1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,703 --> 00:00:40,206
INSPIRÉ D'UNE HISTOIRE VRAIE
ET DES RÉCITS DE TÉMOINS VIVANTS

4
00:00:42,250 --> 00:00:47,796
"NOUS TENONS À FAIRE PARTIE INTÉGRANTE
DE NOTRE DÉMOCRATIE AMÉRICAINE

5
00:00:47,797 --> 00:00:50,759
"ET NON À EN ÊTRE DISTINCTES."

6
00:01:02,854 --> 00:01:09,027
{\an8}SAN PIETRO, ITALIE
DÉCEMBRE 1943

7
00:01:36,262 --> 00:01:38,848
Allez ! On se déploie !

8
00:02:06,251 --> 00:02:07,544
On y va !

9
00:02:51,004 --> 00:02:54,174
Il est mort, laisse-le !
Viens, on y va.

10
00:03:02,098 --> 00:03:08,938
MESSAGÈRES DE GUERRE

11
00:03:40,220 --> 00:03:42,387
<i>Cher Billy, je m'inquiète pour toi.</i>

12
00:03:42,388 --> 00:03:45,182
<i>Tu me manques.
Pourquoi tu ne réponds pas ?</i>

13
00:03:45,183 --> 00:03:49,353
<i>Je ne sais pas si tu me liras.
Je prie pour ton retour.</i>

14
00:03:49,354 --> 00:03:52,064
<i>Tu me manques.
Pourquoi tu ne réponds pas ?</i>

15
00:03:52,065 --> 00:03:55,275
<i>Cher William, reviens vite.
Tout va bien ?</i>

16
00:03:55,276 --> 00:03:58,195
<i>Je suis parti à la guerre
depuis un an...</i>

17
00:03:58,196 --> 00:03:59,696
<i>Papa, tu me manques.</i>

18
00:03:59,697 --> 00:04:02,283
<i>Cher Michael,
je prie pour ton retour.</i>

19
00:04:02,951 --> 00:04:07,162
<i>Je pense à toi tous les jours.
Tu me manques énormément.</i>

20
00:04:07,163 --> 00:04:08,706
<i>Cela fait longtemps...</i>

21
00:04:30,603 --> 00:04:34,524
{\an8}BLOOMFIELD, PENNSYLVANIE
1942

22
00:04:53,793 --> 00:04:54,626
{\an8}Abram David,

23
00:04:54,627 --> 00:04:58,005
{\an8}arrête de te donner en spectacle
en paradant aux côtés...

24
00:04:58,006 --> 00:04:59,464
{\an8}Mary Kathryn, tais-toi.

25
00:04:59,465 --> 00:05:01,425
{\an8}Ce n'est pas convenable et...

26
00:05:01,426 --> 00:05:03,135
{\an8}Laisse-la passer.

27
00:05:03,136 --> 00:05:04,721
{\an8}Je ne bougerai pas.

28
00:05:06,306 --> 00:05:07,390
{\an8}Très bien.

29
00:05:07,890 --> 00:05:11,519
{\an8}Lena, sous-marin allemand,
à 12 h, cap 69 degrés, 9 ouest.

30
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Vite !

31
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
Attention !

32
00:05:39,714 --> 00:05:43,759
{\an8}Ne craignez rien, Miss Lena Derriecott,
mon avion est sûr.

33
00:05:43,760 --> 00:05:46,012
{\an8}Le manche ! Avion allemand à 3 h.

34
00:06:02,362 --> 00:06:03,320
{\an8}Madame.

35
00:06:03,321 --> 00:06:04,364
{\an8}Merci.

36
00:06:05,114 --> 00:06:07,824
{\an8}Abram David, je vais avoir des ennuis.

37
00:06:07,825 --> 00:06:08,784
{\an8}Désolé.

38
00:06:08,785 --> 00:06:10,118
{\an8}Ma mère observe.

39
00:06:10,119 --> 00:06:13,413
{\an8}On était en mission.
Il fallait échapper à l'ennemi.

40
00:06:13,414 --> 00:06:15,374
{\an8}Mary Kathryn n'est pas Hitler.

41
00:06:15,375 --> 00:06:16,501
{\an8}Tu es sûre ?

42
00:06:17,085 --> 00:06:18,418
{\an8}C'est pas drôle.

43
00:06:18,419 --> 00:06:20,712
{\an8}Tu as entendu Edward R. Murrow.

44
00:06:20,713 --> 00:06:22,714
{\an8}Hitler est un monstre.

45
00:06:22,715 --> 00:06:25,259
{\an8}C'est pour ça
que je pars pour le front.

46
00:06:27,053 --> 00:06:28,679
{\an8}Ne fais pas cette tête.

47
00:06:29,347 --> 00:06:31,265
{\an8}Tu vas me manquer, c'est tout.

48
00:06:32,183 --> 00:06:33,725
{\an8}Tu vas être dans l'armée.

49
00:06:33,726 --> 00:06:34,935
{\an8}Ne t'inquiète pas.

50
00:06:34,936 --> 00:06:37,229
{\an8}Tu as vu comment je conduis ?

51
00:06:37,230 --> 00:06:39,440
{\an8}Je m'entraîne pour le cockpit.

52
00:06:40,024 --> 00:06:42,442
{\an8}C'est sérieux. Tu le sais, mais...

53
00:06:42,443 --> 00:06:44,236
{\an8}Tu t'inquiètes pour moi ?

54
00:06:44,237 --> 00:06:47,406
{\an8}Ou c'est parce qu'on ne rendra pas
Mary Kathryn

55
00:06:47,407 --> 00:06:49,534
{\an8}verte de jalousie tous les jours ?

56
00:06:58,543 --> 00:06:59,377
{\an8}C'est vrai.

57
00:07:00,086 --> 00:07:01,503
{\an8}Rentre maintenant, Lena.

58
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
{\an8}Oui, maman.

59
00:07:03,965 --> 00:07:06,091
{\an8}Bonjour, Mme Derriecott.
Bonne journée.

60
00:07:06,092 --> 00:07:07,300
{\an8}Toi aussi, Abram.

61
00:07:07,301 --> 00:07:09,386
{\an8}Ne t'inquiète pas, Miss Lena.

62
00:07:09,387 --> 00:07:11,806
{\an8}Je t'écrirai dès que je pourrai.

63
00:07:21,774 --> 00:07:24,694
{\an8}Ce garçon t'a encore raccompagnée.

64
00:07:25,319 --> 00:07:27,405
{\an8}Tu es très proche de lui.

65
00:07:28,364 --> 00:07:30,115
{\an8}Quelque chose à annoncer ?

66
00:07:30,116 --> 00:07:31,741
{\an8}On est amis, ma tante.

67
00:07:31,742 --> 00:07:33,493
{\an8}J'espère que c'est tout.

68
00:07:33,494 --> 00:07:36,746
{\an8}Emma, elle va avoir 18 ans.

69
00:07:36,747 --> 00:07:38,540
{\an8}Elle va aller à l'université.

70
00:07:38,541 --> 00:07:41,042
{\an8}Il y aura des tas de garçons.

71
00:07:41,043 --> 00:07:43,588
{\an8}Ne te précipite pas comme ta mère.

72
00:07:45,298 --> 00:07:48,341
{\an8}Va te rafraîchir.
On a besoin de toi ce soir.

73
00:07:48,342 --> 00:07:49,469
{\an8}Oui, maman.

74
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}Lena,

75
00:07:50,928 --> 00:07:52,846
{\an8}tu es une jeune fille exemplaire.

76
00:07:52,847 --> 00:07:56,851
{\an8}Ta mère veut que je cuisine
et serve les repas kascher.

77
00:07:57,351 --> 00:08:01,104
{\an8}Tu seras ravie d'apprendre
que M. David m'a engagée

78
00:08:01,105 --> 00:08:03,399
{\an8}pour le buffet de ton petit ami.

79
00:08:04,400 --> 00:08:06,776
{\an8}Ce n'est pas mon petit ami.

80
00:08:06,777 --> 00:08:09,155
{\an8}Alors pourquoi tu souris ?

81
00:08:16,996 --> 00:08:19,915
{\an8}J'aimerais
que tu ne lui donnes pas d'idées.

82
00:08:19,916 --> 00:08:23,793
{\an8}Ce garçon est juif.
C'est impossible entre eux, tu le sais.

83
00:08:23,794 --> 00:08:26,630
{\an8}Emma. Elle s'amuse, c'est tout.

84
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
{\an8}Qu'elle s'amuse avec un noir.

85
00:08:29,467 --> 00:08:33,012
{\an8}Et en plus, tu lui parles d'études !

86
00:08:33,721 --> 00:08:36,640
{\an8}On n'a pas les moyens
de lui payer cette école.

87
00:08:36,641 --> 00:08:40,728
{\an8}On trouvera l'argent qu'il faut
pour l'envoyer à l'université.

88
00:08:41,729 --> 00:08:45,525
{\an8}J'ai hâte de te voir à l'œuvre, Susie.

89
00:08:55,535 --> 00:08:59,538
Le rabbin Wise a obtenu une audience
auprès du président Roosevelt.

90
00:08:59,539 --> 00:09:01,706
Il faut qu'on aille les sauver.

91
00:09:01,707 --> 00:09:04,418
Hitler a tué deux millions de Juifs.

92
00:09:04,961 --> 00:09:07,629
Et il y aurait
des femmes et des enfants

93
00:09:07,630 --> 00:09:09,256
parmi eux.

94
00:09:09,257 --> 00:09:10,799
On doit agir.

95
00:09:10,800 --> 00:09:15,554
Nous exhortons le gouvernement
à lancer une opération humanitaire.

96
00:09:15,555 --> 00:09:19,141
C'est une horreur
qui dépasse notre entendement.

97
00:09:19,725 --> 00:09:23,980
En plus des camps de concentration,
il y a des camps d'extermination.

98
00:09:24,689 --> 00:09:26,691
Ton fils Abram est courageux.

99
00:09:28,776 --> 00:09:30,027
Excusez-moi.

100
00:09:30,695 --> 00:09:31,821
Non merci, Lena.

101
00:09:32,488 --> 00:09:33,989
C'est vrai.

102
00:09:33,990 --> 00:09:37,785
Il voulait être un Ritchie Boy,
mais il ne parle pas allemand.

103
00:09:47,003 --> 00:09:47,961
Enfin !

104
00:09:47,962 --> 00:09:49,755
Tu es à ta place.

105
00:10:06,188 --> 00:10:07,731
J'ai peu de temps.

106
00:10:07,732 --> 00:10:09,858
Cette fête est pour toi. Rentre.

107
00:10:09,859 --> 00:10:11,819
Tu parles d'une fête.

108
00:10:12,528 --> 00:10:14,989
Ils disent que la guerre est horrible.

109
00:10:19,535 --> 00:10:20,536
Eh bien...

110
00:10:21,370 --> 00:10:22,245
c'est vrai.

111
00:10:22,246 --> 00:10:24,582
Je préfère être ici avec toi.

112
00:10:28,628 --> 00:10:30,087
Tu vas me manquer, Lena.

113
00:10:30,838 --> 00:10:32,048
À moi aussi.

114
00:10:34,175 --> 00:10:35,176
Mais...

115
00:10:36,469 --> 00:10:38,846
Il vaut mieux que j'y retourne.

116
00:10:40,473 --> 00:10:43,224
Ma mère me tuerait
si elle me savait ici.

117
00:10:43,225 --> 00:10:46,812
Au moins, tu ne tueras pas Mary Kathryn.

118
00:10:49,649 --> 00:10:53,360
C'est affreux de te traiter ainsi
à cause de ta couleur de peau.

119
00:10:53,361 --> 00:10:55,321
Il n'y a pas que ça.

120
00:10:56,197 --> 00:10:57,948
Elle t'aime bien.

121
00:11:00,451 --> 00:11:03,704
Elle pense qu'on sort ensemble,
mais c'est faux. On est...

122
00:11:05,164 --> 00:11:06,457
amis.

123
00:11:09,460 --> 00:11:12,213
À force de le dire aux autres...

124
00:11:13,839 --> 00:11:16,258
peut-être qu'on commence à le croire.

125
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
Embrasse-moi.

126
00:11:24,141 --> 00:11:26,393
Je ne vais pas t'embrasser.

127
00:11:26,394 --> 00:11:28,770
<i>Tu m'as obligé à t'aimer</i>

128
00:11:28,771 --> 00:11:31,439
<i>Je n'en avais pas envie</i>

129
00:11:31,440 --> 00:11:33,316
Tu chantes faux !

130
00:11:33,317 --> 00:11:35,610
<i>Tu m'as obligé à te désirer</i>

131
00:11:35,611 --> 00:11:37,112
<i>Tu l'as su toute ta vie</i>

132
00:11:37,113 --> 00:11:39,115
Arrête. Arrête !

133
00:11:40,282 --> 00:11:41,783
Bon sang.

134
00:11:41,784 --> 00:11:43,244
Tu m'embrasses ?

135
00:11:52,211 --> 00:11:53,587
Lena Derriecott...

136
00:11:55,047 --> 00:11:56,757
je suis amoureux de toi.

137
00:11:58,384 --> 00:12:00,344
Je sais que toi aussi.

138
00:12:01,512 --> 00:12:03,931
Je vais participer à cette guerre...

139
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
Porte cette bague et attends mon retour.

140
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
On officialisera ce qu'on nie
depuis bien trop longtemps.

141
00:12:16,068 --> 00:12:20,322
Tu sais que ce n'est pas bien
aux yeux de beaucoup.

142
00:12:21,574 --> 00:12:23,576
Seuls nos yeux comptent.

143
00:12:27,913 --> 00:12:28,914
Lena !

144
00:12:29,707 --> 00:12:32,041
Tu n'es pas censée travailler ?

145
00:12:32,042 --> 00:12:33,085
Si, maman.

146
00:12:33,669 --> 00:12:34,961
Le plateau.

147
00:12:34,962 --> 00:12:36,297
Oui, maman.

148
00:12:37,339 --> 00:12:38,340
Oui.

149
00:12:41,635 --> 00:12:43,554
Bonsoir, Mme Derriecott.

150
00:12:44,638 --> 00:12:46,807
Si tu veux courtiser ma fille,

151
00:12:48,017 --> 00:12:50,810
présente-toi chez moi
comme un homme bien élevé

152
00:12:50,811 --> 00:12:53,354
et demande la permission
à son père et moi.

153
00:12:53,355 --> 00:12:55,648
Est-ce que c'est compris ?

154
00:12:55,649 --> 00:12:56,942
Oui, madame.

155
00:12:58,360 --> 00:13:00,029
À mon retour de la guerre,

156
00:13:01,280 --> 00:13:03,073
ce sera ma première mission.

157
00:13:19,715 --> 00:13:22,593
- Des nouvelles de mes fils ?
- Désolé, madame.

158
00:13:48,702 --> 00:13:52,039
- D'où vient cette bague ?
- D'une boîte de pop-corn.

159
00:13:57,711 --> 00:13:58,586
Jeune fille !

160
00:13:58,587 --> 00:13:59,713
Pardon, maman.

161
00:14:04,343 --> 00:14:06,302
Il vient à peine de partir.

162
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
Ton mari est déjà parti plus longtemps
sans donner de nouvelles.

163
00:14:11,559 --> 00:14:13,269
Gare à ce que tu dis.

164
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
Pas de courrier, j'imagine.

165
00:14:22,528 --> 00:14:26,615
Depuis quand il y a des bagues
dans les boîtes de pop-corn ?

166
00:14:27,283 --> 00:14:30,910
<i>Des milliers de soldates
formées au sein du WAC</i>

167
00:14:30,911 --> 00:14:32,996
<i>sont en mission à travers le pays</i>

168
00:14:32,997 --> 00:14:34,706
<i>et à l'étranger.</i>

169
00:14:34,707 --> 00:14:38,084
<i>Mais l'armée a besoin de femmes
de tous milieux.</i>

170
00:14:38,085 --> 00:14:40,336
<i>Vendeuses, ouvrières,</i>

171
00:14:40,337 --> 00:14:43,464
<i>bibliothécaires, ménagères, artistes.</i>

172
00:14:43,465 --> 00:14:45,425
- Rangez ça et écoutez.
- Oui.

173
00:14:45,426 --> 00:14:47,552
<i>... pour la prochaine étape</i>

174
00:14:47,553 --> 00:14:50,013
<i>de leur vie,
prêtes à servir dans l'armée</i>

175
00:14:50,014 --> 00:14:53,224
<i>et faire ce que l'armée pense
qu'elles font le mieux.</i>

176
00:14:53,225 --> 00:14:55,227
<i>Certaines vont à l'école d'officiers...</i>

177
00:15:20,461 --> 00:15:21,462
Pardon.

178
00:15:24,757 --> 00:15:25,799
Désolée.

179
00:15:32,139 --> 00:15:33,182
Maman ?

180
00:15:37,478 --> 00:15:39,270
C'était la voiture de M. David ?

181
00:15:39,271 --> 00:15:40,856
Viens t'asseoir.

182
00:15:46,820 --> 00:15:49,198
M. David t'a apporté ça.

183
00:16:12,304 --> 00:16:14,682
- Maman !
- Je sais.

184
00:16:49,717 --> 00:16:53,303
Elle parle peu, ça fait des semaines.

185
00:16:53,971 --> 00:16:55,264
Je sais.

186
00:16:56,348 --> 00:16:58,100
Elle s'est renfermée.

187
00:16:58,976 --> 00:17:00,936
Pauvre garçon...

188
00:17:01,478 --> 00:17:04,732
Ils se connaissaient depuis tout petits.

189
00:17:05,649 --> 00:17:08,360
C'est comme s'il était parti hier.

190
00:17:09,278 --> 00:17:13,532
Pourvu que Lionel ramène de l'argent
pour qu'elle étudie.

191
00:17:14,658 --> 00:17:16,410
On lui offrira au moins ça.

192
00:17:17,286 --> 00:17:19,162
Il a déjà ramené de l'argent ?

193
00:17:19,163 --> 00:17:20,831
Ne commence pas.

194
00:17:25,002 --> 00:17:27,211
Je croyais que tu dormais.

195
00:17:27,212 --> 00:17:28,922
Tu n'y arrives pas ?

196
00:17:33,135 --> 00:17:36,096
Maman. J'ai pris une décision.

197
00:17:36,972 --> 00:17:38,182
D'accord.

198
00:17:40,684 --> 00:17:42,352
Après mon diplôme...

199
00:17:44,772 --> 00:17:46,648
je m'enrôlerai dans l'armée.

200
00:17:48,567 --> 00:17:50,527
Je veux combattre Hitler.

201
00:17:56,033 --> 00:17:57,576
Regarde-moi, ma puce.

202
00:17:58,786 --> 00:18:02,790
Tu souffres à cause d'Abram.
Nous aussi.

203
00:18:03,999 --> 00:18:08,127
Mais ce n'est pas une raison
pour t'enrôler dans l'armée.

204
00:18:08,128 --> 00:18:09,921
D'après ce que j'entends,

205
00:18:09,922 --> 00:18:13,341
les femmes noires
ne font rien d'autre dans l'armée

206
00:18:13,342 --> 00:18:16,135
que la cuisine et le ménage
pour les blancs.

207
00:18:16,136 --> 00:18:18,763
Reste ici et fais la même chose.

208
00:18:18,764 --> 00:18:21,225
Tu vas aller à l'université.

209
00:18:22,226 --> 00:18:23,811
Avec quel argent ?

210
00:18:28,273 --> 00:18:30,609
Je vais m'enrôler dans l'armée.

211
00:18:32,653 --> 00:18:34,488
Dès que j'aurai eu mon diplôme.

212
00:18:36,031 --> 00:18:37,658
Voilà ce que je vais faire.

213
00:18:38,242 --> 00:18:39,784
Je n'ai pas le temps.

214
00:18:39,785 --> 00:18:41,577
Tu as tout le temps.

215
00:18:41,578 --> 00:18:44,206
Arrête de l'enquiquiner.
Enquiquineuse !

216
00:18:44,706 --> 00:18:46,666
Je crois que je suis là.

217
00:18:46,667 --> 00:18:47,875
C'est là ?

218
00:18:47,876 --> 00:18:48,793
Tiens.

219
00:18:48,794 --> 00:18:51,295
Prends ça.
Et n'oublie pas de manger.

220
00:18:51,296 --> 00:18:56,217
Susie, elle n'a le droit qu'à une valise
et tu l'as remplie de nourriture.

221
00:18:56,218 --> 00:18:59,220
Ses vêtements
vont sentir le cochon et les haricots.

222
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
Betty Ann-Morris.

223
00:19:01,348 --> 00:19:02,724
Susanne Jones.

224
00:19:03,267 --> 00:19:05,393
- Lena Derriecott.
- Oui !

225
00:19:05,394 --> 00:19:06,727
C'est l'heure.

226
00:19:06,728 --> 00:19:07,980
Tu vas nous manquer.

227
00:19:08,564 --> 00:19:10,857
- Vous aussi.
- On t'aime !

228
00:19:10,858 --> 00:19:12,526
Je vous aime aussi.

229
00:19:14,194 --> 00:19:16,780
Je vous écrirai. C'est promis.

230
00:19:17,823 --> 00:19:18,866
Au revoir.

231
00:19:32,713 --> 00:19:34,422
Pourvu qu'il lui arrive rien.

232
00:19:34,423 --> 00:19:35,631
Tout ira bien.

233
00:19:35,632 --> 00:19:37,383
Tout le monde à bord !

234
00:19:37,384 --> 00:19:40,053
Emma. Tu pleures ?

235
00:19:40,888 --> 00:19:44,015
Ils n'enverront aucune noire en Europe.

236
00:19:44,016 --> 00:19:45,892
Encore moins voir Hitler.

237
00:19:45,893 --> 00:19:48,144
Sèche tes larmes, on y va.

238
00:19:48,145 --> 00:19:50,022
C'est en Géorgie qu'elle va.

239
00:19:51,273 --> 00:19:53,150
Venez toutes avec moi.

240
00:19:54,943 --> 00:19:56,236
Pas toutes.

241
00:19:57,613 --> 00:19:58,905
Vous, là-bas.

242
00:19:58,906 --> 00:19:59,823
On y va.

243
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
Vous venez ?

244
00:20:01,325 --> 00:20:04,119
Ce sont les blanches que vous emmenez.

245
00:20:04,953 --> 00:20:06,288
Je suis noire.

246
00:20:11,501 --> 00:20:14,588
On a dû passer la ligne Mason-Dixon.

247
00:20:15,088 --> 00:20:17,131
Bienvenue dans le Sud, mesdames.

248
00:20:17,132 --> 00:20:20,219
La ségrégation est
dans le sang des blancs-becs.

249
00:20:22,721 --> 00:20:25,223
T'as rien dit
depuis le début du voyage.

250
00:20:25,224 --> 00:20:26,307
Ton nom ?

251
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
Lena Derriecott.
Je viens de Philadelphie.

252
00:20:29,436 --> 00:20:31,771
Johnnie Mae Burton. Et toi ?

253
00:20:31,772 --> 00:20:34,316
Bernice Baker. De New York.

254
00:20:35,567 --> 00:20:37,276
Et toi, la mulâtresse ?

255
00:20:37,277 --> 00:20:39,028
C'est pas une mulâtresse.

256
00:20:39,029 --> 00:20:42,823
Sa mère est mexicaine
et son père est noir.

257
00:20:42,824 --> 00:20:45,326
C'était mon oncle.
Vous êtes malpolie.

258
00:20:45,327 --> 00:20:47,411
Je voulais pas être méchante.

259
00:20:47,412 --> 00:20:49,288
C'est ce que j'ai ressenti.

260
00:20:49,289 --> 00:20:51,249
Je m'appelle Dolores Washington.

261
00:20:51,250 --> 00:20:53,417
- Ma cousine, Elaine White.
- Ça va ?

262
00:20:53,418 --> 00:20:54,711
Bien.

263
00:20:55,254 --> 00:20:57,296
Je suis un peu fatiguée.

264
00:20:57,297 --> 00:21:00,800
J'ai dû dormir dans le Nord
chez ma tante et ses neuf gosses

265
00:21:00,801 --> 00:21:02,218
pour intégrer l'armée.

266
00:21:02,219 --> 00:21:04,053
Le Sud a pas voulu de moi.

267
00:21:04,054 --> 00:21:08,099
Elaine, moi et quatre autres noires
avons échoué à l'examen.

268
00:21:08,100 --> 00:21:11,561
J'ai passé trois ans au Spelman College,

269
00:21:12,187 --> 00:21:14,689
et Dolores est une crack en histoire.

270
00:21:14,690 --> 00:21:16,065
C'était impossible.

271
00:21:16,066 --> 00:21:17,942
Vous savez ce qu'elle a fait ?

272
00:21:17,943 --> 00:21:21,946
Elle a écrit une lettre
à Mary McLeod Bethune.

273
00:21:21,947 --> 00:21:24,156
La fameuse Mary McLeod Bethune ?

274
00:21:24,157 --> 00:21:25,366
C'est qui ?

275
00:21:25,367 --> 00:21:28,328
Seigneur ! D'où tu viens ?

276
00:21:29,454 --> 00:21:30,663
La campagne.

277
00:21:30,664 --> 00:21:34,333
C'est la fondatrice
du Conseil des Femmes Noires.

278
00:21:34,334 --> 00:21:36,085
Elle conseille le Président

279
00:21:36,086 --> 00:21:40,006
et c'est une proche amie
d'Eleanor Roosevelt en personne.

280
00:21:40,007 --> 00:21:42,383
Je devrais connaître une MacLoude ?

281
00:21:42,384 --> 00:21:44,011
C'est McLeod.

282
00:21:44,803 --> 00:21:46,762
Vous vous moquez de moi.

283
00:21:46,763 --> 00:21:48,222
Pire que mon mari.

284
00:21:48,223 --> 00:21:53,312
{\an8}FORT OGLETHORPE, GÉORGIE
1944

285
00:22:26,762 --> 00:22:28,221
Vous attendez quoi ?

286
00:22:28,805 --> 00:22:30,557
Dépêchez-vous de descendre !

287
00:22:31,433 --> 00:22:34,727
Je suis partie de chez moi
pour subir la même galère ici ?

288
00:22:34,728 --> 00:22:36,354
Comment on descend ?

289
00:22:36,355 --> 00:22:37,438
Venez.

290
00:22:37,439 --> 00:22:38,815
On va vous aider.

291
00:22:39,691 --> 00:22:41,942
Ça va me plaire, cet endroit !

292
00:22:41,943 --> 00:22:43,445
Je vais vous aider.

293
00:22:53,705 --> 00:22:55,499
Bonjour. Hugh Bell.

294
00:22:56,083 --> 00:22:57,667
Lena Derriecott.

295
00:22:58,251 --> 00:22:59,502
Bienvenue.

296
00:22:59,503 --> 00:23:02,213
Au besoin, je suis là depuis un an.

297
00:23:02,214 --> 00:23:04,591
Je peux vous faire visiter les lieux.

298
00:23:05,217 --> 00:23:06,717
Seulement à elle ?

299
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
On veut toutes une visite.

300
00:23:15,394 --> 00:23:18,021
Tu m'aides quand tu veux.
Merde alors.

301
00:23:19,815 --> 00:23:21,816
Johnnie Mae !

302
00:23:21,817 --> 00:23:24,485
Tu ne devrais pas parler comme ça.

303
00:23:24,486 --> 00:23:25,820
T'es pasteur ?

304
00:23:25,821 --> 00:23:27,571
Mon père est pasteur.

305
00:23:27,572 --> 00:23:30,074
J'ai quitté un enfer
pour un autre enfer.

306
00:23:30,075 --> 00:23:32,284
Voilà un troisième enfer.

307
00:23:32,285 --> 00:23:33,411
Arrête un peu.

308
00:23:33,412 --> 00:23:35,497
Qu'elle se bouche les oreilles.

309
00:23:36,039 --> 00:23:39,251
Préparez vos actes de naissance.

310
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
Suivez-moi.

311
00:23:44,339 --> 00:23:45,382
Par là.

312
00:23:46,341 --> 00:23:47,509
La porte, juste là.

313
00:23:49,678 --> 00:23:50,720
Merci.

314
00:23:57,310 --> 00:23:59,770
Un repas et vous dépasserez la limite.

315
00:23:59,771 --> 00:24:02,065
Relevez votre manche pour l'injection.

316
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
Suivante.

317
00:24:08,363 --> 00:24:10,407
Vous allez me piquer longtemps ?

318
00:24:20,167 --> 00:24:22,460
C'est censé nous aller ?

319
00:24:22,461 --> 00:24:24,004
Mes nénés rentrent pas !

320
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
On dit des seins, Johnnie Mae.
Un peu de classe.

321
00:24:28,550 --> 00:24:31,260
Tes petits machins, c'est des seins.

322
00:24:31,261 --> 00:24:33,387
Ça, c'est Martha et Mary.

323
00:24:33,388 --> 00:24:35,347
Ce sont des nénés !

324
00:24:35,348 --> 00:24:37,726
Et ils rentrent pas dans l'uniforme.

325
00:24:41,438 --> 00:24:42,939
C'est pas terrible.

326
00:24:43,565 --> 00:24:46,359
Tu t'attendais à quoi ?
Un hôtel de luxe ?

327
00:24:46,943 --> 00:24:49,112
Elle va me ficher la paix.

328
00:24:51,656 --> 00:24:53,450
Garde-à-vous !

329
00:24:59,956 --> 00:25:01,708
Vous l'entendrez souvent.

330
00:25:02,876 --> 00:25:04,044
À ce signal,

331
00:25:04,836 --> 00:25:06,546
alignez-vous devant les lits

332
00:25:07,172 --> 00:25:08,589
et regardez droit devant.

333
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
Maintenant ! Allez !

334
00:25:11,426 --> 00:25:13,220
Garde-à-vous !

335
00:25:30,320 --> 00:25:31,738
Soldates !

336
00:25:32,614 --> 00:25:35,449
Je suis le capitaine Charity Adams

337
00:25:35,450 --> 00:25:38,285
et je serai votre commandant.

338
00:25:38,286 --> 00:25:41,330
Donc, quand je vous ordonne
de faire quelque chose,

339
00:25:41,331 --> 00:25:42,790
vous le faites.

340
00:25:42,791 --> 00:25:46,835
Il y a des règles dans l'armée
et il faut les respecter.

341
00:25:46,836 --> 00:25:48,754
Elles sont strictes.

342
00:25:48,755 --> 00:25:50,839
Vous les suivrez à la lettre.

343
00:25:50,840 --> 00:25:53,843
Aucune exception ne sera tolérée.

344
00:25:55,720 --> 00:25:59,390
L'entraînement est à 6h30.
Vous serez ici au son du clairon.

345
00:25:59,391 --> 00:26:02,686
À l'heure, c'est en retard.
Soyez en avance.

346
00:26:05,105 --> 00:26:07,606
Vous avez toutes un casier
et un coffre.

347
00:26:07,607 --> 00:26:10,818
Toutes vos affaires
doivent tenir dedans.

348
00:26:10,819 --> 00:26:13,737
Pas de maquillage élaboré.

349
00:26:13,738 --> 00:26:16,615
Rasez-vous les jambes,
mettez du déodorant

350
00:26:16,616 --> 00:26:19,493
et douchez-vous
au moins une fois par jour.

351
00:26:19,494 --> 00:26:23,540
Si vous ne savez pas utiliser un tampon,
nous vous apprendrons.

352
00:26:25,000 --> 00:26:27,168
Il faut se tenir droite.

353
00:26:28,503 --> 00:26:30,422
La posture est importante.

354
00:26:31,631 --> 00:26:33,925
Nous marchons la tête haute,

355
00:26:34,509 --> 00:26:37,428
le dos droit et les fesses rentrées.

356
00:26:37,429 --> 00:26:39,013
Nous marchons ainsi.

357
00:26:39,014 --> 00:26:43,268
L'uniforme doit être impeccable.
Le lieutenant Campbell vous apprendra.

358
00:26:45,437 --> 00:26:48,147
Ils sont taillés
pour des blanches filiformes,

359
00:26:48,148 --> 00:26:49,690
pas pour nos rondeurs.

360
00:26:49,691 --> 00:26:52,318
Mais je suis sûre
que plusieurs d'entre nous

361
00:26:52,319 --> 00:26:53,569
savons coudre.

362
00:26:53,570 --> 00:26:56,196
Nous les rendrons impeccables.

363
00:26:56,197 --> 00:26:59,491
Ils doivent être impeccables.
Sans exception.

364
00:26:59,492 --> 00:27:01,244
En plus d'être dans l'armée,

365
00:27:01,745 --> 00:27:04,705
vous êtes des femmes
et vous êtes noires.

366
00:27:04,706 --> 00:27:09,543
Vous ne pouvez pas vous contenter
d'égaler les soldats blancs.

367
00:27:09,544 --> 00:27:11,796
Il vous incombe d'être meilleures.

368
00:27:12,297 --> 00:27:14,340
Vous représentez l'Amérique,

369
00:27:14,341 --> 00:27:18,136
et vous représentez aussi
les noirs d'Amérique.

370
00:27:20,347 --> 00:27:22,349
Bienvenue dans le WAC.

371
00:28:02,055 --> 00:28:02,930
Mme Roosevelt.

372
00:28:02,931 --> 00:28:06,059
Bonjour, George. Où est mon mari ?

373
00:28:06,643 --> 00:28:08,519
En réunion dans le Bureau ovale.

374
00:28:08,520 --> 00:28:09,646
Très bien.

375
00:28:10,146 --> 00:28:12,272
Qui est cette femme devant la grille ?

376
00:28:12,273 --> 00:28:15,401
Je l'ignore.
Elle est là depuis deux jours.

377
00:28:15,402 --> 00:28:18,946
Vraiment ? Que veut-elle ?

378
00:28:18,947 --> 00:28:21,282
Je ne sais pas. Je lui demande ?

379
00:28:22,492 --> 00:28:23,868
Oui, George. Merci.

380
00:29:18,339 --> 00:29:20,675
Réveillez-vous, mesdames !

381
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
Il y aura des photographes
en permanence.

382
00:29:24,596 --> 00:29:28,307
Ils vous photographieront,
vous observeront,

383
00:29:28,308 --> 00:29:30,184
feront des rapports sur vous.

384
00:29:30,185 --> 00:29:33,437
Beaucoup ne veulent pas
nous voir réussir.

385
00:29:33,438 --> 00:29:36,191
Beaucoup ne veulent pas de nous ici.

386
00:29:37,650 --> 00:29:40,319
Soldate, votre casquette est trop haute.

387
00:29:40,320 --> 00:29:42,947
Contrairement à d'autres,

388
00:29:43,656 --> 00:29:46,075
nous avons beaucoup à prouver.

389
00:29:46,701 --> 00:29:47,827
Maintenant.

390
00:29:48,328 --> 00:29:51,663
C'est maintenant
que vous ferez vos preuves.

391
00:29:51,664 --> 00:29:55,585
Je ne tolérerai
ni disputes ni chamailleries.

392
00:29:56,169 --> 00:29:58,755
Je ne tolérerai pas
le manque de respect.

393
00:30:00,507 --> 00:30:02,549
Je ne vous mentirai pas

394
00:30:02,550 --> 00:30:07,514
et vous ne me mentirez pas
sans en subir les conséquences.

395
00:30:09,724 --> 00:30:11,935
Levez les bras plus haut, soldate !

396
00:30:13,353 --> 00:30:18,065
Si vous me trouvez sévère avec vous,
vous avez raison.

397
00:30:18,066 --> 00:30:21,902
C'est parce que je vous donne
le meilleur de moi-même,

398
00:30:21,903 --> 00:30:23,821
et vous en ferez de même.

399
00:30:23,822 --> 00:30:26,240
Vous pouvez faire mieux, soldate.

400
00:30:26,241 --> 00:30:27,867
On se remue !

401
00:30:29,285 --> 00:30:30,203
Arrêtez !

402
00:30:31,663 --> 00:30:32,497
Vous trois.

403
00:30:33,248 --> 00:30:35,625
Vous, vous et vous. Approchez.

404
00:30:42,173 --> 00:30:46,051
Je veux des soldates
qui savent ce que c'est que souffrir.

405
00:30:46,052 --> 00:30:49,012
Qui ont dû se battre
depuis leur naissance.

406
00:30:49,013 --> 00:30:50,889
C'est votre premier avertissement.

407
00:30:50,890 --> 00:30:53,017
Au troisième, vous dégagez.

408
00:30:53,643 --> 00:30:54,978
Est-ce clair ?

409
00:30:55,812 --> 00:30:58,438
- C'est compris ?
- Oui, capitaine.

410
00:30:58,439 --> 00:30:59,816
Dans le rang.

411
00:31:02,527 --> 00:31:05,280
Allez, mesdames. On recommence !

412
00:31:06,489 --> 00:31:07,907
Les bras bien haut !

413
00:31:08,950 --> 00:31:11,578
Montrez-moi
que vous avez la rage au ventre !

414
00:31:13,830 --> 00:31:14,956
Allez, mesdames !

415
00:31:15,540 --> 00:31:18,375
C'est la guerre ou la sieste ?

416
00:31:18,376 --> 00:31:19,918
- En haut !
- On y va.

417
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
Du nerf ! On tient le rythme.

418
00:31:22,630 --> 00:31:23,505
Du nerf !

419
00:31:23,506 --> 00:31:27,134
Sept, huit, neuf, dix !

420
00:31:27,135 --> 00:31:28,844
On y va, allez !

421
00:31:28,845 --> 00:31:30,305
On tient le rythme !

422
00:31:31,014 --> 00:31:32,432
Têtes baissées.

423
00:31:34,183 --> 00:31:37,604
Allez, mesdames. On tient le rythme.

424
00:31:39,272 --> 00:31:40,939
C'est pas un thé dansant,

425
00:31:40,940 --> 00:31:42,608
c'est la guerre !

426
00:31:42,609 --> 00:31:44,819
Donnez-moi le meilleur !

427
00:31:45,570 --> 00:31:47,613
Je veux pas voir tes miches.

428
00:31:47,614 --> 00:31:50,700
Tu veux mourir ?
Je rentrerai pas à cause de toi.

429
00:31:51,284 --> 00:31:52,826
On y va, allez !

430
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
On tient le rythme !

431
00:31:54,329 --> 00:31:56,580
Allez, Lena. T'en es capable.

432
00:31:56,581 --> 00:31:57,957
Allez !

433
00:31:59,375 --> 00:32:01,251
Allez, mesdames !

434
00:32:01,252 --> 00:32:02,420
On se remue !

435
00:32:32,867 --> 00:32:35,703
George. Elle attend sous la pluie.

436
00:32:39,123 --> 00:32:41,083
Sait-on ce qu'elle veut ?

437
00:32:41,084 --> 00:32:42,919
Elle souhaite vous voir.

438
00:32:47,632 --> 00:32:50,134
- Allez me chercher un parapluie.
- Bien.

439
00:32:57,809 --> 00:32:59,685
Abritez-la sous votre parapluie.

440
00:32:59,686 --> 00:33:01,062
Bien, madame.

441
00:33:02,230 --> 00:33:03,481
Merci, monsieur.

442
00:33:04,774 --> 00:33:05,607
Bonsoir.

443
00:33:05,608 --> 00:33:08,694
Vous allez attraper
un rhume épouvantable.

444
00:33:08,695 --> 00:33:10,404
Cela fait des jours.

445
00:33:10,405 --> 00:33:11,905
Je voulais vous voir.

446
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
Cela doit être très important.

447
00:33:14,701 --> 00:33:17,996
Je viens de Virginie-Occidentale.
Mon mari est mineur et...

448
00:33:19,372 --> 00:33:21,039
Je sais qu'on a peu de valeur.

449
00:33:21,040 --> 00:33:23,083
Tout le monde a de la valeur.

450
00:33:23,084 --> 00:33:25,585
Je ne sais pas quoi faire d'autre.

451
00:33:25,586 --> 00:33:28,547
Voici une photographie

452
00:33:28,548 --> 00:33:31,383
de mon fils, Vernon
et de son frère, Elmer.

453
00:33:31,384 --> 00:33:32,676
Ils sont magnifiques.

454
00:33:32,677 --> 00:33:33,927
Merci, madame.

455
00:33:33,928 --> 00:33:36,556
Ils sont partis au front
il y a trois ans...

456
00:33:37,056 --> 00:33:38,933
Aucune nouvelle depuis.

457
00:33:40,101 --> 00:33:43,145
Je ne sais pas quoi faire.
Je suis morte d'inquiétude.

458
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
Vous devriez leur écrire.

459
00:33:45,356 --> 00:33:47,607
Je leur écris tout le temps.

460
00:33:47,608 --> 00:33:50,111
Je n'ai jamais de réponse.
Aucune lettre.

461
00:33:51,362 --> 00:33:52,446
Pourquoi donc ?

462
00:33:52,447 --> 00:33:56,325
Mme Roosevelt,
c'est la même chose dans tout le pays.

463
00:33:56,826 --> 00:34:00,329
On n'a aucune nouvelle
et on ne peut pas leur écrire.

464
00:34:02,498 --> 00:34:04,125
Ce n'est pas possible.

465
00:34:05,126 --> 00:34:07,753
Venez à l'intérieur et racontez-moi.

466
00:34:07,754 --> 00:34:10,256
Merci, madame. Merci.

467
00:34:24,228 --> 00:34:25,187
C'est quoi, ça ?

468
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
T'as fait quoi à tes seins ?

469
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
Je les ai bandés.
Je rentrais pas dans l'uniforme.

470
00:34:30,401 --> 00:34:33,445
Elaine, t'es bonne couturière.
Tu peux l'ajuster ?

471
00:34:33,446 --> 00:34:36,491
Je veux recevoir
aucune aide de sa part.

472
00:34:38,076 --> 00:34:39,869
Tais-toi. Donne-moi ta chemise.

473
00:34:41,370 --> 00:34:44,873
J'ai mal aux pieds.
C'est pire qu'à la filature de coton.

474
00:34:44,874 --> 00:34:47,542
Je pensais qu'en venant ici,
ça me changerait.

475
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
Tu es ici pour ça ?

476
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
Oui, et parce que l'autre salopard
m'a battue une fois de trop.

477
00:34:53,299 --> 00:34:54,717
Surveille ton langage !

478
00:34:56,636 --> 00:34:59,262
- Pourquoi t'es là ?
- Je veux étudier.

479
00:34:59,263 --> 00:35:00,890
Tout en servant mon pays.

480
00:35:01,641 --> 00:35:04,267
Moi aussi.
Je veux un diplôme d'histoire.

481
00:35:04,268 --> 00:35:07,855
Je veux pas servir un pays
qui nous traite comme de la merde.

482
00:35:09,607 --> 00:35:11,859
Détends-toi, la fille de pasteur.

483
00:35:12,652 --> 00:35:15,238
J'ai toujours été
une fille bien élevée.

484
00:35:15,822 --> 00:35:17,072
Tu devrais essayer.

485
00:35:17,073 --> 00:35:18,658
N'emploie pas ce langage.

486
00:35:20,201 --> 00:35:23,161
Fais comme le pasteur t'a appris.

487
00:35:23,162 --> 00:35:24,538
Je serai Johnnie Mae.

488
00:35:24,539 --> 00:35:27,374
Si t'en veux à ton pays,
pourquoi t'es là ?

489
00:35:27,375 --> 00:35:32,379
Je pouvais travailler dans un champ,
une usine ou une cuisine de blancs.

490
00:35:32,380 --> 00:35:34,256
J'avais rien à perdre.

491
00:35:34,257 --> 00:35:35,383
Lena.

492
00:35:35,883 --> 00:35:37,385
Pourquoi tu es là ?

493
00:35:38,719 --> 00:35:40,930
Je veux aussi servir mon pays.

494
00:35:41,472 --> 00:35:42,849
Et combattre Hitler.

495
00:35:44,267 --> 00:35:47,770
Ma petite,
je te crois pas une seconde.

496
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
Quoi ?

497
00:35:50,356 --> 00:35:53,942
Dites, les filles.
Pourquoi vous êtes venues ici ?

498
00:35:53,943 --> 00:35:56,987
- Pour mon fiancé.
- Servir mon pays.

499
00:35:56,988 --> 00:36:00,157
Je veux aider mon mari
à rentrer bientôt.

500
00:36:00,158 --> 00:36:03,577
- J'avais aucun avenir au Texas.
- Je voulais étudier.

501
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
- Moi aussi !
- Pour découvrir le monde.

502
00:36:06,038 --> 00:36:07,622
Eh ben, bon courage !

503
00:36:07,623 --> 00:36:10,001
Vous êtes toutes en Géorgie.

504
00:36:11,127 --> 00:36:12,670
Je sais que certaines...

505
00:36:13,337 --> 00:36:14,463
ont menti.

506
00:36:15,298 --> 00:36:18,717
Je vais vous dire
pourquoi je suis vraiment là.

507
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
Pourquoi ?

508
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
Pour les mecs !

509
00:36:33,065 --> 00:36:37,319
Ils envoient encore
une unité blanche en Europe ?

510
00:36:37,320 --> 00:36:38,988
J'ai vu, lieutenant.

511
00:36:40,031 --> 00:36:42,699
Elles sont deux fois moins compétentes.

512
00:36:42,700 --> 00:36:43,825
Je sais.

513
00:36:43,826 --> 00:36:45,661
J'ai réclamé des missions.

514
00:36:46,370 --> 00:36:48,205
On ne fait pas tout ça pour rien,

515
00:36:48,206 --> 00:36:51,751
mais je ne sais pas
comment leur montrer qu'on est prêtes.

516
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Et ça, ça n'aide pas.

517
00:37:25,117 --> 00:37:26,117
Debout, soldate !

518
00:37:26,118 --> 00:37:29,746
Miss Lena,
tu ne combattras pas Hitler comme ça.

519
00:37:29,747 --> 00:37:33,583
Il faut être forte.
Allez, tu en es capable.

520
00:37:33,584 --> 00:37:35,210
- J'essaie.
- Pas...

521
00:37:35,211 --> 00:37:36,254
Suffisamment !

522
00:37:40,091 --> 00:37:42,217
Vous faites honte à tous les noirs.

523
00:37:42,218 --> 00:37:44,344
Les gens pensent déjà

524
00:37:44,345 --> 00:37:47,806
que les noires sont idiotes,
inférieures et fainéantes.

525
00:37:47,807 --> 00:37:51,393
Je refuse qu'une femme de mon unité
leur donne raison.

526
00:37:51,394 --> 00:37:52,894
Répondez à ma question.

527
00:37:52,895 --> 00:37:55,355
Êtes-vous idiote,
inférieure ou fainéante ?

528
00:37:55,356 --> 00:37:56,314
Non, capitaine.

529
00:37:56,315 --> 00:37:57,233
Alors...

530
00:37:58,067 --> 00:37:59,442
vous voulez rentrer ?

531
00:37:59,443 --> 00:38:00,944
Non, je dois rester.

532
00:38:00,945 --> 00:38:02,029
Pourquoi ?

533
00:38:03,322 --> 00:38:05,490
Je veux me battre pour mon pays.

534
00:38:05,491 --> 00:38:07,285
Vous voulez vous battre ?

535
00:38:07,952 --> 00:38:11,371
Vous n'avez pas l'air d'une battante,
mais d'une enfant frêle

536
00:38:11,372 --> 00:38:15,250
inapte à faire partie
d'une unité de femmes fortes.

537
00:38:15,251 --> 00:38:17,252
Deuxième avertissement.

538
00:38:17,253 --> 00:38:20,005
Maintenant, debout,
ou vous partez aujourd'hui.

539
00:38:20,006 --> 00:38:22,800
Lena, elle te rappelle personne ?

540
00:38:25,011 --> 00:38:26,386
Mary Kathryn.

541
00:38:26,387 --> 00:38:28,180
On sait quoi faire.

542
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Cap.

543
00:38:31,100 --> 00:38:32,226
Neuf degrés.

544
00:38:33,477 --> 00:38:34,853
Neuf degrés ouest.

545
00:38:34,854 --> 00:38:36,522
Debout, soldate !

546
00:38:51,871 --> 00:38:52,704
Mange.

547
00:38:52,705 --> 00:38:54,414
Il te faut des forces.

548
00:38:54,415 --> 00:38:56,292
Elle a raison, Lena.

549
00:38:57,543 --> 00:39:00,795
Elle devrait partir.
Le capitaine Adams l'aime pas.

550
00:39:00,796 --> 00:39:02,339
Pourquoi tu lui dis ça ?

551
00:39:02,340 --> 00:39:04,842
C'est vrai. Elle l'aime pas.

552
00:39:05,676 --> 00:39:07,719
Tu n'es pas gentille du tout.

553
00:39:07,720 --> 00:39:08,720
Je suis franche.

554
00:39:08,721 --> 00:39:10,181
Ne l'écoute pas.

555
00:39:10,848 --> 00:39:12,224
Tu vas y arriver.

556
00:39:13,017 --> 00:39:15,685
Et il arrête pas de te regarder.

557
00:39:15,686 --> 00:39:17,979
Johnnie Mae, tu es jalouse d'elle ?

558
00:39:17,980 --> 00:39:19,356
Tais-toi.

559
00:39:19,357 --> 00:39:21,400
Si je le voulais, je l'aurais.

560
00:39:21,901 --> 00:39:23,985
Je suis pas jalouse de ses miches.

561
00:39:23,986 --> 00:39:25,362
Et elle l'aime pas.

562
00:39:25,363 --> 00:39:28,741
Celui qui l'obsède, c'est cet Abram.

563
00:39:32,411 --> 00:39:33,537
Qu'as-tu dit ?

564
00:39:35,623 --> 00:39:38,500
On dort à côté.
Tu dis son nom tous les soirs.

565
00:39:38,501 --> 00:39:40,251
Ça m'empêche de dormir !

566
00:39:40,252 --> 00:39:41,836
Abram ceci, Abram cela.

567
00:39:41,837 --> 00:39:44,589
Où es-tu, Abram ? Abram, où es-tu ?

568
00:39:44,590 --> 00:39:47,551
Ne t'avise pas de prononcer son nom.

569
00:39:49,136 --> 00:39:53,556
Je t'ai laissée me provoquer
et dire des tas de méchancetés.

570
00:39:53,557 --> 00:39:54,934
Ne dis pas son nom !

571
00:40:01,732 --> 00:40:03,025
Tu l'as mérité.

572
00:40:05,611 --> 00:40:08,406
DES NOIRES CHEZ LES FEMMES MILITAIRES

573
00:40:11,200 --> 00:40:14,077
Bureau du colonel Davenport,
vous avez un message ?

574
00:40:14,078 --> 00:40:16,121
<i>Leur mission dans l'armée commence.</i>

575
00:40:16,122 --> 00:40:19,332
<i>Les soldates sont fières de leur unité</i>

576
00:40:19,333 --> 00:40:21,000
<i>et prêtes à se lancer.</i>

577
00:40:21,001 --> 00:40:23,545
<i>Elles remplacent des soldats
aux standards.</i>

578
00:40:23,546 --> 00:40:26,756
<i>Elles gèrent la logistique
de différentes branches.</i>

579
00:40:26,757 --> 00:40:30,760
<i>Dans le transport automobile,
où elles réparent les véhicules.</i>

580
00:40:30,761 --> 00:40:34,347
<i>Ce sont de bonnes conductrices
et mécaniciennes.</i>

581
00:40:34,348 --> 00:40:38,226
<i>Dans ce domaine et d'autres,
elles occupent des postes importants.</i>

582
00:40:38,227 --> 00:40:42,231
<i>Grâce à ces remplacements,
elles contribuent à la victoire.</i>

583
00:40:50,072 --> 00:40:51,198
Repos.

584
00:40:59,540 --> 00:41:00,790
Vous vouliez me voir ?

585
00:41:00,791 --> 00:41:02,333
Oui, colonel.

586
00:41:02,334 --> 00:41:03,794
Vous êtes tenace.

587
00:41:05,880 --> 00:41:07,922
Vous voulez une mission ?

588
00:41:07,923 --> 00:41:09,300
Oui, colonel.

