1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,125 --> 00:00:50,624
4 DE JULIO, 1911

4
00:00:50,625 --> 00:00:55,541
MISISIPI

5
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
- Hijo, ¿recuerdas cómo silbar?
- Sí, señor.

6
00:01:13,166 --> 00:01:15,915
Si ves venir a alguien, silba.
¿Lo entiendes?

7
00:01:15,916 --> 00:01:18,750
- Sí, señor.
- Muy bien, hijo.

8
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
Ve por detrás.

9
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
A la de tres, empuja.

10
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- Empuja. ¿Listo?
- Venga. Vamos.

11
00:02:29,500 --> 00:02:34,250
DIOS BENDIGA A AMÉRICA

12
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
¡Boy! ¡Sal aquí!

13
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
¡Arde en el infierno, Boy Charles!

14
00:04:31,500 --> 00:04:32,708
¡Sal aquí!

15
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
¡Sabemos que estás ahí dentro! ¡Sal!

16
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
¿Dónde está?

17
00:04:58,458 --> 00:05:00,375
¡Buscad en los árboles!

18
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
¡Quemadlo!

19
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
LA LECCIÓN DE PIANO

20
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
25 AÑOS DESPUÉS

21
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
¡Lymon, arranca!

22
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
¡Venga, arranca!

23
00:05:45,958 --> 00:05:47,166
Eso es.

24
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
- Te dije que arrancaría.
- Serás liante.

25
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- ¿Sabes qué tipo de campo es este, hijo?
- No lo sé.

26
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
Es un campo de girasoles.

27
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
Vale.

28
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
Vamos.

29
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
Es ahí mismo.

30
00:08:07,375 --> 00:08:09,708
- ¿Y si están durmiendo?
- Tú tranquilo.

31
00:08:27,708 --> 00:08:32,165
<i>...el departamento de Agricultura
ha anunciado un preocupante descubrimiento</i>

32
00:08:32,166 --> 00:08:36,583
<i>que, según los expertos, puede diezmar
el cultivo de fruta durante años.</i>

33
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
<i>El profesor Wilson lo llama
el mal de Panamá.</i>

34
00:08:40,708 --> 00:08:42,915
<i>En un comunicado esta mañana</i>

35
00:08:42,916 --> 00:08:45,458
<i>afirma que afecta a los bananos...</i>

36
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
¡Doak!

37
00:08:49,833 --> 00:08:50,916
¡Doaker!

38
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
- ¡Berniece!
- ¿Quién es?

39
00:08:57,083 --> 00:08:59,083
Abre la puerta, negro. Soy yo.

40
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
¿Quién?

41
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
¡Soy yo!

42
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
Boy Willie. Abre la puerta.

43
00:09:08,958 --> 00:09:12,124
Casi te pego un tiro. ¿Qué haces aquí?

44
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
Te lo dije, Lymon.

45
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
Este es Lymon.
¿Lo recuerdas? Lymon Jackson, de casa.

46
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
Mi tío Doaker.
Lymon decía que igual dormías.

47
00:09:23,583 --> 00:09:26,790
- Te hacía en Misisipi.
- Lymon y yo vendemos sandías.

48
00:09:26,791 --> 00:09:29,707
Tenemos un camión ahí fuera
lleno de sandías.

49
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
¿Dónde está Berniece? ¡Berniece!

50
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Dormida.
- Que se levante.

51
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
Hace tres años que no veo a mi hermana.
¡Berniece!

52
00:09:41,833 --> 00:09:44,332
- ¿De dónde sale ese camión?
- Es de Lymon.

53
00:09:44,333 --> 00:09:47,040
Le dije: "Lo cargamos y lo traemos aquí".

54
00:09:47,041 --> 00:09:51,124
Boy Willie dice que se vuelve,
pero yo me quedo aquí, a ver qué tal.

55
00:09:51,125 --> 00:09:52,750
Llévame de vuelta primero.

56
00:10:02,416 --> 00:10:05,290
Con tanta sandía,
normal que se haya averiado.

57
00:10:05,291 --> 00:10:07,290
¿A qué viene tanto grito?

58
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
Hola, Berniece.
Doaker decía que estabas dormida.

59
00:10:10,208 --> 00:10:12,791
Yo decía que podías levantarte a saludar.

60
00:10:13,291 --> 00:10:16,082
Son las 5 de la mañana
y entras armando jaleo.

61
00:10:16,083 --> 00:10:19,249
No puedes venir
como las personas, tienes que liarla.

62
00:10:19,250 --> 00:10:21,249
Era la alegría por ver a Doaker.

63
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Si hago 3000 km para ver a mi hermana,
bien puede levantarse a saludar.

64
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
Ya puedes volver arriba.

65
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
Este es Lymon Jackson, de casa.

66
00:10:31,208 --> 00:10:32,666
¿Qué tal, Berniece?

67
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
Eres justo como te imaginaba.

68
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
¿A qué viene tanto grito y tanto alboroto?

69
00:10:39,083 --> 00:10:42,665
- Vais a despertar a los vecinos.
- Hay que dar una fiesta.

70
00:10:42,666 --> 00:10:45,415
Doaker, ¿y la botella?
Estamos de celebración.

71
00:10:45,416 --> 00:10:47,499
Los fantasmas han matado a Sutter.

72
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- ¿Cómo?
- Que te diga Lymon.

73
00:10:50,166 --> 00:10:53,457
Lo encontraron una mañana.
Dicen que se ahogó en su pozo.

74
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- ¿Cuándo fue eso, Boy Willie?
- Hace tres semanas.

75
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
Nos enteramos en el condado de Stoner.

76
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
Nos reímos. Nos hizo gracia.

77
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
El viejo de 150 kilos se cayó al pozo.

78
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
Fueron los fantasmas del Perro Amarillo.

79
00:11:11,041 --> 00:11:12,707
Eso son tonterías.

80
00:11:12,708 --> 00:11:15,666
Alguien va por ahí
tirando a la gente a los pozos.

81
00:11:17,958 --> 00:11:21,540
- Tenemos un camión lleno de sandías.
- ¿De dónde ha salido?

82
00:11:21,541 --> 00:11:26,000
Es de Lymon. Doaker, ¿y la botella?
Sé que tienes una en tu cuarto.

83
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
Lymon compró el camión para dormir en él.

84
00:11:33,458 --> 00:11:37,290
El <i>sheriff</i> lo andaba buscando.
Y Stovall también.

85
00:11:37,291 --> 00:11:40,207
Dormía en el camión para despistarlos.

86
00:11:40,208 --> 00:11:42,415
Le dije: "Vamos a ver a mi hermana".

87
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
Boy Willie, ¿cuándo pensáis volver?

88
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
Lymon se queda. En cuanto vendamos
las sandías, yo me vuelvo.

89
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
Eso es lo que tienes que hacer, y rápido.

90
00:11:54,958 --> 00:11:57,374
No quiero más jaleos por aquí.

91
00:11:57,375 --> 00:12:00,041
No sé cómo no habéis despertado a Maretha.

92
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
¿Ese es el piano?

93
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
Sí.

94
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Mira, Lymon.

95
00:12:51,666 --> 00:12:55,541
¿Ves los tallados? Es lo que te decía.

96
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
¿Ves lo bien que está tallado
y pulido y todo?

97
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
- No encontrarás otro piano igual.
- Sí, está muy bien.

98
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Te lo dije. Pagarían bien por este piano.

99
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
Boy Willie no ha hablado de otra cosa
en todo el viaje.

100
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
Ya me tenía cansado con el piano.

101
00:13:13,041 --> 00:13:16,083
Doaker, el hermano de Sutter
vende las tierras.

102
00:13:16,875 --> 00:13:18,458
Me las quiere vender a mí.

103
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
Por eso he venido.

104
00:13:21,250 --> 00:13:22,999
Tengo una parte.

105
00:13:23,000 --> 00:13:25,124
Si vendo las sandías, tendré otra.

106
00:13:25,125 --> 00:13:28,500
Y si Berniece vende el piano,
tendré la tercera.

107
00:13:29,750 --> 00:13:32,665
- Berniece no lo venderá.
- Hablaré con ella.

108
00:13:32,666 --> 00:13:35,915
Si es para comprar
las tierras de Sutter, aceptará.

109
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
Ya te lo puedes quitar de la cabeza.
Berniece no va a vender el piano.

110
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Hablaré con ella.

111
00:13:43,375 --> 00:13:45,749
¿Cuántas tierras le quedan a Sutter?

112
00:13:45,750 --> 00:13:47,791
Cien acres. Buena tierra.

113
00:13:48,458 --> 00:13:52,124
La fue vendiendo por partes.
Se quedó la mejor para él.

114
00:13:52,125 --> 00:13:53,874
Ahora está a la venta.

115
00:13:53,875 --> 00:13:56,541
Su hermano fue desde Chicago al funeral.

116
00:13:57,041 --> 00:14:00,416
En Chicago tiene un negocio
de dispensadores de refrescos.

117
00:14:00,916 --> 00:14:04,499
Está deseando vender la tierra.
No quiere saber nada de ella.

118
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
Dice que como nuestras familias
se conocen de hace tanto

119
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
y hemos sido tan buenos amigos,

120
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
quiere vendérmela a mí.

121
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
Le he pedido dos semanas.

122
00:14:14,750 --> 00:14:17,499
Dice que me espera. Por eso he venido.

123
00:14:17,500 --> 00:14:20,874
Yo vendo las sandías,
Berniece vende el piano,

124
00:14:20,875 --> 00:14:24,999
junto eso con lo que tengo ahorrado
y me planto allí,

125
00:14:25,000 --> 00:14:26,665
doy los buenos días,

126
00:14:26,666 --> 00:14:29,708
pongo el dinero sobre la mesa

127
00:14:30,875 --> 00:14:33,208
cojo mi escritura y me largo.

128
00:14:34,416 --> 00:14:36,540
Esta vez yo me quedo con el algodón.

129
00:14:36,541 --> 00:14:39,416
Contrataré a jornaleros
para que me lo trabajen.

130
00:14:39,916 --> 00:14:43,582
Separo el algodón,
recojo las semillas y hasta otro año.

131
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
Hasta puedo plantar tabaco. O avena.

132
00:14:49,500 --> 00:14:52,750
Te va a costar convencer a Berniece
de vender el piano.

133
00:14:53,250 --> 00:14:55,332
¿Os acordáis de Avery Brown?

134
00:14:55,333 --> 00:14:56,540
Está aquí ahora.

135
00:14:56,541 --> 00:14:59,665
Anda detrás de Berniece
desde que mataron a Crawley.

136
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
Lleva aquí dos años.
Ahora hace de predicador.

137
00:15:02,750 --> 00:15:03,833
Conozco a Avery.

138
00:15:04,333 --> 00:15:07,207
Trabajaba donde Willshaw.
Lymon también lo conoce.

139
00:15:07,208 --> 00:15:09,124
Quiere casarse con Berniece.

140
00:15:09,125 --> 00:15:11,999
Ella dice que no,
pero él no se da por vencido.

141
00:15:12,000 --> 00:15:13,582
Sigue insistiendo.

142
00:15:13,583 --> 00:15:16,374
Avery se cree
que todos los blancos son ricos.

143
00:15:16,375 --> 00:15:18,957
Hay blancos que tienen menos que nosotros.

144
00:15:18,958 --> 00:15:21,332
Tiene que pasarse por aquí esta mañana.

145
00:15:21,333 --> 00:15:24,999
Va con Berniece al banco
a pedir un préstamo para su iglesia.

146
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
Por eso sé
que Berniece no va a vender el piano.

147
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
Él intentó que lo vendiese
para su iglesia.

148
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
Hasta envió al hombre.

149
00:15:34,666 --> 00:15:35,665
¿Qué hombre?

150
00:15:35,666 --> 00:15:39,999
Un blanco que va por las casas de negros
buscando instrumentos musicales.

151
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
Compra de todo.

152
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
Tambores, guitarras, armónicas, pianos...

153
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
Avery lo envió aquí.
Vio el piano y le encantó.

154
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
Ofreció una buena suma.

155
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Ella la rechazó
y la tomó con Avery por traerlo.

156
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
¡Doaker!

157
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
¡Doaker!

158
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- ¡Doaker!
- ¿Berniece?

159
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
¿Berniece?

160
00:17:37,708 --> 00:17:38,791
¡Por Dios!

161
00:17:40,208 --> 00:17:43,582
- ¿Qué pasa?
- Tranquila, aquí estoy.

162
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Vamos, siéntate.

163
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
¿Qué pasa?

164
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- Sutter.
- ¿Qué pasa?

165
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
Sutter está ahí en el pasillo.

166
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- ¿Boy Willie?
- Aquí no hay nadie.

167
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
¡Boy Willie!

168
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
Doaker, ¿qué le pasa?

169
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
- Berniece, ¿qué pasa?
- Dice que ha visto el fantasma de Sutter.

170
00:18:03,750 --> 00:18:06,999
- ¿Qué? No ha podido ver a Sutter.
- Estaba ahí mismo.

171
00:18:07,000 --> 00:18:09,374
Serán imaginaciones. Ahí no hay nadie.

172
00:18:09,375 --> 00:18:11,957
- Sube tú, Doaker.
- Yo te creo.

173
00:18:11,958 --> 00:18:15,707
Ella dice lo que ha visto,
el fantasma de Sutter en el pasillo.

174
00:18:15,708 --> 00:18:19,290
- No se lo va a inventar.
- Lo ha soñado. No ha visto nada.

175
00:18:19,291 --> 00:18:22,082
¿Quieres un vaso de agua?
Tráeselo, Boy Willie.

176
00:18:22,083 --> 00:18:24,124
¿Para qué? Si no ha visto nada.

177
00:18:24,125 --> 00:18:26,415
Ve a mirar. Arriba solo está Maretha.

178
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
- Que lo cuente ella.
- Yo la dejo.

179
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
Vamos, Berniece.

180
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
He salido de mi cuarto para bajar aquí

181
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
y Sutter estaba en el pasillo.

182
00:18:36,416 --> 00:18:37,540
¿Cómo era?

183
00:18:37,541 --> 00:18:40,791
Como Sutter. Como siempre ha sido.

184
00:18:42,000 --> 00:18:44,874
Sutter no sabría ir
de Big Sandy a Little Sandy.

185
00:18:44,875 --> 00:18:48,957
¿Cómo va a venir a Pittsburgh?
Si ni ha oído hablar de Pittsburgh.

186
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
Déjala acabar. Quiero oírlo.

187
00:18:51,000 --> 00:18:53,915
Estaba ahí con un traje azul.

188
00:18:53,916 --> 00:18:56,290
¿No salió del condado de Marlin en vida

189
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
y va a venir hasta aquí
ahora que está muerto?

