1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,619 --> 00:00:40,206
ЗАСНОВАНО НА РЕАЛЬНІЙ ІСТОРІЇ
І ОПОВІДЯХ СВІДКІВ...

4
00:00:41,624 --> 00:00:44,126
«МИ ХОЧЕМО, ЩОБ ВИ ЗНАЛИ,

5
00:00:44,127 --> 00:00:49,173
ЩО МИ ХОЧЕМО БУТИ І НАПОЛЯГАЄМО,
ЩОБ НАС ВИЗНАЛИ

6
00:00:49,174 --> 00:00:54,261
ЧАСТИНОЮ АМЕРИКАНСЬКОЇ ДЕМОКРАТІЇ,
А НЕ ЧИМОСЬ ОКРЕМИМ...»

7
00:00:54,262 --> 00:00:59,225
МЕРІ МАКЛЕОД БЕТЮН

8
00:01:02,353 --> 00:01:09,027
{\an8}САН-П'ЄТРО, ІТАЛІЯ, ГРУДЕНЬ 1943 РОКУ

9
00:01:36,262 --> 00:01:38,848
Усе, виходимо!

10
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
Швидше! Ходімо!

11
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
Він мертвий! Облиш його! Ходімо!

12
00:03:01,806 --> 00:03:08,813
БАТАЛЬЙОН 6888

13
00:03:14,611 --> 00:03:18,698
БАРАКИ

14
00:03:40,220 --> 00:03:42,304
<i>«Любий Біллі, я хвилююся за тебе.</i>

15
00:03:42,305 --> 00:03:45,140
<i>Я дуже сумую. Чому ти не відписав?»</i>

16
00:03:45,141 --> 00:03:47,601
<i>«Не знаю, чи мій лист дійде до тебе.</i>

17
00:03:47,602 --> 00:03:49,269
<i>Молюся, щоб ти повернувся».</i>

18
00:03:49,270 --> 00:03:51,939
<i>«Я дуже сумую. Чому ти не відповів?»</i>

19
00:03:51,940 --> 00:03:55,567
<i>«Любий Вільяме,
повертайся якнайшвидше. Усе гаразд?»</i>

20
00:03:55,568 --> 00:03:58,070
<i>«Я вже рік на цій війні за океаном».</i>

21
00:03:58,071 --> 00:03:59,613
<i>«Татку, я так сумую».</i>

22
00:03:59,614 --> 00:04:02,283
<i>«Дорогий Майкле,
молюся за твоє повернення».</i>

23
00:04:02,867 --> 00:04:05,119
<i>«Я думаю про тебе щодня.</i>

24
00:04:05,745 --> 00:04:07,329
<i>Я дуже за тобою сумую».</i>

25
00:04:07,330 --> 00:04:08,830
<i>«Уже давно...»</i>

26
00:04:08,831 --> 00:04:11,041
<i>«Ми були недалеко від...»</i>

27
00:04:11,042 --> 00:04:13,627
<i>«Я писала двічі чи тричі...»</i>

28
00:04:13,628 --> 00:04:15,671
<i>«Уже давно не...»</i>

29
00:04:15,672 --> 00:04:19,801
<i>«Я так хвилююся за тебе.
Чому ти мені не написав?»</i>

30
00:04:30,603 --> 00:04:34,941
{\an8}БЛУМФІЛД, ПЕНСИЛЬВАНІЯ, 1942 РІК

31
00:04:53,710 --> 00:04:56,461
{\an8}Абраме Девіде,
не роби із себе посміховисько,

32
00:04:56,462 --> 00:04:58,005
{\an8}розгулюючи з такими...

33
00:04:58,006 --> 00:04:59,464
{\an8}Мері Кетрін, не смій.

34
00:04:59,465 --> 00:05:01,341
{\an8}Це неподобство. Чесно кажучи...

35
00:05:01,342 --> 00:05:02,635
{\an8}Дай їй пройти.

36
00:05:03,136 --> 00:05:04,137
{\an8}Не дам.

37
00:05:04,804 --> 00:05:07,015
{\an8}Гаразд. Добре.

38
00:05:07,932 --> 00:05:11,519
{\an8}Ліно, німецький підчовен, 12 годин вниз.
Вектор 6 — 9, 9 на захід.

39
00:05:13,396 --> 00:05:14,480
{\an8}Боже.

40
00:05:18,067 --> 00:05:18,943
{\an8}Рушай!

41
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
{\an8}Обережно!

42
00:05:39,714 --> 00:05:43,675
{\an8}Не хвилюйтеся, міс Ліно Деррікотт
У моєму літаку ви в безпеці.

43
00:05:43,676 --> 00:05:46,304
{\an8}Ручка керма на себе!
Справа німецький літак!

44
00:06:02,278 --> 00:06:04,113
{\an8}- Мадам.
- Дякую.

45
00:06:05,073 --> 00:06:07,574
{\an8}Через тебе я вскочу в халепу.

46
00:06:07,575 --> 00:06:10,118
{\an8}- Вибач, але...
- Мама, мабуть, дивиться.

47
00:06:10,119 --> 00:06:12,079
{\an8}Ми ж були на бойовому завданні.

48
00:06:12,080 --> 00:06:15,290
{\an8}- Тікали від ворога.
- Мері Кетрін не Гітлер.

49
00:06:15,291 --> 00:06:16,209
{\an8}Упевнена?

50
00:06:17,001 --> 00:06:18,335
{\an8}Це не смішно.

51
00:06:18,336 --> 00:06:22,256
{\an8}Ти ж чув Едварда Марроу.
Він каже, Гітлер — чудовисько.

52
00:06:22,757 --> 00:06:25,051
{\an8}І тому я їду воювати.

53
00:06:27,053 --> 00:06:28,471
{\an8}Не роби кисле лице.

54
00:06:29,347 --> 00:06:30,973
{\an8}Просто сумуватиму за тобою.

55
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
{\an8}- Не вірю, що ти йдеш в армію.
- Не хвилюйся.

56
00:06:34,936 --> 00:06:37,145
{\an8}Я ж добре керую старим «Шевроле».

57
00:06:37,146 --> 00:06:39,440
{\an8}Практикуюся перед польотами.

58
00:06:40,024 --> 00:06:41,650
{\an8}Абраме, це серйозно.

59
00:06:41,651 --> 00:06:44,236
{\an8}- Ти знаєш...
- Непокоїшся за моє здоров'я?

60
00:06:44,237 --> 00:06:46,738
{\an8}Чи шкодуєш, що Мері Кетрін з подругами

61
00:06:46,739 --> 00:06:49,534
{\an8}не зеленітимуть щодня
від заздрості через нас?

62
00:06:54,705 --> 00:06:55,957
{\an8}Але ось що...

63
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
{\an8}Це правда.

64
00:07:00,002 --> 00:07:01,503
{\an8}Ліно, заходь уже.

65
00:07:01,504 --> 00:07:02,588
{\an8}Так, мем.

66
00:07:04,006 --> 00:07:07,300
{\an8}- Вітаю, місіс Деррікотт. Гарного дня.
- І тобі, Абраме.

67
00:07:07,301 --> 00:07:11,264
{\an8}Не хвилюйтеся, міс Ліно.
Я писатиму за кожної нагоди.

68
00:07:21,774 --> 00:07:24,694
{\an8}Бачу, цей хлопець знову тебе підвіз.

69
00:07:25,278 --> 00:07:27,071
{\an8}Ви з ним дуже близькі.

70
00:07:28,364 --> 00:07:30,073
{\an8}Хочеш нам щось сказати?

71
00:07:30,074 --> 00:07:33,452
{\an8}- Тітонько, ми друзі.
- Сподіваюся.

72
00:07:33,453 --> 00:07:36,705
{\an8}Еммо, їй скоро буде 18.

73
00:07:36,706 --> 00:07:38,457
{\an8}Поїде в університет.

74
00:07:38,458 --> 00:07:40,543
{\an8}Там буде набагато більше хлопців.

75
00:07:41,043 --> 00:07:43,546
{\an8}Не поспішай, як твоя мама.

76
00:07:45,131 --> 00:07:48,383
{\an8}Іди вмийся. Допоможеш нам сьогодні.

77
00:07:48,384 --> 00:07:49,385
{\an8}Так, мем.

78
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}Ліно?

79
00:07:50,928 --> 00:07:52,804
{\an8}Тобі дуже пощастило.

80
00:07:52,805 --> 00:07:56,684
{\an8}Твоя мама хоче, щоб я приготувала
кошерні страви і подала їх.

81
00:07:57,268 --> 00:08:00,979
{\an8}Радій, бо містер Девід найняв мене

82
00:08:00,980 --> 00:08:03,399
{\an8}обслуговувати вечірку твого любчика.

83
00:08:04,317 --> 00:08:06,693
{\an8}Він мені не любчик.

84
00:08:06,694 --> 00:08:08,863
{\an8}То чому всміхаєшся?

85
00:08:16,871 --> 00:08:19,873
{\an8}Не забивай їй голову дурницями.

86
00:08:19,874 --> 00:08:23,793
{\an8}Хлопчина — єврей.
І нікуди не годиться, сама знаєш.

87
00:08:23,794 --> 00:08:26,630
{\an8}Еммо, вона розважається.

88
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
{\an8}Нехай би розважалася з негром.

89
00:08:29,467 --> 00:08:32,845
{\an8}А ти ще й про освіту говориш.

90
00:08:33,596 --> 00:08:36,640
{\an8}У нас немає грошей, щоб її вивчити.

91
00:08:36,641 --> 00:08:40,645
{\an8}Ми дістанемо гроші,
що дівчина вчилася в університеті.

92
00:08:41,729 --> 00:08:45,149
{\an8}Хочу побачити, як ти це зробиш, С'юзі.

93
00:08:55,493 --> 00:08:59,080
<i>Рабин Вайз мав аудієнцію
в президента Рузвельта.</i>

94
00:08:59,580 --> 00:09:01,706
<i>Треба якось допомогти з порятунком.</i>

95
00:09:01,707 --> 00:09:04,043
Гітлер убив два мільйони євреїв.

96
00:09:04,961 --> 00:09:08,631
Кажуть, включно з жінками й дітьми.

97
00:09:09,340 --> 00:09:10,715
Не можна сидіти склавши руки.

98
00:09:10,716 --> 00:09:15,554
Ми залучаємо всіх чиновників,
щоб запустити гуманітарну допомогу.

99
00:09:15,555 --> 00:09:19,141
Це жахіття годі й уявити.

100
00:09:19,725 --> 00:09:23,980
Спершу були концентраційні табори.
Тепер в них винищувальні табори.

101
00:09:24,814 --> 00:09:26,649
Твій син Абрам такий хоробрий.

102
00:09:28,776 --> 00:09:29,652
Перепрошую.

103
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
Ні, дякую, Ліно.

104
00:09:32,530 --> 00:09:33,573
Так, хоробрий.

105
00:09:34,073 --> 00:09:37,660
Хотів бути у розвідці «Рітчі»,
але погано говорить німецькою.

106
00:09:46,919 --> 00:09:49,463
Нарешті. Ти на своєму місці.

107
00:10:06,188 --> 00:10:09,858
Я ненадовго.
Це твоя вечірка. Ти маєш бути там.

108
00:10:09,859 --> 00:10:11,569
Якась прощальна вечірка.

109
00:10:12,528 --> 00:10:14,739
Усі розмови про жахи війни.

110
00:10:19,619 --> 00:10:22,245
Бо це і є жах.

111
00:10:22,246 --> 00:10:24,582
Я краще побуду тут з тобою.

112
00:10:28,711 --> 00:10:30,087
Я сумуватиму за тобою.

113
00:10:30,880 --> 00:10:32,131
І я за тобою.

114
00:10:34,133 --> 00:10:34,967
Але...

115
00:10:36,469 --> 00:10:38,471
Але мені краще повернутися.

116
00:10:40,306 --> 00:10:42,808
Якщо мама побачить, мені кінець.

117
00:10:43,809 --> 00:10:46,562
Принаймні ти не вб'єш Мері Кетрін.

118
00:10:49,690 --> 00:10:53,360
Яка ж вона жахлива, що так тебе принижує
через колір шкіри.

119
00:10:53,361 --> 00:10:54,987
Це не єдина причина.

120
00:10:56,197 --> 00:10:57,657
Ти їй подобаєшся.

121
00:11:00,409 --> 00:11:02,619
Думає, ми пара, хоч це не так.

122
00:11:02,620 --> 00:11:03,537
Ми просто...

123
00:11:05,206 --> 00:11:06,082
друзі.

124
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
Ти всім цю казку розказуєш.

125
00:11:13,714 --> 00:11:15,716
Може, ми й самі в неї повірили.

126
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
Поцілуй мене.

127
00:11:24,141 --> 00:11:26,393
Не буду. Що ти кажеш...

128
00:11:26,394 --> 00:11:28,770
<i>Ти змусила мене тебе покохати</i>

129
00:11:28,771 --> 00:11:30,730
<i>Я не хотів</i>

130
00:11:30,731 --> 00:11:32,023
<i>Я не хотів...</i>

131
00:11:32,024 --> 00:11:33,149
Жахливо співаєш.

132
00:11:33,150 --> 00:11:37,112
<i>Ти змусила тебе жадати
І увесь час про це знала</i>

133
00:11:37,113 --> 00:11:38,029
Припини.

134
00:11:38,030 --> 00:11:39,240
Припини!

135
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
Боже.

136
00:11:41,784 --> 00:11:42,827
То поцілуй.

137
00:11:52,211 --> 00:11:53,379
Ліно Деррікотт,

138
00:11:55,047 --> 00:11:56,257
я закоханий у тебе.

139
00:11:58,342 --> 00:11:59,885
І я знаю, що це взаємно.

140
00:12:01,512 --> 00:12:03,597
Я йду на війну і...

141
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
хочу, щоб ти носила цю обручку
як обіцянку, що чекатимеш.

142
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
Щоб ми визнали те,
що надто довго заперечували.

143
00:12:16,152 --> 00:12:19,822
В очах багатьох людей це неправильно.

144
00:12:21,532 --> 00:12:23,242
Мають значення лише наші очі.

145
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
Ліно.

146
00:12:29,707 --> 00:12:31,667
Хіба ти не маєш працювати?

147
00:12:32,209 --> 00:12:33,085
Так, мем.

148
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
Таця.

149
00:12:35,045 --> 00:12:36,088
Так, мем.

150
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Так, мем.

151
00:12:41,594 --> 00:12:43,012
Вітаю, місіс Деррікотт.

152
00:12:44,555 --> 00:12:46,724
Якщо хочеш залицятися до моєї дочки...

153
00:12:47,933 --> 00:12:50,727
приходь до мене додому,
як справжній джентльмен,

154
00:12:50,728 --> 00:12:53,354
і спитай дозволу в мене і в її батька.

155
00:12:53,355 --> 00:12:55,815
Зрозумів?

156
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
Так, мем.

157
00:12:58,319 --> 00:12:59,862
Коли повернуся з війни,

158
00:13:01,197 --> 00:13:02,865
це буде моє перше завдання.

159
00:13:15,878 --> 00:13:18,798
ПОШТА США

160
00:13:19,590 --> 00:13:22,051
- Щось від моїх хлопців?
- На жаль, ні, мем.

161
00:13:48,786 --> 00:13:50,246
Де ти взяла ту обручку?

162
00:13:50,955 --> 00:13:52,039
Приз у попкорні.

163
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
- Дівчинко!
- Вибач, мамо.

164
00:14:03,843 --> 00:14:06,302
Він лише кілька місяців як поїхав.

165
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
Твій чоловік зникав
і на довше без пояснень.

166
00:14:11,517 --> 00:14:13,269
Думай, що кажеш.

167
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
Мабуть, пошти не отримала.

168
00:14:22,528 --> 00:14:26,198
Відколи це в попкорн
як приз кладуть персні?

169
00:14:27,283 --> 00:14:30,910
<i>Тисячі солдаток ЖАК,
які пройшли армійську підготовку,</i>

170
00:14:30,911 --> 00:14:34,581
<i>несуть службу у нашій країні і за океаном.</i>

171
00:14:34,582 --> 00:14:38,167
<i>Але потрібні ще тисячі жінок
з усіх верств суспільства.</i>

172
00:14:38,168 --> 00:14:43,464
<i>Продавщиці, робітниці промисловості,
бібліотекарки, домогосподарки, артистки...</i>

173
00:14:43,465 --> 00:14:46,009
- Відклади і слухай уважно.
- Так, мем.

174
00:14:46,010 --> 00:14:48,511
<i>...з усіх віросповідань.
Для важливого кроку у житті.</i>

175
00:14:48,512 --> 00:14:50,013
<i>Готові служити в армії,</i>

176
00:14:50,014 --> 00:14:53,057
<i>виконувати роботу,
яка, на думку армії, їм підійде.</i>

177
00:14:53,058 --> 00:14:55,269
<i>Дехто навчається в офіцерській школі...</i>

178
00:15:20,461 --> 00:15:21,295
Вибачте.

179
00:15:24,798 --> 00:15:25,674
Вибачте.

180
00:15:32,097 --> 00:15:32,932
Мамо?

181
00:15:37,478 --> 00:15:39,271
То було авто містера Девіда?

182
00:15:39,855 --> 00:15:40,814
Сідай.

183
00:15:46,779 --> 00:15:48,864
Містер Девід приніс це тобі.

184
00:16:12,429 --> 00:16:14,556
- Мамо!
- Знаю, серденько.

185
00:16:49,633 --> 00:16:53,095
Вона тижнями майже не розмовляє.

186
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
Я знаю.

187
00:16:56,265 --> 00:16:57,725
Замкнулася у собі.

188
00:16:58,934 --> 00:17:00,728
Бідний хлопчина.

189
00:17:01,478 --> 00:17:04,273
Вони знайомі з дитинства.

190
00:17:05,566 --> 00:17:07,609
Він же щойно поїхав туди.

191
00:17:09,236 --> 00:17:13,198
Сподіваюся, Лайонел привезе
гроші їй на університет.

192
00:17:14,575 --> 00:17:16,368
Хоча це для неї зробимо.

193
00:17:17,119 --> 00:17:20,247
- Коли він повертався з грошима?
- Не починай.

194
00:17:25,044 --> 00:17:26,545
Я думала, ти спиш.

195
00:17:27,296 --> 00:17:28,714
Мабуть, не спиться?

196
00:17:33,135 --> 00:17:35,763
Мамо, я вирішила.

197
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
Слухаю.

198
00:17:40,684 --> 00:17:42,061
Після випуску...

199
00:17:44,688 --> 00:17:46,315
я піду в армію.

200
00:17:48,484 --> 00:17:49,943
Хочу воювати з Гітлером.

201
00:17:56,075 --> 00:17:57,534
Доню, поглянь на мене.

202
00:17:58,786 --> 00:18:02,623
Я знаю, тобі боляче
через Абрама. Нам усім болить.

203
00:18:03,957 --> 00:18:07,461
Та це не причина йти в армію.

204
00:18:08,212 --> 00:18:10,046
Наскільки я знаю,

205
00:18:10,047 --> 00:18:13,382
в армії негритянкам дозволяють

206
00:18:13,383 --> 00:18:15,719
лише готувати і прати для білих.

207
00:18:16,220 --> 00:18:18,763
Чорт, ти і тут це можеш робити.

208
00:18:18,764 --> 00:18:20,974
Ти підеш до університету.

209
00:18:22,142 --> 00:18:23,185
На які гроші?

210
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
Я піду в армію...

211
00:18:32,611 --> 00:18:33,987
одразу після випуску.

212
00:18:35,948 --> 00:18:37,116
Буде, як я кажу.

213
00:18:38,242 --> 00:18:41,494
- Мамо, я не маю часу.
- У тебе купа часу.

214
00:18:41,495 --> 00:18:44,455
Не метушися, Еммо. Метушишся, метушишся.

215
00:18:44,456 --> 00:18:47,376
- Здається, це мій.
- Це...

216
00:18:47,960 --> 00:18:51,254
На, візьми.
Щоб мені не була голодна, чула?

217
00:18:51,255 --> 00:18:54,298
С'юзі, вона ж сказала.
Їй можна лише одну валізу,

218
00:18:54,299 --> 00:18:56,259
і ви вже поклала їй туди їжу.

219
00:18:56,260 --> 00:18:59,220
Її одяг смердітиме свининою й бобами.

220
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
«Бетті-Енн Морріс».

221
00:19:01,265 --> 00:19:02,558
«Сюзанна Джонс».

222
00:19:03,225 --> 00:19:04,308
«Ліна Деррікотт».

223
00:19:04,309 --> 00:19:06,602
- Так, сер. Це я.
- Сідайте у вагон.

224
00:19:06,603 --> 00:19:09,355
- Ми будемо сумувати.
- А я — за вами.

225
00:19:09,356 --> 00:19:10,815
Любимо тебе.

226
00:19:10,816 --> 00:19:12,568
- Я вас теж.
- Люблю тебе.

227
00:19:14,153 --> 00:19:16,613
- Я писатиму. Обіцяю.
- Добре.

228
00:19:17,823 --> 00:19:18,866
- Бувайте.
- Бувай.

229
00:19:20,117 --> 00:19:21,201
- Бувайте.
- Бувай.

230
00:19:32,671 --> 00:19:34,422
Хоч би з нею все було добре.

231
00:19:34,423 --> 00:19:35,506
Буде.

232
00:19:35,507 --> 00:19:37,383
Усі по вагонах!

233
00:19:37,384 --> 00:19:40,012
Еммо? Ти плачеш?

234
00:19:40,929 --> 00:19:45,350
Вони не підпустять негритянок
і близько до Європи, тим паче до Гітлера.

235
00:19:45,934 --> 00:19:50,022
Витри сльози й ходімо.
Далі Джорджії вона не поїде.

236
00:19:51,315 --> 00:19:53,150
Ходімо всі зі мною.

237
00:19:54,943 --> 00:19:55,944
Ви сидіть.

238
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
Лише ви, ходімо.

239
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
Ти йдеш?

240
00:20:01,325 --> 00:20:03,911
Я так розумію, ви відсаджуєте білих жінок.

241
00:20:04,870 --> 00:20:05,829
Я негритянка.

242
00:20:11,501 --> 00:20:14,463
Мабуть, уже перетнули
лінію Мейсона-Діксона.

243
00:20:15,172 --> 00:20:17,215
Вітаємо на півдні, дівчата.

244
00:20:17,216 --> 00:20:19,885
Сегрегація у білого сміття в крові.

245
00:20:22,679 --> 00:20:25,264
Ти мовчиш, відколи ми сіли на поїзд.

246
00:20:25,265 --> 00:20:26,307
Як тебе звати?

247
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
Ліна Деррікотт. Я з Філадельфії.

248
00:20:29,436 --> 00:20:31,521
Я — Джонні Мей Бартон. А тебе?

249
00:20:32,022 --> 00:20:34,149
Берніс Бейкер. Я з Нью-Йорка.

250
00:20:35,609 --> 00:20:37,276
А ти, мулаточко?

251
00:20:37,277 --> 00:20:39,028
Вона не мулатка.

252
00:20:39,029 --> 00:20:42,698
Її мама мексиканка, а батько — негр.

253
00:20:42,699 --> 00:20:45,326
Він був моїм дядьком. Ти така грубіянка.

254
00:20:45,327 --> 00:20:47,411
Я без злого умислу.

255
00:20:47,412 --> 00:20:48,872
Мені так не здалося.

256
00:20:49,373 --> 00:20:51,123
Я Долорес Вашингтон.

257
00:20:51,124 --> 00:20:53,417
- Це моя кузина Елейн Вайт.
- Як справи?

258
00:20:53,418 --> 00:20:54,336
Добре.

259
00:20:55,337 --> 00:20:56,838
Я просто трохи втомилася.

260
00:20:57,339 --> 00:21:00,758
Їхала до тітки на Північ і жила
в одній кімнаті з її дев'ятьма дітьми,

261
00:21:00,759 --> 00:21:02,218
щоб піти в армію.

262
00:21:02,219 --> 00:21:04,053
На Півдні не відправляли.

263
00:21:04,054 --> 00:21:06,722
Ми з Елейн
і ще четверо негритянок складали іспит.

264
00:21:06,723 --> 00:21:08,057
І нібито провалили.

265
00:21:08,058 --> 00:21:11,186
Я три роки вчилася у коледжі Спелмана і...

266
00:21:12,187 --> 00:21:14,647
А Долорес розумниця, яка любить історію.

267
00:21:14,648 --> 00:21:16,065
Тож це неможливо.

268
00:21:16,066 --> 00:21:17,817
Знаєте, що вона зробила?

269
00:21:17,818 --> 00:21:21,446
Написала листа Мері Маклеод Бетюн.

270
00:21:21,947 --> 00:21:23,740
Тій самій Мері Маклеод Бетюн?

271
00:21:24,241 --> 00:21:25,366
Це хто така?

272
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
Господи. Звідки ти?

273
00:21:29,579 --> 00:21:30,663
Із села.

274
00:21:30,664 --> 00:21:34,250
Мері Маклеод Бетюн — голова
Національної ради негритянських жінок.

275
00:21:34,251 --> 00:21:36,127
Радниця президента

276
00:21:36,128 --> 00:21:39,589
і близька подруга Елеонори Рузвельт.

277
00:21:40,090 --> 00:21:42,133
Звідки мені знати про ту Мак-Лауд?

278
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
Маклеод.

279
00:21:44,803 --> 00:21:46,263
Глузуєте з мене.

280
00:21:46,847 --> 00:21:48,222
Гірше за мого чоловіка.

281
00:21:48,223 --> 00:21:55,313
{\an8}ФОРТ-ОГЛТОРП, ДЖОРДЖІЯ, 1944 РІК

282
00:21:55,314 --> 00:21:58,066
{\an8}ЛИШЕ ВІЙСЬКОВА ТЕХНІКА
ФОРТ-ОГЛТОРП АРМІЇ США

283
00:22:26,762 --> 00:22:30,265
Чого чекаєте? Швидше сходьте!

284
00:22:31,433 --> 00:22:34,810
То я пішла з дому,
щоб терпіти те саме лайно в армії?

285
00:22:34,811 --> 00:22:36,354
Як нам злізти звідси?

286
00:22:36,355 --> 00:22:37,438
Ходімо.

287
00:22:37,439 --> 00:22:38,398
Ми допоможемо.

288
00:22:38,899 --> 00:22:41,942
Бачу, тут буде весело.

289
00:22:41,943 --> 00:22:42,944
Я допоможу.

290
00:22:53,705 --> 00:22:55,582
Привіт. Я Г'ю Белл.

291
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
Ліна Деррікотт.

292
00:22:58,335 --> 00:22:59,460
Вітаю.

293
00:22:59,461 --> 00:23:01,880
Раптом щось буде треба, я вже тут рік.

294
00:23:02,381 --> 00:23:04,591
Я багато знаю і можу все казати.

295
00:23:05,217 --> 00:23:06,717
Лише їй покажеш?

296
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
Ми теж хочемо екскурсію.

297
00:23:10,806 --> 00:23:11,640
Мем.

298
00:23:12,724 --> 00:23:14,475
Добре, дівчата, спускайтеся.

299
00:23:14,476 --> 00:23:17,604
Боже, можеш завжди мені допомагати. Чорт.

300
00:23:19,773 --> 00:23:24,111
Джонні Мей! Висловлюйся пристойно.

301
00:23:24,611 --> 00:23:25,861
Ти проповідниця?

302
00:23:25,862 --> 00:23:27,406
Мій батько проповідник.

303
00:23:27,906 --> 00:23:30,116
З перейшла з одного пекла в інше.

304
00:23:30,117 --> 00:23:31,910
А вона тягне мене в третє.

305
00:23:32,411 --> 00:23:35,038
- Ми просто...
- Хай вуха заткне.

306
00:23:36,039 --> 00:23:39,042
Приготуйте свідоцтва про народження.

307
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
Ходімо зі мною.

308
00:23:44,297 --> 00:23:45,257
Туди.

309
00:23:46,341 --> 00:23:47,467
Вам у ці двері.

310
00:23:49,761 --> 00:23:50,637
Дякую.

311
00:23:57,394 --> 00:23:59,645
Ще поїси — і перевищиш допустиму вагу.

312
00:23:59,646 --> 00:24:01,898
Закатай рукав для щеплення.

313
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
Наступна.

314
00:24:08,363 --> 00:24:10,198
Та скільки можна штрикати?

315
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Як це має на нас налізти?
В мене цицьки не поміщаються.

316
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
Це груди, Джонні Мей. Дбай про манери.

317
00:24:28,550 --> 00:24:31,260
Може, твої дульки і звуться грудьми.

318
00:24:31,261 --> 00:24:33,387
Це Марта, а це — Мері.

319
00:24:33,388 --> 00:24:35,389
Це цицьки.

320
00:24:35,390 --> 00:24:37,684
І вони не влазять у форму.

321
00:24:41,438 --> 00:24:42,898
Дуже скромно.

322
00:24:43,523 --> 00:24:46,193
А ти чекала розкішні апартаменти?

323
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
Вона дасть мені спокій.

324
00:24:51,615 --> 00:24:53,450
Струнко!

325
00:24:59,956 --> 00:25:01,458
Ви будете часто це чути.

326
00:25:02,834 --> 00:25:03,835
Почувши,

327
00:25:04,836 --> 00:25:06,546
шикуйтеся перед койками,

328
00:25:07,422 --> 00:25:08,589
дивіться перед собою.

329
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
Негайно! Давайте!

330
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Струнко!

331
00:25:30,362 --> 00:25:31,571
Солдатки,

332
00:25:32,614 --> 00:25:35,366
Я капітан Черіті Адамс.

333
00:25:35,367 --> 00:25:38,285
Я буду вашим командиром.

334
00:25:38,286 --> 00:25:42,706
Це означає, що якщо я кажу
щось робити, ви виконуєте.

335
00:25:42,707 --> 00:25:46,835
В армії є правила,
яких слід дотримуватися.

336
00:25:46,836 --> 00:25:48,338
І вони суворі.

337
00:25:48,838 --> 00:25:50,839
Ви маєте точно слідувати ним.

338
00:25:50,840 --> 00:25:53,677
Без винятків. Порушень не терпітимуть.

339
00:25:55,720 --> 00:25:59,306
Навчання починається о 06:30.
Будьте тут після підйому.

340
00:25:59,307 --> 00:26:02,602
Вчасно означає пізно.
Ви маєте бути завчасно.

341
00:26:05,105 --> 00:26:07,606
У кожної є шафка і валіза.

342
00:26:07,607 --> 00:26:10,818
Усі свої пожитки маєте помістити туди.

343
00:26:10,819 --> 00:26:13,737
Ви не носите складний макіяж.

344
00:26:13,738 --> 00:26:15,281
Ви маєте голити ноги.

345
00:26:15,282 --> 00:26:19,493
Використовуйте дезодорант
і приймайте душ хоча б раз на день.

346
00:26:19,494 --> 00:26:22,914
Якщо не вмієте користуватися тампонами,
ми навчимо.

347
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
Ви маєте стояти прямо.

348
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
Постава важлива.

349
00:26:31,506 --> 00:26:33,925
Ми ходимо з піднятою головою,

350
00:26:34,509 --> 00:26:37,386
прямою спиною і підтягнутою дупою.

351
00:26:37,387 --> 00:26:39,013
Ось як ми ходимо.

352
00:26:39,014 --> 00:26:43,268
Форма має бути бездоганна.
Лейтенант Кемпбелл навчить.

353
00:26:45,395 --> 00:26:48,063
Форма розроблена під фігуру білої жінки,

354
00:26:48,064 --> 00:26:49,690
а не вигини негритянки.

355
00:26:49,691 --> 00:26:53,485
Упевнена, багато хто з вас
вміють користуватися голкою і ниткою,

356
00:26:53,486 --> 00:26:56,196
тож ми зробимо форму бездоганною.

357
00:26:56,197 --> 00:26:58,240
Форма має бути бездоганна.

358
00:26:58,241 --> 00:26:59,491
Без винятків.

359
00:26:59,492 --> 00:27:01,619
Ви не просто в армії.

360
00:27:01,620 --> 00:27:04,663
Ви жінки, ще й негритянки.

361
00:27:04,664 --> 00:27:06,248
І саме тому

362
00:27:06,249 --> 00:27:09,501
не маєте розкоші
бути рівними білим солдатам,

363
00:27:09,502 --> 00:27:11,630
тож зобов'язані бути кращими.

364
00:27:12,339 --> 00:27:17,969
Ви представляєте не просто Америку,
а всіх негрів Америки.

365
00:27:20,305 --> 00:27:22,515
Вітаю в Жіночому армійському корпусі.

366
00:28:02,305 --> 00:28:04,515
- Місіс Рузвельт.
- Привіт, Джордже.

367
00:28:04,516 --> 00:28:05,892
Де мій чоловік?

368
00:28:06,643 --> 00:28:09,437
- На зустрічі в Овальному кабінеті, мем.
- Чудово.

369
00:28:10,188 --> 00:28:12,272
Джордже, хто та жінка біля воріт?

370
00:28:12,273 --> 00:28:15,401
Не знаю, мем. Вона там уже два дні.

371
00:28:15,402 --> 00:28:16,403
Справді?

372
00:28:17,278 --> 00:28:18,446
Чого вона хоче?

373
00:28:18,947 --> 00:28:21,282
Не знаю. Хочете, щоб я дізнався, мем?

374
00:28:22,492 --> 00:28:23,868
Так, Джордже. Дякую.

375
00:29:18,339 --> 00:29:20,592
Енергійніше, дівчата!

376
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
Довкола нас завжди снують фотографи.

377
00:29:24,596 --> 00:29:26,972
Фотографують вас,

378
00:29:26,973 --> 00:29:30,184
спостерігають, пишуть про вас.

379
00:29:30,185 --> 00:29:33,479
Багато хто не хоче, щоб ми досягли успіху.

380
00:29:33,480 --> 00:29:36,065
Багато людей не хочуть, щоб ми були тут.

381
00:29:37,609 --> 00:29:39,569
Рядова, опусти кашкет.

382
00:29:40,403 --> 00:29:42,530
На відміну від інших,

383
00:29:43,573 --> 00:29:46,075
нам є що доводити.

384
00:29:46,659 --> 00:29:51,039
І саме тут ви це доведете.

385
00:29:51,748 --> 00:29:55,585
Я не терпітиму сварок і гризні.

386
00:29:56,169 --> 00:29:58,630
Я не терпітиму неповаги.

387
00:30:00,507 --> 00:30:02,549
Я не брехатиму вам.

388
00:30:02,550 --> 00:30:07,388
А ви не брехатимете мені.
Бо наслідки будуть суворі.

389
00:30:09,641 --> 00:30:11,476
Руки вгору, рядова!

390
00:30:13,353 --> 00:30:17,565
Якщо думаєте,
що я з вами сувора, ви маєте рацію.

391
00:30:18,066 --> 00:30:21,902
Але це тому, що я викладаюся на повну.

392
00:30:21,903 --> 00:30:23,821
І цього чекаю від вас.

393
00:30:23,822 --> 00:30:26,281
Рядова, ти погано стараєшся.

394
00:30:26,282 --> 00:30:27,826
Ворушися.

395
00:30:29,244 --> 00:30:30,203
Стояти!

396
00:30:31,663 --> 00:30:32,497
Ви троє.

397
00:30:33,331 --> 00:30:35,333
Ти, ти і ти, підійдіть.

398
00:30:42,173 --> 00:30:45,968
Мені потрібні солдатки,
які знають, що таке боротьба.

399
00:30:45,969 --> 00:30:49,012
Які від моменту народження
боролися за виживання.

400
00:30:49,013 --> 00:30:50,889
Це перше попередження.

401
00:30:50,890 --> 00:30:52,767
Після трьох ви вибуваєте.

402
00:30:53,643 --> 00:30:54,561
Зрозуміло?

403
00:30:55,812 --> 00:30:56,980
Вам зрозуміло?

404
00:30:57,564 --> 00:30:58,438
Так, капітане.

405
00:30:58,439 --> 00:30:59,691
Вертайтеся в стрій.

406
00:31:02,527 --> 00:31:05,113
Давайте, дівчата, спробуйте ще раз!

407
00:31:06,447 --> 00:31:07,574
Руки вгору!

408
00:31:09,033 --> 00:31:11,578
Покажіть, що вмієте боротися!

409
00:31:13,872 --> 00:31:18,375
Давайте, дівчата!
Ви на війні чи куняєте на ходу?

410
00:31:18,376 --> 00:31:19,918
- На вершину!
- Вперед!

411
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
Давайте! Ворушіться!

412
00:31:22,630 --> 00:31:23,463
Ворушіться!

413
00:31:23,464 --> 00:31:27,134
Сім, вісім, дев'ять, десять!

414
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
Давайте! Покваптеся!

415
00:31:30,972 --> 00:31:32,432
Пригніть голови!

416
00:31:34,183 --> 00:31:35,934
Уперед, дівчата!

417
00:31:35,935 --> 00:31:37,353
Швидше!

418
00:31:38,104 --> 00:31:39,229
Ворушіться!

419
00:31:39,230 --> 00:31:40,939
- Це не чаювання!
- Вперед!

420
00:31:40,940 --> 00:31:42,482
- Голови вниз!
- Давайте!

421
00:31:42,483 --> 00:31:45,360
- Викладайтеся на повну!
- Ворушися, дівчино!

422
00:31:45,361 --> 00:31:47,446
Я не хочу дивитися тобі під хвіст!

423
00:31:47,447 --> 00:31:50,575
Хочеш, щоб застрелили?
Я не поїду через тебе додому.

424
00:31:51,075 --> 00:31:52,826
Вперед!

425
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
Швидше!

426
00:31:54,329 --> 00:31:55,871
Давай, Ліно, ти зможеш.

427
00:31:55,872 --> 00:31:58,081
- Вперед, дівчата, давайте!
- Давайте!

428
00:31:58,082 --> 00:31:59,374
Швидше!

429
00:31:59,375 --> 00:32:01,335
Покажіть, на що здатні!

430
00:32:01,336 --> 00:32:02,420
Вперед!

431
00:32:09,636 --> 00:32:10,511
Вперед!

432
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
Джордже, вона стоїть там під дощем.

433
00:32:38,998 --> 00:32:41,083
Відомо, чого вона хоче?

434
00:32:41,084 --> 00:32:43,836
Вона каже, що чекає на вас, мем.

435
00:32:47,632 --> 00:32:50,134
- Будь ласка, принеси парасольку.
- Так, мем.

436
00:32:57,767 --> 00:33:00,269
- Джордже, накрий її парасолькою.
- Так, мем.

437
00:33:02,230 --> 00:33:03,147
Дякую, сер.

438
00:33:05,024 --> 00:33:08,694
Вітаю. Ви тут заробите жахливу застуду.

439
00:33:08,695 --> 00:33:11,905
- Ви тут вже кілька днів.
- Я хотіла побачити вас.

440
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
Мабуть, справа важлива.

441
00:33:14,659 --> 00:33:18,036
Я із Західної Вірджинії.
Мій чоловік шахтар.

442
00:33:18,037 --> 00:33:21,039
Я знаю, що ми у цьому світі ніхто.

443
00:33:21,040 --> 00:33:23,083
Ні, кожна людина — це хтось.

444
00:33:23,084 --> 00:33:25,460
Я просто не знаю, що ще робити.

445
00:33:25,461 --> 00:33:31,466
Це фото мого сина Вернона
і його брата Елмера.

446
00:33:31,467 --> 00:33:33,511
- Прекрасні.
- Дякую, мем.

447
00:33:34,012 --> 00:33:36,096
Три роки тому вони пішли на війну,

448
00:33:36,097 --> 00:33:38,933
і відтоді я не отримую від них звісток.

449
00:33:40,101 --> 00:33:43,145
Не знаю, що робити.
Я божеволію від хвилювання.

450
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
Варто їм написати.

451
00:33:45,356 --> 00:33:48,817
Пишу весь час, вони не відповідають.

452
00:33:48,818 --> 00:33:50,111
Ні листів, нічого.

453
00:33:51,320 --> 00:33:52,446
Чому?

454
00:33:52,447 --> 00:33:56,200
Місіс Рузвельт,
це відбувається по всій країні.

455
00:33:56,701 --> 00:34:00,329
Від них не надходить жодної звістки.

456
00:34:02,415 --> 00:34:03,916
Не може бути.

457
00:34:05,168 --> 00:34:07,753
Заходьте в дім і все мені розкажіть.

458
00:34:07,754 --> 00:34:10,131
Дякую, мем. Дякую.

459
00:34:24,312 --> 00:34:25,187
Якого біса?

460
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
Що ти зробила з грудьми?

461
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
Обв'язала. Тільки так влазять.

462
00:34:30,401 --> 00:34:33,446
Елейн, ти вправно шиєш.
Можеш їй допомогти?

463
00:34:34,030 --> 00:34:36,491
Я не хочу, щоб вона щось для мене робила.

464
00:34:38,117 --> 00:34:39,869
Цить. Дай сорочку.

465
00:34:41,204 --> 00:34:44,873
Так ноги болять. Тут ще ще гірше,
ніж на бавовняній фабриці.

466
00:34:44,874 --> 00:34:47,542
Я думала, тут буде трохи інакше.

467
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
Тому прийшла сюди?

468
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
А ще того, що той козел мене лупцював.

469
00:34:53,257 --> 00:34:54,717
Стеж за мовою!

470
00:34:56,636 --> 00:34:57,553
А ти тут чого?

471
00:34:58,137 --> 00:35:00,890
Хочу вчитися і допомагати країні.

472
00:35:01,641 --> 00:35:04,267
Так само. Хочу здобути магістра з історії.

473
00:35:04,268 --> 00:35:07,480
Не хочу допомагати країні,
яка ставиться до нас як до лайна.

474
00:35:09,607 --> 00:35:11,650
Розслабся вже, дочко священника.

475
00:35:11,651 --> 00:35:15,238
Джонні Мей,
Я завжди була пристойною юною леді.

476
00:35:15,822 --> 00:35:18,658
Спробуй і ти. Спробуй не лаятися.

477
00:35:20,201 --> 00:35:23,036
Ти будь тим, ким тебе священник виховав.

478
00:35:23,037 --> 00:35:24,539
А я буду Джонні Мей.

479
00:35:25,206 --> 00:35:27,374
Якщо зла на країну, чому ти тут?

480
00:35:27,375 --> 00:35:29,042
Не мала вибору, окрім як гарувати

481
00:35:29,043 --> 00:35:31,838
на полі, на бавовняній фабриці
чи на кухні у білих.

482
00:35:32,380 --> 00:35:34,256
То чого б не в армію?

483
00:35:34,257 --> 00:35:36,634
Ліно, а ти чому тут?

484
00:35:38,678 --> 00:35:40,638
Теж хочу допомагати країні.

485
00:35:41,597 --> 00:35:42,849
Битися з Гітлером.

486
00:35:43,599 --> 00:35:47,353
Боже, дитино, так я і повірила.

487
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
Що?

488
00:35:50,273 --> 00:35:54,025
Дівчата, чого ви сюди прийшли?

489
00:35:54,026 --> 00:35:55,610
Нареченого забирали.

490
00:35:55,611 --> 00:35:56,987
- Це правильно.
- Для країни.

491
00:35:56,988 --> 00:36:00,240
Хочу повернути чоловіка додому.

492
00:36:00,241 --> 00:36:02,242
Не було майбутнього в Техасі.

493
00:36:02,243 --> 00:36:03,577
Хотіла вчитися.

494
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
- Я теж.
- Хотіла побачити світ.

495
00:36:06,038 --> 00:36:09,709
Хай щастить. Опинилися аж у Джорджії.

496
00:36:11,085 --> 00:36:14,463
Поки дехто з вас бреше,

497
00:36:15,256 --> 00:36:18,717
я скажу, чому я тут насправді.

498
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
Чому?

499
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
Заради чоловіків.

500
00:36:33,065 --> 00:36:37,319
Ще один білий підрозділ
відправляють в Європу?

501
00:36:37,320 --> 00:36:38,905
Я бачу, лейтенанте.

502
00:36:39,989 --> 00:36:42,490
А вони й наполовину не такі кваліфіковані.

503
00:36:42,491 --> 00:36:43,742
Знаю.

504
00:36:43,743 --> 00:36:45,494
Я просила наказів.

505
00:36:46,329 --> 00:36:48,079
Не можна, щоб усе було марно.

506
00:36:48,080 --> 00:36:51,751
Але не знаю, що ще зробити,
щоб показати їм, що ми готові.

507
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
ХІМІЧНІ ВІЙСЬКА
ГАЗОВА КАМЕРА

508
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Із цієї пуття не буде.

509
00:37:25,117 --> 00:37:27,077
- Вставай!
- Так, міс Ліно.

510
00:37:27,078 --> 00:37:29,663
Так ви Гітлера не здолаєте.

511
00:37:29,664 --> 00:37:31,831
Ви маєте бути сильною.

512
00:37:31,832 --> 00:37:33,583
- Давай, ти можеш.
- Вставай!

513
00:37:33,584 --> 00:37:35,168
- Я намагаюся.
- Не...

514
00:37:35,169 --> 00:37:36,254
...достатньо!

515
00:37:39,590 --> 00:37:42,217
Ти ганьбиш усю свою расу.

516
00:37:42,218 --> 00:37:44,261
Вони і так вважають,

517
00:37:44,262 --> 00:37:47,806
що негритянська жінка
тупа, неповноцінна і ледача.

518
00:37:47,807 --> 00:37:51,559
Дідька лисого я дозволю жінці
з мого підрозділу це підтвердити.

519
00:37:51,560 --> 00:37:55,272
Відповідай: ти тупа,
неповноцінна чи ледача?

520
00:37:55,273 --> 00:37:56,439
Ні, мем.

521
00:37:56,440 --> 00:37:59,442
То, може, хочеш додому?

522
00:37:59,443 --> 00:38:01,904
- Ні, мем. Я маю лишитися.
- Чому?

523
00:38:03,281 --> 00:38:05,074
Я хочу битися за свою країну.

524
00:38:05,574 --> 00:38:06,993
Хочеш битися?

525
00:38:07,785 --> 00:38:10,036
На землі ти схожа не на бійця,

526
00:38:10,037 --> 00:38:15,250
а на дитину, якій бракує характеру,
щоб бути в підрозділі сильних солдаток.

527
00:38:15,251 --> 00:38:17,252
Друге попередження.

528
00:38:17,253 --> 00:38:20,046
Вставай або негайно забирайся.

529
00:38:20,047 --> 00:38:22,216
Ліно, вона тобі когось нагадує?

530
00:38:24,969 --> 00:38:25,885
Мері Кетрін.

531
00:38:25,886 --> 00:38:28,055
І ми знаємо, що з нею робити.

532
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Вектор.

533
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
Дев'ять.

534
00:38:33,436 --> 00:38:34,853
Дев'ять на захід.

535
00:38:34,854 --> 00:38:36,105
Вставай, солдатко.

536
00:38:51,954 --> 00:38:54,415
Краще поїж. Сила знадобиться.

537
00:38:54,999 --> 00:38:56,250
Вона має рацію, Ліно.

538
00:38:57,501 --> 00:39:00,795
Краще б здалася.
Капітан Адамс її не злюбила.

539
00:39:00,796 --> 00:39:02,339
Навіщо ти їй це кажеш?

540
00:39:02,340 --> 00:39:04,467
Це правда. Не злюбила.

541
00:39:05,676 --> 00:39:08,720
- Ти неприємна людина.
- Я чесна.

542
00:39:08,721 --> 00:39:12,224
Не слухай її. У тебе вийде. Правда.

543
00:39:12,975 --> 00:39:15,019
І він завжди дивиться на тебе.

544
00:39:15,770 --> 00:39:17,979
Джонні Мей, ти ревнуєш?

545
00:39:17,980 --> 00:39:19,230
Мовчи, дівчино.

546
00:39:19,231 --> 00:39:20,983
Якби хотіла, був би мій.

547
00:39:21,817 --> 00:39:23,902
Я не заздрю її кістлявій дупі.

548
00:39:23,903 --> 00:39:25,362
Їй до нього діла нема.

549
00:39:25,363 --> 00:39:28,366
Думає лише про того Абрама.

550
00:39:32,453 --> 00:39:33,537
Що ти сказала?

551
00:39:35,581 --> 00:39:38,500
Я сплю поруч. Ти щоночі гукаєш його ім'я.

552
00:39:38,501 --> 00:39:40,251
Спати заважаєш!

553
00:39:40,252 --> 00:39:41,836
Абрам це, Абрам те.

554
00:39:41,837 --> 00:39:44,547
«Де ти, Абраме? Абраме, де ти...»

555
00:39:44,548 --> 00:39:47,134
Не смій більше згадувати його ім'я.

556
00:39:49,053 --> 00:39:53,515
Я дозволяла тобі
командувати і молоти різне,

557
00:39:53,516 --> 00:39:55,518
але не смій вимовляти його ім'я.

558
00:40:01,690 --> 00:40:02,775
Ти це заслужила.

559
00:40:05,486 --> 00:40:08,406
НЕГРИТЯНКИ
У ЖІНОЧОМУ АРМІЙСЬКОМУ КОРПУСІ

560
00:40:11,283 --> 00:40:14,077
Кабінет полковника Девенпорта.
Залишите повідомлення?

561
00:40:14,078 --> 00:40:15,870
<i>...приступають до служби в армії.</i>

562
00:40:15,871 --> 00:40:18,623
<i>ЖАК у стані готовності,
пишаються своїми військами,</i>

563
00:40:18,624 --> 00:40:20,917
<i>готові до важливого кроку у житті.</i>

564
00:40:20,918 --> 00:40:23,420
<i>Замінити солдатів на комутаторах.</i>

565
00:40:23,421 --> 00:40:26,256
<i>Працюючи диспетчерками
у різних родах військ.</i>

566
00:40:26,257 --> 00:40:27,674
<i>Автотранспорт:</i>

567
00:40:27,675 --> 00:40:30,760
<i>жінки вміло обслуговують і ремонтують
легкові і вантажівки.</i>

568
00:40:30,761 --> 00:40:32,846
<i>З них хороші водії та механіки.</i>

569
00:40:32,847 --> 00:40:34,305
<i>В автопарках армії.</i>

570
00:40:34,306 --> 00:40:38,184
<i>Виконуючи важливу роботу
у цих та багатьох інших сферах в армії.</i>

571
00:40:38,185 --> 00:40:42,231
<i>Ця заміна — це важливий внесок у перемогу.</i>

572
00:40:50,072 --> 00:40:50,906
Вільно.

573
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
- Хотіли мене бачити, Адамс?
- Так, сер.

574
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
Ви наполеглива.

575
00:41:05,880 --> 00:41:07,922
Якщо це щодо наказів...

576
00:41:07,923 --> 00:41:09,133
Так, сер.

577
00:41:10,134 --> 00:41:12,093
У мене вивчилися сотні жінок.

578
00:41:12,094 --> 00:41:14,888
Цього місяця закінчують ще 38.

579
00:41:14,889 --> 00:41:19,435
Вам відомо, що в мене 97 % успіху.
Ми готові до виконання обов'язків, сер.

580
00:41:20,853 --> 00:41:21,937
Ви впевнені?

581
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
Ви не здатні до завдання.

582
00:41:27,651 --> 00:41:30,570
Сер, з усією повагою, білі жінки...

583
00:41:30,571 --> 00:41:32,323
Вони компетентніші.

584
00:41:33,532 --> 00:41:35,534
Перепрошую, у мене зустріч.

585
00:41:36,243 --> 00:41:38,078
- Сер, я...
- У мене зустріч.

586
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
Так, сер.

587
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
Вона...

588
00:41:52,510 --> 00:41:55,221
Панове, ви знаєте мою дружину.

589
00:41:55,888 --> 00:41:58,724
А це Мері Маклеод Бетюн.

590
00:41:59,225 --> 00:42:00,351
Прошу, сідайте.

591
00:42:00,935 --> 00:42:02,352
І одразу до справи.

592
00:42:02,353 --> 00:42:06,105
Останні кілька тижнів
ми з дружиною обговорювали

593
00:42:06,106 --> 00:42:08,608
проблеми з поштою

594
00:42:08,609 --> 00:42:11,320
і моральним духом наших солдатів.

595
00:42:12,947 --> 00:42:13,821
Поясниште?

596
00:42:13,822 --> 00:42:17,033
Була серйозна затримка у пошті,

597
00:42:17,034 --> 00:42:20,703
бо нам були потрібні
всі транспортні засоби,

598
00:42:20,704 --> 00:42:23,082
щоб доставити припаси на лінію фронту.

599
00:42:23,582 --> 00:42:27,043
Генерал Голт може пояснити
масштаб проблеми.

600
00:42:27,044 --> 00:42:29,087
- Генерале?
- Так, сер.

601
00:42:29,088 --> 00:42:33,676
Пане президенте, наш пріоритет —
допомагати солдатам виграти війну.

602
00:42:35,761 --> 00:42:40,056
Пошту довелося відсунути на другий план.

603
00:42:40,057 --> 00:42:41,724
Я розумію.

604
00:42:41,725 --> 00:42:45,228
Але не розумію, як присутні у цій кімнаті

605
00:42:45,229 --> 00:42:50,149
не бачать, наскільки важливою є
така проста річ, як лист з дому,

606
00:42:50,150 --> 00:42:52,360
і як це впливає на моральний дух.

607
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
Лише так вони можуть спілкуватися
поза бойовими діями.

608
00:42:55,990 --> 00:42:59,285
Але в нас є важливіші накази,

609
00:42:59,785 --> 00:43:01,828
щодо поставки припасів на фронт.

610
00:43:01,829 --> 00:43:04,164
Хочете сказати,

611
00:43:04,832 --> 00:43:08,502
що немає способу
доставити пошту цим людям?

612
00:43:09,587 --> 00:43:11,755
Це неприйнятно.

613
00:43:13,340 --> 00:43:14,216
Мері.

614
00:43:14,800 --> 00:43:16,594
Подорожуючи країною,

615
00:43:17,636 --> 00:43:21,223
я скрізь чую те саме.

616
00:43:21,849 --> 00:43:24,768
Занепокоєні батьки, дружини,

617
00:43:25,519 --> 00:43:27,478
діти, кохані.

618
00:43:27,479 --> 00:43:31,149
Їх цікавить, чому не доходить пошта.

619
00:43:31,150 --> 00:43:34,360
Ні листа, ні навіть листівки

620
00:43:34,361 --> 00:43:37,030
від чоловіків, які воюють за нашу країну...

621
00:43:37,031 --> 00:43:38,531
Пане президенте, запевняю,

622
00:43:38,532 --> 00:43:43,286
що ми доручали це завдання
багатьом підрозділам,

623
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
але виявилося,
що наразі це логістичний кошмар.

624
00:43:47,875 --> 00:43:50,294
Навіть задіяли Жіночий армійський корпус.

625
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
Ви про білий Жіночий армійський корпус?

626
00:43:57,217 --> 00:43:58,594
А є ще якісь?

627
00:44:04,725 --> 00:44:06,810
Чи ви не знаєте, генерале,

628
00:44:07,311 --> 00:44:11,440
що у Жіночому армійському корпусі
служать темношкірі жінки?

629
00:44:13,400 --> 00:44:15,569
Але ситуація з поштою складна.

630
00:44:16,070 --> 00:44:19,406
Це не просто кинути
кілька конвертів у поштову скриньку.

631
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
Є причини для затримки.

632
00:44:23,661 --> 00:44:27,706
Щоб розібратися із цим, потрібна

633
00:44:28,207 --> 00:44:30,292
неабияка майстерність.

634
00:44:30,793 --> 00:44:32,753
З усією повагою, генерале,

635
00:44:33,462 --> 00:44:37,215
негритянки
у Жіночому армійському корпусі —

636
00:44:37,216 --> 00:44:39,343
це дуже розумні жінки.

637
00:44:39,968 --> 00:44:43,013
Їх очолює видатна негритянка —

638
00:44:43,514 --> 00:44:46,015
капітан Черіті Адамс.

639
00:44:46,016 --> 00:44:47,475
Вона геніальна.

640
00:44:47,476 --> 00:44:51,897
Здобула три ступені:
у фізиці, математиці і латині.

641
00:44:52,398 --> 00:44:54,774
Тож запевняю вас, пане президенте,

642
00:44:54,775 --> 00:44:57,568
негритянки з підрозділу ЖАК

643
00:44:57,569 --> 00:45:01,448
володіють навичками
і лідерськими якостями,

644
00:45:02,658 --> 00:45:04,785
щоб доставити цю пошту.

645
00:45:14,837 --> 00:45:15,671
Ось він!

646
00:45:16,755 --> 00:45:18,506
Іди, ми потримаємо місце.

647
00:45:18,507 --> 00:45:19,842
Він тобі подобається?

648
00:45:20,467 --> 00:45:21,634
Наче милий.

649
00:45:21,635 --> 00:45:24,178
Подобається.
Але він не той хлопець з дому.

650
00:45:24,179 --> 00:45:26,139
- Не кажи його імені.
- Не буду.

651
00:45:26,140 --> 00:45:27,766
Поговори з ним.

652
00:45:30,185 --> 00:45:31,853
Привіт, рядовий.

653
00:45:31,854 --> 00:45:33,105
Вітаю, дівчата.

654
00:45:34,982 --> 00:45:35,816
Привіт.

655
00:45:36,692 --> 00:45:38,693
Радий, що ти вийшла розважитися.

656
00:45:38,694 --> 00:45:40,695
Я тебе тижнями виглядаю.

657
00:45:40,696 --> 00:45:43,448
Вітаю, що пройшла навчання.

658
00:45:43,449 --> 00:45:46,577
Ледь-ледь. Мені далеко до решти.

659
00:45:47,077 --> 00:45:48,829
Ти сильніша, ніж думаєш.

660
00:45:50,289 --> 00:45:51,123
Дякую.

661
00:45:52,040 --> 00:45:53,541
Але ти мене не знаєш.

662
00:45:53,542 --> 00:45:56,128
Я знаю, що тебе звуть Ліна Деррікотт.

663
00:45:56,795 --> 00:45:59,047
Ти з містечка поблизу Філадельфії.

664
00:46:00,215 --> 00:46:03,218
Любиш жасминові парфуми, не любиш молоко.

665
00:46:03,886 --> 00:46:06,262
Швидко рахуєш кількість палива на літаку

666
00:46:06,263 --> 00:46:07,848
і багато про них знаєш.

667
00:46:08,724 --> 00:46:11,894
Ти тут не лише для того,
щоб проявити себе.

668
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Звідки ти все це знаєш?

669
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
Просто...

670
00:46:18,567 --> 00:46:22,863
коли жінка змушує такого, як я,
засумніватися у важливих рішеннях,

671
00:46:23,655 --> 00:46:25,449
я хочу знати, чому так.

672
00:46:26,283 --> 00:46:27,534
Про що ти говориш?

673
00:46:28,994 --> 00:46:30,537
Це здаться божевіллям,

674
00:46:31,663 --> 00:46:33,748
та на вихідних у мене весілля.

675
00:46:33,749 --> 00:46:36,043
Я і так сумнівався,

676
00:46:36,543 --> 00:46:38,836
а тепер, зустрівши тебе, і поготів.

677
00:46:38,837 --> 00:46:41,547
Мама з тіткою розповідали
про таких, як ти.

678
00:46:41,548 --> 00:46:43,217
Балакунів. Перепрошую.

679
00:46:44,760 --> 00:46:48,096
Я правду кажу, чесно, міс Ліно.

680
00:46:49,097 --> 00:46:50,724
Ми можемо сісти разом?

681
00:46:56,480 --> 00:46:57,481
{\an8}НОВИНИ «ЮНАЙТЕД»

682
00:46:58,690 --> 00:47:00,526
Що ви тут робите?

683
00:47:01,401 --> 00:47:04,654
Мені здається,
ми збираємося дивитися фільм.

684
00:47:04,655 --> 00:47:05,989
Не з цих місць.

685
00:47:06,949 --> 00:47:08,491
Хай сідають позаду.

686
00:47:08,492 --> 00:47:13,329
Я офіцерка, і я обрала ці місця.

687
00:47:13,330 --> 00:47:16,083
Мої дівчата нікуди не підуть,
капітане Метьюз.

688
00:47:17,167 --> 00:47:18,085
Я чув про тебе.

689
00:47:19,211 --> 00:47:20,462
Проблеми створюєш.

690
00:47:21,463 --> 00:47:23,674
<i>- Рік тому...</i>
- Завжди шукаєш сварки.

691
00:47:24,299 --> 00:47:26,343
І завжди до неї готова.

692
00:47:29,096 --> 00:47:31,556
Ми нікуди не підемо. Можете сісти позаду.

693
00:47:31,557 --> 00:47:35,018
Ми не маємо слухати таких, як ти, нігерко.

694
00:47:35,602 --> 00:47:37,688
Сучий син! Я зараз...

695
00:47:38,188 --> 00:47:39,940
Ти нічого не зробиш.

696
00:47:40,691 --> 00:47:42,692
<i>...Німеччина поставила все на карту.</i>

697
00:47:42,693 --> 00:47:43,651
Сядь.

698
00:47:43,652 --> 00:47:45,945
Хлопці, ходімо. Залишмо цих чорних.

699
00:47:45,946 --> 00:47:50,157
Не знаю, за кого ти себе маєш,
але це армія Сполучених Штатів!

700
00:47:50,158 --> 00:47:52,410
Я не терпітиму неповаги. Назвися!

701
00:47:52,411 --> 00:47:54,705
За кого ти себе маєш?

702
00:47:55,372 --> 00:47:59,584
Я капітан Черіті Адамс,

703
00:47:59,585 --> 00:48:02,963
і ти віддаси мені честь.

704
00:48:03,797 --> 00:48:05,966
Цього ніколи не буде.

705
00:48:12,180 --> 00:48:13,265
Дай мій кашкет.

706
00:48:14,141 --> 00:48:15,058
Ти!

707
00:48:17,352 --> 00:48:19,103
Вибачте, капітане Адамс.

708
00:48:19,104 --> 00:48:21,606
Просто коли те біле сміття наїжджає,

709
00:48:21,607 --> 00:48:22,690
я лютую!

710
00:48:22,691 --> 00:48:24,610
Думаєш, ми інакше почуваємось?

711
00:48:25,319 --> 00:48:28,696
Байдуже, що вони роблять.
Не дозволяй себе провокувати.

712
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
Коли ти в цій формі, поводься як слід!

713
00:48:32,910 --> 00:48:34,911
Їх віддадуть під трибунал,

714
00:48:34,912 --> 00:48:38,165
але ти ніколи не повинна
танцювати під їхню дудку.

715
00:48:42,002 --> 00:48:43,502
Адамс. Що таке?

716
00:48:43,503 --> 00:48:45,463
Сер, моїх жінок цькували

717
00:48:45,464 --> 00:48:47,798
і змушували пересісти у кінотеатрі.

718
00:48:47,799 --> 00:48:50,176
Білі солдати,
включно з капітаном Метьюзом,

719
00:48:50,177 --> 00:48:52,428
ображали і висловлювали зневагу.

720
00:48:52,429 --> 00:48:54,138
Я не потерплю расизму.

721
00:48:54,139 --> 00:48:58,476
У нас рівні права з білими солдатами.
Менше не можна пробачити.

722
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
Можете заспокоїтися?

723
00:49:01,730 --> 00:49:03,940
Сер, з усією повагою,
до нас ставляться як...

724
00:49:03,941 --> 00:49:04,982
У мене наказ.

725
00:49:04,983 --> 00:49:07,526
Ви з батальйоном 6888 вирушаєте до Європи.

726
00:49:07,527 --> 00:49:08,945
Ви завтра летите літаком,

727
00:49:08,946 --> 00:49:11,614
а ваші війська прибудуть на кораблі 11-го.

728
00:49:11,615 --> 00:49:12,908
Ось ваш наказ.

729
00:49:13,408 --> 00:49:17,454
Відкриєте, коли будете
в літаку над Атлантикою.

730
00:49:19,873 --> 00:49:20,749
Вільно.

731
00:49:24,795 --> 00:49:25,671
С'юзі!

732
00:49:29,716 --> 00:49:31,425
- Ти мені збрехала.
- Що?

733
00:49:31,426 --> 00:49:33,678
Ліну везуть до Європи.

734
00:49:33,679 --> 00:49:34,596
Що?

735
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Ось.

736
00:49:46,858 --> 00:49:48,652
Як багато води.

737
00:49:54,032 --> 00:49:56,367
Чому ти така спокійна? Пила?

738
00:49:56,368 --> 00:49:57,327
Ні.

739
00:49:59,413 --> 00:50:00,956
Я хотіла попросити в тебе.

740
00:50:04,668 --> 00:50:05,919
Відкриєш?

741
00:50:07,212 --> 00:50:09,047
Я не хочу бути першою.

742
00:50:10,632 --> 00:50:13,635
У всіх по два конверти, а в нас лише один.

743
00:50:14,136 --> 00:50:16,179
Не можу зрозуміти, що в другому.

744
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
Один з армії...

745
00:50:22,144 --> 00:50:23,103
Еббі.

746
00:50:24,021 --> 00:50:26,106
...один від військового міністерства.

747
00:50:27,733 --> 00:50:30,736
Нас відправляють без наказу
від військового міністерства?

748
00:50:33,780 --> 00:50:34,739
Здається, так.

749
00:50:34,740 --> 00:50:38,660
- Не можна командувати військами без...
- Наказу від міністерства. Знаю.

750
00:50:41,997 --> 00:50:42,831
Глянь.

751
00:50:51,423 --> 00:50:53,216
Поштовий батальйон?

752
00:50:54,760 --> 00:50:58,221
Думають, ми здатні лише пошту доставляти?

753
00:50:59,431 --> 00:51:00,515
Чорт.

754
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
Тож в Овальному кабінеті ця чорна

755
00:51:06,605 --> 00:51:08,899
каже, що ці жінки на це здатні.

756
00:51:09,608 --> 00:51:14,821
Кажу вам, я тримався з усіх сил.

757
00:51:17,115 --> 00:51:21,369
Думають, жменька чорних жінок
на це спроможні?

758
00:51:23,663 --> 00:51:25,832
Вони мають бути відносно розумними.

759
00:51:26,374 --> 00:51:27,250
Відносно.

760
00:51:28,627 --> 00:51:32,089
Я ще не бачив розумного чорного,

761
00:51:32,923 --> 00:51:34,299
а жінку і поготів.

762
00:51:36,009 --> 00:51:37,719
Вони прибули, сер.

763
00:51:38,970 --> 00:51:40,221
Що ж, веди їх.

764
00:51:40,222 --> 00:51:42,473
Це твоя ідея влаштувати їм прийом.

765
00:51:42,474 --> 00:51:44,642
Я за будь-який привід випити.

766
00:51:44,643 --> 00:51:47,186
Генерале, це майор Черіті Адамс.

767
00:51:47,187 --> 00:51:48,146
Вільно.

768
00:51:49,689 --> 00:51:50,565
Тож...

769
00:51:52,359 --> 00:51:54,945
ви сумнозвісна Адамс.

770
00:51:56,029 --> 00:51:57,905
Я не знаю, чи сумнозвісна, сер.

771
00:51:57,906 --> 00:51:59,199
О, ні

772
00:52:00,075 --> 00:52:04,537
Я чув про ваші витівки
стосовно інтеграції,

773
00:52:04,538 --> 00:52:08,707
пиття з фонтанчиків для білих,
подію у театрі «Пост» і так далі.

774
00:52:08,708 --> 00:52:11,418
Тепер вас підвищили до майора.

775
00:52:11,419 --> 00:52:14,046
- Ви знаєте, чому ви тут?
- Так, сер.

776
00:52:14,047 --> 00:52:16,799
Та я не отримала наказу
від військового міністерства.

777
00:52:16,800 --> 00:52:18,634
Не хвилюйтеся, прийде.

778
00:52:18,635 --> 00:52:20,386
Я мав на увазі завдання.

779
00:52:20,387 --> 00:52:24,474
Так, сер. Нам сказали, що ми тут,
щоб перенаправляти пошту?

780
00:52:24,975 --> 00:52:27,601
І ви впевнені, що впораєтеся

781
00:52:27,602 --> 00:52:31,481
за якихось пів року, що ми виділили?

782
00:52:31,982 --> 00:52:35,652
Сер, пів року більш ніж досить.
Думаю, ми впораємося.

783
00:52:36,153 --> 00:52:37,571
Ви чули, панове?

784
00:52:38,780 --> 00:52:39,864
Вони впораються.

785
00:52:39,865 --> 00:52:42,324
Пів року — більш ніж достатньо.

786
00:52:42,325 --> 00:52:44,910
І ваші війська вже в дорозі.

787
00:52:44,911 --> 00:52:49,623
На Іль-де-Франс, тож вони в комфорті.

788
00:52:49,624 --> 00:52:51,084
Дуже гарний корабель.

789
00:52:52,210 --> 00:52:54,504
Може різко повернути,

790
00:52:55,005 --> 00:52:57,840
якщо з'явиться німецька субмарина
чи якась інша небезпека.

791
00:52:57,841 --> 00:52:58,924
- Так, сер.
- Так.

792
00:52:58,925 --> 00:53:01,636
Він може швидко ухилитися

793
00:53:02,554 --> 00:53:04,306
від торпеди.

794
00:53:04,973 --> 00:53:08,101
Сер, я впевнена, що вони і їхній супровід

795
00:53:08,602 --> 00:53:10,352
дістануться сюди безпечно.

796
00:53:10,353 --> 00:53:11,563
Немає супроводу.

797
00:53:12,147 --> 00:53:16,192
І, на жаль, місце,
де мали розміститися ваші війська,

798
00:53:16,193 --> 00:53:18,694
розбомбили перед вашим приїздом.

799
00:53:18,695 --> 00:53:22,323
Але не хвилюйтеся,
я особисто схвалив житло,

800
00:53:22,324 --> 00:53:26,493
яке, я впевнений, вам підійде.

801
00:53:26,494 --> 00:53:27,662
Дякую, сер.

802
00:53:29,748 --> 00:53:30,998
Війська вміють маршувати?

803
00:53:30,999 --> 00:53:32,291
Так, сер.

804
00:53:32,292 --> 00:53:35,462
Мій підрозділ марширує
найкраще з усіх, сер.

805
00:53:38,840 --> 00:53:41,760
Ваші війська від корабля ітимуть пішки.

806
00:53:45,722 --> 00:53:46,723
Давай, Лі.

807
00:54:18,797 --> 00:54:21,299
Що тобі нагадує це хитання?

808
00:54:23,093 --> 00:54:24,010
Як ти

809
00:54:24,970 --> 00:54:27,514
віз мене на відкидному сидінні.

810
00:54:28,265 --> 00:54:29,766
Було так весело.

811
00:54:31,893 --> 00:54:33,645
Я знав, що ти впораєшся.

812
00:54:35,105 --> 00:54:37,023
Знав, що приїдеш мене шукати.

813
00:54:38,358 --> 00:54:41,486
Можете бути рішучою,
як захочете, міс Ліно Деррікотт.

814
00:54:43,905 --> 00:54:45,782
Я так сумую за тобою, Абраме.

815
00:54:48,827 --> 00:54:50,662
Ліно, поквапся з рушниками.

816
00:55:17,605 --> 00:55:18,565
Боже!

817
00:55:24,195 --> 00:55:27,990
<i>У нас 855 жінок на цивільному судні</i>

818
00:55:27,991 --> 00:55:30,868
без військового супроводу,
яке їде зигзагом через океан,

819
00:55:30,869 --> 00:55:33,246
а він вимагає марш-кидок?

820
00:55:33,788 --> 00:55:35,622
Господи Ісусе.

821
00:55:35,623 --> 00:55:38,042
Ноель, я просила завдання.

822
00:55:38,043 --> 00:55:40,795
Не схоже, що в нас буде шанс

823
00:55:41,588 --> 00:55:42,963
довести, що вони помиляються.

824
00:55:42,964 --> 00:55:47,385
Особливо з такою легкою задачею,
як доставка пошти.

825
00:55:47,886 --> 00:55:50,179
На яку нам дали пів року.

826
00:55:50,180 --> 00:55:52,473
Бо не вірять, що ми зможемо.

827
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
Ці білі чоловіки.

828
00:55:53,892 --> 00:55:55,392
Та й негри теж.

829
00:55:55,393 --> 00:55:56,727
Як Говард.

830
00:55:56,728 --> 00:55:58,520
Прошу, не згадуй його.

831
00:55:58,521 --> 00:56:02,107
- Я намагаюся його забути.
- Дівчино, не згадуй його.

832
00:56:02,108 --> 00:56:06,196
Він найгірша помилка мого життя.

833
00:56:07,447 --> 00:56:08,907
На кого ми були схожі,

834
00:56:09,741 --> 00:56:14,995
як прокрадалися з казарм,
щоб застукати його в кіно з...

835
00:56:14,996 --> 00:56:18,625
Нормою Джин. Твоїм ворогом.

836
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
Вона була такою хвойдою.

837
00:56:23,755 --> 00:56:25,756
Ти так розлютилася, побачивши його.

838
00:56:25,757 --> 00:56:28,718
Я дивилася на твою потилицю,
а в тебе там бігуді.

839
00:56:29,677 --> 00:56:31,012
Бачиш...

840
00:56:35,183 --> 00:56:39,562
Черіті, ти знаєш,
ті генерали не просто так реготали.

841
00:56:40,563 --> 00:56:42,356
Виклав свій план.

842
00:56:42,357 --> 00:56:45,193
І шість місяців — це наче багато?

843
00:56:47,654 --> 00:56:48,487
Так.

844
00:56:48,488 --> 00:56:49,447
Ноель.

845
00:56:51,908 --> 00:56:54,661
Ноель, де, вони сказали, та пошта?

846
00:57:00,041 --> 00:57:01,418
Доброго вечора, солдати.

847
00:57:02,043 --> 00:57:03,086
Чим вам допомогти, мем?

848
00:57:09,300 --> 00:57:10,677
Віддати честь.

849
00:57:12,846 --> 00:57:13,972
Вибачте, мем.

850
00:57:15,723 --> 00:57:17,100
То де ця пошта?

851
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
Дещо є тут.

852
00:57:22,355 --> 00:57:23,731
То відчиніть двері.

853
00:57:36,286 --> 00:57:39,456
Хочете побачити всі ангари, мем?
Вони такі самі повні.

854
00:57:40,373 --> 00:57:41,624
Скільки їх?

855
00:57:43,126 --> 00:57:44,002
Усі.

856
00:57:49,007 --> 00:57:50,091
Господи.

857
00:57:52,177 --> 00:57:58,600
{\an8}ГЛАЗГО, ШОТЛАНДІЯ, ЛЮТИЙ 1945 РОКУ

858
00:58:08,276 --> 00:58:09,861
Ти добре їх намуштрувала.

859
00:58:11,613 --> 00:58:12,697
Стали в стрій!

860
00:58:21,164 --> 00:58:23,124
Батальйон 6888!

861
00:58:24,834 --> 00:58:26,419
Праворуч — рівняйсь!

862
00:58:32,217 --> 00:58:33,885
Струнко!

863
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
Дистанція!

864
00:58:39,724 --> 00:58:41,392
Струнко!

865
00:58:45,313 --> 00:58:48,066
Я знаю, що ви важко добиралися.

866
00:58:51,027 --> 00:58:52,529
І що вам холодно.

867
00:58:54,239 --> 00:58:56,407
Правда в тому, що буде холодно.

868
00:58:59,369 --> 00:59:01,787
Але треба викинути це з голови,

869
00:59:01,788 --> 00:59:08,086
бо генерал Голт дав нам наказ
марширувати. Сьогодні.

870
00:59:09,754 --> 00:59:11,130
Просто зараз.

871
00:59:14,259 --> 00:59:16,176
І ми підемо.

872
00:59:16,177 --> 00:59:17,387
Капітане!

873
00:59:18,638 --> 00:59:20,056
ГЛАЗГО ІНЖИНІРИНГ

874
00:59:32,402 --> 00:59:35,321
Вперед кроком руш!

875
00:59:55,883 --> 00:59:57,218
ГІТЛЕР НАС НЕ ЗУПИНИТЬ

876
01:00:30,084 --> 01:00:31,252
ШВИДКА

877
01:00:34,547 --> 01:00:36,549
Рото, стій!

878
01:00:42,472 --> 01:00:45,224
Батальйоне, праворуч — рівняйсь!

879
01:00:46,476 --> 01:00:48,478
Військове вітання, віддати!

880
01:00:53,775 --> 01:00:55,068
Струнко!

881
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
Батальйоне, вперед кроком руш!

882
01:01:42,281 --> 01:01:47,412
Ця пошта пролежала тут
більше десяти місяців.

883
01:01:49,288 --> 01:01:51,624
І не лише в цьому ангарі,

884
01:01:52,667 --> 01:01:54,209
а у всіх них.

885
01:01:54,210 --> 01:01:57,797
Кожен ангар повний пошти.

886
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
Солдати, які воюють у цій війні,
не отримували звісток від близьких.

887
01:02:03,886 --> 01:02:06,597
А їхні близькі не отримували
звісток від них.

888
01:02:08,558 --> 01:02:12,060
Військове міністерство
отримує тисячі скарг,

889
01:02:12,061 --> 01:02:15,397
і моральний дух наших солдатів
на рекордно низькому рівні.

890
01:02:15,398 --> 01:02:19,235
Якщо у солдатів низький бойовий дух,
вони не б'ються.

891
01:02:20,820 --> 01:02:26,659
Дівчата, нам наказали забезпечити надією,

892
01:02:27,243 --> 01:02:28,703
спілкуванням

893
01:02:29,704 --> 01:02:31,497
і доправити посилки з дому

894
01:02:32,081 --> 01:02:35,959
нашим виснаженим солдатам
на передовій,

895
01:02:35,960 --> 01:02:40,131
а їхнім сім'ям удома дати знати,
що вони живі.

896
01:02:41,716 --> 01:02:42,550
Або...

897
01:02:44,177 --> 01:02:46,387
Або що вони загинули в бою.

898
01:02:49,056 --> 01:02:51,392
Мені сказали,

899
01:02:52,143 --> 01:02:56,481
що дехто намагався розв'язати цю ситуацію.

900
01:02:58,524 --> 01:03:00,026
Але в них не вийшло,

901
01:03:02,111 --> 01:03:03,488
тому відправили нас.

902
01:03:04,071 --> 01:03:08,242
Але зрозумійте правильно, дівчата.

903
01:03:09,619 --> 01:03:13,663
Нас відправили не тому,
що думали, що ми зможемо.

904
01:03:13,664 --> 01:03:18,294
Ми тут, бо вони впевнені у нашому провалі.

905
01:03:19,295 --> 01:03:23,757
Нам дали часу пів року.

906
01:03:23,758 --> 01:03:25,550
Я думала, що це багато,

907
01:03:25,551 --> 01:03:29,972
поки не усвідомила масштабів ситуації.

908
01:03:30,473 --> 01:03:34,392
Без пошти моральний дух занепадає.

909
01:03:34,393 --> 01:03:36,312
Попри все сказане,

910
01:03:38,689 --> 01:03:42,568
це наше завдання,

911
01:03:43,986 --> 01:03:46,030
і ми з ним упораємося.

912
01:03:46,823 --> 01:03:49,574
<i>Ось як ми виконаємо це завдання.</i>

913
01:03:49,575 --> 01:03:51,868
<i>Наші водійки приїдуть сюди в ангар,</i>

914
01:03:51,869 --> 01:03:55,956
<i>повантажать пошту на машини відповідно
до особистих номерів солдатів.</i>

915
01:03:55,957 --> 01:03:58,708
<i>Доправлять на нашу базу —</i>

916
01:03:58,709 --> 01:04:00,919
<i>у Школу короля Едуарда.</i>

917
01:04:00,920 --> 01:04:02,546
<i>Попереджаю,</i>

918
01:04:02,547 --> 01:04:06,591
<i>що не треба скаржитися,
бо я знаю про шкідників.</i>

919
01:04:06,592 --> 01:04:09,512
<i>Я знаю, що холодно і немає опалення.</i>

920
01:04:10,221 --> 01:04:12,597
<i>Але я також знаю, що ми в стані війни,</i>

921
01:04:12,598 --> 01:04:15,643
<i>а коли ти на війні, ти виконуєш завдання.</i>

922
01:04:18,104 --> 01:04:21,274
Хто як не ми вміє зробити дім з халупи.

923
01:04:22,275 --> 01:04:24,818
Більшість наших матерів мусили це робити.

924
01:04:24,819 --> 01:04:29,615
Спершу організуємо систему,
за якою будемо обробляти пошту.

925
01:04:31,117 --> 01:04:32,994
І зробимо ми це тут.

926
01:05:28,007 --> 01:05:31,009
Отже, водійки, не ухиляйтеся від маршруту.

927
01:05:31,010 --> 01:05:33,095
Це ваш шлях до аеродрому і назад.

928
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
МАЙОР Ч. І. АДАМС

929
01:06:04,543 --> 01:06:07,087
«Цим повідомляю, що майор Черіті Адамс

930
01:06:07,088 --> 01:06:10,298
приймає командування батальйоном 6888».

931
01:06:10,299 --> 01:06:11,633
Нарешті прийшов наказ?

932
01:06:11,634 --> 01:06:14,177
Ні. Я поміркувала.

933
01:06:14,178 --> 01:06:17,347
Вони не хочуть наказувати,
щоб ми були хаотичними.

934
01:06:17,348 --> 01:06:20,850
Тож я не чекатиму наказів.
Я повідомляю, що прийняла командування.

935
01:06:20,851 --> 01:06:22,477
Це я написала.

936
01:06:22,478 --> 01:06:23,813
Надішліть, капітане.

937
01:06:25,064 --> 01:06:26,023
Так, мем.

938
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
НЕ МАРНУЙ ЇЖІ

939
01:06:45,001 --> 01:06:45,834
10 500 МІШКІВ

940
01:06:45,835 --> 01:06:49,546
= 204 000 НА ДЕНЬ

941
01:06:49,547 --> 01:06:51,507
855 ЖАК

942
01:06:56,637 --> 01:06:57,930
Підйом!

943
01:06:58,931 --> 01:06:59,890
Ходімо!

944
01:07:04,812 --> 01:07:08,899
Знаєш, ти досі гукаєш ім'я,
яке мені не можна називати.

945
01:07:14,488 --> 01:07:17,700
Я знаю, дехто з вас думає,
що це неможливо,

946
01:07:19,160 --> 01:07:22,329
але є лише один шлях з'їсти слона —

947
01:07:23,497 --> 01:07:26,709
по одному шматочку за раз.

948
01:07:53,778 --> 01:07:56,196
Ліно, не треба читати кожне ім'я.

949
01:07:56,197 --> 01:07:59,033
Дивися на цифри.
Так ефективніше впорядкувати.

950
01:08:13,756 --> 01:08:14,632
Гей!

951
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
Не роби так.

952
01:08:21,847 --> 01:08:25,059
Не можна їх просто кидати.

953
01:08:26,268 --> 01:08:28,229
Ці люди померли!

954
01:08:30,064 --> 01:08:32,525
Їх треба поважати.

955
01:08:48,124 --> 01:08:49,666
Вибачте, майоре Адамсе.

956
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
Дозвольте сходити до вбиральні.

957
01:08:53,671 --> 01:08:54,547
Іди.

958
01:08:58,175 --> 01:09:00,177
До роботи, дівчата.

959
01:09:06,267 --> 01:09:08,602
Я ж казала, вона божевільна.

960
01:09:09,186 --> 01:09:12,565
Весь час мовчала як миша,
а тепер розкричалася?

961
01:09:13,065 --> 01:09:15,192
Вона не репетуватиме на Джонні Мей.

962
01:09:15,901 --> 01:09:16,986
Знаєш що? Я...

963
01:09:17,862 --> 01:09:19,488
Мені треба в туалет.

964
01:09:24,910 --> 01:09:26,703
Ви всі вскочите в халепу.

965
01:09:26,704 --> 01:09:29,248
Я не піду за тією скаженою в туалет.

966
01:09:41,802 --> 01:09:42,636
Ліно?

967
01:09:43,137 --> 01:09:44,013
Я в нормі.

968
01:09:44,763 --> 01:09:46,557
Мені так не здається.

969
01:09:47,141 --> 01:09:48,601
Витри сльози.

970
01:09:52,897 --> 01:09:54,190
Мені треба попісяти.

971
01:09:55,232 --> 01:09:56,567
З тобою все гаразд?

972
01:09:57,151 --> 01:09:58,902
Ні. Це той чоловік.

973
01:09:58,903 --> 01:10:01,613
Що він зробив?
Розбив серце, як мій — мені?

974
01:10:01,614 --> 01:10:03,199
Може, досить?

975
01:10:04,825 --> 01:10:06,160
Він помер.

976
01:10:11,624 --> 01:10:12,541
Його літак...

977
01:10:14,835 --> 01:10:16,253
збили

978
01:10:17,338 --> 01:10:19,340
невдовзі після прибуття.

979
01:10:24,261 --> 01:10:25,638
Він був солдатом...

980
01:10:29,183 --> 01:10:32,228
і попросив мене чекати на нього вдома.

981
01:10:36,482 --> 01:10:37,650
Мені так шкода.

982
01:10:38,943 --> 01:10:42,863
Боже, я як годинник,
який ніхто вже не полагодить.

983
01:10:45,241 --> 01:10:48,994
Він обіцяв писати,

984
01:10:49,954 --> 01:10:52,039
а я не отримала жодного листа.

985
01:10:54,500 --> 01:10:55,834
Я знаю, що він писав.

986
01:11:00,005 --> 01:11:03,300
Я хочу знати,
чи в тих мішках є його листи мені.

987
01:11:04,802 --> 01:11:07,930
Та я не знала, що ми будемо це робити.

988
01:11:14,937 --> 01:11:17,481
Ліно. Мені так прикро.

989
01:11:18,482 --> 01:11:20,067
Хочу подякувати вам усім.

990
01:11:22,528 --> 01:11:25,739
Ви нічого не знали, але дякую...

991
01:11:27,241 --> 01:11:28,951
що допомагаєте це пережити.

992
01:11:29,702 --> 01:11:31,077
Сонце, послухай.

993
01:11:31,078 --> 01:11:34,581
Якщо його лист там, ми його знайдемо.

994
01:11:39,086 --> 01:11:41,964
Ми шукатимемо листи, адресовані тобі.

995
01:11:43,882 --> 01:11:47,093
Дідька лисого ті листи... я так...

996
01:11:47,094 --> 01:11:49,263
Конче треба було йти всім разом?

997
01:11:50,055 --> 01:11:51,056
Вибачте, майоре Адамс.

998
01:11:54,643 --> 01:11:55,519
Ти лишися.

999
01:11:59,398 --> 01:12:00,274
Я знаю...

1000
01:12:03,319 --> 01:12:05,195
що не подобаюся вам,

1001
01:12:07,323 --> 01:12:09,116
бо ганьблю відділення.

1002
01:12:12,077 --> 01:12:13,370
Але обіцяю,

1003
01:12:15,664 --> 01:12:17,708
я чудово впораюся.

1004
01:12:21,920 --> 01:12:24,089
Я знаю, через що проходять ці сім'ї.

1005
01:12:25,132 --> 01:12:27,343
Немає нічого гіршого за невідомість.

1006
01:12:29,178 --> 01:12:31,846
- Ти помиляєшся.
- Я обіцяю, я...

1007
01:12:31,847 --> 01:12:33,640
Що ти мені не подобаєшся.

1008
01:12:36,477 --> 01:12:37,561
Ти мені подобаєшся.

1009
01:12:38,604 --> 01:12:39,897
І я тебе поважаю.

1010
01:12:41,023 --> 01:12:42,483
На початку

1011
01:12:43,609 --> 01:12:45,361
я хвилювалася за тебе.

1012
01:12:45,986 --> 01:12:47,987
Не знала, чи ти впораєшся.

1013
01:12:47,988 --> 01:12:50,573
Але, Ліно, коли ти ледь не зламалася,

1014
01:12:50,574 --> 01:12:53,243
щось з'явилося і понесло тебе вперед.

1015
01:12:55,412 --> 01:12:57,498
Тепер я розумію, що це було.

1016
01:12:59,625 --> 01:13:02,795
Ліно, ти солдат.

1017
01:13:06,632 --> 01:13:08,217
Отже, рядова,

1018
01:13:09,134 --> 01:13:12,136
я серйозно ставлюся
до кожного наказу в армії,

1019
01:13:12,137 --> 01:13:13,471
включно із цим,

1020
01:13:13,472 --> 01:13:15,431
але я зізнаюся тобі,

1021
01:13:15,432 --> 01:13:17,850
що спершу відчула образу,

1022
01:13:17,851 --> 01:13:20,145
що нам доручають лише пошту.

1023
01:13:22,523 --> 01:13:25,317
Але тепер я розумію.

1024
01:13:28,695 --> 01:13:34,367
Я знала, що це важливо
для наших солдатів та їхніх родин,

1025
01:13:34,368 --> 01:13:38,872
але особистим це стало для мене...

1026
01:13:40,416 --> 01:13:42,835
коли ти сьогодні поділилася горем.

1027
01:13:47,714 --> 01:13:48,549
Дякую.

1028
01:13:52,261 --> 01:13:54,263
- А тепер до роботи.
- Так, майоре.

1029
01:14:03,355 --> 01:14:07,108
«З шести місяців минуло два.

1030
01:14:07,109 --> 01:14:10,653
Майоре Адамс, не мені вам казати,
яке важливе це завдання.

1031
01:14:10,654 --> 01:14:13,490
Багато людей розраховують
на вас і цих жінок.

1032
01:14:13,991 --> 01:14:16,075
Хай там що, я у вас вірю.

1033
01:14:16,076 --> 01:14:19,620
Але так не...» Великими буквами.

1034
01:14:19,621 --> 01:14:20,621
«Не годиться.

1035
01:14:20,622 --> 01:14:25,084
Генерал Голт дуже зрадів, що вся пошта,
яку ви відправили за ці тижні,

1036
01:14:25,085 --> 01:14:27,629
була повернена, бо не знайшла адресата.

1037
01:14:30,132 --> 01:14:33,217
Він щодня шле телеграми у Білий дім

1038
01:14:33,218 --> 01:14:36,012
щодо вашого прогресу чи його відсутності».

1039
01:14:36,013 --> 01:14:37,305
Чорт.

1040
01:14:37,306 --> 01:14:39,765
Не сумніваюся, що генерал Голт шле.

1041
01:14:39,766 --> 01:14:42,977
Ми розіслали 57 000 листів і пакунків.

1042
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
Так, і всі вони повернулися.

1043
01:14:46,815 --> 01:14:50,860
Але, Черіті, під час бойових дій
солдати міняють місце дислокації.

1044
01:14:50,861 --> 01:14:53,280
Думаєш, нам дали погані адресні картки?

1045
01:14:54,281 --> 01:14:56,575
Знаю, допомагати вони не збираються.

1046
01:15:00,078 --> 01:15:03,498
Хоча б раз я хочу зіграти у рівних умовах,

1047
01:15:03,499 --> 01:15:04,874
коли все чесно.

1048
01:15:04,875 --> 01:15:08,169
Жодних підступів від білих, лише чесність.
Чи це забагато?

1049
01:15:08,170 --> 01:15:09,838
Ні.

1050
01:15:11,089 --> 01:15:14,592
Але ми з тобою знаємо,
що скоро це не зміниться.

1051
01:15:14,593 --> 01:15:17,637
А це допоможе щось змінити.

1052
01:15:17,638 --> 01:15:19,639
Ти бачила останнє речення?

1053
01:15:19,640 --> 01:15:21,182
«Неохоче повідомляю,

1054
01:15:21,183 --> 01:15:24,728
що він хоче, щоб на вихідних
ви приймали солдатів-негрів».

1055
01:15:26,855 --> 01:15:28,607
Я схожа на господиню?

1056
01:15:29,816 --> 01:15:33,320
ЖАК ВАС ВІТАЄ

1057
01:16:39,970 --> 01:16:41,345
Як вона це робить?

1058
01:16:41,346 --> 01:16:43,723
Була степеркою Вітні Ленні в Гарлемі.

1059
01:16:43,724 --> 01:16:45,100
Тільки гляньте!

1060
01:16:54,276 --> 01:16:55,569
Гей, добре!

1061
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
Господи, мені треба розважитися.

1062
01:17:07,789 --> 01:17:08,624
Джонні Мей!

1063
01:17:20,719 --> 01:17:23,513
- Вона невиправна.
- Така впевнена у собі.

1064
01:17:24,014 --> 01:17:27,058
Хотіла сказати,
що це казна-що. Я втомилася.

1065
01:17:27,059 --> 01:17:28,559
Ти неймовірна.

1066
01:17:28,560 --> 01:17:29,894
- Така вправна.
- Дякую.

1067
01:17:29,895 --> 01:17:31,480
Ходімо, я хочу випити.

1068
01:17:32,064 --> 01:17:35,024
- Ходімо, Ліно.
- Я ніколи не пила.

1069
01:17:35,025 --> 01:17:36,192
Я теж.

1070
01:17:36,193 --> 01:17:38,527
І в армії не для того,
що втратити гідність.

1071
01:17:38,528 --> 01:17:40,112
Це вариво диявола.

1072
01:17:40,113 --> 01:17:41,364
Схоже, сьогодні...

1073
01:17:41,365 --> 01:17:43,324
- Так!
- Ми всі вип'ємо того варива.

1074
01:17:43,325 --> 01:17:45,035
Ходімо, буде весело!

1075
01:17:56,838 --> 01:17:59,131
- Принесу тобі випити.
- Не знаю, чи варто.

1076
01:17:59,132 --> 01:18:02,886
Тобі треба розслабитися.
Не можна цілий день сидіти в кабінеті.

1077
01:18:04,346 --> 01:18:05,972
Там якісь солдати.

1078
01:18:06,473 --> 01:18:08,057
Я вища всіх за рангом.

1079
01:18:08,058 --> 01:18:10,268
Не всіх. Ти не туди дивишся.

1080
01:18:12,104 --> 01:18:14,981
Чого ти. Він підполковник.

1081
01:18:17,901 --> 01:18:19,069
- Привіт.
- Привіт.

1082
01:18:20,821 --> 01:18:21,697
Привіт.

1083
01:18:23,198 --> 01:18:25,075
Ти не здивована, що я тут.

1084
01:18:27,327 --> 01:18:28,161
Не дуже.

1085
01:18:29,996 --> 01:18:32,248
Коли я почув про вечірку, вирішив

1086
01:18:32,249 --> 01:18:35,711
приїхати, щоб наглянути за своєю милою.

1087
01:18:36,378 --> 01:18:38,171
А це не твоя дружина вдома?

1088
01:18:40,382 --> 01:18:41,550
Я не зробив цього.

1089
01:18:42,718 --> 01:18:43,844
Чого не зробив?

1090
01:18:44,469 --> 01:18:45,803
Не одружився.

1091
01:18:45,804 --> 01:18:46,722
Чому?

1092
01:18:48,181 --> 01:18:49,266
Бо зустрів тебе.

1093
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
Мене не обдуриш.

1094
01:18:52,978 --> 01:18:56,523
Чому ти думаєш,
що я намагаюся тебе обдурити?

1095
01:19:00,610 --> 01:19:02,028
Потанцюємо?

1096
01:19:35,812 --> 01:19:36,855
Люблю цю пісню.

1097
01:19:39,274 --> 01:19:43,444
<i>Ти змусила себе полюбити</i>

1098
01:19:43,445 --> 01:19:47,198
<i>Я не хотів</i>

1099
01:19:47,199 --> 01:19:48,449
Співаєш жахливо.

1100
01:19:48,450 --> 01:19:49,366
<i>Ти змусила мене...</i>

1101
01:19:49,367 --> 01:19:50,368
<i>Жадати...</i>

1102
01:20:16,311 --> 01:20:17,771
Я щось не те сказав?

1103
01:20:19,064 --> 01:20:20,273
Ні, я...

1104
01:20:22,150 --> 01:20:22,984
Я просто...

1105
01:20:27,197 --> 01:20:29,991
Гаразд, скажи мені, що з тобою коїться,

1106
01:20:31,284 --> 01:20:33,620
а я скажу, що коїться зі мною.

1107
01:20:37,040 --> 01:20:39,626
Речі, які я побачив за весь час тут,

1108
01:20:40,585 --> 01:20:42,128
мене жахливо шокували.

1109
01:20:43,004 --> 01:20:44,840
Ти був на передовій?

1110
01:20:45,841 --> 01:20:47,092
Доставляв припаси.

1111
01:20:49,761 --> 01:20:51,179
Наскільки там погано?

1112
01:20:55,517 --> 01:20:56,601
Ти не уявляєш.

1113
01:20:59,729 --> 01:21:01,523
Але бачити тебе сьогодні тут...

1114
01:21:03,984 --> 01:21:05,402
Ти втіха для моїх очей.

1115
01:21:07,112 --> 01:21:08,572
Я знаю, що не знаю тебе...

1116
01:21:10,282 --> 01:21:11,783
але я хочу пізнати.

1117
01:21:13,285 --> 01:21:15,120
І щоб ти пізнала мене.

1118
01:21:17,414 --> 01:21:18,248
Вибач.

1119
01:21:20,792 --> 01:21:23,587
Хай як я хочу пізнати тебе ближче...

1120
01:21:27,215 --> 01:21:31,761
я ще досі розгублена і засмучена
через того, кого втратила.

1121
01:21:33,889 --> 01:21:34,723
Тож...

1122
01:21:37,601 --> 01:21:40,228
навряд чи я зможу щось тобі дати.

1123
01:21:50,906 --> 01:21:52,324
Ти можеш дати дружбу.

1124
01:21:54,409 --> 01:21:55,327
Це я можу.

1125
01:21:58,455 --> 01:22:00,123
Дружба нам тут не завадить.

1126
01:22:04,044 --> 01:22:05,754
Мені шкода, що тобі сумно.

1127
01:22:10,008 --> 01:22:11,509
І співчуваю твоїй втраті.

1128
01:22:17,057 --> 01:22:18,391
Тобі тут не холодно?

1129
01:22:19,184 --> 01:22:20,644
Холодно.

1130
01:22:21,353 --> 01:22:22,187
Ходімо.

1131
01:22:30,612 --> 01:22:31,655
Перепрошую?

1132
01:22:32,238 --> 01:22:33,822
- Так?
- Я Клеменс.

1133
01:22:33,823 --> 01:22:36,158
- Я ваш капелан.
- Мій хто?

1134
01:22:36,159 --> 01:22:39,245
Капелан. Мене відправили вам допомогти.

1135
01:22:47,587 --> 01:22:49,089
Струнко!

1136
01:22:52,133 --> 01:22:53,258
Адамс!

1137
01:22:53,259 --> 01:22:55,220
Так, сер. Якісь проблеми?

1138
01:22:55,887 --> 01:22:58,806
В однієї з ваших дівчат ініціали Дж. М. Б.

1139
01:22:58,807 --> 01:23:02,226
Вона повернула важливий лист відправнику,

1140
01:23:02,227 --> 01:23:03,687
і я його щойно отримав.

1141
01:23:04,187 --> 01:23:06,730
Ім'я одержувача на конверті нерозбірливе.

1142
01:23:06,731 --> 01:23:09,901
Мій особистий номер добре видно. Вам ні?

1143
01:23:12,445 --> 01:23:14,572
Чи ви цифр не знаєте?

1144
01:23:15,657 --> 01:23:16,741
Це ганьба.

1145
01:23:18,284 --> 01:23:21,996
Я спитаю лише раз. Хто така Дж. М. Б.?

1146
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
Це я, сер.

1147
01:23:28,753 --> 01:23:29,587
Ти?

1148
01:23:32,424 --> 01:23:34,843
Чорт, дівчино. Ти дурна?

1149
01:23:36,261 --> 01:23:38,971
Ні, сер.

1150
01:23:38,972 --> 01:23:41,850
То нащо повернула листа
через стільки часу?

1151
01:23:43,059 --> 01:23:44,435
Мабуть, дурна.

1152
01:23:44,436 --> 01:23:46,730
Ви всі, мабуть, дурні!

1153
01:23:48,898 --> 01:23:51,943
Не можеш відправити листа кому слід?

1154
01:23:53,028 --> 01:23:54,069
Ти неграмотна?

1155
01:23:54,070 --> 01:23:55,863
Сер, ми грамотні.

1156
01:23:55,864 --> 01:23:57,197
Я з нею розмовляю.

1157
01:23:57,198 --> 01:23:59,408
Але як її командир я відпові...

1158
01:23:59,409 --> 01:24:00,952
Замовкни, Адамс!

1159
01:24:03,121 --> 01:24:05,248
Чула? Відповідай на питання!

1160
01:24:07,333 --> 01:24:08,710
Так, сер!

1161
01:24:09,919 --> 01:24:11,921
Я вас чую.

1162
01:24:17,552 --> 01:24:20,722
Ви тут два місяці, а нічого не зроблено.

1163
01:24:21,306 --> 01:24:23,766
Що за операцію ви тут проводите?

1164
01:24:23,767 --> 01:24:25,434
Я йду до генерала Голта,

1165
01:24:25,435 --> 01:24:28,353
щоб негайно прикрив цей цирк.

1166
01:24:28,354 --> 01:24:30,856
Це казна-що. Марна трата часу.

1167
01:24:30,857 --> 01:24:32,400
Де вони таких знаходять?

1168
01:24:38,364 --> 01:24:39,365
Вільно.

1169
01:24:41,326 --> 01:24:42,744
До роботи, дівчата.

1170
01:24:43,411 --> 01:24:44,829
Чекайте!

1171
01:24:48,500 --> 01:24:50,960
Дівчата, байдуже, що хто каже.

1172
01:24:51,795 --> 01:24:53,796
Ви чудово працюєте,

1173
01:24:53,797 --> 01:24:56,633
навіть за таких обставин.

1174
01:24:58,760 --> 01:25:01,387
Але багато пошти повертається,

1175
01:25:02,180 --> 01:25:03,723
і це розчаровує.

1176
01:25:04,891 --> 01:25:06,308
Я спостерігала за процесом.

1177
01:25:06,309 --> 01:25:09,603
І маю гарне розуміння того,
що відбувається,

1178
01:25:09,604 --> 01:25:12,398
але я хочу,
щоб ви висловили свою точку зору.

1179
01:25:15,693 --> 01:25:18,195
Стоп, стоп!

1180
01:25:18,196 --> 01:25:19,614
По одній.

1181
01:25:21,032 --> 01:25:22,033
Ти перша.

1182
01:25:23,118 --> 01:25:26,537
Мем, за останнім підрахунком,
у нас 7500 Робертів Смітів.

1183
01:25:26,538 --> 01:25:30,165
Тут стільки адресних карток,
що ми шукаємо останній за датою.

1184
01:25:30,166 --> 01:25:32,251
Іноді вона нерозбірлива.

1185
01:25:32,252 --> 01:25:36,338
Я мовчу про те, що тут холодно.
І доводиться працювати в рукавичках.

1186
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
На багатьох посилках цвіль.
Їх навіть щури прогризають.

1187
01:25:40,218 --> 01:25:42,720
Повиїдали імена на конвертах.

1188
01:25:43,304 --> 01:25:45,597
Іноді це лише одне чи два слова.

1189
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
Схоже на головоломку.

1190
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
Віро, ти любиш кросворди.

1191
01:25:52,063 --> 01:25:52,896
Так, мем.

1192
01:25:52,897 --> 01:25:54,773
Можеш глянути на ті конверти?

1193
01:25:54,774 --> 01:25:57,151
- Може, розбереш?
- Добре.

1194
01:25:57,152 --> 01:26:00,946
Долорес, ти щовихідних
дивилася в кінотеатрі кінохроніку.

1195
01:26:00,947 --> 01:26:04,366
Якщо з'ясуємо, звідки пошта,
скажеш, які події в регіоні?

1196
01:26:04,367 --> 01:26:06,243
Так. І якщо побачу дату,

1197
01:26:06,244 --> 01:26:08,912
може, скажу, куди прямував підрозділ.

1198
01:26:08,913 --> 01:26:10,622
Це може допомогти.

1199
01:26:10,623 --> 01:26:12,916
Деякі з листів адресовані
Джо-Джо або Баббі.

1200
01:26:12,917 --> 01:26:15,627
У таких випадках відкривайте конверти.

1201
01:26:15,628 --> 01:26:18,213
Подивіться, чи є зачіпки, хто вони.

1202
01:26:18,214 --> 01:26:21,300
У деяких пакунках одяг і речі.

1203
01:26:21,301 --> 01:26:23,927
Я працювала
у швейному кварталі у Каліфорнії.

1204
01:26:23,928 --> 01:26:26,972
Розуміюся на тканинах. Я можу допомогти.

1205
01:26:26,973 --> 01:26:30,058
Мем? Я була поштмейстером
у Північній Кароліні.

1206
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
А я — похоронницею
у похоронному бюро мого тата.

1207
01:26:32,937 --> 01:26:35,063
Дівчино, як це нам допоможе?

1208
01:26:35,064 --> 01:26:37,065
Зауваж, я не сказала, що вмію я.

1209
01:26:37,066 --> 01:26:38,067
Джонні Мей.

1210
01:27:00,006 --> 01:27:04,719
Знаю, це похмурий час,
адже ми втратили видатного чоловіка.

1211
01:27:05,511 --> 01:27:09,182
Президент Рузвельт добре нами керував,

1212
01:27:09,766 --> 01:27:12,310
і лідерські якості — це важливо.

1213
01:27:12,810 --> 01:27:14,811
Я молюся, щоб президент Трумен

1214
01:27:14,812 --> 01:27:18,023
проявив такі самі чудові лідерські якості.

1215
01:27:18,024 --> 01:27:19,734
Але щоб вести вперед,

1216
01:27:20,944 --> 01:27:22,528
потрібна компетентність.

1217
01:27:25,949 --> 01:27:29,117
У Приповістях 4:14 сказано:

1218
01:27:29,118 --> 01:27:31,454
«Не йди на стежку безбожних,

1219
01:27:32,413 --> 01:27:35,333
і не йди шляхом злих людей».

1220
01:27:36,251 --> 01:27:39,379
Ну, це слово теж можна поміняти

1221
01:27:40,296 --> 01:27:42,006
на «злих жінок».

1222
01:27:43,091 --> 01:27:46,344
Я молюся за багатьох вас,
та знаю, що це важко.

1223
01:27:47,387 --> 01:27:51,181
Вам тут не місце, і вами керує

1224
01:27:51,182 --> 01:27:53,977
непрофесійна людина в очах армії

1225
01:27:54,477 --> 01:27:58,438
і морально некомпетента — в очах Господа.

1226
01:27:58,439 --> 01:28:01,275
Шкода, що в п'ятницю ввечері

1227
01:28:01,276 --> 01:28:04,237
тут сяяла кожна лампочка,

1228
01:28:04,737 --> 01:28:09,158
але в неділю вранці
над моєю головою лампочка перегоріла.

1229
01:28:09,742 --> 01:28:11,786
Це не Господь зробив.

1230
01:28:12,996 --> 01:28:16,666
Будьте обережні, коли вами керує зло.

1231
01:28:17,417 --> 01:28:21,004
Бо так ви пропустите важливе.

1232
01:28:24,841 --> 01:28:25,800
Помолимось.

1233
01:28:38,021 --> 01:28:39,062
Він каже:

1234
01:28:39,063 --> 01:28:42,774
«Знаю, ви не таке, мабуть,
хотіли завдання, але я гарантую...»

1235
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
Це мої речі.

1236
01:28:45,194 --> 01:28:47,029
«Шановний генерале Голт,

1237
01:28:47,030 --> 01:28:50,282
жінки з 6888-го страшенно злі.

1238
01:28:50,283 --> 01:28:53,618
Ними керує зла жінка,
яка пропагує розпусту,

1239
01:28:53,619 --> 01:28:56,955
бо керує Школою короля Едуарда
як борделем».

1240
01:28:56,956 --> 01:29:00,084
- Я сказав, це мої речі.
- Як і ті, що у вас біля ніг.

1241
01:29:00,668 --> 01:29:02,669
Сьогодні ви поїдете.

1242
01:29:02,670 --> 01:29:04,838
Мене направив сюди генерал Голт.

1243
01:29:04,839 --> 01:29:07,007
Та хоч сам Господь.

1244
01:29:07,008 --> 01:29:09,426
Не знаю, чи ви в курсі,

1245
01:29:09,427 --> 01:29:12,137
але я дочка священика.

1246
01:29:12,138 --> 01:29:15,182
Я знаю Біблію від Буття
до Одкровення і назад.

1247
01:29:15,183 --> 01:29:19,395
Я віруюча жінка і потужна особистість,

1248
01:29:19,979 --> 01:29:23,107
і я веду цих жінок суворою рукою,

1249
01:29:23,691 --> 01:29:27,444
з любов'ю й розумінням,
які належить мати капелану.

1250
01:29:27,445 --> 01:29:30,906
Мені довелося терпіти
шипіння і удари в спину

1251
01:29:30,907 --> 01:29:32,449
білих в армії.

1252
01:29:32,450 --> 01:29:35,786
Я вивчила всі закони цієї армії,

1253
01:29:35,787 --> 01:29:38,955
щоб захистити себе
і дістатися туди, де я зараз,

1254
01:29:38,956 --> 01:29:43,919
тож якщо ви думаєте, що я вас боюся,
чи того, що ви там пишете у листах,

1255
01:29:43,920 --> 01:29:47,882
ви помиляєтеся,
як на вашій так-званій проповіді сьогодні

1256
01:29:49,592 --> 01:29:52,094
Ця солдатка відвезе вас, куди захочете,

1257
01:29:52,095 --> 01:29:54,430
але ви поїдете негайно.

1258
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
Потрібна її допомога з валізами?

1259
01:30:12,657 --> 01:30:14,867
Навіщо відправляти капелана?

1260
01:30:16,411 --> 01:30:17,245
Ну...

1261
01:30:18,329 --> 01:30:21,666
У вечір, коли ми приймаємо
солдатів. Ти знаєш, що це.

1262
01:30:22,959 --> 01:30:23,793
Я думаю...

1263
01:30:26,379 --> 01:30:27,380
Це Фау-1.

1264
01:30:44,856 --> 01:30:45,690
Швидше!

1265
01:30:54,490 --> 01:30:55,867
Обережно! Вперед!

1266
01:31:09,672 --> 01:31:10,715
Пригнися.

1267
01:31:58,554 --> 01:31:59,554
Майор Адамс?

1268
01:31:59,555 --> 01:32:00,890
Що таке, рядова?

1269
01:32:02,517 --> 01:32:04,727
Це координати солдатів?

1270
01:32:06,229 --> 01:32:09,690
Так. Але ти не маєш так близько дивитися.

1271
01:32:10,191 --> 01:32:12,651
Тому капітан Кемпбелл
й інші офіцери їх редагують.

1272
01:32:12,652 --> 01:32:14,820
Щоб не потрапило до рук ворога.

1273
01:32:21,786 --> 01:32:22,745
Символ...

1274
01:32:24,622 --> 01:32:26,040
намальований на ньому.

1275
01:32:29,627 --> 01:32:32,922
Цей лист відправили кілька тижнів тому.

1276
01:32:34,924 --> 01:32:36,175
І в цьому листі...

1277
01:32:37,885 --> 01:32:40,388
згадується Індіанська голова.

1278
01:32:42,306 --> 01:32:44,225
Цими намальованими підказками

1279
01:32:45,017 --> 01:32:50,730
солдати таємно пвідомляють сім'ям,
у якій частині світу вони зараз.

1280
01:32:50,731 --> 01:32:56,361
Рядова, у кожній нашій дивізії
є 16 000 людей.

1281
01:32:56,362 --> 01:33:00,700
Ви щойно знайшли 48 000.

1282
01:33:02,118 --> 01:33:07,581
Дівчата, хтось іще бачив
намальовані вручну символи на листах,

1283
01:33:07,582 --> 01:33:10,500
які нагадують нашивки наших солдатів?

1284
01:33:10,501 --> 01:33:11,836
Підніміть руки.

1285
01:33:19,885 --> 01:33:21,929
Гарна робота, рядова.

1286
01:33:37,028 --> 01:33:41,699
НЕБЕЗПЕКА
НЕРОЗІРВАНА

1287
01:33:44,201 --> 01:33:46,704
Джонні Мей сказиться,
коли ми все привеземо.

1288
01:33:47,288 --> 01:33:48,539
Хай вгамується.

1289
01:33:52,418 --> 01:33:54,170
Ми не маємо на це часу!

1290
01:33:55,004 --> 01:33:57,172
- Віро, треба триматися маршруту.
- Стоп!

1291
01:33:57,173 --> 01:33:58,757
- І стирчати тут цілий день?
- Ні!

1292
01:33:58,758 --> 01:34:02,011
Ми працюємо в гарному темпі.
Я не гальмуватиму.

1293
01:34:05,473 --> 01:34:06,723
Стій! Ні, зупинися!

1294
01:34:06,724 --> 01:34:07,725
Що?

1295
01:34:08,976 --> 01:34:12,021
Під нами нерозірвана бомба.

1296
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
Точно?

1297
01:34:16,817 --> 01:34:17,777
Боже мій.

1298
01:34:23,115 --> 01:34:24,784
Що нам робити?

1299
01:34:27,453 --> 01:34:29,538
Те, чого нас вчила майор Адамс.

1300
01:34:30,498 --> 01:34:34,418
Евакуюватися з вантажівки, як нас вчили.

1301
01:34:36,462 --> 01:34:37,296
Гаразд.

1302
01:34:38,297 --> 01:34:41,217
Повільно виходь з вантажівки.

1303
01:34:42,551 --> 01:34:44,303
Повільніше!

1304
01:34:50,768 --> 01:34:52,060
Один.

1305
01:34:52,061 --> 01:34:53,145
- Два.
- Два.

1306
01:34:54,939 --> 01:34:56,107
- Три!
- Три!

1307
01:35:10,621 --> 01:35:11,747
Господи.

1308
01:35:12,373 --> 01:35:13,207
Що таке?

1309
01:35:13,958 --> 01:35:14,792
Гляньте.

1310
01:35:22,591 --> 01:35:23,467
Ліно.

1311
01:35:25,094 --> 01:35:26,846
Робіть вигляд, що працюєте.

1312
01:35:28,097 --> 01:35:30,099
Ти маєш це побачити.

1313
01:35:51,495 --> 01:35:54,248
- Ти прочитаєш?
- Дай їй секунду.

1314
01:35:56,542 --> 01:35:57,917
Дівчата.

1315
01:35:57,918 --> 01:36:00,129
Майор Адамс хоче нас бачити.

1316
01:36:01,005 --> 01:36:02,506
Стався нещасний випадок.

1317
01:36:22,777 --> 01:36:25,154
Армія їх навіть не поховає?

1318
01:36:26,530 --> 01:36:28,115
Мені сказали, що ні.

1319
01:36:30,075 --> 01:36:32,036
Вибачте, дівчата.

1320
01:36:32,536 --> 01:36:36,372
Я попрошу допомоги у Сполучених Штатів,

1321
01:36:36,373 --> 01:36:38,833
але ми збираємо кошти,

1322
01:36:38,834 --> 01:36:41,419
бо не можна, щоб наших солдаток

1323
01:36:41,420 --> 01:36:45,424
позбавили гідного похорону.

1324
01:36:53,098 --> 01:36:54,642
<i>Боже</i>

1325
01:36:55,851 --> 01:37:00,439
<i>Це лихий старий світ</i>

1326
01:37:02,316 --> 01:37:03,484
<i>Людям</i>

1327
01:37:04,193 --> 01:37:06,570
<i>Байдуже</i>

1328
01:37:07,238 --> 01:37:12,326
<i>Як до тебе ставляться</i>

1329
01:37:13,160 --> 01:37:14,745
<i>Боже</i>

1330
01:37:16,330 --> 01:37:21,043
<i>Це лихий старий світ</i>

1331
01:37:24,630 --> 01:37:30,803
ВІРА ДЖ. СКОТТ
РЯДОВА, ЖІНОЧИЙ АРМІЙСЬКИЙ КОРПУС

1332
01:37:58,455 --> 01:37:59,290
Рядова.

1333
01:38:03,919 --> 01:38:04,753
Так, мем.

1334
01:38:06,130 --> 01:38:08,757
Тут поховано
багато американських солдатів.

1335
01:38:09,550 --> 01:38:12,511
Якщо знаєш день смерті
і підрозділ, де він був,

1336
01:38:13,012 --> 01:38:14,346
знайдеш його тут.

1337
01:38:22,271 --> 01:38:24,273
Він може привезти тебе на базу?

1338
01:38:26,609 --> 01:38:27,443
Так, мем.

1339
01:38:31,030 --> 01:38:31,989
Тоді вперед.

1340
01:38:45,002 --> 01:38:46,003
Привіт.

1341
01:38:49,673 --> 01:38:50,883
Почекаєш мене?

1342
01:38:52,843 --> 01:38:53,677
Так.

1343
01:39:25,459 --> 01:39:26,543
ДЕВІД Г. ТЕЙЛОР

1344
01:39:28,587 --> 01:39:29,421
ДЖЕРРІ С. ТОМАС

1345
01:39:33,217 --> 01:39:36,220
АБРАМ І. ДЕВІД
19 ГРУДНЯ 1943 РОКУ

1346
01:39:53,904 --> 01:39:56,532
Я знала, що знайду тебе. Я знала.

1347
01:40:29,440 --> 01:40:30,441
<i>«Дорога міс Ліно,</i>

1348
01:40:32,067 --> 01:40:34,695
<i>вектор дев'ять, дев'ять сюди.</i>

1349
01:40:37,197 --> 01:40:39,116
<i>Не хочу, щоб ти непокоїлася,</i>

1350
01:40:40,075 --> 01:40:43,411
<i>але вперше відчуваю,
що не повернутися додому —</i>

1351
01:40:43,412 --> 01:40:44,663
<i>це цілком реально.</i>

1352
01:40:46,832 --> 01:40:48,667
<i>Знаю, я просив тебе чекати.</i>

1353
01:40:49,877 --> 01:40:52,796
<i>І ти чекатимеш, я тебе знаю.</i>

1354
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
<i>Але...</i>

1355
01:40:57,634 --> 01:40:59,094
<i>якщо я не повернуся,</i>

1356
01:41:00,387 --> 01:41:03,682
<i>прошу, живи далі, смійся,
як на тому відкидному сидінні,</i>

1357
01:41:05,100 --> 01:41:07,061
{\an8}<i>так само вільно і весело.</i>

1358
01:41:10,105 --> 01:41:11,815
<i>Пообіцяй, що проживеш довго.</i>

1359
01:41:13,484 --> 01:41:15,319
<i>Досить довго — за нас обох.</i>

1360
01:41:16,820 --> 01:41:19,865
<i>Пообіцяй, що сміятимешся за нас обох.</i>

1361
01:41:22,451 --> 01:41:24,160
<i>Я кохаю тебе, Ліно Деррікотт».</i>

1362
01:41:24,161 --> 01:41:26,496
Я теж тебе кохаю, Абраме Девіде.

1363
01:41:26,497 --> 01:41:27,414
<i>Пробач.</i>

1364
01:41:29,208 --> 01:41:32,336
<i>Пробач, що не мав мужності
освідчитися до того вечора.</i>

1365
01:41:35,089 --> 01:41:36,590
<i>Виглядай мене у небесах.</i>

1366
01:41:38,759 --> 01:41:39,676
<i>Твій назавжди...</i>

1367
01:41:41,512 --> 01:41:42,346
<i>Абрам.</i>

1368
01:42:41,113 --> 01:42:47,411
ШКОЛА КОРОЛЯ ЕДУАРДА

1369
01:43:11,059 --> 01:43:12,018
Вільно.

1370
01:43:12,019 --> 01:43:12,978
Доброго ранку, сер.

1371
01:43:15,480 --> 01:43:17,941
Генерал Лі каже, що у вас є прогрес.

1372
01:43:18,525 --> 01:43:19,359
Так, сер.

1373
01:43:20,110 --> 01:43:22,278
Хоч ми щойно втратили двох солдаток.

1374
01:43:22,279 --> 01:43:24,198
Ну, так, таке буває.

1375
01:43:25,115 --> 01:43:28,035
Щодо прогресу пошти, я не згоден.

1376
01:43:29,494 --> 01:43:32,915
Жодна з моїх військових частин
прогресу не помітила.

1377
01:43:33,874 --> 01:43:38,085
Вибачте, сер.
Ми працюємо так швидко, як можемо.

1378
01:43:38,086 --> 01:43:39,963
Очевидно, недостатньо швидко.

1379
01:43:46,595 --> 01:43:48,888
Це ж не весь батальйон.

1380
01:43:48,889 --> 01:43:50,056
Ні, сер.

1381
01:43:50,057 --> 01:43:53,726
Ми працюємо цілодобово,
деякі жінки відпочивають.

1382
01:43:53,727 --> 01:43:55,187
- Відпочивають?
- Так, сер.

1383
01:43:55,687 --> 01:43:59,024
Я приїхав перевірити
ваші війська, а вони не на місці.

1384
01:43:59,524 --> 01:44:00,983
Це логічно, майоре?

1385
01:44:00,984 --> 01:44:01,985
Ну, сер...

1386
01:44:26,468 --> 01:44:27,511
Салон краси?

1387
01:44:29,763 --> 01:44:30,597
Так, сер.

1388
01:44:32,849 --> 01:44:35,227
Так не годиться витрачати гроші армії.

1389
01:44:42,526 --> 01:44:44,319
Отже, ви хочете сказати,

1390
01:44:44,820 --> 01:44:47,572
що в них є час зробити зачіску,

1391
01:44:48,949 --> 01:44:53,537
але немає часу з'явитися перед генералом?

1392
01:44:56,581 --> 01:44:58,000
Ні, сер, я...

1393
01:44:58,500 --> 01:45:02,253
Перепрошую, але там
у нас жінки, які працюють в нічну зміну,

1394
01:45:02,254 --> 01:45:03,964
і вони сплять.

1395
01:45:10,178 --> 01:45:14,266
Сер, це наші душові,
і мої дівчата приймають душ.

1396
01:45:16,143 --> 01:45:17,644
- Лі.
- Так, сер?

1397
01:45:18,312 --> 01:45:21,981
Ти не сказав цій жінці,
що я приїду з інспекцією?

1398
01:45:21,982 --> 01:45:22,899
Казав, сер.

1399
01:45:23,900 --> 01:45:26,945
Майор не розуміє, що я перевірятиму,

1400
01:45:27,446 --> 01:45:29,405
що захочу?

1401
01:45:29,406 --> 01:45:31,366
Ні, сер.

1402
01:45:34,119 --> 01:45:36,121
Отак ви керуєте відділенням?

1403
01:45:40,959 --> 01:45:42,085
А та кімната?

1404
01:45:42,836 --> 01:45:44,212
Можна в ту кімнату?

1405
01:45:45,255 --> 01:45:47,256
Так, сер. Це наш відділ доставки.

1406
01:45:47,257 --> 01:45:48,508
Ну, дякую.

1407
01:45:49,509 --> 01:45:50,552
Будь ласка, сер.

1408
01:45:59,353 --> 01:46:01,271
Струнко!

1409
01:46:23,418 --> 01:46:24,669
Що це за безлад?

1410
01:46:25,212 --> 01:46:28,381
Сер, деякі пакунки
перегризли навпіл шкідники,

1411
01:46:28,382 --> 01:46:29,715
і вміст розділився.

1412
01:46:29,716 --> 01:46:31,884
Солдатки знайшли спосіб зрозуміти,

1413
01:46:31,885 --> 01:46:34,471
звідки речі, за тканиною.

1414
01:46:53,490 --> 01:46:57,410
Тут ми можемо співставити листи

1415
01:46:57,411 --> 01:47:00,414
з солдатами,
в яких однакові ім'я та прізвище.

1416
01:47:01,206 --> 01:47:03,791
Хіба не простіше
скористатися їхнім номером?

1417
01:47:03,792 --> 01:47:06,085
Так, сер. Спочатку ми намагалися.

1418
01:47:06,086 --> 01:47:07,878
Але деякі адресовані на прізвиська.

1419
01:47:07,879 --> 01:47:10,339
Довелося провести дослідження,
щоб переконатися,

1420
01:47:10,340 --> 01:47:12,300
що це той солдат, який треба.

1421
01:47:16,930 --> 01:47:19,306
Витрачаєте гроші армії на парфуми?

1422
01:47:19,307 --> 01:47:20,474
Ні, сер.

1423
01:47:20,475 --> 01:47:23,770
Коли ми не могли розібрати імена,
які були розмазані...

1424
01:47:24,688 --> 01:47:27,648
Іноді жінки пирскають листи
улюбленими парфумами.

1425
01:47:27,649 --> 01:47:31,152
Наші солдатки їх упізнали.

1426
01:47:31,153 --> 01:47:32,069
Це було важко,

1427
01:47:32,070 --> 01:47:35,197
але ми знайшли відправника
з штатом, де продаються парфуми,

1428
01:47:35,198 --> 01:47:36,491
і відстежити назад.

1429
01:47:42,789 --> 01:47:43,874
Відійди, дівчино.

1430
01:47:49,796 --> 01:47:52,673
Ви відкриваєте і читаєте листи?

1431
01:47:52,674 --> 01:47:56,011
Тільки якщо не можемо
визначити адресу солдата, сер.

1432
01:47:57,012 --> 01:47:57,971
Знущаєтесь?

1433
01:47:59,890 --> 01:48:03,726
Ви відкриваєте і читаєте
листи цих білих солдатів?

1434
01:48:03,727 --> 01:48:07,814
Іноді це єдиний спосіб знайти підказки,
де вони можуть бути.

1435
01:48:08,899 --> 01:48:10,358
Це особисте, майоре.

1436
01:48:11,985 --> 01:48:14,654
Ви останню клепку втратили?

1437
01:48:17,199 --> 01:48:18,992
Хотіли, переступивши через мене,

1438
01:48:19,493 --> 01:48:21,660
поховати солдатів, яких вбили.

1439
01:48:21,661 --> 01:48:24,539
Убили своїм недбалим вишколом.

1440
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
Тож тепер...

1441
01:48:28,919 --> 01:48:30,962
Президент Рузвельт помер,

1442
01:48:32,339 --> 01:48:35,467
і цей маленький експеримент
буде негайно прикрито.

1443
01:48:37,761 --> 01:48:41,348
Я звільню вас від ваших обов'язків.

1444
01:48:43,433 --> 01:48:47,687
І приведу сюди білого лейтенанта,
щоб показати, як керувати підрозділом!

1445
01:48:50,857 --> 01:48:52,484
Через мій труп, сер.

1446
01:49:04,120 --> 01:49:05,163
Що ви сказали?

1447
01:49:07,415 --> 01:49:10,377
Сер, з усією повагою,

1448
01:49:10,961 --> 01:49:14,756
мій батальйон працює день і ніч
у жахливих умовах.

1449
01:49:15,465 --> 01:49:17,551
У нас майже немає тепла.

1450
01:49:18,677 --> 01:49:23,055
Так холодно, що жінкам доводиться наливати
воду в каски, щоб помитися.

1451
01:49:23,056 --> 01:49:27,269
Ви дали нам це приміщення під казарми
без ліжок і без допомоги.

1452
01:49:27,811 --> 01:49:30,688
Моїх жінок цькують,
а потім набиваються в друзі,

1453
01:49:30,689 --> 01:49:34,316
щоб перевірити, чи в них хвости
опівночі не відростають,

1454
01:49:34,317 --> 01:49:36,777
бо білі солдати розпускають чутки.

1455
01:49:36,778 --> 01:49:40,823
Ви підіслали капелана — не молитися,
а шпигувати за нами.

1456
01:49:40,824 --> 01:49:44,910
Ми щойно втратили
двох добре навчених солдаток.

1457
01:49:44,911 --> 01:49:46,787
Я це знаю, бо сама їх вчила.

1458
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
А ви не віддали наказу,
щоб їх як слід поховали.

1459
01:49:51,042 --> 01:49:55,337
Знаю, ми на війні. Але наша війна
починається з того, що ми негри.

1460
01:49:55,338 --> 01:49:58,048
Ми боремося на всіх фронтах.

1461
01:49:58,049 --> 01:50:03,430
Тож, як я сказала, сер, через мій труп.

1462
01:50:45,305 --> 01:50:47,307
Він віддасть мене під трибунал.

1463
01:50:50,060 --> 01:50:52,770
Я почуваюся лицеміркою:

1464
01:50:52,771 --> 01:50:56,941
кажу цим жінкам поводитися
гідно і стримано...

1465
01:50:59,027 --> 01:51:00,986
Не знаю, що на мене найшло.

1466
01:51:00,987 --> 01:51:02,989
Ти думала, що мала рацію.

1467
01:51:03,490 --> 01:51:06,242
Він був грубим, наче ми нічого не зробили.

1468
01:51:06,743 --> 01:51:10,246
Але він старший офіцер. Дарма я це.

1469
01:51:11,122 --> 01:51:13,582
Мем. Вибачте, але у нас проблема.

1470
01:51:13,583 --> 01:51:15,501
Жінки перестали працювати.

1471
01:51:15,502 --> 01:51:16,544
Чому?

1472
01:51:17,212 --> 01:51:18,088
Я не знаю.

1473
01:51:22,634 --> 01:51:24,386
До роботи, дівчата!

1474
01:51:27,097 --> 01:51:28,598
До роботи!

1475
01:51:54,457 --> 01:51:56,459
До роботи!

1476
01:52:29,492 --> 01:52:32,995
Знаю, Рузвельт симпатизував їм.

1477
01:52:32,996 --> 01:52:36,166
Але ви маєте поговорити
з Труменом. Нічого не зроблено.

1478
01:52:37,959 --> 01:52:39,753
Скажіть президенту,

1479
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
що це найгірша помилка.

1480
01:52:45,091 --> 01:52:48,761
А та дівка Адамс? Так.

1481
01:52:48,762 --> 01:52:50,722
Хай віддадуть її під трибунал.

1482
01:52:52,098 --> 01:52:55,351
Вона сказала це, маршале.
Вона сказала це мені у вічі!

1483
01:52:57,312 --> 01:52:59,856
І вони читають пошту білих солдатів...

1484
01:53:03,902 --> 01:53:04,944
Секунду.

1485
01:53:06,070 --> 01:53:07,070
Що відбувається?

1486
01:53:07,071 --> 01:53:09,407
Люди отримують пошту, сер.

1487
01:53:17,207 --> 01:53:19,041
- Морґан!
- Так! Так, сер!

1488
01:53:19,042 --> 01:53:20,293
- Веспер!
- Так, сер!

1489
01:53:21,127 --> 01:53:22,377
Монтґрей!

1490
01:53:22,378 --> 01:53:23,421
Карл!

1491
01:53:31,095 --> 01:53:32,055
Вінсент!

1492
01:53:33,056 --> 01:53:33,973
Вон!

1493
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
Пошта!

1494
01:53:48,488 --> 01:53:51,199
Малоун! Нільсон!

1495
01:53:51,741 --> 01:53:52,825
Прийшла!

1496
01:53:52,826 --> 01:53:53,910
Віранеллі!

1497
01:53:54,702 --> 01:53:55,829
Александер!

1498
01:53:56,830 --> 01:53:57,831
Вінсент!

1499
01:53:59,123 --> 01:54:00,124
Монтґрей!

1500
01:54:01,376 --> 01:54:02,835
- Френк!
- Сер, я тут!

1501
01:54:02,836 --> 01:54:04,127
Пошта для Траутмена!

1502
01:54:04,128 --> 01:54:05,630
- Траутмен!
- Так!

1503
01:54:20,019 --> 01:54:20,895
Тримайте.

1504
01:54:40,164 --> 01:54:40,999
Любий!

1505
01:54:53,845 --> 01:54:56,763
НЕГРИТЯНСЬКИЙ ЖАК ПІДТРИМУЄ
БОЙОВИЙ ДУХ АРМІЇ

1506
01:54:56,764 --> 01:54:59,309
«У мене був найкращий день у світі...»

1507
01:55:20,288 --> 01:55:21,289
Гей!

1508
01:55:24,959 --> 01:55:27,462
Мем, ви Батальйон 6888?

1509
01:55:30,340 --> 01:55:31,674
Так.

1510
01:55:33,009 --> 01:55:34,552
Це 6888!

1511
01:56:07,210 --> 01:56:09,003
Вільно, солдати!

1512
01:56:29,941 --> 01:56:33,944
<i>«Поштовий батальйон 6888</i>

1513
01:56:33,945 --> 01:56:37,698
<i>був єдиним батальйоном
темношкірих і небілих жінок</i>

1514
01:56:37,699 --> 01:56:41,285
<i>в Європі під час Другої світової війни.</i>

1515
01:56:41,828 --> 01:56:44,037
<i>Коли ми розібрали понад 17 мільйонів</i>

1516
01:56:44,038 --> 01:56:48,959
<i>невідправленої пошти за 90 днів,</i>

1517
01:56:48,960 --> 01:56:52,587
<i>цей результат вразив
наше керівництво настільки,</i>

1518
01:56:52,588 --> 01:56:55,298
<i>що нас відправили у Руан, у Францію,</i>

1519
01:56:55,299 --> 01:56:58,135
{\an8}<i>де ми розібрали ще одне накопичення пошти
за рекордний час».</i>

1520
01:56:58,136 --> 01:56:59,970
{\an8}СПРАВЖНЯ ЛІНА ДЕРРІКОТТ
100 РОКІВ

1521
01:56:59,971 --> 01:57:02,973
{\an8}«Багато роботи, багато смутку.

1522
01:57:02,974 --> 01:57:05,851
Ніхто не дякував нам за службу,

1523
01:57:05,852 --> 01:57:09,063
не включали у святкові паради.

1524
01:57:09,772 --> 01:57:15,319
Наша важка праця і самовіддана служба
не отримала визнання.

1525
01:57:15,903 --> 01:57:18,031
У Європі до нас ставилися краще,

1526
01:57:19,198 --> 01:57:22,952
ніж у Сполучених Штатах,
коли ми повернулися.

1527
01:57:23,578 --> 01:57:25,579
{\an8}Аж дотепер.

1528
01:57:25,580 --> 01:57:29,833
{\an8}Зараз люди починають
визнавати нас і нашу працю.

1529
01:57:29,834 --> 01:57:34,589
{\an8}Нам навіть дали
Золоту медаль Конгресу за службу.

1530
01:57:35,715 --> 01:57:37,508
{\an8}Хіба це не щось?»

1531
01:57:38,092 --> 01:57:40,928
{\an8}РЯДОВА 1-ГО КЛАСУ РОМЕЙ К. ДЖОНСОН ДЕВІС
(1919 Р.Н.)

1532
01:57:41,471 --> 01:57:45,099
{\an8}МАЙОР ФАННІ ГРІФФІН МАККЛЕНДОН
(1920 Р.Н.)

1533
01:57:45,558 --> 01:57:47,476
<i>Боже, спогади.</i>

1534
01:57:47,477 --> 01:57:49,436
БАТАЛЬЙОН 6888

1535
01:57:49,437 --> 01:57:53,566
І так, я вийшла за Г'ю,
коли ми повернулися додому.

1536
01:58:04,452 --> 01:58:06,995
{\an8}ЦЕНТРАЛЬНИЙ ПОШТОВИЙ БАТАЛЬЙОН 6888 —

1537
01:58:06,996 --> 01:58:10,874
{\an8}ЦЕ ЄДИНИЙ ПІДРОЗДІЛ ЖАК
З ТЕМНОШКІРИХ І НЕБІЛИХ ЖІНОК,

1538
01:58:10,875 --> 01:58:13,293
{\an8}ЯКИЙ СЛУЖИВ У ЄВРОПІ
ПІД ЧАС ДРУГОЇ СВІТОВОЇ

1539
01:58:13,294 --> 01:58:17,547
РЕАЛЬНІ КАДРИ
БАТАЛЬЙОН 6888 ПРИБУВАЄ ДО ЄВРОПИ

1540
01:58:17,548 --> 01:58:20,634
{\an8}ПРИБУВШИ ДО ЄВРОПИ
ПЕРЕД САМИМ ЗАКІНЧЕННЯМ ВІЙНИ,

1541
01:58:20,635 --> 01:58:22,844
{\an8}ВОНИ ОТРИМАЛИ НЕМОЖЛИВЕ ЗАВДАННЯ:

1542
01:58:22,845 --> 01:58:25,640
{\an8}РОЗІСЛАТИ 17 МІЛЬЙОНІВ ЛИСТІВ
І ПОСИЛОК ЗА ПІВ РОКУ.

1543
01:58:27,850 --> 01:58:32,313
{\an8}ВОНИ ВПОРАЛИСЯ ЗА 90 ДНІВ.

1544
01:58:35,441 --> 01:58:38,735
{\an8}БАТАЛЬЙОН 6888 ВІДНОВИВ КОМУНІКАЦІЮ,

1545
01:58:38,736 --> 01:58:42,573
{\an8}ПІДНЯВ БОЙОВИЙ ДУХ
І ПОВЕРНУВ НАДІЮ СОЛДАТАМ.

1546
01:58:45,159 --> 01:58:47,619
<i>А зараз перенесемося у ХХ століття,</i>

1547
01:58:47,620 --> 01:58:51,540
де жінки стали повноправними членами
армії Сполучених Штатів.

1548
01:58:51,541 --> 01:58:53,626
І сьогодні з нами присутні

1549
01:58:54,502 --> 01:58:56,128
дві неймовірні жінки.

1550
01:58:56,129 --> 01:58:57,170
ЖІНОЧИЙ МЕМОРІАЛ

1551
01:58:57,171 --> 01:59:00,006
Вони назвали свій вік,
але по них не скажеш,

1552
01:59:00,007 --> 01:59:02,218
бо їм на на вигляд 30–40 років.

1553
01:59:03,010 --> 01:59:05,221
Мері Реґланд і Еліс Діксон,

1554
01:59:05,888 --> 01:59:08,306
які служили у Батальйоні 6888,

1555
01:59:08,307 --> 01:59:12,310
<i>єдиному афроамериканському підрозділі
Жіночого армійського корпуса</i>

1556
01:59:12,311 --> 01:59:15,189
<i>який служив за океаном
протягом Другої світової.</i>

1557
01:59:15,773 --> 01:59:17,775
<i>Привітаймо їх оплесками.</i>

1558
01:59:20,736 --> 01:59:23,488
<i>Ще раз хочу подякувати вам за вашу службу,</i>

1559
01:59:23,489 --> 01:59:27,367
<i>мужність і відданість.</i>

1560
01:59:27,368 --> 01:59:30,788
<i>Хай благословить вас Бог,
і хай благословить Бог Америку.</i>

1561
01:59:50,474 --> 01:59:53,351
{\an8}27 КВІТНЯ 2023 РОКУ БАЗУ ФОРТ-ЛІ,
НАЗВАНУ НА ЧАСТЬ ГЕНЕРАЛА

1562
01:59:53,352 --> 01:59:56,563
{\an8}АРМІЇ КОНФЕДЕРАЦІЇ,
ПЕРЕЙМЕНУВАЛИ НА ФОРТ ҐРЕҐҐ-АДАМС

1563
01:59:56,564 --> 01:59:58,732
{\an8}НА ЧЕСТЬ ДВОХ ТЕМНОШКІРИХ ПІОНЕРІВ
АРМІЇ США:

1564
01:59:58,733 --> 02:00:00,276
{\an8}ГЕНЕРАЛ-ЛЕЙТЕНАНТА АРТУРА ҐРЕҐҐА

1565
02:00:00,776 --> 02:00:02,569
{\an8}І

1566
02:00:02,570 --> 02:00:07,533
{\an8}ПІДПОЛКОВНИЦІ ЧЕРІТІ АДАМС

1567
02:00:08,075 --> 02:00:10,952
{\an8}ЦЕ ПЕРЕЙМЕНУВАННЯ НА ЧЕСТЬ АДАМС

1568
02:00:10,953 --> 02:00:14,749
{\an8}РОБИТЬ ЇЇ ЄДИНОЮ АФРОАМЕРИКАНКОЮ,
ЯКА УДОСТОЇЛАСЯ ТАКОЇ ЧЕСТІ.

1569
02:00:29,222 --> 02:00:32,182
ФІЛЬМ ПРИСВЯЧЕНО ЖИТТЮ, СЛУЖБІ І ПАМ'ЯТІ

1570
02:00:32,183 --> 02:00:34,060
КЛАРЕНСА І ЖАКЛІН АВАНТІВ

1571
02:07:07,369 --> 02:07:09,496
БАТАЛЬЙОН 6888

1572
02:07:10,414 --> 02:07:12,499
Переклад субтитрів: Надія Сисюк



