1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,619 --> 00:00:40,206
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
И РАССКАЗАХ ЖИВЫХ ОЧЕВИДЦЕВ...

4
00:00:42,042 --> 00:00:44,126
«ВЫ НЕПРЕМЕННО ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ, ЧТО

5
00:00:44,127 --> 00:00:49,173
МЫ НАСТАИВАЕМ НА ТОМ, ЧТО МЫ –

6
00:00:49,174 --> 00:00:54,261
НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ НАШЕЙ ДЕМОКРАТИИ,
А НЕ ЧТО-ТО ОТДЕЛЬНОЕ ОТ НЕЕ...

7
00:00:54,262 --> 00:00:59,225
МЭРИ МАКЛЕОД БЕТЮН

8
00:01:02,353 --> 00:01:09,027
{\an8}САН-ПЬЕТРО, ИТАЛИЯ, ДЕКАБРЬ 1943 ГОДА

9
00:01:36,262 --> 00:01:38,848
Пошли, вперед!

10
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
Вперед! В атаку!

11
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
Он мертв! Оставь его! Уходим!

12
00:03:01,806 --> 00:03:08,813
БАТАЛЬОН 6888

13
00:03:14,611 --> 00:03:18,698
КАЗАРМЫ

14
00:03:40,220 --> 00:03:42,304
<i>Дорогой Билли, я волнуюсь за тебя.</i>

15
00:03:42,305 --> 00:03:45,140
<i>Я так по тебе скучаю.
Почему ты не отвечаешь?</i>

16
00:03:45,141 --> 00:03:47,601
<i>Не знаю, дойдет ли это письмо до тебя.</i>

17
00:03:47,602 --> 00:03:49,269
<i>Молюсь о твоем возвращении.</i>

18
00:03:49,270 --> 00:03:51,939
<i>Я очень скучаю. Почему ты не пишешь?</i>

19
00:03:51,940 --> 00:03:55,567
<i>Дорогой Уильям,
возвращайся скорее. Как твои дела?</i>

20
00:03:55,568 --> 00:03:58,070
<i>Я уже больше года воюю за границей.</i>

21
00:03:58,071 --> 00:03:59,613
<i>Папочка, я очень скучаю.</i>

22
00:03:59,614 --> 00:04:02,283
<i>Дорогой Майкл, возвращайся поскорее.</i>

23
00:04:02,867 --> 00:04:05,119
<i>Я всё время думаю о тебе. Каждый день.</i>

24
00:04:05,745 --> 00:04:07,329
<i>Я так по тебе скучаю.</i>

25
00:04:07,330 --> 00:04:08,830
<i>Последнее время, долго...</i>

26
00:04:08,831 --> 00:04:11,041
<i>Мы недалеко от...</i>

27
00:04:11,042 --> 00:04:13,627
<i>Я писала два или три раза...</i>

28
00:04:13,628 --> 00:04:15,671
<i>Последнее время так долго...</i>

29
00:04:15,672 --> 00:04:19,801
<i>Я переживаю за тебя.
Почему ты не пишешь?</i>

30
00:04:30,603 --> 00:04:34,816
{\an8}БЛУМФИЛД, ПЕНСИЛЬВАНИЯ, 1942 ГОД

31
00:04:53,710 --> 00:04:56,461
{\an8}Абрам Дэйвид, к чему этот цирк?

32
00:04:56,462 --> 00:04:58,005
{\an8}Зачем тебе такая как...

33
00:04:58,006 --> 00:04:59,464
{\an8}Мэри-Кэтрин, не смей.

34
00:04:59,465 --> 00:05:01,341
{\an8}Это неприлично. Скажу прямо...

35
00:05:01,342 --> 00:05:02,635
{\an8}Уйди с дороги.

36
00:05:03,177 --> 00:05:04,137
{\an8}Не уйду.

37
00:05:04,804 --> 00:05:07,015
{\an8}Ладно. Хорошо.

38
00:05:07,932 --> 00:05:11,102
{\an8}Лина, немецкая подлодка
на двенадцать. Курс шесть-девять.

39
00:05:13,396 --> 00:05:14,480
{\an8}О боже.

40
00:05:18,067 --> 00:05:18,943
{\an8}Вперед!

41
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
{\an8}Осторожно!

42
00:05:39,714 --> 00:05:43,675
{\an8}Мисс Лина Деррикотт,
в моём самолете вы в безопасности.

43
00:05:43,676 --> 00:05:46,095
{\an8}Штурвал на себя! Немец на три часа!

44
00:06:02,278 --> 00:06:04,113
{\an8}- Мадам.
- Благодарю.

45
00:06:05,073 --> 00:06:07,574
{\an8}Абрам Дэйвид,
у меня будут неприятности.

46
00:06:07,575 --> 00:06:10,118
{\an8}- Извини, но...
- Уверена, моя мама смотрит.

47
00:06:10,119 --> 00:06:12,079
{\an8}Но мы же были на задании.

48
00:06:12,080 --> 00:06:15,290
{\an8}- Нужно было уйти от врага.
- Мэри-Кэтрин не Гитлер.

49
00:06:15,291 --> 00:06:16,209
{\an8}Уверена?

50
00:06:17,001 --> 00:06:18,335
{\an8}Это не смешно.

51
00:06:18,336 --> 00:06:20,629
{\an8}Ты слышал, что говорил Эдвард Марроу.

52
00:06:20,630 --> 00:06:22,256
{\an8}Гитлер – чудовище.

53
00:06:22,757 --> 00:06:25,051
{\an8}Вот поэтому я и отправляюсь на войну.

54
00:06:27,053 --> 00:06:28,471
{\an8}Ну же. Не смотри так.

55
00:06:29,347 --> 00:06:30,973
{\an8}Я буду очень скучать.

56
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
{\an8}- Ты уходишь в армию.
- Не переживай.

57
00:06:34,936 --> 00:06:37,145
{\an8}Видела, как лихо я вожу «Шевроле»?

58
00:06:37,146 --> 00:06:39,440
{\an8}Тренируюсь перед полетами.

59
00:06:40,024 --> 00:06:41,650
{\an8}Абрам, это не шутки.

60
00:06:41,651 --> 00:06:44,236
{\an8}- Знаю, что ты...
- Ты беспокоишься обо мне?

61
00:06:44,237 --> 00:06:47,447
{\an8}Или жалеешь, что больше
не сможем доводить Мэри-Кэтрин

62
00:06:47,448 --> 00:06:49,534
{\an8}и ее подружек до исступления?

63
00:06:54,705 --> 00:06:55,957
{\an8}Я кое-что придумал...

64
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
{\an8}Это правда.

65
00:07:00,002 --> 00:07:01,503
{\an8}Иди домой, Лина.

66
00:07:01,504 --> 00:07:02,588
{\an8}Да, мэм.

67
00:07:04,006 --> 00:07:07,300
{\an8}- Хорошего дня, миссис Деррикотт.
- И тебе, Абрам.

68
00:07:07,301 --> 00:07:11,264
{\an8}Не волнуйтесь, мисс Лина.
Я буду писать при любой возможности.

69
00:07:21,774 --> 00:07:24,694
{\an8}Я смотрю,
этот мальчик снова тебя подвез.

70
00:07:25,278 --> 00:07:27,071
{\an8}Вы так сдружились.

71
00:07:28,364 --> 00:07:30,073
{\an8}Ничего не хочешь рассказать?

72
00:07:30,074 --> 00:07:33,452
{\an8}- Тетя, мы просто друзья.
- Надеюсь, что это так.

73
00:07:33,453 --> 00:07:36,705
{\an8}Эмма, ей скоро исполнится 18.

74
00:07:36,706 --> 00:07:38,540
{\an8}Она уедет в университет.

75
00:07:38,541 --> 00:07:40,460
{\an8}Там будет куча парней.

76
00:07:41,043 --> 00:07:43,546
{\an8}Только не спеши, как твоя мама.

77
00:07:45,256 --> 00:07:48,383
{\an8}Иди освежись. Поможешь нам сегодня.

78
00:07:48,384 --> 00:07:49,385
{\an8}Да, мэм.

79
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}Лина?

80
00:07:50,928 --> 00:07:52,804
{\an8}Ты прекрасная девочка.

81
00:07:52,805 --> 00:07:56,684
{\an8}Твоя мама хочет, чтобы я приготовила
и подала кошерные блюда.

82
00:07:57,393 --> 00:08:01,062
{\an8}И, кстати,
мистер Дэйвид нанял меня готовить

83
00:08:01,063 --> 00:08:02,982
{\an8}для вечеринки твоего парня.

84
00:08:04,317 --> 00:08:06,693
{\an8}Он мне не парень.

85
00:08:06,694 --> 00:08:08,863
{\an8}А чего ты тогда улыбаешься?

86
00:08:16,954 --> 00:08:19,873
{\an8}Не забивай ей голову всякой ерундой.

87
00:08:19,874 --> 00:08:23,793
{\an8}Этот мальчик – еврей.
Ничего из этого не выйдет.

88
00:08:23,794 --> 00:08:26,630
{\an8}Эмма, она просто развлекается.

89
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
{\an8}Пусть лучше развлекается с негром.

90
00:08:29,467 --> 00:08:32,845
{\an8}И что за разговоры об образовании?

91
00:08:33,679 --> 00:08:36,640
{\an8}Ты же знаешь,
что мы не можем себе это позволить.

92
00:08:36,641 --> 00:08:40,645
{\an8}Мы найдем деньги.
И отправим нашу девочку в университет.

93
00:08:41,729 --> 00:08:45,066
{\an8}Посмотрим, как это
у тебя получится, Сьюзи.

94
00:08:55,493 --> 00:08:59,080
<i>Раввин Уайз добился
аудиенции с президентом Рузвельтом.</i>

95
00:08:59,580 --> 00:09:01,706
<i>Мы должны помочь спасти их.</i>

96
00:09:01,707 --> 00:09:04,043
Гитлер убил два миллиона евреев.

97
00:09:04,961 --> 00:09:08,631
Включая женщин и детей.

98
00:09:09,340 --> 00:09:10,715
Надо что-то делать.

99
00:09:10,716 --> 00:09:15,554
Мы пытаемся заставить чиновников
оказать гуманитарную помощь.

100
00:09:15,555 --> 00:09:19,141
Это просто непостижимый ужас.

101
00:09:19,725 --> 00:09:23,980
Сначала были концлагеря.
Теперь это лагеря смерти.

102
00:09:24,814 --> 00:09:26,649
Какой храбрый парень ваш Абрам.

103
00:09:28,776 --> 00:09:29,652
Простите.

104
00:09:30,653 --> 00:09:31,779
Нет, спасибо, Лина.

105
00:09:32,530 --> 00:09:33,573
Это правда.

106
00:09:34,073 --> 00:09:37,660
Он мечтал о разведке,
но ему не хватает знания немецкого.

107
00:09:46,919 --> 00:09:49,463
Ну вот и славно. Ты нашла свое место.

108
00:10:06,188 --> 00:10:09,858
Я ненадолго. Праздник в твою честь.
Тебе не следует отлучаться.

109
00:10:09,859 --> 00:10:11,569
Неплохие проводы, да?

110
00:10:12,528 --> 00:10:14,864
Все только и твердят, как ужасна война.

111
00:10:19,619 --> 00:10:22,245
Ну, так оно и есть.

112
00:10:22,246 --> 00:10:24,582
Я лучше побуду здесь с тобой.

113
00:10:28,711 --> 00:10:30,087
Я буду скучать, Лина.

114
00:10:30,880 --> 00:10:32,131
Я тоже буду скучать.

115
00:10:34,133 --> 00:10:34,967
Но...

116
00:10:36,469 --> 00:10:38,471
Мне пора.

117
00:10:40,306 --> 00:10:42,808
Если мама узнает,
что я здесь, мне конец.

118
00:10:43,809 --> 00:10:46,562
Ну тогда ты хотя бы
не убьешь Мэри-Кэтрин.

119
00:10:49,690 --> 00:10:51,691
Она ужасно обращается с тобой.

120
00:10:51,692 --> 00:10:53,360
Из-за цвета твоей кожи.

121
00:10:53,361 --> 00:10:54,987
Не только поэтому.

122
00:10:56,197 --> 00:10:57,657
Ты ей нравишься.

123
00:11:00,451 --> 00:11:02,619
Она думает, ты ухаживаешь за мной.

124
00:11:02,620 --> 00:11:03,537
А мы просто

125
00:11:05,206 --> 00:11:06,082
друзья.

126
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
Ты так часто это говоришь окружающим,

127
00:11:13,839 --> 00:11:15,841
что мы и сами начали в это верить.

128
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
Поцелуй меня.

129
00:11:24,141 --> 00:11:26,393
Не буду я тебя целовать. Ты что...

130
00:11:26,394 --> 00:11:28,770
<i>Ты заставила меня полюбить тебя</i>

131
00:11:28,771 --> 00:11:30,730
<i>Хоть я и не хотел</i>

132
00:11:30,731 --> 00:11:32,023
<i>Хоть я и не хотел...</i>

133
00:11:32,024 --> 00:11:33,149
Ты ужасно поешь.

134
00:11:33,150 --> 00:11:37,112
<i>Ты заставила меня желать тебя
Таков теперь мой удел</i>

135
00:11:37,113 --> 00:11:38,029
Перестань.

136
00:11:38,030 --> 00:11:39,240
Хватит!

137
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
Боже.

138
00:11:41,867 --> 00:11:43,244
Перестану за поцелуй.

139
00:11:52,211 --> 00:11:53,379
Лина Деррикотт,

140
00:11:55,047 --> 00:11:56,048
я люблю тебя.

141
00:11:58,342 --> 00:11:59,885
И ты любишь меня.

142
00:12:01,512 --> 00:12:03,597
Я ухожу на войну, и...

143
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
Носи это кольцо
в знак обещания, что дождешься меня.

144
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
Пора признать очевидное.
Мы слишком долго лгали себе.

145
00:12:16,152 --> 00:12:19,905
Ты же знаешь, что многие нас осудят.

146
00:12:21,532 --> 00:12:23,325
Мне нет дела до чужого мнения.

147
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
Лина.

148
00:12:29,707 --> 00:12:31,667
Разве тебе не нужно работать?

149
00:12:32,209 --> 00:12:33,085
Да, мэм.

150
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
Поднос.

151
00:12:35,045 --> 00:12:36,088
Да, мэм.

152
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Да, мэм.

153
00:12:41,594 --> 00:12:42,887
Миссис Деррикотт.

154
00:12:44,638 --> 00:12:46,515
Если хотите ухаживать за ней,

155
00:12:47,933 --> 00:12:50,727
вам, как джентльмену,
надо придти к нам домой

156
00:12:50,728 --> 00:12:53,354
и попросить разрешения
у меня и ее отца.

157
00:12:53,355 --> 00:12:55,815
Это понятно?

158
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
Да, мэм.

159
00:12:58,319 --> 00:12:59,862
Когда я вернусь с войны,

160
00:13:01,280 --> 00:13:02,698
сделаю это первым делом.

161
00:13:15,878 --> 00:13:18,798
ПОЧТА США

162
00:13:19,590 --> 00:13:22,051
- Есть новости от моих ребят?
- Сожалею.

163
00:13:48,786 --> 00:13:50,329
Откуда у тебя это кольцо?

164
00:13:50,955 --> 00:13:52,039
Нашла в попкорне.

165
00:13:57,753 --> 00:13:59,588
- Девочка!
- Прости, мама.

166
00:14:03,843 --> 00:14:06,302
Его нет всего несколько месяцев.

167
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
Твоего мужа не бывает гораздо дольше.
И никто не знает, где он.

168
00:14:11,517 --> 00:14:13,269
Следи за языком.

169
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
Похоже, писем не было.

170
00:14:22,528 --> 00:14:26,198
Ты знала, что в коробке попкорна
можно найти кольцо?

171
00:14:27,283 --> 00:14:30,910
<i>Тысячи ЖАКов, обученных
военному делу и армейской дисциплине,</i>

172
00:14:30,911 --> 00:14:34,581
<i>несут службу
по всей стране и за ее пределами.</i>

173
00:14:34,582 --> 00:14:38,167
<i>Но нужны еще тысячи женщин
из всех слоев общества.</i>

174
00:14:38,168 --> 00:14:41,671
<i>Продавщицы, работницы, библиотекари,</i>

175
00:14:41,672 --> 00:14:43,464
<i>домохозяйки, артистки...</i>

176
00:14:43,465 --> 00:14:46,009
- Внимательнее, Лина.
- Да, мэм.

177
00:14:46,010 --> 00:14:48,511
<i>...любой конфессии,
готовые к новой жизни.</i>

178
00:14:48,512 --> 00:14:50,013
<i>Готовые служить в армии</i>

179
00:14:50,014 --> 00:14:53,057
<i>и выполнять поставленные задачи.</i>

180
00:14:53,058 --> 00:14:54,852
<i>Некоторые учатся на офицеров...</i>

181
00:15:20,461 --> 00:15:21,295
Извините.

182
00:15:24,798 --> 00:15:25,674
Простите.

183
00:15:32,097 --> 00:15:32,932
Мама?

184
00:15:37,478 --> 00:15:39,271
Это машина мистера Дэйвида?

185
00:15:39,855 --> 00:15:40,814
Проходи. Садись.

186
00:15:46,779 --> 00:15:48,906
Мистер Дэйвид принес это для тебя.

187
00:16:12,429 --> 00:16:14,556
- Мама!
- Я знаю, детка.

188
00:16:49,717 --> 00:16:53,095
Она почти ничего
не говорит уже много недель.

189
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
Знаю.

190
00:16:56,348 --> 00:16:57,725
Закрылась в себе.

191
00:16:58,934 --> 00:17:00,728
Бедный парень.

192
00:17:01,478 --> 00:17:04,273
Они с самого детства дружат.

193
00:17:05,566 --> 00:17:07,609
Кажется, что он только уехал.

194
00:17:09,236 --> 00:17:13,198
Надеюсь, Лайонел вернется
с деньгами на ее учебу.

195
00:17:14,658 --> 00:17:16,368
Хоть это для нее сделаем.

196
00:17:17,244 --> 00:17:20,247
- С деньгами? Лайонел?
- Не начинай.

197
00:17:25,044 --> 00:17:26,545
Думала, ты спишь.

198
00:17:27,296 --> 00:17:28,714
Не спится, да?

199
00:17:33,135 --> 00:17:35,763
Мама, я приняла решение.

200
00:17:37,014 --> 00:17:37,848
Ладно.

201
00:17:40,768 --> 00:17:42,144
После школы...

202
00:17:44,772 --> 00:17:46,398
...я пойду в служить в армию.

203
00:17:48,609 --> 00:17:49,777
Воевать с Гитлером.

204
00:17:56,075 --> 00:17:57,201
Посмотри на меня.

205
00:17:58,786 --> 00:18:02,623
Знаю, что ты горюешь об Абраме.
Как и все мы.

206
00:18:04,041 --> 00:18:07,461
Но это не повод идти в армию.

207
00:18:08,212 --> 00:18:10,046
Я слышала,

208
00:18:10,047 --> 00:18:13,382
что негритянкам
в армии не дают ничего делать.

209
00:18:13,383 --> 00:18:15,719
Только готовить и обслуживать белых.

210
00:18:16,220 --> 00:18:18,763
Это можно и здесь делать.

211
00:18:18,764 --> 00:18:20,974
Ты пойдешь учиться в университет.

212
00:18:22,184 --> 00:18:23,185
На какие деньги?

213
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
Я пойду в армию.

214
00:18:32,611 --> 00:18:34,113
Как только закончу школу.

215
00:18:36,073 --> 00:18:37,116
Это решено.

216
00:18:38,242 --> 00:18:41,494
- У меня нет времени, мама.
- Времени полно.

217
00:18:41,495 --> 00:18:44,455
Хватит суетиться, Эмма.
Суета-суета-суета.

218
00:18:44,456 --> 00:18:47,376
- Похоже, это мой вагон.
- Да?

219
00:18:48,043 --> 00:18:51,254
Вот. Возьми.
И обязательно поешь, слышишь?

220
00:18:51,255 --> 00:18:54,298
Сьюзи, ей можно
взять только один чемодан.

221
00:18:54,299 --> 00:18:56,259
И ты уже положила в него еду.

222
00:18:56,260 --> 00:18:59,220
Теперь ее одежда
пропахнет свининой и бобами.

223
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
Бэтти-Энн Моррис.

224
00:19:01,265 --> 00:19:02,558
Сьюзан Джонс.

225
00:19:03,225 --> 00:19:04,308
Лина Деррикотт.

226
00:19:04,309 --> 00:19:06,602
- Да, сэр. Это я.
- По вагонам.

227
00:19:06,603 --> 00:19:09,355
- Мы будем скучать.
- Я тоже.

228
00:19:09,356 --> 00:19:10,815
Мы тебя любим.

229
00:19:10,816 --> 00:19:12,568
- И я вас.
- Люблю тебя.

230
00:19:14,153 --> 00:19:16,613
- Я буду писать. Обещаю.
- Ладно.

231
00:19:17,823 --> 00:19:18,866
- Пока.
- Пока.

232
00:19:20,117 --> 00:19:21,201
- Пока.
- Пока.

233
00:19:32,671 --> 00:19:34,422
Хоть бы всё было в порядке.

234
00:19:34,423 --> 00:19:35,506
Так и будет.

235
00:19:35,507 --> 00:19:37,383
По вагонам!

236
00:19:37,384 --> 00:19:40,012
Эмма? Ты плачешь?

237
00:19:40,929 --> 00:19:45,350
Ни одну негритянку и близко к Европе
не подпустят. Не говоря уж о Гитлере.

238
00:19:45,934 --> 00:19:50,022
Вытри слезы и пойдем.
Дальше Джорджии она не уедет.

239
00:19:51,315 --> 00:19:53,150
Все за мной.

240
00:19:54,943 --> 00:19:55,944
Нет, не вы.

241
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
Вы туда. Вперед.

242
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
Идете?

243
00:20:01,325 --> 00:20:03,785
Я так понимаю, вы белых отделяете?

244
00:20:04,870 --> 00:20:05,829
А я негритянка.

245
00:20:11,501 --> 00:20:14,463
Похоже, мы пересекли
линию Мейсона-Диксона.

246
00:20:15,172 --> 00:20:17,215
Добро пожаловать на юг, дамы.

247
00:20:17,216 --> 00:20:19,885
Сегрегация у них тут в крови.

248
00:20:22,679 --> 00:20:25,264
Ты ни слова не сказала за всю поездку.

249
00:20:25,265 --> 00:20:26,307
Как тебя зовут?

250
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
Лина Деррикотт. Я из Филадельфии.

251
00:20:29,436 --> 00:20:31,521
Джонни-Мэй Бартон. А тебя?

252
00:20:32,064 --> 00:20:34,149
Бернис Бейкер. Я из Нью-Йорка.

253
00:20:35,609 --> 00:20:37,276
А вы, мисс мулатка?

254
00:20:37,277 --> 00:20:39,028
Она не мулатка.

255
00:20:39,029 --> 00:20:42,366
Ее мать мексиканка, а отец – негр.

256
00:20:42,950 --> 00:20:45,326
Это мой дядя. Ты такая грубиянка.

257
00:20:45,327 --> 00:20:47,411
Не хотела никого обидеть.

258
00:20:47,412 --> 00:20:48,872
Непохоже.

259
00:20:49,373 --> 00:20:53,417
Я Долорес Вашингтон.
Это моя двоюродная сестра – Элейн Уайт.

260
00:20:53,418 --> 00:20:54,336
Отлично.

261
00:20:55,337 --> 00:20:56,838
Я просто немного устала.

262
00:20:57,339 --> 00:21:00,758
Пришлось жить у тетки
в одной комнате с ее девятью детьми.

263
00:21:00,759 --> 00:21:02,218
Чтобы попасть в армию.

264
00:21:02,219 --> 00:21:04,053
На юге меня никуда не брали.

265
00:21:04,054 --> 00:21:06,722
Мы с Элейн и еще
четыре негритянки сдавали тест.

266
00:21:06,723 --> 00:21:08,057
Сказали, что не сдали.

267
00:21:08,058 --> 00:21:11,186
Я три года отучилась
в Спелманском колледже.

268
00:21:12,187 --> 00:21:14,647
А Долорес – умница и знаток истории.

269
00:21:14,648 --> 00:21:16,065
Мы не могли не сдать.

270
00:21:16,066 --> 00:21:17,359
И что она сделала?

271
00:21:17,901 --> 00:21:21,446
Написала письмо Мэри Маклеод Бетюн.

272
00:21:21,947 --> 00:21:23,740
Той самой Мэри Маклеод Бетюн?

273
00:21:24,241 --> 00:21:25,366
А кто это?

274
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
Боже. Откуда ты вообще?

275
00:21:29,579 --> 00:21:30,663
Из деревни.

276
00:21:30,664 --> 00:21:34,250
Мэри Маклеод Бетюн –
глава Совета чернокожих женщин.

277
00:21:34,251 --> 00:21:36,127
Советник президента по делам негров.

278
00:21:36,128 --> 00:21:39,589
И близкая подруга
самой Элеаноры Рузвельт.

279
00:21:40,090 --> 00:21:42,133
Откуда мне знать какую-то Маклауд?

280
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
Маклеод.

281
00:21:44,803 --> 00:21:46,263
Да вы издеваетесь.

282
00:21:46,847 --> 00:21:48,222
Хуже, чем мой муж.

283
00:21:48,223 --> 00:21:53,686
{\an8}ФОРТ ОГЛТОРП, ДЖОРДЖИЯ, 1944 ГОД

284
00:21:53,687 --> 00:21:58,066
{\an8}ПРОЕЗД СЛУЖЕБНОГО ТРАНСПОРТА
ВОЕННАЯ БАЗА ФОРТ ОГЛТОРП

285
00:22:26,762 --> 00:22:30,265
Чего ждем? Вылезайте оттуда.

286
00:22:31,433 --> 00:22:34,810
Что же это получается?
В армии та же хрень, что и дома?

287
00:22:34,811 --> 00:22:36,354
Как нам слезть?

288
00:22:36,355 --> 00:22:37,438
Пошли.

289
00:22:37,439 --> 00:22:38,398
Мы поможем.

290
00:22:38,899 --> 00:22:41,942
Ого! Мне здесь понравится.

291
00:22:41,943 --> 00:22:42,944
Я помогу.

292
00:22:53,705 --> 00:22:55,582
Здравствуйте. Я Хью Белл.

293
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
Лина Деррикотт.

294
00:22:58,335 --> 00:22:59,460
Добро пожаловать.

295
00:22:59,461 --> 00:23:01,880
Я здесь уже год. Обращайтесь, если что.

296
00:23:02,381 --> 00:23:04,591
Я много знаю и могу вам всё показать.

297
00:23:05,217 --> 00:23:06,717
Только ей одной покажешь?

298
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
Мы тоже хотим.

299
00:23:10,806 --> 00:23:11,640
Мэм.

300
00:23:12,724 --> 00:23:14,475
Ладно. Прошу, дамы.

301
00:23:14,476 --> 00:23:17,604
Мне твоя помощь не помешает. Охренеть.

302
00:23:19,773 --> 00:23:24,111
Джонни-Мэй! Следи за речью.

303
00:23:24,611 --> 00:23:25,861
Ты что, святоша?

304
00:23:25,862 --> 00:23:27,114
Мой отец – пастор.

305
00:23:27,906 --> 00:23:31,910
Только выбралась из ада и снова в аду.
А она снова тянет меня в ад.

306
00:23:32,411 --> 00:23:35,038
- Мы просто...
- Пусть закроет уши.

307
00:23:36,039 --> 00:23:39,042
Всем нужно предъявить
свидетельство о рождении.

308
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
Следуйте за мной.

309
00:23:44,297 --> 00:23:45,257
Вон туда.

310
00:23:46,341 --> 00:23:47,467
В эту дверь.

311
00:23:49,761 --> 00:23:50,637
Спасибо.

312
00:23:57,394 --> 00:24:01,398
Еще один ужин, и будет превышение веса.
Закатайте рукав для прививки.

313
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
Следующая.

314
00:24:08,363 --> 00:24:09,990
Чёрт, долго еще?

315
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Как в это можно влезть?
У меня сиськи не помещаются.

316
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
Груди, Джонни-Мэй. Что за вульгарщина?

317
00:24:28,550 --> 00:24:31,260
Эти твои крошечные штучки,
может, и груди.

318
00:24:31,261 --> 00:24:33,387
Это Марта, а это – Мэри.

319
00:24:33,388 --> 00:24:35,389
И они – сиськи.

320
00:24:35,390 --> 00:24:37,684
И в эту форму они не влезут.

321
00:24:41,438 --> 00:24:42,898
Скромненько.

322
00:24:43,523 --> 00:24:46,193
А ты думала,
что будет как в отеле «Уолдорф»?

323
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
Пусть отвяжется о меня.

324
00:24:51,781 --> 00:24:53,450
Смирно!

325
00:24:59,956 --> 00:25:01,625
Вы будете часто это слышать.

326
00:25:02,834 --> 00:25:03,835
Услышав команду,

327
00:25:04,836 --> 00:25:06,546
стройтесь перед койками,

328
00:25:07,422 --> 00:25:08,589
Смотрите прямо.

329
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
Сейчас же! Выполняйте!

330
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Смирно!

331
00:25:30,362 --> 00:25:31,571
Солдаты,

332
00:25:32,614 --> 00:25:35,366
я капитан Черити Адамс.

333
00:25:35,367 --> 00:25:38,285
Ваш командир.

334
00:25:38,286 --> 00:25:42,706
Это значит, что когда
я приказываю, вы выполняете.

335
00:25:42,707 --> 00:25:46,835
В армии есть правила.
Их нужно соблюдать.

336
00:25:46,836 --> 00:25:48,338
Правила строгие.

337
00:25:48,838 --> 00:25:53,677
Вы должны неукоснительно следовать им.
Никаких исключений. Ни для кого.

338
00:25:55,720 --> 00:25:59,306
Начало тренировок в 6:30.
Вы должны прибыть по сигналу горна.

339
00:25:59,307 --> 00:26:02,602
Пришел вовремя – опоздал.
Надо явиться заранее.

340
00:26:05,105 --> 00:26:07,606
У каждой из вас есть шкафчик и сундук.

341
00:26:07,607 --> 00:26:10,818
Всё должно поместиться
в эти два предмета.

342
00:26:10,819 --> 00:26:13,737
Сложный макияж не делаем.

343
00:26:13,738 --> 00:26:15,281
Ноги надо брить.

344
00:26:15,282 --> 00:26:19,493
Дезодорант обязателен.
Душ хотя бы раз в день.

345
00:26:19,494 --> 00:26:22,914
Не умеете пользоваться тампоном –
мы вас научим.

346
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
Встать прямо.

347
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
Выправка важна.

348
00:26:31,590 --> 00:26:33,925
Голову держим высоко,

349
00:26:34,509 --> 00:26:37,386
спина ровная, задница втянута.

350
00:26:37,387 --> 00:26:39,013
Вот так мы ходим.

351
00:26:39,014 --> 00:26:40,431
Форма должна сидеть идеально.

352
00:26:40,432 --> 00:26:43,268
Лейтенант Кемпбелл покажет,
как это сделать.

353
00:26:45,395 --> 00:26:48,063
Эту форму придумали для белых женщин.

354
00:26:48,064 --> 00:26:49,690
Не для фигуры негритянки.

355
00:26:49,691 --> 00:26:51,442
Уверена, большинство из нас

356
00:26:51,443 --> 00:26:53,485
владеют ниткой и иголкой.

357
00:26:53,486 --> 00:26:56,196
Значит, мы подгоним форму.

358
00:26:56,197 --> 00:26:58,240
Она должна сидеть идеально.

359
00:26:58,241 --> 00:26:59,491
Никаких исключений.

360
00:26:59,492 --> 00:27:01,619
Вы не только служите в армии.

361
00:27:01,620 --> 00:27:04,663
Вы еще и женщины. И негритянки.

362
00:27:04,664 --> 00:27:06,248
И по этой причине

363
00:27:06,249 --> 00:27:09,501
вам недостаточно
быть не хуже белых солдат.

364
00:27:09,502 --> 00:27:11,630
Вы обязаны быть лучше.

365
00:27:12,339 --> 00:27:14,256
Вы не только лицо Америки,

366
00:27:14,257 --> 00:27:17,969
вы представляете всех негров Америки.

367
00:27:20,305 --> 00:27:22,307
Добро пожаловать в женский корпус.

368
00:28:02,305 --> 00:28:04,099
- Миссис Рузвельт.
- Джордж.

369
00:28:04,599 --> 00:28:05,892
Где мой муж?

370
00:28:06,643 --> 00:28:08,435
Совещание в овальном кабинете.

371
00:28:08,436 --> 00:28:09,396
Хорошо.

372
00:28:10,188 --> 00:28:12,272
Джордж, кто эта женщина у ворот?

373
00:28:12,273 --> 00:28:15,401
Не знаю, мэм.
Она стоит там уже два дня.

374
00:28:15,402 --> 00:28:16,403
Правда?

375
00:28:17,278 --> 00:28:18,488
Что ей нужно?

376
00:28:19,030 --> 00:28:21,157
Не знаю. Уточнить?

377
00:28:22,617 --> 00:28:23,993
Да, Джордж. Пожалуйста.

378
00:29:18,339 --> 00:29:20,592
Живее, дамы!

379
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
За нами всегда следят фотографы.

380
00:29:24,596 --> 00:29:26,972
Снимают вас.

381
00:29:26,973 --> 00:29:30,184
Следят за вами, пишут статьи о вас.

382
00:29:30,185 --> 00:29:33,479
Многие не хотят,
чтобы мы добились успеха.

383
00:29:33,480 --> 00:29:36,065
Многие не хотят нас здесь видеть.

384
00:29:37,609 --> 00:29:39,569
Рядовой, головной убор задран.

385
00:29:40,403 --> 00:29:42,530
Для нас правила другие.

386
00:29:43,573 --> 00:29:46,075
Мы должны доказывать свою ценность.

387
00:29:46,659 --> 00:29:51,039
Начинайте доказывать прямо сейчас.

388
00:29:51,748 --> 00:29:55,585
Я не потерплю споров и ссор между вами.

389
00:29:56,169 --> 00:29:58,630
Я не потерплю неуважения.

390
00:30:00,507 --> 00:30:02,549
Я никогда не буду вам лгать.

391
00:30:02,550 --> 00:30:07,388
И вы не будете лгать мне,
если не хотите серьезных проблем.

392
00:30:09,641 --> 00:30:11,476
Руки выше, рядовой!

393
00:30:13,353 --> 00:30:17,482
Думаете, я слишком сурова? Так и есть.

394
00:30:18,066 --> 00:30:21,902
Это потому,
что я стараюсь для вас изо всех сил.

395
00:30:21,903 --> 00:30:23,946
Вы должны делать то же самое.

396
00:30:23,947 --> 00:30:26,281
Думаю, вы можете лучше, рядовой.

397
00:30:26,282 --> 00:30:27,826
Шевелитесь.

398
00:30:29,244 --> 00:30:30,203
Стоять!

399
00:30:31,663 --> 00:30:32,497
Вы трое.

400
00:30:33,331 --> 00:30:35,333
Ты, ты и ты, ко мне.

401
00:30:42,173 --> 00:30:45,968
Мне нужны женщины-солдаты,
которые знают, что такое борьба.

402
00:30:45,969 --> 00:30:49,012
Те, что боролись
за выживание с самого рождения.

403
00:30:49,013 --> 00:30:50,889
Это ваше первое замечание.

404
00:30:50,890 --> 00:30:52,767
Три замечания – вы вылетаете.

405
00:30:53,643 --> 00:30:54,561
Всё ясно?

406
00:30:55,812 --> 00:30:56,980
Понятно?

407
00:30:57,564 --> 00:30:58,438
Да, капитан.

408
00:30:58,439 --> 00:30:59,607
Встать в строй.

409
00:31:02,527 --> 00:31:05,113
Вперед, дамы! Попробуем еще раз!

410
00:31:06,447 --> 00:31:07,574
Руки выше!

411
00:31:09,033 --> 00:31:11,578
Докажите, что можете бороться!

412
00:31:13,955 --> 00:31:18,375
Вперед, дамы!
Вы на войне или вздремнуть решили?

413
00:31:18,376 --> 00:31:19,918
- Наверх!
- Вперед!

414
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
Вперед! Быстрее!

415
00:31:22,630 --> 00:31:23,463
Быстрее!

416
00:31:23,464 --> 00:31:27,134
Семь, восемь, девять, десять!

417
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
Вперед! Быстрее!

418
00:31:31,055 --> 00:31:32,432
Пригнуть головы!

419
00:31:34,183 --> 00:31:35,934
Вперед, дамы!

420
00:31:35,935 --> 00:31:37,353
Быстрее!

421
00:31:38,104 --> 00:31:39,146
Шевелитесь!

422
00:31:39,147 --> 00:31:40,939
- Это вам не пикник!
- Вперед!

423
00:31:40,940 --> 00:31:42,482
- Головы ниже!
- Вперед!

424
00:31:42,483 --> 00:31:45,360
- Покажите, на что способны!
- Двигай!

425
00:31:45,361 --> 00:31:47,446
Не хочу смотреть на твою задницу!

426
00:31:47,447 --> 00:31:50,575
На пулю нарываешься?
Я не хочу вылететь из-за тебя!

427
00:31:51,075 --> 00:31:52,826
Вперед!

428
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
Быстрее!

429
00:31:54,329 --> 00:31:55,871
Давай, Лина, ты сможешь.

430
00:31:55,872 --> 00:31:58,081
- Вперед, дамы!
- Вперед!

431
00:31:58,082 --> 00:31:59,374
Вперед!

432
00:31:59,375 --> 00:32:01,335
Выкладываемся по полной, дамы!

433
00:32:01,336 --> 00:32:02,420
Вперед!

434
00:32:09,636 --> 00:32:10,511
Поживее!

435
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
Джордж, она стоит под дождем.

436
00:32:39,082 --> 00:32:41,124
Мы выяснили, чего она хочет?

437
00:32:41,125 --> 00:32:43,503
Она хочет поговорить с вами, мэм.

438
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- Дай мне зонт, пожалуйста.
- Да, мэм.

439
00:32:57,767 --> 00:33:00,269
- Джордж, накрой ее зонтом.
- Да, мэм.

440
00:33:02,230 --> 00:33:03,147
Спасибо, сэр.

441
00:33:05,024 --> 00:33:08,694
Здравствуйте. Вы тут простудитесь.

442
00:33:08,695 --> 00:33:11,905
- Вы здесь уже несколько дней.
- Я ждала вас.

443
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
Полагаю, у вас что-то важное.

444
00:33:14,659 --> 00:33:15,742
Я из Вирджинии.

445
00:33:15,743 --> 00:33:21,039
Мой муж – шахтер. Мы маленькие люди.

446
00:33:21,040 --> 00:33:23,083
Все люди важны.

447
00:33:23,084 --> 00:33:25,460
Я просто не знаю, что мне делать.

448
00:33:25,461 --> 00:33:31,466
Это фото моих сыновей Вернона и Элмера.

449
00:33:31,467 --> 00:33:33,511
- Красавчики.
- Спасибо, мэм.

450
00:33:34,012 --> 00:33:36,096
Они уехали на войну три года назад.

451
00:33:36,097 --> 00:33:38,933
С тех пор от них нет вестей.

452
00:33:40,101 --> 00:33:43,145
Не знаю, что делать.
Схожу с ума от беспокойства.

453
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
Напишите им.

454
00:33:45,356 --> 00:33:48,817
Я постоянно пишу, но ответа не получаю.

455
00:33:48,818 --> 00:33:50,111
Ни писем, ничего.

456
00:33:51,320 --> 00:33:52,446
Почему?

457
00:33:52,447 --> 00:33:56,200
Миссис Рузвельт,
это происходит по всей стране.

458
00:33:56,701 --> 00:34:00,329
Мы не получаем никаких вестей.

459
00:34:02,415 --> 00:34:03,916
Это недопустимо.

460
00:34:05,168 --> 00:34:07,753
Пройдемте в дом. Вы мне всё расскажете.

461
00:34:07,754 --> 00:34:10,131
Спасибо, мэм. Спасибо.

462
00:34:24,312 --> 00:34:25,187
Какого чёрта?

463
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
Что ты сделала с грудью?

464
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
Бандаж. Иначе не влезаю в форму.

465
00:34:30,401 --> 00:34:33,446
Элейн, ты отлично шьешь. Можешь помочь?

466
00:34:34,030 --> 00:34:36,491
Мне от нее ничего не нужно.

467
00:34:38,117 --> 00:34:39,869
Помолчи. Дай сюда китель.

468
00:34:41,204 --> 00:34:44,956
Ноги отваливаются.
Тут хуже, чем на ткацкой фабрике.

469
00:34:44,957 --> 00:34:47,542
Думала, будет иначе.

470
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
Ты поэтому здесь?

471
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
Ну и чтобы
этот нигер перестал меня бить.

472
00:34:53,299 --> 00:34:54,717
За языком следи!

473
00:34:56,636 --> 00:34:57,553
Почему ты здесь?

474
00:34:58,137 --> 00:35:00,890
Хочу учиться. И помочь стране.

475
00:35:01,724 --> 00:35:04,267
И я. Хочу получить
степень магистра истории.

476
00:35:04,268 --> 00:35:07,355
Помочь стране, что обращается
с нами как с дерьмом.

477
00:35:09,690 --> 00:35:11,650
Расслабься, пасторская дочка.

478
00:35:11,651 --> 00:35:15,238
Джонни-Мэй,
я всегда была истинной леди.

479
00:35:15,822 --> 00:35:18,658
И тебе бы не помешало.
Перестань так разговаривать.

480
00:35:20,201 --> 00:35:22,703
Ну и живи так, как хочет папочка.

481
00:35:23,204 --> 00:35:24,539
А я буду Джонни-Мэй.

482
00:35:25,164 --> 00:35:27,374
Зачем ты тут, раз недовольна страной?

483
00:35:27,375 --> 00:35:30,418
Не было работы,
кроме как в поле или на фабрике.

484
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Или стряпать для белых.

485
00:35:32,380 --> 00:35:34,256
Я решила – почему бы нет?

486
00:35:34,257 --> 00:35:36,634
Лина. А ты почему здесь?

487
00:35:38,761 --> 00:35:40,680
Я тоже хочу помочь своей стране.

488
00:35:41,597 --> 00:35:42,849
Сражаться с Гитлером.

489
00:35:43,599 --> 00:35:47,353
Боже, детка, я тебе не верю.

490
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
В смысле?

491
00:35:50,356 --> 00:35:54,025
Дамы, зачем вы здесь?

492
00:35:54,026 --> 00:35:55,610
Моего жениха призвали.

493
00:35:55,611 --> 00:35:56,987
- Да.
- Помочь стране.

494
00:35:56,988 --> 00:36:00,323
Чтобы муж вернулся домой.

495
00:36:00,324 --> 00:36:02,242
В Техасе мне ничего не светило.

496
00:36:02,243 --> 00:36:03,577
Я хотела учиться.

497
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
- И я.
- Я хотела посмотреть мир.

498
00:36:06,038 --> 00:36:09,709
Мечтать не вредно.
Дальше Джорджии не уедешь.

499
00:36:11,169 --> 00:36:14,463
Многие из вас врут.

500
00:36:15,256 --> 00:36:18,717
А я скажу вам, зачем я здесь.

501
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
И зачем?

502
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
За мужиками.

503
00:36:33,149 --> 00:36:37,319
Еще один белый отряд
отправляют в Европу?

504
00:36:37,320 --> 00:36:38,905
Я вижу, лейтенант.

505
00:36:40,072 --> 00:36:42,490
Мы в два раза лучше них подготовлены.

506
00:36:42,491 --> 00:36:45,494
- Знаю.
- Я просила отдать приказ.

507
00:36:46,412 --> 00:36:48,079
Столько усилий впустую.

508
00:36:48,080 --> 00:36:51,751
Не знаю, что еще сделать,
чтобы доказать, что мы готовы.

509
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
ВОЕННО-ХИМИЧЕСКАЯ СЛУЖБА
ГАЗОВАЯ КАМЕРА

510
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Это нам не поможет.

511
00:37:25,117 --> 00:37:27,077
- Встать!
- Вставай, Лина.

512
00:37:27,078 --> 00:37:29,788
Так тебе с Гитлером не справиться.

513
00:37:29,789 --> 00:37:31,831
Ты должна быть сильной.

514
00:37:31,832 --> 00:37:33,583
- Вставай. Давай.
- Встать!

515
00:37:33,584 --> 00:37:35,168
- Я стараюсь.
- Нет.

516
00:37:35,169 --> 00:37:36,254
Недостаточно!

517
00:37:40,091 --> 00:37:42,217
Ты позоришь свою расу.

518
00:37:42,218 --> 00:37:44,261
Они и так думают,

519
00:37:44,262 --> 00:37:47,806
что негритянки –
тупые, бездарные и ленивые.

520
00:37:47,807 --> 00:37:51,559
Я не позволю, чтобы
мои подчиненные играли им на руку.

521
00:37:51,560 --> 00:37:55,272
Отвечай. Ты тупая, бездарная и ленивая?

522
00:37:55,273 --> 00:37:56,439
Нет, мэм.

523
00:37:56,440 --> 00:37:59,442
Может, ты домой хочешь?

524
00:37:59,443 --> 00:38:01,904
- Нет, мэм. Я должна остаться.
- Почему?

525
00:38:03,281 --> 00:38:05,490
Хочу сражаться за страну.

526
00:38:05,491 --> 00:38:06,993
Хочешь сражаться?

527
00:38:07,868 --> 00:38:10,036
Не очень-то ты похожа на бойца.

528
00:38:10,037 --> 00:38:12,163
Ты как беспомощный ребенок,

529
00:38:12,164 --> 00:38:15,250
непонятно как оказавшийся
среди сильных женщин-солдат.

530
00:38:15,251 --> 00:38:17,252
Это второе замечание.

531
00:38:17,253 --> 00:38:20,046
А теперь вставай.
Или вылетишь сегодня же.

532
00:38:20,047 --> 00:38:22,216
Лина, кого она тебе напоминает?

533
00:38:24,969 --> 00:38:25,885
Мэри-Кэтрин.

534
00:38:25,886 --> 00:38:28,055
Ты знаешь, что делать.

535
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Курс.

536
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
Девятка.

537
00:38:33,436 --> 00:38:34,853
Девятка на запад.

538
00:38:34,854 --> 00:38:36,105
Встать, солдат.

539
00:38:51,954 --> 00:38:54,415
Поешь. Тебе надо набираться сил.

540
00:38:54,999 --> 00:38:56,083
Она права, Лина.

541
00:38:57,501 --> 00:39:00,795
Надо ей завязывать.
Капитану Адамс она не нравится.

542
00:39:00,796 --> 00:39:02,339
Зачем ты ей это сказала?

543
00:39:02,340 --> 00:39:04,467
Это правда. Не нравится.

544
00:39:05,676 --> 00:39:08,720
- Ты недобрый человек.
- Зато честный.

545
00:39:08,721 --> 00:39:12,224
Не слушай ее. Ты справишься. Точно.

546
00:39:12,975 --> 00:39:15,019
Он с тебя глаз не сводит.

547
00:39:15,770 --> 00:39:17,979
Джонни-Мэй, неужто завидуешь?

548
00:39:17,980 --> 00:39:19,230
Да ну тебя.

549
00:39:19,231 --> 00:39:21,025
Я бы его запросто заарканила.

550
00:39:21,817 --> 00:39:25,362
Я не завидую ее тощей заднице.
Да и ей он не нужен.

551
00:39:25,363 --> 00:39:28,366
Все ее мысли заняты каким-то Абрамом.

552
00:39:32,453 --> 00:39:33,537
Что ты сказала?

553
00:39:35,664 --> 00:39:38,500
Я на соседней кровати.
Ты его каждую ночь зовешь.

554
00:39:38,501 --> 00:39:40,335
Мешаешь мне спать.

555
00:39:40,336 --> 00:39:41,836
Абрам то, Абрам сё.

556
00:39:41,837 --> 00:39:44,547
«Где ты, Абрам? Абрам, где ты?»

557
00:39:44,548 --> 00:39:47,134
Не смей произносить его имя.

558
00:39:49,136 --> 00:39:53,515
Я долго терпела твои выходки.

559
00:39:53,516 --> 00:39:55,518
Но его имя произносить не смей.

560
00:40:01,690 --> 00:40:02,775
Ты напросилась.

561
00:40:05,486 --> 00:40:08,406
НЕГРИТЯНКИ В ЖЕНСКОМ АРМЕЙСКОМ КОРПУСЕ

562
00:40:11,242 --> 00:40:14,077
Приемная полковника Дэвенпорта.
Что ему передать?

563
00:40:14,078 --> 00:40:15,870
<i>...начинается армейский путь.</i>

564
00:40:15,871 --> 00:40:18,623
<i>ЖАКи, подтянутые, бдительные, гордые.</i>

565
00:40:18,624 --> 00:40:20,917
<i>Готовые к новой жизни.</i>

566
00:40:20,918 --> 00:40:23,420
<i>Заменяют солдат на коммутаторах.</i>

567
00:40:23,421 --> 00:40:26,256
<i>Служат диспетчерами
в разных родах войск.</i>

568
00:40:26,257 --> 00:40:27,674
<i>В автотранспорте.</i>

569
00:40:27,675 --> 00:40:30,760
<i>Женщины доказали,
что могут ремонтировать машины.</i>

570
00:40:30,761 --> 00:40:32,846
<i>Они отличные водители и механики.</i>

571
00:40:32,847 --> 00:40:34,305
<i>В армейских автопарках.</i>

572
00:40:34,306 --> 00:40:38,184
<i>Выполняют важную работу в этой
и других службах вооруженных сил.</i>

573
00:40:38,185 --> 00:40:42,231
<i>Благодаря им наша победа всё ближе.</i>

574
00:40:50,072 --> 00:40:50,906
Вольно.

575
00:40:59,540 --> 00:41:01,750
- Просили о встрече, Адамс?
- Да, сэр.

576
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
Вы очень настойчивы.

577
00:41:05,963 --> 00:41:07,922
Если это связано с приказом...

578
00:41:07,923 --> 00:41:09,133
Да, сэр.

579
00:41:10,134 --> 00:41:12,093
Я выпустила сотни женщин.

580
00:41:12,094 --> 00:41:14,888
И выпущу еще 38 человек в этом месяце.

581
00:41:14,889 --> 00:41:19,435
Мой показатель успешности – 97%.
Мы готовы к действительной службе.

582
00:41:20,853 --> 00:41:22,271
Уверены?

583
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
Вы не готовы к выполнению задач.

584
00:41:27,735 --> 00:41:30,570
Сэр, при всём уважении, белые женщины...

585
00:41:30,571 --> 00:41:31,739
Более компетентны.

586
00:41:33,532 --> 00:41:35,534
Прошу прощения. У меня совещание.

587
00:41:36,327 --> 00:41:38,078
- Сэр, я...
- У меня совещание.

588
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
Да, сэр.

589
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
Она...

590
00:41:52,510 --> 00:41:55,221
Господа, вы знакомы с моей женой.

591
00:41:55,888 --> 00:41:58,724
А это Мэри Маклеод Бетюн.

592
00:41:59,308 --> 00:42:00,351
Присаживайтесь.

593
00:42:00,935 --> 00:42:02,435
Сразу к делу.

594
00:42:02,436 --> 00:42:03,561
Последнее время

595
00:42:03,562 --> 00:42:08,608
мы с женой
много говорим о проблемах с почтой.

596
00:42:08,609 --> 00:42:11,320
И боевом духе наших солдат.

597
00:42:12,947 --> 00:42:13,821
Объясните мне?

598
00:42:13,822 --> 00:42:17,033
С почтой возникли серьезные проблемы,

599
00:42:17,034 --> 00:42:20,703
потому что нам требовался
весь имеющийся транспорт

600
00:42:20,704 --> 00:42:23,082
для доставки боеприпасов на передовую.

601
00:42:23,624 --> 00:42:27,043
Генерал Холт может
описать масштабы проблемы.

602
00:42:27,044 --> 00:42:29,087
- Генерал?
- Да, сэр.

603
00:42:29,088 --> 00:42:33,676
Господин президент,
снабжение солдат – наш приоритет.

604
00:42:35,761 --> 00:42:40,056
Почту пришлось
отодвинуть на второй план.

605
00:42:40,057 --> 00:42:41,724
Я понимаю.

606
00:42:41,725 --> 00:42:45,228
Но я не понимаю, как вы не видите,

607
00:42:45,229 --> 00:42:50,149
насколько важны
такие простые вещи, как письма из дома.

608
00:42:50,150 --> 00:42:52,360
Как это важно для боевого духа.

609
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
Это единственный
способ общения вне поля боя.

610
00:42:55,990 --> 00:42:59,285
Но самый важный вопрос,
самый безотлагательный –

611
00:42:59,785 --> 00:43:01,828
доставка припасов на передовую.

612
00:43:01,829 --> 00:43:04,164
Вы хотите сказать,

613
00:43:04,832 --> 00:43:08,502
что нет никакой возможности
доставить почту нашим людям?

614
00:43:09,587 --> 00:43:11,755
Это неприемлемо.

615
00:43:13,340 --> 00:43:14,216
Мэри.

616
00:43:14,800 --> 00:43:16,594
Я много езжу по стране.

617
00:43:17,636 --> 00:43:21,223
И везде слышу одно и то же.

618
00:43:21,849 --> 00:43:24,768
Обеспокоенные родители, жены,

619
00:43:25,519 --> 00:43:27,478
дети, родные и близкие –

620
00:43:27,479 --> 00:43:31,149
все недоумевают,
почему нет вестей с фронта.

621
00:43:31,150 --> 00:43:34,360
Ни письма, ни открытки

622
00:43:34,361 --> 00:43:37,030
от мужчин, сражающихся за нашу страну...

623
00:43:37,031 --> 00:43:38,531
Господин президент, уверяю.

624
00:43:38,532 --> 00:43:43,286
Целый ряд подразделений
не смог справиться с этой задачей.

625
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
Это настоящий логистический кошмар.

626
00:43:47,875 --> 00:43:50,294
Даже привлекали
Женский армейский корпус.

627
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
Белый женский корпус?

628
00:43:57,217 --> 00:43:58,594
А есть какой-то другой?

629
00:44:04,725 --> 00:44:06,810
Разве вы не в курсе, генерал,

630
00:44:07,311 --> 00:44:11,440
что в Женском армейском
корпусе служат негритянки?

631
00:44:13,400 --> 00:44:15,569
Эта ситуация с почтой непростая.

632
00:44:16,070 --> 00:44:19,406
Тут недостаточно
просто бросить письмо в ящик.

633
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
Проблема гораздо сложнее.

634
00:44:23,661 --> 00:44:27,706
Чтобы ее решить,

635
00:44:28,207 --> 00:44:30,250
нужны серьезные навыки.

636
00:44:30,793 --> 00:44:32,753
При всём уважении, генерал.

637
00:44:33,462 --> 00:44:39,343
Негритянки из Женского корпуса –
весьма умные женщины.

638
00:44:39,968 --> 00:44:43,013
Ими руководит выдающаяся негритянка.

639
00:44:43,514 --> 00:44:46,015
Капитан Черити Адамс.

640
00:44:46,016 --> 00:44:47,475
Она гениальна.

641
00:44:47,476 --> 00:44:52,313
У нее три высших образования
в области физики, математики и латыни.

642
00:44:52,314 --> 00:44:54,774
Уверяю вас, господин президент,

643
00:44:54,775 --> 00:44:57,568
негритянки из ЖАК

644
00:44:57,569 --> 00:45:01,448
обладают всеми необходимыми
техническими и лидерскими навыками

645
00:45:02,700 --> 00:45:04,785
для решения проблемы с почтой.

646
00:45:14,837 --> 00:45:15,670
А вот и он.

647
00:45:15,671 --> 00:45:16,671
Ой-ёй.

648
00:45:16,672 --> 00:45:18,506
Иди, мы займем тебе место.

649
00:45:18,507 --> 00:45:19,675
Он тебе нравится?

650
00:45:20,467 --> 00:45:21,634
Довольно приятный.

651
00:45:21,635 --> 00:45:24,137
Он ей нравится.
Но меньше, чем тот парень.

652
00:45:24,138 --> 00:45:26,139
- Не произноси его имя.
- Нет.

653
00:45:26,140 --> 00:45:27,766
Иди. Пообщайся с ним.

654
00:45:30,185 --> 00:45:31,853
Привет, рядовой.

655
00:45:31,854 --> 00:45:33,105
Дамы.

656
00:45:34,982 --> 00:45:35,816
Привет.

657
00:45:36,692 --> 00:45:38,693
Решили немного развеяться?

658
00:45:38,694 --> 00:45:40,695
Я давно жду встречи с вами.

659
00:45:40,696 --> 00:45:43,448
Поздравляю с окончанием подготовки.

660
00:45:43,449 --> 00:45:46,577
Еле справилась.
И я по-прежнему хуже всех.

661
00:45:47,077 --> 00:45:48,829
Вы сильнее, чем вам кажется.

662
00:45:50,289 --> 00:45:51,123
Спасибо.

663
00:45:52,040 --> 00:45:53,541
Но вы меня не знаете.

664
00:45:53,542 --> 00:45:55,753
Знаю, что вас зовут Лина Деррикотт.

665
00:45:56,795 --> 00:45:59,047
Вы из предместья Филадельфии.

666
00:46:00,215 --> 00:46:03,218
Любите жасминовые духи,
а молоко терпеть не можете.

667
00:46:03,886 --> 00:46:06,262
Вы очень быстро заправляете самолеты.

668
00:46:06,263 --> 00:46:07,848
И много о них знаете.

669
00:46:08,724 --> 00:46:11,977
И вы здесь, чтобы
доказать что-то не только самой себе.

670
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Откуда вы это знаете?

671
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
Просто...

672
00:46:18,609 --> 00:46:22,738
Когда встречаешь женщину,
заставляющую всё переосмыслить,

673
00:46:23,614 --> 00:46:25,032
хочется знать о ней всё.

674
00:46:26,283 --> 00:46:27,534
Что вы имеете в виду?

675
00:46:28,994 --> 00:46:30,537
Это прозвучит странно.

676
00:46:31,663 --> 00:46:33,748
У меня свадьба на следующей неделе.

677
00:46:33,749 --> 00:46:36,043
Но меня и раньше одолевали сомнения.

678
00:46:36,543 --> 00:46:38,836
А тут появились вы.
И я совсем потерялся.

679
00:46:38,837 --> 00:46:41,547
Мама и тетя рассказывали мне
о таких как вы.

680
00:46:41,548 --> 00:46:43,217
Манипуляторы. Простите.

681
00:46:44,802 --> 00:46:48,096
Я говорю правду, мисс Лина.

682
00:46:49,097 --> 00:46:50,808
Разрешите сесть рядом с вами?

683
00:46:56,480 --> 00:46:57,481
{\an8}«ЮНАЙТЕД НЬЮС»

684
00:46:58,690 --> 00:47:00,526
Что это вы здесь делаете?

685
00:47:01,485 --> 00:47:04,654
Собираемся посмотреть фильм.

686
00:47:04,655 --> 00:47:05,989
Не на этих местах.

687
00:47:06,949 --> 00:47:08,407
Пусть идут в конец зала.

688
00:47:08,408 --> 00:47:13,329
Я офицер. И я выбрала эти места.

689
00:47:13,330 --> 00:47:15,958
Мы не пересядем, капитан Мэтьюс.

690
00:47:17,167 --> 00:47:18,085
Наслышан о вас.

691
00:47:19,211 --> 00:47:20,462
Вы смутьянка.

692
00:47:21,463 --> 00:47:23,674
<i>- Год назад...</i>
- Всегда лезете в драку.

693
00:47:24,341 --> 00:47:26,343
Всегда готова к драке.

694
00:47:29,096 --> 00:47:31,556
Мы не пересядем. Можете сесть в конце.

695
00:47:31,557 --> 00:47:35,018
Мы не обязаны тебя слушать, нигер.

696
00:47:35,644 --> 00:47:38,104
Сукин сын! Я сейчас...

697
00:47:38,105 --> 00:47:39,940
Ты ничего не сделаешь.

698
00:47:40,691 --> 00:47:42,692
<i>...Германия всё поставила на карту.</i>

699
00:47:42,693 --> 00:47:43,651
Сядь.

700
00:47:43,652 --> 00:47:45,945
Пошли, ребят. Ну этих черномазых.

701
00:47:45,946 --> 00:47:50,157
Нет. Не знаю, кем вы
себя возомнили, но мы в армии США.

702
00:47:50,158 --> 00:47:52,410
Я не потерплю неуважения. Ваше имя!

703
00:47:52,411 --> 00:47:54,705
Кем ты себя возомнила?

704
00:47:55,372 --> 00:47:59,584
Я капитан Черити Адамс,

705
00:47:59,585 --> 00:48:02,963
и вы отдадите мне честь.

706
00:48:03,797 --> 00:48:05,966
Этому не бывать.

707
00:48:12,180 --> 00:48:13,265
Возьми мою фуражку.

708
00:48:14,141 --> 00:48:15,058
Ты!

709
00:48:17,352 --> 00:48:19,103
Простите, капитан Адамс.

710
00:48:19,104 --> 00:48:22,690
Когда я таких вижу,
мне кровь в голову ударяет.

711
00:48:22,691 --> 00:48:24,610
Думаешь, тебе одной?

712
00:48:25,319 --> 00:48:28,696
Неважно, что они делают,
ты не должна поддаваться.

713
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
Ты носишь форму. Веди себя прилично!

714
00:48:32,910 --> 00:48:34,911
Их отдадут под трибунал.

715
00:48:34,912 --> 00:48:38,165
Но никогда нельзя
поддаваться на их провокации.

716
00:48:42,002 --> 00:48:43,502
Адамс. Что случилось?

717
00:48:43,503 --> 00:48:45,463
Сэр, моих подчиненных третировали.

718
00:48:45,464 --> 00:48:47,798
Заставляли пересесть с их мест в кино.

719
00:48:47,799 --> 00:48:50,176
Белые солдаты,
включая капитана Мэтьюса,

720
00:48:50,177 --> 00:48:52,428
проявили неуважение и оскорбили их.

721
00:48:52,429 --> 00:48:54,138
Это абсолютно недопустимо.

722
00:48:54,139 --> 00:48:56,223
У нас те же права,
что и у белых солдат.

723
00:48:56,224 --> 00:48:58,476
Неуважение недопустимо.

724
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
Да успокойтесь уже.

725
00:49:01,730 --> 00:49:03,940
Сэр, с нами обращаются, как с...

726
00:49:03,941 --> 00:49:04,982
Пришел приказ.

727
00:49:04,983 --> 00:49:07,526
Вы с батальоном 6888
отправляетесь в Европу.

728
00:49:07,527 --> 00:49:08,945
Вы вылетаете завтра.

729
00:49:08,946 --> 00:49:11,614
А ваши люди прибудут
на корабле 11-го числа.

730
00:49:11,615 --> 00:49:12,908
Вот приказ.

731
00:49:13,408 --> 00:49:17,454
Вскройте конверт,
когда будете лететь над Атлантикой.

732
00:49:19,873 --> 00:49:20,749
Вы свободны.

733
00:49:24,795 --> 00:49:25,671
Сьюзи!

734
00:49:29,716 --> 00:49:31,509
- Ты обманула меня.
- Что?

735
00:49:31,510 --> 00:49:33,678
Они отправляют Лину в Европу.

736
00:49:33,679 --> 00:49:34,596
Что?

737
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Вот.

738
00:49:46,858 --> 00:49:48,652
Как много воды.

739
00:49:54,032 --> 00:49:56,367
Почему ты так спокойна? Выпила?

740
00:49:56,368 --> 00:49:57,327
Нет.

741
00:49:59,413 --> 00:50:00,956
Жаль. Я бы выпила.

742
00:50:04,668 --> 00:50:05,919
Может, вскроешь?

743
00:50:07,212 --> 00:50:09,047
Не хочу быть первой.

744
00:50:10,632 --> 00:50:13,635
У них у всех
по два конверта. А у нас один.

745
00:50:14,136 --> 00:50:16,179
Не могу понять, что в другом.

746
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
Один от армии...

747
00:50:22,144 --> 00:50:23,103
Эбби.

748
00:50:24,021 --> 00:50:25,939
Второй из военного министерства.

749
00:50:27,733 --> 00:50:31,028
То есть нас отправляют
без приказа военного министерства?

750
00:50:33,780 --> 00:50:34,739
Похоже на то.

751
00:50:34,740 --> 00:50:36,699
Но для командования войсками...

752
00:50:36,700 --> 00:50:38,410
Нужен приказ. Знаю.

753
00:50:41,997 --> 00:50:42,831
Смотри.

754
00:50:51,423 --> 00:50:53,216
Почтовый батальон?

755
00:50:54,760 --> 00:50:58,221
Они считают, что мы годимся
только для чёртовой почты.

756
00:50:59,431 --> 00:51:00,515
Дерьмо.

757
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
Сидит эта негритоска
в овальном кабинете

758
00:51:06,646 --> 00:51:08,899
и уверяет, что они справятся.

759
00:51:09,608 --> 00:51:14,821
Я еле сдержался.

760
00:51:17,199 --> 00:51:21,369
Они правда думают, что кучка
негритосок справится с этой задачей?

761
00:51:23,622 --> 00:51:25,874
Тут же надо хоть какие-то мозги иметь.

762
00:51:26,416 --> 00:51:27,250
Хоть какие-то.

763
00:51:28,668 --> 00:51:32,089
Никогда не встречал умного негра.

764
00:51:32,923 --> 00:51:34,299
Тем более женщину.

765
00:51:36,009 --> 00:51:37,719
Они прибыли, сэр.

766
00:51:38,970 --> 00:51:40,221
Ладно. Веди сюда.

767
00:51:40,222 --> 00:51:42,473
Это же ты хотел устроить им прием.

768
00:51:42,474 --> 00:51:44,642
Ну хоть есть повод выпить.

769
00:51:44,643 --> 00:51:47,186
Генерал, это майор Черити Адамс.

770
00:51:47,187 --> 00:51:48,146
Вольно.

771
00:51:49,689 --> 00:51:50,565
Итак...

772
00:51:52,442 --> 00:51:54,945
Одиозная Адамс.

773
00:51:56,071 --> 00:51:57,905
Не знаю насчет одиозной, сэр.

774
00:51:57,906 --> 00:51:59,199
О нет.

775
00:52:00,075 --> 00:52:04,537
Я наслышан
о ваших выходках. Интеграция.

776
00:52:04,538 --> 00:52:06,330
Питье из фонтанчиков для белых.

777
00:52:06,331 --> 00:52:08,707
Происшествие в кино и так далее.

778
00:52:08,708 --> 00:52:11,418
И вот вас повысили до майора.

779
00:52:11,419 --> 00:52:14,046
- Знаете, зачем вы здесь?
- Так точно.

780
00:52:14,047 --> 00:52:16,799
Хоть и без приказа
военного министерства.

781
00:52:16,800 --> 00:52:18,634
Ничего, приказ дойдет.

782
00:52:18,635 --> 00:52:20,386
Я имею в виду задачу.

783
00:52:20,387 --> 00:52:24,474
Да, сэр. Нам сказали, что мы
должны разобраться с почтой, сэр?

784
00:52:24,975 --> 00:52:27,601
И вы уверены, что справитесь с задачей?

785
00:52:27,602 --> 00:52:31,481
За отведенные вам шесть месяцев?

786
00:52:31,982 --> 00:52:35,652
Шесть месяцев – это щедро, сэр.
Да. Думаю, мы справимся.

787
00:52:36,153 --> 00:52:37,571
Вы слышали, господа?

788
00:52:38,780 --> 00:52:39,864
Они справятся.

789
00:52:39,865 --> 00:52:42,324
Шесть месяцев – это щедро.

790
00:52:42,325 --> 00:52:44,910
Ваши люди направляются сюда.

791
00:52:44,911 --> 00:52:49,707
Они на «Иль-де-Франс».
Так что им комфортно.

792
00:52:49,708 --> 00:52:51,168
Это прекрасный корабль.

793
00:52:52,210 --> 00:52:54,504
Может быстро менять курс.

794
00:52:55,005 --> 00:52:57,882
Если наткнется на подлодку.
Или еще какую опасность.

795
00:52:57,883 --> 00:52:58,924
- Да, сэр.
- Да.

796
00:52:58,925 --> 00:53:01,636
И может быстро увернуться

797
00:53:02,554 --> 00:53:04,306
от торпеды.

798
00:53:04,973 --> 00:53:08,101
Сэр, я уверена,
что и корабль, и его сопровождение

799
00:53:08,602 --> 00:53:10,352
обеспечат их безопасность.

800
00:53:10,353 --> 00:53:11,563
Сопровождения нет.

801
00:53:12,147 --> 00:53:16,192
И, к сожалению,
ваше расположение разбомбили

802
00:53:16,193 --> 00:53:18,694
незадолго до вашего прибытия.

803
00:53:18,695 --> 00:53:19,778
Но не волнуйтесь.

804
00:53:19,779 --> 00:53:22,323
Я лично одобрил
вам другое расположение.

805
00:53:22,324 --> 00:53:26,493
Уверен, оно вам понравится.

806
00:53:26,494 --> 00:53:27,662
Спасибо, сэр.

807
00:53:29,748 --> 00:53:30,998
Они умеют маршировать?

808
00:53:30,999 --> 00:53:32,374
Да, сэр.

809
00:53:32,375 --> 00:53:35,462
У них великолепная строевая подготовка.

810
00:53:38,840 --> 00:53:41,760
Тогда сразу по прибытии
им предстоит марш-бросок.

811
00:53:45,722 --> 00:53:46,723
Пойдем, Ли.

812
00:54:18,797 --> 00:54:21,299
Ничего не напоминает эта болтанка?

813
00:54:23,093 --> 00:54:23,927
Твое вождение.

814
00:54:25,053 --> 00:54:27,514
Со мной на заднем сидении.

815
00:54:28,265 --> 00:54:29,766
Нам было так весело.

816
00:54:31,893 --> 00:54:33,645
Я знал, что ты справишься.

817
00:54:35,105 --> 00:54:36,940
Я знал, что ты отыщешь меня.

818
00:54:38,358 --> 00:54:41,486
Решительности тебе не занимать,
мисс Лина Деррикотт.

819
00:54:43,905 --> 00:54:45,782
Я так скучаю по тебе, Абрам.

820
00:54:48,827 --> 00:54:50,662
Лина, неси полотенца скорее.

821
00:55:17,605 --> 00:55:18,565
О боже!

822
00:55:24,195 --> 00:55:29,450
<i>У нас 855 женщин на гражданском судне.
Без военного сопровождения.</i>

823
00:55:29,451 --> 00:55:30,868
Их болтает в океане.

824
00:55:30,869 --> 00:55:33,246
И он сходу отправит их на марш-бросок?

825
00:55:33,788 --> 00:55:35,622
Господи Иисусе.

826
00:55:35,623 --> 00:55:38,042
Ноэль, я просила дать нам задание.

827
00:55:38,043 --> 00:55:40,795
Похоже, что у нас
не будет шанса доказать им,

828
00:55:41,671 --> 00:55:42,963
что они неправы насчет нас.

829
00:55:42,964 --> 00:55:47,385
Особенно с такой легкотней, как почта.

830
00:55:47,886 --> 00:55:50,179
И еще шесть месяцев дали на это.

831
00:55:50,180 --> 00:55:52,473
Потому что уверены,
что мы не справимся.

832
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
Ох уж эти белые мужчины.

833
00:55:53,892 --> 00:55:55,392
Негры не лучше.

834
00:55:55,393 --> 00:55:56,727
Говард, например.

835
00:55:56,728 --> 00:55:58,520
Не произноси это имя.

836
00:55:58,521 --> 00:56:02,107
- Пытаюсь забыть его.
- Не произноси это имя.

837
00:56:02,108 --> 00:56:06,196
Худшая ошибка в моей жизни.

838
00:56:07,447 --> 00:56:08,907
Помнишь, как мы

839
00:56:09,741 --> 00:56:14,995
сбежали из казармы,
только чтобы застукать его в кино с...

840
00:56:14,996 --> 00:56:18,625
Нормой Джин. Твоим врагом номер один.

841
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
Вот она была шалава.

842
00:56:23,755 --> 00:56:25,756
Ты так взбесилась, увидев его.

843
00:56:25,757 --> 00:56:28,718
Помню твой затылок.
Ты забыла бигуди вытащить.

844
00:56:29,677 --> 00:56:31,012
Кошмар...

845
00:56:35,183 --> 00:56:39,562
Черити, ты же понимаешь,
что те генералы не просто так смеялись?

846
00:56:40,563 --> 00:56:42,356
Все карты выложили.

847
00:56:42,357 --> 00:56:45,193
Шесть месяцев, чтобы выглядеть щедрыми?

848
00:56:47,654 --> 00:56:48,487
Да.

849
00:56:48,488 --> 00:56:49,447
Ноэль.

850
00:56:51,908 --> 00:56:54,661
Ноэль, они сказали, где эта почта?

851
00:57:00,041 --> 00:57:01,418
Добрый вечер, солдаты.

852
00:57:02,043 --> 00:57:03,086
Вам помочь, мэм?

853
00:57:09,300 --> 00:57:10,677
Смирно и отдать честь.

854
00:57:12,846 --> 00:57:13,972
Простите, мэм.

855
00:57:15,723 --> 00:57:17,100
Ну и где эта почта?

856
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
Часть здесь.

857
00:57:22,480 --> 00:57:23,731
Откройте.

858
00:57:36,286 --> 00:57:39,456
Хотите посмотреть все ангары, мэм?
Там столько же.

859
00:57:40,373 --> 00:57:41,624
А сколько ангаров?

860
00:57:43,126 --> 00:57:44,002
Вот эти все.

861
00:57:49,007 --> 00:57:50,091
О боже.

862
00:57:52,177 --> 00:57:58,600
{\an8}ГЛАЗГО, ШОТЛАНДИЯ, ФЕВРАЛЬ 1945 ГОДА

863
00:58:08,276 --> 00:58:09,611
Ты хорошо их обучила.

864
00:58:11,613 --> 00:58:12,697
Встать в строй!

865
00:58:21,164 --> 00:58:23,124
Батальон 6888!

866
00:58:24,834 --> 00:58:26,419
Направо – равняйсь!

867
00:58:32,217 --> 00:58:33,885
Смирно!

868
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
Дистанция!

869
00:58:39,724 --> 00:58:41,392
Смирно!

870
00:58:45,313 --> 00:58:48,066
Знаю, что вы проделали трудный путь.

871
00:58:51,027 --> 00:58:52,529
Вам холодно.

872
00:58:54,239 --> 00:58:56,407
Холодно будет всё время.

873
00:58:59,369 --> 00:59:01,787
Но это нужно выкинуть из головы.

874
00:59:01,788 --> 00:59:08,086
Потому что генерал Холт
приказал нам совершить марш-бросок.

875
00:59:09,754 --> 00:59:11,130
Прямо сейчас.

876
00:59:14,259 --> 00:59:16,176
И мы промаршируем.

877
00:59:16,177 --> 00:59:17,387
Капитан!

878
00:59:18,638 --> 00:59:20,056
«ГЛАЗГО ИНЖИНИРИНГ»

879
00:59:32,402 --> 00:59:35,321
Шагом марш!

880
00:59:55,883 --> 00:59:57,218
МЫ ОТКРЫТЫ
ГИТЛЕР НАМ НЕ ПОМЕХА

881
01:00:30,084 --> 01:00:31,252
СКОРАЯ ПОМОЩЬ

882
01:00:34,547 --> 01:00:36,549
Стоять!

883
01:00:42,472 --> 01:00:45,224
Батальон, равнение направо!

884
01:00:46,476 --> 01:00:48,061
Отдать честь!

885
01:00:53,775 --> 01:00:55,068
Смирно!

886
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
Батальон, шагом марш!

887
01:01:42,281 --> 01:01:47,412
Эта почта копится здесь
более 10 месяцев.

888
01:01:49,288 --> 01:01:52,041
Не только в этом самолетном ангаре,

889
01:01:52,667 --> 01:01:54,209
но во всех них.

890
01:01:54,210 --> 01:01:57,797
Все ангары забиты почтой под завязку.

891
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
Солдаты, сражающиеся на фронте,
не имеют связи с родными.

892
01:02:03,886 --> 01:02:06,347
А их близкие не получают вестей от них.

893
01:02:08,558 --> 01:02:12,060
В военное министерство
поступают тысячи жалоб.

894
01:02:12,061 --> 01:02:15,397
Боевой дух на рекордно низком уровне.

895
01:02:15,398 --> 01:02:19,235
Без боевого настроя
солдаты не смогут сражаться.

896
01:02:20,820 --> 01:02:26,659
Дамы, наша задача – дать им надежду.

897
01:02:27,243 --> 01:02:28,703
Наладить коммуникацию.

898
01:02:29,704 --> 01:02:31,497
Доставить посылки

899
01:02:32,081 --> 01:02:35,959
нашим измученным солдатам на передовой.

900
01:02:35,960 --> 01:02:40,131
И дать их семьям знать,
что у них всё в порядке.

901
01:02:41,716 --> 01:02:42,550
Или

902
01:02:44,177 --> 01:02:46,387
что они пали в бою.

903
01:02:49,056 --> 01:02:51,392
Мне сообщили,

904
01:02:52,143 --> 01:02:56,481
что многие уже пытались
решить эту проблему.

905
01:02:58,524 --> 01:03:00,026
Но у них не получилось.

906
01:03:02,195 --> 01:03:03,488
Поэтому прислали нас.

907
01:03:04,071 --> 01:03:08,242
Но не питайте иллюзий.

908
01:03:09,619 --> 01:03:13,663
Нас прислали
не потому, что верят в нас.

909
01:03:13,664 --> 01:03:18,294
А потому, что они уверены,
что мы провалим задание.

910
01:03:19,378 --> 01:03:23,757
Нам дали всего лишь шесть месяцев.

911
01:03:23,758 --> 01:03:25,550
Я думала, этого достаточно.

912
01:03:25,551 --> 01:03:29,972
Пока не осознала масштаба проблемы.

913
01:03:30,473 --> 01:03:34,392
Без почты падает боевой дух.

914
01:03:34,393 --> 01:03:36,312
Но главное...

915
01:03:38,689 --> 01:03:42,568
...нам поставлена задача.

916
01:03:43,986 --> 01:03:46,030
И мы с ней справимся.

917
01:03:46,823 --> 01:03:49,574
<i>Вот что мы будем делать.</i>

918
01:03:49,575 --> 01:03:51,868
<i>Водители забирают почту из ангаров</i>

919
01:03:51,869 --> 01:03:55,956
<i>и распределяют ее по грузовикам
в соответствии с личными номерами.</i>

920
01:03:55,957 --> 01:03:58,708
<i>Затем доставляют ее на нашу базу –</i>

921
01:03:58,709 --> 01:04:00,919
<i>в школу короля Эдуарда.</i>

922
01:04:00,920 --> 01:04:02,546
<i>Сразу предупреждаю.</i>

923
01:04:02,547 --> 01:04:06,591
<i>Не ходите ко мне жаловаться.
Я знаю, что там полно крыс.</i>

924
01:04:06,592 --> 01:04:09,512
<i>Знаю, что там холодно. Отопления нет.</i>

925
01:04:10,221 --> 01:04:12,597
<i>Но я также знаю, что мы на войне.</i>

926
01:04:12,598 --> 01:04:15,643
<i>А на войне приходится выкручиваться.</i>

927
01:04:18,104 --> 01:04:21,274
Нам не впервой
превращать сарай в жилище.

928
01:04:22,275 --> 01:04:24,818
Наши матери смогли, и мы сможем.

929
01:04:24,819 --> 01:04:29,615
Для начала определимся
с системой обработки всей этой почты.

930
01:04:31,200 --> 01:04:32,994
А штаб наш будет здесь.

931
01:05:28,007 --> 01:05:31,009
Водители не должны
отклоняться от этого маршрута.

932
01:05:31,010 --> 01:05:33,095
Вот дорога на аэродром и обратно.

933
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
МАЙОР Ч. АДАМС

934
01:06:04,543 --> 01:06:07,212
«Настоящим извещаю вас,
что майор Черити Адамс

935
01:06:07,213 --> 01:06:10,298
приняла командование батальоном 6888».

936
01:06:10,299 --> 01:06:11,633
Пришел приказ?

937
01:06:11,634 --> 01:06:14,177
Нет. Я кое-что придумала.

938
01:06:14,178 --> 01:06:17,347
Приказа нет, так как они хотят,
чтобы тут был хаос.

939
01:06:17,348 --> 01:06:20,850
Не буду ждать распоряжений.
Я сама приму командование.

940
01:06:20,851 --> 01:06:22,477
Решила первой написать.

941
01:06:22,478 --> 01:06:23,813
Отправляйте, капитан.

942
01:06:25,064 --> 01:06:26,023
Есть, мэм.

943
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
БЕРЕГИТЕ ЕДУ

944
01:06:45,001 --> 01:06:45,834
10 500 МЕШКОВ

945
01:06:45,835 --> 01:06:49,546
= 204 000 В ДЕНЬ

946
01:06:49,547 --> 01:06:51,507
855 ЖАК

947
01:06:56,637 --> 01:06:57,930
Подъём!

948
01:06:58,931 --> 01:06:59,890
Вперед!

949
01:07:04,812 --> 01:07:08,899
Ты по-прежнему зовешь того,
кого нельзя называть.

950
01:07:14,488 --> 01:07:17,700
Некоторые из вас думают,
что это невозможно.

951
01:07:19,160 --> 01:07:22,329
Но есть только один
способ съесть слона целиком.

952
01:07:23,497 --> 01:07:26,709
По чуть-чуть, по кусочку.

953
01:07:53,778 --> 01:07:56,196
Лина, не обязательно читать каждое имя.

954
01:07:56,197 --> 01:07:59,033
Смотри на номера.
Так проще всё организовать.

955
01:08:13,756 --> 01:08:14,632
Эй!

956
01:08:15,966 --> 01:08:17,635
Так нельзя.

957
01:08:21,847 --> 01:08:25,059
Нельзя их швырять.

958
01:08:26,268 --> 01:08:28,229
Эти люди погибли!

959
01:08:30,064 --> 01:08:32,525
Прояви уважение.

960
01:08:48,124 --> 01:08:49,666
Простите, майор Адамс.

961
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
Можно мне в уборную?

962
01:08:53,671 --> 01:08:54,547
Можно.

963
01:08:58,175 --> 01:09:00,177
За работу, дамы.

964
01:09:06,267 --> 01:09:08,602
Я же говорила, что она чокнутая.

965
01:09:09,186 --> 01:09:12,481
Сначала молчала как рыба.
А теперь орет?

966
01:09:13,065 --> 01:09:15,109
Нечего орать на Джонни-Мэй.

967
01:09:15,901 --> 01:09:16,986
Знаешь что? Я...

968
01:09:17,862 --> 01:09:19,488
Мне нужно в туалет.

969
01:09:24,910 --> 01:09:26,703
Заработаете себе проблем.

970
01:09:26,704 --> 01:09:29,248
Я не пойду за этой чокнутой в туалет.

971
01:09:41,802 --> 01:09:42,636
Лина?

972
01:09:43,137 --> 01:09:44,013
Я в порядке.

973
01:09:45,264 --> 01:09:46,557
Не похоже.

974
01:09:47,141 --> 01:09:48,601
Вытри слезы.

975
01:09:52,897 --> 01:09:54,190
Мне приспичило.

976
01:09:55,316 --> 01:09:56,567
Ты точно в порядке?

977
01:09:57,234 --> 01:09:58,902
Нет. Опять этот мужик.

978
01:09:58,903 --> 01:10:01,613
Что случилось?
Он разбил тебе сердце, как мой муж?

979
01:10:01,614 --> 01:10:03,199
Перестань!

980
01:10:04,825 --> 01:10:06,160
Он погиб.

981
01:10:11,624 --> 01:10:12,541
Его...

982
01:10:14,835 --> 01:10:16,253
...сбили

983
01:10:17,338 --> 01:10:19,340
в первые же дни.

984
01:10:24,261 --> 01:10:25,638
Он был солдатом...

985
01:10:29,183 --> 01:10:32,228
Он просил, чтобы я дождалась его.

986
01:10:36,523 --> 01:10:37,650
Мне очень жаль.

987
01:10:38,943 --> 01:10:42,863
Я чувствую себя
такой потерянной и бесполезной.

988
01:10:45,241 --> 01:10:48,994
Он обещал, что будет писать мне.

989
01:10:49,954 --> 01:10:52,039
Но я не получила ни одного письма.

990
01:10:54,583 --> 01:10:55,626
Я знаю, он писал.

991
01:11:00,005 --> 01:11:03,300
А вдруг его письма ко мне
в одном из этих мешков?

992
01:11:04,802 --> 01:11:07,930
Я не знала,
что мы будем этим заниматься.

993
01:11:14,937 --> 01:11:17,481
Ох, Лина. Мне так жаль.

994
01:11:18,482 --> 01:11:20,067
Спасибо вам.

995
01:11:22,528 --> 01:11:25,656
Вы ничего не знали, но спасибо...

996
01:11:27,324 --> 01:11:29,034
Что помогли мне пережить это.

997
01:11:29,785 --> 01:11:31,077
Послушай, милая.

998
01:11:31,078 --> 01:11:34,581
Если тут есть его письма, мы их найдем.

999
01:11:39,086 --> 01:11:41,964
Мы найдем всё, что адресовано тебе.

1000
01:11:43,882 --> 01:11:47,093
Да мы ни за что... Прости...

1001
01:11:47,094 --> 01:11:49,263
Вам всем приспичило одновременно?

1002
01:11:50,055 --> 01:11:51,056
Простите, майор.

1003
01:11:54,643 --> 01:11:55,519
Задержись.

1004
01:11:59,398 --> 01:12:00,274
Я знаю...

1005
01:12:03,444 --> 01:12:05,195
...что я вам не нравлюсь.

1006
01:12:07,323 --> 01:12:09,116
Я позорю отделение.

1007
01:12:12,161 --> 01:12:13,370
Но обещаю вам...

1008
01:12:15,748 --> 01:12:17,750
...это задание я выполню на отлично.

1009
01:12:22,046 --> 01:12:24,006
Я знаю, что переживают эти семьи.

1010
01:12:25,132 --> 01:12:26,967
Неизвестность хуже всего.

1011
01:12:29,178 --> 01:12:31,846
- Это не так.
- Обещаю...

1012
01:12:31,847 --> 01:12:33,640
Что ты мне не нравишься.

1013
01:12:36,477 --> 01:12:37,561
Нравишься.

1014
01:12:38,604 --> 01:12:39,897
Я уважаю тебя.

1015
01:12:41,023 --> 01:12:42,483
Поначалу

1016
01:12:43,609 --> 01:12:47,404
я беспокоилась за тебя.
Не знала, выдержишь ли ты.

1017
01:12:48,197 --> 01:12:50,615
Но, Лина, каждый раз, когда ты падала,

1018
01:12:50,616 --> 01:12:53,660
что-то заставляло тебя
вставать и идти дальше.

1019
01:12:55,496 --> 01:12:57,498
Теперь я знаю, что это было.

1020
01:12:59,750 --> 01:13:02,795
Лина, ты солдат.

1021
01:13:06,715 --> 01:13:08,217
Знаешь, рядовой,

1022
01:13:09,134 --> 01:13:12,136
я серьезно отношусь
ко всем армейским приказам.

1023
01:13:12,137 --> 01:13:13,471
Включая этот.

1024
01:13:13,472 --> 01:13:14,973
Но, признаюсь,

1025
01:13:15,516 --> 01:13:17,850
поначалу мне показалось оскорбительным,

1026
01:13:17,851 --> 01:13:20,270
что для нас
не нашли ничего лучше почты.

1027
01:13:22,648 --> 01:13:25,317
Но теперь я понимаю.

1028
01:13:28,779 --> 01:13:34,367
Я знала, что это важно
для наших солдат и их родных.

1029
01:13:34,368 --> 01:13:38,872
Но только сейчас осознала, насколько.

1030
01:13:40,499 --> 01:13:42,709
Благодаря тому, что ты рассказала.

1031
01:13:47,714 --> 01:13:48,549
Спасибо тебе.

1032
01:13:52,261 --> 01:13:54,346
- Возвращайся к работе.
- Да, майор.

1033
01:14:03,355 --> 01:14:07,108
«Два из шести
отведенных нам месяцев прошли.

1034
01:14:07,109 --> 01:14:10,653
Майор Адамс, вы прекрасно
понимаете, насколько важна эта задача.

1035
01:14:10,654 --> 01:14:13,490
Многие рассчитывают
на вас и этих женщин.

1036
01:14:14,074 --> 01:14:16,075
Я знаю, что вы справитесь.

1037
01:14:16,076 --> 01:14:19,620
Но не таким...» Заглавными буквами.

1038
01:14:19,621 --> 01:14:20,621
«Не таким образом».

1039
01:14:20,622 --> 01:14:22,623
Генерал Холт был рад узнать,

1040
01:14:22,624 --> 01:14:25,084
что все разосланные
вами письма вернулись

1041
01:14:25,085 --> 01:14:27,629
с пометкой "адресат не значится".

1042
01:14:30,215 --> 01:14:33,217
Он каждый день отчитывается в Белый дом

1043
01:14:33,218 --> 01:14:36,012
о ваших успехах и провалах».

1044
01:14:36,013 --> 01:14:37,388
Вот дерьмо.

1045
01:14:37,389 --> 01:14:39,765
Вот как, генерал Холт.

1046
01:14:39,766 --> 01:14:42,977
Мы разослали 57 000 писем.

1047
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
Да, и все вернулись.

1048
01:14:46,899 --> 01:14:50,860
Черити, но ведь солдаты
часто перемещаются.

1049
01:14:50,861 --> 01:14:53,280
Думаешь, нам дали не те координаты?

1050
01:14:54,281 --> 01:14:56,575
Думаю, никто не хочет нам помочь.

1051
01:15:00,078 --> 01:15:03,498
Хоть бы раз нам дали сыграть на равных.

1052
01:15:03,499 --> 01:15:04,874
По справедливости.

1053
01:15:04,875 --> 01:15:08,169
Без этих белых фокусов.
По-честному. Неужели так сложно?

1054
01:15:08,170 --> 01:15:09,838
Нет.

1055
01:15:11,089 --> 01:15:14,592
Но мы обе знаем,
что это не скоро изменится.

1056
01:15:14,593 --> 01:15:17,637
Эта задача – шаг навстречу переменам.

1057
01:15:17,638 --> 01:15:19,639
Видела последнее предложение?

1058
01:15:19,640 --> 01:15:21,182
«Вынужден сообщить вам,

1059
01:15:21,183 --> 01:15:24,770
он хочет, чтобы вы принимали
чернокожих солдат по выходным».

1060
01:15:26,855 --> 01:15:28,607
У нас тут что, ночной клуб?

1061
01:15:29,816 --> 01:15:33,320
ЖАК ПРИВЕТСТВУЕТ ВАС

1062
01:16:39,970 --> 01:16:41,387
Ого! Как она это делает?

1063
01:16:41,388 --> 01:16:43,723
Профессионально занималась танцами.

1064
01:16:43,724 --> 01:16:45,100
Ты посмотри на нее!

1065
01:16:54,276 --> 01:16:55,569
Ничего себе!

1066
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
Боже, мне надо развлечься.

1067
01:17:07,789 --> 01:17:08,624
Джонни-Мэй!

1068
01:17:20,719 --> 01:17:23,513
- Она неисправима.
- Какая уверенность.

1069
01:17:24,014 --> 01:17:27,058
Ужас какой. Я устала.

1070
01:17:27,059 --> 01:17:28,559
Ты потрясающая.

1071
01:17:28,560 --> 01:17:29,894
- Здорово.
- Спасибо.

1072
01:17:29,895 --> 01:17:31,480
Пойдемте выпьем.

1073
01:17:32,064 --> 01:17:35,024
- Идем, Лина.
- Я никогда не пила спиртного.

1074
01:17:35,025 --> 01:17:36,192
Я тоже.

1075
01:17:36,193 --> 01:17:38,569
И теперь не стану терять достоинство.

1076
01:17:38,570 --> 01:17:40,112
Это зелье дьявола.

1077
01:17:40,113 --> 01:17:41,364
Похоже, сегодня...

1078
01:17:41,365 --> 01:17:43,324
- Да!
- Отведаем зелья!

1079
01:17:43,325 --> 01:17:44,451
Будет весело!

1080
01:17:56,755 --> 01:17:59,131
- Принесу тебе выпить.
- Может, не стоит.

1081
01:17:59,132 --> 01:18:02,678
Надо расслабиться.
Нельзя весь день сидеть в кабинете.

1082
01:18:04,346 --> 01:18:05,972
Смотри, там солдаты.

1083
01:18:06,473 --> 01:18:08,140
Я старше их всех по званию.

1084
01:18:08,141 --> 01:18:10,268
Не всех. Не туда смотришь.

1085
01:18:12,104 --> 01:18:14,981
Пойдем. Этот подполковник.

1086
01:18:17,901 --> 01:18:19,069
- Привет.
- Привет.

1087
01:18:20,821 --> 01:18:21,697
Привет.

1088
01:18:23,198 --> 01:18:25,075
Тебя не удивляет, что я здесь.

1089
01:18:27,327 --> 01:18:28,161
Не очень.

1090
01:18:29,996 --> 01:18:35,293
Я должен был присмотреть
за лучшей из женщин.

1091
01:18:36,378 --> 01:18:38,171
Это ты о своей жене?

1092
01:18:40,382 --> 01:18:41,299
Не вышло.

1093
01:18:42,718 --> 01:18:43,844
Что не вышло?

1094
01:18:44,469 --> 01:18:45,803
Я не женился на ней.

1095
01:18:45,804 --> 01:18:46,722
Почему?

1096
01:18:48,223 --> 01:18:49,266
Встретил тебя.

1097
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
Ага, ври дальше.

1098
01:18:52,978 --> 01:18:56,523
С чего ты взяла, что я вру?

1099
01:19:00,610 --> 01:19:02,028
Потанцуем?

1100
01:19:35,812 --> 01:19:36,855
Обожаю эту песню.

1101
01:19:39,274 --> 01:19:43,444
<i>Ты заставила меня полюбить тебя</i>

1102
01:19:43,445 --> 01:19:47,198
<i>Хоть я и не хотел</i>

1103
01:19:47,199 --> 01:19:48,449
Ты ужасно поешь.

1104
01:19:48,450 --> 01:19:49,366
<i>Ты заставила меня</i>

1105
01:19:49,367 --> 01:19:50,368
<i>...желать...</i>

1106
01:20:16,311 --> 01:20:17,771
Я что-то не то сказал?

1107
01:20:19,231 --> 01:20:20,273
Нет, я...

1108
01:20:22,317 --> 01:20:23,151
Я просто...

1109
01:20:27,280 --> 01:20:29,991
Расскажи мне, что с тобой.

1110
01:20:31,368 --> 01:20:33,078
А я расскажу о себе.

1111
01:20:36,540 --> 01:20:39,626
Чего я только здесь не повидал.

1112
01:20:40,627 --> 01:20:42,128
Каких только ужасов.

1113
01:20:43,004 --> 01:20:44,840
Ты был на передовой?

1114
01:20:45,841 --> 01:20:47,092
Доставлял припасы.

1115
01:20:49,761 --> 01:20:51,179
Всё так плохо?

1116
01:20:55,517 --> 01:20:56,726
Словами не передать.

1117
01:20:59,813 --> 01:21:01,523
Но я увидел тебя сегодня.

1118
01:21:04,067 --> 01:21:05,402
И это просто счастье.

1119
01:21:07,112 --> 01:21:08,572
Я ничего о тебе не знаю.

1120
01:21:10,282 --> 01:21:11,783
Но хочу узнать.

1121
01:21:13,285 --> 01:21:15,078
И чтоб ты узнала меня получше.

1122
01:21:17,414 --> 01:21:18,248
Мне жаль.

1123
01:21:20,792 --> 01:21:23,587
Я бы тоже хотела узнать тебя получше.

1124
01:21:27,215 --> 01:21:31,761
Но моё сердце по-прежнему разбито.
Тем, кого я потеряла.

1125
01:21:33,889 --> 01:21:34,723
Так что...

1126
01:21:37,601 --> 01:21:40,228
...мне нечего тебе предложить.

1127
01:21:50,906 --> 01:21:52,324
А как насчет дружбы?

1128
01:21:54,409 --> 01:21:55,327
Это запросто.

1129
01:21:58,538 --> 01:22:00,123
Здесь всем нужны друзья.

1130
01:22:04,044 --> 01:22:05,545
Жаль, что тебе так плохо.

1131
01:22:10,008 --> 01:22:11,426
А мне жаль твоей утраты.

1132
01:22:17,057 --> 01:22:18,391
Тебе не холодно?

1133
01:22:19,267 --> 01:22:20,644
Холодно.

1134
01:22:21,353 --> 01:22:22,187
Идем.

1135
01:22:30,612 --> 01:22:31,655
Прошу прощения.

1136
01:22:32,238 --> 01:22:33,822
- Да?
- Я Клеменс.

1137
01:22:33,823 --> 01:22:36,158
- Ваш новый капеллан.
- Мой кто?

1138
01:22:36,159 --> 01:22:39,245
Капеллан. Меня прислали помочь вам.

1139
01:22:47,587 --> 01:22:49,089
Смирно!

1140
01:22:52,133 --> 01:22:53,258
Адамс!

1141
01:22:53,259 --> 01:22:55,220
Да, сэр. Что-то не так?

1142
01:22:55,887 --> 01:22:58,806
У одной из ваших
подчиненных инициалы ДМБ.

1143
01:22:58,807 --> 01:23:02,226
И эта ДМБ вернула
очень важное письмо отправителю.

1144
01:23:02,227 --> 01:23:03,687
Вот это самое.

1145
01:23:04,187 --> 01:23:06,730
Имя получателя написано неразборчиво.

1146
01:23:06,731 --> 01:23:09,901
Но мой личный номер виден четко. Нет?

1147
01:23:12,445 --> 01:23:14,572
Или вы не знаете цифр?

1148
01:23:15,657 --> 01:23:16,741
Какая жалость.

1149
01:23:18,284 --> 01:23:21,996
Еще раз спрашиваю. Кто такая ДМБ?

1150
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
Я, сэр.

1151
01:23:28,753 --> 01:23:29,587
Ты?

1152
01:23:32,549 --> 01:23:34,843
Чёрт, деточка. Ты тупая?

1153
01:23:36,261 --> 01:23:38,971
Нет, сэр.

1154
01:23:38,972 --> 01:23:41,850
Тогда зачем
ты отправила письмо обратно?

1155
01:23:43,143 --> 01:23:44,435
Видимо, всё же тупая.

1156
01:23:44,436 --> 01:23:46,730
Должно быть, вы все тупые!

1157
01:23:49,024 --> 01:23:51,943
Не можете простое письмо
отправить по адресу?

1158
01:23:53,111 --> 01:23:54,069
Грамоте обучены?

1159
01:23:54,070 --> 01:23:55,863
Да, сэр.

1160
01:23:55,864 --> 01:23:57,197
Я с ней разговариваю.

1161
01:23:57,198 --> 01:23:59,408
Я ее командир. Это моя ответс...

1162
01:23:59,409 --> 01:24:00,869
Заткнитесь, Адамс!

1163
01:24:03,121 --> 01:24:04,831
Слышала вопрос? Отвечай!

1164
01:24:07,333 --> 01:24:08,710
Да, сэр!

1165
01:24:09,961 --> 01:24:11,921
Я вас слышала.

1166
01:24:17,552 --> 01:24:20,722
Вы здесь уже два месяца.
И ничего не сделано.

1167
01:24:21,306 --> 01:24:23,058
Что у вас тут за бардак?

1168
01:24:23,975 --> 01:24:25,434
Я буду жаловаться Холту!

1169
01:24:25,435 --> 01:24:28,353
Пусть прикроет этот ваш цирк.

1170
01:24:28,354 --> 01:24:30,856
Бред какой-то. Пустая трата времени.

1171
01:24:30,857 --> 01:24:32,400
И где вас понабрали?

1172
01:24:38,364 --> 01:24:39,365
Вольно.

1173
01:24:41,326 --> 01:24:42,744
За работу, дамы.

1174
01:24:43,411 --> 01:24:44,829
Стоп! Погодите!

1175
01:24:48,500 --> 01:24:50,960
Мне плевать, кто что говорит.

1176
01:24:51,795 --> 01:24:53,796
Вы прекрасно справляетесь.

1177
01:24:53,797 --> 01:24:56,633
Вопреки обстоятельствам.

1178
01:24:58,843 --> 01:25:01,387
Но многие письма возвращаются.

1179
01:25:02,180 --> 01:25:03,723
И это нехорошо.

1180
01:25:04,891 --> 01:25:06,308
Я следила за процессом.

1181
01:25:06,309 --> 01:25:09,603
И имею хорошее представление
о том, как всё работает.

1182
01:25:09,604 --> 01:25:12,398
Но хочу услышать и ваше мнение.

1183
01:25:15,693 --> 01:25:18,195
Не все сразу!

1184
01:25:18,196 --> 01:25:19,614
По очереди.

1185
01:25:21,032 --> 01:25:22,033
Давай ты.

1186
01:25:23,118 --> 01:25:26,537
По последним подсчетам
у нас больше 7500 Робертов Смитов.

1187
01:25:26,538 --> 01:25:30,124
Так много адресных карточек,
что приходится искать по дате.

1188
01:25:30,125 --> 01:25:31,835
Иногда ничего не разобрать.

1189
01:25:32,335 --> 01:25:33,961
И тут так холодно,

1190
01:25:33,962 --> 01:25:36,338
что приходится работать в перчатках.

1191
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
Многие посылки заплесневели.
Некоторые успели погрызть крысы.

1192
01:25:40,218 --> 01:25:42,345
И имена на конвертах выгрызли.

1193
01:25:43,304 --> 01:25:45,597
Часто от адреса остается лишь слово.

1194
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
Это какая-то безумная головоломка.

1195
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
Вера, ты любишь головоломки.

1196
01:25:52,063 --> 01:25:52,896
Да, мэм.

1197
01:25:52,897 --> 01:25:54,773
Посмотришь эти конверты?

1198
01:25:54,774 --> 01:25:57,151
- Может, у тебя что-то получится?
- Да.

1199
01:25:57,152 --> 01:26:00,946
Долорес, ты каждую неделю
смотришь новости.

1200
01:26:00,947 --> 01:26:04,449
Если разберемся, откуда письмо,
узнаешь, что там происходит?

1201
01:26:04,450 --> 01:26:06,243
Да. А если узнаем дату отправки,

1202
01:26:06,244 --> 01:26:08,912
возможно, я смогу сказать,
куда направлялся отряд.

1203
01:26:08,913 --> 01:26:10,622
Это было бы отлично.

1204
01:26:10,623 --> 01:26:12,916
Есть письма,
адресованные Пупсику или Зайке.

1205
01:26:12,917 --> 01:26:15,627
В таких случаях вскрывайте конверты.

1206
01:26:15,628 --> 01:26:18,213
Может, найдем подсказку
и узнаем, кто они.

1207
01:26:18,214 --> 01:26:21,300
Насчет посылок с одеждой и вещами?

1208
01:26:21,301 --> 01:26:23,511
Я работала
в Швейном районе в Калифорнии.

1209
01:26:24,012 --> 01:26:26,972
Я понимаю в тканях.
Может, смогу помочь.

1210
01:26:26,973 --> 01:26:30,058
Мэм? Я работала почтмейстером
в Северной Каролине.

1211
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
А я в похоронном бюро.

1212
01:26:32,937 --> 01:26:35,063
И как это нам поможет?

1213
01:26:35,064 --> 01:26:37,065
Пожалуй, умолчу о своих навыках.

1214
01:26:37,066 --> 01:26:38,067
Джонни-Мэй.

1215
01:27:00,006 --> 01:27:04,719
Сейчас время скорби.
Мы потеряли великого человека.

1216
01:27:05,595 --> 01:27:09,182
Президент Рузвельт был великим вождем.

1217
01:27:09,766 --> 01:27:12,310
Настоящим лидером.

1218
01:27:12,810 --> 01:27:14,895
Я молю бога, чтобы президент Труман

1219
01:27:14,896 --> 01:27:18,023
оказался таким же сильным лидером.

1220
01:27:18,024 --> 01:27:19,901
Но чтобы вести людей за собой,

1221
01:27:20,944 --> 01:27:22,528
нужно быть компетентным.

1222
01:27:25,949 --> 01:27:29,117
В Притчах, стих 4:14, сказано:

1223
01:27:29,118 --> 01:27:31,454
«Не вступай на стезю нечестивых

1224
01:27:32,413 --> 01:27:35,333
и не ходи по пути злых».

1225
01:27:36,251 --> 01:27:39,379
Нечестивыми и злыми
могут быть как мужчины,

1226
01:27:40,296 --> 01:27:42,006
так и женщины.

1227
01:27:43,091 --> 01:27:46,344
Я молюсь за вас. Знаю, вам тяжело.

1228
01:27:47,470 --> 01:27:51,181
Вам здесь не место. Ваш лидер –

1229
01:27:51,182 --> 01:27:53,977
некомпетентный в глазах армии человек.

1230
01:27:54,477 --> 01:27:58,438
И морально некомпетентный
в глазах Господа.

1231
01:27:58,439 --> 01:28:01,275
Стыдно, что вечером в пятницу

1232
01:28:01,276 --> 01:28:04,237
все огни горят ярко.

1233
01:28:04,737 --> 01:28:09,158
А утром в воскресенье
над моей головой перегоревшая лампочка.

1234
01:28:09,742 --> 01:28:11,786
Это противно Господу.

1235
01:28:13,079 --> 01:28:16,666
Остерегайтесь нечестивых лидеров.

1236
01:28:17,417 --> 01:28:21,004
Если не хотите упустить
действительно важные вещи.

1237
01:28:24,841 --> 01:28:25,800
Помолимся!

1238
01:28:38,021 --> 01:28:39,062
Вот он пишет:

1239
01:28:39,063 --> 01:28:42,774
«Возможно, вы не это
имели в виду, но я гарантирую...»

1240
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
Это мои вещи.

1241
01:28:45,194 --> 01:28:47,029
«Уважаемый генерал Холт,

1242
01:28:47,030 --> 01:28:50,282
женщины из батальона
6888 ужасно порочны.

1243
01:28:50,283 --> 01:28:53,618
Командир – распутная женщина,
подбивающая их на разврат.

1244
01:28:53,619 --> 01:28:56,955
Она превратила в бордель
школу короля Эдуарда».

1245
01:28:56,956 --> 01:29:00,084
- Это мои вещи.
- И те, что на полу, тоже ваши.

1246
01:29:00,668 --> 01:29:02,669
Сегодня вы уезжаете отсюда.

1247
01:29:02,670 --> 01:29:04,838
Меня сюда прислал генерал Холт.

1248
01:29:04,839 --> 01:29:07,007
Да хоть сам Господь Бог.

1249
01:29:07,008 --> 01:29:09,426
Возможно, вы не в курсе,

1250
01:29:09,427 --> 01:29:12,137
но я дочь проповедника.

1251
01:29:12,138 --> 01:29:15,182
Знаю Библию наизусть.
От Бытия до Откровения.

1252
01:29:15,183 --> 01:29:19,395
Я человек веры и достоинства.

1253
01:29:19,979 --> 01:29:23,107
Я жесткий руководитель.

1254
01:29:23,691 --> 01:29:27,444
Но отношусь к подчиненным с любовью
и пониманием. В отличие от вас.

1255
01:29:27,445 --> 01:29:30,906
Мне довелось хлебнуть
и злословия, и предательства

1256
01:29:30,907 --> 01:29:32,449
от белых мужчин в армии.

1257
01:29:32,450 --> 01:29:35,786
Я выучила все армейские законы.

1258
01:29:35,787 --> 01:29:38,955
Сумела постоять
за себя и дойти до нынешнего уровня.

1259
01:29:38,956 --> 01:29:40,874
Если думаете, что я боюсь вас

1260
01:29:40,875 --> 01:29:43,919
или того, что вы там понаписали,

1261
01:29:43,920 --> 01:29:47,882
то это такая же ошибка,
как и ваша так называемая проповедь.

1262
01:29:49,717 --> 01:29:52,094
Солдат доставит вас, куда пожелаете.

1263
01:29:52,095 --> 01:29:54,430
Вы уезжаете прямо сейчас.

1264
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
Помочь вам донести сумки?

1265
01:30:12,657 --> 01:30:14,867
Зачем они прислали капеллана?

1266
01:30:16,494 --> 01:30:17,370
Ну...

1267
01:30:18,329 --> 01:30:21,749
В тот день, когда тут были солдаты.
Ты всё сама понимаешь.

1268
01:30:22,959 --> 01:30:23,793
Я думаю...

1269
01:30:26,379 --> 01:30:27,380
Это «Фау-1».

1270
01:30:44,856 --> 01:30:45,690
Быстро!

1271
01:30:54,490 --> 01:30:55,867
Осторожно! По местам!

1272
01:31:09,672 --> 01:31:10,715
На пол.

1273
01:31:58,554 --> 01:31:59,554
Майор Адамс?

1274
01:31:59,555 --> 01:32:00,890
Что такое, рядовой?

1275
01:32:02,600 --> 01:32:04,727
Это координаты расположения солдат?

1276
01:32:06,229 --> 01:32:09,690
Да. Но эти данные
не для посторонних глаз.

1277
01:32:10,233 --> 01:32:12,651
Поэтому капитан Кемпбелл
их засекречивает.

1278
01:32:12,652 --> 01:32:14,820
Нельзя, чтобы это попало к врагу.

1279
01:32:21,786 --> 01:32:22,745
Тут нарисован

1280
01:32:24,622 --> 01:32:25,915
символ.

1281
01:32:29,627 --> 01:32:32,922
И на этом письме,
полученном несколько недель назад.

1282
01:32:34,924 --> 01:32:36,175
А в этом письме

1283
01:32:37,885 --> 01:32:40,388
упомянута голова индейца.

1284
01:32:42,306 --> 01:32:44,225
Эти рисунки – подсказки.

1285
01:32:45,017 --> 01:32:48,895
Так солдаты
тайно сообщают своим родным,

1286
01:32:48,896 --> 01:32:50,730
где они находятся.

1287
01:32:50,731 --> 01:32:56,361
Рядовой, в каждой дивизии
по 16 000 солдат.

1288
01:32:56,362 --> 01:33:00,700
Вы только что нашли 48 000 человек.

1289
01:33:02,118 --> 01:33:07,581
Дамы, кто из вас замечал нарисованные
от руки символы на конвертах?

1290
01:33:07,582 --> 01:33:10,500
Напоминающие шевроны наших солдат?

1291
01:33:10,501 --> 01:33:11,836
Поднимите руки.

1292
01:33:19,885 --> 01:33:21,929
Отличная работа, рядовой.

1293
01:33:37,028 --> 01:33:41,699
ОПАСНО
НЕРАЗОРВАВШИЙСЯ СНАРЯД

1294
01:33:44,201 --> 01:33:46,704
Джонни-Мэй с ума сойдет,
когда мы это привезем.

1295
01:33:47,288 --> 01:33:48,539
Ей бы расслабиться.

1296
01:33:52,418 --> 01:33:54,170
Мы не можем ждать!

1297
01:33:55,004 --> 01:33:57,172
- Вера, не сходи с маршрута.
- Стоп!

1298
01:33:57,173 --> 01:33:58,757
- Долго ждать.
- Нет!

1299
01:33:58,758 --> 01:34:02,011
Так хорошо всё идет.
Не хочу сбивать график.

1300
01:34:05,473 --> 01:34:06,723
Остановись! Стой!

1301
01:34:06,724 --> 01:34:07,725
Что такое?

1302
01:34:08,976 --> 01:34:12,021
Мы наехали на снаряд.

1303
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
Уверена?

1304
01:34:16,817 --> 01:34:17,777
О боже.

1305
01:34:23,115 --> 01:34:24,784
Что нам делать?

1306
01:34:27,453 --> 01:34:29,538
Как учила майор Адамс.

1307
01:34:30,498 --> 01:34:34,418
Эвакуируемся. Как тренировались.

1308
01:34:36,462 --> 01:34:37,296
Ладно.

1309
01:34:38,297 --> 01:34:41,217
Вылезайте из машины.
Медленно и осторожно.

1310
01:34:42,677 --> 01:34:44,303
Аккуратно!

1311
01:34:50,768 --> 01:34:52,060
Раз.

1312
01:34:52,061 --> 01:34:53,145
- Два.
- Два.

1313
01:34:54,939 --> 01:34:56,107
- Три!
- Три!

1314
01:35:10,746 --> 01:35:11,747
О боже.

1315
01:35:12,373 --> 01:35:13,207
Что там?

1316
01:35:13,958 --> 01:35:14,792
Взгляни.

1317
01:35:22,591 --> 01:35:23,467
Лина.

1318
01:35:25,094 --> 01:35:26,512
Вам что, нечем заняться?

1319
01:35:28,097 --> 01:35:30,099
Тебе надо это увидеть.

1320
01:35:51,495 --> 01:35:54,248
- Читать будешь?
- Дай ей минутку.

1321
01:35:56,542 --> 01:35:57,917
Дамы.

1322
01:35:57,918 --> 01:36:00,129
Нас вызывает майор Адамс.

1323
01:36:01,130 --> 01:36:02,506
Случилось ужасное.

1324
01:36:22,902 --> 01:36:25,154
Армия их даже не похоронит?

1325
01:36:26,530 --> 01:36:28,115
Мне сказали, что нет.

1326
01:36:30,075 --> 01:36:32,036
Мне очень жаль.

1327
01:36:32,578 --> 01:36:36,498
Я обращусь за помощью в США.

1328
01:36:36,499 --> 01:36:38,833
Но пока сами соберем, сколько можем.

1329
01:36:38,834 --> 01:36:41,419
Мы обязаны обеспечить нашим солдатам

1330
01:36:41,420 --> 01:36:45,424
достойные похороны.

1331
01:36:53,182 --> 01:36:54,642
<i>Господи</i>

1332
01:36:55,851 --> 01:37:00,439
<i>Как зол этот мир</i>

1333
01:37:02,399 --> 01:37:03,484
<i>Народ</i>

1334
01:37:04,193 --> 01:37:06,570
<i>Отвернулся</i>

1335
01:37:07,321 --> 01:37:12,326
<i>От тебя</i>

1336
01:37:13,160 --> 01:37:14,745
<i>Господи</i>

1337
01:37:16,330 --> 01:37:21,043
<i>Как зол этот мир</i>

1338
01:37:24,630 --> 01:37:30,803
ВЕРА ДЖ. СКОТТ
РЯДОВОЙ, ЖЕНСКИЙ АРМЕЙСКИЙ КОРПУС

1339
01:37:58,539 --> 01:37:59,373
Рядовой.

1340
01:38:04,044 --> 01:38:04,879
Да, мэм.

1341
01:38:06,130 --> 01:38:08,757
Здесь лежит много американских солдат.

1342
01:38:09,550 --> 01:38:12,511
Если знаешь день его смерти
и номер подразделения,

1343
01:38:13,012 --> 01:38:14,346
то сможешь найти его.

1344
01:38:22,271 --> 01:38:24,273
Он доставит тебя на базу?

1345
01:38:26,734 --> 01:38:27,610
Так точно.

1346
01:38:31,071 --> 01:38:31,989
Можешь идти.

1347
01:38:45,085 --> 01:38:46,003
Привет.

1348
01:38:49,757 --> 01:38:50,883
Подождешь меня?

1349
01:38:52,927 --> 01:38:53,761
Конечно.

1350
01:39:25,459 --> 01:39:26,543
ДЭВИД Х. ТЭЙЛОР

1351
01:39:28,587 --> 01:39:29,421
ДЖЕРРИ С. ТОМАС

1352
01:39:33,217 --> 01:39:36,220
АБРАМ И. ДЭЙВИД
19 ДЕКАБРЯ 1943

1353
01:39:53,904 --> 01:39:56,532
Я знала, что найду тебя. Я знала.

1354
01:40:29,440 --> 01:40:30,524
<i>Дорогая мисс Лина...</i>

1355
01:40:32,109 --> 01:40:34,695
<i>Курс девять-девять.</i>

1356
01:40:37,197 --> 01:40:39,116
<i>Не хочу волновать тебя,</i>

1357
01:40:40,075 --> 01:40:43,411
<i>но меня не покидает чувство, что я могу</i>

1358
01:40:43,412 --> 01:40:44,663
<i>не вернуться домой.</i>

1359
01:40:46,832 --> 01:40:48,667
<i>Я просил тебя дождаться меня.</i>

1360
01:40:49,877 --> 01:40:52,796
<i>И я уверен, что ты будешь ждать.</i>

1361
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
<i>Но...</i>

1362
01:40:57,634 --> 01:40:59,094
<i>Если я не вернусь,</i>

1363
01:41:00,387 --> 01:41:03,682
<i>хочу, чтобы ты радовалась жизни,
как когда мы были вместе.</i>

1364
01:41:05,100 --> 01:41:07,061
{\an8}<i>Будь счастлива и свободна.</i>

1365
01:41:10,105 --> 01:41:11,815
<i>Обещай мне жить долго.</i>

1366
01:41:13,484 --> 01:41:15,319
<i>За нас обоих.</i>

1367
01:41:16,904 --> 01:41:19,865
<i>Обещай, что будешь
часто смеяться. За нас обоих.</i>

1368
01:41:22,451 --> 01:41:24,160
<i>Я люблю тебя, Лина Деррикотт.</i>

1369
01:41:24,161 --> 01:41:26,496
Я тоже тебя люблю, Абрам Дэйвид.

1370
01:41:26,497 --> 01:41:27,414
<i>Прости меня.</i>

1371
01:41:29,208 --> 01:41:32,628
<i>Прости, что мне не хватило
мужества признаться тебе раньше.</i>

1372
01:41:35,089 --> 01:41:36,590
<i>Ищи меня в небе.</i>

1373
01:41:38,759 --> 01:41:39,676
<i>Навеки твой,</i>

1374
01:41:41,512 --> 01:41:42,346
<i>Абрам.</i>

1375
01:42:41,113 --> 01:42:47,411
ШКОЛА КОРОЛЯ ЭДУАРДА

1376
01:43:11,059 --> 01:43:12,018
Вольно.

1377
01:43:12,019 --> 01:43:12,978
Доброе утро!

1378
01:43:15,480 --> 01:43:17,941
Генерал Ли говорит,
что вы делаете успехи.

1379
01:43:18,525 --> 01:43:19,359
Да, сэр.

1380
01:43:20,110 --> 01:43:22,278
Несмотря на потерю двух солдат.

1381
01:43:22,279 --> 01:43:24,198
Да, потери неизбежны.

1382
01:43:25,199 --> 01:43:28,035
Но я не согласен, что вы справляетесь.

1383
01:43:29,494 --> 01:43:32,915
Ни один из моих солдат
не ощутил ваших успехов.

1384
01:43:33,874 --> 01:43:38,085
Прошу прощения, сэр.
Мы работаем так быстро, как можем.

1385
01:43:38,086 --> 01:43:39,713
Недостаточно быстро.

1386
01:43:46,720 --> 01:43:48,888
Тут не весь ваш батальон.

1387
01:43:48,889 --> 01:43:50,056
Нет, сэр.

1388
01:43:50,057 --> 01:43:53,726
Мы работаем круглосуточно,
некоторые женщины сейчас отдыхают.

1389
01:43:53,727 --> 01:43:55,187
- Отдыхают?
- Да, сэр.

1390
01:43:55,687 --> 01:43:59,024
Я здесь, чтобы провести
смотр войск. А войск нет.

1391
01:43:59,524 --> 01:44:00,983
Это ведь странно, майор?

1392
01:44:00,984 --> 01:44:01,985
Но, сэр...

1393
01:44:26,468 --> 01:44:27,511
Салон красоты?

1394
01:44:29,763 --> 01:44:30,597
Да, сэр.

1395
01:44:32,849 --> 01:44:34,977
Разбазаривание армейского бюджета.

1396
01:44:42,526 --> 01:44:44,319
Вы хотите сказать,

1397
01:44:44,820 --> 01:44:47,572
что у них есть время на прически,

1398
01:44:48,949 --> 01:44:53,537
но нет времени на инспекцию генерала?

1399
01:44:56,707 --> 01:44:58,000
Нет, сэр, я...

1400
01:44:58,500 --> 01:45:02,253
Простите, но там сейчас ночная смена.

1401
01:45:02,254 --> 01:45:03,964
Они спят.

1402
01:45:10,178 --> 01:45:14,266
Сэр, это наши душевые.
Там сейчас женщины моются.

1403
01:45:16,226 --> 01:45:17,644
- Ли.
- Да, сэр?

1404
01:45:18,312 --> 01:45:21,981
Ты говорил ей,
что я приеду с инспекцией?

1405
01:45:21,982 --> 01:45:22,899
Да, сэр.

1406
01:45:23,984 --> 01:45:26,945
Майор разве не понимает,
что во время инспекции

1407
01:45:27,529 --> 01:45:29,447
я инспектирую всё, что пожелаю?

1408
01:45:29,448 --> 01:45:31,366
Да, сэр. Понимает.

1409
01:45:34,161 --> 01:45:35,537
Так вы руководите?

1410
01:45:40,959 --> 01:45:42,085
А там что?

1411
01:45:42,836 --> 01:45:44,212
Можно туда зайти?

1412
01:45:45,255 --> 01:45:47,256
Да, сэр. Это сортировочная.

1413
01:45:47,257 --> 01:45:48,508
Благодарю.

1414
01:45:49,509 --> 01:45:50,427
Конечно, сэр.

1415
01:45:59,353 --> 01:46:01,271
Смирно!

1416
01:46:23,460 --> 01:46:24,711
Что за бардак?

1417
01:46:25,253 --> 01:46:28,381
Сэр, некоторые посылки погрызли крысы.

1418
01:46:28,382 --> 01:46:29,715
Содержимое выпало.

1419
01:46:29,716 --> 01:46:31,884
Мои солдаты научились определять,

1420
01:46:31,885 --> 01:46:34,471
кому принадлежат вещи, по ткани.

1421
01:46:53,490 --> 01:46:57,410
А здесь мы определяем,
кому именно адресовано письмо,

1422
01:46:57,411 --> 01:47:00,080
в случаях,
когда солдаты – полные тезки.

1423
01:47:01,206 --> 01:47:03,542
А по личному номеру
это не проще делать?

1424
01:47:04,042 --> 01:47:06,085
Да, сэр. Поначалу мы так и делали.

1425
01:47:06,086 --> 01:47:08,838
Но на некоторых письмах
указаны лишь прозвища.

1426
01:47:08,839 --> 01:47:12,008
Пришлось наводить справки,
чтобы определить адресата.

1427
01:47:17,013 --> 01:47:19,348
Тратите деньги армии на духи?

1428
01:47:19,349 --> 01:47:20,474
Нет, сэр.

1429
01:47:20,475 --> 01:47:23,770
Когда имя стерто,
если невозможно определить адресата...

1430
01:47:24,688 --> 01:47:27,648
Некоторые женщины
брызгают духами на письма.

1431
01:47:27,649 --> 01:47:31,152
Наши солдаты смогли
определить, что это за духи.

1432
01:47:31,153 --> 01:47:32,069
Было непросто.

1433
01:47:32,070 --> 01:47:35,197
Но мы выяснили,
в каких штатах продавались эти духи.

1434
01:47:35,198 --> 01:47:36,575
И найти отправителей.

1435
01:47:42,789 --> 01:47:43,874
Отойди в сторону.

1436
01:47:49,880 --> 01:47:52,673
Вы вскрываете и читаете эти письма?

1437
01:47:52,674 --> 01:47:56,011
Только когда мы
не можем найти солдата, сэр.

1438
01:47:57,012 --> 01:47:57,971
Вы шутите?

1439
01:47:59,389 --> 01:48:03,726
Вы вскрываете
и читаете письма белых солдат?

1440
01:48:03,727 --> 01:48:06,270
Иногда только так
можно найти подсказку.

1441
01:48:06,271 --> 01:48:07,814
И определить, где они.

1442
01:48:08,940 --> 01:48:10,358
Это личное, майор.

1443
01:48:12,110 --> 01:48:14,571
Вы совсем с ума тут посходили?

1444
01:48:17,282 --> 01:48:18,825
Через мою голову прыгнули?

1445
01:48:19,493 --> 01:48:21,744
Чтобы похоронить солдат,
которых вы убили.

1446
01:48:21,745 --> 01:48:24,539
Вы виноваты,
потому что плохо их обучили.

1447
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
Но теперь

1448
01:48:28,960 --> 01:48:30,962
президента Рузвельта больше нет.

1449
01:48:32,422 --> 01:48:35,467
И мы покончим с этим экспериментом.

1450
01:48:37,844 --> 01:48:41,348
Я, пожалуй,
отстраню вас от командования.

1451
01:48:43,517 --> 01:48:46,060
И поставлю здесь белого лейтенанта.

1452
01:48:46,061 --> 01:48:47,687
Он научит вас работать.

1453
01:48:50,857 --> 01:48:52,484
Только через мой труп, сэр.

1454
01:49:04,162 --> 01:49:05,205
Что вы сказали?

1455
01:49:07,499 --> 01:49:10,377
Сэр, при всём уважении к вам,

1456
01:49:10,961 --> 01:49:14,756
мой батальон трудится
день и ночь в ужасных условиях.

1457
01:49:15,465 --> 01:49:17,551
Мы живем без отопления.

1458
01:49:18,760 --> 01:49:23,055
Тут так холодно, что приходится
наливать воду в каску, чтобы помыться.

1459
01:49:23,056 --> 01:49:27,143
Вы поселили нас сюда. Но здесь
нет никаких удобств. Даже кроватей.

1460
01:49:27,894 --> 01:49:30,688
Над моими подчиненными издеваются.

1461
01:49:30,689 --> 01:49:34,316
Белые солдаты распускают слухи,

1462
01:49:34,317 --> 01:49:36,777
что у нас хвосты под юбками.

1463
01:49:36,778 --> 01:49:40,823
Вы прислали капеллана,
чтобы шпионить за нами, а не молиться.

1464
01:49:40,824 --> 01:49:44,910
Мы только что потеряли двоих
великолепно обученных солдат.

1465
01:49:44,911 --> 01:49:46,787
Я сама их обучала.

1466
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
А вы не соизволили распорядиться,
чтобы их достойно похоронили.

1467
01:49:51,042 --> 01:49:55,337
Я знаю, идет война. Но мы всё время
на войне лишь потому, что мы негры.

1468
01:49:55,338 --> 01:49:58,048
Мы сражаемся на всех фронтах.

1469
01:49:58,049 --> 01:50:03,430
Поэтому повторюсь.
Только через мой труп, сэр.

1470
01:50:45,305 --> 01:50:47,098
Он отдаст меня под трибунал.

1471
01:50:50,185 --> 01:50:52,770
Чувствую себя такой лицемеркой.

1472
01:50:52,771 --> 01:50:56,941
Твержу подчиненным,
что надо сохранять достоинство...

1473
01:50:59,110 --> 01:51:01,111
Не знаю, что на меня нашло.

1474
01:51:01,112 --> 01:51:02,614
Ты отстаивала правду.

1475
01:51:03,490 --> 01:51:06,201
Он вёл себя по-хамски.
Как будто мы ничто.

1476
01:51:06,743 --> 01:51:10,246
Но он мой начальник.
Нельзя было так реагировать.

1477
01:51:11,206 --> 01:51:13,582
Мэм, прошу прощения. У нас проблема.

1478
01:51:13,583 --> 01:51:15,501
Женщины прекратили работу.

1479
01:51:15,502 --> 01:51:16,544
Почему?

1480
01:51:17,212 --> 01:51:18,088
Не знаю.

1481
01:51:22,634 --> 01:51:24,386
За работу, дамы!

1482
01:51:27,180 --> 01:51:28,598
За работу!

1483
01:51:54,457 --> 01:51:56,459
Работаем!

1484
01:52:29,492 --> 01:52:32,995
Знаю, что Рузвельт
это поддерживал и всё такое.

1485
01:52:32,996 --> 01:52:35,957
Поговори с Труманом.
Тут ничего не делается.

1486
01:52:38,001 --> 01:52:39,753
Скажи президенту,

1487
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
что это ужасная ошибка.

1488
01:52:45,091 --> 01:52:48,761
И эта девчонка Адамс. Да.

1489
01:52:48,762 --> 01:52:50,305
Ее бы под трибунал.

1490
01:52:52,182 --> 01:52:55,351
Она сказала это, Маршал!
Прямо мне в лицо!

1491
01:52:57,312 --> 01:52:59,856
И то, что они
читают почту белых солдат...

1492
01:53:03,902 --> 01:53:04,944
Минуточку.

1493
01:53:06,070 --> 01:53:07,070
Что происходит?

1494
01:53:07,071 --> 01:53:09,032
Люди получают почту, сэр.

1495
01:53:17,207 --> 01:53:19,041
- Морган!
- Здесь!

1496
01:53:19,042 --> 01:53:20,293
- Веспер!
- Я!

1497
01:53:21,127 --> 01:53:22,377
Монтгрей!

1498
01:53:22,378 --> 01:53:23,421
Карл!

1499
01:53:31,095 --> 01:53:32,055
Винсент!

1500
01:53:33,056 --> 01:53:33,890
Вон!

1501
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
Почта!

1502
01:53:48,488 --> 01:53:51,074
Мэлоун! Нильсон!

1503
01:53:51,741 --> 01:53:52,825
Почта!

1504
01:53:52,826 --> 01:53:53,910
Виранелли!

1505
01:53:54,702 --> 01:53:55,829
Александер!

1506
01:53:56,830 --> 01:53:57,831
Винсент!

1507
01:53:59,123 --> 01:54:00,124
Монтгрей!

1508
01:54:01,376 --> 01:54:02,835
- Фрэнк!
- Здесь!

1509
01:54:02,836 --> 01:54:04,169
Письмо для Траутмана!

1510
01:54:04,170 --> 01:54:05,630
- Траутман!
- Да!

1511
01:54:20,019 --> 01:54:20,895
Вам письмо.

1512
01:54:40,164 --> 01:54:40,999
Дорогой!

1513
01:54:53,845 --> 01:54:56,763
ГЕРОИЧЕСКИЙ НЕГРИТЯНСКИЙ ЖАК
ПОДНИМАЕТ БОЕВОЙ ДУХ

1514
01:54:56,764 --> 01:54:59,309
«Это был лучший день на свете».

1515
01:55:20,288 --> 01:55:21,289
Эй!

1516
01:55:24,959 --> 01:55:27,253
Мэм, вы из 6888?

1517
01:55:30,340 --> 01:55:31,674
Да.

1518
01:55:33,009 --> 01:55:34,552
Это 6888!

1519
01:56:07,293 --> 01:56:09,003
Вольно, солдаты!

1520
01:56:29,941 --> 01:56:33,944
<i>«Батальон центрального
адресного бюро 6888 –</i>

1521
01:56:33,945 --> 01:56:37,698
<i>единственное подразделение
полностью из темнокожих женщин,</i>

1522
01:56:37,699 --> 01:56:41,285
<i>служившее в Европе
во время Второй мировой войны.</i>

1523
01:56:41,953 --> 01:56:44,037
<i>То, что мы разобрали</i>

1524
01:56:44,038 --> 01:56:48,959
<i>более 17 миллионов писем за 90 дней,</i>

1525
01:56:48,960 --> 01:56:52,587
<i>так впечатлило командование,</i>

1526
01:56:52,588 --> 01:56:55,298
<i>что нас отправили в Руан во Франции,</i>

1527
01:56:55,299 --> 01:56:58,928
{\an8}где мы справились с еще
большими залежами в рекордные сроки.

1528
01:56:59,637 --> 01:57:02,973
{\an8}Работы был непочатый край.

1529
01:57:02,974 --> 01:57:05,851
Никто не поблагодарил нас за службу.

1530
01:57:05,852 --> 01:57:09,063
И на парад нас не позвали.

1531
01:57:09,772 --> 01:57:15,319
Никто не оценил
наш труд и бескорыстную службу.

1532
01:57:15,903 --> 01:57:18,031
В Европе к нам относились лучше,

1533
01:57:19,198 --> 01:57:22,952
чем когда мы вернулись в США.

1534
01:57:23,578 --> 01:57:25,579
{\an8}Вплоть до этого момента.

1535
01:57:25,580 --> 01:57:29,833
{\an8}Люди узнали о нас
и о том, что мы сделали.

1536
01:57:29,834 --> 01:57:34,589
{\an8}Нас даже наградили
Золотой медалью Конгресса.

1537
01:57:35,715 --> 01:57:37,508
{\an8}Разве не здорово?»

1538
01:57:38,092 --> 01:57:40,720
{\an8}ЕФРЕЙТОР РОМЕЙ К. ДЖОНСОН-ДЭЙВИС
(РОДИЛАСЬ В 1919 ГОДУ)

1539
01:57:41,220 --> 01:57:45,099
{\an8}МАЙОР ФАННИ ГРИФФИН МАККЛЕНДОН
(РОДИЛАСЬ В 1920 ГОДУ)

1540
01:57:45,558 --> 01:57:47,476
<i>Боже, сколько воспоминаний.</i>

1541
01:57:47,477 --> 01:57:49,436
6888-Й

1542
01:57:49,437 --> 01:57:53,566
И да, мы с Хью поженились,
когда вернулись домой с войны.

1543
01:58:04,452 --> 01:58:06,995
{\an8}БАТАЛЬОН 6888
ЦЕНТРАЛЬНОГО АДРЕСНОГО БЮРО

1544
01:58:06,996 --> 01:58:10,290
{\an8}ЕДИНСТВЕННОЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ
ЧЕРНОКОЖИХ И ЦВЕТНЫХ ЖЕНЩИН,

1545
01:58:10,291 --> 01:58:13,293
{\an8}СЛУЖИВШЕЕ В ЕВРОПЕ ВО ВРЕМЯ
ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ

1546
01:58:13,294 --> 01:58:17,547
РЕАЛЬНЫЕ СЪЕМКИ ПРИБЫТИЯ
БАТАЛЬОНА 6888 В ЕВРОПУ

1547
01:58:17,548 --> 01:58:20,258
{\an8}ОНИ ПРИБЫЛИ В ЕВРОПУ
НЕЗАДОЛГО ДО КОНЦА ВОЙНЫ

1548
01:58:20,259 --> 01:58:22,177
{\an8}ИМ ПОСТАВИЛИ НЕВОЗМОЖНУЮ ЗАДАЧУ

1549
01:58:22,178 --> 01:58:25,640
{\an8}ДОСТАВИТЬ 17 МИЛЛИОНОВ
ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЙ ЗА ПОЛГОДА

1550
01:58:27,850 --> 01:58:32,313
{\an8}ОНИ СПРАВИЛИСЬ МЕНЕЕ ЧЕМ ЗА 90 ДНЕЙ

1551
01:58:35,441 --> 01:58:38,735
{\an8}6888 ОБЕСПЕЧИЛИ СВЯЗЬ

1552
01:58:38,736 --> 01:58:42,573
{\an8}И СПОСОБСТВОВАЛИ
ПОДНЯТИЮ БОЕВОГО ДУХА СОЛДАТ

1553
01:58:45,159 --> 01:58:47,619
<i>Перенесемся в двадцатый век.</i>

1554
01:58:47,620 --> 01:58:51,540
<i>Женщины стали полноправными
членами вооруженных сил США.</i>

1555
01:58:51,541 --> 01:58:53,626
Сегодня с нами

1556
01:58:54,502 --> 01:58:56,128
две замечательные женщины.

1557
01:58:56,129 --> 01:58:57,170
ФОНД ПАМЯТИ ЖЕНЩИН

1558
01:58:57,171 --> 01:59:00,006
Они сказали мне свой возраст.
Но это неважно.

1559
01:59:00,007 --> 01:59:02,218
Я не дала бы им больше 30–40 лет.

1560
01:59:03,010 --> 01:59:05,221
Мэри Рэгланд и Элис Диксон.

1561
01:59:05,888 --> 01:59:08,306
Они служили в батальоне 6888.

1562
01:59:08,307 --> 01:59:12,310
<i>Единственном афро-американском
подразделении Женского корпуса,</i>

1563
01:59:12,311 --> 01:59:15,189
<i>служившем за границей
во время Второй мировой.</i>

1564
01:59:15,773 --> 01:59:17,775
<i>Давайте поаплодируем им.</i>

1565
01:59:20,736 --> 01:59:23,488
<i>Хочу еще раз
поблагодарить вас за службу.</i>

1566
01:59:23,489 --> 01:59:27,367
<i>За вашу твердость духа,
ваш труд и преданность делу.</i>

1567
01:59:27,368 --> 01:59:30,413
<i>Да благословит вас Бог.
Боже, благослови Америку.</i>

1568
01:59:50,474 --> 01:59:52,267
{\an8}27 АПРЕЛЯ 2023 ГОДА
БАЗА ВС США ФОРТ ЛИ,

1569
01:59:52,268 --> 01:59:54,436
{\an8}НАЗВАННАЯ В ЧЕСТЬ
ГЕНЕРАЛА АРМИИ КОНФЕДЕРАТОВ,

1570
01:59:54,437 --> 01:59:58,148
{\an8}БЫЛА ПЕРЕИМЕНОВАНА В ФОРТ ГРЕГГ-АДАМС
В ЧЕСТЬ ВЫДАЮЩИХСЯ ЧЕРНОКОЖИХ ОФИЦЕРОВ

1571
01:59:58,149 --> 02:00:00,109
{\an8}ГЕНЕРАЛА-ЛЕЙТЕНАНТА АРТУРА ГРЕГГА

1572
02:00:00,776 --> 02:00:02,569
{\an8}И

1573
02:00:02,570 --> 02:00:07,533
{\an8}ПОДПОЛКОВНИКА ЧЕРИТИ АДАМС

1574
02:00:08,075 --> 02:00:10,952
{\an8}АДАМС – ЕДИНСТВЕННАЯ
ЧЕРНОКОЖАЯ ЖЕНЩИНА,

1575
02:00:10,953 --> 02:00:14,749
{\an8}УДОСТОИВШАЯСЯ ТАКОЙ ЧЕСТИ
ЗА ВСЮ ИСТОРИЮ США

1576
02:00:29,222 --> 02:00:32,182
ЭТОТ ФИЛЬМ ПОСВЯЩЕН
ЖИЗНИ, СЛУЖБЕ И ПАМЯТИ

1577
02:00:32,183 --> 02:00:34,060
КЛАРЕНСА И ЖАКЛИН АВАНТ

1578
02:07:07,369 --> 02:07:09,496
БАТАЛЬОН 6888

1579
02:07:10,414 --> 02:07:12,499
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин



