1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,703 --> 00:00:40,207
‫- מבוסס על סיפור אמיתי‬
‫ועל פי דיווחים של עדים... -‬

4
00:00:41,958 --> 00:00:44,168
‫"חשוב שתדעו שאנו רוצים ומתעקשים‬

5
00:00:44,169 --> 00:00:46,087
‫"להיות חלק מהדמוקרטיה האמריקאית,‬

6
00:00:46,088 --> 00:00:47,796
‫"ולא מחוץ לה."‬

7
00:00:47,797 --> 00:00:50,758
‫מרי מקלאוד בת'ון‬

8
00:01:02,854 --> 00:01:09,026
{\an8}‫- סן פייטרו, איטליה, דצמבר 1943 -‬

9
00:01:36,263 --> 00:01:38,848
‫קדימה. צאו!‬

10
00:02:06,251 --> 00:02:07,544
‫קדימה! זוזו!‬

11
00:02:51,003 --> 00:02:54,048
‫הוא מת, הוא מת. תניח לו. קדימה!‬

12
00:03:03,057 --> 00:03:10,064
‫- גדוד 6888 -‬

13
00:03:40,220 --> 00:03:43,639
‫"בילי היקר, אני ממש דואגת לך.‬
‫אני כל-כך מתגעגעת אליך.‬

14
00:03:43,640 --> 00:03:45,181
‫"למה לא כתבת לי?"‬

15
00:03:45,182 --> 00:03:49,353
‫"אני לא יודעת אם המכתב הזה יגיע אליך.‬
‫אני מתפללת שתשוב בשלום."‬

16
00:03:49,354 --> 00:03:51,855
‫"אני מתגעגע אלייך. למה לא כתבת לי חזרה?"‬

17
00:03:51,856 --> 00:03:55,276
‫"ויליאם היקר, תשוב בקרוב. הכול בסדר?"‬

18
00:03:55,277 --> 00:03:58,069
‫"אני במדינה זרה במלחמה כבר יותר משנה."‬

19
00:03:58,070 --> 00:03:59,613
‫"אבא יקר, אני ממש מתגעגע."‬

20
00:03:59,614 --> 00:04:02,284
‫"מייקל היקר, אני מתפללת שתשוב בשלום."‬

21
00:04:03,618 --> 00:04:07,162
‫"...ובכל יום אני כל-כך מתגעגע אלייך."‬

22
00:04:07,163 --> 00:04:08,705
‫"לאחרונה יש פחות מכתבים."‬

23
00:04:08,706 --> 00:04:10,081
‫"אנחנו קרובים לנהר."‬

24
00:04:10,082 --> 00:04:13,627
‫"וורן היקר, כתבתי לך מספר פעמים לאחרונה..."‬

25
00:04:13,628 --> 00:04:18,048
‫"אבל בזמן האחרון עבר זמן רב..."‬
‫-"אוהבת אותך מאוד. דואגת לך."‬

26
00:04:18,049 --> 00:04:20,427
‫"למה לא כתבת לי?"‬

27
00:04:30,603 --> 00:04:34,524
{\an8}‫- בלומפילד, פנסילבניה, 1942 -‬

28
00:04:53,793 --> 00:04:54,626
{\an8}‫אברם דייויד,‬

29
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
{\an8}‫תפסיק לעשות צחוק מעצמך‬

30
00:04:56,463 --> 00:04:58,004
{\an8}‫כשאתה מסתובב ככה עם...‬

31
00:04:58,005 --> 00:04:59,465
{\an8}‫מרי קת׳רין, שלא תעזי.‬

32
00:04:59,466 --> 00:05:01,425
{\an8}‫זה לא נאה ולמען האמת...‬

33
00:05:01,426 --> 00:05:02,594
{\an8}‫זוזי מהדרך שלה.‬

34
00:05:03,094 --> 00:05:04,178
{\an8}‫לא אזוז.‬

35
00:05:04,804 --> 00:05:05,805
{\an8}‫טוב.‬

36
00:05:06,306 --> 00:05:07,223
{\an8}‫בסדר.‬

37
00:05:07,890 --> 00:05:11,102
{\an8}‫לינה, צוללת גרמנית בשעה 12,‬
‫וקטור שש, תשע מערב.‬

38
00:05:18,025 --> 00:05:18,860
‫קדימה!‬

39
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
‫זהירות!‬

40
00:05:39,714 --> 00:05:41,673
{\an8}‫אל תדאגי, מיס לינה דריקוט.‬

41
00:05:41,674 --> 00:05:43,342
{\an8}‫לא תיפגעי כשאת על המטוס שלי.‬

42
00:05:43,843 --> 00:05:45,928
{\an8}‫תמשכי את הסטיק! מטוס גרמני בשעה שלוש!‬

43
00:06:02,278 --> 00:06:03,319
{\an8}‫גברתי.‬

44
00:06:03,320 --> 00:06:04,280
{\an8}‫תודה.‬

45
00:06:04,989 --> 00:06:07,449
{\an8}‫אברם דייויד, אתה תגרום לי לצרות.‬

46
00:06:07,450 --> 00:06:08,742
{\an8}‫אני מצטער, אבל...‬

47
00:06:08,743 --> 00:06:10,118
{\an8}‫אימא שלי בטוח מסתכלת.‬

48
00:06:10,119 --> 00:06:13,288
{\an8}‫מצטער, היינו בפעילות מבצעית.‬
‫היינו חייבים להיפטר מהאויב.‬

49
00:06:13,289 --> 00:06:15,081
{\an8}‫מרי קת׳רין היא לא היטלר.‬

50
00:06:15,082 --> 00:06:16,083
{\an8}‫את בטוחה?‬

51
00:06:17,001 --> 00:06:18,168
{\an8}‫זה לא מצחיק.‬

52
00:06:18,169 --> 00:06:20,254
{\an8}‫אתה שמעת את אדוארד מורו בדיוק כמוני.‬

53
00:06:20,755 --> 00:06:22,548
{\an8}‫הוא אמר שהיטלר מפלצת.‬

54
00:06:22,549 --> 00:06:24,801
{\an8}‫ולכן אני יוצא לקרב.‬

55
00:06:27,053 --> 00:06:28,345
‫אל תעשי לי פרצוף עצוב.‬

56
00:06:29,346 --> 00:06:31,057
{\an8}‫אתגעגע אליך. זה הכול.‬

57
00:06:32,183 --> 00:06:33,725
{\an8}‫אני לא מאמינה שאתה מתגייס.‬

58
00:06:33,726 --> 00:06:34,935
{\an8}‫אל תדאגי.‬

59
00:06:34,936 --> 00:06:37,062
{\an8}‫את רואה איזה יופי אני נוהג בשברולט.‬

60
00:06:37,063 --> 00:06:39,441
{\an8}‫אני מתאמן לקראת תא הטייס.‬

61
00:06:40,024 --> 00:06:42,443
{\an8}‫אברם, אני רצינית.‬
‫אני יודעת שאתה יודע את זה...‬

62
00:06:42,444 --> 00:06:44,235
{\an8}‫את דואגת לשלומי?‬

63
00:06:44,236 --> 00:06:47,322
{\an8}‫או שזה בגלל שלא נוכל לגרום‬
‫למרי קת׳רין ולחברות שלה‬

64
00:06:47,323 --> 00:06:49,534
{\an8}‫לקנא בנו כל יום?‬

65
00:06:58,543 --> 00:06:59,376
‫זה נכון.‬

66
00:06:59,961 --> 00:07:01,503
‫קדימה, לינה.‬

67
00:07:01,504 --> 00:07:02,547
{\an8}‫כן, גברתי.‬

68
00:07:03,965 --> 00:07:05,841
{\an8}‫שיהיה לך יום נהדר, גברת דריקוט.‬

69
00:07:05,842 --> 00:07:07,300
{\an8}‫גם לך, אברם.‬

70
00:07:07,301 --> 00:07:08,720
{\an8}‫אל תדאגי, מיס לינה.‬

71
00:07:09,471 --> 00:07:11,263
{\an8}‫אכתוב לך בכל הזדמנות שתהיה לי.‬

72
00:07:21,774 --> 00:07:24,693
{\an8}‫אני רואה שהבחור הזה שוב החזיר אותך.‬

73
00:07:24,694 --> 00:07:27,029
{\an8}‫את מאוד קרובה אליו.‬

74
00:07:28,239 --> 00:07:29,990
{\an8}‫את רוצה לספר לנו משהו?‬

75
00:07:29,991 --> 00:07:31,533
{\an8}‫דודה, אנחנו סתם חברים.‬

76
00:07:31,534 --> 00:07:33,284
{\an8}‫אני מקווה שזה הכול.‬

77
00:07:33,285 --> 00:07:36,580
{\an8}‫אמה, היא תהיה בת 18 בקרוב.‬

78
00:07:36,581 --> 00:07:38,414
{\an8}‫היא תלך לאוניברסיטה.‬

79
00:07:38,415 --> 00:07:40,460
{\an8}‫יהיו שם הרבה יותר בנים.‬

80
00:07:40,960 --> 00:07:43,295
{\an8}‫אל תתחילי משהו מהר כמו שאימא שלך עשתה.‬

81
00:07:45,172 --> 00:07:46,632
{\an8}‫לכי להתקלח.‬

82
00:07:46,633 --> 00:07:48,341
{\an8}‫אנחנו צריכים שתעזרי לנו הערב.‬

83
00:07:48,342 --> 00:07:49,260
{\an8}‫כן, גברתי.‬

84
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}‫לינה,‬

85
00:07:50,928 --> 00:07:52,638
{\an8}‫הגישה שלך נפלאה.‬

86
00:07:52,639 --> 00:07:56,601
{\an8}‫אימא שלך רוצה שאבשל את כל האוכל הכשר‬
‫ושגם אגיש אותו.‬

87
00:07:57,351 --> 00:08:00,937
{\an8}‫ואת תשמחי לשמוע שמר דייויד שכר אותי‬

88
00:08:00,938 --> 00:08:02,982
{\an8}‫לעשות קייטרינג למסיבה של החבר שלך.‬

89
00:08:04,233 --> 00:08:06,610
{\an8}‫הוא לא החבר שלי.‬

90
00:08:06,611 --> 00:08:08,780
{\an8}‫אז למה את מחייכת?‬

91
00:08:16,871 --> 00:08:19,748
{\an8}‫אל תמלאי לה את הראש עם הדיבורים האלה.‬

92
00:08:19,749 --> 00:08:21,542
{\an8}‫הבחור הזה יהודי.‬

93
00:08:21,543 --> 00:08:23,794
{\an8}‫זה יותר מדי ואת יודעת זאת.‬

94
00:08:23,795 --> 00:08:26,630
{\an8}‫אמה, היא סתם נהנית קצת.‬

95
00:08:26,631 --> 00:08:29,465
{\an8}‫היא צריכה ליהנות עם בחור שחור.‬

96
00:08:29,466 --> 00:08:33,012
{\an8}‫ובנוסף, את גם מדברת על לימודים!‬

97
00:08:33,638 --> 00:08:36,640
{\an8}‫את יודעת שאין לנו כסף לשלוח אותה ללמוד.‬

98
00:08:36,641 --> 00:08:40,562
{\an8}‫אנחנו נשיג את כל הכסף שאנחנו צריכים‬
‫בשביל לשלוח אותה לאוניברסיטה.‬

99
00:08:41,729 --> 00:08:45,066
{\an8}‫אשמח לראות אותך עושה זאת, סוזי.‬

100
00:08:55,535 --> 00:08:59,412
‫הרב וייס סידר פגישה עם הנשיא רוזוולט.‬

101
00:08:59,413 --> 00:09:01,707
‫עלינו לעשות משהו כדי לעזור עם ההצלה.‬

102
00:09:01,708 --> 00:09:04,085
‫היטלר רצח שני מיליון יהודים.‬

103
00:09:04,961 --> 00:09:08,756
‫ושמעתי שגם נשים וילדים נכללים.‬

104
00:09:09,298 --> 00:09:10,674
‫אנחנו חייבים לעשות משהו.‬

105
00:09:10,675 --> 00:09:15,554
‫אנחנו יושבים על כל פקיד שאפשר‬
‫כדי לתת סיוע הומניטרי.‬

106
00:09:15,555 --> 00:09:19,141
‫זו זוועה שאי אפשר לדמיין.‬

107
00:09:19,726 --> 00:09:23,980
‫היו מחנות ריכוז ועכשיו יש מחנות השמדה.‬

108
00:09:24,689 --> 00:09:26,566
‫אברם שלך ממש ילד אמיץ.‬

109
00:09:28,776 --> 00:09:29,611
‫סלחו לי.‬

110
00:09:30,527 --> 00:09:31,738
‫לא, תודה, לינה.‬

111
00:09:32,488 --> 00:09:33,989
‫אכן כן.‬

112
00:09:33,990 --> 00:09:37,534
‫הוא רצה להיות נער ריצ׳י,‬
‫אבל הוא לא מדבר גרמנית שוטפת.‬

113
00:09:46,794 --> 00:09:47,961
‫סוף סוף.‬

114
00:09:47,962 --> 00:09:49,463
‫המקום אליו את שייכת.‬

115
00:10:06,188 --> 00:10:07,273
‫אין לי הרבה זמן.‬

116
00:10:07,815 --> 00:10:09,858
‫המסיבה בשבילך. אתה צריך להיות בפנים.‬

117
00:10:09,859 --> 00:10:11,611
‫יופי של מסיבת פרידה.‬

118
00:10:12,528 --> 00:10:14,530
‫הם רק מדברים על כמה קשה המלחמה.‬

119
00:10:19,535 --> 00:10:20,369
‫טוב...‬

120
00:10:21,370 --> 00:10:22,245
‫זה נכון.‬

121
00:10:22,246 --> 00:10:24,373
‫כרגע, אני מעדיף להיות פה איתך.‬

122
00:10:28,628 --> 00:10:30,087
‫אתגעגע אלייך, לינה.‬

123
00:10:30,838 --> 00:10:31,923
‫גם אני אתגעגע אליך.‬

124
00:10:34,008 --> 00:10:34,842
‫אבל...‬

125
00:10:36,468 --> 00:10:38,595
‫אבל כדאי שאלך.‬

126
00:10:40,222 --> 00:10:42,725
‫אם אימא שלי תדע שאני פה, היא תהרוג אותי.‬

127
00:10:43,309 --> 00:10:46,562
‫לפחות את לא תהרגי את מרי קת׳רין.‬

128
00:10:49,649 --> 00:10:51,733
‫ממש מגעיל מצידה שהיא מתנהגת אלייך ככה‬

129
00:10:51,734 --> 00:10:53,276
‫בגלל צבע העור שלך.‬

130
00:10:53,277 --> 00:10:55,029
‫זו לא הסיבה היחידה.‬

131
00:10:56,197 --> 00:10:57,657
‫אתה מוצא חן בעיניה.‬

132
00:11:00,451 --> 00:11:01,743
‫היא חושבת שאנו מחזרים.‬

133
00:11:01,744 --> 00:11:03,537
‫למרות שאנחנו לא. אנחנו רק...‬

134
00:11:05,164 --> 00:11:06,082
‫חברים.‬

135
00:11:09,376 --> 00:11:12,004
‫אם תספרי את זה למספיק אנשים אחרים,‬

136
00:11:13,715 --> 00:11:15,549
‫אולי אנחנו נתחיל להאמין בזה.‬

137
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
‫נשקי אותי.‬

138
00:11:24,141 --> 00:11:25,851
‫לא אנשק אותך. על מה אתה מדבר?‬

139
00:11:25,852 --> 00:11:28,770
‫"גרמת לי לאהוב אותך"‬
‫-אברם.‬

140
00:11:28,771 --> 00:11:30,731
‫"לא רציתי לעשות זאת"‬
‫-שקט.‬

141
00:11:30,732 --> 00:11:32,858
‫"לא רציתי לעשות זאת"‬
‫-הקול שלך זוועה!‬

142
00:11:32,859 --> 00:11:35,610
‫"גרמת לי לרצות אותך‬

143
00:11:35,611 --> 00:11:37,112
‫"וידעת זאת כל הזמן"‬
‫-די!‬

144
00:11:37,113 --> 00:11:39,115
‫"אני מניח שאת לא"‬
‫-מספיק!‬

145
00:11:40,282 --> 00:11:41,242
‫בחיי.‬

146
00:11:41,743 --> 00:11:42,659
‫כשתנשקי אותי.‬

147
00:11:52,211 --> 00:11:53,587
‫לינה דריקוט...‬

148
00:11:55,047 --> 00:11:56,132
‫אני מאוהב בך.‬

149
00:11:58,384 --> 00:11:59,927
‫ואני יודע שאת מרגישה כמוני.‬

150
00:12:01,512 --> 00:12:03,514
‫אילחם במלחמה הזו ו...‬

151
00:12:07,684 --> 00:12:10,813
‫אני רוצה שתענדי את הטבעת הזו‬
‫כהבטחה שתחכי לי,‬

152
00:12:11,397 --> 00:12:15,026
‫כדי שנוכל להתחיל להודות‬
‫במה ששנינו הכחשנו זמן כה רב.‬

153
00:12:16,068 --> 00:12:20,031
‫אתה יודע שבעיני הרבה אנשים זה לא בסדר.‬

154
00:12:21,490 --> 00:12:23,242
‫רק העיניים שלנו חשובות.‬

155
00:12:27,914 --> 00:12:28,747
‫לינה!‬

156
00:12:29,706 --> 00:12:31,542
‫את לא אמורה לעבוד?‬

157
00:12:32,126 --> 00:12:33,085
‫כן, גברתי.‬

158
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
‫המגש.‬

159
00:12:35,046 --> 00:12:36,047
‫כן, גברתי.‬

160
00:12:37,339 --> 00:12:38,174
‫כן, גברתי.‬

161
00:12:41,635 --> 00:12:42,887
‫היי, גברת דריקוט.‬

162
00:12:44,471 --> 00:12:46,557
‫אם אתה רוצה לחזר אחר בתי...‬

163
00:12:47,892 --> 00:12:50,811
‫בוא לבית שלי כמו ג׳נטלמן אמיתי‬

164
00:12:50,812 --> 00:12:53,354
‫ותבקש רשות ממני ומאביה.‬

165
00:12:53,355 --> 00:12:55,648
‫אתה מבין אותי?‬

166
00:12:55,649 --> 00:12:56,650
‫כן, גברתי.‬

167
00:12:58,277 --> 00:12:59,486
‫וכשאחזור מהמלחמה...‬

168
00:13:01,155 --> 00:13:02,281
‫זו משימתי הראשונה.‬

169
00:13:19,590 --> 00:13:21,968
‫משהו מהבנים שלי?‬
‫-אני מצטער, גברתי.‬

170
00:13:33,980 --> 00:13:35,147
‫- דואר ארה"ב -‬

171
00:13:48,702 --> 00:13:50,121
‫מאיפה הטבעת הזו?‬

172
00:13:50,787 --> 00:13:52,039
‫קופסת "קרקר ג׳ק".‬

173
00:13:57,711 --> 00:13:58,586
‫ילדונת!‬

174
00:13:58,587 --> 00:13:59,713
‫מצטערת, אימא.‬

175
00:14:04,343 --> 00:14:06,302
‫הוא עזב רק לפני מספר חודשים.‬

176
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
‫בעלך נעדר זמן רב יותר בלי להודיע איפה הוא.‬

177
00:14:11,475 --> 00:14:13,269
‫תיזהרי.‬

178
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
‫אני מניחה שהיא לא קיבלה מכתב.‬

179
00:14:22,528 --> 00:14:26,282
‫וממתי התחילו לשים טבעות‬
‫בקופסאות של "קרקר ג׳ק"?‬

180
00:14:27,283 --> 00:14:30,911
‫"אלפי חיילות בחיל הנשים‬
‫עברו אימונים צבאיים,‬

181
00:14:30,912 --> 00:14:34,539
‫"ועכשיו הן משרתות בארה"ב ובשאר העולם.‬

182
00:14:34,540 --> 00:14:36,374
‫"אבל אנו זקוקים לעוד אלפים.‬

183
00:14:36,375 --> 00:14:38,084
‫"נשים מכל שכבות הציבור.‬

184
00:14:38,085 --> 00:14:40,336
‫"מוכרות, פועלות במפעלים,‬

185
00:14:40,337 --> 00:14:43,464
‫"ספרניות, עקרות בית, בדרניות..."‬

186
00:14:43,465 --> 00:14:45,425
‫תניחי את זה ותתרכזי.‬
‫-כן, גברתי.‬

187
00:14:45,426 --> 00:14:48,469
‫"...מכל הדתות, לשלב הבא בחייהן.‬

188
00:14:48,470 --> 00:14:50,013
‫"מוכנות לשרת בצבא.‬

189
00:14:50,014 --> 00:14:52,807
‫"לעשות את העבודות‬
‫שהצבא חושב שהן יצטיינו בהן.‬

