1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,833 --> 00:00:35,125
[jadeo]

4
00:00:48,625 --> 00:00:52,000
[Odette] <i>Nací en un sicomoro.</i>

5
00:00:59,583 --> 00:01:02,292
<i>Mamá estaba a mitad
de su décimo mes conmigo</i>

6
00:01:02,292 --> 00:01:04,875
<i>preguntándose si algún día iba a terminar.</i>

7
00:01:06,083 --> 00:01:08,042
<i>Realmente no veía venir ese final.</i>

8
00:01:08,042 --> 00:01:12,458
<i>Así que terminó viendo a una bruja
que mi abuela conocía.</i>

9
00:01:17,875 --> 00:01:21,000
[Odette] <i>La bruja le preguntó a mi mamá
si quería que su hijo</i>

10
00:01:21,000 --> 00:01:23,917
<i>fuera guiado por el destino
o por la suerte.</i>

11
00:01:25,333 --> 00:01:28,708
<i>El destino me dejaría girar
a la izquierda o a la derecha,</i>

12
00:01:28,708 --> 00:01:32,333
<i>pero el destino, el destino sería
una calle de sentido único.</i>

13
00:01:33,583 --> 00:01:35,833
<i>A mamá todo eso le sonaba igual,</i>

14
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
<i>así que la bruja tomó la decisión
y le mostró el camino.</i>

15
00:01:40,833 --> 00:01:43,917
<i>Pero primero tenía
que subirse a un sicomoro</i>

16
00:01:43,917 --> 00:01:47,708
<i>y cantar su himno favorito,
solo entonces vendría yo.</i>

17
00:01:47,708 --> 00:01:49,833
[gime]

18
00:01:49,833 --> 00:01:53,083
[Odette] <i>Mamá me dijo
que al no haber nacido en el suelo,</i>

19
00:01:53,083 --> 00:01:55,417
<i>no tenía el miedo natural a caerme...</i>

20
00:01:55,417 --> 00:01:56,500
[Sra. Jackson] Hola, Odette.

21
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
[Odette] <i>Así que fui maldecida
con una vida de valentía.</i>

22
00:02:01,333 --> 00:02:05,292
<i>Pero mi amiga Clarice estaba maldita
con algo muy diferente.</i>

23
00:02:05,292 --> 00:02:06,583
Hola, cariño.

24
00:02:06,583 --> 00:02:08,833
[Odette] <i>Tuvo la maldición
de nacer de una madre</i>

25
00:02:08,833 --> 00:02:12,042
<i>que pensó que si pretendía ser perfecta,</i>

26
00:02:12,042 --> 00:02:16,000
<i>la gente no se daría cuenta
de que no era más que una engreída.</i>

27
00:02:18,000 --> 00:02:18,917
[parlotean]

28
00:02:19,583 --> 00:02:24,458
[Odette] <i>Los fotógrafos tomaban fotos
y la madre de Clarice esbozaba la sonrisa</i>

29
00:02:24,458 --> 00:02:28,667
<i>que tenía por costumbre
cuando su marido no aparecía.</i>

30
00:02:28,667 --> 00:02:31,125
La Nueva Familia Negra Inspiradora

31
00:02:31,125 --> 00:02:33,500
[jazz]

32
00:02:33,500 --> 00:02:38,083
[Odette] <i>Como yo nací en un árbol
y Clarice nació en un hospital blanco,</i>

33
00:02:38,083 --> 00:02:41,292
<i>nuestra mejor amiga, Barbara Jean,
tuvo que hacer algo especial</i>

34
00:02:41,292 --> 00:02:44,417
<i>para venir a este mundo y lo hizo.</i>

35
00:02:44,417 --> 00:02:48,167
<i>Pero no de la manera que esperaba
su salvaje y relajada madre.</i>

36
00:02:48,167 --> 00:02:51,375
[hombre] Escuchen, amigos,
déjenme contarles sobre mi linda chica.

37
00:02:51,375 --> 00:02:54,625
[Odette] <i>Su jefe emborrachó
a cada uno de los potenciales papás</i>

38
00:02:54,625 --> 00:02:56,917
<i>y les hizo presumir a sus mujeres.</i>

39
00:02:56,917 --> 00:02:59,292
[hombre] Tus orejas
deben haber estado ardiendo

40
00:02:59,292 --> 00:03:00,375
porque veo que no es mi bebé.

41
00:03:00,375 --> 00:03:02,958
Loretta, ¿qué haces? Pensé que me amabas.

42
00:03:02,958 --> 00:03:07,042
[Odette] <i>No tardaron en darse cuenta
que todos hablaban de la misma mujer.</i>

43
00:03:07,792 --> 00:03:08,792
[ahogan un grito]

44
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
[lloriquea]

45
00:03:13,000 --> 00:03:16,542
[Odette] <i>Todo el mundo creía que el hecho
de que las tres viniéramos al mundo</i>

46
00:03:16,542 --> 00:03:18,750
<i>de una manera poco usual
era un mal augurio,</i>

47
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
<i>que nuestro cuadro no era
una obra maestra sino un desastre.</i>

48
00:03:25,375 --> 00:03:29,667
<i>Un desastre que sería dictado
por el destino o por la suerte.</i>

49
00:03:33,667 --> 00:03:35,458
<i>Nunca fui lo bastante tranquila o graciosa</i>

50
00:03:35,458 --> 00:03:38,500
<i>como para que la gente pasara por alto
que soy un dolor de cabeza.</i>

51
00:03:38,500 --> 00:03:41,458
<i>Pero Clarice y Barbara Jean me querían.</i>

52
00:03:42,042 --> 00:03:44,833
<i>Pensé que estaba aquí
para quererlas también.</i>

53
00:03:44,833 --> 00:03:47,833
<i>Pero la amistad no siempre funciona así.</i>

54
00:03:49,375 --> 00:03:52,792
<i>Aquella bruja me había metido
en un callejón sin salida,</i>

55
00:03:52,792 --> 00:03:57,750
<i>uno que inevitablemente llevó al libro
de Clarice, Barbara Jean y mío</i>

56
00:03:57,750 --> 00:04:00,292
<i>a dividirse por las costuras.</i>

57
00:04:06,042 --> 00:04:12,667
["Liebestraume" de Franz Richter suena]

58
00:04:40,125 --> 00:04:43,083
- [chilla] ¡Bravo, Clarice!
- [público aplaude]

59
00:04:43,083 --> 00:04:46,250
- Odette...
- ¡Bravo, Clarice!

60
00:04:46,250 --> 00:04:47,625
De nuevo.

61
00:04:49,833 --> 00:04:51,333
Siéntate, Odette.

62
00:04:55,708 --> 00:04:59,833
[Odette] No, Clarice, no me quedaré
con otro trofeo, llévatelo a casa.

63
00:04:59,833 --> 00:05:02,917
[Clarice] Mi maleta está llena, Odette.
No sé qué hacer con él.

64
00:05:02,917 --> 00:05:05,208
[Odette] Todos los pianistas
miraban el trofeo

65
00:05:05,208 --> 00:05:07,375
como si fuera la segunda venida de Jesús.

66
00:05:07,375 --> 00:05:09,708
Y tú lo miras como si te debiera dinero.

67
00:05:09,708 --> 00:05:13,125
Pensarías que serían más ingeniosos
con el diseño. Mira esto.

68
00:05:13,125 --> 00:05:16,542
Preocúpate del diseño
de ese pasaje de avión a Nueva York.

69
00:05:16,542 --> 00:05:19,625
- Pasajes. Mm-jmm.
- [Odette] Ves, te lo dije.

70
00:05:19,625 --> 00:05:22,833
Te dije que tu contrato discográfico
es el trofeo de tu mamá.

71
00:05:22,833 --> 00:05:25,542
Mejor ella que yo,
estoy cansada de mantener esa posición.

72
00:05:27,458 --> 00:05:28,458
Uy.

73
00:05:28,458 --> 00:05:34,000
No importa de cuántas maneras lo mires,
sigue siendo el vestido más feo del mundo.

74
00:05:34,750 --> 00:05:35,750
¿Ah?

75
00:05:35,750 --> 00:05:38,875
Lo juro, tu ropa
es como un seguro de virginidad.

76
00:05:40,125 --> 00:05:42,833
Tal vez deberías haberla usado
para ayudarte a conservar la tuya.

77
00:05:43,500 --> 00:05:47,875
Sabes, nunca vi a nadie cambiar tan rápido
de la Virgen María a María Magdalena.

78
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
De parroquia a burdel.

79
00:05:49,375 --> 00:05:52,000
- Nunca me pidas que te diga nada más.
- Sí.

80
00:05:52,542 --> 00:05:57,583
Bueno, no me quejo y Richmond tampoco.

81
00:06:00,042 --> 00:06:01,833
- No lo entiendo, Clarice. Ayúdame.
- Oh...

82
00:06:01,833 --> 00:06:03,292
- Aquí.
- De acuerdo.

83
00:06:04,125 --> 00:06:05,458
Pruébate el azul.

84
00:06:06,875 --> 00:06:08,708
- ¿Qué? Vamos.
- Mira.

85
00:06:08,708 --> 00:06:10,583
No importa.

86
00:06:10,583 --> 00:06:13,042
Todo para que tú y Richmond
me arreglen una cita con un mudo.

87
00:06:13,042 --> 00:06:15,500
James es algo tímido, Odette.

88
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
Y tu hablar tan duro y brusco
probablemente lo asustó.

89
00:06:20,792 --> 00:06:22,625
Soy una mujer atrevida y bocona.

90
00:06:22,625 --> 00:06:26,458
Y si James no puede con ambas cosas,
pues que se vaya a otra parte,

91
00:06:26,458 --> 00:06:28,625
porque no me quedaré aquí sentada... Ay.

92
00:06:28,625 --> 00:06:31,208
- ¿Qué se supone que hace?
- Acentúa el color.

93
00:06:31,208 --> 00:06:32,667
Siento como si me asfixiaras.

94
00:06:34,833 --> 00:06:36,958
Se trata de las florituras, Odette.

95
00:06:37,583 --> 00:06:39,250
¡Uh!

96
00:06:39,250 --> 00:06:42,208
Cuando James te vea esta vez,
no podrá callarse.

97
00:06:42,958 --> 00:06:45,000
- Sí, solo se queda callado.
- Mírate.

98
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
- Gira. James, ven aquí...
- [puerta se abre]

99
00:06:49,083 --> 00:06:50,333
[Clarice] Ay.

100
00:06:50,875 --> 00:06:54,333
Odette, necesito que lleves esto
a casa de tu amiguita Barbara Jean.

101
00:06:54,333 --> 00:06:56,583
- ¿Barbara Jean?
- Hoy fue el funeral de su mamá.

102
00:06:56,583 --> 00:06:58,250
Horneé pollo para la familia.

103
00:06:59,292 --> 00:07:00,958
Barbara Jean no tiene amigos.

104
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
Mi prima Verónica dice
que una vez la vio peinándose

105
00:07:04,875 --> 00:07:06,250
y se le cayó una cucaracha.

106
00:07:06,250 --> 00:07:07,333
[susurra] Cállate.

107
00:07:08,042 --> 00:07:10,875
[Clarice] Y además, iremos a Gran Earl's.

108
00:07:10,875 --> 00:07:14,750
Barbara Jean vive en la otra dirección
y me puse tacones.

109
00:07:14,750 --> 00:07:17,375
Odette llevará este pollo
a casa de Barbara Jean

110
00:07:17,375 --> 00:07:19,375
para mostrarle
algo de amabilidad a esa niña.

111
00:07:19,375 --> 00:07:22,042
Si te preocupan tus zapatos,
entonces ve descalza.

112
00:07:22,042 --> 00:07:25,125
Si te dan miedo las cucarachas, apártate.

113
00:07:28,167 --> 00:07:30,833
O tal vez deberías irte a casa, Clarice.

114
00:07:37,792 --> 00:07:38,792
Mm.

115
00:07:41,125 --> 00:07:42,542
Lo haré, mamá.

116
00:07:42,542 --> 00:07:43,875
Su peluca se ve bien.

117
00:07:47,667 --> 00:07:48,792
Duro y brusco, ¿no?

118
00:07:50,750 --> 00:07:52,500
[Clarice] ¿Adónde quiere tu mamá
que vayamos?

119
00:07:52,500 --> 00:07:53,833
Por eso nunca vengo aquí.

120
00:07:53,833 --> 00:07:55,958
[Odette] Estamos al otro lado
de Leaning Tree.

121
00:07:55,958 --> 00:07:58,458
- [Clarice] Así desaparecen los niños.
- [Odette] ¿Cómo sabes?

122
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
[Clarice] ¡Mi prima Verónica!

123
00:08:00,125 --> 00:08:02,083
[Odette] Ojalá alguien la secuestrara.

124
00:08:03,250 --> 00:08:05,667
- Hola, ¿cómo están?
- [Clarice] No les hables.

125
00:08:05,667 --> 00:08:07,375
[Odette] No me gusta esa actitud.

126
00:08:07,375 --> 00:08:09,708
- Podrían haber dicho algo.
- [Clarice] Nos están mirando.

127
00:08:09,708 --> 00:08:12,875
- Si mi madre se entera que estoy aquí...
- [Odette] Hablas demasiado.

128
00:08:15,958 --> 00:08:18,500
- [Clarice] ¿Qué es eso?
- ¿Quieren caca en sus zapatos blancos?

129
00:08:18,500 --> 00:08:20,792
Odette, tenemos que entrar y salir.

130
00:08:20,792 --> 00:08:23,250
- Vamos a entrar y salir.
- Entrar y salir. Vamos.

131
00:08:23,250 --> 00:08:24,333
Ah.

132
00:08:27,833 --> 00:08:28,833
[Odette suspira]

133
00:08:31,208 --> 00:08:33,125
Bueno, esta debe ser la casa correcta.

134
00:08:33,125 --> 00:08:34,208
[susurra] Solo déjalo.

135
00:08:34,208 --> 00:08:37,333
Si quieres arriesgarte a recibir
los golpes de mi mamá,

136
00:08:37,333 --> 00:08:38,417
entonces adelante.

137
00:08:38,417 --> 00:08:41,292
Esa mujer está convirtiendo las palizas
en una forma de arte.

138
00:08:42,708 --> 00:08:44,417
[susurra] Odette, Odette.

139
00:08:45,125 --> 00:08:47,167
- [puerta chirría]
- [carraspea]

140
00:08:48,083 --> 00:08:49,250
Ah... Hola.

141
00:08:50,250 --> 00:08:51,250
Eh...

142
00:08:51,250 --> 00:08:54,333
Mi mamá envió este pollo
para Barbara Jean.

143
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean, tus amigas están aquí.

144
00:09:06,708 --> 00:09:09,333
Ah... Sentimos mucho tu pérdida.

145
00:09:09,833 --> 00:09:11,250
- Mi mamá envió...
- Gracias.

146
00:09:11,250 --> 00:09:15,458
Dile a tu madre que mi hijastra y yo
apreciamos su amabilidad.

147
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Pasen.

148
00:09:21,833 --> 00:09:22,833
Vamos.

149
00:09:24,792 --> 00:09:25,792
[murmura] No... no.

150
00:09:31,542 --> 00:09:32,708
Eh...

151
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
¿Dónde están tus tías y primas?

152
00:09:37,917 --> 00:09:40,500
Ya sabes, por el funeral.

153
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Supongo que no les importó.

154
00:09:48,750 --> 00:09:49,958
[ahoga un grito]

155
00:09:50,583 --> 00:09:51,875
[hombre carraspea]

156
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Bueno, lo siento,
¿dónde están mis modales?

157
00:09:59,000 --> 00:10:02,417
Esta niña ira a buscar unos vasos
para nuestras invitadas.

158
00:10:04,083 --> 00:10:05,958
No, no.

159
00:10:06,625 --> 00:10:08,292
No, gracias, señor.

160
00:10:08,292 --> 00:10:11,250
Solo vinimos a dejar la comida
y a buscar a Barbara Jean.

161
00:10:12,583 --> 00:10:15,042
Mi madre me dijo
que la trajera a cenar a casa,

162
00:10:15,042 --> 00:10:17,792
- que no aceptara un no por respuesta.
- No, no, no.

163
00:10:17,792 --> 00:10:20,625
Ha pasado por mucho hoy.

164
00:10:20,625 --> 00:10:22,542
Creo que debería estar con la familia.

165
00:10:25,917 --> 00:10:27,167
¿Eso quieres, Barbara Jean?

166
00:10:30,083 --> 00:10:31,125
Sí, es lo que quiere.

167
00:10:31,125 --> 00:10:33,708
Si no quiere que le rompa la mano,

168
00:10:33,708 --> 00:10:35,375
será mejor que se la quite.

169
00:10:40,042 --> 00:10:41,042
[Barbara Jean gime]

170
00:10:42,917 --> 00:10:44,208
Sé quién eres.

171
00:10:44,875 --> 00:10:48,625
Eres esa bruja loca que supuestamente
nació dentro de un árbol.

172
00:10:49,250 --> 00:10:51,708
Se supone que no le temes a nada.

173
00:10:52,292 --> 00:10:57,875
Bueno, supongo que es hora
de que alguien te dé algo que temer, niña.

174
00:10:59,417 --> 00:11:00,833
Tiene razón sobre mí.

175
00:11:02,708 --> 00:11:04,417
Y mi padre fue campeón
de los Guantes de Oro.

176
00:11:04,417 --> 00:11:07,333
Y desde pequeña, me enseñó

177
00:11:07,333 --> 00:11:10,208
a lidiar con hombres tontos
que quieren asustarme.

178
00:11:10,208 --> 00:11:13,750
Así que permítame agradecerle ahora,
mientras aún está consciente,

179
00:11:13,750 --> 00:11:15,417
por darme la oportunidad de mostrarle

180
00:11:15,417 --> 00:11:17,542
algunas de las cosas especiales
que me enseñó.

181
00:11:17,542 --> 00:11:18,958
Bájame el cierre.

182
00:11:22,542 --> 00:11:24,042
- Bájalo, ahora.
- Ah.

183
00:11:25,500 --> 00:11:29,042
No quiero que la sangre de este idiota
manche todo mi vestido.

184
00:11:36,417 --> 00:11:37,667
Bueno, vamos.

185
00:11:38,833 --> 00:11:40,667
¿Dónde está tu cinturón? Vamos.

186
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
Sí, usa tu cinturón, vamos.

187
00:11:54,083 --> 00:11:56,792
No tengo tiempo
para lidiar con esta locura.

188
00:11:59,083 --> 00:12:01,292
De todos modos, no eres asunto mío.

189
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Vayan.

190
00:12:17,667 --> 00:12:19,333
- [puerta se cierra]
- [Odette suspira]

191
00:12:20,125 --> 00:12:22,125
No sabía que tu padre boxeaba.

192
00:12:22,125 --> 00:12:26,417
Papá pesaba 50 kilos mojado.
¿Con quién diablos iba a boxear?

193
00:12:28,458 --> 00:12:30,625
Bueno, vamos, Barbara Jean.

194
00:12:30,625 --> 00:12:32,625
Podrías venir con nosotras a Earl's.

195
00:12:32,625 --> 00:12:34,875
- No lo sé.
- [Clarice] Vamos.

196
00:12:35,375 --> 00:12:37,542
Estás muy guapa y arreglada.

197
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Gracias.

198
00:12:42,792 --> 00:12:45,125
[Odette] Y Barbara Jean,
hagas lo que hagas,

199
00:12:45,667 --> 00:12:47,458
no te comas el pollo de mi mamá.

200
00:12:47,458 --> 00:12:48,542
[ambas] Mm-mmm.

201
00:12:48,542 --> 00:12:50,042
Estuve dos semanas en el baño.

202
00:12:50,875 --> 00:12:52,500
El sabor, el olor.

203
00:12:53,333 --> 00:12:55,625
BUFÉ LIBRE DE EARL

204
00:12:55,625 --> 00:12:57,792
- [ríen]
- [mujer] Es tonto. Muy tonto.

205
00:13:01,208 --> 00:13:02,333
Hola, Gran Earl.

206
00:13:04,083 --> 00:13:06,417
- [parloteo]
- [cubiertos tintinean]

207
00:13:08,542 --> 00:13:09,542
Hola, cariño.

208
00:13:18,208 --> 00:13:21,250
[Gran Earl] Tu mamá y yo
no podemos llevárnoslo.

209
00:13:21,250 --> 00:13:23,417
Un día esto será tuyo y de Lydia.

210
00:13:23,417 --> 00:13:26,000
Mira a la señora Gigi entrar
luciendo espectacular.

211
00:13:26,000 --> 00:13:27,958
Hola. ¡Hola!

212
00:13:31,583 --> 00:13:34,667
Barbara Jean, es increíble.
Tienes que probar...

213
00:13:38,625 --> 00:13:42,292
Mira a las tres entrando aquí
todas bonitas y brillantes.

214
00:13:42,292 --> 00:13:44,083
Me recuerdan a The Supremes.

215
00:13:44,083 --> 00:13:45,792
[exclaman y ríen]

216
00:13:45,792 --> 00:13:47,417
Gran Earl, ella es Barbara Jean.

217
00:13:47,417 --> 00:13:50,583
- Hola.
- Bienvenida al Bufé Libre de Earl.

218
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
Mucho gusto.

219
00:13:52,500 --> 00:13:54,583
- Pequeño Earl...
- ¿Sí?

220
00:13:56,500 --> 00:13:59,083
Búscale un asiento a estas señoritas.

221
00:13:59,833 --> 00:14:01,417
- [Pequeño Earl] Señoritas.
- Hola, Pequeño Earl.

222
00:14:02,167 --> 00:14:05,042
Barbara Jean, los batidos de aquí
son para morirse.

223
00:14:05,042 --> 00:14:08,833
Sí, y pide un trozo de pastel.
Quizás te dé diabetes, pero vale la pena.

224
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
Abran paso.

225
00:14:10,250 --> 00:14:12,458
Esta mesa está reservada
para The Supremes.

226
00:14:13,250 --> 00:14:14,583
Adiós.

227
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
Ponte cómoda.

228
00:14:16,625 --> 00:14:17,708
De acuerdo.

229
00:14:20,542 --> 00:14:21,667
Gracias, Pequeño Earl.

230
00:14:23,042 --> 00:14:25,125
- [Richmond] ¿Cómo estás?
- [mujer] Hola, Richmond.

231
00:14:27,958 --> 00:14:29,458
[Richmond] Hola, cariño.

232
00:14:29,458 --> 00:14:31,417
Se ven muy guapas.

233
00:14:31,417 --> 00:14:33,375
¿Qué pasa, Odette?

234
00:14:33,375 --> 00:14:35,292
Esta de aquí, Barbara Jean.

235
00:14:35,292 --> 00:14:38,042
- Hola. ¿Cómo están?
- ¿Cómo estás? Richmond.

236
00:14:42,125 --> 00:14:43,667
[Richmond carraspea]

237
00:14:48,375 --> 00:14:49,667
[Richmond carraspea]

238
00:14:50,458 --> 00:14:54,875
Eh... [carraspea] Qué lindo vestido, Odette.

239
00:14:54,875 --> 00:14:58,000
No, no lo es. Lo hizo mi abuela.

240
00:14:58,000 --> 00:14:59,292
Es ciega de ambos ojos.

241
00:15:05,167 --> 00:15:07,708
¿Cuántos <i>touchdowns</i> hiciste?

242
00:15:07,708 --> 00:15:09,583
- ¿ <i>Touchdowns</i>?
- [Richmond] Sí...

243
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Hice tres, corrí por uno.

244
00:15:11,875 --> 00:15:13,125
Y solo me senté una vez.

245
00:15:14,042 --> 00:15:16,542
Ya sabes, habría hecho más
si hubieras estado allí.

246
00:15:16,542 --> 00:15:17,750
[Odette] Pero no estuvo.

247
00:15:18,292 --> 00:15:21,083
Clarice estaba recibiendo
una merecida ovación.

248
00:15:21,083 --> 00:15:22,500
- Orgullosa de ti.
- ¿De verdad?

249
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
Pensé que el recital
era el próximo fin de semana.

250
00:15:24,458 --> 00:15:25,833
No pasa nada.

251
00:15:25,833 --> 00:15:28,333
- Iré a ese.
- Ese fue el último.

252
00:15:28,333 --> 00:15:30,917
Perdona. Un momento.
Entonces, ¿haces recitales?

253
00:15:30,917 --> 00:15:33,042
¿Y él es una estrella
del fútbol americano?

254
00:15:34,167 --> 00:15:35,958
Me da miedo preguntar a qué te dedicas.

255
00:15:36,875 --> 00:15:38,917
Bueno, yo rompo traseros y robo almas.

256
00:15:38,917 --> 00:15:41,125
- [Richmond carraspea]
- [Clarice] Uh...

257
00:15:41,125 --> 00:15:42,958
- [Barbara Jean ríe]
- Esta chica no está bien.

258
00:15:42,958 --> 00:15:44,875
- Quiere ser enfermera.
- ¿De verdad?

259
00:15:44,875 --> 00:15:47,583
Espera. No sabía que tenías
un lado malo, Odette.

260
00:15:47,583 --> 00:15:50,833
Continúa. Realmente quiero averiguar
lo bueno que es, Richmond.

261
00:15:50,833 --> 00:15:51,917
Uh.

262
00:15:55,333 --> 00:15:56,458
[exhala]

263
00:15:57,417 --> 00:15:59,000
- Uh.
- Eh...

264
00:15:59,000 --> 00:16:03,208
James, ¿te importaría poner esto
en el auto de Richmond por mí?

265
00:16:03,208 --> 00:16:04,917
- No quiero olvidarlo.
- Sí, lo doblaré.

266
00:16:04,917 --> 00:16:07,667
- Muchas gracias. Es todo un caballero.
- Dejemos eso aquí.

267
00:16:08,375 --> 00:16:09,500
[Richmond] Sí que lo es.

268
00:16:10,583 --> 00:16:12,708
- Creo que le gustas.
- [Clarice] ¿Cariño?

269
00:16:12,708 --> 00:16:14,958
- [Richmond] ¿Sí?
- ¿James va a hablar esta vez?

270
00:16:16,500 --> 00:16:18,833
Digo, le di toda una lista
de cosas que decir.

271
00:16:18,833 --> 00:16:22,167
- Mm-mmm. No tengo tiempo para esto.
- Odette, dijo que tu vestido es bonito.

272
00:16:22,167 --> 00:16:24,042
- No haré esto hoy.
- Está hablando.

273
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
- Él... Bueno.
- A mí también me daría miedo.

274
00:16:29,625 --> 00:16:31,792
[pasos se aproximan]

275
00:16:31,792 --> 00:16:33,625
[Odette] Oye, ¿qué te prometió Richmond?

276
00:16:35,083 --> 00:16:36,917
- ¿Qué?
- Por venir aquí.

277
00:16:38,208 --> 00:16:40,000
¿Te dijo que yo te dejaría tocarme?

278
00:16:40,000 --> 00:16:41,083
Porque no es así.

279
00:16:42,583 --> 00:16:44,958
- No me prometió nada.
- [Odette] Entonces, ¿por qué viniste?

280
00:16:44,958 --> 00:16:48,333
La última vez te quedaste ahí sentado,
mirándome como si tuviera dos cabezas.

281
00:16:48,333 --> 00:16:50,083
Bien, así es como me veo.

282
00:16:51,083 --> 00:16:53,500
Y si no te gusta,
puedes ir a mirar a otra persona.

283
00:16:57,042 --> 00:16:58,458
No quiero mirar a nadie más.

284
00:17:01,542 --> 00:17:02,750
¿Por qué no?

285
00:17:02,750 --> 00:17:06,167
Probablemente no lo recuerdes,
pero cuando teníamos 12 años,

286
00:17:06,167 --> 00:17:09,125
golpeaste a un par de chicos
que me llamaban Frankenstein.

287
00:17:10,917 --> 00:17:12,208
Me gustas desde entonces.

288
00:17:22,542 --> 00:17:23,667
Volvamos adentro.

289
00:17:34,667 --> 00:17:36,958
- Vamos afuera.
- No, gracias.

290
00:17:36,958 --> 00:17:39,792
Vamos. Muy bien, quedémonos.

291
00:17:42,792 --> 00:17:45,458
No me gusta como el padrastro
de Barbara Jean la toca.

292
00:17:45,458 --> 00:17:46,750
Casi tuve que noquearlo.

293
00:17:47,333 --> 00:17:49,000
Curtis nunca ha sido nada bueno.

294
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Yo me encargo.
- Gracias.

295
00:18:02,375 --> 00:18:04,458
Entonces, Barbara Jean,

296
00:18:05,417 --> 00:18:09,250
¿es cierto que naciste en el escenario
del Club de Caballeros Zapatilla de Satén?

297
00:18:09,250 --> 00:18:11,167
- ¡Verónica!
- [comensales murmuran]

298
00:18:13,333 --> 00:18:15,958
Barbara Jean, por favor,
ignora a mi prima.

299
00:18:19,458 --> 00:18:22,583
¿Sabes qué, Verónica?
Estaba escuchando el sermón de mi papá.

300
00:18:23,375 --> 00:18:25,917
- Sobre como a Dios no le gustan los feos.
- Amén.

301
00:18:25,917 --> 00:18:28,292
Quizás quieras un asiento
en primera fila este domingo

302
00:18:28,292 --> 00:18:30,542
porque no te he visto ganar
un concurso de belleza.

303
00:18:30,542 --> 00:18:33,792
- [todos] Uy.
- Quiero decir, amigo. ¿Todavía está 0-20?

304
00:18:34,417 --> 00:18:38,000
Ya deberías parar.
Yo habría parado a los diez.

305
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
Lo que sea.

306
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Agradezco que me hayan traído aquí,
pero debo irme.

307
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- No.
- Espera.

308
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- Está bien, nos vemos.
- Barbara Jean, ella no vale la pena.

309
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
Vuelvo enseguida, Richmond.

310
00:18:51,333 --> 00:18:54,458
Mi esposa y yo necesitamos hablar contigo.
Vengan conmigo.

311
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
No pasa nada.

312
00:18:58,667 --> 00:19:01,292
Nuestra hija, Lydia,
se mudó no hace mucho,

313
00:19:01,292 --> 00:19:02,958
se fue a Chicago a estudiar.

314
00:19:03,625 --> 00:19:05,042
No usaremos el dormitorio.

315
00:19:06,000 --> 00:19:07,292
Es todo tuyo.

316
00:19:07,875 --> 00:19:11,958
- No, no podría.
- Esos son tus buenos modales hablando.

317
00:19:11,958 --> 00:19:14,083
Earl irá a recoger tus cosas
por la mañana.

318
00:19:15,792 --> 00:19:18,250
- Mi padrastro...
- Puedes quedarte aquí esta noche

319
00:19:18,875 --> 00:19:20,375
o el tiempo que quieras.

320
00:19:23,250 --> 00:19:24,417
Vamos, cariño.

321
00:19:31,417 --> 00:19:35,375
Nunca nadie ha hecho nada bueno por mí.

322
00:19:36,750 --> 00:19:39,000
Incluso los que se suponía
que debían hacerlo.

323
00:19:43,292 --> 00:19:47,750
- Ni siquiera me conocen.
- Bueno, será mejor que te conozcamos.

324
00:19:47,750 --> 00:19:50,917
- Porque eres nuestra nueva mejor amiga.
- [ríe]

325
00:19:54,500 --> 00:19:57,292
Por tu mamá. Que en paz descanse.

326
00:19:59,542 --> 00:20:00,542
No.

327
00:20:04,167 --> 00:20:07,583
Por The Supremes.

328
00:20:08,958 --> 00:20:11,375
- Por The Supremes.
- [Odette y Clarice] Por The Supremes.

329
00:20:16,875 --> 00:20:18,625
Esto está muy bueno, señora Thelma.

330
00:20:18,625 --> 00:20:20,625
Quiero presentarte a todos los chicos.

331
00:20:20,625 --> 00:20:23,500
[Odette] <i>Gran Earl perdió
a la señora Thelma poco después.</i>

332
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
<i>Pero nos dolió aún más
cuando lo perdimos a él.</i>

333
00:20:27,792 --> 00:20:30,000
<i>El hombre que encuadernó,</i>

334
00:20:30,000 --> 00:20:33,167
<i>que compiló
nuestro hermoso libro en primer lugar.</i>

335
00:20:35,583 --> 00:20:37,083
[Pequeño Earl] ¿Papá murió así?

336
00:20:38,458 --> 00:20:40,417
[Minnie] Así lo encontré, Pequeño Earl,

337
00:20:40,417 --> 00:20:42,917
probablemente rezando por tu mamá muerta.

338
00:20:43,542 --> 00:20:45,375
¿Y acabas de decírmelo?

339
00:20:45,375 --> 00:20:47,708
No quería llamar demasiado tarde
por la noche.

340
00:20:47,708 --> 00:20:49,083
Necesitan dormir.

341
00:20:49,750 --> 00:20:53,583
¿No acabas de llamar a Odette y James
en mitad de la noche?

342
00:20:53,583 --> 00:20:56,000
Pero James es un oficial de la ley.
¿No es así?

343
00:20:57,292 --> 00:20:58,875
Tiene sentido para mí.

344
00:20:58,875 --> 00:21:01,417
Dice que vio a un espíritu
pasar de puntillas.

345
00:21:01,917 --> 00:21:04,708
Incluso si fuera cierto,
¿qué quieres que haga James al respecto?

346
00:21:04,708 --> 00:21:07,792
- ¿Esposar a Gasparín?
- Minnie, debiste habernos llamado.

347
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
[Odette] Earl.

348
00:21:15,292 --> 00:21:16,292
Minnie.

349
00:21:17,208 --> 00:21:18,208
¿Mm?

350
00:21:19,958 --> 00:21:21,458
¿Dónde dormiste anoche?

351
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
En la cama, ¿dónde más iba a dormir?

352
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
- ¿En la cama?
- ¿En el sofá?

353
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
El sofá agrava mi ciática.

354
00:21:27,750 --> 00:21:32,000
Pero un hombre muerto al lado de tu cama
simplemente te hace dormir.

355
00:21:32,000 --> 00:21:33,792
- [puerta se cierra]
- [pasos se aproximan]

356
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Hola, James.

357
00:21:36,583 --> 00:21:38,333
Hola a todos.

358
00:21:38,333 --> 00:21:42,333
El forense estará aquí en unos minutos
para llevarse a Gran Earl.

359
00:21:42,875 --> 00:21:44,208
[Pequeño Earl] Gracias, James.

360
00:21:44,208 --> 00:21:46,625
[llora]

361
00:21:46,625 --> 00:21:48,542
Ay, Dios.

362
00:21:49,792 --> 00:21:52,708
Ahora está mal, ahora está angustiada.

363
00:21:54,917 --> 00:22:01,792
[Minnie continúa llorando]

364
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
[Odette] Hola, Lester.

365
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
[Barbara] Hola, cariño.

366
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
[Lester] Oye, está bien, Barbie,
estoy seguro de que Gran Earl no sufrió.

367
00:22:12,250 --> 00:22:13,708
Consuélate con eso.

368
00:22:13,708 --> 00:22:15,208
Pero estoy sufriendo.

369
00:22:15,208 --> 00:22:18,417
Señora Minnie, escuche,
volvamos al restaurante.

370
00:22:18,417 --> 00:22:21,042
Prepararé un poco de té para que se calme.

371
00:22:21,042 --> 00:22:23,500
No finjas que te importa.

372
00:22:23,500 --> 00:22:27,500
Me has querido fuera del camino
desde que me casé con tu papá.

373
00:22:27,500 --> 00:22:29,208
[Verónica] Señora Minnie.

374
00:22:30,042 --> 00:22:33,250
Lo siento mucho, Señor,
sabía que algo iba mal

375
00:22:33,250 --> 00:22:35,250
cuando no fue a nuestra lectura.

376
00:22:35,250 --> 00:22:37,458
¿Esta vieja idiota
sigue haciendo lecturas?

377
00:22:37,458 --> 00:22:40,042
- Así es.
- Escuché eso, Clarice.

378
00:22:40,042 --> 00:22:42,875
Verónica, por favor deja de alentar
a Minnie y sus tontas lecturas.

379
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
No es una tontería. Conocí a un hombre
y necesito saber si es el indicado.

380
00:22:46,250 --> 00:22:47,333
[ríen]

381
00:22:47,333 --> 00:22:49,500
Bueno, Verónica,
no necesitas a ningún adivino.

382
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
Solo tienes que mirar tu pasado.

383
00:22:51,750 --> 00:22:53,083
[ahoga un grito]

384
00:22:53,083 --> 00:22:54,667
- Dios puede oírte.
- [Odette] Qué bueno.

385
00:22:54,667 --> 00:22:56,750
Porque te dirá lo mismo.

386
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
Mi guía espiritual, Carlomagno,
vino a mí esta mañana.

387
00:23:00,958 --> 00:23:01,875
Mm.

388
00:23:01,875 --> 00:23:07,750
Dijo que seguiría a Gran Earl
a la tumba en el nuevo año.

389
00:23:07,750 --> 00:23:10,458
- [Verónica ahoga un grito]
- En el nuevo año.

390
00:23:10,458 --> 00:23:14,958
Voy camino a mi gran recompensa.

391
00:23:15,917 --> 00:23:20,042
Y a nadie aquí le importa lo que me pase.

392
00:23:20,042 --> 00:23:21,417
A mí me importa.

393
00:23:21,417 --> 00:23:23,375
- No puedo con esto.
- [sirena suena]

394
00:23:23,375 --> 00:23:25,125
- Déjame ir...
- Muy bien, adelante.

395
00:23:25,125 --> 00:23:28,500
No son más que un puñado de no creyentes.

396
00:23:29,208 --> 00:23:30,750
[Odette] Vas a estar bien, Minnie.

397
00:23:31,292 --> 00:23:33,042
Ya voy, Gran Earl.

398
00:23:37,750 --> 00:23:40,542
- ¿Todos escucharon lo de Earl?
- [mujer] Lamento su pérdida.

399
00:23:41,917 --> 00:23:43,667
[mujer 2] Que Dios bendiga su corazón.

400
00:23:45,083 --> 00:23:47,292
- [hombre 3] Era un buen hombre.
- Bien, Charlie.

401
00:23:54,000 --> 00:23:55,750
Dame eso. Gracias.

402
00:23:57,250 --> 00:24:00,042
Dormir con los muertos,
guías espirituales.

403
00:24:00,042 --> 00:24:03,542
- No puedo con eso.
- Aún no creo que Gran Earl se haya ido.

404
00:24:04,958 --> 00:24:06,208
Es decir, estaba enfermo...

405
00:24:06,208 --> 00:24:08,333
James tenía la presión
más alta que Gran Earl.

406
00:24:09,083 --> 00:24:10,542
Hace un calor del demonio aquí.

407
00:24:10,542 --> 00:24:11,750
Estamos en noviembre, Odette.

408
00:24:13,625 --> 00:24:15,375
¿Nadie puede tener calor en noviembre?

409
00:24:16,375 --> 00:24:19,042
Te lo dije. Estás pasando por el cambio.

410
00:24:19,042 --> 00:24:24,042
Puede que estén a punto de cumplir 50,
pero mi útero todavía tiene 22.

411
00:24:24,042 --> 00:24:26,917
Tu útero llegará antes que tú
al próximo siglo.

412
00:24:26,917 --> 00:24:28,750
- [Barbara] Así es.
- [Clarice] Te lo estamos diciendo,

413
00:24:28,750 --> 00:24:30,458
estás pasando por una menopausia temprana.

414
00:24:30,458 --> 00:24:31,750
Mm-jmm.

415
00:24:31,750 --> 00:24:33,458
[llanto a lo lejos]

416
00:24:33,458 --> 00:24:35,833
- [Minnie grita y llora]
- [vociferan]

417
00:24:35,833 --> 00:24:37,500
[Clarice] Está loca de remate.

418
00:24:37,500 --> 00:24:40,875
- Sí que sabe montar un espectáculo.
- Así es.

419
00:24:42,792 --> 00:24:44,167
Toda la cosa.

420
00:24:44,167 --> 00:24:45,792
[campanadas]

421
00:24:47,667 --> 00:24:50,375
[Clarice] Richmond, llegaremos tarde.

422
00:24:50,375 --> 00:24:52,250
[Richmond] Mm-jmm. [ríe]

423
00:24:54,625 --> 00:24:56,375
[gimen, jadean]

424
00:24:58,833 --> 00:25:01,625
[jadean]

425
00:25:12,042 --> 00:25:14,792
[teléfono suena]

426
00:25:14,792 --> 00:25:17,833
[agua salpica]

427
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
Aló.

428
00:25:22,125 --> 00:25:23,125
Hola.

429
00:25:29,417 --> 00:25:31,917
- Hola.
- [Richmond] ¿Quién es?

430
00:25:31,917 --> 00:25:34,708
[tono de conectado]

431
00:25:40,292 --> 00:25:41,292
Nadie.

432
00:25:43,167 --> 00:25:44,167
Número equivocado.

433
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
Clarice ya revisó sus selecciones.

434
00:25:49,542 --> 00:25:52,125
Se levantará y maldecirá en esa iglesia
si se añade una canción.

435
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
Ni siquiera sé por qué
se está contemplando esto.

436
00:25:54,208 --> 00:25:57,667
Bueno, Gran Earl era el esposo de Minnie.

437
00:25:57,667 --> 00:25:58,958
- Cariño.
- ¿Sí?

438
00:25:58,958 --> 00:26:00,292
Saca el pastel del horno.

439
00:26:00,292 --> 00:26:02,208
- No dejes que se queme.
- Claro, cariño.

440
00:26:02,208 --> 00:26:03,750
Y ella tiene voz y voto.

441
00:26:04,708 --> 00:26:06,417
Aunque nadie quiera oírlo.

442
00:26:06,417 --> 00:26:09,542
Sí, cuando <i>Namo Myoho Renge Kyo</i>
comience a sonar,

443
00:26:09,542 --> 00:26:11,292
tú serás quien contenga a Clarice.

444
00:26:11,875 --> 00:26:13,625
Voy a dejarle eso a Richmond.

445
00:26:13,625 --> 00:26:14,833
[Barbara] <i>Mm-mmm.</i>

446
00:26:16,750 --> 00:26:19,417
Estoy segura de que tiene
algunos pecados que expiar.

447
00:26:19,417 --> 00:26:21,542
Ha estado recibiendo llamadas que cuelgan.

448
00:26:21,542 --> 00:26:24,542
- ¿Ha apretado asterisco 69?
- Bloqueado.

449
00:26:24,542 --> 00:26:29,417
Muchos de esos equipos profesionales
y universidades bloquean sus números.

450
00:26:29,417 --> 00:26:30,875
<i>Así que no lo sabemos, Odette.</i>

451
00:26:31,625 --> 00:26:34,292
No lo sabes. Y ella no quiere saberlo.

452
00:26:34,875 --> 00:26:36,833
Richmond siente que ha perdido
uno o dos pasos

453
00:26:36,833 --> 00:26:38,583
después de ese susto con el azúcar.

454
00:26:38,583 --> 00:26:40,667
- <i>Le gusta llamar la atención.</i>
- Solo digo,

455
00:26:41,250 --> 00:26:44,125
si descubro que ha estado
engañando a Clarice,

456
00:26:44,125 --> 00:26:45,958
deseará haberse quedado en coma.

457
00:26:45,958 --> 00:26:47,125
[ríe]

458
00:26:47,125 --> 00:26:50,542
Cariño, sabes cuánto
me encantas en ese camisón,

459
00:26:50,542 --> 00:26:52,458
pero tenemos que vestirnos.
Tenemos que irnos...

460
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Ve a prepararte. Nos vemos en un rato.

461
00:26:55,625 --> 00:26:57,667
Mira, no te olvides de la lasaña. Adiós.

462
00:26:57,667 --> 00:26:58,875
De acuerdo. Adiós.

463
00:27:01,417 --> 00:27:02,417
De acuerdo.

464
00:27:27,375 --> 00:27:28,375
[susurra] Maldición.

465
00:27:34,375 --> 00:27:35,542
Me encanta ese vestido.

466
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Gracias.

467
00:27:45,917 --> 00:27:48,542
[suspira] Cuando vine a vivir
con Gran Earl,

468
00:27:49,583 --> 00:27:52,250
la única ropa que tenía era la de mi mamá.

469
00:27:52,750 --> 00:27:54,292
Ropa sucia de segunda mano.

470
00:27:57,792 --> 00:27:59,958
Pero él siempre me decía
que me veía bonita.

471
00:28:02,667 --> 00:28:04,458
Pensé que le gustaría este vestido.

472
00:28:13,417 --> 00:28:14,583
Lo sé, yo...

473
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
No, no.

474
00:28:19,833 --> 00:28:20,833
No eres débil.

475
00:28:21,958 --> 00:28:23,083
¿Mmm?

476
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Una persona débil ya llevaría dos copas.

477
00:28:32,833 --> 00:28:33,917
Que lo hayas devuelto,

478
00:28:35,833 --> 00:28:37,458
me dice lo que ya sabía.

479
00:28:43,083 --> 00:28:44,667
Eres una persona fuerte, Barbie.

480
00:28:47,167 --> 00:28:48,167
Oye...

481
00:29:02,750 --> 00:29:06,500
Siempre está conmigo.
Junto con mis cartas de confianza.

482
00:29:08,167 --> 00:29:10,708
Señor, ella no para con esto.

483
00:29:10,708 --> 00:29:13,333
- Lleva eso por mí, cariño.
- Está bien, mamá.

484
00:29:13,333 --> 00:29:16,458
- Dios, vamos, entremos aquí.
- Cerca del año pasado...

485
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Hola.
- Hola.

486
00:29:19,125 --> 00:29:21,625
Lleven eso a la cocina por mí.

487
00:29:21,625 --> 00:29:22,833
[James] Sí, señora.

488
00:29:22,833 --> 00:29:24,750
Debo decir,

489
00:29:24,750 --> 00:29:28,625
habría sido un hermoso funeral,
musicalmente perfecto,

490
00:29:28,625 --> 00:29:31,042
si Odette no hubiera intervenido.

491
00:29:31,042 --> 00:29:34,000
Minnie solo usa un poco de salvia y humo.
Eso es todo.

492
00:29:34,000 --> 00:29:36,125
El funeral no estuvo tan mal.

493
00:29:36,125 --> 00:29:38,083
Fue como una de esas florituras.

494
00:29:38,667 --> 00:29:40,708
[James] No puedo creer
que Gran Earl se haya ido.

495
00:29:40,708 --> 00:29:42,875
Ya sabes, ese hombre
estaba pendiente de mí

496
00:29:42,875 --> 00:29:45,792
- cuando no tenía que hacerlo.
- Sí, él te quería, James.

497
00:29:45,792 --> 00:29:48,125
Pero nunca entendí
por qué se casó con Minnie.

498
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
Era una corista.

499
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Yo lo entiendo.

500
00:29:52,208 --> 00:29:53,208
[Clarice carraspea]

501
00:29:53,208 --> 00:29:56,208
A todos nos gusta pensar en Gran Earl
como una figura paterna,

502
00:29:56,208 --> 00:29:58,167
pero seguía siendo un hombre. ¿No?

503
00:29:58,167 --> 00:30:01,708
Supongo que estaba pasando el tiempo
hasta volver con la señora Thelma.

504
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Quiero decir, mira esa estatua.

505
00:30:03,833 --> 00:30:07,708
Lo que esta mujer ha hecho a la casa
de la señora Thelma es un delito.

506
00:30:07,708 --> 00:30:10,417
Esa luz parpadeante
me está dando dolor de cabeza.

507
00:30:10,417 --> 00:30:12,542
Ha estado haciendo eso desde que llegamos.

508
00:30:13,125 --> 00:30:15,667
Probablemente solo sea
una bombilla suelta. Toma.

509
00:30:15,667 --> 00:30:16,875
- Bien, cariño.
- ¿Estás seguro?

510
00:30:16,875 --> 00:30:18,458
- Sí, lo tengo.
- De acuerdo.

511
00:30:18,458 --> 00:30:20,333
[Barbara] Le gusta sentirse útil.

512
00:30:21,000 --> 00:30:22,375
- Aquí vamos.
- Aquí tienes, papá.

513
00:30:22,375 --> 00:30:24,792
Carl, ¿estás intentando matar a tu padre?

514
00:30:24,792 --> 00:30:27,500
No culpes a Carl, cariño.
Es solo un supertazón de jamón.

515
00:30:27,500 --> 00:30:30,458
Mi mamá siempre me enseñó
que uno muestra su respeto

516
00:30:30,458 --> 00:30:32,250
- con un tributo de cerdo.
- Amén.

517
00:30:33,375 --> 00:30:34,875
- [electricidad crepita]
- [estrépito]

518
00:30:34,875 --> 00:30:36,042
¡Barbara Jean!

519
00:30:36,042 --> 00:30:37,458
[Odette] ¿Qué pasó?

520
00:30:38,750 --> 00:30:41,375
Disculpen. Lester.

521
00:30:43,125 --> 00:30:45,000
Que alguien llame una ambulancia.

522
00:30:45,000 --> 00:30:46,375
[mujer] Jesús.

523
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
[Clarice] Lester...

524
00:30:58,375 --> 00:31:02,000
Está bien. No pasa nada.

525
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
Está bien.

526
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
[Clarice] Barbara Jean,
tienes que venir a ver esto. Ven.

527
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- Hola, Lester.
- Hola, Barbie.

528
00:31:15,750 --> 00:31:18,792
- ¿Qué te parece?
- Es muy sofisticado, Lester.

529
00:31:18,792 --> 00:31:20,917
Es un auto precioso.

530
00:31:21,917 --> 00:31:23,292
Esta es la mejor parte.

531
00:31:23,292 --> 00:31:26,250
[claxon suena al ritmo de "La cucaracha"]

532
00:31:26,250 --> 00:31:27,458
Uy.

533
00:31:27,458 --> 00:31:28,792
[neumáticos chirrían]

534
00:31:28,792 --> 00:31:30,625
[gritan]

535
00:31:30,625 --> 00:31:31,708
Corre, muchacho.

536
00:31:31,708 --> 00:31:33,417
[hombre] Oye, es Desmond.

537
00:31:33,417 --> 00:31:34,708
[mujer] Muévanse.

538
00:31:34,708 --> 00:31:36,875
Sal de mi camino, muchacho.

539
00:31:36,875 --> 00:31:38,542
- [carcajean]
- [claxon pita]

540
00:31:38,542 --> 00:31:41,625
Quítate de mi camino.
Sal de mi maldito camino.

541
00:31:42,667 --> 00:31:44,083
Oye.

542
00:31:44,083 --> 00:31:46,625
Lo siento, Desmond intentó
atropellarnos de nuevo.

543
00:31:46,625 --> 00:31:48,917
Sabes que no debes meterte con esa basura.

544
00:31:48,917 --> 00:31:50,292
[Lester] ¿Estás bien?

545
00:31:50,292 --> 00:31:52,542
No es la primera vez
que me hacen tropezar. Estoy bien.

546
00:31:52,542 --> 00:31:55,125
Bueno, preferiría ser yo quien lo haga.

547
00:31:56,958 --> 00:32:01,375
- Probablemente pienses que soy un viejo.
- No, no lo creo.

548
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Bien.

549
00:32:04,083 --> 00:32:06,042
¿Qué tal si te llevo a cenar a la ciudad?

550
00:32:06,042 --> 00:32:08,125
Luego te llevo al cine.

551
00:32:09,333 --> 00:32:13,208
Claro, Odette y Clarice querían ir
a la ciudad de todos modos.

552
00:32:13,208 --> 00:32:14,792
- [Odette] ¡Oigan!
- Haré que suceda.

553
00:32:14,792 --> 00:32:16,958
Entren aquí. Deprisa, entren aquí.

554
00:32:17,667 --> 00:32:19,167
- Bien.
- Hasta luego, Lester.

555
00:32:19,708 --> 00:32:21,875
¿Lester y tú irán al cine?

556
00:32:21,875 --> 00:32:24,417
- [Barbara] Tú también vendrás.
- [Odette] Entren.

557
00:32:24,417 --> 00:32:26,458
- [Barbara] Odette, ¿qué pasa?
- [Odette] Prepárense.

558
00:32:26,458 --> 00:32:28,042
Espero que estén preparadas.

559
00:32:28,042 --> 00:32:30,208
Dije que vamos, corran.

560
00:32:30,208 --> 00:32:31,875
- Estás trayendo a todo el pueblo.
- Vamos.

561
00:32:31,875 --> 00:32:33,667
Bien, Odette. Hola, Pequeño Earl.

562
00:32:33,667 --> 00:32:35,042
Despacio, despacio.

563
00:32:36,000 --> 00:32:37,208
Hola a todos.

564
00:32:38,042 --> 00:32:39,917
[Richmond] Cambian entrenador cada año.

565
00:32:41,167 --> 00:32:42,708
- Cálmense.
- ¿Qué pasa?

566
00:32:42,708 --> 00:32:44,250
¿Qué pasa?

567
00:32:44,250 --> 00:32:46,125
- [suspira]
- Miren hacia allá.

568
00:32:50,542 --> 00:32:52,042
Es un chico blanco muy guapo.

569
00:32:52,042 --> 00:32:53,292
[Odette] Mm-mmm.

570
00:32:53,875 --> 00:32:55,250
¿Perdón?

571
00:32:55,250 --> 00:32:56,875
Ray, déjame presentarte.

572
00:32:58,583 --> 00:32:59,667
Hola, Supremes.

573
00:32:59,667 --> 00:33:01,167
[todas] Hola, Gran Earl.

574
00:33:01,167 --> 00:33:04,042
Este es Ray Carlson. Trabaja aquí ahora.

575
00:33:05,125 --> 00:33:06,542
- Hola.
- Hola.

576
00:33:08,417 --> 00:33:09,500
Hola.

577
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette.

578
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
[Ramsey] Oye.

579
00:33:19,875 --> 00:33:21,458
¿Eres pariente de Desmond Carlson?

580
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
Sí, es mi hermano mayor.

581
00:33:25,417 --> 00:33:27,292
¿También te gusta jugar a su juego?

582
00:33:28,125 --> 00:33:29,500
Echándonos de la carretera.

583
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
No.

584
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
Maldición, Gran Earl.

585
00:33:39,708 --> 00:33:40,958
¿Por qué lo dejaste entrar?

586
00:33:40,958 --> 00:33:43,125
Ramsey, tus dos hermanos
están en la cárcel

587
00:33:43,125 --> 00:33:45,417
y no reviso tus bolsillos
en busca de cubiertos, ¿verdad?

588
00:33:45,417 --> 00:33:46,833
[comensales ríen]

589
00:33:46,833 --> 00:33:48,500
Oye, eso es verdad, sí.

590
00:33:53,167 --> 00:33:56,250
Oye, Gran Earl, no sabía
que habías contratado una gallina.

591
00:33:57,167 --> 00:33:58,083
[Richmond] Demasiado fácil.

592
00:33:58,083 --> 00:33:59,625
- [Clarice] Richmond.
- ¿Qué, cariño?

593
00:33:59,625 --> 00:34:01,583
- Oye.
- [Richmond] Está botando plumas.

594
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Bien hecho, pollito.

595
00:34:07,708 --> 00:34:09,375
- Ahora se resbaló.
- Mira ese desastre.

596
00:34:09,375 --> 00:34:10,667
- A eso me refiero.
- Vamos.

597
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
[Ray] Lo siento, señor Earl.

598
00:34:15,667 --> 00:34:18,333
No pasa nada, está bien.

599
00:34:21,125 --> 00:34:22,833
[Clarice] Podrías ser caballero
y ayudarle.

600
00:34:22,833 --> 00:34:24,125
Hola.

601
00:34:24,125 --> 00:34:25,583
- Hola.
- Vi tu auto.

602
00:34:25,583 --> 00:34:26,833
- ¿Sí?
- [Richmond] ¿Ayudarle?

603
00:34:29,000 --> 00:34:30,792
- ¿Desmond?
- Desmond.

604
00:34:30,792 --> 00:34:32,083
De todas las personas.

605
00:34:37,708 --> 00:34:39,875
- ¿Es lindo?
- Es lindo.

606
00:34:39,875 --> 00:34:43,083
¿Alguien tiene una moneda para la rocola?

607
00:34:43,708 --> 00:34:46,625
- [Clarice] ¿Cariño?
- Creo que dejé la billetera en el auto.

608
00:34:48,333 --> 00:34:49,750
- Aquí.
- Oye, muy bien, amigo.

609
00:34:49,750 --> 00:34:52,542
- [James] No hay problema.
- Gracias, Odette. Gracias, James.

610
00:34:52,542 --> 00:34:55,500
- ¿No tenías monedas?
- [Richmond] Cariño, no ando con monedas.

611
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
- [Richmond] Son solo cinco centavos.
- Llevo dólares.

612
00:35:00,042 --> 00:35:02,875
- Qué chico limpio, ¿no?
- Amigo.

613
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
- Hola.
- Hola.

614
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Vemos que tienes auto nuevo, ¿lo ven?

615
00:35:07,125 --> 00:35:09,292
¿Es tuyo? Hombre.

616
00:35:09,292 --> 00:35:11,542
Compraste uno
con la parte superior abierta.

617
00:35:13,042 --> 00:35:14,458
- [Richmond] Amigo.
- [James] Déjame conducir.

618
00:35:31,875 --> 00:35:32,875
[Ray] Perdón.

619
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Hola.

620
00:35:52,958 --> 00:35:55,000
Mi madre usaba la hebilla de un cinturón.

621
00:35:56,917 --> 00:35:58,500
Seguro no lo hacía a propósito.

622
00:35:59,125 --> 00:36:01,625
No, estaba demasiado borracha
para darse cuenta

623
00:36:01,625 --> 00:36:04,083
de que era el extremo equivocado
cuando me golpeó.

624
00:36:10,250 --> 00:36:13,458
Mi hermano me pegó con un ladrillo

625
00:36:15,000 --> 00:36:16,917
por sacar comida de su nevera.

626
00:36:23,292 --> 00:36:25,125
Mi madre solía golpearme
con un taco de billar

627
00:36:25,125 --> 00:36:26,917
si salía de casa sin maquillaje.

628
00:36:28,292 --> 00:36:30,417
No tuve mamá y mi papá murió en la cárcel.

629
00:36:30,417 --> 00:36:32,000
Nunca conocí a mi papá,

630
00:36:32,000 --> 00:36:34,917
pero hay cuatro hombres
que esperan no serlo.

631
00:36:34,917 --> 00:36:37,375
Gran Earl me deja quedarme aquí
porque descubrió

632
00:36:37,375 --> 00:36:39,708
que vivía en el cobertizo
de la casa de mi hermano,

633
00:36:40,542 --> 00:36:42,000
compartiéndolo con las gallinas.

634
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
[Barbara] Lo siento, de acuerdo, tú ganas.

635
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
Parece una cara.

636
00:36:53,583 --> 00:36:54,667
¿Puedo?

637
00:36:56,208 --> 00:36:57,833
Esta línea es como una boca y...

638
00:36:59,708 --> 00:37:01,375
estos dos pequeños son como ojos.

639
00:37:04,542 --> 00:37:07,667
[música bailable suena]

640
00:37:07,667 --> 00:37:09,708
[Odette] Tú eres la que está ahí
con un niño blanco.

641
00:37:09,708 --> 00:37:11,375
[Barbara] Solo estábamos hablando un poco.

642
00:37:11,375 --> 00:37:12,833
- [Odette] ¿Hablando?
- [Barbara] Sí.

643
00:37:12,833 --> 00:37:14,042
[Odette] ¿Solo hablaban?

644
00:37:14,042 --> 00:37:15,542
[Barbara] Sí, es mi amigo.

645
00:37:15,542 --> 00:37:16,708
[Odette carcajea]

646
00:37:16,708 --> 00:37:19,792
- Así que no se tocan ni besan.
- No.

647
00:37:19,792 --> 00:37:22,333
No lo creo, no engañas a nadie,
Barbara Jean.

648
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
¿Qué hay de malo en hablar, Odette?

649
00:37:24,333 --> 00:37:26,833
- ¿No te gusta Ray?
- Pollito es buena gente.

650
00:37:27,333 --> 00:37:29,792
- Mejor que la mayoría, pero...
- No podemos ser amigos

651
00:37:29,792 --> 00:37:31,667
- porque es blanco.
- Pero...

652
00:37:31,667 --> 00:37:33,625
- Trabaja para Gran Earl.
- ¿Y?

653
00:37:33,625 --> 00:37:36,500
Bueno, Pollito, amigo,
pero esta cosita del pastel nocturno

654
00:37:36,500 --> 00:37:38,625
que tienen desde hace un mes...

655
00:37:39,833 --> 00:37:42,417
Amistad. Amistad, ¿en serio?

656
00:37:43,042 --> 00:37:45,667
- [Clarice] Hola.
- Dios, aquí vamos.

657
00:37:45,667 --> 00:37:49,667
Al fin les traigo unos universitarios
y actúan como si salieran de un convento.

658
00:37:49,667 --> 00:37:52,958
- Yo bailé.
- [Clarice] Te balanceaste sola.

659
00:37:52,958 --> 00:37:54,750
Y tienes pretendientes.

660
00:37:56,708 --> 00:37:58,375
Y Richmond también.

661
00:37:58,375 --> 00:37:59,708
[Richmond] Estás loca.

662
00:38:00,875 --> 00:38:03,583
[Odette] Ese anillo no está repeliendo
a los bichos como pensabas.

663
00:38:03,583 --> 00:38:05,292
- ¡Odette!
- ¿Qué?

664
00:38:05,292 --> 00:38:07,833
Bromas así harán que te revoquen
tus privilegios de dama de honor.

665
00:38:07,833 --> 00:38:09,792
[Barbara] Va a ser una boda preciosa.

666
00:38:09,792 --> 00:38:11,792
- Gracias.
- Y cara.

667
00:38:11,792 --> 00:38:12,958
[Odette] Mm-jmm.

668
00:38:14,917 --> 00:38:15,917
Sí.

669
00:38:17,833 --> 00:38:18,958
Perdonen.

670
00:38:18,958 --> 00:38:21,042
[música continúa]

671
00:38:23,875 --> 00:38:24,958
No me gusta eso.

672
00:38:26,042 --> 00:38:28,417
- Está un poco rara, ¿no?
- Sí.

673
00:38:28,417 --> 00:38:30,917
- ¿Quieres ir a echar un vistazo?
- Sí, por favor.

674
00:38:30,917 --> 00:38:33,000
[música continúa a lo lejos]

675
00:38:35,667 --> 00:38:37,750
- Clarice.
- ¿Qué está pasando?

676
00:38:38,417 --> 00:38:39,417
[Clarice suspira]

677
00:38:40,833 --> 00:38:41,833
[carraspea]

678
00:38:48,542 --> 00:38:49,542
Ah...

679
00:38:51,958 --> 00:38:53,875
Rechacé el contrato discográfico.

680
00:38:53,875 --> 00:38:55,417
- ¿Que hiciste qué?
- ¿Qué?

681
00:38:55,958 --> 00:38:58,458
Esto no es más que ese idiota de Richmond...

682
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
No, no es así.

683
00:39:00,833 --> 00:39:02,875
Richmond ni siquiera sabe que lo rechacé.

684
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
Un contrato discográfico
es cosa de una sola vez, pero...

685
00:39:14,083 --> 00:39:16,875
Yo, tener una familia...

686
00:39:17,875 --> 00:39:20,625
[suspira] eso es para toda la vida.

687
00:39:21,833 --> 00:39:25,167
Es lo único que no puedo rechazar.

688
00:39:27,000 --> 00:39:28,292
No tienes que hacerlo.

689
00:39:28,292 --> 00:39:29,542
- Haz las dos cosas.
- Sí.

690
00:39:29,542 --> 00:39:32,333
Richmond estará
por todo el país jugando fútbol.

691
00:39:32,333 --> 00:39:34,292
¿Quién va a criar a nuestros hijos? ¿Mmm?

692
00:39:34,292 --> 00:39:37,833
- ¿Mi madre?
- Al menos es mejor que la mía.

693
00:39:37,833 --> 00:39:39,042
Ambas...

694
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
anteponen sus necesidades egoístas
a las de sus hijos, Barbara Jean.

695
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
Son la misma mujer
envuelta en paquetes diferentes.

696
00:39:49,583 --> 00:39:53,083
Mientras tú vas por ahí
haciendo esos conciertos,

697
00:39:53,083 --> 00:39:55,542
yo ayudaré a criar a tus hijos
cuando llegue el momento.

698
00:39:55,542 --> 00:39:56,667
Yo también.

699
00:39:59,042 --> 00:40:00,958
¿Qué sentido tiene tener una familia

700
00:40:02,708 --> 00:40:04,292
si no puedo estar con ellos?

701
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
[susurra] Clarice.

702
00:40:06,833 --> 00:40:12,083
Richmond y yo
teniendo una familia e hijos,

703
00:40:14,917 --> 00:40:19,958
esa es la mejor pieza musical
que podría tocar.

704
00:40:28,458 --> 00:40:31,417
- Entonces seremos tu banda.
- Así es.

705
00:40:32,750 --> 00:40:34,167
- Orquesta.
- [ríen]

706
00:40:34,167 --> 00:40:35,875
O lo que sea.

707
00:40:36,667 --> 00:40:38,792
Solo sé que no me quedaré con niños feos.

708
00:40:38,792 --> 00:40:40,875
- Más te vale que sean guapos.
- No seas mala.

709
00:40:40,875 --> 00:40:42,792
Si vienen de mí, sabes que serán lindos.

710
00:40:42,792 --> 00:40:44,542
No eras tú quien me preocupaba.

711
00:40:45,500 --> 00:40:47,292
[música bailable]

712
00:40:47,917 --> 00:40:49,583
No hay punto para ti, Richmond.

713
00:40:52,667 --> 00:40:54,583
Y Clarice te está esperando.

714
00:41:04,750 --> 00:41:07,042
- [James y Odette ululan]
- Ese chico está loco.

715
00:41:07,042 --> 00:41:08,750
¿Por qué te levantas de la mesa?

716
00:41:57,542 --> 00:42:00,125
Oye, tengo que ir al tocador.
Vuelvo enseguida.

717
00:42:00,125 --> 00:42:01,208
De acuerdo.

718
00:42:02,708 --> 00:42:03,708
Hola.

719
00:42:03,708 --> 00:42:06,667
- [hombre] ¿Qué está pasando?
- [hombre 2] Déjame ver tu dinero.

720
00:42:13,625 --> 00:42:14,792
[puerta se abre]

721
00:42:16,833 --> 00:42:18,375
[música continúa a lo lejos]

722
00:42:20,917 --> 00:42:23,542
Hacía un poco de calor ahí fuera,

723
00:42:24,042 --> 00:42:25,583
así que necesitaba un respiro.

724
00:42:27,125 --> 00:42:29,500
¿Te importa que me esconda aquí un rato?

725
00:42:29,500 --> 00:42:32,042
No, pensé que era el único
que hacía eso esta noche.

726
00:42:33,417 --> 00:42:35,833
Sí, Odette me dijo que podía ir,

727
00:42:35,833 --> 00:42:38,708
pero no creo ser del tipo
que va a fiestas universitarias

728
00:42:38,708 --> 00:42:40,583
o a la universidad, en realidad.

729
00:42:40,583 --> 00:42:43,000
Creo que la universidad
te quedaría muy bien.

730
00:42:43,833 --> 00:42:47,042
Sí. Nunca pensé en la universidad
hasta que conocí a Gran Earl.

731
00:42:47,875 --> 00:42:50,208
Siempre me dice
que soy demasiado listo para no ir.

732
00:42:50,208 --> 00:42:51,500
Lo eres, tiene razón.

733
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Parecen dos mundos separados.

734
00:42:59,333 --> 00:43:01,792
[música termina a lo lejos]

735
00:43:01,792 --> 00:43:04,542
Supongo que me gusta
la idea de la universidad,

736
00:43:04,542 --> 00:43:09,417
pero realmente no tengo una pasión
como Clarice con su piano

737
00:43:09,417 --> 00:43:11,583
u Odette con la enfermería.

738
00:43:12,375 --> 00:43:14,042
Tienes que tener pasión por algo.

739
00:43:16,750 --> 00:43:20,125
Mi madre solía decir que no era
lo bastante lista para ser especial,

740
00:43:20,125 --> 00:43:22,917
pero que era lo bastante linda
para que eso no importara.

741
00:43:23,458 --> 00:43:26,292
Oye, no creas eso.

742
00:43:30,917 --> 00:43:32,875
Eres tan especial, Barbara Jean.

743
00:43:36,333 --> 00:43:37,875
[música empieza a lo lejos]

744
00:43:37,875 --> 00:43:40,500
[ululan y ríen a lo lejos]

745
00:43:52,417 --> 00:43:53,625
De acuerdo.

746
00:43:57,375 --> 00:43:59,000
[Barbara ríe]

747
00:44:00,250 --> 00:44:02,583
Creo que estás listo
para esta fiesta universitaria.

748
00:44:25,417 --> 00:44:27,042
¿Por qué corres con eso?

749
00:44:27,042 --> 00:44:30,375
- ¿Alguna vez has usado uno de estos?
- No, prefiero usar mis puños.

750
00:44:30,917 --> 00:44:33,083
- Primero, debes alinear tu tiro.
- Mm-jmm.

751
00:44:33,083 --> 00:44:34,167
Mantenlo ahí.

752
00:44:38,208 --> 00:44:39,208
¡Dios!

753
00:44:39,958 --> 00:44:41,042
He estado pensando...

754
00:44:44,000 --> 00:44:46,542
Si alguna vez te casas,
debería ser conmigo.

755
00:44:59,958 --> 00:45:01,542
[disparos]

756
00:45:04,417 --> 00:45:06,000
[parlotean]

757
00:45:08,292 --> 00:45:09,292
Volvimos.

758
00:46:11,042 --> 00:46:12,042
¿Quién murió ahora?

759
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Nadie.

760
00:46:14,792 --> 00:46:16,042
James dejó esto para ti.

761
00:46:17,167 --> 00:46:20,083
Le dije que te lo diera él mismo,
pero no quiso molestarte.

762
00:46:23,500 --> 00:46:24,792
¿Qué me envió James?

763
00:46:25,500 --> 00:46:28,292
Buena suerte enfermera Odette
Con amor, James

764
00:46:36,250 --> 00:46:38,250
- [ahoga un grito]
- Oh.

765
00:46:38,250 --> 00:46:39,708
Mm.

766
00:46:50,167 --> 00:46:51,583
Estás malgastando el dinero.

767
00:46:51,583 --> 00:46:55,167
Y tú perdiendo el tiempo.
Mejor date prisa y toma el autobús.

768
00:46:55,167 --> 00:46:57,167
Serán las 10:00
antes de que te des cuenta.

769
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
Sí.

770
00:46:58,833 --> 00:47:01,208
No sé por qué no dejas que Clarice
o Richmond te lleven.

771
00:47:01,208 --> 00:47:03,167
La prueba no dura más que unas horas.

772
00:47:10,042 --> 00:47:12,750
No me dijiste que tomarías
ese examen de enfermería.

773
00:47:12,750 --> 00:47:16,000
No es necesario gastar gasolina
por algo que tal vez no apruebe.

774
00:47:16,000 --> 00:47:17,542
Algo que tal vez no apru...

775
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
- ¿Qué estás diciendo?
- [teléfono suena]

776
00:47:20,083 --> 00:47:21,750
Yo contesto, mamá. Yo contesto.

777
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Residencia de los Jackson.

778
00:47:29,875 --> 00:47:31,792
Quizás mi ciclo simplemente se retrasó.

779
00:47:32,375 --> 00:47:35,042
- Chica, ya pasamos ese punto.
- No lo sabemos.

780
00:47:35,042 --> 00:47:37,458
- Necesita ir al médico.
- Estoy de acuerdo.

781
00:47:37,458 --> 00:47:39,917
Puede darle la fecha de parto
de su bebé con el Pollito.

782
00:47:42,958 --> 00:47:45,875
Oye, tal vez deberías ir
a hablar con Gran Earl.

783
00:47:45,875 --> 00:47:47,417
A ver qué dice al respecto.

784
00:47:47,417 --> 00:47:49,333
¿Y qué voy a decir, Clarice?

785
00:47:49,333 --> 00:47:52,125
Me he estado escapando
de la casa a la que me invitaste

786
00:47:52,125 --> 00:47:54,583
para tener sexo
con el chico blanco del autobús.

787
00:47:55,167 --> 00:47:56,750
Y ahora estoy embarazada de él.

788
00:47:57,333 --> 00:47:59,583
No puedo permitir
que Gran Earl piense así de mí.

789
00:47:59,583 --> 00:48:01,208
Tienes que decírselo al Pollito.

790
00:48:01,208 --> 00:48:02,750
No puede.

791
00:48:02,750 --> 00:48:04,500
- ¿Por qué no?
- Dios,

792
00:48:04,500 --> 00:48:07,542
por favor, perdóname por decir esto, pero...

793
00:48:11,000 --> 00:48:12,875
es posible que no quieras quedártelo.

794
00:48:14,750 --> 00:48:17,958
¿Crees que es mejor que se someta
a un sucio cuchillo en el sótano

795
00:48:17,958 --> 00:48:20,042
a que tenga un bebé de un niño blanco?

796
00:48:20,750 --> 00:48:22,250
¿Es eso lo que estás diciendo?

797
00:48:23,208 --> 00:48:24,458
Bueno...

798
00:48:25,208 --> 00:48:27,667
- Ya no se casará con Lester.
- ¿Casarse?

799
00:48:28,375 --> 00:48:30,417
Lester ni siquiera le gusta de esa manera.

800
00:48:32,333 --> 00:48:34,458
Soy igual que mi mamá.

801
00:48:36,750 --> 00:48:40,500
Más de un hombre,
un niño en camino, sin un padre para él.

802
00:48:40,500 --> 00:48:43,542
No, vamos. Todo este tiempo pensé
que era mejor que ella.

803
00:48:44,750 --> 00:48:46,708
Me merezco todo lo que me está pasando.

804
00:48:46,708 --> 00:48:48,958
- Me lo merezco.
- Oye, oye.

805
00:48:50,583 --> 00:48:53,917
Nunca pienses que no mereces
algo mejor, Barbara Jean,

806
00:48:54,625 --> 00:48:55,625
nunca.

807
00:48:57,292 --> 00:48:59,958
Tu mamá no te dio la oportunidad
de conocer a tu papá.

808
00:49:01,083 --> 00:49:05,792
Y si no quieres seguir su destino,
ya sabes lo que tienes que hacer.

809
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- Tengo miedo.
- Lo sé. Estamos aquí.

810
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Toma.

811
00:49:16,542 --> 00:49:17,750
Sécate las lágrimas.

812
00:49:23,417 --> 00:49:25,083
Estarás bien.

813
00:49:35,583 --> 00:49:37,292
[jadea]

814
00:49:45,250 --> 00:49:47,792
<i>Sabes, déjeme decirte algo
sobre la menopausia.</i>

815
00:49:48,417 --> 00:49:50,750
Hablan de los sofocos

816
00:49:50,750 --> 00:49:53,500
y del cansancio
como si no fuera gran cosa.

817
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
Es un dolor de cabeza. Tengo calor ahora.

818
00:49:58,125 --> 00:50:00,125
Sra. Odette, no está pasando
por la menopausia.

819
00:50:05,125 --> 00:50:06,500
Bueno, gracias a Dios, pero...

820
00:50:06,500 --> 00:50:08,208
Tiene linfoma no Hodgkin.

821
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Linfoma... Eso es...

822
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Cáncer, sí.

823
00:50:25,500 --> 00:50:26,500
¿Qué?

824
00:50:27,417 --> 00:50:30,625
Es grave, pero tenemos opciones
de tratamiento con quimioterapia.

825
00:50:32,042 --> 00:50:35,833
Me he tomado la libertad de pedir cita
con la oncóloga aquí en el hospital.

826
00:50:35,833 --> 00:50:37,542
Es muy respetada, excelente.

827
00:50:38,042 --> 00:50:42,417
Dada su salud general, soy optimista,
aunque debemos ser agresivos.

828
00:50:42,417 --> 00:50:44,167
[voz se distorsiona]
Empezaremos con un chequeo...

829
00:50:44,167 --> 00:50:46,208
[voz se desvanece]

830
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
[Alex Li] Sra. Odette.

831
00:51:04,875 --> 00:51:05,875
Señora Odette.

832
00:51:09,000 --> 00:51:11,083
¿Quiere que hable
con el señor James sobre esto?

833
00:51:11,083 --> 00:51:12,958
[Odette] No, no, no.

834
00:51:14,917 --> 00:51:17,125
Debería verlo cuando me resfrío.

835
00:51:17,125 --> 00:51:18,417
[ríe]

836
00:51:22,667 --> 00:51:27,208
Sí, me lo guardaré para mí por un tiempo.

837
00:52:10,958 --> 00:52:13,792
[aves pían]

838
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Pollito.
- Odette.

839
00:52:30,833 --> 00:52:32,917
¡Oh! ¡Pollito!

840
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
¡Pollito!

841
00:52:37,333 --> 00:52:38,833
¡Pollito!

842
00:52:40,125 --> 00:52:42,750
[Odette ríe]

843
00:52:47,792 --> 00:52:50,333
¿Qué te trae de vuelta aquí
después de tanto tiempo?

844
00:52:50,333 --> 00:52:53,625
La universidad me encargó
el proyecto de investigación

845
00:52:53,625 --> 00:52:55,375
del departamento de ornitología.

846
00:52:55,958 --> 00:52:57,000
- Oh.
- Halcones, búhos.

847
00:52:57,000 --> 00:52:58,583
- [aves pían]
- Pinzones morados.

848
00:52:59,458 --> 00:53:02,125
Me dieron un espacio más grande
del que tenía en Oregón.

849
00:53:02,958 --> 00:53:07,292
Oh, Oregón. Ahí es donde
te has estado escondiendo.

850
00:53:08,208 --> 00:53:10,375
¡Pollito! [ríe]

851
00:53:11,083 --> 00:53:14,417
Veo que todavía estás liderando
el grupo de chicos blancos bonitos.

852
00:53:17,042 --> 00:53:18,458
Sigues jugando con los pájaros,

853
00:53:18,458 --> 00:53:20,958
no me digas que ahora
también juegas con los muertos.

854
00:53:20,958 --> 00:53:23,333
No, solo vine a verlos.

855
00:53:23,333 --> 00:53:27,000
Vi que esta bandada había perdido uno.
Por eso pían tanto.

856
00:53:27,833 --> 00:53:28,833
Están de luto.

857
00:53:29,583 --> 00:53:33,000
Si me dices que hacen funerales,
te haré entrar en razón.

858
00:53:33,000 --> 00:53:36,667
Los pinzones morados no hacen funerales,
pero sí sienten dolor.

859
00:53:37,750 --> 00:53:38,750
Pérdida.

860
00:53:57,292 --> 00:53:59,750
Supongo que no son
tan diferentes a nosotros, ¿no?

861
00:54:06,583 --> 00:54:08,042
¿Te enteraste lo de Gran Earl?

862
00:54:09,333 --> 00:54:10,917
Fue el primer lugar al que fui.

863
00:54:12,083 --> 00:54:15,167
Cuando regresé al restaurante,
Pequeño Earl me dijo.

864
00:54:17,042 --> 00:54:19,083
No tuve valor para ir al funeral.

865
00:54:20,208 --> 00:54:23,292
Quería hacerlo, pero, ya sabes...

866
00:54:26,208 --> 00:54:27,417
Barbara Jean.

867
00:54:28,958 --> 00:54:30,125
Quizá debí haber ido.

868
00:54:32,125 --> 00:54:34,125
Nunca será un momento perfecto, ¿verdad?

869
00:54:35,417 --> 00:54:36,833
Bueno, hay un mal momento.

870
00:54:39,250 --> 00:54:40,792
Y ese no era el momento.

871
00:54:47,750 --> 00:54:48,917
Será mejor que me vaya.

872
00:54:50,458 --> 00:54:51,792
Me alegro de verte.

873
00:54:52,667 --> 00:54:54,625
Yo también me alegro de verte, Pollito.

874
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
No dejes que pasen 30 años la próxima vez.

875
00:55:03,625 --> 00:55:05,458
[Odette] <i>Ray podría esperar otros 30 años</i>

876
00:55:05,458 --> 00:55:08,375
<i>y aún no sería el momento perfecto
para Barbara Jean.</i>

877
00:55:09,958 --> 00:55:12,667
<i>No creí que pudiera soportar
perderlo dos veces.</i>

878
00:55:14,625 --> 00:55:17,083
[Ray] <i>No te preocupes.
Vamos al norte y estaremos bien.</i>

879
00:55:17,750 --> 00:55:21,500
- <i>Solo les importa el dinero allí.</i>
- [Barbara] <i>No lo sé, Ray.</i>

880
00:55:21,500 --> 00:55:23,417
<i>¿No sabrá que tomaste su reserva?</i>

881
00:55:23,417 --> 00:55:26,958
Para cuando vea que el dinero no está,
estaremos lejos de la ciudad.

882
00:55:27,625 --> 00:55:31,000
Desmond está inconsciente.
Siempre está borracho los fines de semana.

883
00:55:31,000 --> 00:55:33,292
Espérame en el cobertizo y ya vuelvo.

884
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Date prisa, ¿sí?
- Lo haré.

885
00:55:37,375 --> 00:55:39,875
[Odette] <i>Barbara Jean no le contó
a Pollito lo del bebé.</i>

886
00:55:43,125 --> 00:55:46,750
<i>Terminó en la calle
de sentido único del destino,</i>

887
00:55:46,750 --> 00:55:48,542
<i>maldiciendo todo el camino.</i>

888
00:55:59,042 --> 00:56:00,458
¿Qué diablos haces aquí, chica?

889
00:56:02,167 --> 00:56:03,167
¿Tú y Ray?

890
00:56:03,750 --> 00:56:05,958
¿Ahora se mete con coños negros?

891
00:56:07,625 --> 00:56:09,542
Te gusta la carne clara.

892
00:56:11,833 --> 00:56:13,500
¿Por qué no me dejas mostrarte?

893
00:56:14,625 --> 00:56:15,792
¿Adónde vas, perra?

894
00:56:15,792 --> 00:56:16,917
[Barbara gruñe]

895
00:56:16,917 --> 00:56:19,167
Mírame. Mírame.

896
00:56:19,167 --> 00:56:20,333
Ahora dame esos labios.

897
00:56:20,333 --> 00:56:22,000
[gruñe]

898
00:56:24,292 --> 00:56:26,208
Te voy a matar, perra negra.

899
00:56:27,958 --> 00:56:29,042
[gruñe]

900
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
¿Dónde diablos estás?

901
00:56:34,792 --> 00:56:35,792
Carajo.

902
00:56:37,125 --> 00:56:38,208
Te encontraré.

903
00:56:38,833 --> 00:56:39,833
[motor arranca]

904
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
[Ray] Barbara Jean.

905
00:56:44,500 --> 00:56:46,417
Barbara Jean. Dios mío.

906
00:56:47,000 --> 00:56:49,083
- ¿Estás bien?
- ¿Te parece que estoy bien?

907
00:56:49,083 --> 00:56:51,000
Lo siento, mira, ya estás a salvo.

908
00:56:51,000 --> 00:56:55,042
¿A salvo?
No estoy a salvo en ningún lugar, Ray.

909
00:56:55,042 --> 00:56:57,583
Sigo intentando decírtelo,
pero no me escuchas.

910
00:56:57,583 --> 00:56:59,625
Así es como va a ser.

911
00:56:59,625 --> 00:57:02,792
- Desmond nunca lo sabrá.
- ¿Desmond? Esto es más que tu hermano.

912
00:57:02,792 --> 00:57:07,708
Dondequiera que vayamos,
nos escupirán o peor, nos...

913
00:57:08,333 --> 00:57:11,042
No podemos meter niños en esto.

914
00:57:11,042 --> 00:57:13,083
No, no, no.

915
00:57:13,083 --> 00:57:16,083
Las cosas pueden ser diferentes
cuando tengamos hijos, ¿sí?

916
00:57:16,083 --> 00:57:17,708
No podemos vivir así.

917
00:57:23,875 --> 00:57:28,208
No puedo vivir así. Lo siento, no puedo.

918
00:57:28,208 --> 00:57:31,500
¿Qué estás diciendo?
Barbara Jean, ¿qué estás diciendo?

919
00:57:31,500 --> 00:57:32,792
¿Qué estás diciendo?

920
00:57:33,417 --> 00:57:36,667
- Pero me amas, sé que me amas.
- El amor no es suficiente.

921
00:57:38,000 --> 00:57:39,000
Ambos...

922
00:57:40,500 --> 00:57:45,292
Ambos queremos que sea suficiente,
pero simplemente no lo es.

923
00:57:52,667 --> 00:57:54,208
Lo siento, Ray.

924
00:57:56,125 --> 00:57:57,167
Lo siento.

925
00:58:11,083 --> 00:58:13,125
[solloza]

926
00:58:29,417 --> 00:58:31,083
[campanillas suenan]

927
00:58:36,417 --> 00:58:37,708
[interruptor hace clic]

928
00:58:55,875 --> 00:58:57,375
[campanillas suenan]

929
00:59:05,375 --> 00:59:08,125
Hola, no era mi intención
aparecer sin avisar.

930
00:59:09,250 --> 00:59:11,167
Gran Earl me dijo que estarías aquí.

931
00:59:11,167 --> 00:59:12,542
Espero que no te importe.

932
00:59:17,250 --> 00:59:19,667
[solloza]

933
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
¿Qué pasa?

934
00:59:23,833 --> 00:59:25,042
Estoy embarazada.

935
00:59:30,917 --> 00:59:33,583
[solloza]

936
00:59:36,958 --> 00:59:38,167
Es de Ray Carlson.

937
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
¿Lo amas?

938
01:00:02,125 --> 01:00:03,708
[Barbara sorbe la nariz]

939
01:00:07,500 --> 01:00:08,708
¿Qué vas a hacer?

940
01:00:13,708 --> 01:00:14,875
¿Qué quiere hacer Ray?

941
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
Ray no lo sabe.

942
01:00:22,333 --> 01:00:24,417
Se fue antes de que pudiera decírselo.

943
01:00:26,958 --> 01:00:29,750
[solloza]

944
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
Puedo tratarte bien, Barbara Jean.

945
01:00:48,708 --> 01:00:51,125
Solo quiero pasar más tiempo contigo.

946
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
Y tampoco hablo de perder el tiempo. Yo...

947
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Quiero ser tu esposo,

948
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
con o sin hijos.

949
01:01:08,958 --> 01:01:10,792
Estás loco, Lester.

950
01:01:10,792 --> 01:01:12,167
[ríe]

951
01:01:12,167 --> 01:01:13,250
Lo estoy.

952
01:01:16,417 --> 01:01:17,583
Y también te amo.

953
01:01:26,667 --> 01:01:28,708
No puedes amar a mi bebé.

954
01:01:39,000 --> 01:01:40,792
Amo a nuestro bebé.

955
01:01:52,833 --> 01:01:54,250
[piano suena]

956
01:02:23,167 --> 01:02:25,500
[Odette] <i>Clarice le compró una Biblia
a Barbara Jean</i>

957
01:02:25,500 --> 01:02:29,083
<i>para que pudiera encontrar un poco de paz
después de perder a Lester,</i>

958
01:02:29,083 --> 01:02:33,250
<i>pero todo lo que hizo fue darle
a Barbara Jean una larga lista de razones</i>

959
01:02:33,250 --> 01:02:35,875
<i>para estar aún más enojada con Dios.</i>

960
01:02:39,292 --> 01:02:41,958
<i>No puedo mentir
y decir que no estaba enojada también.</i>

961
01:02:41,958 --> 01:02:45,625
<i>Dios parecía estar metiéndose con ella
durante la mayor parte de su vida.</i>

962
01:02:53,458 --> 01:02:57,708
<i>Barbara Jean se consolaba pensando
que si bebía lo suficiente,</i>

963
01:02:57,708 --> 01:03:03,917
<i>por la mañana no podría recordar
aquel dolor constante en su alma.</i>

964
01:03:05,667 --> 01:03:08,167
<i>Clarice pensaba
que si pulsaba suficientes teclas,</i>

965
01:03:08,167 --> 01:03:10,167
<i>su dolor también la abandonaría.</i>

966
01:03:10,167 --> 01:03:13,708
<i>Podía tocar todas las teclas
de un piano sin fallar.</i>

967
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
[parlotea]

968
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
<i>Pero no tenía oído
cuando se trataba de Richmond.</i>

969
01:03:22,500 --> 01:03:26,292
<i>Mamá solía decir que una cabeza dura
hacía un trasero blando para una paliza.</i>

970
01:03:26,917 --> 01:03:29,042
<i>Solía pensar
que una paliza incluía una vara,</i>

971
01:03:29,042 --> 01:03:31,917
<i>pero ver a Clarice
me enseñó que un corazón</i>

972
01:03:31,917 --> 01:03:33,958
<i>también puede aguantar una paliza.</i>

973
01:03:35,458 --> 01:03:36,625
[sorbe la nariz]

974
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Sí.

975
01:03:51,292 --> 01:03:53,292
QUIMIOTERAPIA

976
01:04:08,750 --> 01:04:12,417
[Odette] <i>La mayoría no cree que la Navidad
pueda ser cruel, pero yo sí lo sabía,</i>

977
01:04:13,417 --> 01:04:16,083
<i>porque la Navidad
siempre fue cruel con Barbara Jean.</i>

978
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
<i>Tanto Dios como ella
tuvieron un hijo en esa época del año.</i>

979
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
<i>Y ambos también perdieron a esos hijos.</i>

980
01:04:26,875 --> 01:04:30,333
<i>Todavía no puedo decidir
cuál muerte fue más cruel.</i>

981
01:04:32,833 --> 01:04:34,292
[Odette] Nunca se puede jugar con ella.

982
01:04:34,292 --> 01:04:36,667
[Clarice] Por eso
estoy jugando contigo, Odette.

983
01:04:37,333 --> 01:04:38,958
[Clarice] Adelante, juega tu carta.

984
01:04:38,958 --> 01:04:40,542
- Aquí está.
- Estamos jugando...

985
01:04:41,083 --> 01:04:42,833
- Habla de un bebé.
- Lo que sea.

986
01:04:42,833 --> 01:04:45,042
Mamá, ¿puedo ir a ver a Ricky y Carl?

987
01:04:45,042 --> 01:04:49,083
No sé si tu tío Richmond
podrá con otro chico hoy.

988
01:04:50,625 --> 01:04:53,000
¿Qué tal esto? Te quedas en la acera,

989
01:04:53,000 --> 01:04:56,042
miras a ambos lados y nada de atajos.

990
01:04:56,042 --> 01:04:58,417
<i>- Lo sé.
- De acuerdo. Prométemelo.</i>

991
01:04:58,417 --> 01:05:01,042
Nada de atajos. De acuerdo.

992
01:05:02,417 --> 01:05:04,250
[aves chillan]

993
01:05:06,000 --> 01:05:08,042
[moscas zumban]

994
01:05:11,875 --> 01:05:14,083
[motor acelera]

995
01:05:16,000 --> 01:05:18,375
[música suena en la radio]

996
01:05:26,792 --> 01:05:28,417
[Odette] Eso es, señoritas.

997
01:05:29,792 --> 01:05:32,208
- Está haciendo trampa.
- Haciendo trampas.

998
01:05:42,292 --> 01:05:43,625
Los reyes siempre ganan.

999
01:05:43,625 --> 01:05:46,250
- Se enojarán por esto.
- Es el turno de Barbara Jean antes de...

1000
01:05:46,250 --> 01:05:47,417
¡Bum!

1001
01:05:48,042 --> 01:05:50,000
Ya no quiero jugar a este juego.

1002
01:05:57,125 --> 01:05:59,000
[motor acelera]

1003
01:05:59,000 --> 01:06:01,417
Tardé demasiado. ¿Cómo? Mira...

1004
01:06:01,417 --> 01:06:03,333
[Clarice] Tienes demasiadas
cartas en la mano.

1005
01:06:03,333 --> 01:06:05,375
- De acuerdo.
- Miren, no podemos...

1006
01:06:05,375 --> 01:06:07,125
[diálogo se desvanece]

1007
01:06:46,333 --> 01:06:48,917
[Barbara] <i>Cariño, no pasa nada.
Estás bien.</i>

1008
01:06:48,917 --> 01:06:52,500
Estás bien.
Solo tienes que despertar, cariño.

1009
01:06:53,375 --> 01:06:56,125
[parloteo por radio]

1010
01:07:19,125 --> 01:07:20,833
[Lester] Tú sabes quién hizo esto, James.

1011
01:07:20,833 --> 01:07:22,583
- Desmond mató a mi hijo.
- [James] Escucha.

1012
01:07:22,583 --> 01:07:25,042
Están en su casa ahora mismo.
Nos encargaremos de esto.

1013
01:07:25,042 --> 01:07:27,833
Amigo, no van a intentar
encerrar a un blanco por esto.

1014
01:07:27,833 --> 01:07:30,167
- Ya no es como antes.
- ¡Mentira!

1015
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
¡Ese es mi niño!

1016
01:07:34,167 --> 01:07:38,792
Si ustedes no hacen algo,
juro por Dios que me encargaré yo mismo.

1017
01:07:41,542 --> 01:07:44,917
Escucha, Lester, tienes que calmarte.
No puedes decir eso en este momento.

1018
01:07:44,917 --> 01:07:47,167
¡No puedes decir eso en este momento!

1019
01:07:49,042 --> 01:07:53,792
Si vas y haces algo estúpido,
¿qué demonios pasará con Barbara Jean?

1020
01:07:55,917 --> 01:07:57,167
¿Qué va a ser de ella?

1021
01:07:59,250 --> 01:08:00,625
Necesito que hagas algo.

1022
01:08:04,917 --> 01:08:07,875
Estás bien, cariño. Estás bien.

1023
01:08:13,542 --> 01:08:15,000
Barbara Jean.

1024
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- Tienen que llevárselo.
- No.

1025
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
No. No lo toques.

1026
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
No pasa nada. Va a despertar.
Está bien. Espera, espera.

1027
01:08:24,083 --> 01:08:27,292
- Vamos.
- No. ¡No! No.

1028
01:08:28,042 --> 01:08:30,667
No. ¡No, no, no!

1029
01:08:31,792 --> 01:08:35,333
¡No! ¡No! ¡No!

1030
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
¡Por favor, no! No. ¡No! No.

1031
01:08:40,583 --> 01:08:42,958
[Barbara grita]

1032
01:09:08,542 --> 01:09:10,333
Diablos.

1033
01:09:25,792 --> 01:09:26,792
Hola, cariño.

1034
01:09:31,083 --> 01:09:32,833
¿Qué tal el trabajo hoy?

1035
01:09:33,667 --> 01:09:34,792
Estuvo bien.

1036
01:09:34,792 --> 01:09:36,167
[ríen]

1037
01:09:36,167 --> 01:09:37,375
[besan]

1038
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Estoy cansada.

1039
01:09:46,583 --> 01:09:48,375
¿Quieres decirme qué está pasando?

1040
01:09:52,708 --> 01:09:54,708
¿Qué quieres decir con qué está pasando?

1041
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
Hablé con Laureen

1042
01:10:03,417 --> 01:10:07,833
y me dijo que no fuiste a trabajar
el martes pasado.

1043
01:10:09,417 --> 01:10:11,167
Ya sabes que no me gusta que me espíes.

1044
01:10:11,167 --> 01:10:14,292
Y tú sabes que no espiaría
si fueras sincera conmigo.

1045
01:10:15,708 --> 01:10:17,292
Así que vuelvo a preguntarte...

1046
01:10:18,458 --> 01:10:19,917
¿Qué es lo que te pasa?

1047
01:10:29,542 --> 01:10:31,542
Bueno, ya sabes
que he estado teniendo sofocos.

1048
01:10:32,417 --> 01:10:33,417
Mm-jmm.

1049
01:10:35,542 --> 01:10:37,458
Bueno, el médico dijo que...

1050
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
es un poco más que el cambio.

1051
01:10:48,292 --> 01:10:49,458
[resopla]

1052
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
¿De qué tipo?

1053
01:11:00,792 --> 01:11:02,458
Linfoma no Hodgkin.

1054
01:11:07,167 --> 01:11:08,875
[suspira]

1055
01:11:16,208 --> 01:11:19,125
No es el regalo de Navidad que esperaba.

1056
01:11:31,500 --> 01:11:36,667
James, sabes, hace mucho
que no me siento en tu regazo.

1057
01:11:36,667 --> 01:11:38,667
Podría ser el fin de ese sillón.

1058
01:11:40,083 --> 01:11:41,083
Ven.

1059
01:11:46,958 --> 01:11:47,958
Espera.

1060
01:11:51,750 --> 01:11:54,000
- [solloza]
- [James gruñe]

1061
01:11:55,333 --> 01:11:56,500
[James exhala]

1062
01:11:57,583 --> 01:12:01,083
- Todo va a estar bien. ¿De acuerdo?
- [solloza]

1063
01:12:01,083 --> 01:12:02,625
Lo sé, lo sé.

1064
01:12:03,375 --> 01:12:08,167
Todo saldrá bien.
Lo sé, lo sé. Te quiero, cariño.

1065
01:12:08,792 --> 01:12:10,167
Todo va a salir bien.

1066
01:12:11,042 --> 01:12:12,625
Todo va a salir bien.

1067
01:12:15,042 --> 01:12:17,583
- ¿Quieres que se lo diga a The Supremes?
- No.

1068
01:12:18,708 --> 01:12:22,292
No pueden con algo así
y ya han pasado por demasiado.

1069
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
[James] De acuerdo.

1070
01:12:26,917 --> 01:12:28,583
¿Cuándo empezamos el tratamiento?

1071
01:12:29,458 --> 01:12:30,667
¿Mm?

1072
01:12:30,667 --> 01:12:32,375
[llora]

1073
01:12:33,083 --> 01:12:35,875
[jadea]

1074
01:12:46,167 --> 01:12:47,250
[Odette] Está atrasada.

1075
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
[Clarice] Bueno...

1076
01:12:49,667 --> 01:12:51,875
la última vez
que nos reunimos por Gran Earl,

1077
01:12:51,875 --> 01:12:53,583
Barbara Jean perdió a Lester.

1078
01:12:53,583 --> 01:12:57,292
Estás poniendo excusas por ella otra vez.

1079
01:12:57,292 --> 01:13:00,750
La ves desfilando por aquí
con esa botella de agua.

1080
01:13:00,750 --> 01:13:02,250
Esa mujer no se hidrata.

1081
01:13:02,250 --> 01:13:07,292
Mira, no puedo entender
cómo esto puede traerle cosas malas.

1082
01:13:07,292 --> 01:13:10,583
Si me tomara un trago
cada vez que algo malo me pasa,

1083
01:13:10,583 --> 01:13:13,667
- estaría debajo de la licorería.
- Ella está bien, Odette.

1084
01:13:13,667 --> 01:13:14,875
Hasta que no lo está.

1085
01:13:16,250 --> 01:13:18,750
Y Lester no está aquí
para levantarla esta vez.

1086
01:13:23,875 --> 01:13:25,542
- [mujer] Hola, Barbara Jean.
- Hola.

1087
01:13:26,083 --> 01:13:28,708
[comensales parlotean y ríen]

1088
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Tenía trabajo voluntario
que terminar en el hospital.

1089
01:13:36,875 --> 01:13:37,917
Hazte a un lado.

1090
01:13:40,292 --> 01:13:41,292
Hola.

1091
01:13:42,208 --> 01:13:43,833
- [chillido de retroalimentación]
- [carraspea]

1092
01:13:43,833 --> 01:13:46,792
Bienvenidos al viaje de Minnie
hacia su gran recompensa.

1093
01:13:46,792 --> 01:13:48,875
Pensé que esto era para Gran Earl.

1094
01:13:48,875 --> 01:13:51,167
- [acalla]
- Pequeño Earl, baja las luces.

1095
01:13:51,167 --> 01:13:52,750
¿Para qué? Todavía hay sol.

1096
01:13:53,667 --> 01:13:56,208
- Solo apaga las luces.
- Dios.

1097
01:13:56,208 --> 01:13:58,125
[música instrumental suena]

1098
01:14:00,333 --> 01:14:03,292
Dios, aquí vamos. Aquí vamos.

1099
01:14:03,917 --> 01:14:05,875
- Abre la puerta.
- [campanillas suenan]

1100
01:14:07,542 --> 01:14:09,458
[parloteo, risas]

1101
01:14:12,667 --> 01:14:16,208
Dios mío, ¿esto es un ágape
o una resurrección?

1102
01:14:16,958 --> 01:14:19,750
Créeme, Gran Earl moriría dos veces
para evitar este desastre.

1103
01:14:19,750 --> 01:14:21,875
[comensales parlotean]

1104
01:14:28,125 --> 01:14:29,833
[tose]

1105
01:14:32,458 --> 01:14:34,417
[música se desvanece]

1106
01:14:38,583 --> 01:14:41,000
Dijiste que habías hecho
espectáculos antes.

1107
01:14:41,000 --> 01:14:43,583
Un desfile de Pascua en la iglesia
no es un espectáculo.

1108
01:14:43,583 --> 01:14:45,875
- Una pena lo del conejito.
- [comensales ríen]

1109
01:14:45,875 --> 01:14:48,917
Ustedes ya se quedaron
con el ágape de Earl.

1110
01:14:48,917 --> 01:14:50,500
¡No se quedarán con esto también!

1111
01:14:51,583 --> 01:14:52,583
¡Cállense!

1112
01:14:52,583 --> 01:14:54,625
[mujer] Gran Earl acaba
de revolcarse en su tumba.

1113
01:14:54,625 --> 01:14:56,125
- ¡Cállense!
- [comensales ríen]

1114
01:14:58,375 --> 01:14:59,375
[aplausos]

1115
01:14:59,375 --> 01:15:01,375
[exclaman]

1116
01:15:01,375 --> 01:15:03,167
<i>No me aplaudan.</i>

1117
01:15:05,042 --> 01:15:08,708
<i>Pronto no estaré aquí para oírlo.</i>

1118
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
<i>La ascensión espera.</i>

1119
01:15:13,792 --> 01:15:16,417
<i>Pero ya que mi fin está cerca,</i>

1120
01:15:16,417 --> 01:15:19,167
<i>- pueden hacer fila.</i>
- No, no. No, no.

1121
01:15:19,167 --> 01:15:22,958
<i>Asegúrense de tener su dinero
para ponerlo allí, en esa mesa.</i>

1122
01:15:22,958 --> 01:15:26,125
¿Minnie está de luto
por su muerte por adelantado?

1123
01:15:26,625 --> 01:15:30,042
Obviamente esta es la producción
de Minnie McIntyre presenta:

1124
01:15:30,042 --> 01:15:31,833
Ágape, el musical.

1125
01:15:31,833 --> 01:15:35,042
- Escuché eso, Clarice.
- Quería que lo escucharas.

1126
01:15:35,042 --> 01:15:36,125
¿Sabes una cosa?

1127
01:15:38,500 --> 01:15:41,292
¿Quieres saber qué vi
en una visión anoche?

1128
01:15:41,292 --> 01:15:43,167
- La verdad es que no...
- Era Richmond.

1129
01:15:43,667 --> 01:15:46,625
En una playa con niebla
abrazando a una mujer.

1130
01:15:46,625 --> 01:15:47,708
[exclama]

1131
01:15:47,708 --> 01:15:50,958
Pero cuando esa visión se materializó,
vi que la mujer...

1132
01:15:52,958 --> 01:15:54,333
no eras tú.

1133
01:15:57,417 --> 01:15:59,958
Tus clientes
se están poniendo inquietos, Minnie.

1134
01:16:00,792 --> 01:16:02,917
Pueden intentar ignorarme,

1135
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
pero los guías espirituales ya lo saben.

1136
01:16:07,708 --> 01:16:11,667
Y lo que oigo de ellos
es que al marido de alguien

1137
01:16:11,667 --> 01:16:14,792
le gustan las Cherokee.

1138
01:16:16,042 --> 01:16:18,292
Y no me refiero al auto.

1139
01:16:26,667 --> 01:16:30,333
No, no, no. No, no.

1140
01:16:34,375 --> 01:16:36,417
Mm-jmm. Estás bien.

1141
01:16:39,500 --> 01:16:40,833
Zapatilla de Satén

1142
01:16:40,833 --> 01:16:42,750
[pop]

1143
01:16:47,125 --> 01:16:49,500
[Odette] Ni siquiera tienen
buenas strippers.

1144
01:16:51,167 --> 01:16:53,375
Verónica dice que es camarera aquí.

1145
01:16:53,375 --> 01:16:55,542
Para no haber nacido
en Zapatilla de Satén,

1146
01:16:55,542 --> 01:16:57,333
sabe más de este lugar que yo.

1147
01:16:58,167 --> 01:17:02,292
También dijo que lunes por la noche
tienen bailarinas con temática bíblica.

1148
01:17:03,042 --> 01:17:06,083
Bailes eróticos de Juan
por 3 dólares y 16 centavos.

1149
01:17:06,083 --> 01:17:11,833
Si tú y Verónica se hacen amigas,
quemaré este lugar hasta los cimientos.

1150
01:17:11,833 --> 01:17:14,292
- Es lo que dijo.
- Guarda todo eso para la Cherokee.

1151
01:17:14,292 --> 01:17:16,875
No, solo estoy aquí
para hablar de mujer a mujer.

1152
01:17:16,875 --> 01:17:19,542
Querrás decir, de mujeres a mujer.

1153
01:17:19,542 --> 01:17:22,125
Podría ser una de esas
que se quitan los aretes

1154
01:17:22,125 --> 01:17:23,917
y quieren pelearse con alguien.

1155
01:17:23,917 --> 01:17:26,583
Así que con Barbara Jean
estaremos justo detrás de ti.

1156
01:17:26,583 --> 01:17:29,792
- ¿Tendremos que pelear con la Cherokee?
- Si es necesario, cariño.

1157
01:17:29,792 --> 01:17:32,917
Solo quiero respuestas, no pelear.

1158
01:17:33,667 --> 01:17:34,917
Solo decía.

1159
01:17:34,917 --> 01:17:36,125
[resopla]

1160
01:17:36,125 --> 01:17:37,208
Cherokee.

1161
01:17:38,792 --> 01:17:40,292
¿Como la tribu india?

1162
01:17:40,292 --> 01:17:42,208
[Barbara] No, como el jeep.

1163
01:17:42,208 --> 01:17:44,542
Su padre era reparador de autos.

1164
01:17:44,542 --> 01:17:48,250
Sus hermanos se llaman Tercel y Seville.

1165
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- [ríe] Estás mintiendo.
- Espera.

1166
01:17:50,083 --> 01:17:52,083
- ¿Entonces la conoces?
- No realmente.

1167
01:17:52,083 --> 01:17:54,667
Trabaja a medio tiempo
en la tienda de regalos del hospital.

1168
01:17:54,667 --> 01:17:56,542
[exclama] Ahí está.

1169
01:17:58,208 --> 01:18:00,083
¡Vaya! Oye.

1170
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
- Es prácticamente una niña.
- [Barbara] Puede que sea así.

1171
01:18:03,542 --> 01:18:05,667
Pero es lo bastante mayor
para saber que no debe acostarse

1172
01:18:05,667 --> 01:18:07,167
con el marido de otra mujer.

1173
01:18:09,083 --> 01:18:12,458
Supongo que el marido de ninguna mujer
es inalcanzable, ¿no?

1174
01:18:13,417 --> 01:18:14,500
- No, no.
- ¿Eso harás?

1175
01:18:14,500 --> 01:18:15,750
Será mejor que retrocedas.

1176
01:18:18,583 --> 01:18:19,792
Soy la esposa de Richmond.

1177
01:18:21,375 --> 01:18:23,292
[pop continúa]

1178
01:18:24,833 --> 01:18:26,917
Ahora déjame hacerte una simple pregunta.

1179
01:18:28,417 --> 01:18:30,125
¿Cuándo empezaste a acostarte con él?

1180
01:18:35,417 --> 01:18:36,625
Hace como cuatro meses.

1181
01:18:39,167 --> 01:18:42,667
Mira, dijo que no estaban juntos,
así que no es que sea...

1182
01:18:42,667 --> 01:18:43,750
[Odette] Infiel.

1183
01:18:44,333 --> 01:18:47,125
Esa frase es tan antigua
como vender traseros.

1184
01:18:47,125 --> 01:18:51,042
¿Pensaste que crecerías y te convertirías
en la amante de un hombre?

1185
01:18:51,042 --> 01:18:53,500
Porque sé que Richmond
debe estar vendiéndote sueños

1186
01:18:53,500 --> 01:18:55,167
como un vendedor de autos usados.

1187
01:18:55,167 --> 01:18:59,042
Eres demasiado joven para saber
que Richmond es un egoísta

1188
01:18:59,042 --> 01:19:01,292
y que tú eres la única que ha dado algo.

1189
01:19:02,250 --> 01:19:05,333
Él solo tomará cosas de ti.

1190
01:19:05,333 --> 01:19:08,125
- [pop disminuye]
- Ya sabes, se llevará tu belleza.

1191
01:19:08,125 --> 01:19:10,917
Se llevará esa sonrisa.
Se llevará esa luz en tus ojos.

1192
01:19:10,917 --> 01:19:13,750
Se llevará ese lugar
donde solía estar tu corazón.

1193
01:19:13,750 --> 01:19:18,458
Se llevará y llevará cosas
hasta que no quede nada

1194
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
porque no le importas.

1195
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
Eso no es por mí, él es así.

1196
01:19:34,833 --> 01:19:36,750
Y no vas a estar parada

1197
01:19:37,667 --> 01:19:42,542
donde estoy yo ahora, jovencita.

1198
01:19:48,375 --> 01:19:50,500
Que tengas una buena noche, Cherokee.

1199
01:19:53,208 --> 01:19:57,000
[Odette] Uh, la pusiste en su lugar.
Pensé que yo robaba almas.

1200
01:19:57,000 --> 01:20:00,250
- Solo intento salvar una.
- Mm-jmm.

1201
01:20:03,875 --> 01:20:07,583
Gran Earl vino a hablarme de Richmond
la semana que nos casamos.

1202
01:20:08,500 --> 01:20:10,833
- Hizo lo mismo conmigo.
- Conmigo también. [ríe]

1203
01:20:12,042 --> 01:20:13,375
Earl.

1204
01:20:14,750 --> 01:20:15,792
[suspira]

1205
01:20:15,792 --> 01:20:17,333
¿Qué te dijo, Reese?

1206
01:20:18,292 --> 01:20:19,958
Que en 30 años...

1207
01:20:20,917 --> 01:20:24,917
Richmond demostraría ser uno
de los mejores hombres de esta ciudad,

1208
01:20:24,917 --> 01:20:27,417
pero iba a ser un viaje duro
hasta llegar a eso.

1209
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
Me lo tomé como un anillo y un respaldo
porque quería que así fuera,

1210
01:20:34,917 --> 01:20:37,333
pero resultó ser una predicción.

1211
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
No fue Earl quien te dijo
que no te casaras con Richmond.

1212
01:20:44,417 --> 01:20:46,208
- Fui yo, cariño.
- [ríe]

1213
01:20:48,542 --> 01:20:50,917
[Clarice] Dios, ¿qué te pasó?

1214
01:20:52,750 --> 01:20:54,208
Nada.

1215
01:20:54,208 --> 01:20:55,875
¿Qué te está haciendo Alex Li?

1216
01:20:57,250 --> 01:20:58,583
[ríe] Nada.

1217
01:20:58,583 --> 01:21:01,000
Dijiste que el Dr. Li
estaba ayudando con el cambio.

1218
01:21:01,000 --> 01:21:02,125
[Odette] Mm-jmm.

1219
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
Es más que eso, ¿verdad?

1220
01:21:13,125 --> 01:21:14,375
Es cáncer.

1221
01:21:18,750 --> 01:21:19,750
[Clarice suspira]

1222
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
Pero estoy bien.

1223
01:21:28,833 --> 01:21:30,292
Eso no se ve bien.

1224
01:21:31,167 --> 01:21:32,333
Eso no se ve bien.

1225
01:21:32,333 --> 01:21:35,792
Escuchen, me pondrán un catéter aquí

1226
01:21:36,792 --> 01:21:38,792
para no seguir pinchándome.

1227
01:21:40,458 --> 01:21:42,958
Mi quimio va bien.

1228
01:21:42,958 --> 01:21:44,792
[Barbara] ¿Hace cuánto lo sabes?

1229
01:21:47,250 --> 01:21:48,792
¿Hace cuánto lo sabes?

1230
01:21:52,042 --> 01:21:53,250
Lo suficiente.

1231
01:22:01,458 --> 01:22:02,750
Voy a elaborar un horario.

1232
01:22:03,458 --> 01:22:07,292
Y voy a designar a alguien cada día
para ayudarte con tu tratamiento.

1233
01:22:07,292 --> 01:22:08,583
Yo haré el primer tratamiento.

1234
01:22:08,583 --> 01:22:10,750
Solo avísame cuándo.

1235
01:22:10,750 --> 01:22:12,333
¿Ven lo que están haciendo?

1236
01:22:12,333 --> 01:22:14,292
Tendrás que empezar a comer.

1237
01:22:14,292 --> 01:22:16,042
Miren, ¿ven lo que están haciendo?

1238
01:22:17,917 --> 01:22:19,792
¿Ven lo que están haciendo?

1239
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
¡Todo esto, todo este alboroto!
Todo este alboroto...

1240
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
Te has pasado los últimos 30 años
preocupándote por nosotras.

1241
01:22:29,958 --> 01:22:31,375
Deja que hagamos lo mismo.

1242
01:22:40,292 --> 01:22:43,750
<i>¿Qué demonios crees
que estás haciendo con esa mierdecilla?</i>

1243
01:22:43,750 --> 01:22:44,833
[risas]

1244
01:22:44,833 --> 01:22:47,333
[disparos continúan por TV]

1245
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
Bien, supongo que quieres hablar.
Podrías haber preguntado.

1246
01:23:05,625 --> 01:23:08,667
Cherokee es una bonita chica.

1247
01:23:11,167 --> 01:23:13,167
Ingenua, pero bonita.

1248
01:23:13,167 --> 01:23:14,792
- ¿Quién es Cherokee?
- No.

1249
01:23:16,125 --> 01:23:17,417
Ya me has insultado bastante.

1250
01:23:17,417 --> 01:23:19,917
Clarice, te juro
que no he estado con nadie.

1251
01:23:19,917 --> 01:23:23,917
- Lo juro sobre la tumba de mi madre.
- Bueno, sabiendo que crio a una puta,

1252
01:23:23,917 --> 01:23:26,417
debe estar revolcándose
en esa tumba ahora mismo.

1253
01:23:38,333 --> 01:23:40,042
Solo fue algo de una noche.

1254
01:23:40,833 --> 01:23:43,500
¿Estás diciendo
que te acostaste con ella una vez?

1255
01:23:43,500 --> 01:23:46,208
Una vez en cuatro meses...

1256
01:23:46,917 --> 01:23:48,042
¿con algo de moderación?

1257
01:23:49,250 --> 01:23:51,542
- No, esto no es más que Odette.
- No lo es.

1258
01:23:51,542 --> 01:23:56,917
[ríe] Si fuera por Odette, te habría
castrado en nuestra noche de bodas.

1259
01:23:56,917 --> 01:23:59,167
Se ha mantenido
relativamente callada al respecto.

1260
01:23:59,167 --> 01:24:00,625
- No es solo culpa mía.
- ¿Estás diciendo

1261
01:24:00,625 --> 01:24:03,042
que es mi culpa que no puedas
alejarte de otras mujeres?

1262
01:24:04,667 --> 01:24:08,458
Me vendiste una mentira
enmascarada en un sueño.

1263
01:24:08,458 --> 01:24:12,750
- Lo dejé todo por esta familia.
- ¡Nunca te lo pedí!

1264
01:24:14,708 --> 01:24:16,292
Si estabas tan molesta,

1265
01:24:17,833 --> 01:24:18,917
¿por qué no me dijiste?

1266
01:24:18,917 --> 01:24:22,250
¡Si me hubieras mirado, lo habrías sabido!

1267
01:24:40,333 --> 01:24:42,667
Esto ya no funciona para mí.

1268
01:24:50,500 --> 01:24:51,500
De acuerdo.

1269
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
Pero no me mudaré.

1270
01:24:59,208 --> 01:25:00,208
No.

1271
01:25:01,500 --> 01:25:05,625
Así que te sugiero
que lo pienses un poco más.

1272
01:25:09,875 --> 01:25:11,500
¿Así que este es quien eres?

1273
01:25:26,458 --> 01:25:27,542
Quédate.

1274
01:25:30,417 --> 01:25:31,708
Yo me iré, Richmond.

1275
01:25:47,792 --> 01:25:49,083
[paciente tose]

1276
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Gracias, cariño.

1277
01:25:54,333 --> 01:25:55,750
[ríe, sorbe la nariz]

1278
01:25:56,333 --> 01:25:59,333
Cuando quieras. Digo,
no sé qué demonios estoy haciendo,

1279
01:25:59,333 --> 01:26:01,375
pero hago lo que puedo.

1280
01:26:01,375 --> 01:26:03,083
[ríen]

1281
01:26:03,083 --> 01:26:05,375
Todos estos años desperdiciados en dietas,

1282
01:26:05,375 --> 01:26:07,792
todo lo que se necesitaba
era un poco de cáncer.

1283
01:26:09,792 --> 01:26:10,792
[suspira]

1284
01:26:10,792 --> 01:26:11,875
Diablos.

1285
01:26:14,583 --> 01:26:16,875
- Lo siento, cariño.
- Está bien.

1286
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
Te da menos trabajo.

1287
01:26:27,500 --> 01:26:28,917
Es como un cuadro.

1288
01:26:29,792 --> 01:26:30,833
[James] ¿Qué cosa?

1289
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
La vida.

1290
01:26:43,708 --> 01:26:45,292
Rellenas tu cuadro

1291
01:26:46,958 --> 01:26:47,958
todos los días,

1292
01:26:49,708 --> 01:26:53,792
intentando que sea lo más bonito posible
hasta llegar al borde del marco.

1293
01:27:03,375 --> 01:27:05,792
<i>Creo que el sicomoro de mi madre...</i>

1294
01:27:08,292 --> 01:27:10,875
<i>era el lugar más bonito de mi lienzo.</i>

1295
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Voy a abrir.

1296
01:27:28,708 --> 01:27:29,833
[resopla]

1297
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
No sé cómo hacer esto.

1298
01:27:38,583 --> 01:27:39,917
Nadie lo sabe.

1299
01:27:41,708 --> 01:27:42,625
¿Vienen?

1300
01:27:46,750 --> 01:27:50,042
Bueno, cuando eliges el correcto,
supongo que no hace falta.

1301
01:27:53,792 --> 01:27:55,542
Cuando llegue el momento de irme...

1302
01:27:58,000 --> 01:28:00,375
el sicomoro es donde quiero estar.

1303
01:28:05,667 --> 01:28:07,583
[aves pían]

1304
01:28:10,917 --> 01:28:12,167
[música de piano]

1305
01:28:16,875 --> 01:28:19,417
- ¿Cómo va todo allá atrás?
- Va bien. Quédate quieta.

1306
01:28:19,417 --> 01:28:21,125
Bien. De acuerdo.

1307
01:28:22,125 --> 01:28:24,250
[maquinilla zumba]

1308
01:28:30,083 --> 01:28:31,375
[Barbara] Listo.

1309
01:28:31,917 --> 01:28:33,333
- Listo.
- ¿Terminaste?

1310
01:28:33,917 --> 01:28:34,958
Vaya.

1311
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
¿Qué cosa? No, no, no.
Espera, espera, espera.

1312
01:28:42,833 --> 01:28:45,125
Iba a caerse de todos modos
por la quimio, ¿verdad?

1313
01:28:45,125 --> 01:28:46,542
- Así es.
- [Clarice] Así es.

1314
01:28:53,417 --> 01:28:54,917
- Bien.
- ¿Estás lista?

1315
01:28:54,917 --> 01:28:56,042
Sí, estoy lista.

1316
01:29:11,417 --> 01:29:13,292
Pensé que estaría llorando.

1317
01:29:15,042 --> 01:29:18,375
Pero después de años de calor, rodillos,

1318
01:29:18,375 --> 01:29:22,292
quemaduras, químicos,
¡debería haber hecho esto hace años!

1319
01:29:22,292 --> 01:29:24,083
- [carcajea]
- Lo sé, es cierto.

1320
01:29:24,083 --> 01:29:26,208
¡Diablos, soy libre!

1321
01:29:26,208 --> 01:29:28,042
[ríen]

1322
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
Tu cabeza se ve bien afeitada.

1323
01:29:31,750 --> 01:29:34,000
Tengo una buena peluquera, ¿verdad?

1324
01:29:34,000 --> 01:29:35,167
[Barbara] Así es.

1325
01:29:36,583 --> 01:29:37,958
Quiero lo mismo.

1326
01:29:40,583 --> 01:29:42,333
- ¿Qué?
- Clarice.

1327
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
Aprecio la solidaridad,
pero acabas de dejar a tu marido.

1328
01:29:46,083 --> 01:29:47,167
¿Y?

1329
01:29:47,167 --> 01:29:50,875
No estás en el estado de ánimo adecuado
para tomar una decisión así.

1330
01:29:50,875 --> 01:29:52,625
Acabo de encontrar una lista de oración

1331
01:29:52,625 --> 01:29:54,917
para mi iglesia diciendo
que quieren rezar por mí

1332
01:29:54,917 --> 01:29:56,875
por mi reciente
comportamiento con Richmond.

1333
01:29:56,875 --> 01:29:58,000
No vamos a ir.

1334
01:29:58,958 --> 01:30:00,792
Vamos a darles algo de que hablar.

1335
01:30:01,667 --> 01:30:03,833
- ¿Quién sigue? Vamos.
- De acuerdo.

1336
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Vamos. Venga aquí, señora.

1337
01:30:05,458 --> 01:30:08,042
Vamos a ir por etapas, ¿de acuerdo?

1338
01:30:08,042 --> 01:30:11,000
- ¿Por qué tenemos que ir por etapas?
- Puede que tengas cabeza de cono.

1339
01:30:12,083 --> 01:30:14,167
Lo siento.

1340
01:30:14,167 --> 01:30:16,208
Aunque déjame un poco con que trabajar.

1341
01:30:22,750 --> 01:30:24,708
[Odette] Me pregunto qué pasó
con Barbara Jean.

1342
01:30:24,708 --> 01:30:26,125
Hoy no fue a la iglesia.

1343
01:30:28,417 --> 01:30:30,875
Con el tipo de ropa que usa,
es difícil no verla.

1344
01:30:31,833 --> 01:30:33,917
Le dijo la sartén al cazo.

1345
01:30:33,917 --> 01:30:37,042
No me puse esto
para ir a la iglesia, Clarice.

1346
01:30:37,042 --> 01:30:38,417
Estoy adelgazando.

1347
01:30:38,417 --> 01:30:39,542
¿No tienes calor?

1348
01:30:41,500 --> 01:30:43,833
¿Qué quieres?
¿Una dieta de golpe de calor?

1349
01:30:45,208 --> 01:30:46,208
[ahoga un grito]

1350
01:30:46,917 --> 01:30:48,208
[estrépito]

1351
01:30:48,208 --> 01:30:49,708
[Odette] ¿Qué demonios?

1352
01:30:50,667 --> 01:30:51,667
Dios mío.

1353
01:30:53,250 --> 01:30:54,625
[Clarice] ¿Barbara Jean?

1354
01:30:57,167 --> 01:30:59,250
- ¿Barbara Jean?
- ¿Cómo me ha pasado esto?

1355
01:31:00,583 --> 01:31:02,208
- No quería hacerlo.
- Está bien.

1356
01:31:02,208 --> 01:31:04,292
Está bien. Dios mío.

1357
01:31:05,750 --> 01:31:09,000
[solloza] Lo siento mucho,
me oriné encima.

1358
01:31:11,250 --> 01:31:12,292
[suspira]

1359
01:31:13,792 --> 01:31:15,167
[resopla]

1360
01:31:15,167 --> 01:31:16,708
Mira quién llegó.

1361
01:31:16,708 --> 01:31:17,958
¿Cómo te sientes?

1362
01:31:17,958 --> 01:31:19,458
Mucho mejor. Gracias.

1363
01:31:21,000 --> 01:31:22,458
No sé qué pasó.

1364
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
Bueno, vas a estar bien.

1365
01:31:26,917 --> 01:31:30,083
Solo necesitas descansar, comer algo...

1366
01:31:30,083 --> 01:31:31,667
Eres alcohólica.

1367
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Anda por ahí mojando sus pantalones
en público, Clarice.

1368
01:31:38,875 --> 01:31:41,292
No queda más remedio
que llamarlo por su nombre.

1369
01:31:41,292 --> 01:31:43,083
Eres alcohólica.

1370
01:31:43,083 --> 01:31:45,875
No, no, no. Mi mamá era una.

1371
01:31:46,667 --> 01:31:48,708
Sé cómo se veía eso y esto no lo es.

1372
01:31:48,708 --> 01:31:51,625
- [Odette] Podrías haber matado a alguien.
- Mm-mmm.

1373
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
Podrías haber matado a un niño.

1374
01:31:55,167 --> 01:31:56,458
[resopla]

1375
01:32:02,125 --> 01:32:04,333
Te has estado ahogando
desde que Adam murió.

1376
01:32:05,625 --> 01:32:06,833
Sí, lo dije.

1377
01:32:09,542 --> 01:32:12,167
Pero te digo ahora mismo
que esto va a parar hoy.

1378
01:32:12,792 --> 01:32:14,750
Antes de matarte a ti misma
o a alguien más.

1379
01:32:14,750 --> 01:32:16,167
Bien. Bien.

1380
01:32:17,167 --> 01:32:19,083
Dejaré de beber. ¿De acuerdo?

1381
01:32:20,292 --> 01:32:21,542
De acuerdo, bien.

1382
01:32:22,125 --> 01:32:25,292
Porque mañana Clarice y yo
te llevaremos a Alcohólicos Anónimos.

1383
01:32:25,292 --> 01:32:27,750
No, no. No necesito todo eso.

1384
01:32:27,750 --> 01:32:30,958
No necesito todo eso.
Hoy ha sido un día duro, eso es todo.

1385
01:32:33,042 --> 01:32:35,292
De acuerdo. Entonces,
¿qué hay de hace semanas

1386
01:32:35,292 --> 01:32:37,042
cuando no me recogiste
para mi tratamiento?

1387
01:32:37,042 --> 01:32:38,958
- Te dije...
- No te preocupas de ti misma,

1388
01:32:38,958 --> 01:32:41,875
no sé por qué creí
que te preocuparías por mí.

1389
01:32:41,875 --> 01:32:43,833
Fui una tonta por confiar en ti.

1390
01:32:43,833 --> 01:32:45,875
¿Tú estás de acuerdo con esto?

1391
01:32:45,875 --> 01:32:47,667
No te llamamos después de las 9:00

1392
01:32:47,667 --> 01:32:50,292
porque sabemos
que no recordarás las conversaciones.

1393
01:32:51,875 --> 01:32:53,875
¿Eran conversaciones?

1394
01:32:55,708 --> 01:32:57,125
No hay nada que recordar.

1395
01:32:58,042 --> 01:33:00,250
Las dos hablan
de la misma basura todos los días...

1396
01:33:00,250 --> 01:33:01,792
- Barbara Jean.
- Déjala hablar.

1397
01:33:01,792 --> 01:33:04,458
Quejándose de "debería, habría, podría".

1398
01:33:05,250 --> 01:33:08,250
Sabiendo que ninguna
va a cambiar algo sobre ustedes mismas.

1399
01:33:08,250 --> 01:33:10,958
Tal vez sea porque estamos ocupadas
cambiando tus calzones.

1400
01:33:10,958 --> 01:33:13,375
Deberías haberte preocupado
en cambiar a tu marido.

1401
01:33:13,375 --> 01:33:16,917
Estás diciendo cosas
de las que luego te arrepentirás.

1402
01:33:16,917 --> 01:33:18,292
Yo no me arrepentiré,

1403
01:33:18,292 --> 01:33:20,458
la pregunta es, ¿pueden aguantarlo?

1404
01:33:20,458 --> 01:33:22,917
No soy yo quien decidió
ser una señora del almuerzo.

1405
01:33:22,917 --> 01:33:24,042
Diablos.

1406
01:33:25,708 --> 01:33:27,167
No habría tenido que conformarme

1407
01:33:27,167 --> 01:33:28,958
si hubieras mantenido
las piernas cerradas.

1408
01:33:28,958 --> 01:33:32,667
Así que mis piernas abiertas es la razón
por la que no pudiste tomar ese examen

1409
01:33:32,667 --> 01:33:35,333
en los últimos 30 años.
¿Esa es la mentira que cuentas ahora?

1410
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- No.
- ¿No qué?

1411
01:33:36,833 --> 01:33:39,667
¿Ser como tú y renunciar
a toda una carrera por un hombre

1412
01:33:39,667 --> 01:33:42,042
que se acuesta con mujeres
como si fuera su trabajo?

1413
01:33:42,042 --> 01:33:44,083
¡Eres igual que tu madre borracha!

1414
01:33:44,083 --> 01:33:45,292
[ríe]

1415
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
[Clarice] BJ...

1416
01:33:53,875 --> 01:33:55,708
[Barbara] Cuando pierdan a un marido

1417
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
y entierren a su bebé en el suelo frío,

1418
01:34:01,167 --> 01:34:03,167
entonces pueden venir por mí.

1419
01:34:04,292 --> 01:34:07,667
Hasta entonces, dejen de juzgarme.

1420
01:34:08,500 --> 01:34:11,458
Porque no lo entienden.
Ustedes no... No lo entienden.

1421
01:34:11,458 --> 01:34:16,333
¿Crees que eres la única en el mundo
que se preocupa y sufre?

1422
01:34:18,833 --> 01:34:22,000
¿Crees que no entendemos
los días difíciles?

1423
01:34:23,417 --> 01:34:26,292
Mi maldita medicina contra el cáncer
dejó de funcionar.

1424
01:34:27,792 --> 01:34:30,083
- ¿Qué?
- ¿Cómo que dejó funcionar?

1425
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
Significa que el cáncer es inteligente...

1426
01:34:35,417 --> 01:34:36,792
y se adapta.

1427
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Significa...

1428
01:34:40,667 --> 01:34:42,667
que me darán más medicina

1429
01:34:43,708 --> 01:34:45,875
que probablemente me va a matar primero.

1430
01:34:47,167 --> 01:34:50,875
- Lo lamento. Odette, lo siento mucho.
- Guárdate eso.

1431
01:34:53,250 --> 01:34:54,625
Guárdatelo.

1432
01:34:55,333 --> 01:34:56,833
- No lo sientes.
- Sí.

1433
01:34:56,833 --> 01:34:57,917
[Odette] No lo sientes.

1434
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
Me estoy desentendiendo de ti.
Y de ti también.

1435
01:35:03,542 --> 01:35:06,583
- No, no lo dices en serio.
- Lo digo en serio.

1436
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
Me estoy desentendiendo de ti también.

1437
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
Eres igual que ella.
Eres igual a Barbara Jean.

1438
01:35:13,000 --> 01:35:14,000
¿Qué?

1439
01:35:14,833 --> 01:35:17,083
Tú también eres como tu mamá.

1440
01:35:19,292 --> 01:35:21,667
Dejaste a Richmond,

1441
01:35:21,667 --> 01:35:24,500
pero eso no compensa el hecho
de que tardaste 30 años

1442
01:35:24,500 --> 01:35:28,917
en darte cuenta de algo que debería
haberte tomado 30 segundos.

1443
01:35:33,875 --> 01:35:35,167
Uh-uh.

1444
01:35:35,167 --> 01:35:39,250
No voy a malgastar mis últimos días
con una maldita engreída...

1445
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
y una maldita borracha.

1446
01:35:48,667 --> 01:35:50,292
- ¡Odette!
- ¡Odette!

1447
01:35:50,292 --> 01:35:51,750
Dios mío.

1448
01:35:51,750 --> 01:35:53,000
¿Odette? ¿Odette?

1449
01:35:54,042 --> 01:35:56,167
Despierta, despierta. Odette.

1450
01:35:59,042 --> 01:36:02,750
[Alex Li] El cáncer no es su problema
más grave, tiene una infección.

1451
01:36:05,083 --> 01:36:07,083
[James] ¿Qué tipo de infección?

1452
01:36:07,083 --> 01:36:10,125
Su corazón y pulmones están distribuyendo
la enfermedad por todo su cuerpo,

1453
01:36:10,125 --> 01:36:12,083
pero los antibióticos no la detienen.

1454
01:36:13,542 --> 01:36:14,792
¿Va a despertar?

1455
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
Es una luchadora.

1456
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
Estarás bien, cariño.

1457
01:36:52,667 --> 01:36:54,083
Tienes que estarlo.

1458
01:36:55,208 --> 01:36:56,792
Porque no funciono sin ti.

1459
01:37:00,208 --> 01:37:02,250
[Barbara] Necesitas descansar, James.

1460
01:37:02,250 --> 01:37:04,292
Los niños te necesitan fuerte.

1461
01:37:04,792 --> 01:37:06,625
Y Odette te necesita sano.

1462
01:37:07,708 --> 01:37:10,583
Dice que necesita que vayas a comer algo.

1463
01:37:11,250 --> 01:37:14,167
- No tengo hambre.
- [Barbara] No importa.

1464
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Tienes que bajar a esa cafetería
y comer algo.

1465
01:37:17,250 --> 01:37:18,458
Mm-jmm.

1466
01:37:18,458 --> 01:37:20,792
Vamos. Vamos.

1467
01:37:21,917 --> 01:37:23,083
Iré contigo.

1468
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
De acuerdo.

1469
01:37:27,000 --> 01:37:28,208
Ya vuelvo, cariño.

1470
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Me quedaré aquí con ella, James.
- De acuerdo.

1471
01:37:57,000 --> 01:37:58,375
Empecé AA.

1472
01:38:02,292 --> 01:38:07,208
Aún no me he atrevido
a hacer algo más que escuchar.

1473
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
Pero...

1474
01:38:15,083 --> 01:38:19,292
uno de los miembros
está en su noveno paso.

1475
01:38:21,875 --> 01:38:23,792
Haz las paces directamente

1476
01:38:24,417 --> 01:38:25,875
con las personas que has dañado

1477
01:38:26,833 --> 01:38:28,792
a menos que eso los dañe aún más.

1478
01:38:32,917 --> 01:38:34,542
Espero que esto no te dañe.

1479
01:38:41,917 --> 01:38:43,208
Barbara Jean.

1480
01:38:43,917 --> 01:38:48,958
[Barbara] Pero he hecho cosas
mucho peores que beber.

1481
01:38:52,583 --> 01:38:54,750
[aves pían]

1482
01:38:58,292 --> 01:39:01,833
Cosas que nunca les conté
a ti y a Clarice.

1483
01:39:03,875 --> 01:39:07,042
Sabía que los años de silencio
entre Ray y yo

1484
01:39:07,042 --> 01:39:09,875
estarían llenos de nada más
que dolor y arrepentimiento.

1485
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
Pero necesitaba ir a buscarlo
después de que Adam murió.

1486
01:39:14,458 --> 01:39:15,458
Tenía que hacerlo.

1487
01:39:16,667 --> 01:39:19,792
¿Crees que Desmond mató a Adam
porque sabía que era tuyo?

1488
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
¿Qué quieres decir con "tuyo"?

1489
01:39:25,250 --> 01:39:27,083
Sé que no te lo dije,

1490
01:39:27,083 --> 01:39:29,583
pero de alguna manera pensé que lo sabías.

1491
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
Es decir, puedo sentir a Ad...

1492
01:39:34,500 --> 01:39:36,500
Podía sentir la presencia de Adam

1493
01:39:37,125 --> 01:39:39,167
tan fuerte como si fuera una parte de mí,

1494
01:39:39,167 --> 01:39:42,250
quiero decir, no necesitaba verlo
para saber que estaba allí.

1495
01:39:42,917 --> 01:39:44,625
Supongo que...

1496
01:39:45,208 --> 01:39:47,333
esperaba que tú también pudieras sentirlo.

1497
01:39:57,000 --> 01:39:58,792
Hay sangre en mis manos

1498
01:40:01,000 --> 01:40:02,208
y en las de Ray también.

1499
01:40:03,792 --> 01:40:06,708
[Ray] <i>Por favor, dime qué puedo hacer,
Barbara Jean,</i>

1500
01:40:06,708 --> 01:40:08,917
<i>tiene que haber algo que podamos hacer.</i>

1501
01:40:10,458 --> 01:40:12,750
Por favor, dime algo que podamos hacer.

1502
01:40:13,708 --> 01:40:16,292
Si quieres hacer algo por nuestro hijo...

1503
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
Eso es lo que más deseo.

1504
01:40:20,167 --> 01:40:23,083
Asegúrate de que Desmond sepa
que mató a uno de los suyos.

1505
01:40:27,792 --> 01:40:29,208
Y luego lo matas.

1506
01:40:39,625 --> 01:40:41,125
[puerta se cierra]

1507
01:40:47,083 --> 01:40:50,042
[Clarice] <i>Y sabemos por ti
que todo es posible.</i>

1508
01:40:50,042 --> 01:40:51,167
[James] Amén.

1509
01:40:52,833 --> 01:40:54,292
[Clarice] Te necesitamos.

1510
01:40:55,417 --> 01:40:57,708
Necesitamos que levantes
a nuestra hermana.

1511
01:40:57,708 --> 01:40:59,042
Sí.

1512
01:40:59,042 --> 01:41:02,917
[Clarice] Nuestra amiga, madre de niños.

1513
01:41:02,917 --> 01:41:04,000
Sí.

1514
01:41:04,542 --> 01:41:06,000
[Clarice] Porque la necesitamos.

1515
01:41:07,083 --> 01:41:09,792
- Necesitamos...
- ¿Por qué están todos susurrando?

1516
01:41:11,125 --> 01:41:13,958
Les dije que mi chica no se había rendido.
¿Cómo estás, cariño?

1517
01:41:13,958 --> 01:41:15,292
[ríe]

1518
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- Oye, James.
- Sí, cariño.

1519
01:41:21,292 --> 01:41:23,583
- Te quiero tanto.
- Lo sé, cariño.

1520
01:41:23,583 --> 01:41:25,542
Te amo mucho.

1521
01:41:25,542 --> 01:41:27,792
Pero te ves terrible y hueles mal.

1522
01:41:27,792 --> 01:41:30,208
[todos ríen]

1523
01:41:35,250 --> 01:41:37,125
- [Alex Li] Disculpen.
- [James] ¿Vieron eso?

1524
01:41:38,375 --> 01:41:40,458
Ha pasado por un infierno
y aun así no se contiene.

1525
01:41:41,792 --> 01:41:43,792
[Odette] No tengo tiempo que perder.

1526
01:41:44,458 --> 01:41:46,583
No me voy a callar más.

1527
01:41:47,167 --> 01:41:50,042
[ríe] ¿Te has estado callando
todo este tiempo?

1528
01:41:50,917 --> 01:41:52,458
Debe tener algún daño cerebral.

1529
01:41:52,458 --> 01:41:53,667
[ríen]

1530
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
[Odette] Clarice,

1531
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
quiero que te lleves a James a casa.

1532
01:41:59,083 --> 01:42:01,667
- No, no, no.
- [Odette] Cariño.

1533
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- Ve y arréglate.
- No, cariño.

1534
01:42:04,125 --> 01:42:07,167
Escucha, no iré ningún lado,
especialmente ahora.

1535
01:42:07,167 --> 01:42:09,458
Por favor, por favor.

1536
01:42:09,458 --> 01:42:12,625
Estoy bien. Estaré aquí cuando vuelvas.

1537
01:42:22,458 --> 01:42:24,167
- Te amo, cariño.
- Te amo.

1538
01:42:28,000 --> 01:42:29,000
De acuerdo.

1539
01:42:32,000 --> 01:42:33,583
- [Odette] ¿Clarice?
- Sí.

1540
01:42:35,667 --> 01:42:38,042
Esa pieza musical que querías tocar...

1541
01:42:43,333 --> 01:42:45,917
no has fallado ni una maldita nota, chica.

1542
01:42:51,333 --> 01:42:52,917
Deja de castigarte.

1543
01:42:54,750 --> 01:42:56,042
No es tu culpa.

1544
01:43:14,333 --> 01:43:15,750
[Odette] Barbara Jean.

1545
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
Vi a Pollito.

1546
01:43:24,042 --> 01:43:27,458
- ¿Cuando estabas en coma?
- No. No.

1547
01:43:28,750 --> 01:43:30,625
Justo después de la muerte de Gran Earl.

1548
01:43:36,208 --> 01:43:38,625
- ¿Ray está aquí?
- Está en la universidad.

1549
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
Debiste habérmelo dicho.

1550
01:43:42,000 --> 01:43:43,458
Lo sé.

1551
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
Pero todavía estabas sufriendo
después de la muerte de Lester.

1552
01:43:49,417 --> 01:43:51,167
No quería causarte más dolor.

1553
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, no me importa
si no estás en el noveno paso.

1554
01:44:02,750 --> 01:44:04,542
Quiero que vayas a ver a Pollito.

1555
01:44:05,167 --> 01:44:10,708
Quiero que lo expongas todo
a la luz del sol, toda la verdad.

1556
01:44:12,875 --> 01:44:17,042
No voy a descansar en paz
a menos que sepa que lo hiciste.

1557
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Prométemelo,

1558
01:44:22,708 --> 01:44:23,708
prométemelo.

1559
01:44:24,583 --> 01:44:27,000
Te lo prometo. Te lo prometo.

1560
01:44:28,417 --> 01:44:30,375
Más te vale que estés aquí cuando vuelva.

1561
01:44:30,375 --> 01:44:32,917
No me iré a ningún lado.

1562
01:44:35,250 --> 01:44:36,792
Soy demasiado testaruda.

1563
01:44:45,417 --> 01:44:47,083
Richmond, necesito que te quedes.

1564
01:44:52,292 --> 01:44:54,500
Antes de que me vengas con lo de Minnie...

1565
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
Sé que he sido un mal esposo.

1566
01:44:57,875 --> 01:44:58,875
Lo sé.

1567
01:45:01,042 --> 01:45:02,250
Así que...

1568
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
¿puedo decirte que lo siento por todo?

1569
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
Dejémoslo así.

1570
01:45:08,208 --> 01:45:10,042
[Odette] No quiero hablar contigo.

1571
01:45:11,500 --> 01:45:15,500
Solo quiero tus músculos y tu auto.

1572
01:45:21,667 --> 01:45:23,833
[aves pían]

1573
01:45:32,542 --> 01:45:34,042
Tómate tu tiempo.

1574
01:45:37,667 --> 01:45:40,000
No pasa nada. Vayamos despacio.

1575
01:45:40,708 --> 01:45:42,667
Bien, escucha,
nos estamos acercando al árbol.

1576
01:45:44,208 --> 01:45:46,000
Ahora voy a bajarte.

1577
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
Déjame ayudarte. Te tengo.

1578
01:45:48,750 --> 01:45:49,958
Déjame ayudarte.

1579
01:45:51,042 --> 01:45:52,792
[gime]

1580
01:45:52,792 --> 01:45:54,042
Bien, así.

1581
01:45:56,000 --> 01:45:57,000
Sí.

1582
01:46:00,333 --> 01:46:02,583
[Odette jadea]

1583
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
¿Estás bien?

1584
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
Bien.

1585
01:46:12,875 --> 01:46:16,333
[Odette] <i>Sé que se suponía
que debía nacer sin miedo,</i>

1586
01:46:16,917 --> 01:46:19,583
<i>pero en realidad
eso era una maldita mentira.</i>

1587
01:46:20,958 --> 01:46:23,500
<i>Puede que naciera fuera de la tierra,</i>

1588
01:46:23,500 --> 01:46:27,042
<i>pero nunca pensé
en que no podría morir allí.</i>

1589
01:46:27,667 --> 01:46:30,417
<i>Tenía que tocar el suelo algún día,</i>

1590
01:46:30,417 --> 01:46:34,000
<i>ese lugar donde residían
el miedo y el destino.</i>

1591
01:46:34,625 --> 01:46:39,333
<i>El miedo y el destino eran cosas
que nunca esperé encontrar.</i>

1592
01:46:39,333 --> 01:46:42,083
<i>Pero los dos habían tenido
una aventura amorosa desconocida</i>

1593
01:46:42,083 --> 01:46:44,417
<i>desde mi primer aliento.</i>

1594
01:46:45,833 --> 01:46:49,542
<i>Diablos, todo el mundo se centra
en decirnos cómo vivir,</i>

1595
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
<i>pero nadie regresa
para decirte cómo morir, ¿verdad?</i>

1596
01:46:55,875 --> 01:46:59,500
[gime]

1597
01:47:09,292 --> 01:47:10,625
[sorbe la nariz]

1598
01:47:10,625 --> 01:47:12,292
[carraspea]

1599
01:47:13,583 --> 01:47:14,708
Ay.

1600
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
Maldito seas, Richmond,
te pedí que hicieras una cosa

1601
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
- y no la haces bien.
- ¿Qué?

1602
01:47:47,208 --> 01:47:50,042
- Dijiste que te trajera aquí.
- A un sicomoro.

1603
01:47:50,667 --> 01:47:52,458
¿Y esto qué es?

1604
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Me tienes aquí con vainas de semillas
de magnolia cayendo sobre mi cabeza.

1605
01:47:58,458 --> 01:48:00,583
Lo siento. Un árbol es un árbol para mí.

1606
01:48:01,333 --> 01:48:03,542
Estoy aquí tratando de morir como quiero,

1607
01:48:05,125 --> 01:48:06,917
ni siquiera puedo hacer eso bien.

1608
01:48:11,042 --> 01:48:12,667
[Richmond ríe]

1609
01:48:16,417 --> 01:48:17,958
¿De qué te ríes?

1610
01:48:19,833 --> 01:48:21,250
[ulula]

1611
01:48:22,625 --> 01:48:26,292
Debes estar sintiéndote mejor o Dios
no está listo para llevarte todavía.

1612
01:48:32,958 --> 01:48:34,667
¿Quieres que te lleve a otro lado?

1613
01:48:36,083 --> 01:48:39,042
Si me muestras dónde está el sicomoro,
puedo llevarte allí.

1614
01:48:41,417 --> 01:48:43,083
No lo sé.

1615
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
No lo sé.

1616
01:48:46,875 --> 01:48:49,667
No lo había pensado tanto.

1617
01:48:50,958 --> 01:48:53,333
Pensé que ya estaría muerta.

1618
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
¿Alguna vez has pensado
que tal vez aún no es tu momento?

1619
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
Mi padre solía decir...

1620
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
que Dios tiene un plan.

1621
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Quizá tenga un plan
para que hagas otras cosas.

1622
01:49:24,458 --> 01:49:26,000
Me gustaría verte hacer eso.

1623
01:49:36,458 --> 01:49:39,292
También me gustaría
verte hacer algunas cosas, Richmond.

1624
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
No lo vas a creer, no creo

1625
01:49:45,750 --> 01:49:50,417
que esté diciendo esto,
pero en mi corazón...

1626
01:49:54,375 --> 01:49:57,000
sé que eres mejor hombre que esto.

1627
01:50:08,958 --> 01:50:10,042
¿Eso crees?

1628
01:50:13,167 --> 01:50:14,208
Lo sé.

1629
01:50:26,000 --> 01:50:27,000
Vamos.

1630
01:50:28,958 --> 01:50:31,542
Volvamos al hospital
antes de que James regrese.

1631
01:50:36,500 --> 01:50:38,875
Si se entera de esto, podría morir.

1632
01:50:38,875 --> 01:50:40,708
Muy bien, vamos. Ven.

1633
01:50:44,542 --> 01:50:46,792
[aves pían]

1634
01:50:54,833 --> 01:50:56,833
[toca a la puerta]

1635
01:51:03,917 --> 01:51:04,917
Hola.

1636
01:51:05,917 --> 01:51:06,917
Hola.

1637
01:51:07,750 --> 01:51:10,500
[suspira] Hacer las paces

1638
01:51:12,625 --> 01:51:14,792
es mucho más difícil que mi adicción.

1639
01:51:17,250 --> 01:51:19,292
¿Entonces estás haciendo
las paces conmigo?

1640
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Sí.

1641
01:51:31,458 --> 01:51:32,542
¿Qué es lo que quieres?

1642
01:51:34,083 --> 01:51:35,625
Debería haberle

1643
01:51:36,792 --> 01:51:38,458
disparado a Desmond yo misma.

1644
01:51:40,083 --> 01:51:41,875
Pero tomé el amor que sentías por mí

1645
01:51:41,875 --> 01:51:44,375
y lo retorcí
para que apretaras el gatillo.

1646
01:51:46,500 --> 01:51:47,875
[carraspea]

1647
01:51:48,417 --> 01:51:50,000
Yo no maté a Desmond.

1648
01:51:52,208 --> 01:51:54,000
Fui allí después de que te fuiste

1649
01:51:55,000 --> 01:51:56,833
y cuando llegué ya estaba muerto.

1650
01:51:57,458 --> 01:51:59,000
Dios mío.

1651
01:51:59,750 --> 01:52:01,542
Dios mío. Lester.

1652
01:52:03,375 --> 01:52:05,458
No, no fue Lester.

1653
01:52:06,542 --> 01:52:08,708
Desmond lastimó
a mucha gente, Barbara Jean.

1654
01:52:10,000 --> 01:52:11,708
Supongo que su novia

1655
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
se cansó de los golpes y se los devolvió
de la única forma que podía.

1656
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
Le dije que se fuera de la ciudad.

1657
01:52:20,333 --> 01:52:22,167
No tenía sentido
volver a meterla en una jaula

1658
01:52:22,167 --> 01:52:24,167
cuando acababa de escapar de una.

1659
01:52:25,375 --> 01:52:27,042
[Richmond] Es un regalo anticipado.

1660
01:52:28,333 --> 01:52:31,625
A CLARICE BAKER
CONCIERTO PARA PIANO

1661
01:52:32,500 --> 01:52:33,792
¿Es una broma?

1662
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
Sé que tienes buenas intenciones,
pero no toco conciertos con público.

1663
01:52:41,833 --> 01:52:45,083
Entonces, sube al escenario

1664
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
y toca para ti.

1665
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
Sinceramente, a veces no sé si besarte

1666
01:52:53,042 --> 01:52:54,958
o darte unos golpes.

1667
01:52:54,958 --> 01:52:56,167
[ríe]

1668
01:52:56,792 --> 01:52:58,000
Podrías hacer ambas cosas.

1669
01:52:58,500 --> 01:53:00,792
Te amé tanto cuando era más joven.

1670
01:53:02,792 --> 01:53:06,917
Y como me dijiste,
a veces el amor no es suficiente.

1671
01:53:14,042 --> 01:53:15,125
Adiós, Ray.

1672
01:53:25,958 --> 01:53:27,000
[Ray] Barbara Jean.

1673
01:54:00,000 --> 01:54:01,292
[Richmond] Buenos días.

1674
01:54:02,750 --> 01:54:05,167
No quería irme antes de que despertaras.

1675
01:54:05,708 --> 01:54:09,542
Estaba pensando que podríamos
contratar a alguien para mover tus cosas.

1676
01:54:10,500 --> 01:54:12,292
No es necesario que lo hagas tú.

1677
01:54:12,292 --> 01:54:13,708
¿De qué estás hablando?

1678
01:54:13,708 --> 01:54:16,000
De ti, que vuelvas a casa.

1679
01:54:18,750 --> 01:54:20,375
No voy a volver a casa, Richmond.

1680
01:54:22,000 --> 01:54:24,333
¿Cómo que no volverás a casa?

1681
01:54:24,333 --> 01:54:27,333
- Pensé que después de anoche...
- Anoche fue divertido.

1682
01:54:27,333 --> 01:54:30,458
Pero no veo ninguna razón
para volver a casa.

1683
01:54:39,292 --> 01:54:41,708
Llevamos poco tiempo separados,

1684
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
eso no arregla 30 años
de decisiones tontas.

1685
01:54:54,417 --> 01:54:55,500
Sí.

1686
01:54:56,333 --> 01:54:59,458
Sabías que si dormíamos juntos,
creería que te mudarías a casa.

1687
01:55:05,125 --> 01:55:06,250
Me usaste.

1688
01:55:13,542 --> 01:55:15,458
[ríe]

1689
01:55:15,458 --> 01:55:17,667
Lo siento, Richmond, lo siento mucho.

1690
01:55:26,167 --> 01:55:27,333
[puerta se cierra]

1691
01:55:29,875 --> 01:55:32,375
- ¿Cómo estás?
- ¿Cómo estás?

1692
01:55:32,375 --> 01:55:34,083
Te ves muy bien.

1693
01:55:34,750 --> 01:55:35,750
Hola. ¿Cómo estás?

1694
01:55:35,750 --> 01:55:37,625
Ya estoy bien. Muy bien.

1695
01:55:40,833 --> 01:55:43,208
Gracias. Gracias.

1696
01:55:46,167 --> 01:55:47,583
Verónica.

1697
01:55:49,167 --> 01:55:51,667
- Alabado sea el Señor.
- Lo sé, lo sé.

1698
01:55:53,625 --> 01:55:54,667
Señoritas.

1699
01:55:57,958 --> 01:55:59,792
- Sí.
- Ven aquí.

1700
01:56:02,708 --> 01:56:05,167
Sé que toda esta gente
no está aquí para verme.

1701
01:56:05,167 --> 01:56:07,708
- No importa porque...
- Nosotras sí.

1702
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Nosotras sí.

1703
01:56:13,042 --> 01:56:16,625
Estoy empezando a verme bien otra vez,
y ustedes van a hacerme llorar.

1704
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
¿Verte bien?
No puedes decir eso con esa ropa.

1705
01:56:21,375 --> 01:56:22,958
Si James y tú no tuvieran hijos,

1706
01:56:22,958 --> 01:56:25,667
pensaría que te vistes así
para mantener tu virginidad.

1707
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- Aún despotricando, ya veo.
- Florituras.

1708
01:56:30,167 --> 01:56:33,083
¿Saben que unas niñas
intentaron sentarse en nuestra mesa?

1709
01:56:33,083 --> 01:56:34,208
¿Quiénes?

1710
01:56:35,250 --> 01:56:36,917
Estas niñas no respetan nada.

1711
01:56:36,917 --> 01:56:39,667
Después de que Barbara Jean
se los dejara claro, lo hicieron.

1712
01:56:41,583 --> 01:56:43,417
Muy bien, Pollito.

1713
01:56:44,500 --> 01:56:47,625
Supongo que pensaron
que The Supremes eran cosa del pasado.

1714
01:56:47,625 --> 01:56:49,208
Pasado mi trasero.

1715
01:56:49,208 --> 01:56:52,583
Todavía nos vemos tan bien
como en el pasado.

1716
01:56:52,583 --> 01:56:53,875
¿Verdad? Vamos.

1717
01:56:55,792 --> 01:56:56,917
Genial.

1718
01:56:59,083 --> 01:57:02,250
Veo que el pequeño regalo de Richmond
está dando sus frutos.

1719
01:57:02,250 --> 01:57:03,792
[Clarice] No es así.

1720
01:57:03,792 --> 01:57:06,375
Digo, tiene buenas intenciones
y todo, pero...

1721
01:57:06,375 --> 01:57:09,208
No voy a tocar en su concierto.

1722
01:57:10,958 --> 01:57:12,292
Hice algunas llamadas.

1723
01:57:15,500 --> 01:57:16,750
Iré a Nueva York.

1724
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice.

1725
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
Tengo que ponerme al día
con algunas grabaciones.

1726
01:57:27,917 --> 01:57:30,583
Reese, estoy muy orgullosa de ti.

1727
01:57:31,667 --> 01:57:33,167
Estoy muy orgullosa de ti.

1728
01:57:39,333 --> 01:57:42,750
[Odette] <i>Puede que el destino me haya
puesto en una calle de sentido único,</i>

1729
01:57:42,750 --> 01:57:46,292
<i>pero yo estaba destinada
a recorrer esa calle bien amada,</i>

1730
01:57:47,250 --> 01:57:49,000
<i>con alguien a mi izquierda</i>

1731
01:57:49,000 --> 01:57:52,042
<i>y con alguien a mi derecha sosteniéndome.</i>

1732
01:57:53,167 --> 01:57:55,125
<i>Sin la otra, tal vez hubiéramos creído</i>

1733
01:57:55,125 --> 01:57:57,583
<i>lo que el mundo nos decía
sobre nosotras mismas.</i>

1734
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
<i>Piezas rotas, desastres, malos presagios.</i>

1735
01:58:01,000 --> 01:58:04,292
<i>Pensaron que una amistad
no podría mantenernos juntas,</i>

1736
01:58:04,292 --> 01:58:05,500
<i>y tenían razón.</i>

1737
01:58:06,583 --> 01:58:08,542
<i>El amor era nuestro pegamento.</i>

1738
01:58:09,125 --> 01:58:12,583
<i>Puede que fuéramos un desastre
cuando estábamos separadas,</i>

1739
01:58:12,583 --> 01:58:17,250
<i>pero juntas habíamos pintado
un cuadro bastante bueno</i>

1740
01:58:17,250 --> 01:58:19,542
<i>y eso no lo puede tocar ni un Picasso.</i>

1741
01:58:20,667 --> 01:58:22,625
<i>Esa es la clase de amor que conocemos.</i>

1742
01:58:23,583 --> 01:58:28,542
<i>Sí, nuestras manos eran
y siguen siendo inseguras a veces.</i>

1743
01:58:29,250 --> 01:58:31,917
<i>Pero no nos preocupa
llegar al límite de nuestro marco,</i>

1744
01:58:32,417 --> 01:58:38,250
<i>no cuando queda tanto por pintar juntas.</i>

1745
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
[Pequeño Earl] Oigan,
Minnie se va a suicidar.

1746
01:58:47,958 --> 01:58:49,542
[Odette] Minnie va a morir hoy.

1747
01:58:50,042 --> 01:58:52,667
Es mucho esfuerzo
para que una predicción se haga realidad.

1748
01:58:52,667 --> 01:58:55,042
Hay que admirar su dedicación.

1749
01:58:55,042 --> 01:58:56,500
¡Uh!

1750
01:58:56,500 --> 01:58:58,500
- Espera.
- [Pequeño Earl] Entra a la casa.

1751
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
[Minnie] <i>Les encantaría, ¿verdad?</i>

1752
01:59:01,750 --> 01:59:05,875
Les encantaría que sobreviviera.

1753
01:59:06,500 --> 01:59:12,375
Para que puedan poner en duda
mi don para la profecía.

1754
01:59:13,542 --> 01:59:15,500
Creo que sí se va a suicidar.

1755
01:59:15,500 --> 01:59:16,958
- [Pequeño Earl] <i>¡Cuidado, Minnie!</i>
- [Richmond] <i>Espera.</i>

1756
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
[Odette] ¡Diablos!

1757
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
¡Dios mío!

1758
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
- ¿Estás bien, Minnie?
- ¿Qué te pasa, Minnie?

1759
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
[Barbara] <i>¿Está muerta?</i>

1760
01:59:25,708 --> 01:59:27,625
[Odette] <i>Bueno,
los sueños se hacen realidad.</i>

1761
01:59:27,625 --> 01:59:29,583
[Minnie carcajea]

1762
01:59:30,167 --> 01:59:31,792
¡Dios mío!

1763
01:59:32,458 --> 01:59:35,917
Se ha cumplido mi predicción.

1764
01:59:35,917 --> 01:59:38,000
Dijiste que ibas a morir.

1765
01:59:38,000 --> 01:59:40,542
Tuve una experiencia cercana a la muerte.

1766
01:59:41,292 --> 01:59:42,292
Eso cuenta.

1767
01:59:42,292 --> 01:59:45,792
Señora Minnie, casi me mata.

1768
01:59:45,792 --> 01:59:49,000
Bueno, no intentes alterar mi profecía.

1769
01:59:49,000 --> 01:59:50,958
[Pequeño Earl] No intento alterar
tu profecía.

1770
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
De acuerdo.

1771
01:59:52,333 --> 01:59:55,208
Ella sabe cómo montar un espectáculo,
pero yo no voy a pagar por ello.