589
00:41:10,134 --> 00:41:12,093
J'ai formé des centaines de femmes

590
00:41:12,094 --> 00:41:14,971
et ce mois-ci,
il y en aura 38 de plus.

591
00:41:14,972 --> 00:41:17,807
Vous le savez,
j'ai un taux de réussite de 97 %.

592
00:41:17,808 --> 00:41:19,435
Nous sommes prêtes.

593
00:41:21,312 --> 00:41:22,688
Vous en êtes sûre ?

594
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
Je ne vous crois pas prêtes.

595
00:41:27,610 --> 00:41:30,570
Sauf votre respect,
les femmes blanches sont...

596
00:41:30,571 --> 00:41:31,739
Plus compétentes.

597
00:41:34,033 --> 00:41:35,534
Navré, j'ai une réunion.

598
00:41:36,243 --> 00:41:37,285
Colonel...

599
00:41:37,286 --> 00:41:38,621
J'ai une réunion.

600
00:41:39,622 --> 00:41:41,040
Bien, colonel.

601
00:41:49,757 --> 00:41:50,799
Elle est...

602
00:41:52,301 --> 00:41:53,177
Messieurs,

603
00:41:53,928 --> 00:41:55,803
vous connaissez ma femme.

604
00:41:55,804 --> 00:41:58,724
Et voici Mary McLeod Bethune.

605
00:41:59,225 --> 00:42:00,351
Asseyez-vous.

606
00:42:00,935 --> 00:42:02,477
J'irai droit au but.

607
00:42:02,478 --> 00:42:04,771
Ma femme et moi avons discuté

608
00:42:04,772 --> 00:42:08,608
des problèmes de courrier
que nous rencontrons

609
00:42:08,609 --> 00:42:11,487
affectant le moral des soldats.

610
00:42:12,780 --> 00:42:13,821
Une explication ?

611
00:42:13,822 --> 00:42:17,033
Il y a un grand retard
de distribution du courrier.

612
00:42:17,034 --> 00:42:20,745
Car nous utilisons
tous les véhicules disponibles

613
00:42:20,746 --> 00:42:23,581
pour approvisionner les lignes de front.

614
00:42:23,582 --> 00:42:27,043
Le général Halt peut témoigner
de l'ampleur du problème.

615
00:42:27,044 --> 00:42:29,128
- Général ?
- Oui.

616
00:42:29,129 --> 00:42:30,171
M. le Président,

617
00:42:30,172 --> 00:42:34,176
aider nos soldats à gagner la guerre
est notre priorité.

618
00:42:35,803 --> 00:42:40,056
La distribution du courrier
a dû passer au second plan.

619
00:42:40,057 --> 00:42:41,724
Je comprends.

620
00:42:41,725 --> 00:42:45,228
Ce que je ne comprends pas,
c'est que personne ici

621
00:42:45,229 --> 00:42:47,021
n'ait conscience de la valeur

622
00:42:47,022 --> 00:42:50,149
d'une chose aussi simple
que la lettre d'un proche,

623
00:42:50,150 --> 00:42:52,360
et son impact sur le moral.

624
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
C'est leur seul moyen
de communiquer avec l'extérieur.

625
00:42:55,990 --> 00:42:59,742
Mais les missions en cours
sont les plus importantes.

626
00:42:59,743 --> 00:43:01,912
On doit approvisionner les troupes.

627
00:43:02,413 --> 00:43:04,747
Vous êtes en train de me dire

628
00:43:04,748 --> 00:43:09,003
qu'il n'y a aucun moyen
de transmettre le courrier à ces hommes ?

629
00:43:09,587 --> 00:43:11,964
Cela est inacceptable.

630
00:43:13,382 --> 00:43:14,383
Mary.

631
00:43:14,883 --> 00:43:16,844
J'ai parcouru le pays.

632
00:43:17,678 --> 00:43:21,348
J'ai entendu
les mêmes histoires partout.

633
00:43:21,849 --> 00:43:25,102
Des parents inquiets, des épouses,

634
00:43:25,603 --> 00:43:27,478
des enfants, des êtres chers.

635
00:43:27,479 --> 00:43:31,149
Ils se demandent tous
pourquoi ils n'ont reçu aucun courrier.

636
00:43:31,150 --> 00:43:34,319
Pas une seule lettre
ou même une carte postale

637
00:43:34,320 --> 00:43:37,030
de la part des hommes
servant notre pays...

638
00:43:37,031 --> 00:43:39,283
Je peux vous garantir
que nous avons...

639
00:43:40,701 --> 00:43:43,286
sollicité plusieurs compagnies
pour y remédier.

640
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
Mais c'est un cauchemar
d'un point de vue logistique.

641
00:43:47,875 --> 00:43:50,294
On a même tenté
le Corps d'armée des femmes.

642
00:43:51,253 --> 00:43:54,965
Vous voulez dire,
le Corps d'armée des femmes blanches ?

643
00:43:57,217 --> 00:43:58,844
Il y en a un autre ?

644
00:44:04,725 --> 00:44:07,268
Ne savez-vous pas, général,

645
00:44:07,269 --> 00:44:11,857
qu'il y a des noires
dans le Corps d'armée des femmes ?

646
00:44:13,400 --> 00:44:15,985
Cette histoire de courrier
est compliquée.

647
00:44:15,986 --> 00:44:19,615
Ce n'est pas comme déposer une lettre
dans une boîte.

648
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
Il y a des raisons
qui expliquent ce retard.

649
00:44:23,661 --> 00:44:24,995
Et puis...

650
00:44:25,579 --> 00:44:28,122
il faut de hautes compétences

651
00:44:28,123 --> 00:44:30,708
pour trier tout ce courrier.

652
00:44:30,709 --> 00:44:32,920
Sauf mon respect, général,

653
00:44:33,420 --> 00:44:37,298
les femmes noires
du Corps d'armée des femmes

654
00:44:37,299 --> 00:44:39,926
sont très intelligentes

655
00:44:39,927 --> 00:44:43,388
et elles sont menées
par une femme exceptionnelle,

656
00:44:43,389 --> 00:44:46,099
le capitaine Charity Adams.

657
00:44:46,100 --> 00:44:47,558
Elle est brillante.

658
00:44:47,559 --> 00:44:50,061
Elle est diplômée en physique,

659
00:44:50,062 --> 00:44:52,313
en mathématiques et en latin.

660
00:44:52,314 --> 00:44:54,816
Je vous assure, monsieur le Président,

661
00:44:54,817 --> 00:44:59,405
les femmes noires de la WAC
ont les aptitudes nécessaires

662
00:45:00,030 --> 00:45:01,532
et le chef qu'il faut

663
00:45:02,700 --> 00:45:05,244
pour acheminer ce courrier.

664
00:45:14,795 --> 00:45:15,671
Le voilà !

665
00:45:16,714 --> 00:45:18,506
Vas-y. On te garde une place.

666
00:45:18,507 --> 00:45:19,842
Tu l'aimes bien ?

667
00:45:20,384 --> 00:45:21,676
Il a l'air gentil.

668
00:45:21,677 --> 00:45:24,220
Elle l'aime bien.
Mais c'est pas l'autre.

669
00:45:24,221 --> 00:45:26,139
- Ne dis pas son nom.
- Non.

670
00:45:26,140 --> 00:45:28,100
Allez, va lui parler.

671
00:45:30,227 --> 00:45:31,853
Bonsoir, soldat !

672
00:45:31,854 --> 00:45:33,480
Bonsoir, mesdames.

673
00:45:34,982 --> 00:45:36,108
Bonsoir.

674
00:45:36,734 --> 00:45:40,695
Vous venez enfin vous amuser.
J'espérais ça depuis des semaines.

675
00:45:40,696 --> 00:45:43,322
Et félicitations pour les épreuves.

676
00:45:43,323 --> 00:45:44,282
C'était juste.

677
00:45:44,283 --> 00:45:47,034
Je ne suis pas encore
au niveau des autres.

678
00:45:47,035 --> 00:45:49,371
Vous êtes plus forte
que vous le pensez.

679
00:45:50,372 --> 00:45:53,541
Merci,
mais vous ne me connaissez pas.

680
00:45:53,542 --> 00:45:55,919
Vous êtes Lena Derriecott.

681
00:45:56,837 --> 00:45:59,423
Originaire d'une ville
près de Philadelphie.

682
00:46:00,299 --> 00:46:03,218
Vous aimez le jasmin
et vous n'aimez pas le lait.

683
00:46:03,927 --> 00:46:06,387
Vous calculez vite
les litres de carburant

684
00:46:06,388 --> 00:46:08,639
et vous vous y connaissez en avions.

685
00:46:08,640 --> 00:46:12,227
Vous avez des choses à prouver,
mais pas qu'à vous-même.

686
00:46:14,396 --> 00:46:16,189
Comment vous savez tout ça ?

687
00:46:16,190 --> 00:46:17,441
C'est simple...

688
00:46:18,650 --> 00:46:22,821
Quand une femme
remet en cause nos choix de vie,

689
00:46:23,572 --> 00:46:25,449
on veut savoir pourquoi.

690
00:46:26,200 --> 00:46:27,659
Que voulez-vous dire ?

691
00:46:28,994 --> 00:46:30,704
Ça va paraître insensé...

692
00:46:31,705 --> 00:46:33,748
Je me marie le week-end prochain.

693
00:46:33,749 --> 00:46:36,459
J'avais des doutes et puis...

694
00:46:36,460 --> 00:46:38,836
je vous ai vue et j'en ai encore plus.

695
00:46:38,837 --> 00:46:43,217
Ma mère et ma tante m'ont dit
de me méfier des beaux parleurs.

696
00:46:44,676 --> 00:46:48,096
Je vous jure que je suis sincère,
Miss Lena.

697
00:46:49,139 --> 00:46:51,016
On peut discuter à l'intérieur ?

698
00:46:58,690 --> 00:47:00,734
Qu'est-ce que vous faites là ?

699
00:47:01,360 --> 00:47:04,612
Je crois bien
qu'on s'apprête à regarder un film.

700
00:47:04,613 --> 00:47:06,490
Mais pas de ces sièges.

701
00:47:06,990 --> 00:47:08,533
Qu'elles aillent au fond.

702
00:47:08,534 --> 00:47:13,371
Eh bien, j'ai un grade d'officier
et c'est moi qui ai choisi ces places.

703
00:47:13,372 --> 00:47:16,041
Elles ne bougeront pas,
capitaine Matthews.

704
00:47:17,084 --> 00:47:18,085
Je vous connais.

705
00:47:19,211 --> 00:47:20,879
La fauteuse de troubles.

706
00:47:21,922 --> 00:47:23,674
Qui veut toujours se battre.

707
00:47:24,383 --> 00:47:26,426
Toujours prête à se battre.

708
00:47:29,096 --> 00:47:31,597
On ne bougera pas.
Asseyez-vous au fond.

709
00:47:31,598 --> 00:47:35,018
On n'obéit pas aux gens comme vous,
négresse.

710
00:47:35,602 --> 00:47:38,104
Espèce de salopard ! Je vais...

711
00:47:38,105 --> 00:47:40,732
Vous n'allez rien faire du tout.

712
00:47:42,693 --> 00:47:43,734
Asseyez-vous.

713
00:47:43,735 --> 00:47:45,863
Venez. Laissons ces négresses.

714
00:47:46,864 --> 00:47:50,157
Qui que vous soyez,
nous sommes dans l'armée américaine.

715
00:47:50,158 --> 00:47:52,243
Vous me devez le respect.
Votre nom !

716
00:47:52,244 --> 00:47:54,705
Pour qui vous vous prenez ?

717
00:47:55,414 --> 00:47:59,625
Je suis le capitaine Charity Adams

718
00:47:59,626 --> 00:48:03,046
et vous allez me saluer.

719
00:48:03,797 --> 00:48:06,383
Ça n'arrivera jamais.

720
00:48:12,180 --> 00:48:13,265
Ma casquette.

721
00:48:14,057 --> 00:48:15,142
Vous !

722
00:48:17,352 --> 00:48:19,020
Pardon, capitaine Adams.

723
00:48:19,021 --> 00:48:22,690
Quand ces blancs-becs m'agressent,
je vois rouge.

724
00:48:22,691 --> 00:48:25,192
Parce que ça ne nous arrive jamais ?

725
00:48:25,193 --> 00:48:28,863
Peu importe ce qu'ils font,
ne tombez pas dans leur piège.

726
00:48:28,864 --> 00:48:32,825
Quand on porte cet uniforme,
on doit bien se conduire.

727
00:48:32,826 --> 00:48:34,911
Ils passeront en cour martiale,

728
00:48:34,912 --> 00:48:38,790
mais vous ne devez jamais
leur donner ce qu'ils veulent.

729
00:48:42,002 --> 00:48:43,587
Adams. Qu'y a-t-il ?

730
00:48:44,296 --> 00:48:47,798
On a demandé à mes filles
de changer de place au Post Theater.

731
00:48:47,799 --> 00:48:50,343
Des soldats blancs,
dont le capitaine Matthews,

732
00:48:50,344 --> 00:48:52,428
ont été insultants et irrespectueux.

733
00:48:52,429 --> 00:48:54,138
Je réprouve ce sectarisme.

734
00:48:54,139 --> 00:48:58,476
Nous avons les mêmes droits qu'eux,
les restreindre est intolérable.

735
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
Vous vous calmez ?

736
00:49:01,730 --> 00:49:03,940
Sauf votre respect, on nous traite...

737
00:49:03,941 --> 00:49:04,982
J'ai une mission.

738
00:49:04,983 --> 00:49:07,568
Le 6888e bataillon va aller en Europe.

739
00:49:07,569 --> 00:49:11,614
Vous prendrez l'avion demain
et vous arriverez en bateau le 11.

740
00:49:11,615 --> 00:49:13,282
L'ordre de mission.

741
00:49:13,283 --> 00:49:17,663
Vous l'ouvrirez une fois dans l'avion,
au-dessus de l'Atlantique.

742
00:49:19,831 --> 00:49:21,208
Vous pouvez disposer.

743
00:49:24,753 --> 00:49:25,879
Susie !

744
00:49:29,716 --> 00:49:31,425
- Tu m'as menti.
- Quoi ?

745
00:49:31,426 --> 00:49:33,636
Ils envoient Lena en Europe.

746
00:49:33,637 --> 00:49:34,554
Quoi ?

747
00:49:35,055 --> 00:49:35,889
Là.

748
00:49:46,984 --> 00:49:48,944
Ça fait beaucoup d'eau.

749
00:49:54,074 --> 00:49:56,409
Vous êtes bien calme. Vous avez bu ?

750
00:49:56,410 --> 00:49:57,661
Non.

751
00:49:59,454 --> 00:50:01,164
J'allais réclamer une gorgée.

752
00:50:04,668 --> 00:50:06,253
Vous ne l'ouvrez pas ?

753
00:50:07,295 --> 00:50:09,339
Je ne veux pas être la première.

754
00:50:10,716 --> 00:50:14,093
Ils ont tous deux enveloppes,
on n'en a qu'une.

755
00:50:14,094 --> 00:50:16,513
Je me demande
ce qu'est la deuxième.

756
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
L'une vient de l'armée...

757
00:50:22,144 --> 00:50:23,437
Non.

758
00:50:24,062 --> 00:50:26,273
L'autre du département de la Guerre.

759
00:50:27,774 --> 00:50:31,028
On n'a pas d'ordre de mission
du département de la Guerre ?

760
00:50:33,864 --> 00:50:34,822
On dirait bien.

761
00:50:34,823 --> 00:50:36,907
Pour commander des troupes...

762
00:50:36,908 --> 00:50:38,243
Je sais.

763
00:50:41,955 --> 00:50:42,831
Regardez.

764
00:50:51,465 --> 00:50:53,717
Le bataillon des Services Postaux ?

765
00:50:54,801 --> 00:50:58,305
Ils nous relèguent
à la distribution de courrier.

766
00:50:59,514 --> 00:51:00,849
Merde !

767
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
Il y avait une négresse
dans le Bureau ovale.

768
00:51:06,563 --> 00:51:08,898
Elle pense qu'elles seront à la hauteur.

769
00:51:08,899 --> 00:51:10,484
Je vous le dis...

770
00:51:11,318 --> 00:51:15,072
j'ai dû me concentrer pour rester calme.

771
00:51:17,199 --> 00:51:21,703
Ils pensent qu'une bande de négresses
peut remplir cette mission ?

772
00:51:23,747 --> 00:51:26,332
Il faut un minimum d'intelligence.

773
00:51:26,333 --> 00:51:28,001
Un minimum.

774
00:51:28,627 --> 00:51:30,212
Et je n'ai jamais vu...

775
00:51:30,921 --> 00:51:32,464
un nègre intelligent.

776
00:51:32,964 --> 00:51:34,758
Et encore moins une femme.

777
00:51:36,009 --> 00:51:37,803
Elles sont arrivées.

778
00:51:38,804 --> 00:51:40,221
Allez les chercher.

779
00:51:40,222 --> 00:51:42,473
Cette réception était votre idée.

780
00:51:42,474 --> 00:51:44,725
Du moment que je peux boire.

781
00:51:44,726 --> 00:51:47,019
Voici le commandant Charity Adams.

782
00:51:47,020 --> 00:51:48,146
Repos.

783
00:51:49,648 --> 00:51:50,607
Donc...

784
00:51:52,442 --> 00:51:55,362
vous êtes la fameuse Adams.

785
00:51:56,029 --> 00:51:57,989
"Fameuse", je ne sais pas.

786
00:52:00,158 --> 00:52:04,537
On m'a parlé de votre numéro
à la base à propos de l'intégration.