190
00:14:52,808 --> 00:14:54,851
‫"חלקן עושות קורס קצינים..."‬

191
00:15:20,461 --> 00:15:21,378
‫סליחה?‬

192
00:15:24,756 --> 00:15:25,757
‫אני מצטערת.‬

193
00:15:32,139 --> 00:15:32,974
‫אימא?‬

194
00:15:37,394 --> 00:15:38,729
‫זו המכונית של מר דייויד?‬

195
00:15:39,355 --> 00:15:40,689
‫בואי, שבי.‬

196
00:15:46,820 --> 00:15:48,780
‫מר דייויד מסר לך את זה.‬

197
00:16:12,304 --> 00:16:14,681
‫אימא!‬
‫-אני יודעת, מותק. אני יודעת.‬

198
00:16:49,633 --> 00:16:53,179
‫כבר מספר שבועות שהיא לא מדברת הרבה.‬

199
00:16:53,970 --> 00:16:55,264
‫אני יודעת.‬

200
00:16:56,265 --> 00:16:57,808
‫היא סגרה את עצמה.‬

201
00:16:58,850 --> 00:17:00,727
‫הבחור המסכן הזה.‬

202
00:17:01,478 --> 00:17:04,273
‫הם מכירים מאז שהם קטנים.‬

203
00:17:05,441 --> 00:17:07,734
‫הוא רק הגיע לשם.‬

204
00:17:09,195 --> 00:17:13,074
‫אני מקווה שליונל ישוב עם כסף ללימודים שלה.‬

205
00:17:14,533 --> 00:17:16,285
‫לפחות את זה נוכל לתת לה.‬

206
00:17:16,993 --> 00:17:19,079
‫הוא אי פעם חזר עם כסף?‬

207
00:17:19,080 --> 00:17:20,289
‫אל תעשי את זה.‬

208
00:17:25,001 --> 00:17:26,503
‫חשבתי שאת ישנה.‬

209
00:17:27,254 --> 00:17:28,714
‫לא הצלחת לישון?‬

210
00:17:33,135 --> 00:17:35,804
‫אימא, החלטתי משהו.‬

211
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
‫טוב.‬

212
00:17:40,684 --> 00:17:42,061
‫אחרי שאסיים בית ספר...‬

213
00:17:44,688 --> 00:17:46,065
‫אצטרף לצבא.‬

214
00:17:48,484 --> 00:17:49,776
‫אני רוצה להילחם בהיטלר.‬

215
00:17:56,032 --> 00:17:57,118
‫תסתכלי עליי, מותק.‬

216
00:17:58,785 --> 00:18:01,454
‫אני יודעת שכואב לך בגלל אברם.‬

217
00:18:01,455 --> 00:18:02,581
‫לכולנו כואב.‬

218
00:18:03,874 --> 00:18:07,461
‫אבל זו לא סיבה להתגייס.‬

219
00:18:08,212 --> 00:18:09,920
‫וממה שאני שומעת,‬

220
00:18:09,921 --> 00:18:13,341
‫כל מה שנשים שחורות עושות בצבא‬

221
00:18:13,342 --> 00:18:15,677
‫זה לבשל ולנקות לאנשים לבנים.‬

222
00:18:16,220 --> 00:18:18,763
‫את יכולה להישאר פה ולעשות את זה.‬

223
00:18:18,764 --> 00:18:20,974
‫את הולכת לאוניברסיטה!‬

224
00:18:22,226 --> 00:18:23,185
‫עם איזה כסף?‬

225
00:18:28,274 --> 00:18:29,941
‫אני מתגייסת לצבא.‬

226
00:18:32,569 --> 00:18:33,987
‫אחרי שאסיים לימודים.‬

227
00:18:35,906 --> 00:18:36,990
‫זה מה שאעשה.‬

228
00:18:38,242 --> 00:18:39,784
‫אין לי זמן, אימא.‬

229
00:18:39,785 --> 00:18:41,577
‫יש לך הרבה זמן.‬

230
00:18:41,578 --> 00:18:44,206
‫תפסיקי לקרקר סביבה. את ממש קרקרנית.‬

231
00:18:44,706 --> 00:18:46,666
‫אני חושבת שזו הרכבת שלי.‬

232
00:18:46,667 --> 00:18:47,875
‫זה...‬

233
00:18:47,876 --> 00:18:48,793
‫הנה.‬

234
00:18:48,794 --> 00:18:51,296
‫קחי את זה ותדאגי לאכול, שמעת?‬

235
00:18:51,297 --> 00:18:54,382
‫סוזי, היא אמרה לך שהיא יכולה לקחת‬
‫רק מזוודה אחת,‬

236
00:18:54,383 --> 00:18:56,217
‫וכבר שמת בה אוכל.‬

237
00:18:56,218 --> 00:18:59,220
‫הבגדים שלה יסריחו מחזיר ושעועית.‬

238
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
‫בטי אן-מוריס.‬

239
00:19:01,348 --> 00:19:02,641
‫סוזן ג׳ונס.‬

240
00:19:03,267 --> 00:19:04,309
‫לינה דריקוט.‬

241
00:19:04,310 --> 00:19:05,393
‫כן, אדוני.‬

242
00:19:05,394 --> 00:19:06,477
‫זו אני.‬
‫-עלו!‬

243
00:19:06,478 --> 00:19:07,979
‫נתגעגע אלייך.‬

244
00:19:08,564 --> 00:19:10,731
‫גם אני אליכן.‬
‫-אנחנו אוהבות אותך.‬

245
00:19:10,732 --> 00:19:12,526
‫גם אני אתכן.‬
‫-אני אוהבת אותך.‬

246
00:19:14,027 --> 00:19:15,028
‫אכתוב.‬
‫-תכתבי לי.‬

247
00:19:15,529 --> 00:19:16,572
‫אני מבטיחה.‬
‫-בסדר.‬

248
00:19:17,823 --> 00:19:18,865
‫ביי.‬
‫-ביי.‬

249
00:19:20,033 --> 00:19:21,160
‫ביי.‬
‫-ביי.‬

250
00:19:32,713 --> 00:19:34,422
‫אני מקווה שתהיה בטוחה.‬

251
00:19:34,423 --> 00:19:35,631
‫אל תדאגי.‬

252
00:19:35,632 --> 00:19:37,383
‫כולם לעלות!‬

253
00:19:37,384 --> 00:19:40,053
‫אמה, את בוכה?‬

254
00:19:40,887 --> 00:19:43,889
‫לא יתנו לאף אישה שחורה להתקרב לאירופה,‬

255
00:19:43,890 --> 00:19:45,392
‫ובטח שלא להיטלר.‬

256
00:19:45,976 --> 00:19:47,686
‫אז נגבי את הדמעות שלך ובואי.‬

257
00:19:48,229 --> 00:19:50,021
‫הכי רחוק שתגיע זה לג׳ורג׳יה.‬

258
00:19:51,273 --> 00:19:53,066
‫כולכן צריכות לבוא איתי.‬

259
00:19:54,943 --> 00:19:55,902
‫לא, לא אתן.‬

260
00:19:57,613 --> 00:19:58,489
‫את שם.‬

261
00:19:58,989 --> 00:19:59,823
‫קדימה.‬

262
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
‫את באה?‬

263
00:20:01,325 --> 00:20:03,660
‫אני מניחה שאתה מפריד את הלבנות.‬

264
00:20:04,828 --> 00:20:05,704
‫אני שחורה.‬

265
00:20:11,502 --> 00:20:14,505
‫כנראה שחצינו את קו מייסון-דיקסון.‬

266
00:20:15,088 --> 00:20:17,131
‫ברוכות הבאות לדרום, גבירותיי.‬

267
00:20:17,132 --> 00:20:19,885
‫ההפרדה היא בדם של הלבנבנים האלה.‬

268
00:20:22,721 --> 00:20:25,223
‫לא אמרת מילה מאז שעלינו על הרכבת.‬

269
00:20:25,224 --> 00:20:26,307
‫מה שמך?‬

270
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
‫לינה דריקוט. אני מפילדלפיה.‬

271
00:20:29,436 --> 00:20:31,771
‫אני ג׳וני מיי ברטון. ואת?‬

272
00:20:31,772 --> 00:20:34,065
‫ברניס בייקר. אני מניו יורק.‬

273
00:20:35,567 --> 00:20:37,277
‫ומה איתך, גברתי המולאטית?‬

274
00:20:37,278 --> 00:20:39,028
‫היא לא מולאטית.‬

275
00:20:39,029 --> 00:20:42,408
‫אימא שלה מקסיקנית ואבא שלה שחור.‬

276
00:20:42,908 --> 00:20:45,326
‫הוא היה דוד שלי. את ממש חצופה.‬

277
00:20:45,327 --> 00:20:47,412
‫לא התכוונתי לפגוע.‬

278
00:20:47,413 --> 00:20:49,289
‫לי נשמע שכן התכוונת.‬

279
00:20:49,290 --> 00:20:51,249
‫אני דולורס ושינגטון.‬

280
00:20:51,250 --> 00:20:53,418
‫זו בת דודתי, איליין וייט.‬
‫-מה שלומך?‬

281
00:20:53,419 --> 00:20:54,336
‫טוב.‬

282
00:20:55,254 --> 00:20:56,838
‫אני סתם קצת עייפה.‬

283
00:20:57,339 --> 00:20:58,298
‫עליתי צפונה,‬

284
00:20:58,299 --> 00:21:00,800
‫להיות עם דודה שלי ותשע הילדים שלה בחדר אחד‬

285
00:21:00,801 --> 00:21:02,217
‫רק כדי להתגייס.‬

286
00:21:02,218 --> 00:21:03,844
‫לא הסכימו לשלוח אותי בדרום.‬

287
00:21:03,845 --> 00:21:06,096
‫איליין, אני ועוד ארבע נשים שחורות‬

288
00:21:06,097 --> 00:21:07,890
‫עשינו את המבחן ואמרו שנכשלנו.‬

289
00:21:07,891 --> 00:21:11,437
‫למדתי שלוש שנים ב"ספלמן קולג׳" ו...‬

290
00:21:12,187 --> 00:21:14,564
‫דולורס גאון שאוהבת היסטוריה.‬

291
00:21:14,565 --> 00:21:16,065
‫ידעתי שזה לא אפשרי.‬

292
00:21:16,066 --> 00:21:17,692
‫את יודעת מה היא עשתה?‬

293
00:21:17,693 --> 00:21:21,737
‫היא כתבה מכתב ישירות למרי מקלאוד בת'ון.‬

294
00:21:21,738 --> 00:21:24,156
‫היא ולא אחרת?‬

295
00:21:24,157 --> 00:21:25,366
‫מי זו?‬

296
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
‫אלוהים, מאיפה את?‬

297
00:21:29,455 --> 00:21:30,663
‫מהכפר.‬

298
00:21:30,664 --> 00:21:34,124
‫מרי מקלאוד בת'ון היא ראש‬
‫המועצה הלאומית של נשים שחורות.‬

299
00:21:34,125 --> 00:21:36,085
‫היא בקבינט השחור של הנשיא.‬

300
00:21:36,086 --> 00:21:39,590
‫והיא חברה טובה של אלינור רוזוולט בעצמה.‬

301
00:21:40,090 --> 00:21:42,007
‫מאיפה אני אמורה להכיר מאק לאוד?‬

302
00:21:42,008 --> 00:21:44,010
‫שמה מקלאוד.‬

303
00:21:44,803 --> 00:21:46,262
‫כולכם צוחקים עליי.‬

304
00:21:46,847 --> 00:21:48,222
‫אתם יותר גרועים מבעלי.‬

305
00:21:48,223 --> 00:21:53,311
{\an8}‫- פורט אוגלת׳ורפ, ג׳ורג׳יה, 1944 -‬

306
00:21:53,312 --> 00:21:55,480
{\an8}‫- צבא ארה"ב,‬
‫פורט אוגלת׳ורפ -‬

307
00:21:55,481 --> 00:21:58,066
{\an8}‫- רכבים צבאיים בלבד -‬

308
00:22:26,762 --> 00:22:28,096
‫למה אתן מחכות?‬

309
00:22:28,722 --> 00:22:30,306
‫רדו משם מהר!‬

310
00:22:31,433 --> 00:22:34,727
‫אתם רוצות להגיד לי שעזבתי את הבית‬
‫בשביל אותו חרא בצבא?‬

311
00:22:34,728 --> 00:22:36,353
‫איך אנחנו אמורות לרדת מפה?‬

312
00:22:36,354 --> 00:22:38,273
‫בואו. אנחנו נעזור לכן.‬

313
00:22:39,691 --> 00:22:41,942
‫המקום הזה מוצא חן בעיניי.‬

314
00:22:41,943 --> 00:22:43,111
‫אעזור לך.‬

315
00:22:53,705 --> 00:22:55,499
‫היי. אני יו בל.‬

316
00:22:56,082 --> 00:22:57,167
‫לינה דריקוט.‬

317
00:22:58,251 --> 00:22:59,334
‫ברוכה הבאה.‬

318
00:22:59,335 --> 00:23:02,087
‫אם את צריכה משהו, אני פה כבר שנה.‬

319
00:23:02,088 --> 00:23:04,591
‫אני יודע הרבה ואוכל לעשות לך סיור.‬

320
00:23:05,216 --> 00:23:06,717
‫אתה תעשה רק לה סיור?‬

321
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
‫כולנו רוצות סיור.‬

322
00:23:14,601 --> 00:23:17,521
‫אלוהים, אתה יכול לעזור לי מתי שתרצה. שיט!‬

323
00:23:19,690 --> 00:23:21,649
‫ג׳וני מיי!‬

324
00:23:21,650 --> 00:23:24,485
‫אל תדברי ככה.‬

325
00:23:24,486 --> 00:23:25,820
‫מה, את כומר?‬

326
00:23:25,821 --> 00:23:27,072
‫אבא שלי.‬

327
00:23:27,948 --> 00:23:30,032
‫יצאתי מגיהינום אחד ונכנסתי לאחר.‬

328
00:23:30,033 --> 00:23:32,117
‫היא תכניס אותי לגיהינום שלישי.‬

329
00:23:32,118 --> 00:23:33,410
‫אנחנו רק... מספיק.‬

330
00:23:33,411 --> 00:23:35,163
‫שתכסה את האוזניים שלה.‬

331
00:23:36,039 --> 00:23:39,084
‫תכינו את תעודות הלידה שלכן.‬

332
00:23:39,876 --> 00:23:41,462
‫בואו איתי.‬

333
00:23:44,339 --> 00:23:45,173
‫מכאן.‬

334
00:23:46,341 --> 00:23:47,217
‫דרך הדלת הזו.‬

335
00:23:49,678 --> 00:23:50,637
‫תודה.‬

336
00:23:57,310 --> 00:23:59,520
‫עוד ארוחה אחת ואת תעברי את המשקל המותר.‬

337
00:23:59,521 --> 00:24:01,523
‫תפשילי שרוול ותתכונני לזריקה.‬

338
00:24:03,441 --> 00:24:04,317
‫הבאה בתור.‬

339
00:24:08,363 --> 00:24:09,865
‫לעזאזל, כמה זמן תדקרי אותי?‬

340
00:24:20,166 --> 00:24:22,209
‫איך זה אמור להתאים לנו?‬

341
00:24:22,210 --> 00:24:24,004
‫הציצים שלי לא נכנסים.‬

342
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
‫קוראים לזה ׳חזה׳, ג׳וני מיי. תשמרי על רמה.‬

343
00:24:28,550 --> 00:24:31,260
‫לדברים הקטנים שלך קוראים "חזה".‬

344
00:24:31,261 --> 00:24:33,387
‫זו מרתה. זו מרי.‬

345
00:24:33,388 --> 00:24:35,347
‫אלה ציצים.‬

346
00:24:35,348 --> 00:24:37,601
‫והם לא נכנסים במדים האלה.‬

347
00:24:41,437 --> 00:24:42,939
‫טוב, זה לא הרבה.‬

348
00:24:43,565 --> 00:24:44,982
‫לאן חשבת שאת הולכת?‬

349
00:24:44,983 --> 00:24:45,942
‫למלון ולדורף?‬

350
00:24:46,943 --> 00:24:48,695
‫היא תניח לי.‬

351
00:24:51,573 --> 00:24:53,449
‫הקשב!‬

352
00:24:59,956 --> 00:25:01,416
‫תשמעו את זה הרבה.‬

353
00:25:02,793 --> 00:25:03,669
‫כשתשמעו זאת...‬

354
00:25:04,836 --> 00:25:06,547
‫תעמדו בשורה ליד מיטה,‬

355
00:25:07,380 --> 00:25:08,589
‫ותסתכלו קדימה.‬

356
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
‫עשו זאת עכשיו. קדימה!‬

357
00:25:11,426 --> 00:25:13,053
‫הקשב!‬

358
00:25:30,320 --> 00:25:31,487
‫חיילות!‬

359
00:25:32,614 --> 00:25:35,449
‫אני סרן צ׳ריטי אדמס‬

360
00:25:35,450 --> 00:25:38,285
‫ואני אהיה המפקדת שלכן.‬

361
00:25:38,286 --> 00:25:41,330
‫זה אומר שכשאני אומרת לכן לעשות משהו,‬

362
00:25:41,331 --> 00:25:42,790
‫אתן עושות את זה.‬

363
00:25:42,791 --> 00:25:46,836
‫בצבא יש חוקים ויש לציית להם.‬

364
00:25:46,837 --> 00:25:48,754
‫הם נוקשים.‬

365
00:25:48,755 --> 00:25:50,840
‫אני מצפה שתצייתו להם במדויק.‬

366
00:25:50,841 --> 00:25:53,594
‫אין יוצאים מן הכלל. לא נקבל שום תירוץ.‬

367
00:25:55,721 --> 00:25:57,597
‫אימונים מתחילים ב-6:30,‬

368
00:25:57,598 --> 00:25:59,389
‫עליכן להיות פה עם ההשכמה.‬

369
00:25:59,390 --> 00:26:01,058
‫אם הגעתן בזמן, איחרתן.‬

370
00:26:01,059 --> 00:26:02,393
‫תמיד תקדימו.‬

371
00:26:05,105 --> 00:26:07,607
‫לכל אחת מכן יש לוקר וארגז.‬

372
00:26:07,608 --> 00:26:10,818
‫כל הרכוש שלכן חייב להיכנס‬
‫לשני המקומות האלה.‬

373
00:26:10,819 --> 00:26:13,738
‫לא תתאפרו באופן מוגזם.‬

374
00:26:13,739 --> 00:26:15,322
‫עליכן לגלח רגליים.‬

375
00:26:15,323 --> 00:26:16,616
‫השתמשו בדיאודורנט,‬

376
00:26:16,617 --> 00:26:19,493
‫ועליכן להתקלח לפחות פעם ביום.‬

377
00:26:19,494 --> 00:26:22,873
‫ואם אתן לא יודעות איך להשתמש בטמפון,‬
‫אנחנו נלמד אתכן.‬

378
00:26:25,000 --> 00:26:27,168
‫עליכן לעמוד זקוף.‬

379
00:26:28,503 --> 00:26:30,421
‫היציבה היא דבר חשוב.‬

380
00:26:31,506 --> 00:26:33,925
‫אנחנו הולכות עם ראש מורם,‬

381
00:26:34,509 --> 00:26:37,427
‫בגו זקוף וטוסיק בפנים.‬

382
00:26:37,428 --> 00:26:39,013
‫ככה אנחנו הולכות.‬

383
00:26:39,014 --> 00:26:40,389
‫על המדים להיות ללא רבב.‬

384
00:26:40,390 --> 00:26:42,851
‫סגן קמבל תלמד אתכן איך ללבוש אותם ללא רבב.‬

385
00:26:45,311 --> 00:26:48,147
‫המדים האלה עוצבו למבנה הגוף‬
‫של נשים לבנות רזות,‬

386
00:26:48,148 --> 00:26:49,690
‫ולא לנשים שחורות מקומרות.‬

387
00:26:49,691 --> 00:26:52,317
‫אבל אני משוכנעת שרובנו יודעות איך להשתמש‬

388
00:26:52,318 --> 00:26:56,196
‫בחוט ומחט וכך המדים יהיו ללא רבב.‬

389
00:26:56,197 --> 00:26:58,115
‫עליהם להיות ללא רבב.‬

390
00:26:58,116 --> 00:26:59,491
‫אין יוצאים מן הכלל.‬

391
00:26:59,492 --> 00:27:01,244
‫אתן לא רק בצבא,‬

392
00:27:01,745 --> 00:27:04,496
‫אתן נשים ואתן שחורות.‬

393
00:27:04,497 --> 00:27:06,290
‫ובגלל שאתן שחורות ואתן נשים,‬

394
00:27:06,291 --> 00:27:09,418
‫אין לכן את המותרות‬
‫להיות טובות כמו החיילים הלבנים.‬

395
00:27:09,419 --> 00:27:11,587
‫יש לכן את העול להיות יותר טובות.‬

396
00:27:12,297 --> 00:27:14,339
‫זכרו, אתן לא מייצגות רק את אמריקה,‬

397
00:27:14,340 --> 00:27:18,053
‫אתן מייצגות את הקהילה השחורה של אמריקה.‬

398
00:27:20,221 --> 00:27:21,932
‫ברוכות הבאות לחיל הנשים.‬

399
00:28:02,055 --> 00:28:02,930
‫גברת רוזוולט.‬

400
00:28:02,931 --> 00:28:05,851
‫שלום, ג׳ורג׳. איפה בעלי?‬

401
00:28:06,642 --> 00:28:08,518
‫הוא בפגישה בחדר הסגלגל, גברתי.‬

402
00:28:08,519 --> 00:28:09,437
‫טוב מאוד.‬

403
00:28:10,146 --> 00:28:12,272
‫ג׳ורג׳, מי זו האישה שעומדת בשער?‬

404
00:28:12,273 --> 00:28:15,400
‫אני לא יודע, גברתי. היא שם כבר יומיים.‬

405
00:28:15,401 --> 00:28:18,779
‫באמת? מה היא רוצה?‬

406
00:28:18,780 --> 00:28:20,991
‫אני לא יודע. תרצי שאברר?‬

407
00:28:22,492 --> 00:28:23,869
‫כן, ג׳ורג׳. תודה.‬

408
00:29:18,339 --> 00:29:20,591
‫שימו לב, בנות!‬

409
00:29:21,301 --> 00:29:24,594
‫יש סביבנו צלמים בכל עת.‬

410
00:29:24,595 --> 00:29:28,307
‫הם מצלמים אתכן, מסתכלים עליכן,‬

411
00:29:28,308 --> 00:29:30,184
‫מדווחים עליכן.‬

412
00:29:30,185 --> 00:29:33,437
‫הרבה אנשים רוצים שניכשל.‬

413
00:29:33,438 --> 00:29:35,857
‫הרבה אנשים לא רוצים שנהיה פה.‬

414
00:29:37,525 --> 00:29:39,610
‫טוראית, הכובע שלך גבוה מדי.‬

415
00:29:40,403 --> 00:29:42,530
‫בניגוד לחלק מהאנשים פה,‬

416
00:29:43,656 --> 00:29:45,658
‫יש לנו הכי הרבה להוכיח.‬

417
00:29:46,701 --> 00:29:47,577
‫עכשיו...‬

418
00:29:48,328 --> 00:29:50,997
‫עכשיו אתן תוכיחו להם.‬

419
00:29:51,747 --> 00:29:55,585
‫לא אסבול ויכוחים או מריבות.‬

420
00:29:56,169 --> 00:29:58,671
‫לא אסבול חוסר כבוד.‬

421
00:30:00,506 --> 00:30:02,549
‫לא אשקר לכן,‬

422
00:30:02,550 --> 00:30:07,347
‫ואתן לא תשקרו לי‬
‫בלי שיהיו לכך השלכות חמורות.‬

