1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,619 --> 00:00:40,206
PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ
A VYPRÁVĚNÍ ŽIJÍCÍCH ÚČASTNÍKŮ...

4
00:00:41,624 --> 00:00:45,836
„MUSÍTE SE DOZVĚDĚT, ŽE TRVÁME NA TOM,

5
00:00:45,837 --> 00:00:51,550
ABYCHOM BYLY POVAŽOVÁNY
ZA SOUČÁST AMERICKÉ DEMOKRACIE

6
00:00:51,551 --> 00:00:54,261
A NEBYLY Z NÍ VYLOUČENY.“

7
00:00:54,262 --> 00:00:59,225
MARY MCLEOD BETHUNEOVÁ

8
00:01:02,353 --> 00:01:09,152
{\an8}SAN PIETRO, ITÁLIE, PROSINEC 1943

9
00:01:36,262 --> 00:01:37,388
Tak jo.

10
00:01:37,889 --> 00:01:38,848
Do toho!

11
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
Jdeme! Dělejte!

12
00:02:51,087 --> 00:02:54,340
Je po něm, nech ho být! Dělej, jdeme!

13
00:03:01,806 --> 00:03:08,813
POŠTOVNÍ PRAPOR

14
00:03:40,220 --> 00:03:42,346
<i>Drahý Billy, hrozně se o tebe bojím.</i>

15
00:03:42,347 --> 00:03:45,140
<i>Moc se mi po tobě stýská. Proč mi nepíšeš?</i>

16
00:03:45,141 --> 00:03:49,269
<i>Nevím, jestli k tobě můj dopis dorazí.
Modlím se, aby ses vrátil.</i>

17
00:03:49,270 --> 00:03:51,939
<i>Strašně mi chybíš. Proč jsi mi neodepsala?</i>

18
00:03:51,940 --> 00:03:55,567
<i>Drahý Williame, brzy se vrať.
Je všechno v pořádku?</i>

19
00:03:55,568 --> 00:03:59,613
<i>- Jsem v téhle válce už víc než rok.
- Tatínku, moc se mi stýská.</i>

20
00:03:59,614 --> 00:04:02,283
<i>Můj nejdražší Michaele,
modlím se za tebe.</i>

21
00:04:02,867 --> 00:04:05,119
<i>Myslím na tebe každičký den.</i>

22
00:04:05,745 --> 00:04:07,329
<i>Hrozně moc mi chybíš.</i>

23
00:04:07,330 --> 00:04:11,041
<i>- Na každý dopis čekám dlouho...
- Táboříme kousek od řeky...</i>

24
00:04:11,042 --> 00:04:13,627
<i>Psala jsem už dvakrát nebo třikrát...</i>

25
00:04:13,628 --> 00:04:15,671
<i>Už dlouho mi nic nepřišlo...</i>

26
00:04:15,672 --> 00:04:19,801
<i>Strašně se o tebe bojím.
Proč jsi mi nic nenapsal?</i>

27
00:04:30,603 --> 00:04:34,941
{\an8}BLOOMFIELD, PENSYLVÁNIE, 1942

28
00:04:53,710 --> 00:04:57,963
{\an8}Abrame Davide, přestaň už dělat scény
a producírovat se s tou...

29
00:04:57,964 --> 00:04:59,464
{\an8}Opovaž se, Mary Kathryn.

30
00:04:59,465 --> 00:05:01,341
{\an8}Je to nevhodné. A upřímně...

31
00:05:01,342 --> 00:05:02,635
{\an8}Uhni jí z cesty.

32
00:05:03,136 --> 00:05:04,137
{\an8}Neuhnu.

33
00:05:04,804 --> 00:05:07,015
{\an8}No dobře. Jak chceš.

34
00:05:07,932 --> 00:05:11,519
{\an8}Leno, ponorka na 12 hodinách.
Vektor 6–9, devítka na západ.

35
00:05:13,396 --> 00:05:14,480
{\an8}Panebože.

36
00:05:18,067 --> 00:05:19,068
{\an8}Honem!

37
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
{\an8}Pozor!

38
00:05:39,714 --> 00:05:43,717
{\an8}Žádné strachy, slečno Derriecottová,
v mém letadle nebezpečí nehrozí.

39
00:05:43,718 --> 00:05:46,095
{\an8}Zvedám to! Stíhačka na třech hodinách!

40
00:06:02,320 --> 00:06:04,155
{\an8}- Madam.
- Děkuji.

41
00:06:05,073 --> 00:06:07,616
{\an8}Abram Davide, způsobíš mi hrozné potíže.

42
00:06:07,617 --> 00:06:10,118
{\an8}- To mě mrzí, ale...
- Matka se určitě dívá.

43
00:06:10,119 --> 00:06:12,079
{\an8}Byli jsme holt na bojové misi.

44
00:06:12,080 --> 00:06:15,290
{\an8}- Prchali jsme nepříteli.
- Mary Kathryn není Hitler.

45
00:06:15,291 --> 00:06:16,376
{\an8}Určitě?

46
00:06:17,001 --> 00:06:18,335
{\an8}To není sranda.

47
00:06:18,336 --> 00:06:22,672
{\an8}Přece jsi slyšel zpravodaje Murrowa.
Říkal, že Hitler je zrůda.

48
00:06:22,673 --> 00:06:25,051
{\an8}A přesně proto musím vyrazit do války.

49
00:06:27,053 --> 00:06:28,554
{\an8}Netvař se tak.

50
00:06:29,347 --> 00:06:30,973
{\an8}Prostě se mi bude stýskat.

51
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
{\an8}- Nemůžu uvěřit, že narukuješ.
- Neboj.

52
00:06:34,936 --> 00:06:39,439
{\an8}Vidělas, jak dobře řídím ten Chevrolet?
Je to trénink na létání.

53
00:06:39,440 --> 00:06:41,650
{\an8}Abrame, je to vážná věc.

54
00:06:41,651 --> 00:06:44,236
{\an8}- Vím, že to víš...
- To se o mě tak bojíš?

55
00:06:44,237 --> 00:06:49,534
{\an8}Nebo jde o to, že Mary Kathryn
a její kamarádky už nebudou tak žárlit?

56
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
{\an8}Vážně.

57
00:07:00,002 --> 00:07:01,503
{\an8}Tak už pojď, Leno.

58
00:07:01,504 --> 00:07:02,672
{\an8}Ano, madam.

59
00:07:03,881 --> 00:07:07,300
{\an8}- Přeju pěkný den, paní Derriecottová.
- Nápodobně, Abrame.

60
00:07:07,301 --> 00:07:11,264
{\an8}Žádné strachy, slečno Leno.
Budu psát, kdykoliv to půjde.

61
00:07:21,774 --> 00:07:24,693
{\an8}Koukám, že tě zas přivezl ten hoch.

62
00:07:24,694 --> 00:07:27,238
{\an8}Jste si nějak hodně blízcí.

63
00:07:28,364 --> 00:07:30,073
{\an8}Nechceš nám o tom něco říct?

64
00:07:30,074 --> 00:07:33,452
{\an8}- Jsme jenom kamarádi, tetičko.
- V to doufám.

65
00:07:33,453 --> 00:07:36,705
{\an8}Ale Emmo, brzo už jí bude 18.

66
00:07:36,706 --> 00:07:40,543
{\an8}Půjde na univerzitu.
Tam bude kluků ještě mnohem víc.

67
00:07:41,043 --> 00:07:43,546
{\an8}Radši nic neuspěchej jako tvoje máma.

68
00:07:45,214 --> 00:07:48,425
{\an8}Běž se umýt. Večer nám budeš muset pomoct.

69
00:07:48,426 --> 00:07:49,510
{\an8}Ano, madam.

70
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}Leno.

71
00:07:50,928 --> 00:07:52,804
{\an8}Ty jsi z nás nejmilejší.

72
00:07:52,805 --> 00:07:56,767
{\an8}Tvoje máma chce, abych navařila
košer jídlo a pak i obsluhovala.

73
00:07:57,268 --> 00:08:03,399
{\an8}A ráda uslyšíš, že pan David mě najal,
abych navařila na večírek tvého chlapce.

74
00:08:04,317 --> 00:08:06,693
{\an8}Není to můj chlapec.

75
00:08:06,694 --> 00:08:08,988
{\an8}Tak proč se tak culíš?

76
00:08:16,871 --> 00:08:19,873
{\an8}Nemotej jí hlavu takovýma řečma.

77
00:08:19,874 --> 00:08:23,793
{\an8}Ten hoch je Žid.
Moc dobře víš, že spolu být nemůžou.

78
00:08:23,794 --> 00:08:26,630
{\an8}Ale Emmo, vždyť se jenom baví.

79
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
{\an8}Tak ať se baví s černochem.

80
00:08:29,467 --> 00:08:32,970
{\an8}A navíc před ní mluvíš o univerzitě.

81
00:08:33,596 --> 00:08:36,640
{\an8}Vždyť víš, že na to nemáme peníze.

82
00:08:36,641 --> 00:08:40,728
{\an8}Seženeme, kolik bude potřeba,
aby na univerzitu mohla.

83
00:08:41,229 --> 00:08:45,316
{\an8}Tak to bych chtěla vidět, Susie.

84
00:08:55,493 --> 00:08:59,080
<i>Rabín Wise byl na schůzce
s prezidentem Rooseveltem.</i>

85
00:08:59,580 --> 00:09:01,706
<i>Musíme se záchranou nějak pomoct.</i>

86
00:09:01,707 --> 00:09:04,168
Hitler zavraždil dva miliony Židů.

87
00:09:04,961 --> 00:09:09,256
A to číslo prý zahrnuje i ženy a děti.

88
00:09:09,257 --> 00:09:10,715
Nemůžeme to tak nechat.

89
00:09:10,716 --> 00:09:15,554
Tlačíme na všechny možné funkcionáře,
aby rozjeli humanitární akci.

90
00:09:15,555 --> 00:09:19,140
Je to naprosto nepředstavitelná hrůza.

91
00:09:19,141 --> 00:09:23,980
Nejdřív měli koncentrační tábory,
teď jsou to vyhlazovací tábory.

92
00:09:24,605 --> 00:09:26,691
Ten váš Abram je vážně statečný.

93
00:09:28,776 --> 00:09:29,777
Pardon.

94
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
Ne, díky.

95
00:09:32,530 --> 00:09:33,573
To teda je.

96
00:09:34,073 --> 00:09:37,785
Chtěl dělat v rozvědce,
ale neumí dost dobře německy.

97
00:09:46,919 --> 00:09:49,589
Konečně jsi na pozici, na kterou patříš.

98
00:10:06,188 --> 00:10:09,858
Nemůžu tu zůstat dlouho.
Je to tvůj večírek, měl by ses vrátit.

99
00:10:09,859 --> 00:10:11,527
To je teda rozlučka.

100
00:10:12,028 --> 00:10:14,739
Mluví jenom o tom, jak je válka hrozná.

101
00:10:19,619 --> 00:10:22,245
No, však je.

102
00:10:22,246 --> 00:10:24,582
Radši jsem teď venku s tebou.

103
00:10:28,586 --> 00:10:30,087
Bude se mi stýskat, Leno.

104
00:10:30,880 --> 00:10:32,131
Mně taky.

105
00:10:34,133 --> 00:10:35,134
Ale...

106
00:10:36,469 --> 00:10:38,638
Ale už bych měla jít.

107
00:10:40,348 --> 00:10:42,808
Kdyby o tom věděla máma, tak mě zabije.

108
00:10:43,309 --> 00:10:46,729
No, aspoň to přežije Mary Kathryn.

109
00:10:49,690 --> 00:10:53,360
Je hrozná, že se k tobě tak chová
kvůli barvě tvé pleti.

110
00:10:53,361 --> 00:10:55,196
Má k tomu i další důvod.

111
00:10:56,197 --> 00:10:57,823
Líbíš se jí.

112
00:11:00,409 --> 00:11:03,537
Myslí, že se mi dvoříš,
i když to tak není. Jsme jen...

113
00:11:05,206 --> 00:11:06,248
přátelé.

114
00:11:09,418 --> 00:11:12,088
Tuhle verzi často říkáme ostatním.

115
00:11:13,798 --> 00:11:15,800
Možná jsme tomu i sami uvěřili.

116
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
Polib mě.

117
00:11:24,141 --> 00:11:26,393
Nepolíbím. Co to...

118
00:11:26,394 --> 00:11:28,770
<i>To tys mě okouzlila,</i>

119
00:11:28,771 --> 00:11:30,730
<i>já si to nepřál,</i>

120
00:11:30,731 --> 00:11:32,023
<i>já si to nepřál.</i>

121
00:11:32,024 --> 00:11:33,149
Zpíváš strašně.

122
00:11:33,150 --> 00:11:37,112
<i>To tys mě pobláznila, byl to tvůj plán.</i>

123
00:11:37,113 --> 00:11:38,029
- Dost.
<i>- Asi...</i>

124
00:11:38,030 --> 00:11:39,240
Přestaň!

125
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
Bože.

126
00:11:41,784 --> 00:11:42,827
Až mě políbíš.

127
00:11:52,211 --> 00:11:53,504
Leno Derriecottová,

128
00:11:54,547 --> 00:11:56,048
miluju tě.

129
00:11:58,342 --> 00:12:00,010
A vím, že ty mě taky.

130
00:12:01,512 --> 00:12:03,597
Půjdu bojovat do války.

131
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
Nos tenhle prsten na důkaz toho,
že na mě počkáš.

132
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
Abychom mohli konečně přiznat,
co jsme tak dlouho popírali.

133
00:12:16,152 --> 00:12:19,947
Spousta lidí si myslí,
že tohle není správné.

134
00:12:21,490 --> 00:12:23,617
Záleží jen na tom, co si myslíme my.

135
00:12:27,913 --> 00:12:28,914
Leno.

136
00:12:29,707 --> 00:12:31,667
Nemáš snad pracovat?

137
00:12:32,209 --> 00:12:33,084
Ano, madam.

138
00:12:33,085 --> 00:12:34,545
Ještě tác.

139
00:12:35,045 --> 00:12:36,130
Ano, madam.

140
00:12:37,298 --> 00:12:38,299
Ano, madam.

141
00:12:41,594 --> 00:12:43,554
Zdravím, paní Derriecottová.

142
00:12:44,597 --> 00:12:46,807
Jestli si chceš namlouvat mou dceru,

143
00:12:47,933 --> 00:12:53,354
tak u nás zazvoníš jako správný gentleman
a požádáš mě a jejího otce o svolení.

144
00:12:53,355 --> 00:12:55,815
Rozumíš mi?

145
00:12:55,816 --> 00:12:56,901
Ano, madam.

146
00:12:58,319 --> 00:12:59,862
Až se vrátím z války,

147
00:13:01,197 --> 00:13:02,698
bude to moje první mise.

148
00:13:15,878 --> 00:13:18,798
POŠTOVNÍ SLUŽBA USA

149
00:13:19,590 --> 00:13:22,259
- Něco od mých hochů?
- Bohužel ne, madam.

150
00:13:48,786 --> 00:13:52,039
- Odkud máš ten prsten?
- Z krabice od cereálií.

151
00:13:57,753 --> 00:13:59,713
- Holka bláznivá!
- Promiň, mami.

152
00:14:03,843 --> 00:14:06,302
Je to sotva pár měsíců, co odjel.

153
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
Tvůj manžel je pryč mnohem déle,
a nic o něm nevíme.

154
00:14:11,517 --> 00:14:13,269
Dej si pozor na pusu.

155
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
Asi jí nic nepřišlo.

156
00:14:22,528 --> 00:14:26,198
A odkdy dávají k cereáliím prsteny?

157
00:14:27,283 --> 00:14:30,910
<i>Tisíce vycvičených členek
Ženského armádního sboru</i>

158
00:14:30,911 --> 00:14:34,581
<i>jsou již v aktivní službě
po celé zemi i v zámoří.</i>

159
00:14:34,582 --> 00:14:38,167
<i>Ale jsou potřeba tisíce dalších.
Ženy napříč společností.</i>

160
00:14:38,168 --> 00:14:43,464
<i>Prodavačky, dělnice, knihovnice,
ženy v domácnosti, umělkyně...</i>

161
00:14:43,465 --> 00:14:46,009
- Schovej to a dávej pozor.
- Ano, madam.

162
00:14:46,010 --> 00:14:50,013
<i>...i všech vyznání. Čeká je životní krok.
Budou sloužit v armádě.</i>

163
00:14:50,014 --> 00:14:53,057
<i>Budou dělat to,
co jim podle armády půjde nejlíp.</i>

164
00:14:53,058 --> 00:14:54,894
<i>Z některých budou důstojnice...</i>

165
00:15:20,461 --> 00:15:21,462
S dovolením.

166
00:15:24,798 --> 00:15:25,799
Pardon.

167
00:15:32,097 --> 00:15:33,098
Mami.

168
00:15:37,478 --> 00:15:38,854
To byl vůz pana Davida?

169
00:15:39,855 --> 00:15:40,898
Pojď se posadit.

170
00:15:46,779 --> 00:15:49,031
Tohle ti přinesl pan David.

171
00:16:12,429 --> 00:16:14,556
- Mami!
- Já vím, zlatíčko.

172
00:16:49,800 --> 00:16:53,220
Už celé týdny skoro nemluví.

173
00:16:53,971 --> 00:16:55,264
Jo, já vím.

174
00:16:56,306 --> 00:16:57,933
Odřízla se od světa.

175
00:16:58,934 --> 00:17:00,811
Chudák kluk.

176
00:17:01,478 --> 00:17:04,440
Znali se už od malička.

177
00:17:05,649 --> 00:17:07,818
Vždyť tam sotva přijel.

178
00:17:09,236 --> 00:17:13,365
Doufám, že se Lionel vrátí
s penězi na její školné.

179
00:17:14,616 --> 00:17:16,452
Ať jí dopřejeme aspoň to.

180
00:17:17,202 --> 00:17:20,330
- Vrátil se snad někdy s penězi?
- Dej pokoj.

181
00:17:25,044 --> 00:17:26,628
Já myslela, že spíš.

182
00:17:27,296 --> 00:17:28,881
Nemohla jsi usnout, co?

183
00:17:33,135 --> 00:17:35,971
Mami, rozhodla jsem se.

184
00:17:36,972 --> 00:17:37,973
Aha.

185
00:17:40,768 --> 00:17:42,311
Až dodělám střední školu,

186
00:17:44,772 --> 00:17:46,315
vstoupím do armády.

187
00:17:48,567 --> 00:17:50,527
Chci bojovat proti Hitlerovi.

188
00:17:56,116 --> 00:17:57,659
Podívej se na mě, broučku.

189
00:17:58,786 --> 00:18:02,790
Vím, že se trápíš kvůli Abramovi.
To my taky.

190
00:18:03,999 --> 00:18:07,586
Ale to není důvod vstupovat do armády.

191
00:18:08,212 --> 00:18:10,046
A podle toho, co jsem slyšela,

192
00:18:10,047 --> 00:18:13,382
tak žádná černoška v armádě
nedělá nic jiného,

193
00:18:13,383 --> 00:18:16,135
než že vaří pro bělochy a uklízí po nich.

194
00:18:16,136 --> 00:18:18,763
To bys klidně mohla dělat i tady.

195
00:18:18,764 --> 00:18:21,100
Půjdeš na tu univerzitu.

196
00:18:22,184 --> 00:18:23,811
A jak za ni zaplatíme?

197
00:18:28,273 --> 00:18:30,067
Půjdu do armády.

198
00:18:32,611 --> 00:18:34,154
Hned po škole.

199
00:18:36,031 --> 00:18:37,324
Tak to bude.

200
00:18:38,242 --> 00:18:41,494
- Nemám čas, mami.
- Času máš až až.

201
00:18:41,495 --> 00:18:44,455
Tak už jí dej pokoj. Furt něco.

202
00:18:44,456 --> 00:18:47,459
- Ten je asi můj.
- Tenhle?

203
00:18:47,960 --> 00:18:51,254
Na. Vezmi si to. A pořádně jez, jasné?

204
00:18:51,255 --> 00:18:56,259
Susie, říkala, že může mít jen jeden kufr,
a do toho už jsi jí dala jídlo.

205
00:18:56,260 --> 00:18:59,220
Šaty jí budou smrdět
po vepřovém a fazolích.

206
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
Betty-Ann Morrisová.

207
00:19:01,265 --> 00:19:02,683
Susanne Jonesová.

208
00:19:03,183 --> 00:19:04,308
Lena Derriecottová.

209
00:19:04,309 --> 00:19:06,602
- Ano, pane. Volal mě.
- Nastupovat.

210
00:19:06,603 --> 00:19:09,355
- Bude se nám stýskat.
- Mně po vás taky.

211
00:19:09,356 --> 00:19:10,815
Máme tě rády.

212
00:19:10,816 --> 00:19:12,609
- Já vás taky.
- Mám tě ráda.

213
00:19:14,153 --> 00:19:16,780
- Budu vám psát. Slibuju.
- Dobře.

214
00:19:17,823 --> 00:19:18,949
- Ahoj.
- Ahoj.

215
00:19:20,117 --> 00:19:21,285
- Ahoj.
- Ahoj.

216
00:19:32,671 --> 00:19:34,422
Snad se jí nic nestane.

217
00:19:34,423 --> 00:19:35,506
Neboj.

218
00:19:35,507 --> 00:19:37,383
Nastupovat!

219
00:19:37,384 --> 00:19:40,095
Emmo, ty brečíš?

220
00:19:40,929 --> 00:19:45,434
Žádnou černošku do Evropy nepustí.
Natožpak k Hitlerovi.

221
00:19:45,934 --> 00:19:50,022
Tak si utři slzy a pojď.
Ta pojede nejdál do Georgie.

222
00:19:51,315 --> 00:19:53,150
Pojďte všechny za mnou.

223
00:19:54,443 --> 00:19:55,944
Ne, vy ne.

224
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
Vy, pojďte.

225
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
Tak jdete?

226
00:20:01,325 --> 00:20:03,952
Předpokládám,
že od nás oddělujete bělošky.

227
00:20:04,870 --> 00:20:06,288
Já jsem černoška.

228
00:20:11,501 --> 00:20:14,546
No, asi už nejsme v Pensylvánii.

229
00:20:15,172 --> 00:20:17,215
Vítejte na Jihu, dámy.

230
00:20:17,216 --> 00:20:20,010
Ti vidláci na segregaci nedají dopustit.

231
00:20:22,679 --> 00:20:26,307
Za celou dobu jsi ani nemukla.
Jak ti říkají?

232
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
Lena Derriecottová. Jsem z Filadelfie.

233
00:20:29,436 --> 00:20:31,521
Johnnie Mae Burtonová. A ty?

234
00:20:32,022 --> 00:20:34,274
Bernice Bakerová. Jsem z New Yorku.

235
00:20:35,609 --> 00:20:37,276
A co vy, slečno mulatko?

236
00:20:37,277 --> 00:20:39,028
Není to mulatka.

237
00:20:39,029 --> 00:20:42,698
Její matka je Mexičanka
a její otec je černoch.

238
00:20:42,699 --> 00:20:45,326
Byl to můj strýc. Jste hrozně neomalená.

239
00:20:45,327 --> 00:20:47,411
Nemyslela jsem to zle.

240
00:20:47,412 --> 00:20:49,288
Mně přišlo, že ano.

241
00:20:49,289 --> 00:20:52,500
Jsem Dolores Washingtonová.
Má sestřenka Elaine Whiteová.

242
00:20:52,501 --> 00:20:53,417
Jak se daří?

243
00:20:53,418 --> 00:20:54,503
Dobře.

244
00:20:55,295 --> 00:20:56,838
Jsem jenom drobet utahaná.

245
00:20:57,339 --> 00:21:02,218
Abych se dostala do armády, musela jsem
na Sever za tetou a jejíma devíti dětma.

246
00:21:02,219 --> 00:21:04,095
Na Jihu by mě nikam neposlali.

247
00:21:04,096 --> 00:21:08,099
Elaine, já a další čtyři černošky
jsme prý neprošly testem.

248
00:21:08,100 --> 00:21:11,270
Já byla tři roky na Spelman College a...

249
00:21:12,145 --> 00:21:16,065
A tady Dolores ví všechno o historii.
Bylo jasné, že je to nesmysl.

250
00:21:16,066 --> 00:21:17,401
Víte, co udělala?

251
00:21:17,901 --> 00:21:21,446
Napsala dopis
přímo Mary McLeod Bethuneové.

252
00:21:21,947 --> 00:21:23,740
Té Mary McLeod Bethuneové?

253
00:21:24,241 --> 00:21:25,366
Kdo to má být?

254
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
Bože můj. Odkud jsi?

255
00:21:29,579 --> 00:21:30,663
Z venkova.

256
00:21:30,664 --> 00:21:34,250
Mary McLeod Bethuneová
vede Národní radu černošských žen.

257
00:21:34,251 --> 00:21:40,006
Je prezidentovou poradkyní a přátelí se
se samotnou Eleanor Rooseveltovou.

258
00:21:40,007 --> 00:21:42,133
Jak mám vědět o nějaký McLau?

259
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
Jmenuje se McLeod.

260
00:21:44,803 --> 00:21:48,222
Furt si ze mě utahujete.
Jste horší než můj starej.

261
00:21:48,223 --> 00:21:55,313
{\an8}FORT OGLETHORPE, GEORGIE, 1944

262
00:21:55,314 --> 00:21:58,066
{\an8}VJEZD POVOLEN
POUZE VOZIDLŮM AMERICKÉ ARMÁDY

263
00:22:26,762 --> 00:22:30,265
Na co jako čekáte? Koukejte slézt dolů.

264
00:22:31,433 --> 00:22:34,810
To mě v armádě čeká
stejná buzerace jako doma?

265
00:22:34,811 --> 00:22:36,354
Jak se máme dostat dolů?

266
00:22:36,355 --> 00:22:37,438
Pojďte.

267
00:22:37,439 --> 00:22:38,398
Pomůžeme vám.

268
00:22:38,899 --> 00:22:41,942
Ty jo, tady se mi bude líbit.

269
00:22:41,943 --> 00:22:43,070
Pomůžu vám.

270
00:22:53,705 --> 00:22:55,499
Dobrý den. Já jsem Hugh Bell.

271
00:22:56,083 --> 00:22:57,250
Lena Derriecottová.

272
00:22:58,335 --> 00:22:59,460
Vítejte.

273
00:22:59,461 --> 00:23:02,171
Kdybyste něco potřebovala,
jsem tady už rok.

274
00:23:02,172 --> 00:23:04,591
Dost se vyznám a můžu vás tady provést.

275
00:23:05,217 --> 00:23:06,717
Provedete jenom ji?

276
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
To bychom chtěly všechny.

277
00:23:10,806 --> 00:23:11,723
Madam.

278
00:23:12,724 --> 00:23:14,475
Tak pojďte, dámy.

279
00:23:14,476 --> 00:23:17,604
Mně můžete pomáhat kdykoli. No ty vole.

280
00:23:19,773 --> 00:23:24,527
Johnnie Mae! Takhle mluvit nesmíš.

281
00:23:24,528 --> 00:23:25,861
Jsi snad kněz?

282
00:23:25,862 --> 00:23:27,446
Můj otec je.

283
00:23:27,447 --> 00:23:32,243
Z jednoho pekla jsem zdrhla a skončila
jsem v jiným. A ona mě dostane do třetího.

284
00:23:32,244 --> 00:23:35,038
- Ale my...
- Ať si zacpe uši.

285
00:23:36,039 --> 00:23:39,167
Nezapomeňte si připravit rodné listy.

286
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
Vy pojďte se mnou.

287
00:23:44,297 --> 00:23:45,424
Tamtudy.

288
00:23:46,341 --> 00:23:47,467
Tamtěmi dveřmi.

289
00:23:49,761 --> 00:23:50,762
Díky.

290
00:23:57,394 --> 00:23:59,645
Ještě jedno jídlo a budeš přes váhu.

291
00:23:59,646 --> 00:24:01,773
Vyhrnout rukáv, dostaneš očkování.

292
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
Další.

293
00:24:07,863 --> 00:24:10,115
Hergot, jak dlouho do mě budete bodat?

294
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Tohle nám má jako sednout?
Do toho se mi kozičky nevejdou.

295
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
Říká se jim prsa, Johnnie Mae.
Vyjadřuj se trochu na úrovni.

296
00:24:28,550 --> 00:24:31,302
Ty tvoje malý hrbolky jsou prsa.

297
00:24:31,303 --> 00:24:33,387
Tohle je Martha a tohle Mary.

298
00:24:33,388 --> 00:24:35,389
A jsou to kozičky.

299
00:24:35,390 --> 00:24:37,684
A do týhle uniformy se nevlezou.

300
00:24:41,438 --> 00:24:43,023
Není to tady nic moc.

301
00:24:43,523 --> 00:24:46,193
A co jsi čekala? Luxusní hotel?

302
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
Ať mi dá pokoj.

303
00:24:51,656 --> 00:24:53,450
Pozor!

304
00:24:59,956 --> 00:25:01,583
Tohle budete slýchat často.

305
00:25:02,834 --> 00:25:06,546
A když to uslyšíte,
stoupněte si do řady před palandy

306
00:25:07,339 --> 00:25:08,589
a koukejte před sebe.

307
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
Hned! Pohyb!

308
00:25:11,426 --> 00:25:13,053
Pozor!

309
00:25:30,403 --> 00:25:31,613
Vojačky,

310
00:25:32,614 --> 00:25:38,285
jsem kapitánka Charity Adamsová
a budu vaší velící důstojnicí.

311
00:25:38,286 --> 00:25:42,706
To znamená, že když řeknu,
ať něco uděláte, tak to uděláte.

312
00:25:42,707 --> 00:25:46,835
Armáda má svá pravidla
a musíte se jimi řídit.

313
00:25:46,836 --> 00:25:48,380
A jsou přísná.

314
00:25:48,880 --> 00:25:53,677
Budete je dodržovat do puntíku.
Bez výjimek. Nehodlám je tolerovat.

315
00:25:55,720 --> 00:25:59,306
Výcvik začíná v 6:30.
Nástup je s budíčkem.

316
00:25:59,307 --> 00:26:02,602
Kdo chodí včas, chodí pozdě,
takže musíte chodit dřív.

317
00:26:05,105 --> 00:26:07,606
Každá máte skříňku a kufr.

318
00:26:07,607 --> 00:26:10,818
Všechno, co máte, se do nich musí vejít.

319
00:26:10,819 --> 00:26:13,737
Nebudete se dlouze líčit.

320
00:26:13,738 --> 00:26:19,493
Musíte si holit nohy, používat deodorant
a alespoň jednou denně se sprchovat.

321
00:26:19,494 --> 00:26:22,998
A jestli neumíte používat tampón,
tak vás to naučíme.

322
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
Musíte stát rovně.

323
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
Držení těla je důležité.

324
00:26:31,548 --> 00:26:33,925
Chodíme s hlavou vztyčenou,

325
00:26:34,509 --> 00:26:37,386
rovnými zády a zataženým zadkem.

326
00:26:37,387 --> 00:26:39,013
Tak se chodí.

327
00:26:39,014 --> 00:26:43,268
Uniformy musí být dokonalé.
Poručice Campbellová vám to ukáže.

328
00:26:45,395 --> 00:26:49,690
Ty uniformy navrhli pro štíhlé figury
bělošek, ne pro černošské křivky.

329
00:26:49,691 --> 00:26:53,402
Ale nejedna z nás
jistě umí používat jehlu a niť,

330
00:26:53,403 --> 00:26:56,196
tak si je dokonalé uděláme samy.

331
00:26:56,197 --> 00:26:58,240
Musí být dokonalé.

332
00:26:58,241 --> 00:26:59,491
Bez výjimek.

333
00:26:59,492 --> 00:27:01,619
Nejste jenom členky armády.

334
00:27:01,620 --> 00:27:04,663
Jste ženy a jste černošky.

335
00:27:04,664 --> 00:27:09,501
A jelikož jste černošské ženy,
nemůžete si dovolit být dobré jako běloši.

336
00:27:09,502 --> 00:27:11,755
Musíte být lepší.

337
00:27:12,339 --> 00:27:14,173
Nereprezentujete jenom Ameriku,

338
00:27:14,174 --> 00:27:18,094
reprezentujete i všechny
americké černochy.

339
00:27:20,305 --> 00:27:22,265
Vítejte v Ženském armádním sboru.

340
00:28:02,305 --> 00:28:05,975
- Paní Rooseveltová.
- Zdravím, Georgi. Kde je můj choť?

341
00:28:06,643 --> 00:28:08,435
Má schůzku v Oválné pracovně.

342
00:28:08,436 --> 00:28:09,562
Děkuji.

343
00:28:10,188 --> 00:28:12,272
Georgi, kdo je ta žena u brány?

344
00:28:12,273 --> 00:28:15,401
To nevím, madam. Už tam stojí druhý den.

345
00:28:15,402 --> 00:28:16,486
Vážně?

346
00:28:17,278 --> 00:28:18,862
A co si přeje?

347
00:28:18,863 --> 00:28:21,282
To nevím. Mám to zjistit, madam?

348
00:28:22,534 --> 00:28:23,910
Ano, Georgi. Děkuji.

349
00:29:18,339 --> 00:29:20,675
Trochu života do toho, dámy!

350
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
Po celou dobu tady budou fotografové.

351
00:29:24,596 --> 00:29:30,184
Budou vás fotit, sledovat a psát o vás.

352
00:29:30,185 --> 00:29:33,479
Spousta lidí nám nepřeje úspěch.

353
00:29:33,480 --> 00:29:36,149
Spousta lidí nás tady nechce.

354
00:29:37,609 --> 00:29:39,652
Vojínko, máš moc vysoko čepici.

355
00:29:40,403 --> 00:29:42,947
Na rozdíl od některých ostatních

356
00:29:43,573 --> 00:29:46,075
se my musíme předvést v nejlepším světle.

357
00:29:46,659 --> 00:29:51,164
Teď nastává chvíle, kdy se předvedete.

358
00:29:51,748 --> 00:29:55,585
Nebudu u vás tolerovat
žádné hádky a hašteření.

359
00:29:56,169 --> 00:29:58,630
Nebudu tolerovat neúctu.

360
00:30:00,507 --> 00:30:02,549
Nebudu vám lhát

361
00:30:02,550 --> 00:30:07,388
a vy nebudete lhát mně,
jinak ponesete nedozírné následky.

362
00:30:09,641 --> 00:30:11,601
Ruce pořádně nahoru, vojínko!

363
00:30:13,353 --> 00:30:17,565
Jestli máte pocit, že jsem na vás přísná,
tak máte pravdu.

364
00:30:18,066 --> 00:30:21,902
Je to tak proto, že vám dávám maximum.

365
00:30:21,903 --> 00:30:23,862
A od vás taky očekávám maximum.

366
00:30:23,863 --> 00:30:26,281
Tohle podle mě není maximum, vojínko.

367
00:30:26,282 --> 00:30:27,909
Pohyb!

368
00:30:29,244 --> 00:30:30,203
Dost!

369
00:30:31,663 --> 00:30:32,497
Vy tři.

370
00:30:33,331 --> 00:30:35,416
Ty, ty a ty pojďte sem.

371
00:30:42,173 --> 00:30:45,968
Potřebuju vojačky,
které se umí probíjet životem.

372
00:30:45,969 --> 00:30:49,012
Které už od narození bojovaly o život.

373
00:30:49,013 --> 00:30:50,889
Tohle je vaše první výstraha.

374
00:30:50,890 --> 00:30:52,767
Po třetí tady končíte.

375
00:30:53,643 --> 00:30:54,978
Je to jasné?

376
00:30:55,812 --> 00:30:57,021
Rozumíte?

377
00:30:57,522 --> 00:30:58,438
Ano, kapitánko.

378
00:30:58,439 --> 00:30:59,774
Zpátky do řady.

379
00:31:02,527 --> 00:31:05,238
Pohyb, dámy. Zkusíme to znova!

380
00:31:06,447 --> 00:31:07,740
Ruce nahoru!

381
00:31:09,033 --> 00:31:11,578
Ukažte mi, co ve vás je!

382
00:31:13,872 --> 00:31:18,375
No tak, dámy!
Jste ve válce, nebo si dáváte šlofíka?

383
00:31:18,376 --> 00:31:19,918
- Až nahoru!
- Pohyb!

384
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
Dělejte! Zrychlete!

385
00:31:22,630 --> 00:31:23,463
Honem!

386
00:31:23,464 --> 00:31:27,134
Sedm, osm, devět, deset!

387
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
Tak pohyb, pohyb! Rychlejc!

388
00:31:30,972 --> 00:31:32,557
Nevystrkujte hlavu!

389
00:31:34,183 --> 00:31:37,353
Do toho, dámy! Zrychlete!

390
00:31:38,104 --> 00:31:39,187
Pohyb!

391
00:31:39,188 --> 00:31:40,939
- Nejste na kafíčku!
- Makat!

392
00:31:40,940 --> 00:31:42,482
- Hlavu dolů!
- Dělejte!

393
00:31:42,483 --> 00:31:45,360
- Chci vidět to nejlepší!
- Hni sebou, holka!

394
00:31:45,361 --> 00:31:47,446
Nechci čumět na tvou zadnici!

395
00:31:47,447 --> 00:31:50,575
Chceš ještě schytat kulku?
Kvůli tobě domů nepojedu.

396
00:31:51,075 --> 00:31:52,826
Dělejte!

397
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
Rychlejc!

398
00:31:54,329 --> 00:31:55,954
No tak, Leno, to zvládneš.

399
00:31:55,955 --> 00:31:58,081
- Dělejte, honem!
- Tak šup!

400
00:31:58,082 --> 00:31:59,374
Pohyb!

401
00:31:59,375 --> 00:32:02,420
- Dělejte, dámy. Dejte do toho všechno!
- Makejte!

402
00:32:09,636 --> 00:32:10,511
Pohyb!

403
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
Georgi, stojí tam v dešti.

404
00:32:38,998 --> 00:32:41,083
Už víme, co si přeje?

405
00:32:41,084 --> 00:32:43,836
Prý čeká,
aby se s vámi mohla sejít, madam.

406
00:32:47,590 --> 00:32:50,134
- Přineste mi deštník, prosím.
- Ano, madam.

407
00:32:57,725 --> 00:33:00,645
- Georgi, dejte nad ni svůj deštník.
- Ano, madam.

408
00:33:02,230 --> 00:33:03,272
Děkuji vám.

409
00:33:05,024 --> 00:33:08,694
Dobrý večer.
Uženete si tady strašnou rýmu.

410
00:33:08,695 --> 00:33:11,905
- Už jste tu několik dní.
- Čekala jsem tu na vás.

411
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
Asi to bude velmi důležité.

412
00:33:14,659 --> 00:33:18,246
Jsem ze Západní Virginie.
Můj manžel je horník a...

413
00:33:19,330 --> 00:33:21,039
Vím, že tady nic neznamenáme.

414
00:33:21,040 --> 00:33:23,083
Ale ne. Každý něco znamená.

415
00:33:23,084 --> 00:33:25,544
Já už nevím, co si mám počít.

416
00:33:25,545 --> 00:33:31,466
Na téhle fotografii
je můj syn Vernon a jeho bratr Elmer.

417
00:33:31,467 --> 00:33:33,927
- Jsou to krasavci.
- Děkuji vám.

418
00:33:33,928 --> 00:33:38,933
Před třemi roky odešli bojovat do války
a od té doby jsem o nich nic neslyšela.

419
00:33:40,101 --> 00:33:43,145
Nevím, co si počít. Strašně se o ně bojím.

420
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
Měla byste jim napsat dopis.

421
00:33:45,356 --> 00:33:48,817
Píšu jim v jednom kuse,
ale od nich nikdy nic nepřijde.

422
00:33:48,818 --> 00:33:50,111
Žádné dopisy, nic.

423
00:33:51,320 --> 00:33:52,446
Jak to?

424
00:33:52,447 --> 00:33:56,200
Paní Rooseveltová, děje se to v celé zemi.

425
00:33:56,701 --> 00:34:00,329
Nic nám od nich nechodí
a jim naše dopisy taky ne.

426
00:34:02,415 --> 00:34:04,000
Tak to by nešlo.

427
00:34:05,168 --> 00:34:07,753
Pojďte dál a povězte mi o tom.

428
00:34:07,754 --> 00:34:10,256
Děkuji vám, madam. Děkuji.

429
00:34:24,270 --> 00:34:25,187
Co to má být?

430
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
Holka, co sis to provedla s prsama?

431
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
Svázala jsem si je.
Aby se mi vešly do uniformy.

432
00:34:30,401 --> 00:34:33,446
Elaine, ty umíš dobře šít.
Mohla bys jí to upravit?

433
00:34:34,030 --> 00:34:36,491
Od ní já nic nechci.

434
00:34:38,117 --> 00:34:39,869
Nech si to. Dej mi tu košili.

435
00:34:41,204 --> 00:34:44,873
Děsně mě bolí nohy.
Je to horší než dělat v přádelně.

436
00:34:44,874 --> 00:34:47,542
Myslela jsem, že si tady od toho odfrknu.

437
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
Proto jsi tady?

438
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
Kvůli tomu a taky mi lezlo krkem,
jak mě můj starej bil.

439
00:34:53,257 --> 00:34:54,717
Vyjadřuj se slušně!

440
00:34:56,636 --> 00:34:57,553
Proč jsi tu ty?

441
00:34:58,137 --> 00:35:00,890
Chci na univerzitu
a zároveň pomáhat vlasti.

442
00:35:01,641 --> 00:35:04,267
Já taky.
Chci magisterský titul z historie.

443
00:35:04,268 --> 00:35:07,522
Nevím, jestli chci pomáhat vlasti,
co na nás prdí.

444
00:35:09,607 --> 00:35:11,691
Hoď se do klidu, dcero kněze.

445
00:35:11,692 --> 00:35:15,238
Johnnie Mae, odjakživa se chovám
jako správná mladá dáma.

446
00:35:15,822 --> 00:35:18,658
Měla bys to zkusit
a přestat mluvit neslušně.

447
00:35:20,201 --> 00:35:23,036
Buď tím, koho si z tebe ten kněz vychoval.

448
00:35:23,037 --> 00:35:24,539
Já budu Johnnie Mae.

449
00:35:25,164 --> 00:35:27,374
Když se na vlast zlobíš, co tu děláš?

450
00:35:27,375 --> 00:35:31,879
Nesehnala bych jinou práci než na poli,
v přádelně nebo v kuchyni u bělochů.

451
00:35:32,380 --> 00:35:34,256
Tak jsem zkusila tohle.

452
00:35:34,257 --> 00:35:36,801
Leno, proč jsi tady ty?

453
00:35:38,719 --> 00:35:42,849
Taky chci pomáhat vlasti.
Chci bojovat proti Hitlerovi.

454
00:35:43,599 --> 00:35:47,770
Bože, holka,
tak tomu ani náhodou nevěřím.

455
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
Proč?

456
00:35:50,314 --> 00:35:54,025
Hele, dámy, proč jste sem všechny šly?

457
00:35:54,026 --> 00:35:55,527
Povolali mého snoubence.

458
00:35:55,528 --> 00:35:56,987
- Jo.
- Bojuju za vlast.

459
00:35:56,988 --> 00:36:00,282
Hergot, holka,
já chci co nejdřív dostat manžela domů.

460
00:36:00,283 --> 00:36:02,242
V Texasu na mě nic nečekalo.

461
00:36:02,243 --> 00:36:03,577
Já chtěla na školu.

462
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
- Já taky.
- Chtěla jsem vidět kus světa.

463
00:36:06,038 --> 00:36:09,876
Tak to hodně štěstí.
Skončily jste v Georgii.

464
00:36:11,127 --> 00:36:14,463
Některý z vás sice lhaly,

465
00:36:15,256 --> 00:36:18,717
ale já vám povím pravej důvod,
proč jsem tady.

466
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
Proč?

467
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
Kvůli těm chlapům.

468
00:36:33,107 --> 00:36:37,319
Posílají do Evropy
další bělošskou jednotku?

469
00:36:37,320 --> 00:36:39,113
Ano, to vidím taky, poručice.

470
00:36:40,072 --> 00:36:42,490
A nejsou ani z poloviny tak kompetentní.

471
00:36:42,491 --> 00:36:43,742
Já vím.

472
00:36:43,743 --> 00:36:45,620
Žádám je o rozkazy.

473
00:36:46,412 --> 00:36:48,079
Neděláme to všechno jen tak,

474
00:36:48,080 --> 00:36:51,751
ale už nevím, jak jim ukázat,
že jsme připravené.

475
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
CHEMICKÉ ZBRANĚ
PLYNOVÁ KOMORA

476
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Tohle nám nepomáhá.

477
00:37:25,117 --> 00:37:27,118
- Vstávat!
- No tak, slečno Leno.

478
00:37:27,119 --> 00:37:29,704
Takhle se s Hitlerem bojovat nedá.

479
00:37:29,705 --> 00:37:31,831
Musíš být silná.

480
00:37:31,832 --> 00:37:33,583
- Ty to zvládneš.
- Vstávat!

481
00:37:33,584 --> 00:37:34,584
Já se snažím.

482
00:37:34,585 --> 00:37:36,254
- Ne...
- ...dost!

483
00:37:39,590 --> 00:37:42,217
Děláš ostudu celé svojí rase.

484
00:37:42,218 --> 00:37:47,806
Už tak si myslí,
že černošky jsou hloupé, méněcenné a líné.

485
00:37:47,807 --> 00:37:51,559
A já ve své jednotce
rozhodně nestrpím ženu, která to potvrdí.

486
00:37:51,560 --> 00:37:55,272
Tak mi odpověz.
Jsi hloupá, méněcenná nebo líná?

487
00:37:55,273 --> 00:37:56,439
Ne, madam.

488
00:37:56,440 --> 00:37:59,442
Takže se prostě chceš vrátit domů?

489
00:37:59,443 --> 00:38:01,988
- Ne, madam. Musím tady zůstat.
- Proč?

490
00:38:03,281 --> 00:38:05,490
Chci bojovat za vlast.

491
00:38:05,491 --> 00:38:06,993
Chceš bojovat?

492
00:38:07,785 --> 00:38:10,161
Takhle na zemi jako bojovnice nevypadáš.

493
00:38:10,162 --> 00:38:15,250
Vypadáš jako slabé děcko, co nemá na to,
aby bylo v jednotce se silnými vojačkami.

494
00:38:15,251 --> 00:38:17,252
Tohle je tvá druhá výstraha.

495
00:38:17,253 --> 00:38:20,046
A teď vstaň, nebo odsud poletíš hned teď.

496
00:38:20,047 --> 00:38:22,341
Leno, nepřipomíná ti někoho?

497
00:38:24,969 --> 00:38:25,885
Mary Kathryn.

498
00:38:25,886 --> 00:38:28,180
A s tou si poradit umíme.

499
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Vektor.

500
00:38:31,225 --> 00:38:32,393
Devítka.

501
00:38:33,436 --> 00:38:34,853
Devítka na západ.

502
00:38:34,854 --> 00:38:36,105
Vstávat, vojačko!

503
00:38:51,954 --> 00:38:54,415
Pořádně se najez. Musíš nabrat sílu.

504
00:38:54,999 --> 00:38:56,167
Má pravdu, Leno.

505
00:38:57,501 --> 00:39:00,795
Měla by to vzdát.
Kapitánka Adamsová ji stejně nemá ráda.

506
00:39:00,796 --> 00:39:02,339
Proč jí to říkáš?

507
00:39:02,340 --> 00:39:04,675
Je to pravda. Nemá.

508
00:39:05,676 --> 00:39:08,720
- Ty vůbec nejsi milá.
- Jsem upřímná.

509
00:39:08,721 --> 00:39:12,224
Neposlouchej ji. Zvládneš to. Opravdu.

510
00:39:12,975 --> 00:39:15,144
Ten na tobě může oči nechat.

511
00:39:15,770 --> 00:39:17,979
Johnnie Mae, ty na ni žárlíš?

512
00:39:17,980 --> 00:39:20,983
Dej pokoj. Kdybych ho chtěla, bude můj.

513
00:39:21,817 --> 00:39:23,444
Na to vyžle fakt nežárlím.

514
00:39:23,986 --> 00:39:25,362
A ona ho stejně nechce.

515
00:39:25,363 --> 00:39:28,366
Ona myslí jenom na svýho Abrama.

516
00:39:32,453 --> 00:39:33,537
Cos to řekla?

517
00:39:35,623 --> 00:39:38,583
Mám postel hned vedle.
Voláš jeho jméno noc co noc.

518
00:39:38,584 --> 00:39:40,251
A já se nevyspím.

519
00:39:40,252 --> 00:39:41,836
Abram sem, Abram tam.

520
00:39:41,837 --> 00:39:44,547
„Kde jsi, Abrame? Kdepak tě mám?“

521
00:39:44,548 --> 00:39:47,134
Opovaž se ještě někdy vyslovit jeho jméno.

522
00:39:49,053 --> 00:39:53,515
Přešla jsem to tvoje ponižování
a všemožné řeči.

523
00:39:53,516 --> 00:39:55,684
Ale jeho jméno už nikdy nevyslovíš!

524
00:40:01,690 --> 00:40:02,858
To ti patří.

525
00:40:05,486 --> 00:40:08,406
ČERNOŠKY V ŽENSKÉM ARMÁDNÍM SBORU

526
00:40:11,283 --> 00:40:14,077
Tady kancelář plukovníka Davenporta.
Přejete si?

527
00:40:14,078 --> 00:40:15,870
<i>...dávají do práce v armádě.</i>

528
00:40:15,871 --> 00:40:20,917
<i>Vycvičené, ostražité, hrdé na svůj sbor
a připravené na další velký životní krok.</i>

529
00:40:20,918 --> 00:40:23,336
<i>Nahradí vojáky v ústřednách.</i>

530
00:40:23,337 --> 00:40:26,256
<i>Budou sloužit jako dispečerky
v různých složkách.</i>

531
00:40:26,257 --> 00:40:30,760
<i>V dopravě, kde se ženy osvědčily
při údržbě a opravách aut a náklaďáků.</i>

532
00:40:30,761 --> 00:40:32,929
<i>Jsou to dobré řidičky i mechaničky.</i>

533
00:40:32,930 --> 00:40:34,305
<i>Ve vozových parcích.</i>

534
00:40:34,306 --> 00:40:38,184
<i>V těchto a mnoha dalších odvětvích
přebírají důležité činnosti.</i>

535
00:40:38,185 --> 00:40:42,356
<i>A těmito činnostmi
zásadně napomáhají vyhrát válku.</i>

536
00:40:50,072 --> 00:40:51,073
Pohov.

537
00:40:59,498 --> 00:41:01,917
- Chtěla jste se mnou mluvit?
- Ano, pane.

538
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
Jste vytrvalá.

539
00:41:05,880 --> 00:41:07,922
Jestli jde o rozkazy pro vaši...

540
00:41:07,923 --> 00:41:09,133
Ano, jde, pane.

541
00:41:10,134 --> 00:41:14,888
Stovky žen pode mnou dokončily výcvik
a tento měsíc ho dokončí dalších 38.

542
00:41:14,889 --> 00:41:19,435
Jak víte, mám 97% úspěšnost.
Jsme připraveny na povolání do služby.

543
00:41:20,853 --> 00:41:22,271
A to víte jistě?

544
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
Podle mě připravené nejste.

545
00:41:27,651 --> 00:41:31,739
- Při vší úctě, pane, bělošky...
- Jsou kompetentnější.

546
00:41:33,532 --> 00:41:35,534
A teď mě omluvte, mám schůzku.

547
00:41:36,285 --> 00:41:38,329
- Pane, já...
- Mám schůzku.

548
00:41:39,622 --> 00:41:40,623
Ano, pane.

549
00:41:49,256 --> 00:41:50,466
A ona...

550
00:41:52,510 --> 00:41:55,304
Pánové, mou choť už znáte.

551
00:41:55,888 --> 00:41:58,724
A tohle je Mary McLeod Bethuneová.

552
00:41:59,225 --> 00:42:00,351
Posaďte se, prosím.

553
00:42:00,935 --> 00:42:02,352
Půjdu rovnou k věci.

554
00:42:02,353 --> 00:42:08,608
V uplynulých týdnech jsme s manželkou
mluvili o problémech s poštou

555
00:42:08,609 --> 00:42:11,320
a morálkou našich vojáků.

556
00:42:12,947 --> 00:42:13,821
Co vy na to?

557
00:42:13,822 --> 00:42:17,033
Opravdu poštu
prakticky nestíháme odbavovat,

558
00:42:17,034 --> 00:42:23,082
protože veškerá dostupná vozidla zkrátka
potřebujeme na dovážení zásob na frontu.

559
00:42:23,582 --> 00:42:27,043
Rozsah problému
může popsat tady generál Halt.

560
00:42:27,044 --> 00:42:29,087
- Generále?
- Ano, pane.

561
00:42:29,088 --> 00:42:33,801
Pane prezidente, naší prioritou
je snaha pomoct vojákům vyhrát válku.

562
00:42:35,761 --> 00:42:40,056
Poštu jsme museli odsunout
na vedlejší kolej.

563
00:42:40,057 --> 00:42:41,724
To chápu.

564
00:42:41,725 --> 00:42:47,021
Co ale nechápu, je to, že si v téhle
místnosti nikdo neuvědomuje důležitost

565
00:42:47,022 --> 00:42:50,149
tak prosté věci, jako je dopis z domova,

566
00:42:50,150 --> 00:42:52,360
a toho, jak dokáže zlepšit morálku.

567
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
Je to pro ně jediný způsob komunikace
s okolním světem.

568
00:42:55,990 --> 00:42:59,285
Ale aktuální rozkazy jsou nejdůležitější.

569
00:42:59,785 --> 00:43:01,828
Dostat zásoby na frontu.

570
00:43:01,829 --> 00:43:04,290
Takže mi chcete říct,

571
00:43:04,832 --> 00:43:08,586
že neexistuje způsob,
jak těm mužům dopisy doručit?

572
00:43:09,587 --> 00:43:11,922
To je nepřijatelné.

573
00:43:13,340 --> 00:43:14,300
Mary.

574
00:43:14,800 --> 00:43:16,677
Jak cestuji po naší zemi,

575
00:43:17,636 --> 00:43:21,348
slýchám stejné příběhy úplně všude.

576
00:43:21,849 --> 00:43:24,935
Ustaraní rodiče, manželky,

577
00:43:25,519 --> 00:43:27,478
děti, bližní.

578
00:43:27,479 --> 00:43:31,149
Všichni si říkají,
proč jim nechodí vůbec žádná pošta.

579
00:43:31,150 --> 00:43:37,030
Žádný dopis, dokonce ani pohlednice
od mužů, kteří bojují za naši vlast...

580
00:43:37,031 --> 00:43:43,286
Pane prezidente, ujišťuji vás,
že jsme tím úkolem pověřili několik rot,

581
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
ale v tuhle chvíli
už je z toho logistická noční můra.

582
00:43:47,791 --> 00:43:50,294
Zkusili jsme
dokonce i Ženský armádní sbor.

583
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
Chtěl jste říct
bělošský Ženský armádní sbor?

584
00:43:57,217 --> 00:43:58,677
Máme snad i nějaký jiný?

585
00:44:04,725 --> 00:44:07,143
Pane generále, vy snad nevíte,

586
00:44:07,144 --> 00:44:11,857
že v Ženském armádním sboru
slouží i černošky?

587
00:44:13,400 --> 00:44:15,985
Ten problém s poštou je složitý.

588
00:44:15,986 --> 00:44:19,615
Nestačí jenom
hodit pár dopisů do schránky.

589
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
Ta pošta se nám tam nehromadí bezdůvodně.

590
00:44:23,661 --> 00:44:30,292
Abychom to všechno roztřídili,
potřebovali bychom někoho hodně schopného.

591
00:44:30,793 --> 00:44:32,961
Při vší úctě, pane generále,

592
00:44:33,462 --> 00:44:39,468
černošky v Ženském armádní sboru
jsou velice chytré ženy

593
00:44:39,968 --> 00:44:46,015
pod velením znamenité černošky,
kapitánky Charity Adamsové.

594
00:44:46,016 --> 00:44:47,475
Je vynikající.

595
00:44:47,476 --> 00:44:52,313
Má tři tituly.
Z fyziky, matematiky a latiny.

596
00:44:52,314 --> 00:44:54,816
Takže vás, pane prezidente, můžu ujistit,

597
00:44:54,817 --> 00:45:01,573
že černošky v Ženském armádním sboru
mají potřebné schopnosti i velení,

598
00:45:02,658 --> 00:45:05,077
aby tu poštu dostaly k vojákům.

599
00:45:14,795 --> 00:45:15,671
To je on!

600
00:45:16,755 --> 00:45:18,506
Tak běž. Podržíme ti místo.

601
00:45:18,507 --> 00:45:19,758
Líbí se ti?

602
00:45:20,467 --> 00:45:21,634
Vypadá fajn.

603
00:45:21,635 --> 00:45:24,095
Líbí se jí. Ale ten její kluk to není.

604
00:45:24,096 --> 00:45:26,139
- Jeho jméno neříkej.
- Neřeknu.

605
00:45:26,140 --> 00:45:27,975
Tak si s ním běž popovídat.

606
00:45:30,185 --> 00:45:31,853
Zdravíme, vojíne.

607
00:45:31,854 --> 00:45:33,230
Zdravím, dámy.

608
00:45:34,982 --> 00:45:35,983
Dobrý večer.

609
00:45:36,692 --> 00:45:40,695
Je dobře, že jste si vyšla za zábavou.
Čekám tady na vás už týdny.

610
00:45:40,696 --> 00:45:43,448
A gratuluju, že jste prošla výcvikem.

611
00:45:43,449 --> 00:45:46,909
Jen taktak.
Pořád mi to nejde tak jako ostatním.

612
00:45:46,910 --> 00:45:49,204
Podle mě jste silnější, než myslíte.

613
00:45:50,289 --> 00:45:51,290
Děkuju.

614
00:45:52,040 --> 00:45:53,541
Ale vždyť mě neznáte.

615
00:45:53,542 --> 00:45:56,086
Vím, že se jmenujete Lena Derriecottová.

616
00:45:56,795 --> 00:45:59,256
Pocházíte z městečka nedaleko Filadelfie.

617
00:46:00,215 --> 00:46:03,218
Máte ráda jasmínový parfém
a nesnášíte mléko.

618
00:46:03,886 --> 00:46:07,890
Umíte rychle vypočítat množství paliva
v letadle a vyznáte se v nich.

619
00:46:08,724 --> 00:46:11,894
A chcete tady něco dokázat,
ale nejen sobě.

620
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Jak to všechno víte?

621
00:46:16,273 --> 00:46:17,274
Prostě...

622
00:46:18,567 --> 00:46:22,738
Když chlap jako já uvidí ženu,
kvůli které přehodnotí svou budoucnost,

623
00:46:23,655 --> 00:46:25,032
tak chce zjistit proč.

624
00:46:26,283 --> 00:46:27,576
O čem to mluvíte?

625
00:46:28,994 --> 00:46:30,704
Bude to znít šíleně,

626
00:46:31,663 --> 00:46:33,748
ale příští víkend se mám ženit.

627
00:46:33,749 --> 00:46:36,459
Měl jsem o tom pochybnosti.

628
00:46:36,460 --> 00:46:38,836
Pak jsem uviděl vás, a teď už fakt nevím.

629
00:46:38,837 --> 00:46:43,217
Máma s tetou mě před takovými
lichotníky varovaly. Omluvte mě.

630
00:46:44,760 --> 00:46:48,096
Přísahám, že vám říkám pravdu,
slečno Leno.

631
00:46:49,097 --> 00:46:50,849
Můžeme si sednout vedle sebe?

632
00:46:56,480 --> 00:46:57,481
{\an8}ZPRÁVY Z FRONTY

633
00:46:58,732 --> 00:47:00,567
Co to tady děláte?

634
00:47:01,401 --> 00:47:04,654
Já bych řekla,
že se hodláme dívat na film.

635
00:47:04,655 --> 00:47:06,156
Tady vepředu teda ne.

636
00:47:06,949 --> 00:47:08,407
Můžou sedět vzadu.

637
00:47:08,408 --> 00:47:13,329
Já jsem důstojnice
a tyhle místa jsem vybrala já.

638
00:47:13,330 --> 00:47:16,083
Mé dámy nikam nepůjdou,
kapitáne Matthewsi.

639
00:47:17,125 --> 00:47:18,085
O vás se povídá.

640
00:47:19,211 --> 00:47:20,462
Jste ta potížistka.

641
00:47:21,880 --> 00:47:23,674
Pořád vyhledáváte konflikty.

642
00:47:24,299 --> 00:47:26,426
Pořád jsem na nějaký připravená.

643
00:47:29,096 --> 00:47:31,639
My nikam nepůjdeme. Sedněte si vzadu.

644
00:47:31,640 --> 00:47:35,018
Takový jako ty
nemusíme poslouchat, negerko.

645
00:47:35,602 --> 00:47:38,104
Ty parchante! Já tě...

646
00:47:38,105 --> 00:47:40,190
Neuděláš nic.

647
00:47:42,776 --> 00:47:43,693
Sednout.

648
00:47:43,694 --> 00:47:45,945
Padáme. Necháme ty černý špíny bejt.

649
00:47:45,946 --> 00:47:50,157
To teda ne. Nevím, co si o sobě myslíš,
ale tohle je americká armáda.

650
00:47:50,158 --> 00:47:52,410
Takovou neúctu nestrpím. Jméno?

651
00:47:52,411 --> 00:47:54,705
Co si to o sobě sakra myslíš?

652
00:47:55,372 --> 00:47:59,584
Jsem kapitánka Charity Adamsová

653
00:47:59,585 --> 00:48:03,297
a ty mi zasalutuješ.

654
00:48:03,797 --> 00:48:06,383
Tak na to zapomeň.

655
00:48:12,180 --> 00:48:13,265
Chci svou čepici.

656
00:48:14,182 --> 00:48:15,225
Ty!

657
00:48:17,352 --> 00:48:19,103
Promiňte, kapitánko Adamsová.

658
00:48:19,104 --> 00:48:22,690
Ale když mi ti burani nadávají,
tak hned vidím rudě.

659
00:48:22,691 --> 00:48:24,776
Myslíte, že my ostatní to neznáme?

660
00:48:25,319 --> 00:48:28,696
Ať budou říkat cokoli,
nenecháš se vytočit,

661
00:48:28,697 --> 00:48:32,409
protože v téhle uniformě
se musíš chovat vzorně!

662
00:48:32,910 --> 00:48:34,911
Oni půjdou před vojenský soud,

663
00:48:34,912 --> 00:48:38,165
ale ty jim nikdy nesmíš dopřát to,
na co čekají.

664
00:48:42,002 --> 00:48:43,502
Adamsová. O co jde?

665
00:48:43,503 --> 00:48:47,798
Pane, někdo obtěžoval moje dámy
a chtěl po nich, aby si přesedly dozadu.

666
00:48:47,799 --> 00:48:52,428
Pár bělošských vojáků a kapitán Matthews
jednali urážlivě a neuctivě.

667
00:48:52,429 --> 00:48:54,138
Takové chování nestrpím.

668
00:48:54,139 --> 00:48:58,476
Máme stejná práva jako běloši.
Odepírat nám je by bylo neomluvitelné.

669
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
Dala byste pokoj?

670
00:49:01,730 --> 00:49:03,940
Pane, při vší úctě, jednají s námi...

671
00:49:03,941 --> 00:49:07,443
Mám pro vás rozkazy.
Pojedete s praporem 6888 do Evropy.

672
00:49:07,444 --> 00:49:11,614
Vy zítra vyrazíte letadlem a vaše jednotka
jedenáctého dorazí na lodi.

673
00:49:11,615 --> 00:49:12,908
Tady máte rozkazy.

674
00:49:13,408 --> 00:49:17,621
Nesmíte to otevřít,
dokud nepoletíte nad Atlantikem.

675
00:49:19,873 --> 00:49:20,791
Můžete jít.

676
00:49:24,795 --> 00:49:25,796
Susie!

677
00:49:29,716 --> 00:49:31,467
- Tys mi lhala.
- Co?

678
00:49:31,468 --> 00:49:33,678
Posílají Lenu do Evropy.

679
00:49:33,679 --> 00:49:34,721
Cože?

680
00:49:35,222 --> 00:49:36,223
Dívej.

681
00:49:46,900 --> 00:49:48,944
Všude samá voda.

682
00:49:54,032 --> 00:49:56,367
Jak to, že jsi tak v klidu? Tys pila?

683
00:49:56,368 --> 00:49:57,494
Ne.

684
00:49:59,413 --> 00:50:01,123
Chtěla jsem taky dostat loka.

685
00:50:04,668 --> 00:50:06,086
Neotevřeš to už?

686
00:50:07,212 --> 00:50:09,214
Nechci to udělat jako první.

687
00:50:10,632 --> 00:50:13,635
A ostatní mají dvě obálky. My jenom jednu.

688
00:50:14,136 --> 00:50:16,304
Netuším, co se píše v té druhé.

689
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
Jedna je od armády.

690
00:50:22,144 --> 00:50:23,228
Abbie.

691
00:50:24,021 --> 00:50:25,856
Ta druhá od ministerstva války.

692
00:50:27,733 --> 00:50:30,694
Pošlou nás tam bez rozkazů
od ministerstva války?

693
00:50:33,780 --> 00:50:34,780
Už to tak vypadá.

694
00:50:34,781 --> 00:50:38,660
- Bez rozkazů od ministerstva nemůžeš...
- Velet jednotkám. Já vím.

695
00:50:41,997 --> 00:50:42,831
Hele.

696
00:50:51,423 --> 00:50:53,425
Poštovní prapor?

697
00:50:54,760 --> 00:50:58,346
Myslí si, že se nezmůžeme na nic víc
než vozit pitomý dopisy.

698
00:50:59,431 --> 00:51:00,515
Krucinál.

699
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
Takže tam v Oválný pracovně
sedí černá baba

700
00:51:06,563 --> 00:51:08,899
a vykládá mi, že to ty ženský zvládnou.

701
00:51:09,608 --> 00:51:14,905
Povím vám, že moc nechybělo
a neudržel bych se.

702
00:51:17,157 --> 00:51:21,411
To si fakt myslí,
že to zvládne banda černých ženských?

703
00:51:23,663 --> 00:51:25,832
Na to je potřeba špetka rozumu.

704
00:51:26,374 --> 00:51:27,417
Aspoň špetka.

705
00:51:28,627 --> 00:51:32,214
A já teda chytrýho černocha ještě neviděl.

706
00:51:32,923 --> 00:51:34,466
Natož pak ženskou.

707
00:51:36,009 --> 00:51:37,719
No, už jsou tady, pane.

708
00:51:38,970 --> 00:51:40,221
Tak pro ně skočte.

709
00:51:40,222 --> 00:51:44,642
To vy jste je chtěl uvítat s parádou.
Ale hlavně že se můžu napít.

710
00:51:44,643 --> 00:51:47,186
Tak to je majorka Charity Adamsová.

711
00:51:47,187 --> 00:51:48,146
Pohov.

712
00:51:49,689 --> 00:51:50,690
Takže...

713
00:51:52,400 --> 00:51:54,945
vy jste ta nechvalně proslulá Adamsová.

714
00:51:56,029 --> 00:51:57,905
Takhle bych to neřekla, pane.

715
00:51:57,906 --> 00:51:59,199
Ale kdepak.

716
00:52:00,075 --> 00:52:04,537
Slyšel jsem, jak jste na základně
vyváděla ohledně integrace.

717
00:52:04,538 --> 00:52:08,707
Jak jste pila z pítek pro bílé,
ta scéna v kině a tak dál.

718
00:52:08,708 --> 00:52:11,418
A teď z vás udělali majorku.

719
00:52:11,419 --> 00:52:14,046
- Už víte, proč tady jste?
- Ano, pane.

720
00:52:14,047 --> 00:52:16,799
Ale ještě nemám
rozkazy z ministerstva, pane.

721
00:52:16,800 --> 00:52:18,634
To neřešte. Však dorazí.

722
00:52:18,635 --> 00:52:20,386
Myslel jsem váš úkol.

723
00:52:20,387 --> 00:52:24,890
Ano, pane. Slyšely jsme,
že tady prý máme třídit poštu.

724
00:52:24,891 --> 00:52:31,481
A jste přesvědčená, že to zvládnete
za pouhých šest měsíců, co jste dostala?

725
00:52:31,982 --> 00:52:35,652
Šest měsíců mi přijde až až,
takže ano, podle mě to zvládneme.

726
00:52:36,153 --> 00:52:37,571
Slyšíte, pánové?

727
00:52:38,780 --> 00:52:39,864
Zvládnou to.

728
00:52:39,865 --> 00:52:42,324
Šest měsíců je až až.

729
00:52:42,325 --> 00:52:44,910
A vaše jednotka už je na cestě.

730
00:52:44,911 --> 00:52:49,665
Plaví se na Île-de-France,
takže nestrádají.

731
00:52:49,666 --> 00:52:51,126
Je to moc pěkná loď.

732
00:52:52,210 --> 00:52:54,504
Umí se otočit na pětníku,

733
00:52:55,005 --> 00:52:57,840
kdyby narazila na ponorku
nebo jiné nebezpečí.

734
00:52:57,841 --> 00:52:58,924
- Ano, pane.
- Jo.

735
00:52:58,925 --> 00:53:04,472
A dokáže bleskurychle manévrovat,
aby se vyhnula torpédu.

736
00:53:04,973 --> 00:53:08,434
Řekla bych,
že díky tomu a jejich doprovodu

737
00:53:08,435 --> 00:53:10,352
jim cestou určitě nic nehrozí.

738
00:53:10,353 --> 00:53:11,563
Doprovod nemají.

739
00:53:12,189 --> 00:53:18,694
A dům, kde jste měly bydlet,
bohužel nedávno vybombardovali.

740
00:53:18,695 --> 00:53:19,778
Ale nebojte.

741
00:53:19,779 --> 00:53:26,493
Osobně jsem pro vás odsouhlasil ubikaci,
se kterou určitě budete spokojená.

742
00:53:26,494 --> 00:53:27,787
Děkuji, pane.

743
00:53:29,748 --> 00:53:32,291
- Umí jednotka pochodovat?
- Ano, pane.

744
00:53:32,292 --> 00:53:35,879
Lepší pochod jste ještě
od žádné jednotky neviděl, pane.

745
00:53:38,840 --> 00:53:41,760
Vaše jednotka
bude pochodovat hned po příjezdu.

746
00:53:45,722 --> 00:53:46,806
Pojďte, Lee.

747
00:54:18,797 --> 00:54:21,299
Co ti tohle houpání připomíná?

748
00:54:23,093 --> 00:54:24,094
Tebe.

749
00:54:24,970 --> 00:54:27,514
Jak jsi mě vozil na tom zadním sedadle.

750
00:54:28,265 --> 00:54:29,891
To byla zábava.

751
00:54:31,893 --> 00:54:33,812
Věděl jsem, že to zvládneš.

752
00:54:35,105 --> 00:54:37,232
Taky jsem věděl, že mě budeš hledat.

753
00:54:38,358 --> 00:54:41,611
Když si něco usmyslíš,
umíš být pěkně odhodlaná, Leno.

754
00:54:43,905 --> 00:54:45,949
Hrozně moc mi chybíš, Abrame.

755
00:54:48,827 --> 00:54:50,662
Leno, pohni s těma ručníkama.

756
00:55:17,605 --> 00:55:18,606
Panebože!

757
00:55:24,195 --> 00:55:29,450
<i>Máme 855 žen na civilní lodi
bez vojenského doprovodu.</i>

758
00:55:29,451 --> 00:55:33,246
Křižují si to přes oceán
a on chce, aby hned pochodovaly?

759
00:55:33,788 --> 00:55:35,622
Kristepane.

760
00:55:35,623 --> 00:55:38,042
Žádala jsem je o misi, Noel.

761
00:55:38,043 --> 00:55:40,962
Asi nikdy nedostaneme šanci jim ukázat,

762
00:55:41,671 --> 00:55:42,963
že se v nás mýlí.

763
00:55:42,964 --> 00:55:47,385
Zvlášť ne něčím tak snadným,
jako je doručování pošty.

764
00:55:47,886 --> 00:55:50,179
A máme na to šest měsíců.

765
00:55:50,180 --> 00:55:52,473
To proto, že nám nevěří.

766
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
Ti běloši.

767
00:55:53,892 --> 00:55:55,392
I černoši.

768
00:55:55,393 --> 00:55:56,727
Jako Howard.

769
00:55:56,728 --> 00:55:58,520
Nemluv o něm, prosím tě.

770
00:55:58,521 --> 00:56:02,107
- Chci na něj zapomenout.
- Vůbec o něm nemluv, holka.

771
00:56:02,108 --> 00:56:06,196
Byl ta největší blbost,
co jsem kdy v životě udělala.

772
00:56:07,447 --> 00:56:09,074
Jaký na nás asi byl pohled,

773
00:56:09,741 --> 00:56:14,995
když jsme se vyplížily z kasáren,
abychom ho v kině načapaly s...

774
00:56:14,996 --> 00:56:18,708
S Normou Jean. Tvou úhlavní nepřítelkyní.

775
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
Byla to děsná coura.

776
00:56:23,755 --> 00:56:28,718
Strašně jsi pěnila, když jsi ho uviděla.
A vzadu ve vlasech jsi ještě měla natáčku.

777
00:56:29,677 --> 00:56:31,012
Ty jo...

778
00:56:35,183 --> 00:56:39,979
Charity, je ti jasné, že ti generálové
měli nějaký důvod, proč se tak smáli?

779
00:56:40,563 --> 00:56:42,356
Odhalil nám svůj plán.

780
00:56:42,357 --> 00:56:45,402
A šest měsíců mělo vypadat,
že nám dal hodně času.

781
00:56:47,654 --> 00:56:49,406
- Jo.
- Noel.

782
00:56:52,409 --> 00:56:54,661
Kde že ta pošta vlastně je?

783
00:57:00,041 --> 00:57:01,501
Dobrý večer, vojáci.

784
00:57:02,001 --> 00:57:03,086
Přejete si, madam?

785
00:57:09,300 --> 00:57:10,760
Zasalutujete nám.

786
00:57:12,846 --> 00:57:13,972
Promiňte, madam.

787
00:57:15,723 --> 00:57:17,308
Tak kde jsou ty dopisy?

788
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
Některé jsou tady.

789
00:57:22,397 --> 00:57:23,731
Tak už otevřete dveře.

790
00:57:36,244 --> 00:57:39,789
Chcete se podívat do všech hangárů?
Všechny jsou takhle plné.

791
00:57:40,373 --> 00:57:41,833
Kolik jich je?

792
00:57:43,126 --> 00:57:44,127
Tyhle všechny.

793
00:57:49,048 --> 00:57:50,216
Bože můj.

794
00:57:52,177 --> 00:57:58,516
{\an8}GLASGOW, SKOTSKO, ÚNOR 1945

795
00:58:08,276 --> 00:58:09,736
Vycvičilas je dobře.

796
00:58:11,613 --> 00:58:12,906
Nastoupit!

797
00:58:21,164 --> 00:58:23,291
Prapore 6888!

798
00:58:24,834 --> 00:58:26,836
Napravo vyrovnat!

799
00:58:32,217 --> 00:58:33,885
Připravit!

800
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
Vpřed vyrovnat!

801
00:58:39,724 --> 00:58:41,601
Připravit!

802
00:58:45,313 --> 00:58:48,483
Vím, že za sebou máte náročnou cestu.

803
00:58:51,027 --> 00:58:52,654
A vím, že je vám zima.

804
00:58:54,239 --> 00:58:56,491
Pravdou je, že tady zima bude.

805
00:58:59,369 --> 00:59:01,787
Ale to všechno teď musíme pustit z hlavy,

806
00:59:01,788 --> 00:59:08,086
protože generál Halt nám rozkázal,
že dneska musíme pochodovat.

807
00:59:09,796 --> 00:59:11,256
Hned teď.

808
00:59:14,259 --> 00:59:16,176
A my to splníme.

809
00:59:16,177 --> 00:59:17,512
Kapitánko!

810
00:59:32,402 --> 00:59:35,321
Pochodem v chod!

811
01:00:34,547 --> 01:00:36,549
Jednotko, zastavit stát!

812
01:00:42,472 --> 01:00:45,350
Prapore, vpravo hleď!

813
01:00:46,476 --> 01:00:48,061
Zasalutovat!

814
01:00:53,775 --> 01:00:55,193
Připravit!

815
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
Prapore, pochodem v chod!

816
01:01:42,281 --> 01:01:47,578
Tahle pošta tady leží
už přes deset měsíců.

817
01:01:49,288 --> 01:01:52,041
A nejen v tomhle hangáru.

818
01:01:52,667 --> 01:01:54,209
Ve všech.

819
01:01:54,210 --> 01:01:57,797
Každý hangár je tady plný pošty.

820
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
Vojáci bojující v téhle válce
nedostávají zprávy od svých blízkých.

821
01:02:03,886 --> 01:02:06,597
A jejich blízcí
nedostávají zprávy od nich.

822
01:02:08,599 --> 01:02:12,060
Ministerstvu války chodí tisíce stížností

823
01:02:12,061 --> 01:02:15,397
a morálka našich vojáků je na bodě mrazu.

824
01:02:15,398 --> 01:02:19,444
A když budou mít naši vojáci
špatnou morálku, budou špatně bojovat.

825
01:02:20,820 --> 01:02:26,659
Dámy, náš rozkaz je doručit naději,

826
01:02:27,243 --> 01:02:28,870
spojení se světem

827
01:02:29,704 --> 01:02:31,497
a balíčky s jídlem

828
01:02:32,081 --> 01:02:35,959
našim vyčerpaným vojákům na frontě.

829
01:02:35,960 --> 01:02:40,131
A dát jejich rodinám doma vědět,
jestli jsou v pořádku.

830
01:02:41,716 --> 01:02:42,717
Nebo...

831
01:02:44,177 --> 01:02:46,554
Nebo jestli padli v boji.

832
01:02:49,098 --> 01:02:51,434
Bylo mi řečeno,

833
01:02:52,143 --> 01:02:56,647
že o vyřešení tohoto problému
už se někteří pokoušeli.

834
01:02:58,524 --> 01:03:00,109
Ale nedokázali to.

835
01:03:02,153 --> 01:03:03,488
A proto poslali nás.

836
01:03:04,071 --> 01:03:08,367
Ale nenechte se mýlit, dámy.

837
01:03:09,619 --> 01:03:13,705
Neposlali nás sem,
protože by nám věřili.

838
01:03:13,706 --> 01:03:18,294
Jsme tady,
protože jsou přesvědčení, že selžeme.

839
01:03:19,295 --> 01:03:23,757
Vyměřili nám na to pouhých šest měsíců.

840
01:03:23,758 --> 01:03:29,972
Původně jsem myslela, že je to dost.
Než mi došlo, jak je ten problém rozsáhlý.

841
01:03:30,473 --> 01:03:34,392
Když nechodí pošta, je špatná morálka.

842
01:03:34,393 --> 01:03:36,437
Přes to všechno

843
01:03:38,689 --> 01:03:42,693
je tohle naše mise.

844
01:03:43,986 --> 01:03:46,197
A my v ní neselžeme.

845
01:03:46,823 --> 01:03:49,574
<i>Naši misi splníme takto.</i>

846
01:03:49,575 --> 01:03:51,868
<i>Řidičky budou jezdit sem do hangáru.</i>

847
01:03:51,869 --> 01:03:55,956
<i>Poštu naloží na náklaďáky
podle armádního čísla.</i>

848
01:03:55,957 --> 01:04:00,919
<i>Pak ji doručí na naši základnu,
což je Škola krále Eduarda.</i>

849
01:04:00,920 --> 01:04:04,047
<i>Rovnou vám povím,
že stížnosti jsou zbytečné,</i>

850
01:04:04,048 --> 01:04:06,591
<i>protože o těch krysách vím.</i>

851
01:04:06,592 --> 01:04:09,637
<i>Vím, že je tam zima, není tam vytápění.</i>

852
01:04:10,221 --> 01:04:15,852
<i>Ale taky vím, že jsme ve válce,
a to si člověk musí vystačit s tím, co má.</i>

853
01:04:18,145 --> 01:04:21,649
Vytvořit domov z barabizny
pro nás není nic neobvyklého.

854
01:04:22,275 --> 01:04:24,818
Většina našich matek to udělala taky.

855
01:04:24,819 --> 01:04:29,615
Takže začneme vytvářet systém,
jak všechnu tu poštu odbavit.

856
01:04:31,117 --> 01:04:32,994
A dělat to budeme právě tady.

857
01:05:28,007 --> 01:05:31,009
Když budete řídit,
nesmíte nikdy sjet z téhle trasy.

858
01:05:31,010 --> 01:05:33,095
Tohle je vaše trasa na letiště.

859
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
MAJORKA C. E. ADAMSOVÁ

860
01:06:04,543 --> 01:06:07,253
„Dává se na vědomí,
že majorka Charity Adamsová

861
01:06:07,254 --> 01:06:10,298
má plné velení nad praporem 6888.“

862
01:06:10,299 --> 01:06:11,633
Už ti došly rozkazy?

863
01:06:11,634 --> 01:06:14,177
Ne, došla mi trpělivost.

864
01:06:14,178 --> 01:06:17,389
Nechtěli mi dát rozkazy,
protože chtějí vyvolat chaos.

865
01:06:17,390 --> 01:06:20,892
Nebudu čekat na jejich zprávu o velení.
Oznámím to já jim.

866
01:06:20,893 --> 01:06:22,477
Napsala jsem to sama.

867
01:06:22,478 --> 01:06:23,896
Odeslat, kapitánko.

868
01:06:25,064 --> 01:06:26,023
Ano, madam.

869
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
NEPLÝTVEJTE JÍDLEM

870
01:06:45,001 --> 01:06:45,834
10 500 PYTLŮ

871
01:06:45,835 --> 01:06:49,546
204 000 DENNĚ

872
01:06:49,547 --> 01:06:51,507
855 VOJAČEK

873
01:06:56,637 --> 01:06:58,055
Vstávat!

874
01:06:58,931 --> 01:07:00,016
Honem!

875
01:07:04,812 --> 01:07:08,899
Víš, že ještě pořád říkáš to jméno,
co už nesmím nikdy vyslovovat?

876
01:07:14,488 --> 01:07:17,867
Vím, že to některým z vás připadá nemožné,

877
01:07:19,160 --> 01:07:22,455
ale existuje jenom jeden způsob,
jak sníst slona.

878
01:07:23,497 --> 01:07:26,834
A to sousto po soustu.

879
01:07:53,778 --> 01:07:56,196
Leno, víš, že nemusíš číst všechna jména?

880
01:07:56,197 --> 01:07:59,200
Dívej se na čísla.
Tak se nejlíp zorientuješ.

881
01:08:13,756 --> 01:08:14,757
Hej!

882
01:08:15,966 --> 01:08:17,635
To se nedělá!

883
01:08:21,847 --> 01:08:25,226
Nemůžeš je tam jen tak zahodit.

884
01:08:26,268 --> 01:08:28,229
Ti lidé umřeli!

885
01:08:30,064 --> 01:08:32,650
Zaslouží si trochu úcty.

886
01:08:47,623 --> 01:08:49,666
Promiňte, majorko Adamsová.

887
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
Mohla bych si prosím odskočit?

888
01:08:53,671 --> 01:08:54,672
Ano.

889
01:08:58,175 --> 01:09:00,344
Zpátky do práce, dámy.

890
01:09:06,267 --> 01:09:08,644
Já říkala, že je to blázen.

891
01:09:09,186 --> 01:09:12,565
Celou dobu je tichá jako myška,
a najednou začne ječet?

892
01:09:13,065 --> 01:09:15,317
Na Johnnie Mae si hubu otvírat nebude.

893
01:09:15,901 --> 01:09:16,986
Víš co?

894
01:09:17,862 --> 01:09:19,613
Nějak potřebuju na záchod.

895
01:09:24,910 --> 01:09:26,703
Tak to budete mít průšvih.

896
01:09:26,704 --> 01:09:29,248
Já za tou magorkou na záchod nejdu.

897
01:09:41,802 --> 01:09:42,636
Leno?

898
01:09:43,137 --> 01:09:44,138
Nic mi není.

899
01:09:44,763 --> 01:09:46,557
Mně to tak nepřijde.

900
01:09:47,141 --> 01:09:48,601
Otři si slzy.

901
01:09:52,897 --> 01:09:54,190
Potřebuju čůrat.

902
01:09:55,232 --> 01:09:56,567
Určitě jsi v pořádku?

903
01:09:57,151 --> 01:10:01,613
Ne. Jde o toho chlapa. Co provedl?
Zlomil ti srdce jako mně můj starej?

904
01:10:01,614 --> 01:10:03,199
Dáš už pokoj?

905
01:10:04,825 --> 01:10:06,327
Umřel.

906
01:10:11,665 --> 01:10:12,875
Oni ho...

907
01:10:14,877 --> 01:10:16,295
sestřelili.

908
01:10:17,379 --> 01:10:19,506
Krátce po tom, co sem dorazil.

909
01:10:24,261 --> 01:10:25,804
Byl to voják.

910
01:10:29,266 --> 01:10:32,519
A požádal mě, abych na něj doma počkala.

911
01:10:36,523 --> 01:10:37,858
To je mi moc líto.

912
01:10:38,984 --> 01:10:43,072
Bože, připadám si rozbitá
a už to nikdo nespraví.

913
01:10:45,241 --> 01:10:49,119
Slíbil mi, že mi bude psát,

914
01:10:49,954 --> 01:10:52,331
ale nikdy mi nic nepřišlo.

915
01:10:54,250 --> 01:10:55,709
Vím, že mi psal.

916
01:11:00,047 --> 01:11:03,717
A říkám si, jestli ty jeho dopisy
nejsou v jednom z těch pytlů.

917
01:11:04,802 --> 01:11:08,222
Ale netušila jsem, že budeme dělat tohle.

918
01:11:14,937 --> 01:11:17,481
Je mi to moc líto, Leno.

919
01:11:17,982 --> 01:11:20,192
Chci vám všem poděkovat.

920
01:11:22,528 --> 01:11:25,864
Vím, že jste to nevěděly, ale děkuju,

921
01:11:27,283 --> 01:11:29,201
že mi pomáháte to překonat.

922
01:11:29,702 --> 01:11:31,077
Zlato, poslouchej.

923
01:11:31,078 --> 01:11:34,999
Jestli tady nějaký jeho dopis je,
tak ho najdeme.

924
01:11:39,086 --> 01:11:42,131
Všechny budeme hledat
cokoli s tvým jménem.

925
01:11:43,882 --> 01:11:47,093
Není možný v takový hromadě... Pardon...

926
01:11:47,094 --> 01:11:49,471
To jste všechny potřebovaly na záchod?

927
01:11:49,972 --> 01:11:51,598
Promiňte, majorko Adamsová.

928
01:11:54,643 --> 01:11:55,686
Ty ne.

929
01:11:59,398 --> 01:12:00,441
Já vím...

930
01:12:03,360 --> 01:12:05,195
že mě nemáte ráda,

931
01:12:07,364 --> 01:12:09,325
protože jsem ostudou jednotky.

932
01:12:12,161 --> 01:12:13,579
Ale slibuju vám,

933
01:12:15,706 --> 01:12:17,916
že tady budu tvrdě dřít.

934
01:12:21,962 --> 01:12:24,173
Protože vím, co ty rodiny prožívají.

935
01:12:25,174 --> 01:12:27,426
Není nic horšího, než když nic nevíte.

936
01:12:29,219 --> 01:12:31,846
- To se pleteš.
- Vážně slibuju, že...

937
01:12:31,847 --> 01:12:33,724
V tom, že tě nemám ráda.

938
01:12:36,477 --> 01:12:37,561
Mám tě ráda.

939
01:12:38,604 --> 01:12:40,022
A vážím si tě.

940
01:12:41,065 --> 01:12:42,691
Je pravda, že na začátku

941
01:12:43,609 --> 01:12:45,444
jsi mi dělala starosti.

942
01:12:45,986 --> 01:12:48,071
Říkala jsem si, jestli to zvládneš.

943
01:12:48,072 --> 01:12:50,573
Ale když už to vypadalo, že tě to zlomí,

944
01:12:50,574 --> 01:12:53,660
něco se v tobě probudilo
a pomohlo ti to jít dál.

945
01:12:55,454 --> 01:12:57,623
A teď už vím, co to bylo.

946
01:12:59,666 --> 01:13:03,003
Leno, jsi vojačka.

947
01:13:06,673 --> 01:13:08,258
Poslyš, vojínko,

948
01:13:09,134 --> 01:13:12,136
každý rozkaz,
co jsem v armádě dostala, beru vážně.

949
01:13:12,137 --> 01:13:15,431
A to včetně tohohle, ale něco ti přiznám.

950
01:13:15,432 --> 01:13:20,229
Nejdřív mě urazilo,
že nám svěřili jenom poštu.

951
01:13:22,606 --> 01:13:25,526
Ale teď už to chápu.

952
01:13:28,695 --> 01:13:34,367
Věděla jsem, že pro naše vojáky
i jejich rodiny je to důležité,

953
01:13:34,368 --> 01:13:38,956
ale ještě nikdy
jsem plně nepochopila, co cítí,

954
01:13:40,457 --> 01:13:42,835
dokud ses dneska takhle neotevřela.

955
01:13:47,714 --> 01:13:48,549
Děkuju ti.

956
01:13:52,261 --> 01:13:54,388
- A teď zas do práce.
- Ano, majorko.

957
01:14:03,355 --> 01:14:07,108
„Z našeho šestiměsíčního limitu
už uplynuly dva měsíce.

958
01:14:07,109 --> 01:14:10,653
Majorko Adamsová,
nemusím připomínat, jak je to důležité.

959
01:14:10,654 --> 01:14:13,490
Na vás a ty ženy hodně lidí spoléhá.

960
01:14:13,991 --> 01:14:17,618
Já osobně vím, že na to máte, ale takhle...“

961
01:14:17,619 --> 01:14:19,620
A tohle je velkými písmeny.

962
01:14:19,621 --> 01:14:20,621
„...to nejde.

963
01:14:20,622 --> 01:14:25,084
Generálu Haltovi udělalo velkou radost,
že všechny dopisy za poslední týdny

964
01:14:25,085 --> 01:14:27,629
se vrátily jako nedoručitelné.“

965
01:14:30,090 --> 01:14:34,302
„Každý den do Bílého domu posílá telegramy
o tom, jak se vám práce daří.

966
01:14:34,303 --> 01:14:36,012
Nebo spíš nedaří.“

967
01:14:36,013 --> 01:14:37,346
Krucinál.

968
01:14:37,347 --> 01:14:39,765
No jistě, ten generál Halt.

969
01:14:39,766 --> 01:14:42,977
Odeslaly jsme 57 000 zásilek.

970
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
Jo a všechny jsou nedoručitelné.

971
01:14:46,857 --> 01:14:50,818
Ale Charity,
vojáci se v bitvách často přemísťují.

972
01:14:50,819 --> 01:14:53,280
Že by nám dali špatné lokalizační karty?

973
01:14:54,281 --> 01:14:56,575
Pomáhat nám rozhodně nechtějí.

974
01:15:00,078 --> 01:15:03,498
Aspoň jednou bych chtěla mít
stejné podmínky jako ostatní.

975
01:15:03,499 --> 01:15:04,874
Aby to bylo fér.

976
01:15:04,875 --> 01:15:08,169
Bez klacků pod nohama od bělochů.
Chci toho snad moc?

977
01:15:08,170 --> 01:15:09,838
Ne, nechceš.

978
01:15:11,131 --> 01:15:14,592
Ale obě víme, že se to hned tak nezmění.

979
01:15:14,593 --> 01:15:17,637
Ale tohle k té změně přispěje.

980
01:15:17,638 --> 01:15:19,639
Vidělas i tu poslední větu?

981
01:15:19,640 --> 01:15:24,686
„Bohužel vám také musím oznámit, že chce,
ať o víkendech hostíte černošské vojáky.“

982
01:15:26,855 --> 01:15:28,774
Vypadám snad jako hostitelka?

983
01:15:29,816 --> 01:15:33,320
ŽENSKÝ ARMÁDNÍ SBOR VÁS VÍTÁ

984
01:16:39,970 --> 01:16:41,345
No teda, jak to dokáže?

985
01:16:41,346 --> 01:16:43,848
V Harlemu byla tanečnicí u Whitney Lenny.

986
01:16:43,849 --> 01:16:45,100
Ta teda válí.

987
01:16:54,276 --> 01:16:55,569
To je ono!

988
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
Bože, taky si musím trochu užít.

989
01:17:07,789 --> 01:17:08,624
Johnnie Mae!

990
01:17:20,719 --> 01:17:23,513
- Ta je nenapravitelná.
- Je sebevědomá.

991
01:17:24,014 --> 01:17:27,058
Já bych řekla střelená. Ty jo, mám dost.

992
01:17:27,059 --> 01:17:28,559
Šlo ti to úžasně.

993
01:17:28,560 --> 01:17:29,894
- Paráda.
- Děkuju.

994
01:17:29,895 --> 01:17:31,480
Pojďte, chci se napít.

995
01:17:32,064 --> 01:17:35,024
- Pojď, Leno.
- Ale já ještě nikdy nepila.

996
01:17:35,025 --> 01:17:38,527
Já taky ne. A nejsem tady,
abych přišla o důstojnost.

997
01:17:38,528 --> 01:17:40,154
Je to nápoj ďábla.

998
01:17:40,155 --> 01:17:43,324
Vypadá to,
že dneska si ten nápoj dáme všechny.

999
01:17:43,325 --> 01:17:44,451
Bude to sranda.

1000
01:17:56,838 --> 01:17:59,173
- Donesu ti skleničku.
- To bych neměla.

1001
01:17:59,174 --> 01:18:02,928
Ale no tak, musíš si dát oraz.
Nemůžeš celý den trčet v kanclu.

1002
01:18:04,346 --> 01:18:05,972
Tamhle jsou vojáci.

1003
01:18:06,473 --> 01:18:08,057
Ale já mám vyšší hodnost.

1004
01:18:08,058 --> 01:18:10,686
Ne tak docela. Koukáš špatným směrem.

1005
01:18:12,104 --> 01:18:14,981
No tak. Je to podplukovník.

1006
01:18:17,901 --> 01:18:19,069
- Ahoj.
- Ahoj.

1007
01:18:20,821 --> 01:18:21,822
Ahoj.

1008
01:18:23,198 --> 01:18:25,075
Nevypadáš ze mě překvapeně.

1009
01:18:27,327 --> 01:18:28,328
Ani ne.

1010
01:18:29,496 --> 01:18:35,293
No, když jsem se o tom večírku doslechl,
musel jsem se jít podívat na svou milou.

1011
01:18:36,378 --> 01:18:38,171
Není to spíš tvoje žena doma?

1012
01:18:40,382 --> 01:18:41,383
Neudělal jsem to.

1013
01:18:42,217 --> 01:18:43,844
Cos neudělal?

1014
01:18:44,469 --> 01:18:45,803
Nevzal jsem si ji.

1015
01:18:45,804 --> 01:18:46,888
Proč ne?

1016
01:18:48,181 --> 01:18:49,433
Kvůli tobě.

1017
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
Na tohle ti neskočím.

1018
01:18:52,978 --> 01:18:56,523
Proč myslíš, že se snažím,
abys na něco skočila?

1019
01:19:00,610 --> 01:19:02,028
Smím prosit?

1020
01:19:35,812 --> 01:19:37,105
Tuhle píseň zbožňuju.

1021
01:19:39,274 --> 01:19:43,444
<i>To tys mě okouzlila,</i>

1022
01:19:43,445 --> 01:19:45,863
<i>já si to nepřál.</i>

1023
01:19:45,864 --> 01:19:47,281
<i>Já si to nepřál.</i>

1024
01:19:47,282 --> 01:19:48,324
Zpíváš strašně.

1025
01:19:48,325 --> 01:19:49,366
<i>To tys mě...</i>

1026
01:19:49,367 --> 01:19:50,452
<i>...pobláznila...</i>

1027
01:20:16,269 --> 01:20:17,854
Něčím jsem tě urazil?

1028
01:20:19,231 --> 01:20:20,690
Ne, já...

1029
01:20:22,317 --> 01:20:23,318
Já prostě...

1030
01:20:27,197 --> 01:20:30,408
Tak dobře. Řekni mi, co se děje s tebou,

1031
01:20:31,326 --> 01:20:33,620
a já ti řeknu, co se děje se mnou.

1032
01:20:36,540 --> 01:20:39,626
Věci, co jsem tady viděl,

1033
01:20:40,585 --> 01:20:42,128
mnou strašně otřásly.

1034
01:20:43,004 --> 01:20:44,965
Tys byl na frontě?

1035
01:20:45,841 --> 01:20:47,342
Vozil jsem tam zásoby.

1036
01:20:49,761 --> 01:20:51,221
Jak moc je to zlé?

1037
01:20:55,475 --> 01:20:56,852
Je to nepředstavitelné.

1038
01:20:59,771 --> 01:21:01,648
Ale když jsem tě dneska uviděl...

1039
01:21:03,984 --> 01:21:05,819
Jsi balzám na zraněnou duši.

1040
01:21:07,112 --> 01:21:08,697
Vím, že se neznáme.

1041
01:21:10,282 --> 01:21:11,867
Ale chtěl bych tě poznat.

1042
01:21:13,285 --> 01:21:14,995
A chci, abys poznala ty mě.

1043
01:21:17,414 --> 01:21:18,415
To mě mrzí.

1044
01:21:20,792 --> 01:21:23,753
A i když bych tě poznala moc ráda...

1045
01:21:27,215 --> 01:21:31,928
mám v hlavě i srdci pořád ještě zmatek
kvůli někomu, o koho jsem přišla.

1046
01:21:33,889 --> 01:21:34,890
Takže...

1047
01:21:37,601 --> 01:21:40,312
asi nemám nic, co bych ti mohla nabídnout.

1048
01:21:50,780 --> 01:21:52,574
Můžeš mi nabídnout přátelství.

1049
01:21:54,409 --> 01:21:55,535
To dokážu.

1050
01:21:58,496 --> 01:22:00,498
Přátelství je tady rozhodně třeba.

1051
01:22:04,044 --> 01:22:05,712
Mrzí mě, že jsi smutný.

1052
01:22:10,008 --> 01:22:11,635
A mě mrzí, co se ti stalo.

1053
01:22:17,057 --> 01:22:18,475
Není ti tady zima?

1054
01:22:19,184 --> 01:22:20,727
Jo, je tady chladno.

1055
01:22:21,353 --> 01:22:22,354
Tak pojď.

1056
01:22:30,612 --> 01:22:31,655
Pardon.

1057
01:22:32,238 --> 01:22:33,155
Ano?

1058
01:22:33,156 --> 01:22:36,158
- Jsem Clemens. Mám být váš kaplan.
- Můj co?

1059
01:22:36,159 --> 01:22:39,245
Kaplan. Mám vám tady pomáhat.

1060
01:22:47,587 --> 01:22:49,089
Pozor!

1061
01:22:52,133 --> 01:22:53,258
Adamsová!

1062
01:22:53,259 --> 01:22:55,220
Ano, pane. Stalo se něco?

1063
01:22:55,887 --> 01:22:58,806
Jedna z vašich holek má iniciály JMB.

1064
01:22:58,807 --> 01:23:02,226
A ta osoba vrátila odesilateli
velice důležitý dopis,

1065
01:23:02,227 --> 01:23:03,687
který mi přišel až teď.

1066
01:23:04,187 --> 01:23:06,730
Jméno příjemce na obálce není čitelné.

1067
01:23:06,731 --> 01:23:09,901
Svoje armádní číslo
tam vidím naprosto jasně. Co vy?

1068
01:23:12,445 --> 01:23:14,781
Možná čísla číst neumíte.

1069
01:23:15,699 --> 01:23:16,783
Fakt smůla.

1070
01:23:18,284 --> 01:23:21,996
Zeptám se vás naposledy. Kdo je JMB?

1071
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
To budu já, pane.

1072
01:23:28,753 --> 01:23:29,754
Ty?

1073
01:23:32,549 --> 01:23:34,968
Sakra, holka? Jsi blbá?

1074
01:23:36,261 --> 01:23:39,013
Ne, pane, to nejsem.

1075
01:23:39,014 --> 01:23:42,183
Tak proč jsi ten dopis
po takový době poslala zpátky?

1076
01:23:43,101 --> 01:23:44,435
To musíš bejt blbá.

1077
01:23:44,436 --> 01:23:46,896
Všechny jste blbý!

1078
01:23:48,940 --> 01:23:51,985
Nedokážeš poslat jeden dopis adresátovi?

1079
01:23:53,028 --> 01:23:54,069
Umíš vůbec číst?

1080
01:23:54,070 --> 01:23:55,863
Ano, pane, to umíme.

1081
01:23:55,864 --> 01:23:57,197
Mluvím s tou holkou.

1082
01:23:57,198 --> 01:23:59,408
Ale já jsem její velitelka, takže...

1083
01:23:59,409 --> 01:24:01,036
Sklapněte, Adamsová!

1084
01:24:02,662 --> 01:24:05,248
Slyšíš mě? Tak odpověz!

1085
01:24:07,333 --> 01:24:08,793
Ano, pane!

1086
01:24:09,961 --> 01:24:12,088
Slyším vás.

1087
01:24:17,594 --> 01:24:20,805
Jste tady už dva měsíce,
a neudělaly jste vůbec nic.

1088
01:24:21,306 --> 01:24:23,807
Co tady sakra vůbec vyvádíte?

1089
01:24:23,808 --> 01:24:28,353
Jdu rovnou za generálem Haltem a řeknu mu,
aby tenhle cirkus hnedka zrušil.

1090
01:24:28,354 --> 01:24:32,400
Je to směšný. Naprostá ztráta času.
Kam na takový lidi choděj?

1091
01:24:38,364 --> 01:24:39,449
Pohov.

1092
01:24:41,326 --> 01:24:42,911
Zpátky do práce, dámy.

1093
01:24:43,411 --> 01:24:44,913
Počkat, počkat!

1094
01:24:48,541 --> 01:24:51,127
Dámy, ať si říká kdo chce co chce,

1095
01:24:51,795 --> 01:24:53,796
odvádíte tady dobrou práci.

1096
01:24:53,797 --> 01:24:56,883
I v těch náročných podmínkách.

1097
01:24:58,802 --> 01:25:01,513
Ale spousta pošty se vrací odesilateli,

1098
01:25:02,222 --> 01:25:03,932
což je smutné.

1099
01:25:04,891 --> 01:25:09,561
Celý ten proces sleduji.
Dost dobře tomu všemu rozumím jako celku,

1100
01:25:09,562 --> 01:25:12,732
ale potřebuju,
abyste mi to popsaly ze svého pohledu.

1101
01:25:15,693 --> 01:25:18,195
Hej, hej!

1102
01:25:18,196 --> 01:25:19,781
Jedna po druhé.

1103
01:25:21,032 --> 01:25:22,033
Ty první.

1104
01:25:23,118 --> 01:25:26,537
Madam, posledně jsme napočítaly
přes 7 500 Robertů Smithů.

1105
01:25:26,538 --> 01:25:30,249
A každý má tolik lokalizačních karet,
že hledáme podle data.

1106
01:25:30,250 --> 01:25:31,835
A to občas nejde přečíst.

1107
01:25:32,335 --> 01:25:36,338
Nemluvě o tom, jaká je tu zima,
takže musíme pracovat v rukavicích.

1108
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
A spousta balíčků už plesniví.
Dokonce je prohryzávají krysy.

1109
01:25:40,218 --> 01:25:42,720
I jména na obálkách jsou ohryzaná.

1110
01:25:43,304 --> 01:25:45,597
Někdy zbyde jenom slovo nebo dvě.

1111
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
Musíme to luštit jako křížovku.

1112
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
Vero, ty křížovky luštíš ráda.

1113
01:25:52,063 --> 01:25:54,773
- Ano, madam.
- Mohla bys na ty obálky mrknout?

1114
01:25:54,774 --> 01:25:57,151
- A zkusit s tím pomoct?
- Provedu.

1115
01:25:57,152 --> 01:26:00,946
Dolores, ty každý víkend
v kině sleduješ zprávy z fronty.

1116
01:26:00,947 --> 01:26:04,408
Když zjistíme, odkud pošta je,
povíš nám, co se tam děje?

1117
01:26:04,409 --> 01:26:08,912
Ano. A když poznáme, kdy to odeslali,
šlo by určit, kam se vojáci přesunuli.

1118
01:26:08,913 --> 01:26:12,916
- To by nám mohlo pomoct.
- Někdy uvádějí jen přezdívky jako Bubba.

1119
01:26:12,917 --> 01:26:15,627
V takových případech ty obálky otevřete.

1120
01:26:15,628 --> 01:26:18,213
Třeba vám tam něco napoví, kdo je adresát.

1121
01:26:18,214 --> 01:26:21,300
V některých balíčkách bývá oblečení a tak.

1122
01:26:21,301 --> 01:26:23,511
V Kalifornii jsem prodávala oděvy.

1123
01:26:24,012 --> 01:26:26,972
Vyznám se v látkách.
Mohla bych s tím pomoct.

1124
01:26:26,973 --> 01:26:30,058
Madam. Já dělala poštmistrovou
v Severní Karolíně.

1125
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
Já dělala v tátově pohřebním ústavu.

1126
01:26:32,937 --> 01:26:37,065
A jak nám to má jako pomoct?
Já svou nejlepší schopnost neřekla.

1127
01:26:37,066 --> 01:26:38,151
Johnnie Mae.

1128
01:27:00,048 --> 01:27:04,886
Vím, že zažíváme chmurné období,
protože jsme přišli o skvělého muže.

1129
01:27:05,595 --> 01:27:09,265
Prezident Roosevelt byl schopným vůdcem.

1130
01:27:09,807 --> 01:27:12,310
A vedení je důležité.

1131
01:27:12,810 --> 01:27:18,023
Modlím se, aby prezident Truman
v tomto ohledu kráčel v jeho šlépějích.

1132
01:27:18,024 --> 01:27:19,901
Ale aby člověk mohl vést,

1133
01:27:20,944 --> 01:27:22,528
musí být schopný.

1134
01:27:25,949 --> 01:27:29,117
V Knize přísloví 4:14 stojí:

1135
01:27:29,118 --> 01:27:31,454
„Nevcházej na stezku svévolníků,

1136
01:27:32,413 --> 01:27:35,333
cestou zlých mužů se neubírej.“

1137
01:27:36,251 --> 01:27:39,379
No, to slovo se také může zaměnit

1138
01:27:40,296 --> 01:27:42,006
za zlé ženy.

1139
01:27:43,091 --> 01:27:46,552
Modlím se za vás a vím,
že je to pro vás těžké.

1140
01:27:47,387 --> 01:27:49,554
Na svůj úkol nemáte

1141
01:27:49,555 --> 01:27:54,393
a vede vás osoba,
která není dost schopná v očích armády

1142
01:27:54,394 --> 01:27:58,438
ani nedosahuje potřebných morálních kvalit
v očích našeho Pána.

1143
01:27:58,439 --> 01:28:04,237
Je ostudné, že v pátek
tady všechny žárovky svítí do noci,

1144
01:28:04,737 --> 01:28:09,158
ale v neděli ráno mám
nad hlavou prasklou žárovku.

1145
01:28:09,742 --> 01:28:11,786
Tak nevypadá dílo Páně.

1146
01:28:13,079 --> 01:28:16,749
Když vás vede zlo, musíte být obezřetné.

1147
01:28:17,417 --> 01:28:21,087
Budou vám unikat zásadní věci.

1148
01:28:24,841 --> 01:28:25,883
Pomodleme se.

1149
01:28:38,021 --> 01:28:39,104
Takže tam píše:

1150
01:28:39,105 --> 01:28:42,774
„Vím, že takový úkol
jste asi na mysli neměl, ale zaručuji...“

1151
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
To jsou mé věci.

1152
01:28:45,194 --> 01:28:47,029
„Vážený generále Halte,

1153
01:28:47,030 --> 01:28:50,282
ženy z praporu 6888 jsou morálně prohnilé.

1154
01:28:50,283 --> 01:28:53,618
Vede je žena plná zla,
která podporuje zhýralost

1155
01:28:53,619 --> 01:28:56,955
a ze Školy krále Eduarda
udělala nevěstinec.“

1156
01:28:56,956 --> 01:29:00,084
- To je moje.
- Ano. A to u vašich nohou také.

1157
01:29:00,668 --> 01:29:02,669
Ještě dnes odsud odjedete.

1158
01:29:02,670 --> 01:29:04,838
Poslal mě sem generál Halt.

1159
01:29:04,839 --> 01:29:07,007
I kdyby vás poslal sám Hospodin.

1160
01:29:07,008 --> 01:29:12,137
Nevím, jestli o tom víte,
ale jsem dcerou kněze.

1161
01:29:12,138 --> 01:29:15,182
Bibli znám od Genesis
až po Zjevení jako své boty.

1162
01:29:15,183 --> 01:29:19,520
Jsem věřící žena
vysokých morálních kvalit

1163
01:29:20,021 --> 01:29:23,106
a tyto ženy vedu pevnou rukou,

1164
01:29:23,107 --> 01:29:27,444
ale také s citem a pochopením,
které by kaplanovi mělo být vlastní.

1165
01:29:27,445 --> 01:29:32,449
Posměšky a podrazy od bílých mužů
v armádě snáším už pěkně dlouho.

1166
01:29:32,450 --> 01:29:35,827
Naučila jsem se
každičké pravidlo naší armády,

1167
01:29:35,828 --> 01:29:40,874
abych se mohla bránit a prorazit,
takže jestli si myslíte, že se bojím vás

1168
01:29:40,875 --> 01:29:43,960
nebo vašich dopisů,
ať už je pošlete komukoli,

1169
01:29:43,961 --> 01:29:47,882
tak to se pletete stejně
jako v té dnešní rádoby mši.

1170
01:29:49,634 --> 01:29:52,135
Tato vojačka vás odvede, kam budete chtít,

1171
01:29:52,136 --> 01:29:54,430
ale vyrazíte okamžitě.

1172
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
Má vám pomoct se zavazadly?

1173
01:30:12,657 --> 01:30:14,951
Proč vůbec posílali kaplana?

1174
01:30:16,494 --> 01:30:17,495
No...

1175
01:30:18,329 --> 01:30:21,791
Zrovna v noc, kdy jsme hostily vojáky.
Víš, o co šlo.

1176
01:30:22,959 --> 01:30:23,960
Asi to...

1177
01:30:26,379 --> 01:30:27,380
To je V-1.

1178
01:30:44,856 --> 01:30:45,857
Honem!

1179
01:30:54,490 --> 01:30:55,867
Pozor, dělejte!

1180
01:31:09,672 --> 01:31:10,715
K zemi.

1181
01:31:58,554 --> 01:32:01,015
- Majorko Adamsová?
- Copak, vojínko?

1182
01:32:02,558 --> 01:32:04,727
To jsou souřadnice pozic vojáků?

1183
01:32:06,270 --> 01:32:10,106
Ano. Ale ty bys je
detailně studovat neměla.

1184
01:32:10,107 --> 01:32:12,651
Proto je s důstojnicemi začerňujeme.

1185
01:32:12,652 --> 01:32:14,987
Nesmí se to dostat k nepříteli.

1186
01:32:21,786 --> 01:32:22,828
Je na tom

1187
01:32:24,622 --> 01:32:26,040
nakreslený symbol.

1188
01:32:29,627 --> 01:32:30,670
A...

1189
01:32:31,379 --> 01:32:33,130
Ten dopis je pár týdnů starý.

1190
01:32:34,924 --> 01:32:36,259
A v tomhle dopise

1191
01:32:37,885 --> 01:32:40,555
se píše o hlavě indiána v jejich znaku.

1192
01:32:42,306 --> 01:32:44,392
Těmihle kreslenými značkami

1193
01:32:45,017 --> 01:32:50,730
vojáci tajně dávají svým rodinám vědět,
v jaké části světa jsou.

1194
01:32:50,731 --> 01:32:56,361
Vojínko, každá z našich divizí
má 16 000 vojáků.

1195
01:32:56,362 --> 01:33:00,825
Ty jsi jich právě teď našla 48 000.

1196
01:33:02,118 --> 01:33:07,581
Dámy, kolik z vás na dopisech vidělo
ručně kreslené symboly,

1197
01:33:07,582 --> 01:33:10,500
které se podobají
divizním nášivkám vojáků?

1198
01:33:10,501 --> 01:33:11,836
Zvedněte ruce.

1199
01:33:19,885 --> 01:33:22,013
Skvělá práce, vojínko.

1200
01:33:37,028 --> 01:33:41,699
NEBEZPEČÍ
NEVYBUCHLÁ BOMBA

1201
01:33:44,201 --> 01:33:46,704
Johnnie Mae bude šílet, až to dovezeme.

1202
01:33:47,288 --> 01:33:48,581
Musí se zklidnit.

1203
01:33:52,418 --> 01:33:54,337
Na tohle nemáme čas.

1204
01:33:55,087 --> 01:33:57,172
- Vero, nesmíme sjet z trasy.
- Hej!

1205
01:33:57,173 --> 01:33:58,757
- Chceš tady trčet?
- Ne!

1206
01:33:58,758 --> 01:34:02,011
Dobře nám to teď šlape
a já do toho nehodím vidle.

1207
01:34:05,473 --> 01:34:06,723
Zastav! Ne, zastav!

1208
01:34:06,724 --> 01:34:07,725
Co?

1209
01:34:08,976 --> 01:34:12,188
Myslím, že jsme na nevybuchlé bombě.

1210
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
Určitě?

1211
01:34:16,817 --> 01:34:17,818
Panebože.

1212
01:34:23,115 --> 01:34:24,784
Co budeme dělat?

1213
01:34:27,453 --> 01:34:29,872
To, na co nás majorka Adamsová vycvičila.

1214
01:34:30,498 --> 01:34:34,627
Musíme z toho auta ven,
ale tak, jak jsme se to učily.

1215
01:34:36,462 --> 01:34:37,463
Tak jo.

1216
01:34:38,297 --> 01:34:41,217
Pomalu vystupte z auta.

1217
01:34:42,551 --> 01:34:44,470
Pomalu!

1218
01:34:50,768 --> 01:34:52,561
Jedna. Dva.

1219
01:34:54,939 --> 01:34:56,107
- Tři!
- Tři!

1220
01:35:10,705 --> 01:35:11,831
Bože můj.

1221
01:35:12,373 --> 01:35:13,374
Co je?

1222
01:35:13,958 --> 01:35:14,959
Podívej.

1223
01:35:22,591 --> 01:35:23,592
Leno.

1224
01:35:25,094 --> 01:35:26,762
Nevypadá to, že pracujete.

1225
01:35:28,097 --> 01:35:30,099
Tohle tě bude zajímat.

1226
01:35:51,495 --> 01:35:54,248
- Tak přečteš si to?
- Nech ji chvilku.

1227
01:35:56,542 --> 01:35:57,917
Dámy.

1228
01:35:57,918 --> 01:36:00,296
Chce nás vidět majorka Adamsová.

1229
01:36:01,088 --> 01:36:02,506
Stala se nehoda.

1230
01:36:22,818 --> 01:36:25,154
Takže armáda je ani nedá pohřbít?

1231
01:36:26,530 --> 01:36:28,282
Řekli mi, že ne.

1232
01:36:30,075 --> 01:36:32,077
Moc mě to mrzí, dámy.

1233
01:36:32,578 --> 01:36:36,414
Hodlám do Spojených států
poslat žádost o pomoc,

1234
01:36:36,415 --> 01:36:38,833
ale mezitím provedeme tuhle sbírku,

1235
01:36:38,834 --> 01:36:45,424
protože nedovolíme, aby byl našim vojačkám
odepřen důstojný pohřeb.

1236
01:36:53,224 --> 01:36:54,767
<i>Bože,</i>

1237
01:36:55,851 --> 01:37:00,564
<i>tenhle svět jet tak krutý.</i>

1238
01:37:02,316 --> 01:37:06,779
<i>Lidem je fuk,</i>

1239
01:37:07,279 --> 01:37:12,493
<i>jak se k tobě chovají.</i>

1240
01:37:13,160 --> 01:37:14,912
<i>Bože,</i>

1241
01:37:16,330 --> 01:37:21,252
<i>tenhle svět je tak krutý.</i>

1242
01:37:24,630 --> 01:37:30,803
VERA J. SCOTTOVÁ
VOJÍNKA ŽENSKÉHO ARMÁDNÍHO SBORU

1243
01:37:58,539 --> 01:37:59,540
Vojínko.

1244
01:38:04,003 --> 01:38:05,004
Ano, madam.

1245
01:38:06,130 --> 01:38:08,883
Leží tady hodně amerických vojáků.

1246
01:38:09,550 --> 01:38:14,346
Pokud víš, kdy zemřel
a v jaké byl jednotce, najdeš ho tu.

1247
01:38:22,187 --> 01:38:24,273
Mohl by tě odvézt zpět na základnu?

1248
01:38:26,650 --> 01:38:27,651
Ano, madam.

1249
01:38:31,071 --> 01:38:32,197
Tak už běž.

1250
01:38:45,085 --> 01:38:46,003
Ahoj.

1251
01:38:49,715 --> 01:38:51,133
Mohl bys na mě počkat?

1252
01:38:52,885 --> 01:38:53,886
Jistě.

1253
01:39:33,217 --> 01:39:36,220
ABRAM I. DAVID
19. PROSINCE 1943

1254
01:39:53,946 --> 01:39:56,573
Já věděla, že tě najdu. Věděla jsem to.

1255
01:40:29,440 --> 01:40:30,774
<i>Drahá slečno Leno,</i>

1256
01:40:32,067 --> 01:40:34,862
<i>vektor devítka, tady devítka.</i>

1257
01:40:37,197 --> 01:40:39,116
<i>Nechci, aby sis dělala obavy,</i>

1258
01:40:40,075 --> 01:40:44,663
<i>ale asi si poprvé začínám uvědomovat,
že už se domů možná nevrátím.</i>

1259
01:40:46,749 --> 01:40:49,084
<i>Vím, že jsem chtěl, abys na mě počkala.</i>

1260
01:40:49,877 --> 01:40:52,796
<i>A jak tě znám, tak budeš čekat.</i>

1261
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
<i>Ale...</i>

1262
01:40:57,634 --> 01:40:59,094
<i>pokud se nevrátím,</i>

1263
01:41:00,471 --> 01:41:03,682
<i>buď v životě tak veselá
jako tehdy na zadním sedadle.</i>

1264
01:41:05,100 --> 01:41:07,311
<i>Užívej si tu svobodu a zábavu.</i>

1265
01:41:10,105 --> 01:41:12,608
Slib mi, že prožiješ dlouhý život.

1266
01:41:13,484 --> 01:41:15,319
<i>Dost dlouhý za nás oba.</i>

1267
01:41:16,820 --> 01:41:19,948
<i>Slib mi, že se za nás oba budeš dost smát.</i>

1268
01:41:22,409 --> 01:41:26,537
<i>- Opravdu tě miluju, Leno Derriecottová.</i>
- Já tebe taky, Abrame Davide.

1269
01:41:26,538 --> 01:41:27,623
<i>A omlouvám se,</i>

1270
01:41:29,208 --> 01:41:32,503
<i>že jsem nenašel odvahu
říct ti to dřív než v ten večer.</i>

1271
01:41:35,089 --> 01:41:36,673
<i>Hledej mě v oblacích.</i>

1272
01:41:38,759 --> 01:41:39,676
<i>Navždy tvůj...</i>

1273
01:41:41,512 --> 01:41:42,513
<i>Abram.</i>

1274
01:42:41,113 --> 01:42:47,411
ŠKOLA KRÁLE EDUARDA

1275
01:43:11,059 --> 01:43:12,978
- Pohov.
- Dobré ráno, pane.

1276
01:43:15,480 --> 01:43:17,941
Generál Lee říkal, že děláte pokroky.

1277
01:43:18,525 --> 01:43:19,526
Ano, pane.

1278
01:43:20,068 --> 01:43:22,278
I když jsme teď přišly o dvě vojačky.

1279
01:43:22,279 --> 01:43:24,198
No, tak už to chodí.

1280
01:43:25,115 --> 01:43:28,035
Ohledně pokroků s poštou ale nesouhlasím.

1281
01:43:29,494 --> 01:43:32,915
Ani jedna z mých jednotek
žádný pokrok nezaznamenala.

1282
01:43:33,874 --> 01:43:38,085
To mě mrzí, pane.
Pracujeme tak rychle, jak to jen jde.

1283
01:43:38,086 --> 01:43:39,880
Evidentně ne dost rychle.

1284
01:43:46,637 --> 01:43:48,888
Tohle určitě není celý váš prapor.

1285
01:43:48,889 --> 01:43:50,014
Ne, pane.

1286
01:43:50,015 --> 01:43:53,726
Pracujeme na směny po celý den,
takže některé ženy odpočívají.

1287
01:43:53,727 --> 01:43:55,603
- Odpočívají?
- Ano, pane.

1288
01:43:55,604 --> 01:43:59,440
Přijel jsem na inspekci vaší jednotky,
ale ona tady není.

1289
01:43:59,441 --> 01:44:00,983
To vám přijde normální?

1290
01:44:00,984 --> 01:44:02,110
No, pane...

1291
01:44:26,468 --> 01:44:27,636
Salon krásy?

1292
01:44:29,763 --> 01:44:30,764
Ano, pane.

1293
01:44:32,849 --> 01:44:35,227
Za tohle se armádní peníze nevyhazujou.

1294
01:44:42,526 --> 01:44:44,319
Takže mi chcete říct,

1295
01:44:44,820 --> 01:44:47,781
že mají čas nechat si udělat vlasy,

1296
01:44:48,991 --> 01:44:53,704
ale už si nenašly čas,
aby přišly na generálovu inspekci?

1297
01:44:56,623 --> 01:44:58,416
Ne, pane, to...

1298
01:44:58,417 --> 01:45:03,964
Omlouvám se, ale tam jsou ženy,
co mají noční směnu, takže teď spí.

1299
01:45:10,220 --> 01:45:14,433
Pane, tam jsou sprchy
a dámy se zrovna sprchují.

1300
01:45:16,226 --> 01:45:17,811
- Lee.
- Ano, pane?

1301
01:45:18,312 --> 01:45:21,981
Vy jste té ženě neřekl,
že přijedu na inspekci?

1302
01:45:21,982 --> 01:45:23,066
Řekl, pane.

1303
01:45:23,984 --> 01:45:29,488
A majorka nechápe,
že inspekci můžu dělat, kdekoli chci?

1304
01:45:29,489 --> 01:45:31,533
Ano, pane. Chápe to.

1305
01:45:34,119 --> 01:45:35,537
Takhle vedete jednotku?

1306
01:45:41,001 --> 01:45:42,252
Co tamta místnost?

1307
01:45:42,836 --> 01:45:44,379
Do té jít můžu?

1308
01:45:45,297 --> 01:45:47,298
Ano, pane. Tam dovážíme poštu.

1309
01:45:47,299 --> 01:45:48,550
Tak pěkně děkuju.

1310
01:45:49,509 --> 01:45:50,510
Jistě, pane.

1311
01:45:59,353 --> 01:46:01,480
Pozor!

1312
01:46:23,460 --> 01:46:24,753
Co je to za bordel?

1313
01:46:25,253 --> 01:46:29,715
Některé zásilky krysy prohryzaly vejpůl,
takže se jejich obsah pomíchal.

1314
01:46:29,716 --> 01:46:34,554
Ale naše vojačky vymyslely,
jak je dát dohromady podle látky.

1315
01:46:53,532 --> 01:47:00,205
Tady se nám daří třídit dopisy pro vojáky,
kteří mají stejná jména i příjmení.

1316
01:47:01,206 --> 01:47:03,916
Nebylo by snazší
to dělat prostě podle čísla?

1317
01:47:03,917 --> 01:47:06,127
Ano, pane, to jsme taky zkoušely.

1318
01:47:06,128 --> 01:47:12,175
Ale někdy je tam jen přezdívka, takže to
chce trochu bádat, aby se adresát našel.

1319
01:47:16,972 --> 01:47:19,348
Vyhazujete armádní peníze i za parfémy?

1320
01:47:19,349 --> 01:47:20,474
Ne, pane.

1321
01:47:20,475 --> 01:47:24,020
Když se nám nedaří přečíst jména,
protože bývají rozmazaná...

1322
01:47:24,729 --> 01:47:27,648
Některé ženy na dopisy
dávají svůj oblíbený parfém

1323
01:47:27,649 --> 01:47:31,152
a pár našim vojačkám
se podařilo ty parfémy rozeznat.

1324
01:47:31,153 --> 01:47:32,153
Byla to dřina,

1325
01:47:32,154 --> 01:47:36,616
ale našly jsme odesilatelky podle států,
ve kterém ty parfémy vyrobili.

1326
01:47:42,789 --> 01:47:43,874
Uhni, děvče.

1327
01:47:49,880 --> 01:47:52,673
Vy ty dopisy otevíráte a čtete?

1328
01:47:52,674 --> 01:47:56,427
Jenom v případech,
kdy vojáka nelze najít, pane.

1329
01:47:56,428 --> 01:47:58,054
To si děláte srandu?

1330
01:47:59,389 --> 01:48:03,726
Fakt otevíráte
a čtete dopisy bílých vojáků?

1331
01:48:03,727 --> 01:48:07,814
Někdy je to jediný způsob,
jak zjistit, kde ten voják je.

1332
01:48:08,940 --> 01:48:10,609
Je to soukromé, majorko.

1333
01:48:12,068 --> 01:48:14,654
Přišla jste o poslední špetku rozumu?

1334
01:48:17,282 --> 01:48:21,660
Obešla jste mě a nechala pohřbít vojačky,
co kvůli vám umřely.

1335
01:48:21,661 --> 01:48:24,706
Umřely, protože jste je špatně vycvičila.

1336
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
Tak teď,

1337
01:48:28,960 --> 01:48:31,171
když prezident Roosevelt už nežije,

1338
01:48:32,422 --> 01:48:35,550
tenhle experimentík okamžitě skončí.

1339
01:48:37,802 --> 01:48:41,348
Myslím, že se s váma rozloučíme.

1340
01:48:43,475 --> 01:48:47,854
A pošlu sem bílou důstojnici,
aby vám ukázala, jak se to dělá!

1341
01:48:50,857 --> 01:48:52,734
Jen přes mou mrtvolu, pane.

1342
01:49:04,162 --> 01:49:05,413
Co jste to řekla?

1343
01:49:07,457 --> 01:49:10,377
Pane, při vší úctě,

1344
01:49:10,961 --> 01:49:14,923
můj prapor ve dne v noci pracuje
v otřesných podmínkách.

1345
01:49:15,465 --> 01:49:17,717
Většinou nefunguje vytápění.

1346
01:49:18,677 --> 01:49:23,055
Bývá tady taková zima,
že se ženy umývají vodou z helmy.

1347
01:49:23,056 --> 01:49:27,352
Chtěl jste, abychom z toho tady
udělaly kasárny bez postelí, bez pomoci.

1348
01:49:27,852 --> 01:49:30,771
Moje dámy tu obtěžují,
a když se s někým spřátelí,

1349
01:49:30,772 --> 01:49:34,316
tak se jich pak ptají,
jestli mají pod sukní ocas,

1350
01:49:34,317 --> 01:49:36,860
a to kvůli těm pomluvám, co šíří běloši.

1351
01:49:36,861 --> 01:49:40,823
Poslal jste kaplana, co se neměl modlit,
ale měl na nás donášet.

1352
01:49:40,824 --> 01:49:43,617
Přišly jsme o dvě dámy
kvůli nevybuchlé bombě.

1353
01:49:43,618 --> 01:49:46,787
A skvěle vycvičené,
což vím, protože jsem je cvičila.

1354
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
A vy jste ani nevydal rozkaz,
že mají mít řádný pohřeb.

1355
01:49:51,042 --> 01:49:55,421
Vím, že jsme ve válce, ale naše válka
začala tím, že jsme černošky.

1356
01:49:55,422 --> 01:49:58,090
Bojujeme na všech frontách.

1357
01:49:58,091 --> 01:50:03,555
Takže jak jsem řekla, pane,
jen přes mou mrtvolu, pane.

1358
01:50:45,305 --> 01:50:47,265
Postaví mě před vojenský soud.

1359
01:50:50,101 --> 01:50:52,770
Připadám si jako pokrytec.

1360
01:50:52,771 --> 01:50:57,108
Říkala jsem jim,
že se musí chovat důstojně a uctivě.

1361
01:50:59,069 --> 01:51:00,986
Nevím, co mě to popadlo.

1362
01:51:00,987 --> 01:51:02,989
To, žes měla pravdu.

1363
01:51:03,490 --> 01:51:06,659
Choval se hrubě a dělal,
že jsme tady nic nedokázaly.

1364
01:51:06,660 --> 01:51:10,246
Ale je to můj nadřízený.
Taková přece nejsem.

1365
01:51:11,122 --> 01:51:13,582
Madam, promiňte, ale máme problém.

1366
01:51:13,583 --> 01:51:15,501
Ženy přestaly pracovat.

1367
01:51:15,502 --> 01:51:16,628
Proč?

1368
01:51:17,212 --> 01:51:18,213
Netuším.

1369
01:51:22,676 --> 01:51:24,552
Zpátky do práce, dámy!

1370
01:51:27,138 --> 01:51:28,765
Tak pracujte!

1371
01:51:54,457 --> 01:51:56,543
Do práce!

1372
01:52:29,492 --> 01:52:34,455
Vím, že Roosevelt je podporoval,
ale musíte si promluvit s Trumanem.

1373
01:52:34,456 --> 01:52:36,082
Neudělaly vůbec nic.

1374
01:52:37,959 --> 01:52:39,753
Řeknete prezidentovi,

1375
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
že je to obrovská chyba.

1376
01:52:45,091 --> 01:52:48,761
A tamta Adamsová? Jo.

1377
01:52:48,762 --> 01:52:50,513
Ta půjde před vojenský soud.

1378
01:52:52,098 --> 01:52:55,560
Řekla to, Marshalle.
Řekla mi to přímo do očí.

1379
01:52:57,353 --> 01:52:59,898
A čtou dopisy bílých vojáků.

1380
01:53:03,902 --> 01:53:04,986
Momentík.

1381
01:53:06,070 --> 01:53:07,070
Co se to děje?

1382
01:53:07,071 --> 01:53:09,282
Mužstvu přišla pošta, pane.

1383
01:53:17,123 --> 01:53:19,041
- Morgan!
- Jo! Tady!

1384
01:53:19,042 --> 01:53:20,376
- Vesper!
- Ano!

1385
01:53:21,127 --> 01:53:22,377
Montgrey!

1386
01:53:22,378 --> 01:53:23,463
Carl!

1387
01:53:31,054 --> 01:53:32,055
Vincent!

1388
01:53:33,056 --> 01:53:34,057
Vaughn!

1389
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
Pošta!

1390
01:53:48,488 --> 01:53:49,489
Malone!

1391
01:53:50,073 --> 01:53:51,199
Nielson!

1392
01:53:51,741 --> 01:53:52,825
Je to tady!

1393
01:53:52,826 --> 01:53:53,910
Viranelli!

1394
01:53:54,702 --> 01:53:55,829
Alexander!

1395
01:53:56,830 --> 01:53:57,872
Vincent!

1396
01:53:59,123 --> 01:54:00,250
Montgrey!

1397
01:54:01,376 --> 01:54:02,835
- Frank!
- Ano, tady!

1398
01:54:02,836 --> 01:54:04,127
Pro Troutmana.

1399
01:54:04,128 --> 01:54:05,630
- Troutman!
- Jo!

1400
01:54:20,019 --> 01:54:21,020
Tady máte.

1401
01:54:40,164 --> 01:54:41,165
Miláčku!

1402
01:54:53,845 --> 01:54:56,763
ČERNOŠSKÝ ŽENSKÝ ARMÁDNÍ SBOR
ZACHRAŇUJE MORÁLKU

1403
01:54:56,764 --> 01:54:59,392
„Zažil jsem ten nejlepší den.“

1404
01:55:20,288 --> 01:55:21,289
Hej!

1405
01:55:24,959 --> 01:55:27,378
Madam, vy jste z praporu 6888?

1406
01:55:30,340 --> 01:55:31,758
Ano, jsme.

1407
01:55:33,009 --> 01:55:34,552
To je prapor 6888!

1408
01:56:07,251 --> 01:56:09,003
Pohov, vojáci.

1409
01:56:29,941 --> 01:56:33,944
<i>„Poštovní prapor 6888</i>

1410
01:56:33,945 --> 01:56:37,698
<i>byl jediným praporem složeným
výhradně z černošských žen</i>

1411
01:56:37,699 --> 01:56:41,285
<i>v Evropě během druhé světové války.</i>

1412
01:56:41,828 --> 01:56:44,037
<i>Po odbavení nahromaděné pošty</i>

1413
01:56:44,038 --> 01:56:48,959
<i>čítající více než
17 milionů dopisů a balíčků za 90 dnů</i>

1414
01:56:48,960 --> 01:56:52,587
jsme svým výkonem udělaly
na vedení takový dojem,

1415
01:56:52,588 --> 01:56:55,257
že nás poslali do Rouenu ve Francii,

1416
01:56:55,258 --> 01:56:58,427
{\an8}kde jsme odbavily další kupu pošty
v rekordním čase.“

1417
01:56:58,428 --> 01:56:59,720
{\an8}SKUTEČNÁ LENA
100 LET

1418
01:56:59,721 --> 01:57:02,973
{\an8}„Stálo nás to hodně dřiny a hodně slz.

1419
01:57:02,974 --> 01:57:05,851
Nikdo nám za naši službu nepoděkoval

1420
01:57:05,852 --> 01:57:09,147
ani nás nevzali do průvodu
při vítání vojáků.

1421
01:57:09,772 --> 01:57:15,403
Za naši tvrdou práci a obětavou službu
jsme nedošly uznání.

1422
01:57:15,903 --> 01:57:18,156
V Evropě se k nám lidé chovali líp

1423
01:57:19,198 --> 01:57:22,994
než zpátky doma ve Spojených státech.

1424
01:57:23,578 --> 01:57:25,579
{\an8}Tedy až doteď.

1425
01:57:25,580 --> 01:57:29,417
{\an8}Lidé začali projevovat uznání
za naše činy.

1426
01:57:29,917 --> 01:57:34,589
{\an8}Dokonce jsme za svou službu
obdržely zlatou medaili Kongresu.

1427
01:57:35,715 --> 01:57:37,508
{\an8}To je něco, že?“

1428
01:57:38,092 --> 01:57:40,720
{\an8}VOJÍNKA ROMAY C. JOHNSON DAVISOVÁ
(NAR. 1919)

1429
01:57:41,220 --> 01:57:45,099
{\an8}MAJORKA FANNIE GRIFFIN MCCLENDONOVÁ
(NAR. 1920)

1430
01:57:45,558 --> 01:57:47,685
<i>Bože, těch vzpomínek.</i>

1431
01:57:49,520 --> 01:57:53,566
A ano, po návratu domů
jsem si Hugha vzala.

1432
01:58:04,452 --> 01:58:08,246
{\an8}Poštovní prapor 6888
byl jedinou černošskou jednotkou

1433
01:58:08,247 --> 01:58:10,123
{\an8}Ženského armádního sboru,

1434
01:58:10,124 --> 01:58:13,293
{\an8}která za druhé světové války
sloužila v Evropě.

1435
01:58:13,294 --> 01:58:17,547
DOBOVÉ ZÁBĚRY
Z PŘÍJEZDU PRAPORU 6888 DO EVROPY

1436
01:58:17,548 --> 01:58:22,219
{\an8}Do Evropy dorazily těsně před koncem války
a dostaly nesplnitelný úkol

1437
01:58:22,220 --> 01:58:25,640
{\an8}doručit 17 milionů dopisů a balíčků
za šest měsíců.

1438
01:58:27,850 --> 01:58:32,313
{\an8}Dokázaly to za méně než 90 dnů.

1439
01:58:35,441 --> 01:58:39,444
{\an8}Prapor 6888 vojákům přinesl
spojení se světem,

1440
01:58:39,445 --> 01:58:42,573
{\an8}důležité zlepšení morálky a naději.

1441
01:58:45,159 --> 01:58:47,619
<i>A teď přejdeme do 20. století,</i>

1442
01:58:47,620 --> 01:58:51,540
<i>kdy se ženy staly plnohodnotnými členkami
armády Spojených států.</i>

1443
01:58:51,541 --> 01:58:53,626
<i>Dnes se k nám přidají</i>

1444
01:58:54,502 --> 01:58:56,129
<i>dvě úžasné ženy.</i>

1445
01:58:57,255 --> 01:59:00,006
<i>Řekly mi svůj věk,
ale vědět ho nepotřebujete,</i>

1446
01:59:00,007 --> 01:59:02,218
<i>protože vypadají tak na 30 nebo 40.</i>

1447
01:59:03,010 --> 01:59:05,304
<i>Mary Raglandová a Alyce Dixonová,</i>

1448
01:59:05,930 --> 01:59:08,306
<i>které sloužily v praporu 6888,</i>

1449
01:59:08,307 --> 01:59:12,269
<i>jediné jednotce afroamerických žen
v Ženském armádním sboru,</i>

1450
01:59:12,270 --> 01:59:15,273
<i>jež během druhé světové války
sloužila v zámoří.</i>

1451
01:59:15,940 --> 01:59:17,942
<i>Prosím o potlesk.</i>

1452
01:59:20,736 --> 01:59:23,488
<i>Ještě jednou vám chci poděkovat
za vaši službu,</i>

1453
01:59:23,489 --> 01:59:27,367
<i>odvahu, nasazení a odhodlání.</i>

1454
01:59:27,368 --> 01:59:30,413
Bůh vám všem žehnej a Bůh žehnej Americe.

1455
01:59:50,433 --> 01:59:55,020
{\an8}27. dubna 2023 byla základna Fort Lee
nesoucí jméno konfederačního generála

1456
01:59:55,021 --> 01:59:58,607
{\an8}přejmenována na Fort Gregg-Adams
na počest dvou průkopníků,

1457
01:59:58,608 --> 02:00:00,692
{\an8}generálporučíka Arthura Gregga

1458
02:00:00,693 --> 02:00:02,569
{\an8}a

1459
02:00:02,570 --> 02:00:07,533
{\an8}podplukovnice Charity Adamsové.

1460
02:00:08,075 --> 02:00:10,452
{\an8}Přejmenování základny z Adamsové učinilo

1461
02:00:10,453 --> 02:00:14,749
{\an8}jedinou Afroameričanku v historii,
které se dostalo takové pocty.

1462
02:00:29,222 --> 02:00:32,057
TENTO FILM JE VĚNOVÁN
ŽIVOTU, SLUŽBĚ A PAMÁTCE

1463
02:00:32,058 --> 02:00:34,060
CLARENCE A JACQUELINE AVANTOVÝCH

1464
02:07:07,369 --> 02:07:09,496
POŠTOVNÍ PRAPOR

1465
02:07:10,414 --> 02:07:15,419
Překlad titulků: Vojtěch Ulrich