787
00:52:04,538 --> 00:52:08,707
Vous utilisez les fontaines des blancs.
Le Post Theater.

788
00:52:08,708 --> 00:52:11,418
Et on vous a promue commandant.

789
00:52:11,419 --> 00:52:14,046
- Vous savez pourquoi vous êtes là ?
- Oui.

790
00:52:14,047 --> 00:52:16,882
Même s'il me manque
un ordre de mission.

791
00:52:16,883 --> 00:52:18,634
Il va arriver.

792
00:52:18,635 --> 00:52:20,302
Je parlais de la mission.

793
00:52:20,303 --> 00:52:21,387
Oui, général.

794
00:52:21,388 --> 00:52:24,890
Nous devons redistribuer du courrier.

795
00:52:24,891 --> 00:52:28,228
Pensez-vous
pouvoir accomplir cette tâche

796
00:52:28,728 --> 00:52:31,981
dans le court délai de six mois
qu'on vous accorde ?

797
00:52:31,982 --> 00:52:36,068
Six mois suffiront amplement.
Nous y arriverons.

798
00:52:36,069 --> 00:52:37,696
Vous avez entendu ?

799
00:52:38,697 --> 00:52:39,822
Elles y arriveront.

800
00:52:39,823 --> 00:52:42,408
Six mois suffiront amplement.

801
00:52:42,409 --> 00:52:47,789
Vos troupes sont en chemin.
Elles sont sur <i>L'Île-de-France,</i> alors...

802
00:52:48,456 --> 00:52:51,668
C'est le grand confort.
C'est un superbe bateau.

803
00:52:52,169 --> 00:52:54,962
Capable de virer de bord

804
00:52:54,963 --> 00:52:57,840
si un sous-marin allemand approche.

805
00:52:57,841 --> 00:52:59,008
Bien, général.

806
00:52:59,009 --> 00:53:01,928
Il peut manœuvrer rapidement

807
00:53:02,554 --> 00:53:04,889
pour éviter une torpille.

808
00:53:04,890 --> 00:53:08,601
Entre cela et les escortes,

809
00:53:08,602 --> 00:53:10,352
elles arriveront à bon port.

810
00:53:10,353 --> 00:53:11,563
Y a pas d'escortes.

811
00:53:12,230 --> 00:53:16,358
Hélas, l'endroit
où vos troupes devaient loger

812
00:53:16,359 --> 00:53:18,569
a été bombardé avant votre arrivée.

813
00:53:18,570 --> 00:53:19,778
Mais vous bilez pas,

814
00:53:19,779 --> 00:53:22,406
j'ai validé moi-même les logements

815
00:53:22,407 --> 00:53:26,493
et je suis sûr
que vous les trouverez adaptés.

816
00:53:26,494 --> 00:53:28,079
Merci, général.

817
00:53:29,748 --> 00:53:32,374
- Vos troupes marchent au pas ?
- Oui.

818
00:53:32,375 --> 00:53:35,879
Aucune troupe
ne marche mieux au pas que la mienne.

819
00:53:38,798 --> 00:53:41,843
Elles marcheront au pas à leur arrivée.

820
00:53:45,722 --> 00:53:46,932
Venez, Lee.

821
00:54:18,797 --> 00:54:21,258
Ça te rappelle quoi, ces secousses ?

822
00:54:23,093 --> 00:54:24,052
Toi.

823
00:54:24,970 --> 00:54:27,514
Quand j'étais ballottée
dans ta voiture.

824
00:54:28,223 --> 00:54:30,100
Qu'est-ce qu'on s'amusait !

825
00:54:31,893 --> 00:54:33,937
Je savais que tu y arriverais.

826
00:54:35,021 --> 00:54:37,232
Et que tu viendrais me retrouver.

827
00:54:38,358 --> 00:54:41,736
Tu peux être une femme déterminée,
Miss Lena Derriecott.

828
00:54:43,822 --> 00:54:46,241
Tu me manques terriblement, Abram.

829
00:54:49,327 --> 00:54:51,788
Lena, dépêche-toi
d'apporter les serviettes.

830
00:55:24,195 --> 00:55:29,450
On a 855 femmes sur un navire civil,
sans escorte militaire.

831
00:55:29,451 --> 00:55:33,662
Elles zigzaguent sur l'océan
et il veut qu'elles marchent au pas ?

832
00:55:33,663 --> 00:55:35,622
Nom de Dieu !

833
00:55:35,623 --> 00:55:38,042
J'avais demandé une mission, Noel.

834
00:55:38,043 --> 00:55:42,796
J'ai pas l'impression
qu'on aura l'occasion de leur donner tort.

835
00:55:42,797 --> 00:55:47,760
Surtout pas avec une tâche aussi simple
que la livraison de courrier.

836
00:55:47,761 --> 00:55:50,179
Et ils nous donnent six mois
pour le faire.

837
00:55:50,180 --> 00:55:52,473
Ils ne nous croient pas à la hauteur.

838
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
Ces hommes blancs...

839
00:55:53,892 --> 00:55:56,685
Les noirs aussi. Comme Howard.

840
00:55:56,686 --> 00:55:58,520
Ne me parle pas de lui.

841
00:55:58,521 --> 00:56:02,024
- J'essaie de l'oublier.
- Ne parle pas de lui.

842
00:56:02,025 --> 00:56:06,237
La pire bêtise de toute ma vie.

843
00:56:07,489 --> 00:56:09,157
C'était ridicule.

844
00:56:09,657 --> 00:56:14,995
Sortir de la caserne
pour le surprendre au cinéma avec...

845
00:56:14,996 --> 00:56:18,750
Norma Jean. Ton ennemie jurée.

846
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
C'était une sacrée traînée.

847
00:56:23,755 --> 00:56:25,798
Tu étais folle de rage.

848
00:56:25,799 --> 00:56:28,802
Tu avais encore un bigoudi
dans les cheveux.

849
00:56:35,183 --> 00:56:36,975
Tu sais, Charity.

850
00:56:36,976 --> 00:56:39,979
Ces généraux riaient
pour une bonne raison.

851
00:56:40,563 --> 00:56:42,356
Il n'a pas mâché ses mots.

852
00:56:42,357 --> 00:56:45,276
Et six mois pour paraître généreux...

853
00:56:48,613 --> 00:56:49,739
Noel.

854
00:56:51,825 --> 00:56:54,577
Où se trouve le courrier ?

855
00:57:00,041 --> 00:57:01,418
Bonsoir, soldats.

856
00:57:02,001 --> 00:57:03,086
C'est pour quoi ?

857
00:57:09,300 --> 00:57:11,094
Vous devez saluer.

858
00:57:12,804 --> 00:57:13,972
Pardon, madame.

859
00:57:15,598 --> 00:57:17,183
Où est le courrier ?

860
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
Il y en a là-dedans.

861
00:57:22,397 --> 00:57:23,731
Ouvrez donc la porte.

862
00:57:36,161 --> 00:57:39,706
Vous voulez voir tous les hangars ?
Ils sont tous remplis.

863
00:57:40,290 --> 00:57:41,791
Il y en a combien ?

864
00:57:43,042 --> 00:57:44,586
Tous ceux que vous voyez.

865
00:57:49,007 --> 00:57:50,258
C'est pas vrai.

866
00:57:52,802 --> 00:57:58,558
{\an8}GLASGOW, ÉCOSSE
FÉVRIER 1945

867
00:58:07,775 --> 00:58:09,777
Tu les as bien entraînées.

868
00:58:11,613 --> 00:58:12,989
En rangs !

869
00:58:21,122 --> 00:58:23,333
6888e bataillon !

870
00:58:24,918 --> 00:58:26,836
Alignement à droite !

871
00:58:32,217 --> 00:58:33,635
Fixe !

872
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
Couvrez !

873
00:58:39,724 --> 00:58:41,601
Fixe !

874
00:58:45,271 --> 00:58:48,483
Je sais que la traversée a été rude

875
00:58:51,027 --> 00:58:52,820
et que vous avez froid.

876
00:58:54,155 --> 00:58:56,908
À vrai dire, il va faire froid.

877
00:58:59,452 --> 00:59:01,870
Mais il va falloir ne pas y penser,

878
00:59:01,871 --> 00:59:05,249
car le général Halt nous a donné l'ordre

879
00:59:05,250 --> 00:59:08,503
de marcher au pas aujourd'hui.

880
00:59:09,796 --> 00:59:11,506
Maintenant.

881
00:59:14,259 --> 00:59:16,260
Nous allons donc marcher au pas.

882
00:59:16,261 --> 00:59:17,845
Capitaine !

883
00:59:32,402 --> 00:59:35,280
En avant, marche !

884
01:00:34,464 --> 01:00:35,965
Halte !

885
01:00:42,472 --> 01:00:45,433
Bataillon, droite !

886
01:00:46,517 --> 01:00:48,478
Présentez armes !

887
01:00:53,775 --> 01:00:55,068
Fixe !

888
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
Bataillon, en avant, marche !

889
01:01:42,198 --> 01:01:47,412
Ce courrier est bloqué ici
depuis plus de dix mois !

890
01:01:49,205 --> 01:01:52,041
Et pas seulement dans ce hangar.

891
01:01:52,625 --> 01:01:54,251
Dans tous les hangars.

892
01:01:54,252 --> 01:01:57,797
Chaque hangar est rempli de courrier.

893
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
Les soldats au front
n'ont pas de nouvelles de leurs proches

894
01:02:03,886 --> 01:02:06,848
et leurs proches
n'ont pas de nouvelles d'eux.

895
01:02:08,599 --> 01:02:12,144
Le département de la Guerre
reçoit des milliers de plaintes

896
01:02:12,145 --> 01:02:15,397
et le moral de nos soldats
est au plus bas.

897
01:02:15,398 --> 01:02:19,277
Des soldats qui n'ont pas le moral
ne sont pas combatifs.

898
01:02:20,778 --> 01:02:22,529
Mesdames,

899
01:02:22,530 --> 01:02:26,658
nous avons eu l'ordre
de transmettre de l'espoir,

900
01:02:26,659 --> 01:02:31,496
des nouvelles et des colis

901
01:02:31,497 --> 01:02:35,917
à nos soldats épuisés qui sont au front,

902
01:02:35,918 --> 01:02:40,465
et de dire à leurs familles
s'ils vont bien.

903
01:02:41,716 --> 01:02:42,759
Ou alors...

904
01:02:44,177 --> 01:02:46,721
s'ils sont morts au combat.

905
01:02:49,015 --> 01:02:51,476
J'ai été informée

906
01:02:52,143 --> 01:02:56,731
que d'autres ont essayé
de débloquer la situation.

907
01:02:58,524 --> 01:03:00,151
Sans y parvenir.

908
01:03:02,111 --> 01:03:03,488
Alors nous voilà.

909
01:03:04,071 --> 01:03:08,367
Mais ne vous faites pas d'illusions, mesdames.

910
01:03:09,619 --> 01:03:13,789
Ils n'ont pas fait appel à nous
parce qu'ils nous croient à la hauteur.

911
01:03:13,790 --> 01:03:18,544
Nous sommes là
parce qu'ils nous croient incompétentes.

912
01:03:19,295 --> 01:03:23,840
Ils ne nous accordent
qu'un délai de six mois.

913
01:03:23,841 --> 01:03:25,759
Cela me paraissait suffisant

914
01:03:25,760 --> 01:03:30,388
jusqu'à ce que je mesure
l'ampleur de la situation.

915
01:03:30,389 --> 01:03:34,392
Quand il n'y a pas de courrier,
le moral est bas.

916
01:03:34,393 --> 01:03:36,521
Ceci étant dit...

917
01:03:38,606 --> 01:03:42,693
cette mission nous a été confiée.

918
01:03:43,986 --> 01:03:46,738
Et nous n'y faillirons pas.

919
01:03:46,739 --> 01:03:49,574
<i>Voilà comment
nous accomplirons notre mission :</i>

920
01:03:49,575 --> 01:03:51,952
<i>nos conductrices iront au hangar.</i>

921
01:03:51,953 --> 01:03:55,997
<i>Elles chargeront le courrier
selon les numéros attribués.</i>

922
01:03:55,998 --> 01:04:00,919
<i>Il sera ensuite livré à notre QG,
la King Edward's School.</i>

923
01:04:00,920 --> 01:04:02,629
<i>Je préfère vous prévenir,</i>

924
01:04:02,630 --> 01:04:06,591
<i>inutile de vous plaindre,
je suis au courant pour les rats.</i>

925
01:04:06,592 --> 01:04:10,136
<i>Il fait froid.
Il n'y a pas de chauffage.</i>

926
01:04:10,137 --> 01:04:12,764
<i>Mais je sais aussi
que nous sommes en guerre.</i>

927
01:04:12,765 --> 01:04:16,018
<i>Et en temps de guerre,
on s'adapte aux circonstances.</i>

928
01:04:18,145 --> 01:04:21,524
Nous savons transformer
un taudis en maison.

929
01:04:22,233 --> 01:04:24,818
La plupart de nos mères ont dû le faire.

930
01:04:24,819 --> 01:04:29,615
Nous allons mettre en place un système
pour trier le courrier.

931
01:04:31,117 --> 01:04:32,994
C'est ici que nous le ferons.

932
01:05:28,007 --> 01:05:31,051
Vous ne dévierez jamais
de cet itinéraire.

933
01:05:31,052 --> 01:05:33,095
Il vous emmènera à l'aérodrome.

934
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
COMMANDANT C.E. ADAMS

935
01:06:04,543 --> 01:06:07,420
"Nous vous informons
que le commandant Charity Adams

936
01:06:07,421 --> 01:06:10,423
"dirige le 6888e bataillon."

937
01:06:10,424 --> 01:06:11,633
L'ordre de mission ?

938
01:06:11,634 --> 01:06:14,177
Non. J'ai réfléchi.

939
01:06:14,178 --> 01:06:17,389
Ils n'envoient rien
pour qu'on soit désorganisées.

940
01:06:17,390 --> 01:06:19,432
Je n'attends pas leur ordre.

941
01:06:19,433 --> 01:06:22,477
Je prends le commandement.
C'est moi qui l'ai écrit.

942
01:06:22,478 --> 01:06:24,105
Envoyez-le, capitaine.

943
01:06:24,855 --> 01:06:26,440
Oui, commandant.

944
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
PAS DE GASPI DE NOURRITURE

945
01:06:56,637 --> 01:06:57,972
Debout !

946
01:06:58,889 --> 01:06:59,890
On y va !

947
01:07:04,812 --> 01:07:08,899
Tu dis encore le nom
que j'ai pas le droit de prononcer.

948
01:07:13,988 --> 01:07:17,867
Certaines pensent
que la tâche est impossible,

949
01:07:19,118 --> 01:07:22,371
mais il n'y a qu'un seul moyen
de franchir une montagne.

950
01:07:23,497 --> 01:07:26,500
Un pas à la fois.

951
01:07:53,778 --> 01:07:56,196
T'es pas obligée de lire tous les noms.

952
01:07:56,197 --> 01:07:59,033
Regarde les numéros,
c'est le mieux pour trier.

953
01:08:15,966 --> 01:08:17,635
Ne fais pas ça.

954
01:08:22,556 --> 01:08:25,267
Ne les jette pas comme ça.

955
01:08:26,268 --> 01:08:28,646
Ces personnes sont mortes !

956
01:08:29,980 --> 01:08:32,483
On leur doit le respect.

957
01:08:47,623 --> 01:08:49,666
Pardon, commandant Adams.

958
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
Puis-je utiliser les latrines ?

959
01:08:53,671 --> 01:08:54,672
Allez-y.

960
01:08:58,175 --> 01:09:00,219
On se remet au travail, mesdames.

961
01:09:06,267 --> 01:09:09,144
Je vous avais dit qu'elle était folle.

962
01:09:09,145 --> 01:09:12,606
Elle bronche jamais
et tout à coup, elle hurle ?

963
01:09:13,107 --> 01:09:15,234
Pas de ça avec Johnnie Mae.

964
01:09:15,985 --> 01:09:17,027
En fait...

965
01:09:17,903 --> 01:09:19,864
Je dois aller aux toilettes.

966
01:09:24,952 --> 01:09:26,786
Vous allez avoir des ennuis.

967
01:09:26,787 --> 01:09:29,248
Je suivrai pas la folle aux toilettes.

968
01:09:41,719 --> 01:09:42,553
Lena ?

969
01:09:43,053 --> 01:09:44,138
Je vais bien.

970
01:09:45,264 --> 01:09:48,601
J'en ai pas l'impression.
Sèche tes larmes.

971
01:09:52,396 --> 01:09:54,190
Je dois faire pipi.

972
01:09:55,232 --> 01:09:56,567
Tu es sûre que ça va ?

973
01:09:57,151 --> 01:09:58,234
Non.

974
01:09:58,235 --> 01:10:01,613
Cet homme.
Il t'a brisé le cœur comme mon mari ?

975
01:10:01,614 --> 01:10:03,199
Tu veux bien arrêter ?

976
01:10:04,825 --> 01:10:06,118
Il est mort.

977
01:10:11,624 --> 01:10:12,958
Il a été...

978
01:10:14,835 --> 01:10:19,298
abattu peu après son arrivée ici.

979
01:10:24,261 --> 01:10:25,888
C'était un soldat.

980
01:10:29,225 --> 01:10:32,561
Il m'avait demandé d'attendre son retour.

981
01:10:36,482 --> 01:10:38,317
Je suis sincèrement désolée.

982
01:10:38,984 --> 01:10:43,364
J'ai l'impression d'être une horloge
qu'on ne peut pas remonter.

983
01:10:45,741 --> 01:10:49,203
Il avait promis de m'écrire.

984
01:10:49,954 --> 01:10:52,331
Je n'ai jamais reçu aucune lettre.

985
01:10:54,291 --> 01:10:56,085
Je sais qu'il a écrit.

986
01:11:00,047 --> 01:11:03,759
Je me demande
si ses lettres sont dans ces sacs.

987
01:11:04,802 --> 01:11:07,930
Je savais pas qu'on ferait tout ça.

988
01:11:16,563 --> 01:11:17,897
Je suis désolée.

989
01:11:17,898 --> 01:11:20,192
J'aimerais vous remercier.

990
01:11:22,486 --> 01:11:25,823
Vous ne saviez pas, mais merci...

991
01:11:27,324 --> 01:11:29,118
de m'avoir soutenue.

992
01:11:29,785 --> 01:11:31,077
Écoute, ma belle.

993
01:11:31,078 --> 01:11:34,999
S'il y a une lettre de lui,
on la trouvera.

994
01:11:39,086 --> 01:11:42,256
On cherchera le courrier
qui t'est destiné.

995
01:11:43,716 --> 01:11:47,093
C'est impossible,
vu le nombre de lettres... Pardon.

996
01:11:47,094 --> 01:11:49,471
Vous deviez y aller en même temps ?

997
01:11:49,972 --> 01:11:51,890
Pardon, commandant Adams.

998
01:11:54,643 --> 01:11:55,853
Pas vous.

999
01:11:59,398 --> 01:12:00,524
Je sais...

1000
01:12:03,319 --> 01:12:05,195
que vous ne n'aimez pas.

1001
01:12:07,323 --> 01:12:09,408
Je fais honte à notre unité.

1002
01:12:12,077 --> 01:12:13,829
Mais je vous promets

1003
01:12:15,706 --> 01:12:17,875
que je ferai du bon travail.

1004
01:12:21,920 --> 01:12:24,381
Je sais ce qu'endurent ces familles.

1005
01:12:25,174 --> 01:12:27,551
Il n'y a rien de pire que l'incertitude.

1006
01:12:29,219 --> 01:12:31,846
- Vous avez tort.
- Je vous promets...

1007
01:12:31,847 --> 01:12:34,308
De dire que je ne vous aime pas.

1008
01:12:36,435 --> 01:12:37,978
Je vous aime bien.

1009
01:12:38,604 --> 01:12:40,439
Et je vous respecte.

1010
01:12:41,023 --> 01:12:42,441
Au début,

1011
01:12:43,609 --> 01:12:45,860
j'étais inquiète à votre sujet.

1012
01:12:45,861 --> 01:12:47,404
Je doutais de vous.

1013
01:12:48,155 --> 01:12:50,573
Vous étiez sur le point de craquer,

1014
01:12:50,574 --> 01:12:53,660
mais quelque chose est apparu
et vous a fait avancer.

1015
01:12:55,412 --> 01:12:57,748
À présent, je sais ce que c'était.

1016
01:12:59,625 --> 01:13:03,128
Vous êtes une soldate, Lena.

1017
01:13:06,548 --> 01:13:08,467
Maintenant, sachez-le,

1018
01:13:09,051 --> 01:13:12,178
j'ai pris au sérieux
chacune de mes missions.

1019
01:13:12,179 --> 01:13:13,596
Y compris celle-ci.

1020
01:13:13,597 --> 01:13:17,934
Mais je reconnais
que j'ai été vexée au départ

1021
01:13:17,935 --> 01:13:20,687
qu'on nous confie seulement le courrier.

1022
01:13:22,648 --> 01:13:25,609
Mais je comprends, à présent.

1023
01:13:28,695 --> 01:13:34,910
Je savais que c'était important
pour nos soldats et leurs familles,

1024
01:13:36,036 --> 01:13:39,456
mais rien ne m'en a autant
fait prendre conscience

1025
01:13:40,457 --> 01:13:42,709
que vous aujourd'hui.

1026
01:13:47,673 --> 01:13:48,549
Merci.

1027
01:13:52,261 --> 01:13:54,138
Retournez travailler.

1028
01:14:03,439 --> 01:14:06,524
"Nous sommes à deux mois
des six alloués.

1029
01:14:06,525 --> 01:14:10,653
"Commandant Adams, vous connaissez
l'importance de la mission.

1030
01:14:10,654 --> 01:14:13,865
"Beaucoup comptent
sur vous et ces femmes.

1031
01:14:13,866 --> 01:14:17,618
"Je sais que vous en êtes capables,
mais ceci n'est pas..."

1032
01:14:17,619 --> 01:14:20,621
Tout en majuscules :
"pas la bonne méthode."

1033
01:14:20,622 --> 01:14:25,209
"Le général Halt est ravi,
tout le courrier que vous avez trié

1034
01:14:25,210 --> 01:14:27,045
"n'est pas distribuable."

1035
01:14:30,174 --> 01:14:34,302
"Il informe chaque jour la Maison-Blanche
de vos progrès,

1036
01:14:34,303 --> 01:14:37,221
"ou plutôt de leur absence."
Merde.

1037
01:14:37,222 --> 01:14:39,765
Ça ne m'étonne pas du général Halt.

1038
01:14:39,766 --> 01:14:42,977
On a trié 57 000 lettres et colis.

1039
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
Et aucun n'est distribuable.

1040
01:14:46,815 --> 01:14:50,985
Charity.
Les soldats se déplacent beaucoup.

1041
01:14:50,986 --> 01:14:53,280
Ils ont transmis des cartes erronées ?

1042
01:14:54,114 --> 01:14:56,992
Je sais
qu'ils n'essaient pas de nous aider.

1043
01:15:00,078 --> 01:15:03,456
Pour une fois,
j'aimerais être sur un pied d'égalité.

1044
01:15:03,457 --> 01:15:06,167
Ni injustices ni pièges
de la part des blancs.

1045
01:15:06,168 --> 01:15:08,169
De l'équité. C'est trop demander ?

1046
01:15:08,170 --> 01:15:10,130
Non, pas du tout.

1047
01:15:11,131 --> 01:15:14,675
Mais on sait
que ça ne changera pas de sitôt.

1048
01:15:14,676 --> 01:15:17,512
Notre travail ici
contribuera au changement.

1049
01:15:17,513 --> 01:15:19,555
Tu as vu la dernière phrase ?

1050
01:15:19,556 --> 01:15:21,140
"Je vous informe également

1051
01:15:21,141 --> 01:15:25,062
"qu'il vous demande de recevoir
les soldats noirs le week-end."

1052
01:15:26,355 --> 01:15:28,774
J'ai l'air d'une hôtesse d'accueil ?

1053
01:16:39,970 --> 01:16:41,304
Comment elle fait ça ?

1054
01:16:41,305 --> 01:16:43,639
Elle faisait de la danse à Harlem.

1055
01:16:43,640 --> 01:16:45,100
Regardez-la !

1056
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
Je veux m'amuser aussi !

1057
01:17:07,789 --> 01:17:08,624
Johnnie Mae.

1058
01:17:20,719 --> 01:17:22,053
Elle est incorrigible.

1059
01:17:22,054 --> 01:17:23,929
Elle a de l'assurance.

1060
01:17:23,930 --> 01:17:25,682
J'allais dire du culot.

1061
01:17:26,350 --> 01:17:27,642
Je suis fatiguée.

1062
01:17:27,643 --> 01:17:29,894
Incroyable ! T'es douée.

1063
01:17:29,895 --> 01:17:31,937
Merci.
J'ai envie d'un verre !

1064
01:17:31,938 --> 01:17:32,855
Viens, Lena.

1065
01:17:32,856 --> 01:17:34,940
Je n'ai jamais bu d'alcool.

1066
01:17:34,941 --> 01:17:36,275
Moi non plus.

1067
01:17:36,276 --> 01:17:38,611
Je ne veux pas perdre ma dignité.

1068
01:17:38,612 --> 01:17:40,321
C'est la boisson du diable.

1069
01:17:40,322 --> 01:17:43,240
Je crois bien que ce soir,
on va toutes y goûter.

1070
01:17:43,241 --> 01:17:44,451
On va s'amuser !

1071
01:17:56,672 --> 01:17:57,797
Un verre ?

1072
01:17:57,798 --> 01:17:59,215
Je ne devrais pas.

1073
01:17:59,216 --> 01:18:02,719
Tu as besoin de te détendre
en dehors de ton bureau.

1074
01:18:04,221 --> 01:18:06,180
Il y a des soldats là-bas.

1075
01:18:06,181 --> 01:18:08,140
Ils sont moins gradés que moi.

1076
01:18:08,141 --> 01:18:10,268
Pas tous. Regarde là-bas.

1077
01:18:12,104 --> 01:18:14,981
Allez ! C'est un lieutenant-colonel.

1078
01:18:17,651 --> 01:18:19,069
Bonsoir.

1079
01:18:20,737 --> 01:18:21,738
Bonsoir.

1080
01:18:23,156 --> 01:18:25,492
Vous n'êtes pas surprise de me voir.

1081
01:18:27,369 --> 01:18:28,578
Pas vraiment.

1082
01:18:29,496 --> 01:18:33,290
Quand j'ai entendu parler
de cette soirée,

1083
01:18:33,291 --> 01:18:35,711
j'ai eu envie de venir voir ma belle.

1084
01:18:36,378 --> 01:18:38,672
Ce n'est pas votre femme ?

1085
01:18:40,298 --> 01:18:41,675
Je ne l'ai pas fait.

1086
01:18:42,217 --> 01:18:43,635
Pas fait quoi ?

1087
01:18:44,469 --> 01:18:45,803
Je ne l'ai pas épousée.

1088
01:18:45,804 --> 01:18:47,013
Pourquoi pas ?

1089
01:18:48,265 --> 01:18:49,850
Je vous ai rencontrée.

1090
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
Vous ne m'aurez pas.

1091
01:18:52,978 --> 01:18:56,940
Pourquoi vous pensez
que j'essaie de vous piéger ?

1092
01:19:00,610 --> 01:19:02,028
Voulez-vous danser ?

1093
01:19:35,854 --> 01:19:37,397
J'adore cette chanson.

1094
01:19:39,316 --> 01:19:45,863
<i>Tu m'as obligé à t'aimer
Je n'en avais pas envie</i>

1095
01:19:45,864 --> 01:19:47,948
<i>Je n'en avais pas envie</i>

1096
01:19:47,949 --> 01:19:49,367
Tu chantes faux.

1097
01:20:16,311 --> 01:20:18,188
J'ai dit quelque chose de mal ?

1098
01:20:19,147 --> 01:20:20,565
Non, je...

1099
01:20:22,317 --> 01:20:23,443
C'est que...

1100
01:20:27,197 --> 01:20:30,408
Dis-moi une chose qui te tracasse

1101
01:20:31,201 --> 01:20:33,203
et je t'en dirai une aussi.

1102
01:20:36,540 --> 01:20:39,668
Ce que j'ai vu depuis que je suis ici,

1103
01:20:40,544 --> 01:20:42,128
ça m'a bouleversé.

1104
01:20:42,921 --> 01:20:44,756
Tu es allé sur le front ?

1105
01:20:45,841 --> 01:20:47,300
Pour livrer des vivres.

1106
01:20:49,761 --> 01:20:51,304
C'est horrible ?

1107
01:20:55,433 --> 01:20:56,852
Tu n'imagines pas.

1108
01:20:59,729 --> 01:21:01,481
Te voir ici ce soir...

1109
01:21:03,984 --> 01:21:05,819
Ça me fait du bien.

1110
01:21:07,112 --> 01:21:08,905
Je ne te connais pas.

1111
01:21:10,282 --> 01:21:12,075
Mais j'aimerais te connaître.

1112
01:21:13,201 --> 01:21:14,828
Et que tu me connaisses.

1113
01:21:17,414 --> 01:21:18,665
Je suis désolée.

1114
01:21:20,792 --> 01:21:23,753
J'aimerais apprendre à te connaître...

1115
01:21:27,215 --> 01:21:32,220
Mon esprit et mon cœur sont perturbés
par quelqu'un que j'ai perdu.

1116
01:21:33,889 --> 01:21:35,015
Alors...

1117
01:21:37,642 --> 01:21:40,312
je pense que je n'ai rien à t'offrir.

1118
01:21:50,614 --> 01:21:52,490
Tu peux m'offrir ton amitié.

1119
01:21:54,409 --> 01:21:55,702
Oui, je peux.

1120
01:21:58,455 --> 01:22:00,415
On en a bien besoin ici.

1121
01:22:04,085 --> 01:22:05,962
Désolée que tu sois triste.

1122
01:22:09,883 --> 01:22:12,427
Désolé que tu aies perdu quelqu'un.

1123
01:22:17,098 --> 01:22:18,558
Tu n'as pas froid ?

1124
01:22:19,100 --> 01:22:21,060
Si, il fait froid.

1125
01:22:21,061 --> 01:22:22,187
Viens.

1126
01:22:30,487 --> 01:22:31,654
S'il vous plaît.

1127
01:22:31,655 --> 01:22:32,863
Oui ?

1128
01:22:32,864 --> 01:22:35,240
Clemens. Je suis votre aumônier.

1129
01:22:35,241 --> 01:22:36,158
Mon quoi ?

1130
01:22:36,159 --> 01:22:39,245
Aumônier.
On m'a envoyé pour vous aider.

1131
01:22:47,587 --> 01:22:49,130
Garde-à-vous !

1132
01:22:52,092 --> 01:22:53,258
Adams !

1133
01:22:53,259 --> 01:22:55,178
Oui, colonel. Un problème ?

1134
01:22:55,845 --> 01:22:58,806
Une de vos soldates
a pour initiales JMB.

1135
01:22:58,807 --> 01:23:02,267
Cette JMB a renvoyé
une lettre importante à son expéditeur.

1136
01:23:02,268 --> 01:23:04,103
Je ne la reçois que maintenant.

1137
01:23:04,104 --> 01:23:07,231
Le nom du destinataire est illisible.

1138
01:23:07,232 --> 01:23:09,901
Je vois distinctement mon matricule.
Pas vous ?

1139
01:23:12,487 --> 01:23:15,031
Vous ne savez pas lire les chiffres ?

1140
01:23:15,615 --> 01:23:16,741
C'est dommage.

1141
01:23:18,284 --> 01:23:21,996
Je ne le demanderai qu'une fois.
Qui est JMB ?

1142
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
C'est moi, colonel.

1143
01:23:28,753 --> 01:23:29,754
Vous ?

1144
01:23:32,424 --> 01:23:34,843
Bon sang. Vous êtes idiote ?

1145
01:23:36,219 --> 01:23:38,929
Non, colonel. Je ne suis pas idiote.

1146
01:23:38,930 --> 01:23:41,891
Pourquoi renvoyer la lettre
après tout ce temps ?

1147
01:23:43,143 --> 01:23:46,938
Vous devez être idiote.
Vous devez être toutes idiotes !

1148
01:23:48,898 --> 01:23:51,943
Incapable d'envoyer une lettre
à qui elle revient ?

1149
01:23:53,028 --> 01:23:54,069
Vous savez lire ?

1150
01:23:54,070 --> 01:23:55,863
Oui, nous savons lire.

1151
01:23:55,864 --> 01:23:57,197
Je m'adresse à elle.

1152
01:23:57,198 --> 01:23:59,408
En tant que commandant, il est de...

1153
01:23:59,409 --> 01:24:01,077
La ferme, Adams !

1154
01:24:02,662 --> 01:24:05,248
Vous entendez ? Répondez !

1155
01:24:07,333 --> 01:24:09,002
Oui, colonel !

1156
01:24:09,961 --> 01:24:12,213
Je vous entends.

1157
01:24:17,552 --> 01:24:21,221
Vous êtes là depuis deux mois
et rien n'a été fait.

1158
01:24:21,222 --> 01:24:23,807
Qu'est-ce que vous fabriquez ici ?

1159
01:24:23,808 --> 01:24:25,434
Je vais aller voir Halt

1160
01:24:25,435 --> 01:24:28,438
pour qu'il mette fin à ce cirque
sur-le-champ !

1161
01:24:28,938 --> 01:24:32,400
Absurde. Quelle perte de temps !
D'où elles sortent ?

1162
01:24:38,281 --> 01:24:39,407
Repos.

1163
01:24:41,201 --> 01:24:42,744
On s'y remet, mesdames !

1164
01:24:43,411 --> 01:24:44,621
Attendez !

1165
01:24:48,500 --> 01:24:50,919
Peu importe ce qu'on peut dire,

1166
01:24:51,753 --> 01:24:53,796
vous avez bien travaillé

1167
01:24:53,797 --> 01:24:56,674
malgré les circonstances.

1168
01:24:58,718 --> 01:25:02,137
Mais beaucoup de lettres
sont renvoyées à l'expéditeur,

1169
01:25:02,138 --> 01:25:03,890
c'est décevant.

1170
01:25:04,933 --> 01:25:07,392
J'ai observé notre procédé,

1171
01:25:07,393 --> 01:25:09,645
je comprends ce qui se passe,

1172
01:25:09,646 --> 01:25:12,774
mais j'ai besoin
d'avoir votre point de vue.

1173
01:25:18,279 --> 01:25:19,739
Une à la fois.

1174
01:25:20,990 --> 01:25:22,033
Commencez.

1175
01:25:23,118 --> 01:25:26,537
Nous avons plus de 7 500 Robert Smith.

1176
01:25:26,538 --> 01:25:29,623
Il y a beaucoup de cartes de localisation

1177
01:25:29,624 --> 01:25:32,251
et les dates sont parfois illisibles.

1178
01:25:32,252 --> 01:25:36,338
Il fait très froid
et on doit travailler avec des gants.

1179
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
Beaucoup de paquets sont moisis.
Les rats les rongent.

1180
01:25:40,218 --> 01:25:42,679
Ils grignotent les noms
sur les enveloppes.

1181
01:25:43,263 --> 01:25:45,597
Parfois, c'est un ou deux mots.

1182
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
C'est comme si on jouait aux mots croisés.

1183
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
Vera, vous adorez les mots croisés.

1184
01:25:52,063 --> 01:25:52,896
Oui.

1185
01:25:52,897 --> 01:25:54,731
Vous pourriez jeter un œil ?

1186
01:25:54,732 --> 01:25:57,109
- Pour les aider ?
- Oui.

1187
01:25:57,110 --> 01:26:00,946
Dolores, vous allez voir les informations
tous les week-ends.

1188
01:26:00,947 --> 01:26:04,366
Si on a le lieu d'expédition,
vous saurez ce qui s'y passe ?

1189
01:26:04,367 --> 01:26:08,912
Oui, et avec la date d'expédition,
je saurai où s'est rendue l'unité.

1190
01:26:08,913 --> 01:26:10,622
Ça pourrait être utile.

1191
01:26:10,623 --> 01:26:12,916
Parfois, on a juste Joe-Joe ou Bubba.

1192
01:26:12,917 --> 01:26:15,502
Pour celles-là, ouvrez l'enveloppe.

1193
01:26:15,503 --> 01:26:18,881
Cherchez des indices
et trouvez leur identité.

1194
01:26:18,882 --> 01:26:21,341
Pour les paquets de vêtements...

1195
01:26:21,342 --> 01:26:23,844
J'ai travaillé dans le Garment District.

1196
01:26:23,845 --> 01:26:26,972
Je connais bien les tissus.
Je peux aider avec ça.

1197
01:26:26,973 --> 01:26:28,473
Commandant.

1198
01:26:28,474 --> 01:26:30,058
J'étais receveuse.

1199
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
J'ai travaillé
dans les pompes funèbres de papa.

1200
01:26:32,937 --> 01:26:36,940
En quoi ça va nous aider ?
J'ai pas parlé de mon talent.

1201
01:26:36,941 --> 01:26:38,151
Johnnie Mae.

1202
01:27:00,006 --> 01:27:03,383
C'est un moment solennel,
nous avons perdu

1203
01:27:03,384 --> 01:27:04,928
un grand homme.

1204
01:27:05,511 --> 01:27:09,057
Le président Roosevelt
a été un bon dirigeant

1205
01:27:09,724 --> 01:27:12,726
et c'est important
d'avoir un bon dirigeant.

1206
01:27:12,727 --> 01:27:18,023
Je prie pour que le président Truman
soit un aussi bon dirigeant,

1207
01:27:18,024 --> 01:27:19,776
mais pour diriger,

1208
01:27:20,944 --> 01:27:22,612
il faut être compétent.

1209
01:27:25,949 --> 01:27:29,034
<i>Le Livre des Proverbes</i> dit :

1210
01:27:29,035 --> 01:27:31,454
"N'entre pas
dans le sentier des méchants,

1211
01:27:32,455 --> 01:27:35,708
"et ne marche pas
dans la voie des hommes mauvais."

1212
01:27:36,209 --> 01:27:39,379
Ces paroles s'appliquent également

1213
01:27:40,296 --> 01:27:42,423
aux femmes mauvaises.

1214
01:27:43,091 --> 01:27:46,594
Je prie pour beaucoup d'entre vous.
Je sais que c'est difficile.

1215
01:27:47,428 --> 01:27:51,265
Vous n'êtes pas à la hauteur
et vous êtes menées par une femme

1216
01:27:51,266 --> 01:27:54,476
qui n'est pas compétente
aux yeux de l'armée

1217
01:27:54,477 --> 01:27:58,438
et n'est pas vertueuse
aux yeux du Seigneur.

1218
01:27:58,439 --> 01:27:59,940
C'est une honte

1219
01:27:59,941 --> 01:28:04,653
que le vendredi soir,
toutes les ampoules de ce lieu brillent,

1220
01:28:04,654 --> 01:28:09,158
alors que le dimanche matin,
il ne reste qu'une ampoule grillée.

1221
01:28:09,742 --> 01:28:12,203
Ceci n'est pas digne du Seigneur.

1222
01:28:12,996 --> 01:28:16,499
Il faut être prudent
quand on est dirigé par le mal.

1223
01:28:17,458 --> 01:28:21,045
Cela vous fera manquer
des choses importantes.

1224
01:28:24,841 --> 01:28:25,842
Prions.

1225
01:28:38,021 --> 01:28:39,146
Il dit :

1226
01:28:39,147 --> 01:28:42,774
"Je sais que vous imaginiez
une autre mission, mais..."

1227
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
Ce sont mes affaires.

1228
01:28:45,194 --> 01:28:46,987
"Cher général Halt,

1229
01:28:46,988 --> 01:28:50,365
"les femmes du 6888e bataillon
sont mauvaises.

1230
01:28:50,366 --> 01:28:53,535
"Elles sont menées par une femme
qui promeut la débauche

1231
01:28:53,536 --> 01:28:57,040
"et gère la King Edward's School
comme un bordel."

1232
01:28:57,540 --> 01:29:00,084
- Ce sont mes affaires.
- Celles-là aussi.

1233
01:29:00,668 --> 01:29:02,669
Vous partez aujourd'hui.

1234
01:29:02,670 --> 01:29:04,838
Le général Halt m'a envoyé ici.

1235
01:29:04,839 --> 01:29:07,007
Lui ou le Seigneur, peu importe.

1236
01:29:07,008 --> 01:29:08,634
Vous l'ignorez peut-être,

1237
01:29:09,552 --> 01:29:12,137
mais je suis fille d'un pasteur.

1238
01:29:12,138 --> 01:29:15,349
Je connais la Bible,
de la Genèse à l'Apocalypse.

1239
01:29:15,350 --> 01:29:19,312
Je suis une femme de foi
avec un fort caractère.

1240
01:29:19,937 --> 01:29:23,107
Je dirige ces femmes d'une main de fer.

1241
01:29:23,691 --> 01:29:27,444
Avec amour et compréhension,
comme le devrait un aumônier.

1242
01:29:27,445 --> 01:29:32,449
J'ai dû supporter la perfidie
et les bassesses des soldats blancs.

1243
01:29:32,450 --> 01:29:35,869
J'ai appris toutes les lois de l'armée,

1244
01:29:35,870 --> 01:29:39,081
pour me défendre
et arriver à cette position.

1245
01:29:39,082 --> 01:29:43,877
Si vous pensez que j'ai peur de vous,
ou de ce que vous pouvez écrire,

1246
01:29:43,878 --> 01:29:47,882
vous vous leurrez autant
qu'avec votre soi-disant sermon.

1247
01:29:49,634 --> 01:29:52,135
Cette soldate vous emmènera
où vous voulez,

1248
01:29:52,136 --> 01:29:54,430
mais vous allez partir sur-le-champ.

1249
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
Besoin d'aide pour vos sacs ?

1250
01:30:12,573 --> 01:30:14,826
Pourquoi envoyer un aumônier ?

1251
01:30:16,411 --> 01:30:17,370
Eh bien...

1252
01:30:18,329 --> 01:30:21,833
Le soir où l'on reçoit des soldats.
C'est évident.

1253
01:30:23,000 --> 01:30:24,085
Je crois que...

1254
01:30:26,295 --> 01:30:27,380
C'est un V1.

1255
01:30:43,813 --> 01:30:44,772
Allez, debout !

1256
01:30:54,490 --> 01:30:55,908
Attention ! Allez.

1257
01:31:09,547 --> 01:31:10,715
Baissez-vous.

1258
01:31:58,513 --> 01:32:00,932
- Commandant Adams ?
- Oui, soldate ?

1259
01:32:02,517 --> 01:32:04,727
Ce sont les coordonnées des soldats ?

1260
01:32:06,229 --> 01:32:09,981
Oui, mais vous n'êtes pas censée
les voir de si près.

1261
01:32:09,982 --> 01:32:12,734
Le capitaine Campbell et d'autres
les caviardent

1262
01:32:12,735 --> 01:32:15,112
pour éviter que l'ennemi les voie.

1263
01:32:21,786 --> 01:32:23,079
Un symbole

1264
01:32:24,622 --> 01:32:26,040
a été dessiné.

1265
01:32:29,710 --> 01:32:30,670
Et...

1266
01:32:31,379 --> 01:32:33,422
elle date de quelques semaines.

1267
01:32:34,924 --> 01:32:36,342
Dans cette lettre,

1268
01:32:37,802 --> 01:32:40,721
on parle d'une tête d'Indien.

1269
01:32:42,306 --> 01:32:44,933
Ces dessins sont des indices.

1270
01:32:44,934 --> 01:32:49,104
Les soldats font savoir discrètement
à leurs familles

1271
01:32:49,105 --> 01:32:50,731
où ils se trouvent.

1272
01:32:51,315 --> 01:32:56,403
Chacune de nos divisions
compte 16 000 hommes.

1273
01:32:56,404 --> 01:33:00,575
Vous venez d'en localiser 48 000.

1274
01:33:02,118 --> 01:33:03,368
Mesdames,

1275
01:33:03,369 --> 01:33:07,622
qui a vu des symboles dessinés
sur les enveloppes

1276
01:33:07,623 --> 01:33:10,500
qui ressemblent
aux écussons de nos soldats ?

1277
01:33:10,501 --> 01:33:11,877
Levez la main.

1278
01:33:19,927 --> 01:33:22,096
C'est de l'excellent travail.

1279
01:33:44,201 --> 01:33:46,703
Johnnie Mae va avoir une attaque.

1280
01:33:46,704 --> 01:33:48,497
Il faut qu'elle se calme.

1281
01:33:52,918 --> 01:33:54,337
On n'a pas le temps !

1282
01:33:55,129 --> 01:33:57,047
On doit suivre l'itinéraire.

1283
01:33:57,048 --> 01:33:58,299
Et rester coincées ?

1284
01:33:58,799 --> 01:34:00,050
On est lancées,

1285
01:34:00,051 --> 01:34:01,802
je vais pas m'arrêter.

1286
01:34:05,473 --> 01:34:06,723
Arrête !

1287
01:34:06,724 --> 01:34:08,142
Quoi ?

1288
01:34:10,144 --> 01:34:12,605
On est sur un explosif.

1289
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
Tu es sûre ?

1290
01:34:16,817 --> 01:34:17,943
C'est pas vrai...

1291
01:34:23,115 --> 01:34:24,659
Qu'est-ce qu'on fait ?

1292
01:34:27,411 --> 01:34:29,664
Ce qu'Adams nous a enseigné.

1293
01:34:30,581 --> 01:34:34,543
On doit évacuer le fourgon,
comme on nous l'a appris.

1294
01:34:38,255 --> 01:34:41,634
Descendez doucement du fourgon.

1295
01:34:42,551 --> 01:34:44,220
Doucement !

1296
01:34:50,768 --> 01:34:52,561
Un, deux...

1297
01:34:54,522 --> 01:34:55,356
trois !

1298
01:35:10,621 --> 01:35:11,789
Seigneur !

1299
01:35:12,373 --> 01:35:13,416
Quoi ?

1300
01:35:13,999 --> 01:35:14,917
Regardez.

1301
01:35:22,591 --> 01:35:23,676
Lena.

1302
01:35:25,094 --> 01:35:27,096
Faites semblant de travailler.

1303
01:35:28,097 --> 01:35:30,015
Ça devrait t'intéresser.

1304
01:35:50,995 --> 01:35:53,121
Tu ne vas pas la lire ?

1305
01:35:53,122 --> 01:35:54,790
Laisse-lui une minute.

1306
01:35:56,542 --> 01:36:00,087
Mesdames !
Le commandant Adams veut nous voir.

1307
01:36:01,046 --> 01:36:02,506
Il y a eu un accident.

1308
01:36:22,735 --> 01:36:25,571
L'armée ne va même pas les enterrer ?

1309
01:36:26,530 --> 01:36:28,282
On m'a informée que non.

1310
01:36:30,075 --> 01:36:32,494
Je suis navrée, mesdames.

1311
01:36:32,495 --> 01:36:36,498
Je vais envoyer un message chez nous
pour demander de l'aide,

1312
01:36:36,499 --> 01:36:39,292
mais en attendant,
nous faisons une collecte

1313
01:36:39,293 --> 01:36:43,630
car nous ne permettrons pas
que nos soldates soient privées

1314
01:36:43,631 --> 01:36:45,841
d'un enterrement décent.

1315
01:36:53,182 --> 01:36:54,767
<i>Seigneur</i>

1316
01:36:55,851 --> 01:37:00,356
<i>Comme ce monde est cruel</i>

1317
01:37:02,358 --> 01:37:06,695
<i>Les gens font pas attention</i>

1318
01:37:07,238 --> 01:37:12,409
<i>À la façon dont ils vous traitent</i>

1319
01:37:13,160 --> 01:37:14,787
<i>Seigneur</i>

1320
01:37:16,413 --> 01:37:21,293
<i>Comme ce monde est cruel</i>

1321
01:37:58,372 --> 01:37:59,456
Soldate.

1322
01:38:03,961 --> 01:38:05,421
Oui, commandant.

1323
01:38:06,130 --> 01:38:08,757
Beaucoup de soldats sont enterrés ici.

1324
01:38:09,550 --> 01:38:12,802
Si vous connaissez
la date de sa mort et son unité,

1325
01:38:12,803 --> 01:38:14,555
vous pourrez le trouver.

1326
01:38:22,187 --> 01:38:24,273
Il pourra vous raccompagner ?

1327
01:38:26,609 --> 01:38:27,860
Oui, commandant.

1328
01:38:31,030 --> 01:38:32,364
Alors, allez-y.

1329
01:38:49,715 --> 01:38:51,216
Tu peux m'attendre ?

1330
01:38:52,801 --> 01:38:53,886
Bien sûr.

1331
01:39:53,946 --> 01:39:56,865
Je savais que je te retrouverais.
Je le savais.

1332
01:40:29,440 --> 01:40:30,899
<i>Chère Miss Lena,</i>

1333
01:40:32,026 --> 01:40:34,862
<i>Ici Cap Neuf degrés.</i>

1334
01:40:37,197 --> 01:40:39,116
<i>Je ne veux pas t'inquiéter,</i>

1335
01:40:40,034 --> 01:40:44,621
<i>mais pour la première fois,
je ne suis pas certain de rentrer.</i>

1336
01:40:46,707 --> 01:40:50,753
<i>Je t'ai demandé de m'attendre,
et te connaissant,</i>

1337
01:40:51,962 --> 01:40:52,796
<i>tu le feras.</i>

1338
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
<i>Mais...</i>

1339
01:40:57,551 --> 01:40:59,178
<i>si je ne rentre pas,</i>

1340
01:41:00,429 --> 01:41:03,682
<i>sois aussi joyeuse
que lors de nos virées.</i>

1341
01:41:05,142 --> 01:41:07,394
<i>Sois libre et insouciante.</i>

1342
01:41:10,022 --> 01:41:11,815
<i>Promets-moi de vivre longtemps.</i>

1343
01:41:13,400 --> 01:41:15,235
<i>Assez pour nous deux.</i>

1344
01:41:16,820 --> 01:41:20,157
<i>Promets-moi de rire suffisamment
pour nous deux.</i>

1345
01:41:22,409 --> 01:41:24,160
<i>Je t'aime, Lena Derriecott.</i>

1346
01:41:24,161 --> 01:41:26,412
Je t'aime aussi, Abram David.

1347
01:41:26,413 --> 01:41:27,831
<i>Je suis désolé.</i>

1348
01:41:29,208 --> 01:41:32,753
<i>De ne pas avoir eu le courage
de le dire avant ce soir-là.</i>

1349
01:41:35,130 --> 01:41:36,924
<i>Cherche-moi dans le ciel.</i>

1350
01:41:38,592 --> 01:41:39,676
<i>À toi, à jamais.</i>

1351
01:41:41,512 --> 01:41:42,638
<i>Abram.</i>

1352
01:43:11,018 --> 01:43:11,851
Repos.

1353
01:43:11,852 --> 01:43:12,978
Bonjour, colonel.

1354
01:43:15,522 --> 01:43:17,941
D'après le général Lee,
vous avez progressé.

1355
01:43:18,525 --> 01:43:19,568
Oui, colonel.

1356
01:43:20,068 --> 01:43:22,278
Même si nous avons perdu
deux soldates.

1357
01:43:22,279 --> 01:43:24,406
Ce genre de chose arrive.

1358
01:43:25,157 --> 01:43:28,035
Pour le courrier,
je ne suis pas d'accord.

1359
01:43:29,411 --> 01:43:32,915
Aucune de mes troupes
n'a constaté vos "progrès".

1360
01:43:33,916 --> 01:43:37,877
Je suis navrée,
nous travaillons aussi vite que possible.

1361
01:43:37,878 --> 01:43:40,172
Pas assez vite, manifestement.

1362
01:43:46,595 --> 01:43:48,888
Votre bataillon n'est pas au complet.

1363
01:43:48,889 --> 01:43:50,097
Non, général.

1364
01:43:50,098 --> 01:43:53,726
Nous nous relayons,
certaines femmes se reposent.

1365
01:43:53,727 --> 01:43:55,187
Elles se reposent ?

1366
01:43:55,687 --> 01:43:59,440
Je viens inspecter vos troupes
et elles ne sont pas là.

1367
01:43:59,441 --> 01:44:00,900
Est-ce logique ?

1368
01:44:00,901 --> 01:44:02,277
Eh bien...

1369
01:44:26,468 --> 01:44:28,095
Un salon de beauté ?

1370
01:44:29,721 --> 01:44:30,806
Oui, général.

1371
01:44:32,808 --> 01:44:35,519
On ne doit pas gaspiller
l'argent de l'armée.

1372
01:44:43,026 --> 01:44:44,777
Vous êtes en train de me dire

1373
01:44:44,778 --> 01:44:47,906
qu'elles ont le temps
de se faire coiffer,

1374
01:44:48,949 --> 01:44:53,704
mais pas d'être inspectées
par leur général ?

1375
01:44:56,581 --> 01:44:58,416
Non, général...

1376
01:44:58,417 --> 01:45:00,127
Je suis désolée.

1377
01:45:00,627 --> 01:45:03,964
Les femmes de l'équipe de nuit
sont en train de dormir.

1378
01:45:10,095 --> 01:45:14,391
Ce sont les douches.
Mes soldates prennent leur douche.

1379
01:45:16,226 --> 01:45:17,811
- Lee.
- Oui, général ?

1380
01:45:18,312 --> 01:45:21,981
Vous n'avez pas prévenu cette femme
de mon inspection ?

1381
01:45:21,982 --> 01:45:23,317
Si, général.

1382
01:45:23,900 --> 01:45:25,651
Le commandant ne comprend pas

1383
01:45:25,652 --> 01:45:29,322
que je peux inspecter
ce qui me chante ?

1384
01:45:29,323 --> 01:45:31,533
Si, elle comprend.

1385
01:45:34,119 --> 01:45:35,537
C'est votre méthode ?

1386
01:45:40,917 --> 01:45:44,379
Et cette pièce ? Je peux y aller ?

1387
01:45:45,213 --> 01:45:47,214
Oui. C'est la salle de livraison.

1388
01:45:47,215 --> 01:45:48,633
Merci.

1389
01:45:49,426 --> 01:45:50,677
Pas de quoi.

1390
01:45:59,311 --> 01:46:01,396
Garde-à-vous !

1391
01:46:23,335 --> 01:46:25,127
C'est quoi, ce foutoir ?

1392
01:46:25,128 --> 01:46:28,381
Certains paquets
ont été grignotés par des nuisibles

1393
01:46:28,382 --> 01:46:29,882
et leur contenu dispersé,

1394
01:46:29,883 --> 01:46:34,346
mais nos soldates
ont réussi à identifier les tissus.

1395
01:46:53,490 --> 01:46:58,202
C'est là que nous trions
les lettres des soldats

1396
01:46:58,203 --> 01:47:00,539
qui ont les mêmes nom et prénom.

1397
01:47:01,206 --> 01:47:03,791
Pourquoi ne pas utiliser le matricule ?

1398
01:47:03,792 --> 01:47:07,628
Nous avons essayé au début.
On n'a parfois qu'un surnom.

1399
01:47:07,629 --> 01:47:11,883
On a dû faire des recherches
pour retrouver le bon soldat.

1400
01:47:16,930 --> 01:47:19,181
De l'argent gaspillé pour du parfum ?

1401
01:47:19,182 --> 01:47:20,433
Non.

1402
01:47:20,434 --> 01:47:23,978
Quand le nom est illisible
à cause des bavures...

1403
01:47:23,979 --> 01:47:27,690
Certaines femmes
vaporisent leur parfum préféré

1404
01:47:27,691 --> 01:47:31,235
et nos soldates ont réussi
à reconnaître ces parfums.

1405
01:47:31,236 --> 01:47:33,654
Nous avons retrouvé l'expéditrice

1406
01:47:33,655 --> 01:47:36,575
grâce à l'État où le parfum a été vendu.

1407
01:47:42,706 --> 01:47:44,291
Écartez-vous.

1408
01:47:49,796 --> 01:47:52,673
Vous ouvrez et lisez le courrier ?

1409
01:47:52,674 --> 01:47:56,428
Seulement
quand on ne retrouve pas le soldat.

1410
01:47:57,012 --> 01:47:58,180
Vous plaisantez ?

1411
01:47:59,890 --> 01:48:03,726
Vous lisez les lettres
destinées à ces soldats blancs ?

1412
01:48:03,727 --> 01:48:07,814
C'est parfois le seul moyen
de retrouver leur trace.

1413
01:48:08,815 --> 01:48:10,609
C'est privé, commandant.

1414
01:48:12,027 --> 01:48:15,071
Vous avez perdu
le peu de raison qu'il vous reste ?

1415
01:48:17,282 --> 01:48:19,408
Vous m'avez court-circuité.

1416
01:48:19,409 --> 01:48:21,577
Vous avez enterré des soldates

1417
01:48:21,578 --> 01:48:24,956
qui sont mortes
car vous les aviez mal formées.

1418
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
À présent,

1419
01:48:28,960 --> 01:48:31,379
le président Roosevelt est mort.

1420
01:48:32,297 --> 01:48:35,550
Cette petite expérience
va être arrêtée sur-le-champ.

1421
01:48:37,719 --> 01:48:41,097
Je vais vous relever de vos fonctions.

1422
01:48:43,433 --> 01:48:46,060
Et un officier blanc
viendra vous montrer

1423
01:48:46,061 --> 01:48:48,230
comment diriger cette unité !

1424
01:48:50,857 --> 01:48:53,401
Il faudra me passer sur le corps.

1425
01:49:04,120 --> 01:49:05,830
Qu'avez-vous dit ?

1426
01:49:07,457 --> 01:49:10,377
Général, sauf votre respect,

1427
01:49:10,961 --> 01:49:14,923
mon bataillon travaille nuit et jour
dans des conditions atroces.

1428
01:49:15,507 --> 01:49:18,509
Nous n'avons pas de chauffage
la plupart du temps.

1429
01:49:18,510 --> 01:49:21,845
Les femmes doivent mettre l'eau
dans des casques

1430
01:49:21,846 --> 01:49:23,013
pour se laver.

1431
01:49:23,014 --> 01:49:27,310
Vous nous avez donné un lieu sans lits,
sans nous aider.

1432
01:49:27,811 --> 01:49:29,770
Mes femmes sont harcelées,

1433
01:49:29,771 --> 01:49:34,358
puis amadouées pour savoir
si elles se dévergondent après minuit

1434
01:49:34,359 --> 01:49:36,735
à cause de rumeurs de soldats blancs.

1435
01:49:36,736 --> 01:49:40,823
Vous avez envoyé un aumônier
pour nous espionner.

1436
01:49:40,824 --> 01:49:44,868
Nous avons perdu deux soldates
parfaitement entraînées.

1437
01:49:44,869 --> 01:49:46,787
Je le sais, je les ai entraînées.

1438
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
Et vous ne leur avez même pas accordé
un enterrement décent !

1439
01:49:51,042 --> 01:49:55,337
Nous sommes en guerre,
mais la nôtre est due à notre couleur.

1440
01:49:55,338 --> 01:49:58,090
Nous nous battons sur tous les fronts.

1441
01:49:58,091 --> 01:49:59,800
Comme je le disais,

1442
01:49:59,801 --> 01:50:03,680
il faudra me passer sur le corps,
général.

1443
01:50:45,305 --> 01:50:47,807
Il va me faire passer
en conseil de guerre.

1444
01:50:50,101 --> 01:50:52,895
J'ai l'impression d'être une hypocrite.

1445
01:50:52,896 --> 01:50:57,025
Je dis à ses femmes
d'être dignes et courtoises.

1446
01:50:59,069 --> 01:51:01,111
Je ne sais pas ce qui m'a pris.

1447
01:51:01,112 --> 01:51:02,906
Tu as eu raison.

1448
01:51:03,490 --> 01:51:06,659
C'était malpoli de nier notre avancée.

1449
01:51:06,660 --> 01:51:10,246
Mais c'est mon supérieur.
J'aurais dû me retenir.

1450
01:51:11,164 --> 01:51:15,501
Pardon, mais nous avons un problème.
Les femmes ont cessé le travail.

1451
01:51:15,502 --> 01:51:17,127
Pourquoi ?

1452
01:51:17,128 --> 01:51:18,505
Je ne sais pas.

1453
01:51:22,676 --> 01:51:24,636
Remettez-vous au travail !

1454
01:51:27,097 --> 01:51:28,598
Au travail !

1455
01:51:54,499 --> 01:51:56,126
Au travail !

1456
01:52:29,492 --> 01:52:33,120
Je sais que Roosevelt
avait encouragé l'opération,

1457
01:52:33,121 --> 01:52:35,915
mais parlez à Truman.
Rien n'a été fait.

1458
01:52:37,917 --> 01:52:39,878
Vous direz au Président

1459
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
que c'était une terrible erreur.

1460
01:52:46,718 --> 01:52:50,722
Et cette Adams, je veux
qu'elle passe en conseil de guerre.

1461
01:52:52,098 --> 01:52:55,643
Elle me l'a dit.
En me regardant dans les yeux.

1462
01:52:57,312 --> 01:52:59,939
Et lire le courrier des soldats blancs...

1463
01:53:03,902 --> 01:53:05,153
Un instant.

1464
01:53:05,987 --> 01:53:07,070
Que se passe-t-il ?

1465
01:53:07,071 --> 01:53:09,491
Les hommes ont reçu leur courrier.

1466
01:53:17,248 --> 01:53:19,041
- Morgan !
- Oui.

1467
01:53:19,042 --> 01:53:20,126
Vesper !

1468
01:53:21,085 --> 01:53:22,419
Montgrey !

1469
01:53:22,420 --> 01:53:23,588
Carl !

1470
01:53:31,095 --> 01:53:32,347
Vincent !

1471
01:53:33,097 --> 01:53:34,307
Vaughn !

1472
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
Livraison de courrier !

1473
01:53:48,488 --> 01:53:49,572
Malone !

1474
01:53:50,573 --> 01:53:51,533
Nielson !

1475
01:53:52,909 --> 01:53:53,993
Viranelli !

1476
01:53:54,702 --> 01:53:55,995
Alexander !

1477
01:53:56,830 --> 01:53:58,039
Vincent !

1478
01:53:59,165 --> 01:54:00,291
Montgrey !

1479
01:54:01,376 --> 01:54:02,335
Frank !

1480
01:54:02,961 --> 01:54:04,169
Noah Troutman !

1481
01:54:04,170 --> 01:54:05,463
Troutman !

1482
01:54:20,019 --> 01:54:21,062
Tenez.

1483
01:54:40,164 --> 01:54:41,332
Chéri !

1484
01:54:53,845 --> 01:54:56,763
LES WAC NOIRES
REMONTENT LE MORAL DES SOLDATS

1485
01:54:56,764 --> 01:54:59,601
"J'ai passé une merveilleuse journée."

1486
01:55:24,959 --> 01:55:27,128
Vous êtes le 6888e bataillon ?

1487
01:55:30,298 --> 01:55:31,716
Oui, c'est nous.

1488
01:55:33,009 --> 01:55:34,844
C'est le 6888e bataillon !

1489
01:56:07,293 --> 01:56:09,003
Repos, soldats !

1490
01:56:29,941 --> 01:56:33,902
<i>Le 6888e bataillon des Services Postaux</i>

1491
01:56:33,903 --> 01:56:37,698
<i>était le seul bataillon
composé de femmes de couleur</i>

1492
01:56:37,699 --> 01:56:41,827
<i>en Europe
pendant la Seconde Guerre mondiale.</i>

1493
01:56:41,828 --> 01:56:47,624
<i>Nous avons trié plus de 17 millions
de lettres et colis non distribués</i>

1494
01:56:47,625 --> 01:56:49,126
en 90 jours.

1495
01:56:49,127 --> 01:56:52,587
Notre exploit
a impressionné notre hiérarchie.

1496
01:56:52,588 --> 01:56:55,340
On nous a envoyées à Rouen,
en France.

1497
01:56:55,341 --> 01:56:59,594
{\an8}Nous avons trié le courrier en retard
en un temps record.

1498
01:56:59,595 --> 01:57:02,973
{\an8}Nous avons travaillé dur,
nous étions tristes.

1499
01:57:02,974 --> 01:57:05,851
Personne ne nous a remerciées

1500
01:57:05,852 --> 01:57:09,105
ni invitées à participer aux parades.

1501
01:57:09,856 --> 01:57:15,861
Notre dur labeur et notre dévouement
n'ont pas été reconnus.

1502
01:57:15,862 --> 01:57:18,531
Nous avons été mieux traitées en Europe

1503
01:57:19,115 --> 01:57:22,910
qu'aux États-Unis
quand nous y sommes retournées.

1504
01:57:23,619 --> 01:57:25,537
{\an8}Jusqu'à aujourd'hui.

1505
01:57:25,538 --> 01:57:29,459
{\an8}<i>On commence à saluer
ce que nous avons fait.</i>

1506
01:57:29,959 --> 01:57:34,839
{\an8}<i>Nous avons même reçu
la médaille d'or du Congrès.</i>

1507
01:57:35,715 --> 01:57:37,592
{\an8}<i>C'est quelque chose, non ?</i>

1508
01:57:45,475 --> 01:57:47,810
<i>Que de souvenirs !</i>

1509
01:57:49,437 --> 01:57:53,608
<i>Et oui, j'ai épousé Hugh
quand nous sommes rentrées chez nous.</i>

1510
01:58:04,660 --> 01:58:06,912
{\an8}<i>Le 6888e bataillon des Services Postaux</i>

1511
01:58:06,913 --> 01:58:10,749
{\an8}<i>fut la seule unité de femmes de couleur
qui ait servi en Europe</i>

1512
01:58:10,750 --> 01:58:13,585
{\an8}<i>durant la Seconde Guerre mondiale.</i>

1513
01:58:13,586 --> 01:58:17,090
{\an8}ARRIVÉE DU 6888E BATAILLON EN EUROPE

1514
01:58:17,799 --> 01:58:21,760
{\an8}<i>À leur arrivée en Europe,
on leur confia l'impossible tâche</i>

1515
01:58:21,761 --> 01:58:25,556
{\an8}<i>de distribuer 17 millions
de lettres et colis en six mois.</i>

1516
01:58:28,184 --> 01:58:32,063
{\an8}<i>Elles le firent en moins de 90 jours.</i>

1517
01:58:35,608 --> 01:58:38,401
{\an8}<i>Le 6888e bataillon
restaura la communication,</i>

1518
01:58:38,402 --> 01:58:42,323
{\an8}<i>remonta le moral des soldats
et leur redonna espoir.</i>

1519
01:58:45,284 --> 01:58:47,702
<i>Au vingtième siècle,</i>

1520
01:58:47,703 --> 01:58:51,748
<i>les femmes devinrent des membres
à part entière de l'armée américaine.</i>

1521
01:58:51,749 --> 01:58:56,295
<i>Nous avons aujourd'hui parmi nous
deux femmes exceptionnelles.</i>

1522
01:58:57,296 --> 01:58:59,923
<i>Si elles ne m'avaient pas dit leur âge,</i>

1523
01:58:59,924 --> 01:59:02,301
<i>je leur aurais donné 30 ou 40 ans.</i>

1524
01:59:02,885 --> 01:59:08,348
<i>Mary Ragland et Alyce Dixon,
qui ont servi dans le 6888e bataillon,</i>

1525
01:59:08,349 --> 01:59:12,602
<i>la seule unité de femmes afro-américaines
du Women's Army Corps</i>

1526
01:59:12,603 --> 01:59:16,022
<i>qui ait servi à l'étranger
durant la Seconde Guerre mondiale.</i>

1527
01:59:16,023 --> 01:59:18,025
<i>Merci de les applaudir.</i>

1528
01:59:20,695 --> 01:59:24,865
<i>Je vous remercie toutes
pour votre zèle, votre courage,</i>

1529
01:59:24,866 --> 01:59:27,367
<i>votre dévouement et votre implication.</i>

1530
01:59:27,368 --> 01:59:30,830
<i>Que Dieu vous bénisse
et que Dieu bénisse l'Amérique.</i>

1531
01:59:50,641 --> 01:59:53,185
{\an8}<i>Le 27 avril 2023,
la base militaire Fort Lee</i>

1532
01:59:53,186 --> 01:59:56,062
{\an8}<i>fut rebaptisée Fort Gregg-Adams</i>

1533
01:59:56,063 --> 02:00:00,067
{\an8}<i>en hommage à deux militaires noirs :
le lieutenant général Arthur Gregg</i>

1534
02:00:00,943 --> 02:00:02,777
{\an8}<i>et...</i>

1535
02:00:02,778 --> 02:00:07,408
{\an8}<i>le lieutenant-colonel Charity Adams.</i>

1536
02:00:08,284 --> 02:00:10,493
{\an8}<i>Ce changement fait de Charity Adams</i>

1537
02:00:10,494 --> 02:00:14,457
{\an8}<i>la seule femme noire
à recevoir un tel honneur aux États-Unis.</i>

1538
02:00:29,513 --> 02:00:33,768
CE FILM EST DÉDIÉ À LA MÉMOIRE
DE CLARENCE ET JACQUELINE AVANT

1539
02:07:01,155 --> 02:07:06,160
Sous-titres : Antonia Hall

1540
02:07:07,536 --> 02:07:09,496
MESSAGÈRES DE GUERRE