423
00:30:09,640 --> 00:30:11,392
‫תרימי ידיים, טוראית!‬

424
00:30:13,353 --> 00:30:16,146
‫אם אתן חושבות שאני קשה איתכן,‬

425
00:30:16,147 --> 00:30:17,565
‫אתן צודקות.‬

426
00:30:18,149 --> 00:30:21,902
‫אבל זה בגלל שאני נותנת לכן את כל כולי,‬

427
00:30:21,903 --> 00:30:23,821
‫ואתן תתנו לי את כל כולכן.‬

428
00:30:23,822 --> 00:30:26,240
‫אני לא חושבת שזה כל כולך, טוראית.‬

429
00:30:26,241 --> 00:30:27,700
‫זוזי!‬

430
00:30:29,285 --> 00:30:30,203
‫עצרו!‬

431
00:30:31,662 --> 00:30:32,497
‫אתן, שלושתכן.‬

432
00:30:33,248 --> 00:30:35,208
‫את, את ואת. בואו הנה.‬

433
00:30:42,173 --> 00:30:45,926
‫אני צריכה חיילות שיודעות מה זה קושי.‬

434
00:30:45,927 --> 00:30:49,013
‫שמאז שהן נולדו‬
‫היו צריכות להילחם כדי לשרוד.‬

435
00:30:49,014 --> 00:30:50,890
‫זו הפסילה הראשונה שלכן.‬

436
00:30:50,891 --> 00:30:52,683
‫שלוש פסילות ואתן בחוץ.‬

437
00:30:53,559 --> 00:30:54,519
‫הבהרתי את עצמי?‬

438
00:30:55,728 --> 00:30:57,146
‫מובן?‬

439
00:30:57,147 --> 00:30:58,438
‫כן, המפקדת.‬

440
00:30:58,439 --> 00:30:59,774
‫חזרו למקומכן.‬

441
00:31:02,527 --> 00:31:05,030
‫קדימה, בנות. בואו ננסה שוב.‬

442
00:31:06,364 --> 00:31:07,698
‫ידיים למעלה!‬

443
00:31:08,950 --> 00:31:11,577
‫הראו לי את רוח הקרב שלכן.‬

444
00:31:13,829 --> 00:31:15,539
‫קדימה, בנות!‬

445
00:31:15,540 --> 00:31:17,832
‫אתן במלחמה או שאתן מנמנמות?‬

446
00:31:17,833 --> 00:31:19,919
‫עד למעלה!‬
‫-קדימה.‬

447
00:31:19,920 --> 00:31:22,047
‫קדימה. זוזו!‬

448
00:31:22,630 --> 00:31:23,505
‫יותר מהר!‬

449
00:31:23,506 --> 00:31:27,134
‫שבע, שמונה, תשע, עשר!‬

450
00:31:27,135 --> 00:31:28,843
‫קדימה!‬

451
00:31:28,844 --> 00:31:30,305
‫זוזו!‬

452
00:31:30,972 --> 00:31:32,265
‫אל תרימו ראש!‬

453
00:31:34,184 --> 00:31:37,602
‫קדימה, בנות. תרימו את הקצב.‬

454
00:31:37,603 --> 00:31:39,980
‫זוזו!‬
‫-זו לא מסיבת תה, בנות!‬

455
00:31:39,981 --> 00:31:41,523
‫זוזו!‬

456
00:31:41,524 --> 00:31:43,817
‫קדימה! אני רוצה שתיתנו את כל כולכן!‬

457
00:31:43,818 --> 00:31:45,485
‫זוזי!‬

458
00:31:45,486 --> 00:31:47,446
‫אני לא רוצה לראות את העכוז שלך.‬

459
00:31:47,447 --> 00:31:48,948
‫את גם רוצה שירו בך?‬

460
00:31:48,949 --> 00:31:50,449
‫אני לא חוזרת הביתה בגללך.‬

461
00:31:50,450 --> 00:31:52,826
‫בנות, קדימה! זוזו!‬

462
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
‫תרימו את הקצב!‬

463
00:31:54,329 --> 00:31:56,121
‫קדימה, לינה! את יכולה!‬

464
00:31:56,122 --> 00:31:57,122
‫זוזו!‬
‫-קדימה!‬

465
00:31:57,123 --> 00:31:59,291
‫זוזו! קדימה!‬

466
00:31:59,292 --> 00:32:01,251
‫קדימה, בנות. עשו כמיטב יכולתכן!‬

467
00:32:01,252 --> 00:32:02,420
‫זוזו!‬

468
00:32:32,742 --> 00:32:35,703
‫ג׳ורג׳, היא בחוץ בגשם.‬

469
00:32:38,999 --> 00:32:41,083
‫גילינו מה היא רוצה?‬

470
00:32:41,084 --> 00:32:43,503
‫היא אמרה שהיא מחכה לדבר איתך, גברתי.‬

471
00:32:47,632 --> 00:32:49,968
‫הבא לי מטרייה, בבקשה.‬
‫-כן, גברתי.‬

472
00:32:57,808 --> 00:32:59,559
‫ג׳ורג׳, כסה אותה עם המטריה שלך.‬

473
00:32:59,560 --> 00:33:00,478
‫כן, גברתי.‬

474
00:33:02,230 --> 00:33:03,231
‫תודה, אדוני.‬

475
00:33:04,774 --> 00:33:05,607
‫שלום.‬

476
00:33:05,608 --> 00:33:08,693
‫את תחטפי צננת איומה.‬

477
00:33:08,694 --> 00:33:10,237
‫את בחוץ כבר מספר ימים.‬

478
00:33:10,238 --> 00:33:11,905
‫חיכיתי לראות אותך.‬

479
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
‫אני מניחה שזה חשוב מאוד.‬

480
00:33:14,534 --> 00:33:15,825
‫אני מווירג׳יניה המערבית.‬

481
00:33:15,826 --> 00:33:17,996
‫בעלי כורה פחם ו...‬

482
00:33:19,372 --> 00:33:21,040
‫אני יודעת שאנחנו לא חשובים.‬

483
00:33:21,041 --> 00:33:23,083
‫כולם חשובים.‬

484
00:33:23,084 --> 00:33:25,585
‫אני לא יודעת מה עוד לעשות.‬

485
00:33:25,586 --> 00:33:31,383
‫זו תמונה של בני, ורנון ואחיו, אלמר.‬

486
00:33:31,384 --> 00:33:32,676
‫יפהפיים.‬

487
00:33:32,677 --> 00:33:33,927
‫תודה, גברתי.‬

488
00:33:33,928 --> 00:33:36,389
‫הם יצאו להילחם במלחמה לפני שלוש שנים ו...‬

489
00:33:37,057 --> 00:33:38,933
‫לא שמעתי מהם מאז.‬

490
00:33:40,018 --> 00:33:40,934
‫אני אבודה.‬

491
00:33:40,935 --> 00:33:43,145
‫אני משתגעת מרוב דאגה.‬

492
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
‫אולי תכתבי להם.‬

493
00:33:45,356 --> 00:33:47,317
‫אני כותבת כל הזמן,‬

494
00:33:47,817 --> 00:33:50,111
‫אבל אני לא מקבלת תשובה. שום מכתב, כלום.‬

495
00:33:51,362 --> 00:33:52,446
‫למה?‬

496
00:33:52,447 --> 00:33:56,159
‫גברת רוזוולט, זה קורה בכל רחבי ארה"ב.‬

497
00:33:56,826 --> 00:34:00,330
‫אנחנו לא שומעים מהם‬
‫ולא מצליחים ליצור איתם קשר.‬

498
00:34:02,498 --> 00:34:03,874
‫זה לא יכול להיות.‬

499
00:34:05,126 --> 00:34:07,752
‫היכנסי וספרי לי על זה.‬

500
00:34:07,753 --> 00:34:10,173
‫תודה, גברתי. תודה.‬

501
00:34:24,229 --> 00:34:25,187
‫מה לעזאזל?‬

502
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
‫מה עשית עם השדיים שלך?‬

503
00:34:27,440 --> 00:34:28,398
‫קשרתי אותם.‬

504
00:34:28,399 --> 00:34:30,400
‫רק ככה הם יכנסו למדים.‬

505
00:34:30,401 --> 00:34:33,445
‫איליין, את תופרת מצוין.‬
‫את יכולה לסדר לה את זה?‬

506
00:34:33,446 --> 00:34:36,491
‫אני לא רוצה שתעשה כלום בשבילי.‬

507
00:34:38,076 --> 00:34:39,869
‫שקט, את. תני לי את החולצה.‬

508
00:34:41,204 --> 00:34:44,873
‫הרגליים שלי ממש כואבות,‬
‫זה גרוע מהעבודה במפעל הכותנה.‬

509
00:34:44,874 --> 00:34:47,542
‫חשבתי שאם אבוא לפה, המצב יהיה שונה מזה.‬

510
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
‫לכן באת?‬

511
00:34:48,961 --> 00:34:49,961
‫זה...‬

512
00:34:49,962 --> 00:34:52,673
‫והחרא הזה הרביץ לי פעם אחת יותר מדי.‬

513
00:34:53,299 --> 00:34:54,717
‫תשמרי על הלשון שלך!‬

514
00:34:56,636 --> 00:34:57,553
‫למה את באת?‬

515
00:34:58,138 --> 00:34:59,263
‫אני רוצה ללכת ללמוד.‬

516
00:34:59,264 --> 00:35:00,890
‫ולעזור למדינה שלנו.‬

517
00:35:01,641 --> 00:35:02,474
‫גם אני.‬

518
00:35:02,475 --> 00:35:04,268
‫אני רוצה תואר שני בהיסטוריה.‬

519
00:35:04,269 --> 00:35:07,397
‫אני לא רוצה לעזור למדינה‬
‫שמתייחסת אלינו כמו לזבל.‬

520
00:35:09,607 --> 00:35:11,733
‫תרגיעי קצת, בת הכומר.‬

521
00:35:11,734 --> 00:35:15,238
‫ג׳וני מיי, תמיד הייתי בחורה צעירה ומהוגנת.‬

522
00:35:15,821 --> 00:35:17,071
‫כדאי לך לנסות את זה.‬

523
00:35:17,072 --> 00:35:18,658
‫אל תשתמשי בשפה כזו.‬

524
00:35:20,201 --> 00:35:22,662
‫את יכולה להיות מי שהכומר לימד אותך להיות.‬

525
00:35:23,246 --> 00:35:24,539
‫אני אהיה ג׳וני מיי.‬

526
00:35:25,165 --> 00:35:27,374
‫אם את כועסת על המדינה שלך, למה את פה?‬

527
00:35:27,375 --> 00:35:29,668
‫לא היו עבודות בשבילי חוץ מלעבוד בשדה,‬

528
00:35:29,669 --> 00:35:31,712
‫במפעל כותנה או במטבח של בית לבן.‬

529
00:35:32,297 --> 00:35:34,256
‫אז אמרתי שאם כבר, אז כבר.‬

530
00:35:34,257 --> 00:35:35,258
‫לינה.‬

531
00:35:35,883 --> 00:35:36,759
‫למה את באת?‬

532
00:35:38,594 --> 00:35:40,596
‫אני גם רוצה לעזור למדינה שלי.‬

533
00:35:41,472 --> 00:35:42,848
‫אני רוצה להילחם בהיטלר.‬

534
00:35:43,516 --> 00:35:45,142
‫אלוהים, ילדה,‬

535
00:35:45,143 --> 00:35:47,770
‫אני לא מאמינה לך אפילו קצת.‬

536
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
‫מה?‬

537
00:35:50,190 --> 00:35:53,942
‫היי, בנות, למה אתן באתן?‬

538
00:35:53,943 --> 00:35:55,610
‫עמדו לגייס את ארוסי.‬

539
00:35:55,611 --> 00:35:56,986
‫להילחם למען הארץ שלי.‬

540
00:35:56,987 --> 00:36:00,157
‫אני מנסה להחזיר את בעלי מוקדם.‬

541
00:36:00,158 --> 00:36:03,577
‫לא היה לי מה לחפש בטקסס.‬
‫-רציתי ללכת ללמוד.‬

542
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
‫גם אני!‬
‫-רציתי לטייל בעולם.‬

543
00:36:06,038 --> 00:36:07,622
‫בהצלחה עם זה.‬

544
00:36:07,623 --> 00:36:09,875
‫הגעתן עד לג׳ורג׳יה.‬

545
00:36:11,001 --> 00:36:12,670
‫עכשיו, למרות שחלקכן...‬

546
00:36:13,338 --> 00:36:14,464
‫משקרות...‬

547
00:36:15,215 --> 00:36:18,717
‫אגלה לכן את הסיבה האמיתית בגללה באתי.‬

548
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
‫למה?‬

549
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
‫בשביל הגברים!‬

550
00:36:33,065 --> 00:36:37,319
‫הם שולחים עוד יחידה לבנה לאירופה?‬

551
00:36:37,320 --> 00:36:38,988
‫כן, אני רואה, סגן.‬

552
00:36:40,030 --> 00:36:42,282
‫את יודעת שהם פחות מיומנים.‬

553
00:36:42,283 --> 00:36:43,201
‫אני יודעת.‬

554
00:36:43,826 --> 00:36:45,411
‫אני מחכה לפקודות.‬

555
00:36:46,287 --> 00:36:48,121
‫אני משוכנעת שזה לא לחינם,‬

556
00:36:48,122 --> 00:36:51,751
‫אבל אני לא יודעת מה עוד לעשות‬
‫כדי להראות להם שאנחנו מוכנות.‬

557
00:37:15,400 --> 00:37:17,693
‫- שירות לוחמה כימית‬
‫תא גזים -‬

558
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
‫הדבר הזה בטח שלא עוזר.‬

559
00:37:25,117 --> 00:37:25,950
‫על הרגליים!‬

560
00:37:25,951 --> 00:37:29,579
‫מיס לינה, לא ככה נלחמים בהיטלר.‬

561
00:37:29,580 --> 00:37:31,706
‫עלייך להיות חזקה.‬

562
00:37:31,707 --> 00:37:33,583
‫קדימה. אל תוותרי.‬
‫-קומי!‬

563
00:37:33,584 --> 00:37:35,209
‫אני מנסה.‬
‫-לא...‬

564
00:37:35,210 --> 00:37:36,254
‫מספיק!‬

565
00:37:40,090 --> 00:37:42,216
‫את מביכה את כל הגזע שלך.‬

566
00:37:42,217 --> 00:37:44,303
‫הם כבר חושבים‬

567
00:37:44,304 --> 00:37:47,806
‫שהאישה השחורה מטומטמת, נחותה ועצלנית.‬

568
00:37:47,807 --> 00:37:51,393
‫ואין סיכוי שארשה לאישה ביחידה שלי‬
‫להוכיח להם שהם צדקו.‬

569
00:37:51,394 --> 00:37:52,894
‫עכשיו, עני על השאלה שלי.‬

570
00:37:52,895 --> 00:37:55,188
‫האם את מטומטמת, נחותה או עצלנית?‬

571
00:37:55,189 --> 00:37:56,315
‫לא, המפקדת.‬

572
00:37:56,316 --> 00:37:57,232
‫ובכן...‬

573
00:37:58,067 --> 00:37:59,443
‫את רוצה ללכת הביתה?‬

574
00:37:59,444 --> 00:38:00,944
‫לא, המפקדת. עליי להישאר.‬

575
00:38:00,945 --> 00:38:01,862
‫למה?‬

576
00:38:03,113 --> 00:38:05,490
‫אני רוצה להילחם למען המדינה שלי.‬

577
00:38:05,491 --> 00:38:07,034
‫את רוצה להילחם?‬

578
00:38:07,952 --> 00:38:10,036
‫את לא נראית לוחמת כשאת על האדמה ככה.‬

579
00:38:10,037 --> 00:38:12,121
‫את נראית ילדה חלשה שאין לה מה שצריך‬

580
00:38:12,122 --> 00:38:15,249
‫כדי להיות ביחידה עם חיילות חזקות.‬

581
00:38:15,250 --> 00:38:17,251
‫זו הפסילה השנייה שלך.‬

582
00:38:17,252 --> 00:38:20,004
‫קומי מיד או שאת עוזבת היום.‬

583
00:38:20,005 --> 00:38:22,300
‫היי, לינה, היא מזכירה לך מישהי?‬

584
00:38:24,927 --> 00:38:26,386
‫מרי קת׳רין.‬

585
00:38:26,387 --> 00:38:28,180
‫ואנחנו יודעים מה לעשות איתה.‬

586
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
‫וקטור.‬

587
00:38:31,100 --> 00:38:32,226
‫תשע.‬

588
00:38:33,478 --> 00:38:34,853
‫תשע מערב.‬

589
00:38:34,854 --> 00:38:36,522
‫קומי, חיילת.‬

590
00:38:51,871 --> 00:38:52,704
‫תאכלי משהו.‬

591
00:38:52,705 --> 00:38:54,414
‫את תזדקקי לאנרגיה.‬

592
00:38:54,415 --> 00:38:55,916
‫היא צודקת, לינה.‬

593
00:38:57,377 --> 00:38:59,043
‫כדאי שפשוט תוותר.‬

594
00:38:59,044 --> 00:39:00,795
‫סרן אדמס לא אוהבת אותה.‬

595
00:39:00,796 --> 00:39:02,339
‫למה את אומרת לה כזה דבר?‬

596
00:39:02,340 --> 00:39:04,425
‫זה נכון. היא לא.‬

597
00:39:05,676 --> 00:39:07,511
‫את ממש לא בן אדם נחמד.‬

598
00:39:07,512 --> 00:39:08,720
‫אני כנה.‬

599
00:39:08,721 --> 00:39:10,097
‫אל תקשיבי לה.‬

600
00:39:10,681 --> 00:39:12,224
‫את תשרדי. אני מבטיחה.‬

601
00:39:12,808 --> 00:39:15,060
‫והוא כל הזמן מסתכל עלייך.‬

602
00:39:15,770 --> 00:39:17,979
‫ג׳וני מיי, את מקנאה בה?‬

603
00:39:17,980 --> 00:39:19,188
‫מותק, שקט!‬

604
00:39:19,189 --> 00:39:20,900
‫אם הייתי רוצה, הוא היה שלי.‬

605
00:39:21,692 --> 00:39:23,277
‫אני לא מקנאה בתחת הרזה שלה.‬

606
00:39:24,028 --> 00:39:25,362
‫הוא בכלל לא מעניין אותה.‬

607
00:39:25,363 --> 00:39:28,408
‫היא חושבת רק על אברם.‬

608
00:39:32,412 --> 00:39:33,538
‫מה אמרת?‬

609
00:39:35,623 --> 00:39:38,500
‫אני ישנה לידך. את קוראת לו בלילות.‬

610
00:39:38,501 --> 00:39:40,251
‫אני לא יכולה לישון!‬

611
00:39:40,252 --> 00:39:41,836
‫כל הזמן אברם.‬

612
00:39:41,837 --> 00:39:44,589
‫"איפה אתה, אברם? אברם, איפה אתה?"‬

613
00:39:44,590 --> 00:39:47,217
‫אל תעזי לומר את שמו שוב.‬

614
00:39:49,011 --> 00:39:51,471
‫נתתי לך להציק לי‬

615
00:39:51,472 --> 00:39:53,557
‫ולהגיד לי כל מיני דברים.‬

616
00:39:53,558 --> 00:39:54,934
‫שלא תעזי להגיד את שמו.‬

617
00:40:01,524 --> 00:40:02,608
‫הגיע לך!‬

618
00:40:05,611 --> 00:40:08,406
‫- נשים שחורות בחיל הנשים -‬

619
00:40:11,200 --> 00:40:12,909
‫שלום. משרדו של אל"מ דוונפורט.‬

620
00:40:12,910 --> 00:40:14,077
‫תרצה להשאיר הודעה?‬

621
00:40:14,078 --> 00:40:16,120
‫"...גיוס לעבודות בצבא מתחיל עכשיו.‬

622
00:40:16,121 --> 00:40:18,748
‫"חיל הנשים, בכושר, ערניות‬
‫גאות ביחידה שלהן,‬