190
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
Sigue, Berniece.

191
00:19:00,375 --> 00:19:03,957
Si lo hubiese visto como dice,
aún estaría corriendo.

192
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Tú sigue, no le hagas caso.

193
00:19:08,416 --> 00:19:09,666
¿Llevaba sombrero?

194
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
Solo un traje azul.

195
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
Estaba de pie, mirándome,
diciendo el nombre de Boy Willie.

196
00:19:16,916 --> 00:19:18,457
¿Para qué decía mi nombre?

197
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
Yo creo que tú lo tiraste al pozo.

198
00:19:20,583 --> 00:19:22,291
¿Qué tontería es esa?

199
00:19:22,791 --> 00:19:25,332
¿Crees que voy a esconderme
entre la maleza,

200
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
con todos los perros que tienen allí?

201
00:19:28,166 --> 00:19:31,332
¿Voy a esconderme
y a esperar a pillarlo mirando

202
00:19:31,333 --> 00:19:33,707
justo dentro del pozo

203
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
y voy a correr a empujarlo?

204
00:19:36,041 --> 00:19:39,707
- ¿A un hombretón de 150 kilos?
- ¿Y por qué decía tu nombre?

205
00:19:39,708 --> 00:19:41,665
Estaba asomado mirando al pozo.

206
00:19:41,666 --> 00:19:44,874
¿Cómo va a saber quién lo empujó?
Pudo ser cualquiera.

207
00:19:44,875 --> 00:19:48,333
¿Dónde estabas tú
cuando se cayó al pozo? ¿O Doaker?

208
00:19:49,208 --> 00:19:53,540
Lymon y yo, en el condado de Stoner.
Fueron los fantasmas del Perro Amarillo.

209
00:19:53,541 --> 00:19:57,874
Di lo que quieras de los fantasmas
del Perro Amarillo. No me lo trago.

210
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
Lo tiraron los fantasmas
del Perro Amarillo, eso dice la gente.

211
00:20:06,250 --> 00:20:07,750
Ahí está, lo veo.

212
00:20:09,250 --> 00:20:12,791
<i>Lo encontraron en su pozo.
Dicen que fueron los fantasmas,</i>

213
00:20:13,375 --> 00:20:14,916
como con los otros.

214
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
Dice que viene a por mí.

215
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
Eso son imaginaciones suyas.

216
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
A saber con qué sale luego.

217
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Tú y Lymon ya os podéis ir de mi casa.

218
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
Largaos a otra parte.

219
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
Solo traéis problemas por donde vais.

220
00:20:29,500 --> 00:20:32,333
Si no fuera por ti,
Crawley aún estaría vivo.

221
00:20:36,375 --> 00:20:37,541
¿Crawley qué?

222
00:20:39,458 --> 00:20:41,790
Yo no tuve la culpa de lo de Crawley.

223
00:20:41,791 --> 00:20:44,165
Ya era mayorcito, sabía lo que hacía.

224
00:20:44,166 --> 00:20:47,332
Vete. Que Sutter te busque en otra parte.

225
00:20:47,333 --> 00:20:48,415
Me iré.

226
00:20:48,416 --> 00:20:52,000
En cuanto vendamos las sandías,
pero no antes.

227
00:20:52,708 --> 00:20:55,916
¡Joder! ¡Acabo de llegar!

228
00:20:59,625 --> 00:21:02,125
Que Sutter me busca, dice.

229
00:21:03,916 --> 00:21:07,874
Sutter buscaba el piano. Eso buscaba.

230
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
Tuvo que morir
para descubrir dónde estaba.

231
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
Yo que tú, me desharía de él.

232
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
Así te desharás del fantasma de Sutter.

233
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
Tú y Lymon ya os estáis llevando
este caos de mi casa.

234
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
Díselo, Doaker. No tiene sentido.

235
00:21:24,666 --> 00:21:25,915
Te lo dije, Lymon.

236
00:21:25,916 --> 00:21:29,207
En cuanto Berniece me viese
iba a hacer algo.

237
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
Se inventa ese cuento sobre Sutter

238
00:21:31,625 --> 00:21:33,374
para decirme que me vaya.

239
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
Pues no pienso irme
hasta vender las sandías.

240
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
¿Y por qué no te vas a venderlas?

241
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
Véndelas y vuélvete.

242
00:21:41,583 --> 00:21:43,375
Cuando la gente se levante.

243
00:21:44,500 --> 00:21:47,790
Boy Willie dice que si sales
muy pronto y los despiertas,

244
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
se enfadan contigo y no te compran nada.

245
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
No tendréis que esperar mucho.
Ya ha salido el sol.

246
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
Ya se estarán levantando.

247
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
Venga, Doaker. Acompáñame arriba.

248
00:22:03,708 --> 00:22:07,791
Voy a levantar a Maretha.
Tengo que prepararme.

249
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Boy Willie,

250
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
tú sal a vender esas sandías

251
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
y luego os vais de mi casa.

252
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
Si ves a Sutter ahí arriba,
dile que aquí lo espero.

253
00:22:36,833 --> 00:22:38,458
¿Y si lo ve otra vez?

254
00:22:39,083 --> 00:22:41,875
Son imaginaciones suyas.
No hay ningún fantasma.

255
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
Eres más rápida que yo.

256
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
Hola, cielo.

257
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
Venga, dame un abrazo.

258
00:23:01,166 --> 00:23:04,000
Dale un abrazo al tío Boy Willie, venga.

259
00:23:04,916 --> 00:23:08,207
Mírala, Doaker. Cómo ha crecido.
¿A que está muy grande?

260
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
Sí, no para de crecer.

261
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- ¿Cómo estás, cielo?
- Bien.

262
00:23:14,375 --> 00:23:15,875
Te acuerdas de mí, ¿no?

263
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Soy tu tío Boy Willie, del sur.

264
00:23:20,708 --> 00:23:22,791
¿Te gusta esto? ¿Te gusta el norte?

265
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
Ese es Lymon.
Es un amigo. Vendemos sandías.

266
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
¿Cómo estás? Te pareces mucho a tu mamá.

267
00:23:31,708 --> 00:23:34,125
Me acuerdo de ti cuando llevabas pañales.

268
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
¿Cuándo vas a bajar al sur a verme?
El tío Boy Willie va a tener una granja.

269
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
Va a tener una granja enorme.

270
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
Vente y te enseñaré a montar en mula.

271
00:23:46,625 --> 00:23:50,833
- Y a matar un pollo también.
- He visto a mi madre hacerlo.

272
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
No tiene misterio.
Lo agarras por el pescuezo...

273
00:23:57,333 --> 00:24:00,332
¡Y se lo retuerces! Lo agarras bien fuerte

274
00:24:00,333 --> 00:24:03,624
y le estrujas el pescuezo,
lo echas a la cazuela

275
00:24:03,625 --> 00:24:05,708
lo guisas y queda la mar de rico.

276
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
El tío Doaker dice que tu madre
te pone a tocar el piano.

277
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
Vamos, tócame algo.

278
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
Venga.

279
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Eso es.

280
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
El tío Boy Willie te dará una moneda.

281
00:24:36,708 --> 00:24:40,040
A ver qué sabes hacer. No seas tímida.

282
00:24:40,041 --> 00:24:42,541
Si quieres la moneda, no vale ser tímida.

283
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Eso es.

284
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
A tu ritmo.

285
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- ¿Ya está?
- Sí, ya está.

286
00:25:05,250 --> 00:25:06,791
Te voy a enseñar una cosa.

287
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
Espera, así no es.

288
00:25:18,833 --> 00:25:19,833
¿Lo ves?

289
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
¿Ves lo que hago?

290
00:25:23,500 --> 00:25:25,458
Se llama el <i>boogie-woogie</i>.

291
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Con esto se puede bailar.

292
00:25:28,500 --> 00:25:31,957
Suena así de bien. Puedes seguirlo.

293
00:25:31,958 --> 00:25:33,999
Puedes bailarlo como quieras.

294
00:25:34,000 --> 00:25:36,125
¿Lo ves? ¿Ves cómo es?

295
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
No tiene misterio.

296
00:25:42,750 --> 00:25:45,332
- Venga, ahora tú.
- Necesito leerlo.

297
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
No te hace falta leer nada. Tú haz así.

298
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
¡Maretha!

299
00:25:49,791 --> 00:25:52,791
¡Sube a prepararte o llegarás tarde!

300
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
Tengo que irme.

301
00:25:56,666 --> 00:26:00,749
¿Tu madre te ha hablado de este piano?
¿Sabes qué son estas figuras?

302
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
Dice que siempre ha estado así
desde que lo tiene.

303
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
¿Lo oyes, Doaker?
Tú vives aquí con Berniece.

304
00:26:06,958 --> 00:26:08,874
A mí no me metas en eso.

305
00:26:08,875 --> 00:26:11,375
Yo no entro en cómo la cría Berniece.

306
00:26:13,416 --> 00:26:15,958
Dile a tu madre que te hable del piano.

307
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
¿Lo notas?

308
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
Es tu familia, tu sangre.

309
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
Pregúntale por estas figuras.

310
00:26:30,000 --> 00:26:33,499
- Si no te lo cuenta, ya te lo contaré yo.
- ¡Maretha!

311
00:26:33,500 --> 00:26:35,125
Tengo que ir a prepararme.

312
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
Mi niña.

313
00:27:09,666 --> 00:27:11,583
- ¡Charlie!
- Hola, reverendo.

314
00:27:13,166 --> 00:27:15,125
- Buenos días, Srta. Rita.
- Hola.

315
00:27:15,625 --> 00:27:17,875
- Luego vengo a por manzanas.
- Pásese.

316
00:27:22,666 --> 00:27:24,374
- Nos vemos el domingo.
- Sí.

317
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
Muy bien. Sí.

318
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
¡Srta. Mabel!

319
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- Hola, Avery. Pasa.
- Hola, Doaker.

320
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- Berniece está arriba.
- Bien.

321
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
Boy Willie, ¿qué haces por aquí?

322
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
Míralo.

323
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Míralo. No sabe qué decir.
No esperaba verme.

324
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
¿Ese es Lymon Jackson?

325
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
Sí, ya conoces a Lymon.

326
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
Berniece baja enseguida.

327
00:28:10,208 --> 00:28:14,541
Doaker dice que ahora eres un predicador.
¿Cómo te llamo? ¿Reverendo?

328
00:28:15,041 --> 00:28:18,290
Antes eras Avery a secas.
¿Desde cuándo eres predicador?

329
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
Avery se ha hecho predicador
para no tener que trabajar.

330
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
Antes plantabas algodón donde Willshaw.
Entonces no eras reverendo.

331
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
Ese debe de ser vuestro camión.
He visto las sandías.

332
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
Me preguntaba que hacía aquí.

333
00:28:31,791 --> 00:28:34,582
Lymon y yo vendemos sandías.
El camión es suyo.

334
00:28:34,583 --> 00:28:36,582
Berniece dice que vais al banco.

335
00:28:36,583 --> 00:28:39,166
Sí, me han dado medio día libre.

336
00:28:39,666 --> 00:28:43,124
Tengo una cita en el banco
por un préstamo para la iglesia.

337
00:28:43,125 --> 00:28:46,540
Lymon dice que un predicador no trabaja.
¿Dónde trabajas tú?

338
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
Avery tiene un buen trabajo
en uno de esos rascacielos del centro.

339
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
Sí, trabajo en el edificio Gulf,
llevo un ascensor.

340
00:28:55,416 --> 00:28:57,499
Tengo pensión y todo.

341
00:28:57,500 --> 00:29:00,083
Hasta te dan un pavo en Acción de Gracias.

342
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
¿Cuántas sandías quieres comprar?

343
00:29:04,916 --> 00:29:07,499
¿No me vas a dar una?
Tienes un camión lleno.

344
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Te daré una.

345
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
Dos. Te daré dos por un dólar.

346
00:29:13,875 --> 00:29:15,333
Solo me voy a comer una.

347
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
¿Cuánto cuestan?

348
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Negro, claro que te doy una sandía.

349
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
Coge las que quieras,
pero deja algunas para vender.

350
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
Solo quiero una.

351
00:29:29,583 --> 00:29:33,375
Doaker dice que enviaste aquí
a un blanco para ver el piano.

352
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
Uno que va por casas de negros
comprando instrumentos.

353
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
Sí, pero Berniece dice
que no quiere venderlo.

354
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
Y, después de verlo,
entiendo por qué no quiere.

355
00:29:43,375 --> 00:29:44,958
¿Cómo se llama el hombre?

356
00:29:45,583 --> 00:29:47,957
No me acuerdo, fue hace ya tiempo.

357
00:29:47,958 --> 00:29:52,165
Creo que le dio a Berniece
una tarjeta con su número de teléfono,

358
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
pero ella la tiró.

359
00:29:55,916 --> 00:29:58,124
Maretha, sube a por mi billetera.

360
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
Y límpiate ese pelo que llevas.
Venga, date prisa.

361
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
¿Qué tal, Avery?

362
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
Qué bien vestido. Te queda muy bien.

363
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
Doaker, voy a parar en la calle Logan.
¿Quieres algo?

364
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
Puedes traerme unos jamones
si vas por allí.

365
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
A ver si los tienen ahumados.
Si no, de los frescos.

366
00:30:19,500 --> 00:30:21,082
¿Vamos a coger el tranvía?

367
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
Vamos a dejarte en la casa de asistencia.

368
00:30:24,000 --> 00:30:26,832
Pórtate bien allí, que no tengan queja.

369
00:30:26,833 --> 00:30:28,540
- Ven, guapa.
- Boy Willie.

370
00:30:28,541 --> 00:30:31,541
Espero que Lymon y tú
salgáis a vender sandías.

371
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
Ya nos veremos, Boy Willie.

372
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
Berniece.

373
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
¿Cómo se llamaba
el hombre que envió Avery?

374
00:30:41,291 --> 00:30:43,125
El que quería comprar el piano.

375
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
Lo sabía.

376
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
En cuanto te vi, supe que tramabas algo.

377
00:30:48,750 --> 00:30:51,458
El hermano de Sutter me vende sus tierras.

378
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
Sí, me está esperando.

379
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
Me ha dado dos semanas.
Ya tengo una parte.

380
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Cuando venda las sandías, tendré otra.

381
00:31:01,958 --> 00:31:05,000
- Podemos vender el piano.
- No voy a venderlo.

382
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
Si has venido por eso,
ya puedes olvidarte.

383
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
Doaker, hasta luego.

384
00:31:10,875 --> 00:31:12,915
Boy Willie es un charlatán.

385
00:31:12,916 --> 00:31:14,499
No le hagas caso.

386
00:31:14,500 --> 00:31:17,415
Y si ha venido
con idea de vender el piano,

387
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
ha venido para nada.

388
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
Venga, Lymon. ¿Listo para vender sandías?

389
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Venga, date prisa.

390
00:31:49,666 --> 00:31:50,666
Hola, Al.

391
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Lymon.

392
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
Mier...

393
00:32:05,291 --> 00:32:06,500
No entra.

394
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
¡Hasta luego!

395
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
¡Negro!

396
00:32:24,333 --> 00:32:25,833
¡Ya entró!

397
00:32:40,833 --> 00:32:43,249
<i>Los fantasmas mataron a Sutter.</i>

398
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
Y Berniece dice que vio su fantasma.

399
00:32:46,500 --> 00:32:47,750
Ven aquí, hermano.

400
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
Pues como vea yo el fantasma de Sutter,

401
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
me subo a lo primero
que vea que tenga ruedas.

402
00:32:55,500 --> 00:32:56,500
Wining Boy.

403
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
¿De dónde vienes? ¿Dónde has estado?
Seguro que quieres otro trago.

404
00:33:04,625 --> 00:33:06,291
¿Sabes que murió Cleotha?

405
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
Me enteré la última vez
que estuve por allí. Me supo muy mal.

406
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
Me escribió una amiga suya.
No sabía que estaba enferma.

407
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
Ya la estaban enterrando cuando me enteré.

408
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
Cleotha siempre fue muy buena persona.

409
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
Esa mujer era lo que no hay.
Yo le daba gracias a Dios.

410
00:33:26,916 --> 00:33:29,624
Muchas noches recordaba mi vida y decía:

411
00:33:29,625 --> 00:33:31,875
"Bueno, tuve a Cleotha".

412
00:33:33,041 --> 00:33:35,499
Cuando todo me salía mal, decía:

413
00:33:35,500 --> 00:33:38,166
"Gracias a Dios, al menos la tuve a ella".

414
00:33:39,791 --> 00:33:44,083
Si alguna vez hago algo en esta vida,

415
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
habré conocido a una buena mujer.

416
00:33:51,750 --> 00:33:54,333
Y eso me mantenía
hasta la mañana siguiente.

417
00:33:57,000 --> 00:33:58,290
Mira que eres tonto.

418
00:33:58,291 --> 00:33:59,458
¡Pero bueno!

419
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
¡Mira! Estábamos hablando de ti.

420
00:34:03,291 --> 00:34:05,832
Doaker dice que te fuiste con dinero.

421
00:34:05,833 --> 00:34:07,790
Sabía que volverías arruinado.

422
00:34:07,791 --> 00:34:10,666
¿Cómo que arruinado?
Tengo los bolsillos llenos.

423
00:34:13,916 --> 00:34:17,165
Dice que Berniece te pidió tres dólares
y te largaste.

424
00:34:17,166 --> 00:34:19,832
Berniece es una mandona, por eso me fui.

425
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
No fue por tres dólares.

426
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
Wining Boy, ¿de dónde vienes?
¿Dónde has estado?

427
00:34:24,583 --> 00:34:26,290
He estado en Kansas City.

428
00:34:26,291 --> 00:34:28,582
¿Te acuerdas de Lymon Jackson?

429
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Sí, yo conocía a su padre.

430
00:34:32,333 --> 00:34:34,290
¿De dónde sacas tanto dinero?

431
00:34:34,291 --> 00:34:38,207
Doaker dice que te fuiste cargado.
Que circule.

432
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
Yo te iba a pedir cinco dólares.

433
00:34:41,458 --> 00:34:43,124
¿Te ha contado lo de Sutter?

434
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
Los fantasmas del Perro Amarillo,
hace tres semanas.

435
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
Berniece ha visto su fantasma y todo.
Está arriba.

436
00:34:50,333 --> 00:34:54,165
¡Sutter! Ha venido Wining Boy.
Baja a echar un trago.

437
00:34:54,166 --> 00:34:56,999
¿Cuántos llevan ya los fantasmas esos?

438
00:34:57,000 --> 00:35:00,666
Unos nueve o diez. Once o doce, no sé.

439
00:35:01,875 --> 00:35:05,040
Berniece no cree
en los fantasmas del Perro Amarillo.

440
00:35:05,041 --> 00:35:07,124
Pues que no crea.

441
00:35:07,125 --> 00:35:10,582
Pregunta a los blancos
del condado de Sunflower si creen.

442
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
Pregúntale a Sutter si cree.

443
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
Da igual lo que crea Berniece.

444
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
Berniece no cree en nada.
Ella solo piensa que cree.

445
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Dejemos a Berniece.

446
00:35:23,583 --> 00:35:26,291
Doaker, ponme un trago. Wining Boy tiene.

447
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
Wining Boy, ¿qué haces en Kansas City?
¿Qué hay allí?

448
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
Dicen que hay mujeres muy guapas
en Kansas City.

449
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
Ya me gustaría ir a ver si es verdad.

450
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
¡Menudas mujeres hay allí!

451
00:35:46,583 --> 00:35:49,540
Si vais a sentaros a beberos mi <i>whisky,</i>

452
00:35:49,541 --> 00:35:51,207
poned un dólar en la mesa.

453
00:35:51,208 --> 00:35:52,999
Vaya hospitalidad.

454
00:35:53,000 --> 00:35:55,500
No tengo que pagarte por la hospitalidad.

455
00:35:56,000 --> 00:35:59,832
Doaker dice que Lymon y tú
acabasteis en la cárcel de Parchman.

456
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
Aquello me lo conozco.

457
00:36:01,541 --> 00:36:04,957
Lymon y yo
transportábamos madera para Jim Miller.

458
00:36:04,958 --> 00:36:07,125
Nos quedábamos un poco para vender.

459
00:36:08,083 --> 00:36:09,916
<i>Entonces mataron a Crawley.</i>

460
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
<i>Nos tendieron una emboscada.</i>

461
00:36:16,666 --> 00:36:20,332
<i>Boy Willie y yo escapamos,
pero nos pilló el</i> sheriff.

462
00:36:20,333 --> 00:36:22,415
Dijo que estábamos robando madera.

463
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
A mí me dispararon.

464
00:36:24,000 --> 00:36:26,083
A Lymon lo buscan por allí.

465
00:36:26,583 --> 00:36:28,832
Lo encerraron por no trabajar.

466
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
Con una multa de 100 dólares.

467
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
El Sr. Stovall los pagó

468
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
y el juez dijo que tenía que trabajar
para él para devolvérselos.

469
00:36:37,791 --> 00:36:41,625
En cuanto Stovall se dio la vuelta,
Lymon se había largado.

470
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
Yo me quedo aquí.
No me vuelvo con Boy Willie.

471
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
Nadie te obliga a volver.
Haz lo que tengas que hacer.

472
00:36:48,958 --> 00:36:51,832
Me iré contigo, voy de camino.

473
00:36:51,833 --> 00:36:54,290
¿Vas en tren? Yo voy a ir en tren.

474
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
Aquí en el norte te tratan mejor.

475
00:36:56,875 --> 00:36:58,999
A mí nadie me trata mal.

476
00:36:59,000 --> 00:37:01,249
Te tratan como dejas que te traten.

477
00:37:01,250 --> 00:37:03,749
Si me tratan mal, yo los trato mal.

478
00:37:03,750 --> 00:37:06,124
No hay diferencia entre un blanco y yo.

479
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
Y por eso vas a acabar otra vez
en la cárcel de Parchman.

480
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
No me preocupa Parchman.
Igual vuelves tú allí antes que yo.

481
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
Allí te hacen trabajar duro.

482
00:37:16,166 --> 00:37:19,207
Desbrozando, cavando y talando árboles.

483
00:37:19,208 --> 00:37:20,415
A mí no me va.

484
00:37:20,416 --> 00:37:23,457
En Parchman no se trabaja por gusto.

485
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
El único al que le gusta es al aguador.

486
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
Y si no le gusta el trabajo,
que suelte el cubo.

487
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
Eso le dijeron a Lymon.

488
00:37:33,083 --> 00:37:37,082
Él llevaba el agua y los tenía
a todos cabreados porque era un vago.

489
00:37:37,083 --> 00:37:38,500
El agua pesaba mucho.

490
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
Y Lymon por allí cantando:

491
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
<i>Oh, Señor, Berta.</i>

492
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
<i>Oh, Señor, chica.</i>

493
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
<i>Oh, Señor, Berta.</i>

494
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
<i>Oh, Señor, chica.</i>

495
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
<i>Ve y cásate, no me esperes a mí.</i>

496
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
<i>Ve y cásate, no me esperes a mí.</i>

497
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
<i>Igual no te quiero cuando sea libre.</i>

498
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
<i>Igual no te quiero cuando sea libre.</i>

499
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
Doaker, venga. Esta te la sabes.

500
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
<i>Oh, Señor, chica.</i>

501
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
<i>Oh, Señor, Berta.</i>

502
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
<i>Oh, Señor, chica.</i>

503
00:38:41,416 --> 00:38:53,208
<i>Levantadlas bien alto, dejadlas caer.</i>

504
00:38:53,708 --> 00:39:05,250
<i>No sé distinguir cuando cae el sol.</i>

505
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
<i>Berta está en Meridian y vive bien.</i>

506
00:39:11,916 --> 00:39:22,333
<i>Berta está en Meridian y vive bien.</i>

507
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
<i>Y yo estoy en Parchman,
a trabajar o escapar.</i>

508
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
<i>Oh, Alberta.</i>

509
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
<i>Oh, Señor, chica.</i>

510
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
<i>Oh, Señor, Berta.</i>

511
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
<i>Oh, Señor, chica.</i>

512
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
<i>Cuando te cases,
cásate con un ferroviario.</i>

513
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
<i>Cuando te cases,
cásate con un ferroviario.</i>

514
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
<i>Cuando te cases,
cásate con un ferroviario.</i>

515
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
<i>Y todos los domingos
tendrás un dólar en la mano.</i>

516
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
<i>Lo tendrás en la mano.</i>

517
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
<i>Lo tendrás en la mano.</i>

518
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
<i>Y todos los domingos
tendrás un dólar en la mano.</i>

519
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
<i>Oh, Señor, Berta.</i>

520
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
<i>Oh, Señor, chica.</i>

521
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
<i>Oh, Señor, Berta.</i>

522
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
<i>Oh, Señor, chica.</i>

523
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
<i>Oh, Señor.</i>

524
00:40:40,875 --> 00:40:42,583
A Doaker le gusta esa parte.

525
00:40:43,958 --> 00:40:45,875
La de los ferroviarios.

526
00:40:49,041 --> 00:40:53,583
Doaker suena como Tangleye.
No sabe cantar.

527
00:40:58,333 --> 00:41:01,833
Doaker, aún hablan de ti allí en Parchman.

528
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
Me preguntaron:
"¿Eres el sobrino de Doaker"?

529
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
Y yo: "Sí.

530
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
Somos familia".

531
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
Me trataron bien
en cuanto les dije que eras mi tío.

532
00:41:27,083 --> 00:41:30,375
No quiero volver a ver
a esos negros nunca más.

533
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
Yo tampoco.

534
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
Wining Boy.

535
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Toca el piano. Venga, eres pianista.

536
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
Toca el piano, venga. Lymon quiere oírte.

537
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
Dejé el piano.

538
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
Fue lo mejor que me ha pasado,
deshacerme del piano.

539
00:42:11,916 --> 00:42:14,915
Se me hizo enorme
y lo llevaba cargado a la espalda.

540
00:42:14,916 --> 00:42:16,750
No se lo deseo a nadie.

541
00:42:18,125 --> 00:42:21,500
Tú crees que es muy divertido ser músico.

542
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
Tenía que cargar con ese piano
y me volví lento.

543
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
Como la melaza.

544
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
El mundo me pasaba de largo
y yo iba por ahí con el piano.

545
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
Bueno, los primeros tres
o cuatro años son divertidos.

546
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
Tienes todo el <i>whisky</i>

547
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
y todas las mujeres que quieras.

548
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
¡No te cansas nunca de tocar el piano!

549
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
Pero eso no dura para siempre.

550
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
Te levantas un día
y estás harto del <i>whisky</i>,

551
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
harto de las mujeres y harto del piano.

552
00:43:02,666 --> 00:43:04,250
Pero es todo lo que tienes.

553
00:43:04,875 --> 00:43:06,375
No sabes hacer otra cosa.

554
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
Solo sabes tocar el piano.

555
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
¿Ahora quién soy?

556
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
¿Soy yo o soy el pianista?

557
00:43:19,125 --> 00:43:22,249
A veces pienso
que debería pegarle un tiro al pianista

558
00:43:22,250 --> 00:43:24,833
por todos los problemas que me ha causado.

559
00:43:27,958 --> 00:43:30,916
¿Qué harás cuando tus problemas
sean como los míos?

560
00:43:34,250 --> 00:43:35,916
Si yo supiese tocar,

561
00:43:37,958 --> 00:43:39,041
tocaría.

562
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
Es un piano bien bonito.

563
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
Si fuese mío, lo vendería.

564
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
A no ser que tocase como Wining Boy.

565
00:43:50,291 --> 00:43:51,957
Sacarías un buen dinero.

566
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
Voy a decirte una cosa.

567
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
Lymon no lo sabe,

568
00:43:55,375 --> 00:43:56,707
pero voy a decirte

569
00:43:56,708 --> 00:44:00,582
por qué Wining Boy y yo decimos
que Berniece no venderá el piano.

570
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
Ella no tiene que venderlo. Lo venderé yo.

571
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
Berniece no tiene
más derecho al piano que yo.

572
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
Estoy hablando con él.

573
00:44:09,916 --> 00:44:12,041
Déjame hablar con él.

574
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
Para entender por qué lo decimos,
para entender este piano,

575
00:44:26,958 --> 00:44:29,166
hay que volver a la esclavitud.

576
00:44:29,666 --> 00:44:33,165
<i>Nuestra familia
era propiedad de Robert Sutter.</i>

577
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
<i>Era el abuelo de Sutter. Muy bien.</i>

578
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
<i>El piano era de un tipo
llamado Joel Nolander,</i>

579
00:44:38,875 --> 00:44:41,500
<i>uno de los hermanos Nolander de Georgia.</i>

580
00:44:42,000 --> 00:44:45,874
<i>Era su aniversario de boda
y Sutter quería regalarle a su mujer,</i>

581
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
<i>señora Ophelia se llamaba,</i>

582
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
<i>un regalo de aniversario.</i>

583
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
<i>Lo que pasaba es que no tenía dinero.</i>

584
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
<i>Pero tenía negros.</i>

585
00:44:59,583 --> 00:45:01,499
Así que le pidió al Sr. Nolander

586
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
intercambiar algunos negros por el piano.

587
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
Le dijo que le daría un negro y medio.

588
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
Es lo que lo dijo.

589
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
Podía tener uno ya crecido
y uno a medio crecer.

590
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
El Sr. Nolander accedió,
pero dijo que tenía que elegirlos él.

591
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
<i>Sutter puso a sus negros en fila...</i>

592
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
<i>...y el Sr. Nolander los inspeccionó.</i>

593
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
<i>Y de todo el grupo, eligió a mi abuela.</i>

594
00:45:51,333 --> 00:45:53,415
<i>Se llamaba Berniece, como Berniece.</i>

595
00:45:53,416 --> 00:45:56,415
- Ven conmigo, mamá. Trae al chico.
- ¡No!

596
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- ¡Ven conmigo!
- ¡No!

597
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
<i>Y eligió a mi padre
cuando aún era un niño de nueve años.</i>

598
00:46:02,000 --> 00:46:03,415
<i>Cerraron el trato</i>

599
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
y la Sra. Ophelia
quedó tan contenta con el piano

600
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
que lo único que hacía era tocarlo.

601
00:46:10,541 --> 00:46:13,332
Se levantaba por la mañana, se vestía

602
00:46:13,333 --> 00:46:15,332
y se sentaba a tocar el piano.

603
00:46:15,333 --> 00:46:18,332
Muy bien. Pasó un tiempo

604
00:46:18,333 --> 00:46:21,165
y la Sra. Ophelia
echaba de menos a mi abuela

605
00:46:21,166 --> 00:46:24,790
y cómo cocinaba,
limpiaba la casa y le daba conversación,

606
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
y también a mi padre,
que solía hacerle recados.

607
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
Así que preguntó
si podía volver a cambiar el piano

608
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
y recuperar a sus negros.

609
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
El Sr. Nolander dijo que no,
que un trato era un trato.

610
00:46:38,166 --> 00:46:41,624
Él y Sutter tuvieron una buena bronca.

611
00:46:41,625 --> 00:46:45,249
Y la Sra. Ophelia cayó enferma.
No se levantaba de la cama.

612
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
Entonces Sutter llamó a nuestro abuelo.

613
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
Nuestro abuelo se llamaba Boy Willie,

614
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
como Boy Willie, que se llama así por él.

615
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
Pero a él lo llamaban Willie Boy.

616
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Sabía trabajar la madera.

617
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
<i>Podía hacerte lo que quisieras con madera.</i>

618
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
<i>Los blancos le encargaban
que les hiciese de todo</i>

619
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
<i>y le pagaban al Sr. Sutter un buen dinero.</i>

620
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
<i>Y es que todo lo que hacía mi abuelo
era propiedad de Sutter</i>

621
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
<i>porque él era su amo.</i>

622
00:47:21,583 --> 00:47:25,790
Por eso cuando Nolander quiso comprarlo
para tener junta a la familia,

623
00:47:25,791 --> 00:47:27,165
Sutter se negó.

624
00:47:27,166 --> 00:47:30,874
Le dijo que no tenía
dinero suficiente para comprarlo.

625
00:47:30,875 --> 00:47:32,624
¿Lo cuento bien, Wining Boy?

626
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Muy bien.

627
00:47:34,833 --> 00:47:36,832
Sutter llamó a mi abuelo a la casa

628
00:47:36,833 --> 00:47:40,749
y le dijo que tallase
una figura de mi abuela y mi padre

629
00:47:40,750 --> 00:47:42,957
en el piano para la Sra. Ophelia,

630
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
y él hizo esto.

631
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
<i>¿Lo ves?</i>

632
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
Esa es mi abuela, Berniece.

633
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
El vivo retrato.

634
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
Y puso una figura de mi padre de niño,

635
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
como él lo recordaba.

636
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
Las talló de memoria.

637
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
Lo que pasa es que no se detuvo allí.

638
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Talló todo esto.

639
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
Puso una figura de su madre, Mama Esther,
y su padre, Boy Charles.

640
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
Y en este lado,
de cuando se casó con Mama Berniece.

641
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Lo llamaban "saltar la escoba".

642
00:48:22,291 --> 00:48:25,665
Puso en los lados
muchos acontecimientos de la familia.

643
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
Y cuando Sutter vio el piano
con todos los tallados,

644
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
se enfadó.

645
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
Él no había pedido todo eso,

646
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
pero ya no podía hacer nada.

647
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
Pero cuando la Sra. Ophelia lo vio,
le encantó.

648
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
Ahora tenía su piano
y a sus negros también.

649
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
Volvió a tocarlo

650
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
y lo tocó hasta el día en que murió.

651
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
Nuestro hermano, Boy Charles,

652
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
el padre de Berniece y Boy Willie,

653
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
era el mayor de nosotros tres.

654
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
Tendría 57 años si estuviese vivo.

655
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
Murió en 1911 a los 31 años.

656
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
Boy Charles no paraba de hablar del piano.

657
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
No podía quitárselo de la cabeza.

658
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
Pasaban dos o tres meses
y volvía a hablar de él.

659
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
Hablaba de sacarlo de la casa de Sutter.

660
00:49:21,541 --> 00:49:25,958
Decía que era la historia
de nuestra familia entera

661
00:49:26,458 --> 00:49:28,374
y mientras lo tuviese Sutter,

662
00:49:28,375 --> 00:49:31,750
nos tenía a nosotros,
que seguíamos siendo esclavos.

663
00:49:32,583 --> 00:49:36,458
Intentamos convencerlo,
pero no sirvió de nada.

664
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
En cuanto se callaba un tiempo,
empezaba otra vez.

665
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
Viendo que no iba a dejar el tema,

666
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
el 4 de julio de 1911,

667
00:49:46,666 --> 00:49:50,291
mientras Sutter estaba en el pícnic
que organizaba el condado

668
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
<i>Wining Boy y yo fuimos allí con él</i>

669
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
<i>y nos llevamos el piano de casa de Sutter.</i>

670
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
Boy Willie no tendría más de seis años.

671
00:50:11,000 --> 00:50:15,790
Su padre había decidido
quedarse allí hasta que Sutter volviese,

672
00:50:15,791 --> 00:50:18,333
para que todo pareciese normal.

673
00:50:19,250 --> 00:50:23,250
No sé que pasó cuando Sutter volvió
y vio que el piano no estaba,

674
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
pero alguien fue a casa de Boy Charles
y le prendió fuego.

675
00:50:29,041 --> 00:50:30,957
Él no estaba allí. Lo vio venir,

676
00:50:30,958 --> 00:50:36,000
<i>porque huyó
y cogió el Perro Amarillo de las 3:57.</i>

677
00:50:37,125 --> 00:50:40,166
<i>Lo que no sabía
era que iban a parar el tren.</i>

678
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
<i>Pararon el tren</i>

679
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
<i>y encontraron a Boy Charles
con tres vagabundos en uno de los vagones.</i>

680
00:50:53,166 --> 00:50:56,458
<i>Debieron de enfadarse
al no encontrar el piano,</i>

681
00:50:57,083 --> 00:50:59,416
<i>porque prendieron fuego al vagón</i>

682
00:51:00,291 --> 00:51:02,041
y los mataron a todos.

683
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
Nadie sabe quién lo hizo.

684
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
<i>Algunos dicen que fue Sutter
porque era su piano.</i>

685
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
<i>Otros, que fue el</i> sheriff <i>Carter.</i>

686
00:51:12,208 --> 00:51:15,374
<i>Hay quien dice
que fueron Ed Saunders o Robert Smith,</i>

687
00:51:15,375 --> 00:51:18,500
pero nadie lo sabe seguro.

688
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
Unos dos meses después de aquello,
Ed Saunders se cayó a su pozo.

689
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Fue y se cayó al pozo, no se sabe por qué.

690
00:51:32,791 --> 00:51:37,540
<i>Se dice que lo empujaron los fantasmas
de los que murieron en aquel vagón.</i>

691
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
<i>Y empezaron a llamarlos
los fantasmas del Perro Amarillo.</i>

692
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
Así es como empezó todo eso.

693
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
Y por eso Wining Boy y yo decimos

694
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
que Berniece no va a vender el piano.

695
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
Porque su padre murió por él.

696
00:51:58,083 --> 00:51:59,750
Eso es agua pasada.

697
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
Si mi padre

698
00:52:05,666 --> 00:52:08,125
hubiese visto que podía cambiar el piano

699
00:52:09,000 --> 00:52:11,083
por unas tierras que fuesen suyas,

700
00:52:12,333 --> 00:52:14,416
no estaría aquí puesto ahora mismo.

701
00:52:15,208 --> 00:52:18,250
Se pasó la vida
cultivando la tierra de otros.

702
00:52:20,250 --> 00:52:21,750
Yo no voy a hacer eso.

703
00:52:23,416 --> 00:52:27,124
Él no pudo hacer otra cosa.
No tenía nada con lo que empezar.

704
00:52:27,125 --> 00:52:28,875
Su padre no pudo darle nada.

705
00:52:30,500 --> 00:52:32,791
Lo único que pudo darme mi padre

706
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
es este piano. Y murió para dármelo.

707
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
No voy a dejarlo aquí
sin intentar hacer algo con él.

708
00:52:40,375 --> 00:52:44,332
Y si Berniece no lo entiende,
venderé mi mitad.

709
00:52:44,333 --> 00:52:46,124
Sabéis que tengo razón.

710
00:52:46,125 --> 00:52:49,790
Nadie ha dicho nada
de quién tiene razón o no.

711
00:52:49,791 --> 00:52:51,958
Yo solo le he contado lo del piano.

712
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
Le he contado por qué decimos
que Berniece no va a venderlo.

713
00:52:59,625 --> 00:53:01,625
Ahora entiendo por qué lo decís.

714
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
Le he dicho a Boy Willie
que se quede aquí conmigo.

715
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Quédate tú.

716
00:53:09,375 --> 00:53:10,750
Yo voy a volver.

717
00:53:13,083 --> 00:53:14,958
Eso voy a hacer con mi vida.

718
00:53:15,875 --> 00:53:18,833
¿Por qué tengo que aprender
algo que no sé hacer

719
00:53:19,333 --> 00:53:21,250
cuando ya sé cultivar la tierra?

720
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
Tú quédate.

721
00:53:24,875 --> 00:53:27,500
Busca tu camino si es lo que quieres.

722
00:53:29,000 --> 00:53:31,791
Yo voy a volver
para vivir mi vida como quiero.

723
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
<i>¿Sabes qué es esto?</i>

724
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
<i>No sé.</i>

725
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
<i>¿Qué crees que es?</i>

726
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
Arena.

727
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
No, hijo.

728
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
Esto no es arena.

729
00:53:49,708 --> 00:53:51,375
Esto es tierra.

730
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
- ¿Sabes la diferencia?
- No.

731
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
La arena...

732
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
La arena se la lleva el viento.

733
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
Pero la tierra...

734
00:54:07,250 --> 00:54:09,166
...te durará para siempre, hijo.

735
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Siéntela, aplástala.

736
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
¿Lo notas?

737
00:54:24,583 --> 00:54:26,000
Es agradable, ¿verdad?

738
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
<i>Uno de los seres caminaba hacia mí,
lento pero resuelto.</i>

739
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
<i>Mis camaradas huyeron aterrados.</i>

740
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
Venga, sube eso arriba.

741
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
<i>- ...en un árbol.</i>
- ¿Ese es...?

742
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
¡Señor! No puede ser Wining Boy.

743
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
¡Hola, Berniece!

744
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
Lo teníais planeado.

745
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Tú y Boy Willie lo teníais planeado.

746
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
Yo no sabía que él iba a estar aquí.

747
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
Iba de camino a casa y he parado a veros.

748
00:55:14,666 --> 00:55:19,040
Se fue cargado de dinero
y no esperábamos verlo más.

749
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
¡Dale un abrazo al tío!

750
00:55:21,333 --> 00:55:24,874
Boy Willie, no he visto el camión.
Ibas a vender las sandías.

751
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
Las hemos vendido todas.
Y el camión también.

752
00:55:28,416 --> 00:55:31,415
Haz lo que quieras,
pero después te vuelves.

753
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
Era broma, mujer.
¿No se te pueden hacer bromas?

754
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
¿Cuándo has llegado?

755
00:55:36,208 --> 00:55:39,040
Hace poco. Vine en tren desde Kansas City.

756
00:55:39,041 --> 00:55:42,125
Deja que me cambie
y te preparo algo para comer.

757
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
Así se habla.

758
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
Maretha, ve cambiarte
antes de que te ensucies.

759
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
Maretha está muy grande, Doaker.

760
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
Y cada día más guapa.
No lo habrá sacado de Crawley.

761
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
Lymon, ponte al otro lado del piano.
Quiero ver una cosa.

762
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
- Boy Willie, ¿qué haces?
- Quiero ver cuánto pesa.

763
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
Ponte ahí, Lymon.

764
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
Deja en paz el piano. No lo vas a vender.

765
00:56:10,000 --> 00:56:12,082
En cuanto vacíe el camión.

766
00:56:12,083 --> 00:56:15,290
- Pues yo te digo que no.
- Este piano es de mi padre.

767
00:56:15,291 --> 00:56:17,958
No se lo llevó él solo.
Nosotros le ayudamos.

768
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
Pero murió solo.

769
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
¿Dónde estabais vosotros?

770
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
No me hables del piano.

771
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
Es mío y de Berniece. ¿O no, Doaker?

772
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
Sí, lo que tú digas.

773
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
A ver si podemos levantarlo.

774
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
Agarra bien y levanta de tu lado. Venga.

775
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- ¿Listo?
- Listo.

776
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Levanta.

777
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
¿Qué te parece?

778
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
Pesa, pero se puede mover.
Aunque no va a ser fácil.

779
00:57:17,833 --> 00:57:19,333
No pesa tanto.

780
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Vale. Vamos a ponerlo bien.

781
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
Boy Willie,

782
00:57:45,333 --> 00:57:49,874
como sigas haciendo el tonto,
ya puedes ir encomendándote a Dios.

783
00:57:49,875 --> 00:57:51,458
Pon el piano en su sitio.

784
00:57:53,875 --> 00:57:55,833
Yo solo quiero las tierras.

785
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
Wining Boy, ¿te frío unas chuletas?

786
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
Por mí vale.

787
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Mira, voy a decirte cómo lo veo yo.

788
00:58:04,625 --> 00:58:06,999
Papá Boy Charles trajo este piano a casa

789
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
y yo tengo que aprovechar
lo que me dejaron.

790
00:58:10,458 --> 00:58:13,165
El piano no sirve de nada ahí plantado.

791
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
Sería como dejar las sandías
ahí fuera para que se pudran.

792
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
Mira, si me dijeses:
"Boy Willie, yo uso el piano.

793
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
Doy clases con él y así pago el alquiler",

794
00:58:24,666 --> 00:58:26,790
o lo que sea, eso sería otra cosa.

795
00:58:26,791 --> 00:58:30,624
Yo diría: "Berniece usa el piano,
lo está aprovechando,

796
00:58:30,625 --> 00:58:33,791
que se lo quede,
compraré las tierras de otra forma".

797
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
Pero Doaker dice
que no lo has tocado desde que lo tienes.

798
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
¿Por qué no me lo dejas a mí?

799
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Tú solo ves el valor sentimental.

800
00:58:45,125 --> 00:58:46,416
Eso está bien.

801
00:58:47,500 --> 00:58:50,832
Yo me quito el sombrero
cada vez que se menciona a papá,

802
00:58:50,833 --> 00:58:54,082
pero no voy a ser un pardillo
por el valor sentimental.

803
00:58:54,083 --> 00:58:57,665
Quédate 100 años mirándolo si quieres.
Solo será un piano.

804
00:58:57,666 --> 00:58:59,666
Nunca será más que eso.

805
00:59:03,708 --> 00:59:05,916
Quiero comprar las tierras de Sutter.

806
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Con esas tierras, puedo vender
la cosecha y quedarme las semillas.

807
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
Con la tierra y las semillas,
estoy servido.

808
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
Siempre podré sacarles un provecho.

809
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
Papá, siendo como era, lo entendería.

810
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
Siento que tú no lo veas así,

811
00:59:22,875 --> 00:59:26,083
pero por eso voy a llevarme
el piano para venderlo.

812
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
Mira el piano.

813
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
Míralo.

814
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
Mamá Ola sacó brillo a este piano
con sus lágrimas

815
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
durante 17 años.

816
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
Durante 17 años, lo lustró
hasta que le sangraban las manos.

817
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
Entonces frotaba la sangre,
mezclada con la sangre que ya había.

818
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
Todos los días que Dios le dio fuerzas,

819
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
frotó, limpió, pulió y rezó sobre él.

820
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
"Tócame algo, Berniece".

821
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
"Tócame algo, Berniece".

822
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
"Tócame algo, Berniece". Todos los días.

823
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
"Te lo he limpiado.
Tócame algo, Berniece".

824
01:00:12,250 --> 01:00:14,540
Siempre hablas de tu padre,

825
01:00:14,541 --> 01:00:18,082
pero no piensas
cuánto le costó esa idiotez a tu madre.

826
01:00:18,083 --> 01:00:22,625
17 años de noches frías
en una cama vacía, y ¿por qué?

827
01:00:24,041 --> 01:00:25,333
¿Por un piano?

828
01:00:25,875 --> 01:00:27,375
¿Por un trozo de madera?

829
01:00:28,333 --> 01:00:30,458
¿Para ajustar cuentas con alguien?

830
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
Os miro y sois todos iguales.

831
01:00:38,041 --> 01:00:42,040
Tú, papá Boy Charles,
Wining Boy, Doaker, Crawley...

832
01:00:42,041 --> 01:00:43,249
Sois todos iguales.

833
01:00:43,250 --> 01:00:45,665
Tanto robar y matar.

834
01:00:45,666 --> 01:00:48,749
¿Y qué hemos sacado?
Más muertos y más robos.

835
01:00:48,750 --> 01:00:50,332
No ha servido para nada.

836
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
Gente quemada, gente muerta a tiros,

837
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
gente que se cae a un pozo.
No se acaba nunca.

838
01:00:55,916 --> 01:00:59,000
Venga, Berniece.
No vale la pena enfadarse.

839
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
Yo he robado un poco, aquí y allá,

840
01:01:03,833 --> 01:01:05,875
pero nunca he matado a nadie.

841
01:01:06,625 --> 01:01:09,790
No puedo hablar por los demás,
cada cual con lo suyo.

842
01:01:09,791 --> 01:01:11,583
Pero yo no he matado a nadie.

843
01:01:13,166 --> 01:01:16,540
Mataste a Crawley
como si hubieses apretado tú el gatillo.

844
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
Eso es desconocimiento.

845
01:01:18,750 --> 01:01:21,124
No sabes la tontería que estás diciendo.

846
01:01:21,125 --> 01:01:22,915
Solo muestras tu ignorancia.

847
01:01:22,916 --> 01:01:27,082
Si estuviese aquí, le daría una paliza
por hacer que nos disparasen.

848
01:01:27,083 --> 01:01:30,332
- Crawley no sabía lo de la madera.
- Se lo dijimos.

849
01:01:30,333 --> 01:01:32,665
Pregunta a Lymon. Claro que lo sabía.

850
01:01:32,666 --> 01:01:36,207
Sabía que la escondíamos.
Por eso fuimos de noche.

851
01:01:36,208 --> 01:01:38,249
No me vengas con que no lo sabía.

852
01:01:38,250 --> 01:01:41,874
Aquellos tíos quisieron quitárnosla
y Crawley se les encaró.

853
01:01:41,875 --> 01:01:46,249
Lymon y yo vimos al <i>sheriff</i> y lo dejamos.
No valía la pena por 50 dólares.

854
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
- Él no lo sabía. La robaste tú.
- No la robamos.

855
01:01:49,333 --> 01:01:52,915
La llevábamos para Jim Miller
y nos quedábamos un poco.

856
01:01:52,916 --> 01:01:56,541
La dejábamos junto al arroyo
hasta tener un buen lote.

857
01:01:57,666 --> 01:02:00,458
Aquellos nos vieron
y decidimos sacarla de allí.

858
01:02:00,958 --> 01:02:04,082
Crawley iba a ayudarnos
a cambio de una parte.

859
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
Quería sacarse un dinero y le ayudamos.

860
01:02:07,500 --> 01:02:09,833
Le contamos lo de la madera.

861
01:02:11,750 --> 01:02:14,165
Que había unos que nos la querían quitar.

862
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
Él dijo: "Voy a por mi pistola".

863
01:02:19,166 --> 01:02:20,958
De ahí vinieron los problemas.

864
01:02:23,416 --> 01:02:26,541
Si Crawley no hubiese tenido
la pistola, estaría vivo.

865
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
Teníamos la mitad cargada
cuando aparecieron.

866
01:02:32,916 --> 01:02:35,249
Vimos al <i>sheriff</i> con ellos y huimos.

867
01:02:35,250 --> 01:02:39,457
Nos metimos por donde el arroyo tuerce,
pero estaban allí también.

868
01:02:39,458 --> 01:02:41,541
Boy Willie dijo: "Nos entregamos".

869
01:02:42,041 --> 01:02:44,875
Pero Crawley sacó la pistola
y empezó a disparar.

870
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
Y ellos también.

871
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Berniece.

872
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Yo solo sé que Crawley estaría vivo
si no hubieses venido a por él.

873
01:03:03,458 --> 01:03:05,750
Yo no tuve la culpa de que lo mataran.

874
01:03:06,333 --> 01:03:07,540
La culpa fue suya.

875
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
Crawley está muerto y enterrado

876
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
y tú aún andas por aquí comiendo.

877
01:03:12,916 --> 01:03:14,416
Eso es lo que sé.

878
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
Fue a cargar madera contigo y no volvió.

879
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Te digo que no es culpa mía
que lo mataran.

880
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
Pero él ya no está.

881
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
Él ya no está.

882
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- Te digo que no es...
- Él ya no está.

883
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- Doaker, llévatela.
- Él ya no está, ¿verdad?

884
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- ¡Ya no está!
- Te he dicho...

885
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
Tranquila. Ya está.

886
01:04:43,666 --> 01:04:46,166
A Maretha ahora le da miedo dormir arriba.

887
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
Berniece no lo sabe,
pero yo vi a Sutter antes que ella.

888
01:04:51,375 --> 01:04:52,458
¿Cómo dices?

889
01:04:53,541 --> 01:04:54,915
Hará unas tres semanas.

890
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
Yo acababa de volver de allí.

891
01:04:57,458 --> 01:05:00,207
Sutter no llevaría muerto
más de tres días.

892
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
Estaba sentado al piano.

893
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
Yo salía a trabajar
y él estaba allí mismo.

894
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
¿Dijo algo?
¿Dijo que buscaba a Boy Willie?

895
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
No dijo nada. Estaba allí sentado.

896
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
Pero no creo que Boy Willie
lo tirase al pozo.

897
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
Sutter está aquí por el piano.

898
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
Berniece tiene que venderlo.
Solo ha traído problemas.

899
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
No sé. Yo estoy con Berniece.
Boy Charles no pensaba devolverlo.

900
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
Se lo llevó porque tenía
más derecho a él que Sutter.

901
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
Si Sutter no entiende eso,
pues es lo que hay.

902
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
Sutter está muerto.
Da igual dónde esté su fantasma.

903
01:05:37,291 --> 01:05:40,000
Puede deambular
y tocar el piano cuanto quiera.

904
01:05:40,500 --> 01:05:43,875
Que intente sacarlo de la casa.
Eso sí me gustaría verlo.

905
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
¡Dos por un dólar! ¿Quién quiere sandías?

906
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
Me llevo cinco.

907
01:05:52,250 --> 01:05:56,083
- Dos de las gordas para usted.
- Ha sido niño. Enhorabuena.

908
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
- Tiene buen ojo, ¿eh?
- Marchando dos más. Un segundo.

909
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
Cuidado, que pesa. Con cuidado.

910
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- Ahí tiene. Gracias.
- Vale.

911
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
Mire, esto es sal. La echa por encima.

912
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Pruebe. ¿Qué le parece?

913
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
Una, dos y tres hermosas señoritas.

914
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
Una señora me pregunta: "¿Son dulces?"

915
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
y le digo: "Señora, donde las cultivamos

916
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
echamos azúcar en la tierra".

917
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
Y me ha creído.
Decía: "Pues no lo había oído nunca".

918
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
Mira, Lymon.

919
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
¿Lo ves? Mira qué ojos se le han puesto.

920
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
Nunca ha visto un traje como este.

921
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
Esto es 100 % seda.

922
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
Venga, pruébatelo. A ver cómo te queda.

923
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
Fíjate. Siéntelo.

924
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
Está muy bien.

925
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
Es muy suave.

926
01:07:06,208 --> 01:07:11,125
Es un traje de 55 dólares,
de los que llevan los peces gordos.

927
01:07:11,625 --> 01:07:15,291
Hay que tener pistola
y un buen fajo de billetes para llevarlo.

928
01:07:15,833 --> 01:07:17,375
Es tuyo por tres dólares.

929
01:07:18,041 --> 01:07:22,333
Las mujeres se van a caer de las ventanas
en cuanto te vean con él.

930
01:07:22,916 --> 01:07:26,666
Dame tres dólares,
llévalo por la calle y búscate una mujer.

931
01:07:27,333 --> 01:07:29,833
Ponte los pantalones,
a ver cómo te quedan.

932
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
¡Pero mira qué bien te queda!

933
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
Dame tres dólares y te lo llevas.

934
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
- Mira, Doaker. ¿A que le queda bien?
- Es un buen traje.

935
01:07:40,958 --> 01:07:45,207
Tengo una camisa a juego por un dólar más.
Cuatro dólares por todo.

936
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
¿Cómo me queda, Boy Willie?

937
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
Te queda bien. Si es lo que te va.

938
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
Este es el traje
que necesitas aquí en el norte.

939
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
¿Cuatro dólares por todo?
¿La camisa y el traje?

940
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
¡Es una ganga!

941
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- Debería cobrarte 20 dólares.
- Está bien.

942
01:08:12,125 --> 01:08:13,708
Ahí van los cuatro dólares.

943
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
- ¿Tienes zapatos? ¿Qué numero calzas?
- Un 42.

944
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
Igual que yo, un 42.
Te los dejo por tres dólares.

945
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- ¿Dónde están? A verlos.
- Son estupendos.

946
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
Tienen una punta preciosa,
bien fina, como os gusta.

947
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
Boy Willie, vamos a salir esta noche.
Quiero ver qué hay por aquí.

948
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
Podríamos ir al cine.

949
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
Doaker, ¿hay cines por aquí?

950
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
Sí, el Rhumba Theater,
en la calle Fullerton.

951
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
Hay un anunciante en la acera.
Boy Willie sabe dónde es.

952
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
Vamos al cine, Boy Willie,
a ver si hay mujeres.

953
01:08:53,083 --> 01:08:55,375
Número 42. Son tres dólares.

954
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
Son unos Florsheim,
como los que llevaba Stagger Lee.

955
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
¿Seguro que son del 42?

956
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Mírame el pie
y verás que calzamos el mismo número.

957
01:09:07,875 --> 01:09:11,707
Con ese traje y esos zapatos
vas a ser el rey del barrio.

958
01:09:11,708 --> 01:09:13,499
Te voy a hacer un favor.

959
01:09:13,500 --> 01:09:16,750
Son tuyos por dos dólares.

960
01:09:23,583 --> 01:09:26,458
Venga, Boy Willie.
Vamos a buscarnos unas mujeres.

961
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
Voy a subir a arreglarme.
Estaré listo en un minuto.

962
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
Lymon solo piensa en mujeres.

963
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
Su padre era igual. Yo me juntaba con él.

964
01:09:41,958 --> 01:09:43,999
Y también conozco a su madre.

965
01:09:44,000 --> 01:09:46,375
Dos empujones más y yo sería su padre.

966
01:09:48,583 --> 01:09:50,166
Me llamo Lucille.

967
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
Aparta eso, coño.

968
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
Y estoy haciendo un viaje muy corto.

969
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
Sí, cielo.

970
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
<i>Algo cuece en esa olla.</i>

971
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
<i>Muslos de pavo, es lo que hay.</i>

972
01:10:12,125 --> 01:10:14,125
<i>Pon mantequilla en el pan de maíz.</i>

973
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
<i>¿Oyes lo que te digo?</i>

974
01:10:18,625 --> 01:10:20,333
<i>Saca a tu hermano de la cama.</i>

975
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
<i>Mamá no crio holgazanes.</i>

976
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
¡Eso es, cielo!

977
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
¿Es lo que quieres? Pídelo.

978
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
¡Venga!

979
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
Tenemos a Boxcar George.

980
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
Vinnie al piano.

981
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
¡Vamos a pasarlo bien!

982
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Hola, preciosa. Venga, vamos a bailar.

983
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Venga.

984
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
¡Sí!

985
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
¡Eso es!

986
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
Venga, vamos a rezar.

