1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,619 --> 00:00:40,123
BAZAT PE O POVESTE ADEVĂRATĂ
ȘI PE RELATĂRILE MARTORILOR...

4
00:00:41,750 --> 00:00:44,126
„ABIA AȘTEPTĂM SĂ AFLAȚI

5
00:00:44,127 --> 00:00:49,173
CĂ VREM ȘI INSISTĂM SĂ FIM PRIVITE

6
00:00:49,174 --> 00:00:54,261
CA PARTE A DEMOCRAȚIEI NOASTRE AMERICANE,
NU SEPARAT...”

7
00:00:54,262 --> 00:00:59,225
MARY MCLEOD BETHUNE

8
00:01:02,353 --> 00:01:09,027
{\an8}SAN PIETRO, ITALIA, DECEMBRIE, 1943

9
00:01:36,262 --> 00:01:38,848
Bine. Înaintați!

10
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
Hai! Mișcați-vă!

11
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
A murit! Lasă-l! Hai! Să mergem!

12
00:03:01,806 --> 00:03:08,813
BATALIONUL 6888

13
00:03:14,611 --> 00:03:18,698
CAZARMĂ

14
00:03:40,220 --> 00:03:42,304
<i>Billy, îmi fac griji pentru tine.</i>

15
00:03:42,305 --> 00:03:45,140
<i>Mi-e dor de tine. De ce nu mi-ai răspuns?</i>

16
00:03:45,141 --> 00:03:47,601
<i>Nu știu dacă vei primi scrisoarea.</i>

17
00:03:47,602 --> 00:03:49,269
<i>Mă rog să te întorci.</i>

18
00:03:49,270 --> 00:03:51,939
<i>Mi-e dor de tine. De ce nu mi-ai răspuns?</i>

19
00:03:51,940 --> 00:03:55,442
<i>Dragă William, întoarce-te curând!
E totul în regulă?</i>

20
00:03:55,443 --> 00:03:58,070
<i>Am plecat la războiul ăsta de peste un an.</i>

21
00:03:58,071 --> 00:03:59,613
<i>Tati, mi-e dor de tine!</i>

22
00:03:59,614 --> 00:04:02,283
<i>Dragul meu Michael, mă rog să te întorci.</i>

23
00:04:02,867 --> 00:04:05,119
<i>Mă gândesc la tine în fiecare zi.</i>

24
00:04:05,745 --> 00:04:07,329
<i>Mi-e așa de dor de tine!</i>

25
00:04:07,330 --> 00:04:08,830
<i>A trecut mult timp...</i>

26
00:04:08,831 --> 00:04:11,041
<i>Suntem la mică distanță de râul...</i>

27
00:04:11,042 --> 00:04:13,627
<i>Am scris de două, trei ori
în ultima vreme...</i>

28
00:04:13,628 --> 00:04:15,671
<i>Dar a trecut mult timp de când...</i>

29
00:04:15,672 --> 00:04:19,801
<i>Îmi fac atâtea griji pentru tine!
De ce nu mi-ai scris?</i>

30
00:04:53,710 --> 00:04:56,461
{\an8}Abram David, nu te mai da în spectacol

31
00:04:56,462 --> 00:04:58,005
{\an8}defilând cu asemenea...

32
00:04:58,006 --> 00:05:01,341
{\an8}- Mary Kathryn, nu îndrăzni!
- Nu se cuvine. Sincer...

33
00:05:01,342 --> 00:05:02,635
{\an8}Dă-te laoparte!

34
00:05:03,136 --> 00:05:04,137
{\an8}Nici vorbă!

35
00:05:04,804 --> 00:05:07,015
{\an8}Bine. În regulă!

36
00:05:07,932 --> 00:05:11,102
{\an8}Lena, submarin nemțesc,
în față și, apoi, la stânga!

37
00:05:13,396 --> 00:05:14,480
{\an8}Doamne!

38
00:05:18,067 --> 00:05:18,901
{\an8}Hai!

39
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
{\an8}Ai grijă!

40
00:05:39,714 --> 00:05:43,675
{\an8}Nu te teme, dră Lena Derriecott,
nu pățești nimic în avionul meu!

41
00:05:43,676 --> 00:05:46,304
{\an8}Mișcare-n spirală!
Avion nemțesc la dreapta!

42
00:06:02,278 --> 00:06:04,113
{\an8}- Doamnă!
- Mulțumesc!

43
00:06:05,073 --> 00:06:07,574
{\an8}Abram David, o să-mi faci numai probleme.

44
00:06:07,575 --> 00:06:10,118
{\an8}- Îmi pare rău, dar...
- Sigur mă vede mama.

45
00:06:10,119 --> 00:06:12,079
{\an8}Eram într-o misiune de luptă.

46
00:06:12,080 --> 00:06:15,290
{\an8}- Fugeam de inamic.
- Mary Kathryn nu e Hitler.

47
00:06:15,291 --> 00:06:16,209
{\an8}Ești sigură?

48
00:06:17,001 --> 00:06:20,629
{\an8}Nu e amuzant. L-am auzit amândoi
pe Edward R. Murrow.

49
00:06:20,630 --> 00:06:22,256
{\an8}A zis că Hitler e monstru.

50
00:06:22,757 --> 00:06:24,801
{\an8}Și tocmai de asta merg la luptă.

51
00:06:27,053 --> 00:06:28,262
{\an8}Nu te îmbufna așa!

52
00:06:29,347 --> 00:06:31,140
{\an8}O să-mi fie dor de tine, atât.

53
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
{\an8}- Incredibil! Mergi în armată!
- Nu te teme!

54
00:06:34,936 --> 00:06:39,440
{\an8}Vezi ce bine conduc vechiul Chevrolet?
Mă antrenez pentru carlingă.

55
00:06:40,024 --> 00:06:41,650
{\an8}Abram, nu-i de glumă!

56
00:06:41,651 --> 00:06:44,236
{\an8}- Știi că...
- Îți faci griji pentru mine?

57
00:06:44,237 --> 00:06:49,534
{\an8}Sau că nu le mai facem invidioase mereu
pe Mary Kathryn și pe prietenele ei?

58
00:06:54,705 --> 00:06:55,957
{\an8}Dar uite ce e...

59
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
{\an8}E adevărat.

60
00:07:00,002 --> 00:07:01,503
{\an8}Haide, Lena!

61
00:07:01,504 --> 00:07:02,422
{\an8}Da, doamnă!

62
00:07:04,006 --> 00:07:07,300
{\an8}- Bună ziua, dnă Derriecott! O zi bună!
- La fel, Abram.

63
00:07:07,301 --> 00:07:11,264
{\an8}Nu-ți face griji, dră Lena!
O să-ți scriu de câte ori am ocazia.

64
00:07:21,774 --> 00:07:24,694
{\an8}Văd că iar te-a adus băiatul ăla.

65
00:07:25,319 --> 00:07:27,071
{\an8}Sunteți foarte apropiați.

66
00:07:28,364 --> 00:07:30,073
{\an8}Poate vrei să ne spui ceva?

67
00:07:30,074 --> 00:07:33,452
{\an8}- Mătușă, suntem doar prieteni.
- Sper să fie așa!

68
00:07:33,453 --> 00:07:36,705
{\an8}Emma, o să împlinească 18 ani curând.

69
00:07:36,706 --> 00:07:38,457
{\an8}O să meargă la facultate.

70
00:07:38,458 --> 00:07:40,543
{\an8}O să fie mai mulți băieți acolo.

71
00:07:41,043 --> 00:07:43,296
{\an8}Să nu te grăbești în viață ca mama ta!

72
00:07:45,131 --> 00:07:48,383
{\an8}Mergi și spală-te!
Avem nevoie să ne ajuți astă-seară.

73
00:07:48,384 --> 00:07:49,385
{\an8}Da, doamnă.

74
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}Lena?

75
00:07:50,928 --> 00:07:52,804
{\an8}Ești cea mai optimistă.

76
00:07:52,805 --> 00:07:56,684
{\an8}Mama ta vrea să fac toate mesele cușer
și să le și servesc.

77
00:07:57,268 --> 00:08:00,979
{\an8}Și-o să te bucuri să afli
că dl David m-a angajat chiar pe mine

78
00:08:00,980 --> 00:08:02,982
{\an8}pentru petrecerea iubitului tău.

79
00:08:04,317 --> 00:08:06,693
{\an8}Nu e iubitul meu.

80
00:08:06,694 --> 00:08:08,863
{\an8}Atunci, de ce zâmbești?

81
00:08:16,871 --> 00:08:19,873
{\an8}Aș vrea să nu-i umpli capul
cu asemenea vorbe!

82
00:08:19,874 --> 00:08:23,793
{\an8}Băiatul ăla e evreu.
E imposibil și știi bine asta!

83
00:08:23,794 --> 00:08:26,630
{\an8}Emma, se distrează și ea!

84
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
{\an8}Atunci, să se distreze
cu un băiat de culoare!

85
00:08:29,467 --> 00:08:32,845
{\an8}Și, pe deasupra, vorbești de școală!

86
00:08:33,596 --> 00:08:36,640
{\an8}Știi că n-avem bani s-o trimitem
la școala aia.

87
00:08:36,641 --> 00:08:40,645
{\an8}O să câștigăm cât trebuie,
ca fata asta să facă o facultate!

88
00:08:41,729 --> 00:08:45,066
{\an8}Chiar mi-ar plăcea să văd
cum o să reușești, Susie!

89
00:08:55,493 --> 00:08:59,080
<i>Rabinul Wise are o audiență
la președintele Roosevelt.</i>

90
00:08:59,580 --> 00:09:01,706
<i>Trebuie să ajutăm cumva la salvare.</i>

91
00:09:01,707 --> 00:09:04,043
Hitler a ucis două milioane de evrei.

92
00:09:04,961 --> 00:09:08,631
Am auzit că numărul include
femei și copii!

93
00:09:09,340 --> 00:09:10,715
Nu putem sta degeaba.

94
00:09:10,716 --> 00:09:15,554
Ne bazăm pe toți oficialii
pentru a demara o acțiune umanitară.

95
00:09:15,555 --> 00:09:19,141
E groaznic. Nimeni nu-și poate imagina.

96
00:09:19,725 --> 00:09:23,980
Erau lagăre de concentrare,
acum, există lagăre de exterminare.

97
00:09:24,814 --> 00:09:26,649
Ce curajos e Abram al tău!

98
00:09:28,776 --> 00:09:29,652
Mă scuzați!

99
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
Mulțumesc, Lena!

100
00:09:32,530 --> 00:09:33,573
Chiar e curajos.

101
00:09:34,073 --> 00:09:37,660
Voia să fie ofițer de informații,
dar nu e fluent în germană.

102
00:09:46,919 --> 00:09:49,463
În sfârșit! Ești unde ți-e locul.

103
00:10:06,188 --> 00:10:09,858
Nu pot sta! Petrecerea e pentru tine!
Ar trebui să fii acolo.

104
00:10:09,859 --> 00:10:11,736
Ce mai petrecere de rămas-bun!

105
00:10:12,528 --> 00:10:14,614
Nu fac decât să înfiereze războiul.

106
00:10:19,619 --> 00:10:22,245
Păi, au dreptate.

107
00:10:22,246 --> 00:10:24,457
Acum, prefer să fiu aici, cu tine.

108
00:10:28,669 --> 00:10:30,087
O să-mi fie dor de tine.

109
00:10:30,880 --> 00:10:32,131
Și mie o să-mi fie.

110
00:10:34,133 --> 00:10:34,967
Dar...

111
00:10:36,469 --> 00:10:38,471
Dar ar fi bine să plec.

112
00:10:40,306 --> 00:10:42,808
Dacă mama ar ști că sunt aici, m-ar omorî.

113
00:10:43,809 --> 00:10:46,562
Măcar n-o vei omorî pe Mary Kathryn.

114
00:10:49,690 --> 00:10:53,360
E oribil că se poartă așa
din cauza culorii pielii tale!

115
00:10:53,361 --> 00:10:54,987
Nu e singurul motiv.

116
00:10:56,197 --> 00:10:57,657
Te place!

117
00:11:00,409 --> 00:11:02,619
Crede că flirtăm, deși nu facem asta.

118
00:11:02,620 --> 00:11:03,537
Suntem doar...

119
00:11:05,206 --> 00:11:06,082
prieteni.

120
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
Mai spune-le povestea asta și altora!

121
00:11:13,714 --> 00:11:15,716
Poate ajungem s-o credem și noi.

122
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
Sărută-mă!

123
00:11:24,141 --> 00:11:26,393
Nu te sărut. Ce vrei să spui...

124
00:11:26,394 --> 00:11:28,770
<i>M-ai făcut să te iubesc</i>

125
00:11:28,771 --> 00:11:30,730
<i>Deși n-am vrut</i>

126
00:11:30,731 --> 00:11:32,023
<i>Deși n-am vrut...</i>

127
00:11:32,024 --> 00:11:33,149
N-ai voce deloc!

128
00:11:33,150 --> 00:11:37,112
<i>M-ai făcut să te vreau
Și, tot timpul, ai știut</i>

129
00:11:37,113 --> 00:11:39,240
Încetează!

130
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
Doamne!

131
00:11:41,784 --> 00:11:42,827
Când mă săruți.

132
00:11:52,211 --> 00:11:53,379
Lena Derriecott,

133
00:11:54,547 --> 00:11:56,048
sunt îndrăgostit de tine.

134
00:11:58,342 --> 00:11:59,885
Știu că simți la fel.

135
00:12:01,512 --> 00:12:03,597
O să lupt în războiul ăsta și...

136
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
Poartă inelul ca pe o promisiune
că mă vei aștepta,

137
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
ca să recunoaștem
ce am negat amândoi prea mult.

138
00:12:16,152 --> 00:12:19,822
Știi că mulți oameni ne văd
cu ochi răi relația.

139
00:12:21,532 --> 00:12:23,117
Contează cum o vedem noi.

140
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
Lena!

141
00:12:29,707 --> 00:12:31,375
Nu trebuia să lucrezi?

142
00:12:32,209 --> 00:12:33,085
Ba da, doamnă.

143
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
Tava!

144
00:12:35,045 --> 00:12:36,088
Da, doamnă.

145
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Da, doamnă.

146
00:12:41,594 --> 00:12:42,887
Bună, dnă Derriecott!

147
00:12:44,638 --> 00:12:46,515
Dacă vrei să-mi curtezi fiica,

148
00:12:47,933 --> 00:12:50,727
să vii la mine acasă, ca un domn adevărat,

149
00:12:50,728 --> 00:12:53,354
și s-o ceri de la mine și de la tatăl ei!

150
00:12:53,355 --> 00:12:55,815
Mă înțelegi?

151
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
Da, doamnă.

152
00:12:58,319 --> 00:12:59,945
Când voi veni de la război,

153
00:13:01,197 --> 00:13:02,615
va fi prima mea misiune.

154
00:13:15,878 --> 00:13:18,798
POȘTA SUA

155
00:13:19,590 --> 00:13:22,259
- Ceva de la băieții mei?
- Îmi pare rău, dnă.

156
00:13:48,786 --> 00:13:50,246
De unde ai inelul ăla?

157
00:13:50,955 --> 00:13:52,623
Din cutia de popcorn.

158
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
- Fetițo!
- Scuze, mamă!

159
00:14:03,843 --> 00:14:06,302
N-a lipsit mai mult de câteva luni.

160
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
Bărbatu-tău a plecat mai mult de atât
fără să spună unde e.

161
00:14:11,517 --> 00:14:13,269
Ai grijă ce vorbești!

162
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
Bănuiesc că n-a primit nicio scrisoare.

163
00:14:22,528 --> 00:14:25,906
Și de când se pun inele
în cutii de popcorn?

164
00:14:27,283 --> 00:14:30,910
<i>Mii de femei antrenate
și disciplinate în spiritul armatei</i>

165
00:14:30,911 --> 00:14:34,581
<i>sunt acum la datorie
în toată țara și în străinătate,</i>

166
00:14:34,582 --> 00:14:38,167
<i>dar mai e nevoie de alte mii,
din toate categoriile sociale.</i>

167
00:14:38,168 --> 00:14:41,671
<i>Vânzătoare, lucrătoare
în industrie, bibliotecare,</i>

168
00:14:41,672 --> 00:14:43,464
<i>casnice, artiste...</i>

169
00:14:43,465 --> 00:14:46,009
- Lasă aia și fii atentă, Lena!
- Da, dnă.

170
00:14:46,010 --> 00:14:50,013
<i>...de toate crezurile,
pentru o nouă carieră în armată,</i>

171
00:14:50,014 --> 00:14:53,057
<i>să lucreze așa cum consideră Armata.</i>

172
00:14:53,058 --> 00:14:54,810
<i>Unele fac școala de ofițeri...</i>

173
00:15:20,461 --> 00:15:21,295
Mă scuzați?

174
00:15:24,798 --> 00:15:25,674
Scuze!

175
00:15:32,097 --> 00:15:32,932
Mamă?

176
00:15:37,478 --> 00:15:38,854
Era mașina dlui David?

177
00:15:39,855 --> 00:15:40,856
Vino și așază-te!

178
00:15:46,779 --> 00:15:48,864
Dl David a adus asta pentru tine.

179
00:16:12,429 --> 00:16:14,556
- Mamă!
- Știu, scumpo.

180
00:16:49,633 --> 00:16:53,095
Nu prea vorbește de săptămâni întregi.

181
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
Da, știu.

182
00:16:56,265 --> 00:16:57,725
S-a închis în ea.

183
00:16:58,934 --> 00:17:00,728
Bietul băiat!

184
00:17:01,478 --> 00:17:04,273
Se cunosc de când erau mici.

185
00:17:05,566 --> 00:17:07,609
Părea că abia a ajuns acolo.

186
00:17:09,236 --> 00:17:13,198
Sper ca Lionel să vină înapoi
cu bani pentru educația ei.

187
00:17:14,575 --> 00:17:16,368
Măcar îi putem oferi asta.

188
00:17:17,119 --> 00:17:20,247
- S-a mai întors el vreodată cu bani?
- Nu începe!

189
00:17:25,044 --> 00:17:26,545
Credeam că dormi.

190
00:17:27,296 --> 00:17:28,714
Probabil că nu poți, nu?

191
00:17:33,135 --> 00:17:35,763
Mamă, am luat o hotărâre.

192
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
Bine.

193
00:17:40,684 --> 00:17:42,061
După absolvire...

194
00:17:44,688 --> 00:17:46,106
mă voi înrola în armată.

195
00:17:48,484 --> 00:17:49,902
Vreau să lupt cu Hitler.

196
00:17:56,075 --> 00:17:57,201
Uită-te la mine!

197
00:17:58,786 --> 00:18:02,623
Știu că suferi din cauza lui Abram,
suferim toate,

198
00:18:03,957 --> 00:18:07,461
dar ăsta nu e un motiv
ca tu să mergi în armată!

199
00:18:08,212 --> 00:18:10,046
Din ce mi-au auzit urechile,

200
00:18:10,047 --> 00:18:13,382
femeile de culoare
nu sunt primite în nicio armată,

201
00:18:13,383 --> 00:18:16,135
ci la gătit și la curățenie pentru albi.

202
00:18:16,136 --> 00:18:18,763
Asta poți să faci foarte bine și aici!

203
00:18:18,764 --> 00:18:20,974
O să mergi la facultate!

204
00:18:22,142 --> 00:18:23,185
Cu ce bani?

205
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
O să mă înrolez în armată...

206
00:18:32,611 --> 00:18:33,987
după ce termin liceul.

207
00:18:35,948 --> 00:18:37,116
Asta o să fac.

208
00:18:38,242 --> 00:18:41,494
- N-am timp, mamă!
- Ai timp berechet.

209
00:18:41,495 --> 00:18:44,455
Nu te mai agita atât! Așa faci mereu!

210
00:18:44,456 --> 00:18:47,376
- Cred că e vagonul meu.
- Da?

211
00:18:47,960 --> 00:18:51,254
Poftim! Ia asta!
Și să mănânci, ai înțeles?

212
00:18:51,255 --> 00:18:54,298
Susie, a spus deja
că poate lua o singură valiză

213
00:18:54,299 --> 00:18:56,259
și ai pus deja mâncare în ea.

214
00:18:56,260 --> 00:18:59,220
O să-i miroasă hainele a porc și fasole.

215
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
Betty-Ann Morris!

216
00:19:01,265 --> 00:19:02,558
Susanne Jones!

217
00:19:03,225 --> 00:19:04,308
Lena Derriecott!

218
00:19:04,309 --> 00:19:06,602
- Da, dle. M-a strigat!
- Îmbarcarea!

219
00:19:06,603 --> 00:19:09,355
- O să ne fie dor de tine!
- Și mie!

220
00:19:09,356 --> 00:19:10,815
Te iubim.

221
00:19:10,816 --> 00:19:12,693
- Și eu vă iubesc.
- Te iubesc.

222
00:19:14,153 --> 00:19:16,613
- O să scriu. Promit.
- Bine.

223
00:19:17,823 --> 00:19:18,866
- Pa!
- Pa!

224
00:19:20,117 --> 00:19:21,201
- Pa!
- Pa!

225
00:19:32,629 --> 00:19:34,422
Sper să nu pățească nimic rău!

226
00:19:34,423 --> 00:19:35,506
Nu va păți.

227
00:19:35,507 --> 00:19:37,383
Toți la bord!

228
00:19:37,384 --> 00:19:40,012
Emma? Plângi?

229
00:19:40,929 --> 00:19:45,350
Nicio femeie de culoare nu se va apropia
de Europa, darămite de Hitler!

230
00:19:45,934 --> 00:19:50,022
Șterge-ți ochii și hai!
Nu va ajunge mai departe de Georgia.

231
00:19:51,315 --> 00:19:53,150
Vreau să veniți toate cu mine.

232
00:19:54,943 --> 00:19:55,944
Nu voi!

233
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
Voi, de colo, haideți!

234
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
Vii?

235
00:20:01,325 --> 00:20:03,785
Presupun că le separi pe femeile albe.

236
00:20:04,870 --> 00:20:05,829
Sunt de culoare.

237
00:20:11,710 --> 00:20:14,463
Cred că am trecut granița spre sud.

238
00:20:15,172 --> 00:20:17,215
Bun-venit în sud, doamnelor!

239
00:20:17,216 --> 00:20:19,885
Aici, albii au segregarea în sânge.

240
00:20:22,679 --> 00:20:25,264
N-ai zis nimic de când suntem în tren!

241
00:20:25,265 --> 00:20:26,307
Cum te cheamă?

242
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
Lena Derriecott. Sunt din Philadelphia.

243
00:20:29,436 --> 00:20:31,521
Johnnie Mae Burton. Tu?

244
00:20:32,022 --> 00:20:34,149
Bernice Baker. Sunt din New York.

245
00:20:35,609 --> 00:20:37,276
Și tu, dră mulatră?

246
00:20:37,277 --> 00:20:39,028
Nu e mulatră.

247
00:20:39,029 --> 00:20:42,698
Mama ei e mexicană,
iar tatăl ei e de culoare.

248
00:20:42,699 --> 00:20:45,326
Era unchiul meu. Ce nepoliticoasă ești!

249
00:20:45,327 --> 00:20:47,411
N-am vrut să jignesc pe nimeni!

250
00:20:47,412 --> 00:20:48,872
Mie așa mi s-a părut.

251
00:20:49,373 --> 00:20:52,583
Sunt Dolores Washington.
Verișoara mea, Elaine White.

252
00:20:52,584 --> 00:20:54,336
- Ce faceți?
- Bine.

253
00:20:55,337 --> 00:20:56,838
Eu sunt cam obosită.

254
00:20:57,339 --> 00:21:02,218
A trebuit să mă mut în nord, cu mătușa
și cei nouă copii ai ei, ca să mă înrolez!

255
00:21:02,219 --> 00:21:04,053
În sud, nu mă primeau.

256
00:21:04,054 --> 00:21:08,057
Eu, Elaine și alte patru am dat testul.
Ne-au zis că am picat.

257
00:21:08,058 --> 00:21:11,186
Am învățat trei ani
la Colegiul Spelman și...

258
00:21:12,104 --> 00:21:14,647
Iar Dolores, de față, e
grozavă la istorie.

259
00:21:14,648 --> 00:21:16,065
Știam că nu se poate.

260
00:21:16,066 --> 00:21:17,359
Știți ce-a făcut?

261
00:21:17,901 --> 00:21:21,446
I-a scris o scrisoare
direct lui Mary McLeod Bethune.

262
00:21:21,947 --> 00:21:23,740
Acea Mary McLeod Bethune?

263
00:21:24,241 --> 00:21:25,366
Cine-i aia?

264
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
Doamne! De unde ești?

265
00:21:29,579 --> 00:21:30,663
De la țară.

266
00:21:30,664 --> 00:21:34,250
E șefa Consiliului Național
al Femeilor de Culoare.

267
00:21:34,251 --> 00:21:36,127
E în cabinetul președintelui

268
00:21:36,128 --> 00:21:39,589
și e prietenă apropiată
cu însăși Eleanor Roosevelt.

269
00:21:40,090 --> 00:21:42,133
De unde să știu despre o McLoud?

270
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
E McLeod.

271
00:21:44,803 --> 00:21:48,223
Râdeți de mine întruna!
Mai rău decât bărbatu-meu.

272
00:21:55,188 --> 00:21:58,066
{\an8}ACCES PERMIS DOAR VEHICULELOR MILITARE
ARMATA SUA

273
00:22:26,762 --> 00:22:30,265
Ce mai așteptați? Coborâți odată de acolo!

274
00:22:31,433 --> 00:22:34,935
Am plecat de acasă ca să suport
aceleași tâmpenii în armată?

275
00:22:34,936 --> 00:22:36,354
Cum naiba coborâm?

276
00:22:36,355 --> 00:22:37,438
Haideți!

277
00:22:37,439 --> 00:22:38,398
Vă ajutăm noi.

278
00:22:38,899 --> 00:22:41,942
Dar ce-o să-mi mai placă aici!

279
00:22:41,943 --> 00:22:42,944
Te ajut eu.

280
00:22:53,705 --> 00:22:55,499
Bună! Sunt Hugh Bell.

281
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
Lena Derriecott.

282
00:22:58,335 --> 00:23:01,880
Bun-venit! Dacă ai nevoie de ajutor,
sunt aici de un an.

283
00:23:02,381 --> 00:23:04,591
Știu multe și te pot conduce pe aici.

284
00:23:05,217 --> 00:23:06,717
O conduci numai pe ea?

285
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
Toate vrem să fim conduse pe aici.

286
00:23:10,806 --> 00:23:11,640
Doamnă!

287
00:23:12,724 --> 00:23:14,475
Bine. Să mergem! Doamnelor!

288
00:23:14,476 --> 00:23:17,604
Vai! Pe mine mă poți ajuta oricând!
Fir-aș a naibii!

289
00:23:19,773 --> 00:23:24,111
Johnnie Mae! N-ar trebui să vorbești așa!

290
00:23:24,611 --> 00:23:25,861
Ce ai? Ești pastor?

291
00:23:25,862 --> 00:23:27,114
Tata e.

292
00:23:27,906 --> 00:23:31,910
Tocmai am venit din iad în alt iad,
iar ea-mi face al treilea iad!

293
00:23:32,411 --> 00:23:35,038
- Doar că...
- Să-și acopere urechile!

294
00:23:36,039 --> 00:23:39,042
Să aveți certificatele de naștere în mână!

295
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
Voi veniți cu mine.

296
00:23:44,297 --> 00:23:45,257
Pe acolo!

297
00:23:46,341 --> 00:23:47,259
Pe ușa aia!

298
00:23:49,761 --> 00:23:50,637
Mulțumesc.

299
00:23:57,394 --> 00:23:59,645
Încă o masă și vei depăși greutatea!

300
00:23:59,646 --> 00:24:01,731
Suflecă-ți mâneca pentru injecție!

301
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
Următoarea!

302
00:24:08,363 --> 00:24:09,990
Cât o să mă mai înțepi?

303
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Cum ar trebui să ne vină uniforma?
Nu-mi intră țâțele în asta!

304
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
Se numesc sâni, Johnnie Mae!
Fii mai elegantă!

305
00:24:28,550 --> 00:24:31,260
Chestiile alea mici ale tale sunt sâni.

306
00:24:31,261 --> 00:24:33,387
Asta e Martha! Asta e Mary!

307
00:24:33,388 --> 00:24:35,389
Astea sunt țâțe!

308
00:24:35,390 --> 00:24:37,684
Și nu intră în uniforma asta.

309
00:24:41,438 --> 00:24:42,898
N-arată cine știe ce!

310
00:24:43,523 --> 00:24:46,193
Unde credeai că vii?
La hotel de cinci stele?

311
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
Să mă lase-n pace!

312
00:24:51,615 --> 00:24:53,450
Atenție!

313
00:24:59,956 --> 00:25:01,458
Veți auzi asta des.

314
00:25:02,834 --> 00:25:03,835
Când auziți asta,

315
00:25:04,836 --> 00:25:06,546
vă aliniați în fața unui pat,

316
00:25:07,422 --> 00:25:08,589
privind înainte.

317
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
Acum! Haideți!

318
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Atenție!

319
00:25:30,362 --> 00:25:31,571
Soldați,

320
00:25:32,614 --> 00:25:35,366
sunt căpitanul Charity Adams

321
00:25:35,367 --> 00:25:38,285
și voi fi comandantul vostru.

322
00:25:38,286 --> 00:25:42,706
Înseamnă că, dacă spun
să faceți ceva, voi faceți.

323
00:25:42,707 --> 00:25:46,835
În armată există reguli,
iar ele trebuie respectate.

324
00:25:46,836 --> 00:25:48,338
Și sunt stricte.

325
00:25:48,838 --> 00:25:50,839
Mă aștept să le urmați întocmai.

326
00:25:50,840 --> 00:25:53,677
Fără excepții! Niciuna nu va fi tolerată.

327
00:25:55,720 --> 00:25:59,306
Începem antrenamentul la 06:30.
Trebuie să fiți aici în zori.

328
00:25:59,307 --> 00:26:02,686
Dacă ajungeți la timp, ați întârziat.
Veniți mai devreme!

329
00:26:05,105 --> 00:26:07,606
Fiecare are câte un dulap și un cufăr.

330
00:26:07,607 --> 00:26:10,818
Tot ce aveți trebuie să încapă
în acele două obiecte.

331
00:26:10,819 --> 00:26:13,737
Nu veți purta machiaj complex!

332
00:26:13,738 --> 00:26:15,364
Vă veți depila picioarele!

333
00:26:15,365 --> 00:26:19,493
Veți folosi deodorant
și veți face duș cel puțin o dată pe zi!

334
00:26:19,494 --> 00:26:22,914
Dacă nu știți să folosiți
un tampon, vă vom învăța.

335
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
Trebuie să stați drepte!

336
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
Postura e importantă.

337
00:26:31,506 --> 00:26:33,925
Mergem cu capul sus,

338
00:26:34,509 --> 00:26:37,386
cu spatele drept și cu fundul tras.

339
00:26:37,387 --> 00:26:39,013
Așa mergem noi.

340
00:26:39,014 --> 00:26:43,268
Uniforma va fi perfectă.
Vă va învăța locotenentul Campbell.

341
00:26:45,395 --> 00:26:49,690
Uniformele sunt pentru femei albe, slabe,
nu pentru forme de culoare.

342
00:26:49,691 --> 00:26:51,442
Știu că mai multe dintre voi

343
00:26:51,443 --> 00:26:53,485
se pricep cu acul și cu ața,

344
00:26:53,486 --> 00:26:56,196
așa că le vom face noi perfecte.

345
00:26:56,197 --> 00:26:58,240
Trebuie să fie perfecte!

346
00:26:58,241 --> 00:26:59,491
Fără excepții!

347
00:26:59,492 --> 00:27:01,202
Nu sunteți doar în armată,

348
00:27:01,786 --> 00:27:04,663
sunteți femei și sunteți de culoare.

349
00:27:04,664 --> 00:27:06,248
Fiind femei de culoare,

350
00:27:06,249 --> 00:27:09,501
n-aveți luxul de a fi
la fel de bune ca soldații albi,

351
00:27:09,502 --> 00:27:11,630
aveți sarcina să fiți mai bune.

352
00:27:12,339 --> 00:27:14,256
Nu reprezentați doar America,

353
00:27:14,257 --> 00:27:17,969
le reprezentați pe femeile de culoare
ale Americii.

354
00:27:20,305 --> 00:27:22,265
Bun-venit în Corpul de Armată!

355
00:28:02,305 --> 00:28:04,099
- Dnă Roosevelt!
- George!

356
00:28:04,599 --> 00:28:05,892
Unde e soțul meu?

357
00:28:06,643 --> 00:28:09,479
- Într-o ședință, în Biroul Oval.
- Foarte bine.

358
00:28:10,188 --> 00:28:12,272
George, cine e femeia de la poartă?

359
00:28:12,273 --> 00:28:15,401
Nu știu, doamnă. Stă acolo de două zile.

360
00:28:15,402 --> 00:28:16,403
Chiar așa?

361
00:28:17,278 --> 00:28:18,405
Ce vrea?

362
00:28:18,947 --> 00:28:20,990
Nu știu. Doriți să aflu, doamnă?

363
00:28:22,492 --> 00:28:23,868
Da, George. Mulțumesc!

364
00:29:18,339 --> 00:29:20,592
Mai cu viață, doamnelor!

365
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
Sunt fotografi în jur tot timpul,

366
00:29:24,596 --> 00:29:26,972
ca să vă fotografieze,

367
00:29:26,973 --> 00:29:30,184
să vă privească și să scrie despre voi.

368
00:29:30,185 --> 00:29:33,479
Mulți oameni nu vor să reușim.

369
00:29:33,480 --> 00:29:35,857
Mulți nu ne vor aici.

370
00:29:37,692 --> 00:29:39,569
Soldat, capela ta e prea sus!

371
00:29:40,403 --> 00:29:42,530
Spre deosebire de alții de aici,

372
00:29:43,573 --> 00:29:46,075
avem cel mai mult de dovedit.

373
00:29:46,659 --> 00:29:51,039
Acum, e momentul în care dovediți!

374
00:29:51,748 --> 00:29:55,585
Nu voi tolera bătăile și cearta între voi.

375
00:29:56,169 --> 00:29:58,630
Nu voi tolera lipsa de respect.

376
00:30:00,507 --> 00:30:02,549
Nu vă voi minți,

377
00:30:02,550 --> 00:30:07,388
iar voi nu mă veți minți
fără a suporta consecințe extreme!

378
00:30:09,641 --> 00:30:11,476
Ridică brațele, soldat!

379
00:30:13,353 --> 00:30:17,565
Dacă vă gândiți că sunt aspră
cu voi, aveți dreptate,

380
00:30:18,066 --> 00:30:21,902
dar asta fiindcă mă străduiesc
să fiu cât mai bună,

381
00:30:21,903 --> 00:30:23,821
iar asta veți face și voi.

382
00:30:23,822 --> 00:30:26,281
Nu te străduiești îndeajuns, soldat!

383
00:30:26,282 --> 00:30:27,826
Mișcă-te!

384
00:30:29,244 --> 00:30:30,203
Opriți-vă!

385
00:30:31,996 --> 00:30:33,247
Voi trei!

386
00:30:33,248 --> 00:30:35,333
Tu, tu și tu, veniți aici!

387
00:30:42,173 --> 00:30:45,926
Am nevoie de femei soldați
care știu cum e să te chinui,

388
00:30:45,927 --> 00:30:49,012
care, de la naștere,
au luptat pentru supraviețuire.

389
00:30:49,013 --> 00:30:50,889
E prima voastră penalizare.

390
00:30:50,890 --> 00:30:52,767
La trei, ați zburat de aici!

391
00:30:53,643 --> 00:30:54,561
M-ați înțeles?

392
00:30:55,812 --> 00:30:56,980
Înțelegi?

393
00:30:57,480 --> 00:30:58,438
Da, dnă căpitan.

394
00:30:58,439 --> 00:30:59,607
Alinierea!

395
00:31:02,527 --> 00:31:05,113
Haideți, doamnelor! Să încercăm din nou!

396
00:31:06,447 --> 00:31:07,574
Brațele sus!

397
00:31:09,033 --> 00:31:11,578
Arătați-mi că puteți lupta!

398
00:31:13,872 --> 00:31:18,375
Haideți, doamnelor! Sunteți la război
sau trageți un pui de somn?

399
00:31:18,376 --> 00:31:19,918
- În vârf!
- Haideți!

400
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
Haideți! Mai repede!

401
00:31:22,630 --> 00:31:23,463
Mai repede!

402
00:31:23,464 --> 00:31:27,134
Șapte, opt, nouă, zece!

403
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
Haideți! Mai repede!

404
00:31:30,972 --> 00:31:32,432
Capul jos!

405
00:31:34,183 --> 00:31:35,934
Haideți, doamnelor!

406
00:31:35,935 --> 00:31:37,353
Mai repede!

407
00:31:38,104 --> 00:31:39,146
Mișcați-vă!

408
00:31:39,147 --> 00:31:40,939
- Nu sunteți la serată!
- Hai!

409
00:31:40,940 --> 00:31:42,482
- Capul jos!
- Haideți!

410
00:31:42,483 --> 00:31:45,360
- Vreau să fiți cele mai bune!
- Mișcă-te!

411
00:31:45,361 --> 00:31:47,446
Nu vreau să-ți văd coada!

412
00:31:47,447 --> 00:31:50,575
Vrei să fii împușcată?
Nu merg acasă din cauza ta!

413
00:31:51,075 --> 00:31:52,826
Haideți!

414
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
Mai repede!

415
00:31:54,329 --> 00:31:55,871
Hai, Lena! Poți!

416
00:31:55,872 --> 00:31:58,081
- Haideți, doamnelor!
- Haideți!

417
00:31:58,082 --> 00:32:01,335
Hai! Străduiți-vă, doamnelor!

418
00:32:01,336 --> 00:32:02,420
Haideți!

419
00:32:09,636 --> 00:32:10,929
Haideți, doamnelor!

420
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
George, stă acolo, în ploaie.

421
00:32:38,998 --> 00:32:41,083
Am aflat ce vrea?

422
00:32:41,084 --> 00:32:43,836
A zis că așteaptă să vă vadă, doamnă.

423
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- Adu-mi o umbrelă, te rog!
- Da, doamnă.

424
00:32:57,767 --> 00:33:00,311
- George, acoper-o cu umbrela!
- Da, doamnă.

425
00:33:02,230 --> 00:33:03,147
Mulțumesc, dle!

426
00:33:05,024 --> 00:33:08,694
Bună! O să răcești cobză aici.

427
00:33:08,695 --> 00:33:11,905
- Ești aici de zile întregi.
- Voiam să vă văd.

428
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
Cred că e foarte important.

429
00:33:14,659 --> 00:33:21,039
Sunt din Virginia de Vest. Soțul meu e
miner și știu că nu contăm pentru nimeni.

430
00:33:21,040 --> 00:33:23,083
Nu, toată lumea contează.

431
00:33:23,084 --> 00:33:25,460
Nu știu ce altceva să fac.

432
00:33:25,461 --> 00:33:31,466
Asta e o fotografie cu fiul meu, Vernon,
și cu fratele lui, Elmer.

433
00:33:31,467 --> 00:33:33,511
- Ce frumos!
- Mulțumesc, doamnă.

434
00:33:34,012 --> 00:33:36,096
Au plecat la război acum trei ani

435
00:33:36,097 --> 00:33:38,933
și nu mai știu nimic despre ei de atunci.

436
00:33:40,101 --> 00:33:43,145
Nu știu ce să fac.
Înnebunesc de atâtea griji.

437
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
Ar trebui să le scrii.

438
00:33:45,356 --> 00:33:48,817
Scriu tot timpul,
dar nu primesc niciun răspuns.

439
00:33:48,818 --> 00:33:50,111
Nicio scrisoare.

440
00:33:51,320 --> 00:33:52,446
De ce?

441
00:33:52,447 --> 00:33:56,200
Dnă Roosevelt,
asta se întâmplă în toată țara.

442
00:33:56,701 --> 00:34:00,329
Nu reușim să primim nicio veste de la ei.

443
00:34:02,415 --> 00:34:03,916
Nu se poate.

444
00:34:05,168 --> 00:34:07,753
Hai înăuntru, ca să-mi povestești!

445
00:34:07,754 --> 00:34:10,131
Mulțumesc, doamnă. Mulțumesc!

446
00:34:24,312 --> 00:34:25,187
Ce dracu'?

447
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
Ce ți-ai făcut la sâni, fată?

448
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
I-am legat. Doar așa intră-n uniformă.

449
00:34:30,401 --> 00:34:33,446
Elaine, tu coși foarte bine. O poți ajuta?

450
00:34:34,072 --> 00:34:36,491
Nu vreau să facă nimic pentru mine!

451
00:34:38,117 --> 00:34:39,869
Taci! Dă-mi cămașa!

452
00:34:41,204 --> 00:34:44,873
Mă dor picioarele.
E mai rău decât într-o fabrică de bumbac.

453
00:34:44,874 --> 00:34:47,542
Credeam că aici o să fie un pic altfel.

454
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
De asta ai venit?

455
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
De asta și fiindcă omul meu
m-a caftit de prea multe ori!

456
00:34:53,257 --> 00:34:54,717
Limbajul!

457
00:34:56,636 --> 00:34:57,553
Dar tu?

458
00:34:58,137 --> 00:35:00,890
Vreau să merg la școală
și să-mi ajut și țara.

459
00:35:01,641 --> 00:35:04,267
Și eu. Vreau să-mi iau
masteratul în istorie.

460
00:35:04,268 --> 00:35:07,271
Să ajuți o țară care se poartă
cu tine ca naiba!

461
00:35:09,649 --> 00:35:11,775
Las-o moale, fiică de pastor!

462
00:35:11,776 --> 00:35:15,238
Johnnie Mae, am fost mereu
o tânără cuviincioasă.

463
00:35:15,822 --> 00:35:18,658
Încearcă și tu!
N-ar trebui să vorbești așa.

464
00:35:20,201 --> 00:35:23,036
N-ai decât să fii tu
cum te-a învățat pastorul!

465
00:35:23,037 --> 00:35:24,539
Eu o să fiu Johnnie Mae.

466
00:35:25,206 --> 00:35:27,374
Dacă nu-ți place țara, ce faci aici?

467
00:35:27,375 --> 00:35:30,418
Nu puteam lucra decât pe câmp,
la fabrica de bumbac

468
00:35:30,419 --> 00:35:32,295
sau în bucătăria albilor.

469
00:35:32,296 --> 00:35:34,256
M-am gândit să încerc.

470
00:35:34,257 --> 00:35:36,634
Lena. Tu de ce ai venit?

471
00:35:38,678 --> 00:35:40,638
Și eu vreau să-mi ajut țara,

472
00:35:41,597 --> 00:35:42,849
să lupt cu Hitler.

473
00:35:43,599 --> 00:35:47,353
Doamne! Nu cred nicio iotă
din ce spui, copilă.

474
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
Poftim?

475
00:35:51,566 --> 00:35:54,025
Doamnelor, de ce ați venit aici?

476
00:35:54,026 --> 00:35:55,610
Logodnicul urma să plece.

477
00:35:55,611 --> 00:35:56,987
- Așa e.
- Să lupt.

478
00:35:56,988 --> 00:36:00,240
Fir-ar, fată! Vreau să-mi aduc
curând acasă bărbatul.

479
00:36:00,241 --> 00:36:02,242
N-aveam de ales în Texas.

480
00:36:02,243 --> 00:36:03,577
Eu voiam la școală.

481
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
- Și eu!
- Eu voiam să călătoresc.

482
00:36:06,038 --> 00:36:09,709
Bravo tuturor! Ați ajuns în Georgia.

483
00:36:11,085 --> 00:36:14,463
În timp ce unele dintre voi mințiți,

484
00:36:15,256 --> 00:36:18,717
o să vă spun adevăratul motiv
pentru care am venit eu.

485
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
De ce?

486
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
Pentru bărbați.

487
00:36:33,065 --> 00:36:37,319
Trimit încă o unitate albă în Europa?

488
00:36:37,320 --> 00:36:38,905
Da, văd, locotenente.

489
00:36:40,072 --> 00:36:42,490
Și nu-s pe jumătate la fel de calificate.

490
00:36:42,491 --> 00:36:43,742
Știu.

491
00:36:43,743 --> 00:36:45,494
Am tot cerut ordine.

492
00:36:46,412 --> 00:36:48,079
Nu putem face totul degeaba,

493
00:36:48,080 --> 00:36:51,751
dar nu știu ce să mai fac,
ca să vadă că suntem pregătite.

494
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
SERVICIUL CHIMIC
CAMERĂ DE GAZARE

495
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Chestia asta nu ne ajută.

496
00:37:25,117 --> 00:37:27,077
- Ridică-te!
- Deci, dră Lena.

497
00:37:27,078 --> 00:37:29,663
Nu așa poți lupta cu Hitler.

498
00:37:29,664 --> 00:37:31,831
Trebuie să fii puternică.

499
00:37:31,832 --> 00:37:33,583
- O să reușești!
- Ridică-te!

500
00:37:33,584 --> 00:37:35,168
- Încerc!
- Nu...

501
00:37:35,169 --> 00:37:36,254
...e suficient!

502
00:37:39,590 --> 00:37:42,217
Îți faci de râs toată rasa.

503
00:37:42,218 --> 00:37:44,261
Ei sunt deja de părere

504
00:37:44,262 --> 00:37:47,806
că femeia de culoare e
proastă, inferioară și leneșă.

505
00:37:47,807 --> 00:37:51,559
Nu permit ca o femeie din unitatea mea
să le confirme asta!

506
00:37:51,560 --> 00:37:55,272
Acum, răspunde-mi!
Ești proastă, inferioară sau leneșă?

507
00:37:55,273 --> 00:37:56,439
Nu, doamnă.

508
00:37:56,440 --> 00:37:59,442
Atunci, vrei să mergi acasă și gata?

509
00:37:59,443 --> 00:38:01,904
- Nu, dnă! Trebuie să stau aici.
- De ce?

510
00:38:03,281 --> 00:38:05,490
Vreau să lupt pentru țara mea!

511
00:38:05,491 --> 00:38:06,993
Vrei să lupți?

512
00:38:07,785 --> 00:38:10,036
Nu arăți ca o luptătoare de aici.

513
00:38:10,037 --> 00:38:12,163
Arăți ca un copil slab, nepotrivit

514
00:38:12,164 --> 00:38:15,250
pentru o unitate plină de femei puternice.

515
00:38:15,251 --> 00:38:17,252
E a doua penalizare!

516
00:38:17,253 --> 00:38:20,046
Acum, ridică-te!
Altfel, pleci de aici azi.

517
00:38:20,047 --> 00:38:22,216
Lena, îți amintește de cineva?

518
00:38:24,927 --> 00:38:25,885
De Mary Kathryn.

519
00:38:25,886 --> 00:38:28,055
Și știm ce să facem cu ea.

520
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Direcție.

521
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
În față.

522
00:38:33,436 --> 00:38:34,853
În față, la stânga.

523
00:38:34,854 --> 00:38:36,105
Ridică-te, soldat!

524
00:38:51,954 --> 00:38:54,415
Mănâncă! O să ai nevoie de forță.

525
00:38:54,999 --> 00:38:56,125
Are dreptate, Lena.

526
00:38:57,501 --> 00:39:00,795
Ar trebui să plece.
Căpitanul Adams oricum n-o place.

527
00:39:00,796 --> 00:39:02,339
De ce-i vorbești așa?

528
00:39:02,340 --> 00:39:04,467
E adevărat! N-o place.

529
00:39:05,676 --> 00:39:08,720
- Nu ești deloc un om bun.
- Sunt sinceră.

530
00:39:08,721 --> 00:39:12,224
N-o asculta! O să reușești. O să vezi.

531
00:39:12,975 --> 00:39:15,019
Iar el se uită mereu la tine.

532
00:39:15,770 --> 00:39:17,979
Johnnie Mae, o invidiezi cumva?

533
00:39:17,980 --> 00:39:19,230
Taci, fată!

534
00:39:19,231 --> 00:39:20,983
Dacă-l voiam, îl aveam.

535
00:39:21,817 --> 00:39:23,444
N-o invidiez pe slăbănoagă.

536
00:39:23,986 --> 00:39:25,362
Oricum, ei nu-i pasă.

537
00:39:25,363 --> 00:39:28,366
Ea nu se gândește decât la Abram al ei.

538
00:39:32,453 --> 00:39:33,537
Ce ai spus?

539
00:39:35,581 --> 00:39:38,500
Dorm lângă tine.
Îi aud numele în fiecare seară.

540
00:39:38,501 --> 00:39:41,836
Nici nu pot dormi ca lumea!
Abram în sus, Abram în jos.

541
00:39:41,837 --> 00:39:44,547
„Unde ești, Abram? Abram, unde...”

542
00:39:44,548 --> 00:39:47,134
Să nu îndrăznești să-i mai spui numele!

543
00:39:49,053 --> 00:39:53,473
Te-am lăsat să mă înțepi
și să-mi spui tot felul de lucruri,

544
00:39:53,474 --> 00:39:55,518
dar nu îndrăzni să-i spui numele!

545
00:40:01,690 --> 00:40:02,775
Ți-ai meritat-o.

546
00:40:05,486 --> 00:40:08,406
FEMEI DE CULOARE
ÎN CORPUL DE ARMATĂ AL FEMEILOR

547
00:40:11,283 --> 00:40:14,077
Biroul colonelului Davenport.
Preiau mesajul.

548
00:40:14,078 --> 00:40:15,870
<i>...se anunță joburi în armată.</i>

549
00:40:15,871 --> 00:40:18,623
<i>Femeile în formă, mândre de corpul lor,</i>

550
00:40:18,624 --> 00:40:20,917
<i>au început un nou capitol în viață.</i>

551
00:40:20,918 --> 00:40:23,420
<i>Soldați înlocuiți la centrala telefonică.</i>

552
00:40:23,421 --> 00:40:26,256
<i>Dispeceri pentru diferite ramuri
ale armatei.</i>

553
00:40:26,257 --> 00:40:27,674
<i>Transport auto.</i>

554
00:40:27,675 --> 00:40:30,760
<i>Femeile întrețin și repară
mașini și camioane.</i>

555
00:40:30,761 --> 00:40:32,846
<i>Sunt șoferițe și mecanici buni.</i>

556
00:40:32,847 --> 00:40:34,305
<i>În parcul auto militar.</i>

557
00:40:34,306 --> 00:40:38,184
<i>În aceste domenii și în multe altele,
ocupă posturi importante.</i>

558
00:40:38,185 --> 00:40:42,231
<i>Prin aceste înlocuiri, joacă
un rol vital în câștigarea războiului.</i>

559
00:40:50,072 --> 00:40:50,906
Pe loc repaus!

560
00:40:59,540 --> 00:41:01,500
- M-ai căutat, Adams?
- Da, dle.

561
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
Chiar ești insistentă.

562
00:41:05,880 --> 00:41:07,922
Dacă are legătură cu ordinele...

563
00:41:07,923 --> 00:41:09,133
Are, domnule.

564
00:41:10,134 --> 00:41:14,888
Am condus spre absolvire sute de femei,
iar, luna asta, alte 38 vor absolvi.

565
00:41:14,889 --> 00:41:19,435
Cum știți, am o rată de succes de 97%.
Putem fi chemate la datorie, dle.

566
00:41:20,853 --> 00:41:22,271
Ești sigură de asta?

567
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
Nu sunteți pregătite de misiune.

568
00:41:27,651 --> 00:41:31,739
- Domnule, cu tot respectul, femeile albe...
- Sunt mai calificate.

569
00:41:33,532 --> 00:41:35,534
Acum, scuză-mă, am o întâlnire.

570
00:41:36,243 --> 00:41:38,078
- Domnule, eu...
- Am o întâlnire.

571
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
Da, domnule.

572
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
Ea e...

573
00:41:52,510 --> 00:41:55,221
Domnilor, o cunoașteți pe soția mea.

574
00:41:55,888 --> 00:41:58,724
Iar dumneaei e Mary McLeod Bethune.

575
00:41:59,225 --> 00:42:00,351
Așezați-vă, vă rog!

576
00:42:00,935 --> 00:42:04,771
O să trec la subiect.
În ultimele săptămâni, am vorbit cu soția

577
00:42:04,772 --> 00:42:08,608
despre problemele pe care le avem
cu corespondența

578
00:42:08,609 --> 00:42:11,320
și despre moralul soldaților noștri.

579
00:42:12,947 --> 00:42:13,821
Îmi explicați?

580
00:42:13,822 --> 00:42:17,033
A fost un blocaj serios la poștă,

581
00:42:17,034 --> 00:42:20,703
pentru că am avut nevoie
de toate vehiculele disponibile

582
00:42:20,704 --> 00:42:23,082
pentru a duce provizii pe front.

583
00:42:23,582 --> 00:42:27,043
Generalul Halt poate vorbi
despre amploarea problemei.

584
00:42:27,044 --> 00:42:29,087
- Dle general?
- Da, domnule.

585
00:42:29,088 --> 00:42:33,676
Dle președinte, prioritatea noastră e
să ajutăm soldații să câștige războiul.

586
00:42:35,761 --> 00:42:40,056
Poșta a trecut mai jos
pe lista de priorități.

587
00:42:40,057 --> 00:42:41,724
Înțeleg.

588
00:42:41,725 --> 00:42:45,228
Totuși, nu înțeleg
cum se face că nimeni din camera asta

589
00:42:45,229 --> 00:42:50,149
nu poate vedea importanța unui lucru
atât de simplu ca o scrisoare de acasă

590
00:42:50,150 --> 00:42:52,360
și cum poate ridica ea moralul.

591
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
Doar așa pot comunica ei
în afara bătăliei.

592
00:42:55,990 --> 00:42:59,285
Dar ordinele curente
sunt cele mai importante,

593
00:42:59,785 --> 00:43:01,828
pentru provizii în linia întâi.

594
00:43:01,829 --> 00:43:04,164
Deci, îmi spuneți

595
00:43:04,832 --> 00:43:08,502
că nu se poate trimite nicicum
corespondența acestor oameni?

596
00:43:09,587 --> 00:43:11,755
E inacceptabil.

597
00:43:13,340 --> 00:43:14,216
Mary.

598
00:43:14,800 --> 00:43:16,594
Călătorind prin țară,

599
00:43:17,636 --> 00:43:21,223
aud aceleași povești peste tot.

600
00:43:21,849 --> 00:43:24,768
Părinți îngrijorați, soții,

601
00:43:25,519 --> 00:43:27,478
copii, cei dragi,

602
00:43:27,479 --> 00:43:31,149
toți se întreabă
de ce nu au primit nicio scrisoare.

603
00:43:31,150 --> 00:43:34,360
Nici măcar o scrisoare sau o carte poștală

604
00:43:34,361 --> 00:43:37,030
de la cei care luptă pentru țara noastră...

605
00:43:37,031 --> 00:43:38,615
Dle președinte, vă asigur

606
00:43:38,616 --> 00:43:43,286
că am implicat multe companii
în această misiune,

607
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
dar s-a dovedit a fi
un coșmar logistic până acum.

608
00:43:47,875 --> 00:43:50,294
Până și cu Corpul de Armată al Femeilor.

609
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
Vreți să spuneți
Corpul de Armată al Femeilor albe?

610
00:43:57,217 --> 00:43:58,344
Există și altele?

611
00:44:04,725 --> 00:44:06,810
Nu știți, dle general,

612
00:44:07,311 --> 00:44:11,440
că există femei de culoare
în Corpul de Armată al Femeilor?

613
00:44:13,400 --> 00:44:15,569
Dar situația cu poșta e complicată.

614
00:44:16,070 --> 00:44:19,406
Nu se rezumă la livrarea
unor scrisori în cutia poștală.

615
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
Există motive
pentru întârzierile înregistrate.

616
00:44:23,661 --> 00:44:27,706
E nevoie de multă îndemânare

617
00:44:28,207 --> 00:44:30,125
ca să se poată rezolva totul.

618
00:44:30,793 --> 00:44:32,753
Cu tot respectul, dle general,

619
00:44:33,462 --> 00:44:36,882
femeile de culoare
din Corpul de Armată al Femeilor

620
00:44:37,424 --> 00:44:39,343
sunt femei foarte deștepte,

621
00:44:39,968 --> 00:44:43,013
conduse de o femeie
de culoare remarcabilă,

622
00:44:43,514 --> 00:44:46,015
căpitanul Charity Adams.

623
00:44:46,016 --> 00:44:47,475
E genială!

624
00:44:47,476 --> 00:44:51,897
Are triplă specializare
în fizică, matematică, latină.

625
00:44:52,398 --> 00:44:54,774
Așadar, vă asigur, dle președinte,

626
00:44:54,775 --> 00:44:57,568
femeile de culoare din unitatea WAC

627
00:44:57,569 --> 00:45:01,448
au abilitățile
și capacitatea de a conduce necesare

628
00:45:02,658 --> 00:45:04,910
pentru a rezolva problema scrisorilor.

629
00:45:14,837 --> 00:45:15,671
Uitați-l!

630
00:45:16,755 --> 00:45:18,506
Mergi! Îți ținem locul.

631
00:45:18,507 --> 00:45:19,675
Îl placi?

632
00:45:20,467 --> 00:45:21,634
Pare foarte drăguț.

633
00:45:21,635 --> 00:45:24,095
Îl place, dar nu e băiatul ei, de acasă.

634
00:45:24,096 --> 00:45:26,139
- Nu-i spune numele!
- Nu.

635
00:45:26,140 --> 00:45:27,766
Hai! Vorbește cu el!

636
00:45:30,185 --> 00:45:31,853
Bună, soldat!

637
00:45:31,854 --> 00:45:33,105
Bună, doamnelor!

638
00:45:34,982 --> 00:45:35,816
Bună!

639
00:45:36,692 --> 00:45:40,695
Mă bucur că ai ieșit să te distrezi.
Te-am așteptat cu săptămânile.

640
00:45:40,696 --> 00:45:43,448
Și felicitări că ai reușit!

641
00:45:43,449 --> 00:45:46,577
Cu greu. Tot nu sunt
la fel de bună ca celelalte.

642
00:45:47,077 --> 00:45:48,912
Ești mai puternică decât crezi.

643
00:45:50,289 --> 00:45:51,123
Mulțumesc.

644
00:45:52,040 --> 00:45:53,541
Dar nu mă cunoști.

645
00:45:53,542 --> 00:45:55,753
Știu că te cheamă Lena Derriecott.

646
00:45:56,795 --> 00:45:59,173
Vii dintr-un oraș de lângă Philadelphia.

647
00:46:00,215 --> 00:46:03,218
Îți place parfumul de iasomie,
dar nu și laptele.

648
00:46:03,886 --> 00:46:06,262
Calculezi rapid combustibilul avioanelor

649
00:46:06,263 --> 00:46:07,848
și știi multe despre ele.

650
00:46:08,724 --> 00:46:11,894
Ai venit să dovedești ceva
nu doar ție însăți.

651
00:46:14,480 --> 00:46:15,773
Cum de știi astea?

652
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
Ideea e...

653
00:46:18,567 --> 00:46:22,738
Când întâlnesc o femeie care mă face
să mă îndoiesc de deciziile mele,

654
00:46:23,655 --> 00:46:24,990
vreau să aflu motivul.

655
00:46:26,283 --> 00:46:27,534
Despre ce vorbești?

656
00:46:28,994 --> 00:46:30,537
O să sune cam ciudat,

657
00:46:31,663 --> 00:46:33,748
dar o să mă însor weekendul viitor.

658
00:46:33,749 --> 00:46:36,043
Nu eram prea sigur pe mine.

659
00:46:36,543 --> 00:46:38,836
După ce te-am văzut, m-am răzgândit.

660
00:46:38,837 --> 00:46:43,217
Mama și mătușa mi-au zis
despre cei lingușitori ca tine. Scuză-mă!

661
00:46:44,760 --> 00:46:48,096
Îți garantez
că-ți spun adevărul, dră Lena.

662
00:46:49,097 --> 00:46:50,766
Putem sta împreună înăuntru?

663
00:46:58,690 --> 00:47:00,526
Ce faceți toate aici?

664
00:47:01,401 --> 00:47:04,654
Mie mi se pare
că urmează să ne uităm la un film.

665
00:47:04,655 --> 00:47:06,073
Nu din locurile astea.

666
00:47:06,865 --> 00:47:08,407
Pot merge toate în spate.

667
00:47:08,408 --> 00:47:13,329
Sunt ofițer și am ales eu însămi
locurile astea.

668
00:47:13,330 --> 00:47:15,958
Doamnele mele rămân aici,
căpitane Matthews.

669
00:47:17,334 --> 00:47:18,710
Am auzit de tine.

670
00:47:19,211 --> 00:47:20,462
Ești scandalagioaica.

671
00:47:21,463 --> 00:47:23,674
<i>- Acum un an...</i>
- Cauți mereu gâlceavă.

672
00:47:24,299 --> 00:47:26,343
Sunt mereu pregătită de asta.

673
00:47:29,096 --> 00:47:31,556
Nu ne mutăm. Puteți sta în spate.

674
00:47:31,557 --> 00:47:35,018
Nu e nevoie să-i ascultăm
pe cei ca tine, negreso!

675
00:47:35,602 --> 00:47:37,688
Nemernicule! O să...

676
00:47:38,188 --> 00:47:39,940
N-o să faci nimic.

677
00:47:40,691 --> 00:47:42,692
<i>...Germania a pariat totul.</i>

678
00:47:42,693 --> 00:47:43,651
Stai jos!

679
00:47:43,652 --> 00:47:45,945
Hai, băieți! Lăsați-le pe tuciurii!

680
00:47:45,946 --> 00:47:50,157
Nu știu cine te crezi,
dar asta e armata Statelor Unite!

681
00:47:50,158 --> 00:47:52,410
Nu tolerez! Zi-mi cum te cheamă!

682
00:47:52,411 --> 00:47:54,705
Cine naiba te crezi?

683
00:47:55,372 --> 00:47:59,584
Sunt căpitanul Charity Adams,

684
00:47:59,585 --> 00:48:02,963
iar tu mă vei saluta!

685
00:48:03,797 --> 00:48:05,966
Asta nu se va întâmpla niciodată.

686
00:48:12,180 --> 00:48:13,265
Adu-mi capela!

687
00:48:14,141 --> 00:48:15,058
Tu!

688
00:48:17,352 --> 00:48:19,103
Îmi pare rău, căpitane Adams.

689
00:48:19,104 --> 00:48:22,690
Când albii se dau la mine,
văd roșu de furie!

690
00:48:22,691 --> 00:48:24,610
Nu crezi că vedem toate așa?

691
00:48:25,319 --> 00:48:28,696
Nu-mi pasă ce fac,
nu-i lași să te momească,

692
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
pentru că tu, în uniforma asta,
trebuie să te porți frumos!

693
00:48:32,910 --> 00:48:34,911
Vor fi trimiși la curtea marțială,

694
00:48:34,912 --> 00:48:38,165
dar nu le poți da niciodată ce vor.

695
00:48:42,002 --> 00:48:43,502
Adams. Ce e?

696
00:48:43,503 --> 00:48:47,798
Dle, doamnele mele au fost hărțuite,
ca să se mute din locurile lor.

697
00:48:47,799 --> 00:48:52,428
Soldați albi, inclusiv căpitanul Matthews,
ne-au insultat și jignit.

698
00:48:52,429 --> 00:48:54,138
Nu suport bigotismul ăsta.

699
00:48:54,139 --> 00:48:56,223
Avem drepturi ca orice soldat alb.

700
00:48:56,224 --> 00:48:58,476
Orice altceva e de neiertat!

701
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
Oprește-te!

702
00:49:01,730 --> 00:49:03,940
Dle, cu tot respectul, ne tratează...

703
00:49:03,941 --> 00:49:04,982
Aveți ordine.

704
00:49:04,983 --> 00:49:07,526
Mergi în Europa cu Batalionul 6888.

705
00:49:07,527 --> 00:49:11,614
Pleci mâine cu avionul, iar trupele tale
vor ajunge cu barca, în 11.

706
00:49:11,615 --> 00:49:12,908
Iată ordinele tale!

707
00:49:13,408 --> 00:49:17,454
Nu vei deschide plicul până nu ești
în avion și peste Atlantic.

708
00:49:19,873 --> 00:49:20,749
Liberă!

709
00:49:24,795 --> 00:49:25,671
Susie!

710
00:49:29,716 --> 00:49:31,425
- M-ai mințit!
- Cu ce?

711
00:49:31,426 --> 00:49:33,678
O trimit pe Lena în Europa.

712
00:49:33,679 --> 00:49:34,596
Poftim?

713
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Uite!

714
00:49:46,858 --> 00:49:48,652
E multă apă.

715
00:49:54,032 --> 00:49:56,367
Cum de ești așa de calmă? Ai băut?

716
00:49:56,368 --> 00:49:57,327
Nu.

717
00:49:59,413 --> 00:50:01,164
Voiam să-ți cer ceva de băut.

718
00:50:04,668 --> 00:50:05,919
Deschizi plicul?

719
00:50:07,212 --> 00:50:09,047
Nu vreau să fiu eu prima.

720
00:50:10,632 --> 00:50:13,635
Toți au două plicuri,
dar noi avem doar unul.

721
00:50:14,136 --> 00:50:16,179
Nu-mi dau seama ce e în celălalt.

722
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
Unul e din armată...

723
00:50:22,144 --> 00:50:23,103
Abbie!

724
00:50:24,021 --> 00:50:26,023
...și de la Departamentul de Război.

725
00:50:27,733 --> 00:50:30,736
Ne trimit fără ordine
de la Departamentul de Război?

726
00:50:33,780 --> 00:50:34,739
Așa mi se pare.

727
00:50:34,740 --> 00:50:36,699
Nu poți comanda trupe fără...

728
00:50:36,700 --> 00:50:38,660
Ordinele Departamentului. Știu.

729
00:50:41,997 --> 00:50:42,831
Uite!

730
00:50:51,423 --> 00:50:53,216
Batalionul Poștal?

731
00:50:54,760 --> 00:50:58,221
Nu ne cred în stare
decât să ne ocupăm de scrisori!

732
00:50:59,431 --> 00:51:00,515
Băga-mi-aș!

733
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
Deci, o negresă de la Biroul Oval

734
00:51:06,605 --> 00:51:08,899
mi-a zis că femeile pot face asta.

735
00:51:09,608 --> 00:51:14,821
Vă garantez că m-am străduit
din răsputeri să nu explodez.

736
00:51:17,115 --> 00:51:21,369
Ei cred că niște negrese sunt
în stare să facă asta?

737
00:51:23,663 --> 00:51:25,832
Trebuie să le ducă oarecum capul.

738
00:51:26,374 --> 00:51:27,250
Oarecum.

739
00:51:28,627 --> 00:51:32,089
Și n-am văzut niciodată un negru deștept,

740
00:51:32,923 --> 00:51:34,299
darămite o negresă.

741
00:51:36,009 --> 00:51:37,719
Au ajuns, domnule.

742
00:51:38,970 --> 00:51:40,221
Mergi după ele!

743
00:51:40,222 --> 00:51:42,473
Recepția pentru ele a fost ideea ta.

744
00:51:42,474 --> 00:51:44,642
Dar e prilej de băutură!

745
00:51:44,643 --> 00:51:47,186
Dle general, maiorul Charity Adams!

746
00:51:47,187 --> 00:51:48,146
Pe loc repaus!

747
00:51:49,689 --> 00:51:50,565
Deci...

748
00:51:52,359 --> 00:51:54,945
tu ești infama Adams.

749
00:51:56,029 --> 00:51:57,905
Nu știu cât de infamă, domnule.

750
00:51:57,906 --> 00:51:59,199
Nu!

751
00:52:00,075 --> 00:52:04,537
Am auzit de prostiile tale din bază
despre integrare,

752
00:52:04,538 --> 00:52:08,707
băutul din cișmelele albilor,
chestia de la cinema și altele.

753
00:52:08,708 --> 00:52:11,418
Acum te-au promovat la maior.

754
00:52:11,419 --> 00:52:14,046
- Știi de ce ești aici?
- Da, domnule,

755
00:52:14,047 --> 00:52:16,841
deși n-am ordine
de la Departamentul de Război.

756
00:52:16,842 --> 00:52:18,634
Lasă asta! Vin și alea.

757
00:52:18,635 --> 00:52:20,386
Mă refeream la misiune.

758
00:52:20,387 --> 00:52:24,474
Da, dle. Ni s-a spus
că vom redirecționa corespondența, dle?

759
00:52:24,975 --> 00:52:27,601
Și credeți toate că veți reuși asta

760
00:52:27,602 --> 00:52:31,481
în răgazul scurt, de șase luni,
pe care l-am alocat?

761
00:52:31,982 --> 00:52:35,652
Șase luni e un răgaz generos, dle,
așa că da, cred că putem.

762
00:52:36,153 --> 00:52:37,571
Ați auzit, domnilor?

763
00:52:38,780 --> 00:52:39,864
Vor reuși.

764
00:52:39,865 --> 00:52:42,324
Răgazul de șase luni e generos.

765
00:52:42,325 --> 00:52:44,910
Iar trupele tale sunt pe drum.

766
00:52:44,911 --> 00:52:49,623
Vin cu Île de France,
ca să se simtă comod.

767
00:52:49,624 --> 00:52:51,209
E o navă foarte frumoasă.

768
00:52:52,210 --> 00:52:54,504
Poate schimba direcția rapid,

769
00:52:55,005 --> 00:52:57,923
dacă apare un submarin german
sau alt pericol.

770
00:52:57,924 --> 00:52:58,924
- Da, dle.
- Da.

771
00:52:58,925 --> 00:53:01,636
Și se poate feri, rapid,

772
00:53:02,554 --> 00:53:04,306
de orice torpilă.

773
00:53:04,973 --> 00:53:08,101
Ei bine, dle, sunt sigură
că, fiind escortate,

774
00:53:08,602 --> 00:53:10,352
vor ajunge aici în siguranță.

775
00:53:10,353 --> 00:53:11,563
Nu sunt escortate.

776
00:53:12,147 --> 00:53:16,192
Și, din păcate, locul unde urmau
să fie găzduite trupele tale

777
00:53:16,193 --> 00:53:18,694
a fost bombardat înainte de sosirea ta.

778
00:53:18,695 --> 00:53:19,778
Nu-ți face griji!

779
00:53:19,779 --> 00:53:22,323
Am aprobat personal cazarea voastră

780
00:53:22,324 --> 00:53:26,493
și sunt sigur că vi se va părea potrivită.

781
00:53:26,494 --> 00:53:27,662
Mulțumesc, dle.

782
00:53:29,748 --> 00:53:30,998
Trupele mărșăluiesc?

783
00:53:30,999 --> 00:53:32,291
Da, domnule.

784
00:53:32,292 --> 00:53:35,462
E cea mai bună trupă la mărșăluit, dle.

785
00:53:38,840 --> 00:53:41,760
Trupele tale vor mărșălui
de pe navă după sosire.

786
00:53:45,722 --> 00:53:46,723
Hai, Lee!

787
00:54:18,797 --> 00:54:21,299
De ce-ți amintește tot balansul ăsta?

788
00:54:23,093 --> 00:54:24,010
De tine,

789
00:54:24,970 --> 00:54:27,514
când mă duceai pe bancheta din spate.

790
00:54:28,265 --> 00:54:29,766
Ce bine ne distram!

791
00:54:31,893 --> 00:54:33,645
Știam că vei reuși.

792
00:54:35,105 --> 00:54:37,107
Știam și că vei veni să mă cauți.

793
00:54:38,358 --> 00:54:41,486
Poți fi hotărâtă când vrei,
dră Lena Derriecott.

794
00:54:43,905 --> 00:54:45,782
Mi-e așa de dor de tine, Abram!

795
00:54:48,827 --> 00:54:50,662
Lena, mai repede cu prosoapele!

796
00:55:17,605 --> 00:55:18,565
Doamne!

797
00:55:24,195 --> 00:55:27,990
<i>Avem 855 de femei pe o navă civilă,</i>

798
00:55:27,991 --> 00:55:29,450
<i>fără escortă militară,</i>

799
00:55:29,451 --> 00:55:30,868
în zigzag pe ocean,

800
00:55:30,869 --> 00:55:33,246
și vrea să mărșăluiască la sosire?

801
00:55:33,788 --> 00:55:35,622
Doamne sfinte!

802
00:55:35,623 --> 00:55:38,042
Noel, am cerut o misiune.

803
00:55:38,043 --> 00:55:40,795
Pare că nu vom avea niciodată ocazia

804
00:55:41,588 --> 00:55:42,963
să arătăm că se înșală.

805
00:55:42,964 --> 00:55:47,385
Mai ales nu cu ceva așa de ușor
ca livrarea corespondenței.

806
00:55:47,886 --> 00:55:50,179
Și ne-au dat șase luni ca s-o facem!

807
00:55:50,180 --> 00:55:52,473
Asta fiindcă nu ne cred în stare.

808
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
Albii ăștia!

809
00:55:53,892 --> 00:55:55,392
Și bărbații de culoare!

810
00:55:55,393 --> 00:55:56,727
Ca Howard.

811
00:55:56,728 --> 00:55:58,520
Zău așa! Nu-l pomeni!

812
00:55:58,521 --> 00:56:02,107
- Încerc să-l uit.
- Nu-l pomeni, fată!

813
00:56:02,108 --> 00:56:06,196
A fost cea mai mare greșeală
pe care am făcut-o în viața mea.

814
00:56:07,447 --> 00:56:08,907
Cum arătam,

815
00:56:09,741 --> 00:56:14,995
ieșind pe furiș din cazarmă,
ca să-l prind la film cu...

816
00:56:14,996 --> 00:56:18,625
Norma Jean! Inamica ta.

817
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
Ce boarfă mai era!

818
00:56:23,755 --> 00:56:25,756
Ce te-ai enervat când l-ai văzut!

819
00:56:25,757 --> 00:56:28,718
M-am uitat la ceafa ta.
Îți atârna un bigudiu.

820
00:56:29,677 --> 00:56:31,012
Vezi...

821
00:56:35,183 --> 00:56:39,562
Charity, știi că generalii ăia
râdeau cu un motiv, nu?

822
00:56:40,563 --> 00:56:42,356
Și-au dezvăluit planurile.

823
00:56:42,357 --> 00:56:45,193
Și șase luni, ca să pară generos?

824
00:56:47,654 --> 00:56:48,487
Da.

825
00:56:48,488 --> 00:56:49,447
Noel.

826
00:56:51,908 --> 00:56:54,661
Noel, unde au spus că sunt scrisorile?

827
00:57:00,041 --> 00:57:01,418
Bună seara, soldați!

828
00:57:01,960 --> 00:57:03,086
Vă pot ajuta, dnă?

829
00:57:09,300 --> 00:57:10,677
Veți saluta.

830
00:57:12,846 --> 00:57:13,972
Scuze, doamnă.

831
00:57:15,723 --> 00:57:17,100
Unde e corespondența?

832
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
O parte e aici.

833
00:57:22,313 --> 00:57:23,731
Deschideți ușa, soldați!

834
00:57:36,286 --> 00:57:39,456
Vreți să vedeți toate hangarele?
Sunt toate pline.

835
00:57:40,373 --> 00:57:41,624
Câte sunt acolo?

836
00:57:43,126 --> 00:57:44,002
Toate.

837
00:57:49,007 --> 00:57:50,091
Doamne!

838
00:57:52,177 --> 00:57:58,600
{\an8}GLASGOW, SCOȚIA, FEBRUARIE, 1945

839
00:58:08,276 --> 00:58:09,611
Le-ai instruit bine.

840
00:58:11,613 --> 00:58:12,697
Alinierea!

841
00:58:21,164 --> 00:58:23,124
Batalion 6888!

842
00:58:24,834 --> 00:58:26,419
Interval la dreapta!

843
00:58:32,217 --> 00:58:33,885
Atenție, formație!

844
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
Coloană!

845
00:58:39,724 --> 00:58:41,392
Atenție, formație!

846
00:58:45,313 --> 00:58:48,066
Știu că ați avut un drum greu...

847
00:58:51,027 --> 00:58:52,529
și știu că vă e frig.

848
00:58:54,239 --> 00:58:56,407
Adevărul e că va fi frig.

849
00:58:59,369 --> 00:59:01,787
Trebuie să nu ne mai gândim la asta,

850
00:59:01,788 --> 00:59:08,086
pentru că am primit un ordin
de la generalul Halt ca să mărșăluim azi.

851
00:59:09,754 --> 00:59:11,130
Chiar acum!

852
00:59:14,259 --> 00:59:16,176
Și vom mărșălui.

853
00:59:16,177 --> 00:59:17,387
Căpitane!

854
00:59:18,638 --> 00:59:20,056
EXPLOATARE GLASGOW

855
00:59:32,402 --> 00:59:35,321
Înainte, marș!

856
00:59:55,883 --> 00:59:57,218
HITLER NU NE VA OPRI

857
01:00:30,084 --> 01:00:31,252
AMBULANȚĂ

858
01:00:34,547 --> 01:00:36,549
Trupă, pe loc!

859
01:00:42,472 --> 01:00:45,224
Batalion, privirea la dreapta!

860
01:00:46,476 --> 01:00:48,061
Salutați!

861
01:00:53,775 --> 01:00:55,068
Atenție, formație!

862
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
Batalion, înainte, marș!

863
01:01:42,281 --> 01:01:47,412
Corespondența asta stă aici
de peste zece luni.

864
01:01:49,288 --> 01:01:51,624
Și nu doar în hangarul ăsta de avioane,

865
01:01:52,667 --> 01:01:54,209
ci în toate.

866
01:01:54,210 --> 01:01:57,797
Absolut fiecare hangar e
plin de corespondență.

867
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
Soldații care luptă în acest război
n-au primit vești de la cei dragi,

868
01:02:03,886 --> 01:02:06,347
iar cei dragi n-au primit vești de la ei.

869
01:02:08,558 --> 01:02:12,060
Acum, Departamentul de Război
primește mii de plângeri,

870
01:02:12,061 --> 01:02:15,397
iar moralul soldaților noștri e
la cel mai scăzut nivel.

871
01:02:15,398 --> 01:02:19,235
Dacă soldații noștri au moralul scăzut,
nu luptă.

872
01:02:20,820 --> 01:02:24,282
Doamnelor, am primit ordinul

873
01:02:25,074 --> 01:02:26,659
de a aduce speranță,

874
01:02:27,243 --> 01:02:28,703
comunicare,

875
01:02:29,704 --> 01:02:31,497
de a trimite pachetele

876
01:02:32,081 --> 01:02:35,959
pentru soldații noștri epuizați
de pe front

877
01:02:35,960 --> 01:02:40,131
și de a anunța familiile de acasă
dacă ei sunt teferi.

878
01:02:41,716 --> 01:02:42,550
Sau...

879
01:02:44,177 --> 01:02:46,387
Sau dacă au murit în luptă.

880
01:02:49,056 --> 01:02:51,392
Mi s-a spus

881
01:02:52,143 --> 01:02:56,355
că au mai încercat câțiva
să rezolve situația.

882
01:02:58,524 --> 01:03:00,026
Dar n-au reușit.

883
01:03:02,111 --> 01:03:03,488
Ne-au trimis pe noi.

884
01:03:04,071 --> 01:03:08,242
Dar nu vă faceți iluzii, doamnelor,

885
01:03:09,619 --> 01:03:13,663
nu ne-au trimis pe noi
pentru că au crezut că vom reuși.

886
01:03:13,664 --> 01:03:18,294
Suntem aici pentru că ei sunt
siguri că nu vom reuși.

887
01:03:19,295 --> 01:03:23,757
Ne-au oferit un interval scurt,
de numai șase luni.

888
01:03:23,758 --> 01:03:25,550
Mi-am imaginat că e mult,

889
01:03:25,551 --> 01:03:29,972
până mi-am dat seama
de amploarea situației.

890
01:03:30,473 --> 01:03:34,392
Când nu există corespondență,
moralul e scăzut.

891
01:03:34,393 --> 01:03:36,312
Toate astea fiind spuse...

892
01:03:38,689 --> 01:03:42,568
asta e misiunea noastră

893
01:03:43,986 --> 01:03:46,030
și nu vom da greș.

894
01:03:46,823 --> 01:03:49,574
<i>Iată cum ne vom îndeplini misiunea!</i>

895
01:03:49,575 --> 01:03:51,868
<i>Șoferițele vor veni aici, în hangar.</i>

896
01:03:51,869 --> 01:03:54,162
<i>Vor încărca sacii în camioane,</i>

897
01:03:54,163 --> 01:03:55,956
<i>conform numărului militar.</i>

898
01:03:55,957 --> 01:03:58,708
<i>Apoi, vor fi livrați la baza noastră,</i>

899
01:03:58,709 --> 01:04:00,919
<i>care e Școala King Edward.</i>

900
01:04:00,920 --> 01:04:02,546
<i>Vă avertizez</i>

901
01:04:02,547 --> 01:04:06,591
<i>că nu e nevoie să vă plângeți,
fiindcă știu despre paraziți.</i>

902
01:04:06,592 --> 01:04:09,512
<i>Știu că e frig, că n-avem căldură,</i>

903
01:04:10,221 --> 01:04:12,597
<i>dar mai știu și că suntem în război,</i>

904
01:04:12,598 --> 01:04:15,643
<i>iar, când suntem în război, ne descurcăm.</i>

905
01:04:18,104 --> 01:04:21,274
Știm cum să facem
dintr-o magherniță casa noastră.

906
01:04:22,275 --> 01:04:24,818
Așa au făcut și multe
dintre mamele noastre.

907
01:04:24,819 --> 01:04:29,615
Vom începe prin a organiza un sistem
prin care să procesăm toate corespondența.

908
01:04:31,117 --> 01:04:32,994
Aici vom lucra.

909
01:05:28,007 --> 01:05:33,095
Ca șoferițe, veți respecta traseul ăsta.
Iată drumul spre și dinspre aerodrom!

910
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
MAIOR C.E. ADAMS

911
01:06:04,543 --> 01:06:07,087
„Confirmăm că maiorul Charity Adams

912
01:06:07,088 --> 01:06:10,298
are comanda deplină a Batalionului 6888.”

913
01:06:10,299 --> 01:06:11,633
Ai ordinele?

914
01:06:11,634 --> 01:06:14,177
Nu, am o concluzie.

915
01:06:14,178 --> 01:06:17,347
Nu vor să-mi dea ordine
fiindcă vor să fim haotice.

916
01:06:17,348 --> 01:06:20,850
N-o să aștept confirmarea.
Îi anunț că am preluat comanda.

917
01:06:20,851 --> 01:06:22,477
Am pregătit scrisoarea.

918
01:06:22,478 --> 01:06:23,813
Trimite-o, căpitane!

919
01:06:25,064 --> 01:06:26,023
Da, doamnă.

920
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
NU IROSIȚI MÂNCAREA

921
01:06:45,001 --> 01:06:45,834
10.500 SACI

922
01:06:45,835 --> 01:06:49,546
= 204.000 pe zi

923
01:06:49,547 --> 01:06:51,507
855 WAC

924
01:06:56,637 --> 01:06:57,930
Mai cu viață!

925
01:06:58,931 --> 01:06:59,890
Haideți!

926
01:07:04,937 --> 01:07:08,899
Știi că încă spui numele ăla
pe care n-am voie să-l repet.

927
01:07:14,488 --> 01:07:17,700
Știu că unele dintre voi credeți
că e imposibil,

928
01:07:19,160 --> 01:07:22,329
dar numai într-un singur fel
se face un lucru măreț.

929
01:07:23,497 --> 01:07:26,709
Anume, pas cu pas.

930
01:07:53,778 --> 01:07:56,196
Lena, nu trebuie să citești fiecare nume.

931
01:07:56,197 --> 01:07:59,033
Uită-te la cifre!
Așa te organizezi mai bine.

932
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
N-ai voie să faci asta!

933
01:08:21,847 --> 01:08:25,059
Nu le arunci pur și simplu acolo.

934
01:08:26,268 --> 01:08:28,229
Oamenii ăia au murit!

935
01:08:30,064 --> 01:08:32,525
Trebuie să fie respectați!

936
01:08:48,124 --> 01:08:49,666
Îmi pare rău, maior Adams.

937
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
Pot să merg la latrină, vă rog?

938
01:08:53,671 --> 01:08:54,547
Poți.

939
01:08:58,175 --> 01:09:00,177
Înapoi la muncă, doamnelor!

940
01:09:06,267 --> 01:09:08,602
Ți-am spus eu că e țicnită!

941
01:09:09,186 --> 01:09:12,565
A stat ca muta atâta timp,
iar, acum, începe să urle?

942
01:09:13,065 --> 01:09:15,109
N-o să urle la Johnnie Mae!

943
01:09:15,901 --> 01:09:16,986
Știți ce? Eu...

944
01:09:17,862 --> 01:09:19,572
Cred că am nevoie la toaletă.

945
01:09:24,910 --> 01:09:26,703
O să dați toate de bucluc.

946
01:09:26,704 --> 01:09:29,248
N-o să merg după țicnite, la toaletă.

947
01:09:41,802 --> 01:09:42,636
Lena?

948
01:09:43,137 --> 01:09:44,013
N-am nimic!

949
01:09:44,763 --> 01:09:46,557
Mie nu mi se pare.

950
01:09:47,141 --> 01:09:48,601
Șterge-ți ochii!

951
01:09:52,897 --> 01:09:53,772
Fac pipi!

952
01:09:55,232 --> 01:09:56,567
Sigur te simți bine?

953
01:09:57,151 --> 01:09:58,902
Nu. E din cauza tipului.

954
01:09:58,903 --> 01:10:01,613
Ce a făcut? Ți-a frânt inima
ca bărbatu-meu?

955
01:10:01,614 --> 01:10:03,199
Vrei să încetezi?

956
01:10:04,825 --> 01:10:06,160
A murit!

957
01:10:11,624 --> 01:10:12,541
A fost...

958
01:10:14,835 --> 01:10:16,253
doborât

959
01:10:17,338 --> 01:10:19,465
la scurt timp după ce a ajuns aici.

960
01:10:24,261 --> 01:10:25,638
A fost soldat...

961
01:10:29,183 --> 01:10:32,228
și m-a rugat să-l aștept să vină acasă.

962
01:10:36,565 --> 01:10:37,775
Îmi pare foarte rău.

963
01:10:39,026 --> 01:10:42,863
Doamne, mă simt ca un ceas
pe care nimeni nu-l poate repara.

964
01:10:45,241 --> 01:10:48,994
Mi-a promis că-mi va scrie,

965
01:10:49,954 --> 01:10:52,039
dar n-am primit nicio scrisoare.

966
01:10:54,500 --> 01:10:55,626
Știu că mi-a scris!

967
01:11:00,005 --> 01:11:03,425
Mă întreb dacă scrisorile lui
către mine sunt în sacii ăia.

968
01:11:04,802 --> 01:11:07,930
Dar n-am știut
că urma să facem toate astea!

969
01:11:14,937 --> 01:11:17,481
Lena! Îmi pare foarte rău.

970
01:11:18,482 --> 01:11:20,276
Vreau să vă mulțumesc tuturor.

971
01:11:22,528 --> 01:11:25,656
Știu că habar n-aveați, dar mulțumesc...

972
01:11:27,241 --> 01:11:28,951
pentru că mă ajutați cu asta.

973
01:11:29,702 --> 01:11:31,077
Scumpo, ascultă!

974
01:11:31,078 --> 01:11:34,581
Dacă e o scrisoare de la el acolo,
o vom găsi.

975
01:11:39,086 --> 01:11:41,964
Vom căuta toate
orice scrisoare pe numele tău.

976
01:11:43,882 --> 01:11:47,093
Nu se poate ca în toate scrisorile alea...
Îmi pare...

977
01:11:47,094 --> 01:11:49,263
Vă trece nevoia în același timp?

978
01:11:50,055 --> 01:11:51,181
Scuze, maior Adams.

979
01:11:54,643 --> 01:11:55,519
Nu tu!

980
01:11:59,398 --> 01:12:00,274
Știu...

981
01:12:03,319 --> 01:12:05,195
că nu vă plac...

982
01:12:07,323 --> 01:12:09,116
fiindcă fac de râs unitatea.

983
01:12:12,077 --> 01:12:13,370
Dar vă promit...

984
01:12:15,664 --> 01:12:17,708
că mă voi descurca de minune acum.

985
01:12:21,920 --> 01:12:23,964
Știu ce simt familiile astea.

986
01:12:25,132 --> 01:12:26,967
Cel mai rău e să nu știi.

987
01:12:29,178 --> 01:12:31,846
- Te înșeli.
- Vă promit că o să...

988
01:12:31,847 --> 01:12:33,640
Că nu te plac!

989
01:12:36,477 --> 01:12:37,561
Te plac.

990
01:12:38,604 --> 01:12:39,897
Și te respect.

991
01:12:41,023 --> 01:12:42,483
Totuși, la început,

992
01:12:43,609 --> 01:12:45,361
chiar m-ai îngrijorat.

993
01:12:45,986 --> 01:12:50,157
M-am întrebat dacă vei reuși,
dar, chiar când erai pe cale să cedezi,

994
01:12:50,657 --> 01:12:53,243
s-a întâmplat ceva și ai avansat mai mult.

995
01:12:55,412 --> 01:12:57,498
Acum, înțeleg ce s-a întâmplat.

996
01:12:59,625 --> 01:13:02,795
Lena, ești soldat.

997
01:13:06,632 --> 01:13:08,217
Așadar, soldat,

998
01:13:09,134 --> 01:13:12,136
eu iau în serios orice ordin
primesc în armată,

999
01:13:12,137 --> 01:13:13,471
inclusiv pe ăsta,

1000
01:13:13,472 --> 01:13:15,431
dar o să recunosc în fața ta

1001
01:13:15,432 --> 01:13:20,145
că am fost insultată la început
că ne pun să avem grijă numai de scrisori.

1002
01:13:22,523 --> 01:13:25,317
Însă acum înțeleg.

1003
01:13:28,695 --> 01:13:34,367
Pentru că am știut că e important
pentru soldații noștri și familiile lor,

1004
01:13:34,368 --> 01:13:38,872
însă nu văzusem niciodată suferința asta,

1005
01:13:40,416 --> 01:13:42,709
așa cum ai arătat-o tu azi.

1006
01:13:47,714 --> 01:13:48,549
Mulțumesc!

1007
01:13:52,261 --> 01:13:54,263
- Înapoi la treabă!
- Da, maior.

1008
01:14:03,355 --> 01:14:07,108
„Au trecut două luni
din termenul nostru de șase luni.

1009
01:14:07,109 --> 01:14:10,653
Maior Adams, nu mai subliniez
cât de importantă e misiunea.

1010
01:14:10,654 --> 01:14:13,490
Contează mulți
pe tine și pe femeile astea.

1011
01:14:13,991 --> 01:14:16,075
Știu că o să reușiți.”

1012
01:14:16,076 --> 01:14:19,620
„Dar asta nu e...” Cu toate literele mari.

1013
01:14:19,621 --> 01:14:20,621
„Nu e calea.

1014
01:14:20,622 --> 01:14:22,623
Generalul Halt s-a bucurat

1015
01:14:22,624 --> 01:14:25,084
că scrisorile din ultimele săptămâni

1016
01:14:25,085 --> 01:14:27,629
s-au întors ca fiind nelivrabile.”

1017
01:14:30,132 --> 01:14:33,217
„Trimite telegrame
la Casa Albă în fiecare zi

1018
01:14:33,218 --> 01:14:36,012
despre progresul vostru
sau lipsa acestuia.”

1019
01:14:36,013 --> 01:14:37,305
Fir-ar!

1020
01:14:37,306 --> 01:14:39,765
Sunt sigură că asta face generalul Halt.

1021
01:14:39,766 --> 01:14:42,977
Am trimis 57.000 de scrisori.

1022
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
Da, și toate nu pot fi livrate.

1023
01:14:46,815 --> 01:14:50,860
Dar, Charity, soldații
se mișcă mult în luptele astea.

1024
01:14:50,861 --> 01:14:53,280
Crezi că ne-au dat coordonate greșite?

1025
01:14:54,281 --> 01:14:56,575
Știu că nu încearcă să ne ajute.

1026
01:15:00,078 --> 01:15:04,874
Măcar o dată, aș vrea să lupt
cu arme egale, totul să fie corect,

1027
01:15:04,875 --> 01:15:08,169
fără șmecheriile albilor.
Oare cer prea mult?

1028
01:15:08,170 --> 01:15:09,838
Nu. Deloc.

1029
01:15:11,089 --> 01:15:14,592
Dar știm amândouă
că asta nu se va schimba curând.

1030
01:15:14,593 --> 01:15:17,637
Noi lucrăm la schimbarea asta.

1031
01:15:17,638 --> 01:15:19,639
Ai văzut ultima propoziție?

1032
01:15:19,640 --> 01:15:21,182
„Te anunț cu regret

1033
01:15:21,183 --> 01:15:24,520
că vrea să găzduiești
soldați de culoare în weekenduri.”

1034
01:15:26,855 --> 01:15:28,649
Ți se pare că arăt ca o gazdă?

1035
01:15:29,816 --> 01:15:33,320
WAC BUN-VENIT

1036
01:16:39,970 --> 01:16:41,345
Cum face asta?

1037
01:16:41,346 --> 01:16:43,723
A fost dansatoare profesionistă!

1038
01:16:43,724 --> 01:16:45,100
Ce mișcări face!

1039
01:16:54,276 --> 01:16:55,569
Așa!

1040
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
Vreau să mă distrez și eu așa!

1041
01:17:07,789 --> 01:17:08,624
Johnnie Mae!

1042
01:17:20,719 --> 01:17:23,513
- E pierdută!
- Se vede încrederea.

1043
01:17:24,014 --> 01:17:27,058
Eu cred că dezastrul. Am obosit.

1044
01:17:27,059 --> 01:17:28,559
Ești incredibilă!

1045
01:17:28,560 --> 01:17:29,894
- E grozav!
- Mersi.

1046
01:17:29,895 --> 01:17:31,480
Hai, vreau să beau ceva!

1047
01:17:32,064 --> 01:17:35,024
- Haide, Lena!
- N-am băut niciodată.

1048
01:17:35,025 --> 01:17:36,192
Nici eu.

1049
01:17:36,193 --> 01:17:40,112
Nu m-am înrolat ca să-mi pierd demnitatea.
Băutura e a diavolului.

1050
01:17:40,113 --> 01:17:41,364
Pare că astă-seară...

1051
01:17:41,365 --> 01:17:43,240
- Da!
- ...o să bem toate!

1052
01:17:43,241 --> 01:17:44,451
Hai! O să-ți placă!

1053
01:17:56,838 --> 01:17:59,131
- Îți aduc ceva de băut.
- Nu știu.

1054
01:17:59,132 --> 01:18:02,678
Mai relaxează-te!
Nu poți sta în birou toată ziua.

1055
01:18:04,346 --> 01:18:05,972
Sunt niște soldați acolo.

1056
01:18:06,473 --> 01:18:10,268
- Sunt toți mai mici în grad.
- Nu toți. Nu te uiți bine.

1057
01:18:12,104 --> 01:18:14,981
Haide! E locotenent-colonel.

1058
01:18:17,901 --> 01:18:19,069
- Bună!
- Bună!

1059
01:18:20,821 --> 01:18:21,697
Bună!

1060
01:18:23,198 --> 01:18:25,075
Nu pari surprinsă că mă vezi.

1061
01:18:27,327 --> 01:18:28,161
Nu prea.

1062
01:18:29,996 --> 01:18:35,293
Când am auzit despre seara asta, am vrut
să am grijă de fata mea cea dragă.

1063
01:18:36,378 --> 01:18:38,171
Adică soția de acasă?

1064
01:18:40,340 --> 01:18:41,341
N-am făcut pasul.

1065
01:18:42,718 --> 01:18:43,844
Ce pas?

1066
01:18:44,469 --> 01:18:45,803
Nu m-am însurat cu ea.

1067
01:18:45,804 --> 01:18:46,722
De ce?

1068
01:18:48,181 --> 01:18:49,266
Te-am cunoscut.

1069
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
Nu mă păcălești așa.

1070
01:18:52,978 --> 01:18:56,523
De ce crezi că încerc
să te păcălesc cu ceva?

1071
01:19:00,610 --> 01:19:02,028
Dansezi cu mine?

1072
01:19:35,812 --> 01:19:36,938
Ador cântecul ăsta.

1073
01:19:39,274 --> 01:19:43,444
<i>M-ai făcut să te iubesc</i>

1074
01:19:43,445 --> 01:19:47,198
<i>Deși n-am vrut</i>

1075
01:19:47,199 --> 01:19:48,449
N-ai voce deloc!

1076
01:19:48,450 --> 01:19:49,366
<i>M-ai făcut...</i>

1077
01:19:49,367 --> 01:19:50,368
<i>...să vreau...</i>

1078
01:20:16,436 --> 01:20:17,771
Am spus ceva greșit?

1079
01:20:19,064 --> 01:20:20,273
Nu, eu...

1080
01:20:22,150 --> 01:20:22,984
Am...

1081
01:20:27,197 --> 01:20:29,991
Bine, tu-mi spui ce se întâmplă cu tine,

1082
01:20:31,284 --> 01:20:33,620
iar eu îți spun ce se întâmplă cu mine.

1083
01:20:37,040 --> 01:20:39,626
Lucrurile pe care le-am văzut aici

1084
01:20:40,585 --> 01:20:42,128
m-au șocat mult.

1085
01:20:43,004 --> 01:20:44,840
Ai fost pe front?

1086
01:20:45,841 --> 01:20:47,175
Ca să livrez provizii.

1087
01:20:49,761 --> 01:20:51,179
Cât de rău e?

1088
01:20:55,517 --> 01:20:56,643
Nu-ți poți imagina.

1089
01:20:59,729 --> 01:21:01,523
Dar văzându-te astă-seară...

1090
01:21:03,984 --> 01:21:05,402
mi-ai alinat durerea.

1091
01:21:07,112 --> 01:21:08,572
Știu că nu te cunosc,

1092
01:21:10,282 --> 01:21:11,783
dar aș vrea să te cunosc.

1093
01:21:13,285 --> 01:21:15,120
Aș vrea să mă cunoști și tu.

1094
01:21:17,414 --> 01:21:18,248
Îmi pare rău.

1095
01:21:20,792 --> 01:21:23,587
Oricât de mult aș vrea să te cunosc, eu...

1096
01:21:27,215 --> 01:21:31,761
încă am gândurile și inima răvășite
de un om pe care l-am pierdut.

1097
01:21:33,889 --> 01:21:34,723
Deci...

1098
01:21:37,601 --> 01:21:40,020
nu cred că am ce să-ți ofer.

1099
01:21:50,906 --> 01:21:52,407
Îmi poți oferi prietenie.

1100
01:21:54,409 --> 01:21:55,327
Asta pot face.

1101
01:21:58,455 --> 01:22:00,123
Avem nevoie de asta aici.

1102
01:22:04,044 --> 01:22:05,670
Îmi pare rău că ești trist.

1103
01:22:09,966 --> 01:22:11,676
Îmi pare rău pentru pierdere.

1104
01:22:17,057 --> 01:22:18,391
Nu ți-e frig aici?

1105
01:22:19,184 --> 01:22:20,644
Da. E frig.

1106
01:22:21,353 --> 01:22:22,187
Hai!

1107
01:22:30,612 --> 01:22:31,655
Mă scuzați?

1108
01:22:32,238 --> 01:22:33,822
- Da?
- Sunt Clemens.

1109
01:22:33,823 --> 01:22:36,158
- Am venit să vă fiu capelan.
- Ce?

1110
01:22:36,159 --> 01:22:39,245
Capelan. Am fost trimis să vă ajut.

1111
01:22:47,587 --> 01:22:49,089
Drepți!

1112
01:22:52,133 --> 01:22:53,258
Adams!

1113
01:22:53,259 --> 01:22:55,220
Da, domnule. E vreo problemă?

1114
01:22:55,887 --> 01:22:58,806
Una dintre fetele tale are inițialele JMB.

1115
01:22:58,807 --> 01:23:02,226
JMB a returnat expeditorului
o scrisoare importantă.

1116
01:23:02,227 --> 01:23:03,687
Abia acum am primit-o.

1117
01:23:04,187 --> 01:23:06,730
Numele destinatarului e ilizibil.

1118
01:23:06,731 --> 01:23:09,901
Eu îmi văd numărul
cât se poate de clar. Tu?

1119
01:23:12,445 --> 01:23:14,572
Sau poate nu știi să citești numere.

1120
01:23:15,657 --> 01:23:16,741
Mare păcat!

1121
01:23:18,284 --> 01:23:21,996
O să te mai întreb
o singură dată. Cine e JMB?

1122
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
Eu sunt, domnule.

1123
01:23:28,753 --> 01:23:29,587
Tu?

1124
01:23:32,424 --> 01:23:34,843
La naiba, fată! Ești proastă?

1125
01:23:36,261 --> 01:23:38,971
Nu, domnule. Nu sunt.

1126
01:23:38,972 --> 01:23:41,850
De ce ai returnat scrisoarea
după atâta timp?

1127
01:23:43,143 --> 01:23:44,435
Cred că ești proastă!

1128
01:23:44,436 --> 01:23:46,730
Cred că sunteți proaste toate!

1129
01:23:48,898 --> 01:23:51,943
Nu poți trimite
o scrisorică destinatarului?

1130
01:23:53,028 --> 01:23:54,069
Citești și scrii?

1131
01:23:54,070 --> 01:23:55,863
Da, dle. Știm asta.

1132
01:23:55,864 --> 01:23:57,197
Vorbesc cu fata asta.

1133
01:23:57,198 --> 01:23:59,408
Știu, dar, fiind comandant, datoria...

1134
01:23:59,409 --> 01:24:00,952
Taci, Adams!

1135
01:24:03,121 --> 01:24:05,248
Mă auzi? Răspunde la întrebare!

1136
01:24:07,333 --> 01:24:08,710
Da, domnule!

1137
01:24:09,919 --> 01:24:11,921
Vă aud.

1138
01:24:17,552 --> 01:24:20,722
Ați venit de două luni
și n-ați făcut nimic.

1139
01:24:21,306 --> 01:24:23,766
Ce fel de operațiune mai e și asta?

1140
01:24:23,767 --> 01:24:25,434
Merg direct la general

1141
01:24:25,435 --> 01:24:28,353
și-i spun să oprească mascarada asta acum!

1142
01:24:28,354 --> 01:24:30,856
E ridicol. Ce pierdere de timp!

1143
01:24:30,857 --> 01:24:32,400
Unde găsesc așa oameni?

1144
01:24:38,364 --> 01:24:39,365
Pe loc repaus!

1145
01:24:41,326 --> 01:24:42,744
Înapoi la muncă, dnelor!

1146
01:24:43,411 --> 01:24:44,829
Așteptați!

1147
01:24:48,500 --> 01:24:50,960
Doamnelor, nu-mi pasă de vorbele nimănui.

1148
01:24:51,795 --> 01:24:53,796
Ați făcut o treabă bună,

1149
01:24:53,797 --> 01:24:56,633
până și în aceste circumstanțe.

1150
01:24:58,760 --> 01:25:01,471
Dar o mare parte
din corespondență e returnată,

1151
01:25:02,180 --> 01:25:03,723
iar asta e dezamăgitor.

1152
01:25:04,891 --> 01:25:06,308
Am urmărit procesul.

1153
01:25:06,309 --> 01:25:09,603
Înțeleg foarte bine ce se întâmplă,

1154
01:25:09,604 --> 01:25:12,398
dar vreau să aud punctul vostru de vedere.

1155
01:25:15,693 --> 01:25:18,195
Stați așa!

1156
01:25:18,196 --> 01:25:19,614
Pe rând!

1157
01:25:21,032 --> 01:25:22,033
Tu, prima!

1158
01:25:23,118 --> 01:25:26,537
La ultima numărătoare,
avem peste 7.500 de Robert Smith.

1159
01:25:26,538 --> 01:25:30,165
Trebuie să găsim prea multe carduri
de localizare după dată.

1160
01:25:30,166 --> 01:25:31,793
Uneori, e ilizibilă.

1161
01:25:32,335 --> 01:25:36,338
Nu mai zic că e așa de frig,
iar unele lucrăm cu mănușile astea.

1162
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
Multe pachete sunt mucegăite.
Până și șobolanii le mănâncă.

1163
01:25:40,218 --> 01:25:42,720
Au mâncat până și numele de pe plicuri.

1164
01:25:43,304 --> 01:25:45,597
Uneori, mai avem un cuvânt sau două.

1165
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
E ca un fel de rebus greu ca naiba.

1166
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
Vera, ție îți plac rebusurile.

1167
01:25:52,063 --> 01:25:52,896
Da, doamnă.

1168
01:25:52,897 --> 01:25:54,773
Poți analiza plicurile alea?

1169
01:25:54,774 --> 01:25:57,151
- Poate vei fi de ajutor?
- Da.

1170
01:25:57,152 --> 01:26:00,946
Dolores, tu ai urmărit știrile
la cinema în fiecare weekend.

1171
01:26:00,947 --> 01:26:04,408
Dacă aflăm originea scrisorilor,
ne spui știrile de acolo?

1172
01:26:04,409 --> 01:26:06,243
Da. Și, dacă văd și data,

1173
01:26:06,244 --> 01:26:08,912
îmi dau seama unde se îndrepta o unitate.

1174
01:26:08,913 --> 01:26:10,622
Asta ar fi de ajutor.

1175
01:26:10,623 --> 01:26:12,916
Unele nume sunt Jucăușul sau Iubițel.

1176
01:26:12,917 --> 01:26:15,627
În cazurile astea, deschideți plicurile!

1177
01:26:15,628 --> 01:26:18,213
Aflați indicii cu privire la identitate!

1178
01:26:18,214 --> 01:26:21,300
În cazul pachetelor cu haine și materiale?

1179
01:26:21,301 --> 01:26:23,511
Am lucrat în domeniu, în California.

1180
01:26:24,012 --> 01:26:26,972
Știu bine materialele. Vă pot ajuta.

1181
01:26:26,973 --> 01:26:30,058
Am fost dirigintă la poștă,
în Carolina de Nord.

1182
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
Am fost antreprenoare
de pompe funebre cu tata.

1183
01:26:32,937 --> 01:26:35,063
Asta cu ce ne-ar ajuta, fată?

1184
01:26:35,064 --> 01:26:37,065
Eu n-am zis la ce mă pricep.

1185
01:26:37,066 --> 01:26:38,067
Johnnie Mae!

1186
01:27:00,006 --> 01:27:04,719
Știu că e un moment solemn,
fiindcă am pierdut un mare om.

1187
01:27:05,511 --> 01:27:09,182
Președintele Roosevelt
a fost un om care ne-a condus bine,

1188
01:27:09,766 --> 01:27:12,310
iar conducerea e importantă.

1189
01:27:12,810 --> 01:27:14,686
Mă rog ca președintele Truman

1190
01:27:14,687 --> 01:27:18,023
să dea dovadă
de aceeași abilitate de conducere grozavă,

1191
01:27:18,024 --> 01:27:19,734
dar, pentru a conduce,

1192
01:27:20,944 --> 01:27:22,528
trebuie să fii calificat.

1193
01:27:25,949 --> 01:27:29,117
În Psalmul 4:14 scrie așa:

1194
01:27:29,118 --> 01:27:31,454
„Nu apuca pe calea celor fără de lege

1195
01:27:32,413 --> 01:27:35,333
și nu păși pe drumul celor răi.”

1196
01:27:36,251 --> 01:27:39,379
Ultima parte poate fi schimbată

1197
01:27:40,296 --> 01:27:42,006
cu „celor rele”.

1198
01:27:43,091 --> 01:27:46,344
Mă rog pentru multe dintre voi,
știind că e greu.

1199
01:27:47,387 --> 01:27:51,265
Nu sunteți în stare să fiți aici
și sunteți conduse de o persoană

1200
01:27:51,266 --> 01:27:53,977
care e incapabilă în ochii armatei

1201
01:27:54,477 --> 01:27:58,438
și nici moral nu e calificată
în fața Domnului.

1202
01:27:58,439 --> 01:28:01,275
E mare păcat că, vineri seara,

1203
01:28:01,276 --> 01:28:04,237
toate becurile de aici
strălucesc puternic,

1204
01:28:04,737 --> 01:28:09,158
dar duminică dimineață,
am un bec ars deasupra capului.

1205
01:28:09,742 --> 01:28:11,786
Asta nu e lucrarea Domnului.

1206
01:28:12,996 --> 01:28:16,666
Trebuie să avem grijă
când suntem conduși de rău.

1207
01:28:17,417 --> 01:28:21,004
În caz contrar,
vom rata lucruri importante.

1208
01:28:24,841 --> 01:28:25,800
Să ne rugăm!

1209
01:28:38,021 --> 01:28:39,062
Deci, spune:

1210
01:28:39,063 --> 01:28:42,774
„Știu că nu vă gândeați
la o asemenea misiune, dar garantez...”

1211
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
Sunt lucrurile mele!

1212
01:28:45,194 --> 01:28:47,029
„Dragă dle general Halt,

1213
01:28:47,030 --> 01:28:50,324
femeile din Batalionul 6888 sunt
groaznic de păcătoase.

1214
01:28:50,325 --> 01:28:53,785
Sunt conduse de o femeie rea,
care promovează desfrânarea,

1215
01:28:53,786 --> 01:28:56,955
în timp ce conduce
Școala King Edward ca un bordel.”

1216
01:28:56,956 --> 01:29:00,084
- Sunt lucrurile mele.
- Și cele de acolo, de jos!

1217
01:29:00,668 --> 01:29:02,669
Vei pleca azi de aici.

1218
01:29:02,670 --> 01:29:04,838
Am fost trimis de generalul Halt.

1219
01:29:04,839 --> 01:29:07,007
Putea să te trimită însuși Domnul!

1220
01:29:07,008 --> 01:29:09,426
Nu știu dacă ai habar,

1221
01:29:09,427 --> 01:29:12,137
dar sunt fiica unui pastor.

1222
01:29:12,138 --> 01:29:15,182
Știu Biblia de la Geneză
la Apocalipsă și invers.

1223
01:29:15,183 --> 01:29:19,395
Sunt o femeie credincioasă,
cu un caracter extraordinar,

1224
01:29:19,979 --> 01:29:23,107
și le conduc pe femeile astea
cu o mână de fier

1225
01:29:23,691 --> 01:29:27,444
și cu iubirea și înțelegerea demne
de un capelan.

1226
01:29:27,445 --> 01:29:30,906
A trebuit să îndur batjocura și trădarea

1227
01:29:30,907 --> 01:29:32,449
albilor din armată.

1228
01:29:32,450 --> 01:29:35,786
Am învățat toate legile armatei,

1229
01:29:35,787 --> 01:29:38,955
ca să mă apăr
și ca să ajung unde sunt acum.

1230
01:29:38,956 --> 01:29:40,874
Dacă crezi că-mi inspiri frică

1231
01:29:40,875 --> 01:29:43,919
sau ce-oi scrie tu
într-o scrisoare către oricine,

1232
01:29:43,920 --> 01:29:47,882
atunci, te înșeli la fel de mult
ca în așa-zisa predică de azi!

1233
01:29:49,592 --> 01:29:52,094
Soldatul ăsta te va duce oriunde vrei,

1234
01:29:52,095 --> 01:29:54,430
dar vei pleca chiar acum.

1235
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
Să vă ajute cu bagajele?

1236
01:30:12,657 --> 01:30:14,867
De ce ar trimite un capelan?

1237
01:30:16,411 --> 01:30:17,245
Păi...

1238
01:30:18,329 --> 01:30:21,624
În noaptea în care găzduim soldații.
Știi ce înseamnă.

1239
01:30:22,959 --> 01:30:23,793
Cred că...

1240
01:30:26,379 --> 01:30:27,630
Bombe zburătoare!

1241
01:30:44,856 --> 01:30:45,690
Haideți!

1242
01:30:54,490 --> 01:30:55,867
Cu grijă! Haideți!

1243
01:31:09,672 --> 01:31:10,715
Jos!

1244
01:31:58,554 --> 01:31:59,554
Maior Adams?

1245
01:31:59,555 --> 01:32:00,890
Ce e, soldat?

1246
01:32:02,517 --> 01:32:04,727
Alea sunt coordonatele soldaților?

1247
01:32:06,229 --> 01:32:09,690
Da, dar înțelege că n-ar trebui
să le vezi așa de aproape!

1248
01:32:10,191 --> 01:32:12,651
De asta le cenzurează căpitanul Campbell.

1249
01:32:12,652 --> 01:32:15,112
Nu trebuie să ajungă pe mâna dușmanului.

1250
01:32:21,786 --> 01:32:22,745
Un simbol...

1251
01:32:24,622 --> 01:32:25,915
e desenat pe ea.

1252
01:32:29,627 --> 01:32:32,922
Iar scrisoarea asta e
de acum câteva săptămâni.

1253
01:32:34,924 --> 01:32:36,259
Iar în scrisoare asta...

1254
01:32:37,885 --> 01:32:40,388
e menționată divizia a doua de infanterie.

1255
01:32:42,306 --> 01:32:44,225
Prin indiciile desenate de mână,

1256
01:32:45,017 --> 01:32:48,895
soldații își anunță în secret familiile

1257
01:32:48,896 --> 01:32:50,730
în ce parte a lumii sunt.

1258
01:32:50,731 --> 01:32:53,483
Soldat, fiecare divizie
a soldaților noștri

1259
01:32:53,484 --> 01:32:56,361
are 16.000 de oameni în ea.

1260
01:32:56,362 --> 01:33:00,700
Tocmai ai găsit 48.000 dintre ei.

1261
01:33:02,118 --> 01:33:07,581
Doamnelor, câte ați văzut
simboluri desenate de mână pe scrisori,

1262
01:33:07,582 --> 01:33:10,500
care seamănă
cu imaginea diviziilor soldaților?

1263
01:33:10,501 --> 01:33:11,836
Ridicați mâna!

1264
01:33:19,885 --> 01:33:21,929
Ai făcut o treabă grozavă, soldat.

1265
01:33:37,028 --> 01:33:41,699
PERICOL
NEEXPLODAT

1266
01:33:44,201 --> 01:33:46,704
Johnnie Mae va înnebuni
cu atâtea scrisori.

1267
01:33:47,288 --> 01:33:48,539
Să se liniștească!

1268
01:33:52,418 --> 01:33:54,170
N-avem timp de asta!

1269
01:33:55,004 --> 01:33:57,172
Vera, trebuie să rămânem pe drum.

1270
01:33:57,173 --> 01:33:58,757
- Și să înțepenim?
- Nu!

1271
01:33:58,758 --> 01:34:02,011
Avem un avânt bun.
N-o să fiu eu cea care-l va strica.

1272
01:34:05,473 --> 01:34:06,723
Oprește! Nu, oprește!

1273
01:34:06,724 --> 01:34:07,725
Ce e?

1274
01:34:08,976 --> 01:34:12,021
Cred că suntem pe o bombă neexplodată.

1275
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
Ești sigură?

1276
01:34:16,817 --> 01:34:17,777
Doamne!

1277
01:34:23,115 --> 01:34:24,784
Ce facem?

1278
01:34:27,453 --> 01:34:29,580
Ce ne-a instruit maiorul Adams.

1279
01:34:30,498 --> 01:34:34,418
Trebuie să evacuăm camionul,
dar respectăm instrucția.

1280
01:34:36,462 --> 01:34:37,296
Bine.

1281
01:34:38,297 --> 01:34:41,217
Coborâți toate încet din camion!

1282
01:34:42,551 --> 01:34:44,303
Încet!

1283
01:34:50,768 --> 01:34:52,060
Unu.

1284
01:34:52,061 --> 01:34:53,145
- Doi.
- Doi.

1285
01:34:54,939 --> 01:34:55,898
- Trei!
- Trei!

1286
01:35:10,621 --> 01:35:11,747
Doamne!

1287
01:35:12,373 --> 01:35:13,207
Ce e?

1288
01:35:13,958 --> 01:35:14,792
Uitați-vă!

1289
01:35:22,591 --> 01:35:23,467
Lena.

1290
01:35:25,052 --> 01:35:26,846
Mai bine faceți-vă că lucrați!

1291
01:35:28,097 --> 01:35:30,099
O să vrei să vezi asta.

1292
01:35:51,495 --> 01:35:54,248
- Ai de gând s-o citești?
- O lași puțin?

1293
01:35:56,542 --> 01:35:57,917
Doamnelor!

1294
01:35:57,918 --> 01:36:00,129
Maiorul Adams vrea să ne vadă.

1295
01:36:01,005 --> 01:36:02,506
A avut loc un accident.

1296
01:36:22,777 --> 01:36:25,154
Deci armata nici nu le va îngropa?

1297
01:36:26,530 --> 01:36:28,115
Mi s-a spus că nu.

1298
01:36:30,075 --> 01:36:32,036
Îmi pare foarte rău, doamnelor.

1299
01:36:32,536 --> 01:36:36,372
Acum, voi da de veste
în Statele Unite, ca să cer ajutor.

1300
01:36:36,373 --> 01:36:38,833
Între timp, ne ocupăm de colecta asta,

1301
01:36:38,834 --> 01:36:41,419
fiindcă nu vom permite
ca soldaților noștri

1302
01:36:41,420 --> 01:36:45,424
să li se refuze demnitatea
unei înmormântări cum se cuvine.

1303
01:36:53,098 --> 01:36:54,642
<i>Doamne Dumnezeule</i>

1304
01:36:55,851 --> 01:37:00,439
<i>Trăim într-o lume rea</i>

1305
01:37:02,316 --> 01:37:03,484
<i>Oamenilor</i>

1306
01:37:04,193 --> 01:37:06,570
<i>Nu le pasă</i>

1307
01:37:07,238 --> 01:37:12,326
<i>Cum se poartă cu tine</i>

1308
01:37:13,160 --> 01:37:14,745
<i>Doamne Dumnezeule</i>

1309
01:37:16,330 --> 01:37:21,043
<i>Trăim într-o lume rea</i>

1310
01:37:24,630 --> 01:37:30,803
VERA J SCOTT
SOLDAT, CORPUL DE ARMATĂ AL FEMEILOR

1311
01:37:58,455 --> 01:37:59,290
Soldat!

1312
01:38:03,919 --> 01:38:04,753
Da, doamnă.

1313
01:38:06,130 --> 01:38:08,757
Aici sunt îngropați
mulți soldați americani.

1314
01:38:09,550 --> 01:38:12,511
Dacă știi ziua morții lui
și unitatea în care era,

1315
01:38:13,012 --> 01:38:14,138
îl poți găsi aici.

1316
01:38:22,271 --> 01:38:24,273
Te poate aduce el înapoi la bază?

1317
01:38:26,609 --> 01:38:27,443
Da, doamnă.

1318
01:38:31,030 --> 01:38:31,989
Atunci, caută-l!

1319
01:38:45,002 --> 01:38:46,003
Bună!

1320
01:38:49,673 --> 01:38:50,758
Mă poți aștepta?

1321
01:38:52,843 --> 01:38:53,677
Sigur.

1322
01:39:53,904 --> 01:39:56,532
Știam eu că o să te găsesc! Știam eu!

1323
01:40:29,440 --> 01:40:30,441
<i>Dragă dră Lena...</i>

1324
01:40:32,067 --> 01:40:34,695
<i>direcția înainte, eu sunt.</i>

1325
01:40:37,197 --> 01:40:39,116
<i>Nu vreau să te îngrijorez,</i>

1326
01:40:40,075 --> 01:40:43,411
<i>dar, pentru prima dată,
posibilitatea să nu ajung acasă</i>

1327
01:40:43,412 --> 01:40:44,663
<i>se conturează.</i>

1328
01:40:46,832 --> 01:40:48,876
<i>Știu că te-am rugat să mă aștepți</i>

1329
01:40:49,877 --> 01:40:52,796
<i>și, cunoscându-te, mă vei aștepta.</i>

1330
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
<i>Dar...</i>

1331
01:40:57,634 --> 01:40:59,094
<i>dacă nu mă întorc,</i>

1332
01:41:00,387 --> 01:41:03,682
<i>trăiește-ți viața ca atunci
când râdeai pe banchetă,</i>

1333
01:41:05,100 --> 01:41:07,061
{\an8}<i>cu acea libertate și bucurie.</i>

1334
01:41:10,105 --> 01:41:11,815
<i>Promite-mi că vei trăi mult!</i>

1335
01:41:13,484 --> 01:41:15,319
<i>Cât pentru amândoi.</i>

1336
01:41:16,820 --> 01:41:19,865
<i>Promite-mi că vei râde cât pentru amândoi!</i>

1337
01:41:22,451 --> 01:41:24,160
<i>Te iubesc, Lena Derriecott.</i>

1338
01:41:24,161 --> 01:41:26,496
Și eu te iubesc, Abram David.

1339
01:41:26,497 --> 01:41:27,414
<i>Îmi pare rău.</i>

1340
01:41:29,208 --> 01:41:32,336
<i>Regret că n-am avut curaj
s-o spun mai devreme.</i>

1341
01:41:35,089 --> 01:41:36,590
<i>Uită-te după mine pe cer!</i>

1342
01:41:38,675 --> 01:41:39,676
<i>Al tău, pe vecie...</i>

1343
01:41:41,512 --> 01:41:42,346
<i>Abram.</i>

1344
01:42:41,113 --> 01:42:47,411
ȘCOALA KING EDWARD

1345
01:43:11,059 --> 01:43:12,018
Pe loc repaus!

1346
01:43:12,019 --> 01:43:12,978
'Neața, dle!

1347
01:43:15,480 --> 01:43:17,941
Generalul Lee mi-a zis că faci progrese.

1348
01:43:18,525 --> 01:43:19,359
Da, domnule.

1349
01:43:20,110 --> 01:43:22,278
Deși am pierdut doi dintre soldați.

1350
01:43:22,279 --> 01:43:24,198
Da. Se mai întâmplă.

1351
01:43:25,115 --> 01:43:28,035
Însă, privind corespondența,
n-ați progresat.

1352
01:43:29,494 --> 01:43:32,915
Niciuna dintre trupele mele
n-a văzut progresul vostru.

1353
01:43:33,874 --> 01:43:38,085
Îmi pare rău, domnule.
Lucrăm cât de repede putem.

1354
01:43:38,086 --> 01:43:39,713
Dar nu destul de repede.

1355
01:43:46,595 --> 01:43:48,888
Ăsta nu poate fi întregul batalion.

1356
01:43:48,889 --> 01:43:50,056
Nu, domnule.

1357
01:43:50,057 --> 01:43:53,726
Lucrăm în ture de 24 de ore,
așa că unele femei se odihnesc.

1358
01:43:53,727 --> 01:43:55,187
- Se odihnesc?
- Da.

1359
01:43:55,687 --> 01:43:59,024
Am venit să-ți inspectez trupa,
iar trupa ta nu e aici.

1360
01:43:59,524 --> 01:44:00,983
Are logică, maior?

1361
01:44:00,984 --> 01:44:02,069
Păi, domnule...

1362
01:44:26,468 --> 01:44:27,594
Salon de cosmetică?

1363
01:44:29,763 --> 01:44:30,597
Da, domnule.

1364
01:44:32,849 --> 01:44:35,227
Nu așa se cheltuiesc banii armatei!

1365
01:44:42,526 --> 01:44:44,319
Deci, îmi spui

1366
01:44:44,820 --> 01:44:47,572
că au timp să se coafeze,

1367
01:44:48,949 --> 01:44:53,537
dar n-au timp
să fie inspectate de generalul lor?

1368
01:44:56,581 --> 01:44:58,000
Nu! Domnule! Eu...

1369
01:44:58,500 --> 01:45:02,253
Îmi pare rău, dar acolo sunt
femeile din tura de noapte

1370
01:45:02,254 --> 01:45:03,964
și dorm acum.

1371
01:45:10,178 --> 01:45:14,266
Astea sunt dușurile noastre,
iar doamnele mele fac duș.

1372
01:45:16,143 --> 01:45:17,644
- Lee.
- Da, domnule?

1373
01:45:18,312 --> 01:45:21,981
Nu i-ai spus acestei femei
că vin pentru o inspecție?

1374
01:45:21,982 --> 01:45:22,983
Ba da, domnule.

1375
01:45:24,026 --> 01:45:26,945
Și maiorul nu înțelege că, la inspecție,

1376
01:45:27,446 --> 01:45:29,405
inspectez ce vreau eu?

1377
01:45:29,406 --> 01:45:31,366
Ba da, domnule. Înțelege.

1378
01:45:34,119 --> 01:45:35,537
Așa conduci o trupă?

1379
01:45:40,959 --> 01:45:42,085
Și camera aia?

1380
01:45:42,836 --> 01:45:44,296
Pot intra în camera aia?

1381
01:45:45,255 --> 01:45:47,256
Da, dle. E sala de livrări.

1382
01:45:47,257 --> 01:45:48,508
Mulțumesc!

1383
01:45:49,509 --> 01:45:50,469
Cu plăcere, dle.

1384
01:45:59,353 --> 01:46:01,271
Atenție!

1385
01:46:23,418 --> 01:46:24,669
Ce e mizeria asta?

1386
01:46:25,212 --> 01:46:28,381
Unele pachete au fost mâncate
pe jumătate de paraziți,

1387
01:46:28,382 --> 01:46:31,884
iar conținutul separat,
dar soldații au găsit o cale

1388
01:46:31,885 --> 01:46:34,471
de a le identifica după material.

1389
01:46:53,490 --> 01:46:57,410
Aici e locul în care asociem scrisorile

1390
01:46:57,411 --> 01:47:00,080
cu soldații cu același prenume și nume.

1391
01:47:01,206 --> 01:47:03,791
N-ar fi mai simplu
să folosiți numărul lor?

1392
01:47:03,792 --> 01:47:06,043
Da, dle, am încercat așa la început,

1393
01:47:06,044 --> 01:47:08,796
dar se folosesc porecle.
A trebuit să cercetăm

1394
01:47:08,797 --> 01:47:12,008
ca să ne asigurăm că vor ajunge
la soldatul potrivit.

1395
01:47:16,972 --> 01:47:19,306
Irosiți banii armatei și pe parfum?

1396
01:47:19,307 --> 01:47:20,474
Nu, domnule.

1397
01:47:20,475 --> 01:47:23,770
Când n-am deslușit numele,
pentru că unele erau pătate...

1398
01:47:24,688 --> 01:47:27,648
Unele femei au stropit hârtia
cu parfumul preferat,

1399
01:47:27,649 --> 01:47:31,152
iar unii dintre soldați
au recunoscut acele parfumuri.

1400
01:47:31,153 --> 01:47:32,236
A fost o misiune.

1401
01:47:32,237 --> 01:47:36,491
Am asociat expeditorul
cu statul unde se vindea parfumul.

1402
01:47:42,789 --> 01:47:43,874
Laoparte, fată!

1403
01:47:49,796 --> 01:47:52,673
Deschideți și citiți scrisorile astea?

1404
01:47:52,674 --> 01:47:56,011
Doar în cazul
în care nu putem localiza soldatul, dle.

1405
01:47:57,012 --> 01:47:58,263
Îți bați joc de mine?

1406
01:47:59,890 --> 01:48:03,726
Deschideți și citiți
scrisorile acestor soldați albi?

1407
01:48:03,727 --> 01:48:06,270
Dle, uneori, doar așa obținem indicii

1408
01:48:06,271 --> 01:48:07,814
despre unde ar putea fi.

1409
01:48:08,899 --> 01:48:10,484
Sunt confidențiale, maior!

1410
01:48:11,985 --> 01:48:14,654
Ți-ai pierdut mințile de tot?

1411
01:48:17,199 --> 01:48:18,867
Nerespectarea ordinelor mele

1412
01:48:19,493 --> 01:48:24,539
a dus la moartea soldaților. Din vina ta!
I-ai ucis fiindcă nu i-ai instruit bine.

1413
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
Acum,

1414
01:48:28,919 --> 01:48:30,962
că președintele Roosevelt a murit,

1415
01:48:32,339 --> 01:48:35,467
experimentul ăsta minor
va fi desființat imediat.

1416
01:48:37,761 --> 01:48:41,348
Cred că o să te eliberez din funcție

1417
01:48:43,433 --> 01:48:46,060
și o să aduc un locotenent alb aici,

1418
01:48:46,061 --> 01:48:47,938
ca să-ți arate cum se conduce!

1419
01:48:50,857 --> 01:48:52,484
Peste cadavrul meu, dle.

1420
01:49:04,120 --> 01:49:05,163
Ce ai spus?

1421
01:49:07,415 --> 01:49:10,377
Domnule, cu tot respectul,

1422
01:49:10,961 --> 01:49:14,756
batalionul meu lucrează zi și noapte,
în condiții oribile.

1423
01:49:15,465 --> 01:49:17,551
N-avem căldură aproape niciodată.

1424
01:49:18,677 --> 01:49:23,055
Se face așa de frig, încât femeile pun
apa în căști ca să se spele.

1425
01:49:23,056 --> 01:49:27,269
Ne-ați dat locul ăsta ca să-l facem
cazarmă, fără paturi și ajutor!

1426
01:49:27,811 --> 01:49:30,688
Femeile mele sunt hărțuite!
Li se fac ochi dulci

1427
01:49:30,689 --> 01:49:34,316
doar pentru a fi întrebate
dacă au coadă sub fustă noaptea,

1428
01:49:34,317 --> 01:49:36,777
din cauza zvonurilor soldaților albi.

1429
01:49:36,778 --> 01:49:40,823
Ne-ați trimis un capelan,
nu să se roage, ci să ne spioneze!

1430
01:49:40,824 --> 01:49:44,910
Tocmai am pierdut două colege
care erau bine instruite,

1431
01:49:44,911 --> 01:49:46,787
fiindcă eu le-am instruit.

1432
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
Și nici măcar n-ați dat ordinele
ca să aibă o înmormântare corectă!

1433
01:49:51,042 --> 01:49:55,337
Știu că ducem un război,
dar războiul nostru începe cu rasa.

1434
01:49:55,338 --> 01:49:58,048
Luptăm pe toate fronturile.

1435
01:49:58,049 --> 01:50:03,430
Deci, așa cum am spus, domnule,
peste cadavrul meu!

1436
01:50:45,305 --> 01:50:47,307
O să mă judece la curtea marțială.

1437
01:50:50,060 --> 01:50:52,770
Mă simt ca o ipocrită!

1438
01:50:52,771 --> 01:50:56,941
Tot eu le-am zis acestor femei
să-și păstreze demnitatea și decența...

1439
01:50:59,027 --> 01:51:00,986
Nu știu ce m-a apucat!

1440
01:51:00,987 --> 01:51:02,614
Ai crezut că ai dreptate.

1441
01:51:03,490 --> 01:51:06,242
A fost bădăran când a spus
că n-am făcut nimic.

1442
01:51:06,743 --> 01:51:10,246
Dar e superiorul meu!
Ar fi trebuit să știu.

1443
01:51:11,122 --> 01:51:13,582
Doamnă. Îmi pare rău. Avem o problemă.

1444
01:51:13,583 --> 01:51:15,501
Femeile nu mai lucrează.

1445
01:51:15,502 --> 01:51:16,544
De ce?

1446
01:51:17,212 --> 01:51:18,088
Nu știu.

1447
01:51:22,634 --> 01:51:24,386
Înapoi la treabă, doamnelor!

1448
01:51:27,097 --> 01:51:28,598
La treabă!

1449
01:51:54,457 --> 01:51:56,459
La treabă!

1450
01:52:29,492 --> 01:52:32,995
Știu că Roosevelt le plăcea,

1451
01:52:32,996 --> 01:52:35,957
dar vorbește cu Truman! N-au făcut nimic!

1452
01:52:37,959 --> 01:52:39,753
Îi vei spune președintelui

1453
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
că asta e cea mai mare greșeală.

1454
01:52:45,091 --> 01:52:48,761
Și fata aia, Adams? Da.

1455
01:52:48,762 --> 01:52:50,472
O vreau la curtea marțială.

1456
01:52:52,098 --> 01:52:55,351
A spus-o, dle mareșal!
Mi-a spus-o în față!

1457
01:52:57,312 --> 01:53:00,023
Și faptul că citeau scrisorile
soldaților albi...

1458
01:53:03,902 --> 01:53:04,944
O clipă!

1459
01:53:06,070 --> 01:53:07,070
Ce se întâmplă?

1460
01:53:07,071 --> 01:53:09,240
Oamenii primesc corespondența, dle.

1461
01:53:17,207 --> 01:53:19,041
- Morgan!
- Da! Da, dle!

1462
01:53:19,042 --> 01:53:20,293
- Vesper!
- Da, dle!

1463
01:53:21,127 --> 01:53:22,377
Montgrey!

1464
01:53:22,378 --> 01:53:23,421
Carl!

1465
01:53:31,095 --> 01:53:32,055
Vincent!

1466
01:53:33,056 --> 01:53:33,973
Vaughn!

1467
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
Poșta!

1468
01:53:48,488 --> 01:53:51,199
Malone! Nielson!

1469
01:53:51,741 --> 01:53:52,825
Păzea!

1470
01:53:52,826 --> 01:53:53,910
Viranelli!

1471
01:53:54,702 --> 01:53:55,829
Alexander!

1472
01:53:56,830 --> 01:53:57,831
Vincent!

1473
01:53:59,123 --> 01:54:00,124
Montgrey!

1474
01:54:01,376 --> 01:54:02,835
- Frank!
- Da, dle. Aici!

1475
01:54:02,836 --> 01:54:04,127
Pentru Troutman!

1476
01:54:04,128 --> 01:54:05,630
- Troutman!
- Da!

1477
01:54:20,019 --> 01:54:20,895
Poftim!

1478
01:54:40,164 --> 01:54:40,999
Scumpule!

1479
01:54:53,845 --> 01:54:56,763
FEMEILE DE COLOARE
LE RIDICĂ MORALUL SOLDAȚILOR

1480
01:54:56,764 --> 01:54:59,309
„A fost cea mai bună zi din viața mea.”

1481
01:55:24,959 --> 01:55:27,462
Doamnă, sunteți Batalionul 6888?

1482
01:55:30,340 --> 01:55:31,674
Da.

1483
01:55:33,009 --> 01:55:34,552
E Batalionul 6888!

1484
01:56:07,210 --> 01:56:09,003
Pe loc repaus, soldați!

1485
01:56:29,941 --> 01:56:33,944
<i>„Directoratul poștal al Batalionului 6888</i>

1486
01:56:33,945 --> 01:56:37,698
<i>a fost singurul batalion integral
cu femei de culoare</i>

1487
01:56:37,699 --> 01:56:41,285
<i>în Europa, în timpul
celui de-al Doilea Război Mondial.”</i>

1488
01:56:41,828 --> 01:56:44,037
<i>După ce au rezolvat întârzierea</i>

1489
01:56:44,038 --> 01:56:48,959
a peste 17 milioane de scrisori,
în 90 de zile,

1490
01:56:48,960 --> 01:56:52,587
activitatea noastră
a impresionat atât de mult conducerea,

1491
01:56:52,588 --> 01:56:55,298
încât ne-au trimis în Rouen, Franța,

1492
01:56:55,299 --> 01:56:58,552
{\an8}unde am rezolvat altă întârziere
într-un timp record.”

1493
01:56:58,553 --> 01:57:00,637
{\an8}ADEVĂRATA LENA DERRIECOTT
100 ANI

1494
01:57:00,638 --> 01:57:02,973
{\an8}„A fost multă muncă, multă tristețe.

1495
01:57:02,974 --> 01:57:05,851
Nu ne-a mulțumit nimeni pentru serviciu

1496
01:57:05,852 --> 01:57:09,063
și nici nu ne-au inclus
în parada militară.

1497
01:57:09,772 --> 01:57:15,319
Munca noastră asiduă și serviciul altruist
nu au fost recunoscute.

1498
01:57:15,903 --> 01:57:18,031
Am fost tratate mai bine în Europa

1499
01:57:19,198 --> 01:57:22,952
decât atunci când ne-am întors
în Statele Unite.

1500
01:57:23,578 --> 01:57:25,579
{\an8}Asta, până acum.

1501
01:57:25,580 --> 01:57:29,333
{\an8}Lumea începe să ne prețuiască
pe noi și ce am făcut.

1502
01:57:29,917 --> 01:57:34,589
{\an8}Am primit până și Medalia de Aur
a Congresului pentru serviciul nostru.

1503
01:57:35,715 --> 01:57:37,508
{\an8}Nu e minunat?”

1504
01:57:38,051 --> 01:57:41,136
{\an8}SOLDAT CLASA I, ROMAY C. JOHNSON DAVIS
(NĂSCUTĂ 1919)

1505
01:57:41,137 --> 01:57:45,099
{\an8}MAJOR FANNIE GRIFFIN MCCLENDON
(NĂSCUTĂ 1920)

1506
01:57:45,558 --> 01:57:47,476
<i>Doamne, ce amintiri!</i>

1507
01:57:47,477 --> 01:57:49,436
BATALIONUL 6888

1508
01:57:49,437 --> 01:57:53,566
Și, da, chiar m-am măritat cu Hugh
când ne-am întors acasă.

1509
01:58:04,410 --> 01:58:07,204
{\an8}Batalionul 6888
al Directoratului Central Poștal

1510
01:58:07,205 --> 01:58:10,582
{\an8}a fost singurul numai cu femei de culoare
din armata SUA,

1511
01:58:10,583 --> 01:58:13,335
{\an8}în Europa,
în cel de-al Doilea Război Mondial.

1512
01:58:13,336 --> 01:58:17,547
Imagini reale cu Batalionul 6888
sosind în Europa.

1513
01:58:17,548 --> 01:58:21,093
{\an8}În Europa,
chiar înainte de sfârșitul războiului,

1514
01:58:21,094 --> 01:58:22,844
{\an8}au primit sarcina imposibilă

1515
01:58:22,845 --> 01:58:25,723
{\an8}de a livra 17 milioane de scrisori
în șase luni.

1516
01:58:27,850 --> 01:58:32,313
{\an8}Au reușit în mai puțin de 90 de zile.

1517
01:58:35,441 --> 01:58:38,735
{\an8}Batalionul 6888 a asigurat comunicarea,

1518
01:58:38,736 --> 01:58:42,573
{\an8}un moral ridicat și speranța vie
în rândul soldaților.

1519
01:58:45,159 --> 01:58:47,619
<i>Apoi, ajungem în secolul al XX-lea,</i>

1520
01:58:47,620 --> 01:58:51,623
când femeile au devenit membre
cu drepturi depline ale armatei SUA.

1521
01:58:51,624 --> 01:58:53,626
Iar, azi, avem alături de noi

1522
01:58:54,502 --> 01:58:56,044
două femei minunate.

1523
01:58:56,045 --> 01:58:57,337
COMEMORAREA FEMEILOR

1524
01:58:57,338 --> 01:59:00,006
Mi-au zis ce vârstă au, dar nu era nevoie.

1525
01:59:00,007 --> 01:59:02,218
Mie mi se par cam de 30, 40 de ani.

1526
01:59:03,010 --> 01:59:05,221
Mary Ragland și Alyce Dixon,

1527
01:59:05,888 --> 01:59:08,265
care au servit în Batalionul 6888,

1528
01:59:08,266 --> 01:59:12,310
<i>singura unitate de femei de culoare
din Corpul de Armată al Femeilor</i>

1529
01:59:12,311 --> 01:59:15,189
<i>peste hotare
în cel de-al Doilea Război Mondial.</i>

1530
01:59:15,773 --> 01:59:17,775
<i>Vă rog să le aplaudăm!</i>

1531
01:59:20,736 --> 01:59:23,488
<i>Vreau să vă mulțumesc tuturor
pentru serviciu,</i>

1532
01:59:23,489 --> 01:59:27,367
<i>pentru curajul, pentru angajamentul,
pentru dăruirea voastră,</i>

1533
01:59:27,368 --> 01:59:30,413
<i>și Domnul să vă binecuvânteze,
pe voi și America!</i>

1534
01:59:50,391 --> 01:59:53,059
{\an8}În aprilie 2023,
baza militară SUA Fort Lee,

1535
01:59:53,060 --> 01:59:55,478
{\an8}numită după generalul Războiului Civil,

1536
01:59:55,479 --> 01:59:58,690
{\an8}s-a numit Fort Gregg-Adams
în onoarea a doi pionieri:

1537
01:59:58,691 --> 02:00:00,109
{\an8}lt. gen. Arthur Gregg

1538
02:00:00,776 --> 02:00:02,569
{\an8}și

1539
02:00:02,570 --> 02:00:07,533
{\an8}locotenent-colonelul Charity Adams.

1540
02:00:08,075 --> 02:00:10,619
{\an8}După redenumirea bazei
în onoarea lui Adams,

1541
02:00:10,620 --> 02:00:14,790
{\an8}a devenit singura femeie de culoare
din istoria SUA cu această onoare.

1542
02:00:29,138 --> 02:00:32,057
Filmul e dedicat
vieții, activității și amintirii

1543
02:00:32,058 --> 02:00:34,101
lui Clarence și Jacqueline Avant

1544
02:07:07,369 --> 02:07:09,496
BATALIONUL 6888

1545
02:07:10,414 --> 02:07:12,499
Subtitrarea: Daniel Onea