623
00:40:18,749 --> 00:40:21,000
‫"מוכנות לשלב הבא בחייהן.‬

624
00:40:21,001 --> 00:40:23,294
‫"מחליפות חיילים במרכזיות.‬

625
00:40:23,295 --> 00:40:26,130
‫"משרתות כמרכזניות בענפים שונים בצבא.‬

626
00:40:26,131 --> 00:40:28,842
‫"תובלה, איפה שהנשים הוכיחו את יכולתן‬

627
00:40:28,843 --> 00:40:30,760
‫"לתקן מכוניות ומשאיות.‬

628
00:40:30,761 --> 00:40:32,929
‫"הן נהגות ומכונאיות טובות.‬

629
00:40:32,930 --> 00:40:34,431
‫"בציי רכב צבאיים.‬

630
00:40:34,432 --> 00:40:38,101
‫"ובעוד הרבה תחומים נוספים,‬
‫עושות עבודות חשובות בצבא.‬

631
00:40:38,102 --> 00:40:42,231
‫"ממלאות תפקידים ועוזרות לנצח במלחמה."‬

632
00:40:49,905 --> 00:40:50,865
‫עמדי נוח.‬

633
00:40:59,499 --> 00:41:00,790
‫רצית לדבר איתי, אדמס?‬

634
00:41:00,791 --> 00:41:01,709
‫כן, המפקד.‬

635
00:41:02,417 --> 00:41:03,794
‫אני יודע שאת עקשנית.‬

636
00:41:05,880 --> 00:41:07,922
‫אם מדובר בקבלת פקודות...‬

637
00:41:07,923 --> 00:41:09,299
‫כן, המפקד.‬

638
00:41:10,134 --> 00:41:12,093
‫מאות נשים סיימו את הקורס שלי,‬

639
00:41:12,094 --> 00:41:14,971
‫והחודש, עוד 38 עומדות לסיים.‬

640
00:41:14,972 --> 00:41:17,807
‫כידוע, יש לי 97% הצלחה.‬

641
00:41:17,808 --> 00:41:19,434
‫ואנו מוכנות לצאת לשרת.‬

642
00:41:20,811 --> 00:41:21,686
‫- שחורות לא ראויות -‬

643
00:41:21,687 --> 00:41:22,688
‫את בטוחה?‬

644
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
‫אני לא חושב שאתן מוכנות למשימה.‬

645
00:41:27,610 --> 00:41:30,570
‫המפקד, עם כל הכבוד, הנשים הלבנות...‬

646
00:41:30,571 --> 00:41:31,739
‫עם יותר כישורים.‬

647
00:41:34,033 --> 00:41:35,535
‫אם תסלחי לי, יש לי פגישה.‬

648
00:41:36,243 --> 00:41:37,160
‫המפקד, אני...‬

649
00:41:37,161 --> 00:41:38,162
‫יש לי פגישה.‬

650
00:41:39,622 --> 00:41:40,455
‫כן, המפקד.‬

651
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
‫היא...‬

652
00:41:52,301 --> 00:41:53,177
‫רבותיי,‬

653
00:41:53,928 --> 00:41:55,804
‫אתם מכירים את אשתי.‬

654
00:41:55,805 --> 00:41:58,641
‫וזו מרי מקלאוד בת'ון.‬

655
00:41:59,224 --> 00:42:00,349
‫שבו, בבקשה.‬

656
00:42:00,350 --> 00:42:02,143
‫אגש ישר לעניין.‬

657
00:42:02,144 --> 00:42:04,771
‫בשבועות האחרונים, אשתי ואני דיברנו‬

658
00:42:04,772 --> 00:42:08,608
‫על הבעיות שיש לנו עם הדואר‬

659
00:42:08,609 --> 00:42:11,278
‫ועם המורל של החיילים.‬

660
00:42:12,780 --> 00:42:13,822
‫אתם מוכנים להסביר?‬

661
00:42:13,823 --> 00:42:17,033
‫יש בעיה רצינית עם הדואר.‬

662
00:42:17,034 --> 00:42:20,745
‫פשוט בגלל שאנו זקוקים לכל כלי הרכב‬

663
00:42:20,746 --> 00:42:23,372
‫כדי להעביר ציוד לחזית.‬

664
00:42:23,373 --> 00:42:27,043
‫הגנרל הולט ידבר על גודל הבעיה.‬

665
00:42:27,044 --> 00:42:28,086
‫גנרל?‬

666
00:42:28,087 --> 00:42:29,128
‫כן, אדוני.‬

667
00:42:29,129 --> 00:42:33,551
‫אדוני הנשיא, הדבר הכי חשוב‬
‫הוא לעזור לחיילינו לנצח.‬

668
00:42:35,803 --> 00:42:40,056
‫הדואר ירד בסדר העדיפויות.‬

669
00:42:40,057 --> 00:42:41,725
‫אני מבין.‬

670
00:42:41,726 --> 00:42:45,228
‫מה שאני לא מבין זה איך מישהו שנוכח פה‬

671
00:42:45,229 --> 00:42:47,021
‫לא רואה את החשיבות‬

672
00:42:47,022 --> 00:42:50,149
‫של משהו פשוט כמו מכתב מהבית,‬

673
00:42:50,150 --> 00:42:52,360
‫ומה שזה עושה למורל.‬

674
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
‫זו הדרך היחידה שלהם לתקשר מחוץ לקרב.‬

675
00:42:55,990 --> 00:42:59,243
‫אבל הפקודות שלנו הם הדבר הכי חשוב...‬

676
00:42:59,827 --> 00:43:01,828
‫בשביל הציוד לחזית.‬

677
00:43:01,829 --> 00:43:04,164
‫אז אתה אומר לי‬

678
00:43:04,832 --> 00:43:08,502
‫שאין דרך להעביר דואר לחיילים?‬

679
00:43:09,587 --> 00:43:11,714
‫זה לא מקובל.‬

680
00:43:13,382 --> 00:43:14,258
‫מרי.‬

681
00:43:14,884 --> 00:43:16,677
‫אני נוסעת ברחבי ארה"ב,‬

682
00:43:17,678 --> 00:43:21,306
‫ושומעת את אותם סיפורים בכל מקום.‬

683
00:43:21,849 --> 00:43:24,769
‫הורים מודאגים, נשים מודאגות,‬

684
00:43:25,603 --> 00:43:27,478
‫ילדים, אהובים,‬

685
00:43:27,479 --> 00:43:31,149
‫כולם תוהים למה לא קיבלו דואר.‬

686
00:43:31,150 --> 00:43:34,318
‫לא מכתב ואפילו לא גלויה‬

687
00:43:34,319 --> 00:43:37,030
‫מהגברים שנלחמים למען המדינה שלנו...‬

688
00:43:37,031 --> 00:43:39,283
‫אדוני הנשיא, אני מבטיח לך‬

689
00:43:40,785 --> 00:43:43,286
‫שהפעלנו יחידות רבות בשביל פעולה זו,‬

690
00:43:43,287 --> 00:43:46,581
‫אבל בשלב זה, הדבר הפך להיות סיוט לוגיסטי.‬

691
00:43:47,875 --> 00:43:50,294
‫אפילו ניסינו את חיל הנשים.‬

692
00:43:51,086 --> 00:43:54,464
‫אתה מדבר על חיל הנשים הלבן.‬

693
00:43:57,217 --> 00:43:58,343
‫יש עוד אחד?‬

694
00:44:04,725 --> 00:44:07,101
‫אתה לא מודע, גנרל,‬

695
00:44:07,102 --> 00:44:11,398
‫לכך שיש נשים שחורות שמשרתות בחיל הנשים?‬

696
00:44:13,317 --> 00:44:15,985
‫אבל עניין הדואר הזה מסובך מאוד.‬

697
00:44:15,986 --> 00:44:19,364
‫זה לא סתם לזרוק כמה מכתבים לתיבות דואר.‬

698
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
‫יש סיבות לכך שיש עיכוב.‬

699
00:44:23,661 --> 00:44:24,619
‫ובכן...‬

700
00:44:25,579 --> 00:44:27,622
‫יש צורך במיומנות רבה‬

701
00:44:28,207 --> 00:44:30,209
‫כדי למיין את הדואר.‬

702
00:44:30,793 --> 00:44:32,837
‫עם כל הכבוד, גנרל,‬

703
00:44:33,420 --> 00:44:37,048
‫הנשים השחורות של חיל הנשים‬

704
00:44:37,049 --> 00:44:39,343
‫הן נשים חכמות מאוד,‬

705
00:44:40,010 --> 00:44:42,930
‫תחת פיקודה של אישה שחורה יוצאת דופן,‬

706
00:44:43,472 --> 00:44:45,932
‫סרן צ׳ריטי אדמס.‬

707
00:44:45,933 --> 00:44:47,433
‫היא מבריקה.‬

708
00:44:47,434 --> 00:44:50,019
‫יש לה תואר משולב בפיזיקה,‬

709
00:44:50,020 --> 00:44:52,313
‫מתמטיקה ולטינית.‬

710
00:44:52,314 --> 00:44:54,816
‫אני מבטיחה לך, אדוני הנשיא,‬

711
00:44:54,817 --> 00:44:59,404
‫לנשים השחורות של חיל הנשים‬
‫יש את המיומנויות‬

712
00:45:00,030 --> 00:45:01,531
‫ואת כושר ההנהגה‬

713
00:45:02,699 --> 00:45:04,869
‫כדי לחלק את הדואר הזה.‬

714
00:45:14,795 --> 00:45:15,670
‫הנה הוא!‬

715
00:45:16,713 --> 00:45:18,506
‫לכי. נשמור לך מקום.‬

716
00:45:18,507 --> 00:45:19,591
‫הוא נראה לך חמוד?‬

717
00:45:20,384 --> 00:45:21,550
‫הוא נראה נחמד.‬

718
00:45:21,551 --> 00:45:24,095
‫הוא מוצא חן בעיניה.‬
‫אבל הוא לא הבחור מהבית.‬

719
00:45:24,096 --> 00:45:25,221
‫אל תזכירי את שמו!‬

720
00:45:25,222 --> 00:45:26,139
‫אני לא!‬

721
00:45:26,140 --> 00:45:27,892
‫לכי לדבר איתו.‬

722
00:45:30,102 --> 00:45:31,853
‫היי, טוראי!‬

723
00:45:31,854 --> 00:45:33,147
‫שלום, בנות.‬

724
00:45:34,982 --> 00:45:35,816
‫היי.‬

725
00:45:36,608 --> 00:45:38,777
‫טוב לראות אותך יוצאת ומבלה קצת.‬

726
00:45:38,778 --> 00:45:40,694
‫כבר שבועות שאני מקווה לראות אותך.‬

727
00:45:40,695 --> 00:45:43,322
‫ומזל טוב על כך ששרדת.‬

728
00:45:43,323 --> 00:45:44,282
‫בקושי.‬

729
00:45:44,283 --> 00:45:46,826
‫אני עדיין לא מספיק טובה כמו שאר הבנות.‬

730
00:45:46,827 --> 00:45:48,745
‫אני חושב שאת יותר חזקה משנדמה לך.‬

731
00:45:50,205 --> 00:45:51,165
‫תודה.‬

732
00:45:52,082 --> 00:45:53,541
‫אבל אתה לא מכיר אותי.‬

733
00:45:53,542 --> 00:45:55,920
‫אני יודע ששמך לינה דריקוט.‬

734
00:45:56,753 --> 00:45:59,048
‫את באה מעיירה קטנה ליד פילדלפיה.‬

735
00:46:00,215 --> 00:46:03,218
‫את אוהבת בושם יסמין ואת לא אוהבת חלב.‬

736
00:46:03,928 --> 00:46:06,387
‫את מחשבת את משקל הדלק על המטוס מהר‬

737
00:46:06,388 --> 00:46:07,890
‫ואת יודעת הרבה בנושא.‬

738
00:46:08,723 --> 00:46:11,811
‫ואת פה כדי להוכיח משהו לא רק לעצמך.‬

739
00:46:14,396 --> 00:46:15,730
‫מאיפה אתה יודע את כל זה?‬

740
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
‫אני סתם...‬

741
00:46:18,525 --> 00:46:20,151
‫כשגבר כמוני רואה אישה‬

742
00:46:20,152 --> 00:46:22,612
‫שגורמת לו לשקול מחדש את ההחלטות הבאות שלו,‬

743
00:46:23,572 --> 00:46:24,949
‫אני רוצה לדעת למה.‬

744
00:46:26,200 --> 00:46:27,367
‫על מה אתה מדבר?‬

745
00:46:28,911 --> 00:46:30,579
‫זה הולך להישמע מטורף...‬

746
00:46:31,538 --> 00:46:33,747
‫אבל אני אמור להתחתן בסוף שבוע הבא.‬

747
00:46:33,748 --> 00:46:36,459
‫לא הייתי משוכנע ואז...‬

748
00:46:36,460 --> 00:46:38,837
‫ואז ראיתי אותך ועכשיו אני ממש לא בטוח.‬

749
00:46:38,838 --> 00:46:43,217
‫אימא שלי ודודה שלי הזהירו אותי‬
‫מגברים כמוך עם לשון חלקלקה. סלח לי.‬

750
00:46:44,676 --> 00:46:48,097
‫אני מבטיח שאני דובר אמת, מיס לינה.‬

751
00:46:49,014 --> 00:46:50,432
‫אנחנו יכולים לשבת יחד?‬

752
00:46:56,480 --> 00:46:57,564
{\an8}‫- חדשות יונייטד -‬

753
00:46:58,690 --> 00:47:00,484
‫מה אתן כולכן עושות פה?‬

754
00:47:01,360 --> 00:47:04,445
‫נראה לי שאנחנו עומדות לראות סרט.‬

755
00:47:04,446 --> 00:47:05,906
‫אבל לא מהמושבים האלה.‬

756
00:47:06,823 --> 00:47:08,241
‫אתן יכולות לעבור אחורה.‬

757
00:47:08,242 --> 00:47:11,369
‫אני קצינה,‬

758
00:47:11,370 --> 00:47:13,371
‫ואני בחרתי את המושבים האלה.‬

759
00:47:13,372 --> 00:47:15,916
‫הבנות שלי לא זזות, סרן מת׳יוס.‬

760
00:47:17,084 --> 00:47:18,085
‫שמעתי עלייך.‬

761
00:47:19,128 --> 00:47:20,462
‫את זו שעושה בעיות.‬

762
00:47:21,922 --> 00:47:23,673
‫תמיד מחפשת עם מי להילחם.‬

763
00:47:24,258 --> 00:47:26,385
‫תמיד מוכנה למלחמה.‬

764
00:47:29,096 --> 00:47:31,597
‫אנחנו לא זזות. אתם יכולים לשבת מאחור.‬

765
00:47:31,598 --> 00:47:35,019
‫אנחנו לא צריכים להקשיב לך, כושית!‬

766
00:47:35,602 --> 00:47:38,104
‫בן זונה! אני...‬

767
00:47:38,105 --> 00:47:39,982
‫את לא תעשי כלום.‬

768
00:47:42,692 --> 00:47:43,567
‫שבי!‬

769
00:47:43,568 --> 00:47:45,861
‫קדימה, חבר׳ה, עזבו את הכושים האלה.‬

770
00:47:45,862 --> 00:47:46,779
‫לא!‬

771
00:47:46,780 --> 00:47:50,158
‫אני לא יודעת מי אתה חושב שאתה,‬
‫אבל זה צבא ארצות הברית.‬

772
00:47:50,159 --> 00:47:52,243
‫לא אסבול חוסר כבוד כזה. מה שמך?‬

773
00:47:52,244 --> 00:47:54,704
‫מי לעזאזל את חושבת שאת?‬

774
00:47:55,289 --> 00:47:59,500
‫אני סרן צ׳ריטי אדמס,‬

775
00:47:59,501 --> 00:48:02,922
‫ואתה תצדיע לי.‬

776
00:48:03,797 --> 00:48:05,966
‫זה אף פעם לא יקרה.‬

777
00:48:12,181 --> 00:48:13,265
‫תביאי לי את כובעי.‬

778
00:48:14,058 --> 00:48:14,934
‫את!‬

779
00:48:17,352 --> 00:48:19,020
‫אני מצטערת, סרן אדמס.‬

780
00:48:19,021 --> 00:48:22,690
‫כשהלבנבנים האלה באים עליי, אני רואה אדום!‬

781
00:48:22,691 --> 00:48:24,734
‫לא נראה לך שכולנו חשות כך לפעמים?‬

782
00:48:25,277 --> 00:48:28,862
‫לא אכפת לי מה הם עושים,‬
‫את לא נותנת להם להיכנס לך לראש,‬

783
00:48:28,863 --> 00:48:32,825
‫כי כשאת על המדים האלה, עלייך להתנהג למופת.‬

784
00:48:32,826 --> 00:48:34,910
‫הם יעמדו למשפט צבאי,‬

785
00:48:34,911 --> 00:48:38,123
‫אבל את לא יכולה לתת להם את מה שהם רוצים.‬

786
00:48:42,002 --> 00:48:43,586
‫אדמס. מה העניין?‬

787
00:48:43,587 --> 00:48:45,629
‫המפקד, הטרידו את הבנות שלי‬

788
00:48:45,630 --> 00:48:47,923
‫וביקשו מהם לעבור מקום בבית הקולנוע.‬

789
00:48:47,924 --> 00:48:50,259
‫חיילים לבנים, כולל סרן מת׳יוס,‬

790
00:48:50,260 --> 00:48:52,428
‫העליבו וזלזלו.‬

791
00:48:52,429 --> 00:48:54,138
‫לא אסבול כזו גזענות.‬

792
00:48:54,139 --> 00:48:56,224
‫יש לנו זכויות זהות לכל חייל לבן,‬

793
00:48:56,225 --> 00:48:58,476
‫פחות מזה לא מתקבל.‬

794
00:48:58,477 --> 00:48:59,644
‫את מוכנה להרגיע?‬

795
00:49:01,730 --> 00:49:03,939
‫המפקד, עם כל הכבוד, מתייחסים אלינו...‬

796
00:49:03,940 --> 00:49:04,983
‫קיבלת פקודות.‬

797
00:49:04,984 --> 00:49:07,568
‫את וגדוד 6888 נוסעות לאירופה.‬

798
00:49:07,569 --> 00:49:09,070
‫את טסה מחר בבוקר‬

799
00:49:09,071 --> 00:49:11,614
‫והחיילות שלך תגענה ב-11 לחודש בספינה.‬

800
00:49:11,615 --> 00:49:13,282
‫הנה הפקודות שלך.‬

801
00:49:13,283 --> 00:49:17,287
‫אסור לך לקרוא את זה‬
‫לפני שתהיי על המטוס מעל האוקיינוס האטלנטי.‬

802
00:49:19,831 --> 00:49:20,749
‫משוחררת.‬

803
00:49:24,753 --> 00:49:25,587
‫סוזי!‬

804
00:49:29,591 --> 00:49:31,425
‫שיקרת לי.‬
‫-מה?‬

805
00:49:31,426 --> 00:49:33,636
‫שולחים את לינה לאירופה.‬

806
00:49:33,637 --> 00:49:34,554
‫מה?‬

807
00:49:35,055 --> 00:49:35,889
‫הנה.‬

808
00:49:46,858 --> 00:49:48,735
‫הרבה מים.‬

809
00:49:53,907 --> 00:49:56,284
‫איך את כל-כך רגועה? שתית משהו?‬

810
00:49:56,285 --> 00:49:57,202
‫לא.‬

811
00:49:59,246 --> 00:50:00,622
‫באתי לבקש ממך קצת.‬

812
00:50:04,668 --> 00:50:06,128
‫כדאי שתפתחי את זה?‬

813
00:50:07,171 --> 00:50:09,048
‫אני לא רוצה להיות הראשונה.‬

814
00:50:10,590 --> 00:50:13,552
‫לכולם יש שתי מעטפות ולנו יש רק אחת.‬

815
00:50:14,178 --> 00:50:16,180
‫אני לא מצליחה לראות מה כתוב בשנייה.‬

816
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
‫אחת מהצבא...‬

817
00:50:22,144 --> 00:50:23,062
‫אבי.‬

818
00:50:23,937 --> 00:50:25,564
‫ואחת ממחלקת המלחמה.‬

819
00:50:27,566 --> 00:50:30,444
‫הם שולחים אותנו בלי הוראות ממחלקת המלחמה?‬

820
00:50:33,863 --> 00:50:34,822
‫נראה ככה.‬

821
00:50:34,823 --> 00:50:36,324
‫אי אפשר לפקד אם אין...‬

822
00:50:36,325 --> 00:50:38,243
‫הוראות ממחלקת המלחמה, אני יודעת.‬

823
00:50:41,955 --> 00:50:42,831
‫הנה.‬

824
00:50:51,298 --> 00:50:53,258
‫חיל הדואר?‬

825
00:50:54,634 --> 00:50:58,012
‫הם חושבים שהדבר היחיד שאנחנו יכולות לעשות‬
‫זה לחלק דואר ארור.‬

826
00:50:59,431 --> 00:51:00,474
‫שיט.‬

827
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
‫הכניסו כושית לחדר הסגלגל!‬

828
00:51:06,563 --> 00:51:08,897
‫שאמרה לי שהנשים האלה יכולות לעשות זאת.‬

829
00:51:08,898 --> 00:51:10,275
‫אני אומר לכם...‬

830
00:51:11,235 --> 00:51:14,863
‫הייתי צריך להחזיק את עצמי.‬

831
00:51:17,116 --> 00:51:21,453
‫הם חושבים שחבורת כושיות‬
‫יכולות לעשות את העבודה הזו?‬

