1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,047 --> 00:00:07,757
Щойно будеш готовий, Вілле.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,258 --> 00:00:13,930
Гаразд, заходжу в кімнату

5
00:00:15,390 --> 00:00:21,104
і сідаю так, як часом роблять
на початку документалки,

6
00:00:22,981 --> 00:00:24,607
коли знімають перебивки,

7
00:00:25,150 --> 00:00:25,984
але людина...

8
00:00:25,984 --> 00:00:28,319
герой не знає, що кадри використають.

9
00:00:29,529 --> 00:00:30,530
Усе природно.

10
00:00:31,656 --> 00:00:33,825
<i>Привіт усім. Я Вілл Феррелл.</i>

11
00:00:33,825 --> 00:00:35,744
Один з найкращих акторів світу.

12
00:00:36,619 --> 00:00:40,081
<i>Давним-давно,
коли я знімався в Saturday Night Live...</i>

13
00:00:40,081 --> 00:00:41,458
Вілл Феррелл.

14
00:00:41,458 --> 00:00:44,169
У мене тут небагато друзів. Я серйозно.

15
00:00:44,169 --> 00:00:46,838
<i>...я зустрів хлопця на ім'я Ендрю Стіл.</i>

16
00:00:46,838 --> 00:00:50,008
<i>Його взяли сценаристом
того тижня, коли взяли й мене.</i>

17
00:00:50,008 --> 00:00:51,801
Привіт, я Роберт Ґуле.

18
00:00:51,801 --> 00:00:54,304
<i>Він написав для мене купу скетчів.</i>

19
00:00:54,304 --> 00:00:55,638
Саддам слухає.

20
00:00:55,638 --> 00:00:58,308
<i>І зрештою він став
головним сценаристом SNL.</i>

21
00:00:58,308 --> 00:01:00,185
Поклади вже нарешті ті роги.

22
00:01:01,436 --> 00:01:04,981
<i>Ендрю народився і виріс в Айові.</i>

23
00:01:04,981 --> 00:01:06,441
<i>Джинси 501,</i>

24
00:01:06,441 --> 00:01:07,817
<i>паскудне пиво,</i>

25
00:01:07,817 --> 00:01:09,527
<i>любитель їздити автостопом.</i>

26
00:01:09,527 --> 00:01:10,862
Три дні.

27
00:01:11,696 --> 00:01:12,530
Без сну.

28
00:01:13,323 --> 00:01:15,867
<i>Загалом, симпатичний буркотун</i>

29
00:01:15,867 --> 00:01:18,912
<i>із дуже дивним творчим почуттям гумору.</i>

30
00:01:18,912 --> 00:01:21,289
Ми багато років
працювали в Saturday Night Live,

31
00:01:21,289 --> 00:01:22,832
і він не раз згадував,

32
00:01:22,832 --> 00:01:25,251
що хоче знятися в шоу для підлітків.

33
00:01:25,752 --> 00:01:28,338
Ти усвідомлюєш небезпеки
діабетичного кетоацидозу?

34
00:01:29,589 --> 00:01:30,924
<i>Ми багато жартували.</i>

35
00:01:31,591 --> 00:01:33,009
<i>Багато пили.</i>

36
00:01:33,593 --> 00:01:35,762
<i>І якщо ви колись питали себе,</i>

37
00:01:35,762 --> 00:01:37,639
<i>що там робить Вілл Феррелл,</i>

38
00:01:37,639 --> 00:01:40,809
<i>дуже ймовірно, що причетний Ендрю Стіл.</i>

39
00:01:41,392 --> 00:01:44,062
<i>Чому я знімався у фільмі
для «Лайфтайм Ті-Ві»?</i>

40
00:01:44,062 --> 00:01:46,439
Працюватиме Сара. Я сидітиму з дітьми.

41
00:01:46,439 --> 00:01:49,025
<i>Чому я знявся в іспаномовному фільмі?</i>

42
00:01:49,025 --> 00:01:51,694
Влаштуймо перегони до будинку!

43
00:01:51,694 --> 00:01:55,323
{\an8}<i>Навіщо я знявся в цілій купі реклами
паскудного пива?</i>

44
00:01:55,990 --> 00:01:58,868
<i>Поки все це відбувалося,
ми обидва одружилися,</i>

45
00:01:58,868 --> 00:02:00,245
<i>стали батьками,</i>

46
00:02:00,745 --> 00:02:03,039
<i>і з роками</i>

47
00:02:03,039 --> 00:02:05,250
<i>він став моїм найближчим другом.</i>

48
00:02:07,001 --> 00:02:10,421
Коли почалася пандемія,
ми довго не бачилися.

49
00:02:10,421 --> 00:02:14,259
<i>І якось, під час зйомок у Бостоні,</i>

50
00:02:14,259 --> 00:02:19,097
<i>я отримав листа від Ендрю.</i>

51
00:02:20,181 --> 00:02:21,141
«Привіт, Вілле.

52
00:02:22,142 --> 00:02:23,977
Ти маєш дещо знати.

53
00:02:24,978 --> 00:02:26,229
Моя молодість минула,

54
00:02:26,813 --> 00:02:30,650
і хоч така заява
може здатися безглуздою і комічною,

55
00:02:30,650 --> 00:02:33,778
відтепер я житиму як жінка».

56
00:02:35,405 --> 00:02:39,284
<i>«Останні десять років я намагалася
зрозуміти, що відбувається.</i>

57
00:02:39,284 --> 00:02:42,245
<i>Не раз пробувала позбутися цього
упродовж життя.</i>

58
00:02:42,745 --> 00:02:44,581
<i>Я більше не боротимуся.</i>

59
00:02:45,456 --> 00:02:48,585
<i>Малою я думала,
що всі хлопці відчувають те, що я.</i>

60
00:02:49,085 --> 00:02:51,671
<i>Потім думала, що я просто потвора.</i>

61
00:02:52,297 --> 00:02:55,592
<i>Я роками це відкидала,
і зрештою опинилася у психотерапевта.</i>

62
00:02:56,092 --> 00:02:58,845
Вражає, як розум і тіло

63
00:02:58,845 --> 00:03:03,141
повстають проти неприродної,
зневіреної істоти, якою ти стаєш.

64
00:03:03,141 --> 00:03:07,020
Не думаю, що те, що я трансжінка,
сильно змінить мій характер.

65
00:03:07,020 --> 00:03:09,731
Замість мудака я буду стервом.

66
00:03:10,356 --> 00:03:12,025
Я стала значно щасливішою».

67
00:03:13,026 --> 00:03:16,654
«Хотілося б сказати, що попереду
світле, безтурботне майбутнє,

68
00:03:16,654 --> 00:03:19,657
сповнене сміливості та впевненості,
але це не так.

69
00:03:19,657 --> 00:03:22,660
Мене переповнюють сумніви і страх,

70
00:03:22,660 --> 00:03:24,913
як коміка, яким я була все життя».

71
00:03:24,913 --> 00:03:26,956
«У мене не вийде все й одразу.

72
00:03:27,957 --> 00:03:33,421
Це буде дуже повільний,
незручний, лячний і радісний процес.

73
00:03:34,297 --> 00:03:37,508
Загалом я сподіваюся,
що не втрачу дорогих мені людей.

74
00:03:38,301 --> 00:03:40,511
Дякую. Ім'я буде згодом».

75
00:03:44,307 --> 00:03:46,392
<i>Надіслати листа було дуже важко.</i>

76
00:03:46,392 --> 00:03:49,312
<i>Я переписувала його знову і знову,</i>

77
00:03:49,312 --> 00:03:52,565
намагаючись сказати те,
що я хотіла сказати.

78
00:03:53,066 --> 00:03:55,360
Це ж... нічого собі!

79
00:03:56,194 --> 00:03:58,738
Це... здуріти можна.

80
00:03:59,489 --> 00:04:04,244
Головне питання в разі камінг-ауту:
«Чи мене любитимуть?»

81
00:04:04,744 --> 00:04:08,373
Я знаю транслюдей,
яких перестали любити після камінг-ауту.

82
00:04:08,915 --> 00:04:11,584
Я не сумніваюся, що Вілл — мій друг,

83
00:04:11,584 --> 00:04:13,711
але я більше не Ендрю Стіл.

84
00:04:14,212 --> 00:04:16,381
Гаразд, і що далі?

85
00:04:16,881 --> 00:04:23,846
ВІЛЛ І ГАРПЕР

86
00:04:29,352 --> 00:04:33,523
СТААТСБУРҐ
НЬЮ-ЙОРК

87
00:04:50,331 --> 00:04:52,834
ЕНДРЮ СТІЛ

88
00:04:55,503 --> 00:04:58,214
CASA DE MI PADRE
ВІЛЛ ФЕРРЕЛЛ

89
00:05:03,011 --> 00:05:05,263
<i>Коли я відправила листа Віллу,</i>

90
00:05:05,763 --> 00:05:09,851
<i>він досить швидко відповів,
що підтримує мене.</i>

91
00:05:11,185 --> 00:05:15,356
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
КАЛІФОРНІЯ

92
00:05:15,356 --> 00:05:19,402
<i>Я написав їй повідомлення,
що люблю її і підтримую,</i>

93
00:05:19,402 --> 00:05:22,572
<i>і ми сконтактуємося, щойно буде змога.</i>

94
00:05:24,240 --> 00:05:25,450
Джекпот!

95
00:05:26,326 --> 00:05:29,996
<i>Але... у мене було багато запитань.</i>

96
00:05:30,997 --> 00:05:33,791
<i>І в мене багато запитань до Вілла.</i>

97
00:05:33,791 --> 00:05:38,338
<i>Що для нього означає бути транслюдиною?
Він сприймає мене як жінку?</i>

98
00:05:39,130 --> 00:05:41,758
<i>Він знає якихось транслюдей, окрім мене?</i>

99
00:05:42,383 --> 00:05:43,593
Чому ім'я Гарпер?

100
00:05:44,385 --> 00:05:46,804
Як довго вона так почувалася?

101
00:05:46,804 --> 00:05:49,390
Що змусило її так довго це приховувати?

102
00:05:50,266 --> 00:05:54,312
Йому цікаво дізнатися про гормони,
операції та епіляцію?

103
00:05:55,146 --> 00:05:59,150
Він хоче спитати мене те,
що не прийнято питати транслюдей?

104
00:05:59,650 --> 00:06:01,694
Вона досі любить паскудне пиво?

105
00:06:02,195 --> 00:06:04,322
Чому пиво «Нетті Лайт» паскудне?

106
00:06:04,322 --> 00:06:06,115
Чи вона тепер п'є вино?

107
00:06:06,115 --> 00:06:09,911
Це смачне пиво. Це, бляха, найкраще пиво.

108
00:06:09,911 --> 00:06:13,247
Як мені з нею поводитися?
Вона хоче, щоб усе змінилося?

109
00:06:13,247 --> 00:06:16,125
У мене з'явиться нова подруга?

110
00:06:20,380 --> 00:06:21,255
Алло.

111
00:06:22,256 --> 00:06:23,466
<i>Він мені подзвонив.</i>

112
00:06:23,966 --> 00:06:26,386
У нього виникла ідея.

113
00:06:26,386 --> 00:06:29,180
<i>Він знав, що я об'їздила країну,</i>

114
00:06:29,180 --> 00:06:30,807
<i>майже як водій вантажівки.</i>

115
00:06:30,807 --> 00:06:34,685
<i>За кермом, автостопом.
Я побувала всюди. Я таке обожнюю.</i>

116
00:06:34,685 --> 00:06:35,728
Мені вдалося.

117
00:06:35,728 --> 00:06:38,356
Але не знаю,
чи зараз такі мандри для мене.

118
00:06:38,356 --> 00:06:41,984
Після камінг-ауту і переходу
вона не раз нарікала:

119
00:06:41,984 --> 00:06:46,489
<i>«Я не знаю, чи зможу
побувати в тих самих місцях як Гарпер».</i>

120
00:06:46,489 --> 00:06:47,990
І в мене виникла ідея.

121
00:06:47,990 --> 00:06:50,952
Я такий: «Гарпер, як щодо мандрівки

122
00:06:50,952 --> 00:06:55,248
тими ж місцями в новій версії тебе?

123
00:06:56,082 --> 00:07:00,420
А заразом з'ясуємо,
що все це означає для нас».

124
00:07:13,724 --> 00:07:15,977
<i>Коли я мандрувала як чоловік,</i>

125
00:07:15,977 --> 00:07:18,229
<i>я брала три футболки,</i>

126
00:07:18,229 --> 00:07:19,689
<i>три пари білизни</i>

127
00:07:20,398 --> 00:07:22,108
<i>і пару джинсів.</i>

128
00:07:22,108 --> 00:07:26,779
<i>Так, це буде важко.
А взуття — це найскладніше.</i>

129
00:07:27,447 --> 00:07:28,406
Боже мій.

130
00:07:29,073 --> 00:07:32,201
Валізу можна розширити з усіх боків,

131
00:07:32,201 --> 00:07:33,953
і я її розширю.

132
00:07:35,580 --> 00:07:36,581
Гаразд.

133
00:07:39,083 --> 00:07:42,879
Я взяв кілька пар взуття,
бо це все, що потрібно.

134
00:07:42,879 --> 00:07:46,048
У мене є куртка «Діргантер»,

135
00:07:47,758 --> 00:07:49,719
яку я навряд чи вдягну.

136
00:07:50,428 --> 00:07:53,389
Костюм Шерлока Голмса. Гадаю, варто взяти.

137
00:07:54,849 --> 00:07:57,101
Боюся, не влізе.

138
00:07:59,228 --> 00:08:00,146
Халепа.

139
00:08:00,146 --> 00:08:02,106
Доведеться викласти саксофон.

140
00:08:04,942 --> 00:08:08,529
У поїздку треба брати стільці.
Потрібні стільці, холодильник.

141
00:08:08,529 --> 00:08:10,656
Бо хтозна, коли зупинишся,

142
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
щоб випити холодного пива «Нетті Лайт»,

143
00:08:14,827 --> 00:08:16,245
чи що там п'є Вілл.

144
00:08:16,245 --> 00:08:19,123
Якесь крафтове пиво.

145
00:08:19,123 --> 00:08:21,125
Мабуть, на смак як апельсин.

146
00:08:27,965 --> 00:08:28,841
БОБ ҐУЛЕ

147
00:08:31,594 --> 00:08:32,428
<i>Гарпер.</i>

148
00:08:32,428 --> 00:08:33,554
Здоров.

149
00:08:34,305 --> 00:08:35,515
<i>Я застряг у Далласі.</i>

150
00:08:38,476 --> 00:08:39,727
<i>Нас завернули,</i>

151
00:08:39,727 --> 00:08:43,648
<i>бо в кабіні проблеми з тиском.</i>

152
00:08:43,648 --> 00:08:45,399
<i>Я безупинно тиснув кнопку виклику.</i>

153
00:08:45,399 --> 00:08:48,945
- <i>Питав: «Потрібна допомога?»</i>
- Так. Авжеж.

154
00:08:48,945 --> 00:08:50,947
<i>Мені казали: «Пане, будь ласка».</i>

155
00:08:51,697 --> 00:08:52,990
- Ти...
<i>-«Заспокойтеся».</i>

156
00:08:52,990 --> 00:08:54,450
<i>Я: «Самі заспокойтеся».</i>

157
00:08:54,450 --> 00:08:57,161
<i>Тож ми... Нас висадили.</i>

158
00:09:00,081 --> 00:09:01,791
<i>Ти ж мене підбереш?</i>

159
00:09:01,791 --> 00:09:04,377
- Я підберу тебе в місті.
<i>- Гаразд.</i>

160
00:09:04,377 --> 00:09:07,755
- Побачимося в Нью-Йорку.
<i>- Гаразд. Бувай.</i>

161
00:09:32,530 --> 00:09:35,449
<i>Ми 16 днів будемо в дорозі.</i>

162
00:09:35,449 --> 00:09:39,662
<i>Я впевнена, що буде багато запитань,
але... дивно це якось.</i>

163
00:09:39,662 --> 00:09:41,080
<i>Ми добрі друзі.</i>

164
00:09:42,373 --> 00:09:45,293
<i>Та чи це справді так? Дивно таке казати.</i>

165
00:09:46,168 --> 00:09:50,381
<i>Я завжди була Гарпер Стіл.
Вілл завжди дружив із Гарпер Стіл.</i>

166
00:09:50,881 --> 00:09:55,011
<i>Але він дружив ще й з тією персоною,</i>

167
00:09:55,011 --> 00:09:57,597
<i>яка мені не дуже подобається
і не потрібна.</i>

168
00:09:57,597 --> 00:09:59,849
Гарпер, я вже лечу.

169
00:10:01,642 --> 00:10:03,227
Усі системи в нормі.

170
00:10:03,227 --> 00:10:06,981
<i>Багато хто з нас не знає,
як поводитися в такій ситуації.</i>

171
00:10:06,981 --> 00:10:10,610
<i>У сенсі нашої дружби і наших стосунків</i>

172
00:10:10,610 --> 00:10:12,820
<i>це незвідані води.</i>

173
00:10:13,863 --> 00:10:15,281
Побачимося. Бувай.

174
00:10:19,952 --> 00:10:22,496
<i>Не знаю, чому він обрав таке дивне місце.</i>

175
00:10:22,496 --> 00:10:25,958
<i>Може, це вибрик знаменитості.
Він не любить бути на виду.</i>

176
00:10:28,419 --> 00:10:30,588
Якого хріна? Боже мій.

177
00:10:32,173 --> 00:10:33,007
Так.

178
00:10:34,050 --> 00:10:35,217
Ти приїхала.

179
00:10:38,638 --> 00:10:40,681
- Дякую, що підбираєш мене.
- Що це?

180
00:10:40,681 --> 00:10:42,350
Так. «Ван Кортлендт».

181
00:10:42,350 --> 00:10:43,517
- Це...
- Пам'ятаєш?

182
00:10:43,517 --> 00:10:45,519
- Привіт, друже.
- Як ти?

183
00:10:45,519 --> 00:10:46,479
Пам'ятаю.

184
00:10:46,479 --> 00:10:49,899
- Пам'ятаєш наші...
- Так, ми двічі грали тут у гольф.

185
00:10:49,899 --> 00:10:51,901
У мене досі є картка.

186
00:10:52,693 --> 00:10:54,403
Дозвіл на гольф у Нью-Йорку.

187
00:10:54,403 --> 00:10:56,572
- Хочеш зіграти?
- Зіграймо.

188
00:10:56,572 --> 00:10:58,741
Гаразд. Господи.

189
00:10:58,741 --> 00:11:01,535
- До речі, маєш гарний вигляд.
- Дякую.

190
00:11:01,535 --> 00:11:02,912
Гарне пальто.

191
00:11:02,912 --> 00:11:04,747
Я досвідчений пакувальник.

192
00:11:04,747 --> 00:11:05,956
- Це...
- Ось так.

193
00:11:05,956 --> 00:11:08,292
Так, ні. Хай так буде.

194
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
Не можу дочекатися.

195
00:11:13,881 --> 00:11:15,299
Як машина?

196
00:11:15,299 --> 00:11:16,342
До дупи.

197
00:11:18,010 --> 00:11:19,011
Гівняна машина.

198
00:11:19,011 --> 00:11:21,013
- Килимки з ворсом.
- Так зручно.

199
00:11:21,013 --> 00:11:24,141
- Розкішно.
- Так. Розкішно. Поїхали.

200
00:11:24,141 --> 00:11:25,267
Гаразд, їдьмо.

201
00:11:25,768 --> 00:11:31,065
ДЕНЬ 1

202
00:11:32,817 --> 00:11:36,112
НЬЮ-ЙОРК

203
00:11:36,904 --> 00:11:40,533
Ми могли б поїхати з міста,
але я хочу поснідати з дітьми,

204
00:11:40,533 --> 00:11:42,702
а тоді вже рушимо.

205
00:11:43,577 --> 00:11:46,580
КЛАСИЧНА ЇДАЛЬНЯ ДЖО

206
00:11:47,248 --> 00:11:51,210
Залюбки зустрінуся з твоїми дітьми,
давненько я їх не бачив.

207
00:11:51,210 --> 00:11:52,169
Привіт!

208
00:11:52,169 --> 00:11:53,462
- Вітаю!
- Привіт.

209
00:11:53,462 --> 00:11:54,547
- Так.
- Доброго ранку.

210
00:11:54,547 --> 00:11:55,840
Доброго ранку.

211
00:11:55,840 --> 00:11:58,134
- Як справи, друже?
- Радий бачити.

212
00:11:58,134 --> 00:11:59,969
Еммо, коли ми бачилися востаннє?

213
00:11:59,969 --> 00:12:03,889
Я бачила тебе в SNL десь три чи чотири...

214
00:12:04,432 --> 00:12:06,684
- До пандемії.
- Ми познайомилися раніше.

215
00:12:06,684 --> 00:12:08,602
- Ви були такі маленькі.
- Так.

216
00:12:08,602 --> 00:12:11,731
Якось ти принесла крихітний саксофон.

217
00:12:11,731 --> 00:12:12,690
- Справді?
- Так.

218
00:12:13,190 --> 00:12:14,734
І почала грати, типу...

219
00:12:14,734 --> 00:12:16,819
<i>Ми граємо в сімейному гурті</i>

220
00:12:16,819 --> 00:12:18,028
- Справді?
- І тоді...

221
00:12:18,028 --> 00:12:21,532
- Я не знала, що ти вмієш грати.
- А потім я почав грати.

222
00:12:21,532 --> 00:12:25,828
А ви витріщилися на нас:
«Це не смішно, і граєте ви погано».

223
00:12:27,705 --> 00:12:29,290
Отакої. У нас дилема.

224
00:12:29,290 --> 00:12:30,249
Гаразд.

225
00:12:30,249 --> 00:12:33,502
Є грецький омлет і афінський омлет.

226
00:12:33,502 --> 00:12:34,420
Це...

227
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
- Вітаю. Готові замовити?
- Вітаю.

228
00:12:37,256 --> 00:12:38,758
- Так.
- Що вам принести?

229
00:12:38,758 --> 00:12:42,136
- Гаразд.
- У вас є дза... дзадзикі?

230
00:12:42,136 --> 00:12:43,387
Авжеж.

231
00:12:44,221 --> 00:12:46,932
- Це грецьке кафе.
- Тоді дзадзикі на всіх.

232
00:12:46,932 --> 00:12:49,226
- Ні...
- Ні, не на всіх.

233
00:12:49,226 --> 00:12:51,312
- Дякую. Дуже дякую.
- Дякую.

234
00:12:54,398 --> 00:12:55,691
Що...

235
00:12:56,567 --> 00:12:58,235
Хочу дещо уточнити.

236
00:12:58,903 --> 00:13:01,155
Гарпер досі... досі тато?

237
00:13:01,781 --> 00:13:03,616
Гарпер — тато, татко.

238
00:13:03,616 --> 00:13:04,533
- Татко.
- Татко.

239
00:13:04,533 --> 00:13:06,202
Але займенник — вона.

240
00:13:06,202 --> 00:13:07,453
- Вона, так.
- Так.

241
00:13:07,453 --> 00:13:10,706
Гарпер — тато, бо вона сказала,
що вона тато. Типу...

242
00:13:10,706 --> 00:13:14,335
Як ти повідомила новину?
Ви всі зустрілися?

243
00:13:14,335 --> 00:13:16,253
- Ні.
- Ні, електронкою. Як тобі.

244
00:13:16,921 --> 00:13:19,256
Я були в «Попеєс», вибирали печиво.

245
00:13:19,256 --> 00:13:21,425
- Так.
- І я такі: «От бляха».

246
00:13:21,425 --> 00:13:23,385
- Бляха.
-«Треба зупинитися».

