1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,619 --> 00:00:40,206
DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
VÀ LỜI KỂ CỦA CÁC NHÂN CHỨNG SỐNG...

4
00:00:42,042 --> 00:00:44,668
"CHÚNG TÔI THA THIẾT
MONG MỌI NGƯỜI HIỂU RẰNG

5
00:00:44,669 --> 00:00:51,592
CHÚNG TÔI MUỐN
VÀ NHẤT QUYẾT PHẢI ĐƯỢC COI LÀ

6
00:00:51,593 --> 00:00:55,512
MỘT PHẦN CỦA NỀN DÂN CHỦ MỸ,

7
00:00:55,513 --> 00:00:59,225
CHỨ KHÔNG PHẢI LÀ
BỘ PHẬN TÁCH BIỆT NÀO ĐÓ..."

8
00:01:02,353 --> 00:01:09,027
{\an8}SAN PIETRO, NƯỚC Ý, THÁNG 12 NĂM 1943

9
00:01:36,262 --> 00:01:38,848
Được rồi, tiến lên!

10
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
Đi nào! Rời khỏi vị trí!

11
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
Anh ấy chết rồi!
Mặc kệ anh ấy đi! Nào, đi thôi!

12
00:03:01,806 --> 00:03:08,813
TIỂU ĐOÀN 6888

13
00:03:14,611 --> 00:03:18,698
DOANH TRẠI

14
00:03:40,220 --> 00:03:42,346
<i>Billy mến thương, em rất lo cho anh.</i>

15
00:03:42,347 --> 00:03:45,140
<i>Em nhớ anh lắm.
Sao anh chưa hồi âm cho em?</i>

16
00:03:45,141 --> 00:03:47,643
<i>Chẳng biết anh nhận được lá thư này không.</i>

17
00:03:47,644 --> 00:03:49,353
<i>Cầu mong anh bình an trở về.</i>

18
00:03:49,354 --> 00:03:51,939
<i>Nhớ em lắm. Sao vẫn bặt vô âm tín thế này?</i>

19
00:03:51,940 --> 00:03:55,400
<i>William thân mến, anh đi về sớm nhé.
Tình hình vẫn ổn chứ?</i>

20
00:03:55,401 --> 00:03:58,195
<i>Anh đã ở nước ngoài trong trận chiến này
hơn cả năm nay.</i>

21
00:03:58,196 --> 00:03:59,571
<i>Bố yêu dấu, con nhớ bố lắm.</i>

22
00:03:59,572 --> 00:04:02,283
<i>Michael thân yêu,
em mong anh bình an trở về.</i>

23
00:04:02,867 --> 00:04:05,119
<i>Mỗi ngày anh đều nghĩ về em.</i>

24
00:04:05,745 --> 00:04:07,329
<i>Anh nhớ em nhiều lắm.</i>

25
00:04:07,330 --> 00:04:08,830
<i>Gần đây, cũng lâu rồi...</i>

26
00:04:08,831 --> 00:04:11,041
<i>Chỗ bọn anh ở đây rất gần...</i>

27
00:04:11,042 --> 00:04:13,627
<i>Gần đây em viết được hai hay ba lá thư...</i>

28
00:04:13,628 --> 00:04:15,671
<i>Mà dạo gần đây, cũng lâu rồi...</i>

29
00:04:15,672 --> 00:04:19,801
<i>Em lo cho anh lắm.
Sao anh vẫn bặt vô âm tín?</i>

30
00:04:30,603 --> 00:04:34,941
{\an8}THỊ TRẤN BLOOMFIELD,
TIỂU BANG PENNSYLVANIA NĂM 1942

31
00:04:53,710 --> 00:04:56,461
{\an8}Abram David,
đừng làm trò cười cho thiên hạ

32
00:04:56,462 --> 00:04:58,005
{\an8}bằng việc giao du với bọn...

33
00:04:58,006 --> 00:04:59,464
{\an8}Mary Kathryn, tôi cảnh cáo cô.

34
00:04:59,465 --> 00:05:01,341
{\an8}Thật kệch cỡm. Và nói thật là...

35
00:05:01,342 --> 00:05:02,677
{\an8}Đừng cản đường cô ấy.

36
00:05:03,177 --> 00:05:04,178
{\an8}Còn lâu.

37
00:05:04,804 --> 00:05:07,015
{\an8}Được rồi. Tốt thôi.

38
00:05:07,932 --> 00:05:11,102
{\an8}Lena, tàu ngầm Đức, cúi thấp hướng 12 giờ,
véctơ 69, hướng Tây 9 độ.

39
00:05:13,396 --> 00:05:14,480
Chúa ơi.

40
00:05:18,067 --> 00:05:18,943
Đi nào!

41
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
Coi chừng!

42
00:05:39,714 --> 00:05:43,675
{\an8}Đừng lo, quý cô Lena Derriecott,
cô an toàn tuyệt đối trên máy bay của tôi.

43
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
{\an8}Kéo cần điều khiển đi!
Máy bay Đức kìa, hướng ba giờ!

44
00:06:02,278 --> 00:06:04,113
{\an8}- Xin mời quý cô.
- Cảm ơn.

45
00:06:04,989 --> 00:06:07,657
{\an8}Abram David,
anh khiến rắc rối bủa vây em mất.

46
00:06:07,658 --> 00:06:10,160
{\an8}- Xin lỗi, mà...
- Chắc mẹ em đang nhìn đấy.

47
00:06:10,161 --> 00:06:13,538
{\an8}Xin lỗi, nhưng ta đang chiến đấu.
Phải thoát khỏi kẻ thù.

48
00:06:13,539 --> 00:06:16,334
{\an8}- Mary Kathryn đâu phải Hitler.
- Em chắc chứ?

49
00:06:17,001 --> 00:06:18,335
{\an8}Không vui đâu nhé.

50
00:06:18,336 --> 00:06:20,629
{\an8}Anh với em đều nghe
Edward R. Murrow nói rồi.

51
00:06:20,630 --> 00:06:22,631
{\an8}Anh ấy nói Hitler là quái vật.

52
00:06:22,632 --> 00:06:25,134
{\an8}Cũng vì lý do đó mà anh đi đánh trận đây.

53
00:06:27,053 --> 00:06:30,973
{\an8}- Đừng xị mặt với anh mà.
- Chỉ là em sẽ nhớ anh thôi.

54
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
{\an8}- Thật không tin anh sẽ nhập ngũ.
- Đừng lo.

55
00:06:34,936 --> 00:06:37,229
{\an8}Thấy anh lái
con Chevrolet cũ này khéo chứ?

56
00:06:37,230 --> 00:06:39,440
{\an8}Đang luyện cho lúc
anh ngồi buồng lái thôi.

57
00:06:40,024 --> 00:06:41,650
{\an8}Abram, chuyện hệ trọng đấy.

58
00:06:41,651 --> 00:06:44,236
{\an8}- Em biết anh hiểu...
- Vì lo cho sức khỏe của anh à?

59
00:06:44,237 --> 00:06:47,322
{\an8}Hay vì ta không thể
khiến Mary Kathryn và bạn cô ta

60
00:06:47,323 --> 00:06:49,534
{\an8}phải ghen tị mỗi ngày?

61
00:06:54,705 --> 00:06:55,957
{\an8}Mà kiểu như, anh thích...

62
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
Đúng vậy.

63
00:07:00,002 --> 00:07:01,503
Đi nào, Lena.

64
00:07:01,504 --> 00:07:02,588
{\an8}Vâng ạ.

65
00:07:04,006 --> 00:07:07,300
{\an8}- Chào cô Derriecott. Chúc ngày tốt lành.
- Cậu cũng vậy, Abram.

66
00:07:07,301 --> 00:07:11,264
{\an8}Đừng lo, quý cô Lena.
Có cơ hội là anh sẽ viết thư cho em ngay.

67
00:07:21,774 --> 00:07:24,694
Dì thấy cái tên nhóc đó
lại chở con về nữa.

68
00:07:25,278 --> 00:07:27,071
{\an8}Con có vẻ thân với nó.

69
00:07:28,364 --> 00:07:30,198
{\an8}Muốn nói gì với mẹ và dì không?

70
00:07:30,199 --> 00:07:33,452
{\an8}- Dì à, tụi con chỉ là bạn bè thôi.
- Tốt hơn là vậy.

71
00:07:33,453 --> 00:07:36,705
{\an8}Emma à, nó sắp 18 tuổi rồi đấy.

72
00:07:36,706 --> 00:07:38,457
{\an8}Sắp vào đại học rồi.

73
00:07:38,458 --> 00:07:40,626
{\an8}Ở trường còn nhiều cậu trai hơn.

74
00:07:41,127 --> 00:07:43,546
{\an8}Đừng vội yêu đương giống mẹ con nhé.

75
00:07:45,131 --> 00:07:48,425
{\an8}Đi rửa mặt và tay đi.
Tối nay, mẹ với dì cần con phụ đấy.

76
00:07:48,426 --> 00:07:49,385
{\an8}Dạ vâng.

77
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}Lena à?

78
00:07:50,928 --> 00:07:52,762
{\an8}Thái độ tích cực của con là nhất.

79
00:07:52,763 --> 00:07:56,809
{\an8}Mẹ con muốn dì nấu hết mấy bữa ăn
theo chuẩn Do Thái và phục vụ họ.

80
00:07:57,310 --> 00:08:01,104
{\an8}Và con mà biết dì được ông David thuê
phục vụ cho tiệc của bạn trai con

81
00:08:01,105 --> 00:08:02,982
{\an8}thì chắc con vui lắm.

82
00:08:04,317 --> 00:08:06,693
{\an8}Anh ấy đâu phải bạn trai con.

83
00:08:06,694 --> 00:08:08,863
{\an8}Thế sao con lại cười?

84
00:08:16,871 --> 00:08:19,873
{\an8}Em ước gì chị đừng nói những điều đó
để tiêm nhiễm vào đầu nó.

85
00:08:19,874 --> 00:08:23,793
{\an8}Thằng nhóc đó là người Do Thái.
Chị thừa biết chuyện đó là không tưởng.

86
00:08:23,794 --> 00:08:26,630
{\an8}Emma à, nó chỉ đang yêu chơi thôi mà.

87
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
{\an8}Vậy thì yêu chơi
với một thằng nhóc da đen ấy.

88
00:08:29,467 --> 00:08:32,845
{\an8}Nhất là chị còn nói về chuyện học hành.

89
00:08:33,596 --> 00:08:36,640
{\an8}Chị biết tụi mình làm gì có tiền
mà cho nó đi học.

90
00:08:36,641 --> 00:08:40,645
{\an8}Thì tụi mình sẽ kiếm đủ tiền
để cho nó học đại học mà.

91
00:08:41,729 --> 00:08:45,066
{\an8}Để em chống mắt lên xem
chị kiếm đủ không, Susie.

92
00:08:55,493 --> 00:08:59,080
<i>Giáo sĩ Do Thái Wise
có buổi gặp Tổng thống Roosevelt.</i>

93
00:08:59,580 --> 00:09:01,706
<i>Phải làm gì đó để giúp việc cứu trợ.</i>

94
00:09:01,707 --> 00:09:04,293
Hitler đã sát hại hai triệu người Do Thái,

95
00:09:04,961 --> 00:09:08,631
và tôi nghe nói trong số đó
có cả trẻ em và phụ nữ.

96
00:09:09,340 --> 00:09:10,799
Ta đâu thể khoanh tay đứng nhìn.

97
00:09:10,800 --> 00:09:12,926
Để triển khai một nỗ lực nhân đạo,

98
00:09:12,927 --> 00:09:15,595
ta sẽ dựa vào
mọi quan chức có thể trông cậy được.

99
00:09:15,596 --> 00:09:19,141
Đó là nỗi kinh hoàng
nằm ngoài sức tưởng tượng.

100
00:09:19,725 --> 00:09:23,980
Trước có mấy trại tập trung,
giờ còn có cả trại hành quyết.

101
00:09:24,689 --> 00:09:26,691
Thằng con Abram của ông đúng là gan dạ.

102
00:09:28,776 --> 00:09:29,652
Xin mời ông.

103
00:09:30,653 --> 00:09:31,904
Thôi, cảm ơn, Lena.

104
00:09:32,530 --> 00:09:33,573
Đúng vậy.

105
00:09:34,073 --> 00:09:37,910
Nó ước được làm lính Ritchie Boys,
nhưng lại không thạo tiếng Đức.

106
00:09:46,919 --> 00:09:49,463
Rốt cuộc cô cũng về đúng vị trí của mình.

107
00:10:06,188 --> 00:10:09,858
Em không ở ngoài lâu được.
Đây là tiệc của anh, anh nên vào trong.

108
00:10:09,859 --> 00:10:11,527
Một buổi tiệc chia tay.

109
00:10:12,028 --> 00:10:14,822
Họ toàn nói
về sự tàn khốc của chiến tranh.

110
00:10:19,619 --> 00:10:22,245
Thì... đúng vậy mà.

111
00:10:22,246 --> 00:10:24,582
Giờ anh thà ở ngoài này với em còn hơn.

112
00:10:28,669 --> 00:10:30,087
Anh sẽ nhớ em lắm, Lena.

113
00:10:30,880 --> 00:10:32,214
Em cũng sẽ nhớ anh mà.

114
00:10:34,133 --> 00:10:34,967
Nhưng mà...

115
00:10:36,469 --> 00:10:38,471
em phải đi rồi.

116
00:10:40,306 --> 00:10:42,808
Nếu bị mẹ phát hiện ở đây
chắc em chết mất.

117
00:10:43,809 --> 00:10:46,562
Ít nhất em sẽ không giết Mary Kathryn.

118
00:10:49,649 --> 00:10:53,443
Cô ta thật xấu tính
khi đối xử em như vậy vì màu da của em.

119
00:10:53,444 --> 00:10:55,237
Đó đâu phải lý do duy nhất.

120
00:10:56,197 --> 00:10:57,657
Cô ấy thích anh mà.

121
00:11:00,409 --> 00:11:02,619
Cô ấy tưởng ta tán tỉnh nhau,
mặc dù không phải.

122
00:11:02,620 --> 00:11:03,663
Chúng ta chỉ là

123
00:11:05,206 --> 00:11:06,082
bạn bè thôi.

124
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
Khi mà kể chuyện đó
với người khác đủ nhiều,

125
00:11:13,714 --> 00:11:15,716
có lẽ ta bắt đầu tin chuyện đó là thật.

126
00:11:20,054 --> 00:11:20,888
Hôn anh đi.

127
00:11:24,141 --> 00:11:26,393
Em không hôn anh đâu. Anh nói gì vậy?

128
00:11:26,394 --> 00:11:28,770
<i>Em làm anh yêu em mất rồi</i>

129
00:11:28,771 --> 00:11:30,730
<i>Anh chẳng muốn phải lòng em</i>

130
00:11:30,731 --> 00:11:32,023
<i>Anh chẳng muốn phải lòng...</i>

131
00:11:32,024 --> 00:11:33,149
Hát gì mà dở quá.

132
00:11:33,150 --> 00:11:37,112
<i>Em khiến anh khao khát em
Và bấy lâu nay em biết điều đó</i>

133
00:11:37,113 --> 00:11:38,029
Thôi mà.

134
00:11:38,030 --> 00:11:39,240
Thôi!

135
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
Trời ạ.

136
00:11:41,784 --> 00:11:42,827
Hôn đi rồi anh dừng.

137
00:11:52,211 --> 00:11:53,379
Lena Derriecott,

138
00:11:54,547 --> 00:11:56,048
anh yêu em.

139
00:11:58,342 --> 00:12:00,010
Và anh biết em cũng yêu anh.

140
00:12:01,512 --> 00:12:03,848
Anh sẽ tham gia chiến tranh lần này và...

141
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
Anh muốn em đeo chiếc nhẫn này
như lời hứa rằng em sẽ đợi anh về

142
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
để ta có thể bắt đầu thừa nhận chuyện tình
bị ta phủ nhận quá lâu.

143
00:12:16,152 --> 00:12:19,822
Anh biết chuyện tình này
không đúng trong mắt nhiều người mà.

144
00:12:21,532 --> 00:12:23,492
Trong mắt đôi ta thế nào mới quan trọng.

145
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
Lena.

146
00:12:29,707 --> 00:12:31,667
Không phải con nên làm việc à?

147
00:12:32,209 --> 00:12:33,085
Vâng ạ.

148
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
Cái khay.

149
00:12:35,045 --> 00:12:36,088
Vâng ạ.

150
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Vâng ạ.

151
00:12:41,594 --> 00:12:42,887
Chào cô Derriecott.

152
00:12:44,555 --> 00:12:46,515
Nếu muốn tán tỉnh con gái tôi...

153
00:12:48,017 --> 00:12:50,727
thì hãy đường đường chính chính
tới nhà tôi như một quý ông

154
00:12:50,728 --> 00:12:53,354
và xin phép tôi với bố nó.

155
00:12:53,355 --> 00:12:55,815
Cậu hiểu chưa?

156
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
Vâng ạ.

157
00:12:58,319 --> 00:13:02,740
Sau khi đi đánh trận về,
đó sẽ là nhiệm vụ đầu tiên của cháu.

158
00:13:15,878 --> 00:13:18,798
BƯU CHÍNH HOA KỲ

159
00:13:19,590 --> 00:13:22,384
- Mấy đứa con trai tôi có gửi gì không?
- Xin lỗi bà.

160
00:13:48,786 --> 00:13:52,039
- Con lấy đâu ra chiếc nhẫn đó?
- Trong hộp bỏng ngô Cracker Jack.

161
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
- Bé con!
- Xin lỗi mẹ.

162
00:14:03,843 --> 00:14:06,302
Thằng nhóc đó mới đi có vài tháng.

163
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
Thằng chồng em bỏ đi còn lâu hơn thế,
đi đâu còn chẳng thèm nói.

164
00:14:11,517 --> 00:14:13,269
Chị cẩn thận cái mồm.

165
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
Chắc chẳng có thư nào gửi cho nó.

166
00:14:22,528 --> 00:14:26,198
Mà mấy cái hộp bỏng ngô Cracker Jack
bắt đầu được nhét nhẫn vào từ khi nào vậy?

167
00:14:27,283 --> 00:14:30,910
<i>Hàng ngàn nữ quân nhân Quân đoàn Phụ nữ
được huấn luyện và kỷ luật theo quân đội,</i>

168
00:14:30,911 --> 00:14:34,581
<i>hiện đang làm nhiệm vụ
trên khắp cả nước và cả ở nước ngoài.</i>

169
00:14:34,582 --> 00:14:38,167
<i>Nhưng vẫn cần thêm hàng ngàn phụ nữ
từ mọi ngành nghề, tầng lớp xã hội.</i>

170
00:14:38,168 --> 00:14:41,671
<i>Nhân viên bán hàng,
công nhân ngành công nghiệp, thủ thư,</i>

171
00:14:41,672 --> 00:14:43,464
<i>nội trợ, nghệ sĩ giải trí...</i>

172
00:14:43,465 --> 00:14:45,425
- Cất vào và tập trung học, Lena.
- Vâng.

173
00:14:45,426 --> 00:14:48,469
<i>...mọi tín ngưỡng, cho bước tiến lớn
tiếp theo ở cuộc đời mới.</i>

174
00:14:48,470 --> 00:14:50,013
<i>Sẵn sàng phục vụ trong quân đội,</i>

175
00:14:50,014 --> 00:14:53,057
<i>đảm nhận những công việc họ giỏi nhất
theo đánh giá từ quân đội.</i>

176
00:14:53,058 --> 00:14:55,102
<i>Một số tham gia trường đào tạo sĩ quan...</i>

177
00:15:20,461 --> 00:15:21,295
Chị ơi?

178
00:15:24,798 --> 00:15:25,674
Chị xin lỗi.

179
00:15:32,097 --> 00:15:32,932
Mẹ ơi?

180
00:15:37,436 --> 00:15:38,854
Đó là xe của ông David à?

181
00:15:39,855 --> 00:15:40,814
Lại đây ngồi đi.

182
00:15:46,779 --> 00:15:48,864
Ông David mang cái này đến cho con.

183
00:16:12,429 --> 00:16:14,807
- Mẹ ơi!
- Mẹ hiểu mà, cục cưng. Mẹ hiểu.

184
00:16:49,633 --> 00:16:53,095
Suốt nhiều tuần liền, con bé cứ lầm lì.

185
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
Ừ, chị biết.

186
00:16:56,265 --> 00:16:57,725
Nó cứ khép mình lại.

187
00:16:58,934 --> 00:17:00,728
Thằng bé tội nghiệp.

188
00:17:01,478 --> 00:17:04,273
Tụi nó biết nhau từ khi còn bé.

189
00:17:05,566 --> 00:17:07,818
Cứ như thằng bé mới nhập ngũ đây thôi.

190
00:17:09,236 --> 00:17:13,198
Em mong Lionel sẽ quay về,
mang tiền về cho con bé đi học.

191
00:17:14,616 --> 00:17:16,535
Ít nhất ta có thể cho con bé học hành.

192
00:17:17,119 --> 00:17:20,247
- Nó từng mang về đồng nào chưa?
- Đừng như vậy.

193
00:17:25,044 --> 00:17:26,545
Mẹ tưởng con ngủ rồi.

194
00:17:27,296 --> 00:17:28,839
Chắc là ngủ không nổi nhỉ?

195
00:17:33,135 --> 00:17:35,763
Mẹ à, con quyết định rồi.

196
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
Được rồi.

197
00:17:40,684 --> 00:17:42,061
Sau khi tốt nghiệp,

198
00:17:44,688 --> 00:17:46,315
con sẽ nhập ngũ.

199
00:17:48,484 --> 00:17:50,110
Con muốn chiến đấu chống Hitler.

200
00:17:56,075 --> 00:17:57,242
Con nhìn mẹ này.

201
00:17:58,786 --> 00:18:02,623
Mẹ biết con đau lòng vì Abram,
tất cả chúng ta đều đau lòng,

202
00:18:03,957 --> 00:18:07,461
nhưng không phải vì thế mà con nhập ngũ.

203
00:18:08,212 --> 00:18:10,046
Và theo dì nghe nói,

204
00:18:10,047 --> 00:18:13,341
phụ nữ da đen chẳng làm gì trong quân đội

205
00:18:13,342 --> 00:18:16,094
ngoài việc nấu ăn
và dọn dẹp cho bọn da trắng.

206
00:18:16,095 --> 00:18:18,763
Trời, ở đây con cũng làm việc đó mà.

207
00:18:18,764 --> 00:18:20,974
Con sẽ vào trường đại học đó.

208
00:18:22,142 --> 00:18:23,185
Tiền đâu ra?

209
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
Con sẽ gia nhập quân đội...

210
00:18:32,611 --> 00:18:34,071
ngay sau khi tốt nghiệp.

211
00:18:35,948 --> 00:18:37,116
Con sẽ làm như vậy.

212
00:18:38,242 --> 00:18:41,494
- Sắp tới giờ rồi, mẹ ạ.
- Con còn nhiều thời gian mà.

213
00:18:41,495 --> 00:18:44,455
Đừng lo lắng quá lên như vậy, Emma.
Nhặng xị hết cả lên.

214
00:18:44,456 --> 00:18:47,376
- Con nghĩ toa của con đây rồi.
- Đó là...

215
00:18:47,960 --> 00:18:51,379
Đây. Con mang theo cái này.
Và nhớ phải ăn đấy, nghe chưa?

216
00:18:51,380 --> 00:18:54,423
Susie, con bé đã nói là
chỉ được mang theo một va li,

217
00:18:54,424 --> 00:18:56,259
và chị đã nhét đồ ăn vào rồi.

218
00:18:56,260 --> 00:18:59,220
Chị sẽ khiến quần áo con bé
bám mùi như thịt heo và đậu mất.

219
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
Betty-Ann Morris.

220
00:19:01,265 --> 00:19:02,558
Susanne Jones.

221
00:19:03,225 --> 00:19:04,308
Lena Derriecott.

222
00:19:04,309 --> 00:19:06,644
- Vâng. Tôi đây.
- Đến lúc lên tàu rồi.

223
00:19:06,645 --> 00:19:09,355
- Dì và mẹ sẽ nhớ con lắm.
- Con cũng sẽ nhớ hai người.

224
00:19:09,356 --> 00:19:10,815
Dì với mẹ yêu con lắm.

225
00:19:10,816 --> 00:19:12,818
- Con cũng yêu hai người.
- Thương con.

226
00:19:14,153 --> 00:19:16,613
- Con hứa sẽ viết thư.
- Được rồi.

227
00:19:17,823 --> 00:19:19,366
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

228
00:19:20,117 --> 00:19:21,451
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

229
00:19:32,671 --> 00:19:34,422
Mong con bé sẽ được bình an.

230
00:19:34,423 --> 00:19:35,506
Nó sẽ bình an mà.

231
00:19:35,507 --> 00:19:37,383
Tất cả lên tàu!

232
00:19:37,384 --> 00:19:40,012
Emma? Em khóc đấy à?

233
00:19:40,929 --> 00:19:45,350
Họ không để phụ nữ da đen tới gần châu Âu,
chứ đừng nói là Hitler.

234
00:19:45,934 --> 00:19:50,022
Nên lau nước mắt rồi đi nào.
Nó có đi đâu ngoài Georgia đâu.

235
00:19:51,315 --> 00:19:53,317
Tôi cần tất cả mấy cô đi theo tôi.

236
00:19:54,943 --> 00:19:56,111
Không phải đám mấy cô.

237
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
Cô ở đằng kia, đi thôi.

238
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
Cô đi không?

239
00:20:01,325 --> 00:20:04,036
Tôi đoán anh đang
tách riêng phụ nữ da trắng.

240
00:20:04,870 --> 00:20:05,871
Tôi là người da đen.

241
00:20:11,501 --> 00:20:14,713
Chà, chắc tụi mình đã vượt qua
ranh giới Mason-Dixon chia rẽ Bắc Nam.

242
00:20:15,214 --> 00:20:17,215
Chào mừng các quý cô đến miền Nam.

243
00:20:17,216 --> 00:20:20,219
Phân biệt chủng tộc ăn sâu vào máu
bọn da trắng quê mùa kia rồi.

244
00:20:22,679 --> 00:20:25,264
Cô im thin thít
từ khi chúng ta bước lên tàu này.

245
00:20:25,265 --> 00:20:26,307
Cô tên gì?

246
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
Lena Derriecott. Tôi đến từ Philadelphia.

247
00:20:29,436 --> 00:20:31,938
Johnnie Mae Burton là tên của tôi. Còn cô?

248
00:20:31,939 --> 00:20:34,149
Bernice Baker. Tôi là dân New York.

249
00:20:35,609 --> 00:20:37,276
Còn cô thì sao, cô nàng con lai?

250
00:20:37,277 --> 00:20:39,028
Đừng gọi chị ấy như vậy.

251
00:20:39,029 --> 00:20:42,698
Mẹ chị ấy là người Mexico,
và bố chị ấy là người da đen.

252
00:20:42,699 --> 00:20:45,326
Ông ấy là chú tôi đấy. Đồ bất lịch sự.

253
00:20:45,327 --> 00:20:47,411
Tôi không có ý gì xấu cả.

254
00:20:47,412 --> 00:20:48,872
Tôi nghe cũng thấy vậy.

255
00:20:49,373 --> 00:20:51,123
Tôi là Dolores Washington.

256
00:20:51,124 --> 00:20:53,417
- Đây là em họ tôi, Elaine White.
- Cô thế nào?

257
00:20:53,418 --> 00:20:54,336
Ổn.

258
00:20:55,337 --> 00:20:56,838
Tôi chỉ hơi mệt thôi.

259
00:20:57,339 --> 00:21:00,758
Tôi phải lên miền Bắc để ở với bà dì
và chín đứa cháu trong một căn phòng

260
00:21:00,759 --> 00:21:04,053
chỉ để nhập ngũ.
Họ sẽ không cử tôi đến chỗ nào ở miền Nam.

261
00:21:04,054 --> 00:21:06,722
Elaine, tôi, và bốn phụ nữ da đen khác
đã làm kiểm tra.

262
00:21:06,723 --> 00:21:08,140
Chúng tôi đều rớt hết.

263
00:21:08,141 --> 00:21:11,186
Tôi đã học ba năm tại Đại học Spelman, và...

264
00:21:12,187 --> 00:21:14,647
Còn Dolores đây
thì cực kỳ tinh thông và yêu lịch sử.

265
00:21:14,648 --> 00:21:17,775
Nên rớt là không thể.
Vậy là mấy cô biết chị ấy làm gì không?

266
00:21:17,776 --> 00:21:21,446
Chị ấy viết thư
gửi trực tiếp Mary McLeod Bethune.

267
00:21:21,947 --> 00:21:23,740
Mary McLeod Bethune đó ư?

268
00:21:24,241 --> 00:21:25,366
Đó là ai?

269
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
Ôi Chúa ơi. Cô từ chốn nào tới vậy?

270
00:21:29,579 --> 00:21:30,663
Tôi là dân quê.

271
00:21:30,664 --> 00:21:34,292
Mary McLeod Bethune đứng đầu
Hội đồng Quốc gia Phụ nữ Da đen,

272
00:21:34,293 --> 00:21:36,252
thành viên Nội các Da đen của tổng thống,

273
00:21:36,253 --> 00:21:39,589
bà là bạn thân của
Đệ nhất phu nhân Eleanor Roosevelt.

274
00:21:40,090 --> 00:21:42,133
Sao tôi biết được bà McLoud nào đó chứ?

275
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
Là McLeod.

276
00:21:44,803 --> 00:21:46,430
Mấy người cứ trêu tôi hoài.

277
00:21:46,930 --> 00:21:48,222
Còn tệ hơn chồng tôi.

278
00:21:48,223 --> 00:21:54,061
{\an8}FORT OGLETHORPE,
TIỂU BANG GEORGIA, NĂM 1944

279
00:21:54,062 --> 00:21:58,066
{\an8}CHỈ DÀNH CHO XE CỦA QUÂN ĐỘI
CĂN CỨ QUÂN ĐỘI HOA KỲ FORT OGLETHORPE

280
00:22:26,762 --> 00:22:30,265
Mấy cô còn đang đợi gì đấy?
Mau xuống xe đi.

281
00:22:31,433 --> 00:22:34,810
Ý cô là tôi bỏ nhà đi để lại đối mặt
với sự khốn nạn y vậy trong quân đội?

282
00:22:34,811 --> 00:22:36,354
Chúng ta xuống xe bằng cách nào?

283
00:22:36,355 --> 00:22:37,396
Nào.

284
00:22:37,397 --> 00:22:38,398
Bọn tôi giúp.

285
00:22:38,899 --> 00:22:41,942
Ôi, tôi sẽ khoái nơi này cho xem.

286
00:22:41,943 --> 00:22:42,944
Để tôi giúp cô.

287
00:22:53,705 --> 00:22:55,499
Chào. Tôi là Hugh Bell.

288
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
Lena Derriecott.

289
00:22:58,335 --> 00:22:59,460
Chào mừng.

290
00:22:59,461 --> 00:23:01,880
Nếu cô có cần gì,
thì tôi đã ở đây được một năm.

291
00:23:02,381 --> 00:23:04,591
Tôi biết cũng nhiều,
và có thể dẫn cô tham quan.

292
00:23:05,217 --> 00:23:06,717
Anh chỉ dẫn cô ấy thôi à?

293
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
Bọn tôi cũng muốn
được dẫn đi tham quan mà.

294
00:23:10,806 --> 00:23:11,640
Mời cô.

295
00:23:12,724 --> 00:23:14,517
Được rồi, đi thôi. Các quý cô.

296
00:23:14,518 --> 00:23:17,604
Chúa ơi, anh giúp tôi
lúc nào cũng được luôn, chết tiệt.

297
00:23:19,773 --> 00:23:21,316
Johnnie Mae!

298
00:23:21,858 --> 00:23:25,903
- Cô không nên nói ba cái từ đó.
- Gì? Bộ cô là mục sư thuyết giáo à?

299
00:23:25,904 --> 00:23:27,322
Là bố tôi.

300
00:23:27,906 --> 00:23:30,116
Mới thoát địa ngục này
lại tới địa ngục khác.

301
00:23:30,117 --> 00:23:32,243
Cô ấy cố đẩy tôi vào cái địa ngục thứ ba.

302
00:23:32,244 --> 00:23:35,080
- Bọn tôi chỉ...
- Cô ấy sẽ bịt tai lại cho xem.

303
00:23:36,039 --> 00:23:39,042
Nhớ đảm bảo đang cầm
giấy khai sinh trên tay nhé.

304
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
Mấy cô, đi theo tôi.

305
00:23:44,297 --> 00:23:45,257
Đi thẳng qua đó.

306
00:23:46,341 --> 00:23:47,467
Đi qua cánh cửa đó.

307
00:23:49,761 --> 00:23:50,637
Cảm ơn.

308
00:23:57,352 --> 00:23:59,645
Ăn thêm một bữa nữa
là cô lố giới hạn cân nặng.

309
00:23:59,646 --> 00:24:01,898
Xắn tay áo lên để chuẩn bị tiêm.

310
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
Cô tiếp theo.

311
00:24:08,363 --> 00:24:10,157
Chết tiệt, cô tính đâm tôi bao lâu?

312
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Cái này sao mà vừa với chúng ta được?
Chẳng nhét vừa hai "quả dưa" của tôi.

313
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
Chúng được gọi là ngực, Johnnie Mae.
Duyên dáng lên nào.

314
00:24:28,550 --> 00:24:31,260
Cái thứ phẳng lì của cô mới gọi là ngực.

315
00:24:31,261 --> 00:24:33,429
Bên này là Martha, bên này là Mary.

316
00:24:33,430 --> 00:24:35,389
Chúng là "quả dưa".

317
00:24:35,390 --> 00:24:37,684
Và chúng không vừa bộ đồng phục này.

318
00:24:41,396 --> 00:24:43,106
Sao chẳng hoành tráng gì thế?

319
00:24:43,648 --> 00:24:46,193
Cô nghĩ mình đi đâu? Khách sạn Waldorf à?

320
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
Cô ấy phải để tôi yên.

321
00:24:51,615 --> 00:24:53,450
Nghiêm!

322
00:24:59,956 --> 00:25:01,750
Các cô sẽ nghe khẩu lệnh này rất nhiều.

323
00:25:02,834 --> 00:25:04,044
Nghe thấy khẩu lệnh,

324
00:25:04,836 --> 00:25:06,546
là phải xếp hàng trước giường,

325
00:25:07,380 --> 00:25:08,589
nhìn thẳng về trước.

326
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
Làm luôn đi! Nào!

327
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Nghiêm!

328
00:25:30,362 --> 00:25:31,571
Các nữ quân nhân,

329
00:25:32,614 --> 00:25:35,366
tôi là Đại úy Charity Adams,

330
00:25:35,367 --> 00:25:38,285
và tôi sẽ là sĩ quan chỉ huy của các cô,

331
00:25:38,286 --> 00:25:42,706
nghĩa là khi tôi nói "làm đi"
thì các cô phải làm ngay.

332
00:25:42,707 --> 00:25:48,338
Quân đội có luật lệ nghiêm ngặt
và các cô nhất định phải tuân thủ.

333
00:25:48,838 --> 00:25:51,006
Tôi mong các cô sẽ tuân thủ sát sao.

334
00:25:51,007 --> 00:25:53,927
Không có ngoại lệ.
Cũng không ai được khoan hồng.

335
00:25:55,720 --> 00:25:59,390
Huấn luyện bắt đầu lúc 6:30, phải có mặt
ở đây khi có hiệu lệnh báo thức.

336
00:25:59,391 --> 00:26:02,602
Đến đúng giờ tức là đến muộn,
nên các cô phải đến sớm.

337
00:26:05,105 --> 00:26:07,606
Mỗi người được một cái tủ
và một cái rương.

338
00:26:07,607 --> 00:26:10,818
Mọi tư trang của các cô
phải để hết trong hai thứ đó.

339
00:26:10,819 --> 00:26:13,737
Các cô không được trang điểm cầu kỳ,

340
00:26:13,738 --> 00:26:15,281
phải cạo lông chân,

341
00:26:15,282 --> 00:26:19,493
các cô phải dùng lăn khử mùi,
và phải tắm ít nhất mỗi ngày một lần.

342
00:26:19,494 --> 00:26:23,123
Nếu các cô không biết cách dùng tampon,
chúng tôi sẽ hướng dẫn.

343
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
Các cô phải đứng thẳng thớm.

344
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
Tư thế rất quan trọng.

345
00:26:31,506 --> 00:26:33,925
Chúng ta ngẩng cao đầu khi bước đi,

346
00:26:34,509 --> 00:26:37,386
giữ thẳng lưng, cuộn xương cụt vào trong.

347
00:26:37,387 --> 00:26:40,472
Đó là dáng đi của chúng ta.
Đồng phục phải hoàn hảo.

348
00:26:40,473 --> 00:26:43,268
Trung úy Campbell sẽ dạy các cô
cách để đồng phục hoàn hảo.

349
00:26:45,395 --> 00:26:47,938
Mấy bộ đồng phục này dành cho
phụ nữ da trắng dáng thon,

350
00:26:47,939 --> 00:26:49,690
chứ không phải phụ nữ da đen đẫy đà.

351
00:26:49,691 --> 00:26:53,485
Tôi chắc chắn rằng nhiều cô ở đây
biết cách dùng kim chỉ

352
00:26:53,486 --> 00:26:56,196
thế nên chúng ta
sẽ sửa chúng thành hoàn hảo.

353
00:26:56,197 --> 00:26:58,240
Đồng phục phải hoàn hảo.

354
00:26:58,241 --> 00:26:59,491
Không có ngoại lệ.

355
00:26:59,492 --> 00:27:01,619
Các cô không chỉ là quân nhân,

356
00:27:01,620 --> 00:27:04,663
mà còn là phụ nữ, những phụ nữ da đen.

357
00:27:04,664 --> 00:27:06,248
Vì là như thế,

358
00:27:06,249 --> 00:27:09,585
nên đừng nghĩ giỏi như dân da trắng
là được, không có đặc quyền đó đâu.

359
00:27:09,586 --> 00:27:11,921
Phải giỏi hơn thế,
đó là trọng trách của các cô.

360
00:27:12,422 --> 00:27:17,969
Các cô không chỉ đại diện cho nước Mỹ,
mà còn đại diện cho người Mỹ da đen.

361
00:27:20,305 --> 00:27:22,140
Chào mừng đến Quân đoàn Phụ nữ.

362
00:28:02,305 --> 00:28:04,099
- Phu nhân Roosevelt.
- Chào George.

363
00:28:04,599 --> 00:28:08,435
- Chồng tôi đâu?
- Đang họp ở Phòng Bầu dục, thưa phu nhân.

364
00:28:08,436 --> 00:28:09,396
Tốt lắm.

365
00:28:10,188 --> 00:28:12,272
George, ai đứng ở ngoài cổng vậy?

366
00:28:12,273 --> 00:28:15,401
Tôi không biết chắc, thưa phu nhân.
Cô ấy đứng đó hai ngày rồi.

367
00:28:15,402 --> 00:28:16,403
Thật sao?

368
00:28:17,278 --> 00:28:18,488
Cô ấy muốn gì?

369
00:28:18,988 --> 00:28:21,282
Tôi không biết.
Phu nhân muốn tôi đi tìm hiểu chứ?

370
00:28:22,575 --> 00:28:23,952
Ừ, George. Cảm ơn anh.

371
00:29:18,339 --> 00:29:20,592
Năng lượng lên, các cô gái!

372
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
Xung quanh các cô
lúc nào cũng có nhiếp ảnh gia

373
00:29:24,596 --> 00:29:26,972
chụp hình các cô,

374
00:29:26,973 --> 00:29:30,184
quan sát và báo cáo về các cô.

375
00:29:30,185 --> 00:29:33,479
Rất nhiều kẻ
không muốn chúng ta gặt hái thành công.

376
00:29:33,480 --> 00:29:36,065
Rất nhiều kẻ không ủng hộ chúng ta ở đây.

377
00:29:37,609 --> 00:29:39,861
Binh nhì kia, mũ cao quá kéo xuống đi.

378
00:29:40,403 --> 00:29:42,530
Không giống một số người ở đây,

379
00:29:43,573 --> 00:29:46,075
chúng ta có nhiều điều
cần chứng minh nhất.

380
00:29:46,659 --> 00:29:51,039
Giờ là lúc các cô chứng tỏ cho họ thấy.

381
00:29:51,748 --> 00:29:55,585
Tôi sẽ không bỏ qua
nếu các cô đánh chửi nhau.

382
00:29:56,169 --> 00:29:58,630
Tôi sẽ không bỏ qua
nếu các cô không biết tôn trọng.

383
00:30:00,507 --> 00:30:02,549
Tôi sẽ không nói dối các cô

384
00:30:02,550 --> 00:30:07,388
và các cô cũng không được nói dối tôi,
nếu không sẽ chịu hậu quả nghiêm trọng.

385
00:30:09,641 --> 00:30:11,476
Binh nhì, tay cao lên nữa!

386
00:30:13,353 --> 00:30:17,565
Nếu giờ mấy cô nghĩ tôi quá khắt khe
với mấy cô, thì mấy cô đúng rồi.

387
00:30:18,066 --> 00:30:21,902
Nhưng đó là vì
tôi đang cống hiến hết mình vì các cô,

388
00:30:21,903 --> 00:30:23,987
và các cô cũng phải
thể hiện hết sức cho tôi.

389
00:30:23,988 --> 00:30:26,281
Binh nhì, tôi nghĩ cô tập hời hợt quá đấy.

390
00:30:26,282 --> 00:30:27,826
Di chuyển đi.

391
00:30:29,244 --> 00:30:30,203
Dừng lại!

392
00:30:31,663 --> 00:30:32,497
Ba cô.

393
00:30:33,331 --> 00:30:35,333
Ba người các cô, lại đây.

394
00:30:42,173 --> 00:30:45,968
Tôi cần những nữ quân nhân
hiểu cảm giác vật lộn trong cuộc sống.

395
00:30:45,969 --> 00:30:49,012
Họ là những người phải chiến đấu
để tồn tại ngay từ khi lọt lòng.

396
00:30:49,013 --> 00:30:52,934
Lần đầu tôi bỏ qua. Tôi mà nhắc lần thứ ba
thì mấy cô cuốn gói khỏi đây.

397
00:30:53,643 --> 00:30:54,561
Rõ chưa?

398
00:30:55,812 --> 00:30:56,980
Hiểu chứ?

399
00:30:57,564 --> 00:30:58,438
Vâng ạ.

400
00:30:58,439 --> 00:30:59,607
Xếp hàng đi.

401
00:31:02,527 --> 00:31:05,113
Nào, các cô gái! Thử lại đi!

402
00:31:06,447 --> 00:31:07,574
Giơ tay lên!

403
00:31:09,033 --> 00:31:11,578
Cho tôi thấy các cô có ý chí chiến đấu đi!

404
00:31:13,872 --> 00:31:17,875
Nào, các cô!
Các cô đang chiến đấu hay đang ngủ trưa?

405
00:31:17,876 --> 00:31:19,918
- Leo lên đỉnh!
- Nào!

406
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
Nào! Nhanh tay nhanh chân lên!

407
00:31:22,630 --> 00:31:23,547
Nhanh nhẹn lên!

408
00:31:23,548 --> 00:31:27,134
Bảy, tám, chín, mười!

409
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
Đi nào! Nhanh lên!

410
00:31:30,972 --> 00:31:32,432
Cúi đầu xuống!

411
00:31:34,183 --> 00:31:35,934
Đi nào, các cô!

412
00:31:35,935 --> 00:31:37,353
Nhanh nhẹn lên!

413
00:31:38,104 --> 00:31:39,187
Nhanh chân lên!

414
00:31:39,188 --> 00:31:40,939
- Đây không phải tiệc trà!
- Đi nào!

415
00:31:40,940 --> 00:31:42,482
- Cúi đầu xuống!
- Nào!

416
00:31:42,483 --> 00:31:45,402
- Tôi muốn các cô hết mình!
- Con nhỏ này, tránh!

417
00:31:45,403 --> 00:31:47,446
Tôi không muốn nhìn mông cô đâu!

418
00:31:47,447 --> 00:31:50,949
Cô cũng muốn bị bắn à?
Tôi không vì cô mà bị đuổi về đâu.

419
00:31:50,950 --> 00:31:52,826
Tiến lên!

420
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
Tăng tốc đi!

421
00:31:54,329 --> 00:31:55,871
Coi nào, Lena, cô làm được mà.

422
00:31:55,872 --> 00:31:58,206
- Đi nào, nữ quân nhân, lên nào!
- Nào!

423
00:31:58,207 --> 00:31:59,374
Đi đi!

424
00:31:59,375 --> 00:32:01,376
Tiến lên, các cô,
cho tôi thấy sự hết mình!

425
00:32:01,377 --> 00:32:02,420
Tiến lên!

426
00:32:09,594 --> 00:32:10,511
Mấy cô tiến lên nào!

427
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
George, cô ấy đang đứng dưới mưa.

428
00:32:38,998 --> 00:32:41,083
Chúng ta biết cô ấy muốn gì chưa?

429
00:32:41,084 --> 00:32:43,836
Cô ấy nói
đang đợi để gặp bà, thưa phu nhân.

430
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- Lấy cho tôi một cái ô.
- Vâng, thưa bà.

431
00:32:57,767 --> 00:33:00,561
- George, lấy ô của anh che cho cô ấy.
- Vâng, thưa bà.

432
00:33:02,230 --> 00:33:03,147
Cảm ơn anh.

433
00:33:05,024 --> 00:33:08,694
Chào cô. Đứng ngoài này
cô sẽ bị cảm lạnh nặng lắm đấy.

434
00:33:08,695 --> 00:33:11,905
- Cô đã đứng ngoài đây mấy ngày rồi.
- Tôi đang đợi gặp bà.

435
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
Hẳn là hệ trọng lắm.

436
00:33:14,659 --> 00:33:15,784
Tôi đến từ Tây Virginia.

437
00:33:15,785 --> 00:33:17,954
Chồng tôi là thợ mỏ khai thác than,

438
00:33:18,454 --> 00:33:21,039
và chúng tôi biết
mình chỉ là hạt cát trên đời.

439
00:33:21,040 --> 00:33:23,083
Không, mỗi cá nhân đều có giá trị.

440
00:33:23,084 --> 00:33:25,460
Chỉ là tôi không biết phải làm gì nữa.

441
00:33:25,461 --> 00:33:31,466
Đây là ảnh chụp con trai tôi,
Vernon và em nó Elmer.

442
00:33:31,467 --> 00:33:33,511
- Mấy đứa trẻ xinh đẹp.
- Cảm ơn.

443
00:33:34,012 --> 00:33:38,933
Ba năm trước chúng rời nhà đi đánh trận,
và kể từ đó bặt vô âm tín.

444
00:33:40,101 --> 00:33:43,145
Tôi không biết phải làm gì nữa.
Chỉ là tôi lo tới phát điên.

445
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
Cô nên viết thư gửi chúng.

446
00:33:45,356 --> 00:33:48,817
Tôi viết suốt, nhưng chẳng bao giờ
nhận được thư hồi âm.

447
00:33:48,818 --> 00:33:50,111
Không thư từ, không gì cả.

448
00:33:51,320 --> 00:33:52,446
Tại sao vậy?

449
00:33:52,447 --> 00:33:56,200
Phu nhân Roosevelt,
đây là tình hình chung của cả nước.

450
00:33:56,701 --> 00:34:00,329
Chúng tôi không thể nghe ngóng
hay nói chuyện với họ.

451
00:34:02,415 --> 00:34:03,916
Không thể nào.

452
00:34:05,168 --> 00:34:07,753
Vào trong và nói tôi nghe xem nào.

453
00:34:07,754 --> 00:34:10,131
Cảm ơn phu nhân. Cảm ơn bà.

454
00:34:24,312 --> 00:34:25,187
Cái gì vậy?

455
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
Cô đã làm gì bộ ngực của mình vậy?

456
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
Thì bó lại.
Chỉ có vậy mới mặc vừa đồng phục.

457
00:34:30,401 --> 00:34:33,446
Elaine, em giỏi may vá.
Em sửa cho cô ấy được chứ?

458
00:34:34,030 --> 00:34:36,491
Tôi chẳng muốn cô ta làm gì cho tôi hết.

459
00:34:38,117 --> 00:34:39,869
Cô im nào. Đưa áo cho tôi.

460
00:34:41,204 --> 00:34:44,873
Chân tôi đau quá.
Còn mệt hơn đi làm ở nhà máy dệt nữa.

461
00:34:44,874 --> 00:34:47,542
Tôi tưởng nhập ngũ
sẽ đỡ hơn làm ở đó một chút chứ.

462
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
Đó là lý do cô nhập ngũ à?

463
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
Đúng, và còn vì gã khốn da đen
hay động tay động chân với tôi.

464
00:34:53,257 --> 00:34:54,717
Coi cô ăn nói kìa!

465
00:34:56,636 --> 00:34:57,553
Còn cô thì sao?

466
00:34:58,137 --> 00:35:00,890
Tôi vừa muốn đi học,
vừa muốn giúp tổ quốc.

467
00:35:01,641 --> 00:35:04,267
Tôi cũng vậy.
Tôi muốn lấy bằng thạc sĩ ngành lịch sử.

468
00:35:04,268 --> 00:35:07,438
Chẳng biết giúp cái đất nước
không coi chúng ta ra gì làm chi.

469
00:35:09,607 --> 00:35:11,733
Bớt khắt khe lại đi, con gái của mục sư.

470
00:35:11,734 --> 00:35:15,238
Johnnie Mae, tôi luôn là
một cô gái mẫu mực.

471
00:35:15,822 --> 00:35:18,658
Cô cũng nên thử đi.
Đừng nên ăn nói như vậy.

472
00:35:20,201 --> 00:35:23,036
Thì cô đi mà sống
theo những gì được mục sư dạy.

473
00:35:23,037 --> 00:35:24,539
Tôi vẫn cứ là Johnnie Mae.

474
00:35:25,164 --> 00:35:27,374
Cô giận tổ quốc như vậy
thì sao lại đến đây?

475
00:35:27,375 --> 00:35:30,377
Vì tôi chẳng có việc làm.
Chỉ có thể làm ruộng, làm ở nhà máy dệt

476
00:35:30,378 --> 00:35:32,212
hoặc làm giúp việc cho người da trắng.

477
00:35:32,213 --> 00:35:34,256
Nên tôi nghĩ thôi thì nhập ngũ vậy.

478
00:35:34,257 --> 00:35:36,634
Lena. Sao cô đến đây?

479
00:35:38,678 --> 00:35:40,638
Tôi cũng muốn giúp tổ quốc.

480
00:35:41,597 --> 00:35:47,353
- Tôi muốn chiến đấu chống lại Hitler.
- Trời, nhóc à, còn lâu tôi mới tin nhé.

481
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
Sao cơ?

482
00:35:50,273 --> 00:35:55,485
- Này, mấy cô, sao mấy cô đến đây?
- Lệnh nhập ngũ sắp bắt hôn phu của tôi.

483
00:35:55,486 --> 00:35:56,987
- Đúng.
- Chiến đấu vì tổ quốc.

484
00:35:56,988 --> 00:36:00,323
Trời ạ, cô gái ơi, tôi đang cố
kiếm một tấm chồng sớm.

485
00:36:00,324 --> 00:36:02,242
Texas vô nghĩa với tôi.

486
00:36:02,243 --> 00:36:03,577
Tôi muốn đi học.

487
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
- Tôi cũng vậy.
- Tôi muốn du lịch và ngắm thế giới.

488
00:36:06,038 --> 00:36:09,709
Chúc may mắn.
Mấy cô đến được Georgia rồi đấy.

489
00:36:11,085 --> 00:36:14,463
Giờ thì trong khi có vài người
đang nói dối,

490
00:36:15,256 --> 00:36:18,717
tôi sẽ cho mấy cô biết
lý do tại sao tôi đến đây.

491
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
Tại sao?

492
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
Tại mê trai.

493
00:36:33,065 --> 00:36:37,319
Họ lại đang cử
một đơn vị da trắng nữa tới châu Âu à?

494
00:36:37,320 --> 00:36:39,071
Vâng, tôi thấy mà, Trung tá.

495
00:36:40,072 --> 00:36:42,616
Cô biết họ còn không đáp ứng
dù chỉ là một nửa trình độ.

496
00:36:42,617 --> 00:36:45,494
- Tôi biết.
- Tôi đã yêu cầu nhận lệnh.

497
00:36:46,412 --> 00:36:48,163
Đâu thể để mọi chuyện ta làm vô nghĩa,

498
00:36:48,164 --> 00:36:51,751
nhưng để cho họ thấy
chúng ta sẵn sàng thì tôi bất lực.

499
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
QUÂN ĐOÀN HÓA HỌC
PHÒNG HƠI NGẠT

500
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Cái cô này chẳng làm nên trò trống gì.

501
00:37:25,117 --> 00:37:27,077
- Đứng dậy đi!
- Nào, quý cô Lena.

502
00:37:27,078 --> 00:37:29,704
Đây không phải cách
để chiến đấu với Hitler.

503
00:37:29,705 --> 00:37:31,831
Em phải mạnh mẽ lên.

504
00:37:31,832 --> 00:37:33,583
- Nào, em làm được mà.
- Đứng dậy!

505
00:37:33,584 --> 00:37:35,168
- Đang cố mà.
- Chưa...

506
00:37:35,169 --> 00:37:36,254
...cố gắng đủ!

507
00:37:39,590 --> 00:37:42,217
Cô đang làm xấu hổ
dân tộc người da đen đấy.

508
00:37:42,218 --> 00:37:44,261
Người ta đã có sẵn thành kiến

509
00:37:44,262 --> 00:37:47,806
rằng phụ nữ da đen rất khờ,
đã kém cỏi lại còn lười.

510
00:37:47,807 --> 00:37:51,559
Và không cô nào trong đơn vị tôi
được chứng minh quan điểm đó là đúng.

511
00:37:51,560 --> 00:37:55,355
Giờ cô trả lời tôi nghe.
Cô có khờ khạo, kém cỏi hay lười không?

512
00:37:55,356 --> 00:37:56,439
Không ạ.

513
00:37:56,440 --> 00:37:59,442
Vậy thì cô chỉ muốn
về nhà luôn thôi đúng không?

514
00:37:59,443 --> 00:38:01,904
- Dạ không. Tôi phải ở lại.
- Tại sao?

515
00:38:03,281 --> 00:38:05,074
Tôi muốn chiến đấu vì tổ quốc.

516
00:38:05,574 --> 00:38:06,993
Cô muốn chiến đấu ư?

517
00:38:07,785 --> 00:38:10,036
Nhìn cô dưới đất thế này
đâu có giống chiến sĩ.

518
00:38:10,037 --> 00:38:12,205
Cô như một đứa trẻ yếu đuối
không đủ bản lĩnh

519
00:38:12,206 --> 00:38:15,250
để tham gia vào một đơn vị
chỉ dành cho những nữ chiến sĩ mạnh mẽ.

520
00:38:15,251 --> 00:38:17,252
Đây là lần thứ hai cô phạm lỗi.

521
00:38:17,253 --> 00:38:20,046
Giờ thì cô đứng dậy,
không thì hôm nay cô cút khỏi đây.

522
00:38:20,047 --> 00:38:22,216
Lena này, cô ấy có khiến em
nhớ đến ai không?

523
00:38:24,969 --> 00:38:25,885
Mary Kathryn.

524
00:38:25,886 --> 00:38:28,264
Và tụi mình biết
phải làm gì với cô ta rồi đấy.

525
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Véctơ.

526
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
Chín.

527
00:38:33,436 --> 00:38:34,853
Hướng Tây 9 độ.

528
00:38:34,854 --> 00:38:36,105
Đứng lên, chiến sĩ.

529
00:38:51,954 --> 00:38:54,415
Cô nên ăn đi để còn có sức. Ta cần sức mà.

530
00:38:54,999 --> 00:38:56,334
Chị ấy nói đúng, Lena.

531
00:38:57,460 --> 00:39:00,795
Cô ấy nên bỏ cuộc luôn đi.
Dù gì Đại úy Adams cũng đâu ưa cô ấy.

532
00:39:00,796 --> 00:39:04,592
- Sao cô lại nói vậy với cô ấy?
- Sự thật mà. Cô ấy đâu có ưa.

533
00:39:05,676 --> 00:39:08,720
- Cô chẳng tử tế chút nào.
- Tôi thẳng tính.

534
00:39:08,721 --> 00:39:12,224
Đừng nghe cô ấy.
Cô sẽ vượt qua được. Rồi sẽ làm được.

535
00:39:12,975 --> 00:39:15,019
Anh ấy cứ nhìn cô suốt.

536
00:39:15,770 --> 00:39:17,979
Johnnie Mae, cô ghen tị với cô ấy à?

537
00:39:17,980 --> 00:39:21,067
Im đi cô gái.
Tôi mà muốn thì anh ấy đã là của tôi.

538
00:39:21,817 --> 00:39:25,362
Tôi mà thèm ghen tị với "cò ma".
Đời nào cô ấy thèm quan tâm anh ta.

539
00:39:25,363 --> 00:39:28,366
Cô ấy chỉ nhớ nhung Abram thôi.

540
00:39:32,453 --> 00:39:33,537
Cô mới nói gì?

541
00:39:35,581 --> 00:39:38,541
Tôi ngủ cạnh cô mà.
Đêm nào cô cũng gọi tên anh ta.

542
00:39:38,542 --> 00:39:40,335
Trời, tôi không ngủ nổi luôn.

543
00:39:40,336 --> 00:39:41,836
Abram thế này, thế kia.

544
00:39:41,837 --> 00:39:44,547
"Anh đâu rồi, Abram?
Anh Abram ơi, anh đâu..."

545
00:39:44,548 --> 00:39:47,134
Cấm cô nhắc đến tên anh ta nữa.

546
00:39:49,053 --> 00:39:53,515
Tôi đã để cô ức hiếp tôi
và để cô muốn nói gì thì nói thoải mái,

547
00:39:53,516 --> 00:39:55,518
nhưng cấm cô nhắc tên anh ấy.

548
00:40:01,690 --> 00:40:02,775
Đáng đời lắm.

549
00:40:05,486 --> 00:40:08,406
PHỤ NỮ DA ĐEN
TRONG QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ

550
00:40:11,283 --> 00:40:14,077
Đây là văn phòng Đại tá Davenport.
Vui lòng để lại lời nhắn.

551
00:40:14,078 --> 00:40:15,954
<i>...công việc theo cách quân đội bắt đầu.</i>

552
00:40:15,955 --> 00:40:18,623
<i>Quân đoàn Phụ nữ:
Khỏe mạnh, tỉnh táo, tự hào về đơn vị,</i>

553
00:40:18,624 --> 00:40:21,042
<i>chuẩn bị cho bước tiến lớn tiếp theo
ở cuộc đời mới.</i>

554
00:40:21,043 --> 00:40:23,420
<i>Thay thế các quân nhân trực tổng đài.</i>

555
00:40:23,421 --> 00:40:26,256
<i>Đảm nhiệm điều phối
cho các nhánh khác nhau của quân đội.</i>

556
00:40:26,257 --> 00:40:27,674
<i>Phụ nữ đã chứng minh họ biết</i>

557
00:40:27,675 --> 00:40:30,760
<i>bảo trì và sửa chữa xe hơi, xe tải
trong lĩnh vực vận tải cơ giới.</i>

558
00:40:30,761 --> 00:40:32,846
<i>Họ là những tài xế và thợ cơ khí giỏi.</i>

559
00:40:32,847 --> 00:40:34,305
<i>Trên các bãi xe của quân đội.</i>

560
00:40:34,306 --> 00:40:38,143
<i>Trong lĩnh vực này và những lĩnh vực khác,
họ đảm đương việc hệ trọng cho quân đội.</i>

561
00:40:38,144 --> 00:40:39,602
<i>Qua những thay thế này,</i>

562
00:40:39,603 --> 00:40:42,606
<i>phụ nữ đóng vai trò quan trọng
trong việc giành chiến thắng.</i>

563
00:40:50,072 --> 00:40:50,906
Nghỉ.

564
00:40:59,540 --> 00:41:01,584
- Cô muốn gặp tôi à, Adams?
- Vâng.

565
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
Tôi biết cô rất cố chấp.

566
00:41:05,838 --> 00:41:07,922
Nếu chuyện này
liên quan tới việc cô nhận lệnh...

567
00:41:07,923 --> 00:41:09,258
Đúng vậy.

568
00:41:10,092 --> 00:41:12,093
Giờ tôi đã đào tạo
cả trăm phụ nữ tốt nghiệp,

569
00:41:12,094 --> 00:41:14,888
và tháng này
có thêm 38 cô nữa cũng tốt nghiệp.

570
00:41:14,889 --> 00:41:19,435
Anh biết tỷ lệ thành công của tôi là 97%.
Chúng tôi sẵn sàng nhận nhiệm vụ.

571
00:41:20,853 --> 00:41:22,271
Cô chắc chứ?

572
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
Tôi nghĩ cô chưa sẵn sàng
nhận nhiệm vụ đâu.

573
00:41:27,651 --> 00:41:30,570
Đại tá, bằng tất cả sự tôn trọng,
phụ nữ da trắng...

574
00:41:30,571 --> 00:41:31,739
Họ có năng lực hơn.

575
00:41:33,532 --> 00:41:35,534
Giờ nếu cô không phiền,
thì tôi có cuộc họp.

576
00:41:36,243 --> 00:41:38,245
- Đại tá, tôi...
- Tôi phải họp.

577
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
Vâng ạ.

578
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
Cô ấy...

579
00:41:52,510 --> 00:41:55,221
Các quý ông cũng biết vợ tôi rồi.

580
00:41:55,888 --> 00:41:58,724
Còn đây là Mary McLeod Bethune.

581
00:41:59,225 --> 00:42:00,351
Xin mời ngồi.

582
00:42:00,935 --> 00:42:02,352
Tôi sẽ vào thẳng vấn đề.

583
00:42:02,353 --> 00:42:03,561
Trong vài tuần qua,

584
00:42:03,562 --> 00:42:08,608
vợ chồng tôi đã thảo luận
về những vấn đề liên quan tới thư từ

585
00:42:08,609 --> 00:42:11,320
và tinh thần các chiến sĩ.

586
00:42:12,947 --> 00:42:13,821
Mời ông giải thích.

587
00:42:13,822 --> 00:42:17,033
Thư từ bị tắc nghẽn nghiêm trọng,

588
00:42:17,034 --> 00:42:20,703
đơn giản là vì chúng ta
cần mọi phương tiện có sẵn

589
00:42:20,704 --> 00:42:23,082
để mang đồ tiếp tế tới tiền tuyến.

590
00:42:23,582 --> 00:42:27,043
Trung tướng Halt đây có thể trình bày
mức độ nghiêm trọng của vấn đề này.

591
00:42:27,044 --> 00:42:29,087
- Trung tướng?
- Vâng.

592
00:42:29,088 --> 00:42:33,676
Giờ thì thưa tổng thống, ưu tiên của ta
là giúp các chiến sĩ thắng trận.

593
00:42:35,761 --> 00:42:40,056
Việc thư từ phải ít được ưu tiên hơn.

594
00:42:40,057 --> 00:42:41,724
Tôi hiểu điều đó.

595
00:42:41,725 --> 00:42:45,353
Nhưng điều tôi không hiểu
là tại sao trong phòng này chẳng ai

596
00:42:45,354 --> 00:42:48,815
thấy được tầm quan trọng
đến từ một điều đơn giản

597
00:42:48,816 --> 00:42:52,360
như lá thư từ người thân,
và lợi ích về mặt tinh thần của nó.

598
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
Đây là cách duy nhất để họ giao tiếp
bên ngoài chiến trường.

599
00:42:55,990 --> 00:42:59,285
Nhưng các nhiệm vụ hiện tại
về việc tiếp tế tiền tuyến

600
00:42:59,785 --> 00:43:01,828
mới là quan trọng nhất.

601
00:43:01,829 --> 00:43:04,164
Vậy ý ông là

602
00:43:04,832 --> 00:43:08,502
không có cách nào
để mấy chiến sĩ này nhận được thư?

603
00:43:09,587 --> 00:43:11,755
Không thể chấp nhận được.

604
00:43:13,340 --> 00:43:14,216
Mary à.

605
00:43:14,800 --> 00:43:16,594
Khi tôi đi khắp đất nước,

606
00:43:17,636 --> 00:43:21,223
đi đâu tôi cũng nghe
mấy câu chuyện giống nhau.

607
00:43:21,849 --> 00:43:24,768
Những bậc phụ huynh, những người vợ,

608
00:43:25,519 --> 00:43:27,562
những người con, người thân,
ai cũng lo lắng.

609
00:43:27,563 --> 00:43:31,149
Tất cả đều thắc mắc
tại sao họ chưa nhận được thư từ gì.

610
00:43:31,150 --> 00:43:34,360
Không một lá thư,
hay thậm chí một tấm bưu thiếp

611
00:43:34,361 --> 00:43:37,030
từ những người đàn ông
đang chiến đấu vì tổ quốc ta...

612
00:43:37,031 --> 00:43:38,573
Thưa Tổng thống, tôi xin đảm bảo

613
00:43:38,574 --> 00:43:43,286
rằng chúng tôi đã giao nhiệm vụ này
cho nhiều công ty,

614
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
nhưng tại thời điểm này, nó đã trở thành
cơn ác mộng về khâu hậu cần.

615
00:43:47,875 --> 00:43:50,294
Thậm chí chúng tôi còn thử dùng
Quân đoàn Phụ nữ.

616
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
Ông đang nói tới
Quân đoàn Phụ nữ da trắng?

617
00:43:57,217 --> 00:43:58,594
Còn quân đoàn nào khác à?

618
00:44:04,725 --> 00:44:06,810
Trung tướng, ông không biết

619
00:44:07,311 --> 00:44:11,440
trong Quân đoàn Phụ nữ
còn có cả phụ nữ da đen ư?

620
00:44:13,359 --> 00:44:15,569
Nhưng vấn đề thư từ này rất phức tạp.

621
00:44:16,070 --> 00:44:19,406
Đâu đơn giản chỉ là
thả vài lá thư vào hộp thư.

622
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
Cũng phải có lý do
mới dẫn tới tồn đọng chứ.

623
00:44:23,661 --> 00:44:27,706
Để sắp xếp và phân loại hết toàn bộ thư từ

624
00:44:28,207 --> 00:44:30,292
đòi hỏi rất nhiều kỹ năng.

625
00:44:30,793 --> 00:44:33,087
Trung tướng, bằng tất cả sự tôn trọng,

626
00:44:33,587 --> 00:44:39,343
những người phụ nữ da đen
trong Quân đoàn Phụ nữ rất thông minh,

627
00:44:39,968 --> 00:44:43,013
được chỉ huy bởi một người
phụ nữ da đen xuất chúng.

628
00:44:43,514 --> 00:44:46,015
Đó là Đại úy Charity Adams.

629
00:44:46,016 --> 00:44:47,475
Cô ấy rất tài năng,

630
00:44:47,476 --> 00:44:51,897
đã có ba tấm bằng chuyên ngành
Vật lý, Toán học, Tiếng Latin.

631
00:44:52,398 --> 00:44:54,774
Nên tôi đảm bảo với ngài Tổng thống

632
00:44:54,775 --> 00:44:57,568
những người phụ nữ da đen
trong đơn vị Quân đoàn Phụ nữ

633
00:44:57,569 --> 00:45:01,448
có đủ kỹ năng và tài lãnh đạo

634
00:45:02,658 --> 00:45:04,785
để giao được những lá thư này.

635
00:45:14,837 --> 00:45:15,671
Anh ấy kìa!

636
00:45:16,755 --> 00:45:18,506
Cô cứ đi đi, bọn tôi giữ chỗ cho.

637
00:45:18,507 --> 00:45:19,675
Cô thích anh ấy à?

638
00:45:20,467 --> 00:45:21,801
Cũng có vẻ đàng hoàng.

639
00:45:21,802 --> 00:45:24,137
Thích rồi. Nhưng lại chẳng phải
bạn trai dưới quê.

640
00:45:24,138 --> 00:45:26,139
- Đừng nhắc tên anh ta.
- Đâu có.

641
00:45:26,140 --> 00:45:28,142
Đi đi, bắt chuyện với anh ta đi.

642
00:45:30,185 --> 00:45:31,853
Binh nhì, chào anh.

643
00:45:31,854 --> 00:45:33,105
Chào các cô.

644
00:45:34,982 --> 00:45:35,816
Chào cô.

645
00:45:36,692 --> 00:45:38,693
Cô chịu ra ngoài chơi rồi, tốt quá.

646
00:45:38,694 --> 00:45:40,695
Tôi đã mong
được gặp cô ở đây mấy tuần rồi.

647
00:45:40,696 --> 00:45:43,448
Và chúc mừng cô đã vượt qua huấn luyện.

648
00:45:43,449 --> 00:45:46,993
Suýt không qua nổi.
Tôi vẫn chưa giỏi bằng mấy cô khác.

649
00:45:46,994 --> 00:45:48,996
Tôi nghĩ cô mạnh mẽ hơn cô tưởng đấy.

650
00:45:50,289 --> 00:45:51,123
Cảm ơn anh.

651
00:45:52,040 --> 00:45:53,541
Nhưng anh đâu có biết tôi.

652
00:45:53,542 --> 00:45:55,753
Tôi biết cô tên là Lena Derriecott.

653
00:45:56,795 --> 00:45:59,047
Đến từ một thị trấn ven Philadelphia.

654
00:46:00,215 --> 00:46:03,218
Cô thích nước hoa hương nhài
và không thích uống sữa.

655
00:46:03,886 --> 00:46:06,262
Tính toán lượng nhiên liệu
trên máy bay rất nhanh

656
00:46:06,263 --> 00:46:07,848
và cô nắm rõ về chúng.

657
00:46:08,724 --> 00:46:12,144
Và cô có mặt ở đây để chứng minh
điều gì đó không chỉ với bản thân mình.

658
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Sao anh biết được hết vậy?

659
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
Chỉ là...

660
00:46:18,567 --> 00:46:19,984
khi tôi gặp được một cô gái

661
00:46:19,985 --> 00:46:22,905
khiến mình đắn đo
về những quyết định trọng đại tiếp theo,

662
00:46:23,614 --> 00:46:25,032
thì tôi sẽ muốn tìm hiểu lý do.

663
00:46:26,283 --> 00:46:27,534
Anh đang nói gì thế?

664
00:46:28,994 --> 00:46:30,537
Nghe có vẻ điên rồ,

665
00:46:31,663 --> 00:46:33,748
nhưng cuối tuần sau tôi phải kết hôn rồi.

666
00:46:33,749 --> 00:46:38,836
Tôi chưa chắc lắm, rồi tôi gặp cô,
giờ thì tôi lại càng không chắc chắn nữa.

667
00:46:38,837 --> 00:46:41,589
Mẹ và dì tôi đã kể tôi nghe
về mấy gã như anh,

668
00:46:41,590 --> 00:46:43,217
dẻo mồm dẻo miệng. Xin phép.

669
00:46:44,760 --> 00:46:48,096
Xin hứa là tôi nói thật mà, cô Lena.

670
00:46:49,097 --> 00:46:50,766
Vào trong ta ngồi cạnh nhau nhé?

671
00:46:56,480 --> 00:46:57,481
{\an8}BẢN TIN UNITED NEWS

672
00:46:58,690 --> 00:47:00,526
Mấy cô làm gì ở đây?

673
00:47:01,401 --> 00:47:04,654
Theo tôi thấy thì có vẻ
bọn tôi sắp xem phim.

674
00:47:04,655 --> 00:47:06,156
Không được ngồi đây xem.

675
00:47:06,949 --> 00:47:08,407
Tất cả có thể ngồi ghế sau.

676
00:47:08,408 --> 00:47:13,287
Vậy thì tôi là một sĩ quan,
và tôi chọn mấy cái ghế này rồi.

677
00:47:13,288 --> 00:47:16,166
Mấy cô quân nhân của tôi
sẽ ngồi đây, Đại úy Matthews ạ.

678
00:47:17,167 --> 00:47:18,085
Tôi nghe nói về cô.

679
00:47:19,211 --> 00:47:20,462
Cô là kẻ quấy phá.

680
00:47:21,463 --> 00:47:23,674
<i>- Một năm trước...</i>
- Lúc nào cũng đi gây sự.

681
00:47:24,299 --> 00:47:26,343
Lúc nào tôi cũng sẵn sàng chiến.

682
00:47:29,096 --> 00:47:31,556
Bọn tôi chẳng đi đâu hết.
Mấy người ngồi ghế sau đi.

683
00:47:31,557 --> 00:47:35,018
Bọn tôi chẳng việc gì phải nghe lời
cái thứ dân da đen như cô.

684
00:47:35,602 --> 00:47:37,688
Thằng khốn! Tao sẽ...

685
00:47:38,188 --> 00:47:39,940
Cô sẽ không làm gì hết.

686
00:47:40,691 --> 00:47:42,775
<i>...trong đó, Đức đã đánh cược tất cả.</i>

687
00:47:42,776 --> 00:47:43,734
Ngồi xuống.

688
00:47:43,735 --> 00:47:45,987
Nào, các chàng trai.
Kệ mấy ả da đen này đi.

689
00:47:45,988 --> 00:47:48,406
Không được.
Không biết anh tưởng mình là ai.

690
00:47:48,407 --> 00:47:51,492
Nhưng đây là quân đội Hoa Kỳ.
Tôi không chấp nhận sự bất kính này.

691
00:47:51,493 --> 00:47:54,705
- Xưng tên đi!
- Cô nghĩ mình là ai?

692
00:47:55,372 --> 00:47:59,584
Tôi là Đại úy Charity Adams,

693
00:47:59,585 --> 00:48:02,963
và anh sẽ phải kính cẩn chào tôi.

694
00:48:03,797 --> 00:48:05,966
Không bao giờ có chuyện đó đâu.

695
00:48:12,180 --> 00:48:13,265
Lấy mũ cho tôi.

696
00:48:14,141 --> 00:48:15,058
Cô kia!

697
00:48:17,352 --> 00:48:19,103
Tôi xin lỗi, Đại úy Adams.

698
00:48:19,104 --> 00:48:22,690
Chỉ là vì tôi mà bị bọn da trắng ức hiếp,
là tôi chỉ biết tức điên.

699
00:48:22,691 --> 00:48:24,735
Cô nghĩ bọn tôi không thấy tức ư?

700
00:48:25,319 --> 00:48:28,696
Tôi cóc quan tâm bọn họ làm gì,
đừng để họ nhử cô,

701
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
vì cô đang bận bộ đồng phục này,
và cô phải biết ý tứ!

702
00:48:32,910 --> 00:48:34,911
Họ sẽ bị tòa án quân sự xét xử,

703
00:48:34,912 --> 00:48:38,415
nhưng cô không bao giờ
được phép để họ đạt được thứ họ muốn.

704
00:48:42,002 --> 00:48:43,502
Adams. Gì vậy?

705
00:48:43,503 --> 00:48:47,924
Đại tá, mấy cô lính của tôi bị quấy rối
và bị bắt nhường ghế tại rạp chiếu phim.

706
00:48:47,925 --> 00:48:50,176
Nhiều lính da trắng, gồm Đại úy Matthews,

707
00:48:50,177 --> 00:48:54,138
đã xúc phạm và có thái độ bất kính.
Tôi không chấp nhận sự phân biệt này.

708
00:48:54,139 --> 00:48:56,223
Bọn tôi có quyền bình đẳng
như lính da trắng.

709
00:48:56,224 --> 00:48:58,476
Bất kỳ sự thiên vị nào
cũng không chấp nhận.

710
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
Ngưng một chút đi.

711
00:49:01,688 --> 00:49:03,940
Đại tá, dù rất tôn trọng,
bọn tôi bị đối xử...

712
00:49:03,941 --> 00:49:04,982
Tôi có lệnh cho cô.

713
00:49:04,983 --> 00:49:07,526
Cô và Tiểu đoàn 6888 sẽ đến châu Âu.

714
00:49:07,527 --> 00:49:08,945
Mai cô sẽ bay đến đó,

715
00:49:08,946 --> 00:49:11,614
còn tiểu đoàn của cô
sẽ đi bằng tàu tới vào ngày 11.

716
00:49:11,615 --> 00:49:12,908
Đây là lệnh của cô.

717
00:49:13,408 --> 00:49:17,454
Không được mở cho tới khi cô lên máy bay
và bay qua Đại Tây Dương.

718
00:49:19,873 --> 00:49:20,749
Giải tán.

719
00:49:24,795 --> 00:49:25,671
Susie!

720
00:49:29,716 --> 00:49:31,425
- Chị nói dối em.
- Chuyện gì?

721
00:49:31,426 --> 00:49:33,678
Họ đang chuyển Lena tới châu Âu.

722
00:49:33,679 --> 00:49:34,596
Gì cơ?

723
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Đây.

724
00:49:46,858 --> 00:49:48,652
Nhiều nước quá đi thôi.

725
00:49:54,032 --> 00:49:56,367
Sao cô lại bình tĩnh thế? Uống rượu à?

726
00:49:56,368 --> 00:49:57,327
Không.

727
00:49:59,413 --> 00:50:00,956
Tôi đang định xin một ít.

728
00:50:04,668 --> 00:50:06,003
Cô nên mở ra chứ nhỉ?

729
00:50:07,212 --> 00:50:09,047
Tôi không muốn là người đầu tiên mở.

730
00:50:10,632 --> 00:50:13,719
Và mọi người đều có hai phong thư,
mà tôi chỉ có một.

731
00:50:14,219 --> 00:50:16,471
Chẳng liếc được phong thư còn lại là gì.

732
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
Một phong thư là từ quân đội...

733
00:50:22,144 --> 00:50:23,103
Abbie.

734
00:50:24,021 --> 00:50:25,856
...cái còn lại từ Bộ Chiến tranh.

735
00:50:27,733 --> 00:50:30,819
Họ cử chúng ta đi mà không hề
có lệnh chính thức từ Bộ Chiến tranh?

736
00:50:33,739 --> 00:50:34,739
Tôi thấy có vẻ là vậy.

737
00:50:34,740 --> 00:50:36,741
Đâu được chỉ huy binh lính
trừ khi có lệnh...

738
00:50:36,742 --> 00:50:38,326
Từ Bộ Chiến tranh. Tôi biết.

739
00:50:41,997 --> 00:50:42,831
Kìa.

740
00:50:51,423 --> 00:50:53,216
Tiểu đoàn Bưu chính ư?

741
00:50:54,760 --> 00:50:58,430
Họ nghĩ ta chỉ làm tốt được
mỗi việc giao thư chết tiệt này.

742
00:50:59,431 --> 00:51:00,515
Chết tiệt.

743
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
Vậy là họ mời một ả da đen
vào Phòng Bầu dục.

744
00:51:06,521 --> 00:51:08,899
Ả nói với tôi
mấy cô đó có thể đảm đương việc này.

745
00:51:09,608 --> 00:51:14,821
Tôi nói cho nghe, phải kìm nén dữ lắm
tôi mới không mất bình tĩnh.

746
00:51:17,115 --> 00:51:21,369
Họ nghĩ một đám phụ nữ da đen
có thể làm được việc này ư?

747
00:51:23,663 --> 00:51:25,832
Họ phải thông minh ở mức vừa phải.

748
00:51:26,374 --> 00:51:27,501
Ở mức vừa phải nhé.

749
00:51:28,627 --> 00:51:32,089
Và tôi chưa thấy
người da đen nào thông minh hết,

750
00:51:32,923 --> 00:51:34,508
chứ đừng nói là một phụ nữ da đen.

751
00:51:36,009 --> 00:51:37,719
Họ đến rồi, thưa ngài.

752
00:51:38,970 --> 00:51:40,221
Vậy thì cứ gặp thôi.

753
00:51:40,222 --> 00:51:42,473
Mở tiệc chào đón họ là ý của cậu mà.

754
00:51:42,474 --> 00:51:44,351
Miễn tôi có cớ để uống rượu.

755
00:51:44,851 --> 00:51:47,186
Trung tướng,
đây là Thiếu tá Charity Adams.

756
00:51:47,187 --> 00:51:48,146
Không cần nghiêm.

757
00:51:49,689 --> 00:51:50,565
Vậy là...

758
00:51:52,359 --> 00:51:54,945
cô chính là cô Adams tai tiếng.

759
00:51:56,029 --> 00:51:57,988
Trung tướng,
tôi chẳng biết gì về tai tiếng.

760
00:51:57,989 --> 00:51:59,199
Không.

761
00:52:00,075 --> 00:52:04,537
Tôi đã nghe về mấy trò hề của cô
ở căn cứ quanh vấn đề hội nhập.

762
00:52:04,538 --> 00:52:08,707
Uống nước ở vòi dành cho người da trắng,
vụ ở rạp chiếu phim doanh trại, vân vân.

763
00:52:08,708 --> 00:52:11,418
Giờ cô được thăng chức thành thiếu tá.

764
00:52:11,419 --> 00:52:14,046
- Vậy cô biết vì sao mình ở đây chứ?
- Vâng.

765
00:52:14,047 --> 00:52:16,799
Mặc dù tôi vẫn chưa nhận được lệnh
từ Bộ Chiến tranh.

766
00:52:16,800 --> 00:52:18,634
Ừ, đừng bận tâm, lệnh sẽ tới thôi.

767
00:52:18,635 --> 00:52:20,427
Tôi đang nói về nhiệm vụ kìa.

768
00:52:20,428 --> 00:52:24,890
Vâng, Trung tướng. Chúng tôi được báo là
tới đây để phân loại lại và chuyển thư đi.

769
00:52:24,891 --> 00:52:27,685
Và mấy cô có tự tin rằng
mình có thể hoàn thành

770
00:52:27,686 --> 00:52:31,481
trong sáu tháng chúng tôi phân công?

771
00:52:31,982 --> 00:52:35,652
Trung tướng ạ, sáu tháng có vẻ dư dả,
nên tôi tin là có thể.

772
00:52:36,153 --> 00:52:37,571
Nghe chưa các quý ông?

773
00:52:38,780 --> 00:52:39,864
Họ làm được kìa.

774
00:52:39,865 --> 00:52:42,324
Sáu tháng là dư dả.

775
00:52:42,325 --> 00:52:44,910
Và tiểu đoàn của cô đang trên đường tới.

776
00:52:44,911 --> 00:52:49,623
Họ đang đi tàu Île de France,
nên chắc hẳn là thoải mái lắm.

777
00:52:49,624 --> 00:52:51,084
Con tàu đó được lắm.

778
00:52:52,210 --> 00:52:54,504
Nó có thể đổi hướng trong chớp mắt

779
00:52:55,005 --> 00:52:57,840
nếu trong khu vực có tàu ngầm Đức,
hoặc bất kỳ nguy hiểm gì.

780
00:52:57,841 --> 00:52:58,966
- Vâng.
- Ừ.

781
00:52:58,967 --> 00:53:01,636
Và trong tích tắc, nó có thể né được

782
00:53:02,554 --> 00:53:04,431
một quả ngư lôi đang phóng tới.

783
00:53:04,973 --> 00:53:08,475
Trung tướng, tôi tin chắc rằng
giữa việc đó và được hộ tống,

784
00:53:08,476 --> 00:53:10,352
chắc chắn tiểu đội sẽ đến đây bình an.

785
00:53:10,353 --> 00:53:11,563
Làm gì có hộ tống.

786
00:53:12,147 --> 00:53:16,192
Và tiếc là nơi tiểu đội của cô đóng quân

787
00:53:16,193 --> 00:53:18,694
đã bị đánh bom trước khi cô đến mất rồi.

788
00:53:18,695 --> 00:53:19,778
Mà thôi đừng lo,

789
00:53:19,779 --> 00:53:22,323
chính tôi đã phê duyệt nơi đóng quân

790
00:53:22,324 --> 00:53:26,493
mà chắc chắn cô sẽ thấy thích hợp.

791
00:53:26,494 --> 00:53:27,787
Cảm ơn, Trung tướng.

792
00:53:29,748 --> 00:53:32,291
- Tiểu đội biết hành quân chứ?
- Biết chứ.

793
00:53:32,292 --> 00:53:35,462
Ông sẽ không thấy tiểu đội nào
hành quân tốt như tiểu đội của tôi.

794
00:53:38,798 --> 00:53:42,052
Khi nào tới nơi,
tiểu đội của cô sẽ hành quân xuống tàu.

795
00:53:45,722 --> 00:53:46,723
Đi nào, Lee.

796
00:54:18,797 --> 00:54:21,549
Lắc lư chao đảo thế này
có làm em nhớ gì không?

797
00:54:23,093 --> 00:54:24,010
Nhớ anh.

798
00:54:24,970 --> 00:54:27,514
Anh lái xe
chở em ngồi ở ghế phụ phía sau xe.

799
00:54:28,223 --> 00:54:30,058
Ta đã có rất nhiều kỷ niệm vui.

800
00:54:32,394 --> 00:54:34,020
Anh biết em sẽ vượt qua mà.

801
00:54:35,105 --> 00:54:37,065
Anh cũng biết em sẽ đến tìm anh.

802
00:54:38,358 --> 00:54:41,778
Em có thể rất quyết tâm nếu em muốn,
quý cô Lena Derriecott ạ.

803
00:54:43,905 --> 00:54:45,782
Em nhớ anh nhiều lắm, Abram.

804
00:54:48,827 --> 00:54:50,662
Lena, giặt mấy cái khăn nhanh lên.

805
00:55:17,605 --> 00:55:18,565
Chúa ơi!

806
00:55:24,195 --> 00:55:29,450
<i>Một con tàu dân sự chở 855 phụ nữ,
không hề có quân đội hộ tống,</i>

807
00:55:29,451 --> 00:55:30,868
chạy ngoằn ngoèo trên biển,

808
00:55:30,869 --> 00:55:33,246
vậy mà ông ta muốn họ
hành quân ngay khi tới?

809
00:55:33,788 --> 00:55:35,622
Lạy Chúa.

810
00:55:35,623 --> 00:55:38,042
Noel, tôi đề nghị được nhận nhiệm vụ.

811
00:55:38,043 --> 00:55:40,795
Chà, có vẻ ta sẽ chẳng có cơ hội
để chứng minh

812
00:55:41,671 --> 00:55:42,963
rằng họ đã sai.

813
00:55:42,964 --> 00:55:47,385
Nhất là với một nhiệm vụ
dễ như là đi giao thư.

814
00:55:47,886 --> 00:55:50,179
Và họ cho chúng ta
thời hạn sáu tháng để làm.

815
00:55:50,180 --> 00:55:52,473
Đó là vì họ tin ta sẽ thất bại.

816
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
Đám đàn ông da trắng ấy.

817
00:55:53,892 --> 00:55:55,392
Cả đàn ông da đen nữa.

818
00:55:55,393 --> 00:55:56,727
Chẳng hạn như Howard.

819
00:55:56,728 --> 00:55:58,604
Thôi làm ơn đừng nhắc tên hắn.

820
00:55:58,605 --> 00:56:02,191
- Tôi đang cố quên hắn đây.
- Thôi nàng ơi, đừng nhắc tới hắn ta.

821
00:56:02,192 --> 00:56:06,196
Lỗi lầm lớn nhất của tôi trên đời.

822
00:56:07,447 --> 00:56:08,907
Chẳng biết dân tình nghĩ sao

823
00:56:09,741 --> 00:56:14,995
khi có hai đứa lẻn khỏi doanh trại
để bắt hắn ta đi xem phim với...

824
00:56:14,996 --> 00:56:18,625
Norma Jean. Kẻ thù của cô.

825
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
Cô ả đúng là dâm tiện.

826
00:56:23,755 --> 00:56:25,756
Lúc nhìn thấy anh ta là cô tức dữ lắm.

827
00:56:25,757 --> 00:56:28,843
Tôi nhìn sau tóc cô
vẫn còn nguyên một cái cuốn lô.

828
00:56:29,677 --> 00:56:31,012
Thấy chưa...

829
00:56:35,183 --> 00:56:39,562
Charity, cô biết mấy gã cấp tướng đó
cười cợt là có lý do, phải không?

830
00:56:40,563 --> 00:56:42,356
Không ngại thể hiện rõ ý định.

831
00:56:42,357 --> 00:56:45,193
Và cho tới sáu tháng có vẻ dư dả nhỉ?

832
00:56:47,654 --> 00:56:48,487
Ừ.

833
00:56:48,488 --> 00:56:49,447
Noel.

834
00:56:51,908 --> 00:56:54,869
Ôi, Noel, họ nói
mấy cái thư từ bưu phẩm đó ở đâu nhỉ?

835
00:57:00,041 --> 00:57:01,584
Chào buổi tối, mấy anh lính.

836
00:57:02,168 --> 00:57:03,086
Mấy cô cần giúp gì?

837
00:57:09,300 --> 00:57:10,677
Chào đi chứ.

838
00:57:12,846 --> 00:57:13,972
Xin lỗi, thưa cô.

839
00:57:15,723 --> 00:57:17,308
Vậy đống thư từ này ở đâu?

840
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
Có một ít trong này.

841
00:57:22,355 --> 00:57:23,731
Nào, mấy anh lính, mở cửa đi.

842
00:57:36,244 --> 00:57:39,664
Các cô muốn xem hết mấy xưởng
cất máy bay chứ? Chúng đều đầy thế này.

843
00:57:40,373 --> 00:57:41,958
Có bao nhiêu xưởng đầy?

844
00:57:43,126 --> 00:57:44,002
Tất cả đều đầy.

845
00:57:49,007 --> 00:57:50,091
Chúa ơi.

846
00:57:52,177 --> 00:57:58,600
{\an8}THÀNH PHỐ GLASGOW, SCOTLAND,
THÁNG 2 NĂM 1945

847
00:58:08,276 --> 00:58:09,777
Cô huấn luyện họ tốt đấy.

848
00:58:11,613 --> 00:58:12,780
Tập hợp!

849
00:58:21,164 --> 00:58:23,124
Tiểu đoàn 6888!

850
00:58:24,834 --> 00:58:26,419
Nhìn bên phải, thẳng!

851
00:58:32,217 --> 00:58:33,885
Sẵn sàng, hai!

852
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
Nhìn trước, thẳng!

853
00:58:39,724 --> 00:58:41,392
Sẵn sàng, hai!

854
00:58:45,313 --> 00:58:48,066
Tôi hiểu các cô đã có
một hành trình gian khổ,

855
00:58:51,027 --> 00:58:52,779
tôi cũng biết các cô đang rất lạnh.

856
00:58:54,239 --> 00:58:56,407
Sự thật là thời tiết sẽ rất lạnh.

857
00:58:59,369 --> 00:59:01,828
Nhưng chúng ta phải quên đi
những khắc nghiệt đó,

858
00:59:01,829 --> 00:59:08,086
vì Trung tướng Halt đã lệnh cho chúng ta
hôm nay phải đi hành quân.

859
00:59:09,754 --> 00:59:11,130
Ngay bây giờ.

860
00:59:14,259 --> 00:59:16,176
Và chúng ta sẽ hành quân.

861
00:59:16,177 --> 00:59:17,387
Đại úy!

862
00:59:18,638 --> 00:59:20,056
CÔNG TY KỸ THUẬT GLASGOW

863
00:59:32,402 --> 00:59:35,321
Đi đều, bước!

864
00:59:55,883 --> 00:59:57,218
KINH DOANH BẤT CHẤP HITLER

865
01:00:30,084 --> 01:00:31,252
XE CỨU THƯƠNG

866
01:00:34,547 --> 01:00:36,549
Đại đội đứng lại, đứng!

867
01:00:42,472 --> 01:00:45,224
Tiểu đoàn, bên phải, nhìn!

868
01:00:46,476 --> 01:00:48,061
Chào!

869
01:00:53,775 --> 01:00:55,068
Chuẩn bị, thôi!

870
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
Tiểu đoàn, đi đều, bước!

871
01:01:42,281 --> 01:01:47,412
Đống thư từ này đã nằm ở đây
hơn mười tháng rồi.

872
01:01:49,288 --> 01:01:51,624
Và không chỉ mỗi
cái xưởng cất máy bay này thôi đâu.

873
01:01:52,667 --> 01:01:54,209
Toàn bộ các xưởng đều như vậy.

874
01:01:54,210 --> 01:01:57,797
Mỗi cái xưởng cất máy bay
đều chất đầy thư.

875
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
Các chiến sĩ xông pha chiến trường
vẫn chưa được nghe tin từ người thân,

876
01:02:03,886 --> 01:02:06,347
và người thân của họ cũng vậy.

877
01:02:08,558 --> 01:02:12,060
Hiện tại, Bộ Chiến tranh
đang phải hứng chịu hàng ngàn khiếu nại,

878
01:02:12,061 --> 01:02:15,397
và các chiến sĩ của chúng ta
đang nhụt chí hơn bao giờ hết.

879
01:02:15,398 --> 01:02:19,235
Mà nếu đã nhụt chí,
thì đâu còn sức mà chiến đấu.

880
01:02:20,820 --> 01:02:26,659
Các nữ quân nhân,
chúng ta được lệnh mang hy vọng,

881
01:02:27,243 --> 01:02:28,703
thư từ giao tiếp,

882
01:02:29,704 --> 01:02:31,497
và các kiện hàng cứu trợ

883
01:02:32,081 --> 01:02:35,959
tới những chiến sĩ đang kiệt sức
ngoài chiến tuyến.

884
01:02:35,960 --> 01:02:40,131
Và giúp gia đình của họ ở quê nhà
biết rằng họ vẫn an toàn

885
01:02:41,716 --> 01:02:42,550
hay là...

886
01:02:44,177 --> 01:02:46,387
đã hy sinh trên chiến trường.

887
01:02:49,056 --> 01:02:51,392
Theo tôi biết,

888
01:02:52,143 --> 01:02:56,481
đã có vài người
từng cố gắng gỡ rối tình thế này.

889
01:02:58,524 --> 01:03:00,026
Nhưng họ đã thất bại,

890
01:03:02,111 --> 01:03:03,488
vậy là ta được cử đến đây.

891
01:03:04,071 --> 01:03:08,242
Nhưng các cô đừng hiểu lầm,

892
01:03:09,619 --> 01:03:13,663
họ không cử chúng ta đến đây
vì nghĩ chúng ta sẽ thành công.

893
01:03:13,664 --> 01:03:18,294
Họ cử chúng ta đến đây
vì họ biết chắc chúng ta sẽ thất bại.

894
01:03:19,295 --> 01:03:23,757
Họ chỉ cho chúng ta
thời hạn tích tắc trong sáu tháng thôi.

895
01:03:23,758 --> 01:03:25,550
Và tôi cứ tưởng sáu tháng là dư dả

896
01:03:25,551 --> 01:03:29,972
cho đến khi tôi nhận ra
sự nghiêm trọng của tình hình này.

897
01:03:30,473 --> 01:03:34,392
Không có thư, nghĩa là nhụt chí.

898
01:03:34,393 --> 01:03:36,312
Nhưng nói gì thì nói...

899
01:03:38,689 --> 01:03:42,568
đây vẫn là sứ mệnh của chúng ta,

900
01:03:43,986 --> 01:03:46,030
và chúng ta sẽ thành công.

901
01:03:46,823 --> 01:03:49,574
<i>Đây là cách chúng ta hoàn thành sứ mệnh.</i>

902
01:03:49,575 --> 01:03:51,868
<i>Tài xế của chúng ta
sẽ đến xưởng cất máy bay.</i>

903
01:03:51,869 --> 01:03:54,162
<i>Họ sẽ lấy thư chất lên xe tải</i>

904
01:03:54,163 --> 01:03:55,956
<i>theo số hiệu quân nhân.</i>

905
01:03:55,957 --> 01:03:58,834
<i>Rồi thư sẽ được
chở đến căn cứ của tiểu đoàn ta,</i>

906
01:03:58,835 --> 01:04:00,919
<i>là trường King Edward's.</i>

907
01:04:00,920 --> 01:04:02,546
<i>Tôi cảnh báo trước,</i>

908
01:04:02,547 --> 01:04:06,591
<i>khỏi cần than phiền làm gì
vì tôi hiểu sẽ có sâu bọ.</i>

909
01:04:06,592 --> 01:04:09,679
<i>Tôi hiểu thời tiết sẽ rất lạnh,
và không có lò sưởi.</i>

910
01:04:10,221 --> 01:04:12,597
<i>Nhưng tôi cũng hiểu rằng
nước ta đang có chiến tranh,</i>

911
01:04:12,598 --> 01:04:15,643
<i>mà đã có chiến tranh
thì buộc phải thích nghi.</i>

912
01:04:18,104 --> 01:04:21,274
Ta còn lạ gì với việc
biến một cái chòi thành nhà.

913
01:04:22,275 --> 01:04:24,818
Hầu như mẹ ai cũng phải từng làm điều đó.

914
01:04:24,819 --> 01:04:29,615
Thế nên ta sẽ bắt đầu bằng việc tổ chức
một hệ thống để xử lý hết số thư này.

915
01:04:31,117 --> 01:04:32,994
Và đây là nơi ta sẽ thực hiện điều đó.

916
01:05:28,007 --> 01:05:31,009
Với vai trò là tài xế,
cô không được đi lệch khỏi lộ trình này.

917
01:05:31,010 --> 01:05:33,095
Đây là lộ trình đi và về từ sân bay.

918
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
THIẾU TÁ C.E. ADAMS

919
01:06:04,543 --> 01:06:07,087
"Theo thông báo này,
Thiếu tá Charity Adams

920
01:06:07,088 --> 01:06:10,298
hiện nắm giữ toàn quyền chỉ huy
Tiểu đoàn 6888".

921
01:06:10,299 --> 01:06:11,633
Cuối cùng lệnh cũng tới à?

922
01:06:11,634 --> 01:06:14,135
Không. Tôi phải tự mình ngẫm nghĩ.

923
01:06:14,136 --> 01:06:16,931
Họ không muốn giao lệnh cho tôi
vì muốn ta rơi vào hỗn loạn.

924
01:06:17,431 --> 01:06:20,934
Nên không đợi họ thông báo tôi nhận
quyền chỉ huy nữa, tôi báo với họ luôn.

925
01:06:20,935 --> 01:06:22,477
Tôi tự viết đấy.

926
01:06:22,478 --> 01:06:23,813
Đại úy, cô gửi đi.

927
01:06:25,064 --> 01:06:26,023
Vâng.

928
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
KHÔNG ĐƯỢC LÃNG PHÍ ĐỒ ĂN

929
01:06:45,001 --> 01:06:45,834
10.500 TÚI

930
01:06:45,835 --> 01:06:49,546
= 204.000 MỖI NGÀY

931
01:06:49,547 --> 01:06:51,507
855 NỮ QUÂN NHÂN TRONG QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ

932
01:06:56,637 --> 01:06:57,930
Tập trung!

933
01:06:58,931 --> 01:06:59,890
Đi nào!

934
01:07:04,812 --> 01:07:08,899
Cô biết cô vẫn còn gọi tên của cái gã
tôi không được phép nhắc tới chứ?

935
01:07:14,488 --> 01:07:17,700
Tôi biết trong số các cô
sẽ có người nghĩ đây là việc bất khả thi.

936
01:07:19,160 --> 01:07:22,329
Nhưng chuyện dù có to như con voi,

937
01:07:23,497 --> 01:07:26,709
thì làm từng chút rồi cũng xong.
Chỉ có cách đó thôi.

938
01:07:53,778 --> 01:07:56,196
Lena, không cần phải đọc
từng cái tên trên lá thư.

939
01:07:56,197 --> 01:07:59,033
Nhìn mấy con số đi.
Đó là cách nhanh nhất để sắp xếp.

940
01:08:13,756 --> 01:08:14,632
Này!

941
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
Cô không được làm thế.

942
01:08:21,847 --> 01:08:25,059
Cô đừng có mà ném chúng vào đó.

943
01:08:26,268 --> 01:08:28,229
Những người đó đã hy sinh cơ mà!

944
01:08:30,064 --> 01:08:32,525
Họ cần được tôn trọng.

945
01:08:48,124 --> 01:08:49,666
Tôi xin lỗi, thưa Thiếu tá Adams.

946
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
Xin phép cho tôi đi vệ sinh nhé?

947
01:08:53,671 --> 01:08:54,547
Được.

948
01:08:58,175 --> 01:09:00,177
Làm việc tiếp đi nào, các cô.

949
01:09:06,267 --> 01:09:08,602
Đã nói con nhỏ đó bị điên mà.

950
01:09:09,145 --> 01:09:12,690
Bấy lâu nay nó câm như hến,
mà giờ lại muốn bắt đầu la hét ư?

951
01:09:13,190 --> 01:09:15,317
Nó đừng hòng hét vào mặt Johnnie Mae.

952
01:09:15,901 --> 01:09:16,986
Mấy cô biết không? Tôi...

953
01:09:17,862 --> 01:09:19,572
Tôi nghĩ tôi cần đi vệ sinh.

954
01:09:24,910 --> 01:09:26,703
Mấy người gặp rắc rối hết cho mà xem.

955
01:09:26,704 --> 01:09:29,248
Tôi không theo con "cò ma" điên đó
vào nhà vệ sinh đâu.

956
01:09:41,802 --> 01:09:42,636
Lena?

957
01:09:43,137 --> 01:09:44,013
Tôi ổn mà.

958
01:09:44,763 --> 01:09:46,557
Tôi thì thấy cô không ổn.

959
01:09:47,141 --> 01:09:48,601
Lau mắt đi.

960
01:09:52,897 --> 01:09:53,772
Tôi mắc tè.

961
01:09:55,232 --> 01:09:56,567
Cô chắc mình ổn chứ?

962
01:09:57,151 --> 01:09:58,902
Không đâu. Tại thằng đó đấy.

963
01:09:58,903 --> 01:10:01,613
Gã làm gì? Khiến cô đau khổ?
Tôi cũng từng khổ vì chồng.

964
01:10:01,614 --> 01:10:03,199
Cô thôi đi có được không?

965
01:10:04,825 --> 01:10:06,160
Anh ấy chết rồi.

966
01:10:11,624 --> 01:10:12,541
Anh ấy...

967
01:10:14,835 --> 01:10:16,253
bị bắn hạ

968
01:10:17,338 --> 01:10:19,340
không lâu sau khi đến đây.

969
01:10:24,261 --> 01:10:25,638
Anh ấy là một chiến sĩ...

970
01:10:29,183 --> 01:10:32,228
và anh ấy đã dặn tôi đợi,
anh ấy sẽ trở về.

971
01:10:36,482 --> 01:10:37,650
Tôi rất tiếc.

972
01:10:38,943 --> 01:10:42,863
Chúa ơi, tôi thấy mình như vụn vỡ,
không thể nào hàn gắn lại được.

973
01:10:45,241 --> 01:10:48,994
Anh ấy đã hứa sẽ viết thư cho tôi,

974
01:10:49,954 --> 01:10:52,206
và tôi chưa từng nhận được lá thư nào.

975
01:10:54,500 --> 01:10:55,918
Tôi biết anh ấy có viết.

976
01:11:00,005 --> 01:11:03,592
Chẳng biết liệu thư anh ấy viết gửi tôi
có nằm trong đống túi đó không.

977
01:11:04,802 --> 01:11:07,930
Vậy mà ai ngờ chúng ta
phải làm hết những việc này.

978
01:11:14,937 --> 01:11:17,481
Ôi, Lena. Tôi rất tiếc.

979
01:11:18,482 --> 01:11:20,067
Tôi muốn cảm ơn mọi người.

980
01:11:22,528 --> 01:11:25,656
Tôi cũng biết mọi người đâu hay biết gì,
nhưng cảm ơn...

981
01:11:27,241 --> 01:11:29,159
vì đã giúp tôi vượt qua nỗi đau này.

982
01:11:29,702 --> 01:11:31,077
Cưng à, nghe này.

983
01:11:31,078 --> 01:11:34,581
Nếu có một lá thư từ anh ấy,
chúng tôi sẽ tìm ra nó.

984
01:11:39,086 --> 01:11:42,256
Cả bọn sẽ cùng tìm bất cứ lá thư nào
có người nhận là cô.

985
01:11:43,882 --> 01:11:47,093
Còn lâu mới soạn được hết mớ thư này...
Tôi xin...

986
01:11:47,094 --> 01:11:49,263
Mấy cô phải đi vệ sinh cùng lúc à?

987
01:11:50,055 --> 01:11:51,473
Xin lỗi, Thiếu tá Adams.

988
01:11:54,643 --> 01:11:55,519
Cô khoan đi.

989
01:11:59,398 --> 01:12:00,274
Tôi biết...

990
01:12:03,319 --> 01:12:05,195
rằng chị không ưa tôi...

991
01:12:07,323 --> 01:12:09,116
vì tôi làm xấu mặt cả đơn vị.

992
01:12:12,077 --> 01:12:13,620
Nhưng tôi hứa với chị...

993
01:12:15,664 --> 01:12:17,708
Tôi sẽ làm tốt việc này.

994
01:12:22,046 --> 01:12:24,256
Vì tôi hiểu
nỗi khổ của những gia đình này.

995
01:12:25,132 --> 01:12:27,259
Không gì đau khổ bằng
người thân bặt vô âm tín.

996
01:12:29,178 --> 01:12:31,846
- Cô sai rồi.
- Tôi hứa, tôi sẽ...

997
01:12:31,847 --> 01:12:33,766
Nói tôi không ưa cô là sai rồi.

998
01:12:36,477 --> 01:12:37,561
Tôi quý mến

999
01:12:38,604 --> 01:12:39,897
và tôn trọng cô.

1000
01:12:41,023 --> 01:12:42,483
Lúc mới đầu,

1001
01:12:43,609 --> 01:12:45,361
đúng là cô khiến tôi lo lắng.

1002
01:12:45,986 --> 01:12:48,071
Tôi không biết
liệu cô có vượt qua được không.

1003
01:12:48,072 --> 01:12:50,074
Nhưng Lena à, ngay vào lúc cô sắp gục ngã,

1004
01:12:50,574 --> 01:12:53,243
điều gì đó đã xuất hiện
và đưa cô tiến xa hơn.

1005
01:12:55,412 --> 01:12:57,623
Và giờ thì tôi đã biết điều đó là gì.

1006
01:12:59,625 --> 01:13:02,795
Lena, cô là một chiến sĩ.

1007
01:13:06,632 --> 01:13:08,217
Binh nhì ạ, cô nghe này,

1008
01:13:09,134 --> 01:13:12,136
tôi coi trọng từng mệnh lệnh
tôi được giao trong quân đội,

1009
01:13:12,137 --> 01:13:13,471
gồm cả việc này,

1010
01:13:13,472 --> 01:13:15,431
nhưng tôi sẽ thú thật với cô,

1011
01:13:15,432 --> 01:13:17,850
rằng ban đầu tôi thấy bị xúc phạm,

1012
01:13:17,851 --> 01:13:20,145
vì họ chỉ giao chúng ta xử lý thư từ.

1013
01:13:22,523 --> 01:13:25,317
Nhưng giờ tôi ngộ ra.

1014
01:13:28,695 --> 01:13:34,367
Vì tôi cũng biết điều đó rất quan trọng
đối với chiến sĩ và gia đình họ,

1015
01:13:34,368 --> 01:13:38,872
nhưng không gì
khiến tôi nhận thức rõ vấn đề này

1016
01:13:40,416 --> 01:13:42,835
như những gì cô chia sẻ hôm nay.

1017
01:13:47,714 --> 01:13:48,549
Cảm ơn cô.

1018
01:13:52,261 --> 01:13:54,263
- Giờ quay lại làm việc đi.
- Vâng.

1019
01:14:03,355 --> 01:14:07,108
"Ta đã đi được hai tháng
trong chặng đường sáu tháng.

1020
01:14:07,109 --> 01:14:10,653
Thiếu tá Adams, khỏi nói cô cũng hiểu
tầm quan trọng của nhiệm vụ này.

1021
01:14:10,654 --> 01:14:13,490
Nhiều người đang trông cậy vào cô
và những nữ nhân này.

1022
01:14:13,991 --> 01:14:16,075
Theo tôi thấy, thì tôi biết cô làm được.

1023
01:14:16,076 --> 01:14:19,620
Nhưng thế này không phải..."
Viết hoa toàn bộ.

1024
01:14:19,621 --> 01:14:20,621
"Không phải cách.

1025
01:14:20,622 --> 01:14:22,623
Trung tướng Halt vui mừng khôn xiết

1026
01:14:22,624 --> 01:14:25,084
khi hay tin
toàn bộ thư từ giao vài tuần qua

1027
01:14:25,085 --> 01:14:27,629
bị trả về vì giao không thành công".

1028
01:14:30,132 --> 01:14:33,301
"Ông ấy gửi điện tín
về tiến độ nhanh hoặc chậm của cô

1029
01:14:33,302 --> 01:14:36,012
đến Nhà Trắng mỗi ngày".

1030
01:14:36,013 --> 01:14:37,305
Chết tiệt.

1031
01:14:37,306 --> 01:14:39,765
Hẳn rồi, Trung tướng Halt mà.

1032
01:14:39,766 --> 01:14:42,977
Chúng ta đã giao đi 57.000 bức thư.

1033
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
Phải, và toàn bộ
đều không giao thành công.

1034
01:14:46,815 --> 01:14:50,860
Nhưng Charity à, các chiến sĩ
di chuyển liên tục trong chiến tranh.

1035
01:14:50,861 --> 01:14:53,280
Cô nghĩ họ có cung cấp sai
thẻ định vị cho ta không?

1036
01:14:54,281 --> 01:14:56,575
Tôi biết họ chẳng muốn giúp chúng ta.

1037
01:15:00,078 --> 01:15:04,916
Chỉ một lần thôi, tôi muốn có một sân chơi
công bằng, không tồn tại sự bất công.

1038
01:15:04,917 --> 01:15:08,169
Chỉ có công bằng, không bị đám da trắng
chơi khăm. Đòi hỏi quá đáng ư?

1039
01:15:08,170 --> 01:15:09,838
Đâu có, không hề.

1040
01:15:11,089 --> 01:15:14,592
Nhưng cô và tôi đều biết vấn đề này
không thay đổi một sớm một chiều đâu.

1041
01:15:14,593 --> 01:15:17,637
Đây là một phần
trong công cuộc tạo ra thay đổi đó.

1042
01:15:17,638 --> 01:15:19,639
Cô đọc cái câu cuối chưa?

1043
01:15:19,640 --> 01:15:21,098
"Tôi đành phải báo cô biết là

1044
01:15:21,099 --> 01:15:24,853
ngài ấy cũng muốn cô cuối tuần
mở tiệc chào đón các chiến sĩ da đen".

1045
01:15:26,855 --> 01:15:28,857
Cô thấy tôi giống chủ tiệc lắm à?

1046
01:15:29,816 --> 01:15:33,320
QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ CHÀO ĐÓN

1047
01:16:39,970 --> 01:16:41,345
Sao cô ấy làm được vậy?

1048
01:16:41,346 --> 01:16:43,681
Cô ấy từng là vũ công
đoàn Whitney Lenny ở Harlem.

1049
01:16:43,682 --> 01:16:45,100
Nhìn bước nhảy của cô ấy kìa!

1050
01:16:54,276 --> 01:16:55,569
Này, được đấy!

1051
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
Chúa ơi, tôi cần phải vui chút.

1052
01:17:07,789 --> 01:17:08,624
Johnnie Mae!

1053
01:17:20,719 --> 01:17:23,513
- Đúng là chứng nào tật nấy.
- Cô ấy khá tự tin đấy.

1054
01:17:24,014 --> 01:17:27,058
Tôi tính nói
là cô ta lộn xộn thật. Mệt ghê.

1055
01:17:27,059 --> 01:17:28,476
Cô nhảy hay quá.

1056
01:17:28,477 --> 01:17:29,894
- Nhảy đẹp lắm.
- Cảm ơn.

1057
01:17:29,895 --> 01:17:31,480
Nào, tôi muốn làm một ly.

1058
01:17:32,064 --> 01:17:35,024
- Nào, Lena.
- Tôi chưa uống rượu bao giờ.

1059
01:17:35,025 --> 01:17:36,192
Tôi cũng chưa.

1060
01:17:36,193 --> 01:17:38,527
Và tôi không nhập ngũ
để rồi đánh mất phẩm giá.

1061
01:17:38,528 --> 01:17:40,112
Đó là rượu của quỷ.

1062
01:17:40,113 --> 01:17:41,364
Có vẻ như tối nay...

1063
01:17:41,365 --> 01:17:43,491
- Tuyệt!
- ...tụi mình sẽ được thử rượu của quỷ.

1064
01:17:43,492 --> 01:17:44,451
Nào, vui lắm!

1065
01:17:56,838 --> 01:17:59,131
- Tôi lấy rượu cho cô.
- Không biết nên không.

1066
01:17:59,132 --> 01:18:02,761
Thôi, cô phải thư giãn chứ.
Đâu thể suốt ngày ngồi làm việc.

1067
01:18:04,346 --> 01:18:08,015
- Đằng kia có vài anh lính kìa.
- Ừ, mà tôi là cấp trên của họ.

1068
01:18:08,016 --> 01:18:10,268
Đâu phải ai cô cũng cao hơn.
Nhìn sai hướng rồi.

1069
01:18:12,104 --> 01:18:14,981
Thôi nào. Anh ta là trung tá đấy.

1070
01:18:17,901 --> 01:18:19,069
- Chào.
- Chào.

1071
01:18:20,821 --> 01:18:21,697
Chào cô.

1072
01:18:23,198 --> 01:18:25,075
Gặp tôi cô không bất ngờ nhỉ?

1073
01:18:27,327 --> 01:18:28,161
Không hẳn.

1074
01:18:29,996 --> 01:18:35,293
Khi nghe nói tối nay có tiệc, tôi phải đến
để dõi mắt theo cô gái tuyệt nhất của tôi.

1075
01:18:36,378 --> 01:18:38,255
Phải chăng là cô vợ ở nhà của anh?

1076
01:18:40,382 --> 01:18:41,383
Tôi không có.

1077
01:18:42,718 --> 01:18:43,844
Anh không có gì cơ?

1078
01:18:44,469 --> 01:18:46,722
- Tôi không có cưới cô ấy.
- Tại sao?

1079
01:18:48,181 --> 01:18:49,266
Vì tôi đã gặp cô.

1080
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
Tôi không để bị dụ đâu.

1081
01:18:52,978 --> 01:18:56,523
Sao cô lại nghĩ
tôi đang cố dụ cô điều gì đó?

1082
01:19:00,610 --> 01:19:02,028
Tôi mời cô nhảy nhé?

1083
01:19:35,812 --> 01:19:37,063
Tôi thích bài này lắm.

1084
01:19:39,274 --> 01:19:43,444
<i>Em làm anh yêu em mất rồi</i>

1085
01:19:43,445 --> 01:19:47,198
<i>Anh chẳng muốn phải lòng em</i>

1086
01:19:47,199 --> 01:19:48,449
Hát gì mà dở quá.

1087
01:19:48,450 --> 01:19:49,366
<i>Em khiến anh...</i>

1088
01:19:49,367 --> 01:19:50,368
<i>...khao khát...</i>

1089
01:20:16,311 --> 01:20:17,771
Tôi đã nói gì sai ư?

1090
01:20:19,064 --> 01:20:20,273
Không phải, tôi...

1091
01:20:22,150 --> 01:20:22,984
Tôi chỉ...

1092
01:20:27,155 --> 01:20:29,991
Được rồi, hãy nói tôi biết
cô đang gặp vấn đề gì,

1093
01:20:31,284 --> 01:20:33,203
và tôi cũng sẽ chia sẻ vấn đề của tôi.

1094
01:20:36,540 --> 01:20:39,626
Từ khi nhập ngũ, những gì tôi chứng kiến

1095
01:20:40,585 --> 01:20:42,128
đã khiến tôi kinh hãi tột cùng.

1096
01:20:43,004 --> 01:20:44,840
Anh từng ra tiền tuyến?

1097
01:20:45,841 --> 01:20:47,092
Để giao đồ tiếp tế.

1098
01:20:49,761 --> 01:20:51,263
Chuyện đó tệ đến mức nào?

1099
01:20:55,517 --> 01:20:56,768
Cô không hình dung nổi đâu.

1100
01:20:59,729 --> 01:21:01,648
Nhưng được gặp cô ở đây tối nay...

1101
01:21:03,984 --> 01:21:05,402
lòng tôi như được thắp sáng.

1102
01:21:07,112 --> 01:21:08,738
Tôi biết tôi chẳng biết gì về cô

1103
01:21:10,282 --> 01:21:12,033
nhưng tôi muốn được tìm hiểu cô.

1104
01:21:13,285 --> 01:21:14,953
Tôi muốn cô cũng tìm hiểu tôi.

1105
01:21:17,414 --> 01:21:18,248
Tôi xin lỗi.

1106
01:21:20,792 --> 01:21:23,587
Dù rất muốn được tìm hiểu anh, nhưng tôi...

1107
01:21:27,215 --> 01:21:31,761
Tâm trí và trái tim tôi
vẫn đang vụn vỡ vì một người đã ra đi.

1108
01:21:33,889 --> 01:21:34,723
Vậy nên...

1109
01:21:37,601 --> 01:21:40,228
Tôi nghĩ mình chẳng có gì
để trao cho anh cả.

1110
01:21:50,906 --> 01:21:52,574
Cô có thể trao tôi một tình bạn.

1111
01:21:54,409 --> 01:21:55,410
Cái đó thì được.

1112
01:21:58,455 --> 01:22:00,498
Ta thật sự rất cần tình bạn ở đây.

1113
01:22:04,044 --> 01:22:05,795
Tôi rất tiếc vì anh buồn bực.

1114
01:22:10,008 --> 01:22:11,760
Còn tôi rất tiếc vì sự mất mát của cô.

1115
01:22:17,015 --> 01:22:18,642
Cô ở ngoài này không thấy lạnh sao?

1116
01:22:19,184 --> 01:22:20,644
Có, lạnh thật.

1117
01:22:21,353 --> 01:22:22,187
Đi nào.

1118
01:22:30,612 --> 01:22:31,655
Xin lỗi?

1119
01:22:32,238 --> 01:22:33,822
- Sao?
- Tôi là Clemens.

1120
01:22:33,823 --> 01:22:36,158
- Tôi đến làm tuyên úy.
- Làm gì?

1121
01:22:36,159 --> 01:22:39,245
Tuyên úy. Tôi được cử đến để giúp cô.

1122
01:22:47,587 --> 01:22:49,089
Cả tiểu đoàn chú ý!

1123
01:22:52,133 --> 01:22:53,258
Adams!

1124
01:22:53,259 --> 01:22:55,220
Đại tá. Có vấn đề gì à?

1125
01:22:55,887 --> 01:22:58,806
Một con nhỏ ở đây
có tên viết tắt là "JMB".

1126
01:22:58,807 --> 01:23:03,687
Tôi vừa nhận lại một lá thư rất quan trọng
được con nhỏ JMB đó hoàn trả về.

1127
01:23:04,187 --> 01:23:06,730
Không đọc được tên người nhận
trên phong thư đó.

1128
01:23:06,731 --> 01:23:09,901
Tôi có thể thấy số hiệu quân nhân của tôi
rõ như ban ngày. Còn cô?

1129
01:23:12,445 --> 01:23:14,572
Hay là có lẽ cô không đọc được số.

1130
01:23:15,657 --> 01:23:16,741
Thật xấu hổ.

1131
01:23:18,284 --> 01:23:21,996
Tôi chỉ hỏi cô thêm một lần nữa.
JMB là ai?

1132
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
Đó là tôi, Đại tá.

1133
01:23:28,753 --> 01:23:29,587
Cô ư?

1134
01:23:32,424 --> 01:23:34,843
Con khốn này. Cô bị đần à?

1135
01:23:36,261 --> 01:23:38,971
Không, thưa sếp, tôi không hề.

1136
01:23:38,972 --> 01:23:42,017
Vậy tại sao thư đã gửi đi lâu như vậy
mà giờ lại hoàn về?

1137
01:23:43,059 --> 01:23:44,435
Cô hẳn là đần lắm.

1138
01:23:44,436 --> 01:23:46,730
Cả tiểu đoàn này đều đần độn!

1139
01:23:48,898 --> 01:23:52,193
Có lá thư nhỏ mà cũng không
gửi tới nơi tới chốn được ư?

1140
01:23:53,028 --> 01:23:54,069
Biết đọc hay viết chứ?

1141
01:23:54,070 --> 01:23:55,863
Vâng, Đại tá, chúng tôi biết.

1142
01:23:55,864 --> 01:23:58,615
- Tôi với nó đang nói chuyện.
- Phải. Mà tôi chỉ huy cô ấy.

1143
01:23:58,616 --> 01:24:01,077
- Tôi có trách nhiệm...
- Câm miệng, Adams!

1144
01:24:03,121 --> 01:24:05,248
Nghe tôi nói chứ? Trả lời đi!

1145
01:24:07,333 --> 01:24:08,710
Nghe rõ ạ, thưa sếp!

1146
01:24:09,919 --> 01:24:11,921
Tôi nghe thấy.

1147
01:24:17,552 --> 01:24:20,722
Cô vác xác tới đây hai tháng rồi
mà chẳng làm nên trò trống gì.

1148
01:24:21,306 --> 01:24:23,766
Cái kiểu vận hành quái quỷ gì thế này?

1149
01:24:23,767 --> 01:24:28,353
Tôi sẽ trực tiếp tới gặp Trung tướng Halt
và bảo ông ấy dẹp ngay cái trò hề này lại.

1150
01:24:28,354 --> 01:24:30,856
Thật nực cười. Đúng là phí thời gian.

1151
01:24:30,857 --> 01:24:32,400
Chẳng biết kiếm đâu ra đám này?

1152
01:24:38,364 --> 01:24:39,532
Nghỉ.

1153
01:24:41,326 --> 01:24:42,744
Các cô làm việc tiếp đi.

1154
01:24:43,411 --> 01:24:44,829
Khoan đã!

1155
01:24:48,500 --> 01:24:50,960
Các cô gái à, tôi mặc kệ người ta nói gì,

1156
01:24:51,795 --> 01:24:53,796
các cô đã làm rất tốt,

1157
01:24:53,797 --> 01:24:56,633
ngay cả trong những hoàn cảnh này.

1158
01:24:58,760 --> 01:25:01,387
Nhưng rất nhiều thư được hoàn về,

1159
01:25:02,180 --> 01:25:04,015
và điều đó thật đáng thất vọng.

1160
01:25:04,891 --> 01:25:06,308
Tôi đã theo dõi quá trình.

1161
01:25:06,309 --> 01:25:09,603
Tôi nắm khá rõ tình hình ở đây,

1162
01:25:09,604 --> 01:25:12,482
nhưng tôi cần các cô
chia sẻ quan điểm của mình.

1163
01:25:15,693 --> 01:25:18,195
Ôi trời ơi!

1164
01:25:18,196 --> 01:25:19,614
Từng người một thôi.

1165
01:25:21,032 --> 01:25:22,033
Cô nói trước đi.

1166
01:25:23,118 --> 01:25:26,537
Thiếu tá, theo lần đếm gần nhất,
chúng ta có 7.500 người tên Robert Smiths.

1167
01:25:26,538 --> 01:25:30,290
Mỗi người lính có rất nhiều thẻ định vị,
bọn tôi phải tìm thẻ gần nhất theo ngày.

1168
01:25:30,291 --> 01:25:32,251
Đôi khi lại không đọc được.

1169
01:25:32,252 --> 01:25:36,338
Chưa kể trời lạnh quá,
và vài người phải đeo găng tay làm việc.

1170
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
Nhiều kiện hàng cứu trợ đã bị mốc,
thậm chí còn bị chuột gặm nát.

1171
01:25:40,218 --> 01:25:42,720
Chúng còn ăn mất cả tên trên phong thư.

1172
01:25:43,304 --> 01:25:45,597
Thỉnh thoảng chỉ bị ăn mất
một hoặc hai từ.

1173
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
Cứ như chơi một trò
giải ô chữ điên rồ vậy.

1174
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
Vera, cô thích chơi giải ô chữ.

1175
01:25:52,063 --> 01:25:52,896
Phải, thưa cô.

1176
01:25:52,897 --> 01:25:54,773
Cô xem qua mấy phong thư đó được chứ?

1177
01:25:54,774 --> 01:25:57,151
- Xem thử có giúp được gì không?
- Vâng.

1178
01:25:57,152 --> 01:26:00,946
Dolores, cuối tuần nào cô cũng tới
rạp chiếu phim xem thời sự.

1179
01:26:00,947 --> 01:26:04,366
Nếu ta xác định được thư gửi từ đâu,
cô cập nhật tình hình khu đó nhé?

1180
01:26:04,367 --> 01:26:06,243
Được. Và nếu tôi biết thời gian gửi,

1181
01:26:06,244 --> 01:26:08,912
tôi có thể cho biết
đơn vị đó đang di chuyển tới đâu.

1182
01:26:08,913 --> 01:26:10,622
Có vẻ hữu ích đấy.

1183
01:26:10,623 --> 01:26:12,916
Vài thư có tên người nhận là biệt danh.

1184
01:26:12,917 --> 01:26:15,627
Trong trường hợp đó, cứ mở thư ra.

1185
01:26:15,628 --> 01:26:18,255
Xem thử có manh mối
cho biết họ là ai không.

1186
01:26:18,256 --> 01:26:21,300
Còn mấy kiện hàng,
chẳng hạn như quần áo và đồ dùng?

1187
01:26:21,301 --> 01:26:23,511
Tôi từng làm cho khu may mặc ở California.

1188
01:26:24,012 --> 01:26:26,972
Tôi giúp được vì rất rành về vải vóc.

1189
01:26:26,973 --> 01:26:30,058
Thiếu tá, tôi từng là
quản lý bưu điện ở North Carolina.

1190
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
Tôi từng làm hộ tang
tại nhà quàn của bố mình.

1191
01:26:32,937 --> 01:26:35,063
Nghề đó thì giúp gì được tụi mình?

1192
01:26:35,064 --> 01:26:37,065
Tôi đâu dám nói kỹ năng mình giỏi nhất.

1193
01:26:37,066 --> 01:26:38,067
Johnnie Mae.

1194
01:27:00,006 --> 01:27:04,719
Đây là thời khắc trang nghiêm,
vì ta đã mất đi một bậc vĩ nhân.

1195
01:27:05,511 --> 01:27:09,182
Tổng thống Roosevelt
là người đã dẫn dắt chúng ta rất tốt.

1196
01:27:09,766 --> 01:27:12,310
Và tài lãnh đạo là một yếu tố quan trọng.

1197
01:27:12,810 --> 01:27:14,811
Tôi cầu nguyện rằng Tổng thống Truman

1198
01:27:14,812 --> 01:27:18,023
sẽ luôn thể hiện được
tài lãnh đạo tuyệt vời đó.

1199
01:27:18,024 --> 01:27:19,901
Nhưng để làm bậc lãnh đạo,

1200
01:27:20,944 --> 01:27:22,528
thì phải đủ tiêu chuẩn.

1201
01:27:25,949 --> 01:27:29,159
Trong sách Châm Ngôn,
chương 4, câu 14, có nói thế này:

1202
01:27:29,160 --> 01:27:31,454
"Đừng bước vào đường kẻ ác,

1203
01:27:32,413 --> 01:27:35,333
chớ đi theo lối kẻ gian tà".

1204
01:27:36,251 --> 01:27:39,379
Chà, ta cũng có thể
thay đổi ngôn từ một chút

1205
01:27:40,296 --> 01:27:42,006
thành "ả gian tà".

1206
01:27:43,091 --> 01:27:46,344
Tôi hiểu sự khó khăn,
khi tôi cầu nguyện cho các cô.

1207
01:27:47,387 --> 01:27:51,181
Các cô không đủ khả năng ở đây,
và chịu sự dẫn dắt của một người

1208
01:27:51,182 --> 01:27:53,977
không đủ trình độ trong mắt của quân đội,

1209
01:27:54,477 --> 01:27:58,438
cũng không đủ tư cách đạo đức
trong mắt Chúa.

1210
01:27:58,439 --> 01:28:01,275
Thật xấu hổ khi vào tối thứ Sáu,

1211
01:28:01,276 --> 01:28:04,237
mọi bóng đèn ở nơi này đều bật sáng rực rỡ

1212
01:28:04,737 --> 01:28:09,158
nhưng vào sáng Chủ Nhật, trên đầu tôi
chỉ có một bóng đèn là còn cháy.

1213
01:28:09,742 --> 01:28:11,786
Đó đâu phải là sứ mệnh của Chúa.

1214
01:28:12,996 --> 01:28:16,666
Phải cẩn thận
khi bị quỷ dữ đưa đường dẫn lối.

1215
01:28:17,417 --> 01:28:21,004
Quỷ dữ sẽ khiến các cô
lỡ mất những điều quan trọng.

1216
01:28:24,841 --> 01:28:25,967
Ta hãy cầu nguyện nào.

1217
01:28:38,021 --> 01:28:39,062
Vậy là hắn viết:

1218
01:28:39,063 --> 01:28:42,774
"Tôi biết nhiệm vụ như vậy có lẽ không như
ngài hình dung, nhưng tôi đảm bảo..."

1219
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
Đó là thư của tôi mà.

1220
01:28:45,194 --> 01:28:47,029
"Kính gửi Trung tướng Halt,

1221
01:28:47,030 --> 01:28:50,282
những phụ nữ thuộc Tiểu đoàn 6888
cực kỳ đê tiện.

1222
01:28:50,283 --> 01:28:53,618
Họ được một ả đàn bà xấu xa,
ả ta khuyến khích sự trụy lạc

1223
01:28:53,619 --> 01:28:56,955
trong khi điều hành
trường King Edward's như nhà thổ".

1224
01:28:56,956 --> 01:29:00,084
- Tôi nói đó là đồ của tôi mà.
- Phải, đồ dưới chân ông cũng vậy.

1225
01:29:00,668 --> 01:29:02,669
Ông sẽ rời khỏi đây hôm nay.

1226
01:29:02,670 --> 01:29:04,838
Tôi được Trung tướng Halt cử đến.

1227
01:29:04,839 --> 01:29:07,007
Chúa có cử ông tới
thì tôi cũng cóc quan tâm.

1228
01:29:07,008 --> 01:29:09,426
Tôi không rõ liệu ông biết hay chưa,

1229
01:29:09,427 --> 01:29:12,137
nhưng tôi là con gái của mục sư đấy.

1230
01:29:12,138 --> 01:29:15,182
Tôi nắm rõ Kinh Thánh từ Sáng Thế
tới Khải Huyền và ngược lại.

1231
01:29:15,183 --> 01:29:19,395
Tôi là người phụ nữ có đức tin
và phẩm cách tuyệt vời,

1232
01:29:19,979 --> 01:29:23,107
và tôi lãnh đạo những phụ nữ này
bằng đôi bàn tay nghiêm khắc,

1233
01:29:23,691 --> 01:29:27,444
cùng tình thương, sự thấu hiểu
mà tôi nghĩ một tuyên úy nên có.

1234
01:29:27,445 --> 01:29:30,906
Tôi đã chịu đựng lời gièm pha
và thói đâm sau lưng

1235
01:29:30,907 --> 01:29:35,786
từ đàn ông da trắng trong quân đội.
Tôi học hết mọi luật lệ trong quân đội

1236
01:29:35,787 --> 01:29:38,955
để bảo vệ bản thân
và có được chỗ đứng ngày hôm nay,

1237
01:29:38,956 --> 01:29:40,874
vì vậy, nếu ông nghĩ tôi sợ ông

1238
01:29:40,875 --> 01:29:43,919
hay bất kỳ lời lẽ nào
ông viết trong thư gửi kẻ nào đó,

1239
01:29:43,920 --> 01:29:47,882
thì ông đã sai lầm
như chính bài giảng của ông hôm nay.

1240
01:29:49,592 --> 01:29:52,094
Ông muốn đi đâu
thì cô quân nhân này đưa đi,

1241
01:29:52,095 --> 01:29:54,430
nhưng giờ ông cuốn gói khỏi đây ngay.

1242
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
Cần cô ấy xách đồ hộ không?

1243
01:30:12,657 --> 01:30:14,867
Sao họ lại cử đến một tuyên úy chứ?

1244
01:30:16,411 --> 01:30:17,245
Thì...

1245
01:30:18,329 --> 01:30:21,624
Vào cái đêm ta tiếp đón mấy anh lính.
Cô thừa hiểu mà.

1246
01:30:22,959 --> 01:30:23,793
Tôi nghĩ...

1247
01:30:26,379 --> 01:30:27,463
Đó là bom bay V-1.

1248
01:30:44,856 --> 01:30:45,690
Đi nào!

1249
01:30:54,490 --> 01:30:55,867
Cẩn thận! Đi đi nào!

1250
01:31:09,672 --> 01:31:10,715
Ngồi xuống!

1251
01:31:58,554 --> 01:31:59,554
Thiếu tá Adams?

1252
01:31:59,555 --> 01:32:01,057
Binh nhì, có chuyện gì?

1253
01:32:02,517 --> 01:32:04,727
Đó là tọa độ nơi các chiến sĩ đang ở à?

1254
01:32:06,270 --> 01:32:09,690
Đúng vậy. Nhưng cô nên hiểu
cô không được nhìn gần thế này.

1255
01:32:10,191 --> 01:32:11,983
Nên Đại úy Campbell và các sĩ quan khác

1256
01:32:11,984 --> 01:32:15,029
đang xóa bớt thông tin
để không lọt vào tay kẻ thù.

1257
01:32:21,786 --> 01:32:22,745
Một ký hiệu...

1258
01:32:24,622 --> 01:32:25,915
được vẽ trên đó.

1259
01:32:29,627 --> 01:32:32,922
Và lá thư này được gửi đi vài tuần trước.

1260
01:32:34,924 --> 01:32:36,175
Còn trong lá thư này...

1261
01:32:37,885 --> 01:32:40,388
có đề cập đến Sư đoàn Bộ binh số 2.

1262
01:32:42,306 --> 01:32:44,225
Những manh mối vẽ tay này

1263
01:32:45,017 --> 01:32:48,895
là cách mà các chiến sĩ
bí mật cho gia đình họ biết

1264
01:32:48,896 --> 01:32:50,730
họ đang ở đâu trên thế giới.

1265
01:32:50,731 --> 01:32:56,361
Binh nhì, mỗi sư đoàn
có tới 16.000 chiến sĩ trong đó.

1266
01:32:56,362 --> 01:33:00,700
Cô vừa tìm được 48.000 trong số đó.

1267
01:33:02,118 --> 01:33:07,581
Các cô gái, có bao nhiêu người từng thấy
các ký hiệu vẽ tay trên các lá thư

1268
01:33:07,582 --> 01:33:10,500
giống huy hiệu sư đoàn
của các chiến sĩ chứ?

1269
01:33:10,501 --> 01:33:11,836
Giơ tay lên.

1270
01:33:19,885 --> 01:33:21,929
Binh nhì, cô làm tốt lắm.

1271
01:33:37,028 --> 01:33:41,699
NGUY HIỂM
BOM CHƯA NỔ

1272
01:33:44,201 --> 01:33:46,704
Johnnie Mae sẽ nổi điên
khi ta vác về đống thư này.

1273
01:33:47,288 --> 01:33:48,706
Cô ấy cần bình tĩnh lại.

1274
01:33:52,418 --> 01:33:54,420
Không có thời gian cho vụ này đâu!

1275
01:33:55,004 --> 01:33:56,839
Vera, ta phải đi đúng lộ trình.

1276
01:33:57,340 --> 01:33:58,757
- Rồi ở đây cả ngày?
- Đừng!

1277
01:33:58,758 --> 01:34:02,011
Đang đà tiến triển tốt.
Tôi không làm gián đoạn điều đó đâu.

1278
01:34:05,473 --> 01:34:06,723
Dừng xe! Không, dừng xe!

1279
01:34:06,724 --> 01:34:07,725
Sao cơ?

1280
01:34:08,976 --> 01:34:12,021
Tôi nghĩ ta cán qua bom chưa nổ.

1281
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
Chắc chứ?

1282
01:34:16,817 --> 01:34:17,777
Chúa ơi.

1283
01:34:23,115 --> 01:34:24,784
Ta phải làm gì đây?

1284
01:34:27,453 --> 01:34:29,830
Thiếu tá Adams đã huấn luyện ta thế nào.

1285
01:34:30,498 --> 01:34:34,543
Cần sơ tán khỏi xe tải, nhưng phải bám sát
những gì được huấn luyện.

1286
01:34:36,462 --> 01:34:37,296
Được rồi.

1287
01:34:38,297 --> 01:34:41,217
Mọi người từ từ xuống xe.

1288
01:34:42,551 --> 01:34:44,303
Từ từ thôi!

1289
01:34:50,768 --> 01:34:52,060
Một.

1290
01:34:52,061 --> 01:34:53,145
- Hai.
- Hai.

1291
01:34:54,939 --> 01:34:56,107
- Ba!
- Ba!

1292
01:35:10,621 --> 01:35:11,747
Chúa ơi.

1293
01:35:12,373 --> 01:35:13,207
Gì vậy?

1294
01:35:13,958 --> 01:35:14,792
Nhìn này.

1295
01:35:22,591 --> 01:35:23,467
Lena.

1296
01:35:25,094 --> 01:35:26,804
Đừng để bị bắt lười biếng.

1297
01:35:28,097 --> 01:35:30,099
Cô sẽ muốn xem cái này đấy.

1298
01:35:51,495 --> 01:35:54,248
- Cô sẽ đọc chứ?
- Cho cô ấy chút thời gian đi.

1299
01:35:56,542 --> 01:35:57,917
Các cô.

1300
01:35:57,918 --> 01:36:00,129
Thiếu tá Adams muốn gặp chúng ta.

1301
01:36:01,005 --> 01:36:02,506
Có một tai nạn.

1302
01:36:22,777 --> 01:36:25,154
Vậy là thậm chí quân đội
cũng không thèm chôn họ?

1303
01:36:26,530 --> 01:36:28,115
Tôi được chỉ thị là không.

1304
01:36:30,075 --> 01:36:32,036
Xin lỗi các cô.

1305
01:36:32,536 --> 01:36:36,372
Giờ tôi sẽ gửi tin về Hoa Kỳ
để xin hỗ trợ,

1306
01:36:36,373 --> 01:36:38,833
nhưng trong lúc chờ đợi,
chúng ta sẽ nhận quyên góp

1307
01:36:38,834 --> 01:36:41,419
vì chúng ta sẽ không cho phép
các quân nhân của mình

1308
01:36:41,420 --> 01:36:45,424
không được chôn cất tử tế
và bị mất đi sự tôn nghiêm.

1309
01:36:53,098 --> 01:36:54,642
<i>Chúa ơi</i>

1310
01:36:55,851 --> 01:37:00,439
<i>Thế giới này thật già cỗi và tàn nhẫn</i>

1311
01:37:02,316 --> 01:37:03,484
<i>Nào ai</i>

1312
01:37:04,193 --> 01:37:06,570
<i>Thèm ngó ngàng</i>

1313
01:37:07,238 --> 01:37:12,326
<i>Đến cách đối nhân xử thế</i>

1314
01:37:13,160 --> 01:37:14,745
<i>Chúa ơi</i>

1315
01:37:16,330 --> 01:37:21,043
<i>Thế giới này thật già cỗi và tàn nhẫn</i>

1316
01:37:24,630 --> 01:37:30,803
VERA J. <i>S</i> COTT
BINH NHÌ. QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ

1317
01:37:58,455 --> 01:37:59,290
Binh nhì.

1318
01:38:03,919 --> 01:38:04,753
Vâng ạ.

1319
01:38:06,130 --> 01:38:08,757
Rất nhiều lính Mỹ được chôn cất ở đây.

1320
01:38:09,550 --> 01:38:12,511
Nếu cô biết ngày mất và đơn vị của cậu ấy,

1321
01:38:13,012 --> 01:38:14,346
cô có thể tìm cậu ấy ở đây.

1322
01:38:22,187 --> 01:38:24,273
Cậu ấy sẽ đưa cô về lại căn cứ chứ?

1323
01:38:26,609 --> 01:38:27,443
Có ạ.

1324
01:38:31,030 --> 01:38:31,989
Vậy thì đi đi.

1325
01:38:45,002 --> 01:38:46,003
Chào.

1326
01:38:49,673 --> 01:38:50,925
Anh đợi tôi được chứ?

1327
01:38:52,843 --> 01:38:53,677
Được.

1328
01:39:33,217 --> 01:39:36,220
ABRAM I. DAVID
NGÀY 19 THÁNG 12 NĂM 1943

1329
01:39:53,904 --> 01:39:56,532
Em biết mình sẽ tìm ra anh mà. Em biết mà.

1330
01:40:29,440 --> 01:40:30,733
<i>Gửi Lena thân mến...</i>

1331
01:40:32,067 --> 01:40:34,695
<i>Véctơ hướng chín, chín đây.</i>

1332
01:40:37,197 --> 01:40:39,116
<i>Anh không muốn khiến em lo lắng,</i>

1333
01:40:40,075 --> 01:40:43,411
<i>nhưng lần đầu tiên trong đời,
anh cảm nhận rằng việc anh không trở về</i>

1334
01:40:43,412 --> 01:40:44,663
<i>có lẽ đang rõ ràng hơn.</i>

1335
01:40:46,832 --> 01:40:48,667
<i>Anh biết anh dặn em đợi anh,</i>

1336
01:40:49,877 --> 01:40:52,796
<i>và em sẽ đợi anh, anh hiểu tính em mà.</i>

1337
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
<i>Thế nhưng...</i>

1338
01:40:57,634 --> 01:40:59,178
<i>nếu anh không thể quay về,</i>

1339
01:41:00,387 --> 01:41:03,682
<i>em hãy vui vẻ sống cuộc đời em
như nụ cười của em ở ghế phụ phía sau xe,</i>

1340
01:41:05,100 --> 01:41:07,394
{\an8}<i>hãy sống với sự tự do và vui tươi ấy.</i>

1341
01:41:10,105 --> 01:41:11,815
<i>Hãy hứa với anh em sẽ sống thật lâu.</i>

1342
01:41:13,484 --> 01:41:15,319
<i>Sống thay cho cả hai ta.</i>

1343
01:41:16,820 --> 01:41:19,865
<i>Hứa với anh em sẽ cười thay cho cả hai ta.</i>

1344
01:41:22,409 --> 01:41:24,160
<i>Anh thật lòng yêu em, Lena Derriecott.</i>

1345
01:41:24,161 --> 01:41:26,496
Em cũng yêu anh, Abram David.

1346
01:41:26,497 --> 01:41:27,414
<i>Anh xin lỗi.</i>

1347
01:41:29,208 --> 01:41:32,586
<i>Anh xin lỗi vì chưa từng đủ can đảm
để nói với em trước cái đêm đó.</i>

1348
01:41:35,089 --> 01:41:36,757
<i>Hãy tìm kiếm anh trên bầu trời nhé.</i>

1349
01:41:38,759 --> 01:41:39,676
<i>Mãi thuộc về em...</i>

1350
01:41:41,512 --> 01:41:42,346
<i>Abram.</i>

1351
01:42:41,113 --> 01:42:47,411
TRƯỜNG KING EDWARD'S

1352
01:43:11,059 --> 01:43:12,018
Nghỉ.

1353
01:43:12,019 --> 01:43:12,978
Chào ông.

1354
01:43:15,480 --> 01:43:17,941
Trung tướng Lee báo tôi
nhiệm vụ của cô có tiến triển.

1355
01:43:18,525 --> 01:43:19,359
Vâng ạ.

1356
01:43:20,110 --> 01:43:22,278
Dù chúng tôi vừa mất hai quân nhân.

1357
01:43:22,279 --> 01:43:24,198
Ừ, cũng khó tránh mà.

1358
01:43:25,115 --> 01:43:28,035
Mà tôi không đồng ý
về tiến độ giải quyết thư từ đâu.

1359
01:43:29,494 --> 01:43:32,915
Không một quân nhân nào của tôi
thấy mấy cô tiến triển cả.

1360
01:43:33,874 --> 01:43:38,085
Xin lỗi. Chúng tôi đang làm việc
tốc hành nhất có thể rồi.

1361
01:43:38,086 --> 01:43:39,838
Rõ ràng là chưa đủ tốc hành.

1362
01:43:46,595 --> 01:43:48,888
Đây không thể là toàn bộ tiểu đoàn của cô.

1363
01:43:48,889 --> 01:43:50,056
Không phải.

1364
01:43:50,057 --> 01:43:53,726
Chúng tôi làm việc theo ca 24 giờ,
nên một số người hiện đang nghỉ ngơi.

1365
01:43:53,727 --> 01:43:55,187
- Đang nghỉ ngơi.
- Vâng.

1366
01:43:55,687 --> 01:43:59,024
Tôi đến để kiểm tra tiểu đoàn của cô,
mà quân nhân của cô thì đi nghỉ.

1367
01:43:59,524 --> 01:44:01,025
Thiếu tá, nghe hợp lý chứ?

1368
01:44:01,026 --> 01:44:01,985
Trung tướng...

1369
01:44:26,468 --> 01:44:27,511
Khu làm đẹp?

1370
01:44:29,763 --> 01:44:30,597
Vâng.

1371
01:44:32,849 --> 01:44:35,227
Đây đâu phải cách tiêu tiền của quân đội.

1372
01:44:42,526 --> 01:44:44,319
Vậy là cô đang muốn giải thích

1373
01:44:44,820 --> 01:44:47,572
rằng họ có thời gian để làm tóc

1374
01:44:48,949 --> 01:44:53,537
nhưng không có thời gian
để cho trung tướng đi kiểm tra họ?

1375
01:44:56,581 --> 01:44:58,000
Không được, Trung tướng...

1376
01:44:58,500 --> 01:45:02,253
Tôi xin lỗi, nhưng trong đó
là những phụ nữ làm ca đêm,

1377
01:45:02,254 --> 01:45:03,964
và họ đang ngủ.

1378
01:45:10,178 --> 01:45:14,266
Trung tướng, đó là phòng tắm,
và các nữ quân nhân đang tắm đấy ạ.

1379
01:45:16,226 --> 01:45:17,644
- Anh Lee.
- Vâng ạ?

1380
01:45:18,312 --> 01:45:21,981
Anh không báo mấy cô này
là tôi đến để kiểm tra à?

1381
01:45:21,982 --> 01:45:22,899
Tôi có báo ạ.

1382
01:45:23,900 --> 01:45:26,945
Và Thiếu tá đây không hiểu rằng kiểm tra

1383
01:45:27,446 --> 01:45:29,405
là tôi có quyền
kiểm tra bất cứ gì tôi muốn?

1384
01:45:29,406 --> 01:45:31,366
Vâng. Cô ấy hiểu đấy ạ.

1385
01:45:34,077 --> 01:45:35,537
Đây là cách cô điều hành đơn vị?

1386
01:45:40,959 --> 01:45:42,169
Còn phòng đó thì sao?

1387
01:45:42,836 --> 01:45:44,212
Tôi vào được chứ?

1388
01:45:45,255 --> 01:45:47,256
Vâng, được ạ. Đó là phòng giao thư.

1389
01:45:47,257 --> 01:45:48,508
Cảm ơn.

1390
01:45:49,509 --> 01:45:50,427
Không có gì.

1391
01:45:59,353 --> 01:46:01,271
Nghiêm!

1392
01:46:23,418 --> 01:46:24,795
Cái gì mà bừa bộn thế này?

1393
01:46:25,295 --> 01:46:28,381
Trung tướng, vài kiện hàng
bị sâu bọ gặm mất hết nửa

1394
01:46:28,382 --> 01:46:29,757
và vật phẩm bị tách ra hết.

1395
01:46:29,758 --> 01:46:31,884
Mà lính của tôi
đã nghĩ ra cách dựa vào vải

1396
01:46:31,885 --> 01:46:34,471
để phân biệt món đồ nào thuộc về ai.

1397
01:46:53,490 --> 01:46:57,410
Còn giờ, đây là nơi
chúng tôi có thể đối chiếu các lá thư

1398
01:46:57,411 --> 01:47:00,080
với các chiến sĩ có cùng tên và họ.

1399
01:47:01,206 --> 01:47:03,874
Dùng số hiệu quân nhân
không phải đơn giản hơn à?

1400
01:47:03,875 --> 01:47:06,085
Đúng vậy. Ban đầu chúng tôi có thử.

1401
01:47:06,086 --> 01:47:07,586
Nhưng phải nghiên cứu

1402
01:47:07,587 --> 01:47:12,217
để đảm bảo thư được giao đến đúng người,
vì có vài thư dùng tên biệt danh.

1403
01:47:16,930 --> 01:47:19,306
Lãng phí thêm tiền của quân đội
vào nước hoa à?

1404
01:47:19,307 --> 01:47:20,474
Không phải ạ.

1405
01:47:20,475 --> 01:47:23,854
Khi chúng tôi không thể đọc rõ tên
vì có vài tên bị nhòe...

1406
01:47:24,688 --> 01:47:27,690
Vài phụ nữ khi viết thư
sẽ xịt nước hoa họ thích lên đó,

1407
01:47:27,691 --> 01:47:31,152
vài cô quân nhân của tôi
nhận ra được mấy mùi đó.

1408
01:47:31,153 --> 01:47:32,194
Việc đó cực lắm,

1409
01:47:32,195 --> 01:47:35,197
nhưng chúng tôi tìm được
người gửi khớp với nơi bán nước hoa đó

1410
01:47:35,198 --> 01:47:36,491
rồi truy ngược về.

1411
01:47:42,747 --> 01:47:43,874
Mấy cô tránh ra đi.

1412
01:47:49,796 --> 01:47:52,673
Cô mở thư ra và đọc à?

1413
01:47:52,674 --> 01:47:56,011
Trung tướng, chỉ trong trường hợp
không thể xác định vị trí chiến sĩ.

1414
01:47:57,012 --> 01:47:57,971
Cô đùa tôi à?

1415
01:47:59,890 --> 01:48:03,726
Mấy người mở thư
của những chiến sĩ da trắng ra đọc ư?

1416
01:48:03,727 --> 01:48:06,312
Đôi khi đó là cách duy nhất để có manh mối

1417
01:48:06,313 --> 01:48:07,814
tìm ra vị trí của họ.

1418
01:48:08,899 --> 01:48:10,609
Thiếu tá, đây là quyền riêng tư.

1419
01:48:11,985 --> 01:48:14,654
Cô đã mất hết trí khôn rồi à?

1420
01:48:17,199 --> 01:48:18,700
Cô đã cố qua mặt tôi,

1421
01:48:19,451 --> 01:48:21,785
cô chôn cất các binh lính bị mình giết.

1422
01:48:21,786 --> 01:48:24,831
Cô không huấn luyện tới nơi tới chốn
nên họ mới bỏ mạng.

1423
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
Nên giờ...

1424
01:48:28,919 --> 01:48:30,962
Tổng thống Roosevelt đã mất rồi.

1425
01:48:32,339 --> 01:48:35,467
Cái thí nghiệm cỏn con này
sẽ bị dẹp bỏ ngay lập tức.

1426
01:48:37,761 --> 01:48:41,348
Chắc tôi sẽ cho cô miễn nhiệm.

1427
01:48:43,433 --> 01:48:46,060
Và tôi sẽ đưa
một trung úy da trắng tới đây

1428
01:48:46,061 --> 01:48:47,812
để chỉ cô cách điều hành đơn vị này!

1429
01:48:50,857 --> 01:48:52,484
Bước qua xác tôi đi.

1430
01:49:04,120 --> 01:49:05,163
Cô mới nói gì?

1431
01:49:07,415 --> 01:49:10,377
Trung tướng à, dù rất tôn trọng ông,

1432
01:49:10,961 --> 01:49:14,965
nhưng tiểu đoàn của tôi làm việc ngày đêm
dưới điều kiện khắc nghiệt.

1433
01:49:15,465 --> 01:49:17,551
Ít khi chúng tôi có lò sưởi.

1434
01:49:18,677 --> 01:49:23,055
Lạnh đến nỗi mấy nữ quân nhân
phải đổ nước vào nón bảo hộ để tắm.

1435
01:49:23,056 --> 01:49:27,269
Ông giao một nơi thiếu giường,
thiếu trợ giúp mà đòi làm doanh trại.

1436
01:49:27,811 --> 01:49:30,688
Người ta quấy rối quân nhân của tôi,
rồi lại thân mật tiếp cận

1437
01:49:30,689 --> 01:49:34,316
chỉ để hỏi sau nửa đêm
họ có mọc đuôi dưới váy hay không.

1438
01:49:34,317 --> 01:49:36,777
Nhờ mấy chiến sĩ da trắng đi đồn cả đấy.

1439
01:49:36,778 --> 01:49:40,823
Ông cử tuyên úy đến,
đâu phải để cầu nguyện, mà là để do thám.

1440
01:49:40,824 --> 01:49:44,910
Chúng tôi vừa mất hai quân nhân
được đào tạo bài bản vì quả bom chưa nổ.

1441
01:49:44,911 --> 01:49:46,787
Chính tôi đào tạo họ nên tôi biết.

1442
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
Và ông thậm chí còn chẳng thèm ra lệnh
cho họ được chôn cất tử tế.

1443
01:49:51,042 --> 01:49:52,585
Tôi biết ta đang có chiến tranh,

1444
01:49:52,586 --> 01:49:55,629
mà bọn tôi là dân da đen,
và trận chiến của bọn tôi bắt đầu từ đó.

1445
01:49:55,630 --> 01:49:58,048
Bọn tôi chiến đấu trên mọi mặt trận.

1446
01:49:58,049 --> 01:50:03,430
Nên ông nghe tôi nói rồi đấy,
bước qua xác tôi đi, Trung tướng.

1447
01:50:45,305 --> 01:50:47,349
Ông ấy sẽ kiện tôi ra tòa quân sự.

1448
01:50:50,060 --> 01:50:52,770
Tôi thấy mình thật đạo đức giả

1449
01:50:52,771 --> 01:50:56,941
khi khuyên mấy cô này giữ gìn phẩm giá
và sự đoan trang...

1450
01:50:59,027 --> 01:51:00,986
Tôi không biết mình bị sao nữa.

1451
01:51:00,987 --> 01:51:02,989
Tôi đang nghĩ là cô làm đúng.

1452
01:51:03,490 --> 01:51:06,242
Lão thật thô lỗ,
cư xử như thể ta chưa làm được gì.

1453
01:51:06,743 --> 01:51:10,246
Nhưng lão là sĩ quan cấp trên của tôi.
Tôi biết mình không nên vậy.

1454
01:51:11,122 --> 01:51:13,582
Thưa cô. Xin lỗi,
nhưng chúng ta gặp chuyện rồi.

1455
01:51:13,583 --> 01:51:15,501
Mọi người bỏ làm hết rồi.

1456
01:51:15,502 --> 01:51:16,544
Tại sao?

1457
01:51:17,212 --> 01:51:18,129
Tôi không biết.

1458
01:51:22,634 --> 01:51:24,594
Quay lại làm việc đi, các quý cô!

1459
01:51:27,097 --> 01:51:28,598
Làm việc đi!

1460
01:51:54,457 --> 01:51:56,459
Làm việc đi chứ!

1461
01:52:29,492 --> 01:52:32,953
Tôi biết Roosevelt
hay đồng tình này kia các thứ,

1462
01:52:32,954 --> 01:52:36,166
nhưng tôi cần anh nói chuyện với Truman.
Họ chưa làm được gì hết.

1463
01:52:37,959 --> 01:52:39,753
Anh sẽ nói với tổng thống

1464
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
rằng đây là sai lầm tồi tệ nhất.

1465
01:52:45,091 --> 01:52:48,761
Còn cái ả Adams đó? Ừ.

1466
01:52:48,762 --> 01:52:50,472
Tôi muốn cô ấy ra tòa quân sự.

1467
01:52:52,098 --> 01:52:55,518
Ả đã nói thế đấy, Marshal.
Ả nói thẳng vào mặt tôi như thế!

1468
01:52:57,312 --> 01:52:59,856
Và họ còn đọc thư của chiến sĩ da trắng...

1469
01:53:03,902 --> 01:53:04,944
Chờ chút nhé.

1470
01:53:06,070 --> 01:53:07,070
Chuyện gì vậy?

1471
01:53:07,071 --> 01:53:09,407
Mấy chiến sĩ đang nhận thư, Trung tướng ạ.

1472
01:53:17,207 --> 01:53:19,041
- Morgan!
- Ừ! Phải rồi!

1473
01:53:19,042 --> 01:53:20,293
- Vesper!
- Vâng, là tôi.

1474
01:53:21,127 --> 01:53:22,377
Montgrey!

1475
01:53:22,378 --> 01:53:23,421
Carl!

1476
01:53:31,095 --> 01:53:32,055
Vincent!

1477
01:53:33,056 --> 01:53:33,973
Vaughn!

1478
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
Thư tới!

1479
01:53:48,488 --> 01:53:51,199
Malone! Nielson!

1480
01:53:51,741 --> 01:53:52,825
Đến đây!

1481
01:53:52,826 --> 01:53:53,910
Viranelli.

1482
01:53:54,702 --> 01:53:55,829
Alexander!

1483
01:53:56,830 --> 01:53:57,831
Vincent!

1484
01:53:59,123 --> 01:54:00,124
Montgrey!

1485
01:54:01,376 --> 01:54:02,835
- Frank!
- Vâng, tôi đây!

1486
01:54:02,836 --> 01:54:04,127
Thư cho Troutman!

1487
01:54:04,128 --> 01:54:05,630
- Troutman!
- Có!

1488
01:54:20,019 --> 01:54:20,895
Của bà đây.

1489
01:54:40,164 --> 01:54:40,999
Con à!

1490
01:54:53,845 --> 01:54:56,763
PHỤ NỮ DA ĐEN TRONG QUÂN ĐOÀN PHỤ NỮ
GIỮ TINH THẦN QUÂN ĐỘI CAO

1491
01:54:56,764 --> 01:54:59,309
"Con đã có một ngày tuyệt nhất trên đời".

1492
01:55:20,288 --> 01:55:21,289
Này!

1493
01:55:24,959 --> 01:55:27,462
Thưa cô, các cô có phải là Tiểu đoàn 6888?

1494
01:55:30,340 --> 01:55:31,674
Đúng vậy.

1495
01:55:33,009 --> 01:55:34,552
Là Tiểu đoàn 6888 kìa!

1496
01:56:07,210 --> 01:56:09,003
Các chiến sĩ, nghỉ!

1497
01:56:29,941 --> 01:56:33,944
<i>"Tiểu đoàn Bưu chính Trung ương 6888</i>

1498
01:56:33,945 --> 01:56:37,698
<i>là tiểu đoàn duy nhất
chỉ có phụ nữ da đen và da màu</i>

1499
01:56:37,699 --> 01:56:41,285
<i>ở châu Âu trong Thế chiến II.</i>

1500
01:56:41,828 --> 01:56:44,037
<i>Sau khi hoàn thành</i>

1501
01:56:44,038 --> 01:56:48,959
<i>xử lý hơn 17 triệu bức thư
tồn đọng trong 90 ngày,</i>

1502
01:56:48,960 --> 01:56:52,587
hiệu suất của chúng tôi
đã khiến lãnh đạo vô cùng ấn tượng,

1503
01:56:52,588 --> 01:56:55,298
họ đã cử chúng tôi đến Rouen, Pháp,

1504
01:56:55,299 --> 01:56:58,928
{\an8}để xử lý thêm lượng thư tồn đọng nữa
trong thời gian kỷ lục.

1505
01:56:59,554 --> 01:57:02,973
{\an8}Một công việc cần sự dày công,
với rất nhiều sự đau thương.

1506
01:57:02,974 --> 01:57:05,851
Không ai tri ân chúng tôi
vì những cống hiến của mình

1507
01:57:05,852 --> 01:57:09,063
hay cho chúng tôi tham gia
lễ diễu hành băng giấy.

1508
01:57:09,772 --> 01:57:12,984
Chúng tôi đã chăm chỉ làm việc
và tận tâm phụng sự

1509
01:57:13,484 --> 01:57:15,403
mà không được công nhận.

1510
01:57:15,903 --> 01:57:18,281
Chúng tôi được đối đãi tốt hơn ở châu Âu

1511
01:57:19,198 --> 01:57:22,952
so với khi chúng tôi trở về lại Hoa Kỳ.

1512
01:57:23,578 --> 01:57:25,537
{\an8}Đó là mãi cho đến bây giờ.

1513
01:57:25,538 --> 01:57:29,833
{\an8}Mọi người bắt đầu ghi nhận chúng tôi
và những gì chúng tôi đã cống hiến.

1514
01:57:29,834 --> 01:57:34,589
{\an8}Vì cống hiến ấy, chúng tôi thậm chí
được trao Huy chương Vàng Quốc hội Hoa Kỳ.

1515
01:57:35,715 --> 01:57:37,508
{\an8}Thật bất ngờ nhỉ?"

1516
01:57:38,092 --> 01:57:40,887
{\an8}BINH NHẤT ROMAY C. JOHNSON DAVIS
(SINH NĂM 1919)

1517
01:57:41,387 --> 01:57:45,099
{\an8}THIẾU TÁ FANNIE GRIFFIN MCCLENDON
(SINH NĂM 1920)

1518
01:57:45,558 --> 01:57:47,476
<i>Chúa ơi, những kỷ niệm ấy.</i>

1519
01:57:47,477 --> 01:57:49,436
TIỂU ĐOÀN 6888

1520
01:57:49,437 --> 01:57:53,566
Và đúng vậy, tôi đã cưới Hugh
khi chúng tôi trở về quê nhà.

1521
01:58:04,452 --> 01:58:06,995
{\an8}TIỂU ĐOÀN BƯU CHÍNH TRUNG ƯƠNG 6888

1522
01:58:06,996 --> 01:58:10,832
{\an8}LÀ ĐƠN VỊ PHỤ NỮ DUY NHẤT CỦA QUÂN ĐỘI MỸ
CHỈ CÓ PHỤ NỮ DA ĐEN VÀ DA MÀU

1523
01:58:10,833 --> 01:58:13,293
{\an8}PHỤNG SỰ TẠI CHÂU ÂU TRONG THẾ CHIẾN II.

1524
01:58:13,294 --> 01:58:17,547
ĐOẠN PHIM THỰC TẾ
VỀ TIỂU ĐOÀN 6888 KHI TỚI CHÂU ÂU

1525
01:58:17,548 --> 01:58:20,634
{\an8}HỌ ĐẾN CHÂU ÂU
NGAY TRƯỚC KHI CHIẾN TRANH KẾT THÚC,

1526
01:58:20,635 --> 01:58:22,844
{\an8}VÀ ĐƯỢC TRAO NHIỆM VỤ BẤT KHẢ THI

1527
01:58:22,845 --> 01:58:25,640
{\an8}ĐÓ LÀ GIAO 17 TRIỆU LÁ THƯ
TRONG SÁU THÁNG.

1528
01:58:27,850 --> 01:58:32,313
{\an8}TRONG VÒNG CHƯA TỚI 90 NGÀY,
TIỂU ĐOÀN ĐÃ LÀM ĐƯỢC ĐIỀU ĐÓ.

1529
01:58:35,441 --> 01:58:38,860
{\an8}TIỂU ĐOÀN 6888 GIÚP CÁC CHIẾN SĨ CỦA TA
KẾT NỐI VÀ GIAO TIẾP VỚI NGƯỜI THÂN,

1530
01:58:38,861 --> 01:58:42,573
{\an8}NÂNG CAO TINH THẦN
CÙNG HY VỌNG CỦA HỌ MỘT CÁCH ĐÁNG KỂ.

1531
01:58:45,159 --> 01:58:47,619
<i>Và rồi chúng ta bước sang thế kỷ 20,</i>

1532
01:58:47,620 --> 01:58:51,540
một thế kỷ mà phụ nữ trở thành
thành viên chính thức của quân đội Hoa Kỳ.

1533
01:58:51,541 --> 01:58:56,128
Hôm nay, chúng ta có mặt ở đây
cùng hai người phụ nữ tuyệt vời.

1534
01:58:56,129 --> 01:58:57,170
ĐÀI TƯỞNG NIỆM PHỤ NỮ

1535
01:58:57,171 --> 01:58:59,881
Họ đã cho tôi biết tuổi,
nhưng chẳng cần biết tuổi làm gì,

1536
01:58:59,882 --> 01:59:02,260
vì với tôi họ trông như
khoảng 30 hay 40 tuổi thôi.

1537
01:59:03,010 --> 01:59:05,221
Mary Ragland và Alyce Dixon,

1538
01:59:05,888 --> 01:59:08,306
từng phục vụ trong Tiểu đoàn 6888,

1539
01:59:08,307 --> 01:59:12,310
<i>đơn vị phụ nữ người Mỹ gốc Phi duy nhất
trong Quân đoàn Phụ nữ</i>

1540
01:59:12,311 --> 01:59:15,189
<i>phục vụ ở nước ngoài
trong suốt Thế chiến II.</i>

1541
01:59:15,773 --> 01:59:17,775
<i>Xin hãy cho họ một tràng pháo tay.</i>

1542
01:59:20,695 --> 01:59:23,530
<i>Và một lần nữa, tôi muốn cảm ơn
mọi người vì đã phụng sự,</i>

1543
01:59:23,531 --> 01:59:27,367
<i>vì đã dũng cảm,
đã cống hiến và đã tận tụy.</i>

1544
01:59:27,368 --> 01:59:30,413
<i>Mong Chúa phù hộ mọi người và cả nước Mỹ.</i>

1545
01:59:50,474 --> 01:59:52,893
{\an8}NGÀY 27 THÁNG 4 NĂM 2023,
CĂN CỨ QUÂN ĐỘI MỸ FORT LEE,

1546
01:59:52,894 --> 01:59:55,437
{\an8}ĐẶT THEO TÊN TƯỚNG LIÊN MINH MIỀN NAM
NỘI CHIẾN HOA KỲ,

1547
01:59:55,438 --> 01:59:58,899
{\an8}ĐỔI THÀNH FORT GREGG-ADAMS ĐỂ VINH DANH
HAI NHÀ TIÊN PHONG MỸ GỐC PHI,

1548
01:59:58,900 --> 02:00:00,109
{\an8}TRUNG TƯỚNG ARTHUR GREGG

1549
02:00:00,776 --> 02:00:02,569
{\an8}VÀ

1550
02:00:02,570 --> 02:00:07,533
{\an8}TRUNG TÁ CHARITY ADAMS

1551
02:00:08,075 --> 02:00:10,952
{\an8}VIỆC ĐỔI TÊN CĂN CỨ ĐỂ TÔN VINH ADAMS

1552
02:00:10,953 --> 02:00:14,749
{\an8}ĐƯA BÀ TRỞ THÀNH PHỤ NỮ GỐC PHI DUY NHẤT
TRONG LỊCH SỬ MỸ NHẬN ĐƯỢC VINH DỰ NÀY.

1553
02:00:29,222 --> 02:00:32,182
PHIM NÀY TRI ÂN
CUỘC ĐỜI, SỰ CỐNG HIẾN VÀ TƯỞNG NHỚ

1554
02:00:32,183 --> 02:00:34,060
ĐẾN CLARENCE VÀ JACQUELINE AVANT

1555
02:07:07,369 --> 02:07:09,496
TIỂU ĐOÀN 6888

1556
02:07:10,414 --> 02:07:12,499
Biên dịch: Phương Cao