832
00:51:23,455 --> 00:51:26,332
‫הן צריכות להיות לפחות קצת אינטליגנטיות.‬

833
00:51:26,333 --> 00:51:27,459
‫קצת.‬

834
00:51:28,627 --> 00:51:30,212
‫ובחיים שלי לא ראיתי...‬

835
00:51:30,920 --> 00:51:32,131
‫כושי חכם.‬

836
00:51:32,964 --> 00:51:34,216
‫בטח שלא אישה.‬

837
00:51:36,009 --> 00:51:37,677
‫הן הגיעו, אדוני.‬

838
00:51:38,803 --> 00:51:40,221
‫לך תביא אותן.‬

839
00:51:40,222 --> 00:51:42,473
‫זה היה רעיון שלך לערוך להן קבלת פנים.‬

840
00:51:42,474 --> 00:51:44,517
‫כל תירוץ לשתות.‬

841
00:51:44,518 --> 00:51:47,019
‫גנרל, זו רס"ן צ׳ריטי אדמס.‬

842
00:51:47,020 --> 00:51:48,147
‫עמדי נוח.‬

843
00:51:49,648 --> 00:51:50,482
‫ובכן...‬

844
00:51:52,317 --> 00:51:55,362
‫את אדמס הידועה לשמצה.‬

845
00:51:56,029 --> 00:51:57,988
‫אני לא יודעת לגבי ׳ידועה לשמצה׳.‬

846
00:51:57,989 --> 00:51:59,283
‫לא...‬

847
00:51:59,991 --> 00:52:04,537
‫שמעתי על מעללי האינטגרציה שלך בבסיס.‬

848
00:52:04,538 --> 00:52:08,707
‫שתית מברזיות של לבנים,‬
‫מה שקרה בבית הקולנוע, וכולי.‬

849
00:52:08,708 --> 00:52:11,419
‫עכשיו קידמו אותך לדרגת רס"ן.‬

850
00:52:11,420 --> 00:52:13,128
‫את יודעת למה את פה?‬

851
00:52:13,129 --> 00:52:14,046
‫כן, המפקד.‬

852
00:52:14,047 --> 00:52:16,882
‫אם כי עדיין לא קיבלתי פקודה‬
‫ממחלקת המלחמה, אדוני.‬

853
00:52:16,883 --> 00:52:18,634
‫אל תדאגי, זה יגיע.‬

854
00:52:18,635 --> 00:52:20,303
‫דיברתי על המשימה שלך.‬

855
00:52:20,304 --> 00:52:24,474
‫כן, המפקד.‬
‫אמרו לנו שאנחנו פה כדי למיין את הדואר.‬

856
00:52:24,974 --> 00:52:28,228
‫ואת חושבות שתוכלו לעשות את זה‬

857
00:52:28,728 --> 00:52:31,730
‫בששת החודשים הקצרים שקיבלתן?‬

858
00:52:31,731 --> 00:52:35,652
‫שישה חודשים נשמע לי נדיב, אדוני.‬
‫כן, אני מאמינה שנצליח.‬

859
00:52:36,152 --> 00:52:37,487
‫שמעתם, רבותיי?‬

860
00:52:38,697 --> 00:52:39,822
‫הן יצליחו.‬

861
00:52:39,823 --> 00:52:42,408
‫שישה חודשים זה נדיב.‬

862
00:52:42,409 --> 00:52:47,539
‫והחיילות שלך בדרך,‬
‫הן על ה׳איל דה פרנס׳, אז...‬

863
00:52:48,457 --> 00:52:49,707
‫נוח להן.‬

864
00:52:49,708 --> 00:52:51,084
‫זו ספינה נחמדה מאוד.‬

865
00:52:52,168 --> 00:52:54,795
‫היא יכולה להסתובב בקלות‬

866
00:52:54,796 --> 00:52:57,548
‫אם צוללת גרמנית תהיה באזור‬
‫או אם תהיה סכנה אחרת.‬

867
00:52:57,549 --> 00:52:58,466
‫כן, המפקד.‬

868
00:52:58,467 --> 00:53:01,678
‫כן והיא יכולה לתמרן במהירות‬

869
00:53:02,554 --> 00:53:04,348
‫אם מגיע טורפדו.‬

870
00:53:04,973 --> 00:53:08,184
‫אני בטוחה שיחד עם הליווי שלהן...‬

871
00:53:08,685 --> 00:53:10,353
‫אני בטוחה שהן יגיעו בשלום.‬

872
00:53:10,354 --> 00:53:11,563
‫אין ליווי.‬

873
00:53:12,231 --> 00:53:16,359
‫ולצערי, המקום שהחיילות שלך‬
‫היו אמורות לגור בו‬

874
00:53:16,360 --> 00:53:18,777
‫הופצץ לפני שהגעת.‬

875
00:53:18,778 --> 00:53:19,778
‫אבל אל תדאגי,‬

876
00:53:19,779 --> 00:53:23,742
‫באופן אישי אישרתי מגורים ואני משוכנע‬

877
00:53:24,826 --> 00:53:26,494
‫שהם יהיו נאים לך.‬

878
00:53:26,495 --> 00:53:27,662
‫תודה, אדוני.‬

879
00:53:29,748 --> 00:53:30,998
‫החיילות שלך צועדות?‬

880
00:53:30,999 --> 00:53:32,250
‫כן, המפקד.‬

881
00:53:32,251 --> 00:53:35,420
‫החיילות שלי הן הצועדות הטובות ביותר שראית.‬

882
00:53:38,798 --> 00:53:41,843
‫החיילות שלך יצעדו בירידה מהספינה עם הגעתן.‬

883
00:53:45,722 --> 00:53:46,723
‫קדימה, לי.‬

884
00:54:18,797 --> 00:54:21,257
‫כל הנענועים האלה, מה הם מזכירים לך?‬

885
00:54:23,092 --> 00:54:23,927
‫אותך.‬

886
00:54:24,969 --> 00:54:27,514
‫כשהסעת אותי במכונית שלך.‬

887
00:54:28,222 --> 00:54:29,683
‫היה לנו כיף.‬

888
00:54:31,893 --> 00:54:33,603
‫ידעתי שתשרדי.‬

889
00:54:35,021 --> 00:54:37,023
‫גם ידעתי שתבואי למצוא אותי.‬

890
00:54:38,358 --> 00:54:41,653
‫אם את רוצה, את יכולה להיות נחושה,‬
‫מיס לינה דריקוט.‬

891
00:54:43,822 --> 00:54:45,782
‫אני מתגעגעת אליך, אברם.‬

892
00:54:48,827 --> 00:54:51,245
‫היי, לינה, יותר מהר עם המגבות!‬

893
00:55:24,195 --> 00:55:29,450
‫יש לנו 855 נשים‬
‫על ספינה אזרחית בלי ליווי צבאי.‬

894
00:55:29,451 --> 00:55:33,662
‫הן מטלטלות על האוקיינוס‬
‫והוא רוצה שהן יצעדו מיד?‬

895
00:55:33,663 --> 00:55:35,623
‫אלוהים אדירים!‬

896
00:55:35,624 --> 00:55:38,041
‫נואל, ביקשתי משימה.‬

897
00:55:38,042 --> 00:55:42,796
‫לא נראה לי שאי פעם נצליח‬
‫להוכיח להם שהם טעו.‬

898
00:55:42,797 --> 00:55:47,760
‫בטח שלא עם משהו קל כמו דואר.‬

899
00:55:47,761 --> 00:55:50,178
‫ועוד נתנו לנו שישה חודשים.‬

900
00:55:50,179 --> 00:55:52,473
‫כי הם לא מאמינים שנצליח.‬

901
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
‫הגברים הלבנים האלה.‬

902
00:55:53,892 --> 00:55:56,685
‫גם גברים שחורים כמו הווארד.‬

903
00:55:56,686 --> 00:55:58,521
‫בבקשה אל תזכירי אותו.‬

904
00:55:58,522 --> 00:56:02,024
‫אני מנסה לשכוח אותו.‬
‫-מותק, אל תזכירי אותו.‬

905
00:56:02,025 --> 00:56:06,237
‫הוא היה הטעות הגדולה ביותר שעשיתי אי פעם.‬

906
00:56:07,406 --> 00:56:08,865
‫איך נראינו...‬

907
00:56:09,658 --> 00:56:14,995
‫ברחתי מהמגורים כדי לתפוס אותו בקולנוע עם...‬

908
00:56:14,996 --> 00:56:18,750
‫נורמה ג׳ין. האויבת המושבעת שלך.‬

909
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
‫איזו פרוצה.‬

910
00:56:23,755 --> 00:56:25,798
‫כל-כך כעסת כשראית אותו,‬

911
00:56:25,799 --> 00:56:28,552
‫הסתכלתי על הראש שלך,‬
‫עוד היה לך רולר בשיער.‬

912
00:56:35,183 --> 00:56:39,563
‫צ׳ריטי, את יודעת שיש סיבה‬
‫שהגנרלים האלה צחקו.‬

913
00:56:40,564 --> 00:56:42,355
‫הוא חשף את כל הקלפים שלו.‬

914
00:56:42,356 --> 00:56:45,109
‫ושישה חודשים נראו דבר נדיב?‬

915
00:56:47,487 --> 00:56:48,320
‫כן.‬

916
00:56:48,321 --> 00:56:49,448
‫נואל.‬

917
00:56:51,825 --> 00:56:54,578
‫נואל, איפה הם אמרו שהדואר נמצא?‬

918
00:57:00,041 --> 00:57:01,417
‫ערב טוב, חיילים.‬

919
00:57:02,001 --> 00:57:03,086
‫אפשר לעזור, גברת?‬

920
00:57:09,300 --> 00:57:10,719
‫אתם תצדיעו.‬

921
00:57:12,804 --> 00:57:13,972
‫מצטער, המפקדת.‬

922
00:57:15,599 --> 00:57:17,183
‫איפה הדואר?‬

923
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
‫חלק נמצא פה.‬

924
00:57:22,396 --> 00:57:23,732
‫חיילים, פתחו את הדלת.‬

925
00:57:36,160 --> 00:57:38,036
‫תרצי לראות את כל ההאנגרים?‬

926
00:57:38,037 --> 00:57:39,498
‫כולם מלאים כמו זה.‬

927
00:57:40,289 --> 00:57:41,583
‫כמה יש?‬

928
00:57:43,042 --> 00:57:43,877
‫כולם.‬

929
00:57:49,007 --> 00:57:50,008
‫אלוהים.‬

930
00:57:52,802 --> 00:57:58,558
{\an8}‫- גלאזגו, סקוטלנד, פברואר 1945 -‬

931
00:58:07,776 --> 00:58:09,611
‫אימנת אותן טוב.‬

932
00:58:11,445 --> 00:58:12,739
‫עמדו בשורה!‬

933
00:58:21,080 --> 00:58:23,166
‫גדוד 6888!‬

934
00:58:24,751 --> 00:58:26,836
‫לימין שור!‬

935
00:58:32,091 --> 00:58:33,802
‫היכון, שתיים...‬

936
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
‫כסו!‬

937
00:58:39,724 --> 00:58:41,392
‫היכון, שתיים!‬

938
00:58:45,146 --> 00:58:48,066
‫אני יודעת שהמסע שלכן היה קשה.‬

939
00:58:51,027 --> 00:58:52,486
‫ואני יודעת שקר לכן.‬

940
00:58:54,155 --> 00:58:56,324
‫האמת שימשיך להיות לנו קר.‬

941
00:58:59,327 --> 00:59:01,870
‫אבל אנחנו צריכות להפסיק לחשוב על זה,‬

942
00:59:01,871 --> 00:59:08,002
‫כי קיבלנו הוראה מגנרל הולט לצעוד היום.‬

943
00:59:09,629 --> 00:59:11,130
‫עכשיו.‬

944
00:59:14,258 --> 00:59:17,261
‫ואנחנו נצעד. סרן!‬

945
00:59:32,401 --> 00:59:35,279
‫קדימה, צעד!‬

946
01:00:34,463 --> 01:00:35,965
‫מחלקה, עצור!‬

947
01:00:42,471 --> 01:00:45,099
‫גדוד, הימין מבט!‬

948
01:00:46,392 --> 01:00:48,019
‫הצדיעו!‬

949
01:00:53,775 --> 01:00:55,068
‫היכון, שתיים!‬

950
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
‫גדוד, קדימה, צעד!‬

951
01:01:42,198 --> 01:01:47,411
‫הדואר הזה יושב פה כבר יותר מעשרה חודשים.‬

952
01:01:49,205 --> 01:01:52,041
‫ולא רק בהאנגר הזה.‬

953
01:01:52,625 --> 01:01:54,084
‫בכולם.‬

954
01:01:54,085 --> 01:01:57,797
‫כל האנגר פה מלא בדואר.‬

955
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
‫החיילים שנלחמים במלחמה הזו‬
‫לא שמעו דבר מהאהובים שלהם‬

956
01:02:03,762 --> 01:02:06,472
‫והאהובים שלהם לא שמעו מהם.‬

957
01:02:08,516 --> 01:02:12,144
‫מחלקת המלחמה מקבלת אלפי תלונות‬

958
01:02:12,145 --> 01:02:15,397
‫והמורל של החיילים שלנו בשפל.‬

959
01:02:15,398 --> 01:02:19,235
‫ואם אין לחיילים שלנו מורל,‬
‫אין בהם רוח קרב.‬

960
01:02:20,779 --> 01:02:26,658
‫בנות, קיבלנו הוראה להעניק תקווה‬

961
01:02:26,659 --> 01:02:31,496
‫ותקשורת וחבילות מפנקות‬

962
01:02:31,497 --> 01:02:35,918
‫לחיילים המותשים שלנו בחזית,‬

963
01:02:35,919 --> 01:02:40,089
‫ולהודיע למשפחות שלהם בבית שהם בטוחים,‬

964
01:02:41,715 --> 01:02:42,550
‫או...‬

965
01:02:44,052 --> 01:02:46,387
‫או שהם מתו בקרב.‬

966
01:02:49,015 --> 01:02:51,475
‫אמרו לי...‬

967
01:02:52,143 --> 01:02:56,439
‫שמספר אנשים ניסו לפתור את הבעיה הזו.‬

968
01:02:58,524 --> 01:02:59,943
‫אבל הם לא הצליחו.‬

969
01:03:02,111 --> 01:03:03,487
‫אז שלחו אותנו.‬

970
01:03:04,072 --> 01:03:08,159
‫ושלא יהיו לכן ספקות, בנות.‬

971
01:03:09,618 --> 01:03:13,789
‫לא שלחו אותנו כי חשבו שנוכל לעשות זאת.‬

972
01:03:13,790 --> 01:03:18,169
‫אנחנו פה כי הם משוכנעים שניכשל.‬

973
01:03:19,295 --> 01:03:23,841
‫נתנו לנו רק שישה חודשים‬

974
01:03:23,842 --> 01:03:25,758
‫ואני חשבתי שזה הרבה זמן‬

975
01:03:25,759 --> 01:03:30,388
‫עד שהבנתי את גודל הבעיה.‬

976
01:03:30,389 --> 01:03:34,392
‫אם אין דואר, אין מורל.‬

977
01:03:34,393 --> 01:03:36,229
‫יחד עם זאת...‬

978
01:03:38,606 --> 01:03:42,568
‫זו המשימה שלנו.‬

979
01:03:43,987 --> 01:03:46,072
‫ואנחנו לא ניכשל.‬

980
01:03:46,823 --> 01:03:49,574
‫כך נבצע את המשימה שלנו.‬

981
01:03:49,575 --> 01:03:51,952
‫הנהגות שלנו יגיעו להאנגר.‬

982
01:03:51,953 --> 01:03:54,287
‫הן יאספו את הדואר ויעמיסו משאיות‬

983
01:03:54,288 --> 01:03:55,998
‫לפי המספר הצבאי.‬

984
01:03:55,999 --> 01:03:58,791
‫הן יסיעו אותו לבסיס שלנו,‬

985
01:03:58,792 --> 01:04:00,919
‫שנמצא בבית ספר קינג אדוארד.‬

986
01:04:00,920 --> 01:04:02,629
‫אני מזהירה אתכן.‬

987
01:04:02,630 --> 01:04:06,591
‫אין מה להתלונן, כי אני יודעת לגבי המזיקים.‬

988
01:04:06,592 --> 01:04:09,637
‫אני יודעת שקר. אין חימום.‬

989
01:04:10,221 --> 01:04:12,764
‫אני גם יודעת שאנחנו במלחמה‬

990
01:04:12,765 --> 01:04:15,643
‫וכשאתה במלחמה, מסתפקים במה שיש.‬

991
01:04:18,021 --> 01:04:21,232
‫אנחנו רגילות לגור בבתים רעועים.‬

992
01:04:22,233 --> 01:04:24,817
‫האימהות של רובנו נאלצו לעשות זאת.‬

993
01:04:24,818 --> 01:04:29,365
‫אז נתחיל ביצירת מערכת‬
‫על פיה נמיין את כל הדואר הזה.‬

994
01:04:31,117 --> 01:04:32,994
‫ואנחנו נעשה את זה כאן.‬

995
01:05:28,007 --> 01:05:31,051
‫בתור נהגות, אתן לא משנות מסלול.‬

996
01:05:31,052 --> 01:05:33,096
‫זה המסלול שלכן לשדה התעופה וחזרה.‬

997
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
‫- רס"ן צ׳ אדמס -‬

998
01:06:04,543 --> 01:06:07,254
‫"מובהר בזאת שרס"ן צ׳ריטי אדמס‬

999
01:06:07,255 --> 01:06:10,465
‫"היא המפקדת של גדוד 6888."‬

1000
01:06:10,466 --> 01:06:11,633
‫קיבלת את הפקודות?‬

1001
01:06:11,634 --> 01:06:14,177
‫לא. התחלתי לחשוב.‬

1002
01:06:14,178 --> 01:06:17,222
‫הם לא רוצים לתת לי פקודות‬
‫כי הם רוצים שיהיה פה בלגן.‬

1003
01:06:17,223 --> 01:06:19,432
‫אז אני לא מחכה שיגידו לי שאני המפקדת.‬

1004
01:06:19,433 --> 01:06:22,477
‫אני אומרת להם שאני המפקדת.‬
‫כתבתי זאת בעצמי.‬

1005
01:06:22,478 --> 01:06:23,812
‫שלחי את זה, סרן.‬

1006
01:06:24,855 --> 01:06:26,440
‫כן, המפקדת.‬

1007
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
‫- אל תבזבזו אוכל -‬

1008
01:06:49,630 --> 01:06:51,507
‫- גדוד הנשים 855 -‬

1009
01:06:56,637 --> 01:06:57,971
‫בואו הנה!‬

1010
01:06:58,889 --> 01:06:59,890
‫קדימה!‬

1011
01:07:04,812 --> 01:07:08,482
‫את יודעת שאת עדיין אומרת‬
‫את השם שאסור לי להגיד.‬

1012
01:07:13,987 --> 01:07:17,866
‫אני יודעת שחלקכן חושבות שזה בלתי אפשרי,‬

1013
01:07:19,118 --> 01:07:22,371
‫אבל יש רק דרך אחת לאכול פיל...‬

1014
01:07:23,497 --> 01:07:26,500
‫בביסים קטנים.‬

1015
01:07:53,777 --> 01:07:55,738
‫לינה, את לא חייבת לקרוא כל שם.‬

1016
01:07:56,280 --> 01:07:59,032
‫תסתכלי על המספרים, זו הדרך הטובה ביותר.‬

1017
01:08:13,756 --> 01:08:14,590
‫היי!‬

1018
01:08:15,799 --> 01:08:17,635
‫לא מתנהגים ככה!‬

1019
01:08:21,805 --> 01:08:25,017
‫לא זורקים אותם ככה!‬

1020
01:08:26,269 --> 01:08:28,646
‫האנשים האלה מתו!‬

1021
01:08:29,980 --> 01:08:32,483
‫עלינו לכבד אותם.‬

1022
01:08:47,623 --> 01:08:49,666
‫אני מצטערת, רס"ן אדמס.‬

1023
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
‫אני יכולה ללכת לשירותים, בבקשה?‬

1024
01:08:53,587 --> 01:08:54,463
‫כן.‬

1025
01:08:58,176 --> 01:09:00,136
‫חזרו לעבוד, בנות.‬

1026
01:09:06,267 --> 01:09:08,727
‫אמרתי לך שהיא משוגעת.‬

1027
01:09:09,228 --> 01:09:12,440
‫כל הזמן הזה היא שקטה מאוד‬
‫ועכשיו היא מתחילה לצעוק?‬

1028
01:09:13,106 --> 01:09:15,025
‫היא לא תצעק על ג׳וני מיי.‬

1029
01:09:15,984 --> 01:09:16,902
‫את יודעת, אני...‬

1030
01:09:17,778 --> 01:09:19,488
‫אני צריכה ללכת לשירותים.‬

1031
01:09:24,952 --> 01:09:26,786
‫אתן תסתבכו.‬

1032
01:09:26,787 --> 01:09:29,248
‫אני לא הולכת אחרי הפסיכית הזו לשירותים.‬

1033
01:09:41,719 --> 01:09:42,553
‫לינה?‬

1034
01:09:43,053 --> 01:09:44,012
‫אני בסדר.‬

1035
01:09:45,264 --> 01:09:48,601
‫לא נראה לי. נגבי את העיניים שלך.‬

1036
01:09:52,396 --> 01:09:54,190
‫אני צריכה להשתין.‬

1037
01:09:55,233 --> 01:09:56,567
‫היי, את בטוחה שאת בסדר?‬

1038
01:09:57,150 --> 01:09:58,235
‫לא.‬

1039
01:09:58,236 --> 01:09:59,861
‫זה הגבר הזה. מה הוא עשה?‬

1040
01:09:59,862 --> 01:10:01,613
‫שבר את ליבך כמו שבעלי עשה לי?‬

1041
01:10:01,614 --> 01:10:03,199
‫תפסיקי!‬

1042
01:10:04,825 --> 01:10:06,118
‫הוא מת.‬

1043
01:10:11,457 --> 01:10:12,791
‫הוא...‬

1044
01:10:14,835 --> 01:10:19,215
‫יורט זמן קצר אחרי שהגיע הנה.‬

1045
01:10:24,262 --> 01:10:25,721
‫הוא היה חייל.‬

1046
01:10:29,057 --> 01:10:32,353
‫והוא ביקש ממני לחכות לו עד שישוב.‬

1047
01:10:36,482 --> 01:10:37,775
‫אני מצטערת.‬

1048
01:10:38,859 --> 01:10:42,780
‫אלוהים, אני מרגישה כמו שעון שבור‬
‫שאי אפשר לתקן.‬

1049
01:10:45,157 --> 01:10:49,119
‫הוא הבטיח לי שיכתוב לי.‬

1050
01:10:49,953 --> 01:10:52,164
‫ולא קיבלתי שום מכתב.‬

1051
01:10:54,417 --> 01:10:55,751
‫אני יודעת שהוא כתב לי.‬

1052
01:11:00,005 --> 01:11:03,259
‫אני תוהה אם המכתבים שלו באחד מהשקים האלה.‬

1053
01:11:04,802 --> 01:11:07,930
‫אבל לא ידעתי שנעשה את כל זה.‬

1054
01:11:14,770 --> 01:11:17,897
‫לינה, אני ממש מצטערת.‬

1055
01:11:17,898 --> 01:11:20,192
‫אני רוצה להודות לכן...‬

1056
01:11:22,403 --> 01:11:25,823
‫ואני יודעת שלא ידעתן, אבל תודה...‬

1057
01:11:27,325 --> 01:11:28,909
‫שעזרתן לי לעבור את זה.‬

1058
01:11:29,785 --> 01:11:31,077
‫מותק, תקשיבי.‬

1059
01:11:31,078 --> 01:11:34,998
‫אם הוא שלח לך מכתב, נמצא אותו.‬

1060
01:11:39,086 --> 01:11:41,964
‫אנחנו נחפש כל דבר שממוען לך.‬

1061
01:11:43,716 --> 01:11:47,093
‫אין שום סיכוי שעם כל המכתבים האלה...‬
‫אני מצטערת.‬

1062
01:11:47,094 --> 01:11:49,096
‫הייתן צריכות ללכת לשירותים יחד?‬

1063
01:11:49,888 --> 01:11:51,307
‫אני מצטערת, רס"ן אדמס.‬

1064
01:11:54,518 --> 01:11:55,394
‫לא את.‬

1065
01:11:59,398 --> 01:12:00,232
‫אני יודעת...‬

1066
01:12:03,319 --> 01:12:05,195
‫שאת לא מחבבת אותי...‬

1067
01:12:07,323 --> 01:12:08,991
‫כי הבכתי את היחידה.‬

1068
01:12:12,077 --> 01:12:13,454
‫אבל אני מבטיחה לך...‬

1069
01:12:15,706 --> 01:12:17,500
‫אעשה פה עבודה נהדרת.‬

1070
01:12:21,920 --> 01:12:24,172
‫כי אני יודעת מה עובר על המשפחות האלה.‬

1071
01:12:25,048 --> 01:12:26,842
‫אין דבר גרוע יותר מלא לדעת.‬

1072
01:12:29,219 --> 01:12:31,346
‫את טועה.‬
‫-אני מבטיחה לך שאצליח.‬

1073
01:12:31,347 --> 01:12:33,516
‫לגבי זה שאני לא מחבבת אותך.‬

1074
01:12:36,435 --> 01:12:37,436
‫אני מחבבת אותך.‬

1075
01:12:38,604 --> 01:12:39,897
‫ואני מכבדת אותך.‬

1076
01:12:41,023 --> 01:12:42,274
‫בהתחלה...‬

1077
01:12:43,609 --> 01:12:45,860
‫דאגתי לך.‬

1078
01:12:45,861 --> 01:12:47,405
‫תהיתי אם תשרדי.‬

1079
01:12:48,155 --> 01:12:50,573
‫אבל לינה, ברגע שבו עמדת להישבר,‬

1080
01:12:50,574 --> 01:12:53,661
‫משהו הופיע ועזר לך להתקדם‬

1081
01:12:55,413 --> 01:12:57,330
‫ועכשיו אני רואה מה זה היה.‬

1082
01:12:59,625 --> 01:13:02,711
‫לינה, את חיילת.‬

1083
01:13:06,549 --> 01:13:08,258
‫עכשיו, טוראית,‬

1084
01:13:09,051 --> 01:13:12,053
‫אני לוקחת ברצינות כל פקודה שקיבלתי בצבא,‬

1085
01:13:12,054 --> 01:13:13,513
‫כולל הפקודה הזו,‬

1086
01:13:13,514 --> 01:13:17,725
‫אבל אודה בפנייך שבהתחלה נעלבתי‬

1087
01:13:17,726 --> 01:13:20,020
‫שרק נתנו לנו לטפל בדואר.‬

1088
01:13:22,523 --> 01:13:25,401
‫אבל עכשיו אני מבינה.‬

1089
01:13:28,696 --> 01:13:34,910
‫כי ידעתי שזה היה חשוב‬
‫לכל החיילים שלנו ולמשפחות שלהם אבל...‬

1090
01:13:36,036 --> 01:13:39,122
‫שום דבר לא המחיש לי את זה,‬

1091
01:13:40,458 --> 01:13:42,710
‫כפי שהמחשת עם מה ששיתפת היום.‬

1092
01:13:47,673 --> 01:13:48,549
‫תודה.‬

1093
01:13:52,260 --> 01:13:54,137
‫עכשיו חזרי לעבודה.‬
‫-כן, רס"ן.‬

1094
01:14:03,439 --> 01:14:06,524
‫"עברו חודשיים מששת החודשים שלנו.‬

1095
01:14:06,525 --> 01:14:10,653
‫"רס"ן אדמס, אני לא צריך לספר לך‬
‫עד כמה המשימה הזו חשובה.‬

1096
01:14:10,654 --> 01:14:13,865
‫"הרבה אנשים סומכים עלייך ועל הנשים האלה.‬

1097
01:14:13,866 --> 01:14:16,117
‫"אם זה משנה משהו, אני מאמין בך,‬

1098
01:14:16,118 --> 01:14:17,619
‫"אבל זו לא..."‬

1099
01:14:17,620 --> 01:14:20,622
‫בהדגשה, "לא הדרך.‬

1100
01:14:20,623 --> 01:14:22,665
‫"גנרל הולט שמח לשמוע‬

1101
01:14:22,666 --> 01:14:25,209
‫"שכל מכתב ששלחתן בשבועות האחרונים‬

1102
01:14:25,210 --> 01:14:27,045
‫"לא הגיע ליעד שלו."‬

1103
01:14:30,173 --> 01:14:34,301
‫"כל יום הוא שולח מברקים לבית הלבן‬
‫כדי לעדכן אותם בנוגע להתקדמות שלך‬

1104
01:14:34,302 --> 01:14:37,221
‫"או חוסר התקדמות." שיט.‬

1105
01:14:37,222 --> 01:14:39,766
‫אני משוכנעת בכך, גנרל הולט.‬

1106
01:14:39,767 --> 01:14:42,977
‫שלחנו 57,000 פרטי דואר.‬

1107
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
‫כן, ואף אחד לא הגיע ליעד.‬

1108
01:14:46,815 --> 01:14:50,985
‫אבל צ׳ריטי, החיילים זזים כל הזמן בקרב.‬

1109
01:14:50,986 --> 01:14:53,280
‫את חושבת שנתנו לנו כרטיסי איתור שגויים?‬

1110
01:14:54,114 --> 01:14:56,992
‫הם בטוח לא מנסים לעזור לנו.‬

1111
01:15:00,078 --> 01:15:03,455
‫פעם אחת אני רוצה משחק הוגן‬

1112
01:15:03,456 --> 01:15:06,167
‫עם תנאים הוגנים,‬
‫בלי תכסיסים של חבר׳ה לבנים.‬

1113
01:15:06,168 --> 01:15:08,169
‫רק הגינות. אני מבקשת יותר מדי?‬

1114
01:15:08,170 --> 01:15:09,838
‫לא.‬

1115
01:15:11,131 --> 01:15:14,676
‫אבל שתינו יודעות שזה לא ישתנה בקרוב.‬

1116
01:15:14,677 --> 01:15:17,512
‫זה חלק מהשינוי הזה.‬

1117
01:15:17,513 --> 01:15:19,556
‫ראית את המשפט האחרון?‬

1118
01:15:19,557 --> 01:15:21,140
‫"בצער רב עליי לספר לך‬

1119
01:15:21,141 --> 01:15:24,477
‫"שהוא גם רוצה שתארחו‬
‫את החיילים השחורים בסופי השבוע."‬

1120
01:15:26,354 --> 01:15:28,607
‫אני נראית לך מארחת?‬

1121
01:15:29,817 --> 01:15:32,528
‫- חיל הנשים מקבל בברכה -‬

1122
01:16:39,970 --> 01:16:41,303
‫איך היא עושה את זה?‬

1123
01:16:41,304 --> 01:16:43,640
‫היא הייתה רקדנית בהארלם.‬

1124
01:16:43,641 --> 01:16:45,100
‫תראו אותה!‬

1125
01:16:54,276 --> 01:16:55,986
‫היי! אוקיי!‬

1126
01:17:04,494 --> 01:17:06,664
‫אלוהים, אני צריכה קצת כיף.‬

1127
01:17:07,790 --> 01:17:08,624
‫ג׳וני מיי!‬

1128
01:17:20,719 --> 01:17:22,053
‫היא חסרת תקנה.‬

1129
01:17:22,054 --> 01:17:23,930
‫היא די בטוחה בעצמה.‬

1130
01:17:23,931 --> 01:17:25,265
‫היא ירדה מהפסים.‬

1131
01:17:26,183 --> 01:17:27,017
‫אני עייפה.‬

1132
01:17:27,726 --> 01:17:29,894
‫את מדהימה. ממש מעולה.‬

1133
01:17:29,895 --> 01:17:31,521
‫תודה. בואו. אני רוצה לשתות.‬

1134
01:17:32,022 --> 01:17:32,855
‫בואי, לינה!‬

1135
01:17:32,856 --> 01:17:34,941
‫מימיי לא שתיתי.‬

1136
01:17:34,942 --> 01:17:36,275
‫גם אני לא.‬

1137
01:17:36,276 --> 01:17:38,610
‫ולא התגייסתי כדי לאבד את הכבוד שלי.‬

1138
01:17:38,611 --> 01:17:40,196
‫זה המשקה של השטן.‬

1139
01:17:40,197 --> 01:17:43,240
‫נראה לי שהלילה כולנו נשתה אותו.‬

1140
01:17:43,241 --> 01:17:44,451
‫קדמה, יהיה כיף!‬

1141
01:17:56,672 --> 01:17:57,672
‫אביא משהו לשתות.‬

1142
01:17:57,673 --> 01:17:59,090
‫אני לא יודעת אם כדאי לי.‬

1143
01:17:59,091 --> 01:18:02,720
‫את צריכה להירגע.‬
‫את לא יכולה לשבת כל היום במשרד שלך.‬

1144
01:18:04,221 --> 01:18:06,180
‫יש שם כמה חיילים.‬

1145
01:18:06,181 --> 01:18:08,140
‫אבל אני בדרגה גבוהה יותר מכולם.‬

1146
01:18:08,141 --> 01:18:10,143
‫לא כולם. זה לא הכיוון הנכון.‬

1147
01:18:12,104 --> 01:18:14,982
‫בחייך, הוא סא"ל.‬

1148
01:18:17,650 --> 01:18:19,069
‫היי.‬
‫-היי!‬

1149
01:18:20,738 --> 01:18:21,571
‫היי.‬

1150
01:18:23,156 --> 01:18:25,075
‫את לא נראית מופתעת לראות אותי.‬

1151
01:18:27,327 --> 01:18:28,161
‫לא ממש.‬

1152
01:18:29,496 --> 01:18:32,624
‫כששמעתי לגבי הערב,‬

1153
01:18:33,333 --> 01:18:35,711
‫הייתי חייב לראות את הבחורה האהובה עליי.‬

1154
01:18:36,378 --> 01:18:38,088
‫לא מדובר באשתך בבית?‬

1155
01:18:40,298 --> 01:18:41,383
‫לא עשיתי זאת.‬

1156
01:18:42,217 --> 01:18:43,635
‫מה לא עשית?‬

1157
01:18:44,469 --> 01:18:45,803
‫לא התחתנתי איתה.‬

1158
01:18:45,804 --> 01:18:46,764
‫למה לא?‬

1159
01:18:48,098 --> 01:18:49,182
‫כי פגשתי אותך.‬

1160
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
‫אני לא נופלת בפח שלך.‬

1161
01:18:52,978 --> 01:18:56,940
‫למה את חושבת שאני מנסה להפיל אותך?‬

1162
01:19:00,610 --> 01:19:02,029
‫אני יכול לרקוד איתך?‬

1163
01:19:35,771 --> 01:19:36,939
‫אני אוהב את השיר הזה.‬

1164
01:19:39,316 --> 01:19:45,863
‫"גרמת לי לאהוב אותך, לא רציתי לעשות זאת"‬

1165
01:19:45,864 --> 01:19:47,323
‫"לא רציתי לעשות זאת"‬

1166
01:19:47,324 --> 01:19:50,118
‫הקול שלך זוועה...‬
‫-"גרמת לי לרצות אותך..."‬

1167
01:20:16,311 --> 01:20:17,729
‫אמרתי משהו לא בסדר?‬

1168
01:20:19,147 --> 01:20:20,565
‫לא, אני...‬

1169
01:20:22,317 --> 01:20:23,360
‫אני פשוט...‬

1170
01:20:27,197 --> 01:20:30,408
‫ספרי לי משהו שעובר עלייך‬

1171
01:20:31,201 --> 01:20:33,161
‫ואני אספר לך משהו שעובר עליי.‬

1172
01:20:36,539 --> 01:20:39,667
‫הדברים שראיתי מאז שהגעתי הנה‬

1173
01:20:40,543 --> 01:20:42,129
‫זעזעו אותי לעומק נשמתי.‬

1174
01:20:42,921 --> 01:20:44,756
‫היית בחזית?‬

1175
01:20:45,841 --> 01:20:47,175
‫לספק ציוד.‬

1176
01:20:49,761 --> 01:20:51,221
‫עד כמה רע המצב?‬

1177
01:20:55,433 --> 01:20:56,518
‫את לא יכולה לתאר.‬

1178
01:20:59,729 --> 01:21:01,398
‫אבל עכשיו כשראיתי אותך פה...‬

1179
01:21:03,984 --> 01:21:05,277
‫תענוג לראות אותך.‬

1180
01:21:07,112 --> 01:21:08,530
‫נכון שאני לא מכיר אותך,‬

1181
01:21:10,282 --> 01:21:11,699
‫אבל אני רוצה להכיר אותך.‬

1182
01:21:13,201 --> 01:21:14,536
‫ארצה שתכירי אותי.‬

1183
01:21:17,414 --> 01:21:18,248
‫אני מצטערת.‬

1184
01:21:20,792 --> 01:21:23,461
‫עד כמה שאני רוצה להכיר אותך, אני...‬

1185
01:21:27,215 --> 01:21:31,761
‫הראש שלי והלב שלי עדיין בטלטלות‬
‫בגלל מישהו שאיבדתי.‬

1186
01:21:33,889 --> 01:21:34,722
‫אז...‬

1187
01:21:37,517 --> 01:21:39,978
‫אני לא חושבת שיש לי מה לתת לך.‬

1188
01:21:50,613 --> 01:21:52,240
‫את יכולה לתת לי חברות.‬

1189
01:21:54,409 --> 01:21:55,452
‫את זה אוכל לעשות.‬

1190
01:21:58,455 --> 01:22:00,165
‫אנחנו זקוקים לזה פה.‬

1191
01:22:04,002 --> 01:22:05,628
‫אני מצטערת שאתה כה עצוב.‬

1192
01:22:09,882 --> 01:22:11,426
‫ואני משתתף בצערך.‬

1193
01:22:17,099 --> 01:22:18,266
‫לא קר לך פה?‬

1194
01:22:19,101 --> 01:22:21,060
‫כן, קר.‬

1195
01:22:21,061 --> 01:22:21,979
‫בואי.‬

1196
01:22:30,487 --> 01:22:31,653
‫סליחה?‬

1197
01:22:31,654 --> 01:22:32,863
‫כן?‬

1198
01:22:32,864 --> 01:22:35,241
‫אני קלמנס. אני אהיה הכומר שלך.‬

1199
01:22:35,242 --> 01:22:36,158
‫המה שלי?‬

1200
01:22:36,159 --> 01:22:39,246
‫כומר. שלחו אותי לעזור לך.‬

1201
01:22:47,420 --> 01:22:48,964
‫הקשב!‬

1202
01:22:52,092 --> 01:22:53,259
‫אדמס!‬

1203
01:22:53,260 --> 01:22:55,178
‫כן, המפקד! יש בעיה?‬

1204
01:22:55,845 --> 01:22:58,805
‫יש לך פה בחורה עם ראשי התיבות ג׳.מ.ב.‬

1205
01:22:58,806 --> 01:23:02,268
‫והג׳.מ.ב הזו החזירה למוען מכתב חשוב‬

1206
01:23:02,269 --> 01:23:04,103
‫שאני מקבל רק עכשיו.‬

1207
01:23:04,104 --> 01:23:06,814
‫שם הנמען על המעטפה בלתי קריא.‬

1208
01:23:07,315 --> 01:23:09,901
‫אני רואה את המספר הצבאי שלי בבירור. את לא?‬

1209
01:23:12,487 --> 01:23:14,572
‫אולי את לא יודעת לקרוא מספרים.‬

1210
01:23:15,615 --> 01:23:16,533
‫חבל מאוד.‬

1211
01:23:18,285 --> 01:23:21,996
‫אשאל אותך רק עוד פעם אחת. מי זו ג׳.מ.ב?‬

1212
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
‫אני, המפקד.‬

1213
01:23:28,753 --> 01:23:29,587
‫את?‬

1214
01:23:32,424 --> 01:23:34,801
‫לעזאזל, את מטומטמת?‬

1215
01:23:36,219 --> 01:23:38,929
‫לא, המפקד. אני לא.‬

1216
01:23:38,930 --> 01:23:41,808
‫אז למה החזרת את המכתב הזה אחרי זמן כה רב?‬

1217
01:23:43,018 --> 01:23:46,729
‫את בטח מטומטמת. כולכן בטח מטומטמות!‬

1218
01:23:48,898 --> 01:23:51,818
‫את לא מסוגלת לשלוח מכתב קטן לנמען שלו?‬

1219
01:23:53,028 --> 01:23:54,070
‫את יודעת לקרוא?‬

1220
01:23:54,071 --> 01:23:55,862
‫כן, אדוני. אנחנו יודעות.‬

1221
01:23:55,863 --> 01:23:57,198
‫אני מדבר איתה.‬

1222
01:23:57,199 --> 01:23:59,408
‫בתור המפקדת שלה, זו האחריות שלי...‬

1223
01:23:59,409 --> 01:24:00,868
‫תשתקי, אדמס!‬

1224
01:24:03,163 --> 01:24:04,706
‫את שומעת אותי? עני לי.‬

1225
01:24:07,334 --> 01:24:08,626
‫כן, המפקד!‬

1226
01:24:09,919 --> 01:24:12,130
‫אני שומעת אותך.‬

1227
01:24:17,552 --> 01:24:21,222
‫אתן פה כבר חודשיים ושום דבר לא נעשה.‬

1228
01:24:21,223 --> 01:24:23,807
‫איזה מין מבצע זה, לעזאזל?‬

1229
01:24:23,808 --> 01:24:25,434
‫אני הולך ישר לגנרל הולט‬

1230
01:24:25,435 --> 01:24:28,355
‫ואומר לו לסגור את הקרקס הזה מיד.‬

1231
01:24:28,938 --> 01:24:32,400
‫זה מגוחך. איזה בזבוז זמן.‬
‫איפה מוצאים את האנשים האלה?‬

1232
01:24:38,281 --> 01:24:39,407
‫עמדו נוח.‬

1233
01:24:41,201 --> 01:24:42,744
‫חזרו לעבודה, בנות.‬

1234
01:24:43,411 --> 01:24:44,621
‫רגע!‬

1235
01:24:48,500 --> 01:24:50,918
‫לא אכפת לי מה אף אחד אומר,‬

1236
01:24:51,753 --> 01:24:53,795
‫אתן עושות עבודה מעולה,‬

1237
01:24:53,796 --> 01:24:56,674
‫אפילו בנסיבות האלה.‬

1238
01:24:58,718 --> 01:25:03,598
‫אבל הרבה דואר חוזר וזה מאכזב.‬

1239
01:25:04,932 --> 01:25:06,392
‫צפיתי בתהליך.‬

1240
01:25:06,393 --> 01:25:09,645
‫יש לי הבנה די טובה של מה שקורה פה,‬

1241
01:25:09,646 --> 01:25:12,274
‫אבל אני צריכה שתגידו לי מנקודת המבט שלכן...‬

1242
01:25:18,280 --> 01:25:19,739
‫אחת, אחת.‬

1243
01:25:20,990 --> 01:25:22,033
‫תתחילי את.‬

1244
01:25:23,118 --> 01:25:26,537
‫המפקדת, בפעם האחרונה שספרנו‬
‫יש לנו 7,500 גברים בשם רוברט סמית.‬

1245
01:25:26,538 --> 01:25:28,247
‫ולכל אחד יש הרבה כרטיסי איתור‬

1246
01:25:28,248 --> 01:25:31,793
‫כך שאנו מחפשות את האחרון לפי התאריכים,‬
‫אבל אי אפשר לקרוא אותם.‬

1247
01:25:32,335 --> 01:25:34,002
‫שלא לדבר על זה שקר‬

1248
01:25:34,003 --> 01:25:36,338
‫וחלקנו עובדות עם הכפפות האלה.‬

1249
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
‫הרבה מהחבילות העלו עובש‬
‫ואפילו העכברושים התחילו לאכול אותן.‬

1250
01:25:40,218 --> 01:25:42,595
‫הם אכלו גם את השמות על המעטפות.‬

1251
01:25:43,263 --> 01:25:45,597
‫לפעמים יש רק מילה אחת או שתיים.‬

1252
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
‫זה כמו מין תשבץ מטורף.‬

1253
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
‫ורה, את אוהבת תשבצים.‬

1254
01:25:52,063 --> 01:25:52,896
‫כן, המפקדת.‬

1255
01:25:52,897 --> 01:25:54,731
‫תוכלי להסתכל על המעטפות האלה?‬

1256
01:25:54,732 --> 01:25:57,108
‫אולי תוכלי לעזור.‬
‫-בהחלט.‬

1257
01:25:57,109 --> 01:26:00,946
‫דולורס, היית בקולנוע כל סוף שבוע‬
‫וצפית בחדשות.‬

1258
01:26:00,947 --> 01:26:02,864
‫אם נגלה מאיפה הדואר נשלח,‬

1259
01:26:02,865 --> 01:26:04,366
‫תוכלי להגיד מה קורה שם?‬

1260
01:26:04,367 --> 01:26:06,368
‫כן ואם אראה מתי זה נשלח,‬

1261
01:26:06,369 --> 01:26:08,912
‫אולי אוכל להגיד לאן היחידה נשלחה אחר כך.‬

1262
01:26:08,913 --> 01:26:10,622
‫אולי זה יעזור.‬

1263
01:26:10,623 --> 01:26:12,916
‫חלק מהמכתבים ממוענים לג׳ו-ג׳ו או באבא.‬

1264
01:26:12,917 --> 01:26:15,502
‫במקרים האלה, פתחו את המעטפות.‬

1265
01:26:15,503 --> 01:26:18,172
‫ראו אם יש רמזים שיגלו לנו מי הם.‬

1266
01:26:18,173 --> 01:26:21,175
‫חלק מהחבילות, נגיד עם בגדים...‬

1267
01:26:21,176 --> 01:26:23,844
‫עבדתי ברובע הבגדים בקליפורניה.‬

1268
01:26:23,845 --> 01:26:26,972
‫אני מבינה בבדים. אני יכולה לעזור.‬

1269
01:26:26,973 --> 01:26:30,058
‫המפקדת, ניהלתי‬
‫משרד דואר בקרוליינה הצפונית.‬

1270
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
‫עבדתי כקברנית בבית ההלוויות של אבא שלי.‬

1271
01:26:32,937 --> 01:26:36,940
‫איך זה אמור לעזור לנו?‬
‫לא שיתפתי את המיומנות הכי טובה שלי.‬

1272
01:26:36,941 --> 01:26:37,859
‫ג׳וני מיי.‬

1273
01:27:00,006 --> 01:27:04,677
‫אני יודע שזו תקופה כבדת ראש.‬
‫איבדנו אדם דגול.‬

1274
01:27:05,512 --> 01:27:09,056
‫הנשיא רוזוולט הוביל אותנו היטב‬

1275
01:27:09,724 --> 01:27:12,726
‫והנהגה היא דבר חשוב.‬

1276
01:27:12,727 --> 01:27:18,023
‫אני מתפלל שהנשיא טרומן‬
‫ינהיג אותנו באותה דרך נהדרת,‬

1277
01:27:18,024 --> 01:27:19,776
‫אבל כדי להנהיג‬

1278
01:27:20,943 --> 01:27:22,445
‫עליך להיות מיומן.‬

1279
01:27:25,948 --> 01:27:29,034
‫בספר משלי, פרק ד׳, פסוק י"ד כתוב,‬

1280
01:27:29,035 --> 01:27:31,454
‫"בארח רשעים אל תבוא,‬

1281
01:27:32,455 --> 01:27:35,333
‫ואל תאשר בדרך רעים."‬

1282
01:27:36,208 --> 01:27:42,006
‫אפשר להחליף את המילה הזו ל"רעות".‬

1283
01:27:43,007 --> 01:27:46,261
‫אני מתפלל לשלום רובכן. אני יודע שקשה לכן.‬

1284
01:27:47,304 --> 01:27:51,265
‫אתן לא ראויות להיות פה ומנהיגה אתכן מישהי‬

1285
01:27:51,266 --> 01:27:54,310
‫שאינה כשירה בעיני הצבא,‬

1286
01:27:54,311 --> 01:27:58,439
‫כמו שהיא גם לא ראויה‬
‫מבחינה מוסרית בעיני אלוהים.‬

1287
01:27:58,440 --> 01:27:59,940
‫חבל מאוד‬

1288
01:27:59,941 --> 01:28:04,653
‫שביום שישי בערב כל המנורות בוהקות,‬

1289
01:28:04,654 --> 01:28:09,158
‫אבל ביום ראשון בבוקר,‬
‫המנורה מעל ראשי שרופה.‬

1290
01:28:09,742 --> 01:28:12,203
‫זו לא עבודת האל.‬

1291
01:28:12,995 --> 01:28:16,499
‫עליכן להיזהר כשהרוע מנהיג אתכן.‬

1292
01:28:17,459 --> 01:28:20,878
‫הוא יגרום לכן לפספס דברים חשובים.‬

1293
01:28:24,841 --> 01:28:25,842
‫בואו נתפלל.‬

1294
01:28:38,020 --> 01:28:39,145
‫אז הוא אומר,‬

1295
01:28:39,146 --> 01:28:42,774
‫"אני יודע שמשימה כזו‬
‫היא לא בדיוק מה שרצית, אבל אני מבטיח..."‬

1296
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
‫אלה החפצים שלי.‬

1297
01:28:45,194 --> 01:28:46,987
‫"גנרל הולט היקר,‬

1298
01:28:46,988 --> 01:28:50,366
‫"הנשים בגדוד 6888 הן רשעות.‬

1299
01:28:50,367 --> 01:28:53,535
‫"מנהיגה אותן אישה רעה שמעודדת הוללות‬

1300
01:28:53,536 --> 01:28:56,955
‫"והיא מנהלת‬
‫את בית הספר קינג אדוארד כבית זונות."‬

1301
01:28:56,956 --> 01:28:58,457
‫אלה החפצים שלי.‬
‫-כן.‬

1302
01:28:58,458 --> 01:29:02,669
‫כמו גם החפצים האלה שליד רגליך.‬
‫אתה עוזב היום.‬

1303
01:29:02,670 --> 01:29:04,838
‫הגנרל הולט שלח אותי.‬

1304
01:29:04,839 --> 01:29:07,007
‫לא אכפת לי אם אלוהים שלח אותך בעצמו.‬

1305
01:29:07,008 --> 01:29:11,887
‫אני לא יודעת אם אתה יודע,‬
‫אבל אני בת של כומר.‬

1306
01:29:11,888 --> 01:29:15,349
‫אני מכירה את הספר הקדוש‬
‫מבראשית ועד חזון יוחנן ומהסוף להתחלה.‬

1307
01:29:15,350 --> 01:29:19,311
‫אני אישה מאמינה עם אופי אדיר.‬

1308
01:29:19,937 --> 01:29:23,107
‫ואני מנהיגה את הנשים האלה ביד קשה.‬

1309
01:29:23,691 --> 01:29:27,444
‫ועם האהבה והקבלה‬
‫שאני חושבת שלכומר צריכים להיות.‬

1310
01:29:27,445 --> 01:29:31,031
‫נאלצתי להתמודד עם הלחשושים והדקירות בגב‬

1311
01:29:31,032 --> 01:29:32,449
‫של גברים לבנים בצבא.‬

1312
01:29:32,450 --> 01:29:35,869
‫למדתי כל חוק בצבא‬

1313
01:29:35,870 --> 01:29:39,080
‫כדי להגן על עצמי ולהתקדם לאן שהגעתי,‬

1314
01:29:39,081 --> 01:29:40,874
‫אז אם אתה חושב שאני מפחדת ממך‬

1315
01:29:40,875 --> 01:29:43,877
‫או ממה שאתה יכול לכתוב במכתב לכל אחד,‬

1316
01:29:43,878 --> 01:29:47,882
‫אז אתה טועה כפי שטעית‬
‫בדבר הזה שקראת לו דרשה היום.‬

1317
01:29:49,634 --> 01:29:52,135
‫החיילת הזו תיקח אותך לאן שתרצה,‬

1318
01:29:52,136 --> 01:29:54,431
‫אבל אתה תעזוב מיד.‬

1319
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
‫היא יכולה לעזור לך עם המזוודות?‬

1320
01:30:12,574 --> 01:30:14,826
‫למה הם שלחו כומר?‬

1321
01:30:16,410 --> 01:30:17,244
‫ובכן...‬

1322
01:30:18,329 --> 01:30:21,583
‫בלילה בו אירחנו את החיילים.‬
‫את יודעת מה זה.‬

1323
01:30:22,083 --> 01:30:24,001
‫אני חושבת שזה...‬

1324
01:30:26,295 --> 01:30:27,379
‫זה V-1.‬

1325
01:30:43,813 --> 01:30:44,772
‫קדימה! קומו!‬

1326
01:30:54,491 --> 01:30:55,908
‫זהירות!‬

1327
01:31:09,547 --> 01:31:10,715
‫תתכופפו!‬

1328
01:31:12,383 --> 01:31:15,512
‫להתכופף! הכול בסדר.‬

1329
01:31:58,512 --> 01:31:59,429
‫רס"ן אדמס?‬

1330
01:31:59,430 --> 01:32:00,932
‫מה יש, טוראית?‬

1331
01:32:02,516 --> 01:32:04,727
‫האם אלה הקואורדינטות של החיילים?‬

1332
01:32:06,228 --> 01:32:09,981
‫כן, אבל את לא אמורה להסתכל על זה מקרוב.‬

1333
01:32:09,982 --> 01:32:12,734
‫לכן סרן קמפבל ושאר הקצינים מצנזרים אותם,‬

1334
01:32:12,735 --> 01:32:14,779
‫אסור שזה יגיע לידי האויב.‬

1335
01:32:21,786 --> 01:32:22,954
‫סימן‬

1336
01:32:24,622 --> 01:32:25,873
‫מצויר עליו.‬

1337
01:32:29,711 --> 01:32:30,670
‫ו...‬

1338
01:32:31,378 --> 01:32:33,005
‫המכתב הזה מלפני מספר שבועות.‬

1339
01:32:34,924 --> 01:32:36,133
‫ובמכתב הזה...‬

1340
01:32:37,802 --> 01:32:40,471
‫הוא מזכיר ראש אינדיאני.‬

1341
01:32:42,306 --> 01:32:44,933
‫הרמזים המצוירים האלה‬

1342
01:32:44,934 --> 01:32:49,104
‫הם הדרך שבה החיילים‬
‫מספרים למשפחה שלהם בסוד‬

1343
01:32:49,105 --> 01:32:50,732
‫איפה הם בעולם.‬

1344
01:32:51,315 --> 01:32:56,402
‫טוראית, בכל יחידה יש 16,000 חיילים.‬

1345
01:32:56,403 --> 01:33:00,574
‫הרגע מיקמת 48,000 חיילים.‬

1346
01:33:02,118 --> 01:33:03,368
‫בנות,‬

1347
01:33:03,369 --> 01:33:06,162
‫כמה מכן ראיתן ציורים‬

1348
01:33:06,163 --> 01:33:10,500
‫על המכתבים שנראים‬
‫כמו תגי יחידה של החיילים?‬

1349
01:33:10,501 --> 01:33:11,753
‫תרימו ידיים.‬

1350
01:33:19,927 --> 01:33:21,971
‫כל הכבוד, טוראית.‬

1351
01:33:44,201 --> 01:33:46,703
‫ג׳וני מיי תתפלץ כשנביא את כל הדואר הזה.‬

1352
01:33:46,704 --> 01:33:48,414
‫היא צריכה להרגיע.‬

1353
01:33:52,919 --> 01:33:54,295
‫אין לנו זמן לזה.‬

1354
01:33:55,129 --> 01:33:57,047
‫ורה, אנחנו חייבות להישאר במסלול.‬

1355
01:33:57,048 --> 01:33:58,299
‫וניתקע פה כל היום?‬

1356
01:33:58,800 --> 01:34:00,050
‫יש לנו מומנטום טוב‬

1357
01:34:00,051 --> 01:34:01,803
‫ואני לא מתכוונת להרוס אותו.‬

1358
01:34:05,472 --> 01:34:06,723
‫עצרי! לא! עצרי!‬

1359
01:34:06,724 --> 01:34:07,725
‫מה?‬

1360
01:34:08,851 --> 01:34:12,063
‫אני חושבת שעלינו על פצצת נפל.‬

1361
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
‫את בטוחה?‬

1362
01:34:16,818 --> 01:34:17,735
‫אלוהים.‬

1363
01:34:23,115 --> 01:34:24,408
‫מה נעשה?‬

1364
01:34:27,411 --> 01:34:29,663
‫מה שרס"ן אדמס אימנה אותנו לעשות.‬

1365
01:34:30,581 --> 01:34:34,293
‫נפנה את המשאית אבל כמו שאימנו אותנו.‬

1366
01:34:36,378 --> 01:34:37,213
‫בסדר.‬

1367
01:34:38,089 --> 01:34:41,217
‫צאו לאט מהמשאית.‬

1368
01:34:42,551 --> 01:34:44,220
‫לאט!‬

1369
01:34:50,768 --> 01:34:52,561
‫אחת... שתיים...‬

1370
01:34:54,521 --> 01:34:55,356
‫שלוש!‬

1371
01:35:10,621 --> 01:35:11,789
‫אלוהים!‬

1372
01:35:12,373 --> 01:35:13,207
‫מה יש?‬

1373
01:35:14,000 --> 01:35:14,834
‫תראי.‬

1374
01:35:22,591 --> 01:35:23,550
‫לינה.‬

1375
01:35:25,094 --> 01:35:26,512
‫תיראו כאילו אתן עובדות.‬

1376
01:35:28,097 --> 01:35:29,932
‫את תרצי לראות את זה.‬

1377
01:35:50,995 --> 01:35:52,996
‫את מתכוונת לקרוא את זה?‬

1378
01:35:52,997 --> 01:35:54,290
‫תני לה דקה.‬

1379
01:35:56,542 --> 01:36:00,087
‫בנות, רס"ן אדמס רוצה לדבר איתנו.‬

1380
01:36:01,047 --> 01:36:02,506
‫הייתה תאונה.‬

1381
01:36:22,734 --> 01:36:25,029
‫הצבא לא מתכוון לקבור אותן?‬

1382
01:36:26,530 --> 01:36:28,032
‫אמרו לי שלא.‬

1383
01:36:30,076 --> 01:36:32,078
‫אני מצטערת, בנות.‬

1384
01:36:32,578 --> 01:36:36,497
‫אשלח מסר לארה"ב ואבקש עזרה,‬

1385
01:36:36,498 --> 01:36:38,875
‫אבל בינתיים, אנחנו אוספות כסף,‬

1386
01:36:38,876 --> 01:36:43,629
‫כי לא נרשה שהחיילות שלנו לא יזכו לכבוד‬

1387
01:36:43,630 --> 01:36:45,842
‫של קבורה ראויה.‬

1388
01:36:53,099 --> 01:36:54,766
‫"אלוהים‬

1389
01:36:55,852 --> 01:37:00,356
‫"העולם הזה אכזר‬

1390
01:37:02,233 --> 01:37:06,612
‫"לאנשים לא אכפת‬

1391
01:37:07,238 --> 01:37:12,409
‫"איך מתייחסים אליך‬

1392
01:37:13,160 --> 01:37:14,703
‫"אלוהים‬

1393
01:37:16,330 --> 01:37:21,293
‫"העולם הזה אכזר"‬

1394
01:37:58,372 --> 01:37:59,206
‫טוראית.‬

1395
01:38:03,920 --> 01:38:04,753
‫כן, המפקדת.‬

1396
01:38:06,130 --> 01:38:08,632
‫חיילים אמריקאים רבים קבורים פה.‬

1397
01:38:09,550 --> 01:38:12,386
‫אם את יודעת מתי הוא מת ובאיזו יחידה היה,‬

1398
01:38:12,886 --> 01:38:14,138
‫תוכלי למצוא אותו פה.‬

1399
01:38:22,188 --> 01:38:24,273
‫הוא יכול להחזיר אותך לבסיס?‬

1400
01:38:26,608 --> 01:38:27,443
‫כן, המפקדת.‬

1401
01:38:31,030 --> 01:38:32,031
‫קדימה.‬

1402
01:38:45,044 --> 01:38:46,003
‫היי.‬

1403
01:38:49,631 --> 01:38:50,882
‫אתה יכול לחכות לי?‬

1404
01:38:52,801 --> 01:38:53,635
‫בטח.‬

1405
01:39:33,884 --> 01:39:36,220
‫- אברם י. דייויד -‬

1406
01:39:53,779 --> 01:39:56,490
‫ידעתי שאמצא אותך. ידעתי.‬

1407
01:40:29,440 --> 01:40:30,566
‫"מיס לינה היקרה...‬

1408
01:40:32,025 --> 01:40:34,653
‫"כאן וקטור תשע, תשע.‬

1409
01:40:37,198 --> 01:40:38,824
‫"אני לא רוצה שתדאגי לי,‬

1410
01:40:40,033 --> 01:40:41,033
‫"אבל בפעם הראשונה‬

1411
01:40:41,034 --> 01:40:44,621
‫"אני חושב שאני מתחיל להבין שלא אשוב הביתה.‬

1412
01:40:46,707 --> 01:40:48,667
‫"אני יודע שביקשתי ממך לחכות לי,‬

1413
01:40:49,835 --> 01:40:50,752
‫"ואני מכיר אותך...‬

1414
01:40:51,962 --> 01:40:52,796
‫"את תחכי.‬

1415
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
‫"אבל...‬

1416
01:40:57,551 --> 01:40:59,052
‫"אם לא אשוב,‬

1417
01:41:00,429 --> 01:41:03,682
‫"בבקשה תחיי את החיים שלך‬
‫עם הצחוק שחווית במושב האחורי שלי.‬

1418
01:41:05,058 --> 01:41:07,103
‫"עם החופש והכיף הזה.‬

1419
01:41:10,021 --> 01:41:11,815
‫"תבטיחי לי שתחיי חיים ארוכים.‬

1420
01:41:13,400 --> 01:41:15,026
‫"חיים די ארוכים בשביל שנינו.‬

1421
01:41:16,820 --> 01:41:19,948
‫"תבטיחי לי שתצחקי מספיק בשביל שנינו‬

1422
01:41:22,409 --> 01:41:24,160
‫"אני אוהב אותך, לינה דריקוט."‬

1423
01:41:24,161 --> 01:41:26,412
‫גם אני אוהבת אותך, אברם דייויד.‬

1424
01:41:26,413 --> 01:41:27,456
‫"אני מצטער.‬

1425
01:41:29,208 --> 01:41:32,294
‫"אני מצטער שלא היה לי האומץ‬
‫להגיד לך לפני הערב ההוא.‬

1426
01:41:35,005 --> 01:41:36,423
‫"חפשי אותי בשמיים.‬

1427
01:41:38,717 --> 01:41:39,676
‫"שלך לנצח.‬

1428
01:41:41,512 --> 01:41:42,346
‫"אברם."‬

1429
01:42:42,239 --> 01:42:47,411
‫- בית ספר קינג אדוארד -‬

1430
01:43:11,017 --> 01:43:11,851
‫עמדו נוח.‬

1431
01:43:11,852 --> 01:43:12,978
‫בוקר טוב, המפקד.‬

1432
01:43:15,397 --> 01:43:17,941
‫גנרל לי אמר לי שאתן מתקדמות.‬

1433
01:43:18,525 --> 01:43:19,360
‫כן, אדוני.‬

1434
01:43:20,068 --> 01:43:22,278
‫למרות שאיבדנו שתי חיילות.‬

1435
01:43:22,279 --> 01:43:24,240
‫טוב, זה קורה.‬

1436
01:43:25,156 --> 01:43:28,034
‫לגבי ההתקדמות של הדואר, אני לא מסכים.‬

1437
01:43:29,411 --> 01:43:32,914
‫אף אחד מהחיילים שלי לא ראה שום התקדמות.‬

1438
01:43:33,915 --> 01:43:37,877
‫אני מצטערת, המפקד,‬
‫אנחנו עובדות הכי מהר שאנחנו יכולות.‬

1439
01:43:37,878 --> 01:43:39,713
‫לא מהר מספיק.‬

1440
01:43:46,595 --> 01:43:48,888
‫לא יכול להיות שזה כל הגדוד שלך.‬

1441
01:43:48,889 --> 01:43:50,014
‫לא, המפקד.‬

1442
01:43:50,015 --> 01:43:53,726
‫אנחנו עובדות במשמרות של 24 שעות,‬
‫אז חלק מהנשים נחות.‬

1443
01:43:53,727 --> 01:43:55,186
‫הן נחות?‬
‫-כן, המפקד.‬

1444
01:43:55,687 --> 01:43:59,440
‫באתי לבדוק את החיילות שלך‬
‫והחיילות שלך לא פה?‬

1445
01:43:59,441 --> 01:44:00,900
‫נשמע לך הגיוני, רס"ן?‬

1446
01:44:00,901 --> 01:44:02,068
‫ובכן, המפקד...‬

1447
01:44:25,967 --> 01:44:27,553
‫מכון יופי?‬

1448
01:44:29,721 --> 01:44:30,556
‫כן, אדוני.‬

1449
01:44:32,808 --> 01:44:34,976
‫ככה לא מבזבזים כסף צבאי!‬

1450
01:44:42,526 --> 01:44:44,361
‫אז את אומרת לי‬

1451
01:44:44,861 --> 01:44:47,656
‫שיש להן זמן להסתפר,‬

1452
01:44:48,949 --> 01:44:53,454
‫אבל אין להן זמן לעבור ביקורת של הגנרל?‬

1453
01:44:56,582 --> 01:44:58,416
‫לא, המפקד, אני...‬

1454
01:44:58,417 --> 01:45:03,964
‫אני מצטערת, אבל הנשים‬
‫שעבדו במשמרת לילה ישנות בחדר הזה.‬

1455
01:45:10,095 --> 01:45:14,224
‫המפקד, כאן המקלחות והחיילות שלי מתקלחות.‬

1456
01:45:16,226 --> 01:45:17,644
‫לי...‬
‫-כן, המפקד.‬

1457
01:45:18,311 --> 01:45:21,981
‫לא אמרת לאישה הזו שאני בא לביקורת?‬

1458
01:45:21,982 --> 01:45:22,941
‫כן, אדוני.‬

1459
01:45:23,900 --> 01:45:25,651
‫והרס"ן לא מבינה‬

1460
01:45:25,652 --> 01:45:29,321
‫שאני אבקר כל מה שארצה?‬

1461
01:45:29,322 --> 01:45:31,367
‫כן, המפקד. היא מבינה.‬

1462
01:45:34,119 --> 01:45:35,537
‫ככה את מפקדת?‬

1463
01:45:40,917 --> 01:45:44,170
‫מה לגבי החדר הזה? אני יכול להיכנס לשם?‬

1464
01:45:45,213 --> 01:45:47,214
‫כן, המפקד. זה חדר המשלוחים שלנו.‬

1465
01:45:47,215 --> 01:45:48,425
‫תודה.‬

1466
01:45:49,426 --> 01:45:50,343
‫בהחלט, המפקד.‬

1467
01:45:59,310 --> 01:46:01,271
‫הקשב!‬

1468
01:46:23,334 --> 01:46:24,586
‫מה זה הבלגן הזה?‬

1469
01:46:25,211 --> 01:46:28,380
‫מזיקים אכלו חלק מהחבילות‬

1470
01:46:28,381 --> 01:46:29,799
‫וגם חלק מהתוכן הופרד,‬

1471
01:46:29,800 --> 01:46:31,801
‫אבל החיילות שלנו מצאו דרך לגלות‬

1472
01:46:31,802 --> 01:46:34,345
‫אילו חפצים שייכים לאילו על פי הבד.‬

1473
01:46:53,490 --> 01:46:58,202
‫כאן אנחנו מוצאות‬
‫את החיילים הנכונים לכל מכתב‬

1474
01:46:58,203 --> 01:47:00,163
‫כשיש להם את אותו שם פרטי ומשפחה.‬

1475
01:47:01,206 --> 01:47:03,791
‫לא יותר פשוט להשתמש במספר?‬

1476
01:47:03,792 --> 01:47:05,960
‫כן, המפקד. זה מה שניסינו בהתחלה,‬

1477
01:47:05,961 --> 01:47:07,628
‫אבל חלק מהם ממוענים לכינויים,‬

1478
01:47:07,629 --> 01:47:08,963
‫אז היינו חייבות לחקור‬

1479
01:47:08,964 --> 01:47:11,883
‫כדי לוודא שיגיעו לחייל הנכון.‬

1480
01:47:16,930 --> 01:47:19,181
‫אתן מבזבזות עוד כסף צבאי על בושם?‬

1481
01:47:19,182 --> 01:47:22,267
‫לא, המפקד. כשלא הצלחנו להבין את השמות,‬

1482
01:47:22,268 --> 01:47:23,978
‫בגלל שחלק מהשמות נמרחו,‬

1483
01:47:23,979 --> 01:47:27,690
‫חלק מהנשים אוהבות להשפריץ‬
‫את הבושם האהוב עליהן על המכתב,‬

1484
01:47:27,691 --> 01:47:31,235
‫וחלק מהחיילות שלנו הצליחו לזהות את הבושם.‬

1485
01:47:31,236 --> 01:47:33,654
‫עבדנו קשה, אבל הצלחנו להתאים את השולחת‬

1486
01:47:33,655 --> 01:47:36,575
‫למדינה בה מוכרים את הבושם הזה‬
‫ואז איתרנו את המקור.‬

1487
01:47:42,706 --> 01:47:43,874
‫זוזי הצידה.‬

1488
01:47:49,796 --> 01:47:52,673
‫אתן פותחות וקוראות את הדואר?‬

1489
01:47:52,674 --> 01:47:56,011
‫רק במקרה שאיננו מסוגלות‬
‫לאתר את החייל, אדוני.‬

1490
01:47:57,012 --> 01:47:58,054
‫את צוחקת עליי?‬

1491
01:47:59,890 --> 01:48:03,726
‫אתן פותחות וקוראות את הדואר‬
‫של החיילים הלבנים האלה?‬

1492
01:48:03,727 --> 01:48:05,686
‫לפעמים, המפקד, אין דרך אחרת‬

1493
01:48:05,687 --> 01:48:07,814
‫לקבל רמזים כדי לגלות איפה הם.‬

1494
01:48:08,815 --> 01:48:10,358
‫זה פרטי, רס"ן.‬

1495
01:48:12,027 --> 01:48:14,404
‫איבדת את מעט השכל שנשאר לך?‬

1496
01:48:17,198 --> 01:48:18,784
‫ניסית לעקוף את סמכותי.‬

1497
01:48:19,450 --> 01:48:21,577
‫לקבור חיילים שהרגת.‬

1498
01:48:21,578 --> 01:48:24,497
‫הרגת אותן כי לא אימנת אותן טוב.‬

1499
01:48:26,499 --> 01:48:27,333
‫אז עכשיו...‬

1500
01:48:28,960 --> 01:48:30,712
‫הנשיא רוזוולט מת.‬

1501
01:48:32,297 --> 01:48:35,383
‫הניסוי הזה ייסגר מיד.‬

1502
01:48:37,719 --> 01:48:41,097
‫אני משחרר אותך מתפקידך.‬

1503
01:48:43,433 --> 01:48:46,060
‫ואביא לפה סגן לבן שיראה לך‬

1504
01:48:46,061 --> 01:48:47,520
‫איך לנהל את היחידה הזו!‬

1505
01:48:50,816 --> 01:48:52,442
‫על גופתי המתה, המפקד.‬

1506
01:49:04,120 --> 01:49:05,163
‫מה אמרת?‬

1507
01:49:07,373 --> 01:49:08,291
‫המפקד,‬

1508
01:49:08,875 --> 01:49:10,376
‫עם כל הכבוד,‬

1509
01:49:10,961 --> 01:49:14,756
‫הגדוד שלי עובד יום וליל בתנאים לא תנאים.‬

1510
01:49:15,423 --> 01:49:17,467
‫רוב הזמן אין לנו חימום.‬

1511
01:49:18,594 --> 01:49:21,846
‫כל-כך קר פה שעל הנשים לשים מים בקסדה‬

1512
01:49:21,847 --> 01:49:23,013
‫כדי להתקלח.‬

1513
01:49:23,014 --> 01:49:25,933
‫נתת לנו את המקום הזה כמגורים‬
‫מבלי שהיו בו מיטות‬

1514
01:49:25,934 --> 01:49:27,060
‫ובלי עזרה.‬

1515
01:49:27,811 --> 01:49:29,645
‫מטרידים את החיילות שלי.‬

1516
01:49:29,646 --> 01:49:30,855
‫ואז מתיידדים איתן‬

1517
01:49:30,856 --> 01:49:34,358
‫רק כדי לשאול‬
‫אם יש להן זנב מתחת לחצאית אחרי חצות,‬

1518
01:49:34,359 --> 01:49:36,736
‫בגלל השמועות של החיילים הלבנים.‬

1519
01:49:36,737 --> 01:49:40,823
‫שלחת כומר לא כדי להתפלל, אלא כדי לרגל.‬

1520
01:49:40,824 --> 01:49:44,869
‫איבדנו שתי חיילות שאומנו היטב‬
‫בגלל פצצת נפל.‬

1521
01:49:44,870 --> 01:49:46,787
‫הן בטוח מאומנות כי אימנתי אותן,‬

1522
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
‫וסירבת לתת את הפקודה‬
‫לקבור אותן קבורה ראויה!‬

1523
01:49:51,042 --> 01:49:55,337
‫אני יודעת שאנחנו נלחמות במלחמה,‬
‫אבל המלחמה שלנו מתחילה בצבע העור שלנו.‬

1524
01:49:55,338 --> 01:49:58,090
‫אנחנו נלחמות בכל חזית.‬

1525
01:49:58,091 --> 01:50:03,346
‫אז כפי שאמרתי, המפקד,‬
‫על גופתי המתה, המפקד.‬

1526
01:50:45,305 --> 01:50:47,015
‫הוא יעמיד אותי למשפט צבאי.‬

1527
01:50:49,935 --> 01:50:52,895
‫אני מרגישה כל-כך צבועה.‬

1528
01:50:52,896 --> 01:50:56,817
‫אני אומרת לנשים האלה לשמור על יושר וכבוד...‬

1529
01:50:59,069 --> 01:51:00,945
‫אני לא יודעת מה עבר עליי.‬

1530
01:51:00,946 --> 01:51:02,698
‫חשבת שאת צודקת.‬

1531
01:51:03,489 --> 01:51:06,242
‫הוא היה גס רוח.‬
‫הוא התנהג כאילו לא עשינו דבר.‬

1532
01:51:06,743 --> 01:51:10,246
‫אבל הוא הממונה עליי.‬
‫אני יודעת שאסור לי להתנהג ככה.‬

1533
01:51:11,164 --> 01:51:15,500
‫המפקדת, אני מצטערת, אבל יש לנו בעיה.‬
‫הנשים הפסיקו לעבוד.‬

1534
01:51:15,501 --> 01:51:16,502
‫למה?‬

1535
01:51:17,212 --> 01:51:18,046
‫אני לא יודעת.‬

1536
01:51:22,592 --> 01:51:24,260
‫חזרה לעבודה, בנות!‬

1537
01:51:27,097 --> 01:51:28,431
‫חזרו לעבוד!‬

1538
01:51:54,499 --> 01:51:56,126
‫חזרו לעבוד!‬

1539
01:52:29,492 --> 01:52:33,120
‫אני יודע שרוזוולט תמך בזה,‬

1540
01:52:33,121 --> 01:52:35,916
‫אבל אני צריך שתדבר עם טרומן.‬
‫שום דבר לא נעשה.‬

1541
01:52:37,918 --> 01:52:39,710
‫אתה תגיד לנשיא‬

1542
01:52:40,796 --> 01:52:42,755
‫שזו טעות נוראית.‬

1543
01:52:46,009 --> 01:52:48,718
‫והאדמס הזו...‬

1544
01:52:48,719 --> 01:52:50,388
‫אני רוצה שתעמוד למשפט צבאי.‬

1545
01:52:52,098 --> 01:52:55,351
‫היא אמרה לי את זה בפרצוף.‬

1546
01:52:57,312 --> 01:52:59,730
‫והן קוראות את הדואר של החיילים הלבנים.‬

1547
01:53:03,902 --> 01:53:05,028
‫רק רגע.‬

1548
01:53:05,987 --> 01:53:07,071
‫מה קורה שם?‬

1549
01:53:07,072 --> 01:53:08,824
‫הגברים מקבלים את הדואר שלהם.‬

1550
01:53:17,248 --> 01:53:19,041
‫מורגן.‬
‫-כן, המפקד!‬

1551
01:53:19,042 --> 01:53:20,001
‫וספר!‬

1552
01:53:21,086 --> 01:53:21,962
‫מונטגריי!‬

1553
01:53:22,462 --> 01:53:23,296
‫קארל!‬

1554
01:53:31,096 --> 01:53:32,055
‫וינסנט!‬

1555
01:53:33,098 --> 01:53:33,932
‫וון!‬

1556
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
‫דואר!‬

1557
01:53:48,488 --> 01:53:49,364
‫מאלון!‬

1558
01:53:50,573 --> 01:53:51,407
‫נילסון!‬

1559
01:53:52,909 --> 01:53:53,869
‫וירנלי!‬

1560
01:53:54,702 --> 01:53:55,871
‫אלכסנדר!‬

1561
01:53:56,829 --> 01:53:58,039
‫וינסנט!‬

1562
01:53:59,165 --> 01:54:00,291
‫מונטגריי!‬

1563
01:54:01,376 --> 01:54:02,210
‫פרנק!‬

1564
01:54:02,961 --> 01:54:04,169
‫נואה טראוטמן!‬

1565
01:54:04,170 --> 01:54:05,463
‫טראוטמן!‬
‫-יש!‬

1566
01:54:20,020 --> 01:54:20,853
‫בבקשה.‬

1567
01:54:40,165 --> 01:54:40,999
‫מותק!‬

1568
01:54:53,844 --> 01:54:56,763
‫- חיל הנשים השחורות מעלה את מורל הצבא -‬

1569
01:54:56,764 --> 01:54:59,267
‫"היה לי את היום הכי טוב בעולם."‬

1570
01:55:20,288 --> 01:55:21,289
‫היי!‬

1571
01:55:24,960 --> 01:55:27,003
‫גברתי, אתן מגדוד 6888?‬

1572
01:55:30,298 --> 01:55:31,716
‫אכן.‬

1573
01:55:33,009 --> 01:55:34,427
‫זה גדוד 6888!‬

1574
01:56:07,293 --> 01:56:09,004
‫חופשי, חיילים.‬

1575
01:56:29,940 --> 01:56:33,902
‫גדוד הדואר 6888‬

1576
01:56:33,903 --> 01:56:37,697
‫היה הגדוד היחיד של נשים שחורות‬

1577
01:56:37,698 --> 01:56:40,951
‫באירופה בזמן מלחמת העולם השנייה.‬

1578
01:56:41,786 --> 01:56:49,084
‫אחרי שהתגברו על המצבור‬
‫של יותר מ-17 מיליון פרטי דואר ב-90 ימים,‬

1579
01:56:49,085 --> 01:56:52,587
‫העבודה שלנו הרשימה את ההנהגה כל-כך,‬

1580
01:56:52,588 --> 01:56:55,215
‫שהם שלחו אותנו לרואן שבצרפת,‬

1581
01:56:55,216 --> 01:56:58,927
{\an8}‫שם פינינו עוד מצבור בזמן שיא.‬

1582
01:56:58,928 --> 01:57:00,679
{\an8}‫- לינה דריקוט האמיתית‬
‫גיל 100 -‬

1583
01:57:00,680 --> 01:57:02,972
‫עבדנו קשה, היה עצב רב.‬

1584
01:57:02,973 --> 01:57:09,105
‫אף אחד לא הודה לנו על השירות שלנו‬
‫ולא כללו אותנו במצעדי הקונפטי.‬

1585
01:57:09,689 --> 01:57:15,320
‫לא הכירו בעבודה הקשה‬
‫או בשירות המתחשב שלנו.‬

1586
01:57:15,986 --> 01:57:18,198
‫באירופה התנהגו אלינו יותר יפה‬

1587
01:57:19,115 --> 01:57:22,910
‫מאשר כששבנו לארה"ב.‬

1588
01:57:23,619 --> 01:57:25,537
{\an8}‫כלומר, עד עכשיו.‬

1589
01:57:25,538 --> 01:57:29,459
{\an8}‫אנשים מתחילים להכיר את מה שעשינו.‬

1590
01:57:29,959 --> 01:57:34,839
{\an8}‫אפילו קיבלנו את מדליית הזהב של הקונגרס‬
‫עבור השירות שלנו.‬

1591
01:57:35,715 --> 01:57:37,425
{\an8}‫זה משהו מיוחד, לא?‬

1592
01:57:38,134 --> 01:57:40,678
{\an8}‫- טר"ש ג׳ונסון דייויס‬
‫(נולדה 1919) -‬

1593
01:57:41,762 --> 01:57:44,807
{\an8}‫- רס"ן פאני גריפין מקלנדון‬
‫(נולדה 1920) -‬

1594
01:57:45,475 --> 01:57:47,602
‫אלוהים, הזיכרונות.‬

1595
01:57:49,437 --> 01:57:53,608
‫וכן, התחתנתי עם יו כשחזרנו הביתה.‬

1596
01:58:04,660 --> 01:58:06,911
{\an8}‫גדוד הדואר 6888‬

1597
01:58:06,912 --> 01:58:10,749
{\an8}‫היה הגדוד היחיד של נשים שחורות‬

1598
01:58:10,750 --> 01:58:13,086
{\an8}‫באירופה בזמן מלחמת העולם השנייה.‬

1599
01:58:13,919 --> 01:58:16,589
‫- צילומים אמיתיים של גדוד 6888‬
‫מגיע לאירופה -‬

1600
01:58:17,798 --> 01:58:20,425
{\an8}‫הן הגיעו לאירופה לפני סוף המלחמה‬

1601
01:58:20,426 --> 01:58:22,511
{\an8}‫וקיבלו את המשימה הבלתי אפשרית‬

1602
01:58:22,512 --> 01:58:25,515
{\an8}‫לחלק 17 מיליון פרטי דואר בשישה חודשים.‬

1603
01:58:28,184 --> 01:58:32,062
{\an8}‫הן עשו זאת בפחות מ-90 ימים.‬

1604
01:58:35,608 --> 01:58:38,402
{\an8}‫גדוד 6888 יצר תקשורת‬

1605
01:58:38,403 --> 01:58:42,323
{\an8}‫והעלה את המורל והתקווה בקרב החיילים.‬

1606
01:58:45,160 --> 01:58:47,536
‫ואז אנו עוברים למאה ה-20,‬

1607
01:58:47,537 --> 01:58:51,456
‫בה נשים הפכו להיות חיילות מן המניין.‬

1608
01:58:51,457 --> 01:58:56,086
‫ושתי נשים מדהימות מצטרפות אלינו היום.‬

1609
01:58:57,297 --> 01:58:59,923
‫הן אמרו לי בנות כמה הן, אבל אין סיבה לדעת,‬

1610
01:58:59,924 --> 01:59:01,884
‫כי בעיניי הן נראות בנות 30 או 40.‬

1611
01:59:02,885 --> 01:59:08,140
‫מרי רגלנד ואליס דיקסון, ששירתו בגדוד 6888...‬

1612
01:59:08,141 --> 01:59:10,350
{\an8}‫- 855 הנשים ששירתו בגדוד 6888 -‬

1613
01:59:10,351 --> 01:59:12,602
‫...יחידת הנשים השחורות היחידה בחיל הנשים‬

1614
01:59:12,603 --> 01:59:15,190
‫ששירתה מחוץ לארה"ב במלחמת העולם השנייה.‬

1615
01:59:15,773 --> 01:59:17,775
‫בבקשה מחאו להן כפיים.‬

1616
01:59:20,695 --> 01:59:24,864
‫שוב, אני רוצה להודות לכן‬
‫על השירות שלכן, על האומץ שלכן,‬

1617
01:59:24,865 --> 01:59:27,367
‫על המסירות שלכן, על המחויבות שלכן,‬

1618
01:59:27,368 --> 01:59:30,330
‫ושאלוהים יברך אתכן ואת ארה"ב.‬

1619
01:59:50,641 --> 01:59:52,392
{\an8}‫ב-27 באפריל 2023, בסיס פורט לי,‬

1620
01:59:52,393 --> 01:59:55,270
{\an8}‫שנקרא על שם מנהיג הקונפדרציה‬
‫במלחמת האזרחים,‬

1621
01:59:55,271 --> 01:59:56,896
{\an8}‫שמו שונה לפורט גרג אדמס‬

1622
01:59:56,897 --> 02:00:00,025
{\an8}‫על-שם שני חלוצים שחורים בצבא ארה"ב,‬
‫רב-אלוף ארתור גרג‬

1623
02:00:00,943 --> 02:00:02,777
{\an8}‫ו...‬

1624
02:00:02,778 --> 02:00:07,408
{\an8}‫סגן-אלוף צ׳ריטי אדמס‬

1625
02:00:08,284 --> 02:00:10,494
{\an8}‫שינוי השם לכבודה של אדמס‬

1626
02:00:10,495 --> 02:00:14,457
{\an8}‫הפך אותה לאישה השחורה הראשונה‬
‫בהיסטוריה של ארה"ב שזכתה לכבוד זה.‬

1627
02:00:29,514 --> 02:00:31,139
‫הסרט הזה מוקדש לחייהן,‬

1628
02:00:31,140 --> 02:00:33,768
‫לשירותן ולזכרן של קלרנס וג׳קלין אוונט‬

1629
02:07:01,155 --> 02:07:06,160
‫תרגום כותרות: תום פארי‬

1630
02:07:07,536 --> 02:07:09,496
‫- גדוד 6888 -‬



