1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,619 --> 00:00:40,206
IGAZ TÖRTÉNET ÉS AZ ÉLŐ SZEMTANÚK
BESZÁMOLÓI ALAPJÁN...

4
00:00:41,624 --> 00:00:46,503
„SZERETNÉNK, HA TUDNÁK,
HOGY RAGASZKODUNK AHHOZ,

5
00:00:46,504 --> 00:00:51,842
HOGY AMERIKAI DEMOKRÁCIÁNK
RÉSZÉNEK TEKINTSENEK MINKET,

6
00:00:51,843 --> 00:00:54,971
ÉS NE ATTÓL KÜLÖNÁLLÓNAK...”

7
00:01:02,353 --> 00:01:09,194
{\an8}SAN PIETRO, OLASZORSZÁG, 1943 DECEMBERE

8
00:01:36,262 --> 00:01:37,180
Felkészülni!

9
00:01:37,889 --> 00:01:38,848
Előre!

10
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
Rajta! Indulás!

11
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
Meghalt! Hagyd itt! Nyomás!

12
00:03:01,806 --> 00:03:08,813
A 6888. ZÁSZLÓALJ

13
00:03:14,611 --> 00:03:18,698
KASZÁRNYA

14
00:03:40,220 --> 00:03:42,304
<i>Kedves Billy! Nagyon aggódom érted.</i>

15
00:03:42,305 --> 00:03:45,140
<i>Úgy hiányzol. Miért nem írsz?</i>

16
00:03:45,141 --> 00:03:49,269
<i>Nem tudom, eljut-e hozzád a levél.
Imádkozom, hogy épségben hazaérj.</i>

17
00:03:49,270 --> 00:03:51,939
<i>Nagyon hiányzol. Miért nem írsz?</i>

18
00:03:51,940 --> 00:03:55,275
<i>Kedves William!
Gyere haza mielőbb! Minden rendben?</i>

19
00:03:55,276 --> 00:03:58,070
<i>Több mint egy éve a tengerentúlon vagyok.</i>

20
00:03:58,071 --> 00:03:59,613
<i>Apu! Nagyon hiányzol.</i>

21
00:03:59,614 --> 00:04:02,283
<i>Drága Michael! Imádkozom érted.</i>

22
00:04:02,867 --> 00:04:05,119
<i>Mindennap gondolok rád.</i>

23
00:04:05,745 --> 00:04:07,329
<i>Rettenetesen hiányzol.</i>

24
00:04:07,330 --> 00:04:08,830
<i>Mostanában sokáig...</i>

25
00:04:08,831 --> 00:04:11,041
<i>Itt vagyunk a folyó közelében...</i>

26
00:04:11,042 --> 00:04:13,627
<i>Kétszer vagy háromszor is írtam...</i>

27
00:04:13,628 --> 00:04:15,671
<i>De mostanában sokáig...</i>

28
00:04:15,672 --> 00:04:19,801
<i>Nagyon aggódom érted.
Miért nem írsz nekem?</i>

29
00:04:53,710 --> 00:04:58,005
{\an8}Abram David, ne nevettesd ki magad azzal,
hogy ilyenekkel parádézol, mint...

30
00:04:58,006 --> 00:04:59,464
{\an8}Mary Kathryn, ne merészeld!

31
00:04:59,465 --> 00:05:01,300
{\an8}Nem illik, és bevallom...

32
00:05:01,301 --> 00:05:02,635
{\an8}Állj el az útjából!

33
00:05:03,136 --> 00:05:04,304
{\an8}Nem fogok.

34
00:05:04,804 --> 00:05:07,181
{\an8}Jól van. Rendben.

35
00:05:07,974 --> 00:05:11,519
{\an8}Lena! Német tengeralattjáró
12 óránál, irány 6-9-9 nyugat.

36
00:05:13,396 --> 00:05:14,480
{\an8}Istenem!

37
00:05:18,067 --> 00:05:18,943
{\an8}Indíts!

38
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
{\an8}Vigyázz!

39
00:05:39,714 --> 00:05:43,675
{\an8}Ne aggódjon, Miss Lena Derriecott!
Az én gépemen nem eshet baja.

40
00:05:43,676 --> 00:05:46,095
{\an8}Kormányt felhúzni!
Német gépek három óránál!

41
00:06:02,278 --> 00:06:04,113
{\an8}- Hölgyem!
- Köszönöm!

42
00:06:05,073 --> 00:06:07,574
{\an8}Abram David, jó nagy bajba fogsz keverni.

43
00:06:07,575 --> 00:06:10,118
{\an8}- Sajnálom, de...
- Az anyám biztos figyel.

44
00:06:10,119 --> 00:06:12,079
{\an8}Bocs, de bevetésen voltunk.

45
00:06:12,080 --> 00:06:15,332
{\an8}- El kellett tűnni az ellenség elől.
- Mary Kathryn nem Hitler.

46
00:06:15,333 --> 00:06:16,250
{\an8}Biztos?

47
00:06:17,001 --> 00:06:18,293
{\an8}Ez nem vicces.

48
00:06:18,294 --> 00:06:22,631
{\an8}Te is hallottad Edward R. Murrow-t.
Azt mondta, Hitler egy szörnyeteg.

49
00:06:22,632 --> 00:06:25,051
{\an8}Pontosan ezért megyek a háborúba.

50
00:06:27,053 --> 00:06:28,471
{\an8}Ne szomorkodj már!

51
00:06:29,347 --> 00:06:30,973
{\an8}Hiányozni fogsz.

52
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
{\an8}- Nem tudom elhinni, hogy elmész.
- Ne félj!

53
00:06:34,936 --> 00:06:37,145
{\an8}Láttad, milyen jól vezettem?

54
00:06:37,146 --> 00:06:39,440
{\an8}Gyakorolok a pilótafülkéhez.

55
00:06:40,024 --> 00:06:41,650
{\an8}Abram, ez nem vicc.

56
00:06:41,651 --> 00:06:44,236
{\an8}- Te is tudod, de...
- Most aggódsz értem?

57
00:06:44,237 --> 00:06:47,239
{\an8}Vagy az a baj, hogy így Mary Kathryn
és a barátnői

58
00:06:47,240 --> 00:06:49,534
{\an8}nem tudnak majd irigykedni mindennap?

59
00:06:54,705 --> 00:06:55,957
{\an8}De az a helyzet...

60
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
{\an8}Igaz.

61
00:07:00,002 --> 00:07:01,503
{\an8}Gyere, Lena!

62
00:07:01,504 --> 00:07:02,588
{\an8}Igenis!

63
00:07:03,923 --> 00:07:07,300
{\an8}- Üdv, Mrs. Derriecott! Szép napot!
- Magának is, Abram.

64
00:07:07,301 --> 00:07:11,264
{\an8}Ne aggódj, Miss Lena!
Írni fogok, amikor csak tudok.

65
00:07:21,774 --> 00:07:24,694
{\an8}Látom, megint az a fiú hozott haza.

66
00:07:25,278 --> 00:07:27,071
{\an8}Nagyon jóban lehettek.

67
00:07:28,364 --> 00:07:30,073
{\an8}Nem akarsz mondani valamit?

68
00:07:30,074 --> 00:07:33,452
{\an8}- Csak barátok vagyunk, nénikém.
- Ajánlom is.

69
00:07:33,453 --> 00:07:36,705
{\an8}Jaj, Emma! Mindjárt 18 éves lesz.

70
00:07:36,706 --> 00:07:38,457
{\an8}Elmegy az egyetemre.

71
00:07:38,458 --> 00:07:40,543
{\an8}Ott sokkal több fiú lesz.

72
00:07:41,043 --> 00:07:43,546
{\an8}Semmit ne kapkodj el úgy, mint az anyád!

73
00:07:45,256 --> 00:07:48,383
{\an8}Menj, mosakodj meg!
Ma este segítened kell.

74
00:07:48,384 --> 00:07:49,385
{\an8}Igenis.

75
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}Lena!

76
00:07:50,928 --> 00:07:52,804
{\an8}Nagyon rendes lány vagy.

77
00:07:52,805 --> 00:07:56,684
{\an8}Az anyád azt várja tőlem, hogy főzzek,
és még fel is szolgáljak.

78
00:07:57,310 --> 00:08:00,979
{\an8}És örülni fogsz, ha megtudod,
hogy Mr. David engem bízott meg,

79
00:08:00,980 --> 00:08:03,399
{\an8}a fiúd partijának a lebonyolításával.

80
00:08:04,358 --> 00:08:06,735
{\an8}Ő nem a fiúm.

81
00:08:06,736 --> 00:08:08,863
{\an8}Akkor miért mosolyogsz?

82
00:08:16,871 --> 00:08:19,915
{\an8}Bárcsak ne tömnéd a fejét ilyesmikkel!

83
00:08:19,916 --> 00:08:21,583
{\an8}Az a fiú zsidó.

84
00:08:21,584 --> 00:08:23,793
{\an8}Tudod, hogy ebből semmi sem lehet.

85
00:08:23,794 --> 00:08:26,630
{\an8}Jaj, Emma! Csak szórakozik kicsit.

86
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
{\an8}Szórakozzon egy néger fiúval!

87
00:08:29,467 --> 00:08:33,137
{\an8}Ráadásul továbbtanulásról is beszélsz.

88
00:08:33,638 --> 00:08:36,640
{\an8}Tudod, hogy nincs pénzünk
arra az iskolára.

89
00:08:36,641 --> 00:08:40,645
{\an8}Meg fogjuk szerezni a pénzt,
hogy egyetemre küldhessük a lányt.

90
00:08:41,729 --> 00:08:45,149
{\an8}Na, azt megnézem magamnak, Susie.

91
00:08:55,493 --> 00:08:59,080
<i>Nos, Roosevelt elnök úr
fogadja Wise rabbit.</i>

92
00:08:59,580 --> 00:09:01,706
<i>Segítenünk kell a kimenekítést.</i>

93
00:09:01,707 --> 00:09:04,043
Hitler kétmillió zsidót gyilkolt meg,

94
00:09:04,961 --> 00:09:08,839
és azt hallottam,
hogy nők és gyerekek is voltak közöttük.

95
00:09:09,340 --> 00:09:10,715
Nem ülhetünk tétlenül.

96
00:09:10,716 --> 00:09:15,554
Minden tisztviselőt megkörnyékezünk,
hogy humanitárius segítséget intézzünk.

97
00:09:15,555 --> 00:09:19,141
Egyszerűen felfoghatatlan ez a borzalom.

98
00:09:19,725 --> 00:09:23,980
Előbb koncentrációs táborok voltak,
most pedig haláltáborok.

99
00:09:24,647 --> 00:09:26,649
Milyen bátor fiú ez az Abram!

100
00:09:28,776 --> 00:09:29,652
Elnézést!

101
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
Nem kérek, Lena.

102
00:09:32,530 --> 00:09:33,573
Valóban az.

103
00:09:34,073 --> 00:09:38,077
Ritchie-fiú szeretett volna lenni,
de nem beszél folyékonyan németül.

104
00:09:46,919 --> 00:09:49,672
Végre! Ott vagy, ahova tartozol.

105
00:10:06,188 --> 00:10:09,858
Nem maradhatok sokáig.
Ez a te partid. Bent lenne a helyed.

106
00:10:09,859 --> 00:10:11,527
Ez ám a búcsúztató!

107
00:10:12,028 --> 00:10:14,739
Csak arról beszélnek,
milyen rémes a háború.

108
00:10:19,619 --> 00:10:22,245
Nos, tényleg az.

109
00:10:22,246 --> 00:10:24,999
Most szívesebben vagyok idekint veled.

110
00:10:28,711 --> 00:10:30,087
Hiányozni fogsz, Lena.

111
00:10:30,880 --> 00:10:32,214
Te is hiányozni fogsz.

112
00:10:34,091 --> 00:10:34,925
De...

113
00:10:36,469 --> 00:10:38,679
De jobb, ha megyek.

114
00:10:40,389 --> 00:10:43,224
Ha anya megtudja,
hogy itt vagyok, nekem annyi.

115
00:10:43,225 --> 00:10:46,812
Nos, legalább nem ölöd meg Mary Kathrynt.

116
00:10:49,690 --> 00:10:53,360
Borzalmas, hogy így bánik veled
pusztán a bőröd színe miatt.

117
00:10:53,361 --> 00:10:55,154
Nem csak azért.

118
00:10:56,197 --> 00:10:57,740
Tetszel neki.

119
00:11:00,409 --> 00:11:03,704
Azt hiszi, hogy udvarolsz nekem,
pedig nem is, csak...

120
00:11:05,164 --> 00:11:06,123
barátok vagyunk.

121
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
Annyiszor mondogatod ezt másoknak,

122
00:11:13,756 --> 00:11:15,841
hogy talán mi is elkezdtük elhinni.

123
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
Csókolj meg!

124
00:11:24,141 --> 00:11:26,393
Nem csókollak meg. Miről beszélsz...

125
00:11:26,394 --> 00:11:28,770
<i>Magadba bolondítottál</i>

126
00:11:28,771 --> 00:11:32,023
<i>Nem állt szándékomban</i>

127
00:11:32,024 --> 00:11:33,149
Rémes a hangod.

128
00:11:33,150 --> 00:11:37,112
<i>Téged akarlak
És te egész végig tudtad</i>

129
00:11:37,113 --> 00:11:38,029
Hagyd abba!

130
00:11:38,030 --> 00:11:39,240
Fejezd be!

131
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
Istenem!

132
00:11:41,784 --> 00:11:42,827
Ha megcsókolsz.

133
00:11:52,211 --> 00:11:53,379
Lena Derriecott,

134
00:11:54,547 --> 00:11:56,048
szerelmes vagyok beléd.

135
00:11:58,342 --> 00:11:59,969
És tudom, hogy te is belém.

136
00:12:01,512 --> 00:12:03,597
Harcolni fogok a háborúban, és...

137
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
kérlek, hordd ezt a gyűrűt
annak jeleként, hogy megvársz,

138
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
és utána elfogadjuk azt,
amit mindketten túl sokáig tagadtunk.

139
00:12:16,152 --> 00:12:19,822
Tudod, hogy mások szemében ez nem helyes.

140
00:12:21,532 --> 00:12:23,367
Engem csak a te szemed érdekel.

141
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
Lena!

142
00:12:29,707 --> 00:12:31,667
Nem dolgoznod kéne?

143
00:12:32,209 --> 00:12:33,085
Igenis!

144
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
A tálca!

145
00:12:35,045 --> 00:12:36,088
Igenis!

146
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Igenis!

147
00:12:41,594 --> 00:12:43,137
Jó estét, Mrs. Derriecott!

148
00:12:44,555 --> 00:12:46,682
Ha udvarolni akar a lányomnak,

149
00:12:47,933 --> 00:12:50,769
jöjjön el a házamba,
ahogy egy úriemberhez illik,

150
00:12:50,770 --> 00:12:53,354
és kérje az áldásunkat rá
tőlem és az apjától!

151
00:12:53,355 --> 00:12:55,815
Megértette?

152
00:12:55,816 --> 00:12:56,859
Igen, asszonyom!

153
00:12:58,277 --> 00:12:59,987
Amint hazatérek a háborúból,

154
00:13:01,197 --> 00:13:02,573
ezzel fogom kezdeni.

155
00:13:15,878 --> 00:13:18,798
POSTA

156
00:13:19,590 --> 00:13:22,051
- Jött valami a fiaimtól?
- Sajnálom.

157
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
Honnan van az a gyűrű?

158
00:13:50,913 --> 00:13:52,039
Kréker mellé adták.

159
00:13:57,753 --> 00:13:59,588
- Lányom!
- Bocsánat, anya!

160
00:14:03,843 --> 00:14:06,302
Még csak pár hónapja ment el.

161
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
A férjed régebb óta van oda,
és azt se tudni, hogy merre jár.

162
00:14:11,517 --> 00:14:13,269
Vigyázz a szádra!

163
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
Úgy látom, nem kapott levelet.

164
00:14:22,528 --> 00:14:26,198
És mióta adnak gyűrűket ajándékba
a kréker mellé?

165
00:14:27,283 --> 00:14:30,910
<i>A Női Hadtest több ezer,
katonai kiképzést kapott tagja</i>

166
00:14:30,911 --> 00:14:34,539
<i>állt szolgálatba hazánkban
és a tengerentúlon is.</i>

167
00:14:34,540 --> 00:14:38,167
<i>De további ezrekre volna szükség.
Az élet minden területéről.</i>

168
00:14:38,168 --> 00:14:40,336
<i>Eladónőkre, gyári munkásokra,</i>

169
00:14:40,337 --> 00:14:43,464
<i>könyvtárosokra, háziasszonyokra,
előadóművészekre...</i>

170
00:14:43,465 --> 00:14:46,009
- Tegye el, és figyeljen oda!
- Igenis!

171
00:14:46,010 --> 00:14:50,013
<i>...és kezdjenek új életet!
Szolgáljanak a hadseregben!</i>

172
00:14:50,014 --> 00:14:53,057
<i>Csinálják azt, amiben a legjobbak!</i>

173
00:14:53,058 --> 00:14:55,060
<i>Egyesek tiszti képzést kezdenek...</i>

174
00:15:20,461 --> 00:15:21,295
Elnézést!

175
00:15:24,798 --> 00:15:25,674
Bocsánat!

176
00:15:32,097 --> 00:15:32,932
Anya!

177
00:15:37,478 --> 00:15:39,271
Mr. David autóját láttam?

178
00:15:39,855 --> 00:15:40,898
Gyere, ülj le!

179
00:15:46,779 --> 00:15:49,114
Mr. David neked hozta ezt.

180
00:16:12,429 --> 00:16:14,556
- Anya!
- Tudom, kicsim.

181
00:16:49,675 --> 00:16:53,095
Hetek óta alig szólalt meg.

182
00:16:53,971 --> 00:16:55,264
Igen, tudom.

183
00:16:56,306 --> 00:16:57,933
Magába fordult.

184
00:16:58,934 --> 00:17:00,728
Szegény fiú!

185
00:17:01,478 --> 00:17:04,273
Kicsi koruk óta ismerték egymást.