247
00:13:23,385 --> 00:13:27,556
Коли батьки розлучилися,
ми вже дещо підозрювали.

248
00:13:27,556 --> 00:13:31,227
Гарпер писала щось про жіночий одяг.

249
00:13:31,227 --> 00:13:33,437
Вона носила жіночий одяг. Ну гаразд.

250
00:13:33,437 --> 00:13:38,526
А потім ми почули:
«Мої займенники — вона/її».

251
00:13:38,526 --> 00:13:40,861
- Так.
- Для мене це сталося поступово.

252
00:13:40,861 --> 00:13:42,238
Це не було шоком.

253
00:13:42,238 --> 00:13:44,073
Загалом

254
00:13:44,073 --> 00:13:46,408
ви сприйняли це спокійно. Чи було...

255
00:13:46,408 --> 00:13:48,911
- Це було легко прийняти.
- Так.

256
00:13:48,911 --> 00:13:50,663
Але для мене,

257
00:13:50,663 --> 00:13:53,791
здається, якоїсь миті...

258
00:13:54,583 --> 00:13:57,503
Мій тато був
моїм єдиним втіленням чоловіка,

259
00:13:57,503 --> 00:13:59,880
і я в дивний спосіб це обожнювали.

260
00:13:59,880 --> 00:14:02,508
Це все ще мій тато,
але, що стосується мене,

261
00:14:02,508 --> 00:14:05,469
я втратили лише цей образ чоловіка,

262
00:14:05,469 --> 00:14:07,346
проте він не конче потрібен.

263
00:14:08,556 --> 00:14:09,473
Їжу принесли!

264
00:14:10,224 --> 00:14:11,684
- Клас.
- Вам сподобається.

265
00:14:11,684 --> 00:14:12,601
А як інакше?

266
00:14:12,601 --> 00:14:16,063
- Дза-дза-дза-дза...
- Так. Беріть кожен своє.

267
00:14:16,063 --> 00:14:18,858
- Дза-дза-дза... Так...
- Дзадзикі!

268
00:14:21,652 --> 00:14:23,237
Ви знаєте про наші плани?

269
00:14:23,737 --> 00:14:24,613
- Так.
- Гаразд.

270
00:14:24,613 --> 00:14:27,616
Ви хвилюєтеся за мене через цю мандрівку?

271
00:14:28,284 --> 00:14:31,579
Я більше хвилююся
через твій психологічний стан.

272
00:14:31,579 --> 00:14:33,747
Я переживаю за фізичну безпеку.

273
00:14:33,747 --> 00:14:34,665
- Так.
- Типу...

274
00:14:34,665 --> 00:14:39,962
Те, що тобі до вподоби, мене іноді лякає.
Бувати хтозна-де.

275
00:14:39,962 --> 00:14:41,046
- Так.
- Особливо...

276
00:14:41,046 --> 00:14:44,008
Власне, я вчуся
трохи більше боятися такого.

277
00:14:44,008 --> 00:14:45,676
Після переходу лячнувато.

278
00:14:45,676 --> 00:14:48,345
Скажу чесно. Часом я думаю:
«Навіщо все це?»

279
00:14:48,345 --> 00:14:50,723
І спершу я не хотіла їхати.

280
00:14:50,723 --> 00:14:53,142
А тоді почала міркувати,

281
00:14:53,142 --> 00:14:57,021
що камінг-аут дався мені нелегко,

282
00:14:57,021 --> 00:15:00,107
і, може, це й дурість,

283
00:15:00,107 --> 00:15:04,612
але я подумала, що ця подорож
допоможе мені ще більше відкритися.

284
00:15:04,612 --> 00:15:05,571
- Так.
- Я...

285
00:15:05,571 --> 00:15:08,449
Полегшає, якщо я скажу,
що займаюся джиу-джитсу?

286
00:15:09,909 --> 00:15:10,910
- Так.
- Двічі на місяць.

287
00:15:10,910 --> 00:15:15,623
Можеш продемонструвати
чи надіслати відео? Бо я не уявляю,

288
00:15:15,623 --> 00:15:18,083
але хотіла б... подивитися.

289
00:15:18,083 --> 00:15:21,378
Зазвичай я не тренуюся на повний шлунок.

290
00:15:21,378 --> 00:15:22,379
- Гаразд.
- Так.

291
00:15:22,379 --> 00:15:23,923
Гаразд. Ну...

292
00:15:23,923 --> 00:15:24,882
Так.

293
00:15:26,508 --> 00:15:30,262
Нам уже час їхати, але я...
Завтра зідзвонимося.

294
00:15:30,262 --> 00:15:31,931
- Так, звісно.
- Гаразд.

295
00:15:32,514 --> 00:15:34,475
- Люблю тебе.
- Люблю тебе. Бувай.

296
00:15:34,475 --> 00:15:35,935
- Я теж тебе люблю.
- Гей.

297
00:15:35,935 --> 00:15:37,895
- Я люблю тебе.
- Люблю.

298
00:15:43,233 --> 00:15:46,612
- До речі, я просто... Для протоколу...
- Так, для протоколу.

299
00:15:46,612 --> 00:15:48,989
Я дуже радий, що ми мандруємо разом.

300
00:15:49,490 --> 00:15:50,950
- Добре. Так.
- Так.

301
00:15:53,494 --> 00:15:55,037
- Можна запитання?
- Звісно.

302
00:15:55,037 --> 00:15:57,122
Шоу Saturday Night Live.

303
00:15:57,122 --> 00:15:58,332
- Так.
- Скажи?

304
00:15:58,332 --> 00:16:01,126
Там, де все почалося, де ми зустрілися.

305
00:16:01,126 --> 00:16:03,253
- Ти навідувалася...
- Ні.

306
00:16:03,253 --> 00:16:04,296
Отакої!

307
00:16:04,296 --> 00:16:08,509
До речі, коли побачимо Лорна,
обіймемо його і довго не відпускатимемо.

308
00:16:09,551 --> 00:16:10,803
Сам так роби.

309
00:16:10,803 --> 00:16:13,430
- Ти теж можеш.
- Ну, гаразд.

310
00:16:13,430 --> 00:16:15,641
ЕН-БІ-СІ СТУДІОС

311
00:16:15,641 --> 00:16:18,978
-«Ен-Бі-Сі Студіос». Ми приїхали.
- Ти тільки поглянь.

312
00:16:18,978 --> 00:16:20,604
Божечки.

313
00:16:23,357 --> 00:16:24,858
Заходь, якщо наважишся.

314
00:16:30,572 --> 00:16:31,699
Дзинь!

315
00:16:31,699 --> 00:16:34,493
- Поглянь на це свіже обличчя.
- Красивий юнак...

316
00:16:34,493 --> 00:16:35,744
Що ж з ним сталося?

317
00:16:35,744 --> 00:16:39,915
Один із чудових витворів Гарпер Стіл.
«Ой, я обісрався».

318
00:16:39,915 --> 00:16:41,333
От чорт.

319
00:16:43,836 --> 00:16:45,504
Обіймемося. Так.

320
00:16:46,255 --> 00:16:47,089
Так.

321
00:16:47,756 --> 00:16:49,800
- Групові обійми.
- Добре.

322
00:16:59,601 --> 00:17:02,730
Мій кабінет був там, у мене були вікна.

323
00:17:02,730 --> 00:17:05,274
І всі дівчата, Мая та Емі,

324
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
були тут.

325
00:17:10,696 --> 00:17:12,573
Так, ця кімната навівала жах.

326
00:17:12,573 --> 00:17:16,744
Хоча, якщо ти був тут
між репетиціями і ефіром, як сценарист,

327
00:17:16,744 --> 00:17:20,205
це насправді означало,
що твій сценарій затвердили, тож...

328
00:17:21,457 --> 00:17:23,459
- Так.
- Це було добре.

329
00:17:24,960 --> 00:17:26,045
{\an8}Я Вілл Феррелл,

330
00:17:26,045 --> 00:17:31,050
{\an8}і я продемонструю голос
«Чикаго Кабс», пана Гаррі Кері.

331
00:17:31,592 --> 00:17:34,595
{\an8}<i>У перший тиждень
ми спустилися вниз пообідати.</i>

332
00:17:35,637 --> 00:17:38,474
<i>І щось у нас двох було.</i>

333
00:17:38,474 --> 00:17:41,143
<i>- Ми були на одній хвилі.
- Так.</i>

334
00:17:41,143 --> 00:17:42,603
<i>У дуже різний спосіб.</i>

335
00:17:42,603 --> 00:17:45,856
<i>Я пам'ятаю,
що намагався з усіма познайомитися.</i>

336
00:17:45,856 --> 00:17:48,692
<i>Була групка людей,
вони дивилися на мене і думали:</i>

337
00:17:48,692 --> 00:17:51,820
<i>«Що він робить? Він не смішний».</i>

338
00:17:51,820 --> 00:17:54,281
<i>Вони вважали Вілла Феррелла невдахою.</i>

339
00:17:54,782 --> 00:17:56,658
<i>Але, знаєте, я...</i>

340
00:17:56,658 --> 00:17:58,702
<i>я знав, що Вілл не невдаха.</i>

341
00:17:59,203 --> 00:18:01,663
<i>Ти була моєю заступницею:</i>

342
00:18:01,663 --> 00:18:05,042
<i>«Ні, не списуйте його. Він дуже кумедний».</i>

343
00:18:06,251 --> 00:18:07,628
Наше останнє читання.

344
00:18:07,628 --> 00:18:09,880
Багато їжі, багато сценаріїв.

345
00:18:09,880 --> 00:18:13,926
<i>Ми часто зустрічалися за дивних обставин.</i>

346
00:18:13,926 --> 00:18:16,386
<i>Усю мою письменницьку кар'єру,
усе моє творче життя</i>

347
00:18:16,887 --> 00:18:21,016
<i>я грала персонажа на ім'я Ендрю.
Принаймні я так про це думаю.</i>

348
00:18:22,142 --> 00:18:26,605
<i>Тому зізнатися друзям було особливо важко.</i>

349
00:18:27,856 --> 00:18:31,652
<i>І я не впевнена,
чи вони сприймають мене як Гарпер.</i>

350
00:18:31,652 --> 00:18:36,031
<i>Вони можуть думати, що я досі Ендрю,
просто тепер ношу сукні.</i>

351
00:18:38,075 --> 00:18:40,494
Тіно! Боже мій. Дякую.

352
00:18:40,494 --> 00:18:41,995
- Рада тебе бачити!
- Боже.

353
00:18:41,995 --> 00:18:43,705
- Привіт.
- Привіт!

354
00:18:48,710 --> 00:18:51,380
Дякую вам усім, що прийшли.

355
00:18:51,380 --> 00:18:53,674
Це велика підтримка для мене. Я...

356
00:18:53,674 --> 00:18:57,052
Після мого камінг-ауту
ви всі відповіли. Всі...

357
00:18:57,052 --> 00:18:59,263
Тім був негативно налаштований. Але...

358
00:18:59,263 --> 00:19:01,306
Я подумав, що вона жартує.

359
00:19:01,306 --> 00:19:04,935
- Люблю його.
-«Вона жартує. Це не насправді».

360
00:19:04,935 --> 00:19:08,939
Я надішлю їй
найбільш расистські, сексистські жарти,

361
00:19:08,939 --> 00:19:10,774
побачимо, що вона скаже.

362
00:19:11,441 --> 00:19:12,693
- Будьмо.
- Так.

363
00:19:12,693 --> 00:19:14,611
- За Гарпер!
- Дякую!

364
00:19:14,611 --> 00:19:15,779
Дякую.

365
00:19:15,779 --> 00:19:19,658
То ви мандруєте.
Як довго ви подорожуватимете і куди?

366
00:19:19,658 --> 00:19:22,077
Ми поїдемо до округу Колумбія,

367
00:19:22,077 --> 00:19:24,788
а потім заїдемо в Індіанаполіс.

368
00:19:24,788 --> 00:19:27,708
- Підемо на гру «Пейсерс».
- Клас.

369
00:19:27,708 --> 00:19:30,210
Потім вирушимо в Айова-Сіті,

370
00:19:30,210 --> 00:19:31,795
де я виросла.

371
00:19:31,795 --> 00:19:33,046
У тебе там сім'я?

372
00:19:33,046 --> 00:19:35,465
Сестра. Відвідаємо мій старий дім.

373
00:19:35,465 --> 00:19:36,717
А потім...

374
00:19:36,717 --> 00:19:37,759
Може, Оклагома?

375
00:19:37,759 --> 00:19:40,262
- Сходимо на місцеві автоперегони.
- Круто.

376
00:19:40,262 --> 00:19:43,599
Чого ви найбільше очікуєте
від цієї подорожі?

377
00:19:43,599 --> 00:19:44,683
Річ ось у чому.

378
00:19:44,683 --> 00:19:47,019
Вілл запропонував цю ідею,

379
00:19:47,019 --> 00:19:50,314
знаючи, що мій перехід може вплинути

380
00:19:50,314 --> 00:19:52,816
на мої подорожі країною, і це правда.

381
00:19:52,816 --> 00:19:54,902
- Це правда.
- Авжеж.

382
00:19:54,902 --> 00:19:56,987
- Я боюся. Мені лячно.
- Звісно.

383
00:19:57,571 --> 00:19:59,656
Вілл знає, що я люблю гівняні бари,

384
00:19:59,656 --> 00:20:03,035
стоянки для фур.
Мені подобаються найгірші місця.

385
00:20:03,035 --> 00:20:04,203
Так!

386
00:20:04,745 --> 00:20:07,831
Кілька тижнів тому я ішла провулком

387
00:20:07,831 --> 00:20:10,417
і думала: «Ні, мені це не подобається».

388
00:20:10,417 --> 00:20:12,461
- Так.
- Це вже небезпечно.

389
00:20:12,461 --> 00:20:15,547
- Так.
- А коли було безпечно ходити провулками?

390
00:20:16,965 --> 00:20:21,220
Тебе ніхто не питав
про твій список улюблених місць.

391
00:20:21,220 --> 00:20:23,597
Якщо хтось ходить туди, де бувала ти,

392
00:20:23,597 --> 00:20:25,390
ніхто не казав: «От би нам список.

393
00:20:25,390 --> 00:20:29,311
У яких закутках найкращі звалища меблів?»

394
00:20:29,311 --> 00:20:30,729
У мене є такий список.

395
00:20:31,313 --> 00:20:32,773
З тобою буде Вілл.

396
00:20:32,773 --> 00:20:35,484
Я нарколептик і нікудишній водій.

397
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
ДЕНЬ 2

398
00:20:51,333 --> 00:20:52,459
Як почуваєшся?

399
00:20:52,459 --> 00:20:54,294
- Добре.
- Гаразд.

400
00:20:54,294 --> 00:20:56,380
Вороття немає, тому...

401
00:20:56,380 --> 00:20:58,924
Гаразд. Божечки.

402
00:21:01,718 --> 00:21:06,181
ФІЛАДЕЛЬФІЯ
НЬЮ-ДЖЕРСІ

403
00:21:12,479 --> 00:21:14,147
- Отже, запитання.
- Гаразд.

404
00:21:14,147 --> 00:21:15,399
Добре.

405
00:21:15,399 --> 00:21:18,902
- Мені цікаво, як ти обирала собі ім'я.
- Так.

406
00:21:18,902 --> 00:21:20,320
Мого тата звати Ендрю.

407
00:21:20,320 --> 00:21:21,905
- Я була Ендрю.
- Так.

408
00:21:23,991 --> 00:21:28,996
І... спершу я хотіла,
щоб усім було простіше.

409
00:21:31,123 --> 00:21:32,207
Розумієш? Типу...

410
00:21:32,207 --> 00:21:36,295
Я така: «Нічого дивного.

411
00:21:36,295 --> 00:21:38,338
- Я лише...»
-«Нема на що дивитися».

412
00:21:38,338 --> 00:21:41,008
«Нічого такого.
Просто Енджі замість Ендрю.

413
00:21:41,008 --> 00:21:42,884
- Друзі...» Усе просто.
- Так.

414
00:21:42,884 --> 00:21:47,014
А потім я їхала
на першу процедуру електролізу,

415
00:21:47,014 --> 00:21:49,308
промовляла ім'я подумки,

416
00:21:49,308 --> 00:21:51,768
і воно звучало, наче мокрий картон.

417
00:21:51,768 --> 00:21:54,813
- Так.
- Воно звучало якось... неправильно.

418
00:21:54,813 --> 00:21:59,192
Я почала уявляти інші імена.

419
00:21:59,192 --> 00:22:02,863
Я думала обрати щось типу Шандельєр.

420
00:22:04,072 --> 00:22:07,034
А потім:
«Гарпер. Тобі ж подобається Гарпер».

421
00:22:07,034 --> 00:22:11,955
Моя мама вчилася з Гарпер Лі,

422
00:22:11,955 --> 00:22:15,334
людиною, жінкою,
яка написала «Вбити пересмішника».

423
00:22:15,334 --> 00:22:18,920
- Так.
- Я вимовила ім'я, і по тілу потекло тепло.

424
00:22:18,920 --> 00:22:20,505
- Та ти що!
- І я...

425
00:22:20,505 --> 00:22:24,301
- Ти відреагувала інтуїтивно.
- Так. Я промовила ім'я вголос.

426
00:22:24,301 --> 00:22:26,511
Я казала вголос: «Гарпер».

427
00:22:26,511 --> 00:22:30,557
І я подумала: «Це воно. Вирішено».

428
00:22:30,557 --> 00:22:31,808
- Боже.
- Ось і все.

429
00:22:32,768 --> 00:22:35,062
Якби тобі довелося змінити ім'я,
що б ти зробив?

430
00:22:35,562 --> 00:22:37,814
Я ненавидів своє ім'я в дитинстві.

431
00:22:37,814 --> 00:22:39,858
Моє справжнє ім'я — Джон Вільям.

432
00:22:41,026 --> 00:22:44,112
- Але батьки називали мене Віллом.
- Так.

433
00:22:44,112 --> 00:22:45,697
Пам'ятаю, у першому класі

434
00:22:45,697 --> 00:22:50,911
було шестеро чи семеро дітей,
яких звали Майк або Стів.

435
00:22:50,911 --> 00:22:54,039
І я думав: «Чому я не можу бути Майком?»

436
00:22:54,039 --> 00:22:55,457
- Чи Стівом.
-«Чи Стівом».

437
00:22:55,457 --> 00:22:59,002
- Це були круті імена.
-«Чому в мене таке дивне ім'я?»

438
00:22:59,002 --> 00:23:01,213
- І мужні. Так. Я б...
- Стів.

439
00:23:01,213 --> 00:23:02,297
«Як ти, Стіве?»

440
00:23:02,297 --> 00:23:03,423
- Так.
- І Майк.

441
00:23:05,967 --> 00:23:07,344
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБІЯ

442
00:23:07,344 --> 00:23:08,720
Хочу подякувати тобі,

443
00:23:08,720 --> 00:23:11,807
що дозволила нам відвідати столицю країни.

444
00:23:12,391 --> 00:23:14,017
Одне з моїх улюблених міст.

445
00:23:14,518 --> 00:23:18,021
- Я не в захваті від округу.
- Не любиш американську історію?

446
00:23:18,021 --> 00:23:20,565
Чорт. Та ну тебе.

447
00:23:20,565 --> 00:23:24,111
- Як на мене, округ Колумбія нудний.
- Ми це змінимо.

448
00:23:25,195 --> 00:23:27,656
Я хочу тобі показати щось дуже особливе.

449
00:23:27,656 --> 00:23:28,573
Добре.

450
00:23:29,241 --> 00:23:30,200
Ось тут.

451
00:23:31,034 --> 00:23:33,328
- Парковка?
- Віддзеркалювальна водойма.

452
00:23:33,328 --> 00:23:36,039
- Тут немає води.
- Є трохи.

453
00:23:37,082 --> 00:23:38,166
Там унизу.

454
00:23:39,334 --> 00:23:41,086
Чарівно, правда?

455
00:23:43,547 --> 00:23:44,631
Я нервуюся.

456
00:23:44,631 --> 00:23:45,882
Так, я теж.

457
00:23:45,882 --> 00:23:49,261
Ми ж зараз можемо
зустрітися з президентом Джо Байденом.

458
00:23:50,345 --> 00:23:52,889
- Як ми туди потрапимо?
- Завдяки цьому.

459
00:23:53,432 --> 00:23:54,433
- Твоя візитка.
- Так.

460
00:23:54,433 --> 00:23:57,811
Президент там?
Ми хочемо привітатися з президентом.

461
00:23:57,811 --> 00:23:59,354
Агов! Джо!

462
00:23:59,980 --> 00:24:01,231
Ні, його там немає.

463
00:24:05,861 --> 00:24:08,363
<i>Багато років я мандрувала країною в сукні,</i>

464
00:24:08,363 --> 00:24:09,906
<i>та ніхто цього не бачив.</i>

465
00:24:11,116 --> 00:24:12,909
<i>Коли треба було заправитися,</i>

466
00:24:12,909 --> 00:24:15,245
<i>я, згораючи від сорому, швидко і потай...</i>

467
00:24:15,245 --> 00:24:16,329
ВБИРАЛЬНІ

468
00:24:16,329 --> 00:24:18,165
<i>...натягала на себе комбінезон.</i>

469
00:24:18,165 --> 00:24:20,500
<i>- Щоб бути схожою на чоловіка...
- Так.</i>

470
00:24:20,500 --> 00:24:23,462
<i>Я возила із собою одяг
на екстрений випадок.</i>

471
00:24:23,462 --> 00:24:27,424
<i>Я боялася, що мене зупинить коп
за перевищення швидкості,</i>

472
00:24:27,424 --> 00:24:29,050
<i>а я вдягнена як жінка...</i>

473
00:24:29,050 --> 00:24:30,469
<i>- Це було жахливо.
- Так.</i>

474
00:24:30,469 --> 00:24:33,972
<i>Тепер, виходячи у світ як я,</i>

475
00:24:33,972 --> 00:24:38,268
<i>без жодного шансу знову вдати Ендрю,</i>

476
00:24:38,894 --> 00:24:43,315
<i>я побачу країну, яку люблю
як я, чого я ніколи не робила.</i>

477
00:24:51,781 --> 00:24:55,785
Якщо ти не проти,
я перегляну старі щоденники.

478
00:24:55,785 --> 00:24:56,912
Добре.

479
00:24:59,039 --> 00:25:00,707
Ого, скільки щоденників.

480
00:25:01,875 --> 00:25:03,752
Коли ти почала їх вести?

481
00:25:03,752 --> 00:25:07,964
Коли відчула, що моє життя розвалюється.

482
00:25:07,964 --> 00:25:12,177
А це «Щоденник номер один».

483
00:25:12,177 --> 00:25:15,555
Називається
«Несказанне та інші приватні речі».

484
00:25:17,015 --> 00:25:19,309
Чому ти не писала від руки?

485
00:25:19,309 --> 00:25:23,063
Мені просто треба було все занотувати.

486
00:25:23,063 --> 00:25:25,315
А в мене поганий почерк. І помилки.

487
00:25:25,315 --> 00:25:27,359
- Пунктуація.
- Так, різні помилки.

488
00:25:27,359 --> 00:25:29,152
Потік свідомості, так.

489
00:25:29,903 --> 00:25:32,364
Це про мою психотерапевтку.

490
00:25:33,782 --> 00:25:36,201
<i>«Моя психотерапевтка спростувала думку,</i>

491
00:25:36,201 --> 00:25:38,411
<i>що я жінка, а не чоловік».</i>

492
00:25:38,411 --> 00:25:40,330
<i>- Ого.
-«Вона не вірить.</i>

493
00:25:40,330 --> 00:25:42,749
<i>Сказала, що я живу фантазією».</i>

494
00:25:42,749 --> 00:25:43,667
<i>Отакої.</i>

495
00:25:43,667 --> 00:25:46,628
<i>«Дивні відчуття
болю і страху, які я їй описала,</i>

496
00:25:46,628 --> 00:25:50,465
<i>коли я вдягнена в чоловічий одяг,
для неї не мали сенсу.</i>

497
00:25:50,465 --> 00:25:53,969
<i>Вона хотіла,
щоб я описала їй почуття, а я не могла.</i>

498
00:25:53,969 --> 00:25:56,304
<i>Вона думала, що перевдягання в жінку —</i>

499
00:25:56,304 --> 00:25:59,182
<i>це такий собі вияв непокори й злості.</i>

500
00:25:59,182 --> 00:26:00,725
<i>У неї є теорія.</i>

501
00:26:00,725 --> 00:26:03,728
<i>Я, з іншого боку, втрачаю віру в теорії».</i>

502
00:26:04,521 --> 00:26:08,191
- Це було сім років тому.
- Ого.

503
00:26:10,235 --> 00:26:14,781
БІЧ-ҐРОУВ
ІНДІАНА

504
00:26:15,448 --> 00:26:18,201
- Я беру їжу. Ти бери стільці.
- Гаразд.

505
00:26:33,425 --> 00:26:35,051
У тебе стільки всього.

506
00:26:35,051 --> 00:26:37,929
Ми в дорозі, друже.
«Принґлс». Любиш «Принґлс»?

507
00:26:37,929 --> 00:26:41,099
- Обожнюю «Принґлс».
- Я не знала, які ти любиш.

508
00:26:41,099 --> 00:26:43,310
Ти готовий? Вогняні.

509
00:26:43,310 --> 00:26:44,728
Ага.

510
00:26:45,604 --> 00:26:49,733
- Вогняні не їстиму.
- Ще як їстимеш.

511
00:26:49,733 --> 00:26:51,610
Пікантне барбекю.

512
00:26:52,902 --> 00:26:56,072
- Частина пікантної лінійки.
- Це... О так. Уся лінійка...

513
00:26:56,072 --> 00:26:57,657
Треба поділити на порції.

514
00:26:58,533 --> 00:27:00,577
Хтозна, чи знайдемо ще «Волмарт».

515
00:27:00,577 --> 00:27:02,912
А тепер, якщо спустить колесо,

516
00:27:02,912 --> 00:27:03,997
у нас буде їжа.

517
00:27:03,997 --> 00:27:05,332
Аякже.

518
00:27:07,375 --> 00:27:09,878
Я хотіла тебе спитати, бо думала про це.

519
00:27:11,212 --> 00:27:16,718
Ти хвилювався, як розмовлятимеш
зі мною після мого камінг-ауту?

520
00:27:20,388 --> 00:27:24,017
Іноді здається, що люди,
які не є трансгендерними,

521
00:27:24,017 --> 00:27:27,479
гадаю, іноді вони бояться
сказати щось не те біля мене.

522
00:27:27,479 --> 00:27:29,397
- Ось до чого я веду.
- Так.

523
00:27:29,397 --> 00:27:31,775
Я не знала, коли побачила тебе вперше,

524
00:27:31,775 --> 00:27:35,320
і мені було цікаво, чи було щось...

525
00:27:35,320 --> 00:27:37,447
Мабуть, я...

526
00:27:42,952 --> 00:27:44,704
Так, мабуть, я нервувався.

527
00:27:45,205 --> 00:27:46,289
- Гаразд.
- У сенсі...

528
00:27:46,289 --> 00:27:47,707
Я нервувалася.

529
00:27:48,792 --> 00:27:50,085
Я в сукні.

530
00:27:50,085 --> 00:27:51,961
- Так.
- Це... Це лякає.

531
00:27:51,961 --> 00:27:57,842
Так, мабуть, я хвилювався, що...

532
00:27:57,842 --> 00:27:59,678
якими будуть нові правила.

533
00:27:59,678 --> 00:28:02,389
- Ясно.
- Якщо вони будуть.

534
00:28:02,389 --> 00:28:04,891
- Так.
- Як усе...

535
00:28:08,520 --> 00:28:09,354
Знаєш.

536
00:28:11,064 --> 00:28:15,527
Так, наскільки все змінилося,

537
00:28:15,527 --> 00:28:17,862
чи все буде, як було, чи як?

538
00:28:17,862 --> 00:28:20,740
Так, це найскладніше:
що змінилося, а що ні...

539
00:28:20,740 --> 00:28:24,369
Але в друзів немає правил.
Ось що ти маєш знати.

540
00:28:24,369 --> 00:28:25,787
- Але це...
- Так.

541
00:28:25,787 --> 00:28:29,499
- Ти відразу мене заспокоїла.
- Так.

542
00:28:29,499 --> 00:28:33,503
Так, я не...
Бо я знаю, що в тебе немає злих намірів.

543
00:28:33,503 --> 00:28:37,006
Що б ти не сказав, я не зможу сердитися.

544
00:28:37,632 --> 00:28:38,508
Так.

545
00:28:40,677 --> 00:28:43,054
Що ще в мене є? У мене є ще «Принґлс».

546
00:28:43,054 --> 00:28:44,931
Філадельфійський сирний стейк.

547
00:28:45,807 --> 00:28:46,641
Мужик!

548
00:28:47,225 --> 00:28:48,393
Ти справжній мужик!

549
00:28:48,393 --> 00:28:50,478
- А як щодо жінки?
- А як щодо жінки?

550
00:28:50,979 --> 00:28:53,815
- Ти таки жінка.
- Так! Жінка! Так!

551
00:28:59,571 --> 00:29:00,947
Завелася.

552
00:29:02,115 --> 00:29:04,951
- Знову в дорогу.
- Знову в дорогу, так.

553
00:29:06,745 --> 00:29:07,579
ДЕНЬ 5

554
00:29:07,579 --> 00:29:10,874
А чому ми не зупиняємося
в задрипаних кафе щоранку?

555
00:29:10,874 --> 00:29:14,586
- Не знаю.
- Це мій улюблений вид ресторанів.

556
00:29:15,462 --> 00:29:18,423
Мекка. Ми в мецці.

557
00:29:19,841 --> 00:29:20,675
Вітаю.

558
00:29:21,176 --> 00:29:23,261
- Привіт усім.
- Сідайте де завгодно.

559
00:29:23,261 --> 00:29:24,179
Дякую.

560
00:29:24,721 --> 00:29:26,222
У вас усе смачне, правда?

561
00:29:26,222 --> 00:29:29,142
- Наша фірмова страва — «Олл-Стар».
- Так.

562
00:29:29,142 --> 00:29:32,103
- Я візьму.
- Два яйця, пшеничний, білий тост.

563
00:29:32,103 --> 00:29:35,607
Бекон, шинка чи ковбаса.
А ще вафля або печиво з поливкою.

564
00:29:35,607 --> 00:29:37,108
- Мені дві.
- Хвилинку.

565
00:29:37,108 --> 00:29:38,693
Ні, я жартую.

566
00:29:39,527 --> 00:29:40,862
А вам, пане?

567
00:29:41,863 --> 00:29:43,823
- Пані.
- Пані, перепрошую.

568
00:29:43,823 --> 00:29:46,326
Нічого. Усе нормально.

569
00:29:46,326 --> 00:29:48,953
А мені «Олл-Стар Спешил».

570
00:29:48,953 --> 00:29:51,748
Гаразд. Дуже дякую, я заберу меню.

571
00:29:51,748 --> 00:29:52,916
- Прошу.
- Чудово.

572
00:29:52,916 --> 00:29:53,833
Так.

573
00:29:55,126 --> 00:29:56,294
У мене замовлення.

574
00:29:56,294 --> 00:30:00,298
Мені не подобається, що мене
плутають із чоловіком, але що поробиш?

575
00:30:01,424 --> 00:30:02,425
Це...

576
00:30:04,010 --> 00:30:05,595
Знаєш що? Це...

577
00:30:05,595 --> 00:30:08,056
Це траплятиметься,
але ти можеш дещо зробити.

578
00:30:08,056 --> 00:30:11,392
Кажи: «А ти чого хочеш, жіночко?

579
00:30:12,352 --> 00:30:14,604
- А для жіночки...»
- Для жіночки.

580
00:30:14,604 --> 00:30:16,356
- Ні, краще не кажи.
- Жіночка.

581
00:30:16,356 --> 00:30:17,607
Кому пшеничний?

582
00:30:17,607 --> 00:30:18,983
Мені білий.

583
00:30:18,983 --> 00:30:21,402
- Мені пшеничний.
- Пшеничний? Прошу.

584
00:30:21,986 --> 00:30:23,530
Чекаєш на сьогоднішню гру,

585
00:30:24,405 --> 00:30:25,240
до речі?

586
00:30:25,740 --> 00:30:27,992
З нетерпінням. Але скажу чесно.

587
00:30:27,992 --> 00:30:31,788
Перебування в цьому
чоловічому середовищі —

588
00:30:31,788 --> 00:30:34,374
найважча частина мого...

589
00:30:34,374 --> 00:30:37,168
- Так.
- Мого переходу.

590
00:30:37,168 --> 00:30:38,586
Я була такою.

591
00:30:38,586 --> 00:30:40,255
- Ходила на баскетбол.
- Так.

592
00:30:40,255 --> 00:30:41,464
Я знаю цю культуру.

593
00:30:41,464 --> 00:30:43,341
Я повертаюся до тієї культури,

594
00:30:43,341 --> 00:30:46,761
і мені досі не все до вподоби.

595
00:30:46,761 --> 00:30:50,265
- Так.
- І мені не зовсім зручно.

596
00:30:51,891 --> 00:30:53,560
- Ми йдемо.
- Йдемо.

597
00:30:53,560 --> 00:30:56,604
<i>Коли я заходжу на баскетбольну арену...</i>

598
00:30:56,604 --> 00:30:58,022
Маєш розкішний вигляд.

599
00:30:58,022 --> 00:30:59,065
Дякую.

600
00:30:59,065 --> 00:31:01,192
- Гарне пальто.
- Я старалася.

601
00:31:01,192 --> 00:31:04,737
<i>...я жінка,
і я хочу, щоб мене так сприймали.</i>

602
00:31:04,737 --> 00:31:08,533
Але я не впевнена,
чи це вони не сприймають мене такою.

603
00:31:09,033 --> 00:31:12,620
Дивно це казати,
але іноді я сама себе так не сприймаю.

604
00:31:12,620 --> 00:31:14,289
<i>Проте під твоїм проводом</i>

605
00:31:14,289 --> 00:31:17,417
<i>в рази легше, ніж якби я була сама,</i>

606
00:31:17,417 --> 00:31:20,211
<i>і я матиму це на увазі
впродовж усієї подорожі.</i>

607
00:31:20,211 --> 00:31:23,464
<i>Бо, очевидно, у мене карт-бланш.</i>

608
00:31:23,464 --> 00:31:25,884
Хоч я і не кажу, що буде легко.

609
00:31:33,975 --> 00:31:38,146
<i>Ми були на багатьох матчах БК «Лейкерс».</i>

610
00:31:38,146 --> 00:31:39,063
<i>Так.</i>

611
00:31:39,063 --> 00:31:42,984
<i>Я ніколи не бачила, щоб Джек Ніколсон,
Леонардо Ді Капріо</i>

612
00:31:42,984 --> 00:31:45,945
<i>чи Вінс Вон сиділи на баскетбольному матчі</i>

613
00:31:45,945 --> 00:31:47,739
<i>поруч із трансгендерним другом.</i>

614
00:31:47,739 --> 00:31:50,783
<i>- Так.
- Я ніколи такого не бачила.</i>

615
00:31:58,583 --> 00:32:02,253
Це так складно,
бо я весь час використовувала спорт,

616
00:32:03,379 --> 00:32:07,634
щоб показати людям, що я не жінка.

617
00:32:08,635 --> 00:32:13,598
Не те, що жінки не люблять спорт,
але я намагалася, розумієш...

618
00:32:14,265 --> 00:32:17,143
- Так, ти... Так.
- Я намагалася бути чоловіком.

619
00:32:17,143 --> 00:32:19,145
А відтак

620
00:32:19,145 --> 00:32:21,564
я багато дізналася про спорт,

621
00:32:21,564 --> 00:32:24,025
і мені це подобається.

622
00:32:28,780 --> 00:32:30,198
- Так!
- Так!

623
00:32:31,115 --> 00:32:32,283
Ого.

624
00:32:32,283 --> 00:32:35,244
<i>Шанувальники клубу «Пейсерс»,
ваші оплески.</i>

625
00:32:35,244 --> 00:32:37,121
<i>У нас особливий гість.</i>

626
00:32:37,622 --> 00:32:40,124
<i>Оплески, фанати «Пейсерс»!</i>

627
00:32:41,960 --> 00:32:43,836
<i>Що скажете про «Сиксерс»?</i>

628
00:32:45,296 --> 00:32:47,173
<i>Що скажете про «Пейсерс»?</i>

629
00:32:48,341 --> 00:32:49,467
<i>«Сиксерс»!</i>

630
00:32:50,593 --> 00:32:51,719
<i>«Пейсерс»!</i>

631
00:32:54,180 --> 00:32:57,600
<i>Дякую Індіанаполісу.
Я тут із подругою Гарпер Стіл.</i>

632
00:32:57,600 --> 00:32:59,686
- Вона здійснила гендерний перехід.
- Гра.

633
00:33:00,645 --> 00:33:01,771
Гра почалася.

634
00:33:01,771 --> 00:33:04,232
Інді, ти показав нам лише любов.

635
00:33:05,149 --> 00:33:06,567
- Ми не на екрані.
- Дякую!

636
00:33:09,278 --> 00:33:11,280
<i>Приємно бачити тут Вілла Феррелла.</i>

637
00:33:11,864 --> 00:33:13,199
<i>А ось губернатор.</i>

638
00:33:13,199 --> 00:33:16,119
<i>Ось там, намагається забрати їх з арени,</i>

639
00:33:16,119 --> 00:33:17,704
<i>щоб почати гру.</i>

640
00:33:18,705 --> 00:33:22,208
То ви мандруєте країною?
Як ви тут опинилися?

641
00:33:22,208 --> 00:33:24,877
Ми з Гарпер знайомі 30 років,

642
00:33:24,877 --> 00:33:28,006
і ми вирішили помандрувати.

643
00:33:28,798 --> 00:33:32,176
- Відвідуєте баскетбольні арени?
- Ні, це просто...

644
00:33:32,760 --> 00:33:35,805
Це наша перша професійна спортивна подія

645
00:33:35,805 --> 00:33:37,432
після переходу Гарпер.

646
00:33:37,432 --> 00:33:41,227
«Пейсерс» люб'язно надали нам доступ.

647
00:33:41,227 --> 00:33:44,272
<i>М'яч у «Пейсерс»,
вони попереду на одне очко.</i>

648
00:33:50,403 --> 00:33:53,573
- Це був губернатор штату?
- Угу.

649
00:33:57,118 --> 00:33:58,286
Як його звати?

650
00:34:01,664 --> 00:34:02,582
Ерік Голкомб.

651
00:34:03,541 --> 00:34:04,917
- Голкомб?
- Так.

652
00:34:04,917 --> 00:34:06,085
Де ти бачиш?

653
00:34:07,837 --> 00:34:10,381
<i>Почнемо з новин з Індіанаполісу:</i>

654
00:34:10,381 --> 00:34:13,342
<i>губернатор Ерік Голкомб
підписав законопроєкт,</i>

655
00:34:13,342 --> 00:34:16,387
<i>який забороняє
гендерну допомогу неповнолітнім...</i>

656
00:34:16,387 --> 00:34:19,807
<i>Кілька законопроєктів
з охорони здоров'я, доступу до вбиралень...</i>

657
00:34:19,807 --> 00:34:23,811
<i>Подано понад 70 законопроєктів щодо ЛГБТК
у законодавчий орган Техасу.</i>

658
00:34:23,811 --> 00:34:25,772
<i>...Канзас став 20-м штатом...</i>

659
00:34:25,772 --> 00:34:28,524
<i>Губернатор-республіканець
Північної Дакоти підписав закон...</i>

660
00:34:28,524 --> 00:34:31,652
<i>...надати юридичне визначення статі
у законодавстві Теннессі.</i>

661
00:34:31,652 --> 00:34:34,572
<i>...закон каже: «зберегти
біологічну стать як явну...»</i>

662
00:34:34,572 --> 00:34:39,744
<i>Трансгендеризм слід
повністю викреслити з публічного життя.</i>

663
00:34:46,751 --> 00:34:48,211
Ось де я помилився.

664
00:34:48,211 --> 00:34:49,420
- Гаразд.
- І я...

665
00:34:49,420 --> 00:34:54,383
Я не очікував
зустрітися з губернатором Індіани.

666
00:34:54,383 --> 00:34:55,468
Так.

667
00:34:55,468 --> 00:34:58,429
- І я... Він спитав, що ми робимо.
- Так.

668
00:34:58,429 --> 00:35:01,432
Ми сказали йому, і він такий...

669
00:35:01,432 --> 00:35:03,101
- Усе ок.
- Типу: «Клас».

670
00:35:03,101 --> 00:35:06,521
Шкода, що я не спитав:

671
00:35:06,521 --> 00:35:10,233
«Як ви ставитеся до трансосіб?» Або: «Що...»

672
00:35:10,233 --> 00:35:12,485
Я не знала, що він губернатор,

673
00:35:12,485 --> 00:35:15,530
а пізніше в розмові хтось щось сказав...

674
00:35:15,530 --> 00:35:18,783
Так. Я почув: «Познайомся з губернатором».

675
00:35:19,283 --> 00:35:20,159
Я такий: «О».

676
00:35:20,159 --> 00:35:22,453
З тобою, мабуть, таке часто буває.

677
00:35:22,453 --> 00:35:24,622
Фото, на яких ти не хочеш бути.

678
00:35:24,622 --> 00:35:25,748
Так.

679
00:35:25,748 --> 00:35:27,917
- Зі мною такого не буває.
- Так.

680
00:35:27,917 --> 00:35:32,130
Хтось заходить, а хтось уже фоткає.

681
00:35:32,130 --> 00:35:33,798
«Ця людина з Віллом Ферреллом».

682
00:35:33,798 --> 00:35:36,509
Але на цьому фото я із цим губернатором,

683
00:35:36,509 --> 00:35:38,469
і я не знаю його переконань.

684
00:35:38,469 --> 00:35:40,346
- Так.
- Тобто...

685
00:35:40,346 --> 00:35:41,973
У цьому й річ. Це було...

686
00:35:42,473 --> 00:35:44,100
- Ні...
- Я неправильно...

687
00:35:44,100 --> 00:35:46,561
Це той випадок, коли я такий: «Краще б...»

688
00:35:46,561 --> 00:35:49,564
Треба було послухати, що він каже.

689
00:35:50,314 --> 00:35:51,149
Так.

690
00:35:51,774 --> 00:35:53,943
Ти відвідала арену...

691
00:35:53,943 --> 00:35:54,861
Так.

692
00:35:55,361 --> 00:35:57,155
- Двадцять тисяч глядачів.
- Так.

693
00:35:57,155 --> 00:35:58,447
Які відчуття?

694
00:35:59,699 --> 00:36:03,369
Я знаю, що це допоможе мені

695
00:36:03,369 --> 00:36:07,456
відвідувати такі місця пізніше.
Я це зробила. Готово.

696
00:36:07,456 --> 00:36:11,377
У цій подорожі я очікую більше такого.

697
00:36:11,377 --> 00:36:16,215
Я десь-колись відлучуся від тебе...

698
00:36:16,215 --> 00:36:18,551
- Звісно.
- Щоб відчути, як це.

699
00:36:18,551 --> 00:36:19,552
Самій.

700
00:36:19,552 --> 00:36:21,345
- Так, звичайно.
- Так.

701
00:36:25,266 --> 00:36:26,726
ВІТАЄМО В ІЛЛІНОЙСІ

702
00:36:28,060 --> 00:36:29,395
Мене це вражає.

703
00:36:29,395 --> 00:36:32,565
Так багато транслюдей по всій країні

704
00:36:32,565 --> 00:36:34,817
живуть своїм життям.

705
00:36:34,817 --> 00:36:35,735
Так.

706
00:36:36,527 --> 00:36:39,655
Для мене спілкуватися з такими людьми —

707
00:36:39,655 --> 00:36:41,699
це те, чого б я хотіла.

708
00:36:43,075 --> 00:36:44,493
Ми їдемо в Пеорію.

709
00:36:44,493 --> 00:36:47,705
Там живе одна жінка на ім'я Дейна Ґарбер,

710
00:36:47,705 --> 00:36:50,208
яка здійснила перехід у пізньому віці,

711
00:36:50,708 --> 00:36:56,547
і вона бере активну участь
у трансспільноті Пеорії.

712
00:36:56,547 --> 00:36:57,882
І мене це захоплює,

713
00:36:57,882 --> 00:37:01,969
бо я не знала транслюдей у дитинстві.

714
00:37:01,969 --> 00:37:02,887
Так.

715
00:37:02,887 --> 00:37:06,766
ПЕОРІЯ
ІЛЛІНОЙС

716
00:37:08,768 --> 00:37:11,103
Дякуємо за запрошення в Пеорію.

717
00:37:11,103 --> 00:37:12,313
Так.

718
00:37:12,313 --> 00:37:13,940
Ти звідси родом?

719
00:37:13,940 --> 00:37:16,317
- Так, із Пекіну, це поруч.
- Гаразд.

720
00:37:16,317 --> 00:37:18,110
Я прожила тут усе своє життя.

721
00:37:18,110 --> 00:37:19,028
- Ого.
- Так.

722
00:37:19,862 --> 00:37:22,031
Ти здійснила перехід, як і я?

723
00:37:22,031 --> 00:37:23,407
Мені 61. Тож...

724
00:37:23,407 --> 00:37:25,368
- Мені 65.
- Гаразд.

725
00:37:25,368 --> 00:37:29,205
Я почала...
я зізналася сім'ї, коли мені було 55.

726
00:37:29,205 --> 00:37:30,873
Так. Вражає. Гаразд...

727
00:37:30,873 --> 00:37:31,916
Дуже схоже.

728
00:37:31,916 --> 00:37:32,875
- Так.
- До Гарпер.

729
00:37:32,875 --> 00:37:37,463
Я знаю з власного досвіду,
але, мабуть, було дуже важко.

730
00:37:38,089 --> 00:37:39,674
- Так.
- Так.

731
00:37:40,258 --> 00:37:43,928
Так. Я давно знала,

732
00:37:44,679 --> 00:37:46,847
що мала бути дівчинкою.

733
00:37:46,847 --> 00:37:48,849
У перший день у садочку

734
00:37:50,142 --> 00:37:52,103
я зайшла і сіла з дівчатками.

735
00:37:52,103 --> 00:37:55,273
Вихователька розповідала правила класу.

736
00:37:55,273 --> 00:37:57,608
- Так.
- Вона повела нас у туалет.

737
00:37:57,608 --> 00:38:00,861
Я стала з дівчатами,
а вона взяла мене за руку і каже:

738
00:38:00,861 --> 00:38:04,156
«Ні, золотце, ставай у чергу
до хлопців. Ти хлопчик».

739
00:38:05,074 --> 00:38:07,285
Усі почали з мене сміятися.

740
00:38:07,285 --> 00:38:09,287
У мене був панічний напад,

741
00:38:09,287 --> 00:38:12,248
я побігла в туалет і виблювала.

742
00:38:12,248 --> 00:38:15,084
Зайшла вихователька
і питає: «Тобі погано?»

743
00:38:15,084 --> 00:38:17,628
Вона подзвонила мамі, і мама мене забрала.

744
00:38:17,628 --> 00:38:20,047
Я розповіла мамі, що сталося,

745
00:38:20,047 --> 00:38:21,590
а вона: «Ти хлопчик.

746
00:38:21,590 --> 00:38:25,052
Ти не можеш іти з дівчатками.
У тебе інакші частини тіла».

747
00:38:25,052 --> 00:38:27,305
- Я цього не знала.
- Так.

748
00:38:27,305 --> 00:38:29,098
Річ не в частинах тіла.

749
00:38:29,807 --> 00:38:32,059
Річ у тому, хто я тут, тож...

750
00:38:32,059 --> 00:38:35,021
Я думала, що зі мною не так?

751
00:38:35,021 --> 00:38:39,191
Школяркою я щовечора молилася Ісусу,

752
00:38:39,191 --> 00:38:42,903
просила виправити мене або вбити,
одне або друге, розумієте?

753
00:38:42,903 --> 00:38:44,322
- Це було жахливо.
- Так.

754
00:38:44,322 --> 00:38:47,241
Я думала: «Чому я така?»

755
00:38:49,702 --> 00:38:51,912
Я жахливо почувалася,

756
00:38:51,912 --> 00:38:54,915
і якийсь час я хотіла вчинити самогубство.

757
00:38:54,915 --> 00:38:56,709
І я думала, що єдиний спосіб...

758
00:38:57,460 --> 00:38:59,795
Я думала: «Я не хочу помирати,

759
00:38:59,795 --> 00:39:03,424
але й не хочу так жити далі».

760
00:39:03,424 --> 00:39:05,843
Тоді я почала ходити до психолога,

761
00:39:05,843 --> 00:39:09,138
і моя психологиня була неймовірна.

762
00:39:09,138 --> 00:39:13,476
Вона казала: «Якщо хочеш — спробуй».

763
00:39:14,143 --> 00:39:18,689
Бо я не була собою. Тож...

764
00:39:18,689 --> 00:39:19,607
Так.

765
00:39:20,316 --> 00:39:23,986
У мене був не дуже хороший психотерапевт.

766
00:39:23,986 --> 00:39:25,946
- Знаєш, як іноді буває.
- Так.

767
00:39:25,946 --> 00:39:28,157
Значно пізніше

768
00:39:28,157 --> 00:39:30,993
у мене з'явився
кращий гендерний психотерапевт,

769
00:39:30,993 --> 00:39:32,536
ми багато розмовляли.

770
00:39:32,536 --> 00:39:37,792
Минув ще рік, але коли я прийняла
свою першу таблетку естрогену...

771
00:39:37,792 --> 00:39:40,503
Це безглуздя, я знаю...

772
00:39:40,503 --> 00:39:43,297
Але перша таблетка естрогену була така:
«Та-да! Магія!

773
00:39:43,297 --> 00:39:45,299
Це неймовірне відчуття».

774
00:39:45,299 --> 00:39:47,426
- Ти місяцями нічого не відчуваєш.
- Ого.

775
00:39:47,426 --> 00:39:50,429
Але подумки я така:

776
00:39:50,429 --> 00:39:53,265
«Чому я так довго чекала? Це прекрасно».

777
00:39:53,265 --> 00:39:54,600
- У мене те саме.
- Так.

778
00:39:57,353 --> 00:40:02,441
<i>Ти стикалася з ненавистю
в цій спільноті або...</i>

779
00:40:02,441 --> 00:40:04,485
<i>У мене було кілька інцидентів.</i>

780
00:40:04,485 --> 00:40:07,321
<i>Через голос
мене не сприймають як жінку, і я...</i>

781
00:40:07,321 --> 00:40:09,615
<i>- Ти ненавидиш свій голос.
- Ненавиджу.</i>

782
00:40:10,116 --> 00:40:12,701
<i>Мені до вподоби,
коли мене сприймають за цисгендера.</i>

783
00:40:12,701 --> 00:40:14,453
<i>- Так.
- Я б не проти.</i>

784
00:40:14,453 --> 00:40:17,081
<i>Я просто... Голос мене добивав.</i>

785
00:40:17,081 --> 00:40:22,169
Я не хочу
цього низького чоловічого голосу.

786
00:40:22,169 --> 00:40:24,713
У мене теж так було певний час.

787
00:40:24,713 --> 00:40:27,508
- Я ходила на курс вокальної терапії.
- Так.

788
00:40:27,508 --> 00:40:29,927
Одного разу я замислилася:

789
00:40:30,594 --> 00:40:33,639
«Я роблю це для себе чи для людей?»

790
00:40:33,639 --> 00:40:34,849
Так, авжеж.

791
00:40:34,849 --> 00:40:38,144
І я така:
«Ні, я роблю це для всіх, крім себе.

792
00:40:38,144 --> 00:40:39,770
Це мій голос».

793
00:40:40,604 --> 00:40:44,984
Багато транслюдей вчаться приймати себе.

794
00:40:50,739 --> 00:40:52,408
Я хочу зазначити,

795
00:40:52,408 --> 00:40:56,120
що роблю це вперше.

796
00:40:56,120 --> 00:40:57,788
Я не вмію співати.

797
00:40:57,788 --> 00:41:01,208
- Неважливо!
- Це не пісенний конкурс!

798
00:41:01,792 --> 00:41:03,961
- Байдуже.
- Гаразд.

799
00:41:03,961 --> 00:41:05,754
Може, Сонні та Шер? Як щодо...

800
00:41:07,840 --> 00:41:09,133
Хочеш?

801
00:41:09,133 --> 00:41:11,218
- Я перша.
- Перший рядок твій.

802
00:41:11,218 --> 00:41:14,513
<i>Кажуть, ми молоді і нічого не знаємо</i>

803
00:41:15,598 --> 00:41:19,393
<i>Ми не дізнаємося, поки не подорослішаємо</i>

804
00:41:21,228 --> 00:41:24,648
<i>Не знаю, чи це правда</i>

805
00:41:24,648 --> 00:41:28,277
<i>- Бо в мене є ти, у мене є ти, сонце
- У мене є ти</i>

806
00:41:30,613 --> 00:41:31,489
<i>Сонце</i>

807
00:41:33,449 --> 00:41:35,034
<i>У мене є ти, сонце</i>

808
00:41:35,034 --> 00:41:36,160
Так!

809
00:41:36,660 --> 00:41:38,329
<i>У мене є ти, сонце</i>

810
00:41:41,749 --> 00:41:47,296
ДЕНЬ 8

811
00:41:47,796 --> 00:41:49,215
Учорашній спів.

812
00:41:49,215 --> 00:41:52,885
- Ти була на висоті.
- Я вмію тримати мікрофон. Це...

813
00:41:52,885 --> 00:41:56,722
- Я ніколи не бачив тебе такою.
- Це був неймовірний досвід.

814
00:41:57,848 --> 00:42:00,267
Може б, і нам... Було б класно.

815
00:42:00,267 --> 00:42:01,185
Так, авжеж.

816
00:42:03,395 --> 00:42:05,856
...тематичну дорожню пісню?

817
00:42:07,316 --> 00:42:10,110
- Можемо подзвонити комусь.
- Кому, наприклад?

818
00:42:10,945 --> 00:42:13,447
- На думку спадає Фред Армісен.
- Фред.

819
00:42:19,703 --> 00:42:22,581
Кого ще ми знаємо, хто пише гарні пісні?

820
00:42:22,581 --> 00:42:23,832
Форте?

821
00:42:24,416 --> 00:42:25,334
Так, Вілл Форте.

822
00:42:25,334 --> 00:42:30,631
<i>Ви колись кайфували
Від мексиканських просторів?</i>

823
00:42:31,340 --> 00:42:33,592
- Неймовірно музичний. Дуже...
- Авжеж.

824
00:42:33,592 --> 00:42:35,344
- Моллі.
- Моллі Шеннон.

825
00:42:35,344 --> 00:42:38,222
<i>Хіба ж не романтично? Так!</i>

826
00:42:38,222 --> 00:42:40,224
- А Віґ?
- Крістен Віґ.

827
00:42:40,224 --> 00:42:46,230
<i>...гуляти з найкращими</i>

828
00:42:46,230 --> 00:42:49,441
<i>А я піду до річки</i>

829
00:42:49,441 --> 00:42:50,651
Дзвоню Віґ.

830
00:42:55,281 --> 00:42:56,115
<i>Ві...</i>

831
00:42:56,115 --> 00:43:00,119
- Привіт, Віґ.
- Привіт, Крістен.

832
00:43:00,119 --> 00:43:02,329
<i>- Привіт! Боже мій!</i>
- Привіт.

833
00:43:02,329 --> 00:43:04,081
<i>Хто в нас тут? Як життя?</i>

834
00:43:04,665 --> 00:43:07,626
Ми намагаємося придумати тематичну пісню.

835
00:43:07,626 --> 00:43:09,336
<i>- Гаразд.</i>
- Тож...

836
00:43:09,336 --> 00:43:12,089
І ми подумали, що ти наша подруга,

837
00:43:12,089 --> 00:43:14,925
у якої багато талантів,

838
00:43:14,925 --> 00:43:18,596
і ти зможеш придумати нам пісню.

839
00:43:18,596 --> 00:43:20,306
<i>Я... Так. А ви...</i>

840
00:43:20,306 --> 00:43:22,182
<i>Ми хочемо, щоб пісня була про...</i>

841
00:43:22,725 --> 00:43:25,477
- Ми про це думали.
<i>- Про веселих друзів у дорозі?</i>

842
00:43:25,477 --> 00:43:27,980
- Друзі в дорозі, точно.
- Друзі в дорозі.

843
00:43:27,980 --> 00:43:29,982
Гарпер, Вілл і таке інше.

844
00:43:29,982 --> 00:43:33,235
Я хочу, щоб пісня була джазова.
Так, джазова.

845
00:43:33,235 --> 00:43:35,112
- І ритмічна.
- Так.

846
00:43:35,112 --> 00:43:37,323
- Але не занадто.
- А ще треба трохи...

847
00:43:37,323 --> 00:43:39,033
<i>- Чекайте, я занотую.</i>
- Так.

848
00:43:39,033 --> 00:43:41,368
А ще пісня має змусити пригальмувати

849
00:43:41,368 --> 00:43:44,288
і замислитися,
можливо, навіть пустити сльозу.

850
00:43:44,288 --> 00:43:47,291
Вона має викликати сльози. Так.

851
00:43:47,291 --> 00:43:50,669
І акцент, як у музиці кантрі,
бо ми в центрі країни.

852
00:43:50,669 --> 00:43:54,423
<i>- Ритмічна, джазова, весела...</i>
- Джазова.

853
00:43:54,423 --> 00:43:56,925
Весела, але пробиває на сльозу.

854
00:43:56,925 --> 00:43:58,552
Так, сльозлива.

855
00:43:58,552 --> 00:44:00,763
<i>- Сльози на очі, весела.</i>
- Джазова.

856
00:44:00,763 --> 00:44:04,099
- Джазова. Не забудь.
- З ноткою кантрі.

857
00:44:04,099 --> 00:44:06,852
- Так, не забудь про джаз.
<i>- Гаразд.</i>

858
00:44:07,436 --> 00:44:10,606
- Дякую.
<i>- Люблю вас. Рада вас бачити. Постараюся...</i>

859
00:44:10,606 --> 00:44:13,025
Так, не поспішай,

860
00:44:13,025 --> 00:44:15,486
але в найближчі кілька днів.

861
00:44:15,486 --> 00:44:17,154
<i>- Гаразд.</i>
- Так.

862
00:44:17,738 --> 00:44:19,823
<i>- Бувайте, друзі.</i>
- Бувай, Крістен.

863
00:44:20,949 --> 00:44:22,284
Думаю, вона зрозуміла.

864
00:44:22,284 --> 00:44:24,495
- Так, добре. Так.
- Гаразд.

865
00:44:29,708 --> 00:44:35,506
ІЛЛІНОЙС

866
00:44:35,506 --> 00:44:42,596
АЙОВА

867
00:44:46,392 --> 00:44:47,393
У мене запитання.

868
00:44:47,893 --> 00:44:51,063
Як жінка ти гірше водиш машину?

869
00:44:53,774 --> 00:44:58,612
Це найдурніше... це... Ні. Це так... Пішов ти.

870
00:44:58,612 --> 00:45:01,073
- Бдзинь!
- Але так.

871
00:45:03,575 --> 00:45:04,827
- Гей.
- Як справи?

872
00:45:04,827 --> 00:45:08,622
Впізнаєте цього чоловіка?
Це голлівудська кінозірка.

873
00:45:08,622 --> 00:45:09,915
Га? Ні.

874
00:45:09,915 --> 00:45:13,377
- Ні? Він знімається в кіно.
- Нічого. Зачини вікно.

875
00:45:20,426 --> 00:45:22,594
Чорт. Це моя сестра. Я відповім.

876
00:45:22,594 --> 00:45:23,595
Гаразд.

877
00:45:25,139 --> 00:45:26,098
Привіт, Елеанор.

878
00:45:27,474 --> 00:45:30,936
Увімкну гучномовець,
щоб Вілл поставив тобі кілька питань.

879
00:45:30,936 --> 00:45:33,230
<i>- Гаразд.</i>
- Я не хочу нав'язуватися.

880
00:45:33,230 --> 00:45:35,023
Нічого, що я зупинюся в тебе?

881
00:45:35,023 --> 00:45:36,859
<i>Боже мій, авжеж нічого.</i>

882
00:45:36,859 --> 00:45:40,571
У моїй кімнаті є зволожувач повітря?

883
00:45:40,571 --> 00:45:44,074
- Я... Не слухай сестру.
- Ні, не догоджай...

884
00:45:44,074 --> 00:45:45,451
Не догоджай йому.

885
00:45:45,951 --> 00:45:47,703
Вілл спатиме на дивані.

886
00:45:47,703 --> 00:45:49,997
Що в тебе є у ванній?

887
00:45:49,997 --> 00:45:50,914
Припини!

888
00:45:51,415 --> 00:45:54,626
<i>Скажи Віллу, що я поставлю
крем для обличчя «Шанель».</i>

889
00:45:54,626 --> 00:45:56,170
Дякую. Так.

890
00:45:58,756 --> 00:46:01,091
- Я відчуваю. Кажу тобі.
- Авжеж.

891
00:46:01,091 --> 00:46:04,928
Я наближаюся до Айова-Сіті,
і я це відчуваю.

892
00:46:05,554 --> 00:46:07,806
Тут усе рідне. Ти в передчутті.

893
00:46:13,020 --> 00:46:14,396
Боже милий.

894
00:46:14,396 --> 00:46:16,190
Чудово. Прекрасно.

895
00:46:16,190 --> 00:46:17,900
АЙОВА-СІТІ
АЙОВА

896
00:46:23,071 --> 00:46:24,740
- Привіт.
- Привіт.

897
00:46:28,577 --> 00:46:29,453
Я така рада.

898
00:46:29,453 --> 00:46:31,371
- Мій друг Вілл Феррелл.
- Привіт.

899
00:46:31,371 --> 00:46:32,998
- Привіт, Вілле.
- Як справи?

900
00:46:33,499 --> 00:46:35,501
Це подарунок від нас.

901
00:46:36,001 --> 00:46:37,878
О, дякую.

902
00:46:39,046 --> 00:46:41,381
- Любиш «Принґлс»?
- Обожнюю «Принґлс».

903
00:46:42,800 --> 00:46:47,054
- Одразу за рогом.
- Гаразд. Туалет, до речі, там.

904
00:46:47,971 --> 00:46:49,848
- Дякую. Чудово.
- Так.

905
00:46:50,349 --> 00:46:53,769
Елеанор, як ти відреагувала,
коли дізналася?

906
00:46:53,769 --> 00:46:55,354
Я була здивована.

907
00:46:57,272 --> 00:47:02,194
І мені стало сумно.

908
00:47:02,694 --> 00:47:03,779
Ага.

909
00:47:03,779 --> 00:47:05,864
А сумно мені стало,

910
00:47:05,864 --> 00:47:11,870
бо я подумала про те, скільки болю
Гарпер, мабуть, відчувала роками.

911
00:47:12,579 --> 00:47:15,123
І я одразу зрозуміла,

912
00:47:15,123 --> 00:47:18,126
як важко їй було зізнатися.

913
00:47:18,877 --> 00:47:23,465
Тому найважливішим для мене
було не добирати слова,

914
00:47:23,465 --> 00:47:24,967
а миттєво відреагувати.

915
00:47:24,967 --> 00:47:25,884
Так і було.

916
00:47:25,884 --> 00:47:29,388
Щоб вона знала,
що мені не треба про це думати.

917
00:47:29,388 --> 00:47:31,557
- Типу: «Поговоримо пізніше».
- Так.

918
00:47:31,557 --> 00:47:34,351
Пригадую твої слова,

919
00:47:35,602 --> 00:47:39,064
і вони мене втішили:
«Чудово. Я завжди хотіла сестру».

920
00:47:39,565 --> 00:47:41,275
- Я так сказала.
- Сказала.

921
00:47:41,275 --> 00:47:43,193
Ось так просто.

922
00:47:43,777 --> 00:47:47,739
Хочу розповісти одну кумедну історію,
бо вона не дає мені спокою.

923
00:47:47,739 --> 00:47:49,992
Я була десь у восьмому класі.

924
00:47:50,492 --> 00:47:55,455
Елеанор подарувала мені штани-дзвіночки,
які вона більше не носила,

925
00:47:55,455 --> 00:47:58,292
це були білі штани з рюшами.

926
00:47:58,792 --> 00:48:02,462
І коли я їх отримала,
вони стали моїми улюбленими.

927
00:48:02,462 --> 00:48:04,339
Я їх узагалі не знімала.

928
00:48:04,339 --> 00:48:07,885
Я пішла у скейт-парк з друзями.

929
00:48:07,885 --> 00:48:08,802
Так.

930
00:48:08,802 --> 00:48:12,472
Того вечора ми каталися,
і я чудово почувалася в білих...

931
00:48:12,472 --> 00:48:14,641
- Білих штанах-дзвіночках.
- Штанах-дзвіночках.

932
00:48:14,641 --> 00:48:18,353
Я вийшла зі скейт-парку і кажу:

933
00:48:19,855 --> 00:48:22,941
«Прийдемо ще наступного тижня.
Треба повторити».

934
00:48:22,941 --> 00:48:26,945
А хтось каже:
«Так, але не вдягай ті педикові штани».

935
00:48:26,945 --> 00:48:31,408
І саме в ту мить штани зникли.

936
00:48:31,408 --> 00:48:34,286
І душа не волала:
«Помовч. Це кльові штани»?

937
00:48:34,286 --> 00:48:35,537
Стільки разів

938
00:48:35,537 --> 00:48:38,248
намагання Гарпер відкритися

939
00:48:38,248 --> 00:48:41,460
розчавлювали знову і знову.

940
00:48:41,460 --> 00:48:45,088
Я дуже чітко пам'ятаю цю мить. Тож...

941
00:48:45,631 --> 00:48:48,300
Елеанор, ти не їси «Принґлс».

942
00:48:48,300 --> 00:48:50,886
- Сметана і цибуля.
- Я геть забула.

943
00:48:50,886 --> 00:48:54,431
- Гаразд, ти маєш...
- Ти знаєш про їхню пікантну лінійку?

944
00:48:54,431 --> 00:48:55,766
- Ні.
- Так.

945
00:48:55,766 --> 00:48:58,101
- Для мене це занадто. Так.
- Гадаю, так.

946
00:48:58,101 --> 00:48:59,269
Дякую.

947
00:48:59,853 --> 00:49:02,147
Скуштую... Ні...

948
00:49:05,651 --> 00:49:07,277
Звідки чипси?

949
00:49:08,111 --> 00:49:10,656
З крамниці «Волмарт» в Індіанаполісі.

950
00:49:10,656 --> 00:49:13,325
На смак інакші. Відчутно, що з Індіани.

951
00:49:13,325 --> 00:49:14,618
Так, без сумніву.

952
00:49:18,163 --> 00:49:20,582
ШКІЛЬНІ ФОТОГРАФІЇ,
ЯКІ ЦІНУВАТИМЕШ ЗАВТРА

953
00:49:20,582 --> 00:49:22,834
Що в нас тут? Це...

954
00:49:22,834 --> 00:49:25,045
Мабуть, мама їх зібрала.

955
00:49:25,629 --> 00:49:26,588
Ого.

956
00:49:29,675 --> 00:49:33,720
Це шкільні фото милої Гарпер Стіл,

957
00:49:33,720 --> 00:49:35,222
коли та була збентежена.

958
00:49:35,222 --> 00:49:39,977
І це, мабуть, приблизно той вік,
коли я почала почуватися дивно.

959
00:49:39,977 --> 00:49:40,894
Так.

960
00:49:40,894 --> 00:49:44,523
І... ти починаєш думати,

961
00:49:44,523 --> 00:49:47,192
що всі відчувають те саме.

962
00:49:47,192 --> 00:49:50,988
Тому ти просто мовчиш про це.

963
00:49:50,988 --> 00:49:52,739
«Ми ж усі так почуваємося».

964
00:49:54,574 --> 00:49:57,661
Щоразу, коли бачу таку мою фотографію...

965
00:49:58,829 --> 00:50:02,082
Ось я в газеті. Я їздила на моноциклі.

966
00:50:02,582 --> 00:50:06,169
Я об'їхала все місто на моноциклі.

967
00:50:07,170 --> 00:50:09,381
Обожнюю це фото. Це...

968
00:50:10,257 --> 00:50:12,676
Коли я бачу себе маленькою дівчинкою.

969
00:50:13,927 --> 00:50:15,971
Серйозно, я обожнюю це фото.

970
00:50:17,931 --> 00:50:18,765
Так.

971
00:50:20,058 --> 00:50:20,976
Капець.

972
00:50:36,158 --> 00:50:37,159
Так, це тут.

973
00:50:38,493 --> 00:50:40,287
Це дім, де я виросла.

974
00:50:43,290 --> 00:50:46,501
Я каталася на скейті.
Робила перші трюки на скейтборді.

975
00:50:46,501 --> 00:50:49,588
- Я стрибала тут із жердиною.
- Он там...

976
00:50:49,588 --> 00:50:52,549
Так, у нас був... Мама зробила...

977
00:50:53,467 --> 00:50:58,096
Вона зробила мат із мішків з картоплею
для стрибків з жердиною і...

978
00:50:58,096 --> 00:50:59,723
- Ти розбігалася тут.
- Так.

979
00:50:59,723 --> 00:51:02,642
А потім... А на задньому дворі...

980
00:51:02,642 --> 00:51:04,019
- Стрибала. Так.
- Ясно.

981
00:51:04,019 --> 00:51:08,273
Я стрибала... на два метри.

982
00:51:08,273 --> 00:51:10,442
А що було робити? Гратися з іншими?

983
00:51:10,442 --> 00:51:11,860
Я стрибала з жердиною.

984
00:51:16,531 --> 00:51:19,785
Якось я поверталася додому зі школи,
і мені було нудно.

985
00:51:19,785 --> 00:51:22,954
Тож я почала вдавати, наче п'яна, і...

986
00:51:22,954 --> 00:51:24,247
Я вмію на цьому їздити.

987
00:51:25,040 --> 00:51:26,458
Можна покататися?

988
00:51:26,458 --> 00:51:29,044
Можна позичити моноцикл на хвилинку?

989
00:51:29,795 --> 00:51:32,047
Можна їй покататися на моноциклі?

990
00:51:32,047 --> 00:51:32,964
Навіщо?

991
00:51:32,964 --> 00:51:34,508
Вона теж уміє їздити.

992
00:51:34,508 --> 00:51:35,509
- Звісно.
- Дякую.

993
00:51:35,509 --> 00:51:38,261
Клас. Я на підборах, тож може бути важко.

994
00:51:38,845 --> 00:51:40,764
- Як тебе звати?
- Квінн. А тебе?

995
00:51:40,764 --> 00:51:42,224
- Це Вілл Феррелл.
- Круто.

996
00:51:42,224 --> 00:51:45,060
Ось так краще,
бо коли я впаду, усе буде добре.

997
00:51:45,060 --> 00:51:47,771
Вона хвалилася,
що вміє їздити на моноциклі.

998
00:51:48,480 --> 00:51:50,190
Це твій вид транспорту?

999
00:51:50,190 --> 00:51:52,526
Це був мій вид транспорту в школі.

1000
00:51:52,526 --> 00:51:54,236
- Хвилиночку.
- Так.

1001
00:51:54,778 --> 00:51:56,905
- Минуло багато років.
- Гаразд.

1002
00:51:56,905 --> 00:51:58,949
- Але коли ти вже сядеш...
- Ого!

1003
00:51:58,949 --> 00:52:01,701
Так, треба тільки сісти. Поїхали.

1004
00:52:01,701 --> 00:52:03,411
Ось так. Божечки.

1005
00:52:04,121 --> 00:52:05,080
Боже мій.

1006
00:52:05,622 --> 00:52:09,251
Ні. Він такий нестійкий.

1007
00:52:13,463 --> 00:52:15,549
Я жив на цьому роками.

1008
00:52:15,549 --> 00:52:19,386
<i>- Ла-ді-да, у неділю вдень</i>
- Гаразд. Ось так. Чорт.

1009
00:52:19,386 --> 00:52:21,054
<i>- В Айова-Сіті</i>
- Гаразд.

1010
00:52:21,054 --> 00:52:23,849
- Гарпер, радий зустрічі.
- Привіт, Вілле. Як ти?

1011
00:52:23,849 --> 00:52:24,808
Бувай.

1012
00:52:26,643 --> 00:52:27,477
Ох.

1013
00:52:29,271 --> 00:52:30,981
Дякую, що позичив.

1014
00:52:31,648 --> 00:52:34,234
Так. Гарного дня.

1015
00:52:34,234 --> 00:52:36,528
- Дуже дякую.
- Будь ласка.

1016
00:52:36,528 --> 00:52:39,030
- Ось так я їздила.
- Я в захваті.

1017
00:52:39,030 --> 00:52:39,948
Це щось.

1018
00:52:39,948 --> 00:52:42,909
Я щодня їздила так до школи
протягом двох років.

1019
00:52:43,910 --> 00:52:46,371
- Це дивно. Дуже дивно.
- І не кажи.

1020
00:52:48,081 --> 00:52:50,709
- Дякую, Елеанор.
- Гаразд.

1021
00:52:50,709 --> 00:52:52,210
«Принґлс» достатньо?

1022
00:52:52,210 --> 00:52:54,880
- У мене ще є. Але дякую.
- Гаразд.

1023
00:52:54,880 --> 00:52:56,506
- Гаразд.
- Вони смачні.

1024
00:53:02,137 --> 00:53:02,971
Поглянь.

1025
00:53:02,971 --> 00:53:04,598
- Поглянь на сніг!
- Угу.

1026
00:53:04,598 --> 00:53:06,766
Це ж заметіль, правда?

1027
00:53:06,766 --> 00:53:08,852
- Ні, ніяка це не заметіль.
- Ясно.

1028
00:53:08,852 --> 00:53:10,562
Ні, просто дрібний сніг.

1029
00:53:10,562 --> 00:53:13,940
- Ці сніжинки здаються великими.
- Ні, це легкий сніговій.

1030
00:53:19,946 --> 00:53:20,906
Це заметіль.

1031
00:53:20,906 --> 00:53:23,325
А це вже трохи менше схоже на сніговій.

1032
00:53:23,325 --> 00:53:25,952
- Визнаю.
- Я ж казав.

1033
00:53:38,590 --> 00:53:40,759
Я тут подумав.

1034
00:53:41,760 --> 00:53:45,847
Просто... не знаю, я просто подумав...
Я ніколи тебе не питав...

1035
00:53:47,390 --> 00:53:48,225
Кажи вже.

1036
00:53:48,808 --> 00:53:50,352
- Кажи.
- Як там твої цицьки?

1037
00:53:50,852 --> 00:53:52,187
Тепер у тебе є цицьки.

1038
00:53:52,687 --> 00:53:53,897
Обожнюю свої цицьки.

1039
00:53:54,397 --> 00:53:58,276
Коли ти прокинулася після опер... Це...

1040
00:53:59,110 --> 00:54:00,904
Я собі уявляю, що це було...

1041
00:54:03,198 --> 00:54:05,951
Наче небеса співали, щось типу того?

1042
00:54:05,951 --> 00:54:09,329
Я жартую, що пройшла
статеве дозрівання за чотири години.

1043
00:54:10,413 --> 00:54:13,291
Але щойно я прокинулася,

1044
00:54:14,751 --> 00:54:15,669
я подумала:

1045
00:54:17,504 --> 00:54:19,047
-«Це неймовірно».
- Так.

1046
00:54:19,047 --> 00:54:23,718
Щоразу, коли я робила щось, від чого мені
ставало краще у власному тілі,

1047
00:54:23,718 --> 00:54:25,095
для себе...

1048
00:54:25,095 --> 00:54:27,973
- Це неймовірно.
- Це...

1049
00:54:28,848 --> 00:54:29,933
- Хвилююче.
- Так.

1050
00:54:29,933 --> 00:54:31,559
Це варте всіх зусиль.

1051
00:54:31,559 --> 00:54:33,061
- Так.
- Тож...

1052
00:54:33,061 --> 00:54:35,772
- Чудово.
- Ось такий мій досвід із цицьками.

1053
00:54:35,772 --> 00:54:38,775
Гаразд. Ще одне важливе запитання,

1054
00:54:38,775 --> 00:54:41,820
але, мабуть, залишимо його на потім.

1055
00:54:41,820 --> 00:54:43,363
Ти мій друг.

1056
00:54:43,363 --> 00:54:46,324
Я прошу всіх друзів
запитувати мене що завгодно.

1057
00:54:46,324 --> 00:54:48,326
Я не боюся про це говорити.

1058
00:54:48,326 --> 00:54:53,290
Ти хочеш здійснити
ще якусь фізичну процедуру?

1059
00:54:55,917 --> 00:54:57,627
- Можливо.
- Я про майбутнє.

1060
00:54:57,627 --> 00:55:00,880
Коли я почала замислюватися про перехід

1061
00:55:00,880 --> 00:55:02,674
з точки зору хірургії зі зміни статі,

1062
00:55:02,674 --> 00:55:04,801
я подумала: «Мені 61.

1063
00:55:06,136 --> 00:55:07,721
Я не збираюся...

1064
00:55:07,721 --> 00:55:12,851
Я не живу
суперактивним сексуальним життям».

1065
00:55:13,476 --> 00:55:16,104
- Але є дисфоричний бік.
- Так.

1066
00:55:16,104 --> 00:55:21,484
Я дивлюся в дзеркало і бачу те,
що не відповідає моїм відчуттям.

1067
00:55:21,484 --> 00:55:22,485
- Тож...
- Так.

1068
00:55:22,485 --> 00:55:23,862
- Не знаю.
- Так.

1069
00:55:23,862 --> 00:55:26,239
- Важко відповісти. Але...
- Авжеж.

1070
00:55:27,782 --> 00:55:29,492
Ще будуть питання про цицьки?

1071
00:55:29,492 --> 00:55:32,287
- Ні, я... але я хотів запитати...
- Гаразд.

1072
00:55:32,287 --> 00:55:34,164
Ти вже...

1073
00:55:34,164 --> 00:55:37,876
ти вже купувала диньки,
відколи відростила свої?

1074
00:55:37,876 --> 00:55:40,253
Дуже круто.

1075
00:55:40,253 --> 00:55:42,630
Перемагає Вілл Феррелл
із найкращим жартом року.

1076
00:55:42,630 --> 00:55:46,718
Дякую. Я знав, щойно сказав,
що в мене найкращий жарт року.

1077
00:55:46,718 --> 00:55:49,262
Ненавиджу аналізувати жарти, це все псує.

1078
00:55:49,262 --> 00:55:51,306
- Але не цього разу.
- Аналізуй.

1079
00:55:51,306 --> 00:55:53,141
- Ти...
- Ти мусиш проаналізувати.

1080
00:55:53,141 --> 00:55:56,895
-«У чому саме полягає жарт?»
- Я тобі поясню.

1081
00:55:56,895 --> 00:55:58,605
Вілл почав

1082
00:55:58,605 --> 00:56:01,316
з «відколи ти відростила свої диньки».

1083
00:56:01,316 --> 00:56:03,360
Зв'язок такий: «Ти купувала...»

1084
00:56:03,360 --> 00:56:04,861
«...диньки?»

1085
00:56:06,613 --> 00:56:08,698
- Боже милий.
- Це різні види диньок.

1086
00:56:08,698 --> 00:56:11,284
- Різні, але все одно диньки.
- Та ти що.

1087
00:56:11,284 --> 00:56:12,535
- Ого.
- Так.

1088
00:56:20,126 --> 00:56:22,796
- Дякую.
- Ви сьогодні бачили відомих людей?

1089
00:56:22,796 --> 00:56:23,755
- Ні.
- Гаразд.

1090
00:56:23,755 --> 00:56:24,756
Лише вас.

1091
00:56:25,673 --> 00:56:27,175
- Так!
- Так!

1092
00:56:29,219 --> 00:56:30,720
СУПЕРЦЕНТР ФЕЄРВЕРКІВ

1093
00:56:30,720 --> 00:56:32,472
- Феєрверки...
- Світ феєрверків!

1094
00:56:32,472 --> 00:56:33,640
Він велетенський.

1095
00:56:33,640 --> 00:56:34,808
Боже милостивий.

1096
00:56:37,685 --> 00:56:38,978
«Святий Нішікі»!

1097
00:56:40,021 --> 00:56:41,815
Я хочу щось небезпечне.

1098
00:56:41,815 --> 00:56:43,233
О, «Ґейтор Ґан».

1099
00:56:43,233 --> 00:56:45,944
Так, це воно. «Хані Беджер».

1100
00:56:45,944 --> 00:56:46,945
- Ставите.
- Так.

1101
00:56:46,945 --> 00:56:49,155
Витягуєте запобіжник
або знімаєте наклейку.

1102
00:56:49,155 --> 00:56:51,449
- Підпалюєте...
- І тікаєте чимдуж.

1103
00:56:54,411 --> 00:56:56,704
Скільки в тебе ще є чистих трусів?

1104
00:56:56,704 --> 00:56:58,832
Я вже практично...

1105
00:56:58,832 --> 00:57:00,333
- На нулі?
- Так.

1106
00:57:00,333 --> 00:57:04,045
ПРАЛЬНЯ

1107
00:57:07,632 --> 00:57:08,675
РЕШТА

1108
00:57:21,980 --> 00:57:25,775
Тож... ми їдемо в Мікер, Оклагома.

1109
00:57:25,775 --> 00:57:26,734
Угу.

1110
00:57:27,485 --> 00:57:30,864
Це з категорії місць, які ти б відвідала

1111
00:57:30,864 --> 00:57:32,574
без вагань.

1112
00:57:32,574 --> 00:57:34,826
Що ти відчуваєш? Про що ти думаєш?

1113
00:57:35,326 --> 00:57:37,954
Я нервуюся і хвилююся, ніби...

1114
00:57:40,165 --> 00:57:41,666
Я люблю ці місця.

1115
00:57:41,666 --> 00:57:46,463
Ти знаєш, що я
об'їздила країну вздовж і впоперек,

1116
00:57:46,463 --> 00:57:48,256
відвідувала малі містечка,

1117
00:57:48,256 --> 00:57:50,967
заходила в бари,
пила, зустрічалася з людьми,

1118
00:57:50,967 --> 00:57:53,761
але я не знаю, чи зможу тепер.

1119
00:58:01,352 --> 00:58:02,187
Гаразд.

1120
00:58:03,271 --> 00:58:07,275
То... ти подзвониш мені,
якщо почуватимешся в небезпеці?

1121
00:58:07,275 --> 00:58:08,443
Знаєш що?

1122
00:58:08,443 --> 00:58:11,154
- Я поставлю на швидкий набір.
- Так.

1123
00:58:11,154 --> 00:58:14,908
- І ти весь такий примчиш.
- Так.

1124
00:58:15,783 --> 00:58:18,328
- Я можу відразу піти з тобою.
- Ні.

1125
00:58:18,328 --> 00:58:22,165
Так було б краще, але я хочу спробувати.

1126
00:58:22,165 --> 00:58:25,543
У мене не буде досві...
Я не зможу спробувати сама.

1127
00:58:25,543 --> 00:58:27,420
- Краще спробувати зараз.
- Так.

1128
00:58:31,883 --> 00:58:35,220
БАЙКЕРИ
ЛАСКАВО ПРОСИМО

1129
00:58:52,904 --> 00:58:54,447
ТРАМП
ЗАКОН І ПОРЯДОК

1130
00:58:54,447 --> 00:58:57,367
ДО ДУПИ БАЙДЕНА

1131
00:59:12,340 --> 00:59:13,174
Як життя?

1132
00:59:13,174 --> 00:59:14,842
Добре. Як справи?

1133
00:59:14,842 --> 00:59:15,927
У мене все добре.

1134
00:59:16,594 --> 00:59:17,720
Як тебе звати?

1135
00:59:17,720 --> 00:59:20,765
Домінік. Гарпер Стіл.

1136
00:59:20,765 --> 00:59:21,891
Гарпер Стіл.

1137
00:59:21,891 --> 00:59:23,309
Як життя?

1138
00:59:23,309 --> 00:59:24,435
Хто ти?

1139
00:59:24,435 --> 00:59:26,563
Мене звати Гарпер. Хто ти?

1140
00:59:26,563 --> 00:59:27,689
Я Мама Ті.

1141
00:59:28,565 --> 00:59:29,440
Ти Мама Ті?

1142
00:59:29,440 --> 00:59:30,817
О так.

1143
00:59:30,817 --> 00:59:32,944
- Я чула про тебе.
- Так.

1144
00:59:32,944 --> 00:59:35,989
Я про неї не чула. І про ту жінку теж.

1145
00:59:35,989 --> 00:59:38,199
- Ми просто дражнимося.
- Гаразд.

1146
00:59:38,992 --> 00:59:40,243
Ви з Оклагоми?

1147
00:59:41,119 --> 00:59:43,079
Ні, все гаразд. Я...

1148
00:59:43,079 --> 00:59:47,292
Тому я і прийшла сюди.
Я бувала в багатьох барах, тож...

1149
00:59:47,875 --> 00:59:50,962
Хочу знати, чи можу повернутися
в ті бари після переходу.

1150
00:59:50,962 --> 00:59:52,297
- Ось у чому річ.
- Так.

1151
00:59:59,262 --> 01:00:03,725
- Оклагомо, дякую. Дякую.
- А ти звідки, подруго?

1152
01:00:03,725 --> 01:00:05,852
Я з Айови.

1153
01:00:05,852 --> 01:00:06,769
Айова!

1154
01:00:06,769 --> 01:00:10,064
Так, Айова, але зараз живу в Нью-Йорку.

1155
01:00:10,064 --> 01:00:13,192
- На східному узбережжі.
- На східному узбережжі. Так.

1156
01:00:13,192 --> 01:00:15,445
Як там у вас справи, люди?

1157
01:00:16,237 --> 01:00:17,405
Тобто дівчата.

1158
01:00:17,405 --> 01:00:18,865
Я... Дякую.

1159
01:00:18,865 --> 01:00:21,993
Мені більше подобається Айова,

1160
01:00:21,993 --> 01:00:24,287
але там неможливо заробити. Тож...

1161
01:00:24,287 --> 01:00:25,288
Невже?

1162
01:00:25,288 --> 01:00:27,123
Так, я пишу для телебачення.

1163
01:00:28,333 --> 01:00:31,794
Я напишу другові. Він паркує машину.

1164
01:00:32,962 --> 01:00:34,297
- Алло.
<i>- Привіт.</i>

1165
01:00:34,297 --> 01:00:35,214
Привіт.

1166
01:00:35,798 --> 01:00:37,008
<i>- Заходь.</i>
- Гаразд.

1167
01:00:39,385 --> 01:00:41,137
<i>Привіт.</i>

1168
01:00:41,137 --> 01:00:43,556
<i>Познайомся з людьми. Це мої друзі.</i>

1169
01:00:43,556 --> 01:00:46,517
- Це Вілл Феррелл?
- Так.

1170
01:00:46,517 --> 01:00:47,560
Серйозно?

1171
01:00:48,853 --> 01:00:50,938
- Це Гарпер.
- Як справи?

1172
01:00:50,938 --> 01:00:53,441
- Радий знайомству, бро.
- Не бро.

1173
01:00:53,441 --> 01:00:55,068
-«Вона», не страшно.
- Вона.

1174
01:00:55,068 --> 01:00:56,694
- Вибач.
- Усе гаразд.

1175
01:00:56,694 --> 01:00:58,071
- Спробуй ще.
- Так.

1176
01:00:58,071 --> 01:00:59,322
- Так.
- Так.

1177
01:00:59,322 --> 01:01:01,991
Я здійснив перехід півтора року тому.

1178
01:01:02,575 --> 01:01:06,454
А Вілл запропонував
помандрувати зі мною центром країни.

1179
01:01:06,454 --> 01:01:08,915
- Боже мій. Чудово.
- Це круто. Гей...

1180
01:01:09,874 --> 01:01:12,043
Класно, що ти підтримуєш подругу.

1181
01:01:12,627 --> 01:01:15,755
Ні, це неймовірно.
Таке тепер нечасто зустрінеш.

1182
01:01:16,339 --> 01:01:17,924
Так.

1183
01:01:17,924 --> 01:01:19,384
У мене багато...

1184
01:01:19,384 --> 01:01:23,221
- Доведеться купити вам пива.
- У тебе є трансгендерні друзі?

1185
01:01:23,805 --> 01:01:26,099
- Є бісексуали.
- Так? Серйозно?

1186
01:01:26,099 --> 01:01:27,225
- Так?
- Так.

1187
01:01:27,225 --> 01:01:28,351
- Звісно.
- Так.

1188
01:01:29,435 --> 01:01:32,814
- Звісно.
- Гарпер, це корінні американці...

1189
01:01:32,814 --> 01:01:36,067
- Вони хочуть заспівати...
- Корінні американці, так.

1190
01:01:36,067 --> 01:01:39,320
Ось вам трохи Оклагоми
і справжньої Америки.

1191
01:02:11,477 --> 01:02:12,437
Так!

1192
01:02:13,229 --> 01:02:14,063
Вражає.

1193
01:02:14,564 --> 01:02:16,149
- Раді знайомству.
- Ого.

1194
01:02:16,149 --> 01:02:18,151
- Вітаємо в Оклагомі.
- Дуже гарно.

1195
01:02:18,151 --> 01:02:19,861
Вітаємо в серці Америки.

1196
01:02:19,861 --> 01:02:22,155
- Саме так.
- Дякую.

1197
01:02:22,155 --> 01:02:23,114
Дякую.

1198
01:02:30,955 --> 01:02:31,914
Ого.

1199
01:02:32,498 --> 01:02:34,751
Рада знайомству.

1200
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Це було дуже...

1201
01:02:37,086 --> 01:02:40,423
- Я хотів показати тобі Оклагому.
- Це так зворушливо.

1202
01:02:41,007 --> 01:02:44,010
- Гарно провести час. Бережи себе.
- Дякую, що завітали.

1203
01:02:44,010 --> 01:02:46,095
- Дякую, що прийняли нас.
- Так.

1204
01:02:46,637 --> 01:02:47,764
Гарного вечора.

1205
01:03:25,843 --> 01:03:27,261
- Привіт.
- Я Тревіс Кобб.

1206
01:03:27,261 --> 01:03:29,388
Привіт. Це моя подруга Гарпер.

1207
01:03:29,388 --> 01:03:30,598
- Як справи?
- Тревіс.

1208
01:03:30,598 --> 01:03:31,516
Дуже приємно.

1209
01:03:35,645 --> 01:03:38,064
Я бувала в таких місцях,

1210
01:03:38,064 --> 01:03:41,025
коли ще була чоловіком.

1211
01:03:41,567 --> 01:03:44,695
А після переходу я трохи боялася, бо...

1212
01:03:44,695 --> 01:03:46,614
- Розумієте, про що я. Тож...
- Так.

1213
01:03:46,614 --> 01:03:48,783
- Ні, не бійся.
- Так, гаразд.

1214
01:03:48,783 --> 01:03:51,828
- Якщо хочеться, виходь поміж люди.
- Гаразд, дякую.

1215
01:03:51,828 --> 01:03:53,204
- Чуєш?
- Так.

1216
01:03:58,709 --> 01:04:00,878
- Не хвилюйся.
- Ні, я думаю, це...

1217
01:04:00,878 --> 01:04:02,505
- Добре?
- Приємно чути.

1218
01:04:03,047 --> 01:04:06,342
Я була налаштована на інше.
Я постійно чую жахливі речі.

1219
01:04:06,342 --> 01:04:07,343
Ти щаслива?

1220
01:04:07,343 --> 01:04:10,096
Я на 100 % щасливіша. Аякже.

1221
01:04:12,890 --> 01:04:13,975
Дякую.

1222
01:04:13,975 --> 01:04:15,685
Дякую, друзі. Дуже приємно.

1223
01:04:20,565 --> 01:04:21,816
Я трохи шокована.

1224
01:04:22,692 --> 01:04:25,403
І річ не в них. Річ у мені.

1225
01:04:27,989 --> 01:04:30,825
Я не боюся цих людей.

1226
01:04:30,825 --> 01:04:32,159
Так, авжеж.

1227
01:04:32,827 --> 01:04:34,704
Я боюся ненавидіти себе.

1228
01:04:36,247 --> 01:04:37,081
Отакої.

1229
01:04:38,416 --> 01:04:42,837
Я думаю: «Ти потвора. Що ти тут робиш?»

1230
01:04:42,837 --> 01:04:46,674
Просто... Я залягла на дно. А потім...

1231
01:04:51,804 --> 01:04:52,638
Так.

1232
01:05:05,151 --> 01:05:06,068
Отакої.

1233
01:05:13,367 --> 01:05:15,453
- Усе гаразд. Просто...
- Ти в порядку?

1234
01:05:15,453 --> 01:05:16,871
Я навіть не... Боже мій.

1235
01:05:16,871 --> 01:05:18,372
- Так.
- Так.

1236
01:05:29,425 --> 01:05:30,301
Дякую, друже.

1237
01:05:49,487 --> 01:05:52,198
<i>Грудень 2016 року.</i>

1238
01:05:54,617 --> 01:05:56,577
<i>«Я знаю такі ранки, як цей.</i>

1239
01:05:57,078 --> 01:05:59,580
<i>Я прокидаюся без зв'язку зі світом,</i>

1240
01:06:00,081 --> 01:06:03,250
<i>переконана, що для зв'язку
з жінкою чи чоловіком</i>

1241
01:06:03,250 --> 01:06:05,544
<i>доведеться брехати
і приховувати свою суть.</i>

1242
01:06:06,295 --> 01:06:07,880
<i>Це дуже пригнічує.</i>

1243
01:06:09,173 --> 01:06:12,760
<i>Я мрію про світ, де можу
показувати свої вразливі сторони,</i>

1244
01:06:12,760 --> 01:06:15,638
<i>поки вони не стануть
моїми сильними сторонами.</i>

1245
01:06:16,138 --> 01:06:17,556
<i>Я прагну цього».</i>

1246
01:06:19,809 --> 01:06:22,061
Я саме хотів про це запитати...

1247
01:06:22,061 --> 01:06:24,647
- Так.
- Ми про це не говорили.

1248
01:06:25,356 --> 01:06:28,901
- Припускаю, ти хочеш ходити на побачення?
- Так.

1249
01:06:29,402 --> 01:06:31,070
- Так.
- Так? І ти хочеш...

1250
01:06:31,862 --> 01:06:37,118
І ти хочеш піти в бар і підчепити когось,

1251
01:06:37,118 --> 01:06:39,829
або щоб тебе підчепили, хочеш такого?

1252
01:06:39,829 --> 01:06:42,331
Я моногамна людина.

1253
01:06:42,331 --> 01:06:46,043
- Так.
- І я... оптимістка.

1254
01:06:46,043 --> 01:06:47,253
- Так.
- Мені 61.

1255
01:06:47,253 --> 01:06:51,257
Але я б хотіла знову мати стосунки.

1256
01:06:51,257 --> 01:06:55,219
Ти уявляєш себе з трансжінкою?

1257
01:06:56,012 --> 01:06:56,846
Аякже.

1258
01:06:56,846 --> 01:06:58,639
- Чоловіком? Або... Так.
- Звісно.

1259
01:06:58,639 --> 01:07:01,225
- Звісно.
- Так. Зрозумів. Гаразд.

1260
01:07:01,225 --> 01:07:05,312
Це прозвучить банально,
але мені потрібна людина...

1261
01:07:05,312 --> 01:07:07,398
- Ти мов чисте полотно.
- Так.

1262
01:07:07,398 --> 01:07:11,527
Мені потрібна людина, яку можна
розбудити вранці, випити каву в ліжку

1263
01:07:11,527 --> 01:07:14,321
і обговорити дурний фільм,
який ми дивилися напередодні.

1264
01:07:14,321 --> 01:07:16,157
- Це головне.
- Це...

1265
01:07:16,157 --> 01:07:18,617
- Так.
- Знаю, це доволі банально.

1266
01:07:18,617 --> 01:07:21,328
Але я очікую на цей досвід.

1267
01:07:21,328 --> 01:07:24,415
Мені 61. Тож годинник цокає.

1268
01:07:27,960 --> 01:07:29,795
Межа штату. «Вітаємо в Техасі».

1269
01:07:30,755 --> 01:07:32,923
Так. «Вітаємо в Техасі».

1270
01:07:32,923 --> 01:07:35,134
ВІТАЄМО В ТЕХАСІ

1271
01:07:35,134 --> 01:07:36,927
Зроби мені спокусливе фото.

1272
01:07:38,679 --> 01:07:39,805
О, так!

1273
01:07:42,308 --> 01:07:43,809
- На рахунок три.
- Так.

1274
01:07:43,809 --> 01:07:45,352
- Техас!
- Техас!

1275
01:07:53,235 --> 01:07:54,111
Ого!

1276
01:07:54,111 --> 01:07:56,155
«Безплатний двокілограмовий стейк».

1277
01:07:56,155 --> 01:07:57,615
Це «Біґ Тексан».

1278
01:07:57,615 --> 01:07:59,450
Ми підемо туди ввечері.

1279
01:07:59,450 --> 01:08:01,952
Його треба з'їсти за годину.

1280
01:08:01,952 --> 01:08:04,163
- За годину?
- Так написано.

1281
01:08:04,872 --> 01:08:05,831
Ти зможеш.

1282
01:08:05,831 --> 01:08:07,208
Не знаю, чи я зможу...

1283
01:08:07,208 --> 01:08:08,125
АМАРИЛЛО
ТЕХАС

1284
01:08:08,125 --> 01:08:11,212
...але я знаю
одного детектива вікторіанської доби,

1285
01:08:11,212 --> 01:08:13,297
якому це сподобається.

1286
01:08:13,297 --> 01:08:14,256
Ні.

1287
01:08:14,256 --> 01:08:15,883
- Так.
- О боже.

1288
01:08:15,883 --> 01:08:19,178
БІҐ ТЕКСАН СТЕЙК РАНЧ

1289
01:08:31,732 --> 01:08:33,025
Пані та панове,

1290
01:08:33,818 --> 01:08:37,321
найкращий приватний детектив Шерлок Голмс.

1291
01:08:41,242 --> 01:08:42,993
Рікі Боббі!

1292
01:08:44,078 --> 01:08:46,080
Не Рікі Боббі, а Шерлок Голмс.

1293
01:08:48,124 --> 01:08:50,584
Я взяв це спеціально.

1294
01:08:50,584 --> 01:08:52,628
- Так.
- Хотів дістати тебе.

1295
01:08:52,628 --> 01:08:53,629
Ось і нагода.

1296
01:08:55,714 --> 01:08:57,967
- Боже мій!
- Як життя?

1297
01:08:57,967 --> 01:08:59,969
- Прекрасно, брате.
- Дуже приємно.

1298
01:08:59,969 --> 01:09:01,720
Як мені оголосити?

1299
01:09:01,720 --> 01:09:03,848
- Шерлок Голмс із Лондону, Англії.
- Так.

1300
01:09:04,390 --> 01:09:06,350
З гостею, Гарпер Стіл.

1301
01:09:06,350 --> 01:09:08,602
- Гарпер Стіл.
- Пані Гарпер Стіл.

1302
01:09:08,602 --> 01:09:09,812
Пані Гарпер Стіл?

1303
01:09:09,812 --> 01:09:13,023
Пані Гарпер Стіл. Добре.

1304
01:09:13,524 --> 01:09:16,694
До нас завітав Шерлок Голмс
аж із Лондону, Англії,

1305
01:09:16,694 --> 01:09:19,572
зі своєю гостею, Гарпер Стіл,

1306
01:09:19,572 --> 01:09:20,865
пані Гарпер Стіл.

1307
01:09:20,865 --> 01:09:23,534
І в нього є година,
щоб з'їсти двокілограмовий стейк.

1308
01:09:28,372 --> 01:09:29,540
Можна мені пива?

1309
01:09:43,554 --> 01:09:45,431
Я заїдаю стрес.

1310
01:09:46,015 --> 01:09:49,226
Мене розглядали під мікроскопом
у різні періоди життя...

1311
01:09:49,226 --> 01:09:50,227
Так.

1312
01:09:50,227 --> 01:09:51,979
...але це перевершує все.

1313
01:10:11,040 --> 01:10:13,834
ТЕХАС НЕ ГОЛЛІВУД.
БЕРІТЬ СВОЇ ЯЗИЧНИЦЬКІ ДУПИ І ВАЛІТЬ.

1314
01:10:13,834 --> 01:10:16,837
ЩО ЗА ХРІНЬ ЗА СТОЛОМ

1315
01:10:16,837 --> 01:10:19,381
А НЕ ПАН ГАРПЕР СТІЛ?

1316
01:10:19,381 --> 01:10:22,134
ЦІКАВО, ЧИ ШЕРЛОК ЗНАЄ,
ЩО ЗА СТОЛОМ ЧОЛОВІК?

1317
01:10:22,134 --> 01:10:23,844
ПАН ЕНДРЮ СТІЛ

1318
01:10:23,844 --> 01:10:25,763
ВІН — ВСЕ, ЧИМ НЕ Є ТЕХАС

1319
01:10:25,763 --> 01:10:29,016
ТРАНСЧУВАК НЕ ПОЛАДНАВ ІЗ ТЕХАСЦЯМИ

1320
01:10:29,016 --> 01:10:31,018
ДО СРАКИ ЛІБЕРАЛА ВІЛЛА ФЕРРЕЛЛА

1321
01:10:31,018 --> 01:10:37,775
ЩО ЗА ІСТОТА НАВПРОТИ ШЕРЛОКА?

1322
01:10:41,737 --> 01:10:42,863
Минулий вечір був...

1323
01:10:45,074 --> 01:10:49,662
Атмосфера ставала дуже...
неправильною, як на мене,

1324
01:10:49,662 --> 01:10:54,416
і всі ті натовпи,
які так швидко збиралися.

1325
01:10:54,416 --> 01:10:56,168
Я почувалася так,

1326
01:10:57,169 --> 01:11:00,464
наче моя трансгендерність була на вітрині.

1327
01:11:01,131 --> 01:11:06,095
І раптом
це змусило мене почуватися... кепсько.

1328
01:11:09,515 --> 01:11:10,557
Розумієш?

1329
01:11:10,557 --> 01:11:12,893
Прикро те...

1330
01:11:18,440 --> 01:11:19,316
Я почуваюся...

1331
01:11:23,237 --> 01:11:24,238
Годі тобі.

1332
01:11:26,824 --> 01:11:29,201
Мені здається, що я тебе підвів.

1333
01:11:29,201 --> 01:11:31,078
- Ні.
- Розумієш?

1334
01:11:31,078 --> 01:11:35,040
І... я думав: «Чорт, я...

1335
01:11:36,542 --> 01:11:39,336
Треба подбати про безпеку Гарпер».
Розумієш? Що...

1336
01:11:40,629 --> 01:11:43,882
Я просто... Я почуваюся... Так.

1337
01:11:55,978 --> 01:11:59,440
Я хотіла зачитати
деякі твіти, які ми отримуємо

1338
01:11:59,440 --> 01:12:02,651
з початку цієї подорожі. Хочеш послухати?

1339
01:12:03,193 --> 01:12:07,406
«Круто, черговий трансгендер,
щоб діти бачили.

1340
01:12:07,406 --> 01:12:11,243
Це так модно і круто,
навіть Вілл Феррелл це робить.

1341
01:12:12,119 --> 01:12:15,331
Це відстій. Вілл Феррелл
прийшов на першу гру "Пейсерс"

1342
01:12:15,331 --> 01:12:16,540
із трансжінкою.

1343
01:12:16,540 --> 01:12:17,791
Хто цей чувак?»

1344
01:12:18,542 --> 01:12:20,377
Так. А ось гарний допис.

1345
01:12:20,377 --> 01:12:22,629
«Вілл Феррелл сьогодні в Айова-Сіті.

1346
01:12:22,629 --> 01:12:25,299
Він і Раян Рейнольдс знімають документалку

1347
01:12:25,299 --> 01:12:27,176
на підтримку трансдітей».

1348
01:12:28,010 --> 01:12:28,844
Раян...

1349
01:12:29,636 --> 01:12:32,556
Я не знав, що Раян бере участь у всьому.

1350
01:12:32,556 --> 01:12:34,600
- А ось про тебе.
- Гаразд.

1351
01:12:34,600 --> 01:12:36,101
- Хочеш послухати?
- Так.

1352
01:12:36,101 --> 01:12:39,730
«Клас, сатанинський
педофіл-інтелектуал в Айові».

1353
01:12:41,357 --> 01:12:42,483
І це я?

1354
01:12:42,483 --> 01:12:44,568
Так. Що ти про це думаєш?

1355
01:12:47,071 --> 01:12:50,866
Це смішно. Я не...
Я нічого не відчуваю... Тобто...

1356
01:12:51,367 --> 01:12:55,788
Не можна недооцінювати шкоду,
якої все це завдає.

1357
01:12:57,081 --> 01:12:59,792
Як транслюдина,
ти ковтаєш багато цього лайна,

1358
01:12:59,792 --> 01:13:01,502
і це засідає тобі в голові.

1359
01:13:02,044 --> 01:13:04,129
- Ці твіти у мене в голові.
- Так.

1360
01:13:17,267 --> 01:13:20,854
Коли на мене і транслюдей
спрямована ненависть,

1361
01:13:21,605 --> 01:13:23,857
вони такі: «Ти не жінка.

1362
01:13:23,857 --> 01:13:25,567
І ніколи не станеш жінкою».

1363
01:13:26,068 --> 01:13:30,280
Гаразд, я... Я трансжінка.
Мене все влаштовує.

1364
01:13:30,280 --> 01:13:33,242
- Але в мене є почуття.
- Так.

1365
01:13:33,242 --> 01:13:35,869
І це не є нездорово.

1366
01:13:35,869 --> 01:13:39,415
Багато в чому я стала здоровішою.

1367
01:13:39,415 --> 01:13:41,291
- Так.
- Це врятувало мені життя.

1368
01:13:41,291 --> 01:13:43,210
І я не жартую.

1369
01:13:44,795 --> 01:13:48,715
Чи якоїсь миті ти була за крок...

1370
01:13:50,092 --> 01:13:54,012
Я знаю, що в тебе були погані думки,
але чи самогубство... Ти...

1371
01:13:55,097 --> 01:13:57,599
Часом було настільки важко?

1372
01:13:58,851 --> 01:14:02,312
- Так, я...
- Так.

1373
01:14:02,813 --> 01:14:06,525
Десь... шість років тому

1374
01:14:07,109 --> 01:14:08,652
я пішла в крамницю зброї,

1375
01:14:09,486 --> 01:14:11,405
і продавець

1376
01:14:12,573 --> 01:14:13,615
запитав мене:

1377
01:14:13,615 --> 01:14:17,828
«Вам для стрільби по мішенях
чи для захисту?»

1378
01:14:18,620 --> 01:14:21,498
А я така: «Ой»,
бо я нічого не знаю про зброю.

1379
01:14:21,498 --> 01:14:23,709
- Я теж.
- Так, і я...

1380
01:14:25,419 --> 01:14:27,087
«Мабуть, для всього.

1381
01:14:27,087 --> 01:14:29,381
Я живу ізольовано». Пробую брехати.

1382
01:14:30,382 --> 01:14:32,217
Я взяла зброю, глянула на неї,

1383
01:14:32,217 --> 01:14:33,886
і мені стало дуже страшно.

1384
01:14:34,386 --> 01:14:36,096
- Боже.
- Я пішла звідти.

1385
01:14:36,096 --> 01:14:40,017
Я подумала: «Я повернуся. Ще подумаю».

1386
01:14:40,017 --> 01:14:42,644
До гендерного переходу

1387
01:14:42,644 --> 01:14:44,855
я не хотіла ніякої зброї поруч.

1388
01:14:45,397 --> 01:14:48,233
- Бо це б мене підштовхнуло.
- Так.

1389
01:14:48,233 --> 01:14:52,279
Були моменти, коли я думала:
«Шкода, що в мене нема пістолета».

1390
01:14:52,863 --> 01:14:56,033
Але після переходу

1391
01:14:56,033 --> 01:14:57,910
я просто хотіла жити.

1392
01:14:57,910 --> 01:15:00,120
- Просто жити.
- Жити і продовжувати...

1393
01:15:00,120 --> 01:15:02,664
Боже мій. Я отримала подарунок.

1394
01:15:02,664 --> 01:15:04,583
- Бути тією, ким ти є.
- Так.

1395
01:15:06,710 --> 01:15:13,634
АЛЬБУКЕРКЕ
НЬЮ-МЕКСИКО

1396
01:15:38,283 --> 01:15:40,994
Це вже неймовірно.

1397
01:15:43,539 --> 01:15:49,461
Я відчуваю такий сильний
зв'язок Альбукерке з Гарпер,

1398
01:15:49,461 --> 01:15:52,839
бо я працював тут над MacGruber,

1399
01:15:52,839 --> 01:15:56,343
коли ми дізналися,
що ти здійснюєш гендерний перехід.

1400
01:15:57,094 --> 01:16:00,806
Це було тут рівно рік тому.

1401
01:16:03,475 --> 01:16:08,355
Частина мене відчуває,
що це треба було зробити ще 40 років тому,

1402
01:16:08,939 --> 01:16:11,358
але тоді я б не познайомилася з вами.

1403
01:16:11,358 --> 01:16:15,529
Мене б не взяли на роботу...
я б не зачепилася в комедійному світі.

1404
01:16:15,529 --> 01:16:17,906
- У мене було б інше життя, тому...
- Так.

1405
01:16:17,906 --> 01:16:19,908
Сталося багато хорошого.

1406
01:16:23,662 --> 01:16:26,582
Ви відчуваєте те саме,
що відчуваю я? Трохи...

1407
01:16:26,582 --> 01:16:29,668
- Так, досить високо.
- Чекайте.

1408
01:16:30,669 --> 01:16:33,005
- Що таке?
- Чуєте собак унизу?

1409
01:16:33,505 --> 01:16:34,506
Так.

1410
01:16:36,842 --> 01:16:37,718
Так...

1411
01:16:38,468 --> 01:16:39,428
Ану цить!

1412
01:16:40,470 --> 01:16:41,847
Заткни свого пса!

1413
01:16:43,765 --> 01:16:45,559
Заткни свого клятого пса!

1414
01:16:47,644 --> 01:16:50,355
Твій пес уже дістав усіх сусідів!

1415
01:16:53,358 --> 01:16:55,110
Тепер ще більше собак гавкає!

1416
01:17:02,034 --> 01:17:03,702
- Боже мій.
- Ого.

1417
01:17:03,702 --> 01:17:05,120
Скажи тост.

1418
01:17:05,120 --> 01:17:07,205
Для мене честь бути тут.

1419
01:17:07,205 --> 01:17:11,418
Я дуже тебе поважаю,
і подорож, у яку ви вирушили,

1420
01:17:11,418 --> 01:17:14,463
я страшенно тобою пишаюся

1421
01:17:14,463 --> 01:17:18,133
і дуже тебе люблю.

1422
01:17:18,133 --> 01:17:19,801
- Дякую.
- За вас обох.

1423
01:17:19,801 --> 01:17:22,512
Бажаю вдалого завершення подорожі.

1424
01:17:23,889 --> 01:17:26,058
- Зараз як вистрелить.
- Гаразд.

1425
01:17:26,058 --> 01:17:26,975
Гаразд.

1426
01:17:47,496 --> 01:17:48,705
{\an8}НЬЮ-МЕКСИКО

1427
01:17:50,207 --> 01:17:52,959
АРИЗОНА

1428
01:17:59,716 --> 01:18:00,884
Ой.

1429
01:18:00,884 --> 01:18:03,762
О, мамцю.

1430
01:18:11,728 --> 01:18:13,897
ПОСТРІЛЯЙ З КУЛЕМЕТА!
ЗВЕРТАЙ ЗАРАЗ

1431
01:18:16,400 --> 01:18:17,776
Треба дзвонити Крістен.

1432
01:18:17,776 --> 01:18:21,279
Щось та жінка мовчить.

1433
01:18:22,239 --> 01:18:24,825
<i>Залиште повідомлення після сигналу.</i>

1434
01:18:24,825 --> 01:18:27,160
Привіт, Крістен, це Гарпер і Вілл.

1435
01:18:27,160 --> 01:18:30,080
Хотіли спитати, як там пісня?

1436
01:18:30,080 --> 01:18:32,499
Якщо готова. А ні, то нічого страшного.

1437
01:18:32,499 --> 01:18:36,503
І ще раз повторю слова Гарпер:
жодного тиску.

1438
01:18:36,503 --> 01:18:38,130
- Жодного.
- Я просто...

1439
01:18:38,130 --> 01:18:40,757
Ми хотіли спитати, як ти...

1440
01:18:40,757 --> 01:18:43,135
Як тобі напрям, який ми обрали?

1441
01:18:43,135 --> 01:18:45,303
- Так, дякую.
- Дякую.

1442
01:18:45,303 --> 01:18:47,639
ХВИЛИН ДО ФЛАҐСТАФФУ — 20
ФЕНІКСУ — 144

1443
01:18:49,474 --> 01:18:50,934
АРИЗОНА

1444
01:18:50,934 --> 01:18:53,145
О, «Данкін Донатс».

1445
01:18:53,145 --> 01:18:54,730
- Ні.
- Чому ні?

1446
01:18:54,730 --> 01:18:56,440
- Ні.
- Лише раз.

1447
01:18:56,440 --> 01:18:59,568
Більше можемо не зупинятися. Лише разочок.

1448
01:18:59,568 --> 01:19:02,154
Жахлива подорож.

1449
01:19:02,988 --> 01:19:04,531
Ми ні разу туди не зайшли.

1450
01:19:05,031 --> 01:19:06,575
А я хотів «Данкін Донатс».

1451
01:19:06,575 --> 01:19:08,493
Дурнувата подорож.

1452
01:19:09,327 --> 01:19:11,830
Ми лише говорили з трансгендерними людьми.

1453
01:19:12,873 --> 01:19:14,624
І не зробили нічого цікавого.

1454
01:19:15,459 --> 01:19:17,419
Назви хоч одну цікаву річ.

1455
01:19:17,419 --> 01:19:19,921
- Ти чого?
- Назви щось цікаве.

1456
01:19:19,921 --> 01:19:24,092
Ти серйозно? Ти, мабуть, просто голодний.

1457
01:19:24,092 --> 01:19:27,888
Я хотів піти в «Данкін Донатс».
Це все, чого я хотів.

1458
01:19:28,764 --> 01:19:31,349
Я ніколи не отримую того, що хочу.

1459
01:19:49,576 --> 01:19:51,578
Можете нас сфотографувати?

1460
01:19:51,578 --> 01:19:52,954
- Звісно.
- Дякую.

1461
01:19:54,372 --> 01:19:56,208
Великий каньйон видно на фото?

1462
01:19:56,708 --> 01:19:58,752
- Звісно.
- Видно.

1463
01:19:58,752 --> 01:19:59,753
Гаразд.

1464
01:19:59,753 --> 01:20:01,880
- Звідки ви?
- Ми з Нью-Йорка.

1465
01:20:01,880 --> 01:20:04,257
Я з Нью-Йорка.

1466
01:20:04,257 --> 01:20:07,719
- Ньюйорківка. Ми теж мандруємо.
- Так.

1467
01:20:08,303 --> 01:20:10,972
- Гарпер здійснила перехід...
- Так, і ми типу...

1468
01:20:10,972 --> 01:20:14,184
Ми обговорюємо,
як це впливає на нашу дружбу.

1469
01:20:14,768 --> 01:20:17,854
- Можна дещо спитати?
- Прошу. Питайте.

1470
01:20:17,854 --> 01:20:22,818
Коли ви дізналися? Коли захотіли цього?

1471
01:20:24,027 --> 01:20:25,779
Коли я росла в Айові,

1472
01:20:26,822 --> 01:20:29,908
думати про таке було неможливо.

1473
01:20:29,908 --> 01:20:32,869
- Ага.
- Тож я не могла...

1474
01:20:32,869 --> 01:20:35,372
Я думала, що я дивна. Що я якась не така.

1475
01:20:35,372 --> 01:20:37,040
Я точно знала і...

1476
01:20:37,040 --> 01:20:41,795
Та водночас я думала,
що моє дивацтво було нормальним.

1477
01:20:42,295 --> 01:20:46,383
Близько десяти років тому
це почало в мені вирувати ще більше.

1478
01:20:47,092 --> 01:20:47,968
- Ого.
- І я...

1479
01:20:47,968 --> 01:20:51,388
Я боролася із цим,
розмовляла з психотерапевтами і...

1480
01:20:51,972 --> 01:20:54,808
- Так.
- Знаєте що? Я психотерапевтка на пенсії.

1481
01:20:54,808 --> 01:20:55,934
Он як.

1482
01:20:55,934 --> 01:20:59,145
У мене був пацієнт
на початку моєї кар'єри,

1483
01:20:59,145 --> 01:21:02,524
це було 30 років тому.

1484
01:21:02,524 --> 01:21:04,317
Він прийшов до мене і сказав:

1485
01:21:05,443 --> 01:21:07,571
«Я щасливий у шлюбі. Люблю дружину».

1486
01:21:07,571 --> 01:21:08,488
Так.

1487
01:21:08,488 --> 01:21:10,824
«Але я одягаю її одяг, коли є нагода».

1488
01:21:10,824 --> 01:21:13,535
- Так.
-«І не думаю, що я...

1489
01:21:14,619 --> 01:21:17,163
Я не знаю, хто я».

1490
01:21:17,163 --> 01:21:19,875
- Як ви із цим упоралися?
- Так.

1491
01:21:19,875 --> 01:21:23,378
- Я була дуже упереджена.
- Так.

1492
01:21:23,378 --> 01:21:27,257
Боялася ступити на невідому територію.

1493
01:21:27,257 --> 01:21:29,009
- Це було нове для мене.
- Так.

1494
01:21:29,009 --> 01:21:32,596
У мене був психотерапевт,
який мене зупиняв.

1495
01:21:32,596 --> 01:21:33,680
Я...

1496
01:21:33,680 --> 01:21:35,849
Проте я не...

1497
01:21:35,849 --> 01:21:39,102
Я сама себе не раз зупиняла,
я нікого не звинувачую.

1498
01:21:39,686 --> 01:21:42,105
- Так...
- Я хотіла висловити підтримку.

1499
01:21:42,105 --> 01:21:45,233
Але підсвідомо я...

1500
01:21:45,233 --> 01:21:49,571
- У мене все життя так.
- Ви ж любите свою дружину і...

1501
01:21:49,571 --> 01:21:51,323
Так, я знаю. Розумієте...

1502
01:21:51,323 --> 01:21:53,533
- Ви любите дружину, своє життя.
- Так.

1503
01:21:53,533 --> 01:21:55,660
-«Навіщо це?» Так.
- Розумієте?

1504
01:21:55,660 --> 01:21:59,122
- Хірургія — це величезна...
-«Ви впораєтеся?» Це ніби...

1505
01:21:59,122 --> 01:22:03,126
Я знаю, що я була перепоною
в житті цього чоловіка... цієї людини.

1506
01:22:11,468 --> 01:22:13,470
- Ось твій синій стілець.
- Гаразд.

1507
01:22:16,848 --> 01:22:19,935
Як би ти назвав це пиво?

1508
01:22:20,852 --> 01:22:22,395
- Є лише один варіант.
- Так.

1509
01:22:23,271 --> 01:22:24,689
Корнеліус Дандергофф.

1510
01:22:25,315 --> 01:22:27,984
- Назвеш пиво Корнеліус Дандергофф?
- Угу.

1511
01:22:28,777 --> 01:22:30,487
- Запам'ятай.
- Гаразд.

1512
01:22:32,364 --> 01:22:35,367
Це Долорес О'Браєн. І я її вип'ю.

1513
01:22:36,868 --> 01:22:38,703
Я хочу тобі дещо показати.

1514
01:22:38,703 --> 01:22:43,124
У мене є дещо особливе
для мого друга Корнеліуса Дандергоффа.

1515
01:22:45,961 --> 01:22:47,003
Курточка.

1516
01:22:48,421 --> 01:22:50,131
Це тримач для напоїв.

1517
01:22:50,131 --> 01:22:52,092
Це тримач...

1518
01:22:52,092 --> 01:22:55,595
Для мене Долорес не напій.

1519
01:22:55,595 --> 01:22:58,598
Не знаю, як у тебе.

1520
01:22:58,598 --> 01:23:00,850
Ні, Корнеліусу це сподобається.

1521
01:23:00,850 --> 01:23:01,851
Просто...

1522
01:23:03,436 --> 01:23:04,479
Заціни.

1523
01:23:07,524 --> 01:23:10,026
Ти чарівна, Долорес.

1524
01:23:10,568 --> 01:23:14,322
Твоя нова курточка схожа на моє пальто.

1525
01:23:14,322 --> 01:23:15,657
Чарівний вигляд.

1526
01:23:16,241 --> 01:23:18,827
- Корнеліусе, ти просто красень.
- Корнеліусе.

1527
01:23:19,327 --> 01:23:20,412
Вгадай що?

1528
01:23:20,412 --> 01:23:22,038
Маленький сюрприз.

1529
01:23:23,289 --> 01:23:27,419
- Корнеліусе, який ти крутий.
- Корнеліусе.

1530
01:23:27,419 --> 01:23:29,504
Корнеліусе, тобі варто схуднути.

1531
01:23:29,504 --> 01:23:32,257
- Допоможи Корнеліусу скинути кілька кіло.
- Я...

1532
01:23:32,966 --> 01:23:34,926
- Який Корнеліус крутий.
- Поглянь...

1533
01:23:34,926 --> 01:23:37,303
«Привіт, хочеш піти на побачення?»

1534
01:23:37,303 --> 01:23:39,305
«Ні». Я кваплю події.

1535
01:23:39,305 --> 01:23:40,557
«І не кажи!»

1536
01:24:05,081 --> 01:24:07,042
- Це твій перший раз?
- Так.

1537
01:24:07,042 --> 01:24:09,919
- У... громадському місці.
- У громадському місці.

1538
01:24:09,919 --> 01:24:11,504
Ти користаєшся з нагоди.

1539
01:24:11,504 --> 01:24:12,505
Так.

1540
01:24:12,505 --> 01:24:14,424
Хочу, щоб ти почувалася зручно.

1541
01:24:15,425 --> 01:24:16,301
Тож...

1542
01:24:23,016 --> 01:24:24,100
Марк Шпіц!

1543
01:24:27,228 --> 01:24:28,438
Подвійна бомбочка!

1544
01:24:32,150 --> 01:24:33,068
Ти налаштував?

1545
01:24:34,527 --> 01:24:37,155
Як сексуально.

1546
01:24:37,989 --> 01:24:39,616
Відпочинок з Марком Шпіцом.

1547
01:24:41,034 --> 01:24:41,868
Гаразд.

1548
01:24:43,703 --> 01:24:47,373
Класно, сексуально.
Сподіваюся, світ побачить це фото.

1549
01:24:47,373 --> 01:24:51,002
Плавання в громадському басейні.

1550
01:24:53,463 --> 01:24:55,340
Обожнюю. Мені це подобається.

1551
01:24:55,340 --> 01:24:56,591
- Гаразд.
- Обожнюю.

1552
01:24:56,591 --> 01:24:58,843
От би купальник краще сидів,

1553
01:24:58,843 --> 01:25:02,138
але не думаю, що я чимось
відрізняюся від інших жінок

1554
01:25:02,138 --> 01:25:03,848
у сенсі купальників.

1555
01:25:03,848 --> 01:25:07,852
Звісно, було б краще,
якби купальник сидів ідеально.

1556
01:25:07,852 --> 01:25:09,145
Ти й так гарна.

1557
01:25:09,646 --> 01:25:13,441
Дякую. Я справді...
Я вірю, що ти це серйозно. Так?

1558
01:25:14,025 --> 01:25:18,655
Іронія в тому,
що я стільки знімався без одягу,

1559
01:25:18,655 --> 01:25:20,949
в трусах або в плавках «Спідо»,

1560
01:25:20,949 --> 01:25:22,700
але я досить скромна людина.

1561
01:25:22,700 --> 01:25:27,831
Я знаю. Але коли йдеться про комедію,
яку ти любиш...

1562
01:25:27,831 --> 01:25:30,583
- Що завгодно.
- Ти жертвуєш собою.

1563
01:25:30,583 --> 01:25:32,544
Я зрадів, що тут нікого немає.

1564
01:25:32,544 --> 01:25:37,841
Коли я вдягав «Спідо», я був,
так би мовити, не в комедійній формі.

1565
01:25:37,841 --> 01:25:39,884
Тепер я такий: «Боже». Не хочу.

1566
01:25:40,802 --> 01:25:43,972
- Я знаю, що ти щирий. Так.
- Так.

1567
01:25:43,972 --> 01:25:48,476
Я знаю, що в тебе зайва вага
у місцях, яких би не хотілося.

1568
01:25:48,476 --> 01:25:49,394
Так.

1569
01:25:49,394 --> 01:25:52,939
Але коли ти одяг костюм у Вашингтоні —
ти гарний чоловік.

1570
01:25:53,439 --> 01:25:56,067
За нас красивих.

1571
01:26:04,075 --> 01:26:07,036
ЛАС-ВЕГАС

1572
01:26:07,036 --> 01:26:09,581
ОСТАННЯ ЗУПИНКА У ВЕГАСІ

1573
01:26:11,958 --> 01:26:14,002
- Які плани?
- Не моє улюблене місто.

1574
01:26:14,002 --> 01:26:15,962
- Ти не азартний гравець.
- Ні.

1575
01:26:15,962 --> 01:26:19,465
Може, запросиш мене на вишукану вечерю?

1576
01:26:19,465 --> 01:26:22,427
У Вегасі є п'ятизіркові ресторани.

1577
01:26:22,427 --> 01:26:25,388
Гаразд, але ти платитимеш.

1578
01:26:25,388 --> 01:26:26,890
- Так.
- Я не проти.

1579
01:26:26,890 --> 01:26:28,641
- Добре.
- Треба причепуритися.

1580
01:26:28,641 --> 01:26:31,060
Я не вдягатимуся як Шерлок.

1581
01:26:31,060 --> 01:26:32,145
Гаразд.

1582
01:26:32,145 --> 01:26:35,732
Може, це шанс
отримати більше нормального досвіду.

1583
01:26:35,732 --> 01:26:38,943
Було б добре, бо я відчуваю, що буду

1584
01:26:38,943 --> 01:26:42,322
в іншому середовищі, де я ще не була.

1585
01:26:42,322 --> 01:26:44,115
Погуляємо ввечері містом.

1586
01:26:44,115 --> 01:26:47,202
НЕВАДА

1587
01:26:56,002 --> 01:26:58,546
КРАМНИЦЯ/БЛАГОДІЙНИЙ ЦЕНТР «ҐУДВІЛЛ»

1588
01:27:03,384 --> 01:27:04,510
Дякую, друже.

1589
01:27:05,637 --> 01:27:08,932
- Ти впораєшся?
- Так. Я піду туди.

1590
01:27:08,932 --> 01:27:12,185
Роздивлюся і, якщо все буде добре,

1591
01:27:12,185 --> 01:27:14,771
сподіваюся, знайду щось гарне на сьогодні.

1592
01:27:15,563 --> 01:27:16,648
Побачимося.

1593
01:27:17,440 --> 01:27:19,484
- Бувай. До зустрічі.
- Бувай.

1594
01:27:19,484 --> 01:27:21,819
{\an8}ЗІРКОВІ КОСТЮМИ І ТЕАТРАЛЬНИЙ РЕКВІЗИТ

1595
01:27:28,201 --> 01:27:29,619
Вітаю, як справи?

1596
01:27:29,619 --> 01:27:32,163
- Я йду на вечерю з подругою.
- Гаразд.

1597
01:27:33,915 --> 01:27:36,376
Але мені потрібне маскування.

1598
01:27:36,376 --> 01:27:38,169
Мені потрібен реалістичний...

1599
01:27:38,169 --> 01:27:41,381
Я не хочу, щоб люди знали, що це я.

1600
01:27:41,381 --> 01:27:43,675
- Хочете змінити...
- Я Вілл Феррелл.

1601
01:27:43,675 --> 01:27:45,760
- Так.
- Радий знайомству.

1602
01:27:46,302 --> 01:27:47,136
Тож, так,

1603
01:27:47,136 --> 01:27:50,807
я просто... Сьогодні ми хочемо
повечеряти без знаменитості.

1604
01:27:50,807 --> 01:27:52,058
- Розумію.
- Так.

1605
01:27:52,058 --> 01:27:55,019
Мабуть, тримайтеся подалі
від яскравих кольорів,

1606
01:27:55,019 --> 01:27:56,813
щоб не привертати уваги.

1607
01:27:56,813 --> 01:28:00,191
- Так.
- Щось природніше.

1608
01:28:06,281 --> 01:28:08,616
ЖІНКИ

1609
01:28:12,161 --> 01:28:16,207
Я не схожий на того,
хто живе у Вегасі. Радше на туриста.

1610
01:28:18,126 --> 01:28:19,294
Цікавий варіант.

1611
01:28:19,294 --> 01:28:21,587
- Розміри суконь скажені.
- Так.

1612
01:28:22,714 --> 01:28:24,215
- Приміряю цю.
- Гарна.

1613
01:28:24,215 --> 01:28:26,217
- Гарна, правда? Дякую.
- Так.

1614
01:28:29,220 --> 01:28:31,723
Мені подобається. Гадаю, так краще.

1615
01:28:33,391 --> 01:28:34,517
БУЛЬВАР ЛАС-ВЕГАС
ПІВНІЧ

1616
01:29:03,129 --> 01:29:04,213
Вілле?

1617
01:29:05,506 --> 01:29:06,883
Вільяме!

1618
01:29:10,303 --> 01:29:12,347
Боже милостивий.

1619
01:29:14,223 --> 01:29:15,767
Що це таке?

1620
01:29:16,934 --> 01:29:18,394
Боже мій.

1621
01:29:18,978 --> 01:29:22,273
Я не Вілл. Я Девід Абернаті.

1622
01:29:22,273 --> 01:29:25,234
Девід Абернаті.
У нас є столик на сьогодні?

1623
01:29:25,234 --> 01:29:26,235
Авжеж.

1624
01:29:34,619 --> 01:29:35,620
Дякую.

1625
01:29:37,789 --> 01:29:39,415
- Сідай тут.
- Гаразд.

1626
01:29:40,041 --> 01:29:40,917
Ось так.

1627
01:29:42,710 --> 01:29:43,544
Дякую.

1628
01:29:47,006 --> 01:29:49,133
- Добрий вечір, пані, пане.
- Привіт.

1629
01:29:49,133 --> 01:29:51,219
- Вітаю в «Ес Дабл'ю Стейкхаус».
- Дякую.

1630
01:29:51,219 --> 01:29:52,637
Раді вас бачити.

1631
01:29:52,637 --> 01:29:55,098
- Дякую.
- Дякую. Я Девід. Це Гарпер.

1632
01:29:55,098 --> 01:29:56,808
Девіде, Гарпер. Я Джон.

1633
01:29:56,808 --> 01:29:58,434
- Привіт.
- Радий знайомству.

1634
01:29:58,434 --> 01:30:00,520
- Я Девід Абернаті.
- Дев... Вибачте?

1635
01:30:00,520 --> 01:30:03,314
- Девід Абернаті.
- Девід Абернаті. Я Джон.

1636
01:30:03,314 --> 01:30:08,027
Я був менеджером Бетт Мідлер і Air Supply.

1637
01:30:08,027 --> 01:30:09,445
- Ми вам раді.
- Чекайте.

1638
01:30:10,196 --> 01:30:13,908
- Нам, будь ласка, два Монтегю.
- Монтегю.

1639
01:30:13,908 --> 01:30:17,370
Чудовий вибір.
Це один з наших фірмових напоїв.

1640
01:30:18,371 --> 01:30:19,247
Вип'ємо за...

1641
01:30:19,247 --> 01:30:21,791
- За наш маленький експеримент.
- Так.

1642
01:30:22,500 --> 01:30:24,544
Не знаю, чи він працює. Не знаю.

1643
01:30:24,544 --> 01:30:26,087
Я теж не знаю, але...

1644
01:30:27,922 --> 01:30:31,551
Уся ця подорож,
ти перебираєш частину критики на себе.

1645
01:30:31,551 --> 01:30:32,468
Так.

1646
01:30:33,845 --> 01:30:37,557
І це не справжнє життя транслюдини.

1647
01:30:37,557 --> 01:30:39,892
Але коли я була в крамниці «Ґудвілл»,

1648
01:30:39,892 --> 01:30:44,981
мені було набагато комфортніше,
і це результат цієї подорожі.

1649
01:30:44,981 --> 01:30:46,524
- Так.
- Це правда.

1650
01:30:46,524 --> 01:30:48,234
- Як...
- Ще по коктейлю?

1651
01:30:48,234 --> 01:30:52,321
Так, я б випив... келих каберне.

1652
01:30:53,489 --> 01:30:54,365
Дякую, Джоне.

1653
01:30:56,117 --> 01:30:58,995
Для мене це складна тема.

1654
01:30:58,995 --> 01:31:01,414
Іноді, що кращий мій макіяж,

1655
01:31:01,998 --> 01:31:03,833
то гіршим здається моє обличчя.

1656
01:31:03,833 --> 01:31:06,252
У тебе...

1657
01:31:08,296 --> 01:31:09,255
чудовий вигляд.

1658
01:31:09,255 --> 01:31:14,385
Але щось є в повільному

1659
01:31:15,553 --> 01:31:16,971
звиканні до себе.

1660
01:31:16,971 --> 01:31:17,889
Так.

1661
01:31:18,556 --> 01:31:22,143
Що... «красивішою» я стаю,

1662
01:31:22,852 --> 01:31:24,770
то більше я бачу недоліків.

1663
01:31:24,770 --> 01:31:28,608
Я розумію. «Я докладаю максимум зусиль...»

1664
01:31:28,608 --> 01:31:31,736
Так. І я не відчуваю, що я... Так.

1665
01:31:31,736 --> 01:31:37,533
Я чітко усвідомлюю своє,
на жаль, дуже чоловіче обличчя.

1666
01:31:37,533 --> 01:31:42,079
Я дивлюся в дзеркало і... Це вже ближче.

1667
01:31:42,079 --> 01:31:42,997
Так.

1668
01:31:42,997 --> 01:31:47,001
Але тепер я думаю:
«Попереду ще стільки роботи».

1669
01:31:47,627 --> 01:31:51,339
Провівши майже два тижні з тобою, я...

1670
01:31:53,174 --> 01:31:54,175
Я думаю...

1671
01:31:55,676 --> 01:31:56,969
«Я з Гарпер».

1672
01:31:58,179 --> 01:31:59,639
Я забуваю...

1673
01:32:00,598 --> 01:32:02,058
- Мертве ім'я?
- Мертве ім'я.

1674
01:32:02,642 --> 01:32:04,435
Воно повністю...

1675
01:32:06,145 --> 01:32:09,440
замінилося, не знаю.

1676
01:32:09,440 --> 01:32:10,399
Це ж...

1677
01:32:11,984 --> 01:32:17,823
Ти рада, що сидиш за столом
із тим, у кого такий вигляд?

1678
01:32:19,075 --> 01:32:22,495
Я щаслива, що сиджу за столом

1679
01:32:22,495 --> 01:32:24,622
з колишнім менеджером Бетт Мідлер.

1680
01:32:24,622 --> 01:32:26,123
- Колишній менеджер.
- Так.

1681
01:32:26,123 --> 01:32:29,085
- Думаєш, Джон... Ось і Джон.
- Добре.

1682
01:32:30,670 --> 01:32:32,421
Гадаєш, Джон знає, що це я?

1683
01:32:35,758 --> 01:32:38,302
- Каберне «Нікель енд Нікель».
- Дякую, Джоне.

1684
01:32:38,803 --> 01:32:39,804
Будь ласка.

1685
01:32:42,598 --> 01:32:43,766
Джон щось підозрює.

1686
01:32:44,767 --> 01:32:46,602
- Будь чесним.
- Джон відчуває.

1687
01:32:46,602 --> 01:32:47,979
Так, Джон...

1688
01:33:06,956 --> 01:33:11,127
Уяви людину, яка їде в подорож із другом

1689
01:33:11,127 --> 01:33:12,628
і готова на все.

1690
01:33:12,628 --> 01:33:13,754
Припини.

1691
01:33:13,754 --> 01:33:16,799
І є буквально одна річ,
яку вони хочуть зробити.

1692
01:33:17,592 --> 01:33:20,595
- Одна цікава річ.
- Ми робили стільки хорошого.

1693
01:33:21,095 --> 01:33:23,764
Одна цікава річ, про яку вони мріяли,

1694
01:33:23,764 --> 01:33:25,558
про яку писали в щоденнику.

1695
01:33:26,517 --> 01:33:29,312
Ти не казав, що мріяв про «Данкін Донатс».

1696
01:33:29,312 --> 01:33:31,105
Я мріяв про «Данкін Донатс».

1697
01:33:31,105 --> 01:33:32,356
«Любий щоденнику...»

1698
01:33:32,356 --> 01:33:34,275
Сьогодні саме той день.

1699
01:33:34,275 --> 01:33:36,277
«...я знайшов дещо під назвою...»

1700
01:33:36,277 --> 01:33:39,655
«Те, що змінило моє життя.
Це "Данкін Донатс".

1701
01:33:40,281 --> 01:33:42,116
Кожен пончик — мій друг».

1702
01:33:42,116 --> 01:33:44,994
- Ні.
-«Я нарешті знайшов своє місце».

1703
01:33:53,919 --> 01:33:55,880
Схоже, йти ще довго.

1704
01:33:59,967 --> 01:34:03,262
- Ти в порядку? Хочеш, щоб я взяв...
- Можеш узяти все?

1705
01:34:19,111 --> 01:34:23,199
У моєму щоденнику є кілька записів,

1706
01:34:23,199 --> 01:34:26,243
коли я просто спілкуюся із цим місцем.

1707
01:34:28,871 --> 01:34:30,790
<i>Двадцять сьоме листопада 2015 р.</i>

1708
01:34:32,166 --> 01:34:35,419
<i>«Настає новий сезон невизначеності.</i>

1709
01:34:36,420 --> 01:34:38,673
<i>Суїцидальні думки, жалі,</i>

1710
01:34:39,173 --> 01:34:43,636
<i>божевільні мрії про безпечне життя
у прихованих будинках подалі від світу,</i>

1711
01:34:43,636 --> 01:34:45,971
<i>де я можу творити і жити в мирі.</i>

1712
01:34:47,640 --> 01:34:51,268
<i>Я мрію мати квартиру в Мохаве, Каліфорнія.</i>

1713
01:34:51,936 --> 01:34:54,438
<i>Я зациклилася на переїзді в Мохаве.</i>

1714
01:34:55,481 --> 01:34:57,400
<i>Не можу позбутися цієї думки».</i>

1715
01:35:00,444 --> 01:35:04,699
ТРОНА
КАЛІФОРНІЯ

1716
01:35:06,701 --> 01:35:09,704
<i>«У грудні я знайшла будинок
у Троні, Каліфорнія.</i>

1717
01:35:10,454 --> 01:35:14,166
<i>Він коштував десять тисяч доларів
і не йшов мені з голови.</i>

1718
01:35:15,334 --> 01:35:16,627
<i>Я зробила пропозицію,</i>

1719
01:35:16,627 --> 01:35:19,588
<i>і, схоже, дім тепер мій.</i>

1720
01:35:21,257 --> 01:35:24,969
<i>Мій власний простір
одягатися як жінка, ходити як жінка.</i>

1721
01:35:25,970 --> 01:35:27,304
<i>Подалі від усіх».</i>

1722
01:36:00,796 --> 01:36:03,007
Давно він у тебе?

1723
01:36:04,633 --> 01:36:09,430
Я купила його шість чи сім років тому.

1724
01:36:20,941 --> 01:36:22,026
Та ти що.

1725
01:36:22,860 --> 01:36:23,694
Так.

1726
01:36:26,864 --> 01:36:29,074
Я просто шукала...

1727
01:36:31,535 --> 01:36:33,329
місце, куди я могла

1728
01:36:34,330 --> 01:36:35,998
втекти подалі від людей і...

1729
01:36:37,500 --> 01:36:39,502
Цим він мені й сподобався.

1730
01:36:41,003 --> 01:36:44,381
Що він так далеко від усього?

1731
01:36:44,381 --> 01:36:47,384
Так, будиночок причаївся
в пригніченій громаді, і...

1732
01:36:47,384 --> 01:36:48,302
Так.

1733
01:36:49,553 --> 01:36:50,554
Я відчувала...

1734
01:36:52,848 --> 01:36:54,016
що тут моє місце.

1735
01:36:54,016 --> 01:36:54,934
Угу.

1736
01:36:56,268 --> 01:36:57,269
Бо...

1737
01:37:03,818 --> 01:37:04,693
Так.

1738
01:37:05,945 --> 01:37:06,779
Я просто...

1739
01:37:08,489 --> 01:37:10,407
Я так себе ненавиділа.

1740
01:37:21,919 --> 01:37:22,753
Бляха.

1741
01:37:23,420 --> 01:37:25,047
Я почувалася чудовиськом.

1742
01:37:27,258 --> 01:37:29,134
- Я це ненавиділа.
- Усе гаразд.

1743
01:37:29,718 --> 01:37:32,221
Так, усе гаразд.

1744
01:37:32,221 --> 01:37:33,764
- Усе гаразд.
- Так.

1745
01:37:34,473 --> 01:37:38,143
Так, тож... мені подобалося...

1746
01:37:38,143 --> 01:37:41,981
У мене тут будинок середини століття,
я його страшенно хотіла.

1747
01:37:43,357 --> 01:37:47,194
Зайдімо всередину,
побачиш, як його понищили.

1748
01:38:26,108 --> 01:38:29,653
Я не хочу...
Я не хочу мати із цим нічого спільного.

1749
01:38:31,196 --> 01:38:33,908
Я просто хотів спитати, який план?

1750
01:38:34,825 --> 01:38:36,535
- Віддаси комусь?
- Ага.

1751
01:38:39,079 --> 01:38:40,039
Я знаю, це...

1752
01:38:42,124 --> 01:38:44,126
Я хотіла бути тут жінкою. Це все.

1753
01:38:44,126 --> 01:38:45,127
- Я хотіла...
- Так.

1754
01:38:45,127 --> 01:38:48,589
Це був мій план. Хоча нічого б не вийшло,

1755
01:38:48,589 --> 01:38:51,091
бо я боялася цих людей,

1756
01:38:51,091 --> 01:38:54,803
тож я просто закривала штори
і ходила по будинку,

1757
01:38:54,803 --> 01:38:56,805
це був мій сховок.

1758
01:38:56,805 --> 01:38:59,975
- Ти могла тут одягатися...
- Так. Це було...

1759
01:38:59,975 --> 01:39:03,187
Я тут працювала в жіночому одязі,

1760
01:39:03,187 --> 01:39:05,147
привезла жіночий одяг із собою.

1761
01:39:05,147 --> 01:39:09,068
Я... сиділа тут увечері в жіночому одязі.

1762
01:39:09,568 --> 01:39:10,778
І мені подобалося.

1763
01:39:12,404 --> 01:39:16,367
Але це не вихід. Це не вихід.

1764
01:39:16,367 --> 01:39:17,618
Сховатися не вийде.

1765
01:39:17,618 --> 01:39:20,996
Це не... я від цього не втечу,
і це просто тупо.

1766
01:39:20,996 --> 01:39:23,666
Я більше не хочу боятися людей.

1767
01:39:23,666 --> 01:39:26,335
Це сумно і жахливо.

1768
01:39:28,087 --> 01:39:30,130
Так, я мушу виходити у світ.

1769
01:39:30,130 --> 01:39:31,423
- Розумієш?
- Так.

1770
01:39:31,423 --> 01:39:32,883
А ще...

1771
01:39:36,136 --> 01:39:38,931
Я більше не мушу тобі брехати.

1772
01:39:39,807 --> 01:39:41,558
- Так.
-«У тебе класний дім».

1773
01:39:41,558 --> 01:39:43,644
- Так, це мій вибрик.
- Так.

1774
01:39:43,644 --> 01:39:45,729
Це брехня. Мені це не подобається.

1775
01:39:45,729 --> 01:39:47,898
Я зовсім не люблю брехати друзям.

1776
01:39:47,898 --> 01:39:50,609
- Ось ти, наприклад.
- Знаю.

1777
01:39:50,609 --> 01:39:54,238
Мій добрий друг, і я тобі брехала...

1778
01:39:54,238 --> 01:39:55,155
І я не...

1779
01:39:55,155 --> 01:39:57,741
Я просто хотіла почуватися в безпеці,

1780
01:39:57,741 --> 01:40:00,953
бо не знала, як люди відреагують.
Мені було страшно.

1781
01:40:01,578 --> 01:40:04,331
Але я більше не хочу цього. Я можу...

1782
01:40:05,666 --> 01:40:09,294
У мене є кілька таємниць,
яких я тобі не розповім.

1783
01:40:10,045 --> 01:40:13,799
Є кілька моментів,
яких я тобі ніколи не розповім.

1784
01:40:14,633 --> 01:40:15,676
Я дізнаюся.

1785
01:40:15,676 --> 01:40:18,429
Ні. Це секрет і...

1786
01:40:21,557 --> 01:40:23,767
Я дещо вкрала з твого дому.

1787
01:40:24,768 --> 01:40:26,061
Я знаю що.

1788
01:40:27,980 --> 01:40:29,314
Ти гарний друг.

1789
01:40:35,195 --> 01:40:37,031
Може, запустимо феєрверки?

1790
01:40:45,831 --> 01:40:46,874
Боже!

1791
01:40:46,874 --> 01:40:48,792
- Це так круто.
- Дай запальничку.

1792
01:40:48,792 --> 01:40:50,961
- Я просто поставлю це тут.
- Гаразд.

1793
01:40:53,380 --> 01:40:54,256
Добре.

1794
01:40:58,218 --> 01:40:59,470
Не на мене!

1795
01:40:59,470 --> 01:41:01,263
О так!

1796
01:41:01,263 --> 01:41:02,181
Так!

1797
01:41:02,181 --> 01:41:03,140
Господи!

1798
01:41:11,023 --> 01:41:14,318
-«Ґейтор Ґан»!
-«Ґейтор Ґан»!

1799
01:41:15,194 --> 01:41:16,945
-«Ґейтор Ґан»!
-«Ґейтор Ґан»!

1800
01:41:16,945 --> 01:41:17,905
«Ґейтор Ґан»!

1801
01:41:21,450 --> 01:41:22,659
«Ґейтор Ґан»!

1802
01:41:55,567 --> 01:42:01,532
ДЕНЬ 16

1803
01:42:13,585 --> 01:42:15,087
Що?

1804
01:42:16,296 --> 01:42:18,715
- Це наш... останній день.
- Так.

1805
01:42:19,633 --> 01:42:22,177
- Я нічого не бачу.
- Що там написано?

1806
01:42:22,177 --> 01:42:23,762
Там? «Данкін Донатс».

1807
01:42:23,762 --> 01:42:27,975
Якщо не зайдемо в «Данкін Донатс»,
це буде дурнувата подорож.

1808
01:42:27,975 --> 01:42:31,145
- Ти жартуєш? Боже.
- Це дурнувата подорож.

1809
01:42:31,645 --> 01:42:33,313
Ти хотіла, щоб я був чесним.

1810
01:42:34,356 --> 01:42:35,190
Добре.

1811
01:42:36,316 --> 01:42:37,901
Ну добре.

1812
01:42:39,194 --> 01:42:40,654
- Вгадай що.
- Чекай.

1813
01:42:40,654 --> 01:42:42,364
- Так.
- Ти серйозно?

1814
01:42:42,364 --> 01:42:43,282
Так.

1815
01:42:45,576 --> 01:42:47,911
<i>Чим можу допомогти?</i>

1816
01:42:47,911 --> 01:42:52,374
Що вам більше до вподоби?
Класичні пончики чи манчкіни?

1817
01:42:52,374 --> 01:42:53,709
А є яблучні оладки?

1818
01:42:53,709 --> 01:42:54,668
<i>Так!</i>

1819
01:42:56,545 --> 01:42:57,629
Замов щось!

1820
01:42:57,629 --> 01:42:58,922
Мені потрібен час.

1821
01:42:58,922 --> 01:43:00,174
- Ні!
- Ні!

1822
01:43:00,799 --> 01:43:02,885
Класичні з глазур'ю.

1823
01:43:02,885 --> 01:43:05,470
- Ти, курва, щасливий нарешті?
- Так.

1824
01:43:05,971 --> 01:43:09,141
- Я зупинюся, щоб ти поїв.
- Боже мій.

1825
01:43:10,851 --> 01:43:12,394
- Знаєш що?
- Що?

1826
01:43:12,394 --> 01:43:14,271
Вони смачні й холодні.

1827
01:43:15,272 --> 01:43:17,232
- Чудово.
- Майже 5 000 кілометрів.

1828
01:43:17,232 --> 01:43:18,192
Пречудово.

1829
01:43:20,319 --> 01:43:21,820
То як тепер подорож?

1830
01:43:22,654 --> 01:43:25,365
Чесно скажу:
це найкраща подорож у моєму житті.

1831
01:43:28,952 --> 01:43:30,579
Це була гарна мандрівка.

1832
01:43:37,878 --> 01:43:40,631
ЛОС-АНДЖЕЛЕС

1833
01:43:44,593 --> 01:43:45,719
НІГТІ
МАНІКЮР

1834
01:43:45,719 --> 01:43:46,637
Гарпер!

1835
01:43:47,930 --> 01:43:49,556
- Боже!
- Рада тебе бачити.

1836
01:43:49,556 --> 01:43:50,807
І я рада!

1837
01:43:52,893 --> 01:43:58,023
Гарпер і Вілле, яка була
найкраща частина подорожі?

1838
01:43:59,900 --> 01:44:02,277
Ми чудово провели... Було багато моментів.

1839
01:44:02,778 --> 01:44:06,114
Ти щось дізналася про Вілла,
чого ти не знала?

1840
01:44:06,114 --> 01:44:09,034
А ти щось дізнався про Гарпер,
чого досі не знав?

1841
01:44:09,785 --> 01:44:11,745
Я й гадки не мав,

1842
01:44:11,745 --> 01:44:15,999
у якому відчаї
Гарпер перебувала довгий час.

1843
01:44:15,999 --> 01:44:17,042
- Це як...
- Так.

1844
01:44:17,042 --> 01:44:19,503
І вона це добре приховувала.

1845
01:44:23,131 --> 01:44:25,592
Я дізналася про Вілла...

1846
01:44:25,592 --> 01:44:28,720
Ми дружимо вже 27 років.

1847
01:44:29,554 --> 01:44:30,430
Але...

1848
01:44:33,684 --> 01:44:35,185
Так. Тобто...

1849
01:44:38,814 --> 01:44:41,316
Він мене любить. Розумієш, про що я?

1850
01:44:41,984 --> 01:44:44,027
Він бачив мої зриви.

1851
01:44:44,027 --> 01:44:48,407
Я бачила, як ти там кажеш,
зриви мішка із цементом.

1852
01:44:50,826 --> 01:44:52,703
І... не знаю...

1853
01:44:54,413 --> 01:44:56,665
Йому було небайдуже.

1854
01:44:57,874 --> 01:45:03,588
Він дбав, щоб мені не було боляче і...

1855
01:45:04,756 --> 01:45:06,258
Це просто... Так.

1856
01:45:06,258 --> 01:45:08,635
Я просто... Це було дуже приємно.

1857
01:45:10,220 --> 01:45:11,305
Так.

1858
01:45:11,305 --> 01:45:13,015
Неймовірно.

1859
01:45:15,309 --> 01:45:17,019
Вілле, який колір обереш?

1860
01:45:17,019 --> 01:45:17,936
Зелений.

1861
01:45:17,936 --> 01:45:20,647
Оберу колір батьківщини,

1862
01:45:20,647 --> 01:45:22,065
Смарагдового острова.

1863
01:45:22,065 --> 01:45:25,319
- Гарно.
- Буде круто на День святого Патрика.

1864
01:45:42,544 --> 01:45:43,754
Боже, що сказати?

1865
01:45:43,754 --> 01:45:46,631
Не можна завадити творчому процесу.

1866
01:45:46,631 --> 01:45:48,342
<i>Дзвінок переадресовано на...</i>

1867
01:45:48,342 --> 01:45:49,426
Та що ж таке!

1868
01:45:50,469 --> 01:45:52,763
<i>Залиште повідомлення після сигналу.</i>

1869
01:45:53,472 --> 01:45:54,723
Привіт, Крістен.

1870
01:45:54,723 --> 01:45:55,640
Привіт.

1871
01:45:55,640 --> 01:45:59,102
Це Вілл і Гарпер, і ми...

1872
01:45:59,686 --> 01:46:02,481
Боже, ми майже
офіційно перетнули всю країну.

1873
01:46:02,481 --> 01:46:05,650
Зараз ми підемо на пляж і...

1874
01:46:06,318 --> 01:46:08,028
- Ми просто цікавимося.
- Так.

1875
01:46:08,028 --> 01:46:09,780
Якщо хочеш надіслати щось

1876
01:46:09,780 --> 01:46:13,075
у наступні дві-вісім хвилин,
було б чудово.

1877
01:46:14,451 --> 01:46:16,161
- Поглянь. Ми приїхали.
- Так!

1878
01:46:16,161 --> 01:46:17,996
- Океан.
- Яка краса.

1879
01:46:21,375 --> 01:46:23,460
- Приємні відчуття, скажи?
- Так.

1880
01:46:23,460 --> 01:46:25,337
- Дорога була довга.
- Так.

1881
01:46:25,337 --> 01:46:27,172
- Знаю.
- Правда?

1882
01:46:32,761 --> 01:46:33,970
- Ого.
- Чудово.

1883
01:46:38,767 --> 01:46:41,603
Ми вже ставили стільці
в дуже гарних місцях.

1884
01:46:41,603 --> 01:46:43,271
- Так.
- Великий каньйон.

1885
01:46:43,271 --> 01:46:45,023
- Так.
- Річка Міссісіпі.

1886
01:46:45,023 --> 01:46:46,358
Могутня Міссісіпі.

1887
01:46:46,858 --> 01:46:49,069
На парковці крамниці «Волмарт».

1888
01:46:53,448 --> 01:46:55,659
- Я ніколи цього не забуду.
- Так.

1889
01:46:55,659 --> 01:46:57,702
Ми ніколи не забудемо цю подорож.

1890
01:46:59,121 --> 01:47:03,667
Бо через тиждень або через пів року...

1891
01:47:03,667 --> 01:47:04,584
Так.

1892
01:47:06,586 --> 01:47:08,630
- Ця радість...
- Так.

1893
01:47:09,464 --> 01:47:12,342
Я відчуватиму радість
від зустрічі з тобою.

1894
01:47:12,342 --> 01:47:17,806
Я завжди її відчувала, але я ще більше
зблизилася зі своїм другом.

1895
01:47:18,557 --> 01:47:20,058
- Я все одно...
- Так.

1896
01:47:20,058 --> 01:47:23,770
Я щось придумаю завтра,
про що я забув тебе спитати.

1897
01:47:23,770 --> 01:47:26,106
Я пригадаю, чого не сказала,

1898
01:47:26,106 --> 01:47:27,691
що хотіла тобі розказати.

1899
01:47:28,275 --> 01:47:29,651
- Але...
- У нас є час.

1900
01:47:29,651 --> 01:47:32,028
- У нас є час і...
- Тобто, так.

1901
01:47:37,868 --> 01:47:39,578
У мене є для тебе подарунок.

1902
01:47:41,246 --> 01:47:42,456
- Справді?
- Так.

1903
01:47:43,707 --> 01:47:44,708
Бо ми...

1904
01:47:45,500 --> 01:47:48,962
У нас була розмова про красу.

1905
01:47:48,962 --> 01:47:49,880
Так.

1906
01:47:50,464 --> 01:47:53,508
- І як приймати...
- Так.

1907
01:47:54,468 --> 01:47:55,927
Те...

1908
01:47:57,804 --> 01:48:01,183
Чи то макіяж, чи пошук правильної сукні...

1909
01:48:01,183 --> 01:48:05,770
щоб почуватися добре як жінка,
почуватися гарною.

1910
01:48:06,646 --> 01:48:09,524
Тож... я подумав:

1911
01:48:09,524 --> 01:48:12,235
«Я знаю, що хочу подарувати Гарпер».

1912
01:48:13,987 --> 01:48:15,739
Діамантові сережки.

1913
01:48:15,739 --> 01:48:18,325
- Ні, ти серйозно?
- Так.

1914
01:48:22,496 --> 01:48:23,497
Боже мій.

1915
01:48:25,332 --> 01:48:26,166
Тож...

1916
01:48:29,377 --> 01:48:30,212
Просто...

1917
01:48:32,756 --> 01:48:35,383
як спогад про подорож,

1918
01:48:35,383 --> 01:48:37,260
про те, що нормально...

1919
01:48:39,095 --> 01:48:42,766
почуватися гарною
і робити гарні речі для себе.

1920
01:48:44,100 --> 01:48:45,393
Ого!

1921
01:48:53,276 --> 01:48:54,277
Я не...

1922
01:48:54,277 --> 01:48:55,195
Господи.

1923
01:48:55,779 --> 01:48:57,072
Це так круто.

1924
01:48:58,198 --> 01:48:59,574
Це так мило.

1925
01:49:00,367 --> 01:49:01,201
Правда?

1926
01:49:02,786 --> 01:49:04,037
Це особлива мить.

1927
01:49:05,038 --> 01:49:06,248
Я іду.

1928
01:49:06,248 --> 01:49:07,249
Ого!

1929
01:49:11,670 --> 01:49:13,088
Непогано!

1930
01:49:15,590 --> 01:49:16,424
Долорес.

1931
01:49:17,926 --> 01:49:18,760
Корнеліусе.

1932
01:49:20,053 --> 01:49:21,096
І що далі?

1933
01:49:22,806 --> 01:49:23,682
Завтра я

1934
01:49:25,183 --> 01:49:27,269
повертаюся назад.

1935
01:49:27,269 --> 01:49:30,480
Мені треба в Нью-Йорк, тому я повертаюся.

1936
01:49:31,481 --> 01:49:33,191
А ти що?

1937
01:49:33,775 --> 01:49:36,903
У мене ніяких планів.
Я відкритий до можливостей.

1938
01:49:36,903 --> 01:49:39,990
- Хочеш поїхати зі мною?
- Так, їдьмо.

1939
01:49:39,990 --> 01:49:42,284
- Іншим шляхом.
- Новий маршрут. Чудово.

1940
01:49:42,784 --> 01:49:44,244
- У мене є ідеї.
- Так.

1941
01:49:44,244 --> 01:49:47,038
- Є кілька цікавих місць.
- Чекаю з нетерпінням.

1942
01:50:20,155 --> 01:50:23,408
<i>Привіт, це Крістен. Я...</i>

1943
01:50:24,659 --> 01:50:26,578
<i>Здається, я закінчила пісню.</i>

1944
01:50:27,704 --> 01:50:30,957
<i>Сподіваюся, вам сподобається.</i>

1945
01:50:32,375 --> 01:50:33,418
<i>Отже, слухайте.</i>

1946
01:50:39,549 --> 01:50:42,636
<i>Гарпер і Вілл їдуть на захід</i>

1947
01:50:43,928 --> 01:50:46,097
<i>Пара давніх друзів</i>

1948
01:50:46,097 --> 01:50:48,892
<i>І пара новеньких грудей</i>

1949
01:50:48,892 --> 01:50:51,770
<i>Вони їдуть дивитися Америку</i>

1950
01:50:51,770 --> 01:50:54,314
<i>Не знаю, що вони знайдуть</i>

1951
01:50:54,314 --> 01:50:56,941
<i>Перед ними широкий шлях</i>

1952
01:50:56,941 --> 01:50:58,860
<i>Щоб нагадати</i>

1953
01:50:58,860 --> 01:51:03,114
<i>Що друг — це друг, це друг</i>

1954
01:51:03,948 --> 01:51:05,283
<i>До кінця</i>

1955
01:51:08,620 --> 01:51:10,580
<i>Від берега до берега</i>

1956
01:51:11,623 --> 01:51:15,877
<i>Попереду 5 000 кілометрів
Щоб стати ближчими</i>

1957
01:51:17,087 --> 01:51:18,963
<i>Льюїс і Кларк</i>

1958
01:51:18,963 --> 01:51:23,551
<i>Наважитеся відвідати дорогі серцю місця?</i>

1959
01:51:23,551 --> 01:51:26,137
<i>Перед вами невідомість</i>

1960
01:51:26,137 --> 01:51:29,599
<i>Ви надзвичайно хоробрі</i>

1961
01:51:29,599 --> 01:51:32,686
<i>Гарпер і Вілл їдуть на захід</i>

1962
01:51:34,020 --> 01:51:36,147
<i>Як Тельма і Луїза</i>

1963
01:51:36,147 --> 01:51:38,942
<i>Але з меншою кількістю смертей</i>

1964
01:51:38,942 --> 01:51:41,736
<i>Вони їдуть дивитися Америку</i>

1965
01:51:41,736 --> 01:51:43,905
<i>Одна дівчина й хлопець</i>

1966
01:51:44,531 --> 01:51:46,741
<i>Перед ними широкий шлях</i>

1967
01:51:46,741 --> 01:51:48,868
<i>Щоб нагадати</i>

1968
01:51:48,868 --> 01:51:53,665
<i>Що друг — це друг, це друг</i>

1969
01:51:53,665 --> 01:51:55,417
<i>До кінця</i>

1970
01:51:58,378 --> 01:52:00,588
<i>У них усе вийде</i>

1971
01:52:01,923 --> 01:52:05,635
<i>Навіть якщо вони не знатимуть, що сказати</i>

1972
01:52:06,386 --> 01:52:10,223
<i>Вони знайомі все життя</i>

1973
01:52:10,223 --> 01:52:13,268
<i>На шляху до пошуку себе</i>

1974
01:52:14,060 --> 01:52:16,062
<i>Чарівна жінка</i>

1975
01:52:16,062 --> 01:52:18,898
<i>Мандрує з дорослим ельфом</i>

1976
01:52:18,898 --> 01:52:23,611
<i>А це джазова частина</i>

1977
01:52:23,611 --> 01:52:28,908
<i>Припускаю, у машині немає місця</i>

1978
01:52:28,908 --> 01:52:34,247
<i>Для мене, інакше б мене запросили</i>

1979
01:52:34,247 --> 01:52:36,833
<i>Але я зіграю свою роль</i>

1980
01:52:36,833 --> 01:52:39,961
<i>Від щирого серця</i>

1981
01:52:39,961 --> 01:52:42,839
<i>Гарпер і Вілл їдуть на захід</i>

1982
01:52:44,591 --> 01:52:46,593
<i>Не на пошуки золота</i>

1983
01:52:46,593 --> 01:52:49,304
<i>Вони шукають дещо краще</i>

1984
01:52:49,304 --> 01:52:52,307
<i>Вони їдуть дивитися Америку</i>

1985
01:52:52,307 --> 01:52:54,893
<i>Прислухаються до власних інстинктів</i>

1986
01:52:54,893 --> 01:52:57,228
<i>Перед ними відкритий шлях</i>

1987
01:52:57,228 --> 01:52:59,272
<i>Щоб нагадати</i>

1988
01:52:59,272 --> 01:53:09,115
<i>Що друг — це друг, це друг</i>

1989
01:53:09,115 --> 01:53:10,950
<i>До кінця</i>

1990
01:53:14,329 --> 01:53:15,914
<i>До кінця</i>

1991
01:53:22,629 --> 01:53:25,548
- Стань у праву смугу.
- А я в якій? Так.

1992
01:53:25,548 --> 01:53:28,426
{\an8}- Так, ти в... Так.
- Дякую. Дуже дякую.

1993
01:53:29,427 --> 01:53:31,554
{\an8}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин



