1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,000 --> 00:00:29,875
‫"مستوطنة (سيمي)، (نيجيريا)‬
‫حدود جمهورية (بنين)، الساعة 1:30 صباحًا"‬

4
00:00:34,500 --> 00:00:36,458
‫رحلت عن "سيمي" منذ زمن طويل.‬

5
00:00:36,541 --> 00:00:38,458
‫وأنا حاليًا في "أجارا باداغري".‬

6
00:00:40,375 --> 00:00:43,708
‫عليّ البحث عن طريق مختصرة لتفادي الشرطة.‬

7
00:00:45,708 --> 00:00:47,791
‫هذا ما يجعلك الأفضل.‬

8
00:00:47,875 --> 00:00:50,333
‫أنت السائق الأفضل. "توكنبو" البطل!‬

9
00:00:51,041 --> 00:00:52,500
‫يكاد الوقود ينفد.‬

10
00:00:56,208 --> 00:00:59,833
‫رسوم هذه السيارة الجمركية‬
‫مرتفعة في "نيجيريا".‬

11
00:01:00,833 --> 00:01:03,708
‫إنه أمر منهك أيها الزعيم.‬

12
00:01:04,541 --> 00:01:08,000
‫تصرّ الحكومة النيجيرية‬
‫على جعل الحياة صعبة على الجميع.‬

13
00:01:08,708 --> 00:01:09,708
‫فكر في الأمر.‬

14
00:01:11,416 --> 00:01:16,083
‫تفرض الجمارك رسومًا تُقدّر بأكثر‬
‫من 50 بالمئة من سعر السيارة.‬

15
00:01:17,208 --> 00:01:19,083
‫تشتري سيارة بمليون،‬

16
00:01:19,625 --> 00:01:21,708
‫وتدفع 800 ألف كرسوم جمركية.‬

17
00:01:22,208 --> 00:01:23,875
‫أيحدث هذا في بلدان أخرى؟‬

18
00:01:24,375 --> 00:01:26,166
‫لا تلق لهم بالًا،‬

19
00:01:26,250 --> 00:01:28,791
‫فهم لا يريدون أن يعيش الفقراء حياة كريمة.‬

20
00:01:28,875 --> 00:01:32,708
‫كيف يتوقعون أن نكسب لقمة عيشنا؟‬
‫بتهريب السيارات المستعملة إلى البلدة؟‬

21
00:01:36,708 --> 00:01:40,041
‫- هذا سبب تشرّد الكثير منا.‬
‫- أفهمك يا أخي.‬

22
00:01:40,125 --> 00:01:41,750
‫هذا ما أقصده.‬

23
00:01:44,041 --> 00:01:45,000
‫أيها الزعيم، أنت…‬

24
00:01:45,916 --> 00:01:46,916
‫من هذا؟‬

25
00:01:48,208 --> 00:01:49,041
‫سيدي!‬

26
00:01:49,125 --> 00:01:51,958
‫إنها الشرطة!‬

27
00:02:08,583 --> 00:02:09,541
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

28
00:02:10,291 --> 00:02:13,750
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا. بدأ المخاض.‬

29
00:02:14,708 --> 00:02:17,583
‫- لا أفهم.‬
‫- سيأتي الطفل يا "توكنبو".‬

30
00:02:18,291 --> 00:02:20,250
‫- إلى أين سيأتي؟‬
‫- "توكنبو"!‬

31
00:02:20,333 --> 00:02:21,500
‫اهدئي.‬

32
00:02:23,125 --> 00:02:24,875
‫"(بيبي شارك)‬

33
00:02:25,875 --> 00:02:27,791
‫- (بيبي شارك)"‬
‫- اصمت!‬

34
00:02:27,875 --> 00:02:29,208
‫لا أعرف ما ينبغي لي فعله!‬

35
00:02:29,291 --> 00:02:31,958
‫لا تفعل شيئًا. اخرج فحسب واصمت!‬

36
00:02:32,041 --> 00:02:34,750
‫- اصمت!‬
‫- سأتصل بك لاحقًا يا عزيزتي.‬

37
00:02:34,833 --> 00:02:35,958
‫سأتصل بك لاحقًا…‬

38
00:02:36,041 --> 00:02:38,791
‫إن أنهيت الاتصال يا "توكنبو"، فأقسم…‬

39
00:02:41,791 --> 00:02:43,750
‫- "جاميو"!‬
‫- أنا عند الخطوط الأمامية.‬

40
00:02:44,250 --> 00:02:46,958
‫إنهم يلاحقوننا. ساعدني بخطة "2-4-4".‬

41
00:03:05,125 --> 00:03:05,958
‫زعيمنا "تي كاي".‬

42
00:03:37,708 --> 00:03:39,250
‫تمكن هذا الرجل من الهروب.‬

43
00:03:39,333 --> 00:03:40,791
‫إنه مجرم مشهور.‬

44
00:03:40,875 --> 00:03:42,583
‫اهدأ. فلننعطف يسارًا.‬

45
00:03:43,666 --> 00:03:44,875
‫بل إلى الأمام.‬

46
00:03:45,375 --> 00:03:48,333
‫ليس هناك. لننعطف يمينًا!‬

47
00:03:48,416 --> 00:03:51,666
‫اسمعني. لنعد إلى المكتب. لقد هرب منا.‬

48
00:03:52,250 --> 00:03:53,708
‫ماذا سنكتب في التقرير؟‬

49
00:03:53,791 --> 00:03:56,750
‫- أتريد إخبارهم بأنه هرب؟‬
‫- لنعد إلى المكتب فحسب.‬

50
00:03:56,833 --> 00:03:58,041
‫يا له من سافل.‬

51
00:03:58,708 --> 00:04:01,166
‫لماذا تقود كالعجائز؟‬

52
00:04:01,250 --> 00:04:02,708
‫أنت مجنون. لا يمكنني…‬

53
00:04:02,791 --> 00:04:04,041
‫قُد فحسب!‬

54
00:04:08,500 --> 00:04:10,083
‫"(حبيبتي) تتصل"‬

55
00:04:15,166 --> 00:04:16,666
‫مرحبًا!‬

56
00:04:16,750 --> 00:04:18,875
‫رُزقت بولد سليم.‬

57
00:04:18,958 --> 00:04:21,125
‫شكرًا!‬

58
00:04:21,208 --> 00:04:23,250
‫إنه ولد!‬

59
00:04:24,666 --> 00:04:27,750
‫"متجر ومطعم (إيا)"‬

60
00:04:31,166 --> 00:04:33,208
‫- "إيا مولي"!‬
‫- "توكنبو".‬

61
00:04:33,291 --> 00:04:36,375
‫- أنجبت زوجتي طفلًا!‬
‫- لتحفظه السماء لك.‬

62
00:04:36,458 --> 00:04:38,916
‫أنا في طريقي الآن.‬

63
00:04:49,833 --> 00:04:51,375
‫"(سان سيرو)"‬

64
00:04:51,541 --> 00:04:54,000
‫- الزعيم "تي كاي".‬
‫- كيف الحال؟‬

65
00:04:58,083 --> 00:04:59,833
‫- الزعيم "تي كاي".‬
‫- مرحبًا يا صاحبي.‬

66
00:05:02,625 --> 00:05:03,916
‫الزعيم "تي كاي".‬

67
00:05:04,000 --> 00:05:05,125
‫كيف الحال؟‬

68
00:05:08,791 --> 00:05:09,625
‫مرحبًا يا صديقي.‬

69
00:05:13,541 --> 00:05:14,541
‫مرحبًا. كيف الحال؟‬

70
00:05:21,458 --> 00:05:22,583
‫"غازا".‬

71
00:05:30,416 --> 00:05:31,416
‫أحسنت يا صديقي.‬

72
00:05:39,875 --> 00:05:41,916
‫أقلت إن هذه ستكون عمليتك الأخيرة؟‬

73
00:05:43,500 --> 00:05:46,041
‫لأنك تريد أن تصبح رجلًا مسؤولًا.‬

74
00:05:54,750 --> 00:05:58,833
‫هذه ليست بمشكلة. سنعثر على بديل لك.‬

75
00:05:59,750 --> 00:06:01,750
‫حان الوقت للتركيز على المستقبل،‬

76
00:06:01,833 --> 00:06:03,458
‫أليس كذلك يا "غازا"؟‬

77
00:06:04,125 --> 00:06:05,375
‫لا بأس.‬

78
00:06:10,416 --> 00:06:12,500
‫ما معنى هذا يا "غازا"؟‬

79
00:06:12,583 --> 00:06:13,416
‫ما المشكلة؟‬

80
00:06:13,500 --> 00:06:16,583
‫المبلغ ليس كاملًا. ينقصه 20 ألفًا.‬

81
00:06:17,166 --> 00:06:18,375
‫حقًا؟‬

82
00:06:19,375 --> 00:06:21,833
‫ألست الشخص الذي أفسد الإطارات؟‬

83
00:06:23,666 --> 00:06:25,375
‫عليّ شراء إطارات جديدة‬

84
00:06:25,458 --> 00:06:29,083
‫وإصلاح بعض القطع التي أتلفتها.‬

85
00:06:31,875 --> 00:06:33,416
‫هل عليّ حقًا إخبارك بذلك؟‬

86
00:06:36,958 --> 00:06:38,041
‫هذا ليس عدلًا.‬

87
00:06:39,083 --> 00:06:40,250
‫هذا ليس عدلًا يا "غازا".‬

88
00:06:40,333 --> 00:06:41,666
‫أخي "توكنبو"،‬

89
00:06:42,166 --> 00:06:44,666
‫اطلب من الرئيس "غازا" أن يرحمني.‬

90
00:06:44,750 --> 00:06:47,750
‫لم أسرق ماله. ما كنت لأفعل ذلك.‬

91
00:06:47,833 --> 00:06:48,833
‫أنت.‬

92
00:06:48,916 --> 00:06:51,166
‫أرجوك. دعه يرحمني.‬

93
00:06:51,666 --> 00:06:53,125
‫سرقت مالي وهربت.‬

94
00:06:53,708 --> 00:06:56,083
‫ما كنت لأسرق منك.‬

95
00:06:56,166 --> 00:06:58,208
‫أهذا صحيح؟‬

96
00:06:58,291 --> 00:07:00,708
‫إن فعلت، فدعني أموت.‬

97
00:07:00,791 --> 00:07:02,000
‫لا تقلق،‬

98
00:07:02,875 --> 00:07:04,583
‫ستعيش لترى الغد،‬

99
00:07:05,541 --> 00:07:07,500
‫لكنك لن تكون محتفظًا بكامل أطرافك.‬

100
00:07:07,583 --> 00:07:08,583
‫هل فهمت؟‬

101
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
‫ما المشكلة يا صديقي؟‬

102
00:07:18,791 --> 00:07:19,875
‫لماذا ما زلت هنا؟‬

103
00:07:51,625 --> 00:07:58,625
‫"(توكنبو)"‬

104
00:08:03,333 --> 00:08:06,958
‫لا إله إلا الله.‬

105
00:08:09,166 --> 00:08:14,083
‫"بعد مضي 18 شهرًا"‬

106
00:08:41,958 --> 00:08:42,791
‫عزيزتي.‬

107
00:08:45,500 --> 00:08:47,000
‫هل أيقظتك؟‬

108
00:08:49,000 --> 00:08:51,625
‫آسف. كيف حالك؟‬

109
00:08:55,791 --> 00:08:57,125
‫هل نمت جيدًا؟‬

110
00:09:00,083 --> 00:09:01,083
‫"ليسا".‬

111
00:09:02,416 --> 00:09:04,041
‫يجب أن تحظي بقسط من الراحة.‬

112
00:09:14,750 --> 00:09:16,500
‫حتى لا تمرضي بدورك.‬

113
00:09:23,791 --> 00:09:25,000
‫سأحضر بعض الـ"باب"،‬

114
00:09:25,666 --> 00:09:27,333
‫وسأشتري "أكارا" وأنا قادم.‬

115
00:09:30,625 --> 00:09:32,041
‫أرجوك ألّا ترفضي.‬

116
00:09:32,791 --> 00:09:34,125
‫عليك أن تأكلي.‬

117
00:09:35,916 --> 00:09:38,916
‫"ليسا"، أؤكد لك‬

118
00:09:39,791 --> 00:09:42,625
‫أن كل شيء سيكون بخير.‬

119
00:10:11,250 --> 00:10:13,166
‫عذرًا، من الذي طلب خدمة التوصيل؟‬

120
00:10:13,250 --> 00:10:14,208
‫مرحبًا.‬

121
00:10:14,291 --> 00:10:15,875
‫- سيد "أدينوغا"؟‬
‫- أجل.‬

122
00:10:18,708 --> 00:10:19,791
‫صباح الخير يا سيدي.‬

123
00:10:21,458 --> 00:10:23,333
‫هل تريد أن ننطلق الآن يا سيدي؟‬

124
00:10:29,750 --> 00:10:31,208
‫صباح الخير يا سيدي.‬

125
00:10:31,291 --> 00:10:34,083
‫"العملة الرقمية:‬
‫مديرة المصرف المركزي تشدد على…"‬

126
00:10:35,250 --> 00:10:37,333
‫ماذا تريد أن تسمع يا سيدي؟‬

127
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
‫نشرة الأخبار‬

128
00:10:39,833 --> 00:10:42,375
‫أم موسيقى "آر آند بي"‬
‫أم "جاز" أم "هيب هوب"؟‬

129
00:10:46,291 --> 00:10:48,375
‫أقلت "هيب هوب"؟ "ريغي"؟‬

130
00:10:48,458 --> 00:10:50,000
‫شغّل نشرة الأخبار من فضلك!‬

131
00:10:53,375 --> 00:10:54,625
‫حسنًا يا سيدي.‬

132
00:10:55,208 --> 00:10:59,250
‫تؤكد السيدة "فولاشادي بالوغن سميث"‬
‫على أن أهم سياساتها‬

133
00:10:59,333 --> 00:11:01,875
‫هي ضمان نمو عملة النيرة،‬

134
00:11:01,958 --> 00:11:05,541
‫وترى أن العقوبات المقترحة‬
‫على شركات الاتجار بالعملات الرقمية‬

135
00:11:05,625 --> 00:11:09,375
‫ضرورية لوضع حد للأسواق غير المنظمة.‬

136
00:11:11,041 --> 00:11:15,375
‫مديرة المصرف المركزي المعيّنة حديثًا‬
‫والتي ساهمت في دعم وتسهيل‬

137
00:11:15,458 --> 00:11:19,750
‫العديد من السياسات الرائدة على مدى‬
‫مسيرتها المهنية التي امتدت لـ15 سنة‬

138
00:11:19,833 --> 00:11:24,166
‫في "منظمة التجارة العالمية"،‬
‫مستعدة لتطبيق خبراتها‬

139
00:11:24,250 --> 00:11:27,833
‫من أجل تحويل التجارة النيجيرية‬
‫وتمويل الصناعة.‬

140
00:11:28,708 --> 00:11:32,666
‫وفي أنباء أخرى،‬
‫أكدت الحكومة الفيدرالية لعامة الناس‬

141
00:11:32,750 --> 00:11:36,208
‫أنها تعمل تجاه ضمان استدامة…‬

142
00:11:52,375 --> 00:11:54,708
‫سأذهب لرؤية العم "إيفي" صباح اليوم.‬

143
00:11:56,416 --> 00:11:58,208
‫أنا متأكد من أنه سيفعل شيئًا ما.‬

144
00:12:08,416 --> 00:12:12,041
‫بعد مقابلة مدراء الشركة،‬
‫سنتجه إلى المطار مباشرةً‬

145
00:12:12,125 --> 00:12:14,666
‫كي نصل إلى "أبوجا"‬
‫في الوقت المناسب لمؤتمرك الصحفي.‬

146
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
‫هذا جيد. شكرًا يا "أزيبا".‬

147
00:12:16,875 --> 00:12:19,375
‫ستحققين نجاحًا ساحقًا‬
‫في المنصب الجديد يا سيدتي.‬

148
00:12:19,958 --> 00:12:23,208
‫سيُعجب الجميع بهذه السياسة الجديدة.‬

149
00:12:23,291 --> 00:12:24,833
‫ستغيّر طريقة سير أشياء كثيرة.‬

150
00:12:27,791 --> 00:12:30,625
‫في الوقت الراهن، هل أبدأ بالاستعداد‬
‫لانتقالك إلى "أبوجا"؟‬

151
00:12:30,708 --> 00:12:34,625
‫تعلمين بأنني لا أستطيع‬
‫أن أشغل بالي بذلك الآن.‬

152
00:12:34,708 --> 00:12:36,541
‫- ما رأيك؟ الأخضر أم الذهبي؟‬
‫- الذهبي.‬

153
00:12:36,625 --> 00:12:37,458
‫شكرًا.‬

154
00:12:38,666 --> 00:12:41,500
‫ويحي! ما هذا الحذاء يا "أزيبا"؟‬

155
00:12:43,041 --> 00:12:45,875
‫أجل. سيدتي، أنا…‬

156
00:12:46,583 --> 00:12:47,875
‫آسفة.‬

157
00:12:47,958 --> 00:12:51,541
‫أنا آسفة حقًا. لم أنم في منزلي.‬

158
00:12:51,625 --> 00:12:53,333
‫لا تكملي.‬

159
00:12:55,791 --> 00:12:57,333
‫ها قد وصلت.‬

160
00:12:57,416 --> 00:12:58,541
‫صباح الخير يا أمي.‬

161
00:12:58,625 --> 00:13:02,125
‫"بروس علي" الخاصة بي!‬

162
00:13:02,666 --> 00:13:03,791
‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬

163
00:13:03,875 --> 00:13:05,458
‫- أنا بخير.‬
‫- يسرّني سماع ذلك.‬

164
00:13:05,541 --> 00:13:08,333
‫لا تطيحي بأسنان أحدهم بركلة بالخطأ.‬

165
00:13:09,208 --> 00:13:10,500
‫هل أنت خائفة يا أمي؟‬

166
00:13:10,583 --> 00:13:11,791
‫إنني أرتجف.‬

167
00:13:15,875 --> 00:13:19,250
‫آنسة "أزيبا"، لقد أعجبني حذاؤك.‬

168
00:13:20,875 --> 00:13:23,750
‫نال إعجاب أحدنا على الأقل.‬

169
00:13:27,791 --> 00:13:28,666
‫شكرًا لك.‬

170
00:13:28,750 --> 00:13:29,916
‫"(بانكي سميث)"‬

171
00:13:30,000 --> 00:13:32,583
‫حسنًا. تعالي يا عزيزتي، فوالدك يتصل.‬

172
00:13:32,666 --> 00:13:33,625
‫أبي!‬

173
00:13:35,875 --> 00:13:37,083
‫مرحبًا يا أبي.‬

174
00:13:37,166 --> 00:13:39,583
‫أهلًا يا أميرتي. كيف الحال؟‬

175
00:13:39,666 --> 00:13:41,166
‫أنا بخير. ماذا عنك؟‬

176
00:13:41,250 --> 00:13:44,250
‫بخير، لكنني أفتقدك.‬

177
00:13:44,333 --> 00:13:45,250
‫وأنا أفتقدك أيضًا.‬

178
00:13:46,291 --> 00:13:47,958
‫- لكن احزر ماذا أفعل.‬
‫- ماذا؟‬

179
00:13:48,041 --> 00:13:52,166
‫أنا أتمرّن لمنافسة السباحة في المدرسة.‬

180
00:13:53,291 --> 00:13:54,625
‫هذا رائع!‬

181
00:13:55,208 --> 00:13:56,333
‫آمل أن تربحي.‬

182
00:13:56,416 --> 00:13:58,625
‫سأربح بالتأكيد. ألا تثق بي؟‬

183
00:13:59,791 --> 00:14:02,458
‫إذًا هل ستأتي لزيارتي قريبًا؟‬

184
00:14:03,833 --> 00:14:05,458
‫قريبًا يا حبيبتي.‬

185
00:14:05,541 --> 00:14:06,416
‫حسنًا.‬

186
00:14:07,125 --> 00:14:09,666
‫أعطي الهاتف لأمك من فضلك.‬

187
00:14:10,916 --> 00:14:12,375
‫أحبك يا أبي.‬

188
00:14:12,458 --> 00:14:13,750
‫وأنا أحبك أكثر.‬

189
00:14:13,833 --> 00:14:15,291
‫حسنًا. أمي!‬

190
00:14:16,750 --> 00:14:18,500
‫اذهبي الآن. إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

191
00:14:20,000 --> 00:14:20,833
‫إلى اللقاء.‬

192
00:14:20,916 --> 00:14:23,875
‫- طاب يومك أيها السيد "جميل".‬
‫- أهلًا يا "نيكي". هيا بنا.‬

193
00:14:23,958 --> 00:14:24,875
‫إلى اللقاء!‬

194
00:14:29,541 --> 00:14:30,416
‫نعم.‬

195
00:14:31,833 --> 00:14:32,833
‫نعم.‬

196
00:14:35,083 --> 00:14:36,041
‫أجل.‬

197
00:14:38,500 --> 00:14:40,458
‫"بانكي"، هلا نتحدّث في هذا الشأن لاحقًا؟‬

198
00:14:40,541 --> 00:14:43,375
‫لا أريد التأخر عن اجتماعي.‬

199
00:14:43,458 --> 00:14:44,541
‫حسنًا. وداعًا.‬

200
00:14:47,833 --> 00:14:48,875
‫شكرًا.‬

201
00:15:19,291 --> 00:15:25,791
‫"شركة (إي فلايت) للخدمات اللوجستية"‬

202
00:15:41,833 --> 00:15:43,125
‫"ثلاثة آلاف نيرة، رفض"‬

203
00:15:43,208 --> 00:15:44,583
‫"يتم البحث عن رحلات"‬

204
00:15:51,250 --> 00:15:54,875
‫سيدتي، أيمكنك إخباره‬
‫بأنني في انتظاره رجاءً؟‬

205
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
‫سيدي،‬

206
00:15:56,833 --> 00:15:58,958
‫أخبرتك بأن رئيسي ليس موجودًا.‬

207
00:15:59,041 --> 00:16:00,625
‫اجلس واصبر من فضلك.‬

208
00:16:26,666 --> 00:16:30,458
‫"4500 نيرة - 3 دقائق،‬
‫على بُعد 1.6 كيلومتر، قبول - رفض"‬

209
00:16:55,875 --> 00:16:56,750
‫يا أختاه،‬

210
00:17:00,500 --> 00:17:01,916
‫أرى سيارته في الخارج.‬

211
00:17:06,166 --> 00:17:07,625
‫رئيسي ليس موجودًا.‬

212
00:17:12,791 --> 00:17:13,916
‫تعال في وقت آخر.‬

213
00:17:18,208 --> 00:17:19,291
‫شكرًا.‬

214
00:17:29,083 --> 00:17:31,208
‫ما سبب هذا التأخير؟‬

215
00:17:33,708 --> 00:17:37,708
‫كنت تعمل على هذا‬
‫طيلة الساعات الـ24 الماضية.‬

216
00:17:39,333 --> 00:17:44,083
‫تبقّى لك ولأعوانك ساعتان لإنجاز المهمة.‬

217
00:17:45,500 --> 00:17:48,125
‫يكاد الوقت ينفد.‬

218
00:18:01,333 --> 00:18:02,916
‫تسعة ملايين و500 ألف.‬

219
00:18:05,666 --> 00:18:06,666
‫يا أخي،‬

220
00:18:07,708 --> 00:18:09,375
‫أشكرك على ثقتك بي.‬

221
00:18:10,166 --> 00:18:11,416
‫لكنني لا أملك مبلغًا كهذا.‬

222
00:18:13,250 --> 00:18:14,250
‫"تشوكودي"…‬

223
00:18:15,666 --> 00:18:16,916
‫أرجوك يا "تشوكودي".‬

224
00:18:18,875 --> 00:18:22,500
‫خذ سيارتي. سأسدد لك المبلغ‬
‫حالما أحصل عليه.‬

225
00:18:23,375 --> 00:18:24,375
‫احتفظ بها.‬

226
00:18:25,625 --> 00:18:26,541
‫يا أخي،‬

227
00:18:27,333 --> 00:18:28,375
‫لا أملك مبلغًا كهذا.‬

228
00:18:31,083 --> 00:18:32,041
‫انظر إلى متجري،‬

229
00:18:33,458 --> 00:18:37,166
‫كل البضائع التي أملكها‬
‫لا تُقدّر بتسعة ملايين و500 ألف نيرة.‬

230
00:18:39,666 --> 00:18:40,708
‫لكن انتظر،‬

231
00:18:42,416 --> 00:18:43,875
‫هل ذهبت إلى "سان سيرو"؟‬

232
00:18:50,250 --> 00:18:52,250
‫أفضّل الموت على الذهاب إلى هناك.‬

233
00:18:55,500 --> 00:18:57,333
‫هذا من أجل طفلك.‬

234
00:19:05,250 --> 00:19:08,625
‫أيها السيد "تشوكودي". أين المُكربن؟‬

235
00:19:10,416 --> 00:19:11,958
‫سيد "تشوكودي".‬

236
00:19:12,041 --> 00:19:14,375
‫ألم أخبرك أن بضاعتي لم تصل بعد؟‬

237
00:19:14,458 --> 00:19:15,416
‫"توكنبو"!‬

238
00:19:16,083 --> 00:19:16,958
‫كيف حالك؟‬

239
00:19:17,041 --> 00:19:18,583
‫- "إيا مولي"!‬
‫- كيف الحال؟‬

240
00:19:18,666 --> 00:19:19,791
‫"إيا مولي"!‬

241
00:19:20,583 --> 00:19:21,583
‫"توكنبو".‬

242
00:19:21,666 --> 00:19:22,833
‫كيف الحال؟‬

243
00:19:22,916 --> 00:19:24,583
‫مطعمي هناك.‬

244
00:19:25,375 --> 00:19:26,666
‫لم لا تأتي لزيارتي؟‬

245
00:19:26,750 --> 00:19:30,041
‫- لا تسيئي فهمي يا "إيا مولي".‬
‫- دعني وشأني.‬

246
00:19:30,125 --> 00:19:31,250
‫لا تحاضرني.‬

247
00:19:32,125 --> 00:19:33,666
‫كيف حال عائلتك؟‬

248
00:19:33,750 --> 00:19:35,125
‫- بخير.‬
‫- هذه كذبة!‬

249
00:19:40,708 --> 00:19:42,916
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يعاني طفله من مرض في القلب.‬

250
00:19:45,708 --> 00:19:48,625
‫ويحتاج حاليًا‬
‫إلى تسعة ملايين و500 ألف نيرة.‬

251
00:19:49,708 --> 00:19:51,291
‫يا للهول!‬

252
00:19:54,500 --> 00:19:57,000
‫لهذا اقترحت أن يذهب إلى "غازا".‬

253
00:19:57,083 --> 00:19:57,916
‫"غازا"؟‬

254
00:20:01,000 --> 00:20:02,833
‫هل نسيت من هو "غازا"؟‬

255
00:20:02,916 --> 00:20:04,833
‫أعلم أنه رجل سيئ،‬

256
00:20:06,250 --> 00:20:09,875
‫لكن حياة ابن "توكنبو" على المحك.‬

257
00:20:22,041 --> 00:20:25,833
‫"غودوين"!‬

258
00:20:25,916 --> 00:20:26,750
‫سيدتي.‬

259
00:20:26,833 --> 00:20:28,666
‫تعال.‬

260
00:20:29,958 --> 00:20:30,916
‫تعال إلى هنا.‬

261
00:20:33,375 --> 00:20:34,416
‫"توكنبو"،‬

262
00:20:36,000 --> 00:20:37,458
‫ألم تكن حاضرًا في ذلك اليوم؟‬

263
00:20:38,875 --> 00:20:40,083
‫أم أنك نسيت؟‬

264
00:20:52,000 --> 00:20:53,208
‫يمكنك الذهاب.‬

265
00:20:59,125 --> 00:21:01,208
‫هذا ابن أختي الراحلة،‬

266
00:21:01,291 --> 00:21:03,708
‫وأنا مسؤولة عنه.‬

267
00:21:12,708 --> 00:21:14,083
‫حتى أنا.‬

268
00:21:17,333 --> 00:21:19,083
‫أقرضني "غازا" المال‬

269
00:21:20,250 --> 00:21:22,625
‫واستخدمته لافتتاح مطعمي.‬

270
00:21:27,750 --> 00:21:31,916
‫وأعدت له ماله بأكمله.‬

271
00:21:32,416 --> 00:21:33,791
‫إليك مالك يا "غازا".‬

272
00:21:39,791 --> 00:21:40,708
‫أرجوك يا "غازا".‬

273
00:21:41,750 --> 00:21:43,041
‫أرجوك.‬

274
00:21:46,625 --> 00:21:48,666
‫تعالي إليّ! ما خطبك؟‬

275
00:21:49,458 --> 00:21:51,500
‫هل تتحاشين الخوض في علاقة معي؟‬

276
00:21:52,083 --> 00:21:55,208
‫تدّعين أنك لا تريدينني. ما خطبك؟‬

277
00:21:55,291 --> 00:21:56,500
‫أرجوك يا "غازا".‬

278
00:22:00,291 --> 00:22:01,500
‫دعينا ندخل.‬

279
00:22:01,583 --> 00:22:02,458
‫أرجوك يا "غازا".‬

280
00:22:02,541 --> 00:22:05,000
‫أرجوك يا "غازا".‬

281
00:22:05,083 --> 00:22:06,083
‫هيا بنا.‬

282
00:22:06,166 --> 00:22:08,458
‫أرجوك. أناشدك باسم الرب.‬

283
00:22:08,541 --> 00:22:09,625
‫أرجوك يا "غازا".‬

284
00:22:09,708 --> 00:22:11,750
‫ويحك! تأدّبي!‬

285
00:22:11,833 --> 00:22:13,500
‫أرجوك يا "غازا".‬

286
00:22:14,541 --> 00:22:16,375
‫ستسعدني هذه المرأة اليوم.‬

287
00:22:22,041 --> 00:22:23,166
‫حتى هذا اليوم…‬

288
00:22:23,708 --> 00:22:26,833
‫- ها هي النشوة التي أبغاها.‬
‫- ما زلت أدفع ديني.‬

289
00:22:31,666 --> 00:22:33,791
‫ولا أدفع له بالمال فقط.‬

290
00:22:34,541 --> 00:22:38,791
‫أقسم يا "إيا موليكا"‬
‫إن نهايتي في "لاغوس" ستكون على يدك!‬

291
00:22:41,833 --> 00:22:43,291
‫هل يضحككم هذا أيضًا؟‬

292
00:22:44,541 --> 00:22:46,916
‫عودوا إلى عملكم!‬

293
00:22:51,791 --> 00:22:55,458
‫مهما ازدادت الأمور سوءًا…‬

294
00:23:00,291 --> 00:23:02,000
‫لا تعد إلى "غازا".‬

295
00:23:15,833 --> 00:23:18,625
‫"حبيبتي"‬

296
00:23:23,083 --> 00:23:26,416
‫أيها السيد "أديسانيا"،‬
‫أعلم أنك لا تملك الكثير من المال،‬

297
00:23:26,500 --> 00:23:29,666
‫لكن إن أردت أن تضمن له حياةً طبيعية،‬

298
00:23:29,750 --> 00:23:33,000
‫فعليك فعل كل ما بوسعك‬
‫لتسديد ثمن العملية الجراحية.‬

299
00:23:36,458 --> 00:23:37,708
‫كن قويًا.‬

300
00:24:05,083 --> 00:24:07,208
‫الأوضاع صعبة يا "توكنبو".‬

301
00:24:07,291 --> 00:24:08,958
‫لا يسعني حتى توفير الوجبات دائمًا.‬

302
00:24:13,958 --> 00:24:15,083
‫أتوسّل إليك.‬

303
00:24:16,583 --> 00:24:19,791
‫لو لم أكن يائسًا، لما أتيت إلى هنا.‬

304
00:24:19,875 --> 00:24:21,000
‫أنت صديقي.‬

305
00:24:21,083 --> 00:24:22,291
‫هل سأكذب عليك؟‬

306
00:24:23,625 --> 00:24:25,500
‫- لكن الأحوال صعبة…‬
‫- أرجوك يا "غازا".‬

307
00:24:26,625 --> 00:24:28,833
‫انظر إلى سيارتي. يمكنك أن تأخذها.‬

308
00:24:29,458 --> 00:24:31,791
‫سأدفع لك حين أجمع المال. أرجوك.‬

309
00:24:36,916 --> 00:24:38,583
‫لا أملك المال يا "توكنبو".‬

310
00:24:39,166 --> 00:24:41,333
‫لا تقلق. احتفظ بسيارتك.‬

311
00:24:41,416 --> 00:24:42,541
‫احتفظ بها.‬

312
00:24:42,625 --> 00:24:44,541
‫لكنني لا أملك هذا المبلغ.‬

313
00:24:46,916 --> 00:24:48,000
‫هل تسمعني؟‬

314
00:24:48,750 --> 00:24:49,916
‫أنت.‬

315
00:24:51,250 --> 00:24:55,125
‫لا تدفعيني لإرسال من يذكرك بإحضار طعامي.‬

316
00:24:55,208 --> 00:24:57,625
‫- آسفة.‬
‫- لا أريد أسفك.‬

317
00:24:58,166 --> 00:24:59,583
‫كيف حالك يا "توكنبو"؟‬

318
00:25:00,750 --> 00:25:01,708
‫لا بأس.‬

319
00:25:01,791 --> 00:25:04,166
‫مؤخرتك ناعمة.‬

320
00:25:05,291 --> 00:25:07,083
‫لقد فاجأتني حقًا.‬

321
00:25:14,041 --> 00:25:16,083
‫أجل، بخصوص تلك المهمة،‬

322
00:25:17,875 --> 00:25:19,750
‫أعرف الرجل المناسب لها.‬

323
00:25:22,208 --> 00:25:24,708
‫إنه عنيد، لكنه سينجزها.‬

324
00:25:26,750 --> 00:25:28,916
‫لا. إنه ذكي.‬

325
00:25:32,375 --> 00:25:34,333
‫لا مشكلة. سأنجزها أيها الرئيس.‬

326
00:25:35,875 --> 00:25:36,708
‫حاضر يا سيدي.‬

327
00:25:38,500 --> 00:25:39,375
‫لا تقلق.‬

328
00:25:51,708 --> 00:25:55,958
‫- شيء جميل.‬
‫- هيا يا عزيزي!‬

329
00:26:03,041 --> 00:26:04,333
‫أنت تزعجينني.‬

330
00:26:04,416 --> 00:26:08,791
‫دعيني وشأني.‬

331
00:26:24,166 --> 00:26:26,583
‫ستكون رائعة.‬

332
00:26:55,958 --> 00:26:58,791
‫"توصيل إلى… الأجرة: مئة…‬
‫استلام: بيتزا…"‬

333
00:27:39,500 --> 00:27:44,541
‫"بيتزا"‬

334
00:28:37,666 --> 00:28:40,500
‫"توصيل إلى سائق دراجة‬
‫(سوزوكي جي إس إكس - آر 1300) زرقاء"‬

335
00:29:50,791 --> 00:29:53,041
‫"مكان الاستلام: أبراج (سينيرجي)،‬
‫التوصيل إلى…"‬

336
00:29:53,125 --> 00:29:57,125
‫"الأجر 250 ألفًا. ملاحظة: لا تُقبل الطلبية‬
‫إن كان الطرد مفتوحًا."‬

337
00:29:57,208 --> 00:29:58,500
‫هل تمازحني؟‬

338
00:30:07,333 --> 00:30:10,000
‫عزيزتي،‬

339
00:30:10,083 --> 00:30:12,333
‫لديّ خبر رائع لك.‬

340
00:30:12,416 --> 00:30:14,166
‫سأخبرك بخبر عظيم.‬

341
00:30:15,291 --> 00:30:18,041
‫سأعلمك بكل شيء حين أصل.‬

342
00:30:18,125 --> 00:30:21,375
‫أتيت لأطرح عليكم قضيتي شخصيًا‬

343
00:30:21,916 --> 00:30:24,500
‫لتعلموا أنها ليست حملة موجّهة.‬

344
00:30:27,166 --> 00:30:32,791
‫وافق صندوق النقد الدولي‬
‫ولجنة الأوراق المالية، وأحتاج إلى دعمكم.‬

345
00:30:38,208 --> 00:30:40,375
‫وإلى أين سيودي بنا هذا؟‬

346
00:30:42,125 --> 00:30:45,000
‫أتعنين بأنك تريدين تضييع كل جهودنا،‬

347
00:30:45,791 --> 00:30:47,750
‫ثم تتوقعين أن ندعمك؟‬

348
00:30:49,041 --> 00:30:53,291
‫من الواضح أنك تنظر إلى النصف الفارغ‬
‫من الكوب يا سيد "فالانو".‬

349
00:30:53,375 --> 00:30:56,000
‫لأنني إنسان واقعيّ.‬

350
00:30:57,000 --> 00:30:59,166
‫انظر، أنا لست عدوّتك.‬

351
00:30:59,666 --> 00:31:03,500
‫كل ما أحاول فعله‬
‫هو ضمان اقتصاد مزدهر لبلادنا‬

352
00:31:03,583 --> 00:31:05,708
‫بحيث نستفيد منه جميعًا.‬

353
00:31:06,750 --> 00:31:09,375
‫إن لم ننظم هذا السوق الآن،‬

354
00:31:10,333 --> 00:31:12,958
‫فستستمر عملتنا بالتدهور.‬

355
00:31:16,250 --> 00:31:19,791
‫إذًا فكل ما تريدينه هو السيطرة المطلقة.‬

356
00:31:21,916 --> 00:31:26,916
‫لا أرى كيف ستنعكس سياساتك‬
‫بشكل إيجابي على أحد هنا،‬

357
00:31:27,000 --> 00:31:28,125
‫باستثنائك أنت.‬

358
00:31:32,208 --> 00:31:35,083
‫سوق العملات الرقمية‬

359
00:31:36,541 --> 00:31:38,125
‫هو سوق عملاق.‬

360
00:31:38,208 --> 00:31:40,583
‫ويملك إمكانيات عظيمة‬

361
00:31:40,666 --> 00:31:44,958
‫في حال تمكن المصرف المركزي من تنظيمه فقط.‬

362
00:31:57,458 --> 00:32:01,166
‫لا يمكننا ترك شيء له القدرة‬

363
00:32:01,250 --> 00:32:05,000
‫على إغراق القيمة السوقية للنيرة‬
‫تحت سيطرة فئة قليلة من الناس.‬

364
00:32:05,583 --> 00:32:09,125
‫إذًا كيف سيحفز المصرف المركزي أولئك الناس‬

365
00:32:09,208 --> 00:32:13,416
‫الذين ستتأثر أعمالهم سلبًا بهذه السياسة؟‬

366
00:32:13,500 --> 00:32:16,541
‫شكرًا على طرح هذا السؤال‬
‫أيتها الدكتور "أوديزي".‬

367
00:32:17,500 --> 00:32:21,125
‫كما ذكرت سابقًا،‬
‫هذه ليست حملة موجّهة ضد جهة محددة.‬

368
00:32:22,000 --> 00:32:27,083
‫ما نطرحه هي طرق فعالة لدعم اقتصادنا،‬

369
00:32:27,583 --> 00:32:31,583
‫ولهذا السبب، فنحن مستعدون‬
‫لعرض كفالات إنقاذ مالية.‬

370
00:32:40,791 --> 00:32:41,791
‫كفالات إنقاذ مالية؟‬

371
00:32:42,541 --> 00:32:45,000
‫كيف تعتبرين ذلك حلًا؟‬

372
00:32:47,250 --> 00:32:49,375
‫إنه هبوط ناعم،‬

373
00:32:49,458 --> 00:32:54,708
‫مقارنةً بتنفيذ سياسة دون أي حافز،‬

374
00:32:54,791 --> 00:32:55,958
‫ألا تظنين ذلك؟‬

375
00:33:04,916 --> 00:33:07,208
‫أعلم أنك تريدين ترك علامتك‬

376
00:33:07,291 --> 00:33:10,125
‫كأول امرأة تتسلّم منصب‬
‫مديرة المصرف المركزي،‬

377
00:33:11,708 --> 00:33:13,291
‫لكنك لا تريدين تشكيل أعداء لك.‬

378
00:33:18,500 --> 00:33:19,916
‫أهذا تهديد؟‬

379
00:33:23,083 --> 00:33:26,000
‫كل ما أقوله هو إنك تسلكين نهجًا خطأ.‬

380
00:33:36,666 --> 00:33:38,458
‫كما تعلمون، أتيت إلى هنا‬

381
00:33:39,666 --> 00:33:41,250
‫بمحض إرادتي،‬

382
00:33:42,250 --> 00:33:43,500
‫راغبةً‬

383
00:33:44,333 --> 00:33:46,958
‫في أن نحظى بحوار هادف.‬

384
00:33:48,750 --> 00:33:52,041
‫يبدو أنني ارتكبت خطأ.‬

385
00:33:54,458 --> 00:33:56,875
‫والآن سأعلن‬

386
00:33:56,958 --> 00:34:00,291
‫تبنّي هذه السياسة رسميًا الليلة،‬

387
00:34:00,375 --> 00:34:02,083
‫وسيتم تطبيقها.‬

388
00:34:03,333 --> 00:34:07,791
‫سواء وافقتم عليها أو لا.‬

389
00:34:09,958 --> 00:34:14,125
‫قد تنظرون إليّ باستخفاف لأنني امرأة،‬

390
00:34:14,958 --> 00:34:18,833
‫لكنني أودّ أن تعلموا‬
‫أنني نلت هذا المنصب عن استحقاق،‬

391
00:34:19,333 --> 00:34:24,583
‫ولن أسمح لكم بابتزازي حتى أتخلى عن سياسة‬

392
00:34:24,666 --> 00:34:28,125
‫أثق كامل الثقة بأنها ستفيد اقتصادنا.‬

393
00:34:41,083 --> 00:34:44,333
‫طاب يومكم يا سيداتي وسادتي.‬

394
00:35:23,125 --> 00:35:25,916
‫"التوصيل إلى الرجل‬
‫داخل سيارة (رانج روفر) بيضاء"‬

395
00:35:29,791 --> 00:35:33,125
‫"سيتم توصيل طلبيتك التالية إلى سيارتك."‬

396
00:36:15,958 --> 00:36:17,208
‫سيدي، هل هذا كوكايين؟‬

397
00:36:49,916 --> 00:36:52,875
‫سأُجبر على تعليم رجال ناضجين‬
‫كيفية فعل الأمر الصائب.‬

398
00:36:52,958 --> 00:36:56,458
‫لا يكترثون إلا بمصالحهم‬
‫ولا يهتم أحد بالدولة.‬

399
00:36:56,541 --> 00:36:59,000
‫ولماذا؟ لأن الفساد هو النظام السائد.‬

400
00:37:19,875 --> 00:37:23,291
‫تجاهليهم رجاءً يا سيدتي. آراؤهم غير مهمة.‬

401
00:37:24,333 --> 00:37:27,708
‫- تصريحاتك الصحفية جاهزة.‬
‫- شكرًا. سأقرأها في السيارة.‬

402
00:37:27,791 --> 00:37:30,166
‫- هل أرسلت الملف إلى "رايموند"؟‬
‫- أجل.‬

403
00:37:30,250 --> 00:37:33,875
‫جيد. رتّبي لاجتماع معه ومع بقية النواب غدًا.‬

404
00:37:33,958 --> 00:37:35,208
‫لقد ذهب في إجازة.‬

405
00:37:35,291 --> 00:37:37,666
‫حقًا؟ أرسلي الدعوة إلى مكتبه على كل حال.‬

406
00:37:38,791 --> 00:37:43,166
‫"أوصل الحزمة إلى حدود (سيمي)‬
‫المهلة: 3 ساعات. الأجر: 10 ملايين…"‬

407
00:37:44,083 --> 00:37:48,375
‫"الوجهة"‬

408
00:37:51,791 --> 00:37:53,166
‫"المهلة: ثلاث ساعات"‬

409
00:38:28,000 --> 00:38:30,833
‫مهلًا!‬

410
00:38:32,333 --> 00:38:34,625
‫من هذه الطفلة؟ أعيدوها!‬

411
00:39:04,791 --> 00:39:05,708
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

412
00:39:07,500 --> 00:39:09,666
‫أنا خائفة يا "توكنبو".‬

413
00:39:14,375 --> 00:39:16,791
‫لا أريد أن أخسر ابني.‬

414
00:39:17,666 --> 00:39:19,916
‫لا أريد أن أخسر ابني.‬

415
00:39:24,875 --> 00:39:25,875
‫لن نخسره.‬

416
00:40:00,500 --> 00:40:01,500
‫مرحبًا؟‬

417
00:40:02,916 --> 00:40:03,750
‫أجل؟‬

418
00:40:04,625 --> 00:40:05,458
‫أين هي؟‬

419
00:40:15,125 --> 00:40:16,250
‫ماذا؟‬

420
00:41:13,208 --> 00:41:18,583
‫"أريد التكلم معك، أيًا كنت."‬

421
00:41:38,750 --> 00:41:39,666
‫مرحبًا؟‬

422
00:41:40,416 --> 00:41:41,375
‫من معي؟‬

423
00:41:42,708 --> 00:41:44,208
‫الشخص الذي سيمنحك المال.‬

424
00:41:45,666 --> 00:41:49,000
‫أتعني الشخص الذي خدعني لتوصيل الكوكايين‬
‫وغيرها من الأمور المشبوهة؟‬

425
00:41:49,500 --> 00:41:53,458
‫350 ألف نيرة مقابل مهام بهذه البساطة.‬

426
00:41:53,541 --> 00:41:55,625
‫إنه أجر جيد. ألا توافقني الرأي؟‬

427
00:41:57,000 --> 00:41:58,083
‫من أنت يا سيدي؟‬

428
00:42:00,125 --> 00:42:02,500
‫ومن الفتاة التي تستلقي‬
‫في المقعد الخلفي لسيارتي؟‬

429
00:42:05,250 --> 00:42:08,000
‫من الأفضل ألّا تعلم.‬

430
00:42:28,083 --> 00:42:28,958
‫حقًا؟‬

431
00:42:30,416 --> 00:42:33,166
‫سأوصلها إلى أقرب محطة شرطة.‬

432
00:42:33,250 --> 00:42:34,916
‫ربما ستفهم حينها.‬

433
00:42:36,458 --> 00:42:39,125
‫"توكنبو أديسانيا".‬

434
00:42:39,208 --> 00:42:44,583
‫الفتى الذي عبر البحر ثم تخلّى والده عنه.‬

435
00:42:44,666 --> 00:42:48,666
‫لا أظن أن إيصالها إلى محطة الشرطة‬
‫ستكون فكرة حسنة،‬

436
00:42:48,750 --> 00:42:51,625
‫وخاصةً بالنسبة إلى رجل في وضعك.‬

437
00:42:52,125 --> 00:42:53,208
‫من أنت يا سيدي؟‬

438
00:42:54,916 --> 00:42:57,625
‫عرضت عليك عشرة ملايين مقابل أتعابك.‬

439
00:42:58,416 --> 00:43:03,833
‫ويمكنني إعطاؤك ثلاثة أضعاف المبلغ،‬
‫لأنني أستطيع دفعه.‬

440
00:43:05,500 --> 00:43:08,791
‫أوصلها إلى الحدود خلال ثلاث ساعات،‬

441
00:43:10,041 --> 00:43:14,375
‫وستحصل على 30 مليونًا نقدًا.‬

442
00:43:19,208 --> 00:43:20,250
‫وماذا لو رفضت؟‬

443
00:43:22,875 --> 00:43:26,000
‫من الواضح أنك رجل عنيد.‬

444
00:43:26,500 --> 00:43:30,500
‫قد ترغب في رؤية دليل على حسن نيتي.‬

445
00:43:31,875 --> 00:43:34,000
‫ما رأيك بتفقد هاتفك؟‬

446
00:43:46,041 --> 00:43:47,250
‫مرحبًا يا "شادي".‬

447
00:43:47,333 --> 00:43:48,625
‫أين ابنتي؟‬

448
00:43:50,958 --> 00:43:53,666
‫ماذا تعنين بهذا السؤال؟‬

449
00:43:54,541 --> 00:43:57,666
‫لا أملك الوقت لهذا يا "بانكولي".‬
‫أين "نيكي"؟‬

450
00:43:57,750 --> 00:43:59,250
‫هل ابنتي مفقودة؟‬

451
00:44:00,041 --> 00:44:01,416
‫ابنتي مفقودة،‬

452
00:44:01,500 --> 00:44:05,500
‫وتتصلين لاتهامي بخطفها؟‬

453
00:44:05,583 --> 00:44:08,666
‫لا تتجرأ على خداعي الآن.‬

454
00:44:08,750 --> 00:44:10,125
‫فقد فعلت هذا من قبل!‬

455
00:44:10,208 --> 00:44:12,416
‫هل تمزحين معي يا "فولاشادي"؟‬

456
00:44:12,500 --> 00:44:13,333
‫هل أنت بخير؟‬

457
00:44:13,416 --> 00:44:15,416
‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬

458
00:44:15,500 --> 00:44:18,500
‫اخترت البقاء صامتًا.‬

459
00:44:21,750 --> 00:44:24,125
‫أنا فاعل خير يا "توكنبو"،‬

460
00:44:24,208 --> 00:44:28,000
‫ولهذا السبب ما زلت‬
‫أعرض عليك مبلغ 30 مليونًا.‬

461
00:44:29,708 --> 00:44:32,250
‫ليس من أجلك، بل من أجل ابنك المريض.‬

462
00:44:36,416 --> 00:44:38,000
‫هذا ابتزاز.‬

463
00:44:38,083 --> 00:44:40,416
‫سأعطيك دقيقة واحدة لتقرر.‬

464
00:44:42,458 --> 00:44:43,583
‫بحقك.‬

465
00:44:44,625 --> 00:44:46,375
‫أخذت ابنتي لتناول المثلجات،‬

466
00:44:46,458 --> 00:44:49,166
‫وكانت المربية تعرف إلى أين سآخذها.‬

467
00:44:49,250 --> 00:44:52,583
‫طبعًا. لطالما أردت أن تأخذها مني.‬

468
00:45:05,041 --> 00:45:06,291
‫سأنفّذ المهمة.‬

469
00:45:06,375 --> 00:45:07,250
‫عظيم!‬

470
00:45:08,291 --> 00:45:11,250
‫لقد أضعت خمس دقائق بالتفاوض.‬

471
00:45:11,791 --> 00:45:16,125
‫تبقّى لديك الآن ساعتان و55 دقيقة.‬

472
00:45:16,625 --> 00:45:18,875
‫سترى كيسًا يحوي بعض المهدئات.‬

473
00:45:19,625 --> 00:45:22,500
‫عليك أن تحقنها بواحدة كل ساعة.‬

474
00:45:22,583 --> 00:45:25,416
‫موعد الجرعة التالية سيحين بعد 25 دقيقة.‬

475
00:45:26,458 --> 00:45:27,333
‫حظًا موفقًا.‬

476
00:45:50,833 --> 00:45:54,416
‫أنصتي إلى نفسك وأنت تختبئين كالجبناء،‬

477
00:45:55,000 --> 00:45:58,166
‫وتوجّهين أصابع الاتهام إلى الجميع‬
‫ما عدا نفسك.‬

478
00:45:58,250 --> 00:46:02,000
‫ألم تفكري يومًا في الأعداء‬

479
00:46:02,083 --> 00:46:05,625
‫الذين تحشدينهم أمامك‬
‫بسبب منصبك وسياساتك الجديدة؟‬

480
00:46:07,416 --> 00:46:10,166
‫إن حدث شيء لابنتي…‬

481
00:46:10,250 --> 00:46:11,750
‫إن حدث أي شيء لها…‬

482
00:46:11,833 --> 00:46:13,666
‫- اصمت يا "بانكولي".‬
‫- سيدتي.‬

483
00:46:13,750 --> 00:46:16,083
‫سنذهب لتفقّد كاميرات المراقبة.‬
‫تعالي من فضلك.‬

484
00:46:16,166 --> 00:46:17,083
‫حسنًا.‬

485
00:47:13,875 --> 00:47:16,083
‫سيدتي، إنه مفوض الشرطة.‬

486
00:47:20,000 --> 00:47:21,041
‫مرحبًا؟‬

487
00:47:21,125 --> 00:47:22,583
‫سيدتي المديرة،‬

488
00:47:22,666 --> 00:47:23,791
‫إنها عملية خطف.‬

489
00:47:25,666 --> 00:47:27,458
‫علينا التحدّث إلى وسائل الإعلام‬

490
00:47:28,166 --> 00:47:29,791
‫وإغلاق حدود المدينة،‬

491
00:47:31,125 --> 00:47:32,000
‫في الحال.‬

492
00:47:33,208 --> 00:47:34,250
‫أجل.‬

493
00:47:35,375 --> 00:47:37,083
‫أرجوك أن تفعل كل ما بوسعك.‬

494
00:47:38,041 --> 00:47:39,000
‫شكرًا لك.‬

495
00:47:40,000 --> 00:47:41,375
‫"اختطاف ابنة مديرة المصرف المركزي"‬

496
00:47:41,458 --> 00:47:42,291
‫خبر عاجل.‬

497
00:47:42,375 --> 00:47:46,333
‫ابنة المديرة المعيّنة حديثًا‬
‫للمصرف المركزي النيجيري،‬

498
00:47:46,416 --> 00:47:50,583
‫- "نيكي بالوغن سميث" تعرّضت للاختطاف.‬
‫- …اختُطفت في مؤسسة للسباحة.‬

499
00:47:50,666 --> 00:47:52,583
‫مسؤول العلاقات العامة للشرطة…‬

500
00:47:52,666 --> 00:47:56,750
‫كانت تتجه إلى مسابقة سباحة‬
‫حيث جرى اختطافها.‬

501
00:47:58,125 --> 00:47:59,375
‫أي مباراة تشاهد؟‬

502
00:47:59,458 --> 00:48:01,583
‫مباراة كرة قدم،‬
‫لكنهم قاطعوها لنقل الأخبار.‬

503
00:48:17,333 --> 00:48:19,625
‫ازدحام "لاغوس" خانق.‬

504
00:48:20,208 --> 00:48:22,916
‫أتظنون أن الازدحام هكذا دائمًا في "لاغوس"؟‬

505
00:48:23,000 --> 00:48:25,125
‫ألا ترون الشرطة؟ عم تتحدّثون؟‬

506
00:48:25,208 --> 00:48:27,458
‫سمعت أن ابنة رجل ثري قد اختُطفت.‬

507
00:48:28,250 --> 00:48:29,541
‫لست أمزح.‬

508
00:48:32,125 --> 00:48:35,000
‫- هذه مشكلة.‬
‫- لن أقع ضحية ذلك.‬

509
00:48:35,083 --> 00:48:37,708
‫- لا سمح الله.‬
‫- لن يختطفني أحد مهما حدث.‬

510
00:48:39,083 --> 00:48:39,958
‫أبدًا.‬

511
00:49:16,500 --> 00:49:17,791
‫أعد الاتصال بي رجاءً.‬

512
00:49:23,416 --> 00:49:25,458
‫ماذا يحدث يا سيدي؟‬

513
00:49:25,958 --> 00:49:27,750
‫تنتشر الشرطة في كل مكان.‬

514
00:49:27,833 --> 00:49:30,500
‫تم إغلاق كل الشوارع. ماذا يحدث؟‬

515
00:49:31,666 --> 00:49:33,416
‫لقد استجابوا بشكل سريع.‬

516
00:49:33,500 --> 00:49:36,708
‫آمل ألّا يكون للطفلة علاقة بما يحدث.‬

517
00:49:37,791 --> 00:49:38,791
‫من هذه الطفلة؟‬

518
00:49:40,208 --> 00:49:41,375
‫ابنة صديقتي.‬

519
00:49:42,166 --> 00:49:44,708
‫لماذا تختطف ابنة صديقتك يا سيدي؟‬

520
00:49:45,708 --> 00:49:46,708
‫كما أخبرتك سابقًا،‬

521
00:49:47,958 --> 00:49:50,500
‫يُفضل ألّا تعرف الكثير.‬

522
00:49:51,000 --> 00:49:54,500
‫مهلًا. مرحبًا؟‬

523
00:49:56,333 --> 00:49:57,458
‫هذا الرجل مجنون.‬

524
00:50:21,958 --> 00:50:26,833
‫في أحدث تطوّرات‬
‫قضية اختطاف "نيكي بالوغن سميث"،‬

525
00:50:26,916 --> 00:50:29,750
‫- عُرض مبلغ خمسة ملايين نيرة…‬
‫- هذا اسمي.‬

526
00:50:33,916 --> 00:50:36,875
‫من أنت؟ وكيف دخلت إلى سيارتك؟‬

527
00:50:40,791 --> 00:50:41,666
‫هل اختطفتني؟‬

528
00:50:43,458 --> 00:50:46,416
‫إنه مختطف! النجدة!‬

529
00:50:46,500 --> 00:50:51,875
‫دعني وشأني!‬

530
00:50:54,916 --> 00:50:56,583
‫لا تعلم ما ورّطت نفسك به.‬

531
00:50:56,666 --> 00:50:59,750
‫إن أمسكت بك أمي، فأعدك أنك ستمضي…‬

532
00:51:23,625 --> 00:51:24,625
‫أجل يا سيدتي؟‬

533
00:51:25,500 --> 00:51:29,208
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- إنها مريضة. أحاول الآن تهدئتها.‬

534
00:51:29,291 --> 00:51:30,666
‫ما خطبها؟‬

535
00:51:31,250 --> 00:51:32,791
‫تبدو مريضة.‬

536
00:51:32,875 --> 00:51:34,791
‫- هل هذه ابنتك؟‬
‫- أجل.‬

537
00:51:34,875 --> 00:51:37,375
‫خذها إلى المستشفى. يا لها من فتاة جميلة.‬

538
00:51:37,458 --> 00:51:38,500
‫أجل.‬

539
00:51:38,583 --> 00:51:40,416
‫خذها إلى المستشفى يا سيدي.‬

540
00:51:40,500 --> 00:51:42,208
‫إنها تخاف من الإبر.‬

541
00:51:46,041 --> 00:51:50,583
‫هل يُوجد أحد من معارفك‬
‫قد يفكر في اختطاف ابنتك انتقامًا منك؟‬

542
00:51:51,208 --> 00:51:54,708
‫في اجتماع سابق اليوم، حدث جدال‬

543
00:51:54,791 --> 00:51:57,583
‫بيني وبين أحد المدراء التنفيذيين.‬

544
00:51:57,666 --> 00:51:58,916
‫السيد "فالانو".‬

545
00:51:59,541 --> 00:52:02,375
‫شعرت بأنه يهددني،‬
‫لكنني لم آخذه على محمل الجد.‬

546
00:52:02,875 --> 00:52:05,833
‫حسنًا يا سيدتي،‬
‫سنحتاج إلى كل الأدلة الممكنة.‬

547
00:52:06,541 --> 00:52:07,375
‫عذرًا.‬

548
00:52:08,041 --> 00:52:09,875
‫نائبك "رايموند".‬

549
00:52:09,958 --> 00:52:12,833
‫"رايموند". اعذرني من فضلك يا سيدي.‬

550
00:52:13,625 --> 00:52:14,625
‫"رايموند"؟‬

551
00:52:14,708 --> 00:52:17,333
‫أحمد الله على سلامتك‬
‫أيتها السيدة "فولاشادي".‬

552
00:52:17,416 --> 00:52:19,916
‫أحاول الاتصال بك منذ أن سمعت الأخبار.‬

553
00:52:20,000 --> 00:52:21,541
‫- كيف حالك؟‬
‫- "رايموند".‬

554
00:52:22,041 --> 00:52:25,833
‫"رايموند"، كم يسرّني سماع صوتك الآن.‬

555
00:52:26,458 --> 00:52:30,041
‫أشعر بأن عالمي بأكمله ينهار.‬

556
00:52:30,125 --> 00:52:32,833
‫لا يمكنني تصوّر إرهاقك النفسي‬
‫والعذاب الذي تعيشينه.‬

557
00:52:32,916 --> 00:52:35,666
‫ما يحدث الآن هو ظلم.‬
‫سآتي في الرحلة التالية إلى "لاغوس".‬

558
00:52:35,750 --> 00:52:39,250
‫لا! أحتاج إليك في "أبوجا" يا "رايموند".‬

559
00:52:39,333 --> 00:52:42,708
‫أنت من القلائل الذين أثق بهم الآن.‬

560
00:52:42,791 --> 00:52:46,000
‫أرجوك أن تستمر في إدارة الأمور هناك‬
‫ريثما تنتهي هذه المشكلة.‬

561
00:52:46,083 --> 00:52:48,791
‫أعلميني إن أردت أي شيء مني.‬

562
00:52:48,875 --> 00:52:50,333
‫نحن نصلي من أجلك هنا.‬

563
00:52:50,416 --> 00:52:51,583
‫شكرًا يا "رايموند".‬

564
00:53:04,000 --> 00:53:04,875
‫مرحبًا؟‬

565
00:53:06,166 --> 00:53:08,458
‫"فولاشادي بالوغن سميث".‬

566
00:53:09,000 --> 00:53:09,916
‫من يتكلم؟‬

567
00:53:11,375 --> 00:53:15,291
‫تهانينا على تعيينك يا حضرة المديرة.‬

568
00:53:16,583 --> 00:53:19,041
‫أنت امرأة عنيدة حقًا.‬

569
00:53:25,125 --> 00:53:26,000
‫ذكية‬

570
00:53:27,083 --> 00:53:28,416
‫وتملكين ضميرًا صاحيًا‬

571
00:53:29,375 --> 00:53:31,000
‫وتتمسّكين بالقانون بشدة.‬

572
00:53:32,833 --> 00:53:35,291
‫من أنت وماذا تريد؟‬

573
00:53:36,083 --> 00:53:40,500
‫لنقل إنني مسؤول عن آخر التطوّرات العاجلة.‬

574
00:53:43,791 --> 00:53:45,500
‫استخدمي المذياع.‬

575
00:53:47,041 --> 00:53:48,583
‫أحضر الخبراء التقنيين. هيا.‬

576
00:53:49,333 --> 00:53:50,291
‫"هوية المتصل مجهولة"‬

577
00:53:50,375 --> 00:53:55,333
‫ابنتك فتاة جميلة مثل والدتها.‬

578
00:53:55,416 --> 00:53:57,500
‫ما هي طلباتك؟‬

579
00:53:58,541 --> 00:54:00,208
‫يبدو أنك لا تحبين الكلام الفارغ.‬

580
00:54:03,250 --> 00:54:07,833
‫أجد التزامك مبهرًا فعلًا.‬

581
00:54:10,041 --> 00:54:12,875
‫قاومت الإغراء حتى الآن.‬

582
00:54:15,166 --> 00:54:16,791
‫وهذا استثنائي بالنسبة إلى شخص في منصبك.‬

583
00:54:18,083 --> 00:54:23,000
‫لكن لا يُحبذ العبث معي.‬

584
00:54:23,083 --> 00:54:27,125
‫انظر، لا تهمني ألاعيبك هذه،‬

585
00:54:27,208 --> 00:54:29,750
‫لكن إن حدث شيء لابنتي…‬

586
00:54:29,833 --> 00:54:32,708
‫لا تكرري هذه الجملة المبتذلة من فضلك.‬

587
00:54:35,875 --> 00:54:38,000
‫سألتني عن مطالبي،‬

588
00:54:38,708 --> 00:54:40,791
‫ومطالبي بسيطة.‬

589
00:54:42,083 --> 00:54:44,458
‫لكنني لن أفصح عنها الآن.‬

590
00:54:45,708 --> 00:54:47,500
‫لديّ هدية لك.‬

591
00:54:48,416 --> 00:54:50,416
‫تفقّدي بريدك الإلكتروني.‬

592
00:54:52,333 --> 00:54:55,208
‫مرحبًا؟‬

593
00:54:55,291 --> 00:54:56,583
‫تفقّدي بريدك الإلكتروني.‬

594
00:55:01,541 --> 00:55:04,333
‫- هل تمكنت من تعقّب الاتصال؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

595
00:55:27,375 --> 00:55:29,041
‫- دعني وشأني!‬
‫- أيتها المشاكسة!‬

596
00:55:32,541 --> 00:55:35,083
‫- عودي إلى هنا!‬
‫- دعني وشأني!‬

597
00:55:35,166 --> 00:55:36,333
‫تعالي!‬

598
00:55:38,541 --> 00:55:40,208
‫- عودي إلى هنا!‬
‫- اتركني.‬

599
00:55:40,708 --> 00:55:41,875
‫أيتها المشاكسة الصغيرة.‬

600
00:56:19,375 --> 00:56:20,291
‫كم هذا جميل!‬

601
00:56:30,625 --> 00:56:31,458
‫مرحبًا؟‬

602
00:56:31,541 --> 00:56:34,000
‫"تشوكودي"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

603
00:56:34,083 --> 00:56:35,208
‫إنني مشغول.‬

604
00:56:35,291 --> 00:56:36,333
‫تعطلت سيارتي.‬

605
00:56:36,916 --> 00:56:38,458
‫تعال بسيارتك رجاءً.‬

606
00:56:39,375 --> 00:56:40,916
‫أريد قضاء مهمة سريعة.‬

607
00:56:41,791 --> 00:56:44,000
‫ما المشكلة التي تواجهك؟‬

608
00:56:44,083 --> 00:56:45,333
‫أرجوك.‬

609
00:56:57,291 --> 00:56:58,375
‫"أزيبا"،‬

610
00:56:59,750 --> 00:57:00,583
‫هل أنت بخير؟‬

611
00:57:02,625 --> 00:57:05,416
‫أجل. أنا بخير يا سيدتي.‬

612
00:57:06,958 --> 00:57:12,416
‫أنا بخير، لكن هذه الأحداث أزعجتني حقًا.‬

613
00:57:16,458 --> 00:57:19,083
‫أشكرك على كونك هنا.‬

614
00:57:21,958 --> 00:57:23,791
‫يسرّني أن أكون بجوارك يا سيدتي.‬

615
00:57:27,250 --> 00:57:29,333
‫أيمكنك أن تحضري لي كوبًا من القهوة؟‬

616
00:57:29,416 --> 00:57:30,666
‫أجل. بالطبع.‬

617
00:57:31,500 --> 00:57:32,833
‫- مكعبا سكر.‬
‫- مكعبا سكر.‬

618
00:57:33,958 --> 00:57:34,916
‫بلا أي كريمة.‬

619
00:57:36,916 --> 00:57:37,791
‫"بانكي".‬

620
00:57:40,041 --> 00:57:40,958
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

621
00:57:43,708 --> 00:57:44,541
‫لا تقلقي.‬

622
00:57:45,333 --> 00:57:46,791
‫لا يا سيدي، من فضلك دعني…‬

623
00:57:46,875 --> 00:57:48,750
‫لا تقلقي. سأتكفل بالأمر.‬

624
00:58:16,291 --> 00:58:18,166
‫شكرًا يا صديقي.‬

625
00:58:18,250 --> 00:58:20,291
‫مهلًا. لا تشكرني بعد.‬

626
00:58:20,375 --> 00:58:23,041
‫- لا تصدم سيارتك عادةً.‬
‫- يحدث هذا مع الجميع.‬

627
00:58:23,125 --> 00:58:24,333
‫مهلًا. أنا قادم.‬

628
00:58:43,666 --> 00:58:46,083
‫سآتي غدًا لأخذها يا صديقي.‬

629
00:58:46,166 --> 00:58:47,625
‫- بحقك…‬
‫- لا أملك الوقت.‬

630
00:58:47,708 --> 00:58:50,833
‫منذ متى بدأت بتوصيل الأطفال؟‬
‫مهلًا. أترى هذه السيارة؟‬

631
00:58:50,916 --> 00:58:53,625
‫أتوسّل إليك. هذه السيارة غالية على قلبي.‬

632
00:58:54,458 --> 00:58:56,708
‫إنها حبيبتي، فلا تعرّضها لأي حادث.‬

633
00:58:57,208 --> 00:58:58,833
‫- قُد بحرص.‬
‫- لا مشكلة.‬

634
00:58:58,916 --> 00:59:00,250
‫لا تحرك المقود بقسوة.‬

635
00:59:03,083 --> 00:59:04,333
‫هل تريد إفساد السيارة؟‬

636
00:59:12,125 --> 00:59:13,583
‫أين أنت؟‬

637
00:59:13,666 --> 00:59:14,875
‫لم أصل بعد.‬

638
00:59:15,416 --> 00:59:18,166
‫تحطّم المبرّد واضطُررت إلى تغيير السيارة.‬

639
00:59:18,708 --> 00:59:21,000
‫لا تعبث معي يا "توكنبو".‬

640
00:59:21,791 --> 00:59:23,250
‫وإلا فستندم.‬

641
00:59:45,500 --> 00:59:46,500
‫"إيا موليكا"!‬

642
00:59:49,500 --> 00:59:50,500
‫"إيا موليكا"!‬

643
00:59:52,083 --> 00:59:54,291
‫أين هي هذه المرأة؟ "إيا موليكا"!‬

644
00:59:54,375 --> 00:59:55,208
‫"تشوكودي"!‬

645
00:59:55,291 --> 00:59:58,541
‫أجل، أعطيني زجاجة باردة من جعة "غولدبيرغ".‬

646
00:59:58,625 --> 01:00:00,666
‫- حسنًا.‬
‫- احرصي على أن تكون باردة.‬

647
01:00:00,750 --> 01:00:02,041
‫لا تقلق.‬

648
01:00:02,125 --> 01:00:03,458
‫- أجل.‬
‫- أنا قادمة.‬

649
01:00:03,541 --> 01:00:05,833
‫أثق بك. كيف حالكم؟‬

650
01:00:05,916 --> 01:00:08,375
‫- نحن بخير.‬
‫- الحرّ شديد أينما ذهبت.‬

651
01:00:08,958 --> 01:00:11,625
‫- ما أخبار العمل يا "تشوكودي"؟‬
‫- بخير.‬

652
01:00:13,250 --> 01:00:14,375
‫- "إيا موليكا".‬
‫- تفضل.‬

653
01:00:14,458 --> 01:00:18,083
‫- ما أخبار العمل؟ هل بعت شيئًا اليوم؟‬
‫- أجل، لكن الأسواق متقلبة.‬

654
01:00:18,666 --> 01:00:20,125
‫من يلعب؟‬

655
01:00:20,208 --> 01:00:22,083
‫- "برشلونة" و"ريال مدريد".‬
‫- "برشلونة" ومن؟‬

656
01:00:22,166 --> 01:00:23,875
‫- "ريال مدريد".‬
‫- "برشلونة" و"ريال مدريد"؟‬

657
01:00:24,375 --> 01:00:25,333
‫"برشلونة" فريق تعيس.‬

658
01:00:25,416 --> 01:00:27,208
‫أتعرفون فريق "إنييمبا" من "آبا"؟‬

659
01:00:28,833 --> 01:00:29,833
‫رجاءً.‬

660
01:00:30,916 --> 01:00:32,166
‫لم انتقلوا إلى الأخبار؟‬

661
01:00:32,250 --> 01:00:36,250
‫في آخر الأخبار المتعلقة‬
‫باختطاف "نيكي بالوغن سميث"،‬

662
01:00:36,333 --> 01:00:39,833
‫عُرضت مكافأة قيمتها خمسة ملايين نيرة‬

663
01:00:39,916 --> 01:00:45,000
‫لأي شخص يقدّم معلومات قيّمة‬
‫تساعد في استعادة الضحية.‬

664
01:00:45,875 --> 01:00:48,250
‫أي شخص يملك معلومات قيّمة‬

665
01:00:48,333 --> 01:00:54,625
‫يجب أن يتصل بالرقم 080-11-999-999.‬

666
01:00:54,708 --> 01:01:00,666
‫ما زلنا نحاول تعقب الموقع الخلوي‬
‫الذي غذّى هاتف المتصل.‬

667
01:01:01,208 --> 01:01:04,708
‫لكنه يستمر بإعادة التوجيه‬
‫إلى مواقع أخرى لسبب ما.‬

668
01:01:04,791 --> 01:01:07,458
‫حسنًا، ما المقصود من هذا الكلام؟‬

669
01:01:07,541 --> 01:01:09,500
‫ماذا ستفعلون؟‬

670
01:01:09,583 --> 01:01:11,875
‫يجب أن تفعلوا شيئًا.‬

671
01:01:11,958 --> 01:01:14,458
‫ابنتي مفقودة وهي في خطر،‬

672
01:01:14,541 --> 01:01:15,958
‫ألا تفهمون ذلك؟‬

673
01:01:16,750 --> 01:01:19,625
‫أحضرنا السيد "فالانو" لاستجوابه،‬

674
01:01:19,708 --> 01:01:22,875
‫لكننا نعتقد أنه بريء مما يجري.‬

675
01:01:22,958 --> 01:01:26,708
‫إذًا ما الذي تفعلونه في الوقت الراهن‬

676
01:01:26,791 --> 01:01:28,666
‫من أجل العثور على ابنتنا؟‬

677
01:01:30,083 --> 01:01:33,666
‫نصبنا نقاط تفتيش وحواجز‬
‫في شتى أنحاء المدينة،‬

678
01:01:33,750 --> 01:01:35,291
‫وانتشر رجالي في كل مكان.‬

679
01:01:36,916 --> 01:01:37,750
‫المذياع.‬

680
01:01:39,375 --> 01:01:41,291
‫طلباتي بسيطة.‬

681
01:01:42,833 --> 01:01:47,875
‫بدّلي موعد اجتماعك في الساعة السابعة مساءً،‬
‫وستنجو ابنتك.‬

682
01:02:24,208 --> 01:02:25,500
‫سيعثرون عليها.‬

683
01:02:41,291 --> 01:02:43,041
‫ماذا سأفعل؟‬

684
01:02:44,416 --> 01:02:46,125
‫- لا بأس.‬
‫- لا يمكنني.‬

685
01:02:46,208 --> 01:02:48,208
‫سنعثر عليها.‬

686
01:03:08,208 --> 01:03:10,291
‫ما الذي تريدين فعله؟‬

687
01:03:10,791 --> 01:03:13,208
‫لا أعلم،‬

688
01:03:13,708 --> 01:03:15,916
‫لكنني لن أخسر ابنتي.‬

689
01:03:26,125 --> 01:03:27,541
‫أريدك أن تعلمي،‬

690
01:03:28,500 --> 01:03:31,708
‫أنه مهما كانت النتيجة،‬

691
01:03:33,250 --> 01:03:36,208
‫فسأكون بجانبك.‬

692
01:03:40,750 --> 01:03:42,791
‫هل فهمت؟‬

693
01:03:50,500 --> 01:03:54,791
‫أخذت السيارة إليه في حي "فيستاك".‬
‫وثم أعدت سيارته إلى ورشتي.‬

694
01:03:56,041 --> 01:03:56,958
‫وفي الحقيقة،‬

695
01:03:58,750 --> 01:04:01,541
‫هذه صورة لي مع سيارتي يوم الأحد.‬

696
01:04:04,708 --> 01:04:05,958
‫أرأيت الفتاة في السيارة؟‬

697
01:04:07,500 --> 01:04:09,916
‫رأيتها بعينيّ هاتين‬

698
01:04:10,000 --> 01:04:12,291
‫وتعرّفت إليها على الفور.‬

699
01:04:12,875 --> 01:04:14,041
‫هذه هي الفتاة.‬

700
01:04:14,125 --> 01:04:18,083
‫أعلم أن هناك خطبًا ما أيها الضابط،‬
‫لأن صديقي إنسان صالح.‬

701
01:04:18,166 --> 01:04:20,083
‫أتملك صورة لصديقك؟‬

702
01:04:20,166 --> 01:04:22,000
‫من النادر أن يصوّر نفسه.‬

703
01:04:25,458 --> 01:04:26,291
‫انظر.‬

704
01:04:28,583 --> 01:04:31,333
‫هذه صورة قديمة. لا يحب التقاط الصور عادةً.‬

705
01:04:32,166 --> 01:04:34,375
‫لا مشكلة يا سيدي. تعال إلى هذا الجانب.‬

706
01:04:34,458 --> 01:04:36,125
‫هل يجب أن آتي إلى هناك؟‬

707
01:04:36,208 --> 01:04:39,500
‫إن أتيت إلى هناك، فهذا يعني أنني مجرم.‬

708
01:04:39,583 --> 01:04:42,291
‫رجاءً، أنا إنسان صالح.‬

709
01:04:43,125 --> 01:04:46,250
‫هل ستعتبرني متورطًا في الجريمة‬
‫لمجرد أن صديقي أخذ سيارتي؟‬

710
01:04:46,791 --> 01:04:47,958
‫هل اقترفت جرمًا؟‬

711
01:04:49,000 --> 01:04:51,583
‫تعال فحسب. رجال الشرطة أصدقاؤك.‬

712
01:04:51,666 --> 01:04:55,500
‫إن كنت صديقي أيها الضابط،‬
‫فدعنا نتحدّث هكذا.‬

713
01:04:56,291 --> 01:04:57,625
‫لنتحدّث كصديقين.‬

714
01:04:57,708 --> 01:05:00,041
‫حالما أعبر إلى جانبكم، سيتغيّر الحديث،‬

715
01:05:00,125 --> 01:05:01,166
‫وسأصبح سارقًا كهؤلاء.‬

716
01:05:03,458 --> 01:05:05,750
‫"الشرطة أصدقاؤكم"‬

717
01:05:05,833 --> 01:05:08,541
‫الشرطة أصدقائي. ظننت أنني صديقك.‬

718
01:05:08,625 --> 01:05:12,375
‫- هل أنا مجرم؟‬
‫- تعال يا سيدي.‬

719
01:05:12,875 --> 01:05:15,250
‫- قلت إنني صديقك.‬
‫- أقلت إننا سارقون؟‬

720
01:05:15,333 --> 01:05:18,166
‫- الشرطة أصدقاؤك.‬
‫- إن تحرّكت، فسأضربك.‬

721
01:05:19,208 --> 01:05:20,125
‫اصمت.‬

722
01:05:21,416 --> 01:05:25,500
‫عليك إكمال عملية التحويل اليوم‬
‫يا سيد "جون".‬

723
01:05:25,583 --> 01:05:26,666
‫ولم العجلة؟‬

724
01:05:26,750 --> 01:05:30,916
‫ستتم الموافقة على عملية التحويل‬
‫غدًا كما اتفقنا.‬

725
01:05:31,000 --> 01:05:33,833
‫سأخسر صفقة كبيرة بسبب هذا التأخير.‬

726
01:05:33,916 --> 01:05:36,375
‫أيمكنك تسريع الإجراء بأي طريقة؟‬

727
01:05:36,458 --> 01:05:39,666
‫آسف، لكن بناءً على اتفاقنا،‬

728
01:05:39,750 --> 01:05:43,041
‫لا يمكننا معالجة عملية التحويل بشكل أسرع.‬

729
01:05:58,166 --> 01:05:59,208
‫"تشوكودي".‬

730
01:06:01,000 --> 01:06:01,875
‫مرحبًا؟‬

731
01:06:02,666 --> 01:06:05,291
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا أقود. ما خطبك؟‬

732
01:06:06,583 --> 01:06:08,500
‫يُعرض وجهك على كل قنوات الإعلام.‬

733
01:06:09,291 --> 01:06:10,500
‫ما الذي تورّطت به؟‬

734
01:06:10,583 --> 01:06:12,166
‫أين أنت الآن يا "تشوكودي"؟‬

735
01:06:12,833 --> 01:06:14,125
‫أنا في المخفر.‬

736
01:06:16,875 --> 01:06:19,833
‫بئسًا! بئسًا!‬

737
01:06:21,791 --> 01:06:24,875
‫مرحبًا؟ "تي كاي"؟ "توكنبو"؟‬

738
01:06:28,625 --> 01:06:29,750
‫أنهى المكالمة.‬

739
01:06:31,083 --> 01:06:31,916
‫حقًا؟‬

740
01:06:34,625 --> 01:06:35,583
‫أجل.‬

741
01:06:40,458 --> 01:06:42,291
‫هل أعاود الاتصال به؟‬

742
01:06:44,958 --> 01:06:46,541
‫إنه هو.‬

743
01:06:54,666 --> 01:06:58,208
‫أعتقد أنك حظيت بالكثير من الوقت‬
‫للتفكير في طلباتي.‬

744
01:06:58,291 --> 01:07:02,791
‫مرحبًا. أنا "غابرييل آيولا"‬
‫وأريد أن نتوصل إلى اتفاق.‬

745
01:07:04,375 --> 01:07:06,250
‫سلّم الطفلة وأنا…‬

746
01:07:06,333 --> 01:07:11,166
‫أعد الهاتف إلى المرأة التي اختطفت ابنتها.‬

747
01:07:22,958 --> 01:07:24,000
‫أنا هنا.‬

748
01:07:24,708 --> 01:07:25,791
‫"فولاشادي"،‬

749
01:07:26,750 --> 01:07:29,375
‫أنا أكره التناقض.‬

750
01:07:31,375 --> 01:07:35,208
‫والآن، هل وافقت‬
‫أم أنك بحاجة إلى بعض الإقناع؟‬

751
01:07:35,875 --> 01:07:38,500
‫أريد التحدّث إلى ابنتي.‬

752
01:07:39,333 --> 01:07:40,666
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

753
01:07:42,791 --> 01:07:46,416
‫أريد رؤيتها والتأكد من أنها حيّة.‬

754
01:07:46,500 --> 01:07:49,750
‫أنت لست في وضع يسمح لك بتقديم المطالب.‬

755
01:07:50,791 --> 01:07:53,833
‫يجب أن تبرهن لي أنها حيّة وإلا…‬

756
01:07:53,916 --> 01:07:55,166
‫وإلا ماذا؟‬

757
01:07:55,250 --> 01:07:57,416
‫ألن تنفّذي مطالبي؟‬

758
01:07:57,916 --> 01:08:00,125
‫دعيني أرسم لك صورة.‬

759
01:08:00,666 --> 01:08:03,958
‫إن لم تقيمي ذلك المؤتمر الصحفي الليلة،‬

760
01:08:04,041 --> 01:08:08,000
‫فستُعرفين كامرأة متناقضة.‬

761
01:08:10,125 --> 01:08:13,083
‫وإن قتلت ابنتك،‬

762
01:08:14,250 --> 01:08:16,958
‫فسيعرفك الجميع‬

763
01:08:17,041 --> 01:08:22,875
‫كأم فضّلت حياتها المهنية على حياة ابنتها.‬

764
01:08:22,958 --> 01:08:27,250
‫وبالنسبة إلى امرأة تسعى للكمال مثلك،‬

765
01:08:28,250 --> 01:08:32,250
‫فلن يروق لك أي من هذين الخيارين.‬

766
01:08:32,791 --> 01:08:34,250
‫أيها السافل.‬

767
01:08:35,125 --> 01:08:39,250
‫سأرسل لك فيديو لأنني رجل كريم فحسب.‬

768
01:08:39,958 --> 01:08:44,875
‫استجيبي لطلبي وسأعيد لك ابنتك الليلة‬
‫في الساعة الثامنة.‬

769
01:08:46,000 --> 01:08:50,791
‫لكن تأكدي من هذا،‬
‫إن عقدت ذلك المؤتمر الصحفي،‬

770
01:08:50,875 --> 01:08:54,083
‫فسأمزق ملاكك الصغير،‬

771
01:08:54,166 --> 01:08:58,333
‫وسأشاهدها وهي تختنق بدمائها.‬

772
01:08:59,500 --> 01:09:01,958
‫وربما سأرسل لك تذكارًا.‬

773
01:09:02,041 --> 01:09:03,958
‫يا لك من معتوه!‬

774
01:09:04,458 --> 01:09:08,125
‫أرني وجهك لتعرف كيف سأقتلك.‬

775
01:09:08,208 --> 01:09:10,125
‫أنت زوجها السابق، أليس كذلك؟‬

776
01:09:12,083 --> 01:09:13,125
‫كم هذا مثير للشفقة.‬

777
01:09:14,250 --> 01:09:16,708
‫على كل حال، سأنهي المكالمة‬

778
01:09:16,791 --> 01:09:20,291
‫قبل أن يدفعني كل هذا الغباء لتغيير رأيي.‬

779
01:09:21,000 --> 01:09:21,958
‫وداعًا!‬

780
01:09:25,875 --> 01:09:27,125
‫إنها ليست بحوزته.‬

781
01:09:27,625 --> 01:09:29,083
‫أتريدني أن أصدقك؟‬

782
01:09:29,166 --> 01:09:33,416
‫اسمع، أرسل لنا سابقًا فيديو لعملية الخطف،‬

783
01:09:34,250 --> 01:09:38,166
‫لكنه لا يرينا دليلًا على أنها حيّة،‬
‫وهذا يعني‬

784
01:09:38,250 --> 01:09:40,083
‫أن الفتاة ليست بحوزته.‬

785
01:09:40,166 --> 01:09:41,875
‫إذًا فأين هي؟‬

786
01:09:42,708 --> 01:09:44,458
‫يجري نقلها غالبًا.‬

787
01:09:45,000 --> 01:09:48,708
‫وإن كانت على الطرقات حاليًا، فسنعثر عليها.‬

788
01:10:00,208 --> 01:10:02,125
‫صوّر لي فيديو للفتاة‬

789
01:10:02,791 --> 01:10:07,666
‫وأرسله إلى‬
‫"توكنبو أديسانيا آت 003 دوت كوم".‬

790
01:10:07,750 --> 01:10:09,083
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

791
01:10:09,666 --> 01:10:10,833
‫الشرطة في كل مكان.‬

792
01:10:10,916 --> 01:10:13,208
‫حاولت تحاشي نقاط التفتيش.‬

793
01:10:13,291 --> 01:10:16,291
‫قلت لك أن تصوّر لي فيديو.‬

794
01:10:16,375 --> 01:10:17,708
‫لا يمكنني فعل ذلك الآن.‬

795
01:10:18,958 --> 01:10:22,041
‫أنت رجل واسع الحيلة يا "توكنبو".‬

796
01:10:22,541 --> 01:10:23,958
‫ستعثر على طريقة.‬

797
01:10:25,583 --> 01:10:26,833
‫إلا إن كنت‬

798
01:10:27,791 --> 01:10:32,041
‫لا تريد رؤية زوجتك وابنك مرة أخرى.‬

799
01:10:35,458 --> 01:10:37,333
‫لا مشكلة أيها الضابط.‬

800
01:10:39,208 --> 01:10:40,125
‫تحياتي يا سيدي.‬

801
01:10:49,625 --> 01:10:52,250
‫صوّر الآن فيديو للفتاة‬

802
01:10:52,833 --> 01:10:57,875
‫وأرسله إلى ذلك البريد الإلكتروني.‬

803
01:10:57,958 --> 01:10:59,791
‫لا! ليس زوجتي!‬

804
01:10:59,875 --> 01:11:02,500
‫لا تقترب من زوجتي وابني! تبًا!‬

805
01:11:03,833 --> 01:11:04,666
‫تبًا!‬

806
01:11:05,583 --> 01:11:08,208
‫سحقًا!‬

807
01:11:12,375 --> 01:11:13,750
‫لماذا أنت عنيف هكذا؟‬

808
01:11:25,708 --> 01:11:28,583
‫هل تحاول إخافتي؟ لأنك لم تنجح.‬

809
01:11:32,041 --> 01:11:33,375
‫ما اسمك؟‬

810
01:11:36,875 --> 01:11:39,208
‫ألا تريد الإجابة؟ حسنًا.‬

811
01:11:40,708 --> 01:11:42,375
‫أريد التبوّل كما أنني جائعة.‬

812
01:11:49,041 --> 01:11:51,125
‫هل تتوقع مني أن أتبوّل في هذه؟‬

813
01:11:52,041 --> 01:11:54,250
‫ألا تستوعب أنني فتاة؟‬

814
01:11:59,250 --> 01:12:02,083
‫حسنًا، لا أريد التبوّل، بل التغوّط.‬

815
01:12:05,500 --> 01:12:07,416
‫أنا جادة. عليّ فعلها.‬

816
01:12:07,916 --> 01:12:11,958
‫وإن قضيت حاجتي في سيارتك،‬
‫فلن يتمكن أحد من إزالة الرائحة.‬

817
01:12:23,875 --> 01:12:25,666
‫اسمعي، أعدك‬

818
01:12:26,791 --> 01:12:29,333
‫بأنني لن أحقنك بالمزيد من الإبر،‬

819
01:12:30,583 --> 01:12:33,833
‫وسأشتري لك بعض الطعام والمشروبات‬
‫ونحن في الطريق.‬

820
01:12:35,666 --> 01:12:37,791
‫لكن يجب أن أصوّر لك فيديو أولًا.‬

821
01:12:39,458 --> 01:12:40,625
‫لماذا؟‬

822
01:12:42,666 --> 01:12:44,000
‫سأشرح لك لاحقًا.‬

823
01:12:46,458 --> 01:12:47,291
‫الكلمة السحرية.‬

824
01:12:51,000 --> 01:12:52,000
‫أرجوك.‬

825
01:12:53,333 --> 01:12:54,916
‫أهكذا ستقولها؟‬

826
01:12:55,791 --> 01:12:57,666
‫قلها بلطف.‬

827
01:13:01,958 --> 01:13:02,833
‫أرجوك؟‬

828
01:13:04,083 --> 01:13:04,916
‫حسنًا.‬

829
01:13:06,708 --> 01:13:08,458
‫استلقي الآن وادّعي أنك نائمة.‬

830
01:13:09,750 --> 01:13:12,916
‫أنت ترهقني، ولا تدفع لي حتى مقابل هذا.‬

831
01:13:21,708 --> 01:13:22,541
‫جيد.‬

832
01:13:23,541 --> 01:13:27,333
‫ما زالت على الطريق.‬
‫أيمكنك تعقّب مصدر الفيديو؟‬

833
01:13:27,916 --> 01:13:30,583
‫أجل يا سيدي، لكنه سيتطلب بعض الوقت.‬

834
01:13:31,125 --> 01:13:32,083
‫أعطني رقمًا تقديريًا.‬

835
01:13:32,750 --> 01:13:36,458
‫- ساعتان تقريبًا.‬
‫- لا نملك ساعتين.‬

836
01:13:37,416 --> 01:13:40,416
‫إن كانت على الطريق،‬

837
01:13:41,000 --> 01:13:43,708
‫فكيف لم يعثر عليها أي من رجالك؟‬

838
01:13:44,208 --> 01:13:46,041
‫نحن نتعقبهم يا سيدتي،‬

839
01:13:46,125 --> 01:13:49,375
‫لكننا نبحث عن إبرة في كومة قش.‬

840
01:13:49,458 --> 01:13:50,916
‫لا يهمني ذلك!‬

841
01:13:57,625 --> 01:13:59,416
‫لكن يا سيدتي، هذه الأشياء…‬

842
01:13:59,500 --> 01:14:01,583
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

843
01:14:03,750 --> 01:14:08,208
‫أكاد أفقد ابنتي الوحيدة!‬

844
01:14:09,250 --> 01:14:13,083
‫لماذا ينبغي لي أن أتراجع عن قراراتي‬

845
01:14:13,166 --> 01:14:16,000
‫أمام رجال يريدون تدمير هذه البلاد؟‬

846
01:14:16,750 --> 01:14:21,625
‫ما كنت لأُضطر إلى الاختيار بين حياة ابنتي‬

847
01:14:21,708 --> 01:14:24,416
‫وتحويل هذه البلاد إلى مكان أنسب للعيش،‬

848
01:14:24,500 --> 01:14:28,000
‫لو أدّيتم وظيفتكم وعثرتم عليها!‬

849
01:14:38,666 --> 01:14:39,500
‫سيدي؟‬

850
01:14:40,791 --> 01:14:41,666
‫عثرنا عليه.‬

851
01:14:47,291 --> 01:14:48,958
‫لتستجب كل الوحدات.‬

852
01:15:26,750 --> 01:15:29,291
‫ما القصة؟‬

853
01:15:36,708 --> 01:15:39,208
‫ابني!‬

854
01:15:39,291 --> 01:15:42,666
‫ابني لا يتنفس!‬

855
01:15:42,750 --> 01:15:43,666
‫يا للهول!‬

856
01:15:50,250 --> 01:15:52,875
‫أرجوك! أرجوك!‬

857
01:15:53,791 --> 01:15:54,666
‫يا للهول!‬

858
01:15:58,500 --> 01:16:00,875
‫لا!‬

859
01:16:00,958 --> 01:16:03,666
‫عُد رجاءً!‬

860
01:16:16,833 --> 01:16:17,666
‫سيدي…‬

861
01:16:38,750 --> 01:16:42,000
‫أيها الشرير!‬

862
01:16:42,583 --> 01:16:44,458
‫لقد قتلت ابني!‬

863
01:16:45,375 --> 01:16:49,583
‫أرجوك! أريد حمل ابني فحسب!‬

864
01:16:50,166 --> 01:16:54,208
‫أريد حمل ابني فحسب. أرجوك.‬

865
01:17:18,166 --> 01:17:19,375
‫ماذا تريد الآن؟‬

866
01:17:20,541 --> 01:17:22,541
‫- تخلّص من هاتفك.‬
‫- ماذا قلت؟‬

867
01:17:25,083 --> 01:17:27,666
‫- مرحبًا؟‬
‫- قلت أن تتخلّص من هاتفك!‬

868
01:17:33,166 --> 01:17:38,125
‫"مديرة المصرف"‬

869
01:17:41,375 --> 01:17:42,708
‫مرحبًا يا سيدتي المحافظة.‬

870
01:17:43,208 --> 01:17:48,625
‫"رايموند"، طلب الخاطفون‬
‫أن ألغي المؤتمر الصحفي الليلة‬

871
01:17:48,708 --> 01:17:50,541
‫وإلا فسيقتلون ابنتي.‬

872
01:17:51,041 --> 01:17:52,375
‫ماذا أفعل؟‬

873
01:17:52,458 --> 01:17:53,916
‫تعرفين ما يجب فعله.‬

874
01:17:56,958 --> 01:18:00,708
‫كم عليك أن تخسري حتى تثبتي جدارتك؟‬

875
01:18:05,333 --> 01:18:07,541
‫يجب أن تتخذي هذا القرار بنفسك.‬

876
01:18:08,458 --> 01:18:10,375
‫لا يستطيع أحد اتخاذه عنك.‬

877
01:18:17,500 --> 01:18:21,250
‫إذًا فابنك مريض وتحتاج إلى المال لإنقاذه،‬

878
01:18:21,333 --> 01:18:25,041
‫ولهذا السبب اختطفتني‬
‫لصالح رجل كان يتصل بك،‬

879
01:18:25,125 --> 01:18:28,375
‫والذي بدوره اختطف زوجتك وابنك أيضًا.‬

880
01:18:30,583 --> 01:18:33,083
‫من الواضح أن مشكلاتك بحاجة إلى تدخل إلهي.‬

881
01:18:36,833 --> 01:18:38,083
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

882
01:18:38,625 --> 01:18:40,875
‫وكيف يعرفك؟‬

883
01:18:41,875 --> 01:18:43,583
‫هل تثق بأنك لو سلّمتني إليه،‬

884
01:18:43,666 --> 01:18:46,666
‫فسيعيد لك زوجتك والمال وابنك أيضًا؟‬

885
01:18:52,833 --> 01:18:53,833
‫لا أعلم،‬

886
01:18:55,291 --> 01:18:56,541
‫لكن يجب أن أحاول.‬

887
01:19:00,000 --> 01:19:02,041
‫ماذا يريد من أمي؟‬

888
01:19:02,833 --> 01:19:04,083
‫لا أدري.‬

889
01:19:06,250 --> 01:19:08,083
‫لماذا لا نذهب إلى الشرطة؟‬

890
01:19:09,166 --> 01:19:11,791
‫إن ذهبنا إلى الشرطة فسيقتل عائلتي.‬

891
01:19:15,208 --> 01:19:16,041
‫إنه شخص شرير.‬

892
01:19:16,541 --> 01:19:17,625
‫أجل.‬

893
01:19:18,916 --> 01:19:20,416
‫إنهم أناس طالحون بحق.‬

894
01:19:26,875 --> 01:19:28,625
‫لنغادر هذا المكان بسرعة.‬

895
01:19:29,375 --> 01:19:30,875
‫تذكري أنني لا أملك وقتًا طويلًا.‬

896
01:19:33,041 --> 01:19:34,041
‫ادخلي السيارة بسرعة.‬

897
01:20:28,875 --> 01:20:29,833
‫شدّي حزام الأمان.‬

898
01:20:55,250 --> 01:20:58,750
‫أعط أمرًا لجميع وحدات المنطقة‬
‫بملاحقة هذه السيارة فورًا!‬

899
01:20:58,833 --> 01:21:01,458
‫وليجلب لي أحدكم مروحية!‬

900
01:21:01,541 --> 01:21:02,541
‫حاضر يا سيدي!‬

901
01:21:03,166 --> 01:21:05,541
‫وحدة الطيران، حوّل. حضّروا المروحية.‬

902
01:21:47,750 --> 01:21:50,041
‫سأتصل بك لاحقًا يا عزيزتي.‬

903
01:21:53,416 --> 01:21:55,708
‫"توكنبو"، مات "كريس".‬

904
01:22:03,208 --> 01:22:04,583
‫إلى أين تذهب؟‬

905
01:22:06,416 --> 01:22:08,125
‫خفف من السرعة!‬

906
01:23:21,666 --> 01:23:23,500
‫ما الذي تريد مني فعله غير ذلك؟‬

907
01:23:25,750 --> 01:23:28,625
‫لا. أعطيتك كل المعلومات التي أعرفها.‬

908
01:23:31,375 --> 01:23:34,250
‫لا. أنا من تعاملت مع المديرة.‬

909
01:23:34,750 --> 01:23:35,583
‫أنا من فعل ذلك.‬

910
01:23:36,166 --> 01:23:39,750
‫كل ما توجب عليك فعله‬
‫هو الحرص على وصول الفتاة إليك.‬

911
01:23:41,083 --> 01:23:42,791
‫لا يا "رايموند".‬

912
01:23:42,875 --> 01:23:46,125
‫لا تلمني على الورطة‬
‫التي أوقعك فيها "توكنبو".‬

913
01:23:46,208 --> 01:23:47,583
‫هذا ليس خطئي.‬

914
01:23:50,083 --> 01:23:52,000
‫فعلت لأجلك كل ما بوسعي.‬

915
01:23:52,500 --> 01:23:54,166
‫بذلت كل جهدي.‬

916
01:24:06,125 --> 01:24:09,500
‫أنت رجل استغلالي،‬

917
01:24:11,541 --> 01:24:14,416
‫وآمل أن تخسر كل ما تملك.‬

918
01:25:15,208 --> 01:25:19,916
‫المختطف، والذي يُدعى "توكنبو أديسانيا"‬

919
01:25:20,000 --> 01:25:23,166
‫اصطدم بسيارته بحاجز الجسر‬

920
01:25:23,250 --> 01:25:25,458
‫في أثناء هروبه من سيارات الشرطة.‬

921
01:25:25,541 --> 01:25:28,583
‫لكن يبدو أن جثة "نيكي بالوغن سميث"،‬

922
01:25:28,666 --> 01:25:31,416
‫ابنة مديرة مصرف "نيجيريا" المركزي‬
‫المعيّنة حديثًا‬

923
01:25:31,500 --> 01:25:35,791
‫السيدة "فولاشادي بانكولي سميث"‬
‫وجثة مختطفها لم يُعثر عليهما حتى الآن.‬

924
01:26:33,791 --> 01:26:37,875
‫"نيكي"!‬

925
01:26:39,541 --> 01:26:42,750
‫"نيكي"!‬

926
01:26:58,541 --> 01:27:00,041
‫آسفة لما حدث لابنك.‬

927
01:27:02,083 --> 01:27:03,916
‫أعتقد أنك إنسان طيب.‬

928
01:27:04,416 --> 01:27:06,416
‫أعلم أنك لص، لكنك صالح.‬

929
01:27:08,458 --> 01:27:11,000
‫ستنجب طفلًا يومًا ما،‬

930
01:27:12,125 --> 01:27:13,875
‫لكنه لن يكون لصًا.‬

931
01:27:26,958 --> 01:27:28,375
‫"إيا مولي".‬

932
01:27:28,458 --> 01:27:31,250
‫اهتمي بهذه الطفلة رجاءً.‬

933
01:27:31,333 --> 01:27:32,708
‫سأعود بعد قليل.‬

934
01:27:32,791 --> 01:27:34,333
‫- "توكنبو"!‬
‫- اهتمي بها أرجوك.‬

935
01:27:34,916 --> 01:27:35,875
‫ماذا يجري؟‬

936
01:28:53,458 --> 01:28:55,083
‫عندما تنجح الصفقة،‬

937
01:28:56,041 --> 01:28:58,125
‫ستحصلين على خمسة بالمئة.‬

938
01:28:59,708 --> 01:29:01,333
‫سأضمن لك وضعًا ماديًا مريحًا.‬

939
01:29:04,291 --> 01:29:06,583
‫لا أهتم بالمال يا "راي".‬

940
01:29:10,125 --> 01:29:12,041
‫تعلم أنني سأضحّي بأي شيء من أجلك.‬

941
01:29:13,041 --> 01:29:13,875
‫أليس كذلك؟‬

942
01:29:34,958 --> 01:29:36,875
‫- نائبك "رايموند".‬
‫- "رايموند".‬

943
01:29:37,458 --> 01:29:39,916
‫أحمد الله على سلامتك‬
‫أيتها السيدة "فولاشادي".‬

944
01:29:40,000 --> 01:29:43,416
‫أحاول الاتصال بك‬
‫منذ أن سمعت الأخبار. كيف حالك؟‬

945
01:29:44,083 --> 01:29:47,625
‫"رايموند"، كم يسرّني سماع صوتك الآن.‬

946
01:29:47,708 --> 01:29:50,583
‫أشعر بأن عالمي بأكمله ينهار.‬

947
01:29:50,666 --> 01:29:53,958
‫لا يمكنني تصوّر إرهاقك النفسي‬
‫والعذاب الذي تعيشينه.‬

948
01:29:54,041 --> 01:29:56,833
‫ما يحدث الآن هو ظلم.‬
‫سآتي في الرحلة التالية إلى "لاغوس".‬

949
01:29:56,916 --> 01:30:00,208
‫لا. أحتاج إليك في "أبوجا" يا "رايموند".‬

950
01:30:01,041 --> 01:30:03,916
‫أنت من القلائل الذين أثق بهم الآن.‬

951
01:30:04,000 --> 01:30:06,000
‫أرجوك أن تستمر في إدارة الأمور هناك.‬

952
01:30:06,083 --> 01:30:07,000
‫لا أصدّق.‬

953
01:30:09,333 --> 01:30:10,416
‫"رايموند".‬

954
01:30:12,625 --> 01:30:15,500
‫أنت؟ من بين الجميع؟‬

955
01:30:16,541 --> 01:30:17,875
‫كيف ذلك؟‬

956
01:30:17,958 --> 01:30:20,291
‫كيف استطعت فعل هذا بي؟‬

957
01:30:23,541 --> 01:30:25,625
‫لقد وثقت بك!‬

958
01:30:26,750 --> 01:30:27,916
‫إنه مجرّد عمل.‬

959
01:30:28,000 --> 01:30:30,958
‫عمل أيها السافل! لقد خسرت طفلتي!‬

960
01:30:32,583 --> 01:30:34,791
‫طفلتي الوحيدة!‬

961
01:30:34,875 --> 01:30:35,833
‫تعال معي.‬

962
01:30:41,458 --> 01:30:42,291
‫"نيكي".‬

963
01:30:43,333 --> 01:30:45,375
‫"نيكي" على قيد الحياة.‬

964
01:30:46,083 --> 01:30:47,875
‫- "نيكي".‬
‫- حقًا؟‬

965
01:30:47,958 --> 01:30:51,250
‫"نيكي" على قيد الحياة.‬

966
01:30:51,333 --> 01:30:52,500
‫لحسن حظك.‬

967
01:31:18,250 --> 01:31:19,416
‫سأراك قريبًا.‬

968
01:31:25,666 --> 01:31:26,541
‫"أزيبا".‬

969
01:31:27,750 --> 01:31:28,833
‫أنت يا "أزيبا"؟‬

970
01:31:29,958 --> 01:31:30,791
‫حقًا؟‬

971
01:31:35,458 --> 01:31:37,875
‫أين "نيكي"؟ أين هي؟‬

972
01:32:09,875 --> 01:32:11,000
‫هل استيقظت أخيرًا؟‬

973
01:32:14,291 --> 01:32:15,458
‫أين الفتاة؟‬

974
01:32:21,916 --> 01:32:23,083
‫ضع رأسه في الماء.‬

975
01:32:30,625 --> 01:32:31,750
‫هذا يكفي.‬

976
01:32:32,375 --> 01:32:33,541
‫كانت مجرّد توصيلة بسيطة.‬

977
01:32:34,708 --> 01:32:39,583
‫لم تستطع تنفيذ توصيلة بسيطة حتى.‬

978
01:32:43,875 --> 01:32:46,041
‫أنت صديقي. هل سأكذب عليك؟‬

979
01:32:46,125 --> 01:32:48,166
‫لا تقلق. احتفظ بسيارتك.‬

980
01:32:48,250 --> 01:32:50,958
‫أجل. أعرف الرجل المناسب للمهمة.‬

981
01:32:51,666 --> 01:32:53,541
‫لا. إنه ذكي.‬

982
01:32:58,541 --> 01:33:03,083
‫لقد أفسدت المهمة،‬
‫كما تفسد كل شيء في حياتك.‬

983
01:33:06,583 --> 01:33:07,500
‫"غازا"!‬

984
01:33:09,333 --> 01:33:10,416
‫أأنت المسؤول عما حدث؟‬

985
01:33:13,083 --> 01:33:17,916
‫لو أنك أفسدت مهمة لصالحي هكذا،‬

986
01:33:20,541 --> 01:33:22,833
‫لقطعت رأسك من دون تفكير.‬

987
01:33:26,166 --> 01:33:30,958
‫كنت سأثبّت رأسك الصغير على عصا‬

988
01:33:31,041 --> 01:33:33,916
‫وسأعرضه في منتصف "لابولي".‬

989
01:33:35,416 --> 01:33:38,291
‫السيارات التي هرّبتها لصالحي‬

990
01:33:40,333 --> 01:33:41,791
‫والتي أمّنت لقمة عيشك…‬

991
01:33:44,041 --> 01:33:46,750
‫"أغبا" هو من كان يديرها.‬

992
01:33:47,708 --> 01:33:48,958
‫أترى "لابولي"؟‬

993
01:33:49,708 --> 01:33:54,416
‫كامل "لابولي"‬
‫التي يسير فيها كل شيء بسلاسة،‬

994
01:33:57,333 --> 01:33:59,791
‫"أغبا" هو من كان يديرها أيضًا.‬

995
01:34:04,541 --> 01:34:05,791
‫حتى "إيا موليكا"‬

996
01:34:06,416 --> 01:34:12,000
‫و"غابرييل" و"تشوكودي"‬
‫والحاج "تينتين" و"أدامو يارو"…‬

997
01:34:12,583 --> 01:34:16,833
‫لولا صلات "أغبا"، لما ازدهر أي عمل هنا.‬

998
01:34:20,333 --> 01:34:21,541
‫وأنت…‬

999
01:34:23,416 --> 01:34:25,416
‫كان عليك إيصال فتاة صغيرة فحسب،‬

1000
01:34:29,000 --> 01:34:30,000
‫لكنك أفسدت مهمتك.‬

1001
01:34:31,458 --> 01:34:35,125
‫كان قد تبقّى أقل من 24 ساعة‬
‫حتى إنهاء الصفقة المهمة.‬

1002
01:34:35,208 --> 01:34:37,666
‫لكنك خرّبت كل شيء.‬

1003
01:34:43,250 --> 01:34:44,166
‫أين الفتاة؟‬

1004
01:34:44,916 --> 01:34:45,916
‫لن تجدها إطلاقًا!‬

1005
01:34:47,416 --> 01:34:50,250
‫لن تجد الفتاة يومًا!‬

1006
01:34:50,333 --> 01:34:51,291
‫ضع رأسه  في الماء.‬

1007
01:34:52,875 --> 01:34:54,291
‫لن تجدها!‬

1008
01:35:13,708 --> 01:35:14,833
‫أيها الرئيس "غازا".‬

1009
01:35:45,000 --> 01:35:46,291
‫تأمّل حالك.‬

1010
01:35:48,958 --> 01:35:51,041
‫تأكدت من حدوث هذا.‬

1011
01:35:55,500 --> 01:35:58,166
‫أنت ملعون يا "توكنبو".‬

1012
01:36:00,375 --> 01:36:06,208
‫كان يُفترض بك أن تعلم بأن "غازا"‬

1013
01:36:06,791 --> 01:36:09,625
‫يمتلك هذه المنطقة.‬

1014
01:36:12,625 --> 01:36:17,125
‫لا شيء يتحرّك أو يدخل أو يذهب أو يتنفس…‬

1015
01:36:17,208 --> 01:36:21,500
‫لا يحدث شيء في "لابولي"…‬

1016
01:36:23,708 --> 01:36:25,916
‫دون أن يعلم "غازا" به.‬

1017
01:36:31,666 --> 01:36:34,083
‫بما أنك لم تعد تفيدني بشيء…‬

1018
01:36:36,000 --> 01:36:38,375
‫فسأتخلّص منك.‬

1019
01:36:50,833 --> 01:36:51,833
‫"غازا".‬

1020
01:36:52,666 --> 01:36:57,041
‫أقسم بحياة ابني،‬

1021
01:36:57,750 --> 01:36:59,791
‫إن كنت شجاعًا، فتخلّ عن سلاحك.‬

1022
01:37:01,458 --> 01:37:04,250
‫اطلب من رجالك الابتعاد‬
‫إن كنت واثقًا من قوتك،‬

1023
01:37:04,750 --> 01:37:06,458
‫وقاتلني رجلًا لرجل.‬

1024
01:37:07,750 --> 01:37:09,250
‫سيخسر الجبان.‬

1025
01:37:15,083 --> 01:37:16,458
‫أتريد أن تقاتل "غازا"؟‬

1026
01:37:22,166 --> 01:37:23,416
‫أتريد أن تقاتلني حقًا؟‬

1027
01:37:33,208 --> 01:37:34,500
‫لا!‬

1028
01:37:48,250 --> 01:37:49,500
‫لنبدأ إذًا.‬

1029
01:37:57,250 --> 01:38:02,125
‫"غازا"!‬

1030
01:42:03,458 --> 01:42:05,500
‫لنر من سيساعدك الآن.‬

1031
01:42:18,125 --> 01:42:21,416
‫لو لم تكن رجلًا أحمق كأبيك…‬

1032
01:42:23,125 --> 01:42:25,375
‫كيف استطعت ترك ابنك للموت؟‬

1033
01:42:27,958 --> 01:42:30,125
‫كيف استطعت السماح بذلك؟‬

1034
01:42:37,000 --> 01:42:37,958
‫انظر إليك!‬

1035
01:42:40,166 --> 01:42:42,750
‫لماذا عساك تترك ابنك ليموت؟‬

1036
01:42:44,958 --> 01:42:46,416
‫تعتقد أنك رجل.‬

1037
01:42:47,541 --> 01:42:51,125
‫تعتقد أنك رجل لأنك مارست الجنس ولديك طفل.‬

1038
01:42:54,208 --> 01:42:56,291
‫لكن ابنك قد تُوفي.‬

1039
01:42:57,416 --> 01:42:59,250
‫وستعرف الآن أنك لست رجلًا!‬

1040
01:43:00,166 --> 01:43:02,333
‫لست رجلًا إطلاقًا.‬

1041
01:43:04,583 --> 01:43:05,833
‫لست رجلًا.‬

1042
01:43:07,750 --> 01:43:10,291
‫ستموت اليوم بين يديّ.‬

1043
01:44:05,625 --> 01:44:07,458
‫أعطني ذلك السيف.‬

1044
01:44:07,541 --> 01:44:09,000
‫أيها الوغد!‬

1045
01:45:32,541 --> 01:45:34,791
‫أبي! أمي!‬

1046
01:46:45,125 --> 01:46:49,958
‫أحسنت يا "نيكي"!‬

1047
01:47:13,166 --> 01:47:15,291
‫ادخلي يا بطلتي!‬

1048
01:47:16,083 --> 01:47:18,916
‫هيا يا طفلتي! أحسنت يا عزيزتي!‬

1049
01:47:19,583 --> 01:47:21,750
‫هيا يا "نيكي"! هيا!‬

1050
01:47:21,833 --> 01:47:23,625
‫- خمّني من أتى لرؤيتك.‬
‫- من؟ أبي؟‬

1051
01:47:23,708 --> 01:47:25,000
‫خمّني مرة أخرى.‬

1052
01:47:26,208 --> 01:47:27,166
‫مرحبًا يا بطلة.‬

1053
01:47:27,250 --> 01:47:29,541
‫السيد "توكنبو"!‬

1054
01:47:32,125 --> 01:47:33,500
‫- أيها اللص.‬
‫- ماذا؟‬

1055
01:47:33,583 --> 01:47:36,291
‫لا شيء. تعلم بأنني أحبك.‬

1056
01:47:36,375 --> 01:47:38,041
‫تعالي.‬

1057
01:47:39,666 --> 01:47:42,000
‫شكرًا على إخراجه من السجن يا أمي! شكرًا!‬

1058
01:47:42,083 --> 01:47:44,958
‫- ما كانت لتسمح لي بالعيش هانئة لولا ذلك.‬
‫- أعلم.‬

1059
01:47:45,041 --> 01:47:46,958
‫إذًا ماذا تعمل الآن؟ هل أصبحت سائقنا؟‬

1060
01:47:47,958 --> 01:47:51,791
‫لا. لنقل إنني أشبه بالحارس الشخصي لك.‬

1061
01:47:52,333 --> 01:47:55,000
‫المعذرة؟ حارسي الشخصي؟‬

1062
01:47:55,083 --> 01:47:56,791
‫لكن ذلك الشرير أبرحك ضربًا.‬

1063
01:47:57,791 --> 01:48:01,375
‫لا تقلق. سأعلّمك بعض حركات الكونغ فو.‬

1064
01:48:01,458 --> 01:48:02,875
‫- أتجيدين الكونغ فو؟‬
‫- أجل.‬

1065
01:48:02,958 --> 01:48:04,416
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ الآن.‬

1066
01:48:08,375 --> 01:48:09,833
‫كيف حال "ليسا"؟‬

1067
01:48:10,666 --> 01:48:13,208
‫أشكرك على السؤال. إنها بخير.‬

1068
01:48:13,291 --> 01:48:16,291
‫ولا تخبرا أحدًا، لكننا ننتظر قدوم طفل جديد.‬

1069
01:48:17,250 --> 01:48:18,541
‫يا للروعة! كان هذا سريعًا!‬

1070
01:48:18,625 --> 01:48:20,166
‫- ماذا؟‬
‫- "أدينيكي"!‬

1071
01:48:20,250 --> 01:48:21,250
‫"نيكي"!‬

1072
01:48:21,916 --> 01:48:23,541
‫جميعنا هنا بالغون.‬

1073
01:48:23,625 --> 01:48:25,666
‫أأنت بالغة حقًا؟‬

1074
01:48:26,333 --> 01:48:31,083
‫- إنني أحبكما يا رفيقيّ.‬
‫- هيا بنا.‬

1075
01:48:32,500 --> 01:48:33,708
‫لنذهب.‬



