1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,047 --> 00:00:07,757
‫سنبدأ حينما تكون مستعدًا يا "ويل".‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,383 --> 00:00:13,930
‫ها أنا أدخل الغرفة‬

5
00:00:15,390 --> 00:00:21,062
‫وأجلس كما تشاهدون أحيانًا‬
‫في بداية الأفلام الوثائقية.‬

6
00:00:22,981 --> 00:00:24,441
‫حيث يدرجون ذلك كلقطات بديلة،‬

7
00:00:25,150 --> 00:00:28,319
‫لكن الشخص الذي هو موضوع الفيلم،‬
‫لم يكن يعلم أنهم سيستخدمونها.‬

8
00:00:29,571 --> 00:00:30,947
‫لذا تبدو طبيعية تمامًا.‬

9
00:00:31,656 --> 00:00:35,744
‫مرحبًا. أنا "ويل فيرل".‬
‫أحد أعظم الممثلين في العالم.‬

10
00:00:36,619 --> 00:00:40,081
‫قبل وقت طويل،‬
‫عندما كنت في "ساترداي نايت لايف"...‬

11
00:00:40,081 --> 00:00:41,458
‫"ويل فيرل".‬

12
00:00:41,458 --> 00:00:44,169
‫لم أكوّن صداقات كثيرة هنا. صدقًا.‬

13
00:00:44,169 --> 00:00:46,421
‫...قابلت شابًا يُدعى "آندرو ستيل".‬

14
00:00:46,921 --> 00:00:50,008
‫عُيّن كاتبًا في الأسبوع ذاته‬
‫الذي عُيّنت فيه لتقديم عرض.‬

15
00:00:50,008 --> 00:00:51,801
‫مرحبًا، أنا "روبرت جوليت".‬

16
00:00:51,801 --> 00:00:54,304
‫كتب لي حفنة من المشاهد الكوميدية.‬

17
00:00:54,304 --> 00:00:55,638
‫مرحبًا، "صدّام" يتكلم.‬

18
00:00:55,638 --> 00:00:58,308
‫وأصبح في النهاية‬
‫الكاتب الرئيسي لـ"إس إن إل".‬

19
00:00:58,308 --> 00:01:00,185
‫هلا تضع قرون الغزال جانبًا؟‬

20
00:01:01,436 --> 00:01:04,981
‫وُلد "آندرو" وترعرع في "آيوا".‬

21
00:01:04,981 --> 00:01:06,441
‫يرتدي سراويل الجينز،‬

22
00:01:06,441 --> 00:01:07,817
‫ويحب الجعة الرديئة،‬

23
00:01:07,817 --> 00:01:09,527
‫ويهوى الترحال.‬

24
00:01:09,527 --> 00:01:10,862
‫ثلاثة أيام.‬

25
00:01:11,696 --> 00:01:12,530
‫بلا نوم.‬

26
00:01:13,323 --> 00:01:15,867
‫ببساطة، هو شخص عبوس محبوب‬

27
00:01:15,867 --> 00:01:18,912
‫يتمتع بحس فكاهي غريب وإبداعي للغاية.‬

28
00:01:18,912 --> 00:01:21,289
‫عملنا في "ساترداي نايت لايف"‬
‫لمدة سنوات طويلة،‬

29
00:01:21,289 --> 00:01:22,832
‫وكان يكرر دائمًا‬

30
00:01:22,832 --> 00:01:25,251
‫أنه يريد تقديم برنامج يُعرض بعد المدرسة.‬

31
00:01:25,752 --> 00:01:28,338
‫هل تعرف مخاطر الحمض الكيتوني السكري؟‬

32
00:01:29,589 --> 00:01:30,924
‫عبثنا كثيرًا.‬

33
00:01:31,591 --> 00:01:33,009
‫شربنا الخمر بكثرة.‬

34
00:01:33,593 --> 00:01:37,639
‫وإن سبق وتساءلتم‬
‫عن سبب اتخاذ "ويل فيرل" لقرارات معيّنة،‬

35
00:01:37,639 --> 00:01:40,809
‫فثمة احتمال كبير‬
‫لأن يكون "آندرو ستيل" وراء ذلك.‬

36
00:01:41,392 --> 00:01:44,062
‫لم صنعت فيلمًا لقناة "لايف تايم"؟‬

37
00:01:44,062 --> 00:01:46,439
‫تستطيع "سارا" العمل.‬
‫سأبقى بالمنزل مع الطفلين.‬

38
00:01:46,439 --> 00:01:49,025
‫لم صنعت فيلمًا كاملًا باللغة الإسبانية؟‬

39
00:01:49,025 --> 00:01:51,694
‫فلنتسابق في العودة إلى المنزل!‬

40
00:01:51,694 --> 00:01:55,323
{\an8}‫لم صوّرت عدّة إعلانات لجعة رديئة؟‬

41
00:01:55,990 --> 00:01:58,868
‫في أثناء حدوث كل ذلك، تزوج كلانا،‬

42
00:01:58,868 --> 00:02:00,245
‫وغدونا أبوين،‬

43
00:02:00,745 --> 00:02:03,039
‫ومع مرور السنوات،‬

44
00:02:03,039 --> 00:02:05,250
‫أصبح أحد أعزّ أصدقائي.‬

45
00:02:07,001 --> 00:02:10,421
‫عندما تفشّى الوباء، لم نلتق لفترة طويلة.‬

46
00:02:10,421 --> 00:02:14,259
‫وذات يوم،‬
‫كنت في خضم تصوير فيلم في "بوسطن"،‬

47
00:02:14,259 --> 00:02:19,097
‫ووصلني هذا البريد الإلكتروني من "آندرو".‬

48
00:02:20,181 --> 00:02:21,057
‫"مرحبًا يا (ويل).‬

49
00:02:22,142 --> 00:02:23,977
‫ثمة ما أود إخبارك به.‬

50
00:02:24,978 --> 00:02:26,062
‫أنا مسنّ الآن،‬

51
00:02:26,813 --> 00:02:30,733
‫ورغم أن الأمر قد يبدو سخيفًا‬
‫ولا يستحق الإبلاغ عنه،‬

52
00:02:30,733 --> 00:02:33,778
‫إلّا أنني سأعبر جنسيًا لأعيش كامرأة."‬

53
00:02:35,405 --> 00:02:39,284
‫"في السنوات العشر الأخيرة،‬
‫كنت أحاول فهم ذاتي.‬

54
00:02:39,284 --> 00:02:42,245
‫حاولت التخلّص من ذلك الشعور‬
‫مرارًا وتكرارًا خلال حياتي.‬

55
00:02:42,745 --> 00:02:44,164
‫ها أنا أرفع الراية البيضاء.‬

56
00:02:45,498 --> 00:02:48,501
‫عندما كنت طفلًا،‬
‫حسبت أن كل الصبيان يشعرون مثلي.‬

57
00:02:49,085 --> 00:02:51,671
‫ثم خلت أنني قد أكون غريب أطوار.‬

58
00:02:52,338 --> 00:02:55,592
‫ثم تجاهلت تلك المشاعر لسنين عديدة‬
‫وانتهى المطاف بي أتعالج نفسيًا.‬

59
00:02:56,092 --> 00:02:58,845
‫إنه لأمر رائع أن ينتفض ذهن المرء وجسده‬

60
00:02:58,845 --> 00:03:03,141
‫ضد الحالة اليائسة غير العادية‬
‫التي أصبح عليها.‬

61
00:03:03,141 --> 00:03:07,020
‫أشك في أن كوني امرأة عابرة للجنس‬
‫سيغيّر شخصيتي كثيرًا.‬

62
00:03:07,020 --> 00:03:09,731
‫بدلًا من كوني وغدًا، سأصبح وغدة.‬

63
00:03:10,356 --> 00:03:12,025
‫سيسعدني ذلك أكثر."‬

64
00:03:13,026 --> 00:03:16,613
‫"كان بودي القول إن سعادتي‬
‫تُترجم إلى مستقبل مشرق هانئ‬

65
00:03:16,613 --> 00:03:19,657
‫ومليء بالشجاعة والثقة،‬
‫لكن ذلك بخلاف الواقع.‬

66
00:03:19,657 --> 00:03:22,660
‫أحمل الشكوك الذاتية والخوف في مكنوناتي،‬

67
00:03:22,660 --> 00:03:24,913
‫كحال الكوميدي الذي كنت عليه طوال حياتي."‬

68
00:03:24,913 --> 00:03:26,956
‫"لن أكون بارعًا في هذا التحدي.‬

69
00:03:27,957 --> 00:03:33,379
‫ستكون حقًا تجربة بطيئة ومربكة‬
‫ومخيفة وممتعة.‬

70
00:03:34,297 --> 00:03:37,508
‫بشكل رئيسي، آمل ألّا أفقد أي شخص يهمني.‬

71
00:03:38,301 --> 00:03:40,511
‫شكرًا. سأعلن اسمي لاحقًا."‬

72
00:03:44,307 --> 00:03:46,392
‫كان عسيرًا جدًا إرسال تلك الرسالة.‬

73
00:03:46,392 --> 00:03:49,312
‫ظللت أعيد كتابتها مرارًا وتكرارًا،‬

74
00:03:49,312 --> 00:03:52,565
‫إذ كنت أحاول التعبير عما أردت إيضاحه.‬

75
00:03:53,066 --> 00:03:55,360
‫كانت... صدمة بالغة.‬

76
00:03:56,194 --> 00:03:58,738
‫هذا... عجيب.‬

77
00:03:59,489 --> 00:04:04,244
‫أهم تساؤل يراود من يفصح عن هويته الجنسية،‬
‫"هل سأبقى محبوبًا؟"‬

78
00:04:04,744 --> 00:04:08,248
‫قابلت عابرين للجنس لم يُحاطوا بالحب‬
‫عندما أفصحوا عن هويتهم الجنسية.‬

79
00:04:08,915 --> 00:04:11,584
‫ليس لديّ شك في أن "ويل" صديقي،‬

80
00:04:11,584 --> 00:04:13,711
‫إلّا أنني لم أعد "آندرو ستيل".‬

81
00:04:14,212 --> 00:04:16,381
‫ما الخطوة التالية؟‬

82
00:04:16,881 --> 00:04:19,092
‫"(ويل)"‬

83
00:04:19,092 --> 00:04:25,056
‫"(ويل) و(هاربر)"‬

84
00:04:29,352 --> 00:04:33,523
‫"(ستراسبورغ)، (نيويورك)"‬

85
00:04:50,331 --> 00:04:52,834
‫"(آندرو ستيل)"‬

86
00:04:55,503 --> 00:04:58,214
‫"(كاسا دي مي بادري)، (ويل فيرل)"‬

87
00:04:58,214 --> 00:05:00,717
‫"(ليديز مان)"‬

88
00:05:03,011 --> 00:05:05,263
‫عندما أرسلت البريد الإلكتروني إلى "ويل"،‬

89
00:05:05,763 --> 00:05:09,851
‫جاء رده سريعًا داعمًا لي‬
‫في الإفصاح عن هويتي الجنسية،‬

90
00:05:11,185 --> 00:05:15,356
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

91
00:05:15,356 --> 00:05:19,402
‫كتبت لها رسالة مفادها أنني أحبها وأدعمها،‬

92
00:05:19,402 --> 00:05:22,572
‫وأننا سنتواصل مع بعضنا‬
‫كلما سنحت لنا الفرصة.‬

93
00:05:24,240 --> 00:05:25,450
‫جائزة!‬

94
00:05:26,326 --> 00:05:29,996
‫لكن... ما زال لديّ أسئلة كثيرة.‬

95
00:05:30,997 --> 00:05:33,791
‫ولديّ أسئلة كثيرة أود طرحها على "ويل".‬

96
00:05:33,791 --> 00:05:38,338
‫مثل، ما رأيه بالعبور الجنسي؟‬
‫وهل يراني كامرأة؟‬

97
00:05:39,130 --> 00:05:41,758
‫هل يعرف عابرين للجنس سواي؟‬

98
00:05:42,383 --> 00:05:43,593
‫لم اختارت الاسم "هاربر"؟‬

99
00:05:44,385 --> 00:05:46,804
‫ومنذ متى راودتها تلك المشاعر؟‬

100
00:05:46,804 --> 00:05:49,390
‫ما الذي دفعها إلى إخفاء ذلك لمدة طويلة؟‬

101
00:05:50,266 --> 00:05:54,312
‫ألديه فضول بشأن الهرمونات‬
‫والعمليات الجراحية وإزالة الشعر؟‬

102
00:05:55,146 --> 00:05:59,150
‫هل سيطرح عليّ الأسئلة‬
‫التي لا يُفترض أن تُطرح على العابرين للجنس؟‬

103
00:05:59,650 --> 00:06:01,694
‫هل ما زالت تحب الجعة الرديئة؟‬

104
00:06:02,195 --> 00:06:04,322
‫لم يعتبر "ناتي لايت" جعة رديئة؟‬

105
00:06:04,322 --> 00:06:06,115
‫أم غدت تفضّل النبيذ الآن؟‬

106
00:06:06,115 --> 00:06:09,911
‫إنها جعة شهية للغاية. لا مثيل لها.‬

107
00:06:09,911 --> 00:06:13,247
‫كيف يُفترض أن أعاملها؟‬
‫هل تريد أن تتغير علاقتنا؟‬

108
00:06:13,247 --> 00:06:16,125
‫هل سأتعرّف بصديقة جديدة تمامًا؟‬

109
00:06:20,380 --> 00:06:21,255
‫مرحبًا؟‬

110
00:06:22,256 --> 00:06:23,466
‫ثم اتصل بي،‬

111
00:06:23,966 --> 00:06:29,180
‫وقدّم لي اقتراحًا بناءً على معرفته‬
‫بأنني جلت أرجاء هذه البلاد‬

112
00:06:29,180 --> 00:06:30,765
‫بقدر ما جالها سائق شاحنة.‬

113
00:06:30,765 --> 00:06:34,685
‫سافرت بالسيارة، وتنقّلت ترحالًا،‬
‫وزرت كل مكان. أحب ذلك كثيرًا.‬

114
00:06:34,685 --> 00:06:35,728
‫نجحت المهمة.‬

115
00:06:35,728 --> 00:06:38,356
‫لا أعرف ما إن كنت سأستمتع بذلك حاليًا.‬

116
00:06:38,356 --> 00:06:41,984
‫بعد أن أفصحت عن هويتها الجنسية‬
‫وعبرت جنسيًا، تساءلت بحزن‬

117
00:06:41,984 --> 00:06:46,489
‫عما إن كانت تستطيع زيارة الأماكن نفسها‬
‫بهوية "هاربر".‬

118
00:06:46,489 --> 00:06:47,990
‫فلمعت في ذهني فكرة.‬

119
00:06:47,990 --> 00:06:50,952
‫سألتها عما إن كانت تود الذهاب في رحلة برّية‬

120
00:06:50,952 --> 00:06:55,206
‫نزور فيها تلك الأماكن بهويتها الجديدة.‬

121
00:06:56,082 --> 00:06:57,625
‫وفي الوقت ذاته،‬

122
00:06:57,625 --> 00:07:00,420
‫سنكتشف ما تخبّئه لنا هذه التجربة‬
‫من معان جديدة.‬

123
00:07:13,724 --> 00:07:15,977
‫عندما كنت أذهب في رحلة برّية كرجل،‬

124
00:07:15,977 --> 00:07:18,229
‫كنت آخذ معي ثلاثة قمصان،‬

125
00:07:18,229 --> 00:07:19,689
‫ثلاثة ملابس داخلية،‬

126
00:07:20,398 --> 00:07:22,108
‫وسروالي جينز.‬

127
00:07:22,108 --> 00:07:26,779
‫سيكون حزم الأمتعة مرهقًا، ولا سيما الأحذية.‬

128
00:07:27,447 --> 00:07:28,406
‫ويحي.‬

129
00:07:29,073 --> 00:07:32,201
‫سأوسّع هذه الحقيبة‬

130
00:07:32,201 --> 00:07:33,953
‫بكل الوسائل الممكنة.‬

131
00:07:35,580 --> 00:07:36,581
‫حسنًا.‬

132
00:07:39,083 --> 00:07:42,879
‫سآخذ معي حذائين‬
‫لأنني لا أحتاج إلى أكثر من ذلك.‬

133
00:07:42,879 --> 00:07:46,048
‫سآخذ هذه السترة،‬

134
00:07:47,758 --> 00:07:49,719
‫والتي لن أرتديها على الأرجح.‬

135
00:07:50,428 --> 00:07:53,389
‫زيّ "شرلوك هولمز". ينبغي لي أخذه.‬

136
00:07:54,849 --> 00:07:57,101
‫أخشى ألّا تتسع الحقيبة لكل ذلك.‬

137
00:07:59,228 --> 00:08:00,146
‫تبًا.‬

138
00:08:00,146 --> 00:08:02,106
‫عليّ ترك الساكسفون.‬

139
00:08:04,942 --> 00:08:08,529
‫الكراسي ضرورية في الرحلات البرّية.‬
‫علينا إحضار كراس ومبرّد.‬

140
00:08:08,529 --> 00:08:10,656
‫فقد نتوقف في أي وقت‬

141
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
‫ونشرب جعة "ناتي لايت" باردة،‬

142
00:08:14,827 --> 00:08:16,245
‫أو أيًا كان ما يشربه "ويل".‬

143
00:08:16,245 --> 00:08:19,123
‫أحد أنواع الجعة الفاخرة.‬

144
00:08:19,123 --> 00:08:21,125
‫مذاقها كمذاق البرتقال على الأرجح.‬

145
00:08:27,965 --> 00:08:28,841
‫"(بوب جوليت)"‬

146
00:08:31,594 --> 00:08:32,428
‫"هاربر".‬

147
00:08:32,428 --> 00:08:33,554
‫يا للعجب.‬

148
00:08:34,305 --> 00:08:36,432
‫أنا عالق في "دالاس".‬

149
00:08:38,476 --> 00:08:39,727
‫تغيّر مسار الرحلة‬

150
00:08:39,727 --> 00:08:43,648
‫بسبب وجود مشكلة‬
‫في ضغط الهواء في مقصورة الطائرة.‬

151
00:08:43,648 --> 00:08:45,399
‫استمررت بالضغط على زر الاتصال.‬

152
00:08:45,399 --> 00:08:48,945
‫- وسألتهم، "أتحتاجون إلى أي مساعدة؟"‬
‫- صحيح. بلا شك.‬

153
00:08:48,945 --> 00:08:50,780
‫فأجابوا، "رجاءً يا سيدي."‬

154
00:08:51,697 --> 00:08:52,990
‫- أنت...‬
‫- "استرح لو سمحت."‬

155
00:08:52,990 --> 00:08:54,450
‫فقلت لهم، "أنتم استريحوا."‬

156
00:08:54,450 --> 00:08:57,161
‫لذا طُردنا من الرحلة الجوية.‬

157
00:09:00,081 --> 00:09:01,791
‫ستأتين لاصطحابي، أليس كذلك؟‬

158
00:09:01,791 --> 00:09:04,377
‫- سآتي إلى المدينة وأصطحبك.‬
‫- حسنًا.‬

159
00:09:04,377 --> 00:09:07,755
‫- سأراك في "نيويورك"، اتفقنا؟‬
‫- أجل. وداعًا.‬

160
00:09:32,530 --> 00:09:35,449
‫سنقضي 16 يومًا في رحلة بريّة.‬

161
00:09:35,449 --> 00:09:39,662
‫ستطرأ أحداث كثيرة حتمًا، لكن... ذلك غريب.‬

162
00:09:39,662 --> 00:09:41,080
‫نحن صديقان مقرّبان.‬

163
00:09:42,373 --> 00:09:45,293
‫لكن أحقًا نحن كذلك؟ من الغريب قول ذلك.‬

164
00:09:46,168 --> 00:09:50,381
‫لطالما كنت "هاربر ستيل".‬
‫لذا لطالما كان "ويل" صديق "هاربر ستيل".‬

165
00:09:50,881 --> 00:09:55,011
‫لكن كان هناك شخصيتي الأخرى‬
‫التي كان صديقها أيضًا‬

166
00:09:55,011 --> 00:09:57,597
‫والتي تحديدًا لا أحبها‬
‫ولا أحتاج إليها حاليًا.‬

167
00:09:57,597 --> 00:09:59,849
‫صعدت إلى الطائرة يا "هاربر".‬

168
00:10:01,642 --> 00:10:03,227
‫كل شيء بخير.‬

169
00:10:03,227 --> 00:10:06,981
‫لا يعرف العديد منا‬
‫قواعد التعامل في ذلك السياق.‬

170
00:10:06,981 --> 00:10:10,610
‫وفيما يخص صداقتنا وعلاقتنا،‬

171
00:10:10,610 --> 00:10:12,820
‫فتلك حالة غير مألوفة.‬

172
00:10:13,863 --> 00:10:15,281
‫سأراك لاحقًا. وداعًا.‬

173
00:10:19,952 --> 00:10:22,538
‫لا أعرف سبب اختياره لنقطة لقاء غريبة.‬

174
00:10:22,538 --> 00:10:25,958
‫ربما يتعلّق ذلك بالشهرة.‬
‫لا يود الظهور في أماكن عامة.‬

175
00:10:28,419 --> 00:10:30,588
‫يا للعجب! ويحي.‬

176
00:10:32,173 --> 00:10:33,007
‫نعم.‬

177
00:10:34,050 --> 00:10:35,217
‫ها قد وصلت.‬

178
00:10:38,679 --> 00:10:40,640
‫- شكرًا على اصطحابي.‬
‫- ما هذا؟‬

179
00:10:40,640 --> 00:10:42,350
‫نعم. "فان كورتلاندت".‬

180
00:10:42,350 --> 00:10:43,517
‫- ذلك...‬
‫- أتتذكّرين؟‬

181
00:10:43,517 --> 00:10:45,519
‫- مرحبًا يا صديقي القديم.‬
‫- كيف حالك؟‬

182
00:10:45,519 --> 00:10:46,479
‫أتذكّر ذلك.‬

183
00:10:46,479 --> 00:10:49,899
‫- أتتذكّرين كل...‬
‫- لعبنا الغولف هنا مرّتين.‬

184
00:10:49,899 --> 00:10:54,403
‫ما زلت أحتفظ ببطاقتي.‬
‫رخصتي للعب الغولف في مدينة "نيويورك".‬

185
00:10:54,403 --> 00:10:56,572
‫- أترغب بلعب جولة غولف؟‬
‫- علينا بذلك.‬

186
00:10:56,572 --> 00:10:58,741
‫حسنًا. ويحي.‬

187
00:10:58,741 --> 00:11:01,535
‫- بالمناسبة، تبدين رائعة.‬
‫- شكرًا لك.‬

188
00:11:01,535 --> 00:11:02,912
‫تعجبني سترتك.‬

189
00:11:02,912 --> 00:11:04,747
‫أنا خبير في تعبئة الأمتعة.‬

190
00:11:04,747 --> 00:11:05,956
‫- ذلك...‬
‫- ها قد انتهينا.‬

191
00:11:05,956 --> 00:11:08,292
‫لا. ستبقى هذه.‬

192
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
‫أتحرّق شوقًا لركوب هذه السيارة.‬

193
00:11:13,881 --> 00:11:15,299
‫كيف أداؤها؟‬

194
00:11:15,299 --> 00:11:16,342
‫رديء.‬

195
00:11:18,010 --> 00:11:19,011
‫أداؤها رديء.‬

196
00:11:19,011 --> 00:11:21,013
‫- سجّاد صوفي في كل مكان.‬
‫- مريحة للغاية.‬

197
00:11:21,013 --> 00:11:24,141
‫- إنها فاخرة للغاية.‬
‫- فاخرة حقًا. فلننطلق.‬

198
00:11:24,141 --> 00:11:25,434
‫هيا بنا.‬

199
00:11:25,434 --> 00:11:31,190
‫"اليوم الأول"‬

200
00:11:32,692 --> 00:11:36,195
‫"مدينة (نيويورك)"‬

201
00:11:36,904 --> 00:11:40,533
‫كان بودي أن نغادر المدينة فورًا،‬
‫لكن أود تناول الفطور مع ولديّ،‬

202
00:11:40,533 --> 00:11:42,702
‫ثم سننطلق في رحلتنا بعد ذلك.‬

203
00:11:43,577 --> 00:11:46,580
‫"مطعم (جو) الكلاسيكي"‬

204
00:11:47,248 --> 00:11:51,210
‫أتلهّف إلى لقاء ابنيك مجددًا.‬
‫لم ألتق بهما منذ زمن طويل.‬

205
00:11:51,210 --> 00:11:52,169
‫مرحبًا!‬

206
00:11:52,169 --> 00:11:53,462
‫- أهلًا!‬
‫- مرحبًا.‬

207
00:11:53,462 --> 00:11:54,547
‫- أهلًا.‬
‫- طاب صباحكما.‬

208
00:11:54,547 --> 00:11:55,840
‫طاب صباحكما.‬

209
00:11:55,840 --> 00:11:58,134
‫- كيف حالك؟‬
‫- سُررت بلقائك.‬

210
00:11:58,134 --> 00:11:59,969
‫متى آخر مرّة التقيت بك يا "إيما"؟‬

211
00:11:59,969 --> 00:12:03,889
‫قابلتك في "إن إس إل" مرّة،‬
‫وربما ثلاث أو أربع مرّات...‬

212
00:12:04,432 --> 00:12:06,684
‫- قبل الجائحة.‬
‫- التقيت بك قبل ذلك حتى.‬

213
00:12:06,684 --> 00:12:08,602
‫- كنتما طفلين صغيرين.‬
‫- نعم.‬

214
00:12:08,602 --> 00:12:11,731
‫ذات مرّة، أخرجت آلة ساكسفون صغيرة.‬

215
00:12:11,731 --> 00:12:12,690
‫- أحقًا؟‬
‫- أجل.‬

216
00:12:13,190 --> 00:12:14,734
‫وبدأت بتقديم فقرة موسيقية،‬

217
00:12:14,734 --> 00:12:16,819
‫وغنيت أغنية في أجواء عائلية.‬

218
00:12:16,819 --> 00:12:18,028
‫- أحقًا؟‬
‫- ثم...‬

219
00:12:18,028 --> 00:12:21,532
‫- لم أكن أعلم أنك تجيد العزف عليها.‬
‫- ثم عزفت أنا بعض الألحان.‬

220
00:12:21,532 --> 00:12:25,828
‫وكنتما ترمقاننا‬
‫بنظرة عدم إعجاب أو استمتاع.‬

221
00:12:27,705 --> 00:12:28,539
‫والآن نواجه معضلة.‬

222
00:12:28,539 --> 00:12:29,498
‫"الفطور"‬

223
00:12:29,498 --> 00:12:33,502
‫- ويلي.‬
‫- يُوجد أومليت يوناني وأومليت أثيني.‬

224
00:12:33,502 --> 00:12:34,420
‫ذلك...‬

225
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
‫- مرحبًا. أيمكنني أخذ طلباتكم؟‬
‫- أهلًا.‬

226
00:12:37,256 --> 00:12:38,758
‫- نعم.‬
‫- ماذا أحضر لكم؟‬

227
00:12:38,758 --> 00:12:42,136
‫- حسنًا.‬
‫- هل لديكم صلصة... "تزاتزيكي"؟‬

228
00:12:42,136 --> 00:12:43,304
‫أجل.‬

229
00:12:44,221 --> 00:12:46,932
‫- إنه مطعم يوناني.‬
‫- "تزاتزيكي" للجميع.‬

230
00:12:46,932 --> 00:12:49,226
‫- لا...‬
‫- ليس للجميع.‬

231
00:12:49,226 --> 00:12:51,604
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- شكرًا لكم.‬

232
00:12:54,398 --> 00:12:55,691
‫ماذا... إذًا...‬

233
00:12:56,567 --> 00:12:58,235
‫تحريًا للوضوح.‬

234
00:12:58,903 --> 00:13:01,155
‫ما زالت "هاربر"... تُعتبر أبًا.‬

235
00:13:01,781 --> 00:13:03,616
‫صحيح، ما زلنا ندعوها بـ"أبي".‬

236
00:13:03,616 --> 00:13:04,533
‫- "أبي".‬
‫- أجل.‬

237
00:13:04,533 --> 00:13:06,202
‫لكن يُستخدم الضمير المؤنث.‬

238
00:13:06,202 --> 00:13:07,453
‫- أجل.‬
‫- نعم.‬

239
00:13:07,453 --> 00:13:10,706
‫ما زالت "هاربر" تُعتبر أبًا بناءً على طلبها.‬

240
00:13:10,706 --> 00:13:14,335
‫كيف تلقّيتما الخبر؟ هل اجتمعتم؟‬

241
00:13:14,335 --> 00:13:16,837
‫- لا.‬
‫- لا، عبر البريد الإلكتروني. مثلك.‬

242
00:13:16,837 --> 00:13:19,256
‫كنت في مطعم "بوبايز". كنت أشتري البسكويت.‬

243
00:13:19,256 --> 00:13:21,425
‫- نعم.‬
‫- وتفاجأت بالخبر.‬

244
00:13:21,425 --> 00:13:23,385
‫- اعترتك الدهشة.‬
‫- وركنت السيارة لأستوعب.‬

245
00:13:23,385 --> 00:13:27,556
‫عندما حدث الطلاق،‬
‫كان لدينا فكرة بسيطة عن ذلك.‬

246
00:13:27,556 --> 00:13:31,227
‫وصلتنا رسالة من "هاربر"‬
‫تشير فيها إلى أننا قد نجد ملابس نسائية.‬

247
00:13:31,227 --> 00:13:33,354
‫كانت ترتدي ملابس نسائية. فهمت الأمر.‬

248
00:13:33,354 --> 00:13:38,526
‫بعد ذلك، وصلتنا رسالة صريحة‬
‫بأنها تستخدم الضمائر المؤنثة.‬

249
00:13:38,526 --> 00:13:40,861
‫- نعم.‬
‫- لذا كان ذلك تدريجيًا بالنسبة إليّ.‬

250
00:13:40,861 --> 00:13:42,238
‫لم أشعر بصدمة.‬

251
00:13:42,238 --> 00:13:44,073
‫في الغالب،‬

252
00:13:44,073 --> 00:13:46,408
‫تعاملتما مع الوضع بسلاسة، أم كان...‬

253
00:13:46,408 --> 00:13:48,911
‫- كان من السهل تقبّل ذلك على الفور.‬
‫- صحيح.‬

254
00:13:48,911 --> 00:13:50,663
‫لكن بالنسبة إليّ،‬

255
00:13:50,663 --> 00:13:53,791
‫فكّرت لوهلة...‬

256
00:13:54,583 --> 00:13:57,503
‫كان أبي المثال الوحيد للذكورة في حياتي،‬

257
00:13:57,503 --> 00:13:59,880
‫وكان إعجابي بذلك استثنائيًا.‬

258
00:13:59,880 --> 00:14:02,508
‫ما زالت أبي، لكن بالنسبة إليّ،‬

259
00:14:02,508 --> 00:14:05,469
‫لم أفقد سوى تلك الشخصية الذكورية،‬

260
00:14:05,469 --> 00:14:07,346
‫لكنني لست بحاجة إليها.‬

261
00:14:08,556 --> 00:14:09,473
‫الطعام جاهز!‬

262
00:14:10,224 --> 00:14:11,684
‫- رائع.‬
‫- ستحبونه.‬

263
00:14:11,684 --> 00:14:12,601
‫أنت محقة.‬

264
00:14:12,601 --> 00:14:16,063
‫- و"تزا"...‬
‫- نعم. أخرجوا هواتفكم.‬

265
00:14:16,063 --> 00:14:18,858
‫- نعم... "تزا"...‬
‫- "تزاتزيكي"!‬

266
00:14:21,652 --> 00:14:23,237
‫تعرفان ما سنفعل، أليس كذلك؟‬

267
00:14:23,737 --> 00:14:24,613
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

268
00:14:24,613 --> 00:14:27,616
‫هل ينتابكما القلق بشأني خلال هذه الرحلة؟‬

269
00:14:28,284 --> 00:14:31,579
‫أشعر بالقلق بشأن صحتك النفسية أكثر.‬

270
00:14:31,579 --> 00:14:33,747
‫أنا قلقة بشأن سلامتك الجسدية.‬

271
00:14:33,747 --> 00:14:34,665
‫مفهوم.‬

272
00:14:34,665 --> 00:14:39,962
‫أخشى أحيانًا من النشاطات التي تحبينها.‬
‫كالذهاب إلى أماكن نائية.‬

273
00:14:39,962 --> 00:14:41,046
‫- مفهوم.‬
‫- لا سيما...‬

274
00:14:41,046 --> 00:14:44,008
‫أحاول أن أكون أكثر حذرًا بشأن تلك النشاطات.‬

275
00:14:44,008 --> 00:14:45,676
‫لا سيما بعد هذا العبور الجنسي.‬

276
00:14:45,676 --> 00:14:48,345
‫سأتكلّم بصراحة.‬
‫واجهت صراعًا فكريًا في فهم دوافعي.‬

277
00:14:48,345 --> 00:14:50,723
‫وفي البداية، قررت عدم خوض هذه الرحلة.‬

278
00:14:50,723 --> 00:14:53,142
‫ثم بدأت أفكّر في ذلك القرار،‬

279
00:14:53,142 --> 00:14:57,021
‫فقد كان الإفصاح عن هويتي الجنسية‬
‫عسيرًا للغاية،‬

280
00:14:57,021 --> 00:15:00,107
‫وربما ذلك... سخيف،‬

281
00:15:00,107 --> 00:15:04,612
‫لكن وجدت في ذلك طريقة رائعة‬
‫للإفصاح أكثر عن هويتي الجنسية.‬

282
00:15:04,612 --> 00:15:05,571
‫- نعم.‬
‫- أنا...‬

283
00:15:05,571 --> 00:15:08,198
‫هل تطمئنكما معرفة أنني أمارس الـ"جوجوتسو"؟‬

284
00:15:09,909 --> 00:15:10,868
‫- نعم.‬
‫- مرّتان بالشهر.‬

285
00:15:10,868 --> 00:15:15,623
‫أيمكنك إثبات ذلك أو إرسال مقطع مصوّر؟‬
‫لأنني لا أرى ذلك،‬

286
00:15:15,623 --> 00:15:18,083
‫لكن ذلك واضح نوعًا ما حسبما أظن.‬

287
00:15:18,083 --> 00:15:21,378
‫لا أحبّذ عادةً أن أتدرب ومعدتي ممتلئة.‬

288
00:15:21,378 --> 00:15:22,379
‫- لا عليك.‬
‫- نعم.‬

289
00:15:22,379 --> 00:15:23,923
‫لا بأس. في الواقع...‬

290
00:15:23,923 --> 00:15:24,882
‫نعم.‬

291
00:15:26,508 --> 00:15:30,262
‫علينا بدء رحلتنا،‬
‫لكن يمكنني الاتصال بكما غدًا.‬

292
00:15:30,262 --> 00:15:31,931
‫- بالتأكيد.‬
‫- لا بأس، نعم.‬

293
00:15:32,514 --> 00:15:34,475
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضًا. وداعًا.‬

294
00:15:34,475 --> 00:15:35,559
‫أحبك أيضًا.‬

295
00:15:36,060 --> 00:15:38,103
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضًا.‬

296
00:15:43,233 --> 00:15:46,612
‫- بالمناسبة، عليّ القول...‬
‫- ماذا؟‬

297
00:15:46,612 --> 00:15:48,989
‫إنني متلهّف بشدة لخوض هذه الرحلة بصحبتك.‬

298
00:15:49,490 --> 00:15:50,950
‫- رائع.‬
‫- نعم.‬

299
00:15:53,494 --> 00:15:55,037
‫- دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬
‫- نعم.‬

300
00:15:55,037 --> 00:15:57,122
‫"ساترداي نايت لايف".‬

301
00:15:57,122 --> 00:15:58,332
‫- نعم.‬
‫- صحيح؟‬

302
00:15:58,332 --> 00:16:01,126
‫بالعودة إلى حيث بدأت صداقتنا،‬
‫وحيث التقينا لأول مرّة.‬

303
00:16:01,126 --> 00:16:03,253
‫- هل عدت إلى المبنى...‬
‫- لا.‬

304
00:16:03,253 --> 00:16:04,296
‫عجبًا!‬

305
00:16:04,296 --> 00:16:08,509
‫بالمناسبة، عندما نقابل "لورن"،‬
‫فلنعانقه كلانا عناقًا حارًا.‬

306
00:16:09,551 --> 00:16:10,803
‫يمكنك فعل ذلك.‬

307
00:16:10,803 --> 00:16:13,430
‫- تستطيعين ذلك أيضًا.‬
‫- حسنًا، لا بأس.‬

308
00:16:13,430 --> 00:16:15,641
‫"استوديوهات (إن بي سي)"‬

309
00:16:15,641 --> 00:16:18,978
‫- استوديوهات "إن بي سي". ها قد وصلنا.‬
‫- يا للعجب!‬

310
00:16:18,978 --> 00:16:20,604
‫يا للعجب!‬

311
00:16:23,357 --> 00:16:24,858
‫ادخل إن كنت تجرؤ.‬

312
00:16:30,572 --> 00:16:31,699
‫عجبًا!‬

313
00:16:31,699 --> 00:16:34,493
‫- تأمّلي ذلك الوجه النضر.‬
‫- تأمّل ذلك الشاب الوسيم...‬

314
00:16:34,493 --> 00:16:35,744
‫فعلًا، كيف تغيّر؟‬

315
00:16:35,744 --> 00:16:39,915
‫أحد أعظم إبداعات "هاربر ستيل".‬
‫"عفوًا! لقد تغوطت في سروالي."‬

316
00:16:39,915 --> 00:16:41,333
‫تبًا.‬

317
00:16:43,836 --> 00:16:45,504
‫عانقني.‬

318
00:16:46,255 --> 00:16:47,089
‫نعم.‬

319
00:16:47,756 --> 00:16:49,800
‫- سنتعانق عناقًا جماعيًا.‬
‫- موافق.‬

320
00:16:59,601 --> 00:17:02,730
‫كان مكتبي هناك عندما كنت المسؤول.‬

321
00:17:02,730 --> 00:17:05,274
‫وكانت الفتاتان "مايا" و"إيمي"‬

322
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
‫في هذا المكان.‬

323
00:17:10,696 --> 00:17:12,573
‫كانت هذه غرفة مخيفة.‬

324
00:17:12,573 --> 00:17:16,744
‫لكن إن كنت موجودًا فيها ككاتب‬
‫بين فترتي التحضير والعرض،‬

325
00:17:16,744 --> 00:17:20,205
‫فذلك يعني أن مشهدك قد قُبل، لذا...‬

326
00:17:21,457 --> 00:17:23,459
‫- صحيح.‬
‫- لذا كان ذلك رائعًا.‬

327
00:17:24,960 --> 00:17:26,045
{\an8}‫أنا "ويل فيرل"،‬

328
00:17:26,045 --> 00:17:29,673
{\an8}‫وسأؤدي دور معلّق فريق "شيكاغو كابز"،‬
‫السيد "هاري كيري".‬

329
00:17:29,673 --> 00:17:31,508
{\an8}‫"تجربة أداء (ويل فيرل)‬
‫03-05-1995"‬

330
00:17:31,508 --> 00:17:34,595
{\an8}‫في الأسبوع الأول،‬
‫نزلنا إلى الطابق السفلي لتناول الغداء.‬

331
00:17:35,637 --> 00:17:38,474
‫وكان هناك تآلف مميز بيننا،‬

332
00:17:38,474 --> 00:17:41,143
‫إذ كنا منسجمين معًا‬

333
00:17:41,143 --> 00:17:42,603
‫في العديد من الجوانب...‬

334
00:17:42,603 --> 00:17:45,856
‫أتذكّر أنني كنت أحاول التعرّف إلى الجميع.‬

335
00:17:45,856 --> 00:17:48,692
‫وكان هناك مجموعة من الأشخاص ينظرون إليّ،‬

336
00:17:48,692 --> 00:17:51,820
‫وبدوا مستغربين لأفعالي،‬
‫وكأنهم غير مستمتعين.‬

337
00:17:51,820 --> 00:17:54,281
‫كان الجميع يحسب أن "ويل فيرل" شخص فاشل.‬

338
00:17:54,782 --> 00:17:56,658
‫لكنني...‬

339
00:17:56,658 --> 00:17:58,702
‫عرفت أن "ويل" ليس فاشلًا.‬

340
00:17:59,203 --> 00:18:01,663
‫كنت مناصرة لي،‬

341
00:18:01,663 --> 00:18:05,042
‫أقنعتهم بعدم إطلاق أحكامهم عليّ جزافًا،‬
‫وأنني مضحك فعلًا.‬

342
00:18:06,251 --> 00:18:07,628
‫قراءاتنا الأخيرة للنص.‬

343
00:18:07,628 --> 00:18:09,880
‫طعام كثير وسيناريوهات عديدة.‬

344
00:18:09,880 --> 00:18:13,926
‫تشاركنا الكثير من المواقف الغريبة.‬

345
00:18:13,926 --> 00:18:16,386
‫خلال مسيرتي الكتابية والإبداعية برمتها،‬

346
00:18:16,887 --> 00:18:21,016
‫كنت أؤدي دور شخصية تُدعى "آندرو".‬
‫ذلك تصوّري للأمر على الأقل.‬

347
00:18:22,142 --> 00:18:26,605
‫لذا كان صعبًا بشكل خاص‬
‫أن أكشف هويتي الجنسية لأصدقائي.‬

348
00:18:27,856 --> 00:18:31,652
‫ولست متأكدًا‬
‫مما إذا كانوا يعتبرونني "هاربر".‬

349
00:18:31,652 --> 00:18:36,031
‫ربما يرون أنني ما زلت "آندرو"،‬
‫لكنني غدوت أرتدي الفساتين الآن.‬

350
00:18:38,075 --> 00:18:40,536
‫"تينا"! يا لسعادتي! شكرًا لك.‬

351
00:18:40,536 --> 00:18:41,995
‫- سُررت بلقائك!‬
‫- يا للروعة!‬

352
00:18:41,995 --> 00:18:43,705
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا!‬

353
00:18:48,710 --> 00:18:51,380
‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬

354
00:18:51,380 --> 00:18:53,674
‫يعزز وجودكم معنوياتي. أنا...‬

355
00:18:53,674 --> 00:18:57,052
‫عندما أفصحت عن هويتي الجنسية،‬
‫استجبتم جميعًا. الجميع...‬

356
00:18:57,052 --> 00:18:59,263
‫كانت استجابة "تيم" سلبية نوعًا ما، لكن...‬

357
00:18:59,263 --> 00:19:01,306
‫حسبت أنها كانت تمزح في البداية.‬

358
00:19:01,306 --> 00:19:04,935
‫- أنا أحبه.‬
‫- حسبتها مزحة. لم أتوقّع أن ذلك حقيقي.‬

359
00:19:04,935 --> 00:19:08,939
‫فقررت أن أرسل إليها‬
‫أكثر الدعابات عنصرية وتحيزًا‬

360
00:19:08,939 --> 00:19:10,190
‫وأرى رد فعلها.‬

361
00:19:11,441 --> 00:19:12,693
‫- نخبكم.‬
‫- نعم.‬

362
00:19:12,693 --> 00:19:14,611
‫- نخب "هاربر"!‬
‫- شكرًا لكم!‬

363
00:19:14,611 --> 00:19:15,779
‫شكرًا لكم.‬

364
00:19:15,779 --> 00:19:19,658
‫إذًا أنتما في رحلة برّية.‬
‫كم مدتها، وما الوجهة؟‬

365
00:19:19,658 --> 00:19:22,077
‫سننطلق باتجاه العاصمة،‬

366
00:19:22,077 --> 00:19:24,788
‫ثم سنتوجه إلى "إنديانابوليس".‬

367
00:19:24,788 --> 00:19:27,708
‫- سنشاهد مباراة لفريق "بايسرز".‬
‫- يا للروعة!‬

368
00:19:27,708 --> 00:19:30,210
‫ثم سنزور "آيوا سيتي"،‬

369
00:19:30,210 --> 00:19:31,795
‫حيث نشأت.‬

370
00:19:31,795 --> 00:19:33,046
‫هل عائلتك هناك؟‬

371
00:19:33,046 --> 00:19:35,465
‫أختي. سنزور البيت القديم.‬

372
00:19:35,465 --> 00:19:36,717
‫ثم...‬

373
00:19:36,717 --> 00:19:37,759
‫"أوكلاهوما"، ربما؟‬

374
00:19:37,759 --> 00:19:40,262
‫- سنشاهد سباق سيارات.‬
‫- عجبًا!‬

375
00:19:40,262 --> 00:19:43,599
‫ما هو أكثر ما تتطلعان إليه في هذه الرحلة؟‬

376
00:19:43,599 --> 00:19:44,683
‫إليكم الأمر المهم.‬

377
00:19:44,683 --> 00:19:47,019
‫- اقترح "ويل" الفكرة...‬
‫- نعم.‬

378
00:19:47,019 --> 00:19:50,314
‫...وهو على علم بأن عبوري الجنسي‬

379
00:19:50,314 --> 00:19:52,816
‫قد يغيّر طريقة تنقّلي في البلاد، وذلك صحيح.‬

380
00:19:52,816 --> 00:19:54,902
‫- ذلك صحيح.‬
‫- قطعًا.‬

381
00:19:54,902 --> 00:19:56,987
‫- أخشى ذلك صدقًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

382
00:19:57,571 --> 00:19:59,531
‫يعلم "ويل" أنني أفضّل الحانات الرديئة،‬

383
00:19:59,531 --> 00:20:03,035
‫وأحب محطات الشاحنات،‬
‫وأميل إلى الأماكن الأردأ والأسوأ.‬

384
00:20:03,035 --> 00:20:04,203
‫نعم!‬

385
00:20:04,745 --> 00:20:07,831
‫كنت أتمشى في أحد الأزقة قبل بضعة أسابيع،‬

386
00:20:07,831 --> 00:20:10,417
‫ولم أشعر بالارتياح.‬

387
00:20:10,417 --> 00:20:12,461
‫- مفهوم.‬
‫- لم تعد آمنة لك.‬

388
00:20:12,461 --> 00:20:15,547
‫- مفهوم.‬
‫- متى كان آمنًا المشي في الأزقة؟‬

389
00:20:16,965 --> 00:20:21,220
‫لم يطلب أحد منك يومًا‬
‫توصيات بالأماكن التي زرتها.‬

390
00:20:21,220 --> 00:20:23,597
‫إن أراد أحدهم الذهاب إلى مكان قد زرته،‬

391
00:20:23,597 --> 00:20:25,390
‫فلن يطلب قائمة بتلك الأماكن.‬

392
00:20:25,390 --> 00:20:29,311
‫بل سيسأل عن الأماكن‬
‫التي تحتوي أفضل مكبات للأثاث.‬

393
00:20:29,311 --> 00:20:30,729
‫ولديّ تلك القائمة.‬

394
00:20:31,313 --> 00:20:32,773
‫سيكون "ويل" معك في السيارة.‬

395
00:20:32,773 --> 00:20:35,484
‫أعاني من النوم المفاجئ، ولست بسائق ماهر.‬

396
00:20:37,694 --> 00:20:40,948
‫"اليوم الثاني"‬

397
00:20:51,333 --> 00:20:52,459
‫كيف حالك؟‬

398
00:20:52,459 --> 00:20:54,294
‫- بخير.‬
‫- رائع.‬

399
00:20:54,294 --> 00:20:56,380
‫لا مجال للتراجع الآن، لذا...‬

400
00:20:56,380 --> 00:20:58,924
‫لا بأس. ويلي!‬

401
00:21:01,718 --> 00:21:06,181
‫"(فيلادلفيا)، (نيوجيرسي)"‬

402
00:21:12,479 --> 00:21:14,147
‫- إليك سؤالًا.‬
‫- حسنًا.‬

403
00:21:14,147 --> 00:21:15,399
‫هات ما عندك.‬

404
00:21:15,399 --> 00:21:18,902
‫- أتساءل كيف اخترت اسمك.‬
‫- نعم.‬

405
00:21:18,902 --> 00:21:20,320
‫اسمي القديم "آندرو".‬

406
00:21:20,320 --> 00:21:21,905
‫- كنت "آندرو"، كما تعلم.‬
‫- نعم.‬

407
00:21:23,991 --> 00:21:28,996
‫وكان دافعي الأول تسهيل الأمر على الجميع.‬

408
00:21:31,123 --> 00:21:32,207
‫أتفهم قصدي؟‬

409
00:21:32,207 --> 00:21:36,295
‫قررت تبسيط المسألة عليهم.‬

410
00:21:36,295 --> 00:21:38,338
‫- مجرد تغيير بالاسم...‬
‫- لن تعقدي المسألة.‬

411
00:21:38,338 --> 00:21:40,966
‫نعم. سأغيّر اسمي من "آندرو" إلى "إينجي".‬

412
00:21:40,966 --> 00:21:42,884
‫- ذلك بسيط للغاية.‬
‫- صحيح.‬

413
00:21:42,884 --> 00:21:47,014
‫وبينما كنت أقود سيارتي‬
‫باتجاه أول جلسة لإزالة الشعر،‬

414
00:21:47,014 --> 00:21:49,308
‫كنت أردد الاسم في ذهني،‬

415
00:21:49,308 --> 00:21:51,768
‫وبدا لي كاسم بلا معنى.‬

416
00:21:51,768 --> 00:21:54,813
‫- مفهوم.‬
‫- بدا اسمًا غير مناسب.‬

417
00:21:54,813 --> 00:21:59,192
‫لذا رحت أحاول التفكير في أسماء أخرى.‬

418
00:21:59,192 --> 00:22:02,863
‫كنت أفكّر في اسم "تشاندلير".‬

419
00:22:04,072 --> 00:22:07,034
‫ثم فكّرت في "هاربر" وأنا أحب هذا الاسم.‬

420
00:22:07,034 --> 00:22:11,955
‫ارتادت أمي المدرسة مع "هاربر لي"،‬

421
00:22:11,955 --> 00:22:15,334
‫المرأة التي كتبت رواية‬
‫"تو كيل أيه موكينغبيرد".‬

422
00:22:15,334 --> 00:22:18,920
‫- صحيح.‬
‫- عندما قلته، دبّ الدفء في جسدي بأكمله.‬

423
00:22:18,920 --> 00:22:20,505
‫- عجبًا!‬
‫- وكنت...‬

424
00:22:20,505 --> 00:22:24,301
‫- استجاب جسدك حرفيًا لذلك الاسم.‬
‫- بالفعل. قلته بصوت عال.‬

425
00:22:24,301 --> 00:22:26,511
‫كنت أقول الأسماء بصوت مسموع. وقلت "هاربر"،‬

426
00:22:26,511 --> 00:22:30,557
‫تعجبت وأدركت حينها‬
‫أنه الاسم الذي أريده لنفسي.‬

427
00:22:30,557 --> 00:22:31,808
‫- عجبي.‬
‫- واخترته.‬

428
00:22:32,768 --> 00:22:35,062
‫لو اضطُررت إلى تغيير اسمك، فماذا ستختار؟‬

429
00:22:35,562 --> 00:22:37,814
‫كرهت اسمي خلال نشأتي.‬

430
00:22:37,814 --> 00:22:39,775
‫اسمي الحقيقي "جون ويليام".‬

431
00:22:41,026 --> 00:22:44,112
‫- لكن ناداني والداي بـ"ويل".‬
‫- مفهوم.‬

432
00:22:44,112 --> 00:22:45,697
‫وأتذكّر بالصف الأول،‬

433
00:22:45,697 --> 00:22:50,911
‫كان هناك ستة أو سبعة أولاد‬
‫يحملون اسم "مايك" أو "ستيف".‬

434
00:22:50,911 --> 00:22:54,039
‫وكنت أتمنى كثيرًا أن يكون اسمي "مايك"...‬

435
00:22:54,039 --> 00:22:55,457
‫- أو "ستيف".‬
‫- ...أو "ستيف".‬

436
00:22:55,457 --> 00:22:59,002
‫- كانا اسمين رائعين وقويين.‬
‫- "لم اسمي غريب؟"‬

437
00:22:59,002 --> 00:23:01,213
‫- وشديدين. نعم. تريد اسمًا...‬
‫- كـ"ستيف".‬

438
00:23:01,213 --> 00:23:02,297
‫"كيف حالك، (ستيف)؟"‬

439
00:23:02,297 --> 00:23:03,423
‫- نعم.‬
‫- و"مايك".‬

440
00:23:05,300 --> 00:23:06,259
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

441
00:23:06,259 --> 00:23:08,720
‫سأستغل هذه اللحظة لأشكرك‬

442
00:23:08,720 --> 00:23:11,807
‫على السماح لنا بزيارة عاصمة البلاد.‬

443
00:23:12,432 --> 00:23:14,017
‫إحدى أكثر المدن المفضّلة لديّ.‬

444
00:23:14,518 --> 00:23:18,021
‫- لست من عشّاق العاصمة.‬
‫- عجبًا! ألا تحبين التاريخ الأمريكي؟‬

445
00:23:18,021 --> 00:23:20,565
‫ويحي. بحقك.‬

446
00:23:20,565 --> 00:23:24,111
‫- العاصمة مملة نوعًا ما.‬
‫- سنغيّر وجهة نظرك بها.‬

447
00:23:25,195 --> 00:23:27,656
‫سأريك شيئًا مميزًا للغاية.‬

448
00:23:27,656 --> 00:23:28,573
‫حسنًا.‬

449
00:23:29,241 --> 00:23:30,200
‫ها هو ذا.‬

450
00:23:31,034 --> 00:23:33,328
‫- موقف السيارات؟‬
‫- البركة العاكسة.‬

451
00:23:33,328 --> 00:23:36,039
‫- لا ماء فيها.‬
‫- ثمة القليل من الماء.‬

452
00:23:37,082 --> 00:23:38,166
‫بالأسفل.‬

453
00:23:39,334 --> 00:23:41,086
‫مذهلة، أليس كذلك؟‬

454
00:23:43,547 --> 00:23:44,631
‫أشعر بالقلق.‬

455
00:23:44,631 --> 00:23:45,882
‫أنا أيضًا.‬

456
00:23:45,882 --> 00:23:49,261
‫بعد قليل، قد نجد أنفسنا‬
‫نتحدث إلى الرئيس "جو بايدن".‬

457
00:23:50,345 --> 00:23:53,348
‫- كيف يمكننا الدخول إلى هناك برأيك؟‬
‫- بواسطة هذا الوجه.‬

458
00:23:53,348 --> 00:23:54,433
‫- مصدر الدخل.‬
‫- نعم.‬

459
00:23:54,433 --> 00:23:57,811
‫هل الرئيس في الداخل؟‬
‫نود إلقاء التحية عليه.‬

460
00:23:57,811 --> 00:23:59,354
‫يا "جو"!‬

461
00:23:59,980 --> 00:24:01,231
‫ليس في الداخل.‬

462
00:24:05,861 --> 00:24:08,363
‫جلت هذه البلاد وأنا أرتدي فستانًا‬
‫لمدة سنين طويلة،‬

463
00:24:08,363 --> 00:24:09,906
‫لكنني تجنبت أن يراني أحد.‬

464
00:24:11,116 --> 00:24:15,745
‫لذا إن اضطُررت إلى الخروج وتعبئة الوقود،‬
‫كنت أشعر بالإحراج‬

465
00:24:15,745 --> 00:24:17,247
‫وأحاول خلسةً ارتداء الأفرول بسرعة،‬

466
00:24:17,247 --> 00:24:18,165
‫"الحمّامات"‬

467
00:24:18,165 --> 00:24:20,500
‫- كي أبدو كرجل...‬
‫- نعم.‬

468
00:24:20,500 --> 00:24:23,462
‫كنت أحمل معي مجموعة ملابس للحالات الطارئة.‬

469
00:24:23,462 --> 00:24:25,755
‫"أهلًا بكم في (فيرجينيا الغربية)‬
‫البرّية والرائعة"‬

470
00:24:25,755 --> 00:24:29,050
‫كنت أخشى أن يوقفني شرطي بسبب السرعة‬
‫ويراني في ملابس نسائية...‬

471
00:24:29,050 --> 00:24:30,469
‫- كان ذلك مخيفًا.‬
‫- صحيح.‬

472
00:24:30,469 --> 00:24:32,471
‫الآن، بالخروج للعالم بشخصيتي الحالية،‬

473
00:24:32,471 --> 00:24:33,972
‫"(أوهايو)‬
‫نترقب عودتكم مجددًا"‬

474
00:24:33,972 --> 00:24:38,268
‫دون أي احتمال للتخفي بشخصية "آندرو" مجددًا،‬

475
00:24:38,894 --> 00:24:43,315
‫سأرى البلاد التي أحبها بشخصيتي الحقيقية،‬
‫وذلك ما لم أحظ به قط.‬

476
00:24:51,781 --> 00:24:55,785
‫إن لم يكن لديك مانع،‬
‫فسأستقطع وقتًا لتصفّح يومياتي القديمة.‬

477
00:24:55,785 --> 00:24:56,912
‫لا مانع.‬

478
00:24:59,039 --> 00:25:00,707
‫عجبًا. ما أكثرها!‬

479
00:25:01,875 --> 00:25:03,752
‫متى بدأت بكتابة يومياتك؟‬

480
00:25:03,752 --> 00:25:07,964
‫لم أدرك أهميتها حتى بدأت حياتي تتداعى.‬

481
00:25:07,964 --> 00:25:12,177
‫وهذه تُدعى "المذكّرة رقم واحد".‬

482
00:25:12,177 --> 00:25:15,555
‫تُدعى "أشياء لا يمكن ذكرها‬
‫وأشياء خاصة أخرى."‬

483
00:25:17,098 --> 00:25:19,309
‫لم طبعتها بدلًا من كتابتها باليد؟‬

484
00:25:19,309 --> 00:25:23,063
‫لأنني أردت تدوين أفكاري بسرعة،‬

485
00:25:23,063 --> 00:25:25,357
‫دون القلق بشأن الخط والأخطاء.‬

486
00:25:25,357 --> 00:25:27,275
‫- أخطاء علامات الترقيم.‬
‫- كل أنواع الأخطاء.‬

487
00:25:27,275 --> 00:25:29,152
‫الانسياب المتواصل للأفكار.‬

488
00:25:29,903 --> 00:25:32,364
‫هذه المذكّرة عن معالجتي النفسية.‬

489
00:25:33,782 --> 00:25:36,201
‫"رفضت اليوم معالجتي النفسية فكرتي السخيفة‬

490
00:25:36,201 --> 00:25:38,411
‫بشأن أنني قد أكون أنثى بدلًا من ذكر."‬

491
00:25:38,411 --> 00:25:40,330
‫- يا للعجب.‬
‫- "لا تتقبّل ذلك.‬

492
00:25:40,330 --> 00:25:42,749
‫في مرحلة ما، قالت إنني أعيش في الأوهام."‬

493
00:25:42,749 --> 00:25:43,667
‫عجبًا.‬

494
00:25:43,667 --> 00:25:46,628
‫"مشاعر الاضطراب والرهبة الغريبة‬
‫التي وصفتها لها‬

495
00:25:46,628 --> 00:25:50,465
‫عندما أرتدي ملابسي الرجالية‬
‫لم تكن مفهومة بالنسبة إليها.‬

496
00:25:50,465 --> 00:25:53,969
‫كان ضروريًا أن أصف لها مشاعري بشكل أدق،‬
‫لكن لم أستطع ذلك.‬

497
00:25:53,969 --> 00:25:56,221
‫كانت ترى أن ارتداء ملابس النساء‬

498
00:25:56,221 --> 00:25:59,182
‫يحمل في طياته تمردًا وحنقًا.‬

499
00:25:59,182 --> 00:26:00,725
‫كان لديها وجهة نظر.‬

500
00:26:00,725 --> 00:26:03,728
‫أمّا أنا، فقد بدأت أفقد الثقة‬
‫بوجهات النظر."‬

501
00:26:04,521 --> 00:26:08,191
‫- فلنر. ذلك قبل سبع سنوات.‬
‫- عجبًا.‬

502
00:26:10,235 --> 00:26:14,781
‫"(بيتش غروف)، (إنديانا)"‬

503
00:26:15,448 --> 00:26:18,201
‫- سأحضر وجبات خفيفة. أخرج الكرسيين.‬
‫- اتفقنا.‬

504
00:26:33,425 --> 00:26:35,051
‫أحضرت حاجيات كثيرة.‬

505
00:26:35,051 --> 00:26:37,929
‫نحن في رحلة برّية. أتحب الـ"برينجلز"؟‬

506
00:26:37,929 --> 00:26:41,099
‫- أجل.‬
‫- لم أعرف النكهة التي تحبها.‬

507
00:26:41,099 --> 00:26:43,310
‫أمستعد لهذه النكهة؟ الحار والحامض.‬

508
00:26:43,310 --> 00:26:44,728
‫حسنًا.‬

509
00:26:45,604 --> 00:26:49,733
‫- لن أتناول "برينجلز" بنكهة الحار والحامض.‬
‫- بل ستتناولها.‬

510
00:26:49,733 --> 00:26:51,610
‫نكهة الشواء الحارّة.‬

511
00:26:52,902 --> 00:26:56,072
‫- جزء من منتجاتهم الحارّة.‬
‫- ذلك... نعم. كل منتجاتهم...‬

512
00:26:56,072 --> 00:26:57,657
‫علينا التقنين في تناولها.‬

513
00:26:58,533 --> 00:27:00,577
‫فقد لا نصادف متجر "وول مارت" آخر.‬

514
00:27:00,577 --> 00:27:02,912
‫وقد ينفجر أحد الإطارات ونبقى في العراء،‬

515
00:27:02,912 --> 00:27:03,997
‫لذا علينا بالتقنين.‬

516
00:27:03,997 --> 00:27:05,332
‫تمامًا.‬

517
00:27:07,375 --> 00:27:09,878
‫كنت سأطرح عليك سؤالًا‬
‫لأنني كنت أفكّر في ذلك.‬

518
00:27:11,212 --> 00:27:16,718
‫هل قلقت بشأن كيفية التكلم معي‬
‫عندما أفصحت لك عن هويتي الجنسية؟‬

519
00:27:20,388 --> 00:27:24,017
‫أظن أحيانًا أن الأشخاص غير العابرين جنسيًا‬

520
00:27:24,017 --> 00:27:27,479
‫قد يخشون التفوه بكلمات خطأ في حضوري.‬

521
00:27:27,479 --> 00:27:29,397
‫- ذلك ما أرمي إليه.‬
‫- مفهوم.‬

522
00:27:29,397 --> 00:27:31,775
‫ولم أعرف ذلك في بداية لقائنا،‬

523
00:27:31,775 --> 00:27:35,320
‫وانتابني الفضول بشأن إن كان لديك أي قلق...‬

524
00:27:35,320 --> 00:27:37,447
‫ربما كنت...‬

525
00:27:42,952 --> 00:27:44,704
‫ربما كنت قلقًا نوعًا ما.‬

526
00:27:45,205 --> 00:27:46,289
‫- نعم.‬
‫- من ناحية...‬

527
00:27:46,289 --> 00:27:47,707
‫شعرت بالقلق أيضًا.‬

528
00:27:48,792 --> 00:27:50,085
‫أنا أرتدي فستانًا.‬

529
00:27:50,085 --> 00:27:51,961
‫- نعم.‬
‫- كان ذلك مروّعًا.‬

530
00:27:51,961 --> 00:27:57,842
‫ربما كنت قلقًا بشأن ما... إن كان هناك...‬

531
00:27:57,842 --> 00:27:59,678
‫إن كان هناك قواعد محددة جديدة.‬

532
00:27:59,678 --> 00:28:02,389
‫- فهمت.‬
‫- إذا كان هناك أي منها.‬

533
00:28:02,389 --> 00:28:04,891
‫- نعم.‬
‫- إن كان...‬

534
00:28:08,520 --> 00:28:09,354
‫كما تعلمين.‬

535
00:28:11,064 --> 00:28:15,527
‫كنت أتساءل عن مدى التغيير‬
‫الذي حدث بشأن ما ذكرت،‬

536
00:28:15,527 --> 00:28:17,862
‫أو ما إن كان الوضع قد بقي على حاله.‬

537
00:28:17,862 --> 00:28:20,740
‫تلك مسألة معقدة، وبخصوص التغيير والثوابت...‬

538
00:28:20,740 --> 00:28:24,369
‫لا قواعد محددة بين الأصدقاء.‬
‫ذلك ما أريد أن تعرفه.‬

539
00:28:24,369 --> 00:28:25,787
‫- لكنك...‬
‫- نعم.‬

540
00:28:25,787 --> 00:28:29,499
‫- أشعرتني بالراحة على الفور.‬
‫- نعم.‬

541
00:28:29,499 --> 00:28:33,503
‫لأنني على علم بعدم وجود نوايا سيئة.‬

542
00:28:33,503 --> 00:28:37,006
‫لذا مُحال أن أغضب مهما كان ما تقوله.‬

543
00:28:37,632 --> 00:28:38,508
‫نعم.‬

544
00:28:40,677 --> 00:28:43,054
‫ما الذي أحضرته أيضًا؟‬
‫المزيد من الـ"برينجلز".‬

545
00:28:43,054 --> 00:28:44,806
‫بنكهة اللحم والجبن.‬

546
00:28:45,807 --> 00:28:46,641
‫يا صاح!‬

547
00:28:47,225 --> 00:28:48,393
‫أنت الأروع!‬

548
00:28:48,393 --> 00:28:50,478
‫- ماذا بشأن المرأة؟‬
‫- ماذا بشأن المرأة؟‬

549
00:28:50,979 --> 00:28:53,815
‫- هي الأروع أيضًا.‬
‫- مرحى! هي الأروع أيضًا!‬

550
00:28:59,571 --> 00:29:00,947
‫ها قد دار محركها.‬

551
00:29:02,115 --> 00:29:04,951
‫- عادت إلى العمل.‬
‫- عادت إلى العمل.‬

552
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
‫"اليوم الخامس"‬

553
00:29:07,370 --> 00:29:10,874
‫أثمة ما يمنعنا من التوقف‬
‫عند مطاعم تقدّم طعامًا دسمًا كل صباح؟‬

554
00:29:10,874 --> 00:29:14,586
‫- لا أعلم.‬
‫- إنها المطاعم المفضّلة لديّ.‬

555
00:29:15,462 --> 00:29:18,423
‫المقصد. وصلنا إلى مقصدنا.‬

556
00:29:19,841 --> 00:29:20,675
‫مرحبًا.‬

557
00:29:21,176 --> 00:29:23,261
‫- مرحبًا، كيف حالكم؟‬
‫- اجلسا حيث تريدان.‬

558
00:29:23,261 --> 00:29:24,179
‫شكرًا لكم.‬

559
00:29:24,763 --> 00:29:26,222
‫أتعجبك كل الأطباق، "كيمبرلي"؟‬

560
00:29:26,222 --> 00:29:29,142
‫- أفضل طبق لدينا هو "أول ستار".‬
‫- نعم.‬

561
00:29:29,142 --> 00:29:32,103
‫- ذلك ما سأطلبه.‬
‫- بيضتان وخبز قمح أو أبيض أو مع زبيب.‬

562
00:29:32,103 --> 00:29:35,607
‫لحم مقدد أو لحم الخنزير أو النقانق،‬
‫مع وافل أو بسكويت وصلصة.‬

563
00:29:35,607 --> 00:29:37,108
‫- أيمكنني طلب طبقين؟‬
‫- مهلًا.‬

564
00:29:37,108 --> 00:29:38,693
‫أمزح وحسب.‬

565
00:29:39,527 --> 00:29:40,862
‫ماذا ستطلب يا سيدي؟‬

566
00:29:41,863 --> 00:29:43,823
‫- أنا سيدة.‬
‫- أعتذر يا سيدتي.‬

567
00:29:43,823 --> 00:29:46,326
‫لا عليك. لا مشكلة إطلاقًا.‬

568
00:29:46,326 --> 00:29:48,953
‫سأطلب طبق "أول ستار سبيشال".‬

569
00:29:48,953 --> 00:29:51,748
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا لكما،‬
‫وسآخذ قائمتي الطعام.‬

570
00:29:51,748 --> 00:29:52,916
‫- على الرحب.‬
‫- رائع.‬

571
00:29:52,916 --> 00:29:53,833
‫نعم.‬

572
00:29:55,126 --> 00:29:56,294
‫لديّ طلب.‬

573
00:29:56,294 --> 00:30:00,298
‫لا أحب أن يخطئ الناس بتحديد جنسي كثيرًا،‬
‫لكن ماذا عساي أفعل؟‬

574
00:30:01,424 --> 00:30:02,425
‫ذلك...‬

575
00:30:04,010 --> 00:30:05,595
‫ذلك وارد...‬

576
00:30:05,595 --> 00:30:08,056
‫ذلك وارد الحدوث،‬
‫لكن أتعلم ما ينبغي لك فعله؟‬

577
00:30:08,056 --> 00:30:11,392
‫عليك القول، "ماذا تريدين‬
‫أيتها السيدة الشابة التي هي امرأة؟‬

578
00:30:12,352 --> 00:30:14,604
‫- وبالنسبة إلى السيدة..."‬
‫- بالنسبة إلى السيدة.‬

579
00:30:14,604 --> 00:30:16,356
‫- ليس عليك ذلك.‬
‫- السيدة الشابة.‬

580
00:30:16,356 --> 00:30:17,607
‫من طلب خبز القمح؟‬

581
00:30:17,607 --> 00:30:18,983
‫طلبت الخبز الأبيض.‬

582
00:30:18,983 --> 00:30:20,985
‫- طلبت خبز القمح.‬
‫- خبز القمح؟ تفضّل.‬

583
00:30:21,986 --> 00:30:23,530
‫هل أنت متشوقة لمباراة اليوم،‬

584
00:30:24,405 --> 00:30:25,240
‫بالمناسبة؟‬

585
00:30:25,740 --> 00:30:27,992
‫أنا متشوقة. لكن سأكون صريحة.‬

586
00:30:27,992 --> 00:30:31,788
‫التجول بين أولئك الشباب‬
‫في بيئة ذات طابع رجولي مفرط‬

587
00:30:31,788 --> 00:30:34,374
‫كان أصعب تحدّ...‬

588
00:30:34,374 --> 00:30:37,168
‫- صحيح.‬
‫- ...في عبوري الجنسي.‬

589
00:30:37,168 --> 00:30:38,586
‫كنت أحدهم.‬

590
00:30:38,586 --> 00:30:40,255
‫- كنت أشاهد مباريات كرة السلة.‬
‫- صحيح.‬

591
00:30:40,255 --> 00:30:41,464
‫أعرف الثقافة السائدة.‬

592
00:30:41,464 --> 00:30:43,216
‫سأعود إلى تلك الثقافة،‬

593
00:30:43,216 --> 00:30:46,761
‫وما زال لديّ جانب كبير من شخصيتي‬
‫ليس راضيًا عن الوضع الحالي.‬

594
00:30:46,761 --> 00:30:50,265
‫- نعم.‬
‫- لست مرتاحة بذلك كليًا.‬

595
00:30:51,891 --> 00:30:53,560
‫- ها قد وصلنا.‬
‫- لقد وصلنا.‬

596
00:30:53,560 --> 00:30:56,604
‫عندما أدخل ملعب كرة السلة ذلك...‬

597
00:30:56,604 --> 00:30:57,939
‫تبدين رائعة.‬

598
00:30:57,939 --> 00:30:59,065
‫شكرًا لك.‬

599
00:30:59,065 --> 00:31:01,192
‫- تعجبني سترتك.‬
‫- عملت على ذلك.‬

600
00:31:01,192 --> 00:31:04,737
‫...أنا امرأة،‬
‫وبتلك الشخصية أريد أن يُنظر إليّ.‬

601
00:31:04,737 --> 00:31:08,533
‫لكنني أشك في أن المسألة‬
‫قد تقتصر على ألّا يروني كامرأة.‬

602
00:31:09,033 --> 00:31:12,620
‫من الغريب قول ذلك.‬
‫ربما لا أرى نفسي كامرأة.‬

603
00:31:12,620 --> 00:31:14,289
‫لكن كونك تتولى المسؤولية،‬

604
00:31:14,289 --> 00:31:17,417
‫يسهّل ذلك المسألة عليّ أكثر مما لو كنت وحدي،‬

605
00:31:17,417 --> 00:31:20,211
‫وعليّ وضع ذلك في حسباني طوال هذه الرحلة.‬

606
00:31:20,211 --> 00:31:23,464
‫لأنه كما هو واضح،‬
‫سأحظى بتسهيلات في هذه الحالة،‬

607
00:31:23,464 --> 00:31:25,884
‫لكن لا يعني ذلك أنني لن أواجه صعوبات.‬

608
00:31:33,975 --> 00:31:38,146
‫سأعترف لك،‬
‫لقد شاهدت مباريات كثيرة لـ"ليكرز".‬

609
00:31:38,146 --> 00:31:39,063
‫نعم.‬

610
00:31:39,063 --> 00:31:42,984
‫لم يسبق لي أن رأيت "جاك نيكلسون"‬
‫أو "ليوناردو دي كابريو"‬

611
00:31:42,984 --> 00:31:47,739
‫أو "فينس فون" في مباراة كرة سلة‬
‫يجلسون قرب أصدقائهم العابرين للجنس.‬

612
00:31:47,739 --> 00:31:50,783
‫- صحيح.‬
‫- لم أر ذلك بأم عيني قط.‬

613
00:31:58,583 --> 00:32:02,253
‫الوضع شديد التعقيد‬
‫لأنني استخدمت الرياضات طوال الوقت‬

614
00:32:03,379 --> 00:32:07,634
‫كوسيلة لأؤكد للناس أنني لست امرأة.‬

615
00:32:08,635 --> 00:32:13,598
‫لا أقصد أن النساء لا يمكنهنّ الاستمتاع‬
‫بالرياضات، لكن كنت أحاول...‬

616
00:32:14,265 --> 00:32:17,143
‫- مفهوم، أنت... فهمت.‬
‫- كنت أحاول إظهار صفات الرجولة.‬

617
00:32:17,143 --> 00:32:19,145
‫بفعل ذلك طوال الوقت،‬

618
00:32:19,145 --> 00:32:21,564
‫اكتسبت خبرة واسعة في الرياضات،‬

619
00:32:21,564 --> 00:32:24,025
‫وغدوت أستمتع بها حقًا.‬

620
00:32:28,780 --> 00:32:30,198
‫- رائع!‬
‫- مرحى!‬

621
00:32:31,115 --> 00:32:32,283
‫يا للروعة!‬

622
00:32:32,283 --> 00:32:35,244
‫والآن يا جماهير "بايسرز"، التهبوا حماسًا.‬

623
00:32:35,244 --> 00:32:37,121
‫سأقدّم لكم ضيفًا خاصًا.‬

624
00:32:37,622 --> 00:32:40,124
‫هللوا بأعلى صوت يا جماهير "بايسرز"!‬

625
00:32:41,960 --> 00:32:43,836
‫ما رأينا في فريق "سيكسرز"؟‬

626
00:32:45,296 --> 00:32:47,173
‫ما رأينا في فريق "بايسرز"؟‬

627
00:32:48,341 --> 00:32:49,467
‫"سيكسرز"!‬

628
00:32:50,593 --> 00:32:51,719
‫"بايسرز"!‬

629
00:32:54,263 --> 00:32:57,600
‫أود شكركم يا شعب "إنديانابوليس".‬
‫أتيت برفقة صديقتي "هاربر ستيل".‬

630
00:32:57,600 --> 00:32:59,686
‫- لقد عبرت جنسيًا.‬
‫- مهلًا، لسنا على البث.‬

631
00:33:00,645 --> 00:33:01,771
‫لسنا على البث.‬

632
00:33:01,771 --> 00:33:04,232
‫لم نر منكم سوى كل الحب‬
‫يا شعب "إنديانابوليس".‬

633
00:33:05,149 --> 00:33:06,484
‫- لسنا على البث.‬
‫- شكرًا!‬

634
00:33:09,278 --> 00:33:11,155
‫تسرّنا رؤية "ويل فيرل" هنا.‬

635
00:33:11,864 --> 00:33:13,199
‫ها هو الحاكم.‬

636
00:33:13,199 --> 00:33:16,119
‫كما نرى، يحاولون إخراجهم من الملعب‬

637
00:33:16,119 --> 00:33:17,704
‫كي يستطيعوا بدء المباراة.‬

638
00:33:18,705 --> 00:33:22,208
‫أأنتما في رحلة في أرجاء البلاد؟‬
‫كيف انتهى المطاف بكما هنا؟‬

639
00:33:22,208 --> 00:33:24,877
‫تمتد صداقتنا أنا و"هاربر" لـ30 سنة،‬

640
00:33:24,877 --> 00:33:28,006
‫وسنخوض رحلة في أرجاء البلاد.‬

641
00:33:28,798 --> 00:33:32,176
‫- أستزوران منشآت كرة السلة؟‬
‫- لا، كان هذا...‬

642
00:33:32,760 --> 00:33:35,805
‫هذا أول حدث رياضي احترافي نشاهده‬

643
00:33:35,805 --> 00:33:37,432
‫منذ عبور "هاربر" جنسيًا.‬

644
00:33:37,432 --> 00:33:41,227
‫لذا كان لطفًا من جماهير "بايسرز"‬
‫أنهم استضافونا.‬

645
00:33:41,227 --> 00:33:44,272
‫يبدأ "بايسرز" الربع الحالي‬
‫متقدّمين بنقطة والكرة بحوزتهم.‬

646
00:33:50,403 --> 00:33:53,573
‫- أكان ذلك حاكم هذه الولاية؟‬
‫- أجل.‬

647
00:33:57,118 --> 00:33:58,286
‫ما اسمه؟‬

648
00:34:01,664 --> 00:34:02,582
‫"إريك هولكومب".‬

649
00:34:03,541 --> 00:34:04,917
‫- "هولكومب"؟‬
‫- نعم.‬

650
00:34:04,917 --> 00:34:06,085
‫أين ترى ذلك؟‬

651
00:34:07,837 --> 00:34:10,381
‫نبدأ بالخبر العاجل من "إنديانابوليس"‬

652
00:34:10,381 --> 00:34:13,342
‫حيث وقّع حاكم "إنديانا"، "إريك هولكومب"،‬
‫على مشروع قانون‬

653
00:34:13,342 --> 00:34:16,387
‫حظر كل أشكال الرعاية‬
‫لإعادة تحديد جنس القُصّر...‬

654
00:34:16,387 --> 00:34:19,807
‫عدد من مشاريع القوانين المتعلّقة‬
‫بالرعاية الصحية ودخول الحمّامات...‬

655
00:34:19,807 --> 00:34:23,811
‫قُدّم أكثر من 70 مشروع قانون يخص مجتمع الميم‬
‫في برلمان ولاية "تكساس".‬

656
00:34:23,811 --> 00:34:25,772
‫...ذلك يجعل "كانساس" الولاية الـ20...‬

657
00:34:25,772 --> 00:34:28,524
‫وقّع حاكم "داكوتا الشمالية" الجمهوري‬
‫مشروع قانون ليصبح نافذًا...‬

658
00:34:28,524 --> 00:34:31,694
‫...تقديم تعريف للجنس‬
‫ضمن قانون ولاية "تينيسي".‬

659
00:34:31,694 --> 00:34:34,530
‫...قانونًا ينصّ على،‬
‫"الحفاظ على الجنس البيولوجي كفئة متميزة..."‬

660
00:34:34,530 --> 00:34:39,744
‫يجب إلغاء العبور الجنسي‬
‫من الحياة العامة إلى الأبد.‬

661
00:34:46,751 --> 00:34:48,211
‫في تلك النقطة ارتكبت الخطأ.‬

662
00:34:48,211 --> 00:34:49,420
‫- نعم.‬
‫- وأنا...‬

663
00:34:49,420 --> 00:34:54,383
‫من الجليّ أنني لم أتوقّع‬
‫أن أقابل حاكم "إنديانا".‬

664
00:34:54,383 --> 00:34:55,468
‫نعم.‬

665
00:34:55,468 --> 00:34:58,429
‫- وأنا... سأل عما كنا نفعله.‬
‫- صحيح.‬

666
00:34:58,429 --> 00:35:01,432
‫وأخبرناه بذلك، وبدا...‬

667
00:35:01,432 --> 00:35:03,059
‫- مسرورًا بذلك.‬
‫- أبدى إعجابه.‬

668
00:35:03,059 --> 00:35:06,521
‫وليتني استطعت سؤاله‬

669
00:35:06,521 --> 00:35:10,233
‫عن موقفه من قضايا العابرين للجنس‬
‫أو عن موقفه...‬

670
00:35:10,233 --> 00:35:12,485
‫لم أكن أعرف حقًا أنه الحاكم،‬

671
00:35:12,485 --> 00:35:15,530
‫ثم، لاحقًا في المحادثة،‬
‫ثمة شخص أشار إلى ذلك...‬

672
00:35:15,530 --> 00:35:18,783
‫فعلًا، سمعت شخصًا يقول،‬
‫"أريد منك أن تقابل الحاكم."‬

673
00:35:19,283 --> 00:35:20,159
‫وتعجبت من ذلك.‬

674
00:35:20,159 --> 00:35:22,453
‫لا بد أنك تواجه مواقف كثيرة مماثلة.‬

675
00:35:22,453 --> 00:35:24,622
‫صورة لا ترغب بالظهور فيها.‬

676
00:35:24,622 --> 00:35:25,748
‫نعم.‬

677
00:35:25,748 --> 00:35:27,917
‫- نادرًا ما أتعرّض لمواقف كتلك.‬
‫- صحيح.‬

678
00:35:27,917 --> 00:35:32,130
‫يدخل شخص ما،‬
‫ويكون في الأسفل مصوّر يلتقط صورًا.‬

679
00:35:32,130 --> 00:35:33,798
‫يلاحظ أن هذا الشخص مع "ويل فيرل".‬

680
00:35:33,798 --> 00:35:36,509
‫بعد ذلك، أجد نفسي في تلك الصورة‬
‫مع ذلك الحاكم،‬

681
00:35:36,509 --> 00:35:38,469
‫ولا علم لي بتوجهاته السياسية.‬

682
00:35:38,469 --> 00:35:40,346
‫- صحيح.‬
‫- وذلك...‬

683
00:35:40,346 --> 00:35:41,973
‫ذلك بيت القصيد. كان ذلك...‬

684
00:35:42,598 --> 00:35:44,100
‫- لا...‬
‫- كان ذلك تعقيبي السلبي...‬

685
00:35:44,100 --> 00:35:46,561
‫في تلك اللحظة، كان عليّ سؤاله...‬

686
00:35:46,561 --> 00:35:49,564
‫لأسمع ما كان سيقوله.‬

687
00:35:50,314 --> 00:35:51,149
‫نعم.‬

688
00:35:51,774 --> 00:35:53,943
‫دخلت تلك الصالة...‬

689
00:35:53,943 --> 00:35:54,861
‫نعم.‬

690
00:35:55,361 --> 00:35:57,155
‫- كان فيها 20 ألف شخص، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

691
00:35:57,155 --> 00:35:58,447
‫كيف تصفين شعورك؟‬

692
00:35:59,699 --> 00:36:03,369
‫أعلم أن خوض تجارب كتلك سيسهّل عليّ‬

693
00:36:03,369 --> 00:36:07,456
‫دخول أماكن مماثلة لاحقًا.‬
‫لقد فعلتها. أنجزت المهمة.‬

694
00:36:07,456 --> 00:36:11,377
‫أتطلع إلى تكرار تلك التجارب أكثر‬
‫خلال هذه الرحلة.‬

695
00:36:11,377 --> 00:36:16,215
‫سيتعين عليّ الابتعاد عدّة مرّات و...‬

696
00:36:16,215 --> 00:36:18,551
‫- بالتأكيد.‬
‫- كي أجرّب ذلك الشعور.‬

697
00:36:18,551 --> 00:36:19,552
‫وحدك.‬

698
00:36:19,552 --> 00:36:21,345
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

699
00:36:25,266 --> 00:36:26,726
‫"أهلًا بكم في (إلينوي)"‬

700
00:36:28,060 --> 00:36:29,395
‫إنه لأمر آسر بالنسبة إليّ.‬

701
00:36:29,395 --> 00:36:32,565
‫ثمة أشخاص كثر‬
‫عابرون للجنس في أنحاء البلاد،‬

702
00:36:32,565 --> 00:36:34,817
‫يعيشون حياتهم في هذه الأماكن.‬

703
00:36:34,817 --> 00:36:35,735
‫نعم.‬

704
00:36:36,527 --> 00:36:39,655
‫بالنسبة إليّ، التواصل أكثر مع أولئك الأشخاص‬

705
00:36:39,655 --> 00:36:41,699
‫سيكون تجربة أود خوضها.‬

706
00:36:43,075 --> 00:36:44,493
‫نحن متوجهان إلى "بيوريا".‬

707
00:36:44,493 --> 00:36:47,705
‫سنقابل امرأة هناك تُدعى "دانا غاربر"،‬

708
00:36:47,705 --> 00:36:50,208
‫والتي عبرت جنسيًا في عمر كبير،‬

709
00:36:50,708 --> 00:36:56,547
‫وكانت ناشطة بقوة‬
‫في مجتمع العابرين للجنس في "بيوريا"،‬

710
00:36:56,547 --> 00:36:57,882
‫وذلك يثير إعجابي‬

711
00:36:57,882 --> 00:37:01,969
‫لأنني لم أعرف‬
‫أي شخص عابر للجنس خلال نشأتي.‬

712
00:37:01,969 --> 00:37:02,887
‫نعم.‬

713
00:37:02,887 --> 00:37:06,766
‫"(بيوريا)، (إلينوي)"‬

714
00:37:08,768 --> 00:37:11,103
‫شكرًا على استضافتنا في مدينتك "بيوريا".‬

715
00:37:11,103 --> 00:37:12,313
‫على الرحب والسعة.‬

716
00:37:12,313 --> 00:37:13,940
‫هل تنحدرين من هذه المدينة؟‬

717
00:37:13,940 --> 00:37:16,317
‫- نعم، هذه مدينة "بيكين".‬
‫- حسنًا.‬

718
00:37:16,317 --> 00:37:18,110
‫وعشت هنا طوال حياتي.‬

719
00:37:18,110 --> 00:37:19,028
‫- عجبًا.‬
‫- نعم.‬

720
00:37:19,862 --> 00:37:22,031
‫هل عبرت جنسيًا مثلي؟‬

721
00:37:22,031 --> 00:37:23,407
‫عمري 61. لذا...‬

722
00:37:23,407 --> 00:37:25,368
‫- وعمري 65.‬
‫- حسنًا.‬

723
00:37:25,368 --> 00:37:29,205
‫بدأت... أفصحت عن هويتي الجنسية لعائلتي‬
‫في عمر الـ55.‬

724
00:37:29,205 --> 00:37:30,873
‫يا للعجب. ذلك...‬

725
00:37:30,873 --> 00:37:31,958
‫ثمة تشابه كبير.‬

726
00:37:31,958 --> 00:37:32,875
‫- نعم.‬
‫- مع "هاربر".‬

727
00:37:32,875 --> 00:37:37,463
‫سأفترض بناءً على تجربتي الشخصية‬
‫أنك قاسيت المعاناة.‬

728
00:37:38,089 --> 00:37:39,674
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

729
00:37:40,258 --> 00:37:43,928
‫نعم. عرفت منذ وقت طويل‬

730
00:37:44,679 --> 00:37:46,847
‫أنه كان ينبغي أن أكون فتاة.‬

731
00:37:46,847 --> 00:37:48,849
‫في أول يوم لي في روضة الأطفال،‬

732
00:37:50,142 --> 00:37:52,103
‫دخلت وجلست مع الفتيات،‬

733
00:37:52,103 --> 00:37:55,273
‫وبدأت المعلّمة تتحدث عن قوانين الصف،‬

734
00:37:55,273 --> 00:37:57,608
‫- نعم.‬
‫- ثم أخذتنا إلى دورات المياه،‬

735
00:37:57,608 --> 00:38:00,903
‫فوقفت في صف الفتيات، فأمسكتني من يدي،‬

736
00:38:00,903 --> 00:38:04,156
‫وأخبرتني أن عليّ الوقوف في صف الصبيان‬
‫لأنني صبي.‬

737
00:38:05,074 --> 00:38:07,285
‫راح الجميع يسخر مني.‬

738
00:38:07,285 --> 00:38:09,287
‫لذا أُصبت بنوبة هلع،‬

739
00:38:09,287 --> 00:38:12,248
‫ودخلت الحمّام وتقيأت وكل ذلك.‬

740
00:38:12,248 --> 00:38:15,084
‫دخلت المعلّمة إليّ‬
‫وسألتني عما إذا كنت مريضة،‬

741
00:38:15,084 --> 00:38:17,628
‫واتصلت بأمي، ثم أتت أمي وأخذتني،‬

742
00:38:17,628 --> 00:38:20,047
‫وأخبرتها بما حدث.‬

743
00:38:20,047 --> 00:38:21,590
‫فأخبرتني بلطف بأنني صبي‬

744
00:38:21,590 --> 00:38:25,052
‫ولا يمكنني دخول الحمّامات مع الفتيات،‬
‫لأن لديّ أعضاء مختلفة.‬

745
00:38:25,052 --> 00:38:27,305
‫- ولم أكن أعرف ذلك.‬
‫- صحيح.‬

746
00:38:27,305 --> 00:38:29,098
‫لم يكن ذلك متعلّقًا بأعضاء الجسد،‬

747
00:38:29,807 --> 00:38:32,059
‫بل كان متعلقًا بتصوّري لذاتي.‬

748
00:38:32,059 --> 00:38:35,021
‫فرحت أتساءل عن مشكلتي.‬

749
00:38:35,021 --> 00:38:39,191
‫كنت أدعو للمسيح كل ليلة‬
‫عندما كنت في الابتدائية،‬

750
00:38:39,191 --> 00:38:42,903
‫كي يصلح ذاتي أو يقبض روحي، أحد الخيارين.‬

751
00:38:42,903 --> 00:38:44,322
‫- كان ذلك فظيعًا.‬
‫- نعم.‬

752
00:38:44,322 --> 00:38:47,241
‫كنت أتساءل عن سبب تفكيري بتلك الطريقة.‬

753
00:38:49,702 --> 00:38:51,912
‫بلغت الحضيض نفسيًا،‬

754
00:38:51,912 --> 00:38:54,915
‫وراودتني أفكار انتحارية لفترة من الزمن.‬

755
00:38:54,915 --> 00:38:56,667
‫وفكّرت في أن السبيل الوحيد...‬

756
00:38:57,460 --> 00:38:59,795
‫رفضت فكرة الموت،‬

757
00:38:59,795 --> 00:39:03,424
‫لكنني رفضت أيضًا الاستمرار على هذا النحو.‬

758
00:39:03,424 --> 00:39:05,843
‫وبدأت حينها بالاستشارة النفسية،‬

759
00:39:05,843 --> 00:39:09,138
‫وكانت مستشارتي النفسية في غاية الروعة.‬

760
00:39:09,138 --> 00:39:13,476
‫كانت تحثّني على تحقيق رغبتي،‬

761
00:39:14,143 --> 00:39:18,689
‫لأنني لم أكن أعيش بصدق مع نفسي.‬

762
00:39:18,689 --> 00:39:19,607
‫نعم.‬

763
00:39:20,316 --> 00:39:23,986
‫خلال تجربتي... لم تساعدني معالجتي النفسية.‬

764
00:39:23,986 --> 00:39:25,946
‫- ذلك وارد الحدوث أحيانًا.‬
‫- نعم.‬

765
00:39:25,946 --> 00:39:28,157
‫وبعد فترة طويلة،‬

766
00:39:28,157 --> 00:39:30,993
‫حظيت بمعالج نفسي متخصص بالهوية الجنسية،‬

767
00:39:30,993 --> 00:39:32,536
‫واستمررنا بالتحدث.‬

768
00:39:32,536 --> 00:39:37,792
‫ورغم أن العلاج استغرق عامًا،‬
‫حالما تناولت أول حبة أستروجين...‬

769
00:39:37,792 --> 00:39:40,503
‫أجد ذلك سخيفًا. أنا متأكدة...‬

770
00:39:40,503 --> 00:39:43,297
‫لكن كان مفعول الحبة الأولى كالسحر!‬

771
00:39:43,297 --> 00:39:45,299
‫انتابني شعور لا مثيل لروعته.‬

772
00:39:45,299 --> 00:39:47,426
‫- لم أشعر بأي تغيير لمدة شهور.‬
‫- عجبًا.‬

773
00:39:47,426 --> 00:39:50,429
‫لكن نفسيًا، تساءلت‬

774
00:39:50,429 --> 00:39:53,265
‫وأسفت على تأخري في العلاج،‬
‫إذ كان شعورًا رائعًا.‬

775
00:39:53,265 --> 00:39:54,392
‫- أنا أيضًا.‬
‫- نعم.‬

776
00:39:57,353 --> 00:40:02,441
‫هل واجهت كراهية في هذا المجتمع أحيانًا أم...‬

777
00:40:02,441 --> 00:40:04,485
‫واجهت بضعة حوادث.‬

778
00:40:04,485 --> 00:40:07,321
‫يخطئ الناس كثيرًا‬
‫بتحديد جنسي بسبب صوتي، وأنا...‬

779
00:40:07,321 --> 00:40:09,615
‫- تكرهين صوتك.‬
‫- نعم.‬

780
00:40:10,116 --> 00:40:12,701
‫أحب أن يُنظر إليّ وفقًا لجنسي الحقيقي.‬

781
00:40:12,701 --> 00:40:14,453
‫- نعم.‬
‫- وسأستمر بالمحاولة.‬

782
00:40:14,453 --> 00:40:17,081
‫لكن قاسيت المعاناة بسبب صوتي.‬

783
00:40:17,081 --> 00:40:22,169
‫لا أريد هذا الصوت الرجولي الخشن.‬

784
00:40:22,169 --> 00:40:24,713
‫حاولت تغييره أيضًا لفترة من الزمن.‬

785
00:40:24,713 --> 00:40:27,508
‫- ذهبت إلى دورة لعلاج الصوت.‬
‫- نعم.‬

786
00:40:27,508 --> 00:40:29,927
‫لكن جلست متأمّلة ذات ليلة،‬

787
00:40:30,594 --> 00:40:33,639
‫وتساءلت عما إذا كان هذا التغيير لأجلي‬
‫أم لأجل المجتمع.‬

788
00:40:33,639 --> 00:40:34,849
‫يا للعجب، أنت محقة.‬

789
00:40:34,849 --> 00:40:38,144
‫وارتأيت أن ذلك التغيير‬
‫لأجل الجميع باستثنائي.‬

790
00:40:38,144 --> 00:40:39,770
‫لقد تقبّلت صوتي.‬

791
00:40:40,604 --> 00:40:44,984
‫يتعلّق جزء كبير من العبور الجنسي‬
‫بتعلّم قبول الذات.‬

792
00:40:50,739 --> 00:40:52,408
‫أود أن أشير‬

793
00:40:52,408 --> 00:40:56,120
‫إلى أن هذه تجربتي الأولى في الغناء.‬

794
00:40:56,120 --> 00:40:57,788
‫لا أجيد الغناء.‬

795
00:40:57,788 --> 00:41:01,208
‫- ذلك غير مهم!‬
‫- لست في مسابقة غناء!‬

796
00:41:01,792 --> 00:41:03,961
‫- ذلك غير مهم.‬
‫- حسنًا.‬

797
00:41:03,961 --> 00:41:05,754
‫ما رأيك بأغنية لـ"سوني آند شير"؟‬

798
00:41:07,840 --> 00:41:09,133
‫أتريدين البدء؟‬

799
00:41:09,133 --> 00:41:11,218
‫- سأبدأ الغناء.‬
‫- غنّي المقطع الأول.‬

800
00:41:11,218 --> 00:41:14,513
‫"نحن يافعون وفهمنا للحياة قليل كما يُقال‬

801
00:41:15,598 --> 00:41:19,393
‫ولن نفهمها حتى ننضج وتمرّ سنين طوال‬

802
00:41:21,228 --> 00:41:24,648
‫ربما للشك في كلامهم مكان‬

803
00:41:24,648 --> 00:41:28,277
‫- لأنك الأمان يا حبيبتي، أنت الأمان‬
‫- أنت الأمان‬

804
00:41:30,613 --> 00:41:31,489
‫يا حبيبتي‬

805
00:41:33,449 --> 00:41:35,034
‫أنت الأمان يا حبيبتي"‬

806
00:41:35,034 --> 00:41:36,160
‫رائع!‬

807
00:41:36,660 --> 00:41:38,329
‫"أنت الأمان يا حبيبتي"‬

808
00:41:41,749 --> 00:41:47,379
‫"اليوم الثامن"‬

809
00:41:47,796 --> 00:41:49,215
‫بشأن تلك الأغنية ليلة أمس.‬

810
00:41:49,215 --> 00:41:52,885
‫- كان أداؤك رائعًا.‬
‫- لا أجيد التحكم في الميكروفون.‬

811
00:41:52,885 --> 00:41:56,722
‫- لكن لم أرك تغنين قط.‬
‫- كانت تجربة مدهشة بالنسبة إليّ.‬

812
00:41:57,848 --> 00:42:00,267
‫ما رأيك بأن... سيكون هذا ممتعًا.‬

813
00:42:00,267 --> 00:42:01,185
‫حسنًا.‬

814
00:42:03,395 --> 00:42:05,856
‫...بأن يكون لدينا أغنية مخصصة لهذه الرحلة؟‬

815
00:42:07,316 --> 00:42:10,027
‫- بوسعنا الاتصال بأحدهم.‬
‫- في من تفكّرين؟‬

816
00:42:10,945 --> 00:42:13,447
‫- خطر في بالي "فريد آرميسين".‬
‫- "فريد".‬

817
00:42:19,703 --> 00:42:22,581
‫سأفكّر في شخص آخر من معارفنا‬
‫يكتب أغاني جميلة.‬

818
00:42:22,581 --> 00:42:23,832
‫"فورتيه"؟‬

819
00:42:24,416 --> 00:42:25,334
‫"ويل فورتيه".‬

820
00:42:25,334 --> 00:42:30,631
‫"هل عشت يومًا تجربة مكسيكية‬
‫أصابتك بالذهول؟"‬

821
00:42:31,340 --> 00:42:33,592
‫- موسيقي بارع للغاية...‬
‫- بالتأكيد.‬

822
00:42:33,592 --> 00:42:35,344
‫- "مولي".‬
‫- "مولي شانون".‬

823
00:42:35,344 --> 00:42:38,222
‫"أليس رومانسيًا؟ لا بأس!"‬

824
00:42:38,222 --> 00:42:40,224
‫- ما رأيك بـ"ويغ"؟‬
‫- "كريستين ويغ".‬

825
00:42:40,224 --> 00:42:46,230
‫"...حفلة مع أروعهم‬

826
00:42:46,230 --> 00:42:49,441
‫وسأذهب إلى النهر"‬

827
00:42:49,441 --> 00:42:50,651
‫سنتصل بـ"ويغ".‬

828
00:42:56,198 --> 00:43:00,119
‫- مرحبًا يا "ويغ".‬
‫- مرحبًا يا "كريستين".‬

829
00:43:00,119 --> 00:43:02,329
‫- أهلًا! يا للدهشة!‬
‫- مرحبًا.‬

830
00:43:02,329 --> 00:43:04,081
‫سُررت برؤيتكما. كيف حالكما؟‬

831
00:43:04,665 --> 00:43:07,626
‫نحن... نفكّر في أغنية مخصصة.‬

832
00:43:07,626 --> 00:43:09,336
‫- حسنًا.‬
‫- لذا...‬

833
00:43:09,336 --> 00:43:12,089
‫وفكّرنا في أنك أحد أصدقائنا‬

834
00:43:12,089 --> 00:43:14,925
‫الموهوبين في مجالات متعددة،‬

835
00:43:14,925 --> 00:43:18,596
‫وأنك ستستطيعين تأليف أغنية مخصصة.‬

836
00:43:18,596 --> 00:43:20,306
‫أنا... نعم. هل تريدان...‬

837
00:43:20,306 --> 00:43:22,057
‫أتريدان أن تكون ذات طابع...‬

838
00:43:22,725 --> 00:43:25,477
‫- فكّرنا في ذلك.‬
‫- ...مرح لأصدقاء في رحلة؟‬

839
00:43:25,477 --> 00:43:27,980
‫- أصدقاء في رحلة، تمامًا.‬
‫- أصدقاء في رحلة.‬

840
00:43:27,980 --> 00:43:29,982
‫"هاربر" و"ويل" وكلمات من هذا القبيل.‬

841
00:43:29,982 --> 00:43:33,235
‫أود أن يكون فيها ألحان الجاز.‬
‫أريد ألحان الجاز.‬

842
00:43:33,235 --> 00:43:35,112
‫- وذات إيقاع سريع.‬
‫- نعم.‬

843
00:43:35,112 --> 00:43:37,323
‫- لكن ليس سريعًا للغاية.‬
‫- ونريد أيضًا...‬

844
00:43:37,323 --> 00:43:39,033
‫- سأدوّن ذلك.‬
‫- نعم.‬

845
00:43:39,033 --> 00:43:41,368
‫لكن نريدها أيضًا أن تكون مؤثّرة للغاية‬

846
00:43:41,368 --> 00:43:44,288
‫وتدفع المرء إلى التأمّل وربما إلى ذرف دمعة.‬

847
00:43:44,288 --> 00:43:47,291
‫يجب أن تدفع المرء إلى ذرف دمعة أيضًا.‬
‫نعم، نريد ذلك.‬

848
00:43:47,291 --> 00:43:50,669
‫بالإضافة إلى لمسة ريفية.‬
‫لأننا في موطن تلك الموسيقى.‬

849
00:43:50,669 --> 00:43:54,423
‫- أي إيقاع سريع وألحان جاز ومرحة...‬
‫- ألحان الجاز.‬

850
00:43:54,423 --> 00:43:56,925
‫مرحة ومؤثّرة إلى حد البكاء.‬

851
00:43:56,925 --> 00:43:58,552
‫تدفع المرء إلى البكاء.‬

852
00:43:58,552 --> 00:44:00,763
‫- مؤثّرة لحد البكاء ومرحة.‬
‫- وألحان الجاز.‬

853
00:44:00,763 --> 00:44:04,099
‫- لا تنسي ألحان الجاز.‬
‫- مع لمسة ريفية.‬

854
00:44:04,099 --> 00:44:06,852
‫- أرجوك لا تنسي ألحان الجاز.‬
‫- حسنًا.‬

855
00:44:07,436 --> 00:44:10,606
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- أحبكما. سُررت برؤيتكما. سأكتبها...‬

856
00:44:10,606 --> 00:44:13,025
‫شكرًا، لا داعي للعجلة،‬

857
00:44:13,025 --> 00:44:15,486
‫لكن وافينا بالأخبار خلال عدة أيام.‬

858
00:44:15,486 --> 00:44:17,154
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

859
00:44:17,738 --> 00:44:19,823
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا يا "كريستين".‬

860
00:44:20,949 --> 00:44:22,284
‫فهمت طلبنا حسبما أظن.‬

861
00:44:22,284 --> 00:44:24,495
‫- نعم، ذلك رائع.‬
‫- نعم.‬

862
00:44:29,708 --> 00:44:35,506
‫"(إلينوي)"‬

863
00:44:35,506 --> 00:44:42,596
‫"(آيوا)"‬

864
00:44:46,392 --> 00:44:47,393
‫سأطرح عليك سؤالًا.‬

865
00:44:47,893 --> 00:44:51,063
‫هل ترين أنك سائقة أقل كفاءة بصفتك أنثى؟‬

866
00:44:53,774 --> 00:44:58,612
‫ذلك أغبى... ذلك... ذلك بمنتهى... تبًا لك.‬

867
00:44:58,612 --> 00:45:01,073
‫- عجبًا!‬
‫- لكنني كذلك.‬

868
00:45:03,575 --> 00:45:04,827
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك اليوم؟‬

869
00:45:04,827 --> 00:45:08,622
‫هل تعرف هذا الشخص؟‬
‫إنه أحد نجوم أفلام "هوليوود".‬

870
00:45:08,622 --> 00:45:09,915
‫أحقًا؟ لا.‬

871
00:45:09,915 --> 00:45:13,377
‫- ألم تعرفه؟ يمثّل في الأفلام.‬
‫- لا بأس. أغلق النافذة.‬

872
00:45:20,426 --> 00:45:22,594
‫ويلي. اتصال من أختي. عليّ أن أجيب.‬

873
00:45:22,594 --> 00:45:23,595
‫حسنًا.‬

874
00:45:25,139 --> 00:45:26,098
‫أهلًا يا "إيلانور".‬

875
00:45:27,474 --> 00:45:30,936
‫سأشغّل مكبّر الصوت كي يطرح "ويل"‬
‫عليك بعض الأسئلة.‬

876
00:45:30,936 --> 00:45:33,272
‫- حسنًا.‬
‫- لا أود أن أفرض نفسي يا "إيلانور".‬

877
00:45:33,272 --> 00:45:34,857
‫أحقًا لا مشكلة ببقائي في منزلك؟‬

878
00:45:34,857 --> 00:45:36,859
‫عجبي! لا بأس بذلك إطلاقًا.‬

879
00:45:36,859 --> 00:45:40,571
‫هل لديك جهاز ترطيب هواء في غرفتي؟‬

880
00:45:40,571 --> 00:45:44,074
‫- أود... لا تصغي إلى أختك.‬
‫- لا...‬

881
00:45:44,074 --> 00:45:45,451
‫لا تجاريه.‬

882
00:45:45,951 --> 00:45:47,703
‫سينام "ويل" على الأريكة بسبب ذلك.‬

883
00:45:47,703 --> 00:45:49,997
‫ما المنتجات التي لديك في حمّام الضيوف؟‬

884
00:45:49,997 --> 00:45:50,914
‫كفى!‬

885
00:45:51,415 --> 00:45:54,626
‫أخبري "ويل" أنني سأضع مرهم وجه‬
‫من ماركة "شانيل" هناك.‬

886
00:45:54,626 --> 00:45:56,170
‫شكرًا لك. رائع.‬

887
00:45:58,756 --> 00:46:01,091
‫- ينتابني ذلك الشعور. صدقًا.‬
‫- أظن ذلك.‬

888
00:46:01,091 --> 00:46:04,928
‫بدأت أقترب من "آيوا سيتي" وأشعر بذلك.‬

889
00:46:05,554 --> 00:46:07,806
‫هذه البيئة المألوفة. تشعرين بالحماسة.‬

890
00:46:13,020 --> 00:46:14,396
‫يا للروعة!‬

891
00:46:14,396 --> 00:46:16,190
‫رائع. أنا مسرورة.‬

892
00:46:16,190 --> 00:46:17,983
‫"(آيوا سيتي)، (آيوا)"‬

893
00:46:23,071 --> 00:46:24,740
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

894
00:46:28,577 --> 00:46:29,453
‫سُررت بلقائك.‬

895
00:46:29,453 --> 00:46:31,330
‫- هذا صديقي "ويل فيرل".‬
‫- مرحبًا.‬

896
00:46:31,330 --> 00:46:32,998
‫- أهلًا يا "ويل".‬
‫- كيف حالك؟‬

897
00:46:33,499 --> 00:46:35,918
‫هل نقدّم هذه كهدية الانتقال‬
‫إلى البيت الجديد؟‬

898
00:46:35,918 --> 00:46:37,878
‫شكرًا لك.‬

899
00:46:39,046 --> 00:46:41,381
‫- هل تحبين الـ"برينجلز"؟‬
‫- أحبها كثيرًا.‬

900
00:46:42,800 --> 00:46:47,054
‫- غرفتك عند الزاوية.‬
‫- حسنًا. الحمّام هنا، بالمناسبة.‬

901
00:46:47,971 --> 00:46:49,848
‫- شكرًا. غرفة رائعة.‬
‫- نعم.‬

902
00:46:50,432 --> 00:46:53,769
‫كيف استجبت عندما تلقّيت الخبر يا "إيلانور"؟‬

903
00:46:53,769 --> 00:46:55,354
‫اعترتني الدهشة.‬

904
00:46:57,314 --> 00:47:02,194
‫وكانت استجابتي الحزن.‬

905
00:47:02,694 --> 00:47:03,779
‫نعم.‬

906
00:47:03,779 --> 00:47:05,864
‫وكان سبب شعوري بالحزن‬

907
00:47:05,864 --> 00:47:11,870
‫هو مدى الألم الذي قاسته "هاربر"‬
‫على مدى السنين.‬

908
00:47:12,579 --> 00:47:15,123
‫وأدركت فورًا‬

909
00:47:15,123 --> 00:47:18,126
‫مدى التوتر الذي اعتراها‬
‫عند الإفصاح عن هويتها الجنسية.‬

910
00:47:18,877 --> 00:47:23,465
‫ولذلك كان الأمر الأهم بالنسبة إليّ‬
‫هو عدم توخّي الحذر في الرد،‬

911
00:47:23,465 --> 00:47:24,967
‫بل الرد بسرعة.‬

912
00:47:24,967 --> 00:47:25,884
‫ذلك ما فعلته.‬

913
00:47:25,884 --> 00:47:29,388
‫حتى تعلم أنها ليست مسألة عليّ التفكير فيها.‬

914
00:47:29,388 --> 00:47:31,557
‫- سأتحدث إليك بتفاصيلها لاحقًا.‬
‫- نعم.‬

915
00:47:31,557 --> 00:47:34,351
‫أرى أن ما قلته‬

916
00:47:35,602 --> 00:47:39,064
‫كان مشجعًا للغاية، قلت،‬
‫"رائع. لطالما رغبت بأن أحظى بأخت."‬

917
00:47:39,565 --> 00:47:41,275
‫- قلت ذلك بالفعل.‬
‫- ذلك ما قلته.‬

918
00:47:41,275 --> 00:47:43,193
‫كان ردًا سريعًا ومفاجئًا.‬

919
00:47:43,777 --> 00:47:47,739
‫كنت سأروي قصة طريفة لأنني أفكّر فيها دائمًا.‬

920
00:47:47,739 --> 00:47:49,992
‫أظن أنها حدثت في الصف الثامن.‬

921
00:47:50,492 --> 00:47:55,455
‫أعطتني "إيلانور" سروالًا بنمط الجرس‬
‫لأنها لم تعد ترغب به،‬

922
00:47:55,455 --> 00:47:58,292
‫وكان لونه أبيض مزركشًا.‬

923
00:47:58,792 --> 00:48:02,462
‫وحالما حصلت عليه، صار ملابسي المفضّلة.‬

924
00:48:02,462 --> 00:48:04,339
‫ارتديته في كل مكان. كنت أحبه.‬

925
00:48:04,339 --> 00:48:07,885
‫وذهبت إلى متنزّه التزلج‬
‫مع أصدقائي هواة التزلج.‬

926
00:48:07,885 --> 00:48:08,802
‫نعم.‬

927
00:48:08,802 --> 00:48:12,472
‫وتزلجنا في تلك الليلة،‬
‫وكنت مسرورًا بارتدائي...‬

928
00:48:12,472 --> 00:48:14,641
‫- سروال الجرس الأبيض.‬
‫- سروال الجرس خاصتي.‬

929
00:48:14,641 --> 00:48:18,353
‫خرجت من متنزّه التزلج، وقلت لأصدقائي،‬

930
00:48:19,855 --> 00:48:22,941
‫"علينا العودة في الأسبوع القادم.‬
‫سيكررون ذلك النشاط."‬

931
00:48:22,941 --> 00:48:26,945
‫فقال أحدهم، "لكن لا ترتد سروال المثليين."‬

932
00:48:26,945 --> 00:48:31,408
‫وتخلّصت من السروال فورًا بعد ذلك.‬

933
00:48:31,408 --> 00:48:34,286
‫لم تفكّري ولو للحظة‬
‫في أن تنهريه وتبدي إعجابك بالسروال.‬

934
00:48:34,286 --> 00:48:38,248
‫في أوقات كثيرة من حياتي،‬
‫ربما كانت جهود إظهار شخصية "هاربر"‬

935
00:48:38,248 --> 00:48:41,460
‫تتعرّض للقمع مرارًا وتكرارًا.‬

936
00:48:41,460 --> 00:48:45,088
‫وأتذكّر ذلك بوضوح تام. لذا...‬

937
00:48:45,631 --> 00:48:48,300
‫لم تتناولي الـ"برينجلز" يا "إيلانور".‬

938
00:48:48,300 --> 00:48:50,886
‫- بنكهة الكريمة والبصل.‬
‫- نسيت ذلك تمامًا.‬

939
00:48:50,886 --> 00:48:54,431
‫- لا بأس، لديك...‬
‫- هل تعرفين منتجاتهم الحارّة؟‬

940
00:48:54,431 --> 00:48:55,766
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

941
00:48:55,766 --> 00:48:58,101
‫- لا أحبّذ تلك النكهات كثيرًا. أجل.‬
‫- أظن ذلك.‬

942
00:48:58,101 --> 00:48:59,269
‫شكرًا لك.‬

943
00:48:59,853 --> 00:49:02,147
‫القليل من نكهة... لا...‬

944
00:49:05,651 --> 00:49:07,277
‫ومن أين أحضرتماها؟‬

945
00:49:08,111 --> 00:49:10,656
‫من متجر "وول مارت"، في "إنديانابوليس".‬

946
00:49:10,656 --> 00:49:13,325
‫مذاقها مختلف.‬
‫يمكنني تمييز أنها من "إنديانا".‬

947
00:49:13,325 --> 00:49:14,618
‫بالتأكيد.‬

948
00:49:18,080 --> 00:49:20,582
‫"صور أيام المدرسة، ستعتز بها في المستقبل"‬

949
00:49:20,582 --> 00:49:22,834
‫انظر إلى ما لدينا هنا. تلك...‬

950
00:49:22,834 --> 00:49:25,045
‫أظن أن أمي من جمعتها كلها.‬

951
00:49:25,629 --> 00:49:26,588
‫عجبًا.‬

952
00:49:29,675 --> 00:49:33,720
‫هذه صور صغيرة خاصة بالمدرسة‬
‫لـ"هاربر ستيل" الجميلة‬

953
00:49:33,720 --> 00:49:35,138
‫عندما كانت مشوشة.‬

954
00:49:35,138 --> 00:49:39,977
‫وهذه تقريبًا في العمر‬
‫الذي بدأت أشعر فيه بالغرابة.‬

955
00:49:39,977 --> 00:49:40,894
‫نعم.‬

956
00:49:40,894 --> 00:49:44,523
‫وبدأت حينها أظن‬

957
00:49:44,523 --> 00:49:47,192
‫أن تلك المشاعر تراود الجميع.‬

958
00:49:47,192 --> 00:49:50,988
‫لذا أصبحت متحفظة بشأن المسألة برمتها.‬

959
00:49:50,988 --> 00:49:52,739
‫حسبت أن الجميع يشعر بذلك.‬

960
00:49:54,574 --> 00:49:57,661
‫كلما أرى صورة كهذه لي...‬

961
00:49:58,829 --> 00:50:02,082
‫هذه صورتي في الجريدة.‬
‫كنت أقود الدراجة الأحادية.‬

962
00:50:02,582 --> 00:50:06,169
‫جلت كل أنحاء مدينة "آيوا سيتي"‬
‫على الدراجة الأحادية.‬

963
00:50:07,170 --> 00:50:09,381
‫أحب هذه الصورة. هذه...‬

964
00:50:10,257 --> 00:50:12,676
‫عندما أرى نفسي كفتاة صغيرة.‬

965
00:50:13,927 --> 00:50:15,971
‫صدقًا، أعشق هذه الصورة.‬

966
00:50:17,931 --> 00:50:18,765
‫نعم.‬

967
00:50:20,058 --> 00:50:20,976
‫ما أروعها!‬

968
00:50:36,158 --> 00:50:37,159
‫ها هو ذا.‬

969
00:50:38,493 --> 00:50:40,495
‫هذا المنزل الذي فيه ترعرعت.‬

970
00:50:43,331 --> 00:50:46,501
‫كنت أتزلج على اللوح.‬
‫تدربت على كل حركات التزلج هنا.‬

971
00:50:46,501 --> 00:50:49,588
‫- كنت أمارس القفز بالزانة بهذا الجانب.‬
‫- هناك...‬

972
00:50:49,588 --> 00:50:52,549
‫كان لدينا... أنشأت أمي...‬

973
00:50:53,467 --> 00:50:58,096
‫ساعدتني في إنشاء بساط للقفز بالزانة‬
‫باستخدام حفنة من أكياس البطاطا...‬

974
00:50:58,096 --> 00:50:59,723
‫- إذًا كنت تركضين بذلك الاتجاه.‬
‫- نعم.‬

975
00:50:59,723 --> 00:51:02,642
‫ثم... لكن في الفناء الخلفي كان هناك...‬

976
00:51:02,642 --> 00:51:04,019
‫- كانت القاعدة هناك.‬
‫- نعم.‬

977
00:51:04,019 --> 00:51:08,273
‫وكنت أغرز الزانة فيها‬
‫وأصعد لارتفاع مترين تقريبًا.‬

978
00:51:08,273 --> 00:51:10,484
‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟ أألعب مع الآخرين؟‬

979
00:51:10,484 --> 00:51:11,777
‫لا، أمارس القفز بالزانة.‬

980
00:51:16,531 --> 00:51:19,785
‫عدت من مدرسة "سيتي هاي" ذات يوم،‬
‫وكنت أشعر بالملل.‬

981
00:51:19,785 --> 00:51:22,954
‫لذا بدأت أتصرّف وكأنني مخمورة‬
‫في طريقي إلى المنزل و...‬

982
00:51:22,954 --> 00:51:25,874
‫بوسعي قيادة تلك الدراجة.‬
‫أتسمح لي بقيادة دراجتك؟‬

983
00:51:26,583 --> 00:51:29,044
‫هل تمانع أن تستعير دراجتك الأحادية قليلًا؟‬

984
00:51:29,795 --> 00:51:32,047
‫أيمكنها قيادة دراجتك الأحادية للحظات؟‬

985
00:51:32,047 --> 00:51:32,964
‫لم؟‬

986
00:51:32,964 --> 00:51:34,508
‫لأنها تجيد قيادتها أيضًا.‬

987
00:51:34,508 --> 00:51:35,509
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكرًا.‬

988
00:51:35,509 --> 00:51:38,261
‫ذلك مدهش. أرتدي حذاء بكعب عال،‬
‫لذا قد يكون ذلك صعبًا.‬

989
00:51:38,845 --> 00:51:40,764
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كوين". وأنت؟‬

990
00:51:40,764 --> 00:51:42,224
‫- هذا "ويل فيرل".‬
‫- رائع.‬

991
00:51:42,224 --> 00:51:45,060
‫أفضّل ضبطها على هذا الارتفاع،‬
‫كي لا أتأذى إذا سقطت.‬

992
00:51:45,060 --> 00:51:47,771
‫كانت تتفاخر بمهارتها‬
‫في قيادة دراجة أحادية.‬

993
00:51:48,480 --> 00:51:50,190
‫أهذه وسيلة نقلك؟‬

994
00:51:50,190 --> 00:51:52,526
‫كانت هذه وسيلة نقلي في المدرسة الإعدادية.‬

995
00:51:52,526 --> 00:51:54,236
‫- أمهلني لحظات.‬
‫- نعم.‬

996
00:51:54,778 --> 00:51:56,905
‫- مضى وقت طويل.‬
‫- لا بأس.‬

997
00:51:56,905 --> 00:51:58,949
‫- حالما نركبها...‬
‫- يا للعجب!‬

998
00:51:58,949 --> 00:52:01,701
‫ننطلق حالما نصعد. ها أنا ذا.‬

999
00:52:01,701 --> 00:52:03,411
‫ها قد انطلقت. ويحي.‬

1000
00:52:04,121 --> 00:52:04,996
‫عجبي.‬

1001
00:52:05,622 --> 00:52:09,251
‫لا. غير مستقرة تمامًا.‬

1002
00:52:13,463 --> 00:52:15,549
‫قضيت سنوات طويلة أستخدم الدراجة الأحادية.‬

1003
00:52:15,549 --> 00:52:19,386
‫- "في مساء يوم أحد"‬
‫- رائع. ها أنا ذا. ويحي.‬

1004
00:52:19,386 --> 00:52:21,054
‫- "في (آيوا سيتي)"‬
‫- ها أنا ذا.‬

1005
00:52:21,054 --> 00:52:23,849
‫- مرحبًا، "هاربر". سُررت برؤيتك.‬
‫- أهلًا، "ويل". كيف حالك؟‬

1006
00:52:23,849 --> 00:52:24,808
‫وداعًا.‬

1007
00:52:26,643 --> 00:52:27,477
‫يا للروعة!‬

1008
00:52:29,271 --> 00:52:30,981
‫شكرًا على سماحك لنا باستعارتها.‬

1009
00:52:31,648 --> 00:52:34,234
‫من دواعي سروري. طاب يومكما.‬

1010
00:52:34,234 --> 00:52:36,528
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1011
00:52:36,528 --> 00:52:39,030
‫- بكل الأحوال، ذلك ما كنت أفعله.‬
‫- أنا مبهور.‬

1012
00:52:39,030 --> 00:52:39,948
‫يا للروعة!‬

1013
00:52:39,948 --> 00:52:42,909
‫كنت أذهب يوميًا للمدرسة الإعدادية‬
‫بتلك الطريقة لمدة سنتين.‬

1014
00:52:43,910 --> 00:52:46,371
‫- شعور غريب. غريب للغاية.‬
‫- أعلم ذلك.‬

1015
00:52:48,081 --> 00:52:50,709
‫- شكرًا لك يا "إيلانور".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1016
00:52:50,709 --> 00:52:52,210
‫ألديك ما يكفي من الـ"برينجلز"؟‬

1017
00:52:52,210 --> 00:52:54,880
‫- ما زال لديّ القليل. شكرًا بكل الأحوال.‬
‫- حسنًا.‬

1018
00:52:54,880 --> 00:52:56,339
‫- لا داعي.‬
‫- استمتعت بها.‬

1019
00:53:02,137 --> 00:53:02,971
‫تأمّل ذلك.‬

1020
00:53:02,971 --> 00:53:04,598
‫- تأمّلي الثلج!‬
‫- أعلم.‬

1021
00:53:04,598 --> 00:53:06,766
‫هل فعليًا تُعتبر هذه عاصفة ثلجية؟‬

1022
00:53:06,766 --> 00:53:08,852
‫- لا، شتّان بين ذلك والعاصفة الثلجية.‬
‫- حسنًا.‬

1023
00:53:08,852 --> 00:53:10,562
‫هذا هطول خفيف للثلج.‬

1024
00:53:10,562 --> 00:53:13,940
‫- تبدو كرات الثلج كبيرة.‬
‫- لا، هذه مجرد زخة ثلج خفيفة.‬

1025
00:53:19,946 --> 00:53:20,906
‫إنها عاصفة ثلجية.‬

1026
00:53:20,906 --> 00:53:23,325
‫ازداد الوضع عن كونه هطولًا خفيفًا كما يبدو.‬

1027
00:53:23,325 --> 00:53:25,952
‫- سأعترف لك بذلك.‬
‫- قلت لك، توقّعت ذلك.‬

1028
00:53:38,590 --> 00:53:40,759
‫كنت أشعر بالفضول.‬

1029
00:53:41,760 --> 00:53:45,847
‫ببساطة، فكّرت في أنني... لم أسألك قط...‬

1030
00:53:47,390 --> 00:53:48,225
‫تفضّل.‬

1031
00:53:48,850 --> 00:53:50,352
‫- تابع.‬
‫- ما رأيك بثدييك؟‬

1032
00:53:50,936 --> 00:53:52,187
‫غدا لديك ثديان الآن.‬

1033
00:53:52,687 --> 00:53:53,813
‫أحب ثدييّ.‬

1034
00:53:54,397 --> 00:53:58,276
‫عندما استفقت من العملية... هل كانت...‬

1035
00:53:59,110 --> 00:54:00,779
‫أرجو أنها كانت...‬

1036
00:54:03,198 --> 00:54:05,951
‫أشعرت كما لو أن السماء ابتسمت لك‬
‫بشكل أو بآخر؟‬

1037
00:54:05,951 --> 00:54:09,329
‫أقول مازحة إنني وصلت مرحلة البلوغ‬
‫في غضون أربع ساعات تقريبًا.‬

1038
00:54:10,413 --> 00:54:13,291
‫لكن حالما استفقت،‬

1039
00:54:14,751 --> 00:54:15,669
‫انتابني شعور‬

1040
00:54:17,504 --> 00:54:19,047
‫- لا مثيل لروعته.‬
‫- نعم.‬

1041
00:54:19,047 --> 00:54:23,718
‫كلما أجريت تغييرًا أشعرني بالرضا تجاه جسدي...‬

1042
00:54:23,718 --> 00:54:25,095
‫- نعم.‬
‫- ...وتجاه ذاتي...‬

1043
00:54:25,095 --> 00:54:27,973
‫- انتابك شعور مدهش.‬
‫- شعرت... غمرتني...‬

1044
00:54:28,848 --> 00:54:29,933
‫- البهجة.‬
‫- نعم.‬

1045
00:54:29,933 --> 00:54:31,559
‫غبطة لا تُوصف.‬

1046
00:54:31,559 --> 00:54:33,061
‫- نعم.‬
‫- لذا...‬

1047
00:54:33,061 --> 00:54:35,772
‫- ذلك رائع.‬
‫- وكانت تلك تجربتي مع الثديين.‬

1048
00:54:35,772 --> 00:54:38,775
‫حسنًا. لديّ سؤال آخر مهم،‬

1049
00:54:38,775 --> 00:54:41,820
‫لكن ربما يمكننا تأجيله إلى وقت لاحق.‬

1050
00:54:41,820 --> 00:54:43,363
‫أنت صديقي.‬

1051
00:54:43,363 --> 00:54:46,324
‫أرحّب بأي صديق لطرح تلك الأسئلة.‬

1052
00:54:46,324 --> 00:54:48,326
‫لا أخشى التحدث بشأن ذلك.‬

1053
00:54:48,326 --> 00:54:53,290
‫هل تتوقّعين أن تسعي‬
‫إلى إجراء تحسينات جسدية أخرى؟‬

1054
00:54:55,917 --> 00:54:57,627
‫- ربما.‬
‫- في المستقبل.‬

1055
00:54:57,627 --> 00:55:00,880
‫عندما بدأت بالتفكير في عبوري الجنسي،‬

1056
00:55:00,880 --> 00:55:02,674
‫فيما يتعلّق بالجراحة التناسلية،‬

1057
00:55:02,674 --> 00:55:04,801
‫فكّرت في أنني في سن الـ61،‬

1058
00:55:06,136 --> 00:55:07,721
‫ولن أكون...‬

1059
00:55:07,721 --> 00:55:12,851
‫لا أعيش حياة مليئة بالنشاط الجنسي، صدقًا.‬

1060
00:55:13,476 --> 00:55:16,104
‫- لكن ثمة أيضًا جانب مزعج.‬
‫- نعم.‬

1061
00:55:16,104 --> 00:55:21,484
‫عندما أنظر إلى المرآة،‬
‫لا أرى أن هيئتي تتوافق مع ذاتي.‬

1062
00:55:21,484 --> 00:55:22,485
‫- لذا...‬
‫- نعم.‬

1063
00:55:22,485 --> 00:55:23,862
‫- لا أعرف.‬
‫- مفهوم.‬

1064
00:55:23,862 --> 00:55:26,239
‫- ذلك سؤال تصعب الإجابة عليه، لكن...‬
‫- صحيح.‬

1065
00:55:27,782 --> 00:55:29,492
‫أثمة سؤال آخر يخص الثدي؟‬

1066
00:55:29,492 --> 00:55:32,287
‫- لا، أنا... لكن أردت سؤالك، رغم ذلك...‬
‫- حسنًا.‬

1067
00:55:32,287 --> 00:55:34,164
‫هل تسوّقت...‬

1068
00:55:34,164 --> 00:55:37,876
‫هل تسوّقت ملابس داخلية‬
‫باعتبار أن لديك تغيّرات داخلية؟‬

1069
00:55:37,876 --> 00:55:40,253
‫نكتة رائعة.‬

1070
00:55:40,253 --> 00:55:42,630
‫يفوز "ويل فيرل"‬
‫بجائزة أروع نكتة لهذا العام.‬

1071
00:55:42,630 --> 00:55:46,718
‫شكرًا لك. حالما قلتها، علمت أنها الأروع.‬

1072
00:55:46,718 --> 00:55:49,262
‫لا أحب تحليل الكوميديا لأن ذلك يفسدها.‬

1073
00:55:49,262 --> 00:55:51,306
‫- في هذه الحال، لن يحدث ذلك.‬
‫- حلليها.‬

1074
00:55:51,306 --> 00:55:53,058
‫- قلت...‬
‫- عليك تحليلها.‬

1075
00:55:53,058 --> 00:55:56,895
‫- اشرحي كيف صغتها.‬
‫- لكن دعوني أشرح لكم كيف صاغها.‬

1076
00:55:56,895 --> 00:55:58,605
‫قال "ويل"،‬

1077
00:55:58,605 --> 00:56:01,316
‫"باعتبار أن لديك تغيّرات داخلية."‬

1078
00:56:01,316 --> 00:56:03,360
‫الربط، "هل تسوّقت..."‬

1079
00:56:03,360 --> 00:56:04,861
‫"...ملابس داخلية؟"‬

1080
00:56:06,613 --> 00:56:08,782
‫- ويحي. عجبًا.‬
‫- والكلمتان تحملان معنيين مختلفين.‬

1081
00:56:08,782 --> 00:56:11,284
‫إحداهما مختلفة، لكنها الكلمة ذاتها.‬

1082
00:56:11,284 --> 00:56:12,535
‫- يا للعجب.‬
‫- نعم.‬

1083
00:56:20,126 --> 00:56:22,796
‫- شكرًا لك.‬
‫- هل رأيت شخصًا مشهورًا اليوم؟‬

1084
00:56:22,796 --> 00:56:23,755
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

1085
00:56:23,755 --> 00:56:24,756
‫أنت وحسب.‬

1086
00:56:25,673 --> 00:56:27,175
‫- صحيح!‬
‫- رائع!‬

1087
00:56:29,219 --> 00:56:30,512
‫"مركز (تي إن تي) للألعاب النارية"‬

1088
00:56:30,512 --> 00:56:32,472
‫- ألعاب نارية...‬
‫- عالم الألعاب النارية!‬

1089
00:56:32,472 --> 00:56:33,640
‫متجر ضخم.‬

1090
00:56:33,640 --> 00:56:34,808
‫ويحي!‬

1091
00:56:37,685 --> 00:56:38,978
‫"هولي نيشيكي"!‬

1092
00:56:40,021 --> 00:56:41,815
‫أريد ألعابًا نارية خطرة.‬

1093
00:56:41,815 --> 00:56:43,233
‫"غاتور غن".‬

1094
00:56:43,233 --> 00:56:45,944
‫هذا طلبي. "هوني بادغر". إنها "هوني بادغر".‬

1095
00:56:45,944 --> 00:56:46,945
‫- نضعها على الأرض.‬
‫- نعم.‬

1096
00:56:46,945 --> 00:56:49,155
‫نسحب الفتيل أو نزيل الملصق عن الفتيل.‬

1097
00:56:49,155 --> 00:56:51,449
‫- نشعلها...‬
‫- ثم نبتعد بسرعة.‬

1098
00:56:54,411 --> 00:56:56,704
‫كم تبقّى لديك من الملابس الداخلية النظيفة؟‬

1099
00:56:56,704 --> 00:56:58,832
‫أكاد أصل إلى...‬

1100
00:56:58,832 --> 00:57:00,333
‫- وضع النفاد؟‬
‫- أجل.‬

1101
00:57:00,333 --> 00:57:04,045
‫"مغسلة"‬

1102
00:57:07,632 --> 00:57:08,675
‫"فكّة"‬

1103
00:57:21,980 --> 00:57:25,775
‫إذًا... سنتوجه إلى "ميكر"، "أوكلاهوما".‬

1104
00:57:25,775 --> 00:57:26,734
‫نعم.‬

1105
00:57:27,485 --> 00:57:30,864
‫وهي من الأماكن التي كنت تزورينها‬

1106
00:57:30,864 --> 00:57:32,574
‫دون أن تعيريها اهتمامًا خاصًا.‬

1107
00:57:32,574 --> 00:57:34,826
‫لذا كيف تشعرين؟ فيم تفكّرين؟‬

1108
00:57:35,326 --> 00:57:37,954
‫أشعر بالقلق والتوتر...‬

1109
00:57:40,165 --> 00:57:41,666
‫تعرف أنني أحب تلك الأماكن.‬

1110
00:57:41,666 --> 00:57:46,463
‫تعرف أيضًا أنني قضيت حياتي‬
‫أقود جيئة وذهابًا عبر البلاد،‬

1111
00:57:46,463 --> 00:57:48,256
‫أزور بلدات صغيرة كهذه،‬

1112
00:57:48,256 --> 00:57:50,592
‫وأتوقف عند الحانات‬
‫وأحتسي الخمر وأتعرّف بأشخاص،‬

1113
00:57:50,592 --> 00:57:51,509
‫"الطريق 66"‬

1114
00:57:51,509 --> 00:57:53,803
‫لكنني أتساءل عما إذا كنت أستطيع‬
‫فعل ذلك الآن.‬

1115
00:58:01,352 --> 00:58:02,187
‫حسنًا.‬

1116
00:58:03,271 --> 00:58:07,275
‫ستتصلين بي في حال واجهت أي مشكلة إذًا.‬

1117
00:58:07,275 --> 00:58:08,443
‫أتعلم؟‬

1118
00:58:08,443 --> 00:58:11,154
‫- سأضيف رقمك إلى قائمة الاتصال السريع.‬
‫- مفهوم.‬

1119
00:58:11,154 --> 00:58:14,908
‫- ستهرع إلى الداخل بوجهك المشهور.‬
‫- نعم.‬

1120
00:58:15,783 --> 00:58:18,328
‫- بوسعي الدخول معك الآن.‬
‫- لا.‬

1121
00:58:18,328 --> 00:58:22,165
‫سأشعر براحة أكثر إن دخلت معي،‬
‫لكنني أود خوض هذه التجربة.‬

1122
00:58:22,165 --> 00:58:25,543
‫لن أخوض هذه... لن تتسنّى لي فرصة خوضها وحدي.‬

1123
00:58:25,543 --> 00:58:27,420
‫- لذا الأفضل تجربتها الآن.‬
‫- نعم.‬

1124
00:58:31,883 --> 00:58:35,220
‫"(بايكرز) أهلًا بكم"‬

1125
00:58:52,904 --> 00:58:54,447
‫"(ترامب)، القانون والنظام"‬

1126
00:58:54,447 --> 00:58:57,367
‫"تبًا لـ(بايدن)"‬

1127
00:59:12,340 --> 00:59:13,174
‫كيف حالك؟‬

1128
00:59:13,174 --> 00:59:14,842
‫بخير. وأنت؟‬

1129
00:59:14,842 --> 00:59:15,927
‫بخير.‬

1130
00:59:16,594 --> 00:59:17,720
‫ما اسمك؟‬

1131
00:59:17,720 --> 00:59:18,638
‫"دومينيك".‬

1132
00:59:18,638 --> 00:59:20,765
‫"دومينيك". أنا "هاربر ستيل".‬

1133
00:59:20,765 --> 00:59:21,891
‫"هاربر ستيل".‬

1134
00:59:21,891 --> 00:59:23,309
‫كيف الأحوال؟‬

1135
00:59:23,309 --> 00:59:24,435
‫من أنت؟‬

1136
00:59:24,435 --> 00:59:26,563
‫اسمي "هاربر". وأنت؟‬

1137
00:59:26,563 --> 00:59:27,689
‫أنا "ماما تي".‬

1138
00:59:28,565 --> 00:59:29,440
‫أأنت "ماما تي"؟‬

1139
00:59:29,440 --> 00:59:30,817
‫نعم.‬

1140
00:59:30,817 --> 00:59:32,944
‫- سمعت بك.‬
‫- نعم.‬

1141
00:59:32,944 --> 00:59:35,989
‫لم أسمع بها ولا بتلك السيدة.‬

1142
00:59:35,989 --> 00:59:38,199
‫- نمزح معك لا أكثر.‬
‫- لا بأس.‬

1143
00:59:38,992 --> 00:59:40,243
‫أأنتم من "أوكلاهوما"؟‬

1144
00:59:41,119 --> 00:59:43,079
‫لا بأس. زرت...‬

1145
00:59:43,079 --> 00:59:47,292
‫ذلك سبب مجيئي.‬
‫زرت حانات كثيرة في حياتي، لذا...‬

1146
00:59:47,875 --> 00:59:51,004
‫أحاول معرفة ما إن كنت أستطيع‬
‫العودة للحانات بعد عبوري الجنسي.‬

1147
00:59:51,004 --> 00:59:52,297
‫- تلك هي المسألة.‬
‫- نعم.‬

1148
00:59:59,262 --> 01:00:03,725
‫- شكرًا لكم يا شعب "أوكلاهوما".‬
‫- من أين أنت يا صديقتي؟‬

1149
01:00:03,725 --> 01:00:05,852
‫أنا من "آيوا".‬

1150
01:00:05,852 --> 01:00:06,769
‫"آيوا"!‬

1151
01:00:06,769 --> 01:00:10,064
‫نعم، "آيوا"،‬
‫لكنني أقطن في "نيويورك" حاليًا.‬

1152
01:00:10,064 --> 01:00:13,192
‫- تقطنين في الساحل الشرقي.‬
‫- أجل.‬

1153
01:00:13,192 --> 01:00:15,445
‫كيف حال الأوضاع عندكم؟‬

1154
01:00:16,237 --> 01:00:17,405
‫أو عندكنّ.‬

1155
01:00:17,405 --> 01:00:18,865
‫أنا... شكرًا لك.‬

1156
01:00:18,865 --> 01:00:21,993
‫أحب "آيوا" أكثر،‬

1157
01:00:21,993 --> 01:00:24,287
‫إلّا أنني لا أستطيع‬
‫كسب لقمة عيشي هناك. لذا...‬

1158
01:00:24,287 --> 01:00:25,288
‫أحقًا؟‬

1159
01:00:25,288 --> 01:00:27,123
‫أجل، أعمل كاتبة لبرامج التلفاز.‬

1160
01:00:28,333 --> 01:00:31,794
‫سأراسل صديقي. يركن السيارة في الخارج.‬

1161
01:00:32,962 --> 01:00:34,297
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

1162
01:00:34,297 --> 01:00:35,214
‫أهلًا.‬

1163
01:00:35,798 --> 01:00:37,008
‫- ادخل.‬
‫- حسنًا.‬

1164
01:00:39,385 --> 01:00:41,137
‫مرحبًا.‬

1165
01:00:41,137 --> 01:00:43,556
‫أريد أن أعرّفك بهؤلاء الشباب. إنهم أصدقائي.‬

1166
01:00:43,556 --> 01:00:46,517
‫- أهذا "ويل فيرل"؟‬
‫- أجل، بشحمه ولحمه.‬

1167
01:00:46,517 --> 01:00:47,560
‫أحقًا؟‬

1168
01:00:48,853 --> 01:00:50,938
‫- هذه صديقتي "هاربر".‬
‫- كيف حالك؟‬

1169
01:00:50,938 --> 01:00:53,441
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- لكنني لست رجلًا.‬

1170
01:00:53,441 --> 01:00:55,068
‫- إنها امرأة، لكن لا عليك.‬
‫- امرأة.‬

1171
01:00:55,068 --> 01:00:56,694
‫- آسف.‬
‫- لا عليك.‬

1172
01:00:56,694 --> 01:00:58,071
‫- يمكنك إعادة المحاولة.‬
‫- نعم.‬

1173
01:00:58,071 --> 01:00:59,322
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

1174
01:00:59,322 --> 01:01:01,991
‫عبرت جنسيًا قبل عام ونصف تقريبًا.‬

1175
01:01:02,575 --> 01:01:06,454
‫ويرغب "ويل" الآن بالخروج بصحبتي‬
‫في رحلة عبر وسط البلاد.‬

1176
01:01:06,454 --> 01:01:08,915
‫- يا للروعة! ذلك مدهش.‬
‫- رائع...‬

1177
01:01:09,874 --> 01:01:12,043
‫يسرّني دعمك لصديقتك.‬

1178
01:01:12,627 --> 01:01:15,755
‫ذلك مدهش. هذا الدعم نادر في الوقت الراهن.‬

1179
01:01:16,339 --> 01:01:17,924
‫نعم.‬

1180
01:01:17,924 --> 01:01:19,384
‫لديّ الكثير...‬

1181
01:01:19,384 --> 01:01:23,221
‫- سأشتري جعة للجميع.‬
‫- ألديك أصدقاء كثر عابرون للجنس؟‬

1182
01:01:23,805 --> 01:01:26,099
‫- لا، بل ثنائيو الميل الجنسي.‬
‫- أحقًا؟‬

1183
01:01:26,099 --> 01:01:27,225
‫- أحقًا؟‬
‫- أجل.‬

1184
01:01:27,225 --> 01:01:28,351
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

1185
01:01:29,435 --> 01:01:32,814
‫- بلا شك.‬
‫- مهلًا، هؤلاء أمريكيون أصليون يا "هاربر"...‬

1186
01:01:32,814 --> 01:01:36,067
‫- يريدون أن يغنّوا لنا... أجل.‬
‫- فلنبدأ أيها الأمريكيون الأصليون.‬

1187
01:01:36,067 --> 01:01:39,320
‫ها نحن. إليكم ألحانًا‬
‫من "أوكلاهوما" والشعوب الأمريكية الأصلية.‬

1188
01:02:11,477 --> 01:02:12,437
‫رائع!‬

1189
01:02:14,564 --> 01:02:16,232
‫- سُررت بلقائكم.‬
‫- يا للروعة!‬

1190
01:02:16,232 --> 01:02:18,151
‫- أهلًا بكم في "أوكلاهوما".‬
‫- جميل.‬

1191
01:02:18,151 --> 01:02:19,861
‫أهلًا بكم بين الشعوب الأصلية الأمريكية.‬

1192
01:02:19,861 --> 01:02:22,155
‫- تمامًا.‬
‫- شكرًا لكم.‬

1193
01:02:22,155 --> 01:02:23,114
‫شكرًا لكم.‬

1194
01:02:30,955 --> 01:02:31,914
‫يا للروعة.‬

1195
01:02:32,498 --> 01:02:34,751
‫سُررت بلقائكم.‬

1196
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
‫كان ذلك...‬

1197
01:02:37,086 --> 01:02:40,423
‫- حاولت تقديم لك لمحة عن "أوكلاهوما".‬
‫- ذلك مؤثّر للغاية يا صديقي.‬

1198
01:02:41,007 --> 01:02:44,010
‫- استمتعي بوقتك هنا. مع السلامة.‬
‫- شكرًا على زيارتك.‬

1199
01:02:44,010 --> 01:02:46,095
‫- شكرًا على استضافتنا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1200
01:02:46,637 --> 01:02:47,764
‫طابت ليلتكم.‬

1201
01:03:25,843 --> 01:03:27,261
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا "ترافيس كوب".‬

1202
01:03:27,261 --> 01:03:29,388
‫مرحبًا يا "ترافيس". هذه صديقتي "هاربر".‬

1203
01:03:29,388 --> 01:03:30,598
‫- كيف حالك؟‬
‫- "ترافيس".‬

1204
01:03:30,598 --> 01:03:31,516
‫سُررت بلقائك.‬

1205
01:03:35,645 --> 01:03:38,064
‫كنت أتردد إلى هذه الأماكن‬

1206
01:03:38,064 --> 01:03:41,025
‫عندما كنت ما زلت شابًا.‬

1207
01:03:41,567 --> 01:03:44,695
‫ثم عبرت جنسيًا، وشعرت بالقلق قليلًا بسبب...‬

1208
01:03:44,695 --> 01:03:46,614
‫- تفهم ما أقصده.‬
‫- أجل.‬

1209
01:03:46,614 --> 01:03:48,783
‫- لا داعي للقلق.‬
‫- حسنًا.‬

1210
01:03:48,783 --> 01:03:51,828
‫- إن كنت مستمتعة بذلك، فلا تترددي.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬

1211
01:03:51,828 --> 01:03:53,204
‫- أتفهمين قصدي؟‬
‫- نعم.‬

1212
01:03:58,793 --> 01:04:00,878
‫- لا داعي للقلق.‬
‫- أظن أن ذلك...‬

1213
01:04:00,878 --> 01:04:02,505
‫- صدقًا.‬
‫- يسرّني سماع ذلك.‬

1214
01:04:03,047 --> 01:04:06,342
‫لم تكن تلك مشاعري حيال الأمر.‬
‫أستمر بسماع أخبار فظيعة.‬

1215
01:04:06,342 --> 01:04:07,343
‫أتشعرين بالسعادة؟‬

1216
01:04:07,343 --> 01:04:10,096
‫أنا بمنتهى السعادة. أصدقك القول.‬

1217
01:04:12,890 --> 01:04:14,016
‫شكرًا لك.‬

1218
01:04:14,016 --> 01:04:15,685
‫شكرًا يا شباب. ممتن لكم.‬

1219
01:04:20,565 --> 01:04:21,816
‫أنا في حالة من الدهشة.‬

1220
01:04:22,692 --> 01:04:25,403
‫وذلك ليس بسببهم، بل بسببي.‬

1221
01:04:27,989 --> 01:04:30,825
‫لست أخشى أولئك الأشخاص.‬

1222
01:04:30,825 --> 01:04:32,159
‫نعم.‬

1223
01:04:32,827 --> 01:04:34,704
‫أخشى من كره ذاتي.‬

1224
01:04:36,247 --> 01:04:37,081
‫عجبًا.‬

1225
01:04:38,416 --> 01:04:42,837
‫كأن أرى نفسي غريبة‬
‫ولا ينبغي لي الحضور في هذه الأماكن.‬

1226
01:04:42,837 --> 01:04:46,674
‫ثمة ببساطة... تلك مخاوف دفينة. ثم...‬

1227
01:04:51,804 --> 01:04:52,638
‫نعم.‬

1228
01:05:05,151 --> 01:05:06,068
‫يا لأسفي.‬

1229
01:05:13,409 --> 01:05:15,453
‫- لا بأس. أنا...‬
‫- أأنت بخير؟‬

1230
01:05:15,453 --> 01:05:16,871
‫لا أعرف حتى... عجبي.‬

1231
01:05:16,871 --> 01:05:18,372
‫- لا بأس.‬
‫- نعم.‬

1232
01:05:29,467 --> 01:05:30,301
‫شكرًا يا صاح.‬

1233
01:05:49,487 --> 01:05:52,198
‫ديسمبر 2016.‬

1234
01:05:54,617 --> 01:05:56,577
‫"أعرف صباحات كهذا الصباح.‬

1235
01:05:57,078 --> 01:05:59,580
‫أستيقظ بلا أي صلة بالعالم،‬

1236
01:06:00,081 --> 01:06:03,250
‫وأثق بأنه كي أتواصل مع امرأة أو رجل،‬

1237
01:06:03,250 --> 01:06:05,544
‫سيتحتم عليّ الكذب وإخفاء نفسي.‬

1238
01:06:06,295 --> 01:06:07,880
‫كم ذلك محزن.‬

1239
01:06:09,173 --> 01:06:12,760
‫أحلم بعالم أُظهر فيه نقاط ضعفي،‬

1240
01:06:12,760 --> 01:06:15,638
‫أكشفها على الملأ، حتى تتحوّل إلى نقاط قوتي.‬

1241
01:06:16,138 --> 01:06:17,556
‫أتوق إلى ذلك."‬

1242
01:06:19,809 --> 01:06:22,061
‫ثمة مسألة كنت أود طرحها والتي...‬

1243
01:06:22,061 --> 01:06:24,647
‫- تفضّل.‬
‫- ...لم نتطرّق إليها.‬

1244
01:06:25,356 --> 01:06:28,901
‫- هل أفترض أنك تريدين البدء بالمواعدة؟‬
‫- نعم.‬

1245
01:06:29,402 --> 01:06:31,070
‫- نعم.‬
‫- أليس كذلك؟ وتريدين...‬

1246
01:06:31,862 --> 01:06:37,118
‫وتريدين الخروج إلى الحانات‬
‫وأن تنتقي شخصًا ما‬

1247
01:06:37,118 --> 01:06:39,829
‫أو أن تُنتقي، في سياق تلك اللقاءات.‬

1248
01:06:39,829 --> 01:06:42,331
‫أنا أومن بالزواج الأحادي.‬

1249
01:06:42,331 --> 01:06:46,043
‫- مفهوم.‬
‫- وأنا... أنا متفائلة.‬

1250
01:06:46,043 --> 01:06:47,253
‫- نعم.‬
‫- عمري 61.‬

1251
01:06:47,253 --> 01:06:51,257
‫إلّا أنني أود الدخول في علاقة مجددًا.‬

1252
01:06:51,257 --> 01:06:55,219
‫وهل... في تصوّرك،‬
‫أأنت مهتمة بامرأة عابرة للجنس؟‬

1253
01:06:56,012 --> 01:06:56,846
‫بالتأكيد.‬

1254
01:06:56,846 --> 01:06:58,639
‫- رجل؟ أو... نعم.‬
‫- بالتأكيد.‬

1255
01:06:58,639 --> 01:07:01,225
‫- بلا شك.‬
‫- حسنًا. فهمت.‬

1256
01:07:01,225 --> 01:07:05,312
‫بالنسبة إليّ، قد يبدو ذلك سخيفًا،‬
‫لكن النوع الذي أفضّله...‬

1257
01:07:05,312 --> 01:07:07,398
‫- الوضع كصفحة بيضاء بهذه المرحلة.‬
‫- نعم.‬

1258
01:07:07,398 --> 01:07:11,527
‫هو الشخص الذي يمكنني أن أستيقظ‬
‫بجانبه صباحًا، ونحتسي القهوة في السرير،‬

1259
01:07:11,527 --> 01:07:14,321
‫ونتحدث بشأن الفيلم السخيف‬
‫الذي شاهدناه ليلة أمس.‬

1260
01:07:14,321 --> 01:07:16,157
‫- ذلك الجانب الأهم.‬
‫- ذلك...‬

1261
01:07:16,157 --> 01:07:18,617
‫- نعم.‬
‫- سأعترف بأن ذلك يبدو سخيفًا.‬

1262
01:07:18,617 --> 01:07:21,328
‫لكنني في انتظار حدوث تلك التجربة،‬

1263
01:07:21,328 --> 01:07:24,415
‫وعمري 61. لذا الوقت يداهمني.‬

1264
01:07:27,960 --> 01:07:29,795
‫حدود الولاية. "أهلًا بكم في (تكساس)."‬

1265
01:07:30,755 --> 01:07:32,923
‫"أهلًا بكم في (تكساس)."‬

1266
01:07:32,923 --> 01:07:35,134
‫"أهلًا بكم في (تكساس)"‬

1267
01:07:35,134 --> 01:07:36,927
‫التقط صورة جذابة لي.‬

1268
01:07:38,679 --> 01:07:39,805
‫رائعة!‬

1269
01:07:42,308 --> 01:07:43,809
‫- عند الرقم ثلاثة.‬
‫- نعم.‬

1270
01:07:43,809 --> 01:07:45,352
‫- "تكساس"!‬
‫- "تكساس"!‬

1271
01:07:53,235 --> 01:07:54,111
‫عجبًا!‬

1272
01:07:54,111 --> 01:07:56,155
‫"شريحة لحم مجانية بوزن اثنين كلغ."‬

1273
01:07:56,155 --> 01:07:57,615
‫ذلك مطعم "بيغ تكسان".‬

1274
01:07:57,615 --> 01:07:59,450
‫سنذهب إليه الليلة.‬

1275
01:07:59,450 --> 01:08:01,952
‫لكن عليك تناولها في ساعة.‬

1276
01:08:01,952 --> 01:08:04,371
‫- ساعة فقط؟‬
‫- ذلك ما كُتب على اللافتة.‬

1277
01:08:04,872 --> 01:08:05,831
‫بوسعك تناولها.‬

1278
01:08:05,831 --> 01:08:07,374
‫لا أعلم إن كنت أستطيع ذلك،‬

1279
01:08:07,374 --> 01:08:08,459
‫"(أماريلو)، (تكساس)"‬

1280
01:08:08,459 --> 01:08:11,212
‫لكنني أعرف محققًا من العصر الفيكتوري‬

1281
01:08:11,212 --> 01:08:13,297
‫قد يجدها شهية.‬

1282
01:08:13,297 --> 01:08:14,256
‫لا.‬

1283
01:08:14,256 --> 01:08:15,883
‫- بلى.‬
‫- ويلي!‬

1284
01:08:15,883 --> 01:08:19,178
‫"(بيغ تكسان ستيك رانش)"‬

1285
01:08:31,732 --> 01:08:33,025
‫سيداتي وسادتي،‬

1286
01:08:33,818 --> 01:08:37,321
‫أعظم محقق خاص في العالم، "شرلوك هولمز".‬

1287
01:08:41,242 --> 01:08:42,993
‫"ريكي بوبي"!‬

1288
01:08:44,078 --> 01:08:46,080
‫ليس "ريكي بوبي" بل "شرلوك هولمز".‬

1289
01:08:48,124 --> 01:08:50,584
‫حزمت هذا الزيّ على أمل...‬

1290
01:08:50,584 --> 01:08:52,628
‫- نعم.‬
‫- ...أن أفاجئك به في وقت ما.‬

1291
01:08:52,628 --> 01:08:53,629
‫وها قد حان الوقت.‬

1292
01:08:55,714 --> 01:08:57,967
‫- عجبًا!‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

1293
01:08:57,967 --> 01:08:59,969
‫- بخير يا صاح.‬
‫- سعدت بلقائك.‬

1294
01:08:59,969 --> 01:09:01,720
‫كيف تريد أن أقدّمك للحضور؟‬

1295
01:09:01,720 --> 01:09:04,306
‫- "شرلوك هولمز" من "لندن"، "إنكلترا".‬
‫- عُلم.‬

1296
01:09:04,306 --> 01:09:06,350
‫مع ضيفته "هاربر ستيل".‬

1297
01:09:06,350 --> 01:09:08,644
‫- "هاربر ستيل".‬
‫- السيدة "هاربر ستيل".‬

1298
01:09:08,644 --> 01:09:09,812
‫السيدة "هاربر ستيل"؟‬

1299
01:09:09,812 --> 01:09:13,023
‫- نعم، السيدة "هاربر ستيل".‬
‫- السيدة "هاربر ستيل". عُلم.‬

1300
01:09:13,524 --> 01:09:16,694
‫لدينا "شرلوك هولمز"‬
‫القادم من "لندن"، "إنكلترا"،‬

1301
01:09:16,694 --> 01:09:19,572
‫مع ضيفته "هاربر ستيل"،‬

1302
01:09:19,572 --> 01:09:20,865
‫السيدة "هاربر ستيل".‬

1303
01:09:20,865 --> 01:09:23,534
‫ولديه ساعة‬
‫لتناول شريحة لحم بوزن اثنين كلغ.‬

1304
01:09:28,372 --> 01:09:29,540
‫هل يمكنني طلب الجعة؟‬

1305
01:09:43,554 --> 01:09:45,431
‫أتناول الطعام بسبب توتري.‬

1306
01:09:46,015 --> 01:09:49,226
‫رغم أنني كنت تحت الأضواء‬
‫في أوقات مختلفة من حياتي...‬

1307
01:09:49,226 --> 01:09:50,227
‫نعم.‬

1308
01:09:50,227 --> 01:09:51,979
‫...لكن هذا الوضع يفوق كل ذلك.‬

1309
01:10:11,040 --> 01:10:13,834
‫"(تكساس) ليست (هوليوود).‬
‫ارحلا بروحيكما الكافرة."‬

1310
01:10:13,834 --> 01:10:16,837
‫"ما هذا الشيء على الجانب الآخر من الطاولة"‬

1311
01:10:16,837 --> 01:10:19,381
‫"ألا تقصد السيد (هاربر ستيل)"‬

1312
01:10:19,381 --> 01:10:22,134
‫"أتساءل عما إذا كان (شرلوك)‬
‫يستطيع اكتشاف أنه يأكل مع رجل..."‬

1313
01:10:22,134 --> 01:10:23,844
‫"السيد (آندرو ستيل)"‬

1314
01:10:23,844 --> 01:10:25,763
‫"هو نقيض كل ما تمثّله (تكساس)"‬

1315
01:10:25,763 --> 01:10:29,016
‫"لم يتلقّ الرجل العابر للجنس‬
‫ترحيبًا من جمهور (تكساس)"‬

1316
01:10:29,016 --> 01:10:30,726
‫"تبًا لـ(ويل فيرل) الليبرالي"‬

1317
01:10:30,726 --> 01:10:37,775
‫"من ذاك المخلوق الجالس أمام (شرلوك)؟"‬

1318
01:10:41,779 --> 01:10:42,863
‫كانت ليلة أمس...‬

1319
01:10:45,074 --> 01:10:49,662
‫بدأت أشعر بأن الغرفة... غير مريحة بتاتًا،‬

1320
01:10:49,662 --> 01:10:54,416
‫واجتمعت الحشود حولي بسرعة فائقة.‬

1321
01:10:54,416 --> 01:10:56,168
‫كنت أشعر‬

1322
01:10:57,169 --> 01:11:00,464
‫بأن هويتي كعابرة للجنس كانت محط أنظار.‬

1323
01:11:01,131 --> 01:11:06,095
‫وفجأةً، أشعرني ذلك... بعدم الارتياح.‬

1324
01:11:09,515 --> 01:11:10,557
‫أتفهم قصدي؟‬

1325
01:11:10,557 --> 01:11:12,810
‫أكثر جزء محزن بالنسبة إليّ...‬

1326
01:11:18,440 --> 01:11:19,316
‫أشعر...‬

1327
01:11:23,237 --> 01:11:24,238
‫لا بأس.‬

1328
01:11:26,824 --> 01:11:29,201
‫أشعر بأنني خذلتك في تلك اللحظة.‬

1329
01:11:29,201 --> 01:11:31,078
‫- لا عليك.‬
‫- صدقًا.‬

1330
01:11:31,078 --> 01:11:31,996
‫و...‬

1331
01:11:33,163 --> 01:11:35,040
‫كنت قلقًا...‬

1332
01:11:36,542 --> 01:11:39,336
‫اعتراني القلق بشأن سلامتك. لقد...‬

1333
01:11:40,629 --> 01:11:43,882
‫في تلك اللحظة... شعرت... بذلك.‬

1334
01:11:55,978 --> 01:11:59,440
‫كنت سأقرأ تغريدات كنا قد تلقّيناها‬

1335
01:11:59,440 --> 01:12:02,651
‫منذ أن بدأنا هذه الرحلة. أتود سماعها؟‬

1336
01:12:03,193 --> 01:12:07,406
‫"عجبًا! كم مهم أن تُعرض‬
‫شخصية أخرى عابرة للجنس كي يراها الأولاد.‬

1337
01:12:07,406 --> 01:12:11,243
‫ذلك شائع ورائع للغاية،‬
‫حتى (ويل فيرل) يفعل ذلك."‬

1338
01:12:12,161 --> 01:12:15,289
‫"من المؤسف أن يظهر (ويل فيرل)‬
‫بأول حضور له في مباراة لـ(بايسرز)‬

1339
01:12:15,289 --> 01:12:16,540
‫مع امرأة عابرة للجنس.‬

1340
01:12:16,540 --> 01:12:17,791
‫من ذلك الرجل؟"‬

1341
01:12:18,542 --> 01:12:20,377
‫هذه أيضًا تغريدة رائعة.‬

1342
01:12:20,377 --> 01:12:22,629
‫"توقف (ويل فيرل) في (آيوا سيتي) اليوم.‬

1343
01:12:22,629 --> 01:12:25,299
‫هو و(رايان رينولدز)‬
‫يصنعان فيلمًا وثائقيًا خلال رحلة برّية‬

1344
01:12:25,299 --> 01:12:27,176
‫دعمًا للأولاد العابرين جنسيًا وحقوقهم."‬

1345
01:12:28,010 --> 01:12:28,844
‫"رايان"...‬

1346
01:12:29,636 --> 01:12:32,556
‫لم أكن أعرف أن "رايان" طرف في كل شيء.‬

1347
01:12:32,556 --> 01:12:34,600
‫- هذه تغريدة تخصك بالتحديد.‬
‫- حسنًا.‬

1348
01:12:34,600 --> 01:12:36,101
‫- أتود سماعها؟‬
‫- أجل.‬

1349
01:12:36,101 --> 01:12:39,730
‫"رائع، شخص شيطاني متنوّر‬
‫ومتحرش بالأطفال في (آيوا)."‬

1350
01:12:41,357 --> 01:12:42,483
‫أيقصدونني؟‬

1351
01:12:42,483 --> 01:12:44,568
‫أجل. ما رأيك بذلك؟‬

1352
01:12:47,071 --> 01:12:50,866
‫ذلك سخيف. ليس لديّ أي رأي... أنا...‬

1353
01:12:51,367 --> 01:12:55,788
‫لا يمكننا الاستهانة بالضرر‬
‫الذي تسببه كل تلك التعليقات.‬

1354
01:12:57,081 --> 01:12:59,792
‫حين يكون المرء عابرًا للجنس،‬
‫يسمع الكثير من الإساءات،‬

1355
01:12:59,792 --> 01:13:01,377
‫وتترسّخ في ذهنه.‬

1356
01:13:02,044 --> 01:13:04,129
‫- ما زالت تلك التغريدات في ذهني.‬
‫- نعم.‬

1357
01:13:17,267 --> 01:13:20,854
‫عندما تُوجّه الكراهية‬
‫نحوي ونحو العابرين للجنس،‬

1358
01:13:21,605 --> 01:13:23,899
‫يقولون، "لست امرأة.‬

1359
01:13:23,899 --> 01:13:25,484
‫ولن تكون امرأة أبدًا."‬

1360
01:13:26,068 --> 01:13:30,280
‫لا بأس، أنا... أنا امرأة عابرة للجنس.‬
‫أنا راضية بذلك.‬

1361
01:13:30,280 --> 01:13:33,242
‫- لكن تنتابني مشاعر معيّنة.‬
‫- نعم.‬

1362
01:13:33,242 --> 01:13:35,869
‫وذلك ليس غير صحي.‬

1363
01:13:35,869 --> 01:13:39,456
‫لقد زادني تقبّل ذاتي صحة في جوانب عديدة.‬

1364
01:13:39,456 --> 01:13:41,291
‫- نعم.‬
‫- أنقذ حياتي حسبما أرى.‬

1365
01:13:41,291 --> 01:13:43,210
‫لست أمزح بشأن ذلك.‬

1366
01:13:44,795 --> 01:13:48,715
‫هل اقتربت كثيرًا في مرحلة ما...‬

1367
01:13:50,092 --> 01:13:54,012
‫أعلم أنه راودتك أفكار سوداوية،‬
‫لكن هل راودتك... أفكار انتحارية...‬

1368
01:13:55,097 --> 01:13:57,599
‫أبلغت تلك الشدة أحيانًا؟‬

1369
01:13:58,851 --> 01:14:02,312
‫- أجل، أنا...‬
‫- نعم.‬

1370
01:14:02,813 --> 01:14:06,525
‫سأقول... قبل ست سنوات تقريبًا،‬

1371
01:14:07,109 --> 01:14:08,652
‫ذهبت إلى متجر أسلحة،‬

1372
01:14:09,486 --> 01:14:11,405
‫والبائع،‬

1373
01:14:12,573 --> 01:14:13,615
‫سألني،‬

1374
01:14:13,615 --> 01:14:17,828
‫عما إذا كان للتدريب أو للحماية الشخصية.‬

1375
01:14:18,620 --> 01:14:21,498
‫فاجأني بسؤاله، إذ لست خبيرة بالأسلحة.‬

1376
01:14:21,498 --> 01:14:23,709
‫- ولا أنا.‬
‫- صحيح، فأجبته بأنني...‬

1377
01:14:25,419 --> 01:14:27,087
‫سأستخدمه في كلتا الحالتين،‬

1378
01:14:27,087 --> 01:14:29,381
‫لأنني أعيش في منزل معزول. كنت أحاول الكذب.‬

1379
01:14:30,382 --> 01:14:32,217
‫أمسكت به ونظرت إليه،‬

1380
01:14:32,217 --> 01:14:33,886
‫فشعرت بخوف شديد.‬

1381
01:14:34,386 --> 01:14:36,096
‫- عجبًا.‬
‫- خرجت من المتجر،‬

1382
01:14:36,096 --> 01:14:40,017
‫وكنت أنوي العودة لاحقًا والتفكير في الأمر.‬

1383
01:14:40,017 --> 01:14:42,644
‫إلى اليوم الذي عبرت فيه جنسيًا،‬

1384
01:14:42,644 --> 01:14:44,855
‫لم أرغب بوجود سلاح بالقرب مني.‬

1385
01:14:45,397 --> 01:14:48,233
‫- لأنه سيمنحني دافعًا.‬
‫- صحيح.‬

1386
01:14:48,233 --> 01:14:52,279
‫لأنني حتمًا مررت بأوقات‬
‫تمنيت فيها لو أنني اشتريت ذلك السلاح.‬

1387
01:14:52,863 --> 01:14:56,033
‫لكن ما إن عبرت جنسيًا،‬

1388
01:14:56,033 --> 01:14:57,910
‫كان كل ما رغبت به هو العيش.‬

1389
01:14:57,910 --> 01:15:00,120
‫- العيش وحسب.‬
‫- العيش ومواصلة...‬

1390
01:15:00,120 --> 01:15:02,664
‫عجبي. حظيت بهدية لا تُقدّر بثمن.‬

1391
01:15:02,664 --> 01:15:04,583
‫- ...الحياة بهويتك. يا للروعة!‬
‫- نعم.‬

1392
01:15:06,668 --> 01:15:13,634
‫"(ألباكركي)، (نيومكسيكو)"‬

1393
01:15:38,283 --> 01:15:40,994
‫هذا مدهش فعلًا.‬

1394
01:15:43,539 --> 01:15:49,461
‫أشعر بارتباط وثيق مع "هاربر"‬
‫خاص بمدينة "ألباكركي"،‬

1395
01:15:49,461 --> 01:15:52,839
‫لأنني كنت أعمل هنا على فيلم "مكغروبر"‬

1396
01:15:52,839 --> 01:15:56,343
‫عندما علمنا جميعًا لأول مرّة‬
‫بشأن عبورها الجنسي.‬

1397
01:15:57,094 --> 01:16:00,764
‫وكان ذلك قبل عام تمامًا في مثل هذا اليوم.‬

1398
01:16:03,475 --> 01:16:08,355
‫سأعترف بأن جانبًا مني يتمنى لو أنني‬
‫اتخذت ذلك القرار قبل 40 عامًا،‬

1399
01:16:08,939 --> 01:16:11,358
‫لكن ما كنت لأقابلكما.‬

1400
01:16:11,358 --> 01:16:15,529
‫ربما ما كنت لأعمل في...‬
‫وأبدأ عالمًا من الكوميديا.‬

1401
01:16:15,529 --> 01:16:17,906
‫- كنت سأعيش حياة مختلفة، لذا...‬
‫- نعم.‬

1402
01:16:17,906 --> 01:16:19,908
‫خضت تجارب رائعة كثيرة.‬

1403
01:16:23,662 --> 01:16:26,582
‫أتشعران كما أشعر؟ قليلًا من...‬

1404
01:16:26,582 --> 01:16:29,668
‫- نعم، ارتفعنا كثيرًا.‬
‫- مهلًا. أنصتا.‬

1405
01:16:30,669 --> 01:16:33,005
‫- ما الأمر؟‬
‫- أتسمعان صوت كلب في الأسفل؟‬

1406
01:16:33,505 --> 01:16:34,506
‫أجل.‬

1407
01:16:36,842 --> 01:16:37,718
‫أجل، هل...‬

1408
01:16:38,468 --> 01:16:39,428
‫اصمت!‬

1409
01:16:40,470 --> 01:16:41,847
‫أسكت كلبك!‬

1410
01:16:43,765 --> 01:16:45,559
‫أخرس كلبك اللعين!‬

1411
01:16:47,644 --> 01:16:50,355
‫طفح كيل الحيّ من كلبك!‬

1412
01:16:53,358 --> 01:16:55,110
‫ازداد عدد الكلاب التي تنبح!‬

1413
01:17:02,034 --> 01:17:03,702
‫- يا للعجب.‬
‫- يا للروعة!‬

1414
01:17:03,702 --> 01:17:05,120
‫فلنشرب نخبًا.‬

1415
01:17:05,120 --> 01:17:07,205
‫يشرّفني أن أكون برفقتكما.‬

1416
01:17:07,205 --> 01:17:11,418
‫أكنّ احترامًا بالغًا لكما‬
‫وللرحلة التي خضتماها،‬

1417
01:17:11,418 --> 01:17:14,463
‫ولا يمكنني أن أكون أكثر فخرًا بكما‬

1418
01:17:14,463 --> 01:17:18,133
‫وأحبكما كثيرًا.‬

1419
01:17:18,133 --> 01:17:19,801
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- نخبكما.‬

1420
01:17:19,801 --> 01:17:22,512
‫وأتمنى لكما رحلة موفقة.‬

1421
01:17:23,889 --> 01:17:26,058
‫- سأفتحها بطريقة رائعة.‬
‫- حسنًا.‬

1422
01:17:26,058 --> 01:17:26,975
‫لا بأس.‬

1423
01:17:47,496 --> 01:17:48,705
{\an8}‫"(نيومكسيكو)"‬

1424
01:17:50,207 --> 01:17:52,959
‫"(أريزونا)"‬

1425
01:17:59,716 --> 01:18:00,884
‫عجبًا.‬

1426
01:18:00,884 --> 01:18:03,762
‫عجبي!‬

1427
01:18:11,728 --> 01:18:13,897
‫"أطلق النار باستخدام رشّاش! استدر الآن"‬

1428
01:18:16,400 --> 01:18:17,776
‫علينا الاتصال بـ"كريستين".‬

1429
01:18:17,776 --> 01:18:21,279
‫لم نسمع أي خبر من تلك السيدة.‬

1430
01:18:22,239 --> 01:18:24,825
‫عند الصفّارة، يُرجى تسجيل رسالتك.‬

1431
01:18:24,825 --> 01:18:27,160
‫مرحبًا يا "كريستين"، نحن "هاربر" و"ويل".‬

1432
01:18:27,160 --> 01:18:30,080
‫نتفقّد مدى التقدّم في تأليف الأغنية،‬

1433
01:18:30,080 --> 01:18:32,499
‫لكن لا بأس إن لم تنتهي من تأليفها.‬

1434
01:18:32,499 --> 01:18:36,503
‫وأكرر، تأكيدًا على كلام "هاربر"، لا ضغوطات.‬

1435
01:18:36,503 --> 01:18:38,130
‫- لا ضغوطات.‬
‫- لكنني...‬

1436
01:18:38,130 --> 01:18:40,757
‫نود أن نعرف رأيك...‬

1437
01:18:40,757 --> 01:18:43,135
‫هل أنت راضية عن التقدّم‬
‫الذي تحققينه حتى الآن؟‬

1438
01:18:43,135 --> 01:18:45,303
‫- صحيح. شكرًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

1439
01:18:45,303 --> 01:18:47,389
‫"الدقائق المتبقية للوصول،‬
‫(فلاغستاف) 20، (فينيكس) 144"‬

1440
01:18:49,474 --> 01:18:50,934
‫"(أريزونا)"‬

1441
01:18:50,934 --> 01:18:53,145
‫ها هو متجر "دانكن دونتس".‬

1442
01:18:53,145 --> 01:18:54,730
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

1443
01:18:54,730 --> 01:18:56,440
‫- لا.‬
‫- هذه المرّة وحسب؟‬

1444
01:18:56,440 --> 01:18:59,568
‫لن نُضطر إلى التوقف مجددًا.‬
‫أردت التوقف عنده ولو لمرّة.‬

1445
01:18:59,568 --> 01:19:02,154
‫كانت هذه الرحلة فظيعة.‬

1446
01:19:03,029 --> 01:19:04,573
‫لم نذهب إليه ولو لمرّة.‬

1447
01:19:05,073 --> 01:19:06,575
‫أردت زيارة "دانكن دونتس".‬

1448
01:19:06,575 --> 01:19:08,493
‫هذه رحلة غير ممتعة.‬

1449
01:19:09,327 --> 01:19:11,747
‫جلّ ما فعلناه هو التحدث‬
‫مع الأشخاص العابرين جنسيًا.‬

1450
01:19:12,873 --> 01:19:14,624
‫لم نمارس أي نشاط ممتع.‬

1451
01:19:15,459 --> 01:19:17,419
‫اذكري نشاطًا واحدًا ممتعًا مارسناه.‬

1452
01:19:17,419 --> 01:19:19,921
‫- عم تتحدث؟‬
‫- اذكري نشاطًا واحدًا ممتعًا.‬

1453
01:19:19,921 --> 01:19:24,092
‫حقًا؟ ربما أنت جائع ليس إلّا.‬

1454
01:19:24,092 --> 01:19:27,888
‫أردت الذهاب إلى "دانكن دونتس".‬
‫لم أشأ سوى ذلك.‬

1455
01:19:28,764 --> 01:19:31,349
‫لا أستطيع تحقيق أي رغبة من رغباتي.‬

1456
01:19:49,576 --> 01:19:51,578
‫هلا يلتقط أحدكم صورة لنا؟‬

1457
01:19:51,578 --> 01:19:52,954
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكرًا لك.‬

1458
01:19:54,372 --> 01:19:56,208
‫هل ظهر "الأخدود العظيم" في الصورة؟‬

1459
01:19:56,708 --> 01:19:58,835
‫- بالتأكيد.‬
‫- ظهر جزء منه.‬

1460
01:19:58,835 --> 01:19:59,753
‫حسنًا.‬

1461
01:19:59,753 --> 01:20:01,880
‫- من أين أنتما؟‬
‫- نحن من "نيويورك".‬

1462
01:20:01,880 --> 01:20:04,257
‫أنا أيضًا.‬

1463
01:20:04,257 --> 01:20:07,719
‫- هي كذلك. نحن في رحلة برّية أيضًا.‬
‫- نعم.‬

1464
01:20:08,303 --> 01:20:10,972
‫- عبرت "هاربر" جنسيًا...‬
‫- عبرت جنسيًا، ونحن...‬

1465
01:20:10,972 --> 01:20:14,184
‫نتباحث في تأثير ذلك التغيير في صداقتنا.‬

1466
01:20:14,768 --> 01:20:17,854
‫- هل تمانعين أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫- تفضّلي. يسرّني ذلك.‬

1467
01:20:17,854 --> 01:20:22,818
‫أتساءل متى علمت بذلك‬
‫ومتى اتخذت ذلك القرار.‬

1468
01:20:24,027 --> 01:20:25,779
‫خلال نشأتي في "آيوا"،‬

1469
01:20:26,822 --> 01:20:29,908
‫كان مُحالًا التفكير في ذلك.‬

1470
01:20:29,908 --> 01:20:32,869
‫- مفهوم.‬
‫- لذا لم أستطع...‬

1471
01:20:32,869 --> 01:20:35,372
‫حسبت نفسي شخصًا غريبًا،‬
‫أو لديّ جانب غريب في شخصيتي.‬

1472
01:20:35,372 --> 01:20:37,040
‫علمت يقينًا بذلك و...‬

1473
01:20:37,040 --> 01:20:41,795
‫لكن توصلت إلى قناعة‬
‫بأن تلك المشاعر الغريبة كانت عادية.‬

1474
01:20:42,295 --> 01:20:46,383
‫لذا قبل عشر سنوات تقريبًا،‬
‫بدأت تلك المشاعر تتصاعد.‬

1475
01:20:47,092 --> 01:20:47,968
‫- عجبًا.‬
‫- وظللت...‬

1476
01:20:47,968 --> 01:20:51,388
‫ظللت أقاومها مرارًا وتكرارًا‬
‫وأستشير معالجين نفسيين و...‬

1477
01:20:51,972 --> 01:20:54,808
‫- مفهوم.‬
‫- أنا معالجة نفسية متقاعدة.‬

1478
01:20:54,808 --> 01:20:55,934
‫حسنًا.‬

1479
01:20:55,934 --> 01:20:59,145
‫تعاملت مع مريض في بداية مسيرتي المهنية،‬

1480
01:20:59,145 --> 01:21:02,524
‫أي قبل 30 عامًا،‬

1481
01:21:02,524 --> 01:21:04,109
‫وأتى إليّ،‬

1482
01:21:05,443 --> 01:21:07,571
‫وذكر أنه كان مسرورًا بزواجه ويحب زوجته.‬

1483
01:21:07,571 --> 01:21:08,488
‫نعم.‬

1484
01:21:08,488 --> 01:21:10,824
‫لكنه كان يرتدي ملابسها‬
‫كلما سنحت له الفرصة.‬

1485
01:21:10,824 --> 01:21:13,535
‫- نعم.‬
‫- ولم يكن يحسب أنه...‬

1486
01:21:14,619 --> 01:21:17,163
‫كان حائرًا بشأن هويته.‬

1487
01:21:17,163 --> 01:21:19,875
‫- نعم. كيف تعاملت مع تلك المسألة؟‬
‫- نعم.‬

1488
01:21:19,875 --> 01:21:23,378
‫- كنت متحجرة الفكر بشأن ذلك.‬
‫- نعم.‬

1489
01:21:23,378 --> 01:21:27,299
‫كنت أخشى الخوض في مجالات لا خبرة لي فيها.‬

1490
01:21:27,299 --> 01:21:29,009
‫- كانت مجهولة بالنسبة إليّ.‬
‫- نعم.‬

1491
01:21:29,009 --> 01:21:32,596
‫تعاملت مع معالجة نفسية مماثلة حاولت منعي.‬

1492
01:21:32,596 --> 01:21:33,680
‫أنا...‬

1493
01:21:33,680 --> 01:21:35,849
‫وأكرر، لست...‬

1494
01:21:35,849 --> 01:21:39,102
‫كبحت جماح نفسي إلى حد منعني من لوم أحد.‬

1495
01:21:39,686 --> 01:21:42,105
‫- نعم...‬
‫- حاولت أن أكون منفتحة وداعمة.‬

1496
01:21:42,105 --> 01:21:45,233
‫لكن أدرك أن الكثير من رسائلي الضمنية...‬

1497
01:21:45,233 --> 01:21:49,571
‫- لكن واجهت ذلك طوال حياتي.‬
‫- ذكّرته بأنه يحب زوجته و...‬

1498
01:21:49,571 --> 01:21:51,364
‫أعلم ذلك. لذا...‬

1499
01:21:51,364 --> 01:21:53,533
‫- أخبرته بأنه يحب زوجته وحياته.‬
‫- نعم.‬

1500
01:21:53,533 --> 01:21:55,660
‫- وحاولت فهم سبب الرغبة.‬
‫- أتفهمين قصدي؟‬

1501
01:21:55,660 --> 01:21:59,122
‫- وأن الجراحة صعبة...‬
‫- قد لا يستطيع تحمّلها. ذلك مألوف...‬

1502
01:21:59,122 --> 01:22:03,126
‫أعلم أنني كنت عقبة في حياة ذلك الرجل...‬
‫في حياة ذلك الشخص.‬

1503
01:22:11,468 --> 01:22:13,470
‫- إليك كرسيك الأزرق.‬
‫- حسنًا.‬

1504
01:22:16,848 --> 01:22:19,935
‫إذا أردت تسمية تلك الجعة، فماذا ستسميها؟‬

1505
01:22:20,852 --> 01:22:22,312
‫- لا شك في ذلك.‬
‫- نعم.‬

1506
01:22:23,271 --> 01:22:24,689
‫"كورنيليوس دانديرهوف".‬

1507
01:22:25,315 --> 01:22:27,984
‫- أتُدعى جعتك "كورنيليوس دانديرهوف"؟‬
‫- أجل.‬

1508
01:22:28,777 --> 01:22:30,195
‫- احفظ ذلك الاسم.‬
‫- حسنًا.‬

1509
01:22:32,364 --> 01:22:35,367
‫هذه "دولوريس أوبرين". سأشربها بأكملها.‬

1510
01:22:36,868 --> 01:22:38,286
‫لكنني أود إطلاعك على شيء.‬

1511
01:22:38,828 --> 01:22:43,124
‫لديّ هدية مميزة‬
‫لصديقتي الرائعة "كورنيليوس دانديرهوف".‬

1512
01:22:45,961 --> 01:22:47,003
‫معطف.‬

1513
01:22:48,421 --> 01:22:50,131
‫إنها سترة مشروبات.‬

1514
01:22:50,131 --> 01:22:52,092
‫إنها سترة...‬

1515
01:22:52,092 --> 01:22:55,595
‫في الواقع، لا أعتبر "دولوريس" مشروبًا.‬

1516
01:22:55,595 --> 01:22:58,598
‫لكن لا أعرف ما تعتبرها أنت.‬

1517
01:22:58,598 --> 01:23:00,850
‫ستُسرّ "كورنيليوس" بها.‬

1518
01:23:00,850 --> 01:23:01,851
‫إنها...‬

1519
01:23:03,436 --> 01:23:04,479
‫انظر إليها.‬

1520
01:23:07,524 --> 01:23:10,026
‫تبدين جذابة يا "دولوريس".‬

1521
01:23:10,568 --> 01:23:14,322
‫لون سترتك الجديدة كلون سترتي.‬

1522
01:23:14,322 --> 01:23:15,657
‫تبدين رائعة.‬

1523
01:23:16,241 --> 01:23:18,827
‫- تبدين بمنتهى الأناقة يا "كورنيليوس".‬
‫- "كورنيليوس".‬

1524
01:23:19,327 --> 01:23:20,412
‫خمّني ماذا هنالك.‬

1525
01:23:20,412 --> 01:23:22,038
‫لديّ مفاجأة رائعة لك.‬

1526
01:23:23,289 --> 01:23:27,419
‫- كم أنت جذابة يا "كورنيليوس".‬
‫- يا لجمالك يا "كورنيليوس".‬

1527
01:23:27,419 --> 01:23:29,587
‫عليك خسارة قليلًا من الوزن يا "كورنيليوس".‬

1528
01:23:29,587 --> 01:23:32,257
‫- ساعد "كورنيليوس" في ذلك.‬
‫- أنا...‬

1529
01:23:32,966 --> 01:23:34,926
‫- انظر إلى مدى جمال "كورنيليوس".‬
‫- انظر...‬

1530
01:23:34,926 --> 01:23:37,303
‫"مرحبًا. أتودين الخروج‬
‫في موعد غرامي في وقت ما؟‬

1531
01:23:37,303 --> 01:23:39,305
‫لا." كان ذلك سابقًا لأوانه.‬

1532
01:23:39,305 --> 01:23:40,557
‫"يا للعجب!"‬

1533
01:24:05,081 --> 01:24:07,042
‫- أهذه تجربتك الأولى؟‬
‫- أجل.‬

1534
01:24:07,042 --> 01:24:09,919
‫- في... مكان عام.‬
‫- في مكان عام.‬

1535
01:24:09,919 --> 01:24:11,504
‫خطوة جريئة.‬

1536
01:24:11,504 --> 01:24:12,505
‫نعم.‬

1537
01:24:12,505 --> 01:24:14,382
‫سأشعرك بالراحة.‬

1538
01:24:15,425 --> 01:24:16,301
‫لذا...‬

1539
01:24:23,016 --> 01:24:24,100
‫"مارك سبيتز"!‬

1540
01:24:27,228 --> 01:24:28,438
‫قفزة مزدوجة!‬

1541
01:24:32,150 --> 01:24:33,068
‫هل هي جاهزة؟‬

1542
01:24:34,527 --> 01:24:37,155
‫عجبي، وضعية جذابة.‬

1543
01:24:37,989 --> 01:24:39,532
‫استجمام مع "مارك سبيتز".‬

1544
01:24:41,034 --> 01:24:41,868
‫حسنًا.‬

1545
01:24:43,703 --> 01:24:47,373
‫رائعة، وجذابة. آمل أن يظهر ذلك في الصورة.‬

1546
01:24:47,373 --> 01:24:51,002
‫نحن نسبح في مسبح عام.‬

1547
01:24:53,463 --> 01:24:55,340
‫أنا مسرورة بذلك. يسعدني ذلك كثيرًا.‬

1548
01:24:55,340 --> 01:24:56,591
‫- حسنًا.‬
‫- أحببت ذلك.‬

1549
01:24:56,591 --> 01:24:58,843
‫كنت أود أن تكون ملابسي ملائمة أكثر،‬

1550
01:24:58,843 --> 01:25:02,138
‫لكنني لا أرى فرقًا‬
‫بيني وبين أي امرأة في هذا العالم‬

1551
01:25:02,138 --> 01:25:03,848
‫حين يتعلّق الأمر بملابس السباحة.‬

1552
01:25:03,848 --> 01:25:07,852
‫ربما سأشعر براحة أكثر‬
‫لو ارتديت ملابس سباحة ملائمة لجسدي تمامًا.‬

1553
01:25:07,852 --> 01:25:09,145
‫تبدين رائعة برأيي.‬

1554
01:25:09,646 --> 01:25:13,441
‫شكرًا لك. أنا... أثق بأن كلامك صادق.‬

1555
01:25:14,025 --> 01:25:18,655
‫تكمن المفارقة في أنني‬
‫شاركت في مشاهد عديدة عاري الصدر‬

1556
01:25:18,655 --> 01:25:20,949
‫أو مرتديًا ملابس داخلية‬
‫أو ملابس سباحة ضيقة،‬

1557
01:25:20,949 --> 01:25:22,700
‫لكنني شخص خجول نوعًا ما.‬

1558
01:25:22,700 --> 01:25:27,831
‫أعلم ذلك.‬
‫عندما يتعلّق الأمر بالكوميديا، التي تحبها...‬

1559
01:25:27,831 --> 01:25:30,583
‫- سأبذل ما بوسعي.‬
‫- ستبذل قصارى جهدك.‬

1560
01:25:30,583 --> 01:25:32,544
‫لذلك سُررت بعدم وجود أحد.‬

1561
01:25:32,544 --> 01:25:37,841
‫إذ ارتديت ملابس سباحة ضيقة فيما مضى،‬
‫وكنت أبدو غير رشيق كنوع من الكوميديا.‬

1562
01:25:37,841 --> 01:25:39,884
‫أمّا الآن، فلست متحمسًا لذلك.‬

1563
01:25:40,802 --> 01:25:43,972
‫- أعلم أنك تتكلم بصراحة.‬
‫- نعم.‬

1564
01:25:43,972 --> 01:25:48,476
‫أعرف أنك تعاني من سمنة قليلة‬
‫في مناطق لا تريد أن تكون كذلك الآن.‬

1565
01:25:48,476 --> 01:25:49,394
‫صحيح.‬

1566
01:25:49,394 --> 01:25:52,939
‫لكن عندما ارتديت البدلة في العاصمة،‬
‫بدوت وسيمًا.‬

1567
01:25:53,439 --> 01:25:56,067
‫نخب هيئتنا الرائعة.‬

1568
01:26:04,075 --> 01:26:07,036
‫"(لاس فيغاس)"‬

1569
01:26:07,036 --> 01:26:09,581
‫"آخر محطة قبل (لاس فيغاس)"‬

1570
01:26:11,958 --> 01:26:14,002
‫- ماذا تريدين أن تفعلي في "فيغاس"؟‬
‫- ليست مدينتي المفضّلة.‬

1571
01:26:14,002 --> 01:26:15,962
‫- لا تهوين المقامرة كثيرًا.‬
‫- لا.‬

1572
01:26:15,962 --> 01:26:19,465
‫لم لا تدعوني إلى عشاء فاخر للغاية؟‬

1573
01:26:19,465 --> 01:26:22,427
‫إذ يُوجد مطاعم خمس نجوم في "فيغاس".‬

1574
01:26:22,427 --> 01:26:25,388
‫موافق، رغم أنك لم تدفعي حساب أي شيء بعد.‬

1575
01:26:25,388 --> 01:26:26,890
‫- نعم.‬
‫- لا أعارض ذلك.‬

1576
01:26:26,890 --> 01:26:28,641
‫- حسنًا.‬
‫- فلنتأنق.‬

1577
01:26:28,641 --> 01:26:31,060
‫لن أرتدي زيّ "شرلوك".‬

1578
01:26:31,060 --> 01:26:32,145
‫حسنًا.‬

1579
01:26:32,145 --> 01:26:35,732
‫قد تكون هذه فرصة للاستمتاع بتجربة عادية.‬

1580
01:26:35,732 --> 01:26:38,943
‫ستشعرني بالراحة لأنني سأكون في بيئة جديدة‬

1581
01:26:38,943 --> 01:26:42,322
‫غير مألوفة بالنسبة إليّ.‬

1582
01:26:42,322 --> 01:26:44,115
‫فلنقض ليلة ممتعة في هذه المدينة.‬

1583
01:26:44,115 --> 01:26:47,202
‫"(نيفادا)"‬

1584
01:26:56,002 --> 01:26:58,546
‫"متجر (غودويل)، مركز التبرعات"‬

1585
01:27:03,384 --> 01:27:04,510
‫مرحبًا، شكرًا.‬

1586
01:27:05,637 --> 01:27:08,932
‫- أستكونين مرتاحة في الداخل؟‬
‫- أجل.‬

1587
01:27:08,932 --> 01:27:14,687
‫سأتجول في المكان‬
‫وآمل أن أجد لباسًا جميلًا لأرتديه الليلة.‬

1588
01:27:15,563 --> 01:27:16,648
‫سأراك لاحقًا.‬

1589
01:27:17,440 --> 01:27:19,484
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

1590
01:27:19,484 --> 01:27:21,319
{\an8}‫"(ستار كوستم آند ثياتريكال سابلاي)"‬

1591
01:27:28,201 --> 01:27:29,619
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

1592
01:27:29,619 --> 01:27:32,163
‫- سأذهب لتناول العشاء بصبحة صديقتي.‬
‫- حسنًا.‬

1593
01:27:33,915 --> 01:27:36,376
‫لكنني أحتاج إلى لباس تنكّري.‬

1594
01:27:36,376 --> 01:27:38,169
‫ينبغي أن يبدو واقعيًا...‬

1595
01:27:38,169 --> 01:27:41,381
‫لا أريد أن يتعرّف عليّ الناس.‬

1596
01:27:41,381 --> 01:27:43,675
‫- هل تحاول تغيير...‬
‫- أنا "ويل فيرل".‬

1597
01:27:43,675 --> 01:27:45,760
‫- نعم.‬
‫- سعدت بلقائك كثيرًا.‬

1598
01:27:46,302 --> 01:27:47,136
‫نعم.‬

1599
01:27:47,136 --> 01:27:50,807
‫سنذهب الليلة لتناول عشاء‬
‫دون أن أكون شخصًا مشهورًا.‬

1600
01:27:50,807 --> 01:27:52,058
‫- مفهوم، لا بأس.‬
‫- نعم.‬

1601
01:27:52,058 --> 01:27:55,019
‫يُفضّل تجنّب الألوان الزاهية‬

1602
01:27:55,019 --> 01:27:56,813
‫كيلا تلفت الانتباه.‬

1603
01:27:56,813 --> 01:28:00,191
‫- صحيح.‬
‫- لذا سنختار ملابس عادية.‬

1604
01:28:06,281 --> 01:28:08,616
‫"قسم السيدات"‬

1605
01:28:12,161 --> 01:28:16,207
‫لا أبدو كشخص يعيش في "فيغاس"، بل كزائر.‬

1606
01:28:18,126 --> 01:28:19,294
‫ذلك لافت للنظر.‬

1607
01:28:19,294 --> 01:28:21,587
‫- أترين أن مقاسات الفساتين عجيبة؟‬
‫- أجل.‬

1608
01:28:22,714 --> 01:28:24,215
‫- سأجرّب ذلك الفستان.‬
‫- جميل.‬

1609
01:28:24,215 --> 01:28:26,217
‫- حقًا؟ شكرًا لك.‬
‫- أجل.‬

1610
01:28:29,220 --> 01:28:31,723
‫يعجبني ذلك. يبدو أفضل بتلك الطريقة.‬

1611
01:28:33,391 --> 01:28:34,517
‫"(لاس فيغاس بوليفارد)، الشمال"‬

1612
01:28:35,601 --> 01:28:37,186
‫"(سيزار بالاس)، منتجع (مونتي كارلو)"‬

1613
01:28:37,186 --> 01:28:38,438
‫"(هارا)"‬

1614
01:28:38,438 --> 01:28:40,064
‫"(فلامينغو)"‬

1615
01:28:42,900 --> 01:28:44,360
‫"(بلازو)، (تريجر آيلاند)"‬

1616
01:29:03,129 --> 01:29:04,213
‫يا "ويل"؟‬

1617
01:29:05,506 --> 01:29:06,883
‫"ويليام".‬

1618
01:29:10,303 --> 01:29:12,347
‫يا للعجب.‬

1619
01:29:14,223 --> 01:29:15,767
‫ماذا يحدث؟‬

1620
01:29:16,934 --> 01:29:18,394
‫ويحي.‬

1621
01:29:18,978 --> 01:29:22,273
‫لست "ويل". أنا "ديفيد أبرناثي".‬

1622
01:29:22,273 --> 01:29:25,234
‫"ديفيد أبرناثي". ألدينا حجز الليلة؟‬

1623
01:29:25,234 --> 01:29:26,235
‫أجل.‬

1624
01:29:34,619 --> 01:29:35,620
‫شكرًا لك.‬

1625
01:29:37,789 --> 01:29:39,415
‫- اجلسي هنا.‬
‫- حسنًا.‬

1626
01:29:40,041 --> 01:29:40,917
‫تفضّلي.‬

1627
01:29:42,710 --> 01:29:43,544
‫شكرًا لك.‬

1628
01:29:47,006 --> 01:29:49,133
‫- طاب مساؤكما يا سيدتي وسيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

1629
01:29:49,133 --> 01:29:51,302
‫- أهلًا بكما بـ"إس دبليو ستيكهاوس".‬
‫- شكرًا.‬

1630
01:29:51,302 --> 01:29:52,637
‫تسرنا استضافتكما.‬

1631
01:29:52,637 --> 01:29:55,098
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك. أنا "ديفيد"، وهذه "هاربر".‬

1632
01:29:55,098 --> 01:29:56,808
‫أهلًا، "ديفيد" و"هاربر". أنا "جون".‬

1633
01:29:56,808 --> 01:29:58,434
‫- أهلًا بك.‬
‫- سعدت بلقائكما.‬

1634
01:29:58,434 --> 01:30:00,520
‫- أنا "ديفيد أبرناثي".‬
‫- أنت... عفوًا؟‬

1635
01:30:00,520 --> 01:30:03,314
‫- "ديفيد أبرناثي".‬
‫- "ديفيد أبرناثي". أنا "جون".‬

1636
01:30:03,314 --> 01:30:08,027
‫أدرت أعمال المغنية "بيت ميدلر"‬
‫وفرقة "أير سبلاي".‬

1637
01:30:08,027 --> 01:30:09,445
‫- تسعدنا استضافتكما.‬
‫- مهلًا.‬

1638
01:30:10,196 --> 01:30:13,908
‫- نود أن نطلب كأسين "مونتاغيو".‬
‫- "مونتاغيو".‬

1639
01:30:13,908 --> 01:30:17,370
‫خيار ممتاز. سأطلب تحضيرهما.‬
‫إنه أحد مشاريبنا المميزة.‬

1640
01:30:18,371 --> 01:30:19,247
‫نخب...‬

1641
01:30:19,247 --> 01:30:21,791
‫- نخب تجربتنا.‬
‫- أجل.‬

1642
01:30:22,500 --> 01:30:24,544
‫أتساءل عن مدى نجاحها. لا أعرف.‬

1643
01:30:24,544 --> 01:30:26,087
‫ولا أنا، لكن...‬

1644
01:30:27,922 --> 01:30:31,551
‫خلال هذه الرحلة بأكملها،‬
‫من الجليّ أنك كنت تخفف الضغط عليّ.‬

1645
01:30:31,551 --> 01:30:32,468
‫نعم.‬

1646
01:30:33,845 --> 01:30:37,557
‫وتلك ليست حياة واقعية لشخص عابر للجنس.‬

1647
01:30:37,557 --> 01:30:39,892
‫لكن عندما كنت في متجر "غودويل" اليوم،‬

1648
01:30:39,892 --> 01:30:44,981
‫شعرت حقًا براحة أكثر،‬
‫وذلك يُعزى إلى هذه الرحلة.‬

1649
01:30:44,981 --> 01:30:46,524
‫- نعم.‬
‫- صدقًا.‬

1650
01:30:46,524 --> 01:30:48,234
‫- كأن...‬
‫- أتريدان مشروبًا آخر؟‬

1651
01:30:48,234 --> 01:30:52,321
‫أجل، أود... احتساء كأس نبيذ "كابيرنت".‬

1652
01:30:53,489 --> 01:30:54,365
‫شكرًا يا "جون".‬

1653
01:30:56,117 --> 01:30:58,995
‫ثمة مسألة معقدة تواجهني.‬

1654
01:30:58,995 --> 01:31:01,414
‫أحيانًا، كلما بدا مكياجي أفضل،‬

1655
01:31:01,998 --> 01:31:03,833
‫ازداد شعوري بالسوء تجاه وجهي.‬

1656
01:31:03,833 --> 01:31:06,252
‫في الواقع... تبدين...‬

1657
01:31:08,337 --> 01:31:09,255
‫تبدين رائعة.‬

1658
01:31:09,255 --> 01:31:14,385
‫لكن ثمة مسألة تتعلّق... بالعملية البطيئة‬

1659
01:31:15,553 --> 01:31:16,971
‫في تقبّل مظهري.‬

1660
01:31:16,971 --> 01:31:17,889
‫نعم.‬

1661
01:31:18,556 --> 01:31:22,143
‫فكلما... غدوت أجمل،‬

1662
01:31:22,852 --> 01:31:24,770
‫أدركت العيوب أكثر.‬

1663
01:31:24,770 --> 01:31:28,608
‫أفهم ما تقصدينه. تبذلين قصارى جهدك...‬

1664
01:31:28,608 --> 01:31:31,736
‫صحيح. لا أشعر بأنني... نعم.‬

1665
01:31:31,736 --> 01:31:37,533
‫يزيد ذلك من وعيي الذاتي لوجهي،‬
‫والذي هو ذكوري للأسف.‬

1666
01:31:37,533 --> 01:31:42,079
‫لذا عندما أنظر إلى المرآة،‬
‫تبدو العيوب أكثر وضوحًا.‬

1667
01:31:42,079 --> 01:31:42,997
‫نعم.‬

1668
01:31:42,997 --> 01:31:47,001
‫لكن ثمة عمل كثير عليّ إنجازه.‬

1669
01:31:47,627 --> 01:31:51,339
‫لكن بعد أن قضيت‬
‫ما يقارب الأسبوعين بصحبتك، أشعر بأنني...‬

1670
01:31:53,174 --> 01:31:54,759
‫ينتابني شعور...‬

1671
01:31:55,676 --> 01:31:57,386
‫شعرت براحة وانسجام مع "هاربر".‬

1672
01:31:58,179 --> 01:31:59,639
‫بدأت أنسى...‬

1673
01:32:00,598 --> 01:32:02,058
‫- الاسم القديم؟‬
‫- نعم.‬

1674
01:32:02,642 --> 01:32:04,435
‫بدأت أشعر بأنه...‬

1675
01:32:06,145 --> 01:32:09,440
‫استُبدل بالكامل، ولم أعد أعرفه.‬

1676
01:32:09,440 --> 01:32:10,399
‫أقصد...‬

1677
01:32:11,984 --> 01:32:17,823
‫أتشعرين بأنك محظوظة‬
‫بالجلوس إلى طاولة مع شخص مثلي؟‬

1678
01:32:19,075 --> 01:32:22,495
‫أشعر بأنني محظوظة جدًا بالجلوس إلى طاولة‬

1679
01:32:22,495 --> 01:32:24,664
‫مع مدير أعمال "بيت ميدلر" السابق.‬

1680
01:32:24,664 --> 01:32:26,123
‫- المدير السابق.‬
‫- نعم.‬

1681
01:32:26,123 --> 01:32:29,085
‫- أتظنين أن "جون"... ها قد أتى "جون".‬
‫- رائع.‬

1682
01:32:30,670 --> 01:32:32,421
‫أتظنين أن "جون" قد تعرّف عليّ؟‬

1683
01:32:35,800 --> 01:32:38,302
‫- "نيكل آند نيكل كابيرنت".‬
‫- شكرًا يا "جون".‬

1684
01:32:38,803 --> 01:32:39,804
‫على الرحب والسعة.‬

1685
01:32:42,598 --> 01:32:43,766
‫"جون" مريب.‬

1686
01:32:44,767 --> 01:32:46,602
‫- إحقاقًا للحق.‬
‫- اكتشف "جون" أمري.‬

1687
01:32:46,602 --> 01:32:47,979
‫نعم، "جون"...‬

1688
01:33:06,956 --> 01:33:12,628
‫تخيّلي شخصًا ذاهبًا في رحلة مع أحد أصدقائه‬
‫وهو مستعد لخوض أي تجربة معه.‬

1689
01:33:12,628 --> 01:33:13,754
‫كفى.‬

1690
01:33:13,754 --> 01:33:16,799
‫وثمة حرفيًا أمر وحيد يرغب بفعله.‬

1691
01:33:17,592 --> 01:33:20,595
‫- أمر ممتع وحيد. لا أكثر.‬
‫- خضنا تجارب ممتعة كثيرة.‬

1692
01:33:21,095 --> 01:33:23,764
‫أمر وحيد ممتع كان يتوق إليه،‬

1693
01:33:23,764 --> 01:33:25,558
‫وكتب عنه في يومياته حتى.‬

1694
01:33:26,517 --> 01:33:29,312
‫لم تذكر أنك كتبت عن "دانكن دونتس"‬
‫في يومياتك.‬

1695
01:33:29,312 --> 01:33:31,022
‫كتبت عن "دانكن دونتس" بيومياتي.‬

1696
01:33:31,022 --> 01:33:32,356
‫"يومياتي العزيزة..."‬

1697
01:33:32,356 --> 01:33:34,275
‫إن كنت أستطيع زيارته، فاليوم مثالي.‬

1698
01:33:34,275 --> 01:33:36,277
‫"...لقد اكتشفت شيئًا يُدعى..."‬

1699
01:33:36,277 --> 01:33:39,655
‫"شيئًا غيّر حياتي.‬
‫إنه مكان يُدعى (دانكن دونتس).‬

1700
01:33:40,281 --> 01:33:42,116
‫كل قطعة حلوة موجودة فيه هي صديقتي."‬

1701
01:33:42,116 --> 01:33:44,994
‫- لا.‬
‫- "أخيرًا وجدت ضالّتي."‬

1702
01:33:53,919 --> 01:33:55,880
‫يبدو أنه طريق طويل جدًا.‬

1703
01:33:59,967 --> 01:34:03,262
‫- أأنت بخير؟ هل أساعدك بالحمل...‬
‫- أيمكنك حمل كل هذه؟‬

1704
01:34:19,111 --> 01:34:23,199
‫ثمة بضعة مقتطفات من يومياتي‬

1705
01:34:23,199 --> 01:34:26,243
‫شعرت بأنها تتحدث عن هذا المكان بالذات.‬

1706
01:34:28,871 --> 01:34:30,748
‫27-11-2015.‬

1707
01:34:32,166 --> 01:34:35,419
‫"ها نحن ندخل موسم عطلات آخر مليء بالشك.‬

1708
01:34:36,420 --> 01:34:39,131
‫أفكار انتحارية وندم،‬

1709
01:34:39,131 --> 01:34:43,636
‫أحلام يقظة هوسية بحياة آمنة‬
‫في منازل صغيرة مخفية بعيدًا عن العالم‬

1710
01:34:43,636 --> 01:34:45,971
‫حيث أستطيع الإبداع والعيش بسلام.‬

1711
01:34:47,640 --> 01:34:51,268
‫أستغرق في أحلام امتلاك شقة‬
‫في (موهافي) في (كاليفورنيا).‬

1712
01:34:51,936 --> 01:34:54,438
‫تستحوذ عليّ فكرة الانتقال إلى (موهافي).‬

1713
01:34:55,481 --> 01:34:57,400
‫لا أستطيع إبعادها عن ذهني."‬

1714
01:35:00,319 --> 01:35:04,824
‫"(ترونا)، (كاليفورنيا)"‬

1715
01:35:06,701 --> 01:35:09,704
‫"في ديسمبر،‬
‫وجدت منزلًا في (ترونا) في (كاليفورنيا).‬

1716
01:35:10,454 --> 01:35:14,166
‫سعره عشرة آلاف دولار،‬
‫وعجزت عن كبح جماح هوسي به.‬

1717
01:35:15,376 --> 01:35:16,627
‫طلبت شراءه،‬

1718
01:35:16,627 --> 01:35:19,588
‫وسأملكه الآن كما يبدو.‬

1719
01:35:21,257 --> 01:35:24,969
‫سأملك مساحتي الخاصة‬
‫لأرتدي كامرأة وأتجول كامرأة.‬

1720
01:35:25,970 --> 01:35:27,304
‫مكان بعيد عن الجميع."‬

1721
01:36:00,796 --> 01:36:03,007
‫منذ متى تملكينه؟‬

1722
01:36:04,633 --> 01:36:09,430
‫اشتريته قبل ست أو سبع سنوات تقريبًا.‬

1723
01:36:20,941 --> 01:36:22,026
‫ويحي.‬

1724
01:36:22,860 --> 01:36:23,694
‫نعم.‬

1725
01:36:26,864 --> 01:36:29,074
‫وكنت أبحث...‬

1726
01:36:31,535 --> 01:36:33,329
‫عن مكان أستطيع فيه‬

1727
01:36:34,330 --> 01:36:35,998
‫الهرب من الناس و...‬

1728
01:36:37,500 --> 01:36:39,502
‫ووجدت فيه شيئًا جذب انتباهي.‬

1729
01:36:41,003 --> 01:36:44,381
‫أكان السبب هو بعده الشاسع عن كل شيء آخر؟‬

1730
01:36:44,381 --> 01:36:47,384
‫أجل، كان مخفيًا في مجتمع مضطهد، و...‬

1731
01:36:47,384 --> 01:36:48,302
‫نعم.‬

1732
01:36:49,553 --> 01:36:50,554
‫شعرت بأنني...‬

1733
01:36:52,848 --> 01:36:54,016
‫أنتمي إليه إلى حد ما.‬

1734
01:36:54,016 --> 01:36:54,934
‫مفهوم.‬

1735
01:36:56,268 --> 01:36:57,269
‫والسبب...‬

1736
01:37:03,818 --> 01:37:04,693
‫نعم.‬

1737
01:37:05,945 --> 01:37:06,779
‫لقد...‬

1738
01:37:08,489 --> 01:37:10,407
‫كرهت نفسي كثيرًا.‬

1739
01:37:21,919 --> 01:37:22,753
‫اللعنة.‬

1740
01:37:23,420 --> 01:37:25,047
‫شعرت بأنني وحش.‬

1741
01:37:27,258 --> 01:37:29,134
‫- بغضت ذلك بشدة.‬
‫- لا عليك.‬

1742
01:37:29,718 --> 01:37:32,221
‫فعلًا، لا بأس.‬

1743
01:37:32,221 --> 01:37:33,764
‫- لا بأس إطلاقًا.‬
‫- نعم.‬

1744
01:37:34,473 --> 01:37:38,143
‫لذا... كنت مفتونة...‬

1745
01:37:38,143 --> 01:37:41,981
‫بامتلاكي لمنزل بطراز منتصف القرن الحديث،‬
‫وكنت أعمل عليك بشغف.‬

1746
01:37:43,357 --> 01:37:47,194
‫وسأطلعك على الداخل وسترى كيف تعرّض للتخريب.‬

1747
01:38:26,108 --> 01:38:29,653
‫لا أريد... لا أريد أن يكون لي أي علاقة به.‬

1748
01:38:31,196 --> 01:38:33,908
‫كنت أتساءل عما ستفعلين به الآن؟‬

1749
01:38:34,825 --> 01:38:36,535
‫قد أعطيه لشخص ما.‬

1750
01:38:39,079 --> 01:38:39,914
‫أعلم أنه...‬

1751
01:38:42,124 --> 01:38:44,126
‫كنت سأعيش كامرأة هنا. كان ذلك الغرض منه.‬

1752
01:38:44,126 --> 01:38:45,127
‫- كنت...‬
‫- نعم.‬

1753
01:38:45,127 --> 01:38:48,589
‫كانت تلك خطتي.‬
‫لم يكن هناك طريقة لإنجاح هذه الخطة أيضًا.‬

1754
01:38:48,589 --> 01:38:51,091
‫لأنني كنت أيضًا سأخشى أهالي المنطقة،‬

1755
01:38:51,091 --> 01:38:54,803
‫لذا كنت سأسدل الستائر وأتجول في المنزل‬

1756
01:38:54,803 --> 01:38:56,805
‫كي أشعر بالأمان.‬

1757
01:38:56,805 --> 01:38:59,975
‫- هل استطعت ارتداء ملابس نسائية هنا؟‬
‫- أجل. كان هذا...‬

1758
01:38:59,975 --> 01:39:03,187
‫عملت في المنزل مرتدية ملابس نسائية،‬

1759
01:39:03,187 --> 01:39:05,147
‫ثم أحضرت ملابس نسائية معي،‬

1760
01:39:05,147 --> 01:39:09,068
‫وكنت أجلس في الخارج ليلًا‬
‫مرتدية ملابس نسائية.‬

1761
01:39:09,568 --> 01:39:10,736
‫أحببت ذلك.‬

1762
01:39:12,404 --> 01:39:16,367
‫لكن تلك ليست طريقة صحيحة.‬
‫ليست حلًا للمشكلة.‬

1763
01:39:16,367 --> 01:39:17,618
‫الاختباء مُحال.‬

1764
01:39:17,618 --> 01:39:20,996
‫سأواجه المشكلة ذاتها، فذلك حل سطحي.‬

1765
01:39:20,996 --> 01:39:23,666
‫لم أعد أريد أن أخشى الناس.‬

1766
01:39:23,666 --> 01:39:26,335
‫ذلك محزن ومروّع.‬

1767
01:39:28,087 --> 01:39:30,130
‫عليّ أن أعيش حياة طبيعية.‬

1768
01:39:30,130 --> 01:39:31,423
‫- أتفهم ما أقصده؟‬
‫- نعم.‬

1769
01:39:31,423 --> 01:39:32,800
‫أيضًا...‬

1770
01:39:36,136 --> 01:39:38,931
‫لم أعد مُضطرة إلى الكذب عليك.‬
‫أتفهم ما أقصده؟‬

1771
01:39:39,807 --> 01:39:41,558
‫- صحيح.‬
‫- ستعرف أن لديّ منزلًا غريبًا،‬

1772
01:39:41,558 --> 01:39:43,644
‫- فأخبرك بأنني أعمل على مشروع ما.‬
‫- نعم.‬

1773
01:39:43,644 --> 01:39:45,729
‫سأُضطر إلى الكذب. لا أحبّذ ذلك.‬

1774
01:39:45,729 --> 01:39:47,898
‫لا أحب أن أكذب على أصدقائي بأي شكل.‬

1775
01:39:47,898 --> 01:39:50,609
‫- وها أنت ذا.‬
‫- أعلم.‬

1776
01:39:50,609 --> 01:39:54,238
‫أحد أصدقائي المخلصين، وكنت أكذب عليك...‬

1777
01:39:54,238 --> 01:39:55,155
‫ولا أريد...‬

1778
01:39:55,155 --> 01:39:57,741
‫ليس إثمًا أنني حاولت حماية نفسي‬

1779
01:39:57,741 --> 01:40:00,953
‫لأنني لم أكن أعرف كيف سيستجيب الناس.‬
‫استبد بي الخوف.‬

1780
01:40:01,578 --> 01:40:04,331
‫لكنني لم أعد أرغب بسلك هذا النهج. أستطيع...‬

1781
01:40:05,666 --> 01:40:09,294
‫أستطيع... أخفي بضعة أسرار لن أبوح لك بها.‬

1782
01:40:10,045 --> 01:40:13,799
‫أفهمت؟ ثمة متاجر تسجيلات لن أخبرك بمكانها.‬

1783
01:40:14,550 --> 01:40:15,676
‫سأقنعك بإطلاعي عليها.‬

1784
01:40:15,676 --> 01:40:18,429
‫لن تستطيع ذلك. تلك أسرار، و...‬

1785
01:40:21,557 --> 01:40:23,767
‫سرقت شيئًا من منزلك ذات مرّة.‬

1786
01:40:24,852 --> 01:40:26,061
‫أعرف ما هو بالفعل.‬

1787
01:40:27,980 --> 01:40:29,314
‫أنت صديق طيّب.‬

1788
01:40:35,195 --> 01:40:37,031
‫هلا نذهب لإطلاق الألعاب النارية؟‬

1789
01:40:45,831 --> 01:40:46,874
‫يا للحماسة!‬

1790
01:40:46,874 --> 01:40:48,792
‫- هذا مشوق.‬
‫- هات الولّاعة.‬

1791
01:40:48,792 --> 01:40:50,961
‫- سأضعها هنا.‬
‫- حسنًا.‬

1792
01:40:53,380 --> 01:40:54,256
‫حسنًا.‬

1793
01:40:58,218 --> 01:40:59,470
‫ليس باتجاهي!‬

1794
01:40:59,470 --> 01:41:01,263
‫يا للروعة!‬

1795
01:41:01,263 --> 01:41:02,181
‫رائع!‬

1796
01:41:02,181 --> 01:41:03,140
‫ويحي!‬

1797
01:41:11,023 --> 01:41:14,318
‫- "غاتور غن"!‬
‫- "غاتور غن"!‬

1798
01:41:15,194 --> 01:41:16,945
‫- "غاتور غن"!‬
‫- "غاتور غن"!‬

1799
01:41:16,945 --> 01:41:17,905
‫"غاتور غن"!‬

1800
01:41:21,450 --> 01:41:22,659
‫"غاتور غن"!‬

1801
01:41:55,567 --> 01:42:01,615
‫"اليوم الـ16"‬

1802
01:42:13,585 --> 01:42:15,087
‫ماذا؟‬

1803
01:42:16,296 --> 01:42:18,715
‫- أنت... إنه آخر يوم في رحلتنا.‬
‫- نعم.‬

1804
01:42:19,675 --> 01:42:22,177
‫- لا أرى ما تراه.‬
‫- ما المكتوب على تلك اللافتة؟‬

1805
01:42:22,177 --> 01:42:23,762
‫هناك؟ مكتوب "دانكن دونتس".‬

1806
01:42:23,762 --> 01:42:27,975
‫ستكون هذه الرحلة مملة‬
‫ما لم نذهب إلى "دانكن دونتس".‬

1807
01:42:27,975 --> 01:42:31,186
‫- لا بد أنك تمزح. ويحي.‬
‫- هذه الرحلة برمتها مملة.‬

1808
01:42:31,687 --> 01:42:33,313
‫أردت أن أتكلم بصراحة.‬

1809
01:42:34,356 --> 01:42:35,190
‫حسنًا.‬

1810
01:42:36,316 --> 01:42:37,901
‫ها قد انطلقنا.‬

1811
01:42:39,194 --> 01:42:40,654
‫- خمّن إلى أين.‬
‫- مهلًا.‬

1812
01:42:40,654 --> 01:42:42,364
‫- نعم.‬
‫- هل أنت جادة؟‬

1813
01:42:42,364 --> 01:42:43,282
‫أجل.‬

1814
01:42:45,576 --> 01:42:47,911
‫ما الذي يمكنني تحضيره لك؟‬

1815
01:42:47,911 --> 01:42:52,374
‫ما النوع الذي تفضّلينه أكثر؟‬
‫الدونات التقليدية أم كرات الدونات؟‬

1816
01:42:52,374 --> 01:42:53,709
‫هل لديك فطائر التفاح؟‬

1817
01:42:53,709 --> 01:42:54,668
‫أجل!‬

1818
01:42:56,545 --> 01:42:57,629
‫اختر شيئًا!‬

1819
01:42:57,629 --> 01:42:58,922
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

1820
01:42:58,922 --> 01:43:00,174
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1821
01:43:00,799 --> 01:43:02,885
‫مجرد دونات تقليدية.‬

1822
01:43:02,885 --> 01:43:05,470
‫- هل أنت مسرور؟‬
‫- أجل.‬

1823
01:43:05,971 --> 01:43:09,141
‫- سأركن السيارة كي تأكل براحتك.‬
‫- ما أشهاها!‬

1824
01:43:10,851 --> 01:43:12,394
‫- أتعلمين؟‬
‫- قُل.‬

1825
01:43:12,394 --> 01:43:14,271
‫إنها شهية وباردة.‬

1826
01:43:15,272 --> 01:43:17,232
‫- لذيذة.‬
‫- بعد عناء طويل.‬

1827
01:43:17,232 --> 01:43:18,192
‫لذيذة للغاية.‬

1828
01:43:20,319 --> 01:43:21,778
‫ما رأيك بالرحلة الآن؟‬

1829
01:43:22,654 --> 01:43:25,282
‫بصراحة، أروع رحلة سبق وخضتها.‬

1830
01:43:28,952 --> 01:43:30,579
‫كانت رحلة بمنتهى الروعة.‬

1831
01:43:37,878 --> 01:43:40,631
‫"(لوس أنجلوس)"‬

1832
01:43:44,593 --> 01:43:45,719
‫"مركز تجميل للأظفار"‬

1833
01:43:45,719 --> 01:43:46,637
‫"هاربر"!‬

1834
01:43:47,930 --> 01:43:49,556
‫- عجبي!‬
‫- سُررت بلقائك.‬

1835
01:43:49,556 --> 01:43:50,807
‫أنا أيضًا!‬

1836
01:43:52,893 --> 01:43:58,023
‫"هاربر" و"ويل"،‬
‫ما كان أجمل جزء في الرحلة، برأيكما؟‬

1837
01:43:59,900 --> 01:44:02,277
‫حظينا بأوقات رائعة...‬
‫مررنا بتجارب رائعة كثير.‬

1838
01:44:02,778 --> 01:44:06,114
‫أكان هناك ما اكتشفته عن "ويل"‬
‫كنت جاهلة به؟‬

1839
01:44:06,114 --> 01:44:09,034
‫أو "ويل"، أتعرّفت على جوانب‬
‫من "هاربر" لم تكن تعرفها؟‬

1840
01:44:09,785 --> 01:44:11,745
‫بالنسبة إليّ، لم يكن لديّ فكرة‬

1841
01:44:11,745 --> 01:44:15,999
‫عن اليأس الذي شعرت به "هاربر" لزمن طويل.‬

1842
01:44:15,999 --> 01:44:17,042
‫- ذلك...‬
‫- نعم.‬

1843
01:44:17,042 --> 01:44:19,503
‫وقد أخفته ببراعة. أبقته سرًا.‬

1844
01:44:23,131 --> 01:44:25,592
‫ما اكتشفته عن "ويل"...‬

1845
01:44:25,592 --> 01:44:28,720
‫تمتد صداقتنا لـ27 سنة.‬

1846
01:44:29,596 --> 01:44:30,430
‫لكن...‬

1847
01:44:33,684 --> 01:44:35,185
‫في الواقع...‬

1848
01:44:38,814 --> 01:44:41,316
‫هو يحبني. أتفهمين ما أقصده؟‬

1849
01:44:41,984 --> 01:44:44,027
‫لقد شهد لحظات انهياري العاطفي.‬

1850
01:44:44,027 --> 01:44:48,407
‫شهدت قلبه البارد ينهار أيضًا.‬

1851
01:44:50,826 --> 01:44:52,703
‫و... لا أعلم، هو...‬

1852
01:44:54,413 --> 01:44:56,665
‫لقد أبدى اهتمامًا بالغًا بشأن ذلك.‬

1853
01:44:57,874 --> 01:45:03,588
‫واهتم بالحرص على ألّا أشعر بألم و...‬

1854
01:45:04,756 --> 01:45:06,258
‫ذلك... نعم.‬

1855
01:45:06,258 --> 01:45:08,593
‫كان ذلك لطفًا بالغًا منه.‬

1856
01:45:10,220 --> 01:45:11,305
‫نعم.‬

1857
01:45:11,305 --> 01:45:13,015
‫ذلك رائع.‬

1858
01:45:15,309 --> 01:45:17,019
‫ما اللون الذي ستختاره يا "ويل"؟‬

1859
01:45:17,019 --> 01:45:17,936
‫الأخضر.‬

1860
01:45:17,936 --> 01:45:20,647
‫سأختار لون الوطن،‬

1861
01:45:20,647 --> 01:45:22,065
‫"جزيرة الزمرد".‬

1862
01:45:22,065 --> 01:45:25,319
‫- جميل للغاية.‬
‫- خيار رائع! بمناسبة يوم القدّيس "باتريك".‬

1863
01:45:42,544 --> 01:45:43,754
‫عجبًا! ما عسانا نقول؟‬

1864
01:45:43,754 --> 01:45:46,631
‫لا نود التشويش على العملية الفنية.‬

1865
01:45:46,631 --> 01:45:48,342
‫حُوّلت المكالمة إلى...‬

1866
01:45:48,342 --> 01:45:49,426
‫ويحي!‬

1867
01:45:50,469 --> 01:45:52,763
‫عند الصفّارة، يُرجى تسجيل رسالتك.‬

1868
01:45:53,472 --> 01:45:55,640
‫- مرحبًا يا "كريستين".‬
‫- مرحبًا يا "كريستين".‬

1869
01:45:55,640 --> 01:45:59,102
‫نحن "ويل" و"هاربر"، ونحن...‬

1870
01:45:59,686 --> 01:46:02,481
‫عجبًا، أوشكنا رسميًا‬
‫على إنهاء رحلتنا عبر البلاد.‬

1871
01:46:02,481 --> 01:46:05,650
‫سنذهب إلى الشاطئ، و...‬

1872
01:46:06,318 --> 01:46:08,028
‫- نتحقق من الوضع لا أكثر.‬
‫- نعم.‬

1873
01:46:08,028 --> 01:46:13,075
‫أيًا كان ما سترسلينه لنا في الدقائق القادمة‬
‫من دقيقتين إلى ثماني دقائق، سيكون رائعًا.‬

1874
01:46:14,493 --> 01:46:16,161
‫- انظر إلى ذلك. ها هو ذا.‬
‫- رائع!‬

1875
01:46:16,161 --> 01:46:17,996
‫- المحيط.‬
‫- جميل.‬

1876
01:46:21,375 --> 01:46:23,460
‫- أشعر بالراحة.‬
‫- نعم.‬

1877
01:46:23,460 --> 01:46:25,337
‫- إنها رحلة طويلة.‬
‫- نعم.‬

1878
01:46:25,337 --> 01:46:27,172
‫- فعلًا.‬
‫- أليس كذلك؟‬

1879
01:46:32,761 --> 01:46:33,970
‫- يا للروعة!‬
‫- ذلك مدهش.‬

1880
01:46:38,767 --> 01:46:41,603
‫وضعنا هذين الكرسيين في أماكن رائعة.‬

1881
01:46:41,603 --> 01:46:43,271
‫- صحيح.‬
‫- "الأخدود العظيم".‬

1882
01:46:43,271 --> 01:46:45,023
‫- نعم.‬
‫- نهر "مسيسيبي".‬

1883
01:46:45,023 --> 01:46:46,358
‫نهر "مسيسيبي" العظيم.‬

1884
01:46:46,858 --> 01:46:49,069
‫في موقف سيارات متجر "وول مارت".‬

1885
01:46:53,448 --> 01:46:55,659
‫- لن أنسى هذه الرحلة أبدًا.‬
‫- نعم.‬

1886
01:46:55,659 --> 01:46:57,536
‫لن ننسى هذه الرحلة ما حيينا.‬

1887
01:46:59,121 --> 01:47:03,667
‫سواء انقضى أسبوع أو ستة أشهر من الآن...‬

1888
01:47:03,667 --> 01:47:04,584
‫نعم.‬

1889
01:47:06,586 --> 01:47:08,630
‫- ...فالفرح...‬
‫- نعم.‬

1890
01:47:09,464 --> 01:47:12,342
‫...فالفرح الذي سأشعر به عند رؤيتك‬
‫سيبقى ذاته،‬

1891
01:47:12,342 --> 01:47:17,806
‫والذي لطالما شعرت به،‬
‫لكن تعمقت علاقتي بصديقي "ويل".‬

1892
01:47:18,557 --> 01:47:20,058
‫- ما زلت...‬
‫- نعم.‬

1893
01:47:20,058 --> 01:47:23,770
‫سأفكّر غدًا في أسئلة نسيت أن أطرحها عليك.‬

1894
01:47:23,770 --> 01:47:26,106
‫سأفكّر في الأشياء التي كان عليّ قولها‬

1895
01:47:26,106 --> 01:47:27,691
‫وأردت إخبارك بها.‬

1896
01:47:28,275 --> 01:47:29,651
‫- لكن...‬
‫- لدينا الوقت.‬

1897
01:47:29,651 --> 01:47:32,028
‫- لدينا متسع من الوقت و...‬
‫- نعم.‬

1898
01:47:37,868 --> 01:47:39,494
‫أحضرت لك هدية بسيطة.‬

1899
01:47:41,329 --> 01:47:42,539
‫- أحقًا؟‬
‫- أجل.‬

1900
01:47:43,707 --> 01:47:44,708
‫لأن أحد...‬

1901
01:47:45,500 --> 01:47:48,962
‫من الجليّ أننا خضنا نقاشات متكررة‬
‫بشأن موضوع الجمال.‬

1902
01:47:48,962 --> 01:47:49,880
‫نعم.‬

1903
01:47:50,547 --> 01:47:53,592
‫- وبشأن التقبّل...‬
‫- نعم.‬

1904
01:47:54,551 --> 01:47:56,011
‫...والشعور بالرضا...‬

1905
01:47:57,929 --> 01:48:01,183
‫سواء فيما يتعلق بالمكياج‬
‫أو إيجاد ثوب مناسب، أو...‬

1906
01:48:01,183 --> 01:48:05,770
‫أيًا كان ما يمنحك شعورًا‬
‫بالثقة والجمال كامرأة.‬

1907
01:48:06,646 --> 01:48:09,524
‫لذا فكّرت في قرارة نفسي،‬

1908
01:48:09,524 --> 01:48:12,235
‫وعرفت الهدية المناسبة لـ"هاربر"‬
‫في نهاية هذه الرحلة.‬

1909
01:48:13,987 --> 01:48:15,739
‫زوج من الأقراط الماسية.‬

1910
01:48:15,739 --> 01:48:18,325
‫- لا أصدّق ما أسمعه. أحقًا؟‬
‫- أجل.‬

1911
01:48:22,496 --> 01:48:23,497
‫يا للروعة!‬

1912
01:48:25,332 --> 01:48:26,166
‫لذا...‬

1913
01:48:29,377 --> 01:48:30,212
‫مجرد...‬

1914
01:48:32,756 --> 01:48:35,383
‫مجرد تذكار من الرحلة،‬

1915
01:48:35,383 --> 01:48:37,260
‫وفي الوقت ذاته...‬

1916
01:48:39,095 --> 01:48:42,766
‫بمثابة تشجيع على الشعور بالجمال‬
‫وعلى إسعاد نفسك.‬

1917
01:48:44,100 --> 01:48:45,393
‫عجبي.‬

1918
01:48:53,276 --> 01:48:54,277
‫لا...‬

1919
01:48:54,277 --> 01:48:55,195
‫عجبي.‬

1920
01:48:55,779 --> 01:48:56,988
‫هذا رائع للغاية.‬

1921
01:48:58,198 --> 01:48:59,574
‫وبمنتهى اللطف.‬

1922
01:49:00,367 --> 01:49:01,201
‫صدقًا.‬

1923
01:49:02,786 --> 01:49:04,037
‫إنها هدية مميزة للغاية.‬

1924
01:49:05,038 --> 01:49:06,248
‫سأدخل البحر.‬

1925
01:49:06,248 --> 01:49:07,249
‫يا للعجب!‬

1926
01:49:11,670 --> 01:49:13,088
‫شعور رائع!‬

1927
01:49:15,590 --> 01:49:16,424
‫"دولوريس".‬

1928
01:49:17,926 --> 01:49:18,760
‫"كورنيليوس".‬

1929
01:49:20,053 --> 01:49:21,096
‫ما المخططات التالية؟‬

1930
01:49:22,806 --> 01:49:23,682
‫بالنسبة إليّ،‬

1931
01:49:25,183 --> 01:49:27,269
‫في الغد، سأكرر التجربة.‬

1932
01:49:27,269 --> 01:49:30,480
‫عليّ العودة إلى "نيويورك"،‬
‫لذا سأقود السيارة عائدة إلى هناك.‬

1933
01:49:31,481 --> 01:49:33,191
‫ما هي مخططاتك، بالمناسبة؟‬

1934
01:49:33,775 --> 01:49:36,361
‫ليس لديّ أي التزام. أنا متفرغ تمامًا.‬

1935
01:49:37,070 --> 01:49:40,031
‫- أتود العودة برفقتي؟‬
‫- أجل، فلنكرر التجربة.‬

1936
01:49:40,031 --> 01:49:42,200
‫- سنسلك طريقًا جديدًا.‬
‫- موافق. رائع.‬

1937
01:49:42,784 --> 01:49:44,244
‫- لديّ أفكار عديدة.‬
‫- نعم.‬

1938
01:49:44,244 --> 01:49:47,038
‫- أعرف أماكن ممتعة للاستراحة.‬
‫- لا أطيق صبرًا.‬

1939
01:50:20,155 --> 01:50:23,408
‫مرحبًا، أنا "كريستين". لقد...‬

1940
01:50:24,659 --> 01:50:26,578
‫انتهيت من تأليف الأغنية.‬

1941
01:50:27,704 --> 01:50:30,957
‫ويا للروعة، آمل أن تنال إعجابكما.‬

1942
01:50:32,375 --> 01:50:33,418
‫ها هي ذي.‬

1943
01:50:39,549 --> 01:50:42,636
‫"(هاربر) و(ويل) يتجهان إلى الغرب‬

1944
01:50:43,928 --> 01:50:46,097
‫صديقان مقرّبان قديمان‬

1945
01:50:46,097 --> 01:50:48,892
‫في تجربة جديدة على الدرب‬

1946
01:50:48,892 --> 01:50:51,770
‫ينطلقان لاستكشاف (أمريكا)‬

1947
01:50:51,770 --> 01:50:54,314
‫لا يعرفان ما سيصادفان‬

1948
01:50:54,314 --> 01:50:56,941
‫منفتحان على مغامرات جديدة‬

1949
01:50:56,941 --> 01:50:58,860
‫فيها تذكير وبرهان‬

1950
01:50:58,860 --> 01:51:03,114
‫على أن الصديق الحقيقي للإخلاص عنوان‬

1951
01:51:03,948 --> 01:51:05,283
‫حتى نهاية الزمان‬

1952
01:51:08,745 --> 01:51:10,705
‫من الساحل إلى الساحل‬

1953
01:51:11,623 --> 01:51:15,877
‫يعبران البلاد عرضًا وتعزز صداقتهما المراحل‬

1954
01:51:17,087 --> 01:51:18,963
‫هل تجرّأ المستكشفون‬

1955
01:51:18,963 --> 01:51:23,551
‫على التوغل في تلك الجوانب العاطفية؟‬

1956
01:51:23,551 --> 01:51:26,137
‫جوانب محاطة بالغموض‬

1957
01:51:26,137 --> 01:51:29,599
‫فشجاعة صديقيّ تحتل الأولوية‬

1958
01:51:29,599 --> 01:51:32,686
‫(هاربر) و(ويل) يتجهان إلى الغرب‬

1959
01:51:34,020 --> 01:51:36,147
‫كـ(ثيلما) و(لويز)‬

1960
01:51:36,147 --> 01:51:38,942
‫لكن بلا مخاطر جسيمة على الدرب‬

1961
01:51:38,942 --> 01:51:41,736
‫ينطلقان لاستكشاف (أمريكا)‬

1962
01:51:41,736 --> 01:51:43,905
‫كشاب وفتاة‬

1963
01:51:44,531 --> 01:51:46,741
‫منفتحان على مغامرات جديدة‬

1964
01:51:46,741 --> 01:51:48,868
‫فيها تذكير وبرهان‬

1965
01:51:48,868 --> 01:51:53,665
‫على أن الصديق الحقيقي للإخلاص عنوان‬

1966
01:51:53,665 --> 01:51:55,417
‫حتى نهاية الزمان‬

1967
01:51:58,378 --> 01:52:00,588
‫سيمضيان قُدمًا رغم الصعاب‬

1968
01:52:01,923 --> 01:52:05,635
‫حتى في لحظات الارتباك والاضطراب‬

1969
01:52:06,386 --> 01:52:10,223
‫عرفا بعضهما منذ ريعان الشباب‬

1970
01:52:10,223 --> 01:52:13,268
‫في رحلة اكتشاف الذات‬

1971
01:52:14,060 --> 01:52:16,062
‫امرأة خلّابة‬

1972
01:52:16,062 --> 01:52:18,898
‫برفقة صديق حسن السمات‬

1973
01:52:18,898 --> 01:52:23,611
‫وها هو لحن الجاز الرنان‬

1974
01:52:23,611 --> 01:52:28,908
‫أفترض أن ليس لي في السيارة مكان‬

1975
01:52:28,908 --> 01:52:34,247
‫لكنت قد دُعيت لو كان‬

1976
01:52:34,247 --> 01:52:36,833
‫لكنني سأؤدي دوري بإتقان‬

1977
01:52:36,833 --> 01:52:39,961
‫هذه هدية لكما بصدق وإيمان‬

1978
01:52:39,961 --> 01:52:42,797
‫"(هاربر) و(ويل) يتجهان إلى الغرب‬

1979
01:52:44,591 --> 01:52:46,593
‫ليس بحثًا عن الكنوز‬

1980
01:52:46,593 --> 01:52:49,304
‫بل عن معان لا تُقدّر بالذهب‬

1981
01:52:49,304 --> 01:52:52,307
‫ينطلقان لاستكشاف (أمريكا)‬

1982
01:52:52,307 --> 01:52:54,893
‫تبعًا لمسارهما الخاص‬

1983
01:52:54,893 --> 01:52:57,228
‫منفتحان على مغامرات جديدة‬

1984
01:52:57,228 --> 01:52:59,272
‫فيها تذكير وبرهان‬

1985
01:52:59,272 --> 01:53:04,652
‫على أن الصديق الحقيقي للإخلاص عنوان‬

1986
01:53:04,652 --> 01:53:09,115
‫الصديق الحقيقي للإخلاص عنوان‬

1987
01:53:09,115 --> 01:53:10,950
‫حتى نهاية الزمان‬

1988
01:53:14,329 --> 01:53:15,914
‫حتى نهاية الزمان"‬

1989
01:53:22,629 --> 01:53:25,548
‫- ربما عليك الانتقال للمسار الأيمن.‬
‫- في أي مسار أنا؟ نعم.‬

1990
01:53:25,548 --> 01:53:28,426
{\an8}‫- أنا في... نعم.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬



