1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,619 --> 00:00:40,206
‫"مستوحى من قصة حقيقية‬
‫ومن شهادات شهود على قيد الحياة..."‬

4
00:00:41,624 --> 00:00:48,630
‫"نتطلع إلى أن تعرفوا‬
‫أننا نريد أن نكون ونصرّ أن نُعدّ"‬

5
00:00:48,631 --> 00:00:54,261
‫"جزءًا من ديمقراطيتنا الأمريكية،‬
‫وليس كيانًا منفصلًا عنها..."‬

6
00:00:54,262 --> 00:00:59,225
‫"(ماري مكلاود بيثون)"‬

7
00:01:02,353 --> 00:01:09,194
{\an8}‫"(سان بيترو) في (إيطاليا)، ديسمبر 1943"‬

8
00:01:36,262 --> 00:01:38,848
‫حسنًا، تقدّموا!‬

9
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
‫هيا، تقدّموا!‬

10
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
‫لقد مات! اتركه! هيا بنا!‬

11
00:03:01,806 --> 00:03:08,813
‫"الكتيبة 6888"‬

12
00:03:14,611 --> 00:03:18,698
‫"ثكنات"‬

13
00:03:40,220 --> 00:03:42,304
‫عزيزي "بيلي"، أنا قلقة عليك جدًا.‬

14
00:03:42,305 --> 00:03:45,140
‫أشتاق إليك كثيرًا. لماذا لم ترد على رسائلي؟‬

15
00:03:45,141 --> 00:03:47,601
‫لا أعلم إن كانت هذه الرسالة ستصلك.‬

16
00:03:47,602 --> 00:03:49,269
‫أصلّي من أجل عودتك سالمًا.‬

17
00:03:49,270 --> 00:03:51,939
‫أشتاق إليك كثيرًا. لماذا لم ترد على رسائلي؟‬

18
00:03:51,940 --> 00:03:55,567
‫عزيزي "ويليام"، عُد قريبًا. هل كلّ شيء بخير؟‬

19
00:03:55,568 --> 00:03:58,070
‫أخوض هذه الحرب خارج البلاد‬
‫منذ أكثر من عام.‬

20
00:03:58,071 --> 00:03:59,613
‫أبي العزيز، أشتاق إليك جدًا.‬

21
00:03:59,614 --> 00:04:02,283
‫"مايكل" الغالي، أصلّي من أجل عودتك سالمًا.‬

22
00:04:02,867 --> 00:04:05,119
‫أفكّر فيك كلّ يوم.‬

23
00:04:05,745 --> 00:04:07,329
‫أشتاق إليك للغاية.‬

24
00:04:07,330 --> 00:04:08,830
‫مرّ وقت طويل في...‬

25
00:04:08,831 --> 00:04:11,041
‫نحن قريبون من النهر...‬

26
00:04:11,042 --> 00:04:13,627
‫أرسلت إليك خطابين أو ثلاثة مؤخرًا...‬

27
00:04:13,628 --> 00:04:15,671
‫لكن مر وقت طويل منذ أن...‬

28
00:04:15,672 --> 00:04:19,801
‫أنا قلقة جدًا عليك.‬
‫لماذا لم ترد على رسائلي؟‬

29
00:04:30,603 --> 00:04:34,816
{\an8}‫"(بلومفيلد) في (بنسلفانيا)، 1942"‬

30
00:04:53,710 --> 00:04:54,626
{\an8}‫"إبرام ديفيد"،‬

31
00:04:54,627 --> 00:04:58,005
{\an8}‫كفاك إحراجًا لنفسك بالتجول مع أمثال...‬

32
00:04:58,006 --> 00:04:59,464
{\an8}‫إياك يا "ماري كاثرين".‬

33
00:04:59,465 --> 00:05:01,341
{\an8}‫هذا ليس لائقًا. وبكل صراحة...‬

34
00:05:01,342 --> 00:05:02,635
{\an8}‫تنحي عن طريقها.‬

35
00:05:03,136 --> 00:05:04,137
{\an8}‫لن أتنحى.‬

36
00:05:04,804 --> 00:05:07,015
{\an8}‫حسنًا إذًا. لا بأس بذلك.‬

37
00:05:07,932 --> 00:05:11,102
{\an8}‫"لينا"، غواصة ألمانية منخفضة أمامك،‬
‫باتجاه ستة تسعة، تسعة غربًا.‬

38
00:05:13,396 --> 00:05:14,480
{\an8}‫يا للهول.‬

39
00:05:18,067 --> 00:05:18,943
{\an8}‫هيا!‬

40
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
{\an8}‫احترس!‬

41
00:05:39,714 --> 00:05:41,548
{\an8}‫لا تخافي يا آنسة "لينا ديريكوت"،‬

42
00:05:41,549 --> 00:05:43,675
{\an8}‫لن يمسّك سوء وأنت على متن طائرتي.‬

43
00:05:43,676 --> 00:05:46,095
{\an8}‫اسحب العصا لترتفع!‬
‫طائرة ألمانية، على اليمين!‬

44
00:06:02,278 --> 00:06:04,113
{\an8}‫- سيدتي.‬
‫- أشكرك.‬

45
00:06:05,073 --> 00:06:07,574
{\an8}‫"إبرام ديفيد"، ستورطني في مشكلة كبيرة.‬

46
00:06:07,575 --> 00:06:10,077
{\an8}‫- أنا آسف، لكن...‬
‫- لا بد أن أمي تراقبنا.‬

47
00:06:10,078 --> 00:06:12,079
{\an8}‫آسف، لكننا كنا في مهمة قتالية.‬

48
00:06:12,080 --> 00:06:15,290
{\an8}‫- كان علينا الهروب من العدو.‬
‫- "ماري كاثرين" ليست "هتلر".‬

49
00:06:15,291 --> 00:06:16,209
{\an8}‫أأنت متأكدة؟‬

50
00:06:17,001 --> 00:06:18,335
{\an8}‫هذا ليس مضحكًا.‬

51
00:06:18,336 --> 00:06:20,629
{\an8}‫سمعت "إدوارد آر مورو" كما سمعته.‬

52
00:06:20,630 --> 00:06:22,256
{\an8}‫قال إن "هتلر" وحش.‬

53
00:06:22,757 --> 00:06:25,051
{\an8}‫ولهذا السبب بالتحديد سأنضم للحرب.‬

54
00:06:27,053 --> 00:06:28,471
{\an8}‫لا تحزني.‬

55
00:06:29,347 --> 00:06:30,973
{\an8}‫سأشتاق إليك. هذا كلّ ما في الأمر.‬

56
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
{\an8}‫- لا أصدّق أنك ستلتحق بالجيش.‬
‫- لا تقلقي.‬

57
00:06:34,936 --> 00:06:37,145
{\an8}‫أترين كيف أقود‬
‫هذه "الشيفروليه" القديمة بمهارة؟‬

58
00:06:37,146 --> 00:06:39,440
{\an8}‫إنني أتدرب من أجل قيادة الطائرة.‬

59
00:06:40,024 --> 00:06:41,650
{\an8}‫"إبرام"، هذه مسألة جادة.‬

60
00:06:41,651 --> 00:06:44,236
{\an8}‫- أعرف أنك تدرك أن...‬
‫- هل تقولين هذا لأنك قلقة عليّ؟‬

61
00:06:44,237 --> 00:06:47,239
{\an8}‫أم لأننا لن نتمكن‬
‫من جعل "ماري كاثرين" وصديقاتها‬

62
00:06:47,240 --> 00:06:49,534
{\an8}‫يشتعلن غيرة كلّ يوم؟‬

63
00:06:54,705 --> 00:06:55,957
{\an8}‫لكن هذا ما...‬

64
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
{\an8}‫هذا صحيح.‬

65
00:07:00,002 --> 00:07:01,503
{\an8}‫تعالي يا "لينا".‬

66
00:07:01,504 --> 00:07:02,588
{\an8}‫حاضر يا سيدتي.‬

67
00:07:04,006 --> 00:07:07,300
{\an8}‫- مرحبًا يا سيدة "ديريكوت". طاب يومك.‬
‫- وأنت أيضًا يا "إبرام".‬

68
00:07:07,301 --> 00:07:08,803
{\an8}‫اطمئني يا آنسة "لينا".‬

69
00:07:09,470 --> 00:07:11,264
{\an8}‫سأراسلك كلما أُتيحت لي الفرصة.‬

70
00:07:21,774 --> 00:07:24,694
{\an8}‫لاحظت أن ذلك الشاب أوصلك مرة أخرى.‬

71
00:07:25,278 --> 00:07:27,071
{\an8}‫علاقتك وطيدة به.‬

72
00:07:28,364 --> 00:07:30,073
{\an8}‫ألديك ما تبوحين به لنا؟‬

73
00:07:30,074 --> 00:07:31,616
{\an8}‫نحن صديقان فحسب يا خالتي.‬

74
00:07:31,617 --> 00:07:33,452
{\an8}‫يُستحسن أن يكون هذا صحيحًا.‬

75
00:07:33,453 --> 00:07:36,705
{\an8}‫يا "إيما"، ستبلغ الـ18 قريبًا.‬

76
00:07:36,706 --> 00:07:38,457
{\an8}‫ستلتحق بالجامعة.‬

77
00:07:38,458 --> 00:07:40,543
{\an8}‫ستجد الكثير من الشبان في الجامعة.‬

78
00:07:41,043 --> 00:07:43,546
{\an8}‫لا تتسرعي في شيء كما تسرعت أمك.‬

79
00:07:45,214 --> 00:07:48,383
{\an8}‫اذهبي لتغتسلي. نحتاج إلى مساعدتك الليلة.‬

80
00:07:48,384 --> 00:07:49,385
{\an8}‫حاضر يا سيدتي.‬

81
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}‫"لينا".‬

82
00:07:50,928 --> 00:07:52,804
{\an8}‫سلوكك لا يُعلى عليه.‬

83
00:07:52,805 --> 00:07:56,684
{\an8}‫تريد أمك أن أعدّ‬
‫كلّ الوجبات الشرعية اليهودية وأقدّمها.‬

84
00:07:57,268 --> 00:08:00,979
{\an8}‫سيسرّك أن تعلمي‬
‫أن السيد "ديفيد" قد استعان بي‬

85
00:08:00,980 --> 00:08:03,399
{\an8}‫لتحضير طعام حفلة حبيبك.‬

86
00:08:04,317 --> 00:08:06,693
{\an8}‫إنه ليس حبيبي.‬

87
00:08:06,694 --> 00:08:08,863
{\an8}‫لماذا تبتسمين إذًا؟‬

88
00:08:16,871 --> 00:08:19,873
{\an8}‫ليتك لا تغرسين هذه الأفكار في ذهنها.‬

89
00:08:19,874 --> 00:08:21,583
{\an8}‫ذاك الشاب يهودي.‬

90
00:08:21,584 --> 00:08:23,793
{\an8}‫علاقتهما مستحيلة وأنت تعرفين هذا.‬

91
00:08:23,794 --> 00:08:26,630
{\an8}‫يا "إيما"، إنها تمرح فحسب.‬

92
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
{\an8}‫يجدر بها أن تمرح مع شاب أسود.‬

93
00:08:29,467 --> 00:08:31,009
{\an8}‫وعلاوة على ذلك،‬

94
00:08:31,010 --> 00:08:32,970
{\an8}‫تتحدثين إليها عن التعليم الجامعي.‬

95
00:08:33,638 --> 00:08:36,640
{\an8}‫تعرفين أننا لا نملك تكاليف التحاقها‬
‫بتلك الجامعة.‬

96
00:08:36,641 --> 00:08:38,683
{\an8}‫سنجمع المال اللازم‬

97
00:08:38,684 --> 00:08:40,645
{\an8}‫لإلحاق هذه الشابة بالجامعة.‬

98
00:08:41,729 --> 00:08:45,149
{\an8}‫أود أن أراك تنجحين في هذا يا "سوزي".‬

99
00:08:55,493 --> 00:08:59,080
‫التقى الحاخام "وايز" بالرئيس "روزفلت".‬

100
00:08:59,580 --> 00:09:01,706
‫علينا مد يد العون في عملية الإنقاذ.‬

101
00:09:01,707 --> 00:09:04,043
‫قتل "هتلر" مليوني يهودي،‬

102
00:09:04,961 --> 00:09:08,798
‫وسمعت أن ذلك الرقم يضم نساءً وأطفالًا.‬

103
00:09:09,340 --> 00:09:10,715
‫لن نظل مكتوفي الأيدي.‬

104
00:09:10,716 --> 00:09:15,554
‫نعمل على استمالة كلّ مسؤول‬
‫نستطيع الوصول إليه لإطلاق حملة إنسانية.‬

105
00:09:15,555 --> 00:09:19,141
‫إنها كارثة تفوق الخيال.‬

106
00:09:19,725 --> 00:09:23,980
‫كانت هناك معسكرات اعتقال،‬
‫والآن هناك معسكرات إبادة.‬

107
00:09:24,814 --> 00:09:26,649
‫كم هو شجاع ابنك "إبرام".‬

108
00:09:28,776 --> 00:09:29,652
‫معذرة.‬

109
00:09:30,653 --> 00:09:31,779
‫لا، شكرًا لك يا "لينا".‬

110
00:09:32,530 --> 00:09:33,573
‫إنه كذلك حقًا.‬

111
00:09:34,073 --> 00:09:37,660
‫كان يطمح أن ينضم إلى مخابرات‬
‫فرقة "ريتشي بويز"، لكنه لا يتقن الألمانية.‬

112
00:09:46,919 --> 00:09:49,463
‫وأخيرًا صرت حيث تنتمين.‬

113
00:10:06,188 --> 00:10:07,689
‫لا أستطيع البقاء هنا طويلًا.‬

114
00:10:07,690 --> 00:10:09,858
‫هذا حفلك. يجدر بك أن تكون بالداخل.‬

115
00:10:09,859 --> 00:10:11,569
‫حفل وداع كئيب.‬

116
00:10:12,528 --> 00:10:14,739
‫كلّ أحاديثهم تدور حول مدى فظاعة الحرب.‬

117
00:10:19,619 --> 00:10:22,245
‫في الواقع... إنها كذلك.‬

118
00:10:22,246 --> 00:10:24,582
‫في هذه اللحظة، أفضّل أن أكون هنا معك.‬

119
00:10:28,711 --> 00:10:30,087
‫سأشتاق إليك يا "لينا".‬

120
00:10:30,880 --> 00:10:32,131
‫سأشتاق إليك أيضًا.‬

121
00:10:34,091 --> 00:10:34,967
‫لكن...‬

122
00:10:36,469 --> 00:10:38,763
‫لكن يجدر بي الذهاب الآن.‬

123
00:10:40,306 --> 00:10:42,808
‫إن علمت أمي أنني هنا،‬
‫فسأكون في عداد الأموات.‬

124
00:10:43,809 --> 00:10:46,562
‫على الأقل لن تقتلي "ماري كاثرين".‬

125
00:10:49,690 --> 00:10:51,691
‫إنها إنسانة بشعة لكونها تعاملك هكذا‬

126
00:10:51,692 --> 00:10:53,360
‫لأن لون بشرتك مختلف.‬

127
00:10:53,361 --> 00:10:55,237
‫إنه ليس السبب الوحيد.‬

128
00:10:56,197 --> 00:10:57,657
‫إنها معجبة بك.‬

129
00:11:00,409 --> 00:11:02,619
‫تظن أننا نتودد إلى أحدنا الآخر،‬
‫لكنها مخطئة.‬

130
00:11:02,620 --> 00:11:03,704
‫نحن...‬

131
00:11:05,206 --> 00:11:06,207
‫صديقان.‬

132
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
‫إن كررت هذه القصة على مسامع الناس،‬

133
00:11:13,714 --> 00:11:15,716
‫فربما نصدّقها نحن أيضًا.‬

134
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
‫قبّليني.‬

135
00:11:24,141 --> 00:11:26,393
‫لن أقبّلك. ماذا تريد أن...‬

136
00:11:26,394 --> 00:11:28,770
‫"أوقعتني في غرامك‬

137
00:11:28,771 --> 00:11:30,730
‫لم أكن أريد ذلك‬

138
00:11:30,731 --> 00:11:32,023
‫لم أكن أريد ذلك..."‬

139
00:11:32,024 --> 00:11:33,149
‫صوتك بشع.‬

140
00:11:33,150 --> 00:11:37,112
‫"صرت أريدك وكنت تعرفين ذلك"‬

141
00:11:37,113 --> 00:11:39,240
‫توقّف.‬

142
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
‫يا ويلي.‬

143
00:11:41,784 --> 00:11:43,244
‫بعدما تقبّلينني.‬

144
00:11:52,211 --> 00:11:53,379
‫"لينا ديريكوت"،‬

145
00:11:55,047 --> 00:11:56,048
‫أنا مغرم بك.‬

146
00:11:58,342 --> 00:12:00,010
‫وأعرف أنك تبادلينني هذا الشعور.‬

147
00:12:01,512 --> 00:12:03,597
‫سأقاتل في هذه الحرب و...‬

148
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
‫أريدك أن تضعي هذا الخاتم‬
‫كتعهد منك بأنك ستنتظرين عودتي،‬

149
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
‫لكي نعترف كلانا بما أنكرناه‬
‫لفترة أطول مما ينبغي.‬

150
00:12:16,152 --> 00:12:19,822
‫تعرف أن هذا ليس صائبًا في نظر الكثيرين.‬

151
00:12:21,532 --> 00:12:23,242
‫لا أبالي إلا بي وبك.‬

152
00:12:27,913 --> 00:12:28,831
‫"لينا"!‬

153
00:12:29,707 --> 00:12:31,667
‫ألا يُفترض أنك تعملين؟‬

154
00:12:32,209 --> 00:12:33,085
‫أجل يا سيدتي.‬

155
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
‫الصينية.‬

156
00:12:35,045 --> 00:12:36,088
‫أمرك يا سيدتي.‬

157
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
‫أمرك يا سيدتي.‬

158
00:12:41,594 --> 00:12:43,012
‫مرحبًا يا سيدة "ديريكوت".‬

159
00:12:44,555 --> 00:12:46,640
‫إن كنت تريد التودد إلى ابنتي...‬

160
00:12:47,933 --> 00:12:50,727
‫فتعال إلى بيتي كالرجال المحترمين‬

161
00:12:50,728 --> 00:12:53,354
‫واطلب الإذن مني ومن أبيها.‬

162
00:12:53,355 --> 00:12:55,815
‫هل تفهمني؟‬

163
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
‫نعم يا سيدتي.‬

164
00:12:58,319 --> 00:12:59,862
‫وعندما أعود من الحرب،‬

165
00:13:01,197 --> 00:13:02,531
‫ستكون هذه أولى مهامي.‬

166
00:13:15,878 --> 00:13:18,798
‫"البريد الأمريكي"‬

167
00:13:19,590 --> 00:13:22,051
‫- هل من بريد من أولادي؟‬
‫- أنا آسف يا سيدتي.‬

168
00:13:48,786 --> 00:13:50,246
‫من أين لك بهذا الخاتم؟‬

169
00:13:50,955 --> 00:13:52,039
‫من علبة "كراكر جاك".‬

170
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
‫- يا صغيرتي!‬
‫- آسفة يا أمي.‬

171
00:14:03,843 --> 00:14:06,302
‫لم يمض على غيابه سوى بضعة أشهر.‬

172
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
‫زوجك غائب منذ فترة أطول من تلك‬
‫ولم يصلكم أي خبر عنه.‬

173
00:14:11,517 --> 00:14:13,269
‫صوني لسانك.‬

174
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
‫يبدو أنها لم تتلق بريدًا.‬

175
00:14:22,528 --> 00:14:26,198
‫ومنذ متى يضعون الخواتم في علب "كراكر جاك"؟‬

176
00:14:27,283 --> 00:14:30,910
‫آلاف من جنديات فيلق النساء في الجيش‬
‫المدربات والمنضبطات عسكريًا‬

177
00:14:30,911 --> 00:14:34,581
‫يخدمن في كلّ أنحاء البلد وبالخارج.‬

178
00:14:34,582 --> 00:14:38,167
‫لكننا بحاجة إلى آلاف أخريات.‬
‫نساء من جميع مناحي الحياة.‬

179
00:14:38,168 --> 00:14:41,671
‫بائعات وعاملات في المصانع وأمينات مكتبات‬

180
00:14:41,672 --> 00:14:43,464
‫وربات بيوت وفنانات...‬

181
00:14:43,465 --> 00:14:46,009
‫- اتركي هذا وانتبهي يا "لينا".‬
‫- حسنًا يا سيدتي.‬

182
00:14:46,010 --> 00:14:48,595
‫...من العقائد كلّها،‬
‫للخطوة الكبيرة التالية في حياتهنّ.‬

183
00:14:48,596 --> 00:14:50,013
‫مستعدات للخدمة في الجيش،‬

184
00:14:50,014 --> 00:14:53,057
‫لتأدية المهام التي يرى الجيش‬
‫أنهنّ الأفضل في أدائها.‬

185
00:14:53,058 --> 00:14:54,977
‫التحق بعضهنّ بكلية تدريب الضباط...‬

186
00:15:20,461 --> 00:15:21,295
‫أتسمحين؟‬

187
00:15:24,798 --> 00:15:25,674
‫آسفة.‬

188
00:15:32,097 --> 00:15:33,098
‫أمي؟‬

189
00:15:37,353 --> 00:15:38,854
‫أكانت تلك سيارة السيد "ديفيد"؟‬

190
00:15:39,855 --> 00:15:40,814
‫اجلسي.‬

191
00:15:46,779 --> 00:15:48,948
‫أحضر السيد "ديفيد" هذه من أجلك.‬

192
00:16:12,429 --> 00:16:14,556
‫- أمي!‬
‫- أعرف يا عزيزتي. أعرف.‬

193
00:16:49,633 --> 00:16:53,095
‫لم تقل الكثير منذ أسابيع.‬

194
00:16:53,971 --> 00:16:55,264
‫أجل، أعرف.‬

195
00:16:56,265 --> 00:16:57,933
‫انطوت على نفسها.‬

196
00:16:58,934 --> 00:17:00,811
‫ذاك الشاب المسكين.‬

197
00:17:01,478 --> 00:17:04,273
‫يعرف أحدهما الآخر منذ الصغر.‬

198
00:17:05,566 --> 00:17:07,609
‫كان قد وصل إلى هناك توًا.‬

199
00:17:09,236 --> 00:17:13,198
‫آمل أن يعود "ليونيل" بتكاليف تعليمها.‬

200
00:17:14,575 --> 00:17:16,368
‫لكي نوفر لها ذلك على الأقل.‬

201
00:17:17,119 --> 00:17:20,247
‫- هل عاد يومًا ومعه مال؟‬
‫- لا تفعلي هذا.‬

202
00:17:25,044 --> 00:17:26,545
‫ظننتك نائمة.‬

203
00:17:27,296 --> 00:17:28,881
‫عجزت عن النوم على الأرجح، صحيح؟‬

204
00:17:33,135 --> 00:17:35,763
‫أمي، اتخذت قرارًا.‬

205
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
‫حسنًا.‬

206
00:17:40,684 --> 00:17:42,061
‫بعد التخرج...‬

207
00:17:44,688 --> 00:17:46,315
‫سألتحق بالجيش.‬

208
00:17:48,484 --> 00:17:49,902
‫أريد أن أحارب "هتلر".‬

209
00:17:56,075 --> 00:17:57,242
‫انظري إليّ يا صغيرتي.‬

210
00:17:58,786 --> 00:18:02,623
‫أعرف أنك حزينة على "إبرام"، ونحن أيضًا،‬

211
00:18:03,957 --> 00:18:07,503
‫لكن هذا ليس سببًا وجيهًا للالتحاق بالجيش.‬

212
00:18:08,212 --> 00:18:10,046
‫وبناءً على ما سمعته،‬

213
00:18:10,047 --> 00:18:13,382
‫لا تفعل النساء السوداوات ‬‫شيئًا في الجيش‬

214
00:18:13,383 --> 00:18:15,719
‫إلا الطهي والتنظيف للبيض.‬

215
00:18:16,220 --> 00:18:18,763
‫يمكنك البقاء هنا لفعل هذا.‬

216
00:18:18,764 --> 00:18:20,974
‫كنت ستلتحقين بالجامعة.‬

217
00:18:22,142 --> 00:18:23,185
‫بأي مال؟‬

218
00:18:28,273 --> 00:18:30,025
‫سألتحق بالجيش...‬

219
00:18:32,611 --> 00:18:33,987
‫حالما أتخرج.‬

220
00:18:35,948 --> 00:18:37,116
‫هذا ما سأفعله.‬

221
00:18:38,242 --> 00:18:41,494
‫- الوقت ضيّق يا أمي.‬
‫- بل لديك متسع من الوقت.‬

222
00:18:41,495 --> 00:18:44,455
‫كفي عن إزعاجها. تزعجينها بلا هوادة.‬

223
00:18:44,456 --> 00:18:47,376
‫- أظن أن هذه عربتي.‬
‫- هل هذا...؟‬

224
00:18:47,960 --> 00:18:51,254
‫تفضلي. خذي هذا.‬
‫واحرصي على تناول طعامك، هل تسمعين؟‬

225
00:18:51,255 --> 00:18:54,298
‫"سوزي"، قالت إنه لا يُسمح لها‬
‫إلا بأخذ حقيبة واحدة،‬

226
00:18:54,299 --> 00:18:56,259
‫وأنت وضعت الطعام فيها.‬

227
00:18:56,260 --> 00:18:59,220
‫ستفوح من ملابسها‬
‫رائحة لحم الخنزير والفاصولياء.‬

228
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
‫"(بيتي آن موريس)."‬

229
00:19:01,265 --> 00:19:02,558
‫"(سوزان جونز)."‬

230
00:19:03,225 --> 00:19:04,308
‫"(لينا ديريكوت)."‬

231
00:19:04,309 --> 00:19:06,602
‫- أجل يا سيدي. هذا اسمي.‬
‫- حان وقت الركوب.‬

232
00:19:06,603 --> 00:19:09,355
‫- سنشتاق إليك.‬
‫- سأشتاق إليكما أيضًا.‬

233
00:19:09,356 --> 00:19:10,815
‫نحن نحبّك.‬

234
00:19:10,816 --> 00:19:12,568
‫- وأنا أحبّكما.‬
‫- أحبّك.‬

235
00:19:14,153 --> 00:19:16,613
‫- سأراسلكما. أعدكما بهذا.‬
‫- حسنًا.‬

236
00:19:17,823 --> 00:19:18,866
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

237
00:19:20,117 --> 00:19:21,201
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

238
00:19:32,671 --> 00:19:34,422
‫آمل أن تكون بأمان.‬

239
00:19:34,423 --> 00:19:35,506
‫ستكون كذلك.‬

240
00:19:35,507 --> 00:19:37,383
‫فليركب الجميع!‬

241
00:19:37,384 --> 00:19:40,012
‫"إيما"؟ هل تبكين؟‬

242
00:19:40,929 --> 00:19:45,350
‫لن يسمحوا لأي امرأة سوداء‬
‫بالاقتراب من "أوروبا"، ناهيك عن "هتلر".‬

243
00:19:45,934 --> 00:19:48,060
‫امسحي دموعك وهيا بنا.‬

244
00:19:48,061 --> 00:19:50,022
‫إنها ذاهبة إلى "جورجيا" فحسب.‬

245
00:19:51,315 --> 00:19:53,150
‫أريدكنّ جميعًا أن تأتين معي.‬

246
00:19:54,943 --> 00:19:55,944
‫لا، ليس أنتنّ.‬

247
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
‫والجالسة هناك، هيا بنا.‬

248
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
‫أأنت آتية؟‬

249
00:20:01,325 --> 00:20:03,785
‫أفترض أنك تفصل النساء البيضاوات.‬

250
00:20:04,870 --> 00:20:05,871
‫أنا سوداء.‬

251
00:20:11,501 --> 00:20:14,463
‫لا بد أننا عبرنا خط "ماسون ديكسون".‬

252
00:20:15,172 --> 00:20:17,215
‫مرحبًا بكنّ في الجنوب يا سيدات.‬

253
00:20:17,216 --> 00:20:19,885
‫الفصل العنصري متأصل في هؤلاء البيض.‬

254
00:20:22,679 --> 00:20:25,264
‫لم تتحدثي منذ ركوبنا هذا القطار.‬

255
00:20:25,265 --> 00:20:26,307
‫ما اسمك؟‬

256
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
‫"لينا ديريكوت". أنا من "فيلادلفيا".‬

257
00:20:29,436 --> 00:20:31,521
‫اسمي "جوني ماي بيرتون". وأنت؟‬

258
00:20:32,022 --> 00:20:34,149
‫"بيرنيس بيكر". أنا من "نيويورك".‬

259
00:20:35,609 --> 00:20:37,276
‫وماذا عنك يا ذات العرق المختلط؟‬

260
00:20:37,277 --> 00:20:39,028
‫ليست ذات عرق مختلط.‬

261
00:20:39,029 --> 00:20:42,698
‫أمها مكسيكية وأبوها أسود.‬

262
00:20:42,699 --> 00:20:45,326
‫كان عمي. أنت وقحة جدًا.‬

263
00:20:45,327 --> 00:20:47,411
‫لم أكن أقصد الإساءة.‬

264
00:20:47,412 --> 00:20:48,872
‫بدا الأمر كذلك لي.‬

265
00:20:49,373 --> 00:20:51,123
‫أنا "دولوريس واشنطن".‬

266
00:20:51,124 --> 00:20:53,417
‫- هذه ابنة عمي "إلين وايت".‬
‫- كيف حالكنّ؟‬

267
00:20:53,418 --> 00:20:54,336
‫بخير.‬

268
00:20:55,337 --> 00:20:56,838
‫إنني متعبة فحسب.‬

269
00:20:57,339 --> 00:21:00,758
‫كان عليّ الانتقال شمالًا والمبيت مع عمتي‬
‫وأطفالها التسعة في غرفة واحدة‬

270
00:21:00,759 --> 00:21:02,218
‫لأتمكن من الالتحاق بالجيش.‬

271
00:21:02,219 --> 00:21:04,053
‫رفضوا إرسالي إلى أي مكان في الجنوب.‬

272
00:21:04,054 --> 00:21:06,722
‫خضعت أنا و"إلين"‬
‫وأربع نساء سوداوات للاختبار،‬

273
00:21:06,723 --> 00:21:08,057
‫وقيل لنا إننا رسبنا.‬

274
00:21:08,058 --> 00:21:11,186
‫لقد درست لثلاث سنوات‬
‫في جامعة "سبيلمان كوليدج"،‬

275
00:21:12,187 --> 00:21:14,647
‫و"دولوريس" نابغة تحب التاريخ.‬

276
00:21:14,648 --> 00:21:16,065
‫لذا علمت أن هذا غير صحيح.‬

277
00:21:16,066 --> 00:21:17,359
‫هل تعرفان ماذا فعلت؟‬

278
00:21:17,901 --> 00:21:21,446
‫أرسلت رسالة‬
‫إلى "ماري مكلاود بيثون" مباشرةً.‬

279
00:21:21,947 --> 00:21:23,740
‫"ماري مكلاود بيثون" الشهيرة؟‬

280
00:21:24,241 --> 00:21:25,366
‫من تلك؟‬

281
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
‫يا ويلي. من أين أنت؟‬

282
00:21:29,579 --> 00:21:30,663
‫من الريف.‬

283
00:21:30,664 --> 00:21:34,250
‫إنها رئيسة المجلس الوطني ‬‫للنساء السوداوات.‬

284
00:21:34,251 --> 00:21:36,127
‫عضوة في مجلس السود لدى الرئيس،‬

285
00:21:36,128 --> 00:21:39,589
‫وصديقة مقربة للسيدة "إلينور روزفلت".‬

286
00:21:40,090 --> 00:21:42,133
‫كيف يُفترض بي أن أعرف "ماكلاود"؟‬

287
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
‫اسمها "مكلاود".‬

288
00:21:44,803 --> 00:21:46,263
‫إنكنّ تستهزئن بي.‬

289
00:21:46,847 --> 00:21:48,222
‫إنكنّ أسوأ من زوجي.‬

290
00:21:48,223 --> 00:21:55,146
{\an8}‫"(فورت أوغلثورب) في (جورجيا)، 1944"‬

291
00:21:55,147 --> 00:21:58,066
{\an8}‫"المركبات العسكرية فقط − الجيش الأمريكي‬
‫(فورت أوغلثورب)"‬

292
00:22:26,762 --> 00:22:28,096
‫ماذا تنتظرن؟‬

293
00:22:28,847 --> 00:22:30,265
‫أسرعن بالنزول.‬

294
00:22:31,433 --> 00:22:34,810
‫أتعنين أنني تركت منزلي‬
‫لأواجه نفس الهراء في الجيش؟‬

295
00:22:34,811 --> 00:22:36,354
‫كيف سننزل من هنا بالضبط؟‬

296
00:22:36,355 --> 00:22:37,438
‫هيا.‬

297
00:22:37,439 --> 00:22:38,398
‫سنساعدكنّ.‬

298
00:22:38,899 --> 00:22:41,942
‫يبدو أنني سأحب هذا المكان.‬

299
00:22:41,943 --> 00:22:43,070
‫سأساعدك.‬

300
00:22:53,705 --> 00:22:55,499
‫مرحبًا، أنا "هيو بيل".‬

301
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
‫"لينا ديريكوت".‬

302
00:22:58,335 --> 00:22:59,460
‫مرحبًا بك.‬

303
00:22:59,461 --> 00:23:01,880
‫إن احتجت إلى أي شيء، فأنا هنا منذ سنة.‬

304
00:23:02,381 --> 00:23:04,591
‫أعرف الكثير‬
‫ويمكنني أن أعطيك جولة في المكان.‬

305
00:23:05,217 --> 00:23:06,717
‫هل الجولة لها وحدها؟‬

306
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
‫كلّنا نريد جولة.‬

307
00:23:10,806 --> 00:23:11,640
‫يا سيدتي.‬

308
00:23:12,724 --> 00:23:14,475
‫حسنًا، هيا يا سيدات.‬

309
00:23:14,476 --> 00:23:17,604
‫يا ويلي. يمكنك مساعدتي متى شئت، تبًا.‬

310
00:23:19,773 --> 00:23:24,111
‫"جوني ماي". لا تتلفظي بهذه الألفاظ.‬

311
00:23:24,611 --> 00:23:25,861
‫لماذا؟ هل أنت كاهنة؟‬

312
00:23:25,862 --> 00:23:27,114
‫أبي كاهن.‬

313
00:23:27,906 --> 00:23:30,116
‫هربت من جحيم لأجد نفسي في جحيم آخر،‬

314
00:23:30,117 --> 00:23:31,910
‫وهي تحاول دفعي إلى جحيم ثالث.‬

315
00:23:32,411 --> 00:23:35,038
‫- إننا...‬
‫- يجدر بها أن تسد أذنيها.‬

316
00:23:36,039 --> 00:23:39,042
‫تأكدن من أن شهادات الميلاد في أيديكنّ.‬

317
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
‫تعالين جميعًا معي.‬

318
00:23:44,297 --> 00:23:45,257
‫من هناك.‬

319
00:23:46,341 --> 00:23:47,467
‫عبر ذلك الباب.‬

320
00:23:49,761 --> 00:23:50,637
‫شكرًا.‬

321
00:23:57,394 --> 00:23:59,645
‫وجبة أخرى وستتجاوزين الحد المسموح للوزن.‬

322
00:23:59,646 --> 00:24:01,565
‫ارفعي كمك واستعدي للحقنة.‬

323
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
‫التالية.‬

324
00:24:08,363 --> 00:24:10,115
‫تبًا، إلى متى ستبقين الإبرة في جسدي؟‬

325
00:24:20,167 --> 00:24:22,418
‫كيف يُفترض بهذه الملابس أن تناسبنا؟‬

326
00:24:22,419 --> 00:24:24,004
‫إنها لا تتسع لنهديّ.‬

327
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
‫اسمهما ثديين يا "جوني ماي".‬
‫تحلّي بقدر من الرقي.‬

328
00:24:28,550 --> 00:24:31,260
‫ثدياك هما ما يُطلق عليهما هذا.‬

329
00:24:31,261 --> 00:24:33,387
‫لكن هذه "مارثا" وهذه "ماري".‬

330
00:24:33,388 --> 00:24:35,389
‫إنهما نهدان.‬

331
00:24:35,390 --> 00:24:37,684
‫ولا يتسع لهما هذا الزي.‬

332
00:24:41,438 --> 00:24:42,898
‫هذا مكان متواضع.‬

333
00:24:43,523 --> 00:24:46,193
‫إلى أين كنت تظنين أنك ذاهبة؟‬
‫فندق "والدورف"؟‬

334
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
‫ستدعني وشأني.‬

335
00:24:51,615 --> 00:24:53,450
‫انتباه!‬

336
00:24:59,956 --> 00:25:01,458
‫ستسمعن هذا كثيرًا.‬

337
00:25:02,834 --> 00:25:03,919
‫حين تسمعنه،‬

338
00:25:04,836 --> 00:25:06,546
‫اصطففن أمام سرير،‬

339
00:25:07,422 --> 00:25:08,589
‫وانظرن أمامكنّ مباشرةً.‬

340
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
‫افعلن هذا الآن! هيا!‬

341
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
‫انتباه!‬

342
00:25:30,362 --> 00:25:31,571
‫أيتها الجنديات،‬

343
00:25:32,614 --> 00:25:35,366
‫أنا النقيبة "تشاريتي آدامز"،‬

344
00:25:35,367 --> 00:25:38,285
‫وسأتولى قيادتكنّ.‬

345
00:25:38,286 --> 00:25:42,706
‫وهذا يعني أن أوامري تُنفّذ.‬

346
00:25:42,707 --> 00:25:46,835
‫للجيش قواعد يجب اتباعها.‬

347
00:25:46,836 --> 00:25:48,338
‫إنها صارمة.‬

348
00:25:48,838 --> 00:25:50,839
‫أتوقّع منكنّ الالتزام بها بدقة.‬

349
00:25:50,840 --> 00:25:53,677
‫بلا استثناءات، ولن يُسمح بأي تجاوز.‬

350
00:25:55,720 --> 00:25:59,348
‫سنبدأ التدريب في الـ6:30 صباحًا.‬
‫عليكنّ الوقوف هنا عند سماع نفير الصباح.‬

351
00:25:59,349 --> 00:26:02,602
‫إذا وصلتنّ مبكرًا، فأنتنّ متأخرات،‬
‫لذا عليكنّ الوصول مبكرًا.‬

352
00:26:05,105 --> 00:26:07,606
‫لكل منكنّ خزانة وصندوق.‬

353
00:26:07,607 --> 00:26:10,818
‫يجب أن يتسعا لكل ممتلكاتكنّ.‬

354
00:26:10,819 --> 00:26:13,737
‫يُمنع التزين بمكياج معقد.‬

355
00:26:13,738 --> 00:26:15,281
‫عليكنّ حلاقة شعر سيقانكنّ.‬

356
00:26:15,282 --> 00:26:19,493
‫عليكنّ استخدام مزيل العرق‬
‫والاستحمام مرة يوميًا على الأقل.‬

357
00:26:19,494 --> 00:26:22,914
‫وإن كنتنّ لا تعرفن‬
‫كيفية استخدام سدادة قطنية، فسنعلّمكنّ.‬

358
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
‫يجب أن تقفن مستقيمات.‬

359
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
‫الوضعية الصحيحة مهمة.‬

360
00:26:31,506 --> 00:26:33,925
‫نسير برؤوس مرفوعة‬

361
00:26:34,509 --> 00:26:37,386
‫وظهور مستقيمة وخصر مشدود.‬

362
00:26:37,387 --> 00:26:39,013
‫هكذا نسير.‬

363
00:26:39,014 --> 00:26:43,268
‫يجب أن تكون أزياؤكنّ الموحدة مثالية.‬
‫ستعلّمكنّ الملازمة "كامبل" ذلك.‬

364
00:26:45,395 --> 00:26:48,063
‫صُممت هذه الأزياء‬
‫لقوام المرأة البيضاء النحيف،‬

365
00:26:48,064 --> 00:26:49,690
‫لا لقوام المرأة السوداء الممتلئ.‬

366
00:26:49,691 --> 00:26:53,485
‫أثق بأن كثيرات منا‬
‫يعرفن كيف يستخدمن الإبرة والخيط،‬

367
00:26:53,486 --> 00:26:56,196
‫لذا سنجعلها مثالية.‬

368
00:26:56,197 --> 00:26:58,240
‫يجب أن تكون مثالية.‬

369
00:26:58,241 --> 00:26:59,491
‫بلا استثناء.‬

370
00:26:59,492 --> 00:27:01,619
‫لستنّ في الجيش فحسب،‬

371
00:27:01,620 --> 00:27:04,663
‫بل إنكنّ نساء وسوداوات البشرة.‬

372
00:27:04,664 --> 00:27:06,248
‫ولأنكنّ نساء وسوداوات البشرة،‬

373
00:27:06,249 --> 00:27:09,501
‫ليست لديكنّ رفاهية‬
‫أن تضاهي مهارتكنّ الجنديات البيضاوات،‬

374
00:27:09,502 --> 00:27:11,630
‫بل عليكنّ مسؤولية أن تتفوقن عليهنّ.‬

375
00:27:12,339 --> 00:27:14,256
‫تذكّرن أنكنّ لا تمثّلن "أمريكا" فحسب،‬

376
00:27:14,257 --> 00:27:18,053
‫بل تمثّلن المواطنين الأمريكيين‬
‫ذوي البشرة السوداء.‬

377
00:27:20,305 --> 00:27:22,057
‫مرحبًا بكنّ في فيلق النساء في الجيش.‬

378
00:28:02,305 --> 00:28:04,099
‫- سيدة "روزفلت".‬
‫- مرحبًا يا "جورج".‬

379
00:28:04,599 --> 00:28:05,892
‫أين زوجي؟‬

380
00:28:06,643 --> 00:28:08,435
‫اجتماع في المكتب البيضاوي يا سيدتي.‬

381
00:28:08,436 --> 00:28:09,396
‫حسنًا.‬

382
00:28:10,188 --> 00:28:12,272
‫"جورج"، من تلك المرأة عند البوابة؟‬

383
00:28:12,273 --> 00:28:15,401
‫لست متأكدًا يا سيدتي. إنها هناك منذ يومين.‬

384
00:28:15,402 --> 00:28:16,486
‫حقًا؟‬

385
00:28:17,278 --> 00:28:18,862
‫ماذا تريد؟‬

386
00:28:18,863 --> 00:28:21,282
‫لست متأكدًا.‬
‫هل أستفسر منها عن ذلك يا سيدتي؟‬

387
00:28:22,492 --> 00:28:23,910
‫نعم يا "جورج". أشكرك.‬

388
00:29:18,339 --> 00:29:20,675
‫تأهبن يا سيدات!‬

389
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
‫يُوجد مصورون حولكنّ طوال الوقت،‬

390
00:29:24,596 --> 00:29:26,972
‫سيلتقطون صورًا لكنّ،‬

391
00:29:26,973 --> 00:29:30,184
‫ويراقبونكنّ، ويكتبون تقارير عنكنّ.‬

392
00:29:30,185 --> 00:29:33,479
‫الكثير من الناس لا يريدون لنا النجاح.‬

393
00:29:33,480 --> 00:29:36,065
‫الكثير منهم لا يريدوننا هنا.‬

394
00:29:37,609 --> 00:29:39,569
‫يا جندية، قبعتك مرتفعة أكثر مما يجب.‬

395
00:29:40,403 --> 00:29:42,530
‫على عكس الآخرين هنا،‬

396
00:29:43,573 --> 00:29:46,075
‫علينا إثبات الكثير.‬

397
00:29:46,659 --> 00:29:51,164
‫آن الأوان لإثبات ذلك.‬

398
00:29:51,748 --> 00:29:55,585
‫لن أقبل أي شجار أو خلاف بينكنّ.‬

399
00:29:56,169 --> 00:29:58,630
‫لن أقبل أي ازدراء.‬

400
00:30:00,507 --> 00:30:02,549
‫لن أكذب عليكنّ،‬

401
00:30:02,550 --> 00:30:07,388
‫ولن تكذبن عليّ من دون عواقب وخيمة.‬

402
00:30:09,641 --> 00:30:11,476
‫ارفعي ذراعيك يا جندية!‬

403
00:30:13,353 --> 00:30:17,981
‫إن كنتنّ تعتقدن أنني صارمة معكنّ،‬
‫فأنتنّ محقات.‬

404
00:30:17,982 --> 00:30:21,902
‫هذا لأنني أبذل قصارى جهدي من أجلكنّ،‬

405
00:30:21,903 --> 00:30:23,821
‫وستبذلن قصارى جهدكنّ من أجلي.‬

406
00:30:23,822 --> 00:30:26,281
‫لا أظن أن هذا قصارى جهدك يا جندية.‬

407
00:30:26,282 --> 00:30:27,826
‫تحركي.‬

408
00:30:29,244 --> 00:30:30,203
‫توقّفن!‬

409
00:30:31,663 --> 00:30:32,497
‫أنتنّ الثلاثة.‬

410
00:30:33,331 --> 00:30:35,333
‫أنت وأنت وأنت، تعالين.‬

411
00:30:42,173 --> 00:30:45,968
‫أحتاج إلى جنديات يعرفن معنى المعاناة.‬

412
00:30:45,969 --> 00:30:49,012
‫منذ ولادتهنّ وهنّ يحاربن من أجل البقاء.‬

413
00:30:49,013 --> 00:30:50,889
‫هذه أول مخالفة لكنّ.‬

414
00:30:50,890 --> 00:30:52,767
‫ستُطردن بعد ثلاث مخالفات.‬

415
00:30:53,643 --> 00:30:54,978
‫هل هذا واضح؟‬

416
00:30:55,812 --> 00:30:58,438
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم أيتها النقيبة.‬

417
00:30:58,439 --> 00:30:59,607
‫عُدن إلى الصف.‬

418
00:31:02,527 --> 00:31:05,238
‫هيا بنا يا سيدات! لنبدأ من جديد!‬

419
00:31:06,447 --> 00:31:07,657
‫ارفعن أذرعكنّ!‬

420
00:31:09,033 --> 00:31:11,578
‫أثبتن لي أن فيكنّ روح النضال!‬

421
00:31:13,872 --> 00:31:14,955
‫هيا يا سيدات!‬

422
00:31:14,956 --> 00:31:18,375
‫هل أنتنّ في حرب أم تأخذن قيلولة؟‬

423
00:31:18,376 --> 00:31:19,918
‫- اصعدن إلى القمة!‬
‫- هيا بنا!‬

424
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
‫هيا! سرّعن الوتيرة!‬

425
00:31:22,630 --> 00:31:23,463
‫أسرعن!‬

426
00:31:23,464 --> 00:31:27,134
‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة!‬

427
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
‫هيا! سرّعن الوتيرة!‬

428
00:31:30,972 --> 00:31:32,432
‫أبقين رؤوسكنّ منخفضة!‬

429
00:31:34,183 --> 00:31:35,934
‫هيا يا سيدات!‬

430
00:31:35,935 --> 00:31:37,353
‫سرّعن الوتيرة!‬

431
00:31:38,104 --> 00:31:39,146
‫تحركن!‬

432
00:31:39,147 --> 00:31:40,939
‫- هذا ليس حفل شاي يا سيدات!‬
‫- هيا!‬

433
00:31:40,940 --> 00:31:42,482
‫- برؤوس منخفضة!‬
‫- هيا!‬

434
00:31:42,483 --> 00:31:45,360
‫- أريد قصارى جهدكنّ!‬
‫- تحركي يا فتاة!‬

435
00:31:45,361 --> 00:31:47,446
‫لا أريد مراقبتك من الخلف!‬

436
00:31:47,447 --> 00:31:50,575
‫أتحاولين تعريض نفسك للقتل أيضًا؟‬
‫لن أُطرد بسببك.‬

437
00:31:51,075 --> 00:31:52,826
‫هيا!‬

438
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
‫سرّعن الوتيرة!‬

439
00:31:54,329 --> 00:31:55,871
‫هيا يا "لينا"، يمكنك فعل هذا.‬

440
00:31:55,872 --> 00:31:58,081
‫- هيا يا سيدات!‬
‫- هيا!‬

441
00:31:58,082 --> 00:31:59,374
‫هيا!‬

442
00:31:59,375 --> 00:32:01,335
‫هيا يا سيدات. ابذلن قصارى جهدكنّ!‬

443
00:32:01,336 --> 00:32:02,420
‫هيا!‬

444
00:32:09,636 --> 00:32:10,511
‫هيا يا سيدات!‬

445
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
‫"جورج"، إنها بالخارج تحت المطر.‬

446
00:32:38,998 --> 00:32:41,083
‫هل عرفنا ما تريده؟‬

447
00:32:41,084 --> 00:32:43,836
‫قالت إنها تنتظر مقابلتك يا سيدتي.‬

448
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
‫- أحضر لي مظلة من فضلك.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

449
00:32:57,767 --> 00:33:00,269
‫- "جورج"، غطّها بمظلتك.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

450
00:33:02,230 --> 00:33:03,314
‫أشكرك يا سيدي.‬

451
00:33:05,024 --> 00:33:08,694
‫مرحبًا، سوف تُصابين بنزلة برد فظيعة هنا.‬

452
00:33:08,695 --> 00:33:11,905
‫- أنت هنا منذ عدة أيام.‬
‫- أردت أن ألتقيك.‬

453
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
‫لا بد أن الأمر بالغ الأهمية.‬

454
00:33:14,659 --> 00:33:18,329
‫أنا من "فرجينيا الغربية" وزوجي عامل مناجم،‬

455
00:33:19,372 --> 00:33:21,039
‫وأعلم أننا لسنا من أصحاب الشأن.‬

456
00:33:21,040 --> 00:33:23,083
‫كلّ الناس أصحاب شأن.‬

457
00:33:23,084 --> 00:33:25,460
‫نفدت أفكاري ولم يعد بيدي حيلة.‬

458
00:33:25,461 --> 00:33:31,466
‫هذه صورة ابني "فيرنون" وشقيقه "إلمر".‬

459
00:33:31,467 --> 00:33:33,927
‫- ما أجملهما.‬
‫- أشكرك يا سيدتي.‬

460
00:33:33,928 --> 00:33:36,347
‫سافرا ليقاتلا في الحرب منذ ثلاث سنوات،‬

461
00:33:37,056 --> 00:33:38,933
‫ولم يصلني أي خبر عنهما منذ ذلك الحين.‬

462
00:33:40,101 --> 00:33:43,145
‫نفدت أفكاري والقلق يكاد يفقدني صوابي.‬

463
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
‫يجدر بك أن تراسليهما.‬

464
00:33:45,356 --> 00:33:48,817
‫أراسلهما باستمرار، لكنني لا أتلقى أي رد.‬

465
00:33:48,818 --> 00:33:50,111
‫لا رسائل أو أي تواصل.‬

466
00:33:51,320 --> 00:33:52,446
‫لماذا؟‬

467
00:33:52,447 --> 00:33:56,200
‫يا سيدة "روزفلت"،‬
‫هذا يحدث في كافة أنحاء البلاد.‬

468
00:33:56,701 --> 00:34:00,329
‫لا نتلقى أي أخبار منهم،‬
‫ولا يمكننا التواصل معهم.‬

469
00:34:02,415 --> 00:34:03,916
‫هذا لا يجوز.‬

470
00:34:05,168 --> 00:34:07,753
‫ادخلي معي وأخبريني بالتفاصيل كلها.‬

471
00:34:07,754 --> 00:34:10,131
‫أشكرك يا سيدتي. أشكرك.‬

472
00:34:24,312 --> 00:34:25,187
‫ما هذا؟‬

473
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
‫ماذا فعلت بثدييك يا فتاة؟‬

474
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
‫ربطتهما، وإلا لن يتسع لهما هذا الزي.‬

475
00:34:30,401 --> 00:34:33,446
‫"إلين"، أنت تجيدين الخياطة.‬
‫أيمكنك تسويته من أجلها؟‬

476
00:34:34,030 --> 00:34:36,491
‫لا أريد أي شيء منها.‬

477
00:34:38,117 --> 00:34:39,869
‫اصمتي. أعطني القميص.‬

478
00:34:41,204 --> 00:34:44,873
‫قدماي تؤلمانني جدًا.‬
‫هذا أسوأ من العمل في مصنع القطن.‬

479
00:34:44,874 --> 00:34:47,542
‫ظننت أن الالتحاق بالجيش‬
‫سيكون مختلفًا قليلًا عن ذلك.‬

480
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
‫ألهذا التحقت به؟‬

481
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
‫نعم، ولأن ذلك السافل ضربني أكثر مما أتحمّل.‬

482
00:34:53,257 --> 00:34:54,717
‫صوني لسانك!‬

483
00:34:56,636 --> 00:34:57,553
‫ماذا عنك؟‬

484
00:34:58,137 --> 00:35:00,890
‫أريد الدراسة ومساعدة بلدنا في الوقت نفسه.‬

485
00:35:01,641 --> 00:35:04,267
‫وأنا أيضًا.‬
‫أود الحصول على درجة الماجستير في التاريخ.‬

486
00:35:04,268 --> 00:35:07,271
‫لا أظن أنني أريد مساعدة بلد‬
‫يعاملنا كأننا حثالة.‬

487
00:35:09,607 --> 00:35:11,650
‫عليك أن تسترخي يا ابنة الكاهن.‬

488
00:35:11,651 --> 00:35:15,238
‫"جوني ماي"، لطالما كنت شابة محترمة.‬

489
00:35:15,822 --> 00:35:16,947
‫عليك أن تجربي ذلك.‬

490
00:35:16,948 --> 00:35:18,658
‫يجدر بك ألّا تتفوهي بهذه الألفاظ.‬

491
00:35:20,201 --> 00:35:23,036
‫عيشي حياتك كما علّمك الكاهن.‬

492
00:35:23,037 --> 00:35:24,539
‫سأظل "جوني ماي".‬

493
00:35:25,206 --> 00:35:27,374
‫إن كنت غاضبة من بلدك، فلماذا أتيت إلى هنا؟‬

494
00:35:27,375 --> 00:35:32,295
‫لن يوظفوني إلا في الحقول أو مصنع القطن‬
‫أو في مطبخ أشخاص من البيض.‬

495
00:35:32,296 --> 00:35:34,256
‫فقلت لنفسي، ربما من الأفضل أن أنضم.‬

496
00:35:34,257 --> 00:35:36,634
‫"لينا"، لم التحقت بالجيش؟‬

497
00:35:38,678 --> 00:35:40,638
‫أريد مساعدة بلدي أيضًا.‬

498
00:35:41,597 --> 00:35:42,849
‫أريد أن أقاتل "هتلر".‬

499
00:35:43,599 --> 00:35:47,353
‫لا أصدّقك بتاتًا يا صغيرتي.‬

500
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
‫ماذا؟‬

501
00:35:50,273 --> 00:35:54,025
‫يا سيدات، لماذا أتيتنّ إلى هنا؟‬

502
00:35:54,026 --> 00:35:55,610
‫كان التجنيد سيأخذ خطيبي.‬

503
00:35:55,611 --> 00:35:56,987
‫- صحيح.‬
‫- لأقاتل من أجل بلدي.‬

504
00:35:56,988 --> 00:36:00,240
‫أنا أحاول أن أعيد زوجي إلى الوطن.‬

505
00:36:00,241 --> 00:36:02,242
‫لم يعد لي شيء في "تكساس".‬

506
00:36:02,243 --> 00:36:03,577
‫أريد الدراسة.‬

507
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- أريد السفر حول العالم.‬

508
00:36:06,038 --> 00:36:09,709
‫أتمنى لكنّ حظًا موفقًا في ذلك.‬
‫لقد وصلتنّ إلى "جورجيا".‬

509
00:36:11,085 --> 00:36:14,463
‫مع أن بعضكنّ يكذبن،‬

510
00:36:15,256 --> 00:36:18,717
‫سأخبركنّ بالسبب الحقيقي لالتحاقي بالجيش.‬

511
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
‫ما هو؟‬

512
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
‫من أجل الرجال.‬

513
00:36:33,065 --> 00:36:37,319
‫هل سيرسلون وحدة أخرى‬
‫من النساء البيضاوات إلى "أوروبا"؟‬

514
00:36:37,320 --> 00:36:38,905
‫أجل، لاحظت هذا أيتها الملازمة.‬

515
00:36:40,072 --> 00:36:42,490
‫وأنت تعلمين أنهنّ لا يضاهين وحدتنا كفاءة.‬

516
00:36:42,491 --> 00:36:43,742
‫أعلم.‬

517
00:36:43,743 --> 00:36:45,494
‫إنني أطلب الأوامر منذ فترة.‬

518
00:36:46,412 --> 00:36:48,079
‫محال أننا نفعل كلّ هذا بلا جدوى،‬

519
00:36:48,080 --> 00:36:51,751
‫لكن لا أعرف ما الذي يجب أن أفعله‬
‫لأثبت لهم إننا مستعدات.‬

520
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
‫"خدمة الحرب الكيميائية - غرفة الغاز"‬

521
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
‫هذا لا يفيدنا.‬

522
00:37:25,117 --> 00:37:27,077
‫- انهضي!‬
‫- يا آنسة "لينا".‬

523
00:37:27,078 --> 00:37:29,663
‫لا يمكنك محاربة "هتلر" هكذا.‬

524
00:37:29,664 --> 00:37:31,831
‫عليك التحلي بالقوة.‬

525
00:37:31,832 --> 00:37:33,583
‫- هيا، يمكنك فعل هذا.‬
‫- انهضي!‬

526
00:37:33,584 --> 00:37:35,168
‫- إنني أحاول.‬
‫- لا...‬

527
00:37:35,169 --> 00:37:36,254
‫...تبذلين جهدًا كافيًا.‬

528
00:37:39,590 --> 00:37:42,217
‫أنت تحرجين عرقك بأسره.‬

529
00:37:42,218 --> 00:37:44,261
‫إنهم بالفعل يعتقدون‬

530
00:37:44,262 --> 00:37:47,806
‫أن المرأة السوداء غبية ‬‫وأدنى منزلة وكسولة.‬

531
00:37:47,807 --> 00:37:51,559
‫لن أسمح لأي امرأة في وحدتي‬
‫أن تثبت صحة اعتقادهم.‬

532
00:37:51,560 --> 00:37:52,894
‫أجيبي عن سؤالي.‬

533
00:37:52,895 --> 00:37:55,272
‫هل أنت غبية أو أدنى منزلة أو كسولة؟‬

534
00:37:55,273 --> 00:37:56,439
‫لا يا سيدتي.‬

535
00:37:56,440 --> 00:37:59,442
‫حسنًا، هل ترغبين بالعودة إلى منزلك؟‬

536
00:37:59,443 --> 00:38:01,904
‫- لا يا سيدتي. يجب أن أبقى هنا.‬
‫- لماذا؟‬

537
00:38:03,281 --> 00:38:05,490
‫أريد القتال من أجل بلدي.‬

538
00:38:05,491 --> 00:38:06,993
‫أتريدين القتال؟‬

539
00:38:07,785 --> 00:38:10,036
‫لا أرى مقاتلة على الأرض أمامي.‬

540
00:38:10,037 --> 00:38:12,163
‫أرى طفلة ضعيفة تفتقر إلى ما يلزم‬

541
00:38:12,164 --> 00:38:15,250
‫لتكون في وحدة مليئة بجنديات قويات.‬

542
00:38:15,251 --> 00:38:17,252
‫هذه ثاني مخالفة لك.‬

543
00:38:17,253 --> 00:38:20,046
‫والآن، انهضي وإلا ستُطردين اليوم.‬

544
00:38:20,047 --> 00:38:22,216
‫"لينا"، هل تذكّرك بإحداهنّ؟‬

545
00:38:24,969 --> 00:38:25,885
‫"ماري كاثرين".‬

546
00:38:25,886 --> 00:38:28,055
‫ونعرف ما يجدر بنا فعله معها.‬

547
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
‫اتجاه.‬

548
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
‫تسعة.‬

549
00:38:33,436 --> 00:38:34,853
‫تسعة غربًا.‬

550
00:38:34,854 --> 00:38:36,105
‫انهضي يا جندية.‬

551
00:38:51,954 --> 00:38:54,415
‫يجب أن تأكلي، ستحتاجين إلى قوتك.‬

552
00:38:54,999 --> 00:38:56,083
‫إنها محقة يا "لينا".‬

553
00:38:57,501 --> 00:39:00,795
‫كان يجدر بها الاستقالة،‬
‫فالنقيبة "آدامز" تكرهها على أي حال.‬

554
00:39:00,796 --> 00:39:02,339
‫لم تقولين هذا لها؟‬

555
00:39:02,340 --> 00:39:04,467
‫هذا صحيح. إنها تكرهها.‬

556
00:39:05,676 --> 00:39:08,720
‫- أنت لست لطيفة على الإطلاق.‬
‫- أنا صريحة.‬

557
00:39:08,721 --> 00:39:10,097
‫لا تصغي إليها.‬

558
00:39:10,806 --> 00:39:12,224
‫ستنجحين.‬

559
00:39:12,975 --> 00:39:15,019
‫إنه لا يكف عن النظر إليك.‬

560
00:39:15,770 --> 00:39:17,979
‫"جوني ماي"، هل تغارين منها؟‬

561
00:39:17,980 --> 00:39:19,230
‫اصمتي يا فتاة.‬

562
00:39:19,231 --> 00:39:20,983
‫لو أردته، لنلته.‬

563
00:39:21,817 --> 00:39:23,444
‫لا أغار من هذه النحيلة.‬

564
00:39:23,986 --> 00:39:25,362
‫لا يشغل بالها على أي حال.‬

565
00:39:25,363 --> 00:39:28,366
‫لا يشغل بالها إلا "إبرام".‬

566
00:39:32,453 --> 00:39:33,537
‫ماذا قلت؟‬

567
00:39:35,581 --> 00:39:38,500
‫أنام بجوارك. ترددين اسمه كلّ ليلة.‬

568
00:39:38,501 --> 00:39:40,251
‫إنني أعجز عن النوم بسببك.‬

569
00:39:40,252 --> 00:39:41,836
‫"إبرام" هذا، و"إبرام" ذاك.‬

570
00:39:41,837 --> 00:39:44,547
‫"أين أنت يا (إبرام)؟ يا (إبرام)، أين..."‬

571
00:39:44,548 --> 00:39:47,134
‫إياك أن تذكري اسمه مجددًا.‬

572
00:39:49,053 --> 00:39:53,515
‫سمحت لك بالتنمر عليّ وبقول ما تشائين عني،‬

573
00:39:53,516 --> 00:39:55,518
‫لكن إياك أن تذكري اسمه.‬

574
00:40:01,690 --> 00:40:02,775
‫تستحقين هذا.‬

575
00:40:05,486 --> 00:40:08,406
‫"نساء سوداوات ‬‫في فيلق النساء في الجيش"‬

576
00:40:11,283 --> 00:40:14,077
‫مرحبًا، هنا مكتب العقيد "دافينبورت".‬
‫هل تود ترك رسالة؟‬

577
00:40:14,078 --> 00:40:15,870
‫...تبدأ الحياة العملية في الجيش.‬

578
00:40:15,871 --> 00:40:18,623
‫جنديات رياضيات يقظات وفخورات بفيلقهنّ،‬

579
00:40:18,624 --> 00:40:20,917
‫ومستعدات للخطوة الكبيرة التالية في حياتهنّ.‬

580
00:40:20,918 --> 00:40:23,420
‫استبدلن الجنود على المقسم الهاتفي.‬

581
00:40:23,421 --> 00:40:26,256
‫يعملن كعاملات مقسم لفروع الجيش المختلفة.‬

582
00:40:26,257 --> 00:40:27,674
‫النقل الميكانيكي،‬

583
00:40:27,675 --> 00:40:30,760
‫حيث أثبتت النساء قدرتهنّ‬
‫على صيانة وإصلاح السيارات والشاحنات.‬

584
00:40:30,761 --> 00:40:32,846
‫إنهنّ سائقات وميكانيكيات ماهرات.‬

585
00:40:32,847 --> 00:40:34,305
‫في وحدات النقل العسكري.‬

586
00:40:34,306 --> 00:40:38,184
‫في هذه المجالات والعديد غيرها،‬
‫يتولين وظائف مهمة في الجيش.‬

587
00:40:38,185 --> 00:40:42,231
‫يؤدين بحلولهنّ محل الجنود‬
‫دورًا محوريًا في تحقيق النصر في الحرب.‬

588
00:40:50,072 --> 00:40:50,906
‫استريحي.‬

589
00:40:59,540 --> 00:41:01,709
‫- هل أردت مقابلتي يا "آدامز"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

590
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
‫أعرف أنك لجوجة.‬

591
00:41:05,880 --> 00:41:07,922
‫إن كان لهذا علاقة بانتظارك للأوامر...‬

592
00:41:07,923 --> 00:41:09,175
‫أجل يا سيدي.‬

593
00:41:10,134 --> 00:41:12,093
‫لقد خرّجتُ مئات الجنديات،‬

594
00:41:12,094 --> 00:41:14,888
‫وخلال هذا الشهر، ستتخرج 38 جندية أخرى.‬

595
00:41:14,889 --> 00:41:19,435
‫كما تعلم، نسبة نجاحي تبلغ 97 بالمئة.‬
‫نحن جاهزات للخدمة يا سيدي.‬

596
00:41:20,853 --> 00:41:22,271
‫أأنت واثقة بهذا؟‬

597
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
‫لا أظن أنكنّ مستعدات لتلقّي مهمة.‬

598
00:41:27,651 --> 00:41:30,570
‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬
‫إن الجنديات البيضاوات...‬

599
00:41:30,571 --> 00:41:31,739
‫مؤهلات أكثر.‬

600
00:41:34,033 --> 00:41:35,534
‫والآن، اعذريني، فلديّ اجتماع.‬

601
00:41:36,243 --> 00:41:38,078
‫- يا سيدي...‬
‫- لديّ اجتماع.‬

602
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
‫أمرك يا سيدي.‬

603
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
‫إنها...‬

604
00:41:52,510 --> 00:41:55,221
‫أيها السيدان، تعرفان زوجتي.‬

605
00:41:55,888 --> 00:41:58,724
‫وهذه "ماري مكلاود بيثون".‬

606
00:41:59,225 --> 00:42:00,351
‫تفضلوا بالجلوس.‬

607
00:42:00,935 --> 00:42:02,352
‫سأدخل في الموضوع مباشرةً.‬

608
00:42:02,353 --> 00:42:03,561
‫في الأسابيع الماضية،‬

609
00:42:03,562 --> 00:42:08,608
‫ناقشتُ مع زوجتي‬
‫المشكلات التي نواجهها مع البريد،‬

610
00:42:08,609 --> 00:42:11,320
‫ومعنويات جنودنا.‬

611
00:42:12,947 --> 00:42:13,821
‫هل تودان التوضيح؟‬

612
00:42:13,822 --> 00:42:17,033
‫لدينا تراكم كبير في البريد،‬

613
00:42:17,034 --> 00:42:20,703
‫وذلك ببساطة لأننا نحتاج إلى كلّ مركبة متاحة‬

614
00:42:20,704 --> 00:42:23,082
‫لنقل الإمدادات إلى الجبهات الأمامية.‬

615
00:42:23,582 --> 00:42:27,043
‫سيوضح الجنرال "هولت" حجم المشكلة.‬

616
00:42:27,044 --> 00:42:29,087
‫- أيها الجنرال؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

617
00:42:29,088 --> 00:42:33,676
‫سيدي الرئيس، أولويتنا هي مساعدة جنودنا‬
‫على الانتصار في الحرب.‬

618
00:42:35,761 --> 00:42:40,056
‫كان علينا تقليص أهمية البريد.‬

619
00:42:40,057 --> 00:42:41,724
‫أتفهّم هذا.‬

620
00:42:41,725 --> 00:42:47,021
‫ما لا أتفهمه هو كيف يمكن‬
‫ألّا يقدّر أحد في هذه الغرفة أهمية‬

621
00:42:47,022 --> 00:42:50,149
‫شيء بسيط مثل رسالة من الوطن‬

622
00:42:50,150 --> 00:42:52,360
‫وتأثيرها على المعنويات.‬

623
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
‫إنها وسيلة تواصلهم الوحيدة‬
‫مع العالم خارج ميدان القتال.‬

624
00:42:55,990 --> 00:42:59,243
‫لكن الأوامر الحالية لها الأولوية،‬

625
00:42:59,743 --> 00:43:01,828
‫وهي توصيل الإمدادات إلى الجبهات الأمامية.‬

626
00:43:01,829 --> 00:43:04,164
‫هل تحاول أن تقول لي‬

627
00:43:04,832 --> 00:43:08,544
‫إنه ما من سبيل لإيصال البريد‬
‫إلى هؤلاء الرجال؟‬

628
00:43:09,587 --> 00:43:11,755
‫هذا غير مقبول.‬

629
00:43:13,340 --> 00:43:14,216
‫"ماري".‬

630
00:43:14,800 --> 00:43:16,594
‫في أثناء تجوالي في أنحاء البلاد،‬

631
00:43:17,636 --> 00:43:21,223
‫تتكرر هذه القصص على مسامعي أينما ذهبت.‬

632
00:43:21,849 --> 00:43:24,852
‫آباء وأمهات وزوجات قلقون‬

633
00:43:25,519 --> 00:43:27,478
‫وأطفال وأحباب قلقون،‬

634
00:43:27,479 --> 00:43:31,149
‫يتساءلون جميعًا لماذا لم يتلقوا أي بريد.‬

635
00:43:31,150 --> 00:43:34,360
‫لم تصلهم رسالة واحدة أو بطاقة بريدية حتى‬

636
00:43:34,361 --> 00:43:37,030
‫من الرجال الذين يقاتلون من أجل بلادنا...‬

637
00:43:37,031 --> 00:43:38,531
‫سيدي الرئيس، أؤكد لك‬

638
00:43:38,532 --> 00:43:43,286
‫أننا كلفنا سرايا عديدة بهذه المهمة،‬

639
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
‫لكننا اكتشفنا أنه كابوس لوجستي.‬

640
00:43:47,875 --> 00:43:50,294
‫حتى أننا جربنا الاستعانة‬
‫بفيلق النساء في الجيش.‬

641
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
‫هل تعني فيلق النساء البيضاوات ‬‫في الجيش؟‬

642
00:43:57,217 --> 00:43:58,594
‫هل هناك فيلق آخر؟‬

643
00:44:04,725 --> 00:44:07,185
‫ألا تعلم أيها الجنرال،‬

644
00:44:07,186 --> 00:44:11,440
‫بأن هناك نساء سوداوات‬
‫في فيلق النساء في الجيش؟‬

645
00:44:13,400 --> 00:44:15,985
‫لكن مسألة البريد هذه معقدة.‬

646
00:44:15,986 --> 00:44:19,490
‫ليست مجرد مسألة وضع الرسائل‬
‫في صندوق البريد.‬

647
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
‫هناك أسباب للتراكم الحالي.‬

648
00:44:23,661 --> 00:44:24,787
‫في الواقع،‬

649
00:44:25,537 --> 00:44:28,122
‫سيتطلب هذا الأمر قدرًا عاليًا من المهارة‬

650
00:44:28,123 --> 00:44:30,292
‫للتمكن من حله.‬

651
00:44:30,793 --> 00:44:32,753
‫مع كامل احترامي أيها الجنرال،‬

652
00:44:33,462 --> 00:44:39,343
‫النساء السوداوات‬
‫في فيلق النساء في الجيش ذكيات جدًا‬

653
00:44:39,968 --> 00:44:43,429
‫بقيادة امرأة سوداء متميزة،‬

654
00:44:43,430 --> 00:44:46,015
‫النقيبة "تشاريتي آدامز".‬

655
00:44:46,016 --> 00:44:47,475
‫إنها متقدة الذهن.‬

656
00:44:47,476 --> 00:44:52,313
‫إنها حاصلة على ثلاث درجات علمية‬
‫في الفيزياء والرياضيات واللغة اللاتينية.‬

657
00:44:52,314 --> 00:44:54,774
‫لذا أؤكد لك يا سيدي الرئيس‬

658
00:44:54,775 --> 00:44:57,568
‫أن النساء السوداوات‬
‫في فيلق النساء في الجيش‬

659
00:44:57,569 --> 00:45:01,448
‫لديهنّ المهارات والقدرات القيادية الكافية‬

660
00:45:02,658 --> 00:45:04,952
‫لضمان توصيل هذا البريد.‬

661
00:45:14,837 --> 00:45:15,671
‫ها هو ذا!‬

662
00:45:16,755 --> 00:45:18,506
‫اذهبي، سنحجز لك مقعدًا.‬

663
00:45:18,507 --> 00:45:19,675
‫هل أنت معجبة به؟‬

664
00:45:20,467 --> 00:45:21,634
‫يبدو لطيفًا.‬

665
00:45:21,635 --> 00:45:24,095
‫إنها معجبة به،‬
‫لكنه ليس ذلك الشاب من بلدتها.‬

666
00:45:24,096 --> 00:45:26,139
‫- إياك أن تذكري اسمه.‬
‫- لن أذكره.‬

667
00:45:26,140 --> 00:45:27,766
‫هيا، تحدّثي إليه.‬

668
00:45:30,185 --> 00:45:31,853
‫مرحبًا أيها الجندي.‬

669
00:45:31,854 --> 00:45:33,105
‫مرحبًا يا سيدات.‬

670
00:45:34,982 --> 00:45:35,941
‫مرحبًا.‬

671
00:45:36,692 --> 00:45:38,693
‫تسرّني رؤيتك تستمعين بوقتك هنا أخيرًا.‬

672
00:45:38,694 --> 00:45:40,695
‫كنت آمل رؤيتك هنا طيلة أسابيع.‬

673
00:45:40,696 --> 00:45:43,364
‫مبارك لك النجاح.‬

674
00:45:43,365 --> 00:45:44,283
‫بالكاد نجحت.‬

675
00:45:44,867 --> 00:45:46,993
‫ما زلت لست بمستوى بقية السيدات.‬

676
00:45:46,994 --> 00:45:48,829
‫أظن أنك أقوى مما تدركين.‬

677
00:45:50,289 --> 00:45:51,123
‫أشكرك.‬

678
00:45:52,040 --> 00:45:53,541
‫لكنك لا تعرفني.‬

679
00:45:53,542 --> 00:45:55,753
‫أعرف أن اسمك "لينا ديريكوت".‬

680
00:45:56,795 --> 00:45:59,047
‫وأنت من بلدة قريبة من "فيلادلفيا".‬

681
00:46:00,215 --> 00:46:03,218
‫تحبين عطر الياسمين، ولا تحبين الحليب.‬

682
00:46:03,886 --> 00:46:06,262
‫تحسبين وزن الوقود على الطائرة بسرعة كبيرة،‬

683
00:46:06,263 --> 00:46:07,848
‫وتعرفين الكثير عنها.‬

684
00:46:08,724 --> 00:46:11,894
‫وأنت هنا لتثبتي شيئًا ليس لنفسك فقط.‬

685
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
‫كيف تعرف كلّ هذا؟‬

686
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
‫إن ذلك...‬

687
00:46:18,567 --> 00:46:22,738
‫عندما يرى رجل مثلي امرأة‬
‫تدفعه إلى التشكيك في قرارته المصيرية،‬

688
00:46:23,655 --> 00:46:24,948
‫فسيرغب في معرفة السبب.‬

689
00:46:26,283 --> 00:46:27,534
‫عمّ تتحدث؟‬

690
00:46:28,994 --> 00:46:30,537
‫قد يبدو هذا جنونيًا،‬

691
00:46:31,580 --> 00:46:33,748
‫لكن يُفترض بي الزواج‬
‫في نهاية الأسبوع المقبل.‬

692
00:46:33,749 --> 00:46:36,043
‫كنت مترددًا حيال ذلك،‬

693
00:46:36,543 --> 00:46:38,836
‫ثم رأيتك وفقدت كلّ ثقتي في قراري.‬

694
00:46:38,837 --> 00:46:42,298
‫أخبرتني أمي وخالتي‬
‫عن أمثالك من معسولي اللسان.‬

695
00:46:42,299 --> 00:46:43,217
‫بعد إذنك.‬

696
00:46:44,760 --> 00:46:48,096
‫أعدك بأنني أخبرك بالحقيقة يا آنسة "لينا".‬

697
00:46:49,097 --> 00:46:50,724
‫هلّا نجلس معًا بالداخل.‬

698
00:46:56,480 --> 00:46:57,481
{\an8}‫"(يونايتد نيوز)"‬

699
00:46:58,690 --> 00:47:00,526
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

700
00:47:01,401 --> 00:47:04,654
‫يبدو لي أننا سنشاهد فيلمًا.‬

701
00:47:04,655 --> 00:47:05,989
‫ليس من هذه المقاعد.‬

702
00:47:06,949 --> 00:47:08,407
‫يمكنهم المشاهدة من الخلف.‬

703
00:47:08,408 --> 00:47:13,329
‫أنا ضابطة ولقد اخترت هذه المقاعد.‬

704
00:47:13,330 --> 00:47:15,958
‫لن تنتقل جندياتي من مقاعدهنّ‬
‫أيها النقيب "ماثيوز".‬

705
00:47:17,167 --> 00:47:18,085
‫سمعت عنك.‬

706
00:47:19,211 --> 00:47:20,462
‫أنت المشاغبة.‬

707
00:47:21,880 --> 00:47:23,674
‫تحاولين إشعال شرارة شجار دائمًا.‬

708
00:47:24,299 --> 00:47:26,343
‫بل مستعدة لذلك دائمًا.‬

709
00:47:29,096 --> 00:47:31,556
‫لن ننتقل من أماكننا. يمكنكم الجلوس بالخلف.‬

710
00:47:31,557 --> 00:47:35,018
‫لسنا بحاجة لسماع كلام أمثالك‬
‫أيتها الزنجية.‬

711
00:47:35,602 --> 00:47:37,688
‫أيها النذل! سوف...‬

712
00:47:38,188 --> 00:47:39,940
‫لن تفعلي شيئًا.‬

713
00:47:42,776 --> 00:47:43,651
‫اجلسي.‬

714
00:47:43,652 --> 00:47:45,945
‫هيا يا شباب، لنترك هؤلاء الزنوج.‬

715
00:47:45,946 --> 00:47:50,157
‫لا، لا أعرف من تظن نفسك،‬
‫لكن هذا جيش "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

716
00:47:50,158 --> 00:47:52,410
‫لن أسمح بهذا التجاوز. أعطني اسمك.‬

717
00:47:52,411 --> 00:47:54,705
‫من تظنين نفسك بالضبط؟‬

718
00:47:55,372 --> 00:47:59,584
‫أنا النقيبة "تشاريتي آدامز"،‬

719
00:47:59,585 --> 00:48:03,088
‫وستؤدي التحية العسكرية لي.‬

720
00:48:03,797 --> 00:48:06,383
‫لن يحدث هذا أبدًا.‬

721
00:48:12,180 --> 00:48:13,265
‫أحضري قبعتي.‬

722
00:48:14,141 --> 00:48:15,058
‫أنت!‬

723
00:48:17,352 --> 00:48:19,103
‫أنا آسفة أيتها النقيبة "آدامز".‬

724
00:48:19,104 --> 00:48:22,690
‫عندما يهاجمني هؤلاء العنصريون،‬
‫أفقد أعصابي تمامًا.‬

725
00:48:22,691 --> 00:48:24,610
‫ألا تظنين أن هذا شعور يغمرنا أحيانًا؟‬

726
00:48:25,319 --> 00:48:28,696
‫لا يهمني ما يفعلونه،‬
‫لا تسمحي لهم باستفزازك‬

727
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
‫لأنك ترتدين هذا الزي وعليك التصرف بأدب!‬

728
00:48:32,910 --> 00:48:34,911
‫سيُحاكمون عسكريًا،‬

729
00:48:34,912 --> 00:48:38,165
‫لكن لا يمكنك أبدًا أن تعطيهم ما يريدون.‬

730
00:48:42,002 --> 00:48:43,502
‫ما الأمر يا "آدامز"؟‬

731
00:48:43,503 --> 00:48:45,463
‫سيدي، تعرضت جندياتي للمضايقة‬

732
00:48:45,464 --> 00:48:47,798
‫وطُلب منهنّ الانتقال من مقاعدهنّ‬
‫في دار عرض القاعدة.‬

733
00:48:47,799 --> 00:48:50,176
‫عدد من الجنود البيض،‬
‫بمن فيهم النقيب "ماثيوز"،‬

734
00:48:50,177 --> 00:48:52,428
‫تصرفوا بطريقة مهينة وغير محترمة.‬

735
00:48:52,429 --> 00:48:54,138
‫لن أسمح بهذا التعصب.‬

736
00:48:54,139 --> 00:48:56,223
‫لنا حقوق مثلهم تمامًا.‬

737
00:48:56,224 --> 00:48:58,476
‫أي شيء أقل من ذلك غير مقبول.‬

738
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
‫هلّا تكفين عن هذا.‬

739
00:49:01,730 --> 00:49:03,940
‫يا سيدي، مع كامل احترامي، نحن نُعامل...‬

740
00:49:03,941 --> 00:49:04,982
‫لديّ أوامر لك.‬

741
00:49:04,983 --> 00:49:07,526
‫أنت والكتيبة 6888 ستتوجهنّ إلى "أوروبا".‬

742
00:49:07,527 --> 00:49:08,945
‫ستغادرين غدًا بالطائرة،‬

743
00:49:08,946 --> 00:49:11,614
‫وستصل قواتك بالسفينة في الـ11.‬

744
00:49:11,615 --> 00:49:12,908
‫إليك أوامرك.‬

745
00:49:13,408 --> 00:49:17,454
‫لا تفتحي هذا إلا على متن الطائرة‬
‫فوق المحيط "الأطلسي".‬

746
00:49:19,873 --> 00:49:21,208
‫انصراف.‬

747
00:49:24,795 --> 00:49:25,796
‫يا "سوزي"!‬

748
00:49:29,716 --> 00:49:31,425
‫- كذبت عليّ.‬
‫- ماذا؟‬

749
00:49:31,426 --> 00:49:33,678
‫سيرسلون "لينا" إلى "أوروبا".‬

750
00:49:33,679 --> 00:49:34,596
‫ماذا؟‬

751
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
‫انظري.‬

752
00:49:46,858 --> 00:49:48,652
‫هذه مياه شاسعة.‬

753
00:49:54,032 --> 00:49:56,367
‫كيف تبقين بهذا الهدوء؟ هل كنت تشربين؟‬

754
00:49:56,368 --> 00:49:57,327
‫لا.‬

755
00:49:59,413 --> 00:50:00,956
‫كنت سأطلب منك رشفة.‬

756
00:50:04,668 --> 00:50:05,919
‫هل ستفتحينه؟‬

757
00:50:07,212 --> 00:50:09,047
‫لا أريد أن أكون أول من تفتحه.‬

758
00:50:10,632 --> 00:50:13,635
‫ويحمل كلّ منهم ظرفين، لكن معنا ظرف واحد.‬

759
00:50:14,136 --> 00:50:16,179
‫أعجز عن رؤية المكتوب على الظرف الثاني.‬

760
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
‫ظرف من الجيش...‬

761
00:50:22,144 --> 00:50:23,103
‫"آبي".‬

762
00:50:24,021 --> 00:50:25,856
‫...والآخر من وزارة الحرب.‬

763
00:50:27,733 --> 00:50:30,694
‫هل أرسلونا من دون أوامر رسمية‬
‫من وزارة الحرب؟‬

764
00:50:33,780 --> 00:50:34,739
‫هذا ما يبدو لي.‬

765
00:50:34,740 --> 00:50:36,699
‫لا يمكنني قيادة قوات إلا إذا كانت لديّ...‬

766
00:50:36,700 --> 00:50:38,326
‫أوامر من وزارة الحرب. أعرف.‬

767
00:50:41,997 --> 00:50:42,831
‫انظري.‬

768
00:50:51,423 --> 00:50:53,383
‫كتيبة البريد؟‬

769
00:50:54,760 --> 00:50:58,221
‫يظنون أن كلّ ما يمكننا فعله‬
‫هو تسليم البريد.‬

770
00:50:59,431 --> 00:51:00,515
‫تبًا.‬

771
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
‫كانت هناك زنجية في المكتب البيضاوي‬

772
00:51:06,605 --> 00:51:08,899
‫تخبرني بأن هؤلاء النساء قادرات‬
‫على تنفيذ هذه المهمة.‬

773
00:51:09,608 --> 00:51:14,821
‫بذلت كلّ طاقتي لأبقى متماسكًا.‬

774
00:51:17,115 --> 00:51:21,369
‫هل يظنون أن حفنة من الزنجيات‬
‫قادرات على هذا؟‬

775
00:51:23,663 --> 00:51:25,832
‫يتطلب الأمر درجة معقولة من الذكاء.‬

776
00:51:26,374 --> 00:51:27,375
‫درجة معقولة.‬

777
00:51:28,627 --> 00:51:32,089
‫ولم أر زنجيًا ذكيًا،‬

778
00:51:32,923 --> 00:51:34,299
‫فما بالكم بامرأة سوداء؟‬

779
00:51:36,009 --> 00:51:37,719
‫لقد وصلتا يا سيدي.‬

780
00:51:38,970 --> 00:51:40,221
‫أحضرهما.‬

781
00:51:40,222 --> 00:51:42,473
‫أنت من اقترحت استقبالهما.‬

782
00:51:42,474 --> 00:51:44,642
‫سأقبل بأي شيء يجعلني أشرب.‬

783
00:51:44,643 --> 00:51:47,186
‫هذه الرائدة "تشاريتي آدامز".‬

784
00:51:47,187 --> 00:51:48,146
‫استريحا.‬

785
00:51:49,689 --> 00:51:50,565
‫أخبريني...‬

786
00:51:52,359 --> 00:51:54,945
‫أنت "آدامز" الشهيرة إذًا.‬

787
00:51:56,029 --> 00:51:57,905
‫لا أعرف إن كنت شهيرة يا سيدي.‬

788
00:51:57,906 --> 00:51:59,199
‫لا.‬

789
00:52:00,075 --> 00:52:04,537
‫سمعت عن أفعالك في القاعدة‬
‫المتعلقة بالدمج العرقي،‬

790
00:52:04,538 --> 00:52:06,288
‫والشرب من نوافير الجنود البيض،‬

791
00:52:06,289 --> 00:52:08,707
‫والمشادة في دار عرض القاعدة، وما إلى ذلك.‬

792
00:52:08,708 --> 00:52:11,418
‫وها قد تمت ترقيتك إلى رتبة رائد.‬

793
00:52:11,419 --> 00:52:14,046
‫- هل تعرفين سبب وجودك هنا؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

794
00:52:14,047 --> 00:52:16,799
‫رغم أنني لم أتلق أوامر‬
‫من وزارة الحرب بعد يا سيدي.‬

795
00:52:16,800 --> 00:52:18,634
‫لا تقلقي. ستأتي الأوامر.‬

796
00:52:18,635 --> 00:52:20,886
‫- أعني المهمة.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

797
00:52:20,887 --> 00:52:24,890
‫قيل لنا إننا هنا‬
‫لتغيير مسار البريد يا سيدي.‬

798
00:52:24,891 --> 00:52:27,601
‫هل أنتنّ متأكدات‬
‫من أنكنّ قادرات على إنجاز المهمة‬

799
00:52:27,602 --> 00:52:31,481
‫في غضون الأشهر الستة التي خصصناها؟‬

800
00:52:31,982 --> 00:52:34,024
‫إنها فترة أكثر من كافية يا سيدي.‬

801
00:52:34,025 --> 00:52:36,068
‫لذا أعتقد أننا قادرات على ذلك.‬

802
00:52:36,069 --> 00:52:37,571
‫هل سمعتم أيها السادة؟‬

803
00:52:38,780 --> 00:52:39,864
‫يمكنهنّ فعلها.‬

804
00:52:39,865 --> 00:52:42,324
‫ستة أشهر فترة أكثر من كافية.‬

805
00:52:42,325 --> 00:52:44,910
‫وقواتك في الطريق.‬

806
00:52:44,911 --> 00:52:49,623
‫إنهم على متن "إيل دو فرانس"،‬
‫لذا لا بد أنهنّ مرتاحات.‬

807
00:52:49,624 --> 00:52:51,084
‫إنها سفينة جميلة جدًا.‬

808
00:52:52,210 --> 00:52:54,504
‫يمكنها تغيير اتجاهها بسرعة كبيرة‬

809
00:52:55,005 --> 00:52:57,840
‫إذا كانت هناك غواصة ألمانية‬
‫أو أي تهديد آخر.‬

810
00:52:57,841 --> 00:52:58,924
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

811
00:52:58,925 --> 00:53:01,636
‫ويمكنها المناورة وبسرعة‬

812
00:53:02,554 --> 00:53:04,347
‫ضد أي طوربيد متجه نحوها.‬

813
00:53:04,973 --> 00:53:08,101
‫أنا متأكدة أن هذه المزايا والقوات المرافقة‬

814
00:53:08,602 --> 00:53:10,352
‫ستضمن وصولهنّ إلى هنا بسلام.‬

815
00:53:10,353 --> 00:53:11,563
‫لا ترافقهنّ قوات.‬

816
00:53:12,147 --> 00:53:16,192
‫وللأسف، المكان الذي كان من المفترض‬
‫أن تقيم فيه قواتك‬

817
00:53:16,193 --> 00:53:18,694
‫قُصف قبل وصولك.‬

818
00:53:18,695 --> 00:53:19,778
‫لكن لا تقلقي،‬

819
00:53:19,779 --> 00:53:22,323
‫لقد وافقت بنفسي على أماكن الإقامة‬

820
00:53:22,324 --> 00:53:26,493
‫وأنا متأكد أنها ستكون مناسبة لكنّ.‬

821
00:53:26,494 --> 00:53:27,662
‫أشكرك يا سيدي.‬

822
00:53:29,748 --> 00:53:30,998
‫هل القوات جاهزة للمسير؟‬

823
00:53:30,999 --> 00:53:32,291
‫نعم يا سيدي.‬

824
00:53:32,292 --> 00:53:35,462
‫لديّ أفضل قوات مشاة‬
‫رأيتها في حياتك يا سيدي.‬

825
00:53:38,840 --> 00:53:41,760
‫ستبدأ قواتك المسير فور وصولها إلى الميناء.‬

826
00:53:45,722 --> 00:53:46,723
‫هيا يا "لي".‬

827
00:54:18,797 --> 00:54:21,299
‫بم يذكّرك هذا الاضطراب؟‬

828
00:54:23,093 --> 00:54:24,010
‫بك،‬

829
00:54:24,970 --> 00:54:27,514
‫وأنا على المقعد الخلفي لسيارتك.‬

830
00:54:28,265 --> 00:54:29,766
‫استمتعنا بوقتنا.‬

831
00:54:31,893 --> 00:54:33,645
‫كنت أعرف أنك ستنجحين.‬

832
00:54:35,105 --> 00:54:36,940
‫وكنت أعرف أنك ستبحثين عني.‬

833
00:54:38,358 --> 00:54:41,486
‫تتمتعين بإصرار شديد حين تريدين ذلك‬
‫يا آنسة "لينا ديريكوت".‬

834
00:54:43,905 --> 00:54:45,782
‫أشتاق إليك كثيرًا يا "إبرام".‬

835
00:54:48,827 --> 00:54:50,662
‫"لينا"، عجّلي بتلك المناشف.‬

836
00:55:17,605 --> 00:55:18,565
‫يا للهول!‬

837
00:55:24,195 --> 00:55:27,990
‫لدينا 855 امرأة على متن سفينة مدنية،‬

838
00:55:27,991 --> 00:55:29,450
‫من دون مرافقة عسكرية،‬

839
00:55:29,451 --> 00:55:30,868
‫تبحر عبر محيط متقلب،‬

840
00:55:30,869 --> 00:55:33,246
‫ويريدهنّ أن يبدأن المسير من السفينة؟‬

841
00:55:33,788 --> 00:55:35,622
‫يا للهول.‬

842
00:55:35,623 --> 00:55:38,042
‫يا "نويل"، لقد طلبت مهمة.‬

843
00:55:38,043 --> 00:55:40,795
‫يبدو أننا لن نحصل على فرصة أبدًا‬

844
00:55:41,671 --> 00:55:42,963
‫لنثبت أنهم على خطأ.‬

845
00:55:42,964 --> 00:55:47,385
‫بالأخص عندما يكون الأمر سهلًا‬
‫كتوصيل البريد.‬

846
00:55:47,886 --> 00:55:50,179
‫ومنحونا ستة أشهر لإنجاز ذلك.‬

847
00:55:50,180 --> 00:55:52,473
‫لأنهم لا يؤمنون بقدرتنا على إنجازه.‬

848
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
‫يا لأولئك الرجال البيض!‬

849
00:55:53,892 --> 00:55:55,392
‫والسود أيضًا.‬

850
00:55:55,393 --> 00:55:56,727
‫مثل "هاورد".‬

851
00:55:56,728 --> 00:55:58,520
‫أرجوك ألّا تتحدثي عنه.‬

852
00:55:58,521 --> 00:56:02,107
‫- أحاول نسيانه.‬
‫- لا تتحدثي عنه يا صاحبتي.‬

853
00:56:02,108 --> 00:56:06,196
‫كان أكبر خطأ في حياتي.‬

854
00:56:07,447 --> 00:56:08,907
‫كيف كنا نبدو،‬

855
00:56:09,741 --> 00:56:14,995
‫ونحن نتسلل من الثكنات‬
‫لنلقاه في السينما مع...‬

856
00:56:14,996 --> 00:56:18,625
‫مع "نورما جين"، عدوتك اللدودة.‬

857
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
‫كانت في منتهى الفسق.‬

858
00:56:23,755 --> 00:56:25,756
‫جن جنونك عندما رأيته.‬

859
00:56:25,757 --> 00:56:28,718
‫نظرت إلى مؤخرة رأسك،‬
‫ورأيت أن بكرة شعر لا تزال فيه.‬

860
00:56:29,677 --> 00:56:31,012
‫يا ويلي.‬

861
00:56:35,183 --> 00:56:39,562
‫"تشاريتي"، تعلمين أن الجنرالات‬
‫كانوا يضحكون لسبب وجيه، صحيح؟‬

862
00:56:40,563 --> 00:56:42,356
‫كشف كلّ ما يخطط له.‬

863
00:56:42,357 --> 00:56:45,193
‫وعرض ستة أشهر ليبدو سخيًا؟‬

864
00:56:47,654 --> 00:56:48,487
‫أجل.‬

865
00:56:48,488 --> 00:56:49,447
‫"نويل".‬

866
00:56:51,908 --> 00:56:54,661
‫"نويل"، أين قالوا إن البريد موجود؟‬

867
00:57:00,041 --> 00:57:03,086
‫- مساء الخير أيها الجنديان.‬
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬

868
00:57:09,300 --> 00:57:10,677
‫ستؤديان التحية العسكرية.‬

869
00:57:12,846 --> 00:57:13,972
‫آسف يا سيدتي.‬

870
00:57:15,723 --> 00:57:17,100
‫أين ذلك البريد؟‬

871
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
‫بعضه بالداخل.‬

872
00:57:22,355 --> 00:57:23,731
‫افتحا الباب أيها الجنديان.‬

873
00:57:36,286 --> 00:57:39,456
‫أترغبين في رؤية كلّ الحظائر يا سيدتي؟‬
‫كلّها مليئة بهذا القدر.‬

874
00:57:40,373 --> 00:57:41,624
‫كم عددها؟‬

875
00:57:43,126 --> 00:57:44,002
‫كلّها.‬

876
00:57:49,007 --> 00:57:50,091
‫يا للهول.‬

877
00:57:52,177 --> 00:57:58,600
{\an8}‫"(غلاسكو) في (إسكتلندا)، فبراير 1945"‬

878
00:58:08,276 --> 00:58:09,611
‫أحسنّا تدريبهنّ.‬

879
00:58:11,613 --> 00:58:12,697
‫اصطففن.‬

880
00:58:21,164 --> 00:58:23,124
‫أيتها الكتيبة 6888!‬

881
00:58:24,834 --> 00:58:26,419
‫إلى اليمين، تباعدن!‬

882
00:58:32,217 --> 00:58:33,885
‫إلى الأمام، انظرن!‬

883
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
‫إلى الأمام!‬

884
00:58:39,724 --> 00:58:41,392
‫إلى الأمام، انظرن!‬

885
00:58:45,313 --> 00:58:48,066
‫أعرف أن رحلتكنّ كانت شاقة...‬

886
00:58:51,027 --> 00:58:52,529
‫وأعرف أنكنّ تشعرن بالبرد.‬

887
00:58:54,239 --> 00:58:56,407
‫في الحقيقة، سيظل الطقس باردًا.‬

888
00:58:59,369 --> 00:59:01,787
‫لكن علينا أن نتجاهل كلّ هذه الأمور‬

889
00:59:01,788 --> 00:59:08,086
‫لأننا تلقينا أمرًا من الجنرال "هولت"‬
‫بالمسير اليوم.‬

890
00:59:09,754 --> 00:59:11,130
‫فورًا.‬

891
00:59:14,259 --> 00:59:16,176
‫وسوف نسير.‬

892
00:59:16,177 --> 00:59:17,387
‫أيتها النقيبة!‬

893
00:59:18,638 --> 00:59:20,056
‫"هندسة (غلاسكو)"‬

894
00:59:32,402 --> 00:59:35,321
‫إلى الأمام، سرن!‬

895
00:59:55,883 --> 00:59:57,218
‫"الأعمال مستمرة − لن يوقفنا (هتلر)"‬

896
01:00:30,084 --> 01:00:31,252
‫"إسعاف"‬

897
01:00:34,547 --> 01:00:36,549
‫توقّفن!‬

898
01:00:42,472 --> 01:00:45,224
‫أيتها الكتيبة، انظرن إلى اليمين!‬

899
01:00:46,476 --> 01:00:48,061
‫أدّين التحية!‬

900
01:00:53,775 --> 01:00:55,068
‫إلى الأمام، انظرن!‬

901
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
‫أيتها الكتيبة، إلى الأمام سرن!‬

902
01:01:42,281 --> 01:01:47,412
‫هذا البريد موجود هنا‬
‫منذ أكثر من عشرة أشهر.‬

903
01:01:49,288 --> 01:01:51,624
‫ليس في هذه الحظيرة الجوية فقط،‬

904
01:01:52,667 --> 01:01:54,209
‫بل فيها كلّها.‬

905
01:01:54,210 --> 01:01:57,797
‫كلّ حظيرة ممتلئة بالبريد.‬

906
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
‫الجنود الذين يقاتلون في هذه الحرب‬
‫لم يسمعوا أخبارًا من أحبائهم،‬

907
01:02:03,886 --> 01:02:06,347
‫وأحباؤهم لم يسمعوا أخبارًا منهم.‬

908
01:02:08,558 --> 01:02:12,060
‫تلقت وزارة الحرب آلاف الشكاوى،‬

909
01:02:12,061 --> 01:02:15,397
‫ومعنويات جنودنا في أدنى مستوياتها.‬

910
01:02:15,398 --> 01:02:19,235
‫وإذا كانت معنوياتهم متدنية،‬
‫فلن يستطيعوا القتال.‬

911
01:02:20,820 --> 01:02:22,487
‫أيتها السيدات،‬

912
01:02:22,488 --> 01:02:26,659
‫لقد كُلّفنا بتوفير الأمل‬

913
01:02:27,243 --> 01:02:28,703
‫والتواصل‬

914
01:02:29,704 --> 01:02:31,497
‫وحزم الرعاية‬

915
01:02:32,081 --> 01:02:35,959
‫لجنودنا المنهكين في الجبهات الأمامية،‬

916
01:02:35,960 --> 01:02:40,131
‫ولنعلم عائلاتهم في الوطن إذا كانوا بأمان.‬

917
01:02:41,716 --> 01:02:42,550
‫أو...‬

918
01:02:44,177 --> 01:02:46,387
‫أو إذا كانوا قد ماتوا في المعركة.‬

919
01:02:49,056 --> 01:02:51,392
‫لقد قيل لي‬

920
01:02:52,143 --> 01:02:56,481
‫إن البعض قد حاولوا حل هذه المشكلة.‬

921
01:02:58,524 --> 01:03:00,026
‫لكنهم لم ينجحوا،‬

922
01:03:02,111 --> 01:03:03,488
‫لذلك أرسلونا.‬

923
01:03:04,071 --> 01:03:08,242
‫لكن لا تسئن الفهم أيتها السيدات،‬

924
01:03:09,619 --> 01:03:13,663
‫لم يرسلونا‬
‫لأنهم يظنون أننا قادرات على إنجاز ذلك.‬

925
01:03:13,664 --> 01:03:18,294
‫نحن هنا‬
‫لأنهم واثقون بأننا لن نتمكن من ذلك.‬

926
01:03:19,295 --> 01:03:23,757
‫لقد أعطونا مهلة زمنية قدرها ستة أشهر فقط.‬

927
01:03:23,758 --> 01:03:25,550
‫ظننت أنها مهلة طويلة‬

928
01:03:25,551 --> 01:03:29,972
‫حتى أدركت مدى ضخامة هذا الوضع.‬

929
01:03:30,473 --> 01:03:34,392
‫تتدنى المعنويات في غياب البريد.‬

930
01:03:34,393 --> 01:03:36,312
‫ولكن مع كلّ ذلك...‬

931
01:03:38,689 --> 01:03:42,568
‫هذه مهمتنا،‬

932
01:03:43,986 --> 01:03:46,030
‫ولن نفشل.‬

933
01:03:46,823 --> 01:03:49,574
‫هذا ما سنفعله لإنجاز مهمتنا.‬

934
01:03:49,575 --> 01:03:51,868
‫ستصل سائقاتنا إلى الحظيرة.‬

935
01:03:51,869 --> 01:03:54,162
‫وسيجمعن البريد ويضعنه في الشاحنات‬

936
01:03:54,163 --> 01:03:55,956
‫حسب الأرقام العسكرية.‬

937
01:03:55,957 --> 01:03:58,708
‫ثم سيُسلّم إلى قاعدتنا الرئيسية،‬

938
01:03:58,709 --> 01:04:00,919
‫وهي مدرسة "كينغ إدوارد".‬

939
01:04:00,920 --> 01:04:02,546
‫أود أن أحذّركنّ.‬

940
01:04:02,547 --> 01:04:06,591
‫لا داعي للشكوى، فأنا على علم بالقوارض.‬

941
01:04:06,592 --> 01:04:09,512
‫أعلم أن الطقس بارد، ولا تُوجد تدفئة.‬

942
01:04:10,221 --> 01:04:12,597
‫لكنني أعلم أيضًا أننا في حالة حرب،‬

943
01:04:12,598 --> 01:04:15,643
‫وفي حالة الحرب،‬
‫على المرء أن يتدبر أمره بما لديه.‬

944
01:04:18,104 --> 01:04:21,274
‫نعرف كيف نجعل من المأوى البسيط بيتًا مريحًا.‬

945
01:04:22,275 --> 01:04:24,818
‫لقد فعلت معظم أمهاتنا ذلك أيضًا.‬

946
01:04:24,819 --> 01:04:29,615
‫سنبدأ بتنظيم آلية لمعالجة كلّ هذا البريد.‬

947
01:04:31,117 --> 01:04:32,994
‫وهنا سنفعل ذلك.‬

948
01:05:28,007 --> 01:05:31,009
‫أنتما سائقتان، لذا لا تحيدا عن هذا الطريق.‬

949
01:05:31,010 --> 01:05:33,095
‫هذا طريق الذهاب والإياب من المطار.‬

950
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
‫"الرائدة (آدامز)"‬

951
01:06:04,543 --> 01:06:07,087
‫"بموجب هذا، الرائدة (تشاريتي آدامز)‬

952
01:06:07,088 --> 01:06:10,298
‫تتولى قيادة الكتيبة 6888 بالكامل."‬

953
01:06:10,299 --> 01:06:11,633
‫هل تسلمت الأوامر أخيرًا؟‬

954
01:06:11,634 --> 01:06:14,177
‫لا، لكنني بدأت أفكر.‬

955
01:06:14,178 --> 01:06:17,347
‫لا يريدون إعطائي أوامر‬
‫لأنهم يريدون منا أن نعيش في فوضى.‬

956
01:06:17,348 --> 01:06:19,307
‫لن أنتظر أن يكلفوني بالقيادة،‬

957
01:06:19,308 --> 01:06:20,850
‫سأبلغهم بأنني تسلمت القيادة.‬

958
01:06:20,851 --> 01:06:22,477
‫كتبت هذا بنفسي.‬

959
01:06:22,478 --> 01:06:23,813
‫أرسليه أيتها النقيبة.‬

960
01:06:25,064 --> 01:06:26,023
‫أمرك يا سيدتي.‬

961
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
‫"ممنوع إهدار الطعام"‬

962
01:06:45,001 --> 01:06:45,834
‫"10,500 حقيبة"‬

963
01:06:45,835 --> 01:06:49,546
‫"تساوي 204,000 يوميًا"‬

964
01:06:49,547 --> 01:06:51,507
‫"855 جندية"‬

965
01:06:56,637 --> 01:06:57,930
‫استيقظن!‬

966
01:06:58,931 --> 01:06:59,890
‫هيا بنا!‬

967
01:07:04,812 --> 01:07:08,899
‫ما زلت تنادين الاسم الذي منعتني من ذكره.‬

968
01:07:14,488 --> 01:07:17,700
‫أعرف أن بعضكنّ يظن أن هذا مستحيل،‬

969
01:07:19,160 --> 01:07:22,329
‫لكن الفيل لا يُؤكل إلا بطريقة واحدة،‬

970
01:07:23,497 --> 01:07:26,709
‫قضمة تلو الأخرى.‬

971
01:07:53,778 --> 01:07:56,196
‫"لينا"، ليس عليك قراءة كلّ اسم.‬

972
01:07:56,197 --> 01:07:59,033
‫انظري إلى الأرقام.‬
‫إنها أفضل طريقة لتنظيمها.‬

973
01:08:13,756 --> 01:08:14,632
‫أنت!‬

974
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
‫لا تفعلي هذا.‬

975
01:08:21,847 --> 01:08:25,059
‫لا ترميها هناك بهذه البساطة.‬

976
01:08:26,268 --> 01:08:28,229
‫لقد مات هؤلاء الناس!‬

977
01:08:30,064 --> 01:08:32,525
‫يجب أن يُعاملوا باحترام.‬

978
01:08:48,124 --> 01:08:49,666
‫آسفة أيتها الرائدة "آدامز".‬

979
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
‫هل لي بالذهاب إلى الحمّام؟‬

980
01:08:53,671 --> 01:08:54,547
‫تفضلي.‬

981
01:08:58,175 --> 01:09:00,302
‫عُدن إلى العمل أيتها السيدات.‬

982
01:09:06,267 --> 01:09:08,602
‫قلت لك إنها مجنونة.‬

983
01:09:09,186 --> 01:09:12,565
‫كان صوتها خافتًا طيلة هذا الوقت،‬
‫وفجأة صارت تصيح؟‬

984
01:09:13,065 --> 01:09:15,109
‫لن أسمح لها بالصياح في وجه "جوني ماي".‬

985
01:09:15,901 --> 01:09:16,986
‫أتعرفن؟ إنني...‬

986
01:09:17,820 --> 01:09:19,613
‫أظن أن عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬

987
01:09:24,910 --> 01:09:26,703
‫ستقعن في مشكلات.‬

988
01:09:26,704 --> 01:09:29,248
‫لن أتبع تلك المجنونة إلى الحمّام.‬

989
01:09:41,802 --> 01:09:42,636
‫"لينا"؟‬

990
01:09:43,137 --> 01:09:44,013
‫أنا بخير.‬

991
01:09:44,763 --> 01:09:46,557
‫هذا ليس ما أراه.‬

992
01:09:47,141 --> 01:09:48,601
‫امسحي دموعك.‬

993
01:09:52,897 --> 01:09:53,772
‫عليّ التبول.‬

994
01:09:55,232 --> 01:09:56,567
‫أمتأكدة أنك بخير؟‬

995
01:09:57,151 --> 01:09:58,902
‫لا، ذلك الرجل هو السبب.‬

996
01:09:58,903 --> 01:10:01,613
‫ماذا فعل؟ هل فطر قلبك كما فعل زوجي؟‬

997
01:10:01,614 --> 01:10:03,199
‫هلّا تكفّين عن هذا.‬

998
01:10:04,825 --> 01:10:06,160
‫لقد مات.‬

999
01:10:11,624 --> 01:10:12,917
‫لقد...‬

1000
01:10:14,835 --> 01:10:16,253
‫أُردي قتيلًا‬

1001
01:10:17,338 --> 01:10:19,340
‫بعد وصوله إلى هنا بفترة قصيرة.‬

1002
01:10:24,261 --> 01:10:25,971
‫كان جنديًا...‬

1003
01:10:29,183 --> 01:10:32,394
‫وطلب مني انتظار عودته إلى الوطن.‬

1004
01:10:36,482 --> 01:10:37,650
‫أنا في غاية الأسف.‬

1005
01:10:38,943 --> 01:10:42,863
‫أشعر بأن حالي لن ينصلح أبدًا.‬

1006
01:10:45,241 --> 01:10:49,245
‫وعدني بأنه سيراسلني،‬

1007
01:10:49,954 --> 01:10:52,039
‫لكنني لم أتلق أي رسائل منه.‬

1008
01:10:54,500 --> 01:10:55,626
‫أنا متأكدة أنه راسلني.‬

1009
01:11:00,005 --> 01:11:03,300
‫أتساءل إن كانت رسائله إليّ‬
‫في إحدى تلك الحقائب.‬

1010
01:11:04,802 --> 01:11:07,930
‫لكن لم أكن أعلم أننا سنفعل كلّ هذا.‬

1011
01:11:14,937 --> 01:11:17,481
‫"لينا"، أنا في غاية الأسف.‬

1012
01:11:18,482 --> 01:11:20,067
‫أود أن أشكركنّ.‬

1013
01:11:22,528 --> 01:11:25,739
‫أعرف أنكنّ لم تعرفن ما حدث، لكن أشكركنّ...‬

1014
01:11:27,241 --> 01:11:28,951
‫لمساعدتكنّ لي على اجتياز هذا.‬

1015
01:11:29,702 --> 01:11:31,077
‫اسمعي يا عزيزتي.‬

1016
01:11:31,078 --> 01:11:34,581
‫إن كانت بينها رسالة منه، فسنجدها.‬

1017
01:11:39,086 --> 01:11:41,964
‫سنبحث جميعًا عن أي شيء موجّه إليك.‬

1018
01:11:43,882 --> 01:11:47,093
‫لا يمكن أن تكون كلّ هذه الرسائل... آسفة، لكن...‬

1019
01:11:47,094 --> 01:11:49,263
‫هل احتجتنّ جميعًا إلى الحمّام في آن واحد؟‬

1020
01:11:50,055 --> 01:11:51,598
‫آسفة أيتها الرائدة "آدامز".‬

1021
01:11:54,643 --> 01:11:55,519
‫ليس أنت.‬

1022
01:11:59,398 --> 01:12:00,441
‫أعرف...‬

1023
01:12:03,319 --> 01:12:05,195
‫أنك تكرهينني...‬

1024
01:12:07,323 --> 01:12:09,241
‫لأنني أحرجت الوحدة.‬

1025
01:12:12,077 --> 01:12:13,370
‫لكنني أعدك...‬

1026
01:12:15,664 --> 01:12:17,708
‫بأنني سأحسن العمل على هذا.‬

1027
01:12:21,920 --> 01:12:24,173
‫لأنني أعرف معاناة تلك العائلات.‬

1028
01:12:25,132 --> 01:12:26,967
‫لا شيء أسوأ من الجهل بما يحدث.‬

1029
01:12:29,178 --> 01:12:31,846
‫- أنت مخطئة.‬
‫- أعدك بأنني...‬

1030
01:12:31,847 --> 01:12:33,640
‫بشأن كرهي لك.‬

1031
01:12:36,477 --> 01:12:37,561
‫تعجبينني.‬

1032
01:12:38,604 --> 01:12:39,897
‫وأحترمك.‬

1033
01:12:41,023 --> 01:12:42,483
‫لكن في البداية،‬

1034
01:12:43,609 --> 01:12:45,361
‫كنت قلقة حيالك.‬

1035
01:12:45,986 --> 01:12:47,987
‫تساءلت ما إذا كنت ستتمكنين من النجاح.‬

1036
01:12:47,988 --> 01:12:50,157
‫لكن يا "لينا"، حين كنت على حافة الانهيار،‬

1037
01:12:50,657 --> 01:12:53,660
‫ظهر شيء ما ودفعك للأمام.‬

1038
01:12:55,412 --> 01:12:57,498
‫أنا أفهم الآن ما دفعك.‬

1039
01:12:59,625 --> 01:13:02,795
‫"لينا"، أنت جندية.‬

1040
01:13:06,632 --> 01:13:08,217
‫والآن أيتها الجندية،‬

1041
01:13:09,134 --> 01:13:12,136
‫آخذ كلّ أمر تلقيته في الجيش على محمل الجد،‬

1042
01:13:12,137 --> 01:13:13,471
‫بما في ذلك هذا الأمر،‬

1043
01:13:13,472 --> 01:13:15,431
‫لكنني سأعترف لك‬

1044
01:13:15,432 --> 01:13:17,850
‫بأنني شعرت بالإهانة في البداية‬

1045
01:13:17,851 --> 01:13:20,145
‫لأنهم لم يوكلوا إلينا سوى البريد.‬

1046
01:13:22,523 --> 01:13:25,317
‫لكنني أفهم الآن.‬

1047
01:13:28,695 --> 01:13:34,367
‫لأنني كنت أعلم أن هذا مهم‬
‫لجنودنا وعائلاتهم،‬

1048
01:13:34,368 --> 01:13:38,872
‫لكن لم أشعر بالأهمية الحقيقية لهذا...‬

1049
01:13:40,416 --> 01:13:42,835
‫كما شعرت به من قصتك اليوم.‬

1050
01:13:47,714 --> 01:13:48,549
‫أشكرك.‬

1051
01:13:52,261 --> 01:13:54,513
‫- والآن عودي إلى العمل.‬
‫- أمرك أيتها الرائدة.‬

1052
01:14:03,355 --> 01:14:07,108
‫"لقد مر شهران من مهلة الستة أشهر.‬

1053
01:14:07,109 --> 01:14:10,653
‫أيتها الرائدة (آدامز)، لا حاجة‬
‫إلى أن أخبرك بمدى أهمية هذه المهمة.‬

1054
01:14:10,654 --> 01:14:13,490
‫يعتمد الكثيرون عليك وعلى هؤلاء النساء.‬

1055
01:14:13,991 --> 01:14:16,075
‫أعرف أنك قادرة على هذا،‬

1056
01:14:16,076 --> 01:14:19,579
‫لكن هذا..." مكتوب بالخط العريض،‬

1057
01:14:19,580 --> 01:14:20,621
‫"...ليس الطريق الصحيح.‬

1058
01:14:20,622 --> 01:14:22,623
‫كان الجنرال (هولت) سعيدًا‬

1059
01:14:22,624 --> 01:14:25,084
‫أن كلّ بريد أوصلته في الأسابيع الماضية‬

1060
01:14:25,085 --> 01:14:27,629
‫قد تم إرجاعه لاعتباره غير قابل للتسليم."‬

1061
01:14:30,132 --> 01:14:33,217
‫"إنه يرسل برقيات يومية إلى (البيت الأبيض)‬

1062
01:14:33,218 --> 01:14:36,012
‫عن تقدّمك، أو بالأحرى انعدام تقدّمك."‬

1063
01:14:36,013 --> 01:14:37,305
‫تبًا.‬

1064
01:14:37,306 --> 01:14:39,765
‫أنا متأكدة أنه يفعل ذلك،‬
‫ذلك الجنرال "هولت".‬

1065
01:14:39,766 --> 01:14:42,977
‫أرسلنا 57 ألف رسالة بريدية.‬

1066
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
‫أجل، وكلّها غير قابلة للتسليم.‬

1067
01:14:46,815 --> 01:14:50,776
‫لكن الجنود يتنقلون كثيرًا‬
‫في هذه المعارك يا "تشاريتي".‬

1068
01:14:50,777 --> 01:14:53,280
‫أتظنين أنهم أعطونا‬
‫بطاقات تحديد مواقع غير صحيحة؟‬

1069
01:14:54,281 --> 01:14:56,575
‫أنا واثقة بأنهم لا يحاولون مساعدتنا.‬

1070
01:15:00,078 --> 01:15:03,498
‫أتمنى أن تكون الفرص متكافئة ولو لمرة،‬

1071
01:15:03,499 --> 01:15:04,874
‫حيث كلّ شيء منصف.‬

1072
01:15:04,875 --> 01:15:08,169
‫بلا حيل من البيض. هل الإنصاف طلب صعب؟‬

1073
01:15:08,170 --> 01:15:09,838
‫لا، ليس صعبًا.‬

1074
01:15:11,089 --> 01:15:14,592
‫لكن كلانا يعلم أن هذا لن يتغير‬
‫في أي وقت قريب.‬

1075
01:15:14,593 --> 01:15:17,637
‫وهذا جزء من تحقيق هذا التغيير.‬

1076
01:15:17,638 --> 01:15:19,639
‫هل قرأت الجملة الأخيرة؟‬

1077
01:15:19,640 --> 01:15:22,225
‫"يؤسفني أن أبلغك أنه يريد منك استضافة‬

1078
01:15:22,226 --> 01:15:24,770
‫الجنود السود ‬‫في عطلات نهاية الأسبوع."‬

1079
01:15:26,855 --> 01:15:28,607
‫هل أبدو مضيفة لك؟‬

1080
01:15:29,816 --> 01:15:33,320
‫"فيلق النساء في الجيش يرحب بكم"‬

1081
01:16:39,970 --> 01:16:41,345
‫كيف تفعل هذا؟‬

1082
01:16:41,346 --> 01:16:43,723
‫كانت راقصة في "هارلم"‬
‫مع فرقة "ويتني ليني".‬

1083
01:16:43,724 --> 01:16:45,100
‫شاهدن رقصها!‬

1084
01:16:54,276 --> 01:16:55,569
‫حسنًا!‬

1085
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
‫أنا بحاجة إلى نصيبي من هذا المرح.‬

1086
01:17:07,789 --> 01:17:08,624
‫"جوني ماي"!‬

1087
01:17:20,719 --> 01:17:23,929
‫- أمرها ميؤوس منه.‬
‫- إنها واثقة بنفسها.‬

1088
01:17:23,930 --> 01:17:27,058
‫لقلت إن حالها يُرثى لها. أنا متعبة.‬

1089
01:17:27,059 --> 01:17:28,559
‫أنت مذهلة.‬

1090
01:17:28,560 --> 01:17:29,894
‫- رائعة.‬
‫- أشكرك.‬

1091
01:17:29,895 --> 01:17:31,480
‫هيا، أريد مشروبًا.‬

1092
01:17:32,064 --> 01:17:35,024
‫- هيا يا "لينا".‬
‫- لم أشرب من قبل.‬

1093
01:17:35,025 --> 01:17:36,192
‫ولا أنا.‬

1094
01:17:36,193 --> 01:17:38,527
‫ولم ألتحق بالجيش لأخسر كرامتي.‬

1095
01:17:38,528 --> 01:17:40,112
‫هذا مشروب الشيطان.‬

1096
01:17:40,113 --> 01:17:41,364
‫يبدو أننا الليلة...‬

1097
01:17:41,365 --> 01:17:43,324
‫- مرحى!‬
‫- ...سنشرب جميعًا منه.‬

1098
01:17:43,325 --> 01:17:44,451
‫هيا، سنمرح!‬

1099
01:17:56,838 --> 01:17:59,131
‫- سأحضر لك مشروبًا.‬
‫- لا أظن أنه يجدر بي الشرب.‬

1100
01:17:59,132 --> 01:18:00,591
‫بحقك، عليك أن تسترخي.‬

1101
01:18:00,592 --> 01:18:02,844
‫لا يمكنك الجلوس في مكتبك طيلة اليوم.‬

1102
01:18:04,346 --> 01:18:05,972
‫أرى جنودًا هناك.‬

1103
01:18:06,473 --> 01:18:08,057
‫أجل، لكنني أعلى منهم رتبة.‬

1104
01:18:08,058 --> 01:18:10,268
‫ليس كلهم. أنت تنظرين إلى الاتجاه الخطأ.‬

1105
01:18:12,104 --> 01:18:14,981
‫بحقك. إنه مقدّم.‬

1106
01:18:17,901 --> 01:18:19,069
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1107
01:18:20,821 --> 01:18:21,697
‫مرحبًا.‬

1108
01:18:23,198 --> 01:18:25,075
‫لا تبدين متفاجئة برؤيتي.‬

1109
01:18:27,327 --> 01:18:28,161
‫لست متفاجئة.‬

1110
01:18:29,996 --> 01:18:33,290
‫عندما سمعت عن حفل الليلة،‬

1111
01:18:33,291 --> 01:18:35,711
‫تعيّن عليّ المجيء لأطمئن على فتاتي المفضلة.‬

1112
01:18:36,378 --> 01:18:38,171
‫ألا يُفترض أن تكون زوجتك المفضلة؟‬

1113
01:18:40,382 --> 01:18:41,299
‫لم أفعل ذلك.‬

1114
01:18:42,718 --> 01:18:43,844
‫ما الذي لم تفعله؟‬

1115
01:18:44,469 --> 01:18:45,803
‫لم أتزوجها.‬

1116
01:18:45,804 --> 01:18:46,722
‫لم لا؟‬

1117
01:18:48,181 --> 01:18:49,266
‫لأنني التقيتك.‬

1118
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
‫لن أنخدع بهذا الكلام.‬

1119
01:18:52,978 --> 01:18:56,523
‫لماذا تظنين أنني أحاول خداعك؟‬

1120
01:19:00,610 --> 01:19:02,028
‫أتسمحين لي بهذه الرقصة؟‬

1121
01:19:35,812 --> 01:19:36,855
‫أحب هذه الأغنية.‬

1122
01:19:39,274 --> 01:19:43,444
‫"أوقعتني في غرامك‬

1123
01:19:43,445 --> 01:19:45,863
‫لم أكن أريد ذلك‬

1124
01:19:45,864 --> 01:19:47,198
‫لم أكن أريد ذلك"‬

1125
01:19:47,199 --> 01:19:48,449
‫صوتك بشع.‬

1126
01:19:48,450 --> 01:19:50,368
‫- "صرت...‬
‫- ...أريدك..."‬

1127
01:20:16,311 --> 01:20:17,771
‫هل كان ما قلته السبب؟‬

1128
01:20:19,064 --> 01:20:20,774
‫لا، إنني...‬

1129
01:20:22,150 --> 01:20:23,485
‫إنني...‬

1130
01:20:27,197 --> 01:20:30,408
‫حسنًا، شاركيني شيئًا تمرّين به،‬

1131
01:20:31,284 --> 01:20:33,620
‫وسأشاركك شيئًا أمرّ به.‬

1132
01:20:37,040 --> 01:20:39,626
‫الأمور التي شاهدتها منذ أن جئت إلى هنا‬

1133
01:20:40,585 --> 01:20:42,128
‫صدمتني صدمة شديدة.‬

1134
01:20:43,004 --> 01:20:44,840
‫هل ذهبت إلى الجبهات الأمامية؟‬

1135
01:20:45,841 --> 01:20:47,259
‫لإيصال الإمدادات.‬

1136
01:20:49,761 --> 01:20:51,263
‫ما مدى سوء الحال هناك؟‬

1137
01:20:55,517 --> 01:20:56,685
‫أسوأ مما تتصورين.‬

1138
01:20:59,729 --> 01:21:01,523
‫لكن رؤيتك هنا الليلة...‬

1139
01:21:03,984 --> 01:21:05,402
‫تبعث البهجة في النفس.‬

1140
01:21:07,112 --> 01:21:08,613
‫أعرف أنني لا أعرفك حق المعرفة...‬

1141
01:21:10,282 --> 01:21:11,783
‫لكنني أود أن أتعرف إليك.‬

1142
01:21:13,285 --> 01:21:15,120
‫أود أن تتعرفي إليّ.‬

1143
01:21:17,414 --> 01:21:18,248
‫أنا آسفة.‬

1144
01:21:20,792 --> 01:21:23,753
‫مع أنني أود التعرف إليك، إلا أنني...‬

1145
01:21:27,215 --> 01:21:31,761
‫لا تزال أفكاري ومشاعري مشتتة‬
‫بسبب شخص فقدته.‬

1146
01:21:33,889 --> 01:21:34,723
‫لذا...‬

1147
01:21:37,601 --> 01:21:40,228
‫لا أظن أن لديّ ما أقدّمه لك.‬

1148
01:21:50,906 --> 01:21:52,324
‫يمكنك أن تقدّمي لي صداقة.‬

1149
01:21:54,409 --> 01:21:55,410
‫يمكنني أن أفعل هذا.‬

1150
01:21:58,455 --> 01:22:00,123
‫نحن في حاجة ماسّة لهذا هنا.‬

1151
01:22:04,044 --> 01:22:05,545
‫يؤسفني حزنك الشديد.‬

1152
01:22:10,008 --> 01:22:11,551
‫ويؤسفني مصابك.‬

1153
01:22:16,932 --> 01:22:18,391
‫ألا تشعرين بالبرد؟‬

1154
01:22:19,184 --> 01:22:20,644
‫بلى، الجو بارد.‬

1155
01:22:21,353 --> 01:22:22,187
‫تعالي.‬

1156
01:22:30,612 --> 01:22:31,655
‫معذرة؟‬

1157
01:22:32,238 --> 01:22:33,822
‫- أجل؟‬
‫- أنا "كليمينز".‬

1158
01:22:33,823 --> 01:22:36,158
‫- أنا هنا لأكون قسّكم.‬
‫- ماذا؟‬

1159
01:22:36,159 --> 01:22:39,245
‫قسّكم. أرسلوني لمساعدتكم.‬

1160
01:22:47,587 --> 01:22:49,172
‫انتباه!‬

1161
01:22:52,133 --> 01:22:53,258
‫"آدامز"!‬

1162
01:22:53,259 --> 01:22:55,220
‫نعم يا سيدي. هل من مشكلة؟‬

1163
01:22:55,887 --> 01:22:58,806
‫الأحرف الأولى‬
‫لاسم إحدى فتياتك "جاي إم بي".‬

1164
01:22:58,807 --> 01:23:02,226
‫وتلك الفتاة‬
‫أعادت رسالة مهمة جدًا إلى المرسل،‬

1165
01:23:02,227 --> 01:23:03,687
‫ووصلتني للتو.‬

1166
01:23:04,187 --> 01:23:06,730
‫اسم المستلم على ذلك الظرف غير واضح.‬

1167
01:23:06,731 --> 01:23:09,901
‫أرى رقمي العسكري التعريفي‬
‫واضحًا كالشمس. أترينه؟‬

1168
01:23:12,445 --> 01:23:14,572
‫أو ربما تعجزين عن قراءة الأرقام.‬

1169
01:23:15,657 --> 01:23:16,741
‫هذا مؤسف.‬

1170
01:23:18,284 --> 01:23:21,996
‫سأكرر سؤالي مرة واحدة. من هي "جاي إم بي"؟‬

1171
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
‫أنا يا سيدي.‬

1172
01:23:28,753 --> 01:23:29,587
‫أنت؟‬

1173
01:23:32,424 --> 01:23:34,843
‫تبًا يا فتاة. هل أنت غبية؟‬

1174
01:23:36,261 --> 01:23:38,971
‫لا يا سيدي. لست كذلك.‬

1175
01:23:38,972 --> 01:23:41,850
‫لماذا أعدت هذه الرسالة بعد كلّ هذا الوقت؟‬

1176
01:23:43,059 --> 01:23:44,435
‫لا بد أنك غبية.‬

1177
01:23:44,436 --> 01:23:46,730
‫لا بد أنكنّ جميعًا غبيات!‬

1178
01:23:48,898 --> 01:23:51,943
‫هل تعجزين عن إرسال رسالة صغيرة إلى صاحبها؟‬

1179
01:23:53,028 --> 01:23:54,069
‫أيمكنك القراءة والكتابة؟‬

1180
01:23:54,070 --> 01:23:55,863
‫أجل، يمكننا يا سيدي.‬

1181
01:23:55,864 --> 01:23:57,197
‫أتحدّث إلى هذه الفتاة.‬

1182
01:23:57,198 --> 01:23:59,408
‫أعرف، لكن بصفتي قائدتها، أنا...‬

1183
01:23:59,409 --> 01:24:01,286
‫اخرسي يا "آدامز"!‬

1184
01:24:02,662 --> 01:24:05,248
‫أتسمعينني؟ أجيبي عن السؤال!‬

1185
01:24:07,333 --> 01:24:08,710
‫نعم يا سيدي!‬

1186
01:24:09,919 --> 01:24:12,005
‫أستطيع سماعك.‬

1187
01:24:17,552 --> 01:24:20,722
‫أنتنّ هنا منذ شهرين ولم تنجزن شيئًا.‬

1188
01:24:21,306 --> 01:24:23,724
‫أي إدارة فاشلة هذه؟‬

1189
01:24:23,725 --> 01:24:25,434
‫سأتوجه إلى الجنرال "هولت" مباشرةً‬

1190
01:24:25,435 --> 01:24:28,353
‫وأطلب منه إغلاق هذا السيرك فورًا.‬

1191
01:24:28,354 --> 01:24:30,856
‫هذه سخافة. يا لها من مضيعة للوقت.‬

1192
01:24:30,857 --> 01:24:32,400
‫أين يجدون أمثالهنّ؟‬

1193
01:24:38,364 --> 01:24:39,365
‫استرحن.‬

1194
01:24:41,326 --> 01:24:42,744
‫عُدن إلى العمل يا سيدات!‬

1195
01:24:43,411 --> 01:24:44,829
‫مهلًا!‬

1196
01:24:48,500 --> 01:24:51,044
‫أيتها السيدات، لا أبالي برأي أحد.‬

1197
01:24:51,795 --> 01:24:53,796
‫أحسنتنّ العمل حتى الآن،‬

1198
01:24:53,797 --> 01:24:56,758
‫وحتى في ظل هذه الظروف.‬

1199
01:24:58,760 --> 01:25:01,387
‫لكن الكثير من البريد يُعاد إلى المرسل،‬

1200
01:25:02,180 --> 01:25:03,723
‫وهذا مخيب للآمال.‬

1201
01:25:04,891 --> 01:25:06,308
‫لقد تابعت العملية.‬

1202
01:25:06,309 --> 01:25:09,603
‫ولديّ فكرة واضحة عما يحدث،‬

1203
01:25:09,604 --> 01:25:12,398
‫لكن أريد أن أسمع وجهة نظركم.‬

1204
01:25:15,693 --> 01:25:18,195
‫رويدكنّ!‬

1205
01:25:18,196 --> 01:25:19,614
‫واحدة تلو الأخرى.‬

1206
01:25:21,032 --> 01:25:22,033
‫أنت أولًا.‬

1207
01:25:23,118 --> 01:25:26,537
‫يا سيدتي، لدينا أكثر من 7,500 شخص‬
‫باسم "روبرت سميث" وفقًا لآخر إحصاء.‬

1208
01:25:26,538 --> 01:25:28,080
‫بطاقات تحديد الموقع كثيرة‬

1209
01:25:28,081 --> 01:25:30,165
‫لذلك نحاول إيجاد الأحدث وفقًا للتاريخ.‬

1210
01:25:30,166 --> 01:25:32,251
‫وفي بعض الأحيان، تكون غير واضحة.‬

1211
01:25:32,252 --> 01:25:33,961
‫إضافة إلى أن الجو بارد للغاية،‬

1212
01:25:33,962 --> 01:25:36,338
‫ويُضطر بعضنا إلى العمل بهذه القفازات.‬

1213
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
‫العديد من هذه الطرود مغطاة بالعفن،‬
‫والجرذان تقضمها.‬

1214
01:25:40,218 --> 01:25:42,720
‫لقد قضمت الأسماء المكتوبة على الأظرف حتى.‬

1215
01:25:43,304 --> 01:25:45,597
‫أحيانًا، تبقى كلمة أو كلمتان فقط.‬

1216
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
‫يشبه الأمر نوعًا من الكلمات المتقاطعة.‬

1217
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
‫"فيرا"، تحبين حل الكلمات المتقاطعة.‬

1218
01:25:52,063 --> 01:25:52,896
‫أجل يا سيدتي.‬

1219
01:25:52,897 --> 01:25:54,773
‫أيمكنك إلقاء نظرة على الأظرف؟‬

1220
01:25:54,774 --> 01:25:57,151
‫- ربما يمكنك المساعدة.‬
‫- سأفعل.‬

1221
01:25:57,152 --> 01:26:00,946
‫"دولوريس"، تشاهدين نشرة الأخبار‬
‫في دار العرض كلّ عطلة أسبوعية.‬

1222
01:26:00,947 --> 01:26:04,366
‫إذا استطعنا تحديد مصدر البريد،‬
‫أيمكنك إخبارنا بأخبار تلك المنطقة؟‬

1223
01:26:04,367 --> 01:26:06,243
‫أجل، وإن استطعت تحديد وقت إرساله،‬

1224
01:26:06,244 --> 01:26:08,912
‫ربما أستطيع تحديد وجهة الوحدة.‬

1225
01:26:08,913 --> 01:26:10,622
‫قد يفيدنا هذا.‬

1226
01:26:10,623 --> 01:26:12,916
‫بعض هذه الرسائل موجهة إلى ألقاب.‬

1227
01:26:12,917 --> 01:26:15,627
‫افتحن الأظرف في هذه الحالات.‬

1228
01:26:15,628 --> 01:26:18,213
‫ابحثن عن أي شيء يكشف لنا هويتهم.‬

1229
01:26:18,214 --> 01:26:21,300
‫ماذا عن الطرود التي تحتوي على ملابس؟‬

1230
01:26:21,301 --> 01:26:23,511
‫عملت في حي الملابس بـ"كاليفورنيا".‬

1231
01:26:24,012 --> 01:26:26,972
‫لديّ خبرة في الأقمشة.‬
‫أستطيع المساعدة في هذا الأمر.‬

1232
01:26:26,973 --> 01:26:30,058
‫يا سيدتي، كنت مديرة مكتب بريد‬
‫في ولاية "كارولينا الشمالية".‬

1233
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
‫كنت متعهدة دفن في دار جنازات أبي.‬

1234
01:26:32,937 --> 01:26:35,063
‫كيف يمكن لهذا أن يساعدنا؟‬

1235
01:26:35,064 --> 01:26:37,065
‫لهذا لم أذكر ما أنا بارعة فيه.‬

1236
01:26:37,066 --> 01:26:38,067
‫"جوني ماي".‬

1237
01:27:00,006 --> 01:27:02,507
‫أعلم أن هذه لحظة حزينة،‬

1238
01:27:02,508 --> 01:27:04,719
‫فقد فقدنا رجلًا عظيمًا.‬

1239
01:27:05,511 --> 01:27:09,182
‫كان الرئيس "روزفلت" قائدًا حكيمًا،‬

1240
01:27:09,766 --> 01:27:12,310
‫والقيادة أمر مهم.‬

1241
01:27:12,810 --> 01:27:14,811
‫أدعو أن يتمكن الرئيس "ترومان"‬

1242
01:27:14,812 --> 01:27:18,023
‫من قيادتنا بتلك القيادة العظيمة.‬

1243
01:27:18,024 --> 01:27:19,734
‫ولكن لكي يقود المرء،‬

1244
01:27:20,944 --> 01:27:22,528
‫يجب أن يكون مؤهلًا.‬

1245
01:27:25,949 --> 01:27:29,117
‫في سفر "الأمثال" 4:14،‬

1246
01:27:29,118 --> 01:27:31,454
‫"لا تدخل في سبيل الأشرار‬

1247
01:27:32,413 --> 01:27:35,333
‫ولا تسر في طريق الآثمة."‬

1248
01:27:36,251 --> 01:27:39,379
‫يمكن أيضًا استبدال تلك الكلمة‬

1249
01:27:40,296 --> 01:27:42,006
‫بالشريرات.‬

1250
01:27:43,091 --> 01:27:46,511
‫مع أنني أصلّي من أجل الكثير منكنّ،‬
‫أعلم أن الأمر صعب.‬

1251
01:27:47,387 --> 01:27:51,181
‫أنتنّ لستنّ مؤهلات للوجود هنا‬
‫وأنتنّ تحت قيادة امرأة‬

1252
01:27:51,182 --> 01:27:53,977
‫غير قادرة في نظر الجيش،‬

1253
01:27:54,477 --> 01:27:58,438
‫ولا هي مؤهلة أخلاقيًا في نظر الرب.‬

1254
01:27:58,439 --> 01:28:01,275
‫إنه لأمر مؤسف أن في ليلة الجمعة‬

1255
01:28:01,276 --> 01:28:04,237
‫كلّ مصباح في هذا المكان يضوي متألقًا،‬

1256
01:28:04,737 --> 01:28:09,158
‫لكن في صباح يوم الأحد‬
‫هناك مصباح محترق فوق رأسي.‬

1257
01:28:09,742 --> 01:28:11,786
‫هذا ليس ما أمرنا به الرب.‬

1258
01:28:12,996 --> 01:28:16,666
‫علينا أن نحذر من أن يقودنا الشر.‬

1259
01:28:17,417 --> 01:28:21,004
‫قد يجعلكنّ تغفلن عن أمور مهمة.‬

1260
01:28:24,841 --> 01:28:25,800
‫فلنصلّ.‬

1261
01:28:38,021 --> 01:28:39,062
‫وهنا يقول،‬

1262
01:28:39,063 --> 01:28:42,774
‫"أعرف أن مثل هذا التكليف‬
‫ربما لم يكن في حسبانك، لكنني أؤكد..."‬

1263
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
‫هذه أغراضي.‬

1264
01:28:45,194 --> 01:28:47,029
‫"عزيزي الجنرال (هولت)،‬

1265
01:28:47,030 --> 01:28:50,282
‫نساء الكتيبة 6888 آثمات جدًا.‬

1266
01:28:50,283 --> 01:28:53,618
‫تقودهنّ امرأة شريرة تروج للعربدة،‬

1267
01:28:53,619 --> 01:28:56,955
‫وهي تدير مدرسة (كينغ إدوارد)‬
‫كأنها بيت دعارة."‬

1268
01:28:56,956 --> 01:29:00,084
‫- قلت إن هذه أغراضي.‬
‫- أجل، وما تحت قدميك أيضًا.‬

1269
01:29:00,668 --> 01:29:02,669
‫ستغادر اليوم.‬

1270
01:29:02,670 --> 01:29:04,838
‫أرسلني الجنرال "هولت".‬

1271
01:29:04,839 --> 01:29:07,007
‫لا أبالي حتى إن كنت مبعوث الرب.‬

1272
01:29:07,008 --> 01:29:09,426
‫لا أعرف إن كنت تدرك هذا،‬

1273
01:29:09,427 --> 01:29:12,137
‫لكنني ابنة كاهن.‬

1274
01:29:12,138 --> 01:29:15,182
‫حفظت الكتاب المقدس عن ظهر قلب‬
‫من سفر "التكوين" إلى "الرؤيا".‬

1275
01:29:15,183 --> 01:29:19,395
‫أنا امرأة متدينة وقوية الشخصية،‬

1276
01:29:19,979 --> 01:29:23,107
‫وأدير هؤلاء النساء بحزم شديد.‬

1277
01:29:23,691 --> 01:29:27,445
‫وأقدّم لهنّ الحب والتفهم‬
‫الذي أظن أن القسيس يجب أن يتحلى به.‬

1278
01:29:28,029 --> 01:29:32,449
‫اضطُررت إلى تحمّل النميمة والخيانة‬
‫من الرجال ‬‫البيض في الجيش.‬

1279
01:29:32,450 --> 01:29:35,786
‫حفظت كلّ قوانين الجيش‬

1280
01:29:35,787 --> 01:29:38,955
‫للدفاع عن نفسي والوصول إلى ما وصلت إليه.‬

1281
01:29:38,956 --> 01:29:40,874
‫لذا إن كنت تظن أنني أخشاك،‬

1282
01:29:40,875 --> 01:29:43,919
‫أو ما تكتبه في رسالة إلى أي أحد،‬

1283
01:29:43,920 --> 01:29:47,882
‫فأنت مخطئ بقدر ما كنت مخطئًا‬
‫في ما تزعم أنها عظة اليوم.‬

1284
01:29:49,592 --> 01:29:52,094
‫ستوصلك هذه الجندية أينما تريد،‬

1285
01:29:52,095 --> 01:29:54,430
‫لكنك ستغادر فورًا.‬

1286
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
‫أتحتاج إلى مساعدتها في حمل حقائبك؟‬

1287
01:30:12,657 --> 01:30:14,867
‫لم قد يرسلون قسيسًا؟‬

1288
01:30:16,411 --> 01:30:17,245
‫في الواقع...‬

1289
01:30:18,329 --> 01:30:21,707
‫في الليلة التي نستضيف فيها الجنود.‬
‫تعرفين ما يعنيه ذلك.‬

1290
01:30:22,959 --> 01:30:23,793
‫أظن...‬

1291
01:30:26,379 --> 01:30:27,380
‫هذا صاروخ "في ون".‬

1292
01:30:44,856 --> 01:30:45,690
‫هيا!‬

1293
01:30:54,490 --> 01:30:55,867
‫بحذر. هيا!‬

1294
01:31:09,672 --> 01:31:10,715
‫انخفضن.‬

1295
01:31:58,429 --> 01:31:59,554
‫أيتها الرائدة "آدامز".‬

1296
01:31:59,555 --> 01:32:00,890
‫ما الأمر يا جندية؟‬

1297
01:32:02,517 --> 01:32:04,727
‫هل هذه إحداثيات أماكن الجنود؟‬

1298
01:32:06,229 --> 01:32:07,270
‫أجل.‬

1299
01:32:07,271 --> 01:32:10,106
‫لكن يجب أن تفهمي‬
‫أنه لا يجدر بك رؤيتها من كثب.‬

1300
01:32:10,107 --> 01:32:12,651
‫لهذا تنقحها النقيبة "كامبل" وباقي الضباط.‬

1301
01:32:12,652 --> 01:32:14,820
‫لا يمكننا السماح بوصولها إلى العدو.‬

1302
01:32:21,786 --> 01:32:22,745
‫هناك رمز...‬

1303
01:32:24,622 --> 01:32:25,915
‫مرسوم عليها.‬

1304
01:32:29,627 --> 01:32:32,922
‫وهذه الرسالة منذ عدة أسابيع.‬

1305
01:32:34,924 --> 01:32:36,175
‫وفي هذه الرسالة...‬

1306
01:32:37,885 --> 01:32:40,555
‫يُذكر رأس الهندي الأحمر.‬

1307
01:32:42,306 --> 01:32:44,225
‫هذه الرموز المرسومة يدويًا‬

1308
01:32:45,017 --> 01:32:50,731
‫هذه هي وسيلة الجنود‬
‫لإبلاغ عائلاتهم سرًا بمكانهم في العالم.‬

1309
01:32:51,315 --> 01:32:56,361
‫أيتها الجندية،‬
‫كلّ فرقة في جيشنا تضم 16 ألف جندي.‬

1310
01:32:56,362 --> 01:33:00,700
‫لقد حددت للتو موقع 48 ألف جندي منهم.‬

1311
01:33:02,118 --> 01:33:03,368
‫سيداتي،‬

1312
01:33:03,369 --> 01:33:07,581
‫كم منكنّ رأين رموزًا مرسومة يدويًا‬
‫على الرسائل‬

1313
01:33:07,582 --> 01:33:10,500
‫تشبه شارات فرق جنودنا؟‬

1314
01:33:10,501 --> 01:33:11,919
‫ارفعن أيديكنّ.‬

1315
01:33:19,885 --> 01:33:21,929
‫أحسنت أيتها الجندية.‬

1316
01:33:37,028 --> 01:33:41,699
‫"خطر − لم تنفجر بعد"‬

1317
01:33:44,201 --> 01:33:46,704
‫ستفقد "جوني ماي" صوابها‬
‫عندما نوصل كلّ هذه الرسائل.‬

1318
01:33:47,288 --> 01:33:48,539
‫عليها أن تهدأ.‬

1319
01:33:52,418 --> 01:33:54,170
‫ليس لدينا وقت لهذا!‬

1320
01:33:55,004 --> 01:33:57,172
‫- "فيرا"، علينا الالتزام بالمسار.‬
‫- مهلًا!‬

1321
01:33:57,173 --> 01:33:58,757
‫- ونبقى هنا طيلة اليوم؟‬
‫- لا!‬

1322
01:33:58,758 --> 01:34:02,011
‫حققنا تقدمًا جيدًا،‬
‫ولن أكون السبب في تعطيلنا.‬

1323
01:34:05,473 --> 01:34:06,723
‫توقّفي! لا، توقّفي!‬

1324
01:34:06,724 --> 01:34:07,725
‫ماذا؟‬

1325
01:34:08,976 --> 01:34:12,021
‫أظن أننا فوق قنبلة لم تنفجر بعد.‬

1326
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
‫هل أنت متأكدة؟‬

1327
01:34:16,817 --> 01:34:17,777
‫يا للهول.‬

1328
01:34:23,115 --> 01:34:24,784
‫ما... ما العمل؟‬

1329
01:34:27,453 --> 01:34:29,538
‫ما دربتنا عليه الرائدة "آدامز".‬

1330
01:34:30,498 --> 01:34:32,374
‫علينا إخلاء الشاحنة،‬

1331
01:34:32,375 --> 01:34:34,502
‫لكن علينا الالتزام بما تدربنا عليه.‬

1332
01:34:36,462 --> 01:34:37,296
‫حسنًا.‬

1333
01:34:38,297 --> 01:34:41,217
‫انزلا من الشاحنة ببطء.‬

1334
01:34:42,551 --> 01:34:44,303
‫ببطء!‬

1335
01:34:50,768 --> 01:34:52,060
‫واحد.‬

1336
01:34:52,061 --> 01:34:53,145
‫- اثنان.‬
‫- اثنان.‬

1337
01:34:54,939 --> 01:34:56,107
‫- ثلاثة!‬
‫- ثلاثة!‬

1338
01:35:10,621 --> 01:35:11,747
‫يا للعجب.‬

1339
01:35:12,373 --> 01:35:13,207
‫ما الأمر؟‬

1340
01:35:13,958 --> 01:35:14,792
‫انظرن.‬

1341
01:35:22,591 --> 01:35:23,467
‫"لينا".‬

1342
01:35:25,094 --> 01:35:26,846
‫يجدر بكنّ التظاهر بالعمل على الأقل.‬

1343
01:35:28,097 --> 01:35:30,099
‫أنت تريدين رؤية هذا.‬

1344
01:35:51,495 --> 01:35:54,248
‫- هل ستقرئينها؟‬
‫- هلّا تمهلينها قليلًا.‬

1345
01:35:56,542 --> 01:35:57,917
‫يا سيدات.‬

1346
01:35:57,918 --> 01:36:00,129
‫تريد الرائدة "آدامز" الاجتماع بنا.‬

1347
01:36:01,005 --> 01:36:02,506
‫لقد وقع حادث.‬

1348
01:36:22,777 --> 01:36:25,154
‫ألن يدفنهما الجيش حتى؟‬

1349
01:36:26,530 --> 01:36:28,115
‫رُفض طلبي.‬

1350
01:36:30,075 --> 01:36:32,036
‫أنا آسفة للغاية أيتها السيدات.‬

1351
01:36:32,536 --> 01:36:36,372
‫سأرسل الآن رسالة‬
‫إلى "الولايات المتحدة" لطلب المساعدة.‬

1352
01:36:36,373 --> 01:36:38,833
‫لكن في هذه الأثناء، نحن نجمع التبرعات‬

1353
01:36:38,834 --> 01:36:45,424
‫لأننا لن نرضى بأن تُحرم جنديتانا‬
‫من كرامة دفن لائق.‬

1354
01:36:53,098 --> 01:36:54,642
‫"يا ربي‬

1355
01:36:55,851 --> 01:37:00,439
‫هذه دنيا دنيئة‬

1356
01:37:02,316 --> 01:37:03,484
‫الناس‬

1357
01:37:04,193 --> 01:37:06,570
‫لا يبالون‬

1358
01:37:07,238 --> 01:37:12,326
‫بقسوة معاملتهم لنا‬

1359
01:37:13,160 --> 01:37:14,745
‫يا ربي‬

1360
01:37:16,330 --> 01:37:21,210
‫هذه دنيا دنيئة"‬

1361
01:37:24,630 --> 01:37:30,803
‫"(فيرا جاي سكوت)‬
‫جندية في فيلق النساء في الجيش"‬

1362
01:37:58,455 --> 01:37:59,415
‫أيتها الجندية.‬

1363
01:38:03,919 --> 01:38:04,753
‫أجل يا سيدتي.‬

1364
01:38:06,130 --> 01:38:08,757
‫دُفن الكثير من الجنود الأمريكيين هنا.‬

1365
01:38:09,550 --> 01:38:12,844
‫إذا كنت تعرفين تاريخ وفاته‬
‫والوحدة التي كان ينتمي إليها،‬

1366
01:38:12,845 --> 01:38:14,346
‫يمكنك العثور عليه هنا.‬

1367
01:38:22,271 --> 01:38:24,273
‫أيمكنه أن يعيدك إلى القاعدة؟‬

1368
01:38:26,609 --> 01:38:27,443
‫نعم يا سيدتي.‬

1369
01:38:31,030 --> 01:38:32,031
‫تفضلي إذًا.‬

1370
01:38:45,002 --> 01:38:46,003
‫مرحبًا.‬

1371
01:38:49,673 --> 01:38:50,883
‫هلّا تنتظرني.‬

1372
01:38:52,843 --> 01:38:53,677
‫بالتأكيد.‬

1373
01:39:25,459 --> 01:39:26,543
‫"(ديفيد إتش تايلور)"‬

1374
01:39:28,587 --> 01:39:29,421
‫"(جيري إس توماس)"‬

1375
01:39:33,217 --> 01:39:36,220
‫"(إبرام آي ديفيد) − 19 ديسمبر 1943"‬

1376
01:39:53,904 --> 01:39:56,532
‫كنت واثقة بأنني سأجدك. كنت واثقة.‬

1377
01:40:29,398 --> 01:40:30,524
‫عزيزتي الآنسة "لينا"...‬

1378
01:40:32,067 --> 01:40:34,695
‫اتجاه تسعة، تسعة هنا.‬

1379
01:40:37,197 --> 01:40:39,116
‫لا أريد أن أقلقك،‬

1380
01:40:40,075 --> 01:40:43,411
‫لكن للمرة الأولى،‬
‫أعتقد أن حقيقة عدم عودتي إلى الوطن‬

1381
01:40:43,412 --> 01:40:44,747
‫ربما بدأت تتسلل إلى ذهني.‬

1382
01:40:46,832 --> 01:40:48,667
‫أعلم أنني طلبت منك أن تنتظريني،‬

1383
01:40:49,877 --> 01:40:52,796
‫وأنا واثق بأنك ستفعلين.‬

1384
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
‫لكن...‬

1385
01:40:57,634 --> 01:40:59,094
‫إن لم أعد،‬

1386
01:41:00,387 --> 01:41:03,682
‫فأرجوك أن تعيشي حياتك‬
‫بضحكات كضحكاتك على المقعد الخلفي،‬

1387
01:41:05,100 --> 01:41:07,061
{\an8}‫وبتلك الحرية والمرح.‬

1388
01:41:10,105 --> 01:41:11,815
‫عديني بأن تعيشي حياة مديدة.‬

1389
01:41:13,484 --> 01:41:15,319
‫مديدة بما يكفي لكلينا.‬

1390
01:41:16,820 --> 01:41:19,865
‫عديني بأن تضحكي بما يكفي لكلينا.‬

1391
01:41:22,451 --> 01:41:24,160
‫أحبّك بصدق يا "لينا ديريكوت".‬

1392
01:41:24,161 --> 01:41:26,496
‫وأنا أحبّك يا "إبرام ديفيد".‬

1393
01:41:26,497 --> 01:41:27,539
‫أنا آسف.‬

1394
01:41:29,208 --> 01:41:32,336
‫أنا آسف لأنني لم أجد الشجاعة‬
‫لأبوح لك بحبي قبل تلك الليلة.‬

1395
01:41:35,089 --> 01:41:36,590
‫ابحثي عني في السماء.‬

1396
01:41:38,759 --> 01:41:39,676
‫مع حبي الأبدي...‬

1397
01:41:41,512 --> 01:41:42,346
‫"إبرام".‬

1398
01:42:41,113 --> 01:42:47,411
‫"مدرسة (كينغ إدوارد)"‬

1399
01:43:11,059 --> 01:43:11,934
‫استريحي.‬

1400
01:43:11,935 --> 01:43:12,978
‫صباح الخير يا سيدي.‬

1401
01:43:15,480 --> 01:43:17,941
‫أبلغني الجنرال "لي" بأنك تحرزين تقدمًا.‬

1402
01:43:18,525 --> 01:43:19,359
‫أجل يا سيدي.‬

1403
01:43:20,110 --> 01:43:22,278
‫مع أننا فقدنا جنديتين.‬

1404
01:43:22,279 --> 01:43:24,198
‫هذا وارد الحدوث.‬

1405
01:43:25,115 --> 01:43:28,035
‫أما في ما يتعلق بتقدّم البريد،‬
‫فلا أتفق معك.‬

1406
01:43:29,494 --> 01:43:32,915
‫لم ير أي من جنودي أي تقدّم منكنّ.‬

1407
01:43:33,874 --> 01:43:38,085
‫أنا آسفة يا سيدي.‬
‫نحن نعمل بأسرع ما يمكننا.‬

1408
01:43:38,086 --> 01:43:39,713
‫من الواضح أن سرعتكنّ غير كافية.‬

1409
01:43:46,595 --> 01:43:48,888
‫من المستحيل أن تكون هذه كلّ الكتيبة.‬

1410
01:43:48,889 --> 01:43:50,056
‫لا يا سيدي.‬

1411
01:43:50,057 --> 01:43:51,349
‫نعمل على مدار الساعة،‬

1412
01:43:51,350 --> 01:43:53,726
‫لذا بعض النساء يأخذن قسطًا من الراحة.‬

1413
01:43:53,727 --> 01:43:55,603
‫- راحة؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1414
01:43:55,604 --> 01:43:59,440
‫أنا هنا لتفقد قواتك، وقواتك ليست موجودة.‬

1415
01:43:59,441 --> 01:44:00,983
‫هل هذا منطقي أيتها الرائدة؟‬

1416
01:44:00,984 --> 01:44:02,194
‫في الواقع يا سيدي...‬

1417
01:44:26,468 --> 01:44:27,552
‫صالون تجميل؟‬

1418
01:44:29,763 --> 01:44:30,597
‫أجل يا سيدي.‬

1419
01:44:32,849 --> 01:44:35,227
‫هذا ليس ما يجب أن تُنفق عليه أموال الجيش.‬

1420
01:44:42,526 --> 01:44:47,572
‫هل تقصدين أن لديهنّ وقتًا لتصفيف شعرهنّ،‬

1421
01:44:48,949 --> 01:44:53,537
‫لكن ليس لديهنّ وقت ليتفقدهنّ قائدهنّ الجنرال؟‬

1422
01:44:56,581 --> 01:44:58,416
‫لا يا سيدي. إن...‬

1423
01:44:58,417 --> 01:45:02,253
‫أنا آسفة جدًا،‬
‫لكن هذه غرفة نساء المناوبة الليلية،‬

1424
01:45:02,254 --> 01:45:03,964
‫وإنهنّ نائمات.‬

1425
01:45:10,178 --> 01:45:14,266
‫هذه حمّاماتنا يا سيدي، والسيدات يستحممن.‬

1426
01:45:16,143 --> 01:45:17,644
‫- "لي".‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

1427
01:45:18,312 --> 01:45:21,981
‫ألم تخبر هذه السيدة أنني آت للتفتيش؟‬

1428
01:45:21,982 --> 01:45:22,899
‫بلى يا سيدي.‬

1429
01:45:23,900 --> 01:45:26,945
‫ألا تفهم الرائدة أن التفتيش‬

1430
01:45:27,446 --> 01:45:29,405
‫يعني تفتيش أي شيء أريد تفتيشه؟‬

1431
01:45:29,406 --> 01:45:31,366
‫بلى يا سيدي. إنها تفهم هذا.‬

1432
01:45:34,119 --> 01:45:35,537
‫هل هكذا تديرين الوحدة؟‬

1433
01:45:40,959 --> 01:45:42,085
‫ماذا عن هذه الغرفة؟‬

1434
01:45:42,836 --> 01:45:44,212
‫هل لي بدخولها؟‬

1435
01:45:45,255 --> 01:45:47,256
‫أجل يا سيدي. هذه غرفة التوزيع.‬

1436
01:45:47,257 --> 01:45:48,508
‫أشكرك.‬

1437
01:45:49,509 --> 01:45:50,427
‫العفو يا سيدي.‬

1438
01:45:59,353 --> 01:46:01,271
‫انتباه!‬

1439
01:46:23,418 --> 01:46:24,669
‫ما هذه الفوضى؟‬

1440
01:46:25,212 --> 01:46:28,381
‫فتحت القوارض بعض الطرود في سيدي‬

1441
01:46:28,382 --> 01:46:29,715
‫وانفصلت محتوياتها.‬

1442
01:46:29,716 --> 01:46:31,884
‫وقد توصلت جندياتنا إلى طريقة لمعرفة‬

1443
01:46:31,885 --> 01:46:34,471
‫أي قطعة تخص أي طرد وفقًا لنوع القماش.‬

1444
01:46:53,490 --> 01:46:57,410
‫هذا المكان الذي نطابق فيه الرسائل‬

1445
01:46:57,411 --> 01:47:00,080
‫مع الجنود‬
‫أصحاب الاسم الأول واسم العائلة الواحد.‬

1446
01:47:01,206 --> 01:47:03,791
‫أليس من الأسهل استخدام أرقام تعريفهم؟‬

1447
01:47:03,792 --> 01:47:06,085
‫بلى يا سيدي، هذا ما جربناه في البداية.‬

1448
01:47:06,086 --> 01:47:08,796
‫لكن بعضها موجهة إلى ألقاب،‬
‫لذا اضطُررنا إلى إجراء بحث‬

1449
01:47:08,797 --> 01:47:12,008
‫لنحرص على وصولها إلى الجندي الصحيح.‬

1450
01:47:16,930 --> 01:47:19,306
‫هل تهدرن المزيد من أموال الجيش على العطور؟‬

1451
01:47:19,307 --> 01:47:20,474
‫لا يا سيدي.‬

1452
01:47:20,475 --> 01:47:23,770
‫عندما تعذّر علينا تمييز الأسماء‬
‫لأن بعضها كان مطموسًا...‬

1453
01:47:24,688 --> 01:47:27,648
‫بعض اللواتي يرسلن الرسائل‬
‫يفضلن رشها بعطورهنّ المفضلة،‬

1454
01:47:27,649 --> 01:47:31,152
‫وتمكنت بعض جندياتنا‬
‫من التعرف على تلك العطور.‬

1455
01:47:31,153 --> 01:47:32,069
‫كان ذلك شاقًا،‬

1456
01:47:32,070 --> 01:47:35,197
‫لكننا تمكنّا من مطابقة المرسلة‬
‫بالولاية التي يُباع فيها العطر،‬

1457
01:47:35,198 --> 01:47:36,491
‫ثم نصل إلى المصدر.‬

1458
01:47:42,789 --> 01:47:43,874
‫تنحّي جانبًا يا فتاة.‬

1459
01:47:49,796 --> 01:47:52,673
‫هل تفتحن وتقرأن هذا البريد؟‬

1460
01:47:52,674 --> 01:47:56,011
‫إذا عجزنا عن تحديد مكان الجندي يا سيدي.‬

1461
01:47:57,012 --> 01:47:57,971
‫هل تمزحين؟‬

1462
01:47:59,890 --> 01:48:03,726
‫هل تفتحن وتقرأن هذه الرسائل‬
‫الموجهة إلى جنود من البيض؟‬

1463
01:48:03,727 --> 01:48:06,270
‫أحيانًا يا سيدي‬
‫يكون الحل الوحيد لإيجاد المعلومات‬

1464
01:48:06,271 --> 01:48:07,814
‫لمعرفة مكان الجنود.‬

1465
01:48:08,899 --> 01:48:10,525
‫هذه أمور خاصة أيتها الرائدة.‬

1466
01:48:11,985 --> 01:48:14,654
‫هل فقدت ما تبقّى من صوابك؟‬

1467
01:48:17,199 --> 01:48:18,700
‫حاولت تجاوز سُلطاتي‬

1468
01:48:19,493 --> 01:48:21,660
‫لدفن جنديتين ماتتا بسببك.‬

1469
01:48:21,661 --> 01:48:24,539
‫ماتتا بسببك لأنك لم تدربيهما كما يجب.‬

1470
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
‫والآن...‬

1471
01:48:28,919 --> 01:48:30,962
‫لقد مات الرئيس "روزفلت".‬

1472
01:48:32,339 --> 01:48:35,467
‫سيُوقف هذا المشروع التجريبي فورًا.‬

1473
01:48:37,761 --> 01:48:41,348
‫أظن أنني سأعفيك من مهامك.‬

1474
01:48:43,433 --> 01:48:46,060
‫وسأجلب ملازمًا أبيض إلى هنا‬

1475
01:48:46,061 --> 01:48:47,938
‫ليعلّمك كيفية إدارة هذه الوحدة!‬

1476
01:48:50,857 --> 01:48:52,484
‫على جثتي يا سيدي.‬

1477
01:49:04,120 --> 01:49:05,163
‫ماذا قلت؟‬

1478
01:49:07,415 --> 01:49:10,377
‫سيدي، مع كامل احترامي،‬

1479
01:49:10,961 --> 01:49:14,756
‫تعمل كتيبتي على مدار الساعة في ظروف مروعة.‬

1480
01:49:15,465 --> 01:49:17,551
‫ليست لدينا تدفئة في أغلب الأحيان.‬

1481
01:49:18,677 --> 01:49:23,055
‫تُضطر النساء من فرط البرودة‬
‫إلى ملء خوذاتهنّ بالمياه للاستحمام.‬

1482
01:49:23,056 --> 01:49:27,269
‫أعطيتنا هذا المكان لتحويله إلى ثكنة‬
‫من دون أسرّة أو مساعدة.‬

1483
01:49:27,811 --> 01:49:29,728
‫تتعرض نسائي لمضايقات،‬

1484
01:49:29,729 --> 01:49:32,314
‫ثم يتقربون منهنّ ليسألوهنّ إن كانت لهنّ ذيول‬

1485
01:49:32,315 --> 01:49:34,316
‫يخفينها تحت تنوراتهنّ بعد منتصف الليل‬

1486
01:49:34,317 --> 01:49:36,777
‫بسبب إشاعات نشرها الجنود البيض.‬

1487
01:49:36,778 --> 01:49:40,823
‫أرسلت إلينا قسيسًا،‬
‫ليس للصلاة، بل للتجسس علينا.‬

1488
01:49:40,824 --> 01:49:44,910
‫فقدنا جنديتين مدربتين تدريبًا عاليًا‬
‫بسبب قنبلة لم تكن قد انفجرت بعد،‬

1489
01:49:44,911 --> 01:49:46,787
‫وأنا أعرف هذا لأنني دربتهما بنفسي.‬

1490
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
‫وأنت لم تصدر الأوامر لدفنهما دفنًا لائقًا.‬

1491
01:49:51,042 --> 01:49:52,543
‫أعرف أننا نخوض حربًا،‬

1492
01:49:52,544 --> 01:49:55,337
‫لكن حربنا تبدأ‬
‫بكوننا من ذوات البشرة السوداء.‬

1493
01:49:55,338 --> 01:49:58,048
‫نحن نحارب على جميع الجبهات.‬

1494
01:49:58,049 --> 01:50:03,555
‫لذا كما قلت لك يا سيدي، على جثتي يا سيدي!‬

1495
01:50:45,305 --> 01:50:47,098
‫سيحاكمني عسكريًا.‬

1496
01:50:50,060 --> 01:50:52,770
‫أشعر بأنني منافقة‬

1497
01:50:52,771 --> 01:50:56,941
‫لأنني أطلب منهنّ‬
‫أن يحافظن على كرامتهنّ وسلوكهنّ اللائق...‬

1498
01:50:59,027 --> 01:51:00,986
‫لا أعرف ماذا دهاني.‬

1499
01:51:00,987 --> 01:51:02,989
‫كنت تظنين أنك على صواب.‬

1500
01:51:03,490 --> 01:51:06,242
‫كان وقحًا ويتظاهر بأننا لم ننجز شيئًا.‬

1501
01:51:06,743 --> 01:51:10,246
‫لكنه قائدي. أنا أعرف أن هذا خطأ.‬

1502
01:51:11,122 --> 01:51:13,582
‫أنا آسفة يا سيدتي، لكننا نواجه مشكلة.‬

1503
01:51:13,583 --> 01:51:15,501
‫النساء توقفن عن العمل.‬

1504
01:51:15,502 --> 01:51:16,544
‫لماذا؟‬

1505
01:51:17,212 --> 01:51:18,088
‫لا أدري.‬

1506
01:51:22,634 --> 01:51:24,386
‫عُدن إلى العمل يا سيدات!‬

1507
01:51:27,097 --> 01:51:28,598
‫اعملن!‬

1508
01:51:54,457 --> 01:51:56,960
‫اعملن!‬

1509
01:52:29,492 --> 01:52:32,995
‫أعلم أن "روزفلت" كان متعاطفًا وما إلى ذلك،‬

1510
01:52:32,996 --> 01:52:36,124
‫لكن أريدك أن تتحدث إلى "ترومان".‬
‫لم ينجزن شيئًا حتى الآن.‬

1511
01:52:37,959 --> 01:52:39,753
‫أخبر الرئيس‬

1512
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
‫إن هذا أكبر خطأ.‬

1513
01:52:45,091 --> 01:52:48,761
‫وتلك المدعوة "آدامز"؟ أجل.‬

1514
01:52:48,762 --> 01:52:50,472
‫أريد محاكمتها عسكريًا.‬

1515
01:52:52,098 --> 01:52:53,766
‫قالت ذلك يا "مارشال".‬

1516
01:52:53,767 --> 01:52:55,351
‫لقد قالتها لي مباشرةً.‬

1517
01:52:57,312 --> 01:52:59,856
‫علاوة على قراءة رسائل الجنود البيض‬‫...‬

1518
01:53:03,902 --> 01:53:04,944
‫انتظر لحظة.‬

1519
01:53:06,070 --> 01:53:07,070
‫ماذا يجري بالخارج؟‬

1520
01:53:07,071 --> 01:53:09,407
‫يتلقى الجنود بريدهم يا سيدي.‬

1521
01:53:17,207 --> 01:53:19,041
‫- "مورغان".‬
‫- أجل! أجل يا سيدي!‬

1522
01:53:19,042 --> 01:53:20,418
‫- "فيسبر"!‬
‫- أجل يا سيدي!‬

1523
01:53:21,127 --> 01:53:22,377
‫"مونتغري"!‬

1524
01:53:22,378 --> 01:53:23,421
‫"كارل"!‬

1525
01:53:31,095 --> 01:53:32,055
‫"فنسنت"!‬

1526
01:53:33,056 --> 01:53:33,973
‫"فون"!‬

1527
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
‫وصل البريد!‬

1528
01:53:48,488 --> 01:53:51,199
‫"مالون"! "نيلسون"!‬

1529
01:53:51,741 --> 01:53:52,825
‫قادم إليك!‬

1530
01:53:52,826 --> 01:53:53,910
‫"فيرانيلي"!‬

1531
01:53:54,702 --> 01:53:55,829
‫"ألكساندر"!‬

1532
01:53:56,830 --> 01:53:57,831
‫"فنسنت"!‬

1533
01:53:59,123 --> 01:54:00,124
‫"مونتغري"!‬

1534
01:54:01,376 --> 01:54:02,835
‫- "فرانك"!‬
‫- أجل يا سيدي، هنا!‬

1535
01:54:02,836 --> 01:54:04,127
‫هل من بريد لـ"تراوتمان"؟‬

1536
01:54:04,128 --> 01:54:05,630
‫- "تراوتمان"!‬
‫- مرحى!‬

1537
01:54:20,019 --> 01:54:20,895
‫تفضلي.‬

1538
01:54:40,164 --> 01:54:40,999
‫يا عزيزي!‬

1539
01:54:53,845 --> 01:54:56,763
‫"الجنديات السوداوات في فيلق النساء‬
‫يرفعن معنويات الجيش"‬

1540
01:54:56,764 --> 01:55:00,059
‫"أمضيت أفضل يوم في حياتي، وعندما..."‬

1541
01:55:20,288 --> 01:55:21,289
‫مهلًا!‬

1542
01:55:24,959 --> 01:55:27,462
‫يا سيدتي، هل هذه الكتيبة 6888 يا سيدتي؟‬

1543
01:55:30,340 --> 01:55:31,674
‫نعم، نحن كذلك.‬

1544
01:55:33,009 --> 01:55:34,552
‫إنها الكتيبة 6888!‬

1545
01:56:07,210 --> 01:56:09,003
‫استريحوا أيها الجنود!‬

1546
01:56:29,941 --> 01:56:33,944
‫"كانت الكتيبة 6888 البريدية‬

1547
01:56:33,945 --> 01:56:37,698
‫الكتيبة الوحيدة المؤلفة بالكامل‬
‫من ذوات البشرة السوداء والملونة‬

1548
01:56:37,699 --> 01:56:41,285
‫في (أوروبا) خلال الحرب العالمية الثانية.‬

1549
01:56:41,828 --> 01:56:44,037
‫بعد الانتهاء من البريد المتراكم‬

1550
01:56:44,038 --> 01:56:48,959
‫الذي تجاوز 17 مليون رسالة خلال 90 يومًا،‬

1551
01:56:48,960 --> 01:56:52,587
‫أدهش أداؤنا القيادة إلى حد بعيد،‬

1552
01:56:52,588 --> 01:56:55,298
‫فأرسلونا إلى (روان) في (فرنسا)،‬

1553
01:56:55,299 --> 01:56:58,260
{\an8}‫حيث أتممنا مهمة بريد متراكم أخرى‬
‫في وقت قياسي.‬

1554
01:56:58,261 --> 01:56:59,845
{\an8}‫"(لينا ديريكوت) الحقيقية − 100 عام"‬

1555
01:56:59,846 --> 01:57:02,973
{\an8}‫كان عملًا مضنيًا ووقتًا محزنًا.‬

1556
01:57:02,974 --> 01:57:05,851
‫لم يشكرنا أحد على خدمتنا‬

1557
01:57:05,852 --> 01:57:09,063
‫أو دعانا للمشاركة في عروض احتفالية.‬

1558
01:57:09,772 --> 01:57:15,319
‫لم يُقدّر عملنا الشاق وخدمتنا المتفانية.‬

1559
01:57:15,903 --> 01:57:18,031
‫لقينا معاملة أفضل في (أوروبا)‬

1560
01:57:19,198 --> 01:57:22,952
‫من المعاملة التي لقيناها‬
‫حين عدنا في (الولايات المتحدة).‬

1561
01:57:23,578 --> 01:57:24,828
{\an8}‫حتى الآن."‬

1562
01:57:24,829 --> 01:57:26,204
{\an8}‫"الجندية (إليزابيث بيرنيس باركر جونسون)‬
‫(1920-2020)"‬

1563
01:57:26,205 --> 01:57:28,206
{\an8}‫"بدأ الناس يدركون ما فعلناه ويعترفون به."‬

1564
01:57:28,207 --> 01:57:29,666
{\an8}‫"الجندية الأولى‬
‫(مايبيل راتلاند تانر كامبل)، (1921-2021)"‬

1565
01:57:29,667 --> 01:57:33,170
{\an8}‫"بل مُنحنا ميدالية (الكونغرس) الذهبية‬
‫تكريمًا لخدمتنا."‬

1566
01:57:33,171 --> 01:57:34,588
{\an8}‫"الجندية الأولى (دولوريس إل رادوك)‬
‫(1923-2021)"‬

1567
01:57:34,589 --> 01:57:36,173
{\an8}‫"الجندية (آن ماي ويلسون روبرتسون)‬
‫وُلدت في 1924"‬

1568
01:57:36,174 --> 01:57:37,508
{\an8}‫"أليس هذا مدهشًا؟"‬

1569
01:57:38,092 --> 01:57:40,928
{\an8}‫"الجندية الأولى (روماي سي جونسون ديفيس)‬
‫وُلدت في 1919"‬

1570
01:57:41,471 --> 01:57:45,016
{\an8}‫"الرائدة (فاني غريفين مكليندون)‬
‫وُلدت في 1920"‬

1571
01:57:45,558 --> 01:57:47,476
‫تلك الذكريات.‬

1572
01:57:47,477 --> 01:57:49,436
‫"الكتيبة 6888"‬

1573
01:57:49,437 --> 01:57:53,775
‫وأجل، تزوجت "هيو" بعد عودتنا إلى الوطن.‬

1574
01:58:04,452 --> 01:58:06,995
{\an8}‫"كانت الكتيبة 6888 البريدية"‬

1575
01:58:06,996 --> 01:58:10,874
{\an8}‫"الكتيبة الوحيدة المؤلفة بالكامل‬
‫من نساء من ذوات البشرة السوداء والملونة"‬

1576
01:58:10,875 --> 01:58:13,293
{\an8}‫"التي خدمت في (أوروبا)‬
‫خلال الحرب العالمية الثانية."‬

1577
01:58:13,294 --> 01:58:17,547
‫"لقطات حقيقية‬
‫لوصول الكتيبة 6888 إلى (أوروبا)"‬

1578
01:58:17,548 --> 01:58:20,634
{\an8}‫"بعد وصولهنّ إلى (أوروبا) قبيل نهاية الحرب"‬

1579
01:58:20,635 --> 01:58:22,844
{\an8}‫"أُوكلت إليهنّ مهمة مستحيلة"‬

1580
01:58:22,845 --> 01:58:25,640
{\an8}‫"وهي توزيع 17 مليون رسالة خلال ستة أشهر."‬

1581
01:58:27,850 --> 01:58:32,313
{\an8}‫"أتممن المهمة في أقل من 90 يومًا."‬

1582
01:58:35,441 --> 01:58:38,735
{\an8}‫"أمّنت الكتيبة 6888 التواصل"‬

1583
01:58:38,736 --> 01:58:42,573
{\an8}‫"ورفعت معنويات الجنود وجددت الأمل."‬

1584
01:58:45,159 --> 01:58:47,619
‫ثم ننتقل إلى القرن العشرين،‬

1585
01:58:47,620 --> 01:58:51,540
‫حيث انضمت النساء‬
‫بشكل تام إلى الجيش الأمريكي.‬

1586
01:58:51,541 --> 01:58:56,044
‫وتنضم إلينا اليوم امرأتان مذهلتان.‬

1587
01:58:56,045 --> 01:58:57,212
‫"تكريم السيدات"‬

1588
01:58:57,213 --> 01:59:00,006
‫أعرف سنّيهما، لكن لا داعي لذلك،‬

1589
01:59:00,007 --> 01:59:02,218
‫لأنهما تبدوان في الثلاثينيات من عمريهما.‬

1590
01:59:03,010 --> 01:59:05,221
‫"ماري راغلاند" و"أليس ديكسون"،‬

1591
01:59:05,888 --> 01:59:08,306
‫خدمتا في الكتيبة 6888،‬

1592
01:59:08,307 --> 01:59:10,851
{\an8}‫الكتيبة الوحيدة‬
‫من النساء الأمريكيات الإفريقيات‬

1593
01:59:10,852 --> 01:59:12,310
{\an8}‫في فيلق النساء في الجيش‬

1594
01:59:12,311 --> 01:59:15,189
‫التي خدمت خارج البلاد‬
‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬

1595
01:59:15,773 --> 01:59:17,775
‫لنصفق لهما رجاءً.‬

1596
01:59:20,736 --> 01:59:23,488
‫أود أن أشكركنّ مجددًا على خدمتكنّ،‬

1597
01:59:23,489 --> 01:59:27,367
‫وعلى شجاعتكنّ وتفانيكنّ والتزامكنّ،‬

1598
01:59:27,368 --> 01:59:30,413
‫وليبارككم الله جميعًا ويبارك "أمريكا".‬

1599
01:59:50,474 --> 01:59:52,976
{\an8}‫"في 27 أبريل 2023،‬
‫قاعدة الجيش الأمريكي (فورت لي)"‬

1600
01:59:52,977 --> 01:59:55,437
{\an8}‫"التي سُميت تيمنًا بالجنرال الكونفدرالي‬
‫من الحرب الأهلية،"‬

1601
01:59:55,438 --> 01:59:58,690
{\an8}‫"سُميت (فورت غريغ آدامز)‬
‫تكريمًا لرائدين من ذوي البشرة السوداء،"‬

1602
01:59:58,691 --> 02:00:00,109
{\an8}‫"الفريق (آرثر غريغ)"‬

1603
02:00:00,776 --> 02:00:07,533
{\an8}‫"والمقدّمة (تشاريتي آدامز)"‬

1604
02:00:08,075 --> 02:00:10,952
{\an8}‫"تغيير اسم القاعدة تكريمًا لـ(آدامز)"‬

1605
02:00:10,953 --> 02:00:13,705
{\an8}‫"يجعلها المرأة السوداء الوحيدة‬
‫في تاريخ (الولايات المتحدة)"‬

1606
02:00:13,706 --> 02:00:14,749
{\an8}‫"التي تُكرّم هذا التكريم."‬

1607
02:00:29,222 --> 02:00:34,060
‫"هذا الفيلم مُهدى لحياة وخدمة وذكرى‬
‫(كلارنس) و(جاكلين أفانت)"‬

1608
02:07:07,369 --> 02:07:09,496
‫"الكتيبة 6888"‬

1609
02:07:10,414 --> 02:07:12,499
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬



