1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,958 --> 00:00:55,208
NGÀY 4 THÁNG BẢY, 1911
MISSISSIPPI

4
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
- Này, con trai, nhớ cách huýt sáo chứ?
- Dạ nhớ.

5
00:01:13,166 --> 00:01:15,374
Thấy có người đến, thì huýt sáo nhé.

6
00:01:15,375 --> 00:01:16,665
- Hiểu chứ?
- Dạ hiểu.

7
00:01:16,666 --> 00:01:18,750
Được rồi, con trai.

8
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
- Vòng ra sau.
- Ừ.

9
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
Được rồi, đếm đến ba thì đẩy.

10
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- Đẩy đi. Sẵn sàng chưa?
- Được rồi. Đi đi.

11
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
CHÚA PHÙ HỘ NƯỚC MỸ

12
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
Thằng kia! Ra đây ngay!

13
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
Xuống địa ngục đi, Boy Charles!

14
00:04:31,500 --> 00:04:32,708
Ra đây ngay!

15
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
Bọn tao biết mày ở trong đó!
Ra ngoài đi. Nhanh lên.

16
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
Hắn ở đâu?

17
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
Coi chừng cây cối ở phía sau.

18
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
Đốt sạch!

19
00:05:13,208 --> 00:05:17,000
BÀI HỌC DƯƠNG CẦM

20
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
25 NĂM SAU

21
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
Được rồi, Lymon, nổ máy!

22
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
Nào. Nổ máy đi.

23
00:05:46,083 --> 00:05:47,166
Được rồi.

24
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
- Đã bảo nó sẽ chạy mà.
- Chạy đi. Đồ dối trá chết tiệt.

25
00:06:46,416 --> 00:06:49,625
- Con biết đây là cánh đồng gì không?
- Con không biết.

26
00:06:51,958 --> 00:06:55,250
- Đây là cánh đồng hoa hướng dương.
- Dạ.

27
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
Đi nào.

28
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
Ở ngay đó.

29
00:08:07,375 --> 00:08:09,208
- Nếu họ ngủ thì sao?
- Đừng lo.

30
00:08:27,708 --> 00:08:29,832
<i>Trong một diễn biến khác, Bộ Nông nghiệp</i>

31
00:08:29,833 --> 00:08:32,165
<i>đã công bố một phát hiện đáng lo ngại</i>

32
00:08:32,166 --> 00:08:35,415
<i>mà theo lời các chuyên gia
có thể khiến sản lượng quả sụt giảm</i>

33
00:08:35,416 --> 00:08:36,583
<i>trong nhiều năm tới.</i>

34
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
<i>Giáo sư Wilson gọi đó là căn bệnh Panama.</i>

35
00:08:40,708 --> 00:08:42,915
<i>Trong một tuyên bố đưa ra đầu tháng này</i>

36
00:08:42,916 --> 00:08:45,458
<i>căn bệnh đã khiến cây chuối đạt...</i>

37
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
Chú Doak!

38
00:08:49,916 --> 00:08:50,916
Chú Doaker!

39
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
- Berniece ơi!
- Ai vậy?

40
00:08:57,083 --> 00:08:59,166
Mở cửa ra, ông chú da đen. Là cháu.

41
00:09:00,958 --> 00:09:01,833
Ai vậy?

42
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
Là cháu đây!

43
00:09:06,916 --> 00:09:07,749
Boy Willie.

44
00:09:07,750 --> 00:09:08,957
Mở cửa đi.

45
00:09:08,958 --> 00:09:12,124
Chú suýt bắn nát mông mày đấy.
Mày làm gì ở đây?

46
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
Tao nói rồi mà, Lymon.

47
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
Đây là Lymon.
Chú nhớ Lymon Jackson ở cùng quê chứ?

48
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
Đây là chú Doaker.
Lymon nói chú có thể đã ngủ rồi.

49
00:09:23,583 --> 00:09:26,790
- Tưởng cháu ở Mississippi.
- Cháu và Lymon bán dưa hấu.

50
00:09:26,791 --> 00:09:29,707
Bọn cháu có một cái xe tải ngoài kia.
Nguyên xe tải dưa hấu.

51
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
Berniece đâu? Berniece ơi!

52
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Berniece đang ngủ.
- Gọi chị dậy.

53
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
Ba năm rồi cháu chưa gặp chị cháu.
Berniece ơi!

54
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
Cái xe tải đó ở đâu ra vậy?

55
00:09:43,500 --> 00:09:47,040
Của Lymon. Cháu đã bảo nó
chất dưa hấu rồi chở đến đây.

56
00:09:47,041 --> 00:09:50,499
Boy Willie nói sẽ trở về quê,
nhưng cháu sẽ ở lại.

57
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
- Xem ở đây thế nào.
- Phải chở tao về đã.

58
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
Chở nhiều dưa hấu như vậy
thì cái xe bị hư là phải rồi.

59
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
Làm gì mà um sùm vậy?

60
00:10:07,291 --> 00:10:12,166
Này Berniece. Chú Doaker nói chị ngủ rồi.
Em nói phải gọi chị dậy, chào hỏi nhau.

61
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
Mới năm giờ sáng,
mà đến đây rồi la lối um sùm.

62
00:10:16,250 --> 00:10:19,249
Không thể hành xử bình thường à?
Phải ầm ĩ mới chịu.

63
00:10:19,250 --> 00:10:21,249
Thôi mà chị, gặp chú Doaker nên em mừng.

64
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Em lái gần 2.900 cây số để gặp chị em.
Nên đoán là chị ấy muốn thức dậy chào hỏi.

65
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
Giờ chị trở lại lên lầu được rồi.

66
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
Đây là Lymon.
Chị nhớ Lymon Jackson ở quê chứ?

67
00:10:31,250 --> 00:10:32,750
Chị khỏe không, Berniece?

68
00:10:33,333 --> 00:10:35,665
Chị đúng như trong tưởng tượng của tôi.

69
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
Sao mấy người cứ phải ồn ào suốt như vậy?

70
00:10:39,083 --> 00:10:42,665
- Khiến hàng xóm thức hết.
- Tụi em chuẩn bị tổ chức tiệc.

71
00:10:42,666 --> 00:10:45,457
Chú Doaker, rượu đâu?
Cháu và Lymon sẽ ăn mừng.

72
00:10:45,458 --> 00:10:47,499
Hồn Ma Chó Vàng đã xử Sutter.

73
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- Nói gì vậy?
- Hỏi Lymon đi.

74
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
Họ tìm thấy hắn sáng hôm sau.
Họ nói hắn chết đuối dưới giếng.

75
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- Chuyện xảy ra hồi nào, Boy Willie?
- Cỡ ba tuần trước.

76
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
Lúc nghe tin đó,
cháu và Lymon ở hạt Stoner.

77
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
Bọn cháu thấy nó rất buồn cười.

78
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
Một lão già cao to nặng 154kg
rơi xuống giếng.

79
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
Mọi người nói Hồn Ma Chó Vàng đã đẩy hắn.

80
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
Chị không muốn nghe thứ vớ vẩn đó.

81
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
Hẳn phải có ai đó
đẩy người ta rớt xuống giếng.

82
00:11:17,958 --> 00:11:20,124
Em và Lymon có một xe tải dưa hấu.

83
00:11:20,125 --> 00:11:23,332
- Cái xe tải ở đâu ra?
- Của Lymon. Chú, chai rượu của chú đâu?

84
00:11:23,333 --> 00:11:25,958
Cháu biết
chú cất một chai rượu trong phòng.

85
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
Lymon đã mua chiếc xe tải đó
để làm chỗ ngủ.

86
00:11:33,458 --> 00:11:37,290
Cảnh sát trưởng đang tìm nó.
Stovall cũng đang tìm nó.

87
00:11:37,291 --> 00:11:40,457
Nó ngủ trong xe tải đó,
tránh né cả hai người họ.

88
00:11:40,458 --> 00:11:42,415
Cháu nói: "Đi thăm chị gái tao đi".

89
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
Boy Willie, em và Lymon
tính khi nào thì về?

90
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
Lymon nói nó ở lại đây.
Còn em bán hết dưa thì sẽ trở về.

91
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
Đó là điều em cần làm,
và cần làm cho nhanh.

92
00:11:54,958 --> 00:11:59,291
Chị không muốn ồn ào suốt ở đây.
Ngạc nhiên là em không đánh thức Maretha.

93
00:12:41,666 --> 00:12:43,000
Đó là cây đàn piano à?

94
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
Ừ.

95
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Nhìn đây, Lymon.

96
00:12:51,666 --> 00:12:55,500
Thấy mấy hình chạm khắc trên đây không?
Là thứ tao đã nhắc đến đó.

97
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
Thấy những hình chạm khắc
tuyệt đẹp, bóng lưỡng này không?

98
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
- Cây piano này độc nhất vô nhị đó.
- Ừ, đẹp thật.

99
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Tao nói rồi mà.
Mua đi, tao bán cho giá tốt.

100
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
Boy Willie nói về chuyện đó
suốt cả chuyến đi.

101
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
Cháu phát mệt khi cứ phải nghe
nó nói về cây đàn piano.

102
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
Chú Doaker.
Em trai của Sutter đang bán đất.

103
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
Hắn nói muốn bán cho cháu.

104
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
Đó là lý do cháu đến đây.

105
00:13:21,250 --> 00:13:22,999
Giờ cháu đã có một phần tiền.

106
00:13:23,000 --> 00:13:25,124
Cháu bán dưa hấu, kiếm thêm một ít nữa.

107
00:13:25,125 --> 00:13:28,500
Rồi cháu nói Berniece bán cây piano đó,
và sẽ có phần tiền còn lại.

108
00:13:29,791 --> 00:13:32,749
- Berniece không bán cây đàn đó đâu.
- Cháu sẽ nói chuyện với chị.

109
00:13:32,750 --> 00:13:35,915
Khi chị ấy thấy cháu có cơ hội
có đất của Sutter, chị ấy sẽ đổi ý.

110
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
Đừng mơ tưởng chuyện đó nữa.
Berniece không bán cây piano đó đâu.

111
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Cháu sẽ nói chuyện với chị ấy.

112
00:13:43,500 --> 00:13:45,333
Sutter còn bao nhiêu đất?

113
00:13:45,833 --> 00:13:47,750
Hơn 40 hecta. Đất tốt lắm.

114
00:13:48,458 --> 00:13:52,124
Hồi trước hắn chia lô để bán.
Giữ mấy lô tốt cho riêng hắn.

115
00:13:52,125 --> 00:13:53,874
Giờ hắn phải bán cả phần đó.

116
00:13:53,875 --> 00:13:56,625
Em trai của Sutter
từ Chicago về dự đám tang.

117
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
Hắn ở Chicago.
Kinh doanh thiết bị cho máy bán nước ngọt.

118
00:14:00,875 --> 00:14:04,499
Chú Doaker, hắn nóng lòng muốn bán đất.
Hắn không muốn bận tâm đến nó nữa.

119
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
Hắn nói vì gia đình chúng ta
biết nhau lâu rồi

120
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
cũng là chỗ thân tình này nọ,

121
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
nên hắn nói muốn bán đất cho cháu.

122
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
Cháu nói cho cháu hai tuần để nghĩ.

123
00:14:14,750 --> 00:14:17,499
Hắn nói hắn sẽ đợi.
Thế nên cháu mới đến đây.

124
00:14:17,500 --> 00:14:20,874
Cháu sẽ bán dưa hấu,
nói chị Berniece bán cây piano đó,

125
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
gom hai phần tiền đó
cộng phần tiền dành dụm của cháu,

126
00:14:23,458 --> 00:14:24,999
rồi bước vào đó,

127
00:14:25,000 --> 00:14:26,375
cởi nón ra,

128
00:14:26,875 --> 00:14:29,416
đặt tiền lên bàn,

129
00:14:30,958 --> 00:14:33,583
lấy giấy chứng nhận đất của cháu,
và bước ra.

130
00:14:34,500 --> 00:14:39,375
Lần này cháu sẽ được giữ hết số cây bông.
Thuê vài người làm việc cho cháu.

131
00:14:39,875 --> 00:14:43,582
Tách bông của cháu, giữ lấy hạt của cháu,
và sẽ gặp lại mọi người vào năm sau.

132
00:14:43,583 --> 00:14:46,666
Có thể trồng thêm ít thuốc lá.
Hoặc một ít yến mạch.

133
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
Không dễ thuyết phục Berniece
bán cây đàn piano đó đâu.

134
00:14:53,333 --> 00:14:55,332
Nhớ Avery Brown ở quê chứ?

135
00:14:55,333 --> 00:14:56,624
Giờ cậu ấy ở đây.

136
00:14:56,625 --> 00:14:59,665
Sau khi Crawley bị giết,
cậu ấy cố thuyết phục Berniece kết hôn.

137
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
Cậu ấy ở đây cỡ hai năm rồi.
Giờ tự gọi mình là nhà thuyết giáo.

138
00:15:02,750 --> 00:15:03,875
Cháu biết Avery.

139
00:15:04,375 --> 00:15:07,207
Hồi đó làm ở chỗ của Willshaw.
Lymon cũng biết anh ấy.

140
00:15:07,208 --> 00:15:09,165
Cậu ấy theo đuổi, muốn cưới Berniece.

141
00:15:09,166 --> 00:15:12,040
Con bé cứ từ chối,
mà cậu ấy không bỏ cuộc đâu.

142
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
Cứ thúc ép Berniece vụ đó.

143
00:15:13,708 --> 00:15:16,250
Avery nghĩ đàn ông da trắng
đều là những kẻ quan trọng.

144
00:15:16,750 --> 00:15:18,957
Nhưng có những kẻ da trắng
không được như anh ấy.

145
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
Lẽ ra sáng nay cậu ấy phải ghé qua đây.

146
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
Berniece định đi cùng cậu ấy đến nhà băng
vay tiền xây nhà thờ.

147
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
Thấy chưa, đó là lý do chú biết
Berniece sẽ không bán cây đàn piano đó.

148
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
Cậu ấy cố dụ Berniece bán đàn,
góp tiền xây nhà thờ.

149
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
Cử người đến đây, bày đủ trò.

150
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
Người nào?

151
00:15:35,791 --> 00:15:39,999
Có gã da trắng ghé mấy nhà
của người da màu tìm mua nhạc cụ.

152
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
Thứ gì hắn cũng mua.

153
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
Trống, guitar, kèn harmonica, đàn piano.

154
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
Avery gửi hắn đến đây.
Hắn thấy cây piano đó, phấn khích.

155
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
Đề nghị chị cháu một giá rất hời.

156
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Chị cháu từ chối, rồi chửi Avery một trận
vì đã gửi gã đó đến đây.

157
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
Chú Doaker!

158
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
Chú Doaker!

159
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- Chú Doaker!
- Berniece?

160
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
Berniece?

161
00:17:37,708 --> 00:17:38,625
Chúa ơi!

162
00:17:40,208 --> 00:17:43,582
- Chuyện gì vậy?
- Không sao. Chú đây.

163
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Nào, ngồi xuống đi.

164
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
Nào. Chuyện gì vậy?

165
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- Sutter...
- Sao vậy?

166
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
Sutter đang đứng ở hành lang.

167
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- Boy Willie?
- Không có ai ở đây cả.

168
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
Boy Willie!

169
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
Chú Doaker. Chị ấy bị sao vậy?

170
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
- Berniece, sao thế?
- Con bé nói đã thấy hồn ma của Sutter.

171
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
- Thấy gì? Sao mà thấy Sutter được?
- Hắn đứng ngay đó.

172
00:18:07,166 --> 00:18:09,374
Chỉ là do Berniece tưởng tượng.
Không ai ở đó.

173
00:18:09,375 --> 00:18:11,957
- Chú lên mà xem.
- Chú tin cháu.

174
00:18:11,958 --> 00:18:16,082
Berniece kể về thứ nó thấy.
Nó thấy hồn ma của Sutter ở hành lang.

175
00:18:16,083 --> 00:18:19,290
- Nó không bịa chuyện.
- Chị ấy mơ thôi, chứ có thấy ma cỏ gì.

176
00:18:19,291 --> 00:18:22,124
Cháu uống nước không?
Lấy ly nước đi, Boy Willie.

177
00:18:22,125 --> 00:18:24,207
Chị ấy không cần nước.
Chị ấy đâu có thấy gì.

178
00:18:24,208 --> 00:18:26,415
Đi mà xem.
Trên đó không có ai ngoài Maretha.

179
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
- Để Berniece kể.
- Cháu không cản chị ấy.

180
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
- Kể đi, Berniece.
- Cháu chỉ...

181
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
Cháu ra khỏi phòng để xuống đây,

182
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
thì Sutter đứng ngay ở hành lang.

183
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
Hắn trông thế nào?

184
00:18:37,541 --> 00:18:40,791
Trông như Sutter. Vẫn vẻ ngoài đó.

185
00:18:42,000 --> 00:18:44,957
Sutter là cái gã
từ nhà ra đến cổng còn đi lạc.

186
00:18:44,958 --> 00:18:48,957
Sao hắn tìm được đường đến Pittsburgh?
Sutter còn chưa nghe về Pittsburgh.

187
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
Để Berniece nói hết. Chú muốn nghe.

188
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
Hắn mặc bộ vét xanh, đứng ngay đó.

189
00:18:54,000 --> 00:18:56,290
Hồi còn sống,
hắn còn chưa từng rời hạt Marlin.

190
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
Giờ chết rồi
lại lặn lội đường xa đến đây ư?

191
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
Cháu kể đi, Berniece.

192
00:19:00,375 --> 00:19:02,707
Nếu Berniece thật sự thấy hắn
như chị ấy tưởng

193
00:19:02,708 --> 00:19:03,957
thì giờ vẫn đang chạy đó.

194
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Kể đi Berniece. Kệ thằng Boy Willie.

195
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
Hắn đội mũ không?

196
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
Chỉ mặc bộ vét xanh đó thôi.

197
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
Hắn cứ đứng đó nhìn tôi,
gọi tên Boy Willie.

198
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
Hắn gọi tên em làm gì?

199
00:19:18,458 --> 00:19:20,665
Chị tin là em đã xô hắn xuống giếng.

200
00:19:20,666 --> 00:19:22,458
Chị nói nghe có hợp lý không?

201
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
Ý chị là em tới đó,
trốn chui nhủi trong cỏ,

202
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
trong khi nhà hắn có chó canh đủ thứ?

203
00:19:28,166 --> 00:19:29,457
Em cứ nấp ở ngoài,

204
00:19:29,458 --> 00:19:33,707
đợi ngay cái lúc thấy hắn
nhìn xuống cái giếng của hắn,

205
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
rồi chạy đến, đẩy hắn xuống đó?

206
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
Một lão già cao to nặng 154kg.

207
00:19:38,291 --> 00:19:39,707
Vậy sao hắn gọi tên em?

208
00:19:39,708 --> 00:19:41,874
Hắn đang cúi nhìn xuống giếng.

209
00:19:41,875 --> 00:19:44,874
Sao hắn biết ai đã đẩy hắn?
Có thể là bất kỳ ai.

210
00:19:44,875 --> 00:19:48,333
Chị đã ở đâu khi Sutter té giếng?
Chú Doaker đã ở đâu?

211
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
Em và Lymon ở hạt Stoner. Nói đi Lymon.

212
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
Hồn Ma Chó Vàng đã xô Sutter.
Chuyện là thế đó.

213
00:19:54,166 --> 00:19:56,624
Muốn đổ cho Hồn Ma Chó Vàng thì cứ nói.

214
00:19:56,625 --> 00:19:57,874
Chị biết rõ.

215
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
Hồn Ma Chó Vàng đã đẩy hắn.
Người ta nói thế đó.

216
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
Là hắn. Tôi thấy hắn.

217
00:20:09,375 --> 00:20:10,874
<i>Họ đã tìm thấy hắn dưới giếng.</i>

218
00:20:10,875 --> 00:20:14,916
Mọi người đều nói hẳn là Hồn Ma Chó Vàng,
mấy gã khác cũng chết như vậy.

219
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
Nói về việc hắn tìm tao.

220
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
Tất cả chỉ là do Berniece tưởng tượng.

221
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
Không biết chị ấy
sẽ nghĩ ra điều gì tiếp theo.

222
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Chị muốn em và Lymon rời khỏi nhà chị.

223
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
Đi chỗ khác đi.

224
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
Em đi đến đâu là gây rắc rối đến đó.

225
00:20:29,500 --> 00:20:32,083
Nếu không phải vì em,
Crawley vẫn còn sống.

226
00:20:36,416 --> 00:20:37,333
Crawley gì chứ?

227
00:20:39,541 --> 00:20:41,790
Việc Crawley bị giết
không liên can gì đến em.

228
00:20:41,791 --> 00:20:44,165
Crawley đâu phải con nít.
Anh ấy biết suy nghĩ mà.

229
00:20:44,166 --> 00:20:45,291
Đi khỏi đây đi.

230
00:20:45,875 --> 00:20:48,415
- Để Sutter đi chỗ khác tìm em.
- Em sẽ đi.

231
00:20:48,416 --> 00:20:51,791
Ngay khi em bán hết dưa hấu.
Ngoài ra, em còn chỗ nào để đi.

232
00:20:52,750 --> 00:20:55,916
Quỷ tha ma bắt, em vừa mới đến.

233
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
Nói rằng Sutter tìm em.

234
00:21:03,916 --> 00:21:07,874
Sutter đang tìm cây đàn piano đó.
Đó là thứ Sutter đang tìm kiếm.

235
00:21:07,875 --> 00:21:10,958
Hắn phải chết
để tìm ra cây đàn piano ở đâu.

236
00:21:12,750 --> 00:21:14,541
Nếu em là chị, em sẽ bỏ nó đi.

237
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
Đó là cách
để thoát khỏi hồn ma của Sutter.

238
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
Chị muốn em và Lymon
mang cái thứ lộn xộn này ra khỏi nhà chị.

239
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
Chú nói với chị ấy đi, Doaker.
Có hợp lý không chứ?

240
00:21:24,666 --> 00:21:25,957
Tao đã nói mà, Lymon.

241
00:21:25,958 --> 00:21:29,207
Berniece mà nhìn thấy tao
là kiếm chuyện ngay.

242
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
Giờ chị ấy lại bịa chuyện về Sutter

243
00:21:31,625 --> 00:21:33,374
chỉ để đuổi tao ra khỏi nhà.

244
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
Mẹ kiếp. Chưa bán hết dưa hấu
thì em không đi đâu hết.

245
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
Vậy sao em không đi bán đi?

246
00:21:38,375 --> 00:21:40,166
Bán đi rồi về quê đi.

247
00:21:41,583 --> 00:21:43,166
Bọn em đợi đến khi mọi người dậy.

248
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
Boy Willie nói nếu đi bán sớm quá,
đánh thức mọi người dậy,

249
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
họ nổi giận
và sẽ không mua hàng của chúng tôi.

250
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
Không phải đợi lâu đâu.
Mặt trời sắp lên rồi.

251
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
Mọi người hay dậy giờ này.

252
00:22:00,500 --> 00:22:02,625
Chú Doaker, đi lên đó với cháu đi.

253
00:22:03,791 --> 00:22:07,416
Để cháu gọi Maretha dậy chuẩn bị.
Cháu cũng phải thay đồ.

254
00:22:08,666 --> 00:22:09,500
Boy Willie,

255
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
ra đó bán dưa hấu cho họ,

256
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
rồi em và Lymon rời khỏi nhà chị.

257
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
Nếu thấy Sutter trên đó,
bảo hắn em đang đợi hắn dưới này.

258
00:22:36,833 --> 00:22:38,458
Nhỡ đâu chị ấy gặp lại hắn?

259
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
Do chị ấy tưởng tượng thôi.
Ma cỏ gì trên ấy.

260
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
Cháu nhanh hơn ông nhiều.

261
00:22:55,958 --> 00:22:57,250
Chào bé cưng.

262
00:22:59,041 --> 00:23:00,416
Nào, ôm cậu cái nào.

263
00:23:01,250 --> 00:23:03,666
Nào, ôm cậu Boy Willie đi chứ. Đừng ngại.

264
00:23:05,000 --> 00:23:08,207
Nhìn con bé kìa, chú Doaker.
Lớn quá rồi. Cháu lớn nhiều đúng không?

265
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
Ừ, con bé cao lên nhiều.

266
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- Cháu thế nào, bé yêu?
- Ổn.

267
00:23:14,375 --> 00:23:15,791
Cháu nhớ cậu đúng không?

268
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Là cậu Boy Willie của cháu ở miền Nam.

269
00:23:20,708 --> 00:23:22,666
Cháu thích ở đây? Thích miền Bắc?

270
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
Đó là chú Lymon. Chú ấy là bạn của cậu.
Cậu và chú bán dưa hấu.

271
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
Cháu khỏe không? Cháu giống mẹ y hệt.

272
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
Chú nhớ cháu hồi cháu còn mặc tã.

273
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
Khi nào cháu xuống miền Nam thăm cậu?
Cậu Boy Willie sắp mua một trang trại.

274
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
Sẽ mua cho cậu ấy một trang trại thật lớn.

275
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
Cháu xuống đó, cậu sẽ dạy cháu cưỡi la.

276
00:23:46,625 --> 00:23:50,833
- Dạy cháu cả cách giết gà nữa.
- Cháu đã thấy mẹ làm thế.

277
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
Chẳng có gì ghê gớm.
Cháu chỉ cần nắm lấy cổ con gà...

278
00:23:57,416 --> 00:23:58,249
Bẻ cổ nó!

279
00:23:58,250 --> 00:24:02,124
Cháu tập cho tay thật chắc,
rồi siết chặt cổ nó,

280
00:24:02,125 --> 00:24:04,165
ném nó vào nồi, nấu nó.

281
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
Rồi thì sẽ có một món thật ngon.

282
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
Ông chú Doaker nói
mẹ cháu cho cháu chơi cái đàn piano đó.

283
00:24:21,458 --> 00:24:23,000
Lại đây. Đàn cho cậu nghe.

284
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
Cháu làm đi.

285
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Chơi đàn nào.

286
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
Cậu Boy Willie sẽ cho cháu mười xu.

287
00:24:36,708 --> 00:24:40,124
Cho cậu thấy cháu có thể làm gì.
Đừng ngại ngần.

288
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
Đồng mười xu đó nói
cháu không nên bẽn lẽn.

289
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Đúng rồi.

290
00:24:54,791 --> 00:24:55,625
Cứ chậm rãi.

291
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- Gì cơ? Thế thôi à?
- Dạ, thế thôi.

292
00:25:05,375 --> 00:25:06,875
Đây. Để cậu cho cháu xem.

293
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
Khoan. Chờ đã. Không phải thế.

294
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
Thấy chưa?

295
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
Xem cậu làm gì này?

296
00:25:23,500 --> 00:25:25,125
Đó là điệu boogie-woogie.

297
00:25:25,958 --> 00:25:28,415
Thấy không, cháu có thể nhảy theo nhạc.

298
00:25:28,416 --> 00:25:31,957
Nghe hay thế đấy.
Nó sẽ là nền tảng tốt cho cháu.

299
00:25:31,958 --> 00:25:36,291
Cháu muốn nhảy theo điệu nào cũng được.
Cháu thấy không? Nghe thấy không?

300
00:25:38,541 --> 00:25:39,500
Không có gì khó.

301
00:25:42,750 --> 00:25:45,332
- Tới cháu. Cháu chơi đi.
- Cháu cần xem tờ nhạc.

302
00:25:45,333 --> 00:25:47,500
Cháu không cần xem. Cứ làm thế này.

303
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
Maretha!

304
00:25:49,791 --> 00:25:52,333
Con lên đây chuẩn bị đi
để không bị trễ giờ.

305
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
Cháu phải đi.

306
00:25:56,666 --> 00:26:00,749
Mẹ cháu có kể chuyện về cây piano không?
Biết vì sao có những hình ảnh đó không?

307
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
Mẹ nói từ lúc mẹ có cây đàn
đã có các hình khắc đó.

308
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
Chú nghe không, chú Doaker?
Chú ở cùng nhà với chị Berniece.

309
00:26:06,958 --> 00:26:08,874
Chú không dính dáng gì cả.

310
00:26:08,875 --> 00:26:11,291
Chú không can thiệp
cách Berniece dạy dỗ con bé.

311
00:26:13,458 --> 00:26:15,875
Nói mẹ kể cho cháu nghe về cây đàn piano.

312
00:26:21,041 --> 00:26:22,125
Cháu cảm thấy chứ?

313
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
Đó là gia đình cháu. Máu mủ của cháu.

314
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
Giờ cháu hỏi mẹ
họ khắc những hình này như thế nào.

315
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
Nếu mẹ không kể, cậu sẽ kể.

316
00:26:31,916 --> 00:26:33,333
Maretha!

317
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
Cháu phải đi thay đồ.

318
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
Này.

319
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
Đúng là cháu của cậu.

320
00:27:09,666 --> 00:27:11,583
- Charlie!
- Chào Đức cha.

321
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
- Chào cô Rita.
- Ừ.

322
00:27:15,625 --> 00:27:17,583
- Tôi sẽ quay lại mua ít táo.
- Ừ.

323
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
- Hẹn gặp vào Chủ Nhật.
- Ừ.

324
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
Được rồi. Ừ.

325
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
Cô Mabel!

326
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- Chào Avery. Vào đi.
- Chào chú Doaker.

327
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- Berniece trên lầu.
- Được rồi.

328
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
Chào Boy Willie, cậu làm gì ở đây?

329
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
Nhìn anh ấy kìa.

330
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Nhìn anh ấy. Anh ấy không biết nói gì.
Anh ấy không ngờ lại gặp tao.

331
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
Đó là Lymon à? Lymon Jackson.

332
00:28:06,250 --> 00:28:09,291
- Ừ, anh biết Lymon.
- Berniece sẵn sàng ngay thôi.

333
00:28:10,208 --> 00:28:14,666
Chú Doaker nói giờ anh là nhà thuyết giáo.
Chúng tôi nên gọi anh là gì? Đức cha?

334
00:28:15,166 --> 00:28:18,290
Tôi chỉ nhớ anh là Avery.
Anh được làm nhà thuyết giáo hồi nào?

335
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
Avery nói anh ấy sẽ là nhà thuyết giáo
để anh ấy không phải làm việc.

336
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
Tôi nhớ hồi đó anh trồng bông.
Không hề nghĩ về việc được tôn kính.

337
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
Đó hẳn là xe tải của cậu.
Tôi thấy cái xe toàn dưa hấu.

338
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
Tôi đã cố nghĩ xem đó là cái gì.

339
00:28:31,791 --> 00:28:34,624
Tôi và Lymon đang bán dưa hấu.
Đó là xe tải của Lymon.

340
00:28:34,625 --> 00:28:36,582
Berniece nói hai người sẽ đến nhà băng.

341
00:28:36,583 --> 00:28:39,166
Ừ, họ cho cháu nghỉ nửa ngày.

342
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
Tôi có hẹn nói chuyện với nhà băng
về việc vay tiền xây nhà thờ.

343
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
Lymon nói nhà thuyết giáo
đâu phải làm việc. Anh làm việc gì?

344
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
Avery có công việc rất tốt. Cậu ấy làm
ở tòa nhà chọc trời trong trung tâm.

345
00:28:50,583 --> 00:28:54,041
Ừ, tôi đang làm việc ở tòa nhà Gulf,
điều khiển thang máy.

346
00:28:55,500 --> 00:28:59,458
Tôi có lương hưu và mọi thứ.
Họ còn cho một con gà tây vào Lễ Tạ ơn.

347
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
Anh muốn mua mấy quả dưa hấu?

348
00:29:05,000 --> 00:29:08,666
- Tôi tưởng cậu sẽ cho tôi một trái.
- Tôi sẽ cho anh một trái.

349
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
Hai trái luôn. Hai trái giá một đô.

350
00:29:13,875 --> 00:29:15,166
Tôi chỉ ăn được một trái.

351
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
Giá bao nhiêu?

352
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Anh da đen,
tôi sẽ cho anh một quả dưa hấu.

353
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
Thích lấy bao nhiêu thì lấy.
Để lại một ít cho tôi và Lymon bán.

354
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
Giờ tôi chỉ cần một trái.

355
00:29:29,666 --> 00:29:31,915
Chú Doaker nói
anh gửi một gã da trắng đến nhà

356
00:29:31,916 --> 00:29:33,375
để xem qua cây đàn piano.

357
00:29:33,916 --> 00:29:37,249
Gã đó đi quanh mấy nhà của người da màu,
thu mua nhạc cụ.

358
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
Ừ, nhưng Berniece nói
cô ấy không muốn bán cây đàn piano đó.

359
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
Sau khi cô ấy kể,
tôi hiểu lý do cô ấy không muốn bán.

360
00:29:43,375 --> 00:29:44,416
Tên gã đó là gì?

361
00:29:45,583 --> 00:29:48,415
Tôi quên tên hắn rồi. Cũng lâu lắm rồi.

362
00:29:48,416 --> 00:29:52,165
Hình như hắn đã đưa Berniece
một tấm danh thiếp có số điện thoại,

363
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
nhưng cô ấy quăng rồi.

364
00:29:55,916 --> 00:29:58,124
Maretha, lên lầu lấy cái ví dùm mẹ.

365
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
Và lau sạch dầu vuốt tóc trước trán.
Đi đi con. Nhanh lên.

366
00:30:04,250 --> 00:30:05,583
Anh khỏe không, Avery?

367
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
Anh ăn diện rất bảnh bao.
Trông anh đẹp đấy.

368
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
Chú Doaker, cháu sẽ ghé đường Logan.
Chú muốn mua gì không?

369
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
Nếu đi đường đó
thì mua cho chú mấy cái chân giò.

370
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
Có loại xông khói thì mua.
Không có thì cứ mua chân giò tươi.

371
00:30:19,500 --> 00:30:21,082
Ta sẽ đi xe điện chứ?

372
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
Mẹ và chú Avery sẽ thả con xuống
ở nhà cộng đồng.

373
00:30:24,000 --> 00:30:27,207
Con ở đó thì nhớ ý tứ.
Đừng để người ta đánh giá màu da của mình.

374
00:30:27,208 --> 00:30:28,540
- Lại đây.
- Boy Willie.

375
00:30:28,541 --> 00:30:31,291
Em và Lymon ra ngoài bán dưa hấu đi.

376
00:30:33,666 --> 00:30:35,333
Gặp lại sau, Boy Willie.

377
00:30:36,000 --> 00:30:36,958
Này, Berniece.

378
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
Cái gã mà Avery đã gửi đến
hỏi mua cây đàn,

379
00:30:41,291 --> 00:30:42,375
gã tên gì?

380
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
Chị biết mà.

381
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
Vừa gặp em là chị biết ngay.
Chị biết em đang mưu tính gì đó.

382
00:30:48,750 --> 00:30:51,333
Em trai Sutter nói
hắn muốn bán đất cho em.

383
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
Ừ, giờ hắn đang đợi em.

384
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
Hắn cho em hai tuần.
Giờ em đã có một phần tiền.

385
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Em bán dưa hấu, sẽ kiếm được một phần nữa.

386
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
- Ta có thể bán cây đàn đó.
- Chị không bán cây đàn, Boy Willie.

387
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
Nếu đó là lý do em đến đây,
thì quên chuyện đó được rồi.

388
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
Chú Doaker, gặp lại chú sau.

389
00:31:10,875 --> 00:31:12,915
Boy Willie chỉ là kẻ ba hoa mồm miệng.

390
00:31:12,916 --> 00:31:14,540
Đừng để ý đến nó.

391
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
Và nếu nó đến đây
để tính chuyện bán cây piano,

392
00:31:17,416 --> 00:31:19,416
thì nó sẽ không làm được gì đâu.

393
00:31:29,083 --> 00:31:31,625
Đi nào, Lymon.
Sẵn sàng đi bán dưa hấu chưa?

394
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Nào. Đi nhanh lên.

395
00:31:49,666 --> 00:31:50,666
Chào Al.

396
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Lymon.

397
00:32:05,375 --> 00:32:06,500
Thắng không ăn.

398
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
Gặp lại sau!

399
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
Da đen!

400
00:32:22,666 --> 00:32:25,833
Này! Thắng được rồi!

401
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
<i>Vậy là Hồn Ma Chó Vàng đã hãm hại Sutter.</i>

402
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
Và Berniece nói
con bé đã nhìn thấy hồn ma của Sutter.

403
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
Lại đây, anh trai.

404
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
Anh sẽ nói thẳng,
nếu anh thấy hồn ma của Sutter,

405
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
anh sẽ bỏ chạy té khói.

406
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
Wining Boy.

407
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Anh từ đâu đến? Anh đã ở đâu?
Em biết anh muốn uống thêm một ly nữa.

408
00:33:04,708 --> 00:33:06,208
Em có biết Cleotha đã chết?

409
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
Lần trước ở đó em có nghe nói.
Em rất tiếc khi nghe tin đó.

410
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
Một người bạn của bà ấy viết thư báo anh.
Anh không hề biết bà ấy bị bệnh.

411
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
Lúc anh biết tin
thì họ đang đóng nắp quan tài rồi.

412
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
Cleotha lúc nào cũng tử tế.

413
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
Người phụ nữ đó rất tuyệt vời.
Anh tạ ơn Chúa vì có bà ấy.

414
00:33:26,916 --> 00:33:31,875
Nhiều đêm anh ngồi ngẫm nghĩ lại đời mình.
Anh nói: "Chà, mình đã có Cleotha".

415
00:33:33,083 --> 00:33:35,749
Khi đời anh dường như
không còn gì khác, anh nói:

416
00:33:35,750 --> 00:33:38,166
"Tạ ơn Chúa. Ít ra mình có bà ấy".

417
00:33:40,041 --> 00:33:44,083
Dù đời anh có xảy ra chuyện gì,

418
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
thì anh biết
anh cũng đã có một người phụ nữ tốt.

419
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
Và nó giúp anh
sống tiếp thêm một ngày nữa.

420
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
Anh là đồ ngốc.

421
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
Trời ơi.

422
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
Nhìn kìa! Bọn cháu vừa nhắc đến chú.

423
00:34:03,291 --> 00:34:05,874
Chú Doaker nói chú đã rời khỏi đây
với cả đống tiền.

424
00:34:05,875 --> 00:34:07,915
Và chỉ có thể gặp lại chú khi chú phá sản.

425
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
Phá sản là sao? Chú có một túi đầy tiền.

426
00:34:14,000 --> 00:34:17,165
Chú Doaker nói Berniece hỏi mượn
chú ba đô. Chú nổi điên bỏ đi luôn.

427
00:34:17,166 --> 00:34:19,832
Berniece thích áp đặt mọi người.
Đó là lý do chú bỏ đi.

428
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
Chứ không phải vì ba đô la.

429
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
Chú Wining Boy, chú từ đâu về?
Chú đã ở đâu?

430
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
Chú đã ở thành phố Kansas.

431
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
Chú nhớ Lymon chứ? Lymon Jackson.

432
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Ừ, chú có biết cha nó.

433
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
Chú lấy mấy bao tiền đó ở đâu?
Chú Doaker nói chú bỏ đi với một bao tiền.

434
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
Chia cho bọn cháu một ít.

435
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
Chú vừa tính hỏi mượn cháu năm đô la.

436
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
Chú Doaker kể vụ Sutter chưa?

437
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
Khoảng ba tuần trước
Hồn Ma Chó Vàng đã giết hắn.

438
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
Berniece đã thấy hồn ma của hắn.
Hắn ở ngay trên lầu.

439
00:34:50,333 --> 00:34:54,332
Này Sutter! Chú Wining Boy ở đây nè.
Xuống làm vài ly.

440
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
Hồn Ma Chó Vàng
xử được bao nhiêu thằng rồi?

441
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
Chắc khoảng chín hoặc mười,
mười một hay mười hai. Cháu không biết.

442
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
Berniece không tin cái vụ Hồn Ma Chó Vàng.

443
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
Con bé không cần phải tin.

444
00:35:07,208 --> 00:35:10,582
Cứ đi hỏi người da trắng
ở hạt Sunflower nếu họ tin.

445
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
Cháu đi hỏi Sutter xem hắn có tin không.

446
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
Chú không quan tâm Berniece tin không.

447
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
Berniece không tin cái gì cả.
Chị ấy chỉ nghĩ là chị ấy tin.

448
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Đừng có chỉ trích Berniece.

449
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
Chú Doaker, cho cháu một ly.
Chú Wining Boy được uống mà.

450
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
Wining Boy, chú làm gì ở Kansas?
Ở đó họ làm gì.

451
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
Ừ, chú nghe nói ở thành phố Kansas
có nhiều phụ nữ đẹp.

452
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
Chú muốn xuống đó xem thực hư.

453
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
Trời ạ, phụ nữ ở đó được lắm đấy.

454
00:35:46,583 --> 00:35:49,624
Cháu ngồi xuống đây
và uống whiskey của chú,

455
00:35:49,625 --> 00:35:51,207
rồi để lại một đô la trên bàn.

456
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
Chú hiếu khách ghê cơ.

457
00:35:53,083 --> 00:35:55,500
Chú hiếu khách lắm,
nên cháu không cần trả tiền.

458
00:35:56,000 --> 00:35:59,707
Doaker nói họ tống cháu và Lymon
vào Parchman Farm.

459
00:35:59,708 --> 00:36:01,540
Tống hai đứa vào nơi họ từng giam chú.

460
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
Cháu và Lymon chở gỗ cho Jim Miller,

461
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
rồi giữ lại một ít để bán.

462
00:36:08,125 --> 00:36:09,666
<i>Đó là lúc Crawley bị giết.</i>

463
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
<i>Chúng phục kích bọn cháu ngay đó.</i>

464
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
<i>Cháu và Boy Willie trốn thoát,
nhưng bị cảnh sát trưởng tóm.</i>

465
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
Họ nói bọn cháu ăn cắp gỗ.

466
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
Họ đã bắn vào bụng cháu.

467
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
Giờ ở đó họ đang truy tìm Lymon.

468
00:36:26,791 --> 00:36:28,832
Họ tống nó vào tù vì không làm việc.

469
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
Họ đã phạt cháu 100 đô la.

470
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
Ông Stovall đến trả giúp 100 đô la đó,

471
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
và quan tòa nói cháu phải làm việc
cho ông ấy để trả lại 100 đô la.

472
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
Ngay khi Stovall vừa quay lưng đi,
Lymon biến mất.

473
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
Cháu nói Boy Willie là cháu sẽ ở lại đây.
Sẽ không quay lại đó.

474
00:36:45,208 --> 00:36:48,208
Không ai ép mày đi.
Mày muốn làm gì cứ làm.

475
00:36:48,958 --> 00:36:51,832
Chú sẽ quay lại đó với cháu.
Chú cũng đang trên đường về đó.

476
00:36:51,833 --> 00:36:54,290
Cháu đi tàu hay sao? Chú sẽ đi tàu.

477
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
Ở miền bắc họ đối xử với ta tốt hơn.

478
00:36:56,875 --> 00:36:59,082
Tao không lo về việc bị ngược đãi.

479
00:36:59,083 --> 00:37:01,249
Chính mày để họ đối xử với mày như vậy.

480
00:37:01,250 --> 00:37:03,749
Tụi nó mà coi thường cháu,
là cháu phản kháng ngay.

481
00:37:03,750 --> 00:37:06,124
Cháu và người da trắng
không có gì khác biệt.

482
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
Đó là lý do mày mà về đó
là sẽ bị tống vào Parchman Farm.

483
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
Tao không lo về Parchman Farm.
Có thể mày sẽ về đó trước tao.

484
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
Ở đó họ bắt ta làm việc quá vất vả.

485
00:37:16,166 --> 00:37:20,415
Nhổ cỏ, cuốc đất, chặt cây, đủ cả.
Cháu không thích thế.

486
00:37:20,416 --> 00:37:23,457
Ở Parchman
cháu không được chọn việc mình thích.

487
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
Nói đi. Kẻ duy nhất thích việc của mình
là đứa tiếp tế nước.

488
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
Nếu không thích công việc của mình,
thì đặt cái xô đó xuống.

489
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
Họ đã nói với Lymon y như thế.

490
00:37:33,166 --> 00:37:34,582
Họ để Lymon lo vụ nước nôi,

491
00:37:34,583 --> 00:37:37,082
và mọi người nổi điên với nó
vì nó lười biếng.

492
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
Thùng nước nặng mà.

493
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
Lymon hát. Hát bài...

494
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Chú Doaker. Hát đi. Chú biết bài này mà.

495
00:40:40,916 --> 00:40:42,500
Chú Doaker thích đoạn đó.

496
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
Đoạn về cái gã làm đường sắt.

497
00:40:49,041 --> 00:40:53,583
Giọng chú Doaker nghe như Tangleye.
Không hát được mấy đoạn độc tấu.

498
00:40:58,333 --> 00:41:01,416
Chú Doaker, ở Parchman
họ vẫn nhắc đến chú đó.

499
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
Họ hỏi: "Mày là cháu của Doaker à?"

500
00:41:08,875 --> 00:41:09,791
Cháu nói: "Ừ.

501
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
Chú cháu tao là người một nhà".

502
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
Nghe thế là họ đối xử tử tế với cháu ngay.
Cháu nói: "Ổng là chú của tao".

503
00:41:27,083 --> 00:41:30,375
Chú không bao giờ muốn gặp
ai trong đám bạn tù đó nữa.

504
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
Cháu cũng không muốn gặp họ.

505
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
Chú Wining Boy.

506
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Chơi piano đi.
Chơi đi, chú biết chơi piano mà.

507
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
Chơi piano đi. Nào.
Lymon muốn nghe chú đàn.

508
00:42:04,833 --> 00:42:06,625
Chú không muốn đụng đến cây piano đó.

509
00:42:07,583 --> 00:42:10,666
Điều hay nhất chú từng làm
là rũ bỏ cây đàn piano đó.

510
00:42:11,958 --> 00:42:14,915
Cây đàn đó quá to,
như mang gánh nặng trên lưng.

511
00:42:14,916 --> 00:42:16,750
Chú không muốn ai chịu cảnh đó.

512
00:42:18,166 --> 00:42:21,291
Mấy đứa nghĩ là một ngôi sao
ca nhạc thì vui lắm.

513
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
Nhưng phải mang vác cây đàn piano đó,
khiến chú bị chậm lại.

514
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
Như con rùa.

515
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
Thế giới cứ lướt qua trước mặt chú.
Còn chú thì mang vác cây piano đó.

516
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
Ba bốn năm đầu thì thấy vui.

517
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
Whiskey uống ê hề.

518
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
Phụ nữ đến tìm không xuể.

519
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
Chết tiệt, chơi cây đàn piano đó
không bao giờ thấy chán.

520
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
Nhưng chỉ được một thời gian.

521
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
Rồi một ngày, ta thấy chán ghét whiskey,

522
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
chán ghét phụ nữ,
và chán ghét cây piano đó.

523
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
Nhưng đó là mọi thứ ta có.

524
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
Không thể làm gì khác.

525
00:43:07,000 --> 00:43:09,375
Đời này ta chỉ biết mỗi việc chơi piano.

526
00:43:10,833 --> 00:43:11,666
Giờ chú là ai?

527
00:43:13,416 --> 00:43:15,500
Chú là chú hay là người chơi piano?

528
00:43:19,208 --> 00:43:22,249
Đôi khi chú thấy việc duy nhất cần làm
là bắn cái gã chơi piano đó

529
00:43:22,250 --> 00:43:24,583
vì hắn là nguyên nhân
khiến đời chú rối thế này.

530
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
Nếu mà đời anh
rối như đời em thì anh sẽ làm gì?

531
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
Nếu cháu biết chơi đàn...

532
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
Cháu sẽ chơi.

533
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
Cây đàn piano đó rất đẹp.

534
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
Nếu nó là của cháu, cháu sẽ bán nó.

535
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
Trừ khi cháu biết chơi đàn
như chú Wining Boy.

536
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
Cây đàn đó bán được giá cao đó.

537
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
Chú nói cho mày nghe cái này.

538
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
Lymon không biết,

539
00:43:55,375 --> 00:43:56,874
chú sẽ nói cho nó biết

540
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
vì sao chú và Wining Boy nói
Berniece sẽ không bán cây đàn piano đó.

541
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
Chị ấy không cần phải bán nó.
Chính cháu sẽ bán.

542
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
Berniece và cháu có quyền như nhau
đối với cây đàn piano này.

543
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
Chú đang nói chuyện với nó.

544
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
Để chú nói chuyện với nó.

545
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
Để hiểu được vì sao bọn chú nói thế,
để hiểu về cây đàn piano,

546
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
phải kể lại cái thời nô lệ.

547
00:44:29,750 --> 00:44:33,165
<i>Gia đình chú làm nô lệ
cho một người tên là Robert Sutter.</i>

548
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
<i>Đó là ông của Sutter. Rồi nhé.</i>

549
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
<i>Cây đàn piano
là của một người tên Joel Nolander.</i>

550
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
<i>Ông ấy là một trong mấy anh em
nhà Nolander ở Georgia.</i>

551
00:44:42,041 --> 00:44:45,874
<i>Hôm đó là kỷ niệm ngày cưới của Sutter,
và ông ấy muốn mua cho vợ...</i>

552
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
<i>Tên bà vợ đó là Ophelia.</i>

553
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
<i>Ông ấy muốn mua tặng bà ấy
một món quà kỷ niệm.</i>

554
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
<i>Vấn đề duy nhất là ông ấy không có tiền.</i>

555
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
<i>Nhưng ông ấy có vài nô lệ da đen.</i>

556
00:44:59,625 --> 00:45:01,499
Nên ông ấy hỏi ông Nolander

557
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
xem có thể đổi vài nô lệ da đen
để lấy cây đàn piano đó.

558
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
Ông ấy nói sẽ đổi một nô lệ rưỡi
để lấy cây đàn.

559
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
Ông ấy đã nói y như thế.

560
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
Nói là có thể đổi một nô lệ trưởng thành
và một nô lệ mới lớn.

561
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
Ông Nolander đồng ý,
nhưng ông ấy muốn tự tay chọn nô lệ.

562
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
<i>Thế là Sutter kêu mấy nô lệ xếp hàng...</i>

563
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
<i>Ông Nolander nhìn qua một lượt.</i>

564
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
<i>Trong số những nô lệ đó,
ông ấy chọn bà của chú.</i>

565
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
<i>Tên bà là Berniece, giống tên Berniece.</i>

566
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
- Bà đi với tôi. Đưa thằng bé theo.
- Không!

567
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- Đi với tôi!
- Không!

568
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
<i>Ông ấy cũng chọn cha của chú.
Lúc đó cha của chú nhỏ xíu, mới chín tuổi.</i>

569
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
<i>Họ đã trao đổi.</i>

570
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
Bà Ophelia rất thích cây đàn piano đó.

571
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
Đến nỗi là bà ấy chỉ có mỗi một việc
phải làm là chơi cây đàn piano đó.

572
00:46:10,541 --> 00:46:13,332
Mỗi sáng bà ấy thức dậy, ăn mặc thật đẹp,

573
00:46:13,333 --> 00:46:15,332
rồi ngồi chơi cây đàn piano đó.

574
00:46:15,333 --> 00:46:18,333
Được rồi. Thời gian dần trôi.

575
00:46:19,125 --> 00:46:21,165
Bà Ophelia thấy nhớ bà của chú.

576
00:46:21,166 --> 00:46:24,790
Nhớ món bà chú nấu, cách bà dọn nhà cửa,
nói chuyện với bà Ophelia, mấy thứ đó.

577
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
Bà ấy cũng nhớ
việc có cha chú ở bên để bà ấy sai vặt.

578
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
Nên bà Ophelia hỏi xem có thể
đổi lại cây đàn piano đó

579
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
để nhận lại hai nô lệ của bà ấy.

580
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
Ông Nolander nói:
"Không! Thỏa thuận là thỏa thuận".

581
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
Ông ấy và Sutter
gây lộn một trận to về vụ đó.

582
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
Rồi bà Ophelia bệnh liệt giường.
Sáng sáng bà ấy không dậy nổi nữa.

583
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
Đó là lúc Sutter
gọi ông của hai chú lên nhà.

584
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
Ông nội của hai chú tên Boy Willie.

585
00:46:51,083 --> 00:46:53,665
Cùng tên thằng Boy Willie.
Tên nó được đặt theo tên ông.

586
00:46:53,666 --> 00:46:57,290
Chỉ có điều, họ gọi ông ấy là Willie Boy.

587
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Ông ấy có tài làm gỗ.

588
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
<i>Cháu muốn gì từ gỗ
ông cũng có thể làm được.</i>

589
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
<i>Mấy người da trắng quanh đó
hay bắt ông làm mọi thứ cho họ,</i>

590
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
<i>và họ trả tiền rất nhiều cho ông Sutter.</i>

591
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
<i>Vì mọi thứ ông của chú làm ra
là thuộc sở hữu của ông Sutter,</i>

592
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
<i>do ông của chú là nô lệ của ông ấy.</i>

593
00:47:21,583 --> 00:47:25,790
Đó là lý do khi ông Nolander đề nghị
mua ông của chú, để có được cả gia đình,

594
00:47:25,791 --> 00:47:27,165
Sutter không đồng ý bán.

595
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
Sutter nói với ông Nolander là
ông ấy không đủ tiền để mua ông của chú.

596
00:47:31,041 --> 00:47:32,624
Em kể đúng không, Wining Boy?

597
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Đúng là như vậy.

598
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
Sutter gọi ông của chú lên nhà,

599
00:47:36,833 --> 00:47:40,749
bảo ông khắc một bức tranh
của bà chú và bố chú

600
00:47:40,750 --> 00:47:42,957
lên cây piano của bà Ophelia.

601
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
Ông của chú đã làm y lệnh.

602
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
<i>Cháu thấy không?</i>

603
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
Đây là bà nội của chú, bà Berniece.

604
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
Bà ấy trông y hệt như thế.

605
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
Và ông khắc chân dung của cha chú
hồi cha chú còn là cậu bé,

606
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
khắc theo như trí nhớ.

607
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
Ông đã khắc
chân dung họ từ ký ức của mình.

608
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
Chỉ có điều là ông không dừng lại ở đó.

609
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Ông cũng đã khắc
tất cả những chân dung này.

610
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
Chân dung của mẹ ông, bà Esther,
và cha ông, Boy Charles.

611
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
Ở bên hông, là khi ông ấy
và bà Berniece cưới nhau.

612
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Họ gọi đó là "nhảy qua cây chổi".

613
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
Ở bên hông, ông ấy khắc mọi việc
đã xảy ra với gia đình chú.

614
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
Khi Sutter thấy cây đàn piano
với những hình chạm khắc đó,

615
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
ông ấy nổi điên.

616
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
Ông ấy không yêu cầu khắc mấy thứ này,

617
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
nhưng ông ấy không thể làm được gì.

618
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
Nhưng khi bà Ophelia nhìn thấy nó,
trời ơi, bà ấy rất phấn khích.

619
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
Giờ bà ấy có cây đàn piano
và cả những nô lệ da đen của bà.

620
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
Bà ấy lại chơi đàn trở lại.

621
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
Chơi đàn cho đến khi bà ấy qua đời.
Thế đó.

622
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
Anh trai của chú Boy Charles,

623
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
là cha của Berniece và Boy Willie,

624
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
trong ba anh em, anh ấy lớn nhất.

625
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
Nếu còn sống, giờ anh ấy đã 57 tuổi.

626
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
Anh ấy chết năm 1911 khi mới 31 tuổi.

627
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
Lúc nào Boy Charles
cũng nói về cây đàn piano đó.

628
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
Anh ấy cứ nghĩ về nó suốt.

629
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
Cứ hai, ba tháng trôi qua,
là anh ấy sẽ lại nhắc đến nó.

630
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
Anh ấy nói về việc
mang nó ra khỏi nhà Sutter.

631
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
Anh ấy nói
đó là câu chuyện của cả gia đình chú,

632
00:49:26,541 --> 00:49:29,665
chừng nào Sutter còn giữ cây đàn,
là còn sở hữu gia đình chú.

633
00:49:29,666 --> 00:49:31,750
Là gia đình chú vẫn còn là nô lệ.

634
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
Bọn chú đã cố khuyên anh ấy
bỏ cái ý nghĩ đó, nhưng chẳng ích gì.

635
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
Ngay khi cái ý nghĩ ấy nguôi ngoai,
anh ấy lại khơi nó dậy.

636
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
Bọn chú thấy là anh ấy
sẽ không quên chuyện đó,

637
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
nên vào ngày 4 tháng Bảy năm 1911,

638
00:49:46,666 --> 00:49:50,041
khi Sutter tham gia buổi dã ngoại
do hạt tổ chức hàng năm...

639
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
<i>chú và Wining Boy đi cùng anh ấy đến đó,</i>

640
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
<i>lấy cây đàn piano này ra khỏi nhà Sutter.</i>

641
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
Boy Willie lúc đó chưa đến sáu tuổi.

642
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
Cha của nó đã quyết định

643
00:50:12,666 --> 00:50:15,874
anh ấy sẽ ở lại
cho đến khi Sutter quay lại.

644
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
Giả vờ mọi chuyện vẫn như thường lệ.

645
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
Chú không biết việc gì đã xảy ra
khi Sutter về nhà, thấy mất cây piano,

646
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
nhưng có kẻ đã đến nhà Boy Charles,
châm lửa đốt ngôi nhà,

647
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
Anh ấy không có trong đó.
Hẳn anh ấy đã dự đoán được.

648
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
<i>Anh ấy đã leo lên
chuyến tàu Chó Vàng lúc 3:57 sáng.</i>

649
00:50:37,125 --> 00:50:39,833
<i>Anh ấy không biết
họ sẽ đến đó và chặn con tàu.</i>

650
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
<i>Họ dừng con tàu lại,</i>

651
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
<i>thấy Boy Charles và ba kẻ vô gia cư
trong một khoang hàng.</i>

652
00:50:53,250 --> 00:50:55,582
<i>Hẳn là không thấy cây piano
nên họ nổi điên,</i>

653
00:50:55,583 --> 00:50:59,416
<i>vì họ đốt rụi cái khoang xe đó.</i>

654
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
Giết hết mọi người.

655
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
Không ai biết ai đã làm điều đó.

656
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
<i>Một số người nói là Sutter,
vì đó là cây piano của ông ấy.</i>

657
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
<i>Có người nói là cảnh sát trưởng Carter.</i>

658
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
<i>Có người nói
là Ed Saunders hoặc Robert Smith,</i>

659
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
nhưng không ai biết chắc là ai làm.

660
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
Khoảng hai tháng sau đó,
Ed Saunders té xuống giếng.

661
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Té nhào xuống giếng mà không ai rõ lý do.

662
00:51:32,791 --> 00:51:35,874
<i>Người ta nói là do hồn ma
những người đã chết trong toa tàu đó</i>

663
00:51:35,875 --> 00:51:37,540
<i>đẩy hắn té xuống giếng.</i>

664
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
<i>Từ đó người ta gọi họ là Hồn Ma Chó Vàng.</i>

665
00:51:41,500 --> 00:51:43,291
Câu chuyện bắt đầu như thế.

666
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
Đó là lý do chú và chú Wining Boy nói

667
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
Berniece sẽ không bán cây đàn piano đó.

668
00:51:53,375 --> 00:51:55,416
Vì nó mà cha con bé đã chết.

669
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
Chuyện đó là quá khứ rồi.

670
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
Nếu cha cháu

671
00:52:05,666 --> 00:52:11,000
thấy có thể đổi cây đàn piano đó
lấy một mảnh đất cho riêng mình,

672
00:52:12,416 --> 00:52:14,041
thì giờ nó không còn ở đây.

673
00:52:15,208 --> 00:52:17,916
Cả đời ông ấy
cày cuốc trên đất của người khác.

674
00:52:20,250 --> 00:52:21,583
Cháu sẽ không như thế.

675
00:52:23,416 --> 00:52:27,332
Cha cháu đâu thể làm tốt hơn.
Ông ấy không có đất đai gì.

676
00:52:27,333 --> 00:52:28,875
Ông nội không để lại gì cho cha.

677
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
Thứ duy nhất cha để lại cho cháu,

678
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
là cây piano đó,
ông ấy đã chết để cháu có được nó.

679
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
Cháu không để nó nằm yên đó
mà không làm gì đâu.

680
00:52:40,375 --> 00:52:44,457
Nếu Berniece không nhận ra điều đó,
cháu sẽ tự bán một nửa phần mình.

681
00:52:44,458 --> 00:52:46,124
Hai chú biết là cháu nói đúng.

682
00:52:46,125 --> 00:52:49,458
Có ai nhắc gì đến việc ai đúng ai sai đâu.

683
00:52:50,083 --> 00:52:51,958
Chú chỉ kể Lymon nghe chuyện cây đàn.

684
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
Chú đang kể lý do chú và chú Wining Boy
nói Berniece sẽ không bán cây đàn.

685
00:52:59,625 --> 00:53:01,458
Giờ cháu hiểu tại sao chú nói thế.

686
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
Cháu đã nói với Boy Willie
nó nên ở lại đây với cháu.

687
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Mày ở lại đây.

688
00:53:09,375 --> 00:53:10,500
Tao về lại đó.

689
00:53:13,083 --> 00:53:14,958
Đó là điều tao sẽ làm với đời mình.

690
00:53:15,916 --> 00:53:18,833
Tại sao tao phải ở đây,
học thứ mà tao không biết,

691
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
trong khi tao đã biết cách làm nông?

692
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
Mày ở lại.

693
00:53:24,875 --> 00:53:27,500
Muốn làm gì thì làm,
nếu đó là điều mày muốn.

694
00:53:29,000 --> 00:53:31,708
Tao sẽ trở về
sống cuộc đời theo cách tao muốn.

695
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
<i>Con biết đây là gì không?</i>

696
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
<i>Con không biết.</i>

697
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
<i>Con nghĩ nó là gì?</i>

698
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
Bụi bẩn.

699
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
Không phải, con trai.

700
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
Đây không phải bụi bẩn.

701
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
Đây là đất.

702
00:53:53,541 --> 00:53:55,791
- Con biết khác thế nào không?
- Không.

703
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
Nhìn đây, bụi bẩn,

704
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
bụi bẩn sẽ bị gió cuốn đi.

705
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
Nhưng đất đai...

706
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
Đất đai sẽ tồn tại mãi mãi, con trai.

707
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Thử đi con. Cảm nhận. Nghiền nát nó.

708
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
Con cảm thấy chứ?

709
00:54:24,583 --> 00:54:25,791
Thấy thích đúng không?

710
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
<i>Một trong những sinh vật tiến về phía tôi,
từ từ nhưng có chủ đích.</i>

711
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
<i>Đồng đội của tôi sợ hãi bỏ chạy.</i>

712
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
Vào nhà rồi lên lầu đi.

713
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
<i>- ...trên một cây cao.</i>
- Đó là...

714
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
Chúa ơi! Cháu biết
không phải chú Wining Boy ngồi đó.

715
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
Chào Berniece.

716
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
Hai người đã lên kế hoạch.

717
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Chú và Boy Willie đã lên kế hoạch.

718
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
Chú đâu có biết nó sẽ đến đây.

719
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
Chú đang trên đường về nhà
nên ghé qua gặp cháu và Doaker trước.

720
00:55:14,666 --> 00:55:16,874
Đã nói chú ấy rời khỏi đây với số tiền đó,

721
00:55:16,875 --> 00:55:19,040
ta đã nghĩ không bao giờ gặp lại chú ấy.

722
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
Ôm ông chú một cái nào.

723
00:55:21,458 --> 00:55:24,874
Boy Willie, chị không thấy cái xe tải.
Tưởng em đi bán dưa hấu.

724
00:55:24,875 --> 00:55:28,374
Tụi em bán hết rồi. Bán luôn cả cái xe.

725
00:55:28,375 --> 00:55:31,415
Chị không muốn xen vào chuyện của em.
Ở đâu thì về lại đó đi.

726
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
Em chỉ chọc chị thôi mà.
Chọc một chút cũng không được ư?

727
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
Chú Wining Boy, chú đến hồi nào?

728
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
Mới lúc nãy thôi.
Chú đi tàu từ thành phố Kansas.

729
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
Để cháu đi thay đồ,
rồi sẽ nấu cho chú món gì đó để ăn.

730
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
Nghe hay đó.

731
00:55:44,041 --> 00:55:46,791
Maretha, thay quần áo đi,
không là lại dơ hết.

732
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
Maretha lớn hơn hẳn phải không, Doaker?

733
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
Và rất xinh đẹp.
Anh không biết Crawley có nét đẹp đó đấy.

734
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
Này, Lymon, đứng ở phía bên kia
cây đàn piano đi. Tao muốn xem một thứ.

735
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
- Boy Willie, làm gì vậy?
- Muốn xem cây đàn nặng cỡ nào.

736
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
Đứng qua bên kia.

737
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
Để cây đàn yên đi. Cháu không được bán nó.

738
00:56:10,000 --> 00:56:12,124
Ngay khi bán hết dưa hấu
trên chiếc xe tải đó.

739
00:56:12,125 --> 00:56:15,332
- Chú có điều muốn nói.
- Đây là cây piano của cha cháu.

740
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
Anh ấy không lấy một mình.
Chú và Doaker đã giúp.

741
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
Ông ấy chết một mình.

742
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
Lúc đó chú và chú Doaker ở đâu?

743
00:56:24,416 --> 00:56:26,124
Đừng nói lời nào với cháu về cây đàn.

744
00:56:26,125 --> 00:56:28,874
Cây đàn này của cháu và Berniece,
đúng không, chú Doaker?

745
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
Ừ, cháu nói đúng.

746
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
Lymon, xem có nhấc lên được không.

747
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
Nắm cho thật chặt
và nâng nó lên ở phía của mày. Nào.

748
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.

749
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Nâng lên.

750
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
Mày nghĩ sao?

751
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
Nặng lắm, nhưng chuyển đi được.
Chỉ là không dễ dàng thôi.

752
00:57:17,833 --> 00:57:19,041
Tao không thấy nặng.

753
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Được rồi. Đặt nó lại chỗ cũ.

754
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
Boy Willie,

755
00:57:45,333 --> 00:57:47,874
em giỡn mặt với chị đủ rồi,

756
00:57:47,875 --> 00:57:50,207
rồi sẽ đến lúc chị giết em thôi.

757
00:57:50,208 --> 00:57:51,458
Giờ đặt cây đàn trở lại.

758
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
Em đang kiếm tiền mua một mảnh đất.

759
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
Chú Wining Boy,
cháu chiên sườn heo cho chú nhé?

760
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
Nghe được đó.

761
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Giờ em sẽ cho chị biết em nghĩ gì.

762
00:58:04,708 --> 00:58:06,999
Cha đã mang cây đàn piano về nhà.

763
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
Giờ em phải kiếm sống từ thứ cha để lại.

764
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
Cứ để cây đàn nằm đó
thì chẳng làm được gì.

765
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
Thế cũng giống như em để mặc
mớ dưa hấu thối rữa. Em sẽ là kẻ ngốc.

766
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
Rồi, nếu chị nói với em:
"Boy Willie, chị đang dùng cây đàn đó.

767
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
Chị dùng nó để dạy học.
Kiếm tiền trả tiền thuê nhà".

768
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
Hay gì cũng được, thì chuyện sẽ khác.

769
00:58:26,833 --> 00:58:29,499
Lúc đó em phải nói:
"Berniece dùng cây đàn piano.

770
00:58:29,500 --> 00:58:31,707
Chị ấy dùng nó kiếm tiền.
Cứ để chị ấy dùng nó.

771
00:58:31,708 --> 00:58:33,791
Mình sẽ tìm cách khác
để mua đất của Sutter".

772
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
Nhưng chú Doaker nói từ hồi cây đàn ở đây
đến giờ, chị chưa hề động vào.

773
00:58:38,666 --> 00:58:40,958
Vậy tại sao chị lại muốn ngăn cản em?

774
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Đó, chị chỉ nhìn vào các giá trị tình cảm.

775
00:58:45,125 --> 00:58:46,166
Thế cũng tốt.

776
00:58:47,500 --> 00:58:50,957
Thế cũng được. Em sẽ giở nón ra chào
khi có ai nhắc tên cha em.

777
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
Nhưng em không để giá trị tình cảm
làm mờ mắt đâu.

778
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
Chị có thể nhìn cây đàn đó suốt 100 năm.

779
00:58:56,208 --> 00:58:59,375
Nó cũng sẽ chỉ là một cây piano.
Không hơn không kém.

780
00:59:03,791 --> 00:59:05,916
Em muốn dùng cây đàn đó
mua đất của Sutter.

781
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Có đất của Sutter, em sẽ kiếm tiền
cho vụ mùa và mua hạt giống của em.

782
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
Miễn là em có đất và hạt giống, em sẽ ổn.

783
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
Em có thể mua thêm chút gì đó cho em.

784
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
Cha của ta, ông ấy sẽ hiểu thôi.

785
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
Thật tiếc khi chị không nghĩ được như vậy,

786
00:59:22,875 --> 00:59:26,083
nhưng đó là lý do em mang cây đàn
khỏi đây và bán nó đi.

787
00:59:27,166 --> 00:59:28,375
Nhìn cây đàn này đi.

788
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
Nhìn nó đi.

789
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
Mẹ Ola đã đánh bóng cây đàn
bằng nước mắt của mẹ,

790
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
suốt 17 năm.

791
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
Suốt 17 năm,
mẹ chà xát nó cho đến khi tay mẹ chảy máu.

792
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
Rồi bà ấy xoa máu lên,
trộn nó với phần máu đã có trên đó.

793
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
Mỗi ngày Chúa thổi sức sống vào cơ thể bà,

794
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
bà chà xát, lau chùi,
đánh bóng, và cầu nguyện trên nó.

795
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
"Chơi gì cho mẹ nghe đi, Berniece.

796
01:00:01,791 --> 01:00:05,582
Chơi gì cho mẹ nghe đi, Berniece".

797
01:00:05,583 --> 01:00:06,500
Mỗi ngày.

798
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
"Mẹ đã lau đàn cho con.
Chơi gì cho mẹ nghe đi, Berniece".

799
01:00:12,291 --> 01:00:14,375
Em luôn nhắc đến cha.

800
01:00:14,875 --> 01:00:18,082
Nhưng chưa từng nghĩ xem sự ngu ngốc
của cha khiến mẹ trả giá thế nào.

801
01:00:18,083 --> 01:00:19,624
Cái giá là những đêm lạnh lẽo

802
01:00:19,625 --> 01:00:22,708
trên chiếc giường trống rỗng suốt 17 năm.
Vì cái gì?

803
01:00:24,083 --> 01:00:25,333
Vì một cây đàn piano?

804
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
Vì một món đồ gỗ?

805
01:00:28,375 --> 01:00:30,000
Để ngang bằng với ai đó à?

806
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
Tôi nhìn mọi người, các người như nhau cả.

807
01:00:38,041 --> 01:00:42,124
Em, Cha Boy Charles,
chú Wining Boy, chú Doaker, Crawley.

808
01:00:42,125 --> 01:00:43,249
Mấy người như nhau cả.

809
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
Mọi trò trộm cắp giết chóc này.
Kết quả là gì?

810
01:00:47,083 --> 01:00:50,332
Lại thêm giết chóc và trộm cắp.
Chưa bao giờ thấy yên chuyện.

811
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
Có người bị thiêu rụi. Có người bị bắn.

812
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
Có người rơi xuống giếng.
Không bao giờ kết thúc.

813
01:00:55,916 --> 01:00:59,000
Thôi nào, Berniece.
Bực bội cũng không có ý nghĩa gì.

814
01:01:00,500 --> 01:01:03,041
Thỉnh thoảng
em có ăn trộm chút này chút nọ,

815
01:01:03,875 --> 01:01:05,666
nhưng em chưa từng giết ai.

816
01:01:06,666 --> 01:01:09,915
Mấy người khác thì em không biết.
Mọi người tự nói đi.

817
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
Còn em chưa từng giết ai.

818
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
Em đã giết Crawley.
Cũng không khác gì việc em tự bóp cò đâu.

819
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
Thật dốt nát.

820
01:01:18,791 --> 01:01:22,999
Chị thật hết sức ngu ngốc khi nói thế.
Chị thể hiện sự dốt nát của mình.

821
01:01:23,000 --> 01:01:27,082
Nếu Crawley ở đây, em sẽ đập cho một trận
vì đã khiến em và Lymon bị bắn.

822
01:01:27,083 --> 01:01:30,332
- Crawley không biết gì về mớ gỗ đó.
- Bọn em đã kể với anh ấy.

823
01:01:30,333 --> 01:01:32,665
Hỏi Lymon đi. Anh ấy biết hết về số gỗ đó.

824
01:01:32,666 --> 01:01:36,249
Anh ấy thấy bọn em lén lút.
Nếu không thì bọn em đêm hôm ra đó làm gì?

825
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
Đừng nói là Crawley không biết gì.

826
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
Đám người đó cố đuổi bọn em đi,
nhưng Crawley cự cãi với họ.

827
01:01:42,208 --> 01:01:43,749
Em và Lymon thấy gã cảnh sát.

828
01:01:43,750 --> 01:01:46,249
Bọn em bỏ cuộc.
Bị giết vì hơn 50 đô thì đâu có đáng.

829
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
- Crawley không biết. Em đã trộm số gỗ.
- Bọn em không trộm gỗ.

830
01:01:49,333 --> 01:01:52,915
Bọn em vận chuyển gỗ cho Jim Miller
và chỉ giữ lại cho mình một chút.

831
01:01:52,916 --> 01:01:56,708
Gom từng chút một, bỏ bên con lạch
cho đến khi gom đủ một chồng.

832
01:01:57,708 --> 01:02:00,874
Bọn họ phát hiện. Bọn em nghĩ
nên chuyển gỗ đi trước khi họ đến.

833
01:02:00,875 --> 01:02:04,082
Bọn em đã nhờ Crawley giúp khiêng gỗ.
Đã nghĩ sẽ chia phần cho anh ấy.

834
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
Crawley cố kiếm chút tiền sinh sống.
Bọn em cố giúp anh ấy.

835
01:02:07,500 --> 01:02:09,791
Tôi và Boy Willie
có kể với anh ấy về mớ gỗ.

836
01:02:11,875 --> 01:02:14,165
Kể là có vài gã
muốn cướp tay trên số gỗ đó.

837
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
Anh ấy nói:
"Để tôi quay lại, lấy khẩu .38 của tôi".

838
01:02:19,166 --> 01:02:20,375
Rắc rối từ đó mà ra.

839
01:02:23,458 --> 01:02:26,291
Nếu Crawley không có khẩu súng đó,
hẳn là hôm nay vẫn còn sống.

840
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
Khi bọn tôi chuyển được một nửa
thì bọn họ đến.

841
01:02:32,916 --> 01:02:35,249
Có cảnh sát trưởng đi cùng.
Bọn tôi đã chạy trốn.

842
01:02:35,250 --> 01:02:37,999
Bọn tôi trốn gần khúc quanh của con lạch,

843
01:02:38,000 --> 01:02:39,707
nhưng họ cũng tìm đến đó.

844
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
Boy Willie nói: "Đầu thú thôi".

845
01:02:42,125 --> 01:02:44,291
Nhưng Crawley rút súng ra bắn.

846
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
Họ bắn trả.

847
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Berniece.

848
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Tôi chỉ biết Crawley vẫn còn sống
nếu mấy người không đến đó tìm anh ấy.

849
01:03:03,458 --> 01:03:05,750
Em không liên quan gì
đến việc Crawley bị giết.

850
01:03:06,375 --> 01:03:07,540
Đó là lỗi của anh ấy.

851
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
Crawley đã chết, và ở dưới mười tấc đất,

852
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
còn em vẫn đi quanh, ăn uống.

853
01:03:12,916 --> 01:03:14,208
Chị chỉ biết có vậy.

854
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
Anh ấy đi chở gỗ với em
và mãi mãi không quay lại.

855
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Em nói rồi, việc Crawley bị giết
không liên quan gì đến em.

856
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
Anh ấy không ở đây nữa.

857
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
Anh ấy không còn ở đây.

858
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- Đã nói không chịu trách nhiệm...
- Anh ấy không ở đây.

859
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- Em không... Doaker, đưa chị ấy đi đi.
- Anh ấy không ở đây.

860
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- Anh ấy không ở đây.
- Em đã nói...

861
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
Bình tĩnh. Không sao đâu.

862
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
Giờ Maretha sợ phải ngủ trên lầu.

863
01:04:47,125 --> 01:04:50,791
Berniece không biết, nhưng em
đã thấy Sutter trước cả Berniece.

864
01:04:51,375 --> 01:04:52,208
Em nói gì?

865
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
Khoảng ba tuần trước.

866
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
Em vừa trở về nhà.

867
01:04:57,458 --> 01:04:59,541
Sutter chắc mới chết hơn ba ngày.

868
01:05:00,291 --> 01:05:01,957
Hắn ngồi cạnh cây piano.

869
01:05:01,958 --> 01:05:05,375
Em ra ngoài đi làm. Hắn ngồi ngay đó.

870
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
Hắn có nói gì không?
Có nói hắn đang tìm Boy Willie?

871
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
Em không nghe hắn nói gì cả.
Hắn chỉ ngồi đó.

872
01:05:12,916 --> 01:05:15,541
Em không tin
Boy Willie xô hắn xuống giếng.

873
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
Sutter đến đây vì cây piano đó.

874
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
Berniece cần bán nó đi.
Nó chẳng ích gì, chỉ gây rắc rối.

875
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
Anh không... Anh đồng ý với Berniece.
Boy Charles không lấy nó để rồi trả lại.

876
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
Anh ấy lấy nó vì anh ấy nghĩ
anh ấy có quyền với nó hơn Sutter.

877
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
Nếu Sutter không hiểu điều đó,
thì chuyện phải thế.

878
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
Sutter đã chết, nằm sâu dưới đất.
Đừng quan tâm hồn ma hắn ở đâu.

879
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
Nếu muốn thì cứ lượn lờ xung quanh
và chơi cây piano đó.

880
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
Anh muốn thấy hắn vác nó ra khỏi nhà.
Anh muốn thấy điều đó.

881
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
Hai đô la.
Xin mời. Ai muốn mua dưa hấu không?

882
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
Tôi mua năm trái.

883
01:05:52,250 --> 01:05:55,791
- Hai trái dưa hấu to cho anh.
- Kìa, là con trai. Chúc mừng.

884
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
- Chọn trái quá ngon, phải không?
- Hai trái nữa có ngay. Một giây thôi.

885
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
Coi chừng, nặng lắm đó. Cẩn thận.

886
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- Đây rồi. Cảm ơn.
- Được rồi.

887
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
Thứ này gọi là muối. Rắc nó thẳng lên đây.

888
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Ăn một miếng đi. Cô nghĩ sao?

889
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
Một, hai, ba cô gái đáng yêu.

890
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
Một phụ nữ hỏi tao: "Có ngọt không?"

891
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
Tao nói với cô đó:
"Chỗ bọn tôi trồng dưa hấu,

892
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
bọn tôi rắc đường lên đất".

893
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
Vậy mà cô ấy tin tao. Cô ấy nói:
"Lần đầu tôi nghe chuyện đó".

894
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
Nhìn đây, Lymon.

895
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
Thấy không? Thấy mắt cậu ấy to ra kìa.

896
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
Cậu ấy chưa từng thấy bộ đồ như thế này.

897
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
Bộ này 100% từ lụa đó.

898
01:06:45,791 --> 01:06:48,250
Thử đi. Mặc vào đi. Xem có vừa không.

899
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
Nhìn kìa. Cảm nhận xem.

900
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
Thích thật.

901
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
Thấy rất êm ái, mịn màng.

902
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
Bộ vét này 55 đô đó.

903
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
Chỉ mấy người quan trọng mới mặc bộ này.

904
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
Để mặc bộ đồ này thì phải có
một khẩu súng và một túi đầy tiền.

905
01:07:15,916 --> 01:07:17,375
Chú để lại cho cháu giá ba đô.

906
01:07:18,041 --> 01:07:22,333
Phụ nữ mà thấy cháu mặc bộ đồ này
thì sẽ rơi khỏi cửa sổ luôn.

907
01:07:22,916 --> 01:07:26,666
Đưa chú ba đô, rồi mặc ra phố,
kiếm cho mình một người phụ nữ.

908
01:07:27,375 --> 01:07:29,791
Mặc quần vô. Để tao xem mặc cả bộ thế nào.

909
01:07:32,583 --> 01:07:34,625
Nhìn kìa. Vừa khít với cháu.

910
01:07:35,208 --> 01:07:37,165
Đưa chú ba đô và lấy nó đi.

911
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
- Nhìn đi Doaker. Trông nó bảnh không?
- Ừ. Bộ vét đẹp đó.

912
01:07:40,958 --> 01:07:43,207
Có một cái áo sơ mi hợp với nó.
Một đô thôi.

913
01:07:43,208 --> 01:07:45,207
Bốn đô la là cháu có cả bộ khá bảnh.

914
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
Trông thế nào, Boy Willie?

915
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
Đẹp đó. Nếu mày thích phong cách đó.

916
01:07:49,291 --> 01:07:52,125
Ở miền Bắc thì cần bộ vét kiểu này.

917
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
Bốn đô được cả bộ à? Bộ vét và áo sơ mi?

918
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
Quá rẻ.

919
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- Lẽ ra chú phải tính giá 20 đô.
- Được rồi.

920
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
Bốn đô đây.

921
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
- Cháu có giày không? Cháu mang cỡ nào?
- Cháu mang số chín.

922
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
Chú có đôi giày cỡ đó. Cỡ số chín.
Chú sẽ để lại cho cháu giá ba đô.

923
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- Giày đâu? Cho cháu xem.
- Đôi giày đẹp lắm.

924
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
Mũi giày đẹp lắm.
Mũi giày nhọn, đúng như ý cháu.

925
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
Nào, Boy Willie. Tối nay đi chơi nhé.
Tao muốn xem ở đây chơi bời thế nào.

926
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
Hay đi xem chiếu bóng đi.

927
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
Chú Doaker. Ở đây có chỗ chiếu bóng không?

928
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
Có, rạp Rhumba. Trên đường Fullerton.

929
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
Có loa trên vỉa hè.
Dễ tìm lắm. Boy Willie biết chỗ.

930
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
Đi xem chiếu bóng đi, Boy Willie.
Tìm vài cô em.

931
01:08:53,083 --> 01:08:55,375
Số chín. Chỉ ba đô la.

932
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
Giày hiệu Florsheim đó.
Stagger Lee mang giày hiệu này.

933
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
Chú chắc đôi này số chín chứ?

934
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Cứ nhìn chân chú nè, ta mang giày cùng cỡ.

935
01:09:07,875 --> 01:09:10,040
Trời ạ,
khi cháu mặc bộ vét và mang đôi giày đó

936
01:09:10,041 --> 01:09:11,707
cháu sẽ là ông hoàng đường phố.

937
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
Chú sẽ bớt cho cháu.

938
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
Lấy đi, giá hai đô thôi.

939
01:09:23,666 --> 01:09:26,333
Nào, Boy Willie. Đi tìm vài cô em nào.

940
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
Tao sẽ lên lầu chuẩn bị.
Sẽ sẵn sàng ngay thôi.

941
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
Đầu Lymon chỉ nghĩ về phụ nữ.

942
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
Cha nó cũng vậy.
Hồi đó chú hay đi chơi với cha nó.

943
01:09:41,958 --> 01:09:46,250
Chú cũng biết mẹ nó. Cố thêm chút nữa
là chú có thể thành cha nó luôn.

944
01:09:48,625 --> 01:09:49,750
Tên tôi là Lucille.

945
01:09:50,666 --> 01:09:51,833
Cất nó đi, anh bạn.

946
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
Và tôi đã đi một quãng đường rất ngắn.

947
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
Hay lắm, mấy cưng.

948
01:10:24,791 --> 01:10:25,791
Này!

949
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
Hay lắm mấy cưng.

950
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
Muốn cái đó à? Cứ lấy.

951
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
Không, thôi nào.

952
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
Xin giới thiệu Boxcar George.

953
01:10:39,250 --> 01:10:40,083
Này!

954
01:10:44,500 --> 01:10:46,125
Nào, Vinnie, chơi piano đi.

955
01:10:50,916 --> 01:10:52,083
Này!

956
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
Ta sẽ vào trong phố. Này!

957
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Chào người đẹp. Ta nhảy nào.

958
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Đi nào.

959
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
Hay lắm.

960
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
Làm ngay nào!

961
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
Nào. Cầu nguyện thôi.

962
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
Giờ con chuẩn bị đi ngủ.

963
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
Con cầu nguyện với Chúa của con.

964
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
Nếu con chết đi trong lúc ngủ,

965
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
xin Chúa đón nhận linh hồn con.

966
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
- Chúa phù hộ Doaker.
- Chúa phù hộ Doaker.

967
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
- Chúa phù hộ Avery.
- Chúa phù hộ Avery.

968
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
- Chúa phù hộ Wining Boy.
- Chúa phù hộ Wining Boy.

969
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
- Chúa phù hộ Boy Willie.
- Chúa phù hộ Boy Willie.

970
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
Đi nào.

971
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- Ai vậy?
- Là anh, Avery.

972
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- Avery.
- Chào.

973
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Vào đi.

974
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Em vừa tắm xong.

975
01:14:29,416 --> 01:14:30,333
Boy Willie đâu?

976
01:14:32,000 --> 01:14:36,083
Chiếc xe tải gần như trống rỗng.
Họ bán sắp hết dưa hấu rồi nhỉ?

977
01:14:36,916 --> 01:14:39,916
Em không biết họ đi đâu.
Em về thì họ đã đi mất rồi.

978
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
Ồ, anh Cohen nói gì
về việc để anh thuê chỗ đó?

979
01:14:46,083 --> 01:14:49,208
Anh ấy nói sẽ để anh thuê
với giá 30 đô một tháng.

980
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
Giá lúc đầu là 35 đô.

981
01:14:53,000 --> 01:14:55,457
Chỗ đó vị trí đẹp,
cạnh cửa hàng kim cương của Benny.

982
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
Ừ.

983
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
Berniece...

984
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Chỉ là...

985
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Nào. Em biết đấy, anh...

986
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
Anh đã ở nhà, và suy nghĩ.

987
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
Em ở nơi này, còn anh ở dưới đó,

988
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
và anh nghĩ một nhà thuyết giáo
chưa kết hôn sẽ trông thế nào.

989
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
Sẽ tập hợp được một giáo đoàn tốt hơn

990
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
nếu nhà thuyết giáo
có cuộc sống ổn định và kết hôn.

991
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
Avery.

992
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
Giờ không phải lúc.

993
01:15:35,000 --> 01:15:38,333
Thôi nào, Berniece.
Em biết tình cảm của anh dành cho em.

994
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
Giờ anh đã thuê được chỗ của anh Cohen.

995
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
Anh vay được tiền từ nhà băng,
anh sẽ sửa sang thật đẹp.

996
01:15:44,583 --> 01:15:47,666
Họ tăng lương cho anh
lên mười xu một giờ khi làm ở đó.

997
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
Và em biết anh.
Anh sống không sung túc lắm.

998
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
Anh xài tiền không tính toán
như thể không phải lo nghĩ về tiền.

999
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
Nhưng anh chưa từng

1000
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
thấy mình quan tâm đến người phụ nữ nào
nhiều như em, Berniece.

1001
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
Anh cần điều đó.

1002
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
Avery.

1003
01:16:08,583 --> 01:16:10,291
Giờ em chưa sẵn sàng kết hôn.

1004
01:16:12,500 --> 01:16:14,457
Em còn quá trẻ, đừng chôn vùi đời mình.

1005
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
Em không chôn vùi đời mình,
em vẫn là một phụ nữ.

1006
01:16:18,416 --> 01:16:21,458
Ở đâu chứ?
Lần cuối em thấy tính nữ đó là khi nào?

1007
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
Nói như vậy nghe thật khó chịu.

1008
01:16:28,250 --> 01:16:29,874
Vậy mà gọi mình là nhà thuyết giáo?

1009
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
Cứ hễ anh đến gần em là em đẩy anh ra xa.

1010
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
Em lo cho Maretha là hết thời gian rồi.

1011
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
Em không thiếu người
để yêu thương và chăm sóc.

1012
01:16:37,875 --> 01:16:39,208
Vậy ai yêu thương em?

1013
01:16:42,291 --> 01:16:44,041
Em không để ai gần gũi mình.

1014
01:16:44,625 --> 01:16:47,624
Doaker không nói được gì với em.
Em chỉ trích Boy Willie suốt.

1015
01:16:47,625 --> 01:16:49,500
Em để cho ai yêu em chứ, Berniece?

1016
01:16:50,958 --> 01:16:53,833
Anh đang cố nói là
không có đàn ông thì phụ nữ chẳng là gì?

1017
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- Được rồi.
- Nhưng anh thì không sao?

1018
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
Anh có thể ra khỏi đây mà không cần em,
không cần phụ nữ, và vẫn là đàn ông.

1019
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
Thế vẫn không sao.

1020
01:17:02,375 --> 01:17:07,458
Sẽ không ai hỏi anh: "Avery, ai yêu anh?"
Với anh thế vẫn không sao.

1021
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
Nhưng mọi người sẽ lo lắng về Berniece.

1022
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
"Berniece chăm sóc bản thân thế nào?
Làm sao nuôi con khi không có đàn ông?

1023
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
Sao cô ấy sống được như vậy?"

1024
01:17:16,666 --> 01:17:18,790
Ai cũng nghi ngờ Berniece.

1025
01:17:18,791 --> 01:17:21,165
Nghĩ rằng không có đàn ông
thì không thể là phụ nữ.

1026
01:17:21,166 --> 01:17:25,124
Nói em nghe đi, Avery. Em nữ tính cỡ nào?

1027
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
Không phải anh, Berniece.
Em không thể đổ lỗi cho anh.

1028
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
Em không đổ lỗi cho ai cả.

1029
01:17:33,166 --> 01:17:35,916
Em chỉ nói sự thật.

1030
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
Em còn thương nhớ Crawley
bao lâu nữa hả, Berniece?

1031
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
Đã hơn ba năm rồi nhỉ?

1032
01:17:45,875 --> 01:17:49,415
Đến lúc nào đó
em sẽ phải quên đi và sống tiếp.

1033
01:17:49,416 --> 01:17:52,165
Cuộc sống có lúc thăng lúc trầm.
Vẫn phải tiếp tục sống.

1034
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
Crawley chết đã ba năm, Berniece.

1035
01:17:54,458 --> 01:17:58,999
Em biết Crawley đã chết được bao lâu rồi.
Giờ em chưa sẵn sàng để kết hôn.

1036
01:17:59,000 --> 01:18:01,041
Vậy em sẵn sàng làm gì, Berniece?

1037
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
Em sẽ sống vật vờ
cho qua ngày đoạn tháng ư?

1038
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
Đâu thể nào cứ sống cho qua ngày.

1039
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
Sẽ có ngày em nhìn lại
và thấy cuộc sống đã trôi qua.

1040
01:18:10,708 --> 01:18:12,458
Giờ anh đang đứng ngay đây.

1041
01:18:14,750 --> 01:18:16,750
Nhưng anh không biết còn đợi được bao lâu.

1042
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
Avery, em đã nói rồi.

1043
01:18:20,500 --> 01:18:22,916
Khi anh gây dựng được nhà thờ,
ta có thể nói việc này.

1044
01:18:23,666 --> 01:18:25,875
Giờ em có quá nhiều thứ khác phải lo.

1045
01:18:27,166 --> 01:18:28,708
Boy Willie, cây đàn piano,

1046
01:18:29,666 --> 01:18:30,916
và hồn ma của Sutter.

1047
01:18:32,166 --> 01:18:34,416
Em đã nghĩ
chỉ là do em tưởng tượng, nhưng...

1048
01:18:36,125 --> 01:18:39,040
- Maretha cũng thấy hồn ma của Sutter.
- Lúc nào?

1049
01:18:39,041 --> 01:18:41,041
Hôm qua, ngay sau khi em về nhà.

1050
01:18:42,625 --> 01:18:44,291
Maretha sợ phải ngủ trên đó.

1051
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
Có lẽ nếu anh ban phước cho ngôi nhà,
ông ấy sẽ đi.

1052
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
Anh không biết, Berniece.

1053
01:18:59,583 --> 01:19:02,665
Anh không biết mình có nên đùa giỡn
với thứ như thế.

1054
01:19:02,666 --> 01:19:05,291
Em không thể để Maretha
ngủ trên đó trong sợ hãi.

1055
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
Nếu anh ban phúc cho ngôi nhà,
có thể ông ấy sẽ đi.

1056
01:19:09,333 --> 01:19:13,125
Phải là một nhà thuyết giáo đặc biệt
mới làm được điều đó.

1057
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
Em cứ tự nói với mình,

1058
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
khi Boy Willie đi,
ông ấy cũng sẽ đi với nó.

1059
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
Em tin là Boy Willie
đã đẩy ông ấy xuống giếng.

1060
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
Không, chuyện đó
đã xảy ra ở đó từ lâu rồi.

1061
01:19:36,125 --> 01:19:38,499
Hồn Ma Chó Vàng
đã đẩy mọi người xuống giếng

1062
01:19:38,500 --> 01:19:40,165
từ hồi Boy Willie còn nhỏ.

1063
01:19:40,166 --> 01:19:44,458
Ở đó có kẻ nào đó xô người ta xuống giếng.
Không tự dưng té xuống được.

1064
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
Doaker nói gì
về việc Boy Willie bán cây piano đó?

1065
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
Chú Doaker không muốn và không bao giờ
muốn dính dáng đến cây đàn piano đó.

1066
01:19:55,500 --> 01:19:57,916
Chú ấy tránh xa cây đàn piano đó lâu rồi.

1067
01:19:59,875 --> 01:20:04,666
Chú ấy không muốn em mang nó đến đây,
nhưng... em sẽ không để nó lại đó.

1068
01:20:06,500 --> 01:20:08,624
Khi mẹ em mất, em đóng nắp đàn lại

1069
01:20:08,625 --> 01:20:10,500
từ đó không bao giờ mở ra nữa.

1070
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
Em chỉ chơi đàn cho mẹ nghe.

1071
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
Khi cha em mất, cả cuộc đời bà ấy
chỉ còn có cây đàn piano đó.

1072
01:20:26,250 --> 01:20:27,833
<i>Mẹ hay nói em chơi đàn.</i>

1073
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
<i>Bà nói khi em chơi đàn,
bà có thể nghe thấy cha nói chuyện với bà.</i>

1074
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
Mẹ đã lau đàn cho con.
Chơi gì cho mẹ nghe đi, Berniece.

1075
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
<i>Em từng nghĩ bóng hình của họ
trở nên sống động và bước vào nhà.</i>

1076
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
Đến giờ rồi.

1077
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
<i>Đôi khi, vào ban đêm, em có thể
nghe thấy tiếng mẹ nói chuyện với họ.</i>

1078
01:20:55,708 --> 01:20:57,666
Em đã nói
sẽ không để điều đó xảy ra với em.

1079
01:20:58,666 --> 01:21:02,166
Em không chơi cây đàn piano đó
vì không muốn đánh thức những linh hồn đó.

1080
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
Em không bao giờ để họ
đi lại trong ngôi nhà này.

1081
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Berniece, em phải quên hết
những chuyện đó đi.

1082
01:21:12,041 --> 01:21:13,833
Cũng giống như chuyện Crawley.

1083
01:21:14,666 --> 01:21:17,083
Đời ai cũng có chướng ngại.

1084
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
Em có thể bước ngay ra đó
và chơi cây đàn piano.

1085
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
Em có thể đi qua đó ngay bây giờ,

1086
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
Chúa sẽ đi cùng với em, Berniece.

1087
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
Em có thể để lại gánh nặng đó bên đường

1088
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
và bước xa khỏi nó.

1089
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
Thôi nào, Berniece.

1090
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
Đi nào. Trút bỏ gánh nặng
và tránh xa nó, Berniece.

1091
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
Thôi nào. Bước qua đây và coi đây
là công cụ của Chúa, Berniece.

1092
01:21:46,958 --> 01:21:50,125
Em có thể bước qua đây ngay
và ăn mừng việc này.

1093
01:21:51,833 --> 01:21:54,208
Avery, em đã nói
em không chơi cây piano đó.

1094
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
Không bao giờ.

1095
01:21:56,083 --> 01:21:59,375
Kinh thánh nói: "Chúa là nơi con nương náu
và là sức mạnh của con".

1096
01:22:00,458 --> 01:22:03,040
Với sức mạnh của Chúa,
em có thể bỏ quá khứ lại sau lưng.

1097
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
Với sức mạnh của Chúa,
em có thể làm bất cứ điều gì.

1098
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
Chúa không hỏi em đã làm gì.
Chúa hỏi em sẽ làm gì.

1099
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
Và tất cả những gì em phải làm
là bước qua đây và chứng tỏ.

1100
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
Thôi nào, Berniece.

1101
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
Lại đây.

1102
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Đúng rồi.

1103
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
Avery,

1104
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
anh cứ...

1105
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
đi đi,

1106
01:22:45,916 --> 01:22:47,208
để em tắm.

1107
01:22:51,291 --> 01:22:52,250
Mai gặp lại anh.

1108
01:22:59,916 --> 01:23:01,041
Được rồi, Berniece.

1109
01:23:04,333 --> 01:23:05,541
Được, anh sẽ về nhà.

1110
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
Anh sẽ về nhà đọc Kinh thánh của mình.

1111
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
Và ngày mai...

1112
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
Nếu ngày mai
Chúa nhân từ cho anh sức mạnh,

1113
01:23:22,458 --> 01:23:25,416
anh sẽ ghé qua đây,
ban phước cho ngôi nhà.

1114
01:23:27,916 --> 01:23:29,791
Anh sẽ cho em thấy sức mạnh của Chúa.

1115
01:24:06,958 --> 01:24:08,249
Em ơi, ta không cần giường.

1116
01:24:08,250 --> 01:24:10,832
Ông của anh
từng qua lại với phụ nữ trên lưng ngựa.

1117
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
Anh thật quê mùa.
Tôi không ngờ anh lại quê mùa thế.

1118
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- Lymon?
- Này Grace!

1119
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- Anh là người bạn tốt.
- Đến đây, cô gái.

1120
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- Thôi nào.
- Em cần gặp nhiều người như anh.

1121
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
Em biết anh thích màu đỏ mà. Thôi nào.

1122
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
Hết rượu rồi.

1123
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
Cảm ơn.

1124
01:24:46,916 --> 01:24:49,125
<i>Cậu không cần phải đến mấy tiệm rượu.</i>

1125
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
<i>Ai biết được cậu có thể gặp phải điều gì.</i>

1126
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
<i>Cái này có thể cắt đứt cậu
cũng nhanh như nó bắn cậu.</i>

1127
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
<i>Dấn thân vào cuộc đời vội vã đó</i>

1128
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
sẽ không sống theo kịp.

1129
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
Khiến cậu già đi nhanh chóng.

1130
01:25:08,875 --> 01:25:11,375
Tôi không biết
phụ nữ bây giờ đang nghĩ gì.

1131
01:25:16,000 --> 01:25:17,375
Hầu hết họ thấy cô đơn.

1132
01:25:19,041 --> 01:25:21,125
Tìm ai đó để qua đêm.

1133
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
Chọn người qua đêm, đôi khi quan trọng.
Đôi khi không.

1134
01:25:27,500 --> 01:25:28,833
Tôi cũng từng như vậy.

1135
01:25:29,875 --> 01:25:30,708
Giờ...

1136
01:25:32,083 --> 01:25:33,333
phải cân nhắc.

1137
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
Nên giờ tôi ở đây.

1138
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Tôi thích phụ nữ ở bên tôi
một cách tử tế và đơn giản.

1139
01:25:42,541 --> 01:25:44,666
Như vậy cả hai đều có thể tận hưởng.

1140
01:25:46,041 --> 01:25:47,958
Ta phải xem ta hợp nhau thế nào.

1141
01:25:49,166 --> 01:25:52,083
Tôi không muốn qua lại
với phụ nữ không dành thời gian tìm hiểu.

1142
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
Tôi từng như vậy.

1143
01:25:58,750 --> 01:26:00,416
Từng bận lòng về mọi phụ nữ.

1144
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
Avery rất tốt.

1145
01:26:06,625 --> 01:26:09,416
Chị nên kết hôn với anh ấy.

1146
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
Chị sẽ là vợ của nhà thuyết giáo,
và không phải làm việc nữa.

1147
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
Tôi ghét sống một mình.

1148
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
Tôi không muốn làm gánh nặng cho mẹ,

1149
01:26:29,833 --> 01:26:32,416
nên tôi bỏ nhà đi khi tôi...

1150
01:26:34,250 --> 01:26:35,458
khoảng... 16 tuổi.

1151
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
Mọi việc tôi đã thử
có vẻ như không thành công.

1152
01:26:51,375 --> 01:26:52,250
Cứ cố gắng.

1153
01:26:55,500 --> 01:26:56,375
Sẽ ổn thôi.

1154
01:27:02,875 --> 01:27:04,208
Cũng muộn rồi.

1155
01:27:07,083 --> 01:27:09,208
Tôi không biết Boy Willie đã đi đâu.

1156
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
Tôi sẽ cởi đôi giày này ra.

1157
01:27:19,458 --> 01:27:20,666
Chân tôi đau quá.

1158
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
Lúc nãy chị ngủ à?

1159
01:27:33,166 --> 01:27:36,541
- Tôi không cố ý đánh thức chị.
- Anh không đánh thức tôi.

1160
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
Dù sao tôi cũng không ngủ được.

1161
01:27:44,250 --> 01:27:45,666
Chị đã mặc váy ngủ rồi.

1162
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Tôi thích phụ nữ
mặc quần áo ngủ sang trọng này nọ.

1163
01:27:56,958 --> 01:27:59,333
Khiến làn da của họ trông rất đẹp.

1164
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
Tôi mua cái váy này ở tiệm năm, mười xu.

1165
01:28:08,666 --> 01:28:09,916
Có sang trọng gì đâu.

1166
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
Ừ thì...

1167
01:28:16,291 --> 01:28:18,333
Tôi sẽ ngủ trên sofa.

1168
01:28:19,666 --> 01:28:21,500
Lẽ ra tôi sẽ ngủ trên sàn, nhưng...

1169
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
Tôi không nghĩ tối nay Boy Willie sẽ về.

1170
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
Chú Wining Boy đã bán bộ đồ này cho tôi.

1171
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
Chú đã nói với tôi,

1172
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
đây là bộ đồ ma thuật.

1173
01:28:42,625 --> 01:28:44,833
Suýt nữa là quên tôi có cái này.

1174
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
Có kẻ bán cho tôi cái này với giá một đô.

1175
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
Thứ này cùng loại
với nước hoa mà nữ hoàng Pháp xức.

1176
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
Gã đó nói vậy.

1177
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
Tôi không biết đúng không,
nhưng đã ngửi thử.

1178
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
Tôi thấy thơm.

1179
01:29:10,500 --> 01:29:12,083
Đây. Ngửi đi.

1180
01:29:13,208 --> 01:29:14,416
Xem chị thích không.

1181
01:29:19,875 --> 01:29:21,083
Mùi thơm quá.

1182
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
Cầm đi.

1183
01:29:29,583 --> 01:29:32,000
- Chị nhận đi.
- Tôi không thể nhận.

1184
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
Đây. Anh cứ giữ đi.

1185
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
Anh sẽ tìm được người khác để tặng.

1186
01:29:38,875 --> 01:29:40,375
Không, tôi muốn tặng chị.

1187
01:29:42,875 --> 01:29:44,291
Khiến chị có mùi thật thơm.

1188
01:29:50,875 --> 01:29:52,541
Họ bảo tôi nên...

1189
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
xức nó...

1190
01:29:59,000 --> 01:29:59,916
ở ngay đây.

1191
01:30:04,041 --> 01:30:05,041
Phía sau tai chị.

1192
01:30:06,333 --> 01:30:07,333
Nếu chị xức ở đó...

1193
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
chị sẽ thơm cả ngày.

1194
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
Đó. Giờ chị thơm quá.

1195
01:30:48,708 --> 01:30:50,541
Lymon thấy chị rất thơm.

1196
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
Tập trung. Này. Dùng ánh mắt.

1197
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
Nhìn mục tiêu đi. Đúng rồi. Xoay lại.

1198
01:32:16,416 --> 01:32:17,375
Đúng rồi.

1199
01:32:18,291 --> 01:32:21,750
Đúng rồi.
Cậu sẽ lấy cho cháu cái khác. Nào.

1200
01:32:22,250 --> 01:32:24,790
Rồi sau đó, mọi gã da trắng quanh đó

1201
01:32:24,791 --> 01:32:26,540
sẽ té hết xuống giếng.

1202
01:32:26,541 --> 01:32:27,957
Từng thấy cái giếng chưa?

1203
01:32:27,958 --> 01:32:28,874
Chưa.

1204
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
Giếng có thành giếng bao quanh.
Làm lại đi.

1205
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
Không dễ mà rơi xuống giếng.

1206
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- Cổ tay.
- Nhầm bên rồi.

1207
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
Nhầm bên rồi. Bên này.

1208
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
Đúng rồi.

1209
01:32:38,500 --> 01:32:39,999
Không ai biết

1210
01:32:40,000 --> 01:32:43,000
thứ gì đã khiến tất cả bọn họ
rơi hết xuống giếng.

1211
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
Nên mọi người nói
Hồn Ma Chó Vàng đã đẩy họ.

1212
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
Có ai thấy hồn ma chưa?

1213
01:32:51,166 --> 01:32:53,124
Cậu từng nói với cháu họ như gió.

1214
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
- Cháu có thể thấy gió không?
- Không.

1215
01:32:55,291 --> 01:32:56,625
Họ như gió.

1216
01:32:58,208 --> 01:32:59,291
Không thể thấy họ,

1217
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
nhưng đôi khi, lúc cháu gặp rắc rối,

1218
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
họ có thể ở bên cạnh để giúp cháu.

1219
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Họ nói nếu cháu đến ranh giới
tuyến đường phía Nam cắt với Chó Vàng...

1220
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
<i>Tới nơi hai tuyến đường sắt giao nhau,</i>

1221
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
<i>gọi tên họ...</i>

1222
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
Người ta nói họ sẽ đáp lời cháu!

1223
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
Chú không biết. Chú chưa từng làm thế.

1224
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
Maretha, chuẩn bị đi,
để mẹ tết tóc cho con. Đi đi.

1225
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
Mẹ, hết dầu bôi tóc rồi.

1226
01:33:40,083 --> 01:33:42,625
Đây. Qua bên đường
mua một chai khác đi con.

1227
01:33:44,166 --> 01:33:47,000
Mua xong rồi về ngay đó.
Đừng đi chơi lang thang.

1228
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
Nhớ coi chừng xe. Cẩn thận khi qua đường.

1229
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
Chị đã bảo em đi khỏi nhà chị.

1230
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
Em đâu có ở nhà chị. Em ở nhà chú Doaker.

1231
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
Chú Doaker! Bảo nó đi đi.
Bảo nó đi chỗ khác đi.

1232
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
Boy Willie đâu làm gì để chú phải đuổi.

1233
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
Chú đã nói hai đứa rồi,
nếu không hợp nhau,

1234
01:34:10,666 --> 01:34:12,708
thì đừng dính dáng gì đến nhau.

1235
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
Đó. Giờ em không ở phần nhà của chị nữa.

1236
01:34:17,708 --> 01:34:19,707
Cứ coi như em không ở phần nhà của chị.

1237
01:34:19,708 --> 01:34:22,707
Ngay khi Lymon quay lại,
em mang cây đàn piano đi khỏi đây.

1238
01:34:22,708 --> 01:34:26,082
- Thứ này sẽ khiến em phải đi.
- Phải là thứ gì mạnh hơn khẩu .32-20.

1239
01:34:26,083 --> 01:34:30,582
Thôi đi có được không?
Boy Willie, để chị cháu yên đi.

1240
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
Sao cứ phải chọc điên nó?

1241
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
Cháu không chọc điên chị ấy.
Cháu nói sự thật với chị ấy.

1242
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
Chính chị ấy nói về những thứ chị ấy có.
Cháu chỉ nói về thứ tốt hơn chị ấy nên có.

1243
01:34:38,916 --> 01:34:42,915
Thế nên cháu không nói chuyện với nó.
Nó chỉ nói được những điều như vậy.

1244
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
Cháu nói Avery về nhà lấy Kinh thánh à?

1245
01:34:45,333 --> 01:34:48,915
Avery sẽ làm gì? Không thể làm gì cháu.

1246
01:34:48,916 --> 01:34:51,208
Avery cứ thử nói với cháu
về cây đàn này xem.

1247
01:34:53,541 --> 01:34:55,916
Lo về cháu ư? Nên lo cho cái nhà thờ đó.

1248
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
Nào con. Nhóm lò sưởi
rồi đặt cái lược ở đó cho nóng.

1249
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
- Em sẽ nói điều này với Avery.
- Lấy gì đó choàng vai.

1250
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
Hắn tìm ra con đường cho cuộc đời.

1251
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
Em không đồng tình, nhưng hắn đã sửa
theo cách hắn có thể vượt qua suôn sẻ.

1252
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
Hắn có khả năng sẽ kiếm được một triệu đô
từ việc bán bánh thánh và rượu.

1253
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
Ngồi yên, Maretha. Nếu là con trai,
con đã không phải chịu đựng thế này.

1254
01:35:18,791 --> 01:35:21,999
- Đừng nói với con gái chị như thế.
- Con bé không liên quan gì đến em.

1255
01:35:22,000 --> 01:35:24,915
Chị nói với nó chị ước nó là con trai.
Nó cảm thấy thế nào?

1256
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
Boy Willie, đi chỗ khác, để chị yên.

1257
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
Sao cháu không để chị cháu yên?
Chọc chị cháu nổi nóng làm gì?

1258
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
Sao không ra đây ngồi ngắm đường xá?

1259
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- Kể chuyện dưới quê.
- Cháu đang đợi Lymon quay lại.

1260
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
Sao chú không đi ra ngoài
ngắm đường phố đi?

1261
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
Ngày mai chú đâu phải đi làm.

1262
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
Chú phải ở đây để tụi mày không giết nhau.

1263
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
Chú nên nói chuyện với Berniece.
Chị ấy nói ước gì Maretha là con trai.

1264
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
Sao lại nói với một đứa trẻ như thế?

1265
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
Nếu muốn nói với con bé điều gì,
thì nói với nó về cây đàn piano đó.

1266
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
Chị không kể với con bé.
Như thể đó là điều đáng xấu hổ.

1267
01:35:58,500 --> 01:36:00,040
Để chị lo cho con chị.

1268
01:36:00,041 --> 01:36:02,332
Khi em có con,
em muốn dạy con em sao thì dạy.

1269
01:36:02,333 --> 01:36:04,166
Em muốn sinh một đứa trẻ để làm gì?

1270
01:36:04,833 --> 01:36:07,916
Sinh một đứa trẻ
ở cái thế giới này để làm gì?

1271
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
Nói với chị điều này...

1272
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
Nếu em là Rockefeller,
em sẽ sinh 40 hoặc 50 con.

1273
01:36:16,125 --> 01:36:20,083
Ngày nào em cũng sẽ sinh con
vì sinh ra là tụi nó đã hơn người khác.

1274
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
Em không có gì để cho con em hết.

1275
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
Rất nhiều lần em thấy
cha cứ nhìn chằm chằm vào tay mình.

1276
01:36:26,458 --> 01:36:28,415
Khi lớn hơn, em biết cha đã nghĩ gì.

1277
01:36:28,416 --> 01:36:29,790
Ông ấy ngồi đó, nghĩ:

1278
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
"Đôi bàn tay mình to lớn thế này,
nhưng mình lại không biết làm gì.

1279
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
Mình có đôi bàn tay to lớn, vô dụng.

1280
01:36:36,875 --> 01:36:41,374
Đôi tay này có thể tạo ra thứ gì đó,
nhưng mình lại không có công cụ gì.

1281
01:36:41,375 --> 01:36:42,958
Mình chỉ có đôi tay này".

1282
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
Berniece, nếu cha có đất đai,
cha đã không cảm thấy thế.

1283
01:36:47,250 --> 01:36:52,915
Nếu cha sở hữu chút đất đai của chính ông,
ông đã có thể ngẩng cao đầu.

1284
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
Đó là điều em muốn nói.

1285
01:36:55,000 --> 01:36:57,415
Đời không có gì phức tạp.
Chỉ cần phải đối mặt.

1286
01:36:57,416 --> 01:37:00,874
Nếu chị dạy con bé là nó đang
ở đáy xã hội, rồi nó sẽ ghét chị thôi.

1287
01:37:00,875 --> 01:37:02,500
Chị sẽ dạy con bé sự thật.

1288
01:37:03,333 --> 01:37:06,458
Đó là xuất phát điểm của nó.
Nhưng nó có thể vươn lên.

1289
01:37:06,958 --> 01:37:08,290
Quay đầu sang bên kia.

1290
01:37:08,291 --> 01:37:10,582
Có thể là vị trí của chị,
không phải của em.

1291
01:37:10,583 --> 01:37:14,582
Em đang sống trên đỉnh cao.
Em sẽ không sống dưới đáy xã hội.

1292
01:37:14,583 --> 01:37:16,124
Em cũng có vị trí như mọi người.

1293
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
Những người khác phải cố một chút
để đạt được vị trí của em.

1294
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
Em cũng ở dưới đáy
như mọi người ở đây thôi.

1295
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
Nếu nghĩ thế, thì sẽ hành động như thế.
Nếu hành động như thế, thì ở đáy là phải.

1296
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
Chú Doaker, Berniece nói
mọi người da màu đều sống dưới đáy xã hội.

1297
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
Chị ấy nghĩ đó là vị trí của chị ấy.

1298
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
Chú sống dưới đáy xã hội à?
Chú thấy bản thân thế à?

1299
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
Chú chỉ sống theo cách tốt nhất chú biết.
Không nghĩ đến đáy, đến đỉnh gì hết.

1300
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
Cháu đang cố nói với Berniece điều đó.

1301
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
Cháu không biết sao mà chị ấy nghĩ vậy.
Nói cái kiểu y như Avery.

1302
01:37:43,833 --> 01:37:46,707
Avery nghĩ vì người da trắng
cho hắn một con gà tây,

1303
01:37:46,708 --> 01:37:48,582
thế là hắn đã hay hơn mọi người.

1304
01:37:48,583 --> 01:37:50,499
Khiến hắn vươn lên khỏi đáy xã hội.

1305
01:37:50,500 --> 01:37:53,915
Em không cần ai cho em gà tây.
Em có thể tự kiếm gà tây.

1306
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
Chỉ cần đừng cản đường em.
Em sẽ tự kiếm cho mình hai, ba con gà tây.

1307
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
Gà em còn không kiếm được
mà nói chuyện hai, ba con gà tây.

1308
01:38:00,583 --> 01:38:03,165
Nói chuyện cản đường.
Không ai cản đường em hết.

1309
01:38:03,166 --> 01:38:04,291
Ngẩng đầu lên, Maretha.

1310
01:38:04,958 --> 01:38:07,291
Đừng cúi đầu thế. Ngẩng cao đầu lên.

1311
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
Lúc nào em cũng chỉ biết nói mạnh miệng.

1312
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
Cả đời chỉ biết nói mà không làm được gì.

1313
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
Em sẽ nói với chị vài điều về em.

1314
01:38:29,208 --> 01:38:31,000
Em sinh ra trong thời lửa đạn.

1315
01:38:31,958 --> 01:38:33,457
Thế giới này không muốn có em.

1316
01:38:33,458 --> 01:38:34,458
Từ hồi lên bảy,

1317
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
là em thấy điều đó rồi.

1318
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
Thế giới này
nghĩ rằng nó sẽ tốt hơn nếu không có em.

1319
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
Berniece chấp nhận điều đó đấy chú.

1320
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
Chị ấy đang cố chứng tỏ mình với thế giới.

1321
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
Vì có cháu mà thế giới này tốt hơn.
Quan điểm của cháu khác với Berniece.

1322
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
Cháu cũng có một trái tim.
Trái tim đập mạnh mẽ như mọi người.

1323
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
Không phân biệt là da đen hay da trắng.

1324
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
Đôi khi nó còn đập mạnh mẽ hơn.

1325
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
Và khi nó đập mạnh mẽ hơn,
mọi người đều có thể nghe thấy.

1326
01:39:05,125 --> 01:39:07,665
Một số người, như Berniece sợ điều đó.

1327
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
Một số kẻ sợ hãi
khi nghe tiếng trái tim của người da đen.

1328
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
Nhưng mẹ cháu sinh cháu ra là có lý do.

1329
01:39:16,958 --> 01:39:18,208
Vậy cháu phải làm gì?

1330
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
Phải ghi dấu ấn trên đời,
như khi ta đánh dấu lên cây.

1331
01:39:27,583 --> 01:39:28,916
"Boy Willie đã ở đây".

1332
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
Đó là điều cháu đang cố làm
với cây đàn piano.

1333
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
Cố ghi dấu ấn trên đời
như cha cháu đã làm.

1334
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
Ngoài chuyện đó ra,
cháu nghĩ Berniece không có gì để nói.

1335
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
Mày đã ở đâu?

1336
01:39:55,375 --> 01:39:56,541
Tôi tưởng là Lymon.

1337
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- Này, Berniece, xem ai đến kìa.
- Vào đi, Avery. Ngồi đi.

1338
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
Đừng để tâm đến tụi nó.
Cả ngày tụi nó cứ nhặng xị lên.

1339
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
Đây, bỏ cái lược trở lại cái lò đi con.

1340
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
Berniece nói cậu sẽ đến
để ban phước cho ngôi nhà.

1341
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
Ừ, cháu đã đọc xong Kinh thánh.

1342
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
Cô ấy bảo cháu xem cách
trừ khử hồn ma của Sutter.

1343
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
Nhà này không có ma.
Berniece chỉ tưởng tượng thôi.

1344
01:40:19,791 --> 01:40:21,040
Cứ để mặc con bé.

1345
01:40:21,041 --> 01:40:24,332
Nếu việc ban phước lành khiến nó thấy
tốt hơn thì cháu xía vào làm gì?

1346
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
Berniece nói Maretha cũng thấy ma.

1347
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
Cháu đã tìm thấy một đoạn trong Kinh thánh
để ban phước nhà.

1348
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
Có thể khiến hồn ma đó rời đi.

1349
01:40:32,208 --> 01:40:37,124
Anh còn tin mấy thứ đó hơn Berniece.
Nếu nói hắn ở đây thì lên trên đó tìm xem.

1350
01:40:37,125 --> 01:40:39,125
Tôi đã lên đó và không thấy hắn.

1351
01:40:39,791 --> 01:40:43,707
Nếu nói Kinh thánh giúp chị ấy không còn
nghĩ là có ma nữa, có thể anh đúng.

1352
01:40:43,708 --> 01:40:45,832
- Nhưng nếu...
- Boy Willie, sao không im đi?

1353
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
Không liên quan gì đến cháu.
Để cậu ấy làm việc của cậu ấy.

1354
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
Cháu sẽ không ngăn cản.
Avery không có quyền phép gì.

1355
01:40:53,125 --> 01:40:55,665
Boy Willie, tôi không có quyền phép gì,
mà là Chúa.

1356
01:40:55,666 --> 01:40:58,207
Chúa có sức mạnh với mọi tạo vật của Ngài.

1357
01:40:58,208 --> 01:41:01,791
Chúa có thể làm mọi thứ. Chúa nói:
"Ta truyền lệnh, và sự ấy được thành".

1358
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
Chúa nói: "Hãy sáng lên".
Và thế là có ánh sáng.

1359
01:41:05,625 --> 01:41:08,332
Ngài tạo thế giới trong sáu ngày,
nghỉ ngơi vào thứ bảy.

1360
01:41:08,333 --> 01:41:11,082
Ngài có quyền năng vô song,
trên cả sự sống và cái chết.

1361
01:41:11,083 --> 01:41:13,625
Ngài sẽ đuổi được
cái hồn ma già cỗi đó thôi.

1362
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
Mày đã ở đâu? Tao đợi mày mãi.

1363
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
Tao đã gặp Grace.

1364
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Tao không biết Grace nào.

1365
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
Chào Berniece.

1366
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
Lymon, lấy sợi dây
rồi đứng bên hông cây đàn.

1367
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
Boy Willie, đừng bày trò lúc này.
Để cây đàn đó yên.

1368
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
Lymon, coi cái miếng gỗ đằng kia.
Chú Doaker, đừng xen vào.

1369
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
Không thể cứ khiêng cây đàn piano.
Sao cháu lại làm thế được.

1370
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
Berniece không nói gì
về việc bán cây đàn piano đó.

1371
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
Chị ấy không cần nói. Nào, Lymon.
Phải nâng từng đầu một.

1372
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
- Sợi dây để làm gì?
- Để tao lo. Mày cứ đứng bên hông đi.

1373
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Boy Willie... Berniece.

1374
01:41:59,000 --> 01:42:01,125
Boy Willie, mày muốn làm thế thật à?

1375
01:42:02,083 --> 01:42:04,957
Berniece, Boy Willie,
hai người phải ngồi nói chuyện.

1376
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
Không có gì để nói.

1377
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
Nói với Berniece đủ rồi.

1378
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
Làm nào, Lymon.

1379
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Maretha, tránh ra đi con.

1380
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
Chú đưa con bé tránh ra!

1381
01:42:15,416 --> 01:42:17,791
Nào con. Làm như mẹ nói đi.

1382
01:42:20,708 --> 01:42:23,458
Mấy gã da đen ở đây hết cả!

1383
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
Chú ghé qua Seefus.

1384
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
Có mấy gã lao ra đường

1385
01:42:30,166 --> 01:42:32,916
nói rằng có một gã
tên Patchneck Red đang đến.

1386
01:42:33,708 --> 01:42:37,666
Có biết họ đang nói về ai không?

1387
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
Ông già John D. ở vùng Tyler.

1388
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
Hắn khiến mọi người sợ hắn.
Gọi hắn là Patchneck Red.

1389
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
Tụi nó không biết
chú từng nện một gã da đen tơi bời.

1390
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
Lymon, giữ tấm ván đó cố định.

1391
01:42:54,958 --> 01:42:58,749
Này, Boy Willie, làm gì đó?
Chú biết cháu giấu rượu trong người.

1392
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
Wining Boy, chú tránh ra.

1393
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
Doaker, nhà có gì? Anh muốn uống.

1394
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
Có vẻ anh đã uống đủ rồi.

1395
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
Hỏi em có gì ư?
Anh nên kiếm chỗ nằm nghỉ đi.

1396
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
Anh không lo không có chỗ để nghỉ.

1397
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
Nhà của Berniece luôn có chỗ cho anh.

1398
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
Phải không, Berniece?

1399
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
Chú Wining Boy, ngồi xuống chỗ nào đó đi.

1400
01:43:19,083 --> 01:43:21,790
Chú uống cả ngày rồi.
Người nồng nặc như hũ hèm.

1401
01:43:21,791 --> 01:43:23,957
Anh biết Berniece không thích say xỉn.

1402
01:43:23,958 --> 01:43:26,500
Tôi không phải
là không tôn trọng Berniece.

1403
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
Berniece, chú có làm gì thiếu tôn trọng?
Chú chỉ cố cư xử tử tế.

1404
01:43:33,000 --> 01:43:36,833
Cả ngày tôi giao du với người lạ,
họ đối xử với tôi như người nhà.

1405
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
Giờ tôi ở với người nhà,
mà mấy người đối xử với tôi như người lạ.

1406
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
Anh không cần whiskey của mày.
Anh có thể tự mua.

1407
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
Anh muốn có người bầu bạn,
không phải muốn rượu.

1408
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
Lên lầu nghỉ đi. Đừng uống thêm nữa.

1409
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
Tao không muốn nằm nghỉ!

1410
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
Chú và Boy Willie sẽ tiệc tùng,
phải không Boy Willie?

1411
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
Nói với họ đi.

1412
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
Chú sẽ chơi piano. Xem này.

1413
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
Thôi nào. Cháu và Lymon
đang mang cây đàn đi.

1414
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
- Không mang cây đàn đi đâu cả.
- Chú tránh ra đi, chú Wining Boy.

1415
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
Không được mang cây đàn ra khỏi nhà này.
Phải đưa chú đi nữa.

1416
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
Chú tránh ra. Chú Doaker, lôi chú ấy ra.

1417
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
Đợi đã.

1418
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
Đây là bài hát chú viết cho Cleotha.

1419
01:44:19,875 --> 01:44:22,000
Chú viết bài này để tưởng nhớ bà ấy.

1420
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
<i>Này, cô gái nhỏ
Giờ em thế nào?</i>

1421
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
<i>Tối qua một cơn bão đã thổi bay mọi thứ</i>

1422
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
<i>Nói tôi nghe tôi phải đợi bao lâu?</i>

1423
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
<i>Bây giờ được không</i>

1424
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
<i>Hay tôi phải chờ đợi?</i>

1425
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
<i>Đợi em lưỡng lự mang đôi vớ da</i>

1426
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
<i>Lưỡng lự xỏ đôi giày</i>

1427
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
<i>Đợi một người phụ nữ lưỡng lự</i>

1428
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
<i>Hát bản nhạc blues</i>

1429
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
Này, Doaker, em có cảm thấy không?

1430
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Này, Berniece, cháu bị cảm à?

1431
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- Này, Doaker...
- Nói với em làm gì?

1432
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
Anh tin đó là Sutter.

1433
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
Avery. Ban phước cho ngôi nhà đi.

1434
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
Nếu phải ban phước
thì ban phước cho cây piano đó.

1435
01:45:38,750 --> 01:45:40,707
Nó chỉ gây rắc rối.

1436
01:45:40,708 --> 01:45:42,874
Nếu phải ban phước
thì ban phước cho cây piano.

1437
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
Nếu phải ban phước
thì để cậu ấy ban phước cho mọi thứ.

1438
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
Nhà bếp, trên lầu.

1439
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Berniece, cho anh ít nước
vào cái chai này.

1440
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
Cầm cây nến này.

1441
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
Dù em có làm gì,

1442
01:46:17,375 --> 01:46:18,583
cũng đừng để nó tắt.

1443
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Maretha, ở yên đây.

1444
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Lạy Cha chúng con...

1445
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
chúng con tụ hội ở đây tối nay,

1446
01:46:41,541 --> 01:46:42,750
nhân thánh danh Cha,

1447
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
để xua đuổi linh hồn của James Sutter.

1448
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
Phải.

1449
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
Cầu cho lọ nước này
được tiếp thêm sức mạnh thần khí của Cha.

1450
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
Trở thành vũ khí và lá chắn chống lại
sự hiện diện của mọi loài quỷ dữ.

1451
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
Trở thành nước thanh tẩy và ban phước lành
cho ngôi nhà đơn sơ này.

1452
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
Nơi có sự lành hiện diện,

1453
01:47:04,791 --> 01:47:07,624
cái ác sẽ bị tứ tán theo gió bốn phương.

1454
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
Quỷ Satan, hãy cút khỏi đây.

1455
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Tránh xa sự chính nghĩa
khi chúng ta tôn vinh thánh danh Ngài.

1456
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- Ừ.
- Phải rồi.

1457
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
Chúa ơi, chúng con cảm nhận và tôn vinh
sự hiện diện của Ngài.

1458
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
Tạ ơn Chúa.

1459
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
Chúng con cảm thấy sự hiện diện
của Ngài ở nơi đây, thưa Chúa.

1460
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- Tạ ơn Ngài.
- Ừ.

1461
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
Hãy chúc phúc cho ngôi nhà này.

1462
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
Hãy dùng cây búa của sự thật

1463
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
phá vỡ những bức tường
của sự giả dối, thưa Chúa.

1464
01:47:46,041 --> 01:47:48,082
- Tạ ơn...
- Mấy cái trò ban phước này.

1465
01:47:48,083 --> 01:47:49,458
Bảo anh ấy đi đi.

1466
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi,

1467
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
và rửa sạch
những tội lỗi bẩn thỉu của ngươi.

1468
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
Rửa sạch mọi ô uế tà thần.

1469
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
Trao cho ngươi một trái tim mới.

1470
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- Một trái tim bằng xương bằng thịt.
- Nào, Sutter.

1471
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
- Ta sẽ đặt thần khí...
- Nào, Sutter.

1472
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
- ...và khiến ngươi...
- Nào, Sutter.

1473
01:48:07,458 --> 01:48:09,040
- ... theo luật của ta.
- Sutter!

1474
01:48:09,041 --> 01:48:10,832
Tuân giữ các phán quyết của ta...

1475
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
Đến nhận chút nước này đi.
Cái trò rơi xuống giếng quá đủ rồi.

1476
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- Đến nhận chút nước này đi.
- Ta sẽ đặt thần khí vào lòng ngươi.

1477
01:48:18,416 --> 01:48:22,499
- Ta sẽ khiến ngươi tuân theo thánh ý ta.
- Ra đây, Sutter!

1478
01:48:22,500 --> 01:48:26,499
Ra đây, Sutter! Ra đây!

1479
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
- Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi.
- Ra đây, Sutter! Ra đây!

1480
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
- Và sạch mọi ô uế tà thần.
- Ra đây.

1481
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
- Cho ngươi trái tim mới...
- Ra lấy nước đi.

1482
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- Ra đây, Sutter!
- Ta sẽ rảy nước thánh lên ngươi.

1483
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- Ra mà nhận nước đi.
- Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi.

1484
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi.

1485
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
Và sạch mọi ô uế tà thần.

1486
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- Ra đây, Sutter!
- Ta... Chúa ở trên...

1487
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
Ôi, Chúa ơi.

1488
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi,
ngươi sẽ được thanh sạch.

1489
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi,
và sạch mọi ô uế tà thần.

1490
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Boy Willie.

1491
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
Boy Willie.

1492
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
Sutter!

1493
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi.

1494
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
Ngươi sẽ được sạch mọi ô uế tà thần.

1495
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
Ta sẽ rửa sạch tội,
và cho ngươi một trái tim mới...

1496
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
Sutter!

1497
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
Sutter!

1498
01:49:53,375 --> 01:49:55,832
Tuân theo thánh ý ta,
tuân giữ các phán quyết của ta,

1499
01:49:55,833 --> 01:49:57,457
và đem ra thi hành.

1500
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi,
ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi.

1501
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi,
và sạch mọi ô uế tà thần.

1502
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
Ta sẽ trao cho ngươi một trái tim mới...

1503
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
Chúa ơi.

1504
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
Chúng con nhân danh Cha.

1505
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- Ừ.
- Nhân danh Cha.

1506
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
Sutter!

1507
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
Ta... ta sẽ...

1508
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- Ta sẽ khiến ngươi tuân...
- Mẹ ơi!

1509
01:50:30,541 --> 01:50:34,499
Ta sẽ khiến ngươi tuân theo thánh ý ta,
tuân giữ các phán quyết của ta,

1510
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
và đem ra thi hành.

1511
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi,
ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi.

1512
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
Sutter!

1513
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- Sạch mọi ô uế tà thần. Ta...
- Phải.

1514
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
Ta sẽ bỏ trái tim chai đá
khỏi thân mình ngươi,

1515
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
và ban tặng ngươi một quả tim bằng thịt.

1516
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
Ta sẽ đặt thần khí vào lòng ngươi
và khiến ngươi tuân theo,

1517
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
tuân theo thánh ý ta,

1518
01:50:58,958 --> 01:51:01,249
tuân giữ các phán quyết của ta...

1519
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
và đem ra thi hành.

1520
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
Ta sẽ khiến ngươi...

1521
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
Berniece, anh...

1522
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
Anh không làm được, Berniece.

1523
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
Berniece, anh không làm được.

1524
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
Anh không thể... anh...

1525
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
Anh không thể...

1526
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
Tiếp tục đi, Berniece.

1527
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
Tiếp tục đi, Berniece.

1528
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
Chúa của con! Chúng con cầu xin Ngài.
Chúa của con, chúng con ca ngợi danh Ngài.

1529
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
Cút đi, Satan.

1530
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
Gọi họ đi, Berniece. Gọi họ đi.

1531
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
Xin hãy giúp con.

1532
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Xin hãy giúp con.

1533
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Xin hãy giúp con.

1534
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Xin hãy giúp con.

1535
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Con xin bà giúp con, bà Berniece.
Con xin bà giúp con.

1536
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
Con xin bà giúp con, bà Esther.
Con xin bà giúp con.

1537
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
Con xin ông giúp con, ông Boy Charles.
Con xin ông giúp con.

1538
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
Con xin mẹ giúp con, mẹ Ola.
Con xin mẹ giúp con.

1539
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
Xin giúp con.

1540
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Xin giúp con.

1541
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Con xin bà giúp con, bà Berniece.
Con xin bà giúp con.

1542
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
Con xin bà giúp con, bà Esther.
Con xin bà giúp con.

1543
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
Con xin ông giúp con, ông Boy Charles.
Con xin ông giúp con.

1544
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Con xin mẹ giúp con, mẹ Ola.
Con xin mẹ giúp con.

1545
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
Xin giúp con.

1546
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
Xin giúp con.

1547
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Phải.

1548
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
Đúng rồi!

1549
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
Con xin bà giúp con, bà Berniece.
Con xin bà giúp con.

1550
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
Con xin bà giúp con, bà Esther.
Con xin bà giúp con.

1551
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
Con xin ông giúp con, ông Boy Charles.
Con xin ông giúp con.

1552
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
Con xin mẹ giúp con, mẹ Ola.
Xin mẹ giúp con.

1553
01:54:01,416 --> 01:54:05,750
Xin giúp con.

1554
01:54:08,916 --> 01:54:13,124
Xin giúp con.

1555
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
Con xin bà giúp con, bà Berniece.
Con xin bà giúp con.

1556
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
Con xin bà giúp con, bà Esther.
Con xin bà giúp con.

1557
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
Con xin ông giúp con, ông Boy Charles.
Con xin ông giúp con.

1558
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
Con xin mẹ giúp con, mẹ Ola.
Con xin mẹ giúp con.

1559
01:54:24,666 --> 01:54:28,958
Xin giúp con.

1560
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
Xin giúp con.

1561
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
Xin giúp con!

1562
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Con cảm ơn.

1563
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
Con cảm ơn.

1564
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
Con cảm ơn.

1565
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
Con cảm ơn.

1566
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
Berniece...

1567
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
nếu chị và Maretha
không tiếp tục chơi cây đàn piano đó,

1568
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
em muốn nói là...

1569
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
cả em và Sutter đều có thể trở lại.

1570
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
Con cảm ơn.

1571
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
<i>Con cảm ơn.</i>

1572
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
Con cảm ơn.

1573
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Con cảm ơn.

1574
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
<i>Con gái, đừng đập cây đàn nữa.</i>

1575
01:58:08,000 --> 01:58:09,291
<i>Con đang tập đàn mà.</i>

1576
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
<i>- Vậy thì đàn đi.
- Như thế này à?</i>

1577
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
Đúng rồi đó, con yêu.

1578
01:58:25,791 --> 01:58:27,333
Ai đã dạy con chơi đàn?

1579
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
ĐẤT BÁN

1580
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
CHỦ SỞ HỮU R. SUTTER
SUNFLOWER, MISS.

1581
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}DÀNH TẶNG MẸ

1582
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
DỰA TRÊN VỞ KỊCH CỦA
AUGUST WILSON

1583
02:04:53,708 --> 02:04:57,958
ĐỂ TƯỞNG NHỚ KWAME FIREMPONG,
DANIEL JONES, TARJA ARAMSESS, KEVIN TUREN

1584
02:05:26,458 --> 02:05:31,583
BÀI HỌC DƯƠNG CẦM

1585
02:05:32,750 --> 02:05:34,750
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi



