1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,619 --> 00:00:40,206
TEMELJENO NA ISTINITOJ PRIČI
I ISKAZIMA ŽIVIH SVJEDOKA...

4
00:00:42,042 --> 00:00:44,126
„ŽELIMO VAM DATI NA ZNANJE

5
00:00:44,127 --> 00:00:49,590
DA ŽELIMO BITI
I INZISTIRAMO DA NAS SE SMATRA

6
00:00:49,591 --> 00:00:53,594
DIJELOM AMERIČKE DEMOKRACIJE,

7
00:00:53,595 --> 00:00:59,059
A NE NEČIM ODVOJENIM OD NJE...”
MARY MCLEOD BETHUNE

8
00:01:02,353 --> 00:01:09,027
{\an8}SAN PIETRO, ITALIJA, PROSINAC 1943.

9
00:01:36,262 --> 00:01:38,848
U redu, kreni!

10
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
Idemo! Pokret!

11
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
Mrtav je! Ostavi ga! Hajde, idemo!

12
00:03:01,806 --> 00:03:08,813
6888. BOJNA

13
00:03:14,611 --> 00:03:18,698
VOJARNA

14
00:03:40,220 --> 00:03:42,304
<i>Dragi Billy, zabrinuta sam za tebe.</i>

15
00:03:42,305 --> 00:03:45,140
<i>Jako mi nedostaješ. Zašto mi ne odgovaraš?</i>

16
00:03:45,141 --> 00:03:47,601
<i>Ne znam hoćeš li primiti ovo pismo.</i>

17
00:03:47,602 --> 00:03:49,269
<i>Molim Boga da se vratiš.</i>

18
00:03:49,270 --> 00:03:51,939
<i>Jako mi nedostaješ. Zašto mi ne odgovaraš?</i>

19
00:03:51,940 --> 00:03:55,567
<i>Dragi Williame, brzo se vrati.
Je li sve u redu?</i>

20
00:03:55,568 --> 00:03:58,070
<i>Ratujem u inozemstvu više od godinu dana.</i>

21
00:03:58,071 --> 00:03:59,613
<i>Tata, jako mi fališ.</i>

22
00:03:59,614 --> 00:04:02,283
<i>Najdraži Michaele,
vrati mi se živ i zdrav.</i>

23
00:04:02,867 --> 00:04:05,119
<i>Mislim na tebe, i to svaki dan.</i>

24
00:04:05,745 --> 00:04:07,329
<i>Jako mi nedostaješ.</i>

25
00:04:07,330 --> 00:04:08,830
<i>U zadnje vrijeme...</i>

26
00:04:08,831 --> 00:04:11,041
<i>Ovdje smo blizu...</i>

27
00:04:11,042 --> 00:04:13,627
<i>Poslala sam dva ili tri pisma...</i>

28
00:04:13,628 --> 00:04:15,671
<i>Ali u zadnje vrijeme dugo...</i>

29
00:04:15,672 --> 00:04:19,801
<i>Tako sam zabrinuta za tebe.
Zašto mi ne pišeš?</i>

30
00:04:53,710 --> 00:04:56,461
{\an8}Abrame Davide, prestani se sramotiti

31
00:04:56,462 --> 00:04:58,005
{\an8}paradirajući s...

32
00:04:58,006 --> 00:05:01,383
{\an8}- Mary Kathryn, da se nisi usudila.
- Ne dolikuje. Iskreno...

33
00:05:01,384 --> 00:05:02,677
{\an8}Makni joj se s puta.

34
00:05:03,177 --> 00:05:04,137
{\an8}Neću.

35
00:05:04,804 --> 00:05:07,015
{\an8}Dobro onda.

36
00:05:07,890 --> 00:05:11,519
{\an8}Lena, njemačka podmornica,
na 12 sati, vektor 69°, 9° zapadno.

37
00:05:18,067 --> 00:05:18,943
{\an8}Kreni!

38
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
{\an8}Pazi!

39
00:05:39,714 --> 00:05:43,675
{\an8}Bez brige, gđice Lena Derriecott,
sasvim ste sigurni u mom avionu.

40
00:05:43,676 --> 00:05:46,262
{\an8}Povuci palicu! Njemački avion na tri sata!

41
00:06:02,278 --> 00:06:04,113
{\an8}- Gospođo.
- Hvala.

42
00:06:05,073 --> 00:06:07,574
{\an8}Abrame Davide, uvalit ćeš me u nevolju.

43
00:06:07,575 --> 00:06:10,118
{\an8}- Oprosti, ali...
- Majka sigurno gleda.

44
00:06:10,119 --> 00:06:12,079
{\an8}Ali bili smo u borbenoj misiji.

45
00:06:12,080 --> 00:06:15,415
{\an8}- Bježali smo od neprijatelja.
- Mary Kathryn nije Hitler.

46
00:06:15,416 --> 00:06:16,459
{\an8}Jesi li sigurna?

47
00:06:17,001 --> 00:06:18,335
{\an8}Nije smiješno.

48
00:06:18,336 --> 00:06:22,256
{\an8}Čuo si Edwarda R. Murrowa.
Rekao je da je Hitler čudovište.

49
00:06:22,757 --> 00:06:25,051
{\an8}Upravo zato idem u boj.

50
00:06:27,053 --> 00:06:28,471
{\an8}Ne budi tužna.

51
00:06:29,347 --> 00:06:30,973
{\an8}Samo, nedostajat ćeš mi.

52
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
{\an8}- Ne mogu vjerovati da ideš u vojsku.
- Bez brige.

53
00:06:34,936 --> 00:06:39,440
{\an8}Vidiš kako dobro vozim stari Chevrolet?
U njemu treniram za kokpit.

54
00:06:40,024 --> 00:06:41,650
{\an8}Abrame, ovo je ozbiljno.

55
00:06:41,651 --> 00:06:44,236
{\an8}- Znaš to...
- To se brineš za mene?

56
00:06:44,237 --> 00:06:47,239
{\an8}Ili jer se Mary Kathryn
i društvo više neće

57
00:06:47,240 --> 00:06:49,534
{\an8}zeleniti od zavisti svaki dan?

58
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
{\an8}Imaš pravo.

59
00:07:00,002 --> 00:07:01,503
{\an8}Hajde, Lena.

60
00:07:01,504 --> 00:07:02,588
{\an8}Da, gospođo.

61
00:07:04,006 --> 00:07:07,300
{\an8}- Zdravo, gđo Derriecott. Ugodan dan.
- I tebi, Abrame.

62
00:07:07,301 --> 00:07:11,264
{\an8}Bez brige, gđice Lena.
Pisat ću vam svakom prilikom.

63
00:07:21,774 --> 00:07:24,694
{\an8}Vidim da te dečko opet dovezao.

64
00:07:25,278 --> 00:07:27,071
{\an8}Veoma ste bliski.

65
00:07:28,364 --> 00:07:30,073
{\an8}Želiš li nam nešto reći?

66
00:07:30,074 --> 00:07:33,452
{\an8}- Teta, samo smo prijatelji.
- I bolje ti je da je samo to.

67
00:07:33,453 --> 00:07:36,705
{\an8}Emma, uskoro će navršiti 18 godina.

68
00:07:36,706 --> 00:07:38,457
{\an8}Otići će na fakultet.

69
00:07:38,458 --> 00:07:40,543
{\an8}Ondje će biti puno više momaka.

70
00:07:41,043 --> 00:07:43,546
{\an8}Ne srljaj ni u što kao tvoja mama.

71
00:07:45,131 --> 00:07:48,383
{\an8}Idi se okupati. Moraš nam pomoći večeras.

72
00:07:48,384 --> 00:07:49,385
{\an8}Da, gospođo.

73
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}Lena.

74
00:07:50,928 --> 00:07:52,804
{\an8}Tvoj je stav najbolji.

75
00:07:52,805 --> 00:07:56,684
{\an8}Tvoja mama želi da spremim
sva košer jela te da ih još i služim.

76
00:07:57,268 --> 00:08:00,979
{\an8}I bit će ti drago čuti
da me g. David zadužio

77
00:08:00,980 --> 00:08:03,441
{\an8}za hranu i piće na zabavi tvog dečka.

78
00:08:04,317 --> 00:08:06,693
{\an8}Nije mi dečko.

79
00:08:06,694 --> 00:08:08,863
{\an8}Zašto se onda smiješiš?

80
00:08:16,871 --> 00:08:19,873
{\an8}Ne puni joj glavu tim bljezgarijama.

81
00:08:19,874 --> 00:08:23,793
{\an8}Taj je momak Židov.
Za to nema šanse i znaš to.

82
00:08:23,794 --> 00:08:26,630
{\an8}Emma, samo se zabavlja.

83
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
{\an8}Treba se zabavljati s crncem.

84
00:08:29,467 --> 00:08:32,845
{\an8}A povrh toga, govoriš o školovanju.

85
00:08:33,596 --> 00:08:36,640
{\an8}Znaš da nemamo novca
da je pošaljemo u tu školu.

86
00:08:36,641 --> 00:08:40,645
{\an8}Nabavit ćemo novac
da ta djevojka ode na fakultet.

87
00:08:41,729 --> 00:08:45,066
{\an8}Voljela bih vidjeti
kako ćeš to postići, Susie.

88
00:08:55,493 --> 00:08:59,080
<i>Rabin Wise ima audijenciju
s predsjednikom Rooseveltom.</i>

89
00:08:59,580 --> 00:09:01,706
<i>Moramo nekako pomoći sa spašavanjem.</i>

90
00:09:01,707 --> 00:09:04,043
Hitler je ubio dva milijuna Židova,

91
00:09:04,961 --> 00:09:08,631
a kažu mi da to uključuje i ženu i djecu.

92
00:09:09,340 --> 00:09:10,715
Ne možemo samo sjediti.

93
00:09:10,716 --> 00:09:15,554
Vršimo pritisak na sve dužnosnike
da pokrenu humanitarnu akciju.

94
00:09:15,555 --> 00:09:19,141
Takav užas ne možemo ni zamisliti.

95
00:09:19,725 --> 00:09:23,980
Otvorili su koncentracijske logore,
a sad i logore za istrebljenje.

96
00:09:24,814 --> 00:09:26,649
Tvoj je Abram vrlo hrabar.

97
00:09:28,776 --> 00:09:29,652
Oprostite.

98
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
Ne, hvala, Lena.

99
00:09:32,530 --> 00:09:33,573
Doista jest.

100
00:09:34,073 --> 00:09:37,660
Htio je biti Ritchie Boy,
ali ne govori tečno njemački.

101
00:09:46,919 --> 00:09:49,463
Napokon. Ondje gdje pripadaš.

102
00:10:06,188 --> 00:10:09,858
Ne mogu dugo. Ova je zabava za tebe.
Trebao bi biti ondje.

103
00:10:09,859 --> 00:10:11,569
Sjajna oproštajna zabava.

104
00:10:12,528 --> 00:10:14,572
Samo slušam koliko je rat strašan.

105
00:10:19,619 --> 00:10:22,245
Pa jest.

106
00:10:22,246 --> 00:10:24,582
Sad bih radije bio ovdje s tobom.

107
00:10:28,669 --> 00:10:30,087
Nedostajat ćeš mi, Lena.

108
00:10:30,880 --> 00:10:32,006
I ti meni.

109
00:10:34,133 --> 00:10:34,967
Ali...

110
00:10:36,469 --> 00:10:38,471
Ali bolje da krenem.

111
00:10:40,306 --> 00:10:42,808
Da majka zna da sam ovdje, bila bih mrtva.

112
00:10:43,809 --> 00:10:46,562
Barem nećeš ubiti Mary Kathryn.

113
00:10:49,690 --> 00:10:51,691
Užasna je što te tako tretira

114
00:10:51,692 --> 00:10:53,360
zbog boje tvoje kože.

115
00:10:53,361 --> 00:10:54,987
Nije to jedini razlog.

116
00:10:56,197 --> 00:10:57,657
Sviđaš joj se.

117
00:11:00,409 --> 00:11:02,619
Misli da smo par, iako nismo.

118
00:11:02,620 --> 00:11:03,537
Samo smo...

119
00:11:05,206 --> 00:11:06,082
prijatelji.

120
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
Pa, tu priču toliko pričaš drugima...

121
00:11:13,714 --> 00:11:15,716
da smo i sami u nju povjerovali.

122
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
Poljubi me.

123
00:11:24,141 --> 00:11:26,393
Neću te poljubiti. Što to govoriš?

124
00:11:26,394 --> 00:11:28,770
<i>Navela si me da te zavolim</i>

125
00:11:28,771 --> 00:11:30,730
<i>Nisam to htio</i>

126
00:11:30,731 --> 00:11:32,023
<i>Nisam to htio...</i>

127
00:11:32,024 --> 00:11:33,149
Grozno pjevaš.

128
00:11:33,150 --> 00:11:37,112
<i>Navela si me da te poželim
I sve si to vrijeme znala</i>

129
00:11:37,113 --> 00:11:38,029
Prestani.

130
00:11:38,030 --> 00:11:39,240
Prestani!

131
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
Zaboga.

132
00:11:41,784 --> 00:11:42,827
Kad me poljubiš.

133
00:11:52,211 --> 00:11:53,379
Lena Derriecott,

134
00:11:55,047 --> 00:11:56,382
zaljubljen sam u tebe.

135
00:11:58,342 --> 00:11:59,885
Znam da si i ti u mene.

136
00:12:01,512 --> 00:12:03,597
Borit ću se u ovom ratu...

137
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
Nosi ovaj prsten kao obećanje
da ćeš me čekati,

138
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
kako bismo počeli priznavati
što smo oboje predugo poricali.

139
00:12:16,152 --> 00:12:19,822
Znaš da mnogi ovo vide kao nešto loše.

140
00:12:21,532 --> 00:12:23,242
Važno je samo što mi vidimo.

141
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
Lena.

142
00:12:29,707 --> 00:12:31,667
Zar ne bi trebala raditi?

143
00:12:32,209 --> 00:12:33,085
Da, gospođo.

144
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
Pladanj.

145
00:12:35,045 --> 00:12:36,088
Odmah, gospođo.

146
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Da, gospođo.

147
00:12:41,594 --> 00:12:43,012
Zdravo, gđo Derriecott.

148
00:12:44,555 --> 00:12:46,682
Ako se želiš udvarati mojoj kćeri,

149
00:12:47,933 --> 00:12:50,727
dođi u moju kuću kao pravi gospodin

150
00:12:50,728 --> 00:12:53,354
i pitaj mene i njezina oca.

151
00:12:53,355 --> 00:12:55,815
Razumiješ li me?

152
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
Da, gospođo.

153
00:12:58,319 --> 00:12:59,862
A kad se vratim iz rata,

154
00:13:01,197 --> 00:13:02,740
to će mi biti prva misija.

155
00:13:16,545 --> 00:13:18,798
AMERIČKA POŠTA

156
00:13:19,590 --> 00:13:22,384
- Ima li što od mojih dečki?
- Žao mi je, gospođo.

157
00:13:48,786 --> 00:13:50,246
Odakle ti taj prsten?

158
00:13:50,955 --> 00:13:52,039
Iz kutije kokica.

159
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
- Djevojko!
- Oprosti, mama.

160
00:14:03,843 --> 00:14:06,302
Nema ga tek nekoliko mjeseci.

161
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
Tvog muža nema dulje,
a o njemu se ništa ne zna.

162
00:14:11,517 --> 00:14:13,269
Pazi što govoriš.

163
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
Valjda nije dobila pismo.

164
00:14:22,528 --> 00:14:26,198
A kad su to počeli
stavljati prstenje u kutije kokica?

165
00:14:27,283 --> 00:14:30,910
<i>Tisuće vojnički obučenih
i discipliniranih članica WAC-a</i>

166
00:14:30,911 --> 00:14:34,581
<i>sada su na dužnosti
diljem zemlje i u inozemstvu.</i>

167
00:14:34,582 --> 00:14:38,167
<i>No trebamo još tisuće.
Žene svih društvenih slojeva.</i>

168
00:14:38,168 --> 00:14:41,671
<i>Prodavačice,
industrijske radnice, knjižničarke,</i>

169
00:14:41,672 --> 00:14:43,464
<i>kućanice, zabavljačice...</i>

170
00:14:43,465 --> 00:14:46,009
- Skloni to i pazi, Lena.
- Da, gospođo.

171
00:14:46,010 --> 00:14:50,013
<i>...svih vjera, za sljedeći korak
u svom novom životu u vojsci,</i>

172
00:14:50,014 --> 00:14:53,057
<i>koja će im dodijeliti
odgovarajuće poslove.</i>

173
00:14:53,058 --> 00:14:54,977
<i>Neke pohađaju školu za časnike...</i>

174
00:15:20,461 --> 00:15:21,295
Oprostite?

175
00:15:24,798 --> 00:15:25,674
Oprostite.

176
00:15:32,097 --> 00:15:32,932
Mama?

177
00:15:37,436 --> 00:15:39,313
Je li to bio auto g. Davida?

178
00:15:39,855 --> 00:15:40,814
Dođi i sjedni.

179
00:15:46,779 --> 00:15:48,864
G. David ti je ovo donio.

180
00:16:12,429 --> 00:16:14,556
- Mama!
- Znam, dušo.

181
00:16:49,633 --> 00:16:53,095
Tjednima jedva govori.

182
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
Znam.

183
00:16:56,265 --> 00:16:57,725
Samo se zatvorila.

184
00:16:58,934 --> 00:17:00,728
Siroti momak.

185
00:17:01,478 --> 00:17:04,273
Poznaju se odmalena.

186
00:17:05,566 --> 00:17:07,609
Pa tek je bio stigao.

187
00:17:09,236 --> 00:17:13,198
Nadam se da će se Lionel vratiti
s novcem za njezin fakultet.

188
00:17:14,575 --> 00:17:16,368
Barem joj to možemo dati.

189
00:17:17,119 --> 00:17:20,247
- Je li se ikad vratio s novcem?
- Prestani.

190
00:17:25,044 --> 00:17:26,545
Mislila sam da spavaš.

191
00:17:27,296 --> 00:17:28,714
Valjda nisi mogla.

192
00:17:33,135 --> 00:17:35,763
Mama, donijela sam odluku.

193
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
Dobro.

194
00:17:40,684 --> 00:17:42,061
Nakon mature...

195
00:17:44,688 --> 00:17:46,315
idem u vojsku.

196
00:17:48,484 --> 00:17:50,569
Želim se boriti protiv Hitlera.

197
00:17:56,075 --> 00:17:57,201
Pogledaj me, dušo.

198
00:17:58,786 --> 00:18:02,623
Znam da žaluješ za Abramom, svi žalujemo,

199
00:18:03,957 --> 00:18:07,461
ali to nije razlog da odeš u vojsku.

200
00:18:08,212 --> 00:18:10,046
I koliko čujem,

201
00:18:10,047 --> 00:18:13,382
crnkinje u vojsci ne rade ništa

202
00:18:13,383 --> 00:18:15,719
osim što kuhaju i čiste za bijelce.

203
00:18:16,220 --> 00:18:18,763
To možeš i ovdje raditi.

204
00:18:18,764 --> 00:18:20,974
Ideš na to sveučilište.

205
00:18:22,142 --> 00:18:23,185
Kojim novcem?

206
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
Idem u vojsku...

207
00:18:32,611 --> 00:18:33,987
čim završim školu.

208
00:18:35,948 --> 00:18:37,116
To ću učiniti.

209
00:18:38,242 --> 00:18:41,494
- Nemam vremena, mama.
- Imaš dovoljno vremena.

210
00:18:41,495 --> 00:18:44,455
Prestani je gnjaviti, Emma. Nemaš mira.

211
00:18:44,456 --> 00:18:47,376
- Mislim da je ovo moj.
- Je li?

212
00:18:47,960 --> 00:18:51,254
Evo, uzmi. I svakako jedi, čuješ li?

213
00:18:51,255 --> 00:18:54,298
Susie, rekla je da može ponijeti
samo jedan kovčeg,

214
00:18:54,299 --> 00:18:56,259
a ti si ga napunila hranom.

215
00:18:56,260 --> 00:18:59,220
Odjeća će joj smrdjeti
po svinjetini i grahu.

216
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
„Betty-Ann Morris.

217
00:19:01,265 --> 00:19:02,558
Susanne Jones.

218
00:19:03,225 --> 00:19:04,308
Lena Derriecott.”

219
00:19:04,309 --> 00:19:06,602
- Ovdje sam!
- Vrijeme je za ukrcaj.

220
00:19:06,603 --> 00:19:09,355
- Nedostajat ćeš nam.
- I vi meni.

221
00:19:09,356 --> 00:19:10,815
Volimo te.

222
00:19:10,816 --> 00:19:12,568
- I ja vas.
- Volim te.

223
00:19:14,153 --> 00:19:16,613
- Pisat ću. Obećavam.
- Dobro.

224
00:19:17,823 --> 00:19:18,866
- Bok.
- Bok.

225
00:19:20,117 --> 00:19:21,201
- Bok.
- Bok.

226
00:19:32,671 --> 00:19:34,422
Nadam se da će biti sigurna.

227
00:19:34,423 --> 00:19:35,506
Hoće.

228
00:19:35,507 --> 00:19:37,383
Ukrcavanje!

229
00:19:37,384 --> 00:19:40,012
Emma, plačeš li?

230
00:19:40,929 --> 00:19:45,350
Neće pustiti crnkinje
blizu Europe, a kamoli Hitlera.

231
00:19:45,934 --> 00:19:50,022
Obriši oči i idemo. Ide samo u Georgiju.

232
00:19:51,315 --> 00:19:53,150
Sve pođite sa mnom.

233
00:19:54,943 --> 00:19:55,944
Ne, ne vi.

234
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
Ti ondje, idemo.

235
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
Ideš li?

236
00:20:01,325 --> 00:20:03,785
Pretpostavljam da odvajate bjelkinje.

237
00:20:04,870 --> 00:20:05,829
Ja sam crnkinja.

238
00:20:11,501 --> 00:20:14,463
Mora da smo prešli granicu Mason-Dixon.

239
00:20:15,172 --> 00:20:17,215
Dobro došle na Jug, dame.

240
00:20:17,216 --> 00:20:19,885
Segregacija je u krvi tih seljačina.

241
00:20:22,679 --> 00:20:25,264
Nisi ništa rekla otkad smo ušle u vlak.

242
00:20:25,265 --> 00:20:26,307
Kako se zoveš?

243
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
Lena Derriecott. Ja sam iz Philadelphije.

244
00:20:29,436 --> 00:20:31,521
Ja sam Johnnie Mae Burton. Ti?

245
00:20:32,022 --> 00:20:34,149
Bernice Baker. Ja sam iz New Yorka.

246
00:20:35,609 --> 00:20:37,276
A vi, gđice mulatkinjo?

247
00:20:37,277 --> 00:20:39,028
Nije mulatkinja.

248
00:20:39,029 --> 00:20:42,698
Majka joj je Meksikanka, a otac crnac.

249
00:20:42,699 --> 00:20:45,326
Bio mi je ujak. Baš si nepristojna.

250
00:20:45,327 --> 00:20:47,411
Nisam ništa loše mislila.

251
00:20:47,412 --> 00:20:48,872
Meni je tako zvučalo.

252
00:20:49,373 --> 00:20:52,625
Ja sam Dolores Washington.
Moja sestrična, Elaine White.

253
00:20:52,626 --> 00:20:54,336
- Kako ste?
- Dobro.

254
00:20:55,337 --> 00:20:56,838
Ja sam malo umorna.

255
00:20:57,339 --> 00:21:02,218
Zbog vojske sam morala ići na sjever
i biti kod tete i njezino devetero djece.

256
00:21:02,219 --> 00:21:04,053
Na Jug me nisu htjeli slati.

257
00:21:04,054 --> 00:21:08,057
Elaine, meni i još četiri crnkinje
rekli su da nismo prošle ispit.

258
00:21:08,058 --> 00:21:11,186
Provela sam tri godine
na Sveučilištu Spelman i...

259
00:21:12,187 --> 00:21:16,065
A Dolores je ljubiteljica povijesti
i znala sam da je to nemoguće.

260
00:21:16,066 --> 00:21:17,359
Znaš što je učinila?

261
00:21:17,901 --> 00:21:21,446
Poslala je pismo
izravno Mary McLeod Bethune.

262
00:21:21,947 --> 00:21:23,740
Mary McLeod Bethune?

263
00:21:24,241 --> 00:21:25,366
Tko je to?

264
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
O, Bože. Odakle si ti?

265
00:21:29,579 --> 00:21:30,663
Sa sela.

266
00:21:30,664 --> 00:21:34,250
McLeod Bethune je voditeljica
Nacionalnog vijeća crnkinja.

267
00:21:34,251 --> 00:21:39,589
U predsjednikovoj je crnačkoj vladi
i bliska sa samom Eleanor Roosevelt.

268
00:21:40,090 --> 00:21:42,133
Kako da znam za tu McLoud?

269
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
McLeod.

270
00:21:44,803 --> 00:21:46,263
Stalno me ismijavate.

271
00:21:46,847 --> 00:21:48,223
Gore ste od mog muža.

272
00:21:55,397 --> 00:21:58,066
{\an8}ISKLJUČIVO VOJNA VOZILA
AMERIČKA VOJSKA

273
00:22:26,762 --> 00:22:30,265
Što čekate? Brzo siđite!

274
00:22:31,433 --> 00:22:34,810
Zar sam otišla od kuće
zbog istih sranja u vojsci?

275
00:22:34,811 --> 00:22:36,354
Kako ćemo sići, dovraga?

276
00:22:36,355 --> 00:22:38,398
Hajde. Pomoći ćemo vam.

277
00:22:38,899 --> 00:22:41,942
Svidjet će mi se ovdje.

278
00:22:41,943 --> 00:22:42,944
Da ti pomognem.

279
00:22:53,705 --> 00:22:55,582
Bok. Ja sam Hugh Bell.

280
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
Lena Derriecott.

281
00:22:58,335 --> 00:22:59,460
Dobro došla.

282
00:22:59,461 --> 00:23:02,296
Ako išta zatrebaš,
ovdje sam već godinu dana.

283
00:23:02,297 --> 00:23:04,591
Mnogo toga znam i mogu te provesti.

284
00:23:05,217 --> 00:23:06,717
Samo ćeš nju provesti?

285
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
Sve želimo da nas se provede.

286
00:23:10,806 --> 00:23:11,640
Gospođo.

287
00:23:12,724 --> 00:23:14,476
U redu, idemo. Dame.

288
00:23:15,394 --> 00:23:18,063
Meni možeš pomoći kad god želiš. Jebemti.

289
00:23:19,773 --> 00:23:24,111
Johnnie Mae! Ne budi prosta.

290
00:23:24,611 --> 00:23:25,861
Ti si propovjednica?

291
00:23:25,862 --> 00:23:27,114
Moj otac jest.

292
00:23:27,906 --> 00:23:31,910
Iz jednog sam pakla došla u drugi.
Ona bi me sad strpala u treći!

293
00:23:32,411 --> 00:23:35,038
- Samo smo...
- Neka pokrije uši.

294
00:23:36,039 --> 00:23:39,042
Svi u rukama trebaju imati
svoj rodni list.

295
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
Vi dođite sa mnom.

296
00:23:44,297 --> 00:23:45,257
Onuda.

297
00:23:46,341 --> 00:23:47,467
Kroz ona vrata.

298
00:23:49,761 --> 00:23:50,637
Hvala.

299
00:23:57,394 --> 00:23:59,645
Još jedan obrok i bit ćeš preteška.

300
00:23:59,646 --> 00:24:01,481
Zasuči rukav za injekciju.

301
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
Sljedeća.

302
00:24:08,363 --> 00:24:10,365
Kvragu, koliko ćete me dugo bosti?

303
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Kako da stanemo u ovo?
Ne mogu uvući sise u košulju.

304
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
Zovu se grudi, Johnnie Mae.
Malo pristojnosti, molim.

305
00:24:28,550 --> 00:24:31,260
Te sitnice koje ti imaš zovu se grudi.

306
00:24:31,261 --> 00:24:33,387
Ovo je Martha, a ovo Mary.

307
00:24:33,388 --> 00:24:35,389
To su sise.

308
00:24:35,390 --> 00:24:37,684
I ne stanu u ovu odoru.

309
00:24:41,438 --> 00:24:42,898
Ovo nije raskošno.

310
00:24:43,523 --> 00:24:46,193
Kamo si mislila da ideš? U Waldorf?

311
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
Pusti me na miru.

312
00:24:51,615 --> 00:24:53,450
Pozor!

313
00:24:59,956 --> 00:25:01,458
To ćete često čuti.

314
00:25:02,834 --> 00:25:03,835
Kad to čujete,

315
00:25:04,836 --> 00:25:06,546
stanite ispred kreveta

316
00:25:07,422 --> 00:25:08,589
i gledajte ravno.

317
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
Odmah! Idemo!

318
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Pozor!

319
00:25:30,362 --> 00:25:31,571
Žene vojnici,

320
00:25:32,614 --> 00:25:35,366
ja sam satnica Charity Adams

321
00:25:35,367 --> 00:25:38,285
i bit ću vaša zapovjednica.

322
00:25:38,286 --> 00:25:42,706
To znači da kad kažem
„učini to”, vi to učinite.

323
00:25:42,707 --> 00:25:46,835
Vojska ima pravila
koja se moraju poštovati.

324
00:25:46,836 --> 00:25:48,338
I stroga su.

325
00:25:48,838 --> 00:25:50,839
Očekujem da ih slijedite.

326
00:25:50,840 --> 00:25:53,677
Bez iznimki. Ne toleriramo neposluh.

327
00:25:55,720 --> 00:25:59,306
Trening počinje u 6.30 h.
Bit ćete ovdje za vrijeme budnice.

328
00:25:59,307 --> 00:26:02,602
Ako stignete na vrijeme,
kasnite, pa morate uraniti.

329
00:26:05,105 --> 00:26:07,606
Svaka od vas ima ormarić i kovčeg.

330
00:26:07,607 --> 00:26:10,818
Sve što posjedujete
mora stati u ta dva predmeta.

331
00:26:10,819 --> 00:26:13,737
Nećete nositi kompliciranu šminku.

332
00:26:13,738 --> 00:26:15,281
Morate brijati noge.

333
00:26:15,282 --> 00:26:19,493
Morate rabiti dezodorans
i tuširati se barem jednom dnevno.

334
00:26:19,494 --> 00:26:22,914
A ako ne znate koristiti tampone,
podučit ćemo vas.

335
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
Morate stajati uspravno.

336
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
Držanje je važno.

337
00:26:31,506 --> 00:26:33,925
Hodamo uzdignute glave,

338
00:26:34,509 --> 00:26:37,386
ravnih leđa i stegnuta dupeta.

339
00:26:37,387 --> 00:26:39,013
Tako mi hodamo.

340
00:26:39,014 --> 00:26:43,268
Održavajte savršenu odoru.
Poručnica Campbell podučit će vas tome.

341
00:26:45,395 --> 00:26:49,690
Ove su odore dizajnirane
za bjelačku figuru, a ne obline crnkinja.

342
00:26:49,691 --> 00:26:53,485
Ali znam da se više vas
zna koristiti iglom i koncem,

343
00:26:53,486 --> 00:26:56,196
pa ćemo ih učiniti savršenima.

344
00:26:56,197 --> 00:26:58,240
Moraju biti savršene.

345
00:26:58,241 --> 00:26:59,491
Bez iznimke.

346
00:26:59,492 --> 00:27:01,619
Niste samo u vojsci,

347
00:27:01,620 --> 00:27:04,663
vi ste žene i vi ste crnkinje.

348
00:27:04,664 --> 00:27:09,501
I zato nemate taj luksuz
da budete dobre kao bijele žene vojnici,

349
00:27:09,502 --> 00:27:11,630
nego teret da budete bolje.

350
00:27:12,339 --> 00:27:14,256
Ne predstavljate samo Ameriku,

351
00:27:14,257 --> 00:27:17,969
predstavljate američke crnkinje.

352
00:27:20,305 --> 00:27:22,307
Dobro došle u Ženski vojni korpus.

353
00:28:02,305 --> 00:28:04,140
- Gđo Roosevelt.
- Zdravo, George.

354
00:28:04,641 --> 00:28:05,892
Gdje mi je muž?

355
00:28:06,643 --> 00:28:08,435
U Ovalnom uredu, na sastanku.

356
00:28:08,436 --> 00:28:09,396
Dobro.

357
00:28:10,188 --> 00:28:12,272
George, tko je ona žena kraj vrata?

358
00:28:12,273 --> 00:28:15,401
Nisam siguran, gospođo.
Ondje je već dva dana.

359
00:28:15,402 --> 00:28:16,403
Stvarno?

360
00:28:17,278 --> 00:28:18,446
Što želi?

361
00:28:18,947 --> 00:28:21,282
Ne znam. Želite li da saznam, gospođo?

362
00:28:22,492 --> 00:28:23,868
Da, George. Hvala.

363
00:29:18,339 --> 00:29:20,592
Življe, dame!

364
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
Ovdje su stalno fotografi

365
00:29:24,596 --> 00:29:26,972
i fotografirat će vas,

366
00:29:26,973 --> 00:29:30,184
promatrati vas, izvještavati o vama.

367
00:29:30,185 --> 00:29:33,479
Mnogi ne žele da uspijemo.

368
00:29:33,480 --> 00:29:36,065
Mnogi nas ne žele ovdje.

369
00:29:37,609 --> 00:29:39,778
Pozornice, kapa ti stoji previsoko.

370
00:29:40,403 --> 00:29:42,530
Za razliku od nekih ovdje,

371
00:29:43,573 --> 00:29:46,075
mi se najviše moramo dokazati.

372
00:29:46,659 --> 00:29:51,039
Sad je vrijeme da im pokažete dokaz.

373
00:29:51,748 --> 00:29:55,585
Neću tolerirati svađe
i prepirke među vama.

374
00:29:56,169 --> 00:29:58,630
Neću tolerirati bezobrazluk.

375
00:30:00,507 --> 00:30:02,549
Neću vam lagati,

376
00:30:02,550 --> 00:30:07,388
a vi nećete lagati meni
bez ekstremnih posljedica.

377
00:30:09,641 --> 00:30:11,476
Ruke gore, pozornice!

378
00:30:13,353 --> 00:30:17,565
Ako mislite da sam stroga
prema vama, imate pravo.

379
00:30:18,066 --> 00:30:21,902
Ali to je zato što vam dajem sve od sebe

380
00:30:21,903 --> 00:30:23,821
i vi ćete meni dati sve.

381
00:30:23,822 --> 00:30:26,281
Ne daješ sve od sebe, pozornice.

382
00:30:26,282 --> 00:30:27,826
Pokret!

383
00:30:29,244 --> 00:30:30,203
Stanite!

384
00:30:31,663 --> 00:30:32,497
Vas tri.

385
00:30:33,331 --> 00:30:35,333
Ti, ti i ti, dođite ovamo.

386
00:30:42,173 --> 00:30:45,968
Trebam žene vojnike
koje znaju što je muka.

387
00:30:45,969 --> 00:30:49,012
Koje su se od rođenja
morale boriti da prežive.

388
00:30:49,013 --> 00:30:50,889
Ovo vam je prvi prekršaj.

389
00:30:50,890 --> 00:30:52,767
Nakon tri letite odavde.

390
00:30:53,643 --> 00:30:54,561
Jasno?

391
00:30:55,812 --> 00:30:56,980
Shvaćate?

392
00:30:57,564 --> 00:30:58,438
Da, satnice.

393
00:30:58,439 --> 00:30:59,607
Stanite u red.

394
00:31:02,527 --> 00:31:05,113
Idemo, dame! Pokušajmo opet!

395
00:31:06,447 --> 00:31:07,574
Ruke gore!

396
00:31:09,033 --> 00:31:11,578
Pokažite mi da se znate boriti!

397
00:31:13,872 --> 00:31:18,375
- Hajde, dame!
- Jeste li u ratu ili spavate?

398
00:31:18,376 --> 00:31:19,918
- Do vrha!
- Idemo!

399
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
Idemo! Ubrzajte se!

400
00:31:22,630 --> 00:31:23,463
Brže!

401
00:31:23,464 --> 00:31:27,134
Sedam, osam, devet, deset!

402
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
Idemo! Ubrzajte se!

403
00:31:30,972 --> 00:31:32,432
Glave dolje!

404
00:31:34,183 --> 00:31:35,934
Idemo, dame.

405
00:31:35,935 --> 00:31:37,353
Ubrzajte se!

406
00:31:38,104 --> 00:31:39,229
Pokret!

407
00:31:39,230 --> 00:31:40,939
- Ovo nije čajanka!
- Idemo!

408
00:31:40,940 --> 00:31:42,482
- Glave dolje!
- Hajde!

409
00:31:42,483 --> 00:31:45,360
- Želim da date sve od sebe!
- Mrdaj!

410
00:31:45,361 --> 00:31:47,446
Ne želim ti gledati dupe!

411
00:31:47,447 --> 00:31:50,575
Hoćeš da te i upucaju?
Ne idem kući zbog tebe.

412
00:31:51,075 --> 00:31:52,826
Hajde, idemo!

413
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
Brže!

414
00:31:54,329 --> 00:31:55,871
Lena, možeš ti to.

415
00:31:55,872 --> 00:31:58,081
- Idemo, dame!
- Hajde!

416
00:31:58,082 --> 00:31:59,374
Idemo!

417
00:31:59,375 --> 00:32:01,335
Dame, dajte sve od sebe!

418
00:32:01,336 --> 00:32:02,420
Idemo!

419
00:32:09,636 --> 00:32:10,511
Pokret!

420
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
George, ona je vani na kiši.

421
00:32:38,998 --> 00:32:41,083
Jesmo li saznali što želi?

422
00:32:41,084 --> 00:32:43,836
Kaže da vas želi razgovarati
s vama, gospođo.

423
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- Donesi mi kišobran, molim te.
- Odmah.

424
00:32:57,767 --> 00:33:00,311
- George, pokrij je kišobranom.
- Da, gospođo.

425
00:33:02,230 --> 00:33:03,231
Hvala, gospodine.

426
00:33:05,024 --> 00:33:08,694
Dobra večer. Prehladit ćete se ovdje.

427
00:33:08,695 --> 00:33:11,905
- Danima ste tu.
- Htjela sam razgovarati s vama.

428
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
Mora da je jako važno.

429
00:33:14,659 --> 00:33:18,287
Ja sam iz Zapadne Virginije.
Moj je muž rudar.

430
00:33:19,414 --> 00:33:21,039
Znam da smo nitko i ništa.

431
00:33:21,040 --> 00:33:23,083
Ne, svatko je netko.

432
00:33:23,084 --> 00:33:25,460
Ne znam što bih drugo.

433
00:33:25,461 --> 00:33:31,466
Ovo je fotografija mog sina Vernona
i njegova brata Elmera.

434
00:33:31,467 --> 00:33:33,511
- Divni su.
- Hvala, gospođo.

435
00:33:34,012 --> 00:33:36,096
Otišli su u rat prije tri godine

436
00:33:36,097 --> 00:33:38,933
i otad mi se nisu javili.

437
00:33:40,101 --> 00:33:43,145
Ne znam što da radim. Strašno se brinem.

438
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
Trebali biste im pisati.

439
00:33:45,356 --> 00:33:48,817
Stalno pišem,
ali nikad ne dobijem odgovor.

440
00:33:48,818 --> 00:33:50,111
Nema pisama, ničega.

441
00:33:51,320 --> 00:33:52,446
A zašto?

442
00:33:52,447 --> 00:33:56,200
Gđo Roosevelt,
ovo se događa diljem zemlje.

443
00:33:56,701 --> 00:34:00,329
Ne dobivamo njihovu poštu niti oni našu.

444
00:34:02,415 --> 00:34:03,916
To nije moguće.

445
00:34:05,168 --> 00:34:07,753
Uđite i ispričajte mi sve.

446
00:34:07,754 --> 00:34:10,131
Hvala, gospođo.

447
00:34:24,312 --> 00:34:25,187
Koji vrag?

448
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
Ženo, što si učinila s grudima?

449
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
Povezala sam ih.
Samo tako mogu stati u odoru.

450
00:34:30,401 --> 00:34:33,446
Elaine, znaš šivati.
Možeš li joj je popraviti?

451
00:34:34,030 --> 00:34:36,491
Neću da išta radi za mene.

452
00:34:38,117 --> 00:34:39,869
Šuti. Daj mi košulju.

453
00:34:41,204 --> 00:34:44,873
Stopala me jako bole.
Ovdje je gore nego u tvornici pamuka.

454
00:34:44,874 --> 00:34:47,542
Mislila sam da će biti bar malo bolje.

455
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
Zato si došla?

456
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
Zato, i zato što me crnjo previše tukao.

457
00:34:53,257 --> 00:34:54,717
Pazi na jezik!

458
00:34:56,636 --> 00:34:58,136
Zašto si ti došla?

459
00:34:58,137 --> 00:35:00,890
Želim ići na faks
i istovremeno pomoći zemlji.

460
00:35:01,641 --> 00:35:04,267
I ja. Htjela bih
na magisterij iz povijesti.

461
00:35:04,268 --> 00:35:07,271
Baš, pomognimo zemlji
koja nas gazi kao govna.

462
00:35:09,607 --> 00:35:11,650
Daj ohladi, propovjednikova kćeri.

463
00:35:11,651 --> 00:35:15,238
Johnnie Mae, uvijek sam bila
pristojna mlada dama.

464
00:35:15,822 --> 00:35:18,658
Trebala bi to probati.
Nemoj se tako izražavati.

465
00:35:20,201 --> 00:35:23,036
Ti samo radi kako te propovjednik učio.

466
00:35:23,037 --> 00:35:24,539
Ja ću biti Johnnie Mae.

467
00:35:25,206 --> 00:35:27,374
Ako te država ljuti, zašto si ovdje?

468
00:35:27,375 --> 00:35:30,418
Mogla sam raditi samo
u polju ili u tvornici pamuka

469
00:35:30,419 --> 00:35:32,295
ili nekoj bjelačkoj kuhinji.

470
00:35:32,296 --> 00:35:34,256
Pa sam odlučila probati.

471
00:35:34,257 --> 00:35:36,634
Lena, zašto si ti došla?

472
00:35:38,678 --> 00:35:40,638
I ja želim pomoći svojoj zemlji.

473
00:35:41,472 --> 00:35:42,849
U borbi protiv Hitlera.

474
00:35:43,599 --> 00:35:47,353
Mala, ne vjerujem u to
ni koliko je crno pod noktom.

475
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
Što?

476
00:35:50,273 --> 00:35:54,025
Hej, dame, zašto ste došle ovamo?

477
00:35:54,026 --> 00:35:55,610
Pozvali su mi zaručnika.

478
00:35:55,611 --> 00:35:56,987
- Nego što.
- Za zemlju.

479
00:35:56,988 --> 00:36:00,240
Ženo, želim brzo dovesti muža kući.

480
00:36:00,241 --> 00:36:02,242
U Teksasu nisam imala ništa.

481
00:36:02,243 --> 00:36:03,577
Ja bih na fakultet.

482
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
- I ja.
- Ja bih putovala svijetom.

483
00:36:06,038 --> 00:36:09,709
Sretno s tim. Stigle ste sve do Georgije.

484
00:36:11,085 --> 00:36:14,463
Dok neke od vas lažu,

485
00:36:15,256 --> 00:36:18,717
reći ću vam zašto sam stvarno došla.

486
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
Zašto?

487
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
Zbog muškaraca.

488
00:36:33,065 --> 00:36:37,319
Šalju još jednu
bjelačku jedinicu u Europu?

489
00:36:37,320 --> 00:36:38,905
Vidim, poručnice.

490
00:36:40,072 --> 00:36:42,490
I nisu obučene ni upola kao mi.

491
00:36:42,491 --> 00:36:43,742
Znam.

492
00:36:43,743 --> 00:36:45,494
Tražila sam naredbe.

493
00:36:46,412 --> 00:36:48,121
Znam da ne radimo ovo uzalud,

494
00:36:48,122 --> 00:36:51,751
ali ne znam kako
da im još pokažem da smo spremne.

495
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
KEMIJSKO RATOVANJE
PLINSKA KOMORA

496
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Ovo nam ovdje ne pomaže.

497
00:37:25,117 --> 00:37:27,077
- Ustani!
- Nego, gđice Lena.

498
00:37:27,078 --> 00:37:29,663
Ovako se ne možemo boriti protiv Hitlera.

499
00:37:29,664 --> 00:37:31,831
Moraš biti jaka.

500
00:37:31,832 --> 00:37:33,583
- Hajde, možeš.
- Diži se!

501
00:37:33,584 --> 00:37:35,168
- Trudim se.
- Ne...

502
00:37:35,169 --> 00:37:36,254
...dovoljno!

503
00:37:39,590 --> 00:37:42,217
Sramotiš cijelu svoju rasu.

504
00:37:42,218 --> 00:37:47,806
Već misle da su crnkinje
glupe, inferiorne i lijene.

505
00:37:47,807 --> 00:37:51,559
A ja neću dati ženi iz svoje jedinice
da dokaže da su u pravu!

506
00:37:51,560 --> 00:37:55,272
Sad mi kaži.
Jesi li glupa ili inferiorna ili lijena?

507
00:37:55,273 --> 00:37:56,439
Ne, satnice!

508
00:37:56,440 --> 00:37:59,442
Onda samo želiš ići kući?

509
00:37:59,443 --> 00:38:01,904
- Ne, satnice. Moram ostati.
- Zašto?

510
00:38:03,281 --> 00:38:05,490
Želim se boriti za svoju zemlju.

511
00:38:05,491 --> 00:38:06,993
Želiš se boriti?

512
00:38:07,785 --> 00:38:09,953
Ne izgledaš kao borac na ovom podu,

513
00:38:09,954 --> 00:38:12,956
nego kao slabo dijete
kojem nije mjesto u jedinici

514
00:38:12,957 --> 00:38:15,250
punoj snažnih žena vojnika.

515
00:38:15,251 --> 00:38:17,252
Ovo ti je drugi prekršaj.

516
00:38:17,253 --> 00:38:20,046
Sad ustani ili odlaziš danas.

517
00:38:20,047 --> 00:38:22,216
Lena, podsjeća li te na nekoga?

518
00:38:24,969 --> 00:38:25,885
Mary Kathryn.

519
00:38:25,886 --> 00:38:28,055
I znamo kako ćemo s njom.

520
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Vektor.

521
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
Devet stupnjeva.

522
00:38:33,436 --> 00:38:34,853
Devet stupnjeva zapadno.

523
00:38:34,854 --> 00:38:36,105
Ustaj, pozornice!

524
00:38:51,954 --> 00:38:54,415
Bolje jedi. Trebat će ti snaga.

525
00:38:54,999 --> 00:38:56,083
Ima pravo, Lena.

526
00:38:57,501 --> 00:39:00,795
Trebala bi odustati.
Satnica Adams je ionako ne voli.

527
00:39:00,796 --> 00:39:02,339
Zašto to govoriš?

528
00:39:02,340 --> 00:39:04,467
Istina je. Ne voli je.

529
00:39:05,676 --> 00:39:08,720
- Uopće nisi draga osoba.
- Iskrena sam.

530
00:39:08,721 --> 00:39:12,224
Ne slušaj je. Uspjet ćeš. Hoćeš.

531
00:39:12,975 --> 00:39:15,019
A on te uvijek gleda.

532
00:39:15,770 --> 00:39:17,979
Johnnie Mae, ljubomorna si na nju?

533
00:39:17,980 --> 00:39:19,230
Mala, šuti.

534
00:39:19,231 --> 00:39:21,233
Da ga želim, mogla bih ga imati.

535
00:39:21,817 --> 00:39:25,362
Nisam ljubomorna na tu mršavicu.
Ionako je ne zanima.

536
00:39:25,363 --> 00:39:28,366
Razmišlja samo o onom Abramu.

537
00:39:32,453 --> 00:39:33,537
Što si rekla?

538
00:39:35,581 --> 00:39:38,500
Spavam kraj tebe. Svaku ga noć zazivaš.

539
00:39:38,501 --> 00:39:40,251
Ne mogu spavati.

540
00:39:40,252 --> 00:39:41,836
Abram ovo, Abram ono.

541
00:39:41,837 --> 00:39:44,547
„Gdje si, Abrame?”

542
00:39:44,548 --> 00:39:47,134
Da nisi više izgovorila njegovo ime.

543
00:39:49,053 --> 00:39:53,515
Dopuštala sam ti
da me maltretiraš i svašta mi govoriš,

544
00:39:53,516 --> 00:39:55,518
ali da mu nisi izgovarala ime!

545
00:40:01,690 --> 00:40:02,775
Zaslužila si to.

546
00:40:05,486 --> 00:40:08,406
CRNKINJE U ŽENSKOM VOJNOM KORPUSU

547
00:40:11,283 --> 00:40:14,077
Ured pukovnika Davenporta.
Imate li poruku?

548
00:40:14,078 --> 00:40:15,870
<i>...vojnički posao sad počinje.</i>

549
00:40:15,871 --> 00:40:20,917
<i>Spremne, budne i ponosne na svoj korpus
žene vojnici spremne su za sljedeći korak:</i>

550
00:40:20,918 --> 00:40:23,420
<i>da zamijene vojnike u centralama,</i>

551
00:40:23,421 --> 00:40:26,256
<i>da rade kao dispečerke
za razne rodove vojske</i>

552
00:40:26,257 --> 00:40:30,760
<i>ili u motornom prijevozu, gdje su se žene
dokazale u održavanju i popravku.</i>

553
00:40:30,761 --> 00:40:34,305
<i>Dobre su vozačice i mehaničarke
u vojnim voznim parkovima.</i>

554
00:40:34,306 --> 00:40:38,226
<i>U ovim i mnogim drugim poljima
preuzimaju važne poslove za vojsku.</i>

555
00:40:38,227 --> 00:40:42,231
<i>Kao te zamjene ključne su
za pobjedu u ratu.</i>

556
00:40:50,072 --> 00:40:50,906
Voljno.

557
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
- Tražili ste me, Adams?
- Da, pukovniče.

558
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
Znam da ste uporni.

559
00:41:05,880 --> 00:41:07,922
Ako to ima veze s vašim naredbama...

560
00:41:07,923 --> 00:41:09,133
Ima, pukovniče.

561
00:41:10,134 --> 00:41:12,093
Obučila sam stotine žena,

562
00:41:12,094 --> 00:41:14,888
a ovaj mjesec obuku će završiti još 38.

563
00:41:14,889 --> 00:41:19,435
Kao što znate, imam 97 % uspjeha.
Spremne smo za poziv na dužnost.

564
00:41:20,853 --> 00:41:22,688
Sigurni ste?

565
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
Niste spremne za zadatak.

566
00:41:27,651 --> 00:41:31,739
- Uz dužno poštovanje, bjelkinje...
- Kvalificiranije su.

567
00:41:33,532 --> 00:41:35,534
Ispričajte me, imam sastanak.

568
00:41:36,243 --> 00:41:38,078
- Pukovniče, ja...
- Imam sastanak.

569
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
Da, pukovniče.

570
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
Ona je...

571
00:41:52,510 --> 00:41:55,221
Gospodo, poznajete moju suprugu.

572
00:41:55,888 --> 00:41:58,724
A ovo je Mary McLeod Bethune.

573
00:41:59,225 --> 00:42:00,351
Molim, sjednite.

574
00:42:00,935 --> 00:42:02,352
Prijeći ću na stvar.

575
00:42:02,353 --> 00:42:03,561
Posljednjih tjedana

576
00:42:03,562 --> 00:42:08,608
supruga i ja razgovarali smo
o problemima s poštom

577
00:42:08,609 --> 00:42:11,320
i moralom naših vojnika.

578
00:42:12,947 --> 00:42:13,821
Objasnite.

579
00:42:13,822 --> 00:42:17,033
Došlo je do ozbiljne blokade u pošti,

580
00:42:17,034 --> 00:42:20,703
jednostavno zato što smo trebali
svako dostupno vozilo

581
00:42:20,704 --> 00:42:23,082
za dostavu zaliha na bojišnicu.

582
00:42:23,582 --> 00:42:27,043
General Halt može vas uputiti
u opseg problema.

583
00:42:27,044 --> 00:42:29,087
- Generale?
- Da, gospodine.

584
00:42:29,088 --> 00:42:33,676
Predsjedniče, naš je prioritet
pomoći vojnicima da pobijede u ratu.

585
00:42:35,761 --> 00:42:40,056
Pošta je zato pala u drugi plan.

586
00:42:40,057 --> 00:42:41,724
Razumijem to.

587
00:42:41,725 --> 00:42:45,228
Ali ne razumijem
kako bilo tko u ovoj prostoriji

588
00:42:45,229 --> 00:42:50,149
ne shvaća koliko je važno
nešto jednostavno poput pisma od kuće

589
00:42:50,150 --> 00:42:52,360
i što ono može učiniti za moral.

590
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
Jedino tako mogu komunicirati izvan bitke.

591
00:42:55,990 --> 00:42:59,285
Ali trenutačne su zapovijedi najvažnije,

592
00:42:59,785 --> 00:43:01,828
dostaviti zalihe na bojišnicu.

593
00:43:01,829 --> 00:43:04,164
Želite li reći

594
00:43:04,832 --> 00:43:08,502
da nema načina
da vojnicima dostavimo poštu?

595
00:43:09,587 --> 00:43:11,755
To je nedopustivo.

596
00:43:13,340 --> 00:43:14,216
Mary.

597
00:43:14,800 --> 00:43:16,594
Dok putujem zemljom,

598
00:43:17,636 --> 00:43:21,223
posvuda čujem iste priče.

599
00:43:21,849 --> 00:43:24,768
Zabrinuti roditelji, supruge,

600
00:43:25,519 --> 00:43:27,478
djeca, voljeni,

601
00:43:27,479 --> 00:43:31,149
svi se pitaju zašto nisu primili poštu.

602
00:43:31,150 --> 00:43:34,360
Ni pismo ni razglednicu

603
00:43:34,361 --> 00:43:37,030
od muškaraca koji se bore za našu zemlju.

604
00:43:37,031 --> 00:43:40,241
Predsjedniče, uvjeravam vas,

605
00:43:40,242 --> 00:43:43,286
mnoge su satnije dobile taj zadatak,

606
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
ali čini se da je to trenutačno
logistička noćna mora.

607
00:43:47,875 --> 00:43:50,294
Pokušali smo čak i sa Ženskim korpusom.

608
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
Mislite na korpus bjelkinja?

609
00:43:57,217 --> 00:43:58,594
Postoji li još koji?

610
00:44:04,725 --> 00:44:06,810
Zar ne znate, generale,

611
00:44:07,311 --> 00:44:11,440
da u Ženskom vojnom korpusu
služe i crnkinje?

612
00:44:13,400 --> 00:44:15,985
Ali situacija s poštom je komplicirana.

613
00:44:15,986 --> 00:44:19,406
Nije tako jednostavno
kao baciti pisma u sandučić.

614
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
Postoje razlozi za te zaostatke.

615
00:44:23,661 --> 00:44:27,706
Bilo bi potrebno mnogo vještine

616
00:44:28,207 --> 00:44:30,292
da se sve to riješi.

617
00:44:30,793 --> 00:44:32,753
Uz dužno poštovanje, generale,

618
00:44:33,462 --> 00:44:39,343
crnkinje iz Ženskog vojnog korpusa
veoma su pametne žene

619
00:44:39,968 --> 00:44:43,013
koje vodi izvanredna crnkinja,

620
00:44:43,514 --> 00:44:46,015
satnica Charity Adams.

621
00:44:46,016 --> 00:44:47,475
Briljantna je.

622
00:44:47,476 --> 00:44:51,897
Ima tri diplome, iz fizike,
matematike i latinskog.

623
00:44:52,398 --> 00:44:54,774
Uvjeravam vas, predsjedniče,

624
00:44:54,775 --> 00:44:57,568
crnkinje iz Ženskog vojnog korpusa

625
00:44:57,569 --> 00:45:01,448
imaju vještine i vodstvo

626
00:45:02,658 --> 00:45:04,785
da dostave tu poštu.

627
00:45:14,837 --> 00:45:15,671
Eno ga!

628
00:45:16,755 --> 00:45:18,506
Idi, čuvat ćemo ti mjesto.

629
00:45:18,507 --> 00:45:19,675
Sviđa li ti se?

630
00:45:20,467 --> 00:45:21,634
Čini se drag.

631
00:45:21,635 --> 00:45:24,095
Sviđa joj se. Ali on nije onaj kod kuće.

632
00:45:24,096 --> 00:45:26,139
- Nemoj mu izgovoriti ime.
- Nisam.

633
00:45:26,140 --> 00:45:27,766
Hajde, razgovaraj s njim.

634
00:45:30,185 --> 00:45:31,853
Hej, pozorniče.

635
00:45:31,854 --> 00:45:33,105
Pozdrav, dame.

636
00:45:34,982 --> 00:45:35,816
Zdravo.

637
00:45:36,692 --> 00:45:38,693
Napokon si i ti malo izašla.

638
00:45:38,694 --> 00:45:40,695
Nadam ti se tjednima.

639
00:45:40,696 --> 00:45:43,448
I čestitam na završetku obuke.

640
00:45:43,449 --> 00:45:46,577
Jedva. Još nisam dobra kao druge.

641
00:45:47,077 --> 00:45:49,079
Mislim da si jača nego što misliš.

642
00:45:50,289 --> 00:45:51,123
Hvala.

643
00:45:52,040 --> 00:45:53,541
Ali ne poznaješ me.

644
00:45:53,542 --> 00:45:55,753
Znam da se zoveš Lena Derriecott.

645
00:45:56,795 --> 00:45:59,047
Dolaziš iz grada izvan Philadelphije.

646
00:46:00,215 --> 00:46:03,218
Voliš miris jasmina i ne voliš mlijeko.

647
00:46:03,886 --> 00:46:06,262
Brzo zbrajaš litre goriva u avionima,

648
00:46:06,263 --> 00:46:07,848
o kojima mnogo znaš.

649
00:46:08,724 --> 00:46:11,894
I došla si dokazati više od sebe.

650
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Kako znaš sve to?

651
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
Samo...

652
00:46:18,567 --> 00:46:22,946
Kad muškarac poput mene vidi ženu
zbog koje preispituje važne odluke,

653
00:46:23,655 --> 00:46:25,491
želim znati zašto je tako.

654
00:46:26,283 --> 00:46:27,534
O čemu govoriš?

655
00:46:28,994 --> 00:46:30,537
Ovo će zvučati ludo.

656
00:46:31,663 --> 00:46:33,748
Idući bih se vikend trebao ženiti.

657
00:46:33,749 --> 00:46:36,043
Uopće nisam bio siguran,

658
00:46:36,543 --> 00:46:38,836
no otkad sam te vidio, zaista ne znam.

659
00:46:38,837 --> 00:46:41,547
Majka i teta pričale su mi
o takvima kao ti.

660
00:46:41,548 --> 00:46:43,217
Laskavcima. Oprosti.

661
00:46:44,760 --> 00:46:48,096
Kunem se da govorim istinu, gđice Lena.

662
00:46:49,097 --> 00:46:50,724
Možemo li sjediti zajedno?

663
00:46:56,480 --> 00:46:57,481
{\an8}UJEDINJENE VIJESTI

664
00:46:58,690 --> 00:47:00,526
Što radite ovdje?

665
00:47:01,401 --> 00:47:04,654
Meni se čini da ćemo gledati film.

666
00:47:04,655 --> 00:47:05,989
Ne na ovim sjedalima.

667
00:47:06,949 --> 00:47:08,407
Sve one mogu straga.

668
00:47:08,408 --> 00:47:13,329
Pa sad, ja sam časnica
i odabrala sam ova sjedala.

669
00:47:13,330 --> 00:47:15,958
Moje se dame ne miču, satniče Matthews.

670
00:47:17,167 --> 00:47:18,085
Čuo sam za vas.

671
00:47:19,211 --> 00:47:20,462
Vi stvarate probleme.

672
00:47:21,880 --> 00:47:23,674
Uvijek tražite borbu.

673
00:47:24,299 --> 00:47:26,343
Uvijek sam spremna za nju.

674
00:47:29,096 --> 00:47:31,556
Ne mičemo se. Možete sjesti straga.

675
00:47:31,557 --> 00:47:35,018
Ne moramo slušati takve kao ti, kmico.

676
00:47:35,602 --> 00:47:37,688
Kurvin sine! Ja ću...

677
00:47:38,188 --> 00:47:39,940
Nećeš ništa učiniti.

678
00:47:40,691 --> 00:47:42,692
<i>...Njemačka je sve prokockala.</i>

679
00:47:42,693 --> 00:47:43,651
Sjedni.

680
00:47:43,652 --> 00:47:45,945
Hajde, dečki. Ostavimo crnje.

681
00:47:45,946 --> 00:47:50,157
Ne znam što si umišljate,
ali ovo je vojska Sjedinjenih Država.

682
00:47:50,158 --> 00:47:52,410
Neću trpjeti uvrede. Dajte mi ime!

683
00:47:52,411 --> 00:47:54,705
A što si ti umišljaš?

684
00:47:55,372 --> 00:47:59,584
Ja sam satnica Charity Adams,

685
00:47:59,585 --> 00:48:02,963
a ti ćeš mi salutirati.

686
00:48:03,797 --> 00:48:05,966
To se nikad neće dogoditi.

687
00:48:12,180 --> 00:48:13,265
Donesi mi kapu.

688
00:48:14,141 --> 00:48:15,058
Ti!

689
00:48:17,352 --> 00:48:19,103
Oprostite, satnice Adams.

690
00:48:19,104 --> 00:48:22,690
Ali kad me seljačine napadnu,
izgubim pamet.

691
00:48:22,691 --> 00:48:24,610
Misliš da mi to volimo?

692
00:48:25,319 --> 00:48:28,696
Što god radili,
nećeš se dati isprovocirati

693
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
jer u ovoj odori moraš biti pristojna!

694
00:48:32,910 --> 00:48:34,911
Izaći će na vojni sud,

695
00:48:34,912 --> 00:48:38,165
ali nikad im ne smiješ dati što hoće.

696
00:48:42,002 --> 00:48:43,502
Adams. Što je?

697
00:48:43,503 --> 00:48:47,840
Moje su dame maltretirali i tražili
da se maknu sa svojih sjedala u kinu.

698
00:48:47,841 --> 00:48:52,386
Vrijeđalo nas je nekoliko bijelih vojnika,
uključujući satnika Matthewsa.

699
00:48:52,387 --> 00:48:56,307
Neću to trpjeti.
Imamo ista prava kao bijeli vojnici.

700
00:48:56,308 --> 00:48:58,476
Sve je manje od toga neoprostivo.

701
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
Dajte prestanite.

702
00:49:01,730 --> 00:49:03,940
Uz dužno poštovanje, tretiraju nas...

703
00:49:03,941 --> 00:49:07,526
Imam zapovijed za vas.
Vi i 6888. bojna idete u Europu.

704
00:49:07,527 --> 00:49:11,614
Sutra krećete avionom.
Vaše će trupe stići brodom 11.

705
00:49:11,615 --> 00:49:12,908
Evo zapovijedi.

706
00:49:13,408 --> 00:49:17,454
Otvorite ih tek
kad ste u avionu nad Atlantikom.

707
00:49:19,873 --> 00:49:20,749
Slobodno.

708
00:49:24,795 --> 00:49:25,671
Susie!

709
00:49:29,716 --> 00:49:31,425
- Lagala si mi.
- Što?

710
00:49:31,426 --> 00:49:33,678
Šalju Lenu u Europu.

711
00:49:33,679 --> 00:49:34,596
Molim?

712
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Eto.

713
00:49:46,858 --> 00:49:48,652
Puno je to vode.

714
00:49:54,032 --> 00:49:56,367
Kako si ti tako mirna? Popila si?

715
00:49:56,368 --> 00:49:57,327
Nisam.

716
00:49:59,413 --> 00:50:01,039
Htjela sam te tražiti malo.

717
00:50:04,668 --> 00:50:05,919
Da je otvoriš?

718
00:50:07,212 --> 00:50:09,047
Ne želim biti prva.

719
00:50:10,632 --> 00:50:13,635
Svi imaju dvije omotnice,
a mi imamo samo jednu.

720
00:50:14,136 --> 00:50:16,179
Ne vidim što piše na drugoj.

721
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
Jedna je iz vojske...

722
00:50:22,144 --> 00:50:23,103
Abbie.

723
00:50:24,021 --> 00:50:25,856
Druga iz Ministarstva rata.

724
00:50:27,733 --> 00:50:30,694
Šalju nas bez naredbi Ministarstva rata?

725
00:50:33,780 --> 00:50:36,866
- Čini se.
- Ne možeš zapovijedati trupama bez...

726
00:50:36,867 --> 00:50:38,869
Naredbi Ministarstva rata. Znam.

727
00:50:41,997 --> 00:50:42,831
Eno.

728
00:50:51,423 --> 00:50:53,216
Poštanska bojna?

729
00:50:54,760 --> 00:50:58,221
Misle da možemo samo
dostavljati prokletu poštu.

730
00:50:59,431 --> 00:51:00,515
Sranje.

731
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
Crnčuga u Ovalnom uredu govori mi

732
00:51:06,605 --> 00:51:08,899
da te žene mogu obaviti taj posao.

733
00:51:09,608 --> 00:51:14,821
Kažem ti, malo mi je
nedostajalo da puknem.

734
00:51:17,115 --> 00:51:21,369
Misle da hrpa crnkinja
može raditi ovaj posao?

735
00:51:23,663 --> 00:51:25,832
Moraju biti razumno inteligentne.

736
00:51:26,374 --> 00:51:27,250
Razumno.

737
00:51:28,627 --> 00:51:32,089
Nikad nisam vidio pametnu crnčugu,

738
00:51:32,923 --> 00:51:34,299
a kamoli žensku.

739
00:51:36,009 --> 00:51:37,719
Stigle su, generale.

740
00:51:38,970 --> 00:51:40,221
Idi po njih.

741
00:51:40,222 --> 00:51:42,515
Tvoja je ideja da im prirediš prijem.

742
00:51:42,516 --> 00:51:44,642
Samo da se napijem.

743
00:51:44,643 --> 00:51:47,186
Generale, ovo je bojnica Charity Adams.

744
00:51:47,187 --> 00:51:48,146
Voljno.

745
00:51:49,689 --> 00:51:50,565
Dakle,

746
00:51:52,359 --> 00:51:54,945
vi ste zloglasna Adams.

747
00:51:56,029 --> 00:51:57,905
Ne znam jesam li zloglasna.

748
00:51:57,906 --> 00:51:59,199
O, ne.

749
00:52:00,075 --> 00:52:04,537
Čuo sam za vaše ludorije
oko integracije u bazi,

750
00:52:04,538 --> 00:52:08,707
da pijete na bjelačkim fontanama,
za ono u kinu i tako dalje.

751
00:52:08,708 --> 00:52:11,418
Sad su vas promaknuli u bojnicu.

752
00:52:11,419 --> 00:52:14,046
- Znate li zašto ste ovdje?
- Da, generale.

753
00:52:14,047 --> 00:52:16,799
Iako još nemam naredbe Ministarstva rata.

754
00:52:16,800 --> 00:52:18,634
Nema veze, doći će.

755
00:52:18,635 --> 00:52:20,386
Govorio sam o zadatku.

756
00:52:20,387 --> 00:52:24,474
Da, generale. Rekli su nam
da smo ovdje da preusmjerimo poštu.

757
00:52:24,975 --> 00:52:27,601
I sigurni ste da možete obaviti taj posao

758
00:52:27,602 --> 00:52:31,481
u kratkih šest mjeseci koje su nam dali?

759
00:52:31,982 --> 00:52:35,652
Šest mjeseci je velikodušno.
Vjerujem da to možemo.

760
00:52:36,153 --> 00:52:37,571
Jeste li čuli, gospodo?

761
00:52:38,780 --> 00:52:39,864
One to mogu.

762
00:52:39,865 --> 00:52:42,324
Šest mjeseci je velikodušno.

763
00:52:42,325 --> 00:52:44,910
A vaše su trupe na putu.

764
00:52:44,911 --> 00:52:49,623
Na Île de Franceu su, pa im je udobno.

765
00:52:49,624 --> 00:52:51,084
Vrlo lijep brod.

766
00:52:52,210 --> 00:52:54,504
Može se u času okrenuti

767
00:52:55,005 --> 00:52:57,923
u blizini njemačke podmornice
ili druge opasnosti.

768
00:52:57,924 --> 00:52:58,924
- Jasno.
- Da.

769
00:52:58,925 --> 00:53:01,636
I može brzo izbjeći

770
00:53:02,554 --> 00:53:04,306
nadolazeći torpedo.

771
00:53:04,973 --> 00:53:08,101
Generale, između toga i njihove pratnje

772
00:53:08,602 --> 00:53:10,352
mora da će sigurno stići.

773
00:53:10,353 --> 00:53:11,563
Nema pratnje.

774
00:53:12,147 --> 00:53:16,192
I, nažalost, mjesto
gdje su vaše trupe trebale biti smještene

775
00:53:16,193 --> 00:53:18,694
bombardirano je netom prije tvog dolaska.

776
00:53:18,695 --> 00:53:19,778
Ali bez brige,

777
00:53:19,779 --> 00:53:22,323
osobno sam odobrio smještaj

778
00:53:22,324 --> 00:53:26,493
koji će vam biti prikladan.

779
00:53:26,494 --> 00:53:27,662
Hvala, generale.

780
00:53:29,748 --> 00:53:32,291
- Može li trupa marširati?
- Da, generale.

781
00:53:32,292 --> 00:53:35,462
Nikad niste vidjeli bolji marš.

782
00:53:38,840 --> 00:53:41,760
Onda će marširati čim stignu.

783
00:53:45,722 --> 00:53:46,723
Hajde, Lee.

784
00:54:18,797 --> 00:54:21,299
Na što te podsjeća sve ovo prevrtanje?

785
00:54:23,093 --> 00:54:24,010
Na tebe

786
00:54:24,970 --> 00:54:27,514
i vožnju u onom tvom stražnjem sjedalu.

787
00:54:28,265 --> 00:54:29,766
Silno smo se zabavljali.

788
00:54:31,893 --> 00:54:33,728
Znao sam da ćeš završiti obuku.

789
00:54:35,105 --> 00:54:37,107
Znao sam i da ćeš me doći tražiti.

790
00:54:38,358 --> 00:54:41,486
Odlučni ste kad to želite biti,
gđice Lena Derriecott.

791
00:54:43,905 --> 00:54:45,782
Jako mi nedostaješ, Abrame.

792
00:54:48,827 --> 00:54:50,662
Lena, požuri se s ručnicima.

793
00:55:17,605 --> 00:55:18,565
Bože!

794
00:55:24,195 --> 00:55:27,990
<i>Imamo 855 žena na civilnom brodu,</i>

795
00:55:27,991 --> 00:55:29,450
<i>bez vojne pratnje,</i>

796
00:55:29,451 --> 00:55:33,246
koje vijugaju preko oceana,
a on bi da odmah marširaju?

797
00:55:33,788 --> 00:55:35,622
Isuse i Bože.

798
00:55:35,623 --> 00:55:38,042
Noel, tražila sam misiju.

799
00:55:38,043 --> 00:55:42,963
Ne čini se da ćemo ikad dobiti priliku
da im dokažemo da griješe.

800
00:55:42,964 --> 00:55:47,385
Nipošto nečim jednostavnim
kao dostavom pošte.

801
00:55:47,886 --> 00:55:50,179
A dali su nam šest mjeseci!

802
00:55:50,180 --> 00:55:52,473
Zato što ne vjeruju da to možemo.

803
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
Ti bijelci.

804
00:55:53,892 --> 00:55:55,392
I crnci.

805
00:55:55,393 --> 00:55:56,727
Kao Howard.

806
00:55:56,728 --> 00:55:58,520
Molim te, ne spominji ga.

807
00:55:58,521 --> 00:56:02,107
- Pokušavam ga zaboraviti.
- Ženo, ne spominji ga.

808
00:56:02,108 --> 00:56:06,196
On je bio moja najveća pogreška.

809
00:56:07,447 --> 00:56:08,907
Kako smo izgledale

810
00:56:09,741 --> 00:56:14,995
iskradajući se iz vojarne
da ga uhvatimo u kinu s...

811
00:56:14,996 --> 00:56:18,625
Normom Jean. Tvojom suparnicom.

812
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
Bila je takva drolja.

813
00:56:23,755 --> 00:56:25,756
Bila si bijesna kad si ga vidjela.

814
00:56:25,757 --> 00:56:28,718
S potiljka ti je još visio vikler.

815
00:56:29,677 --> 00:56:31,012
Vidiš...

816
00:56:35,183 --> 00:56:39,562
Charity, znaš zašto su se
oni generali smijali, zar ne?

817
00:56:40,563 --> 00:56:42,356
Pokazao nam je svoje karte.

818
00:56:42,357 --> 00:56:45,193
A šest mjeseci da se čini velikodušno?

819
00:56:47,654 --> 00:56:48,487
Da.

820
00:56:48,488 --> 00:56:49,447
Noel.

821
00:56:52,325 --> 00:56:54,661
Gdje su rekli da se ta pošta nalazi?

822
00:57:00,041 --> 00:57:01,418
Dobra večer, vojnici.

823
00:57:02,001 --> 00:57:03,086
Izvolite, gospođo.

824
00:57:09,300 --> 00:57:10,677
Salutirajte.

825
00:57:12,846 --> 00:57:13,972
Oprostite, bojnice.

826
00:57:15,723 --> 00:57:17,100
Gdje je ta pošta?

827
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
Ima je ovdje.

828
00:57:22,355 --> 00:57:23,731
Pa, otvorite vrata.

829
00:57:36,286 --> 00:57:39,664
Želite li vidjeti sve hangare,
bojnice? Svi su ovako puni.

830
00:57:40,373 --> 00:57:41,624
Koliko je hangara?

831
00:57:43,126 --> 00:57:44,002
Svi.

832
00:57:49,007 --> 00:57:50,091
Bože dragi.

833
00:57:52,177 --> 00:57:58,600
{\an8}GLASGOW, ŠKOTSKA, VELJAČA 1945.

834
00:58:08,276 --> 00:58:09,611
Dobro si ih obučila.

835
00:58:11,613 --> 00:58:12,697
Postrojite se!

836
00:58:21,164 --> 00:58:23,124
6888. bojna!

837
00:58:24,834 --> 00:58:26,419
Ulijevo, jednak!

838
00:58:32,217 --> 00:58:33,885
Ravno, mirno!

839
00:58:35,386 --> 00:58:36,888
U sredinu, jednak!

840
00:58:39,724 --> 00:58:41,392
Ravno, mirno!

841
00:58:45,313 --> 00:58:48,066
Znam da vam je put bio težak...

842
00:58:51,027 --> 00:58:52,529
i znam da vam je hladno.

843
00:58:54,239 --> 00:58:56,407
I da, bit će hladno.

844
00:58:59,369 --> 00:59:01,787
Ali moramo sve to smaknuti s uma

845
00:59:01,788 --> 00:59:08,086
jer nam je general Halt naredio
da marširamo. Danas.

846
00:59:09,754 --> 00:59:11,130
Odmah.

847
00:59:14,259 --> 00:59:16,176
I marširat ćemo.

848
00:59:16,177 --> 00:59:17,387
Satnice!

849
00:59:32,402 --> 00:59:35,321
Naprijed marš!

850
00:59:55,883 --> 00:59:57,218
NASTAVLJAMO PO OBIČAJU

851
01:00:34,547 --> 01:00:36,549
Četo, stoj!

852
01:00:42,472 --> 01:00:45,224
Bojna, pogled desno!

853
01:00:46,476 --> 01:00:48,061
Pozdrav rukom!

854
01:00:53,775 --> 01:00:55,068
Naprijed, mirno!

855
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
Bojna, naprijed marš!

856
01:01:42,281 --> 01:01:47,412
Ova pošta stoji ovdje
više od deset mjeseci.

857
01:01:49,288 --> 01:01:51,624
I ne samo u ovom avionskom hangaru,

858
01:01:52,667 --> 01:01:54,209
nego u svima njima.

859
01:01:54,210 --> 01:01:57,797
Svi su hangari do jednoga puni pošte.

860
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
Vojnici koji se bore u ovom ratu
nisu ništa čuli o svojim voljenima,

861
01:02:03,886 --> 01:02:06,347
a njihovi voljeni nisu čuli o njima.

862
01:02:08,558 --> 01:02:12,060
Ministarstvo rata prima tisuće pritužbi,

863
01:02:12,061 --> 01:02:15,397
a moral naših vojnika niži je no ikada.

864
01:02:15,398 --> 01:02:19,235
A ako naši vojnici imaju nizak moral,
ne mogu se boriti.

865
01:02:20,820 --> 01:02:26,659
Dame, naređeno nam je da pružimo nadu

866
01:02:27,243 --> 01:02:28,703
i komunikaciju

867
01:02:29,704 --> 01:02:31,497
i pakete od kuće

868
01:02:32,081 --> 01:02:35,959
našim iscrpljenim vojnicima na frontu

869
01:02:35,960 --> 01:02:40,131
i da javimo njihovim obiteljima kod kuće
jesu li na sigurnom.

870
01:02:41,716 --> 01:02:42,550
Ili...

871
01:02:44,177 --> 01:02:46,387
jesu li poginuli u bitci.

872
01:02:49,056 --> 01:02:51,392
Rečeno mi je

873
01:02:52,143 --> 01:02:56,481
da je više njih pokušalo
riješiti ovu situaciju.

874
01:02:58,524 --> 01:03:00,026
Ali nisu uspjeli.

875
01:03:02,111 --> 01:03:03,488
Zato su poslali nas.

876
01:03:04,071 --> 01:03:08,242
Ali nemojte se zavaravati, dame.

877
01:03:09,619 --> 01:03:13,663
Nisu nas poslali jer su mislili
da mi to možemo.

878
01:03:13,664 --> 01:03:18,294
Ovdje smo jer su sigurni da to ne možemo.

879
01:03:19,295 --> 01:03:23,757
Dali su nam rok od samo šest mjeseci.

880
01:03:23,758 --> 01:03:25,550
Mislila sam da je to dugo

881
01:03:25,551 --> 01:03:29,972
dok nisam shvatila
koliko je zahtjevna ova situacija.

882
01:03:30,473 --> 01:03:34,392
Kad nema pošte, moral je nizak.

883
01:03:34,393 --> 01:03:36,312
Međutim,

884
01:03:38,689 --> 01:03:42,568
ovo je naša misija

885
01:03:43,986 --> 01:03:46,030
i ispunit ćemo je.

886
01:03:46,823 --> 01:03:49,574
<i>Evo kako ćemo izvršiti našu misiju.</i>

887
01:03:49,575 --> 01:03:51,868
<i>Vozačice će dolaziti u hangar.</i>

888
01:03:51,869 --> 01:03:54,162
<i>Poštu će utovarivati u kamione</i>

889
01:03:54,163 --> 01:03:55,956
<i>prema vojnom broju.</i>

890
01:03:55,957 --> 01:03:58,708
<i>Onda će je dostaviti u našu bazu</i>

891
01:03:58,709 --> 01:04:00,919
<i>u Školi kralja Edwarda.</i>

892
01:04:00,920 --> 01:04:02,546
<i>Želim vas upozoriti.</i>

893
01:04:02,547 --> 01:04:06,591
<i>Ne dolazite mi se žaliti
jer znam za štetočine.</i>

894
01:04:06,592 --> 01:04:09,512
<i>Znam da je hladno. Nema grijanja.</i>

895
01:04:10,221 --> 01:04:12,597
<i>Ali isto tako znam da smo u ratu,</i>

896
01:04:12,598 --> 01:04:15,643
<i>a u ratu se snalazimo.</i>

897
01:04:18,104 --> 01:04:21,274
Znamo kako straćaru pretvoriti u dom.

898
01:04:22,275 --> 01:04:24,818
Većina naših majki
to je već morala raditi.

899
01:04:24,819 --> 01:04:29,615
Počet ćemo s organiziranjem sustava
kojim ćemo obraditi svu ovu poštu.

900
01:04:31,117 --> 01:04:32,994
Radit ćemo to ovdje.

901
01:05:28,007 --> 01:05:31,009
U vožnji nikad ne skrećite s ove rute.

902
01:05:31,010 --> 01:05:33,095
Ovo je put do uzletišta i natrag.

903
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
BOJNICA C. E. ADAMS

904
01:06:04,543 --> 01:06:07,087
„Ovim se proglašava
da bojnica Charity Adams

905
01:06:07,088 --> 01:06:10,298
zapovijeda 6888. bojnom.”

906
01:06:10,299 --> 01:06:14,177
- Napokon si dobila naredbe?
- Ne. Razmišljala sam.

907
01:06:14,178 --> 01:06:17,347
Ne žele mi dati naredbe
jer žele da napravimo zbrku.

908
01:06:17,348 --> 01:06:20,850
Neću čekati da kažu da zapovijedam.
Reći ću im da to radim.

909
01:06:20,851 --> 01:06:22,477
Sama sam to napisala.

910
01:06:22,478 --> 01:06:23,896
Pošaljite to, satnice.

911
01:06:25,064 --> 01:06:26,023
Na zapovijed.

912
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
NE BACAJ HRANU

913
01:06:45,001 --> 01:06:45,834
10 500 VREĆA

914
01:06:45,835 --> 01:06:49,546
= 204 000 NA DAN

915
01:06:49,547 --> 01:06:51,507
855 ŽENA VOJNIKA

916
01:06:56,637 --> 01:06:57,930
Buđenje!

917
01:06:58,931 --> 01:06:59,890
Hajdemo!

918
01:07:04,812 --> 01:07:08,899
Znaš da još dozivaš to ime
koje ne smijem izgovoriti?

919
01:07:14,488 --> 01:07:17,700
Znam da neke od vas misle
da je ovo nemoguće,

920
01:07:19,160 --> 01:07:22,329
ali postoji samo jedan način
da pojedeš slona.

921
01:07:23,497 --> 01:07:26,709
Zalogaj po zalogaj.

922
01:07:53,778 --> 01:07:56,196
Lena, ne moraš čitati svako ime.

923
01:07:56,197 --> 01:07:59,241
Pogledaj brojke.
To je najbolji način organizacije.

924
01:08:13,756 --> 01:08:14,632
Hej!

925
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
To se ne radi.

926
01:08:21,847 --> 01:08:25,059
Ne bacajte ih samo tako onamo.

927
01:08:26,268 --> 01:08:28,229
Ti su ljudi umrli!

928
01:08:30,064 --> 01:08:32,525
Trebamo im iskazati poštovanje.

929
01:08:48,124 --> 01:08:49,666
Oprostite, bojnice Adams.

930
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
Smijem li na toalet?

931
01:08:53,671 --> 01:08:54,547
Smiješ.

932
01:08:58,175 --> 01:09:00,177
Natrag na posao, dame.

933
01:09:06,267 --> 01:09:08,602
Rekla sam vam da je luda.

934
01:09:09,186 --> 01:09:12,565
Cijelo vrijeme šuti kao miš,
a sad bi vikala?

935
01:09:13,065 --> 01:09:15,109
E, neće vikati na Johnnie Mae.

936
01:09:15,901 --> 01:09:16,986
Znate što? Ja...

937
01:09:17,862 --> 01:09:19,488
Mislim da moram na toalet.

938
01:09:24,910 --> 01:09:26,703
Pa, sve ćete upasti u nevolju.

939
01:09:26,704 --> 01:09:29,248
Ne pratim tu ludu u kupaonicu.

940
01:09:41,802 --> 01:09:42,636
Lena.

941
01:09:43,137 --> 01:09:44,013
Dobro sam.

942
01:09:44,763 --> 01:09:46,557
Meni ne izgleda tako.

943
01:09:47,141 --> 01:09:48,601
Obriši suze.

944
01:09:52,897 --> 01:09:53,772
Moram piškiti.

945
01:09:55,232 --> 01:09:56,567
Sigurno si dobro?

946
01:09:57,151 --> 01:09:59,027
Ne. Riječ je o onom muškarcu.

947
01:09:59,028 --> 01:10:01,613
Što je učinio?
Slomio ti srce kao moj meni?

948
01:10:01,614 --> 01:10:03,199
Hoćeš li prestati?

949
01:10:04,825 --> 01:10:06,160
Mrtav je.

950
01:10:11,624 --> 01:10:12,541
On je...

951
01:10:14,835 --> 01:10:16,253
ustrijeljen

952
01:10:17,338 --> 01:10:19,340
nedugo nakon što je stigao ovamo.

953
01:10:24,261 --> 01:10:25,638
Bio je vojnik...

954
01:10:29,183 --> 01:10:32,228
i tražio me da ga čekam.

955
01:10:36,482 --> 01:10:37,650
Jako mi je žao.

956
01:10:38,943 --> 01:10:42,863
Bože, osjećam se kao sat
koji nitko ne može naviti.

957
01:10:45,241 --> 01:10:48,994
Obećao mi je da će mi pisati,

958
01:10:49,954 --> 01:10:52,039
a nikad nisam dobila pismo.

959
01:10:54,500 --> 01:10:55,626
Znam da je pisao.

960
01:11:00,005 --> 01:11:03,300
Pitam se jesu li njegova pisma
u nekoj od ovih torbi.

961
01:11:04,802 --> 01:11:07,930
Ali nisam znala da ćemo sve ovo raditi.

962
01:11:14,937 --> 01:11:17,481
Lena, jako mi je žao.

963
01:11:18,482 --> 01:11:20,067
Želim vam svima zahvaliti.

964
01:11:22,528 --> 01:11:25,656
Znam da niste znale, ali hvala...

965
01:11:27,241 --> 01:11:28,951
što ste mi pomogle.

966
01:11:29,702 --> 01:11:31,077
Dušo, slušaj.

967
01:11:31,078 --> 01:11:34,581
Ako je ovdje njegovo pismo, naći ćemo ga.

968
01:11:39,086 --> 01:11:41,964
Sve ćemo tražiti bilo što upućeno tebi.

969
01:11:43,882 --> 01:11:47,093
Žao mi je, ali nema šanse
da sva ova pisma...

970
01:11:47,094 --> 01:11:49,471
Sve ste morale piškiti u isto vrijeme?

971
01:11:50,055 --> 01:11:51,181
Oprostite, bojnice.

972
01:11:54,643 --> 01:11:55,519
Ti ne.

973
01:11:59,398 --> 01:12:00,274
Znam...

974
01:12:03,319 --> 01:12:05,195
da vam se ne sviđam...

975
01:12:07,323 --> 01:12:09,116
jer sramotim jedinicu.

976
01:12:12,077 --> 01:12:13,370
Ali obećavam vam,

977
01:12:15,664 --> 01:12:17,708
obavit ću odličan posao ovdje.

978
01:12:21,920 --> 01:12:23,964
Znam što te obitelji prolaze.

979
01:12:25,132 --> 01:12:26,967
Nema goreg od neznanja.

980
01:12:29,178 --> 01:12:31,846
- Griješiš.
- Obećavam vam da ću...

981
01:12:31,847 --> 01:12:33,640
O tome da mi se ne sviđaš.

982
01:12:36,477 --> 01:12:37,561
Sviđaš mi se.

983
01:12:38,604 --> 01:12:39,897
I poštujem te.

984
01:12:41,023 --> 01:12:42,483
Sad, u početku

985
01:12:43,609 --> 01:12:45,361
brinula sam se za tebe.

986
01:12:45,986 --> 01:12:47,987
Pitala sam se hoćeš li uspjeti.

987
01:12:47,988 --> 01:12:50,157
Ali baš kad si se trebala slomiti,

988
01:12:50,657 --> 01:12:53,243
nešto se pojavilo i povelo te dalje.

989
01:12:55,412 --> 01:12:57,498
Sad vidim što je to bilo.

990
01:12:59,625 --> 01:13:02,795
Lena, ti si žena vojnik.

991
01:13:06,632 --> 01:13:08,217
Sad, pozornice,

992
01:13:09,134 --> 01:13:12,136
ozbiljno shvaćam svaku naredbu
koju sam ikad dobila,

993
01:13:12,137 --> 01:13:13,471
uključujući i ovu,

994
01:13:13,472 --> 01:13:15,431
ali priznat ću ti

995
01:13:15,432 --> 01:13:17,850
da me isprva uvrijedilo

996
01:13:17,851 --> 01:13:20,145
što su nam samo prepustili poštu.

997
01:13:22,523 --> 01:13:25,317
Ali sad razumijem.

998
01:13:28,695 --> 01:13:34,367
Jer sam znala da je to važno
za naše vojnike i njihove obitelji,

999
01:13:34,368 --> 01:13:38,872
ali ništa mi to nije očovječilo...

1000
01:13:40,416 --> 01:13:42,835
kao ti s ovim što si danas ispričala.

1001
01:13:47,714 --> 01:13:48,549
Hvala.

1002
01:13:52,261 --> 01:13:54,263
- Natrag na posao.
- Da, bojnice.

1003
01:14:03,355 --> 01:14:07,108
„Prošla su dva mjeseca
našeg šestomjesečnog roka.

1004
01:14:07,109 --> 01:14:10,653
Bojnice Adams, ne moram vam reći
koliko je misija važna.

1005
01:14:10,654 --> 01:14:13,490
Mnogo ljudi računa na vas i na te žene.

1006
01:14:13,991 --> 01:14:16,284
Osobno znam da to možete.

1007
01:14:16,285 --> 01:14:19,620
Ali ovo nije...” Sve velikim slovima.

1008
01:14:19,621 --> 01:14:20,621
„...način.

1009
01:14:20,622 --> 01:14:22,331
Generala Halta veselilo je

1010
01:14:22,332 --> 01:14:25,793
što je svaki komad vaše pošte
posljednjih tjedana vraćen

1011
01:14:25,794 --> 01:14:27,629
zbog nemogućnosti isporuke.”

1012
01:14:30,132 --> 01:14:33,217
„Svaki dan šalje telegrame Bijeloj kući

1013
01:14:33,218 --> 01:14:36,012
o vašem napretku ili njegovom izostanku.”

1014
01:14:36,013 --> 01:14:37,305
Sranje.

1015
01:14:37,306 --> 01:14:39,765
Naravno da on to radi.

1016
01:14:39,766 --> 01:14:42,977
Poslale smo 57 000 komada pošte.

1017
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
Da, i sve je nemoguće isporučiti.

1018
01:14:46,815 --> 01:14:50,860
Ali, Charity, vojnici se
često sele u tim bitkama.

1019
01:14:50,861 --> 01:14:53,280
Da nam nisu dali krive lokacije?

1020
01:14:54,281 --> 01:14:56,575
Pa, znam da nam ne pokušavaju pomoći.

1021
01:15:00,078 --> 01:15:03,498
Voljela bih bar jednom igrati
pod jednakim uvjetima,

1022
01:15:03,499 --> 01:15:04,874
gdje je sve pošteno.

1023
01:15:04,875 --> 01:15:08,169
Bez bjelačkih trikova,
samo pošteno. Tražim li previše?

1024
01:15:08,170 --> 01:15:09,838
Ne tražiš.

1025
01:15:11,089 --> 01:15:14,592
Ali obje znamo
da se neće uskoro promijeniti.

1026
01:15:14,593 --> 01:15:17,637
Ovime postižemo tu promjenu.

1027
01:15:17,638 --> 01:15:19,639
Vidjela si zadnju rečenicu?

1028
01:15:19,640 --> 01:15:21,182
„Nerado vam moram reći

1029
01:15:21,183 --> 01:15:24,478
da također želi
da ugostite crne vojnike vikendom.”

1030
01:15:26,855 --> 01:15:28,607
Izgledam li kao domaćica?

1031
01:15:29,816 --> 01:15:33,320
WAC VAM ŽELI DOBRODOŠLICU

1032
01:16:39,970 --> 01:16:41,345
Kako to radi?

1033
01:16:41,346 --> 01:16:43,764
Bila je Whiteyjeva plesačica u Harlemu.

1034
01:16:43,765 --> 01:16:45,100
Vidi je samo!

1035
01:16:54,276 --> 01:16:55,569
To mi dajte!

1036
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
Gospode, trebam malo te zabave.

1037
01:17:07,789 --> 01:17:08,624
Johnnie Mae!

1038
01:17:20,719 --> 01:17:23,513
- Nepopravljiva je.
- Prilično je samouvjerena.

1039
01:17:24,014 --> 01:17:27,058
Htjela sam reći „neobuzdana”. Umorna sam.

1040
01:17:27,059 --> 01:17:28,559
Nevjerojatna si!

1041
01:17:28,560 --> 01:17:29,894
- Sjajna!
- Hvala.

1042
01:17:29,895 --> 01:17:31,480
Hajde, želim piće.

1043
01:17:32,064 --> 01:17:35,024
- Hajde, Lena.
- Nikad nisam pila.

1044
01:17:35,025 --> 01:17:38,527
Nisam ni ja. I nisam došla
u vojsku izgubiti dostojanstvo.

1045
01:17:38,528 --> 01:17:40,112
To je vražji napitak.

1046
01:17:40,113 --> 01:17:41,364
Čini se da večeras

1047
01:17:41,365 --> 01:17:43,324
sve pijemo taj napitak!

1048
01:17:43,325 --> 01:17:44,451
Bit će zabavno!

1049
01:17:56,797 --> 01:17:59,131
- Donijet ću ti piće.
- Ne znam trebam li.

1050
01:17:59,132 --> 01:18:02,761
Daj, moraš se opustiti.
Ne možeš cijeli dan sjediti u uredu.

1051
01:18:04,346 --> 01:18:05,972
Ondje su neki vojnici.

1052
01:18:06,473 --> 01:18:08,057
Ali imam viši čin od svih.

1053
01:18:08,058 --> 01:18:10,268
Ne svih. Gledaš u krivom smjeru.

1054
01:18:12,104 --> 01:18:14,981
Hajde. Onaj je potpukovnik.

1055
01:18:17,901 --> 01:18:19,069
- Zdravo.
- Zdravo.

1056
01:18:20,821 --> 01:18:21,697
Bok.

1057
01:18:23,198 --> 01:18:25,075
Nisi iznenađena što me vidiš.

1058
01:18:27,327 --> 01:18:28,161
Ne baš.

1059
01:18:29,996 --> 01:18:35,293
Kad sam čuo za večeras,
morao sam doći čuvati najbolju curu.

1060
01:18:36,378 --> 01:18:38,714
Ne bi li to bila tvoja žena kod kuće?

1061
01:18:40,382 --> 01:18:41,341
Nisam to učinio.

1062
01:18:42,718 --> 01:18:43,844
Što nisi učinio?

1063
01:18:44,469 --> 01:18:45,803
Nisam je oženio.

1064
01:18:45,804 --> 01:18:46,722
Zašto ne?

1065
01:18:48,181 --> 01:18:49,433
Jer sam upoznao tebe.

1066
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
Neću nasjesti na to.

1067
01:18:52,978 --> 01:18:56,523
Zašto misliš da želim
da nasjedneš na nešto?

1068
01:19:00,610 --> 01:19:02,028
Možemo li zaplesati?

1069
01:19:35,812 --> 01:19:36,855
Volim ovu pjesmu.

1070
01:19:39,274 --> 01:19:43,444
<i>Navela si me da te zavolim</i>

1071
01:19:43,445 --> 01:19:47,198
<i>Nisam to htio</i>

1072
01:19:47,199 --> 01:19:48,449
Grozno pjevaš.

1073
01:19:48,450 --> 01:19:49,366
<i>Navela si me...</i>

1074
01:19:49,367 --> 01:19:50,368
<i>...da te poželim</i>

1075
01:20:16,311 --> 01:20:17,938
Jesam li nešto krivo rekao?

1076
01:20:19,064 --> 01:20:20,273
Ne, ja...

1077
01:20:22,150 --> 01:20:22,984
Samo...

1078
01:20:27,197 --> 01:20:29,991
Dobro, reci mi nešto što se tebi događa

1079
01:20:31,284 --> 01:20:33,620
i reći ću ti nešto što se događa meni.

1080
01:20:37,040 --> 01:20:39,626
Ono što sam vidio otkad sam ovdje

1081
01:20:40,585 --> 01:20:42,128
strašno me potreslo.

1082
01:20:43,004 --> 01:20:44,840
Bio si na fronti?

1083
01:20:45,841 --> 01:20:47,133
Dostaviti zalihe.

1084
01:20:49,761 --> 01:20:51,179
Koliko je loše?

1085
01:20:55,517 --> 01:20:56,643
Ne možeš zamisliti.

1086
01:20:59,729 --> 01:21:01,523
Ali kad sam te večeras vidio...

1087
01:21:03,984 --> 01:21:05,402
Melem si za oči.

1088
01:21:07,112 --> 01:21:08,572
Znam da te ne poznajem,

1089
01:21:10,282 --> 01:21:11,825
ali volio bih te upoznati.

1090
01:21:13,285 --> 01:21:15,120
Želim da ti mene upoznaš.

1091
01:21:17,414 --> 01:21:18,248
Žao mi je.

1092
01:21:20,792 --> 01:21:23,587
Koliko god bih te voljela upoznati...

1093
01:21:27,215 --> 01:21:31,761
I dalje sam zbunjena u glavi i srcu
zbog nekog koga sam izgubila.

1094
01:21:33,889 --> 01:21:34,723
Zato...

1095
01:21:37,601 --> 01:21:40,228
Nemam ti što dati.

1096
01:21:50,906 --> 01:21:52,574
Možeš mi dati prijateljstvo.

1097
01:21:54,409 --> 01:21:55,327
To mogu.

1098
01:21:58,455 --> 01:22:00,123
Trebamo to ovdje.

1099
01:22:04,044 --> 01:22:05,545
Žao mi je što si tužan.

1100
01:22:10,008 --> 01:22:11,801
Meni je žao zbog tvog gubitka.

1101
01:22:17,057 --> 01:22:18,475
Nije li ti ovdje hladno?

1102
01:22:19,184 --> 01:22:20,644
Da, hladno je.

1103
01:22:21,353 --> 01:22:22,187
Dođi.

1104
01:22:30,612 --> 01:22:31,655
Oprostite!

1105
01:22:32,238 --> 01:22:33,822
- Da?
- Ja sam Clemens.

1106
01:22:33,823 --> 01:22:36,158
- Ja sam vaš kapelan.
- Što?

1107
01:22:36,159 --> 01:22:39,245
Kapelan. Poslali su me da vam pomognem.

1108
01:22:47,587 --> 01:22:49,089
Pozor!

1109
01:22:52,133 --> 01:22:53,258
Adams!

1110
01:22:53,259 --> 01:22:55,220
Da, pukovniče. Ima li problema?

1111
01:22:55,887 --> 01:22:58,806
Jedna od tvojih cura
ima inicijale J. M. B.

1112
01:22:58,807 --> 01:23:02,226
Ona je vratila pošiljatelju
vrlo važno pismo

1113
01:23:02,227 --> 01:23:03,687
koje sam upravo primio.

1114
01:23:04,187 --> 01:23:06,730
Ime primatelja na omotnici je nečitko.

1115
01:23:06,731 --> 01:23:09,901
Vidim svoje brojeve
jasno kao dan. Vidite li ih vi?

1116
01:23:12,445 --> 01:23:14,572
Ili možda ne znate čitati brojeve.

1117
01:23:15,657 --> 01:23:16,741
Vraška šteta.

1118
01:23:18,284 --> 01:23:21,996
Pitat ću vas još samo jedanput.
Tko je J. M. B.?

1119
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
To sam ja, pukovniče.

1120
01:23:28,753 --> 01:23:29,587
Ti?

1121
01:23:32,424 --> 01:23:34,843
Kvragu, mala. Jesi li glupa?

1122
01:23:36,261 --> 01:23:38,971
Ne, pukovniče, nisam.

1123
01:23:38,972 --> 01:23:41,975
Zašto si onda vratila ovo pismo
nakon toliko dugo?

1124
01:23:43,059 --> 01:23:44,435
Sigurno si glupa.

1125
01:23:44,436 --> 01:23:46,730
Sigurno ste sve glupe!

1126
01:23:48,898 --> 01:23:51,943
Ne možeš poslati pisamce
nekome kome pripada?

1127
01:23:53,028 --> 01:23:55,863
- Znaš li čitati i pisati?
- Da, znamo.

1128
01:23:55,864 --> 01:23:57,197
Razgovaram s ovom.

1129
01:23:57,198 --> 01:23:59,408
Znam, ali ona je moja odgovor...

1130
01:23:59,409 --> 01:24:00,952
Šuti, Adams!

1131
01:24:03,121 --> 01:24:05,248
Čuješ li me? Odgovori na pitanje!

1132
01:24:07,333 --> 01:24:08,710
Da, pukovniče!

1133
01:24:09,919 --> 01:24:11,921
Čujem vas.

1134
01:24:17,552 --> 01:24:20,722
Ovdje ste dva mjeseca
i ništa niste riješile.

1135
01:24:21,306 --> 01:24:23,766
Kakva vam je ovo operacija?

1136
01:24:23,767 --> 01:24:25,434
Idem ravno generalu Haltu

1137
01:24:25,435 --> 01:24:28,353
da mu kažem
da smjesta zatvori ovaj cirkus!

1138
01:24:28,354 --> 01:24:30,856
Ovo je smiješno. Kakav gubitak vremena.

1139
01:24:30,857 --> 01:24:32,400
Gdje nalaze te ljude?

1140
01:24:38,364 --> 01:24:39,365
Voljno.

1141
01:24:41,326 --> 01:24:42,744
Natrag na posao, dame!

1142
01:24:43,411 --> 01:24:44,829
Čekajte!

1143
01:24:48,500 --> 01:24:50,960
Dame, nije me briga što drugi govore.

1144
01:24:51,795 --> 01:24:53,796
Radite vrlo dobro,

1145
01:24:53,797 --> 01:24:56,633
čak i u ovim okolnostima.

1146
01:24:58,760 --> 01:25:01,387
No mnogo se pošte vraća,

1147
01:25:02,180 --> 01:25:03,723
i to je razočaravajuće.

1148
01:25:04,891 --> 01:25:06,308
Pratim proces.

1149
01:25:06,309 --> 01:25:09,603
Prilično dobro razumijem što se događa,

1150
01:25:09,604 --> 01:25:12,398
ali morate mi to reći
iz svoje perspektive.

1151
01:25:18,279 --> 01:25:19,614
Jedna po jedna.

1152
01:25:21,032 --> 01:25:22,033
Ti prva.

1153
01:25:23,118 --> 01:25:26,537
Bojnice, imamo više
od 7500 Roberta Smitha.

1154
01:25:26,538 --> 01:25:30,165
Ima toliko lokacija
da moramo tražiti zadnju po datumu.

1155
01:25:30,166 --> 01:25:32,251
Ponekad je nečitljiva.

1156
01:25:32,252 --> 01:25:36,338
Da ne spominjem da je tako hladno
da neke moraju raditi s rukavicama.

1157
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
Mnogi su paketi od kuće pljesnivi.
Čak i štakori ulaze u njih.

1158
01:25:40,218 --> 01:25:42,303
Izjeli su imena na omotnicama.

1159
01:25:43,304 --> 01:25:45,597
Ponekad samo jednu ili dvije riječi.

1160
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
Kao da rješavamo neku ludu križaljku.

1161
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
Vera, voliš križaljke.

1162
01:25:52,063 --> 01:25:52,896
Da, bojnice.

1163
01:25:52,897 --> 01:25:54,815
Bi li mogla pogledati omotnice?

1164
01:25:54,816 --> 01:25:57,151
- Možda možeš pomoći.
- Hoću.

1165
01:25:57,152 --> 01:26:00,946
Dolores, ti si svaki vikend
u kinu gledala vijesti.

1166
01:26:00,947 --> 01:26:04,366
Ako odgonetnemo lokaciju,
reci nam što se ondje događa.

1167
01:26:04,367 --> 01:26:06,285
Hoću. Ako mogu vidjeti i datum,

1168
01:26:06,286 --> 01:26:08,912
možda ću znati kamo je jedinica krenula.

1169
01:26:08,913 --> 01:26:10,622
To bi moglo pomoći.

1170
01:26:10,623 --> 01:26:12,916
Neka su pisma za Joe-Joea ili Bubbu.

1171
01:26:12,917 --> 01:26:15,627
U tim slučajevima samo otvorite omotnice.

1172
01:26:15,628 --> 01:26:18,213
Pogledajte ima li tragova o imenima.

1173
01:26:18,214 --> 01:26:21,300
U nekim su paketima
odjeća i slične stvari.

1174
01:26:21,301 --> 01:26:23,927
Radila sam u modnoj četvrti u Kaliforniji.

1175
01:26:23,928 --> 01:26:26,972
Dobro poznajem tkanine. Mogu pomoći s tim.

1176
01:26:26,973 --> 01:26:30,058
Bojnice, bila sam šefica pošte
u Sjevernoj Karolini.

1177
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
Bila sam pogrebnica
u tatinoj pogrebnoj tvrtki.

1178
01:26:32,937 --> 01:26:35,063
Ženo, kako će nam to pomoći?

1179
01:26:35,064 --> 01:26:38,067
- Ja neću reći što najbolje radim.
- Johnnie Mae.

1180
01:27:00,006 --> 01:27:04,719
Ovo je svečana prigoda
jer smo izgubili velikog čovjeka.

1181
01:27:05,511 --> 01:27:09,182
Predsjednik Roosevelt
bio je čovjek koji nas je dobro vodio,

1182
01:27:09,766 --> 01:27:12,310
a vodstvo je važno.

1183
01:27:12,810 --> 01:27:15,020
Molim se da će nas predsjednik Truman

1184
01:27:15,021 --> 01:27:18,023
uvijek jednako odlično voditi.

1185
01:27:18,024 --> 01:27:19,734
Ali da bi vodio,

1186
01:27:20,944 --> 01:27:22,528
moraš biti kvalificiran.

1187
01:27:25,949 --> 01:27:29,117
U Mudrim izrekama 4,14 piše:

1188
01:27:29,118 --> 01:27:31,454
„Ne hodaj za bezbožnicima

1189
01:27:32,413 --> 01:27:35,333
i ne idi putem zlih ljudi.”

1190
01:27:36,251 --> 01:27:39,379
To možemo zamijeniti

1191
01:27:40,296 --> 01:27:42,006
i riječima „zle žene”.

1192
01:27:43,091 --> 01:27:46,344
Dok se molim za mnoge od vas,
znam da je vam teško.

1193
01:27:47,387 --> 01:27:51,181
Niste dorasle da budete ovdje.
a vodi vas netko

1194
01:27:51,182 --> 01:27:53,977
tko u očima vojske nije sposoban

1195
01:27:54,477 --> 01:27:58,438
ni moralno kvalificiran
u očima Gospodnjim.

1196
01:27:58,439 --> 01:28:01,275
Šteta što u petak navečer

1197
01:28:01,276 --> 01:28:04,237
svaka žarulja ovdje jarko sja,

1198
01:28:04,737 --> 01:28:09,158
ali u nedjelju ujutro
iznad moje je glave jedna pregorjela.

1199
01:28:09,742 --> 01:28:11,786
To nije Božje djelo.

1200
01:28:12,996 --> 01:28:16,666
Morate biti oprezni kad vas vodi zlo.

1201
01:28:17,417 --> 01:28:21,004
Zbog njega ćete zanemariti
mnogo toga važnoga.

1202
01:28:24,841 --> 01:28:25,800
Pomolimo se.

1203
01:28:38,021 --> 01:28:39,062
Pa kaže:

1204
01:28:39,063 --> 01:28:42,774
„Znam da niste imali na umu
takav zadatak, ali jamčim...”

1205
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
To su moje stvari.

1206
01:28:45,194 --> 01:28:47,029
„Dragi generale Halt,

1207
01:28:47,030 --> 01:28:50,282
žene iz 6888. bojne strašno su izopačene.

1208
01:28:50,283 --> 01:28:53,618
Vodi ih zla žena koja promiče razvrat

1209
01:28:53,619 --> 01:28:56,955
i koja Školu kralja Edwarda
vodi poput bordela.”

1210
01:28:56,956 --> 01:29:00,084
- Rekoh, to moje stvari.
- Da, kao i one kraj nogu.

1211
01:29:00,668 --> 01:29:02,669
Danas odlazite odavde.

1212
01:29:02,670 --> 01:29:07,007
- Poslao me general Halt.
- Pa da vas je poslao i sam Bog.

1213
01:29:07,008 --> 01:29:09,426
Ne znam znate li ovo,

1214
01:29:09,427 --> 01:29:12,137
ali ja sam kći propovjednika.

1215
01:29:12,138 --> 01:29:15,182
Znam Bibliju od Postanka
do Otkrivenja i natrag.

1216
01:29:15,183 --> 01:29:19,395
Ja sam žena vjere i silnoga karaktera

1217
01:29:19,979 --> 01:29:23,107
i vodim te žene strogom rukom

1218
01:29:23,691 --> 01:29:27,444
i uz ljubav i razumijevanje
koje bi kapelan trebao imati.

1219
01:29:27,445 --> 01:29:32,449
Morala sam trpjeti siktanje
i izdaje bijelaca u vojsci.

1220
01:29:32,450 --> 01:29:35,786
Naučila sam sve zakone ove vojske

1221
01:29:35,787 --> 01:29:38,955
da se mogu braniti
i dospjeti ovdje gdje sam sada.

1222
01:29:38,956 --> 01:29:40,874
Ako mislite da se bojim vas

1223
01:29:40,875 --> 01:29:43,919
ili čega god možete napisati
u pismu bilo kome,

1224
01:29:43,920 --> 01:29:47,882
onda se varate jednako
kao i u današnjoj nazovi propovijedi.

1225
01:29:49,592 --> 01:29:52,219
Ova će vas pozornica odvesti
kamo god želite,

1226
01:29:52,220 --> 01:29:54,430
ali krenut ćete smjesta.

1227
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
Da vam pomogne nositi torbe?

1228
01:30:12,657 --> 01:30:14,867
Zašto bi poslali kapelana?

1229
01:30:16,411 --> 01:30:17,245
Pa...

1230
01:30:18,329 --> 01:30:21,624
I to večeri kad smo dočekale vojnike.
Znaš zašto.

1231
01:30:22,959 --> 01:30:23,793
Mislim...

1232
01:30:26,379 --> 01:30:27,380
To je V-1.

1233
01:30:44,856 --> 01:30:45,690
Idemo!

1234
01:30:54,490 --> 01:30:55,867
Oprezno! Idemo!

1235
01:31:09,672 --> 01:31:10,715
Dolje.

1236
01:31:58,554 --> 01:31:59,554
Bojnice Adams?

1237
01:31:59,555 --> 01:32:00,890
Recite, pozornice.

1238
01:32:02,517 --> 01:32:04,727
Jesu li to koordinate vojnika?

1239
01:32:06,229 --> 01:32:09,690
Da. Imaj na umu
da ih ne smiješ gledati ovako blizu.

1240
01:32:10,191 --> 01:32:12,651
Satnica Campbell i drugi cenzuriraju ih

1241
01:32:12,652 --> 01:32:14,820
da ne dospiju u ruke neprijatelja.

1242
01:32:21,786 --> 01:32:22,745
Jedan je simbol...

1243
01:32:24,622 --> 01:32:25,915
nacrtan na njoj.

1244
01:32:29,627 --> 01:32:32,922
A ovo je pismo staro nekoliko tjedana.

1245
01:32:34,924 --> 01:32:36,175
A u ovom pismu...

1246
01:32:37,885 --> 01:32:40,388
spominje se Indianhead.

1247
01:32:42,306 --> 01:32:44,225
Ovim ručno nacrtanim tragovima

1248
01:32:45,017 --> 01:32:48,895
vojnici potajno javljaju obiteljima

1249
01:32:48,896 --> 01:32:50,730
u kojem su dijelu svijeta.

1250
01:32:50,731 --> 01:32:56,361
Pozornice, u svakoj je
našoj diviziji 16 000 vojnika.

1251
01:32:56,362 --> 01:33:00,700
Upravo ste locirali 48 000.

1252
01:33:02,118 --> 01:33:07,581
Dame, koliko vas je vidjelo
rukom nacrtane simbole na pismima

1253
01:33:07,582 --> 01:33:10,500
koje nalikuju divizijskim oznakama
naših vojnika?

1254
01:33:10,501 --> 01:33:11,836
Dignite ruke.

1255
01:33:19,885 --> 01:33:22,096
Sjajno ste to primijetili, pozornice.

1256
01:33:37,028 --> 01:33:41,699
OPASNOST
NEEKSPLODIRANO

1257
01:33:44,201 --> 01:33:46,704
Johnnie Mae će pošiziti
zbog sve ove pošte.

1258
01:33:47,371 --> 01:33:48,539
Mora se primiriti.

1259
01:33:52,418 --> 01:33:54,170
Nemamo vremena za ovo!

1260
01:33:55,004 --> 01:33:57,172
Vera, moramo ostati na ruti.

1261
01:33:57,173 --> 01:33:58,965
- I biti ovdje cijeli dan?
- Ne!

1262
01:33:58,966 --> 01:34:02,011
Zalaufale smo se i neću sad stati.

1263
01:34:05,473 --> 01:34:06,723
Stani! Ne, stani!

1264
01:34:06,724 --> 01:34:07,725
Što?

1265
01:34:08,976 --> 01:34:12,021
Mislim da smo iznad NUS-a.

1266
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
Sigurna si?

1267
01:34:16,817 --> 01:34:17,777
Bože.

1268
01:34:23,115 --> 01:34:24,784
Što ćemo učiniti?

1269
01:34:27,453 --> 01:34:29,789
Ono čemu nas je bojnica Adams podučila.

1270
01:34:30,498 --> 01:34:34,418
Moramo evakuirati kamion,
ali držimo se obuke.

1271
01:34:36,462 --> 01:34:37,296
Dobro.

1272
01:34:38,297 --> 01:34:41,217
Polako izađite iz kamiona.

1273
01:34:42,551 --> 01:34:44,303
Polako!

1274
01:34:50,768 --> 01:34:52,060
Jedan.

1275
01:34:52,061 --> 01:34:53,145
- Dva.
- Dva.

1276
01:34:54,939 --> 01:34:56,107
- Tri!
- Tri!

1277
01:35:10,621 --> 01:35:11,747
Bože.

1278
01:35:12,373 --> 01:35:13,207
Što je?

1279
01:35:13,958 --> 01:35:14,792
Pogledaj.

1280
01:35:22,591 --> 01:35:23,467
Lena.

1281
01:35:25,094 --> 01:35:26,595
Bar se pravite da radite.

1282
01:35:28,097 --> 01:35:30,099
Ovo moraš vidjeti.

1283
01:35:51,495 --> 01:35:54,248
- Hoćeš li ga pročitati?
- Daj je malo pusti.

1284
01:35:56,542 --> 01:35:57,917
Dame!

1285
01:35:57,918 --> 01:36:00,129
Bojnica Adams nas zove.

1286
01:36:01,005 --> 01:36:02,506
Dogodila se nesreća.

1287
01:36:22,777 --> 01:36:25,154
Vojska ih neće ni pokopati?

1288
01:36:26,530 --> 01:36:28,115
Rekli su mi da neće.

1289
01:36:30,075 --> 01:36:32,036
Jako mi je žao, dame.

1290
01:36:32,536 --> 01:36:36,372
Poslat ću poruku
u Sjedinjene Države i tražiti pomoć,

1291
01:36:36,373 --> 01:36:38,875
ali u međuvremenu skupljamo novac

1292
01:36:38,876 --> 01:36:41,461
jer nećemo dopustiti da našim ženama

1293
01:36:41,462 --> 01:36:45,424
uskrate dostojanstvo prikladnog ukopa.

1294
01:36:53,098 --> 01:36:54,642
<i>Gospodine</i>

1295
01:36:55,851 --> 01:37:00,439
<i>Ovo je opak stari svijet</i>

1296
01:37:02,316 --> 01:37:03,484
<i>Ljude</i>

1297
01:37:04,193 --> 01:37:06,570
<i>Nije briga</i>

1298
01:37:07,238 --> 01:37:12,326
<i>Kako se s tobom odnose</i>

1299
01:37:13,160 --> 01:37:14,745
<i>Gospodine</i>

1300
01:37:16,330 --> 01:37:21,043
<i>Ovo je opak stari svijet</i>

1301
01:37:24,630 --> 01:37:30,803
VERA J. SCOTT
POZORNICA ŽENSKOG VOJNOG KORPUSA

1302
01:37:58,455 --> 01:37:59,290
Pozornice.

1303
01:38:03,919 --> 01:38:04,753
Da, bojnice.

1304
01:38:06,130 --> 01:38:08,757
Ovdje su pokopani mnogi američki vojnici.

1305
01:38:09,550 --> 01:38:12,511
Ako znaš kad je umro
i u kojoj je jedinici bio,

1306
01:38:13,012 --> 01:38:14,346
naći ćeš ga ovdje.

1307
01:38:22,271 --> 01:38:24,273
Može li te on vratiti u bazu?

1308
01:38:26,609 --> 01:38:27,443
Da, bojnice.

1309
01:38:31,030 --> 01:38:31,989
Hajde onda.

1310
01:38:45,002 --> 01:38:46,003
Hej.

1311
01:38:49,673 --> 01:38:51,008
Možeš li me pričekati?

1312
01:38:52,843 --> 01:38:53,677
Naravno.

1313
01:39:33,217 --> 01:39:36,220
ABRAM I. DAVID
19. PROSINCA 1943.

1314
01:39:53,904 --> 01:39:56,532
Znala sam da ću te naći.

1315
01:40:29,440 --> 01:40:30,441
<i>Draga gđice Lena...</i>

1316
01:40:32,067 --> 01:40:34,695
<i>ovdje vektor 99.</i>

1317
01:40:37,197 --> 01:40:39,116
<i>Ne želim te zabrinjavati,</i>

1318
01:40:40,075 --> 01:40:44,663
<i>ali po prvi se put mogućnost
da se neću vratiti kući čini realna.</i>

1319
01:40:46,832 --> 01:40:48,834
<i>Znam da sam te tražio da me čekaš,</i>

1320
01:40:49,877 --> 01:40:52,796
<i>a poznavajući tebe, hoćeš.</i>

1321
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
<i>Ali...</i>

1322
01:40:57,634 --> 01:40:59,094
<i>ako se ne vratim,</i>

1323
01:41:00,387 --> 01:41:03,682
<i>živi život smijući se
kao na onom stražnjem sjedalu,</i>

1324
01:41:05,100 --> 01:41:07,061
{\an8}<i>gaji takvu slobodu i zabavu.</i>

1325
01:41:10,105 --> 01:41:12,608
<i>Obećaj mi da ćeš dugo živjeti.</i>

1326
01:41:13,484 --> 01:41:15,319
<i>Dovoljno za oboje.</i>

1327
01:41:16,820 --> 01:41:19,865
<i>Obećaj mi da ćeš smijati
dovoljno za oboje.</i>

1328
01:41:22,451 --> 01:41:24,285
<i>Zaista te volim, Lena Derriecott.</i>

1329
01:41:24,286 --> 01:41:26,496
I ja tebe, Abrame Davide.

1330
01:41:26,497 --> 01:41:27,414
<i>Žao mi je.</i>

1331
01:41:29,208 --> 01:41:32,586
<i>Žao mi je što nisam imao hrabrosti
reći to prije one noći.</i>

1332
01:41:35,089 --> 01:41:36,590
<i>Potraži me na nebu.</i>

1333
01:41:38,759 --> 01:41:39,676
<i>Zauvijek tvoj...</i>

1334
01:41:41,512 --> 01:41:42,346
<i>Abram.</i>

1335
01:42:41,113 --> 01:42:47,411
ŠKOLA KRALJA EDWARDA

1336
01:43:11,059 --> 01:43:12,978
- Voljno.
- Jutro, generale.

1337
01:43:15,480 --> 01:43:17,941
General Lee kaže da napredujete.

1338
01:43:18,525 --> 01:43:19,359
Da, generale.

1339
01:43:20,110 --> 01:43:22,278
Iako smo izgubili dvije pozornice.

1340
01:43:22,279 --> 01:43:24,198
Da, to se događa.

1341
01:43:25,115 --> 01:43:28,035
Što se tiče napretka s poštom,
ne slažem se.

1342
01:43:29,494 --> 01:43:32,915
Moje čete nisu vidjele
ni mrvu vašeg napretka.

1343
01:43:33,874 --> 01:43:38,085
Žao mi je, generale.
Radimo najbrže što možemo.

1344
01:43:38,086 --> 01:43:39,713
Očito nedovoljno brzo.

1345
01:43:46,595 --> 01:43:48,888
Ovo ne može biti cijela bojna.

1346
01:43:48,889 --> 01:43:50,056
Nije.

1347
01:43:50,057 --> 01:43:53,726
Radimo u smjenama od 24 sata,
pa se neke žene odmaraju.

1348
01:43:53,727 --> 01:43:55,603
- Odmaraju se?
- Da, gospodine.

1349
01:43:55,604 --> 01:43:59,024
Došao sam pregledati vašu trupu,
a ona nije ovdje.

1350
01:43:59,524 --> 01:44:01,067
Ima li to smisla, bojnice?

1351
01:44:01,068 --> 01:44:01,985
Pa, generale...

1352
01:44:26,468 --> 01:44:27,511
Kozmetički salon?

1353
01:44:29,763 --> 01:44:30,597
Da, generale.

1354
01:44:32,849 --> 01:44:35,227
Tako se ne troši novac vojske.

1355
01:44:42,526 --> 01:44:44,319
Dakle, želite mi reći

1356
01:44:44,820 --> 01:44:47,572
da imaju vremena srediti frizure,

1357
01:44:48,949 --> 01:44:53,537
ali nemaju vremena
za pregled njihova generala?

1358
01:44:56,581 --> 01:44:58,000
Ne, generale...

1359
01:44:58,500 --> 01:45:02,253
Žao mi je, ali ondje su
naše žene iz noćne smjene

1360
01:45:02,254 --> 01:45:03,964
i spavaju.

1361
01:45:10,178 --> 01:45:14,266
Generale, to su naši tuševi,
a moje se dame tuširaju.

1362
01:45:16,143 --> 01:45:17,644
- Lee.
- Da, generale?

1363
01:45:18,312 --> 01:45:21,981
Nisi li rekao ovoj ženi
da dolazim u provjeru?

1364
01:45:21,982 --> 01:45:23,025
Jesam, generale.

1365
01:45:23,900 --> 01:45:26,945
A zar bojnica ne shvaća
da provjera uključuje

1366
01:45:27,446 --> 01:45:29,405
sve što želim provjeriti?

1367
01:45:29,406 --> 01:45:31,366
Shvaća, generale.

1368
01:45:34,119 --> 01:45:35,537
Zar se tako vodi bojna?

1369
01:45:40,959 --> 01:45:42,085
A ona prostorija?

1370
01:45:42,836 --> 01:45:44,212
Smijem li onamo?

1371
01:45:45,255 --> 01:45:47,256
Smijete. To je soba za dostavu.

1372
01:45:47,257 --> 01:45:48,508
Baš vam hvala.

1373
01:45:49,426 --> 01:45:50,802
Nema na čemu, generale.

1374
01:45:59,353 --> 01:46:01,271
Pozor!

1375
01:46:23,418 --> 01:46:24,669
Kakav je ovo nered?

1376
01:46:25,212 --> 01:46:28,381
Pa, generale, neke su pakete
sažvakale štetočine,

1377
01:46:28,382 --> 01:46:29,882
pa smo odvojili sadržaj.

1378
01:46:29,883 --> 01:46:31,884
Ali naše žene otkrivaju

1379
01:46:31,885 --> 01:46:34,471
koji predmet pripada kojem prema tkanini.

1380
01:46:53,490 --> 01:46:57,410
Ovdje spajamo pisma

1381
01:46:57,411 --> 01:47:00,080
za vojnike koji imaju isto ime i prezime.

1382
01:47:01,206 --> 01:47:03,791
Ne bi li bilo jednostavnije prema broju?

1383
01:47:03,792 --> 01:47:07,545
Da, to smo prvo pokušale,
no neki su primatelji nadimci,

1384
01:47:07,546 --> 01:47:12,008
pa moramo istražiti
da se uvjerimo da odlaze pravima.

1385
01:47:16,930 --> 01:47:19,306
Trošite još vojnog novca na parfeme?

1386
01:47:19,307 --> 01:47:20,474
Ne, generale.

1387
01:47:20,475 --> 01:47:23,770
Kad nismo mogle razaznati imena,
jer su neka zamrljana...

1388
01:47:24,688 --> 01:47:27,648
Neke žene vole pisma
poprskati omiljenim parfemom,

1389
01:47:27,649 --> 01:47:31,152
a naše su žene uspjele
prepoznati neke od njih.

1390
01:47:31,153 --> 01:47:34,238
Bilo je teško, no spojile smo
pošiljatelje s državom

1391
01:47:34,239 --> 01:47:37,409
gdje se parfem prodaje
i tako našle primatelja.

1392
01:47:42,789 --> 01:47:43,915
Makni se, djevojko.

1393
01:47:49,796 --> 01:47:52,673
Otvarate i čitate ovu poštu?

1394
01:47:52,674 --> 01:47:56,011
Samo u slučajevima
gdje ne možemo locirati vojnika.

1395
01:47:57,012 --> 01:47:57,971
Šalite se?

1396
01:47:59,890 --> 01:48:03,726
Otvarate i čitate
pisma tih bijelih vojnika?

1397
01:48:03,727 --> 01:48:07,814
Katkad je to jedini način
da saznamo gdje bi mogli biti.

1398
01:48:08,899 --> 01:48:10,400
To je privatno, bojnice.

1399
01:48:11,985 --> 01:48:14,654
Jeste li izgubili i to malo vašeg uma?

1400
01:48:17,199 --> 01:48:18,700
Pokušali ste me zaobići

1401
01:48:19,493 --> 01:48:21,702
i pokopati žene koje ste ubili.

1402
01:48:21,703 --> 01:48:24,539
Vi ste ih ubili
jer ih niste dobro obučili.

1403
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
Ali sad...

1404
01:48:28,919 --> 01:48:30,962
predsjednik Roosevelt je umro

1405
01:48:32,339 --> 01:48:35,467
i ovaj mali eksperiment
smjesta ćemo obustaviti.

1406
01:48:37,761 --> 01:48:41,348
Mislim da ću vas razriješiti dužnosti.

1407
01:48:43,433 --> 01:48:45,559
I dovest ću bijelog poručnika

1408
01:48:45,560 --> 01:48:48,063
da vam pokaže kako se upravlja jedinicom!

1409
01:48:50,857 --> 01:48:52,484
Preko mene mrtve.

1410
01:49:04,120 --> 01:49:05,163
Što ste rekli?

1411
01:49:07,415 --> 01:49:10,377
Generale, uz dužno poštovanje,

1412
01:49:10,961 --> 01:49:14,756
moja bojna radi dan i noć
u strašnim uvjetima.

1413
01:49:15,465 --> 01:49:17,551
Većinu vremena nemamo grijanje.

1414
01:49:18,677 --> 01:49:23,055
Toliko je hladno da žene moraju
stavljati vodu u kacige da se operu.

1415
01:49:23,056 --> 01:49:27,269
Morale smo ovo mjesto pretvoriti
u vojarnu bez kreveta i bez pomoći.

1416
01:49:27,811 --> 01:49:30,688
Moje žene maltretiraju,
a onda im se umiljavaju

1417
01:49:30,689 --> 01:49:34,316
samo da ih pitaju
naraste li im rep u ponoć

1418
01:49:34,317 --> 01:49:36,777
zbog glasina bijelih vojnika.

1419
01:49:36,778 --> 01:49:40,823
Poslali ste kapelana,
ne da se moli, nego da nas špijunira.

1420
01:49:40,824 --> 01:49:44,868
Upravo smo izgubili dvije pozornice
koji su bile visoko obučene,

1421
01:49:44,869 --> 01:49:46,787
i znam jer sam ih ja obučavala.

1422
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
A vi niste htjeli dati naredbu
za njihov dostojan ukop.

1423
01:49:51,042 --> 01:49:55,337
Znam da smo u ratu, ali naš rat
počinje s tim što smo crnkinje.

1424
01:49:55,338 --> 01:49:58,048
Borimo se na svim frontama.

1425
01:49:58,049 --> 01:50:03,430
Dakle, kao što sam rekla,
preko mog mrtvog tijela, generale.

1426
01:50:45,305 --> 01:50:47,098
Izvest će me na vojni sud.

1427
01:50:50,060 --> 01:50:52,770
Osjećam se kao licemjerka

1428
01:50:52,771 --> 01:50:56,941
jer sam ženama govorila
da budu dostojanstvene i odmjerene...

1429
01:50:59,027 --> 01:51:00,986
Ne znam što me spopalo.

1430
01:51:00,987 --> 01:51:02,989
Mislila si da imaš pravo.

1431
01:51:03,490 --> 01:51:06,659
Bio je bezobrazan i govorio
da ništa nismo napravile.

1432
01:51:06,660 --> 01:51:10,246
Ali on mi je nadređeni. Trebala sam znati.

1433
01:51:11,122 --> 01:51:13,582
Bojnice, oprostite, ali imamo problem.

1434
01:51:13,583 --> 01:51:15,501
Žene su prestale raditi.

1435
01:51:15,502 --> 01:51:16,544
Zašto?

1436
01:51:17,212 --> 01:51:18,088
Ne znam.

1437
01:51:22,634 --> 01:51:24,386
Natrag na posao, dame!

1438
01:51:27,097 --> 01:51:28,598
Na posao!

1439
01:51:54,457 --> 01:51:56,459
Na posao!

1440
01:52:29,492 --> 01:52:32,995
Znam da Roosevelt bio simpatizer i sve,

1441
01:52:32,996 --> 01:52:35,957
ali razgovaraj s Trumanom.
Ništa nisu obavile.

1442
01:52:37,959 --> 01:52:39,753
Reci predsjedniku

1443
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
da je ovo strašna pogreška.

1444
01:52:45,091 --> 01:52:48,761
A ona Adams?

1445
01:52:48,762 --> 01:52:50,472
Želim je na vojnom sudu.

1446
01:52:52,098 --> 01:52:55,351
Rekla je to. Rekla mi je to u lice!

1447
01:52:57,312 --> 01:52:59,856
A to što čitaju poštu bijelih vojnika...

1448
01:53:03,902 --> 01:53:04,944
Samo trenutak.

1449
01:53:06,070 --> 01:53:07,070
Što se događa?

1450
01:53:07,071 --> 01:53:09,407
Vojnici primaju poštu, generale.

1451
01:53:17,207 --> 01:53:19,041
- Morgan!
- To sam ja, gospodine!

1452
01:53:19,042 --> 01:53:20,293
- Vesper!
- Ja sam!

1453
01:53:21,127 --> 01:53:22,377
Montgrey!

1454
01:53:22,378 --> 01:53:23,421
Carl!

1455
01:53:31,095 --> 01:53:32,055
Vincent!

1456
01:53:33,056 --> 01:53:33,973
Vaughn!

1457
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
Pošta!

1458
01:53:48,488 --> 01:53:51,199
Malone! Nielson!

1459
01:53:51,741 --> 01:53:52,825
Stiže!

1460
01:53:52,826 --> 01:53:53,910
Viranelli!

1461
01:53:54,702 --> 01:53:55,829
Alexander!

1462
01:53:56,830 --> 01:53:57,831
Vincent!

1463
01:53:59,123 --> 01:54:00,124
Montgrey!

1464
01:54:01,376 --> 01:54:02,835
- Frank!
- Ovdje!

1465
01:54:02,836 --> 01:54:04,127
Pošta za Troutmana!

1466
01:54:04,128 --> 01:54:05,630
- Troutman!
- Ovdje!

1467
01:54:20,019 --> 01:54:20,895
Izvolite.

1468
01:54:40,164 --> 01:54:40,999
Dragi!

1469
01:54:53,845 --> 01:54:56,763
CRNAČKI KORPUS PODIŽE MORAL VOJSKE

1470
01:54:56,764 --> 01:54:59,309
„Imao sam sjajan dan...”

1471
01:55:20,288 --> 01:55:21,289
Hej!

1472
01:55:24,959 --> 01:55:27,462
Gospođo, jeste li vi 6888. bojna?

1473
01:55:30,340 --> 01:55:31,674
Da, jesmo!

1474
01:55:33,009 --> 01:55:34,552
To je 6888.!

1475
01:56:07,210 --> 01:56:09,003
Voljno, vojnici.

1476
01:56:29,941 --> 01:56:33,944
<i>„Poštanska 6888. bojna</i>

1477
01:56:33,945 --> 01:56:37,698
<i>bio je jedini bataljun
gdje su služile isključivo crnkinje</i>

1478
01:56:37,699 --> 01:56:41,285
<i>u Europi tijekom Drugog svjetskog rata.</i>

1479
01:56:41,828 --> 01:56:44,037
<i>Nakon što smo dovršile taj zaostatak</i>

1480
01:56:44,038 --> 01:56:48,959
od više od 17 milijuna
komada pošte u 90 dana,

1481
01:56:48,960 --> 01:56:52,587
zapovjedništvo je bilo toliko zadivljeno

1482
01:56:52,588 --> 01:56:55,298
da su nas poslali u Rouen u Francuskoj.

1483
01:56:55,299 --> 01:56:58,176
{\an8}Ondje smo rekordno riješile
još jedan zaostatak.

1484
01:56:58,177 --> 01:57:00,303
{\an8}PRAVA LENA DERRIECOTT, 100 GODINA

1485
01:57:00,304 --> 01:57:02,973
{\an8}Bilo je puno posla i puno tuge.

1486
01:57:02,974 --> 01:57:05,851
Nitko nam nije zahvalio na službi

1487
01:57:05,852 --> 01:57:09,063
niti nas uključio u slavljeničku paradu.

1488
01:57:09,772 --> 01:57:15,319
Naš naporan rad
i nesebična služba nisu prepoznati.

1489
01:57:15,903 --> 01:57:18,031
U Europi su nas bolje tretirali

1490
01:57:19,198 --> 01:57:22,952
nego kad smo se vratile
u Sjedinjene Države.

1491
01:57:23,578 --> 01:57:25,579
{\an8}To jest, do sada.

1492
01:57:25,580 --> 01:57:29,417
{\an8}Ljudi počinju prepoznavati
nas i naša djela.

1493
01:57:29,917 --> 01:57:34,589
{\an8}Čak nam je Kongres dodijelio
Zlatne medalje za našu službu.

1494
01:57:35,715 --> 01:57:37,508
{\an8}Nije li to krasno?”

1495
01:57:38,092 --> 01:57:40,720
{\an8}RAZVODNICA ROMAY C. JOHNSON DAVIS
(ROĐENA 1919.)

1496
01:57:41,220 --> 01:57:45,099
{\an8}BOJNICA GRIFFIN MCCLENDON (ROĐENA 1920.)

1497
01:57:45,558 --> 01:57:47,476
<i>Gospode, koliko uspomena.</i>

1498
01:57:47,477 --> 01:57:49,436
6888. BOJNA

1499
01:57:49,437 --> 01:57:53,566
<i>I da, udala sam se za Hugha
kad smo se vratili kući.</i>

1500
01:58:04,452 --> 01:58:07,079
{\an8}6888. BOJNA
SREDIŠNJEG POŠTANSKOG DIREKTORIJA

1501
01:58:07,080 --> 01:58:11,083
{\an8}JEDINA JE JEDINICA
GDJE SU SLUŽILE ISKLJUČIVO CRNKINJE

1502
01:58:11,084 --> 01:58:13,293
{\an8}U EUROPI TIJEKOM 2. SVJETSKOG RATA.

1503
01:58:13,294 --> 01:58:17,547
OVO SU STVARNE SNIMKE
DOLASKA 6888. BOJNE U EUROPU

1504
01:58:17,548 --> 01:58:20,634
{\an8}BOJNA JE DOŠLA U EUROPU
NETOM PRIJE KRAJA RATA

1505
01:58:20,635 --> 01:58:22,469
{\an8}S GOTOVO NEMOGUĆIM ZADATKOM

1506
01:58:22,470 --> 01:58:25,431
{\an8}DA DOSTAVI 17 MILIJUNA
KOMADA POŠTE U 6 MJESECI.

1507
01:58:27,850 --> 01:58:32,313
{\an8}USPJELE SU U MANJE OD 90 DANA.

1508
01:58:35,441 --> 01:58:38,735
{\an8}6888. BOJNA OMOGUĆILA JE KOMUNIKACIJU

1509
01:58:38,736 --> 01:58:42,573
{\an8}I ZNATNO PODIGLA MORAL I NADU VOJNIKA.

1510
01:58:45,159 --> 01:58:47,619
<i>I dolazimo do 20. stoljeća,</i>

1511
01:58:47,620 --> 01:58:51,540
<i>kad su žene postale punopravne članice
vojske Sjedinjenih Država.</i>

1512
01:58:51,541 --> 01:58:53,626
I danas su s nama

1513
01:58:54,502 --> 01:58:56,128
dvije sjajne žene.

1514
01:58:56,129 --> 01:58:57,170
ŽENSKI MEMORIJAL

1515
01:58:57,171 --> 01:59:00,006
Rekle su mi svoju dob,
ali neću je spominjati

1516
01:59:00,007 --> 01:59:02,218
jer se čini da imaju 30, 40 godina.

1517
01:59:03,010 --> 01:59:05,221
Mary Ragland i Alyce Dixon,

1518
01:59:05,888 --> 01:59:08,306
koje su služile u 6888. bojnoj,

1519
01:59:08,307 --> 01:59:12,310
<i>jedinoj jedinici Afroamerikanki
u Ženskom vojnom korpusu</i>

1520
01:59:12,311 --> 01:59:15,231
<i>koja je služila u Europi
u Drugom svjetskom ratu.</i>

1521
01:59:15,773 --> 01:59:17,775
<i>Pozdravimo ih pljeskom.</i>

1522
01:59:20,736 --> 01:59:23,488
<i>Opet vam svima želim zahvaliti
na vašoj službi,</i>

1523
01:59:23,489 --> 01:59:27,367
<i>hrabrosti, predanosti, odgovornosti,</i>

1524
01:59:27,368 --> 01:59:30,413
<i>i neka Bog blagoslovi vas i Ameriku.</i>

1525
01:59:50,474 --> 01:59:52,392
{\an8}27. TRAVNJA 2023. BAZA FORT LEE,

1526
01:59:52,393 --> 01:59:55,520
{\an8}NAZVANA PREMA VOĐI KONFEDERACIJSKE VOJSKE
U GRAĐANSKOM RATU SAD-A,

1527
01:59:55,521 --> 01:59:58,607
{\an8}PREIMENOVANA JE U FORT GREGG-ADAMS
U ČAST DVOJE CRNIH PIONIRA,

1528
01:59:58,608 --> 02:00:00,692
{\an8}GENERALA PUKOVNIKA ARTHURA GREGGA

1529
02:00:00,693 --> 02:00:07,533
{\an8}I POTPUKOVNICE CHARITY ADAMS

1530
02:00:08,075 --> 02:00:10,952
{\an8}ADAMS JE ZBOG PREIMENOVANJA BAZE POSTALA

1531
02:00:10,953 --> 02:00:14,749
{\an8}JEDINA CRNKINJA U POVIJESTI SAD-A
KOJOJ JE ISKAZANA TAKVA ČAST.

1532
02:00:29,222 --> 02:00:32,182
OVAJ JE FILM POSVEĆEN
ŽIVOTU, SLUŽBI I USPOMENI

1533
02:00:32,183 --> 02:00:34,101
NA CLARENCEA I JACQUELINE AVANT

1534
02:07:07,369 --> 02:07:09,496
6888. BOJNA

1535
02:07:10,414 --> 02:07:12,499
Prijevod titlova: Dunja Pite