186
00:17:05,607 --> 00:17:07,693
Még csak most érkezett oda.

187
00:17:09,236 --> 00:17:13,323
Remélem, Lionel hoz haza pénzt
Lena taníttatására.

188
00:17:14,575 --> 00:17:16,368
Legalább azt adjuk meg neki!

189
00:17:17,161 --> 00:17:20,247
- Hozott már haza pénzt valaha is?
- Ne csináld ezt!

190
00:17:25,044 --> 00:17:26,545
Azt hittem, alszol.

191
00:17:27,296 --> 00:17:28,714
Nem bírsz, mi?

192
00:17:33,135 --> 00:17:35,888
Anya! Döntést hoztam.

193
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
Igen?

194
00:17:40,726 --> 00:17:42,186
Miután leérettségizek...

195
00:17:44,730 --> 00:17:46,315
belépek a hadseregbe.

196
00:17:48,525 --> 00:17:50,527
Harcolni akarok Hitler ellen.

197
00:17:56,075 --> 00:17:57,201
Nézz rám, kicsim!

198
00:17:58,786 --> 00:18:02,623
Tudom, hogy szörnyen fáj,
ami Abrammel történt, nekünk is,

199
00:18:03,957 --> 00:18:07,586
de attól még
nem kell belépned a hadseregbe.

200
00:18:08,212 --> 00:18:10,046
És ahogy hallottam,

201
00:18:10,047 --> 00:18:13,382
a néger nők semmi mást
nem csinálnak a seregben,

202
00:18:13,383 --> 00:18:16,135
csak főznek és takarítanak a fehéreknek.

203
00:18:16,136 --> 00:18:18,763
Na, azt itt is csinálhatod.

204
00:18:18,764 --> 00:18:20,974
Elmész arra az egyetemre.

205
00:18:22,142 --> 00:18:23,185
Milyen pénzből?

206
00:18:28,273 --> 00:18:30,067
Belépek a hadseregbe...

207
00:18:32,611 --> 00:18:33,987
amint leérettségizek.

208
00:18:36,031 --> 00:18:37,157
Ezt fogom csinálni.

209
00:18:38,242 --> 00:18:41,494
- Nincs időm, anya.
- Rengeteg időd van.

210
00:18:41,495 --> 00:18:44,455
Hagyd már békén!
Folyton csak aggodalmaskodsz.

211
00:18:44,456 --> 00:18:47,376
- Na, azt hiszem, ez az enyém.
- Az...

212
00:18:47,960 --> 00:18:51,254
Tessék. Vedd el! És egyél rendesen, érted?

213
00:18:51,255 --> 00:18:54,298
Susie, megmondta,
hogy csak egy bőröndje lehet,

214
00:18:54,299 --> 00:18:56,259
és abba már pakoltál ételt.

215
00:18:56,260 --> 00:18:59,220
Minden ruhája sertéshús- és babszagú lesz.

216
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
Betty-Ann Morris!

217
00:19:01,265 --> 00:19:02,558
Susanne Jones!

218
00:19:03,225 --> 00:19:04,308
Lena Derriecott!

219
00:19:04,309 --> 00:19:06,602
- Igen, uram!
- Ideje felszállni.

220
00:19:06,603 --> 00:19:09,355
- Hiányozni fogsz.
- Ti is nekem.

221
00:19:09,356 --> 00:19:10,815
Szeretünk.

222
00:19:10,816 --> 00:19:12,693
- Én is szeretlek.
- Szeretlek.

223
00:19:14,153 --> 00:19:16,613
- Írni fogok. Ígérem.
- Jól van.

224
00:19:17,823 --> 00:19:19,366
- Sziasztok!
- Szia!

225
00:19:20,117 --> 00:19:21,243
- Sziasztok!
- Szia!

226
00:19:32,671 --> 00:19:34,422
Remélem, nem esik baja.

227
00:19:34,423 --> 00:19:35,506
Nem fog.

228
00:19:35,507 --> 00:19:37,383
Felszállás!

229
00:19:37,384 --> 00:19:40,012
Emma! Te sírsz?

230
00:19:40,929 --> 00:19:45,350
A közelébe se engednek egy néger nőt
Európának, nemhogy Hitlernek.

231
00:19:45,934 --> 00:19:50,022
Úgyhogy töröld meg a szemed!
Georgiánál messzebb úgysem jut.

232
00:19:51,315 --> 00:19:53,150
Mindnyájan jöjjenek velem!

233
00:19:54,943 --> 00:19:55,944
Maguk ne!

234
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
Maguk ott, jöjjenek!

235
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
Nem jön?

236
00:20:01,325 --> 00:20:03,785
Felteszem, a fehér nőket különíti el.

237
00:20:04,870 --> 00:20:05,829
Néger vagyok.

238
00:20:11,501 --> 00:20:14,630
Biztos átkeltünk a Mason–Dixon-vonalon.

239
00:20:15,130 --> 00:20:17,215
Isten hozta a hölgyeket Délen!

240
00:20:17,216 --> 00:20:19,885
Ezeknek a vérükben van a szegregáció.

241
00:20:22,679 --> 00:20:25,264
Egy szót se szóltál, amióta felszálltál.

242
00:20:25,265 --> 00:20:26,307
Mi a neved?

243
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
Lena Derriecott. Philadelphiából jöttem.

244
00:20:29,436 --> 00:20:31,521
Johnnie Mae Burton vagyok. És te?

245
00:20:32,022 --> 00:20:34,149
Berniece Baker. New Yorkból.

246
00:20:35,609 --> 00:20:37,276
És a mulatt kisasszony?

247
00:20:37,277 --> 00:20:39,028
Nem mulatt.

248
00:20:39,029 --> 00:20:42,698
Az anyja mexikói, az apja pedig néger.

249
00:20:42,699 --> 00:20:45,326
A bácsikám volt. Goromba vagy.

250
00:20:45,327 --> 00:20:47,411
Nem akartam megbántani.

251
00:20:47,412 --> 00:20:48,872
Nekem nem úgy tűnt.

252
00:20:49,373 --> 00:20:52,500
Dolores Washington vagyok.
Ő a kuzinom, Elaine White.

253
00:20:52,501 --> 00:20:53,417
Hogy vagytok?

254
00:20:53,418 --> 00:20:54,336
Jól.

255
00:20:55,337 --> 00:20:58,339
Én egy kicsit fáradt vagyok.
Északra kellett jönnöm,

256
00:20:58,340 --> 00:21:02,218
és egy szobában aludni
a nénikémmel és a kilenc gyerekével.

257
00:21:02,219 --> 00:21:04,053
Délről nem soroztak volna be.

258
00:21:04,054 --> 00:21:08,057
Négy másik néger nővel megcsináltuk
a tesztet, és azt mondták, nem sikerült.

259
00:21:08,058 --> 00:21:11,186
Három évig tanultam
a Spelman Főiskolán, és...

260
00:21:12,187 --> 00:21:16,065
Dolores pedig odavan a történelemért.
Úgyhogy képtelenség volt.

261
00:21:16,066 --> 00:21:21,446
Tudjátok, Dolores mit csinált?
Levelet írt Mary McLeod Bethune-nak.

262
00:21:21,947 --> 00:21:24,156
Annak a Mary McLeod Bethune-nak?

263
00:21:24,157 --> 00:21:25,366
Ki az?

264
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
Úristen! Honnan jöttél?

265
00:21:29,579 --> 00:21:30,663
Vidékről.

266
00:21:30,664 --> 00:21:34,250
Mary McLeod Bethune
a Néger Nők Tanácsának a vezetője.

267
00:21:34,251 --> 00:21:39,589
Tagja az elnök fekete kabinetjének,
és közeli jóbarátja Eleanor Rooseveltnek.

268
00:21:40,090 --> 00:21:44,011
- Honnan kéne ismernem ezt a McLoudot?
- McLeod.

269
00:21:44,803 --> 00:21:48,223
Csak gúnyolódtok.
Rosszabbak vagytok, mint a férjem.

270
00:21:55,397 --> 00:21:58,066
{\an8}BEHAJTÁS CSAK KATONAI JÁRMŰVEKNEK

271
00:22:26,762 --> 00:22:28,138
Mire várnak?

272
00:22:28,764 --> 00:22:30,265
Gyorsan szálljanak le!

273
00:22:31,433 --> 00:22:34,810
Azért jöttem el otthonról,
hogy itt is ugyanez menjen?

274
00:22:34,811 --> 00:22:36,354
Hogy szálljunk le?

275
00:22:36,355 --> 00:22:37,438
Gyertek!

276
00:22:37,439 --> 00:22:38,398
Segítünk.

277
00:22:38,899 --> 00:22:41,942
Hű, szeretni fogom a helyet.

278
00:22:41,943 --> 00:22:43,153
Segítek.

279
00:22:53,705 --> 00:22:55,499
Üdv! Hugh Bell vagyok.

280
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
Lena Derriecott.

281
00:22:58,335 --> 00:23:02,213
Isten hozta! Ha bármire szüksége van,
én már egy éve itt vagyok.

282
00:23:02,214 --> 00:23:04,591
Mindent ismerek, és körbevezethetem.

283
00:23:05,217 --> 00:23:06,717
Csak őt vezeti körbe?

284
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
Mindegyikünk örülne neki.

285
00:23:10,806 --> 00:23:11,723
Hölgyem!

286
00:23:12,724 --> 00:23:14,475
Jöjjenek, hölgyek!

287
00:23:14,476 --> 00:23:18,021
Nekem aztán bármikor segíthet.
A szentségit!

288
00:23:19,773 --> 00:23:24,443
Johnnie Mae!
Nem volna szabad így beszélned.

289
00:23:24,444 --> 00:23:25,903
Miért? Prédikátor vagy?

290
00:23:25,904 --> 00:23:27,114
Az apám az.

291
00:23:27,614 --> 00:23:32,243
Eljöttem az egyik pokolból a másikba.
Erre csinálni akar nekem egy harmadikat.

292
00:23:32,244 --> 00:23:35,038
- Csak...
- Fogja be a fülét!

293
00:23:36,039 --> 00:23:39,042
Készítsék elő
a születési anyakönyvi kivonatukat!

294
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
Maguk jöjjenek velem!

295
00:23:44,297 --> 00:23:45,257
Arra!

296
00:23:46,341 --> 00:23:47,467
Menjen be oda!

297
00:23:49,761 --> 00:23:50,637
Köszönöm!

298
00:23:57,310 --> 00:24:01,815
Még egy étkezés, és átlépi a súlyhatárt.
Tűrje fel a ruha ujját az oltáshoz!

299
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
Következő!

300
00:24:08,363 --> 00:24:09,990
Meddig fog még szurkálni?

301
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Hogy lenne ez jó ránk?
Nem fér el benne a cicim.

302
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
Mellnek hívják, Johnnie Mae.
Legyél illemtudóbb!

303
00:24:28,550 --> 00:24:31,260
A te csöppségeidet mellnek hívják.

304
00:24:31,261 --> 00:24:33,387
Ez itt Martha, ez meg Mary.

305
00:24:33,388 --> 00:24:35,389
Ezek cicik.

306
00:24:35,390 --> 00:24:37,684
És nem férnek el az egyenruhában.

307
00:24:41,438 --> 00:24:42,898
Nem nagy szám.

308
00:24:43,523 --> 00:24:46,193
Mire számítottál? A Waldorfra?

309
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
Szálljon le rólam!

310
00:24:51,615 --> 00:24:53,450
Vigyázz!

311
00:24:59,956 --> 00:25:01,458
Sokat fogják ezt hallani.

312
00:25:02,834 --> 00:25:03,919
Amikor meghallják,

313
00:25:04,753 --> 00:25:06,546
felsorakoznak az ágyaik előtt,

314
00:25:07,422 --> 00:25:08,589
előre nézve.

315
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
Csinálják! Rajta!

316
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Vigyázz!

317
00:25:30,362 --> 00:25:31,571
Katonák!

318
00:25:32,614 --> 00:25:35,366
Charity Adams százados vagyok,

319
00:25:35,367 --> 00:25:38,285
és én leszek a parancsnokuk.

320
00:25:38,286 --> 00:25:42,706
Ha azt mondom, csináljanak valamit,
akkor maguk megcsinálják.

321
00:25:42,707 --> 00:25:46,835
A hadseregnek szabályai vannak,
amiket be kell tartaniuk.

322
00:25:46,836 --> 00:25:48,380
Szigorú szabályai.

323
00:25:48,880 --> 00:25:50,839
Kövessék őket az utolsó betűig!

324
00:25:50,840 --> 00:25:53,677
Nincs kivétel. Egyet sem fogadok el.

325
00:25:55,720 --> 00:25:59,390
A kiképzést 6:30-kor kezdjük.
Meg kell érkezniük az ébresztőre.

326
00:25:59,391 --> 00:26:02,686
A pontos érkezés késés,
szóval korábban kell jönniük.

327
00:26:05,105 --> 00:26:07,606
Van egy-egy szekrényük és utazóládájuk.

328
00:26:07,607 --> 00:26:10,818
Minden holmijuknak
bele kell férnie ebbe a kettőbe.

329
00:26:10,819 --> 00:26:15,281
Nem viselnek bonyolult sminket.
Borotválniuk kell a lábukat.

330
00:26:15,282 --> 00:26:19,493
A dezodorhasználat
és legalább napi egy zuhanyzás kötelező.

331
00:26:19,494 --> 00:26:22,914
Ha nem tudják használni a tampont,
megtanítjuk maguknak.

332
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
Húzzák ki magukat!

333
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
A tartás fontos.

334
00:26:31,506 --> 00:26:33,925
Felemelt fejjel járunk,

335
00:26:34,509 --> 00:26:37,386
egyenes háttal és behúzott fenékkel.

336
00:26:37,387 --> 00:26:39,013
Mi így járunk.

337
00:26:39,014 --> 00:26:43,268
Tökéletes egyenruhákat várok.
Campbell hadnagy majd megmutatja.

338
00:26:45,395 --> 00:26:49,690
A nádszálvékony fehér nőkre szabták őket,
nem a néger nők idomaira.

339
00:26:49,691 --> 00:26:53,485
De biztosan többen is értünk
a tű és a cérna használatához,

340
00:26:53,486 --> 00:26:56,196
és tökéletesíteni fogjuk őket.

341
00:26:56,197 --> 00:26:58,240
Tökéletesnek kell lenniük!

342
00:26:58,241 --> 00:26:59,491
Nincs kivétel.

343
00:26:59,492 --> 00:27:01,619
Nem csak a hadseregben vannak,

344
00:27:01,620 --> 00:27:04,663
maguk nők és négerek.

345
00:27:04,664 --> 00:27:09,543
Néger nőként nem engedhetik meg maguknak,
hogy olyan jók legyenek, mint a fehérek,

346
00:27:09,544 --> 00:27:11,838
kénytelenek jobbak lenni náluk.

347
00:27:12,339 --> 00:27:14,256
Nemcsak Amerikát képviselik,

348
00:27:14,257 --> 00:27:17,969
hanem Amerika négereit is.

349
00:27:20,221 --> 00:27:22,349
Isten hozta önöket a Női Hadtestben!

350
00:28:02,305 --> 00:28:04,431
- Mrs. Roosevelt!
- Jó napot, George!

351
00:28:04,432 --> 00:28:05,892
Hol van a férjem?

352
00:28:06,643 --> 00:28:08,435
Az ovális irodában, asszonyom.

353
00:28:08,436 --> 00:28:09,396
Nagyszerű.

354
00:28:10,188 --> 00:28:12,272
George, ki az a nő a kapunál?

355
00:28:12,273 --> 00:28:15,401
Nem tudom, asszonyom.
Már két napja ott áll.

356
00:28:15,402 --> 00:28:16,403
Valóban?

357
00:28:17,278 --> 00:28:18,488
Mit akar?

358
00:28:18,988 --> 00:28:21,282
Nem tudom. Szeretné, ha kideríteném?

359
00:28:22,534 --> 00:28:23,910
Igen, George. Köszönöm!

360
00:29:18,339 --> 00:29:20,884
Figyeljenek oda, hölgyek!

361
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
Fényképészek vannak itt állandóan.

362
00:29:24,596 --> 00:29:26,972
Fotókat készítenek magukról.

363
00:29:26,973 --> 00:29:30,184
Figyelik magukat. Tudósítanak magukról.

364
00:29:30,185 --> 00:29:33,479
Sokan szeretnék, ha kudarcot vallanánk.

365
00:29:33,480 --> 00:29:36,065
Sokan nem akarják, hogy itt legyünk.

366
00:29:37,609 --> 00:29:39,736
Közlegény, húzza lejjebb a sapkáját!

367
00:29:40,403 --> 00:29:42,947
Más ittlévőkkel ellentétben

368
00:29:43,573 --> 00:29:46,075
nekünk rengeteget kell bizonyítanunk.

369
00:29:46,659 --> 00:29:51,247
Most pedig megmutatják nekem.

370
00:29:51,748 --> 00:29:55,585
Nem tűröm a veszekedést
és a civakodást maguk között.

371
00:29:56,169 --> 00:29:58,630
Nem tűröm a tiszteletlenséget.

372
00:30:00,507 --> 00:30:02,549
Nem fogok hazudni maguknak,

373
00:30:02,550 --> 00:30:07,388
és maguk sem hazudnak nekem,
különben súlyos következményei lesznek.

374
00:30:09,641 --> 00:30:11,476
Emelje fel a karját, közlegény!

375
00:30:13,353 --> 00:30:17,565
Ha azt hiszik,
keményen bánok magukkal, jól gondolják.

376
00:30:18,066 --> 00:30:21,902
De ez csak azért van,
mert én mindent beleadok,

377
00:30:21,903 --> 00:30:23,821
és maguktól is ugyanezt várom.

378
00:30:23,822 --> 00:30:26,281
Erőltesse meg magát jobban, közlegény!

379
00:30:26,282 --> 00:30:27,826
Mozogjon!

380
00:30:29,244 --> 00:30:30,203
Állj!

381
00:30:31,663 --> 00:30:32,497
Maguk hárman!

382
00:30:33,331 --> 00:30:35,333
Maga, maga és maga. Jöjjenek ide!

383
00:30:41,673 --> 00:30:45,926
Olyan katonanőket akarok,
akik jól ismerik a viaskodást.

384
00:30:45,927 --> 00:30:49,012
Mert születésüktől kezdve
küzdeniük kellett a túlélésért.

385
00:30:49,013 --> 00:30:50,889
Ez az első hibájuk.

386
00:30:50,890 --> 00:30:52,767
A harmadiknál távoznak innen.

387
00:30:53,643 --> 00:30:54,561
Érthető?

388
00:30:55,812 --> 00:30:57,021
Megértették?

389
00:30:57,522 --> 00:30:58,438
Igen, százados!

390
00:30:58,439 --> 00:30:59,774
Vissza a sorba!

391
00:31:02,527 --> 00:31:05,113
Rajta, hölgyek! Próbáljuk újra!

392
00:31:06,447 --> 00:31:07,574
Kezeket a magasba!

393
00:31:09,033 --> 00:31:11,578
Mutassák meg, hogy tudnak küzdeni!

394
00:31:13,872 --> 00:31:17,875
Rajta, hölgyek!
Háborúznak vagy szunyókálnak?

395
00:31:17,876 --> 00:31:19,918
- Nyomás felfelé!
- Gyerünk!

396
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
Rajta! Szaporán!

397
00:31:22,630 --> 00:31:23,463
Húzzanak bele!

398
00:31:23,464 --> 00:31:27,134
Hét, nyolc, kilenc, tíz!

399
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
Rajta! Szaporán!

400
00:31:30,972 --> 00:31:32,432
Hajtsák le a fejüket!

401
00:31:34,183 --> 00:31:35,934
Gyerünk, hölgyek!

402
00:31:35,935 --> 00:31:37,353
Ne maradjanak le!

403
00:31:38,104 --> 00:31:39,187
Mozogjanak!

404
00:31:39,188 --> 00:31:40,939
- Nem teázni jöttek!
- Rajta!

405
00:31:40,940 --> 00:31:42,482
- Le a fejeket!
- Rajta!

406
00:31:42,483 --> 00:31:43,817
Adjanak bele mindent!

407
00:31:43,818 --> 00:31:47,446
Félre! Nem akarok mögötted lenni.

408
00:31:47,447 --> 00:31:50,949
Ki akarod rúgatni magad?
Nem fogok miattad hazamenni.

409
00:31:50,950 --> 00:31:52,826
Nyomás!

410
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
Húzzanak bele!

411
00:31:54,329 --> 00:31:55,913
Gyerünk, Lena! Menni fog.

412
00:31:55,914 --> 00:31:58,081
- Rajta, hölgyek!
- Gyerünk!

413
00:31:58,082 --> 00:31:59,374
Gyerünk!

414
00:31:59,375 --> 00:32:01,335
Rajta, hölgyek! Mindent bele!

415
00:32:01,336 --> 00:32:02,420
Gyerünk!

416
00:32:09,594 --> 00:32:10,511
Rajta, hölgyek!

417
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
George, az a nő odakint áll az esőben.

418
00:32:38,998 --> 00:32:41,083
Kiderítette, hogy mit szeretne?

419
00:32:41,084 --> 00:32:43,670
Azt mondta,
hogy önnel szeretne találkozni.

420
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- Kérem, hozzon egy esernyőt!
- Máris.

421
00:32:57,767 --> 00:33:00,436
- George, tartsa fölé az esernyőjét!
- Igenis!

422
00:33:02,230 --> 00:33:03,147
Köszönöm, uram!

423
00:33:05,024 --> 00:33:08,694
Jó estét! Rémesen meg fog fázni idekint.

424
00:33:08,695 --> 00:33:11,905
- Napok óta itt áll.
- Találkozni akartam önnel.

425
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
Nagyon fontos ügy lehet.

426
00:33:14,659 --> 00:33:17,996
Nyugat-Virginiából jöttem.
A férjem szénbányász,

427
00:33:18,496 --> 00:33:21,039
és tudom, hogy senkik vagyunk.

428
00:33:21,040 --> 00:33:23,083
Mindenki valaki.

429
00:33:23,084 --> 00:33:25,460
Nem tudtam, mi mást tehetnék.

430
00:33:25,461 --> 00:33:31,466
Ez egy fénykép Vernon fiamról
és az öccséről, Elmerről.

431
00:33:31,467 --> 00:33:33,511
- Gyönyörűek!
- Köszönöm.

432
00:33:34,012 --> 00:33:38,933
Elmentek a háborúba három évvel ezelőtt,
és azóta sem hallottam felőlük.

433
00:33:40,101 --> 00:33:43,145
Nem tudom, mit tegyek.
Halálra aggódom magam.

434
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
Írjon nekik levelet!

435
00:33:45,356 --> 00:33:48,817
Állandóan írok nekik,
de semmi válasz nem jön.

436
00:33:48,818 --> 00:33:50,111
Sem levél, sem más.

437
00:33:51,320 --> 00:33:52,446
Hogy lehet ez?

438
00:33:52,447 --> 00:33:56,200
Mrs. Roosevelt, az egész országban ez van.

439
00:33:56,701 --> 00:34:00,329
Nem hallunk felőlük,
és mi sem érjük el őket.

440
00:34:02,415 --> 00:34:03,916
Ez nem lehet.

441
00:34:05,168 --> 00:34:07,753
Jöjjön be, és meséljen róla!

442
00:34:07,754 --> 00:34:10,131
Köszönöm, asszonyom!

443
00:34:24,312 --> 00:34:25,187
Mi a fene?

444
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
Te meg mit műveltél a melleddel?

445
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
Leszorítottam. Csak így fér bele.

446
00:34:30,401 --> 00:34:33,446
Elaine, te jól tudsz varrni.
Át tudod szabni neki?

447
00:34:34,030 --> 00:34:36,491
Ő ne csináljon nekem semmit!

448
00:34:38,117 --> 00:34:39,869
Hallgass már! Add az inged!

449
00:34:41,204 --> 00:34:44,873
Nagyon fáj a lábam.
Rosszabb, mint a gyapotüzemben dolgozni.

450
00:34:44,874 --> 00:34:47,542
Azt hittem,
ez legalább egy kicsit más lesz.

451
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
Ezért jöttél ide?

452
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
Igen, és mert az a seggfej
meg merészelt ütni.

453
00:34:53,257 --> 00:34:54,717
Vigyázz a szádra!

454
00:34:56,719 --> 00:34:57,553
És te?

455
00:34:58,137 --> 00:35:00,890
Tanulni akartam,
és közben segíteni a hazámnak.

456
00:35:01,599 --> 00:35:04,267
Én is. Mesterdiplomát
szeretnék történelemből.

457
00:35:04,268 --> 00:35:07,438
Segíteni az országnak,
ami szarul bánik velünk?

458
00:35:09,607 --> 00:35:11,650
Lazíts már, te prédikátorlány!

459
00:35:11,651 --> 00:35:15,238
Johnnie Mae, én mindig is
illedelmes ifjú hölgy voltam.

460
00:35:15,822 --> 00:35:18,658
Kipróbálhatnád.
Nem volna szabad így beszélned.

461
00:35:20,201 --> 00:35:23,078
Legyél csak olyan,
amilyennek a prédikátor tanított!

462
00:35:23,079 --> 00:35:24,539
Én maradok Johnnie Mae.

463
00:35:25,206 --> 00:35:27,374
Ha haragszol az országra, mit keresel itt?

464
00:35:27,375 --> 00:35:30,377
Dolgozhattam volna a földeken,
a gyapotüzemben

465
00:35:30,378 --> 00:35:32,254
vagy valami fehér konyháján.

466
00:35:32,255 --> 00:35:34,256
Akkor már inkább ide jöttem.

467
00:35:34,257 --> 00:35:36,801
Lena! Te miért jöttél ide?

468
00:35:38,678 --> 00:35:41,013
Én is segíteni akarok a hazámnak.

469
00:35:41,514 --> 00:35:42,849
Harcolni Hitler ellen.

470
00:35:43,599 --> 00:35:47,353
Istenem, te lány!
Egy szavadat se hiszem el.

471
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
Miért?

472
00:35:50,314 --> 00:35:54,025
Hé, hölgyek! Ti miért jöttetek ide?

473
00:35:54,026 --> 00:35:55,610
Behívták a vőlegényemet.

474
00:35:55,611 --> 00:35:56,987
Küzdeni a hazámért.

475
00:35:56,988 --> 00:36:00,282
Én csak próbálom
mielőbb hazahozni a férjemet.

476
00:36:00,283 --> 00:36:02,200
Kilátástalan volt Texasban.

477
00:36:02,201 --> 00:36:03,577
Tanulni akartam.

478
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
- Én is!
- Én utazni és világot látni.

479
00:36:06,038 --> 00:36:09,709
Sok sikert hozzá!
Egészen Georgiáig jutottatok.

480
00:36:11,085 --> 00:36:12,670
Habár néhányan

481
00:36:13,254 --> 00:36:14,463
hazudnak,

482
00:36:15,256 --> 00:36:18,717
elárulom nektek,
hogy igazából miért jöttem ide.

483
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
Miért?

484
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
A pasik miatt.

485
00:36:33,065 --> 00:36:37,319
Újabb fehér egységet küldenek Európába?

486
00:36:37,320 --> 00:36:39,030
Igen, én is látom, hadnagy.

487
00:36:40,072 --> 00:36:43,326
- És fele annyira sem képzettek.
- Tudom.

488
00:36:43,826 --> 00:36:45,494
Kértem parancsot.

489
00:36:46,412 --> 00:36:51,751
Nem csinálhatjuk ezt feleslegesen,
de hogy mutassam meg, hogy készen állunk?

490
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
VEGYI HADVISELÉS
GÁZKAMRA

491
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Ez sem segít.

492
00:37:25,117 --> 00:37:27,077
- Álljon fel!
- Rajta, Miss Lena!

493
00:37:27,078 --> 00:37:29,704
Így nem harcolhatsz Hitler ellen.

494
00:37:29,705 --> 00:37:31,831
Erősnek kell lenned.

495
00:37:31,832 --> 00:37:33,583
- Menni fog.
- Álljon fel!

496
00:37:33,584 --> 00:37:35,168
- Próbálom.
- Nem...

497
00:37:35,169 --> 00:37:36,254
...eléggé!

498
00:37:39,590 --> 00:37:42,217
Szégyent hoz az egész rasszára!

499
00:37:42,218 --> 00:37:44,261
Már így is azt gondolják,

500
00:37:44,262 --> 00:37:47,806
hogy a néger nők buták,
alsóbbrendűek és lusták.

501
00:37:47,807 --> 00:37:51,559
Semmiképp nem hagyom,
hogy egy katonám igazolja ezt.

502
00:37:51,560 --> 00:37:55,272
Válaszoljon a kérdésemre!
Bolond, alsóbbrendű és lusta?

503
00:37:55,273 --> 00:37:56,439
Nem, asszonyom!

504
00:37:56,440 --> 00:37:59,442
Akkor meg haza akar menni?

505
00:37:59,443 --> 00:38:01,904
- Nem, asszonyom! Maradnom kell!
- Miért?

506
00:38:03,281 --> 00:38:05,074
Harcolni akarok a hazámért.

507
00:38:05,574 --> 00:38:06,993
Harcolni akar?

508
00:38:07,785 --> 00:38:10,954
Most nem harcosnak tűnik,
csak egy gyenge gyermeknek,

509
00:38:10,955 --> 00:38:15,250
aki nem elég jó, hogy tagja legyen
egy erős katonanőkből álló egységnek.

510
00:38:15,251 --> 00:38:17,252
Másodszor hibázott.

511
00:38:17,253 --> 00:38:20,046
Álljon fel, vagy most azonnal távozhat!

512
00:38:20,047 --> 00:38:22,216
Lena, nem emlékeztet valakire?

513
00:38:24,969 --> 00:38:25,885
Mary Kathrynre.

514
00:38:25,886 --> 00:38:28,055
És tudjuk, hogy bánjunk vele.

515
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Irány.

516
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
Kilenc.

517
00:38:33,436 --> 00:38:34,853
Kilenc, nyugat.

518
00:38:34,854 --> 00:38:36,522
Felállni, katona!

519
00:38:51,954 --> 00:38:54,415
Enned kell. Szükséged lesz az erődre.

520
00:38:54,999 --> 00:38:56,083
Igaza van, Lena.

521
00:38:57,501 --> 00:39:00,795
Inkább fel kéne adnia.
Adams százados úgysem kedveli.

522
00:39:00,796 --> 00:39:02,339
Miért mondtad ezt neki?

523
00:39:02,340 --> 00:39:04,633
Ez az igazság. Nem kedveli.

524
00:39:05,676 --> 00:39:08,720
- Kicsit sem vagy kedves.
- Őszinte vagyok.

525
00:39:08,721 --> 00:39:09,972
Ne hallgass rá!

526
00:39:10,806 --> 00:39:12,224
Sikerülni fog.

527
00:39:12,975 --> 00:39:15,019
Ez a pasi folyton téged bámul.

528
00:39:15,770 --> 00:39:17,979
Johnnie Mae, féltékeny vagy rá?

529
00:39:17,980 --> 00:39:19,230
Hallgass!

530
00:39:19,231 --> 00:39:20,983
Ha akarnám, megszerezném.

531
00:39:21,817 --> 00:39:25,362
Nem vagyok féltékeny a gebére.
Egyébként sem érdekli a pasi.

532
00:39:25,363 --> 00:39:28,366
Egyvalaki jár a fejében, az az Abram.

533
00:39:32,453 --> 00:39:33,537
Mit mondtál?

534
00:39:35,623 --> 00:39:38,500
Melletted alszom.
Egész éjjel őt szólítgatod.

535
00:39:38,501 --> 00:39:40,251
Aludni sem bírok tőle.

536
00:39:40,252 --> 00:39:41,836
Abram így, Abram úgy.

537
00:39:41,837 --> 00:39:44,547
„Hol vagy, Abram? Hol vagy...”

538
00:39:44,548 --> 00:39:47,134
Ne merészeld a szádra venni a nevét!

539
00:39:49,053 --> 00:39:53,515
Hagytam, hogy piszkálj,
és mindenféléket mondj rólam,

540
00:39:53,516 --> 00:39:55,518
de az ő nevét meg ne halljam!

541
00:40:01,690 --> 00:40:02,775
Megérdemelted.

542
00:40:05,486 --> 00:40:08,406
NÉGEREK A NŐI HADTESTBEN

543
00:40:11,283 --> 00:40:14,077
Davenport ezredes irodája.
Hagy neki üzenetet?

544
00:40:14,078 --> 00:40:15,870
<i>...immár szolgálatba állnak.</i>

545
00:40:15,871 --> 00:40:20,917
<i>A Női Hadtest fitt, éber, büszke tagjai,
akik felkészültek új feladataikra.</i>

546
00:40:20,918 --> 00:40:23,503
<i>Leváltják a katonákat a kapcsolótábláknál.</i>

547
00:40:23,504 --> 00:40:26,256
<i>Diszpécserként szolgálnak a hadseregnél.</i>

548
00:40:26,257 --> 00:40:30,760
<i>Üzemeltetés. A nők bizonyították,
hogy kiváló karbantartók és szerelők.</i>

549
00:40:30,761 --> 00:40:32,804
<i>Jó sofőrök és szerelők.</i>

550
00:40:32,805 --> 00:40:34,389
<i>A katonai gépjárműflotta!</i>

551
00:40:34,390 --> 00:40:38,184
<i>Ezeken és sok más területen is
fontos feladatokat vesznek át.</i>

552
00:40:38,185 --> 00:40:42,356
<i>Ezáltal nélkülözhetetlen szerepet
töltenek be a háború megnyerésében.</i>

553
00:40:50,072 --> 00:40:50,906
Pihenj!

554
00:40:59,540 --> 00:41:01,542
- Látni akart, Adams?
- Igen, uram.

555
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
Tudom, hogy makacs.

556
00:41:05,880 --> 00:41:07,922
Ha amiatt, hogy nincs parancsa...

557
00:41:07,923 --> 00:41:09,133
Igen, uram.

558
00:41:10,092 --> 00:41:12,218
Több száz nő került ki a kezem alól,

559
00:41:12,219 --> 00:41:14,971
és ebben a hónapban
újabb 38 fejezi be a kiképzést.

560
00:41:14,972 --> 00:41:20,019
Mint tudja, 97%-os a sikerességi arányom,
és készen állunk szolgálatba állni, uram.

561
00:41:20,853 --> 00:41:21,769
A NÉGER NŐK GYENGÉK

562
00:41:21,770 --> 00:41:22,688
Biztos benne?

563
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
Szerintem nem állnak készen rá.

564
00:41:27,651 --> 00:41:30,570
Uram, minden tisztelettel, de a fehér nők...

565
00:41:30,571 --> 00:41:31,739
Képzettebbek.

566
00:41:33,532 --> 00:41:35,534
Ha megbocsát, megbeszélésem van.

567
00:41:36,243 --> 00:41:38,370
- Uram...
- Megbeszélésem van.

568
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
Igen, uram!

569
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
Ő a...

570
00:41:52,510 --> 00:41:55,387
Uraim, a nejemet már ismerik.

571
00:41:55,888 --> 00:41:58,724
És bemutatom Mary McLeod Bethune-t.

572
00:41:59,225 --> 00:42:00,351
Foglaljanak helyet!

573
00:42:00,935 --> 00:42:02,352
A tárgyra is térek.

574
00:42:02,353 --> 00:42:03,561
Az utóbbi hetekben

575
00:42:03,562 --> 00:42:08,608
a feleségemmel sokat beszéltünk
a problémákról, amik a postai feladatokat

576
00:42:08,609 --> 00:42:11,320
és a katonáink morálját érintik.

577
00:42:12,905 --> 00:42:13,821
Megmagyaráznák?

578
00:42:13,822 --> 00:42:17,033
A posta feldolgozása
jelentősen feltorlódott,

579
00:42:17,034 --> 00:42:20,745
azon egyszerű okból,
hogy minden elérhető járműre szükség volt

580
00:42:20,746 --> 00:42:23,082
a frontvonalak ellátásához.

581
00:42:23,582 --> 00:42:27,043
Halt tábornok ismerteti
a probléma mértékét.

582
00:42:27,044 --> 00:42:29,087
- Tábornok?
- Igen, uram!

583
00:42:29,088 --> 00:42:33,676
Elnök úr, számunkra az az első,
hogy segítsünk a katonáinknak nyerni.

584
00:42:35,761 --> 00:42:40,056
A postát kénytelenek voltunk
lejjebb sorolni a fontossági listán.

585
00:42:40,057 --> 00:42:41,724
Értem.

586
00:42:41,725 --> 00:42:45,228
Azt viszont nem,
miért nem ismeri fel egyikük sem,

587
00:42:45,229 --> 00:42:50,149
hogy milyen fontos egy olyan apróság,
mint egy otthonról érkezett levél,

588
00:42:50,150 --> 00:42:52,360
és mennyit javíthat a morálon.

589
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
Csak így tudnak kommunikálni
a csatamezőn kívül.

590
00:42:55,990 --> 00:42:59,285
De a jelenlegi parancsok a legfontosabbak,

591
00:42:59,785 --> 00:43:01,828
hogy elláthassuk a frontvonalakat.

592
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
Tehát azt állítja,

593
00:43:04,832 --> 00:43:08,502
hogy lehetetlen eljuttatni
a leveleket ezekhez a katonákhoz?

594
00:43:09,587 --> 00:43:11,755
Ez elfogadhatatlan.

595
00:43:13,340 --> 00:43:14,216
Mary!

596
00:43:14,800 --> 00:43:16,594
Az országot járva

597
00:43:17,636 --> 00:43:21,348
mindenfelé ugyanazt hallom.

598
00:43:21,849 --> 00:43:27,478
Aggódó szülők, feleségek,
gyermekek, a katonáink szerettei,

599
00:43:27,479 --> 00:43:31,149
mind azt kérdezik,
miért nem kapnak levelet.

600
00:43:31,150 --> 00:43:34,360
Egyetlen levél vagy képeslap sem érkezett

601
00:43:34,361 --> 00:43:37,030
az országunkért harcoló férfiaktól.

602
00:43:37,031 --> 00:43:38,531
Elnök úr, biztosíthatom,

603
00:43:38,532 --> 00:43:43,286
hogy több századot is
ráállítottunk már a feladatra,

604
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
de a helyzet mostanra
logisztikai rémálommá vált.

605
00:43:47,875 --> 00:43:50,294
Még a Női Hadtesttel is próbálkoztunk.

606
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
Mármint a fehér Női Hadtesttel?

607
00:43:57,217 --> 00:43:58,594
Van másik is?

608
00:44:04,725 --> 00:44:06,810
Nem tud róla, tábornok,

609
00:44:07,311 --> 00:44:11,440
hogy néger nők is szolgálnak
a Női Hadtestben?

610
00:44:13,400 --> 00:44:15,569
A postahelyzet bonyolult.

611
00:44:16,070 --> 00:44:19,615
Nem annyiból áll,
hogy bedobják a leveleket a postaládába.

612
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
Nem véletlenül gyűlt fel ilyen sok.

613
00:44:23,661 --> 00:44:27,706
Nos, komoly hozzáértést igényelne

614
00:44:28,207 --> 00:44:30,292
az egésznek a feldolgozása.

615
00:44:30,793 --> 00:44:32,961
Már megbocsásson, tábornok,

616
00:44:33,462 --> 00:44:39,468
de a Női Hadtest néger női
mind nagyon okosak,

617
00:44:39,968 --> 00:44:43,388
és egy figyelemre méltó
néger nő vezeti őket,

618
00:44:43,389 --> 00:44:46,015
Charity Adams százados.

619
00:44:46,016 --> 00:44:47,475
Zseniális nő.

620
00:44:47,476 --> 00:44:52,313
Három diplomája van: fizikából,
matematikából és latin nyelvből.

621
00:44:52,314 --> 00:44:54,774
Biztosíthatom önt, elnök úr,

622
00:44:54,775 --> 00:44:57,568
hogy a Női Hadtest néger katonái

623
00:44:57,569 --> 00:45:01,657
rendelkeznek a képességekkel
és a vezetővel,

624
00:45:02,658 --> 00:45:05,119
ami a levelek célba juttatásához kell.

625
00:45:14,837 --> 00:45:15,671
Ott van!

626
00:45:16,755 --> 00:45:18,506
Menj oda! Foglalunk helyet.

627
00:45:18,507 --> 00:45:19,758
Tetszik neked?

628
00:45:20,467 --> 00:45:21,634
Helyesnek tűnik.

629
00:45:21,635 --> 00:45:24,137
Tetszik neki. De nem az otthoni pasija.

630
00:45:24,138 --> 00:45:26,139
- Ki ne mondd a nevét!
- Dehogy.

631
00:45:26,140 --> 00:45:27,933
Menj! Beszélj vele!

632
00:45:30,185 --> 00:45:31,853
Helló, közlegény!

633
00:45:31,854 --> 00:45:33,230
Jó estét, hölgyek!

634
00:45:34,982 --> 00:45:35,816
Üdv!

635
00:45:36,692 --> 00:45:40,695
Örülök, hogy eljött szórakozni.
Hetek óta szeretném látni magát.

636
00:45:40,696 --> 00:45:43,448
És gratulálok, hogy végigcsinálta.

637
00:45:43,449 --> 00:45:46,951
Hajszálon múlt.
Nem vagyok olyan jó, mint a többiek.

638
00:45:46,952 --> 00:45:48,912
Erősebb, mint hiszi.

639
00:45:50,289 --> 00:45:51,123
Köszönöm!

640
00:45:52,040 --> 00:45:53,541
De nem ismer engem.

641
00:45:53,542 --> 00:45:55,878
Tudom, hogy Lena Derriecottnak hívják.

642
00:45:56,795 --> 00:45:59,298
Egy Philadelphia melletti városból jött.

643
00:46:00,215 --> 00:46:03,218
Szereti a jázminos parfümöt,
és nem szereti a tejet.

644
00:46:03,844 --> 00:46:08,015
Gyorsan kiszámolja a repülők
üzemanyagigényét, és sokat tud róluk.

645
00:46:08,724 --> 00:46:11,894
És nem csak önmagának
akar bizonyítani itt.

646
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Honnan tudja mindezt?

647
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
Onnan...

648
00:46:18,525 --> 00:46:22,738
hogy ha az ember meglát egy nőt,
aki elbizonytalanítja a nagy döntésben,

649
00:46:23,655 --> 00:46:25,032
tudni akarja az okát.

650
00:46:26,283 --> 00:46:27,534
Miről beszél?

651
00:46:28,994 --> 00:46:30,788
Őrültségnek fog hangzani,

652
00:46:31,663 --> 00:46:33,748
de jövő hétvégén lenne az esküvőm.

653
00:46:33,749 --> 00:46:36,043
Egyébként is vacilláltam rajta,

654
00:46:36,543 --> 00:46:38,836
de amióta megláttam magát, még jobban.

655
00:46:38,837 --> 00:46:43,217
Az anyám és a nénikém meséltek
az ilyen behízelgő férfiakról. Elnézést.

656
00:46:44,760 --> 00:46:48,096
Esküszöm, hogy igazat mondok, Miss Lena.

657
00:46:49,097 --> 00:46:50,724
Mellém ül odabent?

658
00:46:56,480 --> 00:46:57,481
{\an8}FILMHÍRADÓ

659
00:46:58,690 --> 00:47:00,526
Mit keresnek itt?

660
00:47:01,401 --> 00:47:04,654
Számomra úgy tűnik,
hogy filmet fogunk nézni.

661
00:47:04,655 --> 00:47:05,989
De nem innen.

662
00:47:06,949 --> 00:47:08,407
Odaülhetnek hátra.

663
00:47:08,408 --> 00:47:13,329
Nos, én tiszt vagyok,
és ezeket a székeket választottam.

664
00:47:13,330 --> 00:47:16,124
A hölgyek nem mennek sehova,
Matthews százados.

665
00:47:17,167 --> 00:47:18,085
Hallottam magáról.

666
00:47:19,211 --> 00:47:20,462
Maga a bajkeverő.

667
00:47:21,880 --> 00:47:23,674
Mindig keresi a konfliktust.

668
00:47:24,299 --> 00:47:26,343
Mindig készen állok rá.

669
00:47:29,096 --> 00:47:31,556
Nem megyünk innen. Üljenek maguk hátra!

670
00:47:31,557 --> 00:47:35,018
Ilyenek nem parancsolnak nekünk, nigger.

671
00:47:35,602 --> 00:47:38,104
Te rohadt szemét! Majd én...

672
00:47:38,105 --> 00:47:40,232
Nem csinál semmit.

673
00:47:42,776 --> 00:47:43,651
Üljön le!

674
00:47:43,652 --> 00:47:45,987
Gyertek, fiúk! Hagyjuk a bokszosokat!

675
00:47:45,988 --> 00:47:50,157
Nem tudom, kinek képzeli magát,
de ez az Egyesült Államok hadserege!

676
00:47:50,158 --> 00:47:52,410
Ezt nem tűröm el! Árulja el a nevét!

677
00:47:52,411 --> 00:47:54,705
Ki a fenének képzeli magát?

678
00:47:55,372 --> 00:47:59,584
Charity Adams százados vagyok,

679
00:47:59,585 --> 00:48:02,963
és tisztelegni fog nekem.

680
00:48:03,797 --> 00:48:05,966
Arra soha nem kerül sor.

681
00:48:12,180 --> 00:48:13,265
Hozd a sapkámat!

682
00:48:14,141 --> 00:48:15,058
Maga!

683
00:48:17,352 --> 00:48:19,103
Sajnálom, Adams százados!

684
00:48:19,104 --> 00:48:22,690
Ha az ilyen suttyók nekem esnek,
elborul az agyam.

685
00:48:22,691 --> 00:48:24,818
Azt hiszi, nekünk nem szokott?

686
00:48:25,319 --> 00:48:28,696
Akármit is csinálnak,
nem hagyhatja magát lépre csalni,

687
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
mert ebben az egyenruhában
viselkednie kell!

688
00:48:32,910 --> 00:48:34,911
Őket hadbíróság elé állítják,

689
00:48:34,912 --> 00:48:38,165
de soha nem adhatja meg nekik,
amit akarnak.

690
00:48:42,002 --> 00:48:43,502
Adams! Mi az?

691
00:48:43,503 --> 00:48:47,798
Uram, a hölgyeimet zaklatták a moziban,
és el akarták őket küldeni a székeikből.

692
00:48:47,799 --> 00:48:52,428
Fehér katonák, köztük Matthews százados,
sértőek és tiszteletlenek voltak.

693
00:48:52,429 --> 00:48:54,138
Nem tűröm ezt a bigottságot.

694
00:48:54,139 --> 00:48:58,476
Ugyanannyi jogunk van, mint a fehér
katonáknak, kevesebb nem fogadható el!

695
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
Abbahagyná?

696
00:49:01,730 --> 00:49:03,940
Uram, megbocsásson, de úgy bántak...

697
00:49:03,941 --> 00:49:07,526
Parancsom van magának.
A 6888. zászlóaljjal Európába mennek.

698
00:49:07,527 --> 00:49:08,986
Holnap indul repülővel,

699
00:49:08,987 --> 00:49:11,614
a katonái pedig hajóval érkeznek 11-én.

700
00:49:11,615 --> 00:49:12,908
A parancsai.

701
00:49:13,408 --> 00:49:17,454
Nem nyithatja ki,
amíg a repülőn nem ül az óceán fölött.

702
00:49:19,873 --> 00:49:20,749
Leléphet.

703
00:49:24,795 --> 00:49:25,671
Susie!

704
00:49:29,716 --> 00:49:31,425
- Hazudtál nekem.
- Mi?

705
00:49:31,426 --> 00:49:33,678
Európába küldik Lenát.

706
00:49:33,679 --> 00:49:34,721
Micsoda?

707
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Nézd!

708
00:49:46,858 --> 00:49:48,652
Rengeteg víz.

709
00:49:54,032 --> 00:49:56,367
Hogy lehetsz ilyen nyugodt? Ittál?

710
00:49:56,368 --> 00:49:57,327
Nem.

711
00:49:59,413 --> 00:50:00,956
Pedig kérni akartam.

712
00:50:04,668 --> 00:50:05,919
Nem nyitod ki?

713
00:50:07,212 --> 00:50:09,047
Nem akarok én lenni az első.

714
00:50:10,632 --> 00:50:13,635
Mindenkinek két borítékja van,
nekünk meg csak egy.

715
00:50:14,136 --> 00:50:16,471
Nem bírok rájönni, mi lehet a másikban.

716
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
Egy a hadseregtől...

717
00:50:22,144 --> 00:50:23,103
Abbie!

718
00:50:23,979 --> 00:50:25,897
...és egy a Hadügyminisztériumtól.

719
00:50:27,733 --> 00:50:30,694
Minisztériumi parancs nélkül
küldenek oda minket?

720
00:50:33,780 --> 00:50:34,739
Úgy tűnik.

721
00:50:34,740 --> 00:50:36,699
Nem irányíthatsz katonákat...

722
00:50:36,700 --> 00:50:38,410
...parancs nélkül. Tudom.

723
00:50:41,997 --> 00:50:42,831
Nézd!

724
00:50:51,423 --> 00:50:53,216
A postai zászlóalj?

725
00:50:54,760 --> 00:50:58,221
Annyit néznek ki belőlünk,
hogy leveleket kézbesítsünk?

726
00:50:59,431 --> 00:51:00,515
Picsába!

727
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
Azt mondja ez a nigger az Ovális Irodában,

728
00:51:06,605 --> 00:51:08,899
hogy ezek a nők alkalmasak rá.

729
00:51:09,608 --> 00:51:14,821
Komolyan mondom,
alig bírtam türtőztetni magam.

730
00:51:17,115 --> 00:51:21,369
Azt hiszik,
egy rakás nigger nő meg tudja csinálni?

731
00:51:23,663 --> 00:51:25,832
Biztos viszonylag intelligensek.

732
00:51:26,374 --> 00:51:27,250
Viszonylag.

733
00:51:28,627 --> 00:51:32,089
Még sosem láttam okos niggert,

734
00:51:32,923 --> 00:51:34,299
főleg nem egy nőt.

735
00:51:36,009 --> 00:51:37,719
Megérkeztek, uram.

736
00:51:38,887 --> 00:51:42,473
Akkor hozza ide őket!
A maga ötlete volt fogadást adni nekik.

737
00:51:42,474 --> 00:51:44,642
Legalább van miért innom.

738
00:51:44,643 --> 00:51:47,186
Bemutatom Charity Adams őrnagyot.

739
00:51:47,187 --> 00:51:48,146
Pihenj!

740
00:51:49,689 --> 00:51:50,565
Szóval...

741
00:51:52,359 --> 00:51:54,945
maga a hírhedt Adams.

742
00:51:55,987 --> 00:51:59,366
- Nem hiszem, hogy hírhedt lennék, uram.
- Dehogynem.

743
00:52:00,075 --> 00:52:04,537
Hallottam az egyenjogúságos
bohóckodásairól a bázison.

744
00:52:04,538 --> 00:52:06,288
A fehér kutakból isznak.

745
00:52:06,289 --> 00:52:08,707
A filmszínházas eset, satöbbi.

746
00:52:08,708 --> 00:52:11,418
Most meg előléptették őrnaggyá.

747
00:52:11,419 --> 00:52:14,046
- Tudja, hogy miért van itt?
- Igen, uram.

748
00:52:14,047 --> 00:52:16,841
Habár még nem jött parancs
a Hadügyminisztériumtól.

749
00:52:16,842 --> 00:52:18,634
Majdcsak megérkezik.

750
00:52:18,635 --> 00:52:20,386
A feladatáról beszéltem.

751
00:52:20,387 --> 00:52:24,890
Igen, uram. Azért jöttünk,
hogy átirányítsuk a postát, uram?

752
00:52:24,891 --> 00:52:27,601
És biztos benne, hogy el tudják végezni

753
00:52:27,602 --> 00:52:31,481
a rendelkezésre álló
igencsak kevés fél év alatt?

754
00:52:31,982 --> 00:52:35,652
Fél év bőséges időnek tűnik, uram.
Úgyhogy szerintem igen.

755
00:52:36,153 --> 00:52:37,571
Hallják ezt, uraim?

756
00:52:38,780 --> 00:52:39,864
Képesek rá.

757
00:52:39,865 --> 00:52:42,324
Fél év bőséges idő.

758
00:52:42,325 --> 00:52:44,910
És a katonái már úton vannak.

759
00:52:44,911 --> 00:52:49,623
Az Île de France-on vannak,
úgyhogy kényelmesen utaznak.

760
00:52:49,624 --> 00:52:51,084
Nagyon jó hajó.

761
00:52:52,210 --> 00:52:54,504
Éles kanyart tud venni,

762
00:52:55,005 --> 00:52:57,840
ha német tengeralattjáróval
vagy más veszéllyel találkozna.

763
00:52:57,841 --> 00:52:58,757
Igen, uram.

764
00:52:58,758 --> 00:53:01,636
Könnyedén ki tud cselezni

765
00:53:02,554 --> 00:53:04,306
egy közeledő torpedót,

766
00:53:04,973 --> 00:53:08,059
Nos, uram, hála ennek és a védőkíséretnek,

767
00:53:08,560 --> 00:53:10,352
biztosan épségben megérkeznek.

768
00:53:10,353 --> 00:53:11,563
Nincs kíséret.

769
00:53:12,147 --> 00:53:16,192
És sajnos az épületet,
amit a szállásukként kijelöltek,

770
00:53:16,193 --> 00:53:18,694
lebombázták pont az érkezésük előtt.

771
00:53:18,695 --> 00:53:19,778
De ne aggódjon!

772
00:53:19,779 --> 00:53:22,323
Személyesen gondoskodtam róla,

773
00:53:22,324 --> 00:53:26,493
hogy megfelelő körülményeket
biztosítsanak maguknak.

774
00:53:26,494 --> 00:53:27,662
Köszönöm, uram!

775
00:53:29,748 --> 00:53:32,291
- Tudnak a katonái menetelni?
- Igen, uram.

776
00:53:32,292 --> 00:53:35,462
Ilyen jól menetelő
egységet még sosem látott.

777
00:53:38,840 --> 00:53:41,760
A katonái menetelve
fogják elhagyni a hajót.

778
00:53:45,722 --> 00:53:46,723
Jöjjön, Lee!

779
00:54:18,797 --> 00:54:21,299
Mire emlékeztet ez a sok hánykódás?

780
00:54:22,592 --> 00:54:23,802
Rád.

781
00:54:24,970 --> 00:54:27,514
Ahogy az autód pótülésén utaztam.

782
00:54:28,265 --> 00:54:29,766
Jól éreztük magunkat.

783
00:54:31,893 --> 00:54:33,728
Tudtam, hogy sikerülni fog.

784
00:54:35,105 --> 00:54:36,940
Azt is, hogy megkeresel engem.

785
00:54:37,857 --> 00:54:41,695
Ha eltökélsz valamit, végig is viszed,
Miss Lena Derriecott.

786
00:54:43,905 --> 00:54:45,782
Nagyon hiányzol, Abram.

787
00:54:48,827 --> 00:54:50,662
Lena, hozd már a törölközőket!

788
00:55:17,605 --> 00:55:18,565
Úristen!

789
00:55:24,195 --> 00:55:27,990
<i>Van 855 nőnk egy civil hajón</i>

790
00:55:27,991 --> 00:55:29,450
<i>katonai kíséret nélkül,</i>

791
00:55:29,451 --> 00:55:33,246
az óceánon hánykolódva,
és azt akarja, hogy meneteljenek?

792
00:55:33,788 --> 00:55:35,622
Jézus Krisztus!

793
00:55:35,623 --> 00:55:38,042
Noel, én küldetést kértem.

794
00:55:38,043 --> 00:55:40,962
Úgy tűnik,
sosem lesz esélyünk bizonyítani,

795
00:55:41,671 --> 00:55:42,963
hogy tévednek.

796
00:55:42,964 --> 00:55:47,801
Főleg nem egy olyan könnyű feladattal,
mint a levelek kézbesítése.

797
00:55:47,802 --> 00:55:50,179
És fél évet adnak rá.

798
00:55:50,180 --> 00:55:52,473
Azt hiszik, nem vagyunk képesek rá.

799
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
Ezek a fehér férfiak.

800
00:55:53,892 --> 00:55:55,392
A néger férfiak is.

801
00:55:55,393 --> 00:55:56,727
Mint Howard.

802
00:55:56,728 --> 00:55:58,520
Kérlek, ne is említsd őt!

803
00:55:58,521 --> 00:56:02,107
- Próbálom elfelejteni.
- Egy szót se róla!

804
00:56:02,108 --> 00:56:06,196
Ő volt életem legnagyobb tévedése.

805
00:56:07,447 --> 00:56:08,907
Milyen volt már,

806
00:56:09,741 --> 00:56:14,995
amikor kiszöktünk a kaszárnyából,
és megláttuk a moziban...

807
00:56:14,996 --> 00:56:18,625
Norma Jeannel. A nemeziseddel.

808
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
Akkora lotyó volt!

809
00:56:23,755 --> 00:56:25,756
Hogy begurultál, amikor megláttad.

810
00:56:25,757 --> 00:56:28,718
Rád néztem,
és még a hajadban volt a hajcsavaró.

811
00:56:35,183 --> 00:56:39,979
Charity, ugye tudod,
hogy tábornokok okkal nevettek?

812
00:56:40,563 --> 00:56:42,356
Kimutatta a foga fehérjét.

813
00:56:42,357 --> 00:56:45,193
És fél év, hogy bőséges időnek tűnjön.

814
00:56:47,654 --> 00:56:48,487
Igen.

815
00:56:48,488 --> 00:56:49,447
Noel!

816
00:56:51,908 --> 00:56:54,661
Noel, mit is mondtak,
hol vannak a levelek?

817
00:57:00,041 --> 00:57:01,418
Jó estét, katonák!

818
00:57:02,043 --> 00:57:03,086
Segíthetek?

819
00:57:09,300 --> 00:57:10,760
Tisztelegjenek!

820
00:57:12,762 --> 00:57:13,972
Elnézést, asszonyom!

821
00:57:15,723 --> 00:57:17,225
Hol vannak a levelek?

822
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
Egy részük itt van.

823
00:57:22,355 --> 00:57:23,731
Nyissák ki a kaput!

824
00:57:36,286 --> 00:57:39,456
Az összes hangárt meg szeretné nézni?
Mind tele van.

825
00:57:40,373 --> 00:57:41,624
Hányról van szó?

826
00:57:43,126 --> 00:57:44,002
Mindről.

827
00:57:49,007 --> 00:57:50,091
Úristen!

828
00:57:52,177 --> 00:57:58,600
{\an8}GLASGOW, SKÓCIA, 1945 FEBRUÁRJA

829
00:58:08,276 --> 00:58:09,611
Jól kiképezted őket.

830
00:58:11,613 --> 00:58:12,697
Sorakozó!

831
00:58:21,164 --> 00:58:23,249
6888. zászlóalj!

832
00:58:24,834 --> 00:58:26,419
Jobbra igazodj!

833
00:58:32,217 --> 00:58:33,885
Felkészülni!

834
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
Előre igazodj!

835
00:58:39,724 --> 00:58:41,392
Felkészülni!

836
00:58:45,313 --> 00:58:48,066
Tudom, hogy nehéz útjuk volt...

837
00:58:51,027 --> 00:58:52,529
és hogy fáznak.

838
00:58:54,239 --> 00:58:56,407
Az az igazság, hogy hideg lesz.

839
00:58:59,369 --> 00:59:01,787
De mindezt el kell felejtenünk,

840
00:59:01,788 --> 00:59:08,086
mert Halt tábornok azt parancsolta,
hogy menetelnünk kell. Ma.

841
00:59:09,754 --> 00:59:11,214
Most rögtön.

842
00:59:14,259 --> 00:59:16,176
És menetelni fogunk.

843
00:59:16,177 --> 00:59:17,387
Százados!

844
00:59:32,402 --> 00:59:35,321
Lépés! Indulj!

845
01:00:34,547 --> 01:00:36,549
Csapat, állj!

846
01:00:42,472 --> 01:00:45,224
Zászlóalj, jobbra nézz!

847
01:00:46,476 --> 01:00:48,061
Tisztelegj!

848
01:00:53,775 --> 01:00:55,068
Felkészülni!

849
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
Zászlóalj! Lépés! Indulj!

850
01:01:42,281 --> 01:01:47,412
Ezek a levelek
több mint tíz hónapja itt hevernek.

851
01:01:49,288 --> 01:01:52,041
És nem csak ebben a hangárban,

852
01:01:52,667 --> 01:01:54,209
hanem mindegyikben.

853
01:01:54,210 --> 01:01:57,797
Minden egyes hangár tele van velük.

854
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
A katonák, akik háborút vívnak,
nem hallanak a szeretteik felől,

855
01:02:03,886 --> 01:02:06,347
és a szeretteik sem hallanak felőlük.

856
01:02:08,558 --> 01:02:12,060
A Hadügyminisztérium
ezrével kapja a panaszokat,

857
01:02:12,061 --> 01:02:15,397
és a katonáink morálja
még soha nem volt ilyen alacsony.

858
01:02:15,398 --> 01:02:19,235
És ha a moráljuk alacsony,
akkor nincs bennük küzdőszellem.

859
01:02:20,820 --> 01:02:26,659
Hölgyek, azt a parancsot kaptuk,
hogy biztosítsuk a reményt,

860
01:02:27,243 --> 01:02:28,703
a kommunikációt

861
01:02:29,704 --> 01:02:31,497
és a csomagokat

862
01:02:32,081 --> 01:02:35,959
a frontvonalon lévő,
kimerült katonáink számára,

863
01:02:35,960 --> 01:02:40,131
és tudassuk a családjukkal otthon,
hogy biztonságban vannak.

864
01:02:41,716 --> 01:02:42,550
Vagy...

865
01:02:44,177 --> 01:02:46,387
Vagy hogy elestek-e a csatában.

866
01:02:49,056 --> 01:02:51,392
Arról tájékoztattak,

867
01:02:52,101 --> 01:02:53,227
hogy páran

868
01:02:53,728 --> 01:02:56,481
már próbálták megoldani ezt a helyzetet.

869
01:02:58,524 --> 01:03:00,026
De nem boldogultak vele,

870
01:03:02,111 --> 01:03:03,488
ezért küldtek minket.

871
01:03:04,071 --> 01:03:08,242
De ez ne tévessze meg magukat, hölgyek!

872
01:03:09,619 --> 01:03:13,663
Nem azért küldtek ide minket,
mert azt hiszik, képesek vagyunk rá.

873
01:03:13,664 --> 01:03:18,294
Azért vagyunk itt, mert biztosak benne,
hogy képtelenek vagyunk rá.

874
01:03:19,295 --> 01:03:23,757
Mindössze fél évet kaptunk rá.

875
01:03:23,758 --> 01:03:25,550
Rengeteg időnek gondoltam,

876
01:03:25,551 --> 01:03:30,388
amíg rá nem eszméltem,
hogy milyen súlyos a helyzet.

877
01:03:30,389 --> 01:03:34,392
Ha nincs levél, alacsony a morál.

878
01:03:34,393 --> 01:03:36,312
Mint azt már mondtam...

879
01:03:38,689 --> 01:03:42,735
ez a küldetésünk,

880
01:03:43,986 --> 01:03:46,030
és nem vallunk kudarcot.

881
01:03:46,823 --> 01:03:49,574
<i>A következőképpen fogjuk végrehajtani.</i>

882
01:03:49,575 --> 01:03:51,868
<i>A sofőrjeink idejönnek a hangárhoz.</i>

883
01:03:51,869 --> 01:03:55,956
<i>Teherautókra rakodják a leveleket
a katonai azonosító számok szerint.</i>

884
01:03:55,957 --> 01:03:58,708
<i>Aztán idehozzák őket a bázisunkra,</i>

885
01:03:58,709 --> 01:04:00,919
<i>ami az Edward Király Iskola.</i>

886
01:04:00,920 --> 01:04:02,546
<i>Figyelmeztetem magukat,</i>

887
01:04:02,547 --> 01:04:06,591
<i>hogy felesleges panaszkodni,
mert tudok a kártevőkről.</i>

888
01:04:06,592 --> 01:04:09,720
<i>Tudom, hogy hideg van, nincs fűtés.</i>

889
01:04:10,221 --> 01:04:15,810
<i>Viszont azt is tudom, hogy háborút vívunk,
és ilyenkor megelégszünk ennyivel.</i>

890
01:04:18,104 --> 01:04:21,274
Egy viskóból is otthont tudunk varázsolni.

891
01:04:22,275 --> 01:04:24,818
Az anyáinknak ugyanezt kellett tenniük.

892
01:04:24,819 --> 01:04:29,615
Először is felállítunk egy rendszert,
amivel feldolgozzuk a leveleket.

893
01:04:31,158 --> 01:04:32,994
És itt fogjuk csinálni.

894
01:05:28,007 --> 01:05:31,009
Sofőrként soha nem hagyhatják el
ezt az útvonalat.

895
01:05:31,010 --> 01:05:33,095
Ezt követik a reptérig és vissza.

896
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
C. E. ADAMS ŐRNAGY

897
01:06:04,543 --> 01:06:07,253
„Tájékoztatom önöket,
hogy Charity Adams őrnagy

898
01:06:07,254 --> 01:06:10,298
a 6888. zászlóalj parancsnoka.”

899
01:06:10,299 --> 01:06:11,633
Megjött a parancs?

900
01:06:11,634 --> 01:06:14,094
Nem. Gondolkodtam rajta.

901
01:06:14,095 --> 01:06:17,347
Azért nem kapok parancsot,
mert káoszt akarnak nálunk.

902
01:06:17,348 --> 01:06:20,850
Nem várom tovább, hogy közöljék,
hogy én parancsolok. Bejelentem.

903
01:06:20,851 --> 01:06:22,477
Én magam írtam.

904
01:06:22,478 --> 01:06:23,813
Küldd ki, százados!

905
01:06:25,064 --> 01:06:26,023
Igenis!

906
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
NE PAZAROLD AZ ÉTELT

907
01:06:45,001 --> 01:06:45,834
10 500 ZSÁK

908
01:06:45,835 --> 01:06:49,546
204 000 NAPONTA

909
01:06:49,547 --> 01:06:51,507
855 KATONA

910
01:06:56,637 --> 01:06:57,930
Ébresztő!

911
01:06:58,931 --> 01:06:59,890
Indulás!

912
01:07:04,812 --> 01:07:08,899
Még mindig azt a nevet szólítgatod,
amit nem szabad kimondanom.

913
01:07:14,488 --> 01:07:17,700
Tudom, hogy néhányuk
lehetetlen feladatnak tartja,

914
01:07:19,160 --> 01:07:22,329
de csak egy módon
lehet megenni egy elefántot,

915
01:07:23,497 --> 01:07:26,709
falatról falatra.

916
01:07:53,778 --> 01:07:56,196
Lena, nem kell minden nevet elolvasnod.

917
01:07:56,197 --> 01:07:59,116
A számokat nézd! Az a legjobb módszer.

918
01:08:13,756 --> 01:08:14,632
Hé!

919
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
Ne csináljátok ezt!

920
01:08:21,847 --> 01:08:25,267
Ne dobáljátok őket csak úgy!

921
01:08:25,768 --> 01:08:28,229
Ezek az emberek meghaltak!

922
01:08:30,064 --> 01:08:32,525
Tiszteletet kell mutatni feléjük.

923
01:08:47,623 --> 01:08:49,666
Sajnálom, Adams őrnagy.

924
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
Kérem, kimehetek a latrinára?

925
01:08:53,671 --> 01:08:54,547
Kimehet.

926
01:08:58,175 --> 01:09:00,386
Munkára, hölgyek!

927
01:09:06,267 --> 01:09:08,686
Megmondtam, hogy hibbant.

928
01:09:09,186 --> 01:09:12,565
Eddig egy hangja se volt,
most meg hirtelen kiabálni kezd?

929
01:09:13,065 --> 01:09:15,109
Johnnie Maevel nem ordibálhat.

930
01:09:15,901 --> 01:09:16,986
Tudjátok, mit?

931
01:09:17,862 --> 01:09:19,488
Ki kell mennem a mosdóba.

932
01:09:24,910 --> 01:09:26,661
Mind bajba fogtok kerülni.

933
01:09:26,662 --> 01:09:29,248
Én nem követem azt a holdkórost a mosdóba.

934
01:09:41,802 --> 01:09:42,636
Lena?

935
01:09:43,137 --> 01:09:44,013
Jól vagyok.

936
01:09:44,763 --> 01:09:46,557
Nekem nem úgy tűnik.

937
01:09:47,141 --> 01:09:48,601
Töröld meg a szemed!

938
01:09:52,396 --> 01:09:53,772
Pisilnem kell.

939
01:09:55,232 --> 01:09:56,567
Biztos jól vagy?

940
01:09:57,151 --> 01:09:59,777
Nincs. Arról a férfiról van szó.
Mit művelt?

941
01:09:59,778 --> 01:10:03,199
- Neked is összetörték a szíved?
- Abbahagynád?

942
01:10:04,825 --> 01:10:06,160
Meghalt.

943
01:10:11,624 --> 01:10:12,917
Abramet...

944
01:10:14,835 --> 01:10:16,253
lelőtték...

945
01:10:17,338 --> 01:10:19,340
nem sokkal azután, hogy idejött.

946
01:10:24,261 --> 01:10:25,804
Katona volt...

947
01:10:29,225 --> 01:10:32,228
és arra kért,
hogy várjak rá, amíg visszatér.

948
01:10:36,482 --> 01:10:37,816
Nagyon sajnálom!

949
01:10:38,943 --> 01:10:42,863
Úgy érzem magam, mint egy óra,
amit senki sem tud felhúzni.

950
01:10:45,241 --> 01:10:48,994
Megígérte, hogy írni fog,

951
01:10:49,954 --> 01:10:52,164
és egyetlen levelet sem kaptam.

952
01:10:54,500 --> 01:10:55,626
Tudom, hogy írt.

953
01:11:00,047 --> 01:11:03,300
Szerintem a levelei
az egyik zsákban vannak.

954
01:11:04,802 --> 01:11:07,930
De nem tudtam, hogy ezt fogjuk csinálni.

955
01:11:14,937 --> 01:11:17,481
Jaj, Lena! Úgy sajnálom!

956
01:11:18,482 --> 01:11:20,067
Köszönöm nektek!

957
01:11:22,528 --> 01:11:25,739
Tudom, hogy nem tudtátok,
de köszönöm szépen,

958
01:11:27,283 --> 01:11:29,201
hogy segítetek nekem.

959
01:11:29,702 --> 01:11:31,077
Figyelj rám, drága!

960
01:11:31,078 --> 01:11:34,581
Ha van itt tőle egy levél,
meg fogjuk találni.

961
01:11:39,086 --> 01:11:42,673
Mindnyájan figyelni fogjuk,
hogy van-e neked címzett levél.

962
01:11:43,882 --> 01:11:47,093
Nincs az az isten, hogy a sok levél közt...

963
01:11:47,094 --> 01:11:49,471
Mindenkire egyszerre jött rá?

964
01:11:49,972 --> 01:11:51,432
Elnézést, Adams őrnagy!

965
01:11:54,643 --> 01:11:55,519
Maradjon!

966
01:11:59,398 --> 01:12:00,274
Tudom...

967
01:12:03,360 --> 01:12:05,195
hogy nem kedvel engem...

968
01:12:07,323 --> 01:12:09,241
mert szégyent hozok az egységre.

969
01:12:12,161 --> 01:12:13,495
De megígérem önnek...

970
01:12:15,664 --> 01:12:17,875
hogy kiváló munkát fogok végezni.

971
01:12:21,920 --> 01:12:24,340
Mert tudom, mit élnek át ezek a családok.

972
01:12:25,132 --> 01:12:27,051
Nincs rosszabb a tudatlanságnál.

973
01:12:29,178 --> 01:12:30,303
Téved.

974
01:12:30,304 --> 01:12:31,846
Megígérem, hogy...

975
01:12:31,847 --> 01:12:33,640
Abban, hogy nem kedvelem.

976
01:12:36,477 --> 01:12:37,561
Kedvelem magát.

977
01:12:38,604 --> 01:12:40,022
És tisztelem is.

978
01:12:41,023 --> 01:12:42,483
Eleinte

979
01:12:43,609 --> 01:12:45,486
tényleg aggódtam magáért.

980
01:12:45,986 --> 01:12:47,987
Nem tudtam, végigcsinálja-e.

981
01:12:47,988 --> 01:12:50,157
De amikor már majdnem megtört,

982
01:12:50,657 --> 01:12:53,243
rátalált valamire, ami továbblendítette.

983
01:12:55,412 --> 01:12:57,498
Most már értem, mi volt az.

984
01:12:59,625 --> 01:13:03,045
Lena, maga katona.

985
01:13:06,632 --> 01:13:08,217
Na már most, közlegény,

986
01:13:09,134 --> 01:13:13,471
minden parancsot komolyan veszek,
amit a hadseregtől kapok, köztük ezt is,

987
01:13:13,472 --> 01:13:15,431
de bevallom magának,

988
01:13:15,432 --> 01:13:17,850
hogy először sértőnek éreztem,

989
01:13:17,851 --> 01:13:20,145
hogy csak a postát bízzák ránk.

990
01:13:22,523 --> 01:13:25,484
Most viszont már értem.

991
01:13:28,695 --> 01:13:34,367
Mert azt tudtam, hogy ez fontos
a katonáinknak és a családjaiknak,

992
01:13:34,368 --> 01:13:38,872
de semmi sem szemléltette olyan jól nekem,

993
01:13:40,416 --> 01:13:42,835
mint az, amit ma elmesélt.

994
01:13:47,714 --> 01:13:48,549
Köszönöm!

995
01:13:52,261 --> 01:13:54,346
- Menjen dolgozni!
- Igenis, őrnagy!

996
01:14:03,355 --> 01:14:07,108
„Két hónap eltelt a fél évből.

997
01:14:07,109 --> 01:14:10,653
Adams őrnagy, jól tudja,
milyen fontos a küldetésünk.

998
01:14:10,654 --> 01:14:13,490
Rengetegen számítanak önre
és ezekre a nőkre.

999
01:14:13,991 --> 01:14:16,075
Én tudom, hogy képesek rá,

1000
01:14:16,076 --> 01:14:19,579
de ez nem...” Csupa nagy betűvel.

1001
01:14:19,580 --> 01:14:20,621
„Nem megfelelő.

1002
01:14:20,622 --> 01:14:25,084
Halt tábornok örömmel konstatálta,
hogy az önöktől kikerült összes levél

1003
01:14:25,085 --> 01:14:27,629
kézbesíthetetlenként érkezett vissza.”

1004
01:14:30,132 --> 01:14:33,217
„Mindennap táviratot küld a Fehér Házba

1005
01:14:33,218 --> 01:14:36,012
a haladásukról vagy annak hiányáról.”

1006
01:14:36,013 --> 01:14:37,305
A fenébe!

1007
01:14:37,306 --> 01:14:39,765
Nem lepődtem meg, Halt tábornok.

1008
01:14:39,766 --> 01:14:42,977
Ötvenhétezer levelet küldtünk ki.

1009
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
Igen, és mind kézbesíthetetlen.

1010
01:14:46,815 --> 01:14:50,860
Charity, a katonák összevissza
vándorolnak a harcok során.

1011
01:14:50,861 --> 01:14:53,280
Rossz lokátorkártyákat kaphattunk?

1012
01:14:54,281 --> 01:14:56,992
Az biztos, hogy nem próbálnak segíteni.

1013
01:15:00,078 --> 01:15:03,498
Csak egyszer szeretnék
olyan pályán játszani, ami nem lejt,

1014
01:15:03,499 --> 01:15:04,832
és minden sportszerű.

1015
01:15:04,833 --> 01:15:08,169
A fehérek trükközése nélkül.
Tisztességesen. Sokat kérek?

1016
01:15:08,170 --> 01:15:09,838
Nem, dehogy.

1017
01:15:11,131 --> 01:15:14,550
De mindketten tudjuk,
hogy ez nem fog változni egyhamar.

1018
01:15:14,551 --> 01:15:17,720
Ez is hozzájárul ahhoz,
hogy megtörténjen a változás.

1019
01:15:17,721 --> 01:15:19,639
Láttad az utolsó mondatot?

1020
01:15:19,640 --> 01:15:21,182
„Vonakodva bár, de jelzem,

1021
01:15:21,183 --> 01:15:24,895
hogy azt szeretné, ha hétvégente
vendégül látnák a néger katonákat.”

1022
01:15:26,855 --> 01:15:28,607
Hosztesznek nézek ki?

1023
01:15:29,816 --> 01:15:33,320
KÖSZÖNTI ÖNÖKET A NŐI HADTEST

1024
01:16:39,970 --> 01:16:41,220
Hű! Hogy csinálja?

1025
01:16:41,221 --> 01:16:43,806
A Whitney Lenny táncegyüttesnél
volt Harlemben.

1026
01:16:43,807 --> 01:16:45,100
Nézzétek!

1027
01:16:54,276 --> 01:16:55,569
Hé, ez az!

1028
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
Istenem! Ebből nem maradhatok ki.

1029
01:17:07,789 --> 01:17:08,624
Johnnie Mae!

1030
01:17:20,719 --> 01:17:23,513
- Javíthatatlan.
- Elég magabiztos.

1031
01:17:24,014 --> 01:17:25,307
Inkább elfuserált.

1032
01:17:25,974 --> 01:17:27,058
Kimerültem.

1033
01:17:27,059 --> 01:17:28,559
Fantasztikus vagy!

1034
01:17:28,560 --> 01:17:29,894
- Nagyon jó!
- Kösz!

1035
01:17:29,895 --> 01:17:31,480
Gyerünk! Inni akarok.

1036
01:17:32,064 --> 01:17:35,024
- Gyere, Lena!
- Még sosem ittam alkoholt.

1037
01:17:35,025 --> 01:17:38,527
Én sem. Nem azért lettem katona,
hogy elveszítsem a méltóságomat.

1038
01:17:38,528 --> 01:17:40,112
Az az ördög főzete.

1039
01:17:40,113 --> 01:17:41,364
Akkor ma éjjel...

1040
01:17:41,365 --> 01:17:43,324
- Éljen!
- ...mind iszunk belőle.

1041
01:17:43,325 --> 01:17:44,451
Szuper lesz!

1042
01:17:56,797 --> 01:17:59,173
- Hozok neked italt.
- Talán nem kellene.

1043
01:17:59,174 --> 01:18:02,678
Ne már! Lazulj el!
Nem ülhetsz az irodádban egész nap.

1044
01:18:04,346 --> 01:18:05,972
Van ott pár katona.

1045
01:18:06,473 --> 01:18:08,057
Mindnél magasabb a rangom.

1046
01:18:08,058 --> 01:18:10,686
Nem mindegyiknél. Rossz irányba nézel.

1047
01:18:12,104 --> 01:18:14,981
Ne már! Ő egy alezredes.

1048
01:18:17,901 --> 01:18:19,069
- Üdv!
- Üdv!

1049
01:18:20,821 --> 01:18:21,697
Üdv!

1050
01:18:23,198 --> 01:18:25,075
Mintha nem lepné meg, hogy lát.

1051
01:18:27,285 --> 01:18:28,328
Nem igazán.

1052
01:18:29,496 --> 01:18:35,293
Amikor hallottam erről az estéről,
tudtam, hogy vigyáznom kell a kedvesemre.

1053
01:18:36,378 --> 01:18:38,171
Az nem inkább a felesége?

1054
01:18:40,382 --> 01:18:41,299
Nem tettem meg.

1055
01:18:42,217 --> 01:18:43,844
Mit nem tett meg?

1056
01:18:44,469 --> 01:18:45,803
Nem vettem feleségül.

1057
01:18:45,804 --> 01:18:46,722
Miért nem?

1058
01:18:48,181 --> 01:18:49,266
Maga miatt.

1059
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
Ezt nem veszem be.

1060
01:18:52,978 --> 01:18:56,523
Miből gondolja,
hogy meg szeretném vezetni?

1061
01:19:00,610 --> 01:19:02,028
Szabad egy táncra?

1062
01:19:35,812 --> 01:19:36,897
Imádom ezt a dalt.

1063
01:19:39,274 --> 01:19:43,444
<i>Magadba bolondítottál</i>

1064
01:19:43,445 --> 01:19:47,198
<i>Nem állt szándékomban</i>

1065
01:19:47,199 --> 01:19:48,199
Rémes a hangod.

1066
01:19:48,200 --> 01:19:49,366
<i>Téged...</i>

1067
01:19:49,367 --> 01:19:50,368
<i>...akarlak</i>

1068
01:20:16,269 --> 01:20:17,771
Valami rosszat mondtam?

1069
01:20:19,189 --> 01:20:20,273
Nem...

1070
01:20:22,275 --> 01:20:23,443
csak...

1071
01:20:27,197 --> 01:20:30,408
Jól van. Árulja el,
hogy mi játszódik le magában,

1072
01:20:31,284 --> 01:20:33,620
és én is mesélek magamról.

1073
01:20:36,540 --> 01:20:39,626
Amiket azóta láttam, hogy itt vagyok,

1074
01:20:40,585 --> 01:20:42,128
szörnyen megviseltek.

1075
01:20:43,004 --> 01:20:44,840
Járt a frontvonalon?

1076
01:20:45,841 --> 01:20:47,259
Ellátmányt szállítottam.

1077
01:20:49,761 --> 01:20:51,263
Mennyire rossz a helyzet?

1078
01:20:55,475 --> 01:20:56,810
El sem tudja képzelni.

1079
01:20:59,729 --> 01:21:01,648
De az, hogy most láthatom magát...

1080
01:21:03,984 --> 01:21:05,402
megnyugvással tölt el.

1081
01:21:07,070 --> 01:21:08,864
Tudom, hogy nem ismerem magát,

1082
01:21:10,282 --> 01:21:11,783
de szeretném megismerni.

1083
01:21:13,243 --> 01:21:14,953
És hogy maga is megismerjen.

1084
01:21:17,414 --> 01:21:18,248
Sajnálom!

1085
01:21:20,792 --> 01:21:23,587
Akármennyire is szeretném
megismerni magát...

1086
01:21:27,215 --> 01:21:29,216
teljesen össze vagyok zavarodva,

1087
01:21:29,217 --> 01:21:31,845
és a szívem valaki másé,
akit elvesztettem.

1088
01:21:33,889 --> 01:21:34,723
Úgyhogy...

1089
01:21:37,601 --> 01:21:40,228
semmit nem tudok nyújtani magának.

1090
01:21:50,906 --> 01:21:52,324
Lehetne a barátom.

1091
01:21:54,409 --> 01:21:55,452
Azt megtehetem.

1092
01:21:58,455 --> 01:22:00,123
Nagy szükségünk van rá itt.

1093
01:22:04,044 --> 01:22:05,545
Sajnálom, hogy szomorú.

1094
01:22:10,008 --> 01:22:11,426
Őszinte részvétem.

1095
01:22:17,057 --> 01:22:18,391
Nem fázik idekint?

1096
01:22:19,184 --> 01:22:20,852
De, hideg van.

1097
01:22:21,353 --> 01:22:22,187
Menjünk!

1098
01:22:30,612 --> 01:22:31,655
Elnézést!

1099
01:22:32,238 --> 01:22:33,822
- Igen?
- Clemens vagyok.

1100
01:22:33,823 --> 01:22:36,158
- A tábori lelkésze.
- A micsodám?

1101
01:22:36,159 --> 01:22:39,245
Tábori lelkész. Segíteni küldtek.

1102
01:22:47,587 --> 01:22:49,089
Vigyázz!

1103
01:22:52,133 --> 01:22:53,258
Adams!

1104
01:22:53,259 --> 01:22:55,345
Uram, igen, uram! Valami gond van?

1105
01:22:55,887 --> 01:22:58,806
Az egyik lányának a monogramja J. M. B.

1106
01:22:58,807 --> 01:23:03,687
Visszaküldött egy nagyon fontos levelet
a feladónak, és most kaptam meg.

1107
01:23:04,187 --> 01:23:06,730
A címzett neve a borítékon kivehetetlen.

1108
01:23:06,731 --> 01:23:09,901
Ott van az azonosítószámom.
Maga nem látja?

1109
01:23:12,445 --> 01:23:14,572
Vagy nem ismeri a számokat?

1110
01:23:15,657 --> 01:23:16,741
Szégyen.

1111
01:23:18,284 --> 01:23:20,077
Nem kérdezem meg többször.

1112
01:23:20,078 --> 01:23:21,996
Ki az a J. M. B.?

1113
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
Én vagyok, uram.

1114
01:23:28,753 --> 01:23:29,587
Maga?

1115
01:23:32,507 --> 01:23:34,843
Az istenit! Maga bolond?

1116
01:23:36,261 --> 01:23:38,971
Nem, uram, nem vagyok az.

1117
01:23:38,972 --> 01:23:42,017
Akkor miért küldte vissza a levelet
ennyi idő után?

1118
01:23:43,101 --> 01:23:44,435
Biztosan bolond.

1119
01:23:44,436 --> 01:23:46,730
Mindannyian bolondok!

1120
01:23:48,940 --> 01:23:52,235
Annyira sem képes,
hogy a címzetthez küldjön egy levelet?

1121
01:23:53,069 --> 01:23:54,069
Tud írni-olvasni?

1122
01:23:54,070 --> 01:23:55,863
Igen, uram, tudunk.

1123
01:23:55,864 --> 01:23:57,197
A lányhoz beszélek.

1124
01:23:57,198 --> 01:23:59,408
A parancsnokaként az én felelős...

1125
01:23:59,409 --> 01:24:00,952
Fogja be, Adams!

1126
01:24:03,121 --> 01:24:05,248
Hall engem? Válaszoljon!

1127
01:24:07,333 --> 01:24:08,710
Igen, uram!

1128
01:24:09,961 --> 01:24:11,921
Hallom magát.

1129
01:24:17,552 --> 01:24:20,722
Két hónapja vannak itt,
és semmire sem jutottak.

1130
01:24:21,306 --> 01:24:23,766
Milyen műveletet vezet itt maga?

1131
01:24:23,767 --> 01:24:28,353
Egyenesen Halt tábornokhoz megyek,
és leállíttatom vele ezt a kabarét.

1132
01:24:28,354 --> 01:24:32,400
Baromság az egész. Időpocsékolás.
Honnan szedték össze ezeket?

1133
01:24:38,364 --> 01:24:39,365
Pihenj!

1134
01:24:41,326 --> 01:24:42,911
Munkára, hölgyek!

1135
01:24:43,411 --> 01:24:44,829
Várjanak!

1136
01:24:48,541 --> 01:24:50,960
Hölgyek, nem érdekel, mások mit mondanak,

1137
01:24:51,795 --> 01:24:53,796
maguk jó munkát végeznek,

1138
01:24:53,797 --> 01:24:56,633
még ilyen körülmények között is.

1139
01:24:58,802 --> 01:25:01,387
De sok levelet küldenek vissza,

1140
01:25:02,180 --> 01:25:03,723
ami kiábrándító.

1141
01:25:04,933 --> 01:25:09,603
Figyeltem a folyamatot.
Elég jól átlátom, hogy mit csinálnak,

1142
01:25:09,604 --> 01:25:12,398
de mondják el nekem
a saját szemszögükből is!

1143
01:25:15,693 --> 01:25:18,195
Hé!

1144
01:25:18,196 --> 01:25:19,614
Egyszerre csak egy!

1145
01:25:21,032 --> 01:25:22,033
Kezdje maga!

1146
01:25:23,076 --> 01:25:26,537
Asszonyom, a legutóbbi számítás szerint
több mint 7500 Robert Smith van.

1147
01:25:26,538 --> 01:25:30,165
A sok lokátorkártya közül
ki kell keresnünk a legfrissebbet.

1148
01:25:30,166 --> 01:25:32,251
És néha kiolvashatatlan.

1149
01:25:32,252 --> 01:25:33,961
Ráadásul olyan hideg van,

1150
01:25:33,962 --> 01:25:36,338
hogy néhányunknak
kesztyűben kell dolgoznia.

1151
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
Sok a penészes csomag.
Ráadásul a patkányok is megrágták.

1152
01:25:40,218 --> 01:25:42,470
Még a címzettek nevénél is.

1153
01:25:43,304 --> 01:25:45,597
Néha csak egy-két szó látszik.

1154
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
Olyan, mint valami őrült keresztrejtvény.

1155
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
Vera, maga imádja a keresztrejtvényeket.

1156
01:25:52,147 --> 01:25:54,773
- Igen, asszonyom.
- Megnézné a borítékokat?

1157
01:25:54,774 --> 01:25:57,151
- Hátha tud segíteni bennük.
- Persze.

1158
01:25:57,152 --> 01:26:00,946
Dolores, maga minden hétvégén
megnézi a filmhíradót.

1159
01:26:00,947 --> 01:26:04,449
Ha rájövünk, honnan jött a levél,
el tudja mondani, mi történik ott?

1160
01:26:04,450 --> 01:26:08,912
Igen. És ha látszik a feladás időpontja,
talán tudom, merre ment az egység.

1161
01:26:08,913 --> 01:26:10,622
Az segíthetne.

1162
01:26:10,623 --> 01:26:12,916
Némelyik címzett csak Joe-Joe vagy Bubba.

1163
01:26:12,917 --> 01:26:15,627
Ebben az esetben nyissák fel a leveleket!

1164
01:26:15,628 --> 01:26:18,213
Hátha kiderül valamiből, hogy kik ők.

1165
01:26:18,214 --> 01:26:21,300
Egyes csomagokban ruhák vannak.

1166
01:26:21,301 --> 01:26:23,844
A divatiparban dolgoztam Kaliforniában.

1167
01:26:23,845 --> 01:26:26,972
Jól ismerem a szöveteket.
Segíthetek azokkal.

1168
01:26:26,973 --> 01:26:30,058
Asszonyom!
Postamester voltam Észak-Karolinában.

1169
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
Temetkezési vállalkozó voltam
az apám cégénél.

1170
01:26:32,937 --> 01:26:37,065
Azzal aztán sokra megyünk.
Én se mondtam el, miben vagyok jó.

1171
01:26:37,066 --> 01:26:38,067
Johnnie Mae!

1172
01:27:00,048 --> 01:27:04,719
Tudom, szomorúság tölt el minket,
mert egy nagyszerű embert vesztettünk el.

1173
01:27:05,553 --> 01:27:09,265
Roosevelt elnök kiválóan vezetett minket,

1174
01:27:09,766 --> 01:27:12,310
és a jó vezetés létfontosságú.

1175
01:27:12,810 --> 01:27:18,023
Imádkozom, hogy Truman elnök
hasonló vezetői készségeket mutasson.

1176
01:27:18,024 --> 01:27:19,734
De aki vezetni akar,

1177
01:27:20,944 --> 01:27:22,654
annak képzettnek kell lennie.

1178
01:27:25,949 --> 01:27:29,117
A Példabeszédek könyve 4,14 szerint:

1179
01:27:29,118 --> 01:27:31,454
„A bűnösök ösvényére ne lépj,

1180
01:27:32,413 --> 01:27:35,333
ne járj a gonoszok útján!”

1181
01:27:36,251 --> 01:27:39,379
Nos, a gonoszok helyett mondhatnánk

1182
01:27:40,296 --> 01:27:42,006
gonosz nőket is.

1183
01:27:43,091 --> 01:27:46,511
Imádkozom önökért,
és tudom, hogy nehéz a dolguk.

1184
01:27:47,428 --> 01:27:51,181
Felkészületlenül jöttek ide,
és valaki olyan vezeti önöket,

1185
01:27:51,182 --> 01:27:54,393
akit a hadsereg alkalmatlannak tart rá,

1186
01:27:54,394 --> 01:27:58,438
és morálisan sem megfelelő Isten szemében.

1187
01:27:58,439 --> 01:28:01,275
Szégyen, hogy péntek esténként

1188
01:28:01,276 --> 01:28:04,237
minden izzó
fényesen világít ezen a helyen,

1189
01:28:04,737 --> 01:28:09,158
szombat reggel viszont
csak egy kiégett izzó van a fejem fölött.

1190
01:28:09,742 --> 01:28:11,786
Ez nem Isten műve.

1191
01:28:12,996 --> 01:28:16,916
Óvatosnak kell lenniük,
ha a gonosz vezeti önöket.

1192
01:28:17,417 --> 01:28:21,004
Azt eredményezi,
hogy fontos dolgokról maradnak le.

1193
01:28:24,841 --> 01:28:25,967
Imádkozzunk!

1194
01:28:38,021 --> 01:28:42,774
Azt írja: „Tudom, valószínűleg
nem ilyen feladatra vágyott, de garan...”

1195
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
Azok az enyémek.

1196
01:28:45,194 --> 01:28:47,029
„Tisztelt Halt tábornok úr!

1197
01:28:47,030 --> 01:28:50,282
A 6888. zászlóalj női rettentően bűnösek.

1198
01:28:50,283 --> 01:28:53,618
Egy gonosz nő vezeti őket,
aki támogatja a züllést,

1199
01:28:53,619 --> 01:28:56,955
és az Edward Király Iskolából
bordélyházat csinált.”

1200
01:28:56,956 --> 01:29:00,084
- Azok az enyémek.
- Igen, ahogy azok is ott.

1201
01:29:00,668 --> 01:29:02,669
Még ma távozni fog.

1202
01:29:02,670 --> 01:29:04,838
Halt tábornok küldött ide engem.

1203
01:29:04,839 --> 01:29:07,007
Azt sem érdekel, ha az Úr küldte.

1204
01:29:07,008 --> 01:29:09,426
Nem tudom, hogy tudja-e,

1205
01:29:09,427 --> 01:29:12,137
de egy prédikátor lánya vagyok.

1206
01:29:12,138 --> 01:29:15,182
Ismerem a Bibliát
a Teremtéstől a Jelenésekig.

1207
01:29:15,183 --> 01:29:19,479
Istenhívő és különösen erényes nő vagyok.

1208
01:29:19,979 --> 01:29:23,106
Vasszigorral vezetem ezeket a nőket,

1209
01:29:23,107 --> 01:29:27,444
és olyan szeretettel és megértéssel,
ami szerintem egy lelkészhez dukálna.

1210
01:29:27,445 --> 01:29:32,449
El kellett viselnem, hogy a fehér férfiak
lehurrognak és szurkálódnak a hadseregnél.

1211
01:29:32,450 --> 01:29:35,786
Minden katonai szabály megtanultam,

1212
01:29:35,787 --> 01:29:38,955
hogy megvédhessem magam,
és eljuthassak ide,

1213
01:29:38,956 --> 01:29:43,919
szóval ha azt hiszi, félek magától,
vagy attól, hogy mit ír le egy levélben,

1214
01:29:43,920 --> 01:29:47,882
akkor ugyanúgy téved,
mint a mai állítólagos prédikációjában.

1215
01:29:49,592 --> 01:29:54,430
Ez a katona bárhova elviszi magát,
ahova szeretné, de most azonnal távozik.

1216
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
Segítsen cipelni a táskáit?

1217
01:30:12,657 --> 01:30:14,867
Miért küldtek ide egy lelkészt?

1218
01:30:16,452 --> 01:30:17,286
Hát...

1219
01:30:18,329 --> 01:30:21,624
Amikor a katonákat szórakoztatjuk,
tudod, hogy mi folyik.

1220
01:30:22,959 --> 01:30:23,793
Szerintem...

1221
01:30:26,379 --> 01:30:27,380
Ez egy V–1-es.

1222
01:30:44,856 --> 01:30:45,690
Gyorsan!

1223
01:30:54,490 --> 01:30:55,867
Óvatosan! Gyerünk!

1224
01:31:09,672 --> 01:31:10,715
Bukjanak le!

1225
01:31:58,554 --> 01:31:59,554
Adams őrnagy!

1226
01:31:59,555 --> 01:32:00,890
Mi az, közlegény?

1227
01:32:02,517 --> 01:32:04,727
Azok ott a katonák koordinátái?

1228
01:32:06,270 --> 01:32:09,690
Igen, de értse meg,
hogy nem láthatná ezeket!

1229
01:32:10,191 --> 01:32:14,820
Campbell százados ezért takarják ki őket.
Nem kerülhetnek az ellenség kezébe.

1230
01:32:21,786 --> 01:32:22,745
Egy szimbólumot

1231
01:32:24,622 --> 01:32:25,915
rajzoltak rá.

1232
01:32:29,627 --> 01:32:33,172
És ez a levél néhány héttel ezelőtti.

1233
01:32:34,924 --> 01:32:36,175
Ebben a levélben...

1234
01:32:37,885 --> 01:32:40,513
említenek egy indiánfejet.

1235
01:32:42,306 --> 01:32:44,392
Ezekkel a rajzolt jelekkel

1236
01:32:45,017 --> 01:32:50,730
titokban tudatják a családjukkal,
hogy a világ melyik részén vannak.

1237
01:32:50,731 --> 01:32:56,361
Közlegény, mindegyik hadosztály
16 000 katonából áll.

1238
01:32:56,362 --> 01:33:00,866
Sikeresen megtalált közülük 48 000-et.

1239
01:33:02,118 --> 01:33:07,581
Hölgyek! Hányan láttak maguk közül
a leveleken kézzel rajzolt szimbólumokat,

1240
01:33:07,582 --> 01:33:10,500
amik hasonlítanak
a katonáink osztagjelvényeire?

1241
01:33:10,501 --> 01:33:11,836
Tegyék fel a kezüket!

1242
01:33:19,885 --> 01:33:21,929
Kiváló munka, közlegény.

1243
01:33:37,028 --> 01:33:41,699
VESZÉLY
FEL NEM ROBBANT BOMBA

1244
01:33:44,201 --> 01:33:46,704
Johnnie Mae kiborul majd
az újabb levelektől.

1245
01:33:47,288 --> 01:33:48,539
Le kell higgadnia.

1246
01:33:52,418 --> 01:33:54,170
Nem érünk rá erre.

1247
01:33:55,004 --> 01:33:57,088
Vera, nem térhetünk le az útról.

1248
01:33:57,089 --> 01:33:58,798
- Legyünk itt egész nap?
- Ne!

1249
01:33:58,799 --> 01:34:02,011
Épp lendületbe jöttünk,
nem szeretném megtörni.

1250
01:34:05,473 --> 01:34:06,723
Állj! Ne! Állj meg!

1251
01:34:06,724 --> 01:34:07,725
Mi az?

1252
01:34:08,976 --> 01:34:12,021
Azt hiszem, egy bomba van alattunk.

1253
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
Biztos?

1254
01:34:16,817 --> 01:34:17,777
Úristen!

1255
01:34:23,115 --> 01:34:24,784
Most mit csináljunk?

1256
01:34:27,453 --> 01:34:29,538
Amire Adam őrnagy tanított minket.

1257
01:34:30,498 --> 01:34:34,418
El kell hagynunk a teherautót,
de követnünk kell a kiképzésünket.

1258
01:34:36,462 --> 01:34:37,296
Jól van.

1259
01:34:38,297 --> 01:34:41,217
Lassan szálljatok le a teherautóról!

1260
01:34:42,551 --> 01:34:44,303
Lassan!

1261
01:34:50,768 --> 01:34:52,060
Egy.

1262
01:34:52,061 --> 01:34:53,145
- Kettő.
- Kettő.

1263
01:34:54,939 --> 01:34:56,107
- Három!
- Három!

1264
01:35:10,663 --> 01:35:11,831
Uramisten!

1265
01:35:12,373 --> 01:35:13,207
Mi az?

1266
01:35:13,958 --> 01:35:14,792
Nézzétek!

1267
01:35:22,591 --> 01:35:23,634
Lena!

1268
01:35:25,094 --> 01:35:26,846
Ne lazsáljatok!

1269
01:35:28,097 --> 01:35:30,099
Ezt jobb, ha megnézed.

1270
01:35:50,995 --> 01:35:54,248
- Nem olvasod el?
- Békén hagynád egy kicsit?

1271
01:35:56,041 --> 01:35:57,917
Hölgyek!

1272
01:35:57,918 --> 01:36:00,129
Adams őrnagy látni szeretne minket.

1273
01:36:01,088 --> 01:36:02,506
Baleset történt.

1274
01:36:22,818 --> 01:36:25,154
A hadsereg még csak el sem temeti őket?

1275
01:36:26,530 --> 01:36:28,115
Azt mondták, hogy nem.

1276
01:36:30,075 --> 01:36:32,036
Nagyon sajnálom, hölgyek!

1277
01:36:32,536 --> 01:36:36,414
Üzenni fogok az Egyesült Államokba,
hogy segítséget kérjek,

1278
01:36:36,415 --> 01:36:38,833
de addig is felhasználjuk ezt a pénzt,

1279
01:36:38,834 --> 01:36:43,713
mert nem fogjuk hagyni,
hogy a katonáinkat annyiba se nézzék,

1280
01:36:43,714 --> 01:36:45,841
hogy méltósággal eltemessék őket.

1281
01:36:53,140 --> 01:36:54,642
<i>Uram</i>

1282
01:36:55,851 --> 01:37:00,439
<i>Gonosz a világ</i>

1283
01:37:02,316 --> 01:37:03,692
<i>Emberek</i>

1284
01:37:04,193 --> 01:37:06,737
<i>Ne foglalkozzatok vele</i>

1285
01:37:07,238 --> 01:37:12,660
<i>Hogy bánnak veletek</i>

1286
01:37:13,160 --> 01:37:14,745
<i>Uram</i>

1287
01:37:16,330 --> 01:37:21,043
<i>Gonosz a világ</i>

1288
01:37:24,630 --> 01:37:30,803
VERA J. SCOTT KÖZLEGÉNY
NŐI HADTEST

1289
01:37:58,455 --> 01:37:59,290
Közlegény!

1290
01:38:03,919 --> 01:38:04,879
Igen, asszonyom?

1291
01:38:06,130 --> 01:38:08,757
Sok amerikai katona nyugszik itt.

1292
01:38:09,550 --> 01:38:14,346
Ha tudja a halála napját és az egységét,
akkor itt megtalálhatja őt.

1293
01:38:22,187 --> 01:38:24,273
Vissza tudja hozni a bázisra magát?

1294
01:38:26,609 --> 01:38:27,568
Igen, asszonyom.

1295
01:38:31,030 --> 01:38:31,989
Akkor menjen!

1296
01:38:45,002 --> 01:38:46,003
Szia!

1297
01:38:49,673 --> 01:38:50,883
Megvárnál engem?

1298
01:38:52,843 --> 01:38:53,677
Persze.

1299
01:39:33,217 --> 01:39:36,220
ABRAM I. DAVID
1943. DECEMBER 19.

1300
01:39:53,904 --> 01:39:56,657
Tudtam, hogy megtalállak.

1301
01:40:29,440 --> 01:40:30,441
<i>Drága Miss Lena...</i>

1302
01:40:32,067 --> 01:40:34,695
<i>Irány kilenc, kilenc, itt vagyok.</i>

1303
01:40:37,197 --> 01:40:39,116
<i>Nem akarom, hogy aggódj,</i>

1304
01:40:40,075 --> 01:40:44,705
<i>de most először úgy érzem,
kezd világossá válni, hogy nem térek haza.</i>

1305
01:40:46,832 --> 01:40:48,792
<i>Tudom, azt kértem, hogy várj rám,</i>

1306
01:40:49,877 --> 01:40:52,796
<i>és téged ismerve várni is fogsz.</i>

1307
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
<i>De...</i>

1308
01:40:57,634 --> 01:40:59,094
<i>ha nem térek vissza,</i>

1309
01:41:00,387 --> 01:41:03,682
<i>kérlek, élj olyan boldogan,
amilyen a pótülésemen voltál!</i>

1310
01:41:05,100 --> 01:41:07,061
{\an8}<i>Olyan szabadon és vidáman!</i>

1311
01:41:10,105 --> 01:41:12,608
<i>Ígérd meg, hogy hosszú életed lesz!</i>

1312
01:41:13,484 --> 01:41:15,319
<i>Élj sokáig helyettem is!</i>

1313
01:41:16,820 --> 01:41:19,865
<i>Ígérd meg, hogy nevetsz majd helyettem is!</i>

1314
01:41:22,451 --> 01:41:24,160
<i>Szeretlek, Lena Derriecott.</i>

1315
01:41:24,161 --> 01:41:26,496
Én is szeretlek, Abram David.

1316
01:41:26,497 --> 01:41:27,414
<i>Sajnálom!</i>

1317
01:41:29,208 --> 01:41:32,336
<i>Sajnálom, hogy nem volt merszem
előbb kimondani ezt.</i>

1318
01:41:35,089 --> 01:41:36,590
<i>Keress engem az égen!</i>

1319
01:41:38,759 --> 01:41:39,676
<i>Örökre a tiéd...</i>

1320
01:41:41,512 --> 01:41:42,346
<i>Abram.</i>

1321
01:42:41,113 --> 01:42:47,411
EDWARD KIRÁLY ISKOLA

1322
01:43:11,059 --> 01:43:11,976
Pihenj!

1323
01:43:11,977 --> 01:43:12,978
Jó reggelt, uram!

1324
01:43:15,439 --> 01:43:17,941
Lee tábornok azt mondja,
hogy sikerült haladniuk.

1325
01:43:18,525 --> 01:43:19,359
Igen, uram.

1326
01:43:20,027 --> 01:43:22,278
Habár most vesztettünk el két katonát.

1327
01:43:22,279 --> 01:43:24,198
Nos, ez megesik.

1328
01:43:25,115 --> 01:43:28,035
Ami a haladásukat illeti,
azzal nem értek egyet.

1329
01:43:29,494 --> 01:43:32,915
Egyik katonám sem látta nyomát,
hogy bármit is haladnának.

1330
01:43:33,874 --> 01:43:38,085
Sajnálom, uram!
Igyekszünk, ahogy csak tudunk.

1331
01:43:38,086 --> 01:43:39,713
Nyilván nem eléggé.

1332
01:43:46,637 --> 01:43:48,888
Ez biztos nem a teljes zászlóalja.

1333
01:43:48,889 --> 01:43:50,014
Nem, uram.

1334
01:43:50,015 --> 01:43:53,726
Huszonnégy órás műszakokban dolgozunk.
Néhányan pihennek.

1335
01:43:53,727 --> 01:43:55,603
- Pihennek?
- Igen, uram.

1336
01:43:55,604 --> 01:43:59,440
Szemlét tartani jöttem,
és a katonái nincsenek itt.

1337
01:43:59,441 --> 01:44:00,983
Nem fura, őrnagy?

1338
01:44:00,984 --> 01:44:02,152
Nos, uram...

1339
01:44:26,468 --> 01:44:27,511
Szépségszalon?

1340
01:44:29,763 --> 01:44:30,597
Igen, uram.

1341
01:44:32,849 --> 01:44:35,227
Nem költhetik erre a hadsereg pénzét.

1342
01:44:42,526 --> 01:44:44,319
Szóval azt mondja nekem,

1343
01:44:44,820 --> 01:44:47,572
hogy van idejük
megcsinálni a frizurájukat,

1344
01:44:48,949 --> 01:44:53,537
de nincs idejük megjelenni
a szemlén a tábornokuk előtt?

1345
01:44:56,623 --> 01:44:58,000
Ne, uram!

1346
01:44:58,500 --> 01:45:02,253
Ne haragudjon,
de ott az éjszakás hölgyek vannak,

1347
01:45:02,254 --> 01:45:03,964
és épp alszanak.

1348
01:45:10,178 --> 01:45:14,266
Uram, az a mosdónk,
és a hölgyek épp zuhanyoznak.

1349
01:45:16,184 --> 01:45:17,644
- Lee!
- Igen, uram?

1350
01:45:18,312 --> 01:45:21,981
Nem szólt ezeknek a nőknek,
hogy szemlére jövök hozzájuk?

1351
01:45:21,982 --> 01:45:22,899
De, uram!

1352
01:45:23,984 --> 01:45:26,945
És az őrnagy nem értette meg,
hogy a szemle során

1353
01:45:27,446 --> 01:45:29,405
azt szemlélek meg, amit akarok?

1354
01:45:29,406 --> 01:45:31,366
De, uram. Tud róla.

1355
01:45:34,119 --> 01:45:35,537
Így vezeti az egységét?

1356
01:45:40,959 --> 01:45:42,085
És az a helyiség?

1357
01:45:42,836 --> 01:45:44,212
Oda bemehetek?

1358
01:45:45,255 --> 01:45:47,256
Igen, uram. Az a postázó.

1359
01:45:47,257 --> 01:45:48,508
Köszönöm!

1360
01:45:49,509 --> 01:45:50,469
Nincs mit, uram.

1361
01:45:59,353 --> 01:46:01,271
Vigyázz!

1362
01:46:23,418 --> 01:46:24,669
Mi ez a kupleráj?

1363
01:46:25,212 --> 01:46:28,381
Uram, a csomagok egy részét
szétrágták a kártevők,

1364
01:46:28,382 --> 01:46:31,884
és össze is keveredtek,
de a katonáink rájöttek arra,

1365
01:46:31,885 --> 01:46:34,763
hogyan párosíthatóak össze
a szövet alapján.

1366
01:46:53,532 --> 01:46:57,410
Itt tudjuk összeválogatni
azoknak a leveleit,

1367
01:46:57,411 --> 01:47:00,122
akiknek ugyanaz
a kereszt- és a vezetéknevük.

1368
01:47:01,164 --> 01:47:03,833
Nem lenne egyszerűbb
az azonosítójuk alapján?

1369
01:47:03,834 --> 01:47:06,085
Igen, uram, először úgy próbáltuk,

1370
01:47:06,086 --> 01:47:08,796
de a becenévvel címzettek miatt
kutatnunk kellett,

1371
01:47:08,797 --> 01:47:12,008
hogy biztosan a megfelelő
katonához kerüljenek.

1372
01:47:16,930 --> 01:47:19,306
Még több pénzt pazarolnak parfümökre?

1373
01:47:19,307 --> 01:47:20,474
Nem, uram!

1374
01:47:20,475 --> 01:47:24,104
Ha nem tudjuk kiolvasni a nevet,
mert némelyik elkenődött...

1375
01:47:24,688 --> 01:47:27,690
Egyes nők befújják a levelet
a kedvenc parfümjükkel,

1376
01:47:27,691 --> 01:47:31,110
és néhány katonánk
fel tudja ismerni ezeket.

1377
01:47:31,111 --> 01:47:35,197
Nehezen, de be tudtuk azonosítani,
melyik államból küldték a levelet,

1378
01:47:35,198 --> 01:47:36,658
és visszakövetni.

1379
01:47:42,789 --> 01:47:43,874
Lépjen arrébb!

1380
01:47:49,838 --> 01:47:52,673
Kinyitják és elolvassák a leveleket?

1381
01:47:52,674 --> 01:47:56,428
Uram, csak abban az esetben,
ha nem találjuk a katonát, uram.

1382
01:47:57,012 --> 01:47:58,013
Szórakozik velem?

1383
01:47:59,389 --> 01:48:03,726
Kinyitják és elolvassák
a fehér katonák leveleit?

1384
01:48:03,727 --> 01:48:07,814
Uram, néha csak így jöhetünk rá,
hogy merre lehetnek.

1385
01:48:08,899 --> 01:48:10,442
Ezek magánlevelek, őrnagy.

1386
01:48:12,027 --> 01:48:14,654
Elvesztette azt a csekélyke eszét is?

1387
01:48:17,240 --> 01:48:21,660
Át akart nyúlni a fejem felett,
eltemettette a katonákat, akiket megölt.

1388
01:48:21,661 --> 01:48:24,539
Azért haltak meg,
mert nem jól képezte ki őket.

1389
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
Most...

1390
01:48:28,960 --> 01:48:30,962
hogy Roosevelt elnök meghalt

1391
01:48:32,380 --> 01:48:35,467
azonnal leállítjuk ezt a kis kísérletet.

1392
01:48:37,802 --> 01:48:41,765
Azt hiszem,
felmentem magát a kötelességei alól.

1393
01:48:43,475 --> 01:48:47,854
És idehozok egy fehér hadnagyot,
aki megmutatja, hogy kell ezt csinálni!

1394
01:48:50,857 --> 01:48:52,567
Csak a holttestemen át, uram.

1395
01:49:04,120 --> 01:49:05,163
Mit mondott?

1396
01:49:07,457 --> 01:49:10,376
Uram, minden tisztelettel,

1397
01:49:10,377 --> 01:49:14,965
a zászlóaljam éjt nappallá téve dolgozik,
borzalmas körülmények között.

1398
01:49:15,465 --> 01:49:17,592
Az idő nagy részében nincs fűtésünk.

1399
01:49:18,718 --> 01:49:23,055
Annyira hideg van, hogy sisakokba
kell önteniük a vizet a mosakodáshoz.

1400
01:49:23,056 --> 01:49:27,269
Ezt a helyet adta nekünk kaszárnyának,
ágyak és segítség nélkül.

1401
01:49:27,811 --> 01:49:30,688
A nőket zaklatják,
és akik barátkoznak velük,

1402
01:49:30,689 --> 01:49:34,316
megkérdezik, farkuk nő-e
a szoknyájuk alatt éjfél után,

1403
01:49:34,317 --> 01:49:36,819
mindezt a fehér katonák pletykái miatt.

1404
01:49:36,820 --> 01:49:40,823
Ideküldött egy tábori lelkészt,
de nem imádkozni, hanem kémkedni.

1405
01:49:40,824 --> 01:49:44,910
Most vesztettünk el két katonát,
akik kiválóan képzettek voltak,

1406
01:49:44,911 --> 01:49:46,787
mert én képeztem ki őket.

1407
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
Maga pedig arra sem adott parancsot,
hogy rendes temetést kapjanak.

1408
01:49:51,042 --> 01:49:55,421
Tudom, hogy háborút vívunk, de a miénk
ott kezdődik, hogy négerek vagyunk.

1409
01:49:55,422 --> 01:49:58,048
Minden fronton harcolunk.

1410
01:49:58,049 --> 01:50:03,638
Úgyhogy ahogy mondtam,
uram, csak a holttestemen át, uram.

1411
01:50:45,305 --> 01:50:47,098
Hadbíróság elé fog állítani.

1412
01:50:50,101 --> 01:50:52,770
Álszentnek érzem magam.

1413
01:50:52,771 --> 01:50:56,941
Azt papolom ezeknek a nőknek,
hogy őrizzék meg a méltóságukat.

1414
01:50:59,110 --> 01:51:01,070
Nem tudom, mi ütött belém.

1415
01:51:01,071 --> 01:51:02,989
Úgy gondoltad, hogy igazad van.

1416
01:51:03,490 --> 01:51:06,659
Goromba volt, és úgy tett,
mintha semmit sem csinálnánk.

1417
01:51:06,660 --> 01:51:08,786
Akkor is a felettes tisztem.

1418
01:51:08,787 --> 01:51:10,246
Én nem csinálok ilyet.

1419
01:51:11,122 --> 01:51:13,582
Asszonyom, elnézést, de gond van.

1420
01:51:13,583 --> 01:51:15,501
A nők abbahagyták a munkát.

1421
01:51:15,502 --> 01:51:16,544
Miért?

1422
01:51:17,212 --> 01:51:18,088
Nem tudom.

1423
01:51:22,634 --> 01:51:24,386
Folytassák a munkát, hölgyek!

1424
01:51:27,138 --> 01:51:28,598
Munkára!

1425
01:51:54,457 --> 01:51:56,459
Folytassák a munkát!

1426
01:52:29,492 --> 01:52:32,995
Tudom, hogy Roosevelt szimpatizált velük,

1427
01:52:32,996 --> 01:52:35,999
de beszélnie kell Trumannel.
Semmit sem csináltak.

1428
01:52:37,959 --> 01:52:39,753
Mondja meg az elnöknek,

1429
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
hogy ez hatalmas tévedés!

1430
01:52:45,091 --> 01:52:48,761
És ez az Adams nő? Igen.

1431
01:52:48,762 --> 01:52:50,472
Álljon hadbíróság elé!

1432
01:52:52,140 --> 01:52:55,560
Igen, ezt mondta. A szemembe mondta.

1433
01:52:57,312 --> 01:52:59,856
És elolvassák a fehér katonák leveleit?

1434
01:53:03,902 --> 01:53:04,944
Egy pillanat.

1435
01:53:05,987 --> 01:53:07,070
Mi folyik odakint?

1436
01:53:07,071 --> 01:53:09,157
Az emberek leveleket kaptak, uram.

1437
01:53:17,207 --> 01:53:19,041
- Morgan!
- Igen, uram!

1438
01:53:19,042 --> 01:53:20,460
- Vesper!
- Igen, uram!

1439
01:53:21,127 --> 01:53:22,377
Montgrey!

1440
01:53:22,378 --> 01:53:23,421
Carl!

1441
01:53:31,095 --> 01:53:32,055
Vincent!

1442
01:53:33,056 --> 01:53:33,973
Vaughn!

1443
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
Posta!

1444
01:53:48,488 --> 01:53:51,199
Malone! Nielson!

1445
01:53:51,741 --> 01:53:52,825
Levél jött!

1446
01:53:52,826 --> 01:53:53,910
Viranelli!

1447
01:53:54,702 --> 01:53:55,829
Alexander!

1448
01:53:56,830 --> 01:53:57,831
Vincent!

1449
01:53:59,123 --> 01:54:00,124
Montgrey!

1450
01:54:01,376 --> 01:54:02,835
- Frank!
- Igen, uram!

1451
01:54:02,836 --> 01:54:04,127
Levél Troutmannek!

1452
01:54:04,128 --> 01:54:05,630
- Troutman!
- Igen!

1453
01:54:20,019 --> 01:54:20,895
Tessék.

1454
01:54:40,164 --> 01:54:40,999
Drágám!

1455
01:54:53,845 --> 01:54:56,763
A NÉGER NŐI HADTEST
ÓVJA KATONÁINK MORÁLJÁT

1456
01:54:56,764 --> 01:54:59,309
„Életem legjobb napja volt.”

1457
01:55:20,288 --> 01:55:21,289
Hé!

1458
01:55:24,959 --> 01:55:27,462
Asszonyom, maguk a 6888. zászlóalj?

1459
01:55:30,340 --> 01:55:31,674
Igen, mi vagyunk.

1460
01:55:33,009 --> 01:55:34,552
A 6888. zászlóalj!

1461
01:56:07,210 --> 01:56:09,003
Pihenj, katonák!

1462
01:56:29,941 --> 01:56:35,320
<i>„A 6888. postaszolgálati zászlóalj
volt az egyetlen,</i>

1463
01:56:35,321 --> 01:56:38,699
<i>csakis fekete nőkből álló
zászlóalj Európában</i>

1464
01:56:38,700 --> 01:56:41,285
<i>a második világháború során.</i>

1465
01:56:41,828 --> 01:56:47,416
<i>Miután feldolgoztuk a több mint 17 millió
levélből álló elmaradást</i>

1466
01:56:47,417 --> 01:56:48,959
90 nap alatt,

1467
01:56:48,960 --> 01:56:52,587
a teljesítményünk
annyira lenyűgözte a vezetőinket,

1468
01:56:52,588 --> 01:56:55,298
hogy a franciaországi
Rouenba küldtek minket,

1469
01:56:55,299 --> 01:56:57,759
{\an8}ahol szintén rekordidő alatt végeztünk.”

1470
01:56:57,760 --> 01:56:59,469
{\an8}AZ IGAZI LENA DERRIECOTT
100 ÉVES

1471
01:56:59,470 --> 01:57:02,973
{\an8}„Rengeteg munkával és szomorúsággal járt.

1472
01:57:02,974 --> 01:57:09,272
Senki nem köszönte meg a szolgálatunkat,
és a parádékra sem hívtak meg minket.

1473
01:57:09,772 --> 01:57:15,319
Nem ismerték el kemény munkánkat
és önzetlen szolgálatunkat.

1474
01:57:15,903 --> 01:57:18,156
Jobban bántak velünk Európában,

1475
01:57:19,198 --> 01:57:22,952
mint amikor visszatértünk
az Egyesült Államokba.

1476
01:57:23,578 --> 01:57:25,579
{\an8}Ennek most vége.

1477
01:57:25,580 --> 01:57:29,500
{\an8}Az emberek kezdenek elismerni minket
és azt, amit tettünk.

1478
01:57:29,917 --> 01:57:34,589
{\an8}Még a Kongresszusi Aranymedált is
megkaptuk a szolgálatainkért.

1479
01:57:35,715 --> 01:57:37,508
{\an8}Az már valami!”

1480
01:57:38,092 --> 01:57:40,928
{\an8}ROMAY C. JOHNSON DAVIS ŐRVEZETŐ
(SZÜLETETT: 1919)

1481
01:57:41,471 --> 01:57:45,099
{\an8}FANNIE GRIFFIN MCCLENDON ŐRNAGY
(SZÜLETETT: 1920)

1482
01:57:45,558 --> 01:57:47,476
<i>Istenem, micsoda emlékek!</i>

1483
01:57:47,477 --> 01:57:49,436
A 6888. ZÁSZLÓALJ

1484
01:57:49,437 --> 01:57:53,566
És igen, hozzámentem Hugh-hoz,
miután visszatértünk.

1485
01:58:04,452 --> 01:58:07,704
{\an8}A 6888-as postaszolgálati zászlóalj
volt az egyetlen,

1486
01:58:07,705 --> 01:58:11,041
{\an8}csakis fekete nőkből álló egység Európában

1487
01:58:11,042 --> 01:58:13,293
{\an8}a második világháború során.

1488
01:58:13,294 --> 01:58:17,547
IGAZI FELVÉTEL A 6888. ZÁSZLÓALJ
ÉRKEZÉSÉRŐL EURÓPÁBA

1489
01:58:17,548 --> 01:58:20,634
{\an8}Közvetlenül a háború vége előtt
érkeztek Európába,

1490
01:58:20,635 --> 01:58:22,844
{\an8}és azt a lehetetlen feladatot kapták,

1491
01:58:22,845 --> 01:58:25,640
{\an8}hogy 17 millió levelet kézbesítsenek
fél év alatt.

1492
01:58:27,850 --> 01:58:32,313
{\an8}Kevesebb mint 90 nap alatt teljesítették.

1493
01:58:35,441 --> 01:58:38,735
{\an8}A 6888. zászlóalj lehetővé tette
a kommunikációt,

1494
01:58:38,736 --> 01:58:42,573
{\an8}növelte a katonák morálját,
és reményt adott számukra.

1495
01:58:45,159 --> 01:58:47,619
<i>Aztán jön a 20. század,</i>

1496
01:58:47,620 --> 01:58:51,706
amikor a nők már teljes jogú tagjai
az Egyesült Államok hadseregének.

1497
01:58:51,707 --> 01:58:53,626
És itt van velünk ma

1498
01:58:54,502 --> 01:58:56,129
két fantasztikus nő.

1499
01:58:57,255 --> 01:59:00,006
Elárulták a korukat, de felesleges tudni,

1500
01:59:00,007 --> 01:59:02,218
mert nekem 30-40 évesnek tűnnek.

1501
01:59:03,010 --> 01:59:05,221
Mary Ragland és Alyce Dixon,

1502
01:59:05,888 --> 01:59:08,306
akik a 6888. zászlóaljban szolgáltak,

1503
01:59:08,307 --> 01:59:12,310
<i>a Női Hadtest
egyetlen afroamerikai egységében,</i>

1504
01:59:12,311 --> 01:59:15,189
<i>amely a tengerentúlon szolgált
a második világháború során.</i>

1505
01:59:15,773 --> 01:59:17,775
<i>Kérem, tapsoljuk meg őket!</i>

1506
01:59:20,736 --> 01:59:23,572
<i>Ismételten szeretném
megköszönni a szolgálatukat,</i>

1507
01:59:23,573 --> 01:59:27,367
<i>a bátorságukat,
az elkötelezettségüket, az odaadásukat,</i>

1508
01:59:27,368 --> 01:59:30,413
<i>és Isten áldja önöket,
és Isten áldja Amerikát!</i>

1509
01:59:50,474 --> 01:59:53,852
{\an8}2023. április 27-én a konföderációs
tábornokról elnevezett

1510
01:59:53,853 --> 01:59:55,437
{\an8}Fort Lee Támaszpontot

1511
01:59:55,438 --> 01:59:58,607
{\an8}átnevezték Fort Gregg-Adamsre
két fekete katona,

1512
01:59:58,608 --> 02:00:00,109
{\an8}Arthur Gregg altábornagy

1513
02:00:00,776 --> 02:00:02,569
{\an8}és

1514
02:00:02,570 --> 02:00:07,533
{\an8}Charity Adams altábornagy tiszteletére.

1515
02:00:08,075 --> 02:00:11,995
{\an8}Adams lett az egyetlen fekete nő
az Egyesült Államok történetében,

1516
02:00:11,996 --> 02:00:14,749
{\an8}akit ilyen megtiszteltetés ért.

1517
02:00:29,222 --> 02:00:32,307
Ezt a filmet Clarence és Jacqueline Avant
életének, szolgálatának

1518
02:00:32,308 --> 02:00:34,060
és emlékének tiszteletére ajánljuk.

1519
02:07:07,369 --> 02:07:09,496
A 6888. ZÁSZLÓALJ

1520
02:07:10,414 --> 02:07:12,499
A feliratot fordította: Szűcs Imre