987
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
<i>Ahora que me acuesto a dormir,</i>

988
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
<i>le pido al Señor que mi alma guarde.</i>

989
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
<i>Si me muriese antes de despertar,</i>

990
01:11:31,333 --> 01:11:33,458
<i>le pido al Señor que se la lleve.</i>

991
01:11:33,958 --> 01:11:36,207
- Bendice a Doaker.
- Bendice a Doaker.

992
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
- Bendice a Avery.
- Bendice a Avery.

993
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
- Bendice a Wining Boy.
- Bendice a Wining Boy.

994
01:11:41,208 --> 01:11:44,000
- Bendice a Boy Willie.
- Bendice a Boy Willie.

995
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
Venga.

996
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- ¿Quién es?
- Soy yo, Avery.

997
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- Avery.
- Hola.

998
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Pasa.

999
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Estaba acabando de bañarme.

1000
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
¿Y Boy Willie?

1001
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
Veo que el camión está casi vacío.
Ya lo han vendido casi todo, ¿eh?

1002
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
No sé adónde han ido.
Ya no estaban cuando he llegado.

1003
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
¿Qué ha dicho el Sr. Cohen sobre el local?

1004
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
Dice que me lo deja por 30 dólares al mes.

1005
01:14:50,375 --> 01:14:52,083
Le he rascado cinco dólares.

1006
01:14:52,916 --> 01:14:55,457
Es un buen sitio, junto a la joyería.

1007
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
Sí.

1008
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
Berniece...

1009
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Es...

1010
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Venga, ya sabes...

1011
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
Estaba en casa y me he parado a pensar.

1012
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
Tú estás aquí arriba y yo, allí abajo...

1013
01:15:18,666 --> 01:15:22,333
Y pienso en la imagen que da
un predicador que no está casado.

1014
01:15:24,291 --> 01:15:26,290
Sería bueno para la congregación

1015
01:15:26,291 --> 01:15:28,957
que el predicador
sentase cabeza y se casase.

1016
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
Avery.

1017
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
Ahora no.

1018
01:15:35,000 --> 01:15:38,125
Venga, Berniece.
Tú sabes lo que siento por ti.

1019
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
Ahora tengo el local del Sr. Cohen.

1020
01:15:41,791 --> 01:15:44,582
Si el banco me da el dinero,
podré arreglarlo.

1021
01:15:44,583 --> 01:15:47,666
En el trabajo
me han subido diez céntimos la hora.

1022
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
Y tú me conoces,
no vivo con muchas comodidades.

1023
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
Me quema el dinero en las manos.

1024
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
Pero nunca

1025
01:16:00,791 --> 01:16:04,957
he conocido a una mujer
que me importe como tú, Berniece.

1026
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
Necesito eso.

1027
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
Avery,

1028
01:16:08,583 --> 01:16:10,458
no estoy lista para casarme.

1029
01:16:12,458 --> 01:16:14,457
Eres muy joven para recluirte.

1030
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
Yo no he dicho eso. Aún me siento mujer.

1031
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
Pues no se nota.
¿Cuánto hace que no actúas como tal?

1032
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
Eso es una indecencia.

1033
01:16:28,083 --> 01:16:29,874
¿Y te haces llamar predicador?

1034
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
Cada vez que me acerco a ti, me rechazas.

1035
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
Ya tengo bastante lío con Maretha.

1036
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
Tengo gente a la que querer y cuidar.

1037
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
¿Y a ti quién te quiere?

1038
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
Nadie se te puede acercar.

1039
01:16:44,541 --> 01:16:47,624
Doaker no puede decirte nada,
riñes con Boy Willie.

1040
01:16:47,625 --> 01:16:49,958
¿Quién tienes que te quiera, Berniece?

1041
01:16:50,875 --> 01:16:53,791
¿Es que una mujer
no puede ser nada sin un hombre?

1042
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- Está bien.
- Pero tú sí.

1043
01:16:57,166 --> 01:17:00,790
Puedes irte sin mí,
sin una mujer, y ser un hombre.

1044
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
Eso está bien.

1045
01:17:02,375 --> 01:17:05,915
Y nadie va a preguntarte:
"Avery, ¿quién te quiere?"

1046
01:17:05,916 --> 01:17:07,375
Eso a ti no te pasa.

1047
01:17:07,875 --> 01:17:10,665
Pero todo el mundo
está preocupado por Berniece.

1048
01:17:10,666 --> 01:17:14,332
"¿Cómo va a cuidarse sola
o a criar una hija sin un hombre?"

1049
01:17:14,333 --> 01:17:16,540
"¿Qué hará? ¿Cómo va a vivir así?"

1050
01:17:16,541 --> 01:17:21,082
Todos me cuestionan y dicen
que no puedo ser una mujer sin un hombre.

1051
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
Dímelo tú, Avery. Tú lo sabes.
¿Cuánto valgo como mujer?

1052
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
Yo no digo eso, Berniece.
No me culpes por lo que dicen otros.

1053
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
Yo no culpo a nadie de nada.

1054
01:17:33,166 --> 01:17:36,000
Solo expongo los hechos.

1055
01:17:38,708 --> 01:17:41,583
¿Cuánto tiempo vas a cargar
con Crawley, Berniece?

1056
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
Ya han pasado tres años.

1057
01:17:45,875 --> 01:17:49,207
Algún día vas a tener que pasar página.

1058
01:17:49,208 --> 01:17:52,165
La vida da muchas vueltas,
pero no dejas de vivir.

1059
01:17:52,166 --> 01:17:54,415
Crawley lleva tres años muerto.

1060
01:17:54,416 --> 01:17:56,874
Lo sé, no hace falta que me lo digas.

1061
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
Pero no estoy lista para casarme.

1062
01:17:59,000 --> 01:18:01,291
¿Y para qué estás lista, Berniece?

1063
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
¿Vas a dejarte llevar un día tras otro?

1064
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
La vida es más
que ir dejando pasando días.

1065
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
Un día verás
que todo te ha pasado de largo.

1066
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
Yo estoy aquí ahora mismo.

1067
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
Pero no sé cuánto más voy a esperar.

1068
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
Avery, ya te lo dije.

1069
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
Cuando tengas tu iglesia lo hablaremos.

1070
01:18:23,666 --> 01:18:26,208
Ahora tengo demasiadas cosas entre manos.

1071
01:18:27,166 --> 01:18:28,791
Boy Willie y el piano.

1072
01:18:29,666 --> 01:18:31,166
Y el fantasma de Sutter.

1073
01:18:32,083 --> 01:18:34,625
Pensé que serían imaginaciones mías, pero...

1074
01:18:35,958 --> 01:18:39,040
- Maretha también lo ha visto.
- ¿Cuándo ha sido eso?

1075
01:18:39,041 --> 01:18:41,125
Justo al llegar a casa ayer.

1076
01:18:42,583 --> 01:18:44,791
Maretha tiene miedo de dormir arriba.

1077
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
Igual si bendices la casa, se irá.

1078
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
No sé, Berniece.

1079
01:18:59,583 --> 01:19:02,582
No hay que jugar con esas cosas.

1080
01:19:02,583 --> 01:19:05,625
No puedo tener a Maretha
con miedo a dormir arriba.

1081
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
Si bendices la casa, se irá.

1082
01:19:09,333 --> 01:19:13,125
Hay que ser un predicador especial
para hacer eso.

1083
01:19:20,416 --> 01:19:22,166
Yo me digo

1084
01:19:23,291 --> 01:19:26,166
que cuando se vaya Boy Willie,
se irá con él.

1085
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
Creo que Boy Willie lo tiró al pozo.

1086
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
No, eso lleva tiempo pasando por allí.

1087
01:19:36,125 --> 01:19:40,165
Los fantasmas ya lo hacían
cuando Boy Willie era niño.

1088
01:19:40,166 --> 01:19:42,832
Alguien empuja a la gente a los pozos.

1089
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
No se caen solos.

1090
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
¿Qué dice Doaker de vender el piano?

1091
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
Doaker no quiere saber nada del piano.
Nunca lo ha querido.

1092
01:19:55,500 --> 01:19:58,333
Se lavó las manos del piano
hace mucho tiempo.

1093
01:19:59,791 --> 01:20:01,582
No quería que lo trajese aquí,

1094
01:20:01,583 --> 01:20:04,666
pero yo no iba a dejarlo allí.

1095
01:20:06,500 --> 01:20:10,708
Cuando murió mi madre,
lo cerré y no lo he vuelto a abrir.

1096
01:20:11,833 --> 01:20:13,583
Solo lo tocaba para ella.

1097
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
Tras morir mi padre,
es como si ese piano fuese toda su vida.

1098
01:20:26,250 --> 01:20:28,166
<i>Me hacía tocarlo.</i>

1099
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
<i>Decía que cuando lo tocaba,
oía cómo le hablaba mi padre.</i>

1100
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
Berniece, te lo he limpiado. Toca algo.

1101
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
<i>Yo creía que las figuras cobraban vida
y se paseaban por la casa.</i>

1102
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
Es la hora.

1103
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
<i>A veces, de noche,
escuchaba a mi madre hablándoles.</i>

1104
01:20:55,666 --> 01:20:57,750
Me dije que eso no me pasaría a mí.

1105
01:20:58,666 --> 01:21:02,166
No toco el piano porque no quiero
despertar a los espíritus.

1106
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
Ya no se pasearán por esta casa.

1107
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Tienes que olvidar todo eso, Berniece.

1108
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
Es lo mismo que con Crawley.

1109
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
Todos tenemos piedras en el camino.

1110
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
Puedes ir allí ahora mismo
y tocar el piano.

1111
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
Puedes ir allí ahora mismo

1112
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
y Dios irá contigo, Berniece.

1113
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
Puedes dejar tu carga a un lado del camino

1114
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
y seguir adelante.

1115
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
Vamos, Berniece.

1116
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
Venga. Déjala y sigue adelante, Berniece.

1117
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
Ven aquí y reclámalo
como un instrumento del Señor, Berniece.

1118
01:21:46,958 --> 01:21:50,750
Puedes venir ahora mismo
y convertirlo en una celebración.

1119
01:21:51,791 --> 01:21:54,208
Avery, te he dicho que no toco ese piano.

1120
01:21:55,125 --> 01:21:56,124
Ni ahora ni nunca.

1121
01:21:56,125 --> 01:21:59,375
La Biblia dice:
"El Señor es mi refugio y mi fuerza".

1122
01:22:00,416 --> 01:22:03,040
Con la fuerza de Dios olvidarás el pasado.

1123
01:22:03,041 --> 01:22:06,000
Con la fuerza de Dios
puedes hacer cualquier cosa.

1124
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
Dios no pregunta qué has hecho,
sino qué vas a hacer.

1125
01:22:10,208 --> 01:22:13,916
Y solo tienes que venir y reclamarlo.

1126
01:22:20,458 --> 01:22:21,666
Vamos, Berniece.

1127
01:22:24,458 --> 01:22:25,375
Vamos.

1128
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Eso es.

1129
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
Avery,

1130
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
mejor...

1131
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
...vete a casa

1132
01:22:45,875 --> 01:22:47,666
y deja que acabe de bañarme.

1133
01:22:51,291 --> 01:22:52,583
Te veré mañana.

1134
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
Está bien, Berniece.

1135
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
Me voy a casa.

1136
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
Me voy a casa y voy a leer la Biblia.

1137
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
Y mañana...

1138
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
Si el Señor me da fuerzas mañana,

1139
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
volveré aquí a bendecir la casa.

1140
01:23:27,875 --> 01:23:29,875
Y te enseñaré el poder del Señor.

1141
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
<i>No me acaricies la pierna.</i>

1142
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
<i>No me acaricies la pierna.</i>

1143
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
<i>Porque si me acaricias la pierna,</i>

1144
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
<i>querrás acariciarme el muslo.</i>

1145
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
<i>Y si me acaricias el muslo,</i>

1146
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
<i>querrás subir aún más.</i>

1147
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
<i>Así que no me acaricies la pierna.</i>

1148
01:24:06,666 --> 01:24:08,249
No necesitamos cama, mujer.

1149
01:24:08,250 --> 01:24:10,749
Mi abuelo lo hacía a lomos de un caballo.

1150
01:24:10,750 --> 01:24:13,333
No sabía que eras tan de pueblo.

1151
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- ¿Lymon?
- ¡Grace!

1152
01:24:21,500 --> 01:24:23,625
- Has sido un buen amigo.
- Ven aquí.

1153
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- Venga.
- Tengo que conocer más gente como tú.

1154
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
El rojo es mi favorito. Venga.

1155
01:24:32,083 --> 01:24:33,166
Está vacío.

1156
01:24:37,375 --> 01:24:38,375
Gracias.

1157
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
<i>No deberías ir a esas tabernas.</i>

1158
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
<i>No se sabe lo que te vas a encontrar.</i>

1159
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
<i>Igual te pueden rajar que pegar un tiro.</i>

1160
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
<i>Cuando empiezas esa vida,</i>

1161
01:25:03,083 --> 01:25:04,541
cuesta seguir el ritmo.

1162
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
Envejeces rápido.

1163
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
No sé en qué piensan esas mujeres.

1164
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
La mayoría están solas.

1165
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
Buscan con quien pasar la noche.

1166
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
A veces importa quién sea, a veces no.

1167
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
Yo antes era igual.

1168
01:25:29,875 --> 01:25:33,208
Ahora sí que me importa.

1169
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
Por eso estoy aquí.

1170
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Me gusta que las mujeres
estén conmigo a gusto y tranquilas.

1171
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
Y así podemos disfrutar los dos.

1172
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
Y ver cómo encajamos.

1173
01:25:49,166 --> 01:25:52,458
Una mujer que no se tome
su tiempo en eso no me interesa.

1174
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
Antes sí.

1175
01:25:58,750 --> 01:26:00,458
Antes me gustaban todas.

1176
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
Avery es majo.

1177
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
Deberías casarte con él.

1178
01:26:12,750 --> 01:26:16,166
Serías la mujer de un predicador.
No tendrías que trabajar.

1179
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
A mí no me gusta vivir solo.

1180
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
No quería ser una carga para mi madre,

1181
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
así que me fui de casa a los 16.

1182
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
Nada de lo que intenté salió bien.

1183
01:26:51,291 --> 01:26:52,958
Tú sigue intentándolo.

1184
01:26:55,500 --> 01:26:56,875
Te acabará yendo bien.

1185
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
Se está haciendo tarde.

1186
01:27:07,083 --> 01:27:09,416
No sé adónde ha ido Boy Willie.

1187
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
Voy a quitarme estos zapatos.

1188
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
Me duelen los pies.

1189
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
¿Estabas en la cama?

1190
01:27:33,166 --> 01:27:36,750
- Espero no haberte despertado.
- No lo has hecho.

1191
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
Tampoco voy a poder dormir.

1192
01:27:44,250 --> 01:27:46,041
Llevas ese camisón.

1193
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Me gusta que las mujeres
se vistan bien para dormir.

1194
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
Les realza la piel.

1195
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
Me lo compré en un rastrillo.

1196
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
No es para tanto.

1197
01:28:11,416 --> 01:28:12,291
Bueno...

1198
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
Voy a dormir aquí en el sofá.

1199
01:28:19,583 --> 01:28:21,416
Iba dormir en el suelo,

1200
01:28:21,916 --> 01:28:24,583
pero no creo
que Boy Willie vuelva esta noche.

1201
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
Wining Boy me ha vendido este traje.

1202
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
Me ha dicho

1203
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
que era un traje mágico.

1204
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
Casi se me olvida esto.

1205
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
Me lo vendió un hombre por un dólar.

1206
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
Es el mismo perfume
que lleva la reina de Francia.

1207
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
Es lo que me dijo.

1208
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
No sé si será verdad, pero lo he olido.

1209
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
A mí me gusta.

1210
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
Toma, huélelo.

1211
01:29:13,208 --> 01:29:14,458
A ver si te gusta.

1212
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
Huele bien.

1213
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
Toma.

1214
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- Quédatelo.
- No puedo.

1215
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
Toma. Quédatelo tú.

1216
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
Ya encontrarás a quien dárselo.

1217
01:29:38,875 --> 01:29:40,541
No, quiero dártelo a ti.

1218
01:29:42,875 --> 01:29:44,291
Para que te perfumes.

1219
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
Dicen que hay que...

1220
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
...ponérselo...

1221
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
...justo aquí.

1222
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
Detrás de la oreja.

1223
01:30:06,333 --> 01:30:07,916
Si te lo pones ahí...

1224
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
...olerás bien todo el día.

1225
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
Eso es, ahora hueles muy bien.

1226
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
Hueles muy bien para Lymon.

1227
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
Céntrate. No apartes la mirada.

1228
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
Mira al objetivo. Eso es, gira.

1229
01:32:16,416 --> 01:32:17,625
Eso es.

1230
01:32:18,291 --> 01:32:19,500
Eso es.

1231
01:32:20,166 --> 01:32:21,708
Te doy otro. Venga.

1232
01:32:22,208 --> 01:32:24,624
Y entonces, todos los blancos de por allí

1233
01:32:24,625 --> 01:32:26,540
empezaron a caerse a sus pozos.

1234
01:32:26,541 --> 01:32:27,957
¿Has visto algún pozo?

1235
01:32:27,958 --> 01:32:28,874
No.

1236
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
Un pozo tiene un muro alrededor. Otra vez.

1237
01:32:32,375 --> 01:32:33,957
Es difícil caerse a uno.

1238
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- La muñeca.
- Este no es.

1239
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
Ese no es. Este.

1240
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
Eso es.

1241
01:32:38,500 --> 01:32:39,999
Y nadie sabía

1242
01:32:40,000 --> 01:32:43,250
por qué se caía tanta gente a los pozos

1243
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
y decían que los fantasmas
del Perro Amarillo los empujaban.

1244
01:32:48,750 --> 01:32:50,625
¿Alguien los ha visto?

1245
01:32:51,125 --> 01:32:53,124
Ya te dije que son como el viento.

1246
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
- ¿Puedes ver el viento?
- No.

1247
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
Son como el viento.

1248
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
No se ven,

1249
01:32:59,958 --> 01:33:02,166
pero a veces, si estás en un aprieto,

1250
01:33:02,708 --> 01:33:04,416
puede que te ayuden.

1251
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Dicen que si vas donde se cruzan
el Southern y el Perro Amarillo...

1252
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
<i>Si vas donde se cruzan las dos vías</i>

1253
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
<i>y dices sus nombres...</i>

1254
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
¡Dicen que te responden!

1255
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
No lo sé, yo nunca lo he hecho.

1256
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
Maretha, ve a prepararte
para que te arregle el pelo.

1257
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
Mamá, ya no lo tengo grasiento.

1258
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
Toma. Ve ahí enfrente a por otro bote.

1259
01:33:44,166 --> 01:33:47,083
Y vuelve directa,
no te quedes jugando por ahí.

1260
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
Y vigila los coches al cruzar.

1261
01:33:56,583 --> 01:33:58,540
Te dije que te fueses de mi casa.

1262
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
No estoy en tu casa,
estoy en la de Doaker.

1263
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
¡Doaker! Dile que se vaya. Díselo.

1264
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
No ha hecho nada para que lo eche.

1265
01:34:08,375 --> 01:34:13,083
Os dije que si no podéis llevaros bien,
lo mejor es que os evitéis.

1266
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
Ya está.
Ya no estoy en tu parte de la casa.

1267
01:34:17,708 --> 01:34:19,582
Imagina que me he ido.

1268
01:34:19,583 --> 01:34:22,665
En cuanto Lymon traiga la cuerda,
me llevo el piano.

1269
01:34:22,666 --> 01:34:26,124
- Tengo algo para que te vayas.
- Que sea de buen calibre.

1270
01:34:26,125 --> 01:34:30,582
¿Queréis parar? Boy Willie, déjala en paz.

1271
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
¿Por qué te metes con ella?

1272
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
No me meto con ella, le digo la verdad.

1273
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
Ella dice lo que tiene,
yo le digo lo que debería tener.

1274
01:34:38,916 --> 01:34:40,415
Por eso no hablo con él.

1275
01:34:40,416 --> 01:34:42,915
Inténtalo tú, es lo único que sabe decir.

1276
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
¿Dices que Avery fue a por su Biblia?

1277
01:34:45,333 --> 01:34:48,915
¿Qué va a hacer Avery?
A mí no me puede hacer nada.

1278
01:34:48,916 --> 01:34:51,208
Que me diga algo de este piano.

1279
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
Que se preocupe de su iglesia y no de mí.

1280
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
Venga. Enciende la estufa
y pon a calentar el peine.

1281
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
- Una cosa te digo de Avery.
- Cúbrete con algo.

1282
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
Se ha buscado la vida.

1283
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
A mí no me va eso,
pero se lo ha montado muy bien.

1284
01:35:09,458 --> 01:35:13,999
Acabará con un millón de dólares
vendiendo pan y vino.

1285
01:35:14,000 --> 01:35:17,416
Quieta. Si fueses un chico,
no tendría que hacer esto.

1286
01:35:18,791 --> 01:35:21,999
- No le digas eso.
- No te metas donde no te llaman.

1287
01:35:22,000 --> 01:35:24,915
Que ojalá fuese un chico.
¿Cómo se va a sentir?

1288
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
Boy Willie, déjame en paz.

1289
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
¿Por qué no la dejas en paz?
¿Para qué te metes con ella?

1290
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
¿Por qué no sales
a ver qué hay por la calle?

1291
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- Para contarlo en casa.
- Estoy esperando a Lymon.

1292
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
Sal tú a ver qué hay por la calle.

1293
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
Mañana no trabajas.

1294
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
Tengo que evitar que os matéis.

1295
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
Díselo a Berniece. Le dice a Maretha
que ojalá fuese un chico.

1296
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
¿Cómo le dices eso a una niña?

1297
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
Si quieres decirle algo,
háblale del piano.

1298
01:35:55,833 --> 01:35:58,499
No se lo has contado.
No es ninguna vergüenza.

1299
01:35:58,500 --> 01:35:59,999
Yo me ocupo de mi hija.

1300
01:36:00,000 --> 01:36:02,332
Cuando tengas una, le enseñarás tú.

1301
01:36:02,333 --> 01:36:04,624
¿Por qué traer un niño a este mundo?

1302
01:36:04,625 --> 01:36:07,916
¿Por qué iba a traer a nadie más a esto?

1303
01:36:08,666 --> 01:36:10,000
Una cosa te digo...

1304
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
Si fuese Rockefeller, tendría 40 o 50.

1305
01:36:16,125 --> 01:36:17,290
Haría uno cada día,

1306
01:36:17,291 --> 01:36:20,333
porque empezarían su vida
con todas las ventajas.

1307
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
Yo no tengo ventajas que ofrecer.

1308
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
Muchas veces vi a mi padre
mirándose las manos.

1309
01:36:26,458 --> 01:36:28,374
Ahora sé lo que pensaba.

1310
01:36:28,375 --> 01:36:29,749
Estaba allí pensando:

1311
01:36:29,750 --> 01:36:33,291
"Tengo estas manos,
pero ¿qué voy a hacer con ellas?

1312
01:36:34,166 --> 01:36:36,874
Tengo unas manazas
capaces de cualquier cosa.

1313
01:36:36,875 --> 01:36:39,207
Podría construir algo con estas manos,

1314
01:36:39,208 --> 01:36:41,374
pero ¿y las herramientas?

1315
01:36:41,375 --> 01:36:43,083
Solo tengo las manos".

1316
01:36:44,041 --> 01:36:48,208
Si hubiese tenido su propia tierra,
no se habría sentido así.

1317
01:36:48,833 --> 01:36:52,915
Si hubiese tenido una tierra
que fuese suya, habría estado orgulloso.

1318
01:36:52,916 --> 01:36:54,333
A eso me refiero.

1319
01:36:54,833 --> 01:36:57,415
La vida no tiene misterio,
hay que encararla.

1320
01:36:57,416 --> 01:37:00,874
Si le enseñas a la niña
que vive en el fondo, te odiará.

1321
01:37:00,875 --> 01:37:04,458
Le voy a enseñar la verdad. Es donde vive.

1322
01:37:05,125 --> 01:37:08,290
No tiene que quedarse. Gira la cabeza.

1323
01:37:08,291 --> 01:37:10,582
Será tu fondo, pero no es el mío.

1324
01:37:10,583 --> 01:37:14,540
Yo vivo en la cima.
No voy a desperdiciar mi vida en el fondo.

1325
01:37:14,541 --> 01:37:16,124
Estoy aquí como todos.

1326
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
Que suban todos un poco
para estar donde estoy yo.

1327
01:37:19,583 --> 01:37:21,665
Tú estás en el fondo con nosotros.

1328
01:37:21,666 --> 01:37:25,499
Si crees eso, así actuarás.
Si actúas así, es donde estarás.

1329
01:37:25,500 --> 01:37:28,707
Doaker, dice que la gente de color
vive en el fondo.

1330
01:37:28,708 --> 01:37:31,040
Si es lo que cree, es donde estará.

1331
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
¿Tú crees que vives en el fondo?
¿Así te ves?

1332
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
Yo solo vivo como mejor sé.
No pienso en cimas ni fondos.

1333
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
Es lo que intento decirle.

1334
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
No sé de dónde saca todo eso.
Suena a algo que diría Avery.

1335
01:37:43,833 --> 01:37:48,582
Ese se cree que porque un blanco
le da un pavo es mejor que el resto,

1336
01:37:48,583 --> 01:37:50,457
que así va a salir del fondo.

1337
01:37:50,458 --> 01:37:53,832
Yo no necesito que nadie me dé un pavo.
Me lo busco yo.

1338
01:37:53,833 --> 01:37:57,707
Solo tienes que apartarte de mi camino
y tendré dos o tres pavos.

1339
01:37:57,708 --> 01:38:00,540
No tienes ni un pollo,
mucho menos tres pavos.

1340
01:38:00,541 --> 01:38:03,124
Apartarse, dice.
No hay nadie en tu camino.

1341
01:38:03,125 --> 01:38:04,291
Levanta la cabeza.

1342
01:38:04,916 --> 01:38:07,416
No la bajes así, mantenla arriba.

1343
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
Todo lo que sabes hacer es hablar.

1344
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
Toda tu vida,
es lo único que has sabido hacer.

1345
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
Te voy a decir una cosa sobre mí.

1346
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
Yo nací en un tiempo de fuego.

1347
01:38:31,958 --> 01:38:34,791
El mundo no quería nada conmigo
y yo me di cuenta

1348
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
cuando tenía unos siete años.

1349
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
El mundo dice que estaría mejor sin mí.

1350
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
Berniece, acéptalo.

1351
01:38:45,333 --> 01:38:47,624
Ella intenta demostrarle algo al mundo.

1352
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
El mundo es un lugar mejor por mí.
Yo no lo veo como ella.

1353
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
Mi corazón late
tan fuerte como el de cualquiera.

1354
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
Da igual si es negro o blanco.

1355
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
A veces late más fuerte.

1356
01:39:02,208 --> 01:39:05,124
Y cuando late más fuerte,
todos pueden oírlo.

1357
01:39:05,125 --> 01:39:07,665
A algunos les da miedo, como a Berniece.

1358
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
Les da miedo
oír latir el corazón de un negro.

1359
01:39:13,208 --> 01:39:15,375
Pero mi madre no me parió para nada.

1360
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
¿Qué tengo que hacer?

1361
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
Dejar mi marca en el camino,
como cuando escribes en un árbol.

1362
01:39:27,541 --> 01:39:29,125
"Boy Willie estuvo aquí".

1363
01:39:32,500 --> 01:39:34,791
Es lo que intento hacer con el piano.

1364
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
Dejar mi marca en el camino
como hizo mi padre.

1365
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
Aparte de eso,
me da igual lo que diga Berniece.

1366
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
¿Dónde estabas, negro?

1367
01:39:55,291 --> 01:39:56,541
Creía que eras Lymon.

1368
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- Berniece, mira quién ha venido.
- Pasa, Avery. Siéntate.

1369
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
Ni caso. Llevan todo el día riñendo.

1370
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
Toma, pon el peine en la estufa.

1371
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
Berniece dice
que vienes a bendecir la casa.

1372
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
Sí, he estado leyendo la Biblia.

1373
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
Me pidió echar al fantasma de Sutter.

1374
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
Aquí no hay fantasmas.
Son imaginaciones suyas.

1375
01:40:19,791 --> 01:40:20,999
Déjala hacer.

1376
01:40:21,000 --> 01:40:24,332
Si bendecir la casa la tranquiliza,
¿a ti qué más te da?

1377
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
Maretha también lo ha visto.

1378
01:40:27,166 --> 01:40:30,249
No sé, he encontrado un pasaje
para bendecir la casa.

1379
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
Si está aquí, lo espantará.

1380
01:40:32,208 --> 01:40:35,290
Eres peor que Berniece
si crees que está aquí.

1381
01:40:35,291 --> 01:40:37,124
Sube y compruébalo.

1382
01:40:37,125 --> 01:40:39,083
Yo he subido y no lo he visto.

1383
01:40:39,750 --> 01:40:43,999
Puede que esa Biblia haga
que salga de su imaginación, pero...

1384
01:40:44,000 --> 01:40:45,832
Boy Willie, cállate.

1385
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
No te metas, no es asunto tuyo.
Que haga lo que tenga que hacer.

1386
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
Si yo lo dejo.
No tiene poder para hacer nada.

1387
01:40:53,083 --> 01:40:55,665
Yo no tengo poder, Boy Willie.
Lo tiene Dios.

1388
01:40:55,666 --> 01:40:59,082
Tiene poder sobre toda su creación,
puede hacerlo todo.

1389
01:40:59,083 --> 01:41:01,791
Dios dijo: "Como he dispuesto, se hará".

1390
01:41:02,375 --> 01:41:04,833
Dijo: "Hágase la luz" y hubo luz.

1391
01:41:05,541 --> 01:41:08,207
Creo el mundo en seis días
y el séptimo descansó.

1392
01:41:08,208 --> 01:41:11,082
Tiene un gran poder
sobre la vida y la muerte.

1393
01:41:11,083 --> 01:41:13,708
Puede espantar a un fantasmilla.

1394
01:41:19,583 --> 01:41:21,832
¿Dónde estabas? Te estaba esperando.

1395
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
Me he encontrado con Grace.

1396
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Qué más me da a mí Grace.

1397
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
Hola, Berniece.

1398
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
Lymon, ponte a ese lado del piano.

1399
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
Boy Willie, no empieces ahora.
Deja en paz el piano.

1400
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
Cuidado con el tablón.
Tú no te metas, Doaker.

1401
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
No puedes llevarte el piano.
¿Cómo te lo vas a llevar?

1402
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
Berniece no ha dicho nada de venderlo.

1403
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
Ni falta que hace.
Lymon, hay que ponerlo en el tablón.

1404
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
- ¿Qué hacemos con la cuerda?
- Tú ponte a ese lado.

1405
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Boy Willie. Berniece.

1406
01:41:59,000 --> 01:42:01,500
Boy Willie, ¿seguro que quieres hacerlo?

1407
01:42:02,083 --> 01:42:04,790
Berniece, Boy Willie, deberíais hablarlo.

1408
01:42:04,791 --> 01:42:06,250
No hay nada que hablar.

1409
01:42:08,625 --> 01:42:10,250
Ya he hablado con ella.

1410
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
Venga, Lymon.

1411
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Maretha, sal de aquí.

1412
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
¡Llévatela, Doaker!

1413
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
Venga, haz lo que dice tu madre.

1414
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
¡Vaya con los negros de por aquí!

1415
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
Me paro allí abajo en Seefus

1416
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
y están todos brincando
y apartándose de la acera,

1417
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
diciendo que viene un tal Patchneck Red.

1418
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
Y al final me entero.

1419
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
¿Sabéis de quién hablaban?

1420
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
Del viejo John D. de Tyler.

1421
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
Los tiene a todos asustados.
Lo llaman Patchneck Red.

1422
01:42:48,708 --> 01:42:52,832
No saben que yo le sacudí
en la cabeza una vez.

1423
01:42:52,833 --> 01:42:54,999
Que no se escurra el tablón, Lymon.

1424
01:42:55,000 --> 01:42:56,665
Boy Willie, ¿qué hay?

1425
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
Sé que tienes una pinta escondida.

1426
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
Apártate, Wining Boy.

1427
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
Doaker, ¿qué tienes? Quiero un trago.

1428
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
Creo que ya has bebido bastante.

1429
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
¿Que qué tengo?
Busca un sitio donde echarte.

1430
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
No voy a buscar ningún sitio.

1431
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
Yo siempre tengo donde echarme
en casa de Berniece.

1432
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
¿A que sí, Berniece?

1433
01:43:16,416 --> 01:43:18,999
Wining Boy, ve a sentarte.

1434
01:43:19,000 --> 01:43:21,874
Estás bebido y hueles como una mofeta.

1435
01:43:21,875 --> 01:43:23,957
Sabes que no le gusta que bebas.

1436
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
Yo no he faltado a Berniece.

1437
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
Berniece, ¿te he faltado?
Solo quiero ser amable.

1438
01:43:33,000 --> 01:43:36,875
Llevo todo el día con desconocidos
y me han tratado como familia.

1439
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
Vengo con mi familia
y me tratáis como a un desconocido.

1440
01:43:41,583 --> 01:43:45,582
No necesito vuestro <i>whisky.</i>
Ya puedo comprármelo yo.

1441
01:43:45,583 --> 01:43:48,207
Quería vuestra compañía,
no vuestro <i>whisky.</i>

1442
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
Sube y échate. Ya has bebido bastante.

1443
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
¡Que no quiero echarme!

1444
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
Boy Willie y yo
estamos de fiesta, ¿a que sí?

1445
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
Díselo.

1446
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
Voy a tocar el piano. Mirad.

1447
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
Venga, estamos moviendo el piano.

1448
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
- No, no vas a mover el piano.
- Aparta, Wining Boy.

1449
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
No vas a sacar de aquí este piano.
Tendrás que sacarme a mí.

1450
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
Sal de aquí. Doaker, llévatelo.

1451
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
Un momento.

1452
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
Esta canción la escribí para Cleotha.

1453
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
La escribí en su memoria.

1454
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
<i>Eh, mujercita. ¿Qué te pasa ahora?</i>

1455
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
<i>Hubo tormenta anoche. Echó abajo el cable.</i>

1456
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
<i>Dime cuánto tiempo tengo que esperar.</i>

1457
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
<i>¿Puedo tenerlo ahora</i>

1458
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
<i>o debo vacilar?</i>

1459
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
<i>Hace falta una media vacilante</i>

1460
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
<i>en su zapato vacilante.</i>

1461
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
<i>Hace falta una mujer vacilante</i>

1462
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
<i>que quiera cantar el</i> blues.

1463
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
Doaker, ¿has notado eso?

1464
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Berniece, ¿te ha entrado frío?

1465
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- Doaker.
- ¿Qué quieres de mí?

1466
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
Creo que es Sutter.

1467
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
Avery, bendice la casa.

1468
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
Bendice el piano si vas a bendecir algo.

1469
01:45:38,750 --> 01:45:40,665
No ha traído más que problemas.

1470
01:45:40,666 --> 01:45:42,874
Si vas a bendecir algo, bendice eso.

1471
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
Si quiere bendecir algo,
que lo bendiga todo.

1472
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
La cocina, el piso de arriba...

1473
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Berniece, llena de agua esta botella.

1474
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
Sostén esta vela.

1475
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
Pase lo que pase,

1476
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
no dejes que se apague.

1477
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Maretha, quédate ahí.

1478
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Dios Padre,

1479
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
nos reunimos aquí esta noche

1480
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
en el Santo Nombre,

1481
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
para expulsar el espíritu de James Sutter.

1482
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
Sí.

1483
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
Que este frasco de agua reciba
el poder de tu espíritu, Dios Padre.

1484
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
Que sea un arma y un escudo
contra la presencia de todo mal, Padre.

1485
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
Que purifique
y bendiga esta humilde morada.

1486
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
Donde existe el bien,

1487
01:47:04,791 --> 01:47:07,624
que el mal
se disperse a los cuatro vientos.

1488
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
Échate atrás, Satanás.

1489
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Retrocede ante el rostro de la virtud
mientras alabamos tu Santo Nombre.

1490
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- Sí.
- Sí.

1491
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
Sentimos tu presencia, Padre.
Honramos tu presencia, Señor.

1492
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
Te damos las gracias, Padre.

1493
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
Sentimos tu presencia
en este lugar, Dios Padre.

1494
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- Te damos las gracias.
- Sí.

1495
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
Bendice esta casa.

1496
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
Ponte tras el martillo de la verdad

1497
01:47:42,791 --> 01:47:45,915
y echa abajo
el muro de la falsedad, Dios Padre.

1498
01:47:45,916 --> 01:47:46,999
Te damos...

1499
01:47:47,000 --> 01:47:49,458
Déjate de sermones y dile que se vaya.

1500
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
Te rociaré con agua pura

1501
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
y quedarás limpio de toda suciedad.

1502
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
Te purificaré de todos tus ídolos.

1503
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
Te daré un nuevo corazón.

1504
01:48:01,208 --> 01:48:03,665
- Un corazón de carne.
- Venga, Sutter.

1505
01:48:03,666 --> 01:48:06,290
- Y mi espíritu hará...
- Venga, Sutter.

1506
01:48:06,291 --> 01:48:07,457
¡Venga, Sutter!

1507
01:48:07,458 --> 01:48:10,832
...que sigas mis preceptos
y cumplas mis mandamientos.

1508
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
Ven a por agua.
Total, ya te caíste al pozo.

1509
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- Ven a por agua, amigo.
- Te impondré mi espíritu.

1510
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
Hará que sigas mis preceptos.

1511
01:48:20,916 --> 01:48:24,207
¡Venga, Sutter!

1512
01:48:24,208 --> 01:48:26,499
Venga, Sutter. Venga.

1513
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
...y quedarás limpio de toda suciedad.

1514
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
- Te purificaré de todos tus ídolos.
- ¡Sutter!

1515
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
¡Ven a por agua!

1516
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- ¡Venga, Sutter!
- Te rociaré con agua pura

1517
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- y quedarás limpio...
- ¡Ven a por agua!

1518
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
...de toda suciedad.

1519
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
Te purificaré de todos tus ídolos.

1520
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- ¡Venga, Sutter!
- Dios todopoderoso...

1521
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
Dios Padre.

1522
01:49:07,875 --> 01:49:12,332
Te rociaré con agua pura
y quedarás limpio de toda suciedad.

1523
01:49:12,333 --> 01:49:15,250
Te purificaré de todos tus ídolos.

1524
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Boy Willie.

1525
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
Boy Willie.

1526
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
¡Sutter!

1527
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
Te rociaré con agua pura

1528
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
y te purificaré de todos tus ídolos.

1529
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
Te purificaré y te daré un nuevo corazón.

1530
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
¡Sutter!

1531
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
¡Sutter!

1532
01:49:53,375 --> 01:49:57,457
...que sigas mis preceptos
y cumplas mis mandamientos.

1533
01:49:57,458 --> 01:50:02,915
Te rociaré con agua pura
y quedarás limpio de toda suciedad.

1534
01:50:02,916 --> 01:50:05,249
Te purificaré de todos tus ídolos.

1535
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
Te daré un nuevo corazón y...

1536
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
Padre.

1537
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
Acudimos a ti, Padre.

1538
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- Sí.
- Acudimos a ti.

1539
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
¡Sutter!

1540
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
Haré...

1541
01:50:28,375 --> 01:50:30,374
¡Mamá!

1542
01:50:30,375 --> 01:50:34,499
...que sigas mis preceptos
y cumplas mis mandamientos

1543
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
y los obedezcas.

1544
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
Te rociaré con agua pura
y quedarás limpio.

1545
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
¡Sutter!

1546
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- ...de todos tus ídolos.
- Sí.

1547
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
Arrancaré el corazón de piedra de tu carne

1548
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
y te daré un corazón de carne.

1549
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
Te impondré mi espíritu y haré que sigas

1550
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
mis preceptos

1551
01:50:58,958 --> 01:51:01,249
y cumplas mis mandamientos

1552
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
y los obedezcas.

1553
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
Haré que...

1554
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
Berniece, no...

1555
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
No puedo hacerlo.

1556
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
Berniece, no puedo.

1557
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
No puedo, no...

1558
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
No puedo.

1559
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
Vamos, Berniece.

1560
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
Vamos, Berniece.

1561
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
Dios, te alabamos.
Dios Padre, alabamos tu nombre.

1562
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
Échate atrás, Satanás.

1563
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
Llámalos, Berniece. Llámalos.

1564
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
Quiero que me ayudéis.

1565
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Quiero que me ayudéis.

1566
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Quiero que me ayudéis.

1567
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Quiero que me ayudéis.

1568
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Quiero que me ayudes, mamá Berniece.

1569
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
Quiero que me ayudes, mamá Esther.

1570
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
Quiero que me ayudes, papá Boy Charles.

1571
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
Quiero que me ayudes, mamá Ola.

1572
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
Quiero que me ayudéis.

1573
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Quiero que me ayudéis.

1574
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Quiero que me ayudes, mamá Berniece.

1575
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
Quiero que me ayudes, mamá Esther.

1576
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
Quiero que me ayudes, papá Boy Charles.

1577
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Quiero que me ayudes, mamá Ola.

1578
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
Quiero que me ayudéis.

1579
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
Quiero que me ayudéis.

1580
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Sí.

1581
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
¡Sí!

1582
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
Quiero que me ayudes, mamá Berniece.

1583
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
Quiero que me ayudes, mamá Esther.

1584
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
Quiero que me ayudes, papá Boy Charles.

1585
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
Quiero que me ayudes, mamá Ola.

1586
01:54:01,416 --> 01:54:05,666
Quiero que me ayudéis.

1587
01:54:08,916 --> 01:54:13,124
Quiero que me ayudéis.

1588
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
Quiero que me ayudes, mamá Berniece.

1589
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
Quiero que me ayudes, mamá Esther.

1590
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
Quiero que me ayudes, papá Boy Charles.

1591
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
Quiero que me ayudes, mamá Ola.

1592
01:54:24,666 --> 01:54:26,249
Quiero que me ayudéis.

1593
01:54:26,250 --> 01:54:27,499
¡Ayudadme!

1594
01:54:27,500 --> 01:54:29,041
Quiero que me ayudéis.

1595
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
Quiero que me ayudéis.

1596
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
¡Quiero que me ayudéis!

1597
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Gracias.

1598
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
Gracias.

1599
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
Gracias.

1600
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
Gracias.

1601
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
Berniece...

1602
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
Si Maretha y tú
no seguís tocando ese piano,

1603
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
quién sabe...

1604
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
si Sutter y yo podemos volver.

1605
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
Gracias.

1606
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
Gracias.

1607
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
Gracias.

1608
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Gracias.

1609
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
<i>Niña, deja de aporrear el piano.</i>

1610
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
<i>Estoy ensayando.</i>

1611
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
<i>- Pues tócalo.
- ¿Así?</i>

1612
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
Muy bien, cielo.

1613
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
¿Quién te ha enseñado a tocar eso?

1614
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
TERRENO EN VENTA

1615
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
PROPIEDAD DE R. SUTTER
SUNFLOWER, MISISIPI

1616
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}PARA MAMÁ

1617
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
BASADA EN LA OBRA DE AUGUST WILSON

1618
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
Traducción: Javier Roldán

1619
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
LA LECCIÓN DE PIANO



