1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:23,125 --> 00:01:28,130
<i>Sedm dlouhých let já brázdil oceány,</i>

4
00:01:28,338 --> 00:01:32,426
<i>sedmi mořím sbohem dát teď nastal čas.</i>

5
00:01:33,427 --> 00:01:38,348
<i>Město, kolem nějž jsem spřádal
svoje plány,</i>

6
00:01:38,515 --> 00:01:41,310
<i>leží přímo za obzorem,</i>

7
00:01:41,476 --> 00:01:44,021
<i>zvonů přístavních zní hlas.</i>

8
00:01:45,731 --> 00:01:48,150
Země na obzoru!

9
00:01:53,697 --> 00:01:57,117
{\an8}<i>Kabát nadranc mám,
na kufru šrámů fůru.</i>

10
00:01:57,284 --> 00:01:58,368
{\an8}<i>Au revoir,</i> kuchaři.

11
00:01:58,535 --> 00:02:02,122
{\an8}<i>Do mých škrpálů déšť volně může lít.</i>

12
00:02:02,289 --> 00:02:03,332
{\an8}Promiň, kuchaři!

13
00:02:03,498 --> 00:02:05,375
{\an8}<i>Po tkaničce z boty</i>

14
00:02:05,542 --> 00:02:07,836
{\an8}<i>vyšplhám se vzhůru.</i>

15
00:02:08,002 --> 00:02:10,422
{\an8}<i>Jestli mám se vypracovat,</i>

16
00:02:10,589 --> 00:02:12,925
{\an8}<i>musím do úmoru dřít.</i>

17
00:02:13,091 --> 00:02:16,720
{\an8}<i>Vše, co mám, jsem do své čokolády nalil,</i>

18
00:02:17,679 --> 00:02:21,016
{\an8}<i>recept svůj bych světu rád teď ukázal.</i>

19
00:02:21,183 --> 00:02:22,184
{\an8}Zlom vaz, Willy!

20
00:02:22,351 --> 00:02:25,020
{\an8}<i>V kapse jen tucet stříbrných</i>

21
00:02:25,187 --> 00:02:26,188
{\an8}<i>mě pálí.</i>

22
00:02:26,355 --> 00:02:27,439
{\an8}Sbohem, kuchaři!

23
00:02:27,606 --> 00:02:31,485
{\an8}<i>Já všech snílků jsem král.</i>

24
00:02:39,409 --> 00:02:43,997
{\an8}<i>V každé ulici tu slavný podnik mají,</i>

25
00:02:44,164 --> 00:02:47,292
{\an8}<i>je tu Brandino i bar Parisien.</i>

26
00:02:47,459 --> 00:02:48,836
- Mapku restaurací?
- Díky.

27
00:02:49,002 --> 00:02:53,215
<i>Z mapky snáze zjistím,
kde se dobře najíst.</i>

28
00:02:53,382 --> 00:02:54,216
GALERIE GURMÁNŮ

29
00:02:54,383 --> 00:02:55,968
<i>Dvanáct stříbrňáků měl jsem,</i>

30
00:02:56,134 --> 00:02:58,345
{\an8}<i>náhle deset jich mám jen.</i>

31
00:02:58,512 --> 00:03:01,932
{\an8}<i>Jsou tu k mání plody,
o kterých jsem sníval.</i>

32
00:03:02,307 --> 00:03:03,559
{\an8}Tři stříbrné, pane.

33
00:03:03,725 --> 00:03:06,728
{\an8}<i>Výše cen se mi však přemrštěná zdá.</i>

34
00:03:06,895 --> 00:03:08,146
{\an8}Rozbil jste mi dýni, tak plaťte.

35
00:03:08,313 --> 00:03:09,147
{\an8}<i>V kapse...</i>

36
00:03:09,314 --> 00:03:10,232
{\an8}Pět, šest, sedm...

37
00:03:12,276 --> 00:03:16,405
{\an8}<i>...šest jen mi stříbrňáků zbývá.</i>

38
00:03:16,572 --> 00:03:20,701
{\an8}<i>Já všech snílků jsem král.</i>

39
00:03:20,868 --> 00:03:22,619
{\an8}- Vyčistit kabát?
- Ne, dík.

40
00:03:22,786 --> 00:03:24,288
{\an8}- Kolínskou?
- Ne, dej mi pokoj.

41
00:03:25,706 --> 00:03:26,665
{\an8}GALERIE GURMÁNŮ

42
00:03:26,832 --> 00:03:27,791
{\an8}<i>Teď nám</i>

43
00:03:27,958 --> 00:03:30,127
{\an8}<i>se splní sen dávný...</i>

44
00:03:30,294 --> 00:03:31,587
{\an8}SLUPLGROŠ
POCHOUTKOVÁ ČOKOLÁDA

45
00:03:31,753 --> 00:03:34,006
<i>...Gurmánů galerii zřít.</i>

46
00:03:34,173 --> 00:03:36,049
{\an8}FEINSTE SCHOKOLADE
KRUTICHVOST

47
00:03:36,216 --> 00:03:37,676
Oči navrch hlavy, mami...

48
00:03:37,843 --> 00:03:38,844
{\an8}KRUTICHVOST

49
00:03:39,011 --> 00:03:41,138
{\an8}<i>...vážně z toho mám.</i>

50
00:03:41,305 --> 00:03:45,225
{\an8}<i>Známý čokoládník všude,
kam se podívám.</i>

51
00:03:45,392 --> 00:03:46,685
<i>Zde můj osud čeká,</i>

52
00:03:46,852 --> 00:03:49,771
<i>až si ho sám stvořím.</i>

53
00:03:49,938 --> 00:03:51,648
<i>I když snad</i>

54
00:03:51,815 --> 00:03:55,152
<i>jak rachejtle při tom shořím.</i>

55
00:03:55,319 --> 00:03:57,487
<i>Všechen cukrářský um</i>

56
00:03:57,654 --> 00:03:59,656
<i>do toho vložím.</i>

57
00:03:59,823 --> 00:04:03,911
<i>Já všech snílků</i>

58
00:04:04,077 --> 00:04:06,413
<i>jsem král.</i>

59
00:04:06,580 --> 00:04:07,581
Jo!

60
00:04:11,585 --> 00:04:13,921
SLAVNOSTNÍ OTEVŘENÍ
WONKOVA OBCHODU

61
00:04:18,257 --> 00:04:19,718
Zákaz denního snění.

62
00:04:19,885 --> 00:04:21,303
K PRONÁJMU
ZÁKAZ DENNÍHO SNĚNÍ

63
00:04:27,226 --> 00:04:31,855
{\an8}<i>V tomhle městě každý úspěch může zažít,</i>

64
00:04:32,022 --> 00:04:36,235
{\an8}<i>stačí talent, k tomu píle nezměrná.</i>

65
00:04:37,319 --> 00:04:42,199
{\an8}<i>Zatajili mi však, jak se musím snažit,</i>

66
00:04:42,366 --> 00:04:45,661
{\an8}<i>když mi dvanáct stříbrňáků</i>

67
00:04:45,827 --> 00:04:48,163
{\an8}<i>víc než na den stačit má.</i>

68
00:04:49,957 --> 00:04:52,918
Neměl byste stříbrňák,
ať máme kde přespat, pane?

69
00:04:53,085 --> 00:04:54,044
Jistě.

70
00:04:54,586 --> 00:04:56,713
{\an8}Tady. Berte, kolik potřebujete.

71
00:04:57,339 --> 00:04:58,507
{\an8}Děkuju.

72
00:04:59,049 --> 00:05:04,054
{\an8}<i>V kapse jen jeden stříbrňák mi zbývá.</i>

73
00:05:13,856 --> 00:05:20,112
<i>Já snílků jsem král.</i>

74
00:05:41,508 --> 00:05:43,135
Nádhera.

75
00:05:43,302 --> 00:05:45,470
Čas na malý šláftruňk.

76
00:05:57,357 --> 00:05:58,483
Aha.

77
00:05:59,026 --> 00:06:01,570
Ahoj, pejsku. Necháš toho? No tak, kšá!

78
00:06:01,737 --> 00:06:02,988
Běž pryč. Dost!

79
00:06:03,322 --> 00:06:04,740
Tak mazej, kšá! Kšá!

80
00:06:04,907 --> 00:06:05,908
Fuj!

81
00:06:06,074 --> 00:06:07,117
Sedni.

82
00:06:08,035 --> 00:06:09,786
Omlouvám se za Drobka.

83
00:06:09,953 --> 00:06:13,081
Bůhvíproč se mu líbí vaše haksny.

84
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
To asi ty kalhoty.

85
00:06:14,875 --> 00:06:17,085
Mám je od pošťáka z Pešti.

86
00:06:17,252 --> 00:06:18,378
Tak to bude tím.

87
00:06:18,545 --> 00:06:22,883
Drobek by honil pošťáky,
jak je den dlouhej, kdyby mohl.

88
00:06:23,050 --> 00:06:24,301
Viď, kamaráde?

89
00:06:26,428 --> 00:06:29,097
Nechcete doufám spát tady, mladej pane?

90
00:06:29,264 --> 00:06:30,641
Jen na jednu noc.

91
00:06:30,807 --> 00:06:33,185
Zítra touhle dobou už budu v balíku.

92
00:06:33,352 --> 00:06:36,647
Zejtra touhle dobou
už budete zmrzlej na kost.

93
00:06:37,314 --> 00:06:38,941
Ale nenechte se vysmát.

94
00:06:42,110 --> 00:06:44,071
Možná je na kempování moc chladno.

95
00:06:44,238 --> 00:06:46,782
Jenže já dnes
bohužel jaksi nemám na nocleh.

96
00:06:48,116 --> 00:06:50,244
Ale to je mi lapálie.

97
00:06:50,410 --> 00:06:52,246
Ještě že shodou okolností

98
00:06:52,412 --> 00:06:55,415
znám někoho, kdo vám s tím možná helfne.

99
00:06:56,083 --> 00:06:57,125
Vážně?

100
00:06:57,793 --> 00:07:00,504
A jsme tu, pane Wonko.
Všude dobře, doma nejlíp.

101
00:07:02,631 --> 00:07:06,426
Dej ty špinavý pracky z mý kliky,
ty podvraťáku.

102
00:07:06,593 --> 00:07:09,179
Jestli jsi to ty, Běliči,
doufám, že máš gin.

103
00:07:09,346 --> 00:07:11,890
Mám něco lepšího než gin, paní Valchová.

104
00:07:13,016 --> 00:07:14,643
Hosta.

105
00:07:17,771 --> 00:07:19,481
Proč jsi to neřekl hned?

106
00:07:21,024 --> 00:07:22,109
Pojďte dál, pane.

107
00:07:22,276 --> 00:07:25,487
Vítejte v našem penzionu a prádelně
u Valchové a Běliče.

108
00:07:25,654 --> 00:07:28,824
Udělejte si pohodlí,
zahřejte si kosti u krbu.

109
00:07:28,991 --> 00:07:29,867
Gin?

110
00:07:30,033 --> 00:07:31,034
Nudlo!

111
00:07:31,201 --> 00:07:32,160
Ano, paní Valchová?

112
00:07:32,327 --> 00:07:34,329
Odlož tu knížku a dones hostovi gin.

113
00:07:34,496 --> 00:07:36,415
Je chudák zmrzlej na kost.

114
00:07:36,582 --> 00:07:39,585
Díky, paní Valchová.
Jste moc laskavá a váš manžel taky.

115
00:07:39,793 --> 00:07:40,669
Manžel?

116
00:07:40,836 --> 00:07:41,712
Tenhle?

117
00:07:42,337 --> 00:07:43,255
Manžel.

118
00:07:43,422 --> 00:07:44,590
To by se ti líbilo, viď?

119
00:07:44,756 --> 00:07:45,591
Ne.

120
00:07:45,757 --> 00:07:49,845
Kdepak, já čekám na onačejší partii,
než je tenhle línej balík.

121
00:07:50,804 --> 00:07:52,181
Čin-čin.

122
00:07:54,516 --> 00:07:56,768
To je tedy setsakramentský dryák.

123
00:07:56,935 --> 00:07:58,145
Jel by na to i auťák.

124
00:07:58,312 --> 00:08:00,606
Tak copak bysme si přáli? Pokojík?

125
00:08:01,106 --> 00:08:02,900
Inu, ano, ale...

126
00:08:03,483 --> 00:08:07,446
Pan Wonka je dočasně ve finanční tísni.

127
00:08:07,613 --> 00:08:09,615
Ale nepovídejte!

128
00:08:09,781 --> 00:08:11,116
Bohužel, paní Valchová.

129
00:08:11,283 --> 00:08:13,535
Ale to se brzy změní.

130
00:08:13,702 --> 00:08:14,912
- Vážně?
- Víte,

131
00:08:15,078 --> 00:08:16,330
jsem svého druhu kouzelník,

132
00:08:16,496 --> 00:08:18,290
vynálezce a výrobce čokolády.

133
00:08:18,457 --> 00:08:21,793
A hned zítra ráno mám
v plánu odtajnit v Galerii gurmánů

134
00:08:21,960 --> 00:08:23,754
svůj doposud nejpodivuhodnější výtvor.

135
00:08:24,713 --> 00:08:27,591
Budete valit bulvy, až spatříte mou...

136
00:08:29,760 --> 00:08:30,636
Konvičku?

137
00:08:30,802 --> 00:08:32,261
Ne, v té vařím čaj.

138
00:08:32,929 --> 00:08:34,264
Vteřinku.

139
00:08:35,849 --> 00:08:37,100
To je do polívky.

140
00:08:38,602 --> 00:08:39,852
Někde to tu mám.

141
00:08:40,020 --> 00:08:42,981
Bez obav, pane Wonko.
Vidím, že jste schopnej člověk.

142
00:08:43,148 --> 00:08:44,775
Dáme vám nabídku na míru.

143
00:08:44,942 --> 00:08:46,735
Podnikatelskej balíček.

144
00:08:46,902 --> 00:08:48,153
Pokoj stojí stříbrňák na noc,

145
00:08:48,320 --> 00:08:49,947
ale platí se až v šest večer.

146
00:08:50,113 --> 00:08:52,074
Stihnete do zejtřka schrastit pár floků?

147
00:08:52,241 --> 00:08:54,034
Bohatě, paní Valchová.

148
00:08:54,201 --> 00:08:55,077
Děkuji.

149
00:08:55,536 --> 00:08:57,955
Maličkost, ráda pomůžu bližnímu v nouzi.

150
00:08:58,121 --> 00:09:00,791
Teď mi to jen tady podškrábněte, a je to.

151
00:09:02,167 --> 00:09:03,544
S radostí.

152
00:09:05,754 --> 00:09:07,589
Přečíst dodatek.

153
00:09:07,756 --> 00:09:09,216
Cože?

154
00:09:09,383 --> 00:09:10,884
Díky, Nudlo. Můžeš jít.

155
00:09:12,386 --> 00:09:13,220
Co to říkala?

156
00:09:13,387 --> 00:09:14,513
- Kdopak?
- Ta dívka.

157
00:09:14,680 --> 00:09:16,932
- Jaká?
- No tamta. Jako by říkala

158
00:09:17,099 --> 00:09:18,851
{\an8}"přečíst dodatek". Je dost dlouhý.

159
00:09:18,934 --> 00:09:19,893
{\an8}SMLUVNÍ PODMÍNKY

160
00:09:27,276 --> 00:09:28,735
Je nekonečný.

161
00:09:28,902 --> 00:09:31,655
Nudlu neberte vážně,
pane Wonko. Je poťachtaná.

162
00:09:31,822 --> 00:09:32,656
Poťachtaná?

163
00:09:32,823 --> 00:09:34,074
Má sirotčí syndrom.

164
00:09:34,241 --> 00:09:35,242
Sirotčí syndrom?

165
00:09:35,409 --> 00:09:36,577
Sirotčí syndrom.

166
00:09:36,743 --> 00:09:38,036
Sirotčí syndrom!

167
00:09:38,203 --> 00:09:39,538
Našli jsme ji jako škvrně

168
00:09:39,705 --> 00:09:42,124
ve shozu na prádlo
a já dobračka se jí ujala

169
00:09:42,291 --> 00:09:44,501
a dělám, co můžu, pane Wonko, namouduši,

170
00:09:44,668 --> 00:09:46,920
ale zůstala v ní podezíravost.

171
00:09:47,087 --> 00:09:49,089
Všude vidí nějaký spiknutí.

172
00:09:49,256 --> 00:09:50,090
Chudák holka.

173
00:09:50,257 --> 00:09:51,592
Ano.

174
00:09:51,758 --> 00:09:53,927
{\an8}Tohle jsou jen obyčejný smluvní podmínky,

175
00:09:54,094 --> 00:09:56,013
{\an8}ale kliďánko se na ně číhněte.

176
00:09:57,389 --> 00:09:58,515
Jen si to prolítnu.

177
00:10:07,357 --> 00:10:09,109
Ano, zdá se to být v pořádku.

178
00:10:09,276 --> 00:10:10,277
Vážně?

179
00:10:11,069 --> 00:10:11,945
Nazdar.

180
00:10:12,863 --> 00:10:15,324
Tak vás u nás vítám.

181
00:10:15,490 --> 00:10:16,950
PŘIJĎTE NA NOC, ZŮSTAŇTE NAVŽDY!

182
00:10:17,075 --> 00:10:18,327
Tady, pane Wonko.

183
00:10:18,493 --> 00:10:19,953
Podnikatelský apartmá.

184
00:10:20,120 --> 00:10:22,831
Postel s nebesy, umyvadlo včetně mýdla

185
00:10:22,998 --> 00:10:24,124
a mentolka na polštáři.

186
00:10:24,291 --> 00:10:25,125
Úžasné.

187
00:10:25,834 --> 00:10:27,252
Moc milí lidé.

188
00:10:35,677 --> 00:10:36,762
Nudlo!

189
00:10:38,347 --> 00:10:39,973
Ty čudlo!

190
00:10:40,140 --> 00:10:41,350
Ano, paní Valchová?

191
00:10:41,517 --> 00:10:42,601
Všude tě hledám.

192
00:10:42,768 --> 00:10:43,810
Co mi chcete?

193
00:10:43,977 --> 00:10:45,771
Dát ti za vyučenou, ty knihomolko.

194
00:10:45,979 --> 00:10:48,357
- Co jsem provedla?
- Však ty víš, ty spratku!

195
00:10:48,524 --> 00:10:49,691
- Nekruť se!
- Ne, prosím!

196
00:10:51,443 --> 00:10:53,737
Jestli mi budeš znova kazit kšefty,

197
00:10:53,904 --> 00:10:56,281
nechám tě tu hnít celej tejden. Rozumíš?

198
00:10:56,448 --> 00:10:58,909
Ano, paní Valchová.
Omlouvám se, paní Valchová.

199
00:10:59,535 --> 00:11:01,537
No to bych prosila.

200
00:11:30,732 --> 00:11:32,526
Je to tu, mami.

201
00:11:39,575 --> 00:11:42,703
Dámy a pánové v Galerii gurmánů,

202
00:11:42,870 --> 00:11:44,830
jmenuji se Willy Wonka

203
00:11:45,038 --> 00:11:47,499
a jdu vám předvést parádní pochutinu,

204
00:11:47,666 --> 00:11:49,501
neskutečnou ňaminu,

205
00:11:49,668 --> 00:11:52,379
luxusní laskominu,

206
00:11:52,546 --> 00:11:54,131
jakou svět dosud nespatřil.

207
00:11:54,298 --> 00:11:56,508
Takže nastražte pusy a sklapněte uši.

208
00:11:56,675 --> 00:11:58,677
Ne. Opravuji, naopak.

209
00:11:59,094 --> 00:12:02,097
Toto je Letoláda!

210
00:12:07,519 --> 00:12:11,565
<i>Ten kdo džunglí bloudí rád,</i>

211
00:12:11,732 --> 00:12:13,650
<i>na pestřenky trefí snad.</i>

212
00:12:13,817 --> 00:12:17,696
<i>Ty mušky máchnou za vteřinu
křídly tisíckrát.</i>

213
00:12:17,863 --> 00:12:19,698
<i>Jim nad lupení však</i>

214
00:12:19,865 --> 00:12:21,658
<i>je čokolády šmak,</i>

215
00:12:21,825 --> 00:12:25,954
<i>za dobré slovo snesou mnoho
vajíček svých do čokolád.</i>

216
00:12:27,122 --> 00:12:28,749
<i>Pak ze skořápek ven</i>

217
00:12:28,874 --> 00:12:29,708
PRKONOS
CIOCCOLATO DI QUALITÀ

218
00:12:29,791 --> 00:12:30,626
{\an8}KRUTICHVOST
FEINSTE SCHOKOLADE

219
00:12:30,709 --> 00:12:31,585
{\an8}<i>se líhnou s jásotem.</i>

220
00:12:31,752 --> 00:12:34,880
<i>Je klika klik být nájemník
v hotelu z čokostěn.</i>

221
00:12:35,422 --> 00:12:39,343
<i>Když křídly začnou pak
radostně třepotat,</i>

222
00:12:39,510 --> 00:12:41,345
<i>tak bonbónek jak balónek</i>

223
00:12:41,512 --> 00:12:44,890
<i>se vznáší do oblak.</i>

224
00:12:47,768 --> 00:12:50,562
<i>Je fůra čokolád,</i>

225
00:12:50,729 --> 00:12:53,148
<i>různých čokolád,</i>

226
00:12:53,315 --> 00:12:56,568
<i>však jen tu Wonkovu chceš mlsat
pořád dokolád.</i>

227
00:12:57,819 --> 00:13:02,282
<i>Vsuňte ruce do svých kapsolád,
Wonkoládě zkuste šanci dát.</i>

228
00:13:02,449 --> 00:13:03,534
<i>Račte</i>

229
00:13:03,700 --> 00:13:05,035
<i>přistoupit!</i>

230
00:13:06,537 --> 00:13:09,915
<i>Ten božský mls musíte mít.</i>

231
00:13:10,123 --> 00:13:14,878
<i>Vy ten božský mls musíte mít.</i>

232
00:13:15,963 --> 00:13:16,797
Bravo!

233
00:13:18,382 --> 00:13:19,550
Bravo!

234
00:13:20,425 --> 00:13:21,343
Děkuji vám.

235
00:13:21,510 --> 00:13:22,761
Slečno Bonbónová?

236
00:13:22,928 --> 00:13:23,929
Pane Sluplgroši?

237
00:13:24,137 --> 00:13:25,305
Volejte policii.

238
00:13:25,472 --> 00:13:26,974
Zajisté, pane.

239
00:13:28,225 --> 00:13:29,935
- Kdo chce ochutnat?
- Já, prosím!

240
00:13:30,143 --> 00:13:31,311
Já též.

241
00:13:32,938 --> 00:13:33,939
Pan Sluplgroš.

242
00:13:34,147 --> 00:13:34,982
S dovolením.

243
00:13:35,148 --> 00:13:36,275
Pan Krutichvost.

244
00:13:36,984 --> 00:13:38,193
A pan Prkonos.

245
00:13:38,360 --> 00:13:39,361
Jaká čest!

246
00:13:39,528 --> 00:13:41,488
Už coby malý kluk...

247
00:13:41,655 --> 00:13:43,073
To je vážně pevný stisk.

248
00:13:43,240 --> 00:13:45,367
Obchodnický stisk, pane Wonko.

249
00:13:45,534 --> 00:13:47,494
Obchod je totiž vážná věc.

250
00:13:48,495 --> 00:13:49,329
Nuže, do toho.

251
00:13:49,496 --> 00:13:54,001
Ochutnejme tuto takzvanou Letoládu.

252
00:14:05,095 --> 00:14:06,638
To není jen čokoláda, že?

253
00:14:06,805 --> 00:14:08,098
Je tam...

254
00:14:08,932 --> 00:14:10,517
- i žužu.
- Správně.

255
00:14:10,684 --> 00:14:12,728
Žužu z peruánských bažužin.

256
00:14:12,895 --> 00:14:14,396
A karamel.

257
00:14:15,147 --> 00:14:16,064
Ale je...

258
00:14:16,231 --> 00:14:17,191
Slaný.

259
00:14:17,357 --> 00:14:20,194
Z hořkosladkých slz ruského klauna.

260
00:14:20,903 --> 00:14:21,945
A není to...

261
00:14:22,112 --> 00:14:23,197
To snad ne!

262
00:14:23,614 --> 00:14:24,698
Třešinka?

263
00:14:24,865 --> 00:14:26,700
Očesaná česáči třešinek z dortů

264
00:14:26,867 --> 00:14:28,744
v císařských sadech v Japonsku.

265
00:14:29,453 --> 00:14:31,747
Nuže, pane Wonko,

266
00:14:31,830 --> 00:14:33,999
v této branži působím již velice dlouho

267
00:14:34,166 --> 00:14:38,337
a mohu s jistotou říct, že ze všech
čokolád, které jsem kdy ochutnal,

268
00:14:38,504 --> 00:14:40,380
je ta vaše bezpochyby

269
00:14:40,547 --> 00:14:43,717
ta absolutně a úplně nejhorší.

270
00:14:44,760 --> 00:14:46,220
Tak jste to slyšeli!

271
00:14:46,386 --> 00:14:48,138
Pochvala od samotného pana...

272
00:14:48,305 --> 00:14:49,515
Počkat, nejhorší?

273
00:14:49,681 --> 00:14:52,226
My tři jsme ti nejlítější konkurenti,

274
00:14:52,392 --> 00:14:53,727
a přesto se shodneme,

275
00:14:53,894 --> 00:14:54,811
že dobrá čokoláda

276
00:14:54,978 --> 00:14:58,190
má být jednoduchá. Prostá. Nekomplikovaná.

277
00:14:58,273 --> 00:14:59,107
Zatímco ta vaše

278
00:14:59,316 --> 00:15:01,151
je tak přeplácaná,

279
00:15:01,318 --> 00:15:03,237
že je prostě jen...

280
00:15:03,403 --> 00:15:04,655
Divná.

281
00:15:05,989 --> 00:15:07,449
Tak to je pech.

282
00:15:08,116 --> 00:15:10,369
Protože to, co přijde teď,

283
00:15:10,536 --> 00:15:12,079
vás pořádně nadzvedne.

284
00:15:15,082 --> 00:15:16,250
Co se to děje?

285
00:15:16,416 --> 00:15:18,502
- Co to má znamenat?
- To je Letoláda.

286
00:15:18,669 --> 00:15:22,339
Vylíhla se z kukly
a mává křídly jako blázen.

287
00:15:23,590 --> 00:15:26,093
Moje vlasy!
Takže to způsobuje nějaká moucha?

288
00:15:26,260 --> 00:15:27,511
Ano, ale žádný strach.

289
00:15:27,678 --> 00:15:29,721
- Vyjde z toho bez úhony.
- Díky!

290
00:15:29,888 --> 00:15:32,599
Asi za dvacet minut se unaví
a vyletí vám z pozadí.

291
00:15:32,766 --> 00:15:33,892
Cože?

292
00:15:34,059 --> 00:15:36,228
Tím myslí, že tu havěť vyprdneme!

293
00:15:36,395 --> 00:15:37,896
Já vím, co tím myslel!

294
00:15:38,063 --> 00:15:39,398
Vám ruplo v bedně, Wonko!

295
00:15:39,565 --> 00:15:40,566
Copak by někdo soudný

296
00:15:40,732 --> 00:15:42,359
chtěl čokoládu, která nadnáší?

297
00:15:42,526 --> 00:15:43,735
To hravě zjistíme.

298
00:15:43,902 --> 00:15:45,571
Kdo chce Letoládu?

299
00:15:46,989 --> 00:15:47,823
Já jednu chci!

300
00:15:47,990 --> 00:15:50,158
Jeden stříbrňák, prosím. Díky.

301
00:15:50,325 --> 00:15:51,952
Děkuji nastokrát.

302
00:15:52,119 --> 00:15:53,036
Jeden stříbrňák.

303
00:15:53,203 --> 00:15:55,080
Díky, madam. Příjemný let.

304
00:15:56,456 --> 00:15:58,959
Podívejte, já letím! Já letím!

305
00:16:01,837 --> 00:16:03,005
Jaký tam máte výhled?

306
00:16:04,131 --> 00:16:05,716
Nelítej moc vysoko, drahá!

307
00:16:09,553 --> 00:16:10,721
Padej, holka.

308
00:16:10,888 --> 00:16:13,307
No tak, panstvo, není tu nic k vidění.

309
00:16:13,473 --> 00:16:17,060
Jen hrstka lidí,
co porušuje gravitační zákon.

310
00:16:17,227 --> 00:16:18,604
- Jo.
- Pochytat, chlapi!

311
00:16:18,770 --> 00:16:20,647
To je Letoláda. Má nadnášet.

312
00:16:20,814 --> 00:16:23,108
Přišly nám na vás stížnosti, pane.

313
00:16:23,317 --> 00:16:24,109
Stížnosti?

314
00:16:24,318 --> 00:16:26,403
Údajně kazíte kšefty jiným obchodům.

315
00:16:26,570 --> 00:16:28,488
Bohužel vás odsud musím vyvést

316
00:16:28,655 --> 00:16:31,450
a zabavit vám tržbu.

317
00:16:31,617 --> 00:16:32,826
Ne! Co to děláte?

318
00:16:32,993 --> 00:16:35,204
- Je to na dobročinný účely.
- Ne! Pusťte mě!

319
00:16:35,370 --> 00:16:36,788
Nemocný děcka či co.

320
00:16:36,955 --> 00:16:38,665
Je mi líto. Zákon je zákon.

321
00:16:38,832 --> 00:16:40,167
Vy rošťando! Pojďte dolů!

322
00:16:40,375 --> 00:16:42,002
Necháte mi aspoň stříbrňák?

323
00:16:43,086 --> 00:16:44,505
Ať mám na nocleh.

324
00:16:47,716 --> 00:16:48,717
Tady.

325
00:16:51,261 --> 00:16:52,262
Díky.

326
00:16:56,141 --> 00:16:57,434
Brej večír, pane Wonko.

327
00:16:58,435 --> 00:16:59,394
Jak to šlo?

328
00:16:59,561 --> 00:17:01,230
Ne tak dobře, jak jsem čekal.

329
00:17:01,897 --> 00:17:04,608
No to je pech. Ale teď se musíme vyrovnat.

330
00:17:04,775 --> 00:17:06,443
Díkybohu na nocleh mám.

331
00:17:07,402 --> 00:17:08,819
Říkali jsme stříbrňák, že?

332
00:17:08,987 --> 00:17:10,113
Za nocleh ano.

333
00:17:10,280 --> 00:17:13,282
Ale během vašeho pobytu

334
00:17:13,450 --> 00:17:15,911
nám vznikla další extra outrata, víme?

335
00:17:16,078 --> 00:17:17,162
Vážně?

336
00:17:17,704 --> 00:17:19,164
Ano, vážně.

337
00:17:20,082 --> 00:17:22,751
Hned po příchodu
jste si dal štamprli ginu,

338
00:17:22,917 --> 00:17:24,252
a pokud mě paměť neklame,

339
00:17:24,419 --> 00:17:26,588
ohřál jste si kosti u krbu.

340
00:17:26,755 --> 00:17:28,507
Svatá pravda, paní Valchová.

341
00:17:29,216 --> 00:17:30,884
Ohřátí je za příplatek, víme?

342
00:17:31,051 --> 00:17:33,512
A do svojí cimry chodil po schodech.

343
00:17:33,679 --> 00:17:35,055
Ano, a to je taky za příplatek,

344
00:17:35,222 --> 00:17:37,933
kterej se počítá
za každej schod. Nahoru i dolů.

345
00:17:38,100 --> 00:17:39,560
A povězte, pane Wonko,

346
00:17:39,726 --> 00:17:41,770
měl jste na pokoji mejdlo?

347
00:17:41,937 --> 00:17:42,938
Myslíte flám?

348
00:17:43,105 --> 00:17:44,231
Mejdlo na mytí.

349
00:17:44,398 --> 00:17:45,315
Použil jste ho?

350
00:17:45,482 --> 00:17:47,067
Možná ano, letmo.

351
00:17:47,901 --> 00:17:48,986
Vidíte? I balík Bělič ví,

352
00:17:49,194 --> 00:17:51,572
že když máknete na mejdlo,
jste namydlenej.

353
00:17:52,155 --> 00:17:55,951
Připočtěte nájemný za matraci,
clo za cejchy a poplatek za polštáře

354
00:17:56,118 --> 00:17:57,578
a vychází to na...

355
00:17:57,744 --> 00:17:59,496
Deset tisíc stříbrňáků.

356
00:17:59,663 --> 00:18:00,622
Děláte si srandu?

357
00:18:00,789 --> 00:18:02,583
Všechno je to v dodatku, holoubku.

358
00:18:03,417 --> 00:18:05,419
Já nemám 10 000 stříbrňáků.

359
00:18:05,919 --> 00:18:07,880
Tak to je moc špatný, pane Wonko.

360
00:18:08,046 --> 00:18:10,841
Budete si to muset odpracovat v prádelně.

361
00:18:11,008 --> 00:18:12,217
Za stříbrňák za den.

362
00:18:12,426 --> 00:18:13,510
Deset tisíc dnů je...

363
00:18:13,677 --> 00:18:14,803
Dvacet sedm let.

364
00:18:14,970 --> 00:18:15,888
- Počkat!
- Čtyři měsíce.

365
00:18:16,054 --> 00:18:16,972
A šestnáct dní.

366
00:18:25,606 --> 00:18:27,065
Vy budete pan Wonka.

367
00:18:27,232 --> 00:18:28,192
A vy jste kdo?

368
00:18:28,358 --> 00:18:31,320
Abakus Cifra, diplomovaný účetní.

369
00:18:31,486 --> 00:18:32,946
Tedy, býval jsem.

370
00:18:33,113 --> 00:18:33,947
Teď...

371
00:18:34,114 --> 00:18:35,115
Teď je tu předák.

372
00:18:35,282 --> 00:18:37,326
A poslouchejte ho, nebo si vás podám já.

373
00:18:37,492 --> 00:18:38,327
Božka Trubka.

374
00:18:38,493 --> 00:18:39,494
Instalatérka.

375
00:18:39,661 --> 00:18:41,705
Tohle je slečna Lotka Bellová.

376
00:18:41,872 --> 00:18:42,706
Zdravím.

377
00:18:43,248 --> 00:18:44,374
Moc toho nenamluví.

378
00:18:44,541 --> 00:18:48,378
A já jsem Larry Chechtorád!

379
00:18:48,545 --> 00:18:49,463
Komik.

380
00:18:50,714 --> 00:18:52,216
Takže vás taky převezli?

381
00:18:52,382 --> 00:18:53,550
Bohužel ano.

382
00:18:53,717 --> 00:18:56,553
Všichni jsme potřebovali levný nocleh

383
00:18:56,720 --> 00:18:59,348
a opomenuli jsme přečíst si dodatek.

384
00:18:59,515 --> 00:19:03,352
Člověk provede jednu hloupost,
a pak toho navždy lituje.

385
00:19:03,519 --> 00:19:05,229
To zní jako moje třetí manželství.

386
00:19:07,147 --> 00:19:08,690
Pardon, tohle dělám často.

387
00:19:08,857 --> 00:19:10,108
- Dělá.
- Často.

388
00:19:10,275 --> 00:19:11,652
Byl jsem ženatý jen jednou,

389
00:19:11,818 --> 00:19:13,362
a neklaplo to.

390
00:19:13,529 --> 00:19:14,738
Určitě se odtud dá utéct.

391
00:19:14,905 --> 00:19:16,281
Myslíte, že jsme to nezkoušeli?

392
00:19:16,448 --> 00:19:17,616
Na oknech jsou mříže

393
00:19:17,783 --> 00:19:18,784
a u dveří je pes.

394
00:19:18,951 --> 00:19:19,952
A i kdybyste utekl,

395
00:19:20,118 --> 00:19:22,079
ta smlouva je neprůstřelná.

396
00:19:22,246 --> 00:19:24,748
Když tu nebudete na nástup,
Valchová zavolá poldy,

397
00:19:24,915 --> 00:19:25,916
ti vás čapnou

398
00:19:26,083 --> 00:19:28,001
a ona vám naúčtuje tisícovku za trable.

399
00:19:28,961 --> 00:19:31,672
No nic, zpátky do práce.
Pojďte, pane Wonko.

400
00:19:32,214 --> 00:19:34,675
Pojďte se mnou.

401
00:19:34,842 --> 00:19:37,344
Budete tady. U kádě.

402
00:19:45,143 --> 00:19:47,229
<i>Chop se prádla, jak ti radím,</i>

403
00:19:47,396 --> 00:19:48,772
<i>a rovnou ho začni v kádi</i>

404
00:19:48,939 --> 00:19:50,566
<i>prát, prát.</i>

405
00:19:53,026 --> 00:19:56,864
<i>Potom protáhni ho mandlem,
otáčej tím obřím madlem</i>

406
00:19:57,030 --> 00:19:59,157
<i>mockrát.</i>

407
00:20:01,201 --> 00:20:04,913
<i>Pak ho pod strop sušit dáš,
večer ho posbíráš.</i>

408
00:20:05,080 --> 00:20:05,914
<i>Prát, prát.</i>

409
00:20:09,459 --> 00:20:13,005
<i>Den kratší se ti zdá,
když s námi zazpíváš</i>

410
00:20:13,172 --> 00:20:14,882
<i>prát, prát.</i>

411
00:20:15,048 --> 00:20:16,925
Ale stejně je to dlouhý.

412
00:20:23,182 --> 00:20:25,267
<i>Ať košilku nebo blůzy</i>

413
00:20:25,434 --> 00:20:27,227
<i>žehlíš, žehlička ti musí</i>

414
00:20:27,394 --> 00:20:28,645
<i>hřát, hřát.</i>

415
00:20:31,315 --> 00:20:34,318
<i>Když nesložíš prádla ranec,
večer odmítnou ti žvanec</i>

416
00:20:34,484 --> 00:20:36,111
<i>dát, dát.</i>

417
00:20:39,323 --> 00:20:43,493
<i>Podpis nelze odvolat,
musíš stále dokola</i>

418
00:20:43,660 --> 00:20:46,705
<i>prát, prát.</i>

419
00:20:46,872 --> 00:20:49,917
<i>Prát, prát.</i>

420
00:20:50,083 --> 00:20:52,169
To jasně stanoví...

421
00:20:52,336 --> 00:20:53,837
Článek pět...

422
00:20:54,004 --> 00:20:55,214
...oddíl 7A...

423
00:20:55,380 --> 00:20:56,757
...odstavec 22...

424
00:20:56,924 --> 00:20:58,133
...část I...

425
00:20:58,300 --> 00:20:59,384
...jež zní...

426
00:20:59,968 --> 00:21:01,178
<i>Prát, prát.</i>

427
00:21:04,181 --> 00:21:05,140
<i>Prát, prát.</i>

428
00:21:08,101 --> 00:21:10,437
<i>Prát, prát.</i>

429
00:21:13,273 --> 00:21:14,733
<i>Prát, prát.</i>

430
00:21:40,300 --> 00:21:41,635
Pokojová služba.

431
00:21:42,678 --> 00:21:44,471
Měl jste si přečíst dodatek.

432
00:21:45,639 --> 00:21:47,266
To má drobný háček.

433
00:21:48,559 --> 00:21:50,477
Vy neumíte číst, co?

434
00:21:51,311 --> 00:21:54,314
Svá studia jsem zaměřil
skoro výhradně na čokoládu.

435
00:21:54,481 --> 00:21:55,315
Aha.

436
00:21:56,650 --> 00:21:59,486
Ve všem ostatním
jsem spoléhal na lidskou dobrotu.

437
00:21:59,903 --> 00:22:01,363
A kam vás to dovedlo?

438
00:22:01,530 --> 00:22:03,198
Do téhle špeluňky.

439
00:22:03,365 --> 00:22:04,950
Máte postel.

440
00:22:07,202 --> 00:22:08,829
Měl jste postel.

441
00:22:08,996 --> 00:22:13,250
Stůl, a umyvadlo a záchod v jednom.

442
00:22:13,834 --> 00:22:14,918
Voda má

443
00:22:15,085 --> 00:22:17,254
dvě teploty. Studenou

444
00:22:17,629 --> 00:22:18,964
a studenější.

445
00:22:20,507 --> 00:22:21,675
Kolik jim dlužíte?

446
00:22:22,217 --> 00:22:23,260
Deset tisíc.

447
00:22:23,802 --> 00:22:26,263
To máte kliku. Já jim dlužím třicet.

448
00:22:26,430 --> 00:22:28,265
Cože? Jak jim můžeš dlužit?

449
00:22:28,432 --> 00:22:30,309
Našli tě ve shozu na prádlo, ne?

450
00:22:30,475 --> 00:22:33,478
To ano. Ujali se mě,
protože jsou to dobráci,

451
00:22:33,687 --> 00:22:35,606
a pak mi ten dobrý skutek naúčtovali.

452
00:22:35,772 --> 00:22:37,649
To jsou ale upíři.

453
00:22:37,816 --> 00:22:40,777
Chudáci na chamtivce doplácí, pane Wonko.

454
00:22:40,944 --> 00:22:42,613
Tak už to zkrátka na světě chodí.

455
00:22:42,779 --> 00:22:43,697
No tak, Nudlo.

456
00:22:43,822 --> 00:22:46,200
To z tebe jen mluví sirotčí syndrom.

457
00:22:47,409 --> 00:22:48,285
Cože?

458
00:22:48,452 --> 00:22:49,494
Tvůj sirotčí syndrom.

459
00:22:49,703 --> 00:22:52,247
A tuhle šlichtu jíst nebudeme.

460
00:22:52,915 --> 00:22:53,957
Co to děláte?

461
00:22:54,750 --> 00:22:56,084
Čokoládu, pochopitelně.

462
00:22:56,251 --> 00:22:59,755
Jakou máš ráda? Tmavou? Bílou?
Křupavou? Totálně křáplou?

463
00:22:59,922 --> 00:23:01,381
Já nevím.

464
00:23:01,548 --> 00:23:03,592
Nikdy jsem ji nejedla.

465
00:23:04,635 --> 00:23:06,678
Tys nikdy nejedla čokoládu?

466
00:23:06,845 --> 00:23:07,721
Ne.

467
00:23:07,888 --> 00:23:08,722
Cože?

468
00:23:08,889 --> 00:23:10,224
Opravdu nikdy?

469
00:23:10,933 --> 00:23:12,142
Opravdu ne.

470
00:23:13,310 --> 00:23:15,020
To je šílené. To je skandální.

471
00:23:15,562 --> 00:23:16,939
Máš kliku, Nudlo,

472
00:23:17,022 --> 00:23:19,066
protože ve své cestovní továrničce

473
00:23:19,149 --> 00:23:21,485
mám ty nejlepší ingredience na světě.

474
00:23:27,157 --> 00:23:29,201
Čím začneme? Toť otázka.

475
00:23:29,368 --> 00:23:30,202
Už vím!

476
00:23:30,369 --> 00:23:31,912
Modrým z nebe!

477
00:23:32,079 --> 00:23:34,039
Vyrábí se ze zhuštěných mraků

478
00:23:34,998 --> 00:23:36,333
a slunečního svitu.

479
00:23:38,043 --> 00:23:39,461
Pomáhá spatřit paprsek naděje

480
00:23:39,628 --> 00:23:41,380
za stínem zoufalství.

481
00:23:41,547 --> 00:23:43,549
A přesně to potřebujeme, nemyslíš?

482
00:23:44,258 --> 00:23:45,968
Chtěl jste vždycky vyrábět čokoládu?

483
00:23:46,134 --> 00:23:47,302
Ne.

484
00:23:47,970 --> 00:23:49,346
V tvém věku

485
00:23:49,513 --> 00:23:51,390
jsem chtěl být kouzelník.

486
00:23:51,557 --> 00:23:52,766
Máma byla kuchařka.

487
00:23:53,642 --> 00:23:56,353
Žili jsme na řece, sami dva.

488
00:23:56,770 --> 00:23:59,523
V dokonalém světě, co patřil jen nám.

489
00:24:01,817 --> 00:24:03,110
<i>Vzpomínám si,</i>

490
00:24:03,277 --> 00:24:05,654
<i>že jsem veškerý volný čas
trávil vymýšlením</i>

491
00:24:05,821 --> 00:24:07,906
<i>kouzelnických triků, abych ji pobavil.</i>

492
00:24:08,782 --> 00:24:10,868
Bravo!

493
00:24:11,034 --> 00:24:13,745
<i>Ale ta skutečná kouzelnice byla ona.</i>

494
00:24:16,123 --> 00:24:18,542
<i>Neměli jsme moc peněz, ale ona každý týden</i>

495
00:24:18,709 --> 00:24:20,627
<i>přinesla domů jeden kakaový bob.</i>

496
00:24:20,794 --> 00:24:22,504
<i>A k narozeninám mi z nich pak</i>

497
00:24:22,671 --> 00:24:25,007
<i>vyrobila jedinou tabulku čokolády.</i>

498
00:24:26,425 --> 00:24:30,179
<i>Ale nebyla to jen tak
nějaká čokoláda. Ani zdaleka.</i>

499
00:24:31,763 --> 00:24:34,600
Tohle je určitě
ta nejlepší čokoláda na světě.

500
00:24:34,766 --> 00:24:35,893
Tím si nejsem jistá.

501
00:24:36,059 --> 00:24:39,730
Tu vůbec nejlepší čokoládu
prý prodávají v Galerii gurmánů.

502
00:24:40,606 --> 00:24:43,108
Ta jejich nemůže být lepší
než ta tvoje, mami.

503
00:24:43,275 --> 00:24:44,651
To není možné.

504
00:24:44,818 --> 00:24:47,654
No, je tedy pravda,

505
00:24:47,821 --> 00:24:49,740
že znám jedno malé tajemství,

506
00:24:49,907 --> 00:24:52,784
které dokonce ani ti bařtipáni neznají.

507
00:24:52,951 --> 00:24:54,203
Jaké?

508
00:24:54,369 --> 00:24:55,746
Řeknu ti ho.

509
00:24:55,913 --> 00:24:58,749
Až budeš starší. A teď běž spát.

510
00:25:05,130 --> 00:25:06,673
Pojedeme tam, mami.

511
00:25:06,840 --> 00:25:07,925
Kam, prosím tě?

512
00:25:08,467 --> 00:25:10,427
- Do Galerie gurmánů.
- Jo?

513
00:25:10,594 --> 00:25:11,553
A otevřeme si obchod?

514
00:25:11,720 --> 00:25:12,554
Jo.

515
00:25:12,721 --> 00:25:14,681
S naším jménem na vývěsním štítě.

516
00:25:15,224 --> 00:25:17,226
To je nádherný sen, broučku.

517
00:25:18,101 --> 00:25:20,229
Nic víc to není?

518
00:25:21,146 --> 00:25:22,731
Jenom sen?

519
00:25:24,233 --> 00:25:25,359
Willy,

520
00:25:28,278 --> 00:25:32,074
všechny dobré věci
na tomhle světě vzešly ze snu.

521
00:25:32,658 --> 00:25:34,576
A proto se drž toho svého.

522
00:25:34,743 --> 00:25:37,204
A až jednou nabídneš světu svou čokoládu,

523
00:25:37,996 --> 00:25:40,374
budu tam s tebou.

524
00:25:40,541 --> 00:25:41,708
Ruku na to?

525
00:25:41,875 --> 00:25:43,001
Něco lepšího.

526
00:25:44,294 --> 00:25:45,462
Malíček na to.

527
00:25:47,506 --> 00:25:48,674
A teď...

528
00:25:48,841 --> 00:25:49,842
už spinkej.

529
00:25:52,886 --> 00:25:55,722
<i>A co to bylo, Willy?</i>

530
00:25:55,889 --> 00:25:57,307
<i>Co bylo to tajemství?</i>

531
00:25:58,016 --> 00:25:59,726
<i>Nestihla mi to říct.</i>

532
00:26:01,103 --> 00:26:02,437
<i>Krátce na to ochořela.</i>

533
00:26:04,523 --> 00:26:07,609
<i>A než jsem se nadál,
zbyla mi po ní jen tabulka čokolády.</i>

534
00:26:12,489 --> 00:26:13,907
Proto jsem tady, Nudlo.

535
00:26:14,533 --> 00:26:16,785
Abych znova zažil ten pocit jako tehdy,

536
00:26:17,536 --> 00:26:19,496
když jsem s ní jedl čokoládu.

537
00:26:20,747 --> 00:26:22,249
Jak to myslíte?

538
00:26:22,416 --> 00:26:25,294
Máma mi slíbila,
že až světu nabídnu svou čokoládu,

539
00:26:25,460 --> 00:26:27,254
bude tam se mnou.

540
00:26:29,047 --> 00:26:32,676
Zní to bláznivě, ale vždycky
jsem doufal, že ten slib dodrží.

541
00:26:34,636 --> 00:26:36,722
A že mi prozradí své tajemství.

542
00:26:43,020 --> 00:26:44,605
Na, ochutnej.

543
00:27:03,165 --> 00:27:04,875
To jste neměl dělat.

544
00:27:05,459 --> 00:27:06,543
Nechutná ti?

545
00:27:06,710 --> 00:27:07,544
Jo,

546
00:27:07,711 --> 00:27:10,506
chutná. Jenomže...

547
00:27:11,131 --> 00:27:11,965
Co?

548
00:27:13,383 --> 00:27:16,678
Teď bude každý den
bez čokolády o trochu těžší.

549
00:27:17,846 --> 00:27:21,183
A jak by se ti líbilo
mít nadosmrti denně tolik čokolády,

550
00:27:21,600 --> 00:27:22,643
co hrdlo ráčí?

551
00:27:22,809 --> 00:27:24,144
Doživotní přísun?

552
00:27:24,311 --> 00:27:25,812
Doživotní přísun.

553
00:27:26,605 --> 00:27:27,606
Co musím udělat?

554
00:27:27,773 --> 00:27:29,483
Nic moc. Pomoz mi utéct.

555
00:27:29,858 --> 00:27:31,360
Zbláznil jste se?

556
00:27:31,527 --> 00:27:33,362
Klídek. Seženu za sebe záskok

557
00:27:33,529 --> 00:27:34,905
a ty mě na káře propašuješ ven.

558
00:27:35,072 --> 00:27:36,240
- Ale já...
- Jen na pár hodin.

559
00:27:36,406 --> 00:27:37,866
Nevšimnou si, že jsem pryč.

560
00:27:38,033 --> 00:27:39,535
Copak máte v plánu?

561
00:27:39,701 --> 00:27:40,702
Prodávat čokoládu!

562
00:27:40,869 --> 00:27:42,704
Šábneme se o zisk a splatíme dluh.

563
00:27:42,871 --> 00:27:44,248
Je to hezký nápad.

564
00:27:44,414 --> 00:27:45,332
Je to skvělý nápad.

565
00:27:45,499 --> 00:27:46,333
Ale nezdaří se.

566
00:27:46,500 --> 00:27:48,001
Ale zdaří. Dojez to.

567
00:27:48,168 --> 00:27:49,169
Vy to nechápete.

568
00:27:49,878 --> 00:27:51,171
Valchová je jako dravec.

569
00:27:51,338 --> 00:27:55,467
Sleduje svým ostřížím zrakem všechno,
co se v prádelně šustne, kromě...

570
00:27:56,301 --> 00:27:57,135
Ha.

571
00:27:57,928 --> 00:27:58,846
Co říkáš?

572
00:27:59,596 --> 00:28:00,597
Nic. Vůbec nic.

573
00:28:01,390 --> 00:28:02,307
Dobře.

574
00:28:02,474 --> 00:28:03,559
Ha.

575
00:28:03,725 --> 00:28:05,477
Dvojité ha! Už to zabírá.

576
00:28:05,644 --> 00:28:07,145
Modré z nebe ti vnuklo nápad.

577
00:28:07,312 --> 00:28:08,188
Tak jo.

578
00:28:08,355 --> 00:28:11,775
Polevila v ostražitosti,
když do prádelny přišel jeden šlechtic.

579
00:28:11,942 --> 00:28:13,610
Jenom se ptal na cestu,

580
00:28:13,777 --> 00:28:15,654
ale ona se na něj lepila jako svrab.

581
00:28:15,821 --> 00:28:17,239
Bylo to nechutný.

582
00:28:17,406 --> 00:28:18,532
Skvěle, Nudličko.

583
00:28:18,699 --> 00:28:21,827
Splašíme nějakého šlechtice
a zdrhneme, až se na něj pověsí.

584
00:28:21,994 --> 00:28:22,995
Jo, ale...

585
00:28:23,787 --> 00:28:25,831
Kde chcete sehnat šlechtice?

586
00:28:28,917 --> 00:28:29,835
Ha.

587
00:28:30,043 --> 00:28:30,919
Ha?

588
00:28:32,004 --> 00:28:32,963
Ha.

589
00:28:33,130 --> 00:28:34,131
Dvojité ha!

590
00:28:34,298 --> 00:28:35,507
Máš tužku a papír?

591
00:28:36,675 --> 00:28:38,051
Dostal jsem nápad.

592
00:28:57,779 --> 00:28:59,781
Přišel jsem se vyzpovídat.

593
00:29:02,075 --> 00:29:04,494
Zpíváte skvěle, chlapi, jen tak dál.

594
00:29:09,499 --> 00:29:11,752
Odpusťte mi, otče, neboť jsem zhřešil.

595
00:29:13,754 --> 00:29:17,132
Od poslední zpovědi
jsem snědl sto padesát pralinek.

596
00:29:19,927 --> 00:29:22,513
Je velice těžké odolat pokušení.

597
00:29:27,809 --> 00:29:29,186
Chci jet dolů.

598
00:29:31,563 --> 00:29:32,940
Zatím, otče.

599
00:29:38,153 --> 00:29:39,821
Dobrý večer, náčelníku.

600
00:29:40,572 --> 00:29:41,698
Už na vás čekají.

601
00:29:41,865 --> 00:29:43,450
Děkuju mockrát.

602
00:29:45,160 --> 00:29:46,245
Dobrý večer, pánové.

603
00:29:46,411 --> 00:29:47,746
Nesu vám fakturu.

604
00:29:47,913 --> 00:29:48,956
Další čokoládník

605
00:29:49,122 --> 00:29:51,291
vyhnán postrkem za obvyklou cenu.

606
00:29:53,335 --> 00:29:54,586
Tak sem s tím.

607
00:29:54,753 --> 00:29:56,171
Už se na to třesu. Jo.

608
00:29:56,338 --> 00:29:57,172
Povězte, náčelníku,

609
00:29:58,257 --> 00:30:00,467
chtěl byste mnohem tučnější výdělek?

610
00:30:00,717 --> 00:30:01,760
Poslouchám.

611
00:30:01,927 --> 00:30:03,387
Máme za to, že pana Wonku

612
00:30:03,554 --> 00:30:07,474
nebude možné vyhnat pouhým postrkem.

613
00:30:08,016 --> 00:30:08,851
Je dobrý.

614
00:30:09,017 --> 00:30:10,143
Příliš dobrý.

615
00:30:10,310 --> 00:30:13,772
A navíc si za jednu pralinku
účtuje jen stříbrňák.

616
00:30:13,939 --> 00:30:16,441
Takže si ji může
dovolit kdokoliv, dokonce i...

617
00:30:18,193 --> 00:30:19,528
Vždyť víte, i...

618
00:30:19,695 --> 00:30:20,779
Chudina?

619
00:30:21,697 --> 00:30:22,823
Božínku.

620
00:30:22,990 --> 00:30:25,492
Udělalo se mi poněkud nevolno.

621
00:30:25,659 --> 00:30:28,871
Můžete prosím v mé přítomnosti
o těchto lidech pomlčet?

622
00:30:29,037 --> 00:30:30,789
On nemůže slyšet slovo "chudina".

623
00:30:31,415 --> 00:30:32,457
Promiň, Viktore.

624
00:30:32,624 --> 00:30:34,168
Chceme, abyste panu Wonkovi

625
00:30:34,334 --> 00:30:35,294
předal vzkaz.

626
00:30:35,460 --> 00:30:37,713
Zdůrazněný fyzickou silou.

627
00:30:37,880 --> 00:30:40,174
Pokud se tu ještě někdy pokusí
prodávat čokoládu,

628
00:30:40,340 --> 00:30:43,594
potká ho menší nehoda.

629
00:30:43,760 --> 00:30:45,971
Při níž zemře.

630
00:30:46,513 --> 00:30:47,890
No jo, to mi došlo.

631
00:30:48,056 --> 00:30:49,224
Nemusíš to pořád opakovat.

632
00:30:49,391 --> 00:30:51,185
Chci se ujistit, že jsme sladění.

633
00:30:51,310 --> 00:30:52,394
Jsme rozladění, z tebe.

634
00:30:52,561 --> 00:30:54,229
Co to má znamenat? Tedy, já vím, co...

635
00:30:54,396 --> 00:30:55,439
I když, co vlastně?

636
00:30:55,606 --> 00:30:56,732
Pánové, prosím.

637
00:30:58,233 --> 00:30:59,985
Takže co vy na to, náčelníku?

638
00:31:00,152 --> 00:31:01,486
Můžeme si plácnout?

639
00:31:01,653 --> 00:31:04,615
Poslyšte, pánové, já jsem strážce zákona.

640
00:31:04,781 --> 00:31:07,743
Nemůžu chodit po městě
a mlátit vaše konkurenty.

641
00:31:08,827 --> 00:31:09,786
Je mi líto.

642
00:31:10,412 --> 00:31:11,830
Výborně, náčelníku.

643
00:31:14,499 --> 00:31:16,752
Vidím, že jste vskutku zásadový muž.

644
00:31:18,921 --> 00:31:19,922
Díky.

645
00:31:20,088 --> 00:31:21,798
Ale položte si otázku.

646
00:31:22,216 --> 00:31:23,675
VYPLACENO V ČOKOLÁDĚ

647
00:31:23,842 --> 00:31:26,220
<i>Máte jazyk mlsný?</i>

648
00:31:26,386 --> 00:31:27,846
<i>To mám.</i>

649
00:31:28,013 --> 00:31:31,892
<i>Sladké chcete stále jíst?</i>

650
00:31:32,059 --> 00:31:34,561
<i>Máte jazyk mlsný?</i>

651
00:31:34,728 --> 00:31:35,729
<i>To mám.</i>

652
00:31:35,896 --> 00:31:39,900
<i>Jste na tom z nejsprávnějších míst.</i>

653
00:31:40,067 --> 00:31:43,737
<i>Svědomí mít čisté jistě</i>

654
00:31:43,904 --> 00:31:45,072
<i>není tak</i>

655
00:31:45,239 --> 00:31:47,199
<i>významné.</i>

656
00:31:47,366 --> 00:31:51,245
<i>Že? Zde je sto krabic gáže.</i>

657
00:31:51,370 --> 00:31:54,748
<i>Stejně se mi zdá, že ne.</i>

658
00:31:55,582 --> 00:31:56,416
Slíbil jsem ženě,

659
00:31:56,583 --> 00:31:58,752
že omezím čokoládu. Musím zhubnout

660
00:31:58,919 --> 00:32:01,129
na policejní ples, takže...

661
00:32:01,296 --> 00:32:03,799
<i>Vždyť sladké tak rád máte!</i>

662
00:32:03,966 --> 00:32:05,384
<i>Moc rád.</i>

663
00:32:05,551 --> 00:32:09,263
<i>Už odmala s tím zápasím.</i>

664
00:32:09,388 --> 00:32:11,807
<i>A když si zamlsáte...</i>

665
00:32:11,974 --> 00:32:13,433
<i>Vždy rád.</i>

666
00:32:13,600 --> 00:32:16,895
<i>...z duše vám hned zmizí stín.</i>

667
00:32:17,688 --> 00:32:19,773
<i>Nač linii řešit?</i>

668
00:32:19,940 --> 00:32:20,858
<i>Hřešit...</i>

669
00:32:21,024 --> 00:32:21,859
Ale no tak!

670
00:32:22,025 --> 00:32:24,778
<i>...je víc než zábavné.</i>

671
00:32:24,945 --> 00:32:25,904
<i>Ne?</i>

672
00:32:26,071 --> 00:32:28,407
<i>Sedm stovek krabic.</i>

673
00:32:29,658 --> 00:32:32,494
<i>Těžko někdo dá víc...</i>

674
00:32:32,661 --> 00:32:33,745
Ne!

675
00:32:36,290 --> 00:32:38,876
Nasadíme silnější kalibr.

676
00:32:42,004 --> 00:32:44,590
<i>Máte jazyk mlsný?</i>

677
00:32:44,756 --> 00:32:46,592
- <i>Já též.
- </i>  Chlapi...

678
00:32:46,758 --> 00:32:48,886
<i>Má nad vámi cukr moc?</i>

679
00:32:49,052 --> 00:32:50,387
O tom žádná. Jo.

680
00:32:50,554 --> 00:32:53,098
<i>Zdá se vám čokoška</i>

681
00:32:53,265 --> 00:32:54,975
- <i>božská?
- </i>  To jo.

682
00:32:55,142 --> 00:32:57,352
<i>A té my máme moc a moc a moc</i>

683
00:32:57,519 --> 00:32:58,520
{\an8}<i>a moc a moc.</i>

684
00:32:58,687 --> 00:32:59,897
Proč taky zpívám?

685
00:33:00,063 --> 00:33:01,607
<i>Když vám vaše paní</i>

686
00:33:02,149 --> 00:33:03,483
<i>tělo haní,</i>

687
00:33:03,650 --> 00:33:04,651
<i>tenhle krejčí</i>

688
00:33:04,818 --> 00:33:06,069
<i>umí zakrýt ledasco.</i>

689
00:33:06,153 --> 00:33:07,362
POŘIĎTE SI FLEXIGATĚ!

690
00:33:08,989 --> 00:33:10,991
<i>Je mi z vás všech nanic!</i>

691
00:33:11,158 --> 00:33:13,452
<i>Osmnáct set krabic?</i>

692
00:33:13,869 --> 00:33:15,037
<i>Tak jo.</i>

693
00:33:22,127 --> 00:33:23,462
- Bellová!
- Zde.

694
00:33:23,629 --> 00:33:24,463
Trubka!

695
00:33:25,464 --> 00:33:26,715
Chechtorád.

696
00:33:26,882 --> 00:33:28,383
- Cifra.
- Tady.

697
00:33:28,550 --> 00:33:29,384
Wonka.

698
00:33:29,551 --> 00:33:30,594
Běliči!

699
00:33:30,761 --> 00:33:32,221
Už zase přetejká hajzlík!

700
00:33:33,138 --> 00:33:36,183
Páni. Tón, který přetéká láskou.

701
00:33:37,017 --> 00:33:37,851
Cože?

702
00:33:38,810 --> 00:33:40,103
Vy jste si toho nevšiml?

703
00:33:40,270 --> 00:33:41,313
Čeho?

704
00:33:41,480 --> 00:33:42,940
Je do vás šíleně zamilovaná.

705
00:33:43,106 --> 00:33:44,775
Paní Valchová?

706
00:33:44,942 --> 00:33:46,068
Až po uši.

707
00:33:46,235 --> 00:33:47,945
Bodejť by ne!

708
00:33:48,111 --> 00:33:49,947
Jste přece pořádný kus chlapa.

709
00:33:50,113 --> 00:33:51,823
Jen se musíte dát do pucu.

710
00:33:51,990 --> 00:33:53,116
Koupit si nový ohoz.

711
00:33:53,283 --> 00:33:54,826
Vykoupat se.

712
00:33:54,993 --> 00:33:56,411
Vykoupat?

713
00:33:56,578 --> 00:33:58,497
Víte přece, co se říká, ne?

714
00:33:59,790 --> 00:34:01,083
Co se říká?

715
00:34:01,250 --> 00:34:03,043
Odhal kotník, chytne ji psotník.

716
00:34:03,210 --> 00:34:04,044
Ano?

717
00:34:04,211 --> 00:34:05,796
- Kolínko pak zvýší jí tlak.
- Jo?

718
00:34:05,963 --> 00:34:07,005
Ale má-li vzdychnout malinko...

719
00:34:07,172 --> 00:34:08,090
Povídej.

720
00:34:08,465 --> 00:34:10,259
...odhal stehýnko.

721
00:34:12,094 --> 00:34:13,011
Běliči!

722
00:34:13,178 --> 00:34:15,013
Už to přetejká!

723
00:34:15,179 --> 00:34:16,639
- Maž zpátky do práce.
- Dobře.

724
00:34:16,806 --> 00:34:18,391
Už mi to sahá po kotníky!

725
00:34:18,559 --> 00:34:19,601
Žvanile.

726
00:34:20,226 --> 00:34:21,186
Běliči!

727
00:34:21,353 --> 00:34:23,563
Balík jeden línej.

728
00:34:33,072 --> 00:34:34,366
Co to tam máš?

729
00:34:34,533 --> 00:34:35,576
Ale nic.

730
00:34:36,659 --> 00:34:38,620
Líbí se ti v tom holubníku?

731
00:34:39,161 --> 00:34:40,496
No dobře.

732
00:34:40,664 --> 00:34:43,166
Tuhle jsem vyzvedávala prádlo
u profesora Monokla.

733
00:34:43,333 --> 00:34:44,333
No?

734
00:34:44,501 --> 00:34:46,295
Píše knihu o bavorské královské rodině.

735
00:34:46,460 --> 00:34:47,295
Nuda.

736
00:34:47,462 --> 00:34:49,505
Po celé zdi má portréty šlechticů.

737
00:34:49,672 --> 00:34:51,257
- No a?
- A tenhle

738
00:34:51,425 --> 00:34:53,135
vypadal celkem povědomě.

739
00:34:55,679 --> 00:34:56,597
{\an8}BARON BĚLOWICZ

740
00:34:56,679 --> 00:34:57,890
{\an8}Hrome. Vypadá dočista jako...

741
00:34:58,056 --> 00:34:59,433
Pan Bělič.

742
00:35:00,350 --> 00:35:03,896
Chceš mi tvrdit,
že Bělič je bavorskej aristokrat?

743
00:35:05,522 --> 00:35:06,773
Mazej mi pro gin!

744
00:35:09,318 --> 00:35:10,986
<i>Chop se prádla, jak ti radím,</i>

745
00:35:11,153 --> 00:35:12,863
<i>a rovnou ho začni v kádi</i>

746
00:35:13,030 --> 00:35:14,198
<i>prát, prát.</i>

747
00:35:16,950 --> 00:35:18,660
<i>Když pak do mandlu ho strčíš,</i>

748
00:35:18,827 --> 00:35:20,704
<i>ať se při tom neuškrtíš.</i>

749
00:35:20,871 --> 00:35:22,164
<i>Prát, prát.</i>

750
00:35:24,958 --> 00:35:28,212
<i>Teď Drobka nalákám
na gatě pošťáka.</i>

751
00:35:32,049 --> 00:35:33,967
<i>Někde háček vězí v tom,</i>

752
00:35:34,134 --> 00:35:35,886
<i>že se nemění náš song.</i>

753
00:35:36,053 --> 00:35:37,221
<i>Prát, prát.</i>

754
00:35:38,388 --> 00:35:40,307
Takže ty ses konečně uráčil sem...

755
00:35:45,562 --> 00:35:47,189
Ty sis upravoval vlasy?

756
00:35:47,940 --> 00:35:48,941
Možná jo.

757
00:35:49,191 --> 00:35:50,609
Možná ne.

758
00:35:53,946 --> 00:35:55,864
A kdes splašil ty kaťata?

759
00:35:56,031 --> 00:35:57,282
Ve ztrátách a nálezech.

760
00:35:57,741 --> 00:35:58,700
Proč?

761
00:35:59,826 --> 00:36:01,036
Seknou mi?

762
00:36:02,037 --> 00:36:02,955
Jo.

763
00:36:03,121 --> 00:36:04,790
Není to nejhorší.

764
00:36:07,125 --> 00:36:08,836
A co děláš tak daleko?

765
00:36:09,002 --> 00:36:11,004
Ohřívám si kolena.

766
00:36:11,171 --> 00:36:13,715
A proč nejdeš sem a nedáš si se mnou gin?

767
00:36:14,383 --> 00:36:16,134
A proč nejdeš ty sem,

768
00:36:16,301 --> 00:36:18,053
kde to žhne?

769
00:36:22,140 --> 00:36:24,101
Propáníčka!

770
00:36:25,060 --> 00:36:26,687
Dámy a pánové, pohleďte

771
00:36:26,854 --> 00:36:28,772
na můj zbrusu nový vynález,

772
00:36:28,939 --> 00:36:30,858
revoluci v prádelnictví.

773
00:36:31,024 --> 00:36:31,859
<i>Prát, prát.</i>

774
00:36:32,025 --> 00:36:33,068
Položím vám otázku,

775
00:36:33,235 --> 00:36:35,904
co chce Drobek dělat celý den?
Honit pošťáky.

776
00:36:36,071 --> 00:36:38,615
A co musím celý den dělat já,
drazí kolegové?

777
00:36:38,782 --> 00:36:39,825
<i>Prát, prát.</i>

778
00:36:39,992 --> 00:36:42,828
Zde je však Wonkův vymakaný
vodomatický venčič vořechů.

779
00:36:42,995 --> 00:36:45,038
Nenuťte mě to opakovat. Drobek se dře

780
00:36:45,205 --> 00:36:46,123
a já mám pré.

781
00:36:46,290 --> 00:36:47,291
<i>Prát, prát.</i>

782
00:36:47,457 --> 00:36:49,168
Jen si na chvilku odskočím.

783
00:36:49,334 --> 00:36:51,253
Před nástupem jsem zpátky.

784
00:36:51,420 --> 00:36:54,047
Do té doby za mě bude Drobek...

785
00:36:54,214 --> 00:36:55,340
<i>Prát, prát.</i>

786
00:36:56,592 --> 00:36:59,428
Vyprávěj mi něco o Bavorsku.

787
00:36:59,595 --> 00:37:00,429
O čem?

788
00:37:00,596 --> 00:37:01,471
Tam odkud jsi.

789
00:37:01,638 --> 00:37:05,058
Ach ano, je to tam hodně... bavorský.

790
00:37:12,024 --> 00:37:13,108
Vzduch je čistý.

791
00:37:13,275 --> 00:37:14,234
- Vážně?
- Jo.

792
00:37:14,860 --> 00:37:16,778
Povedlo se! Bezva, Nudlo.

793
00:37:16,945 --> 00:37:18,155
Vážně to klaplo.

794
00:37:18,322 --> 00:37:20,365
V noci jsem vyrobil fůru čokolády.

795
00:37:20,532 --> 00:37:22,326
Až ji prodám, tak budeme...

796
00:37:23,744 --> 00:37:24,578
To snad ne!

797
00:37:25,162 --> 00:37:26,413
Co se stalo, Willy?

798
00:37:26,580 --> 00:37:27,456
Už zase.

799
00:37:27,623 --> 00:37:28,832
Kde jsou ty pralinky?

800
00:37:28,999 --> 00:37:32,586
Nevím, jak ti to mám říct,
ale někdo je ukradl.

801
00:37:33,045 --> 00:37:33,921
Ukradl?

802
00:37:34,588 --> 00:37:35,380
A kdo?

803
00:37:35,547 --> 00:37:37,925
Ten oranžový mužíček.

804
00:37:38,425 --> 00:37:39,259
Cože?

805
00:37:39,426 --> 00:37:41,595
Oranžový mužíček. Já ti o něm neříkal?

806
00:37:41,762 --> 00:37:43,347
Ne, neříkal.

807
00:37:43,514 --> 00:37:45,641
Můj dvorní nepřítel. Asi takhle vysoký.

808
00:37:45,807 --> 00:37:46,808
Přichází uprostřed noci

809
00:37:46,975 --> 00:37:48,810
a krade mi všechnu čokoládu.

810
00:37:48,977 --> 00:37:51,563
Opakuje se to poslední tři čtyři roky.

811
00:37:51,730 --> 00:37:52,606
Vážně?

812
00:37:52,731 --> 00:37:53,774
Někdy ho spatřím

813
00:37:53,941 --> 00:37:56,235
v té krajině mezi spánkem a bděním,

814
00:37:56,401 --> 00:37:57,903
zelené vlasy se mu třpytí.

815
00:37:58,070 --> 00:37:59,196
Zelené vlasy?

816
00:37:59,363 --> 00:38:01,198
- Jednou ho chytím, Nudlo.
- Willy.

817
00:38:01,365 --> 00:38:02,950
- A potom...
- Willy!

818
00:38:03,116 --> 00:38:05,536
Nečekáš doufám, že tomu uvěřím?

819
00:38:05,702 --> 00:38:06,537
Ovšemže jo.

820
00:38:06,703 --> 00:38:07,996
Máš snad jiné vysvětlení?

821
00:38:08,163 --> 00:38:08,997
Já nevím!

822
00:38:09,164 --> 00:38:10,165
Třeba, že usneš,

823
00:38:10,332 --> 00:38:11,750
zdá se ti o zeleném mužíčkovi...

824
00:38:11,917 --> 00:38:12,918
Oranžový mužík, zelené vlasy.

825
00:38:13,085 --> 00:38:14,294
...a zatímco sníš,

826
00:38:14,461 --> 00:38:16,129
nafutruješ se čokoládou!

827
00:38:16,296 --> 00:38:17,381
Nafutruju...

828
00:38:18,298 --> 00:38:19,383
To má větší logiku.

829
00:38:19,550 --> 00:38:21,760
- Jak jsem tomu mohla uvěřit?
- Jím si ty pralinky sám?

830
00:38:21,927 --> 00:38:23,053
- Pitomý Modrý z nebe.
- Pochybuju.

831
00:38:23,220 --> 00:38:24,179
Tak počkat!

832
00:38:24,346 --> 00:38:26,139
Moje čokoláda není pitomost.

833
00:38:26,807 --> 00:38:30,185
Kdyby nás Valchová zmerčila,
rovnou mě šoupne do holubníku!

834
00:38:30,352 --> 00:38:31,645
Omlouvám se, ano?

835
00:38:31,812 --> 00:38:33,063
Vyrobíme další čokoládu.

836
00:38:33,564 --> 00:38:35,190
Problém je, že mi došlo mléko.

837
00:38:35,899 --> 00:38:37,693
To žádný problém není.

838
00:38:39,111 --> 00:38:39,945
Mléko.

839
00:38:40,571 --> 00:38:42,447
Za A je to krádež.

840
00:38:42,614 --> 00:38:43,657
A za C,

841
00:38:43,782 --> 00:38:45,993
Willy Wonka nepoužívá mléko od stračeny.

842
00:38:46,159 --> 00:38:47,327
Pro tento výtvor

843
00:38:47,494 --> 00:38:49,329
potřebuju mléko od žirafy.

844
00:38:49,830 --> 00:38:51,456
Dobře, fajn.

845
00:38:51,623 --> 00:38:53,292
V místní zoo jednu žirafu mají.

846
00:38:53,458 --> 00:38:54,668
Bingala!

847
00:38:54,793 --> 00:38:56,753
Ale za A, zoo je na druhou stranu.

848
00:38:56,920 --> 00:38:57,754
Fajn.

849
00:38:57,921 --> 00:38:59,089
A za B...

850
00:38:59,715 --> 00:39:02,426
ti nedovolí jen tak tam
nakráčet a podojit žirafu.

851
00:39:03,510 --> 00:39:05,345
A proto, má milá Nudličko,

852
00:39:05,512 --> 00:39:08,765
máme kliku,
že oranžový mužíček nenašel tohle.

853
00:39:12,519 --> 00:39:13,353
HLÍDAČ

854
00:39:13,437 --> 00:39:14,396
Co je to?

855
00:39:14,563 --> 00:39:15,898
Pozornost podniku.

856
00:39:16,064 --> 00:39:18,567
Poděkování za léta věrných služeb.

857
00:39:19,359 --> 00:39:20,903
Ale já tu dělám teprve rok.

858
00:39:22,279 --> 00:39:25,490
A proto vám dali jen jednu pralinku.

859
00:39:27,743 --> 00:39:29,119
No tak děkuju mockrát.

860
00:39:29,286 --> 00:39:30,996
Nemáte zač. Dobrou noc!

861
00:39:32,831 --> 00:39:33,832
Dobrá práce, Nudlo.

862
00:39:33,999 --> 00:39:35,918
A co to vlastně je?

863
00:39:36,084 --> 00:39:37,711
Jmenuje se to Merenda.

864
00:39:37,878 --> 00:39:40,506
Čokoláda, která imituje
všechny fáze večírku.

865
00:39:41,006 --> 00:39:43,425
Svrchní vrstva je šampusový lanýž.

866
00:39:43,592 --> 00:39:44,593
To je dobrota.

867
00:39:44,760 --> 00:39:46,303
Další je bílé víno.

868
00:39:47,471 --> 00:39:48,555
Potom červené.

869
00:39:48,722 --> 00:39:50,390
To si dám líbit!

870
00:39:50,557 --> 00:39:52,017
Teď vypukne tanec a zpěv.

871
00:39:52,184 --> 00:39:55,145
<i>Dnes rozjedeme párty jak hrom!</i>

872
00:39:55,312 --> 00:39:57,981
Až kousne do whiskového karamelu,
začne se dojímat.

873
00:39:58,524 --> 00:40:00,609
Ona byla moje jediná láska!

874
00:40:00,776 --> 00:40:02,569
Možná provede nějakou hloupost.

875
00:40:02,736 --> 00:40:05,113
Já jí zavolám. Tím přece nic nezkazím, ne?

876
00:40:06,740 --> 00:40:09,535
Haló, Gwennie?
Tady Basil. Jen jsem ti chtěl říct,

877
00:40:09,701 --> 00:40:10,911
že jsem tě vždycky miloval.

878
00:40:11,078 --> 00:40:13,080
Moc tě miluju. Cože?

879
00:40:13,247 --> 00:40:15,958
Tady Basil Bond.
Seděli jsme spolu při chemii.

880
00:40:16,124 --> 00:40:17,459
Ne, nezavěšuj, prosím!

881
00:40:17,626 --> 00:40:20,838
A nakonec staré portské
z útrob kredence a...

882
00:40:24,633 --> 00:40:25,676
Jdeme.

883
00:40:26,552 --> 00:40:27,678
Nudlo, jdeme.

884
00:40:30,013 --> 00:40:31,473
Proč neodletí?

885
00:40:31,640 --> 00:40:32,850
Já nevím.

886
00:40:33,308 --> 00:40:34,768
Možná je to nenapadlo.

887
00:40:34,935 --> 00:40:35,769
Děláš si legraci?

888
00:40:35,936 --> 00:40:38,564
Ne, myslím to vážně.
To je o plameňácích známé.

889
00:40:38,730 --> 00:40:40,440
Potřebují ukázat cestu.

890
00:40:45,821 --> 00:40:46,989
Žirafa.

891
00:40:47,823 --> 00:40:50,909
Žirafa. Žirafa.

892
00:40:51,076 --> 00:40:53,078
TYGR
PANTHERA TIGRIS

893
00:40:53,245 --> 00:40:54,246
Žirafa.

894
00:40:59,960 --> 00:41:01,795
Ty se prostě musíš naučit číst.

895
00:41:02,212 --> 00:41:03,046
Proč?

896
00:41:03,213 --> 00:41:04,840
Málem tě sežral tygr.

897
00:41:05,007 --> 00:41:06,300
Ale právě že jen "málem".

898
00:41:06,466 --> 00:41:07,926
Málem mě sežrala spousta věcí,

899
00:41:08,093 --> 00:41:09,887
a nikdy to nebyl víc než ždibec.

900
00:41:11,805 --> 00:41:13,015
Žirafa.

901
00:41:13,182 --> 00:41:14,641
Tak jo, naučím se číst.

902
00:41:34,494 --> 00:41:36,955
Dobrý večer, slečno...

903
00:41:38,498 --> 00:41:39,333
Abigail.

904
00:41:39,499 --> 00:41:40,501
Abigail.

905
00:41:42,002 --> 00:41:42,878
Jen klid.

906
00:41:43,045 --> 00:41:44,421
Nesu akáciové mentolky.

907
00:41:52,429 --> 00:41:55,349
Žirafy se můžou
po akáciových mentolkách utlouct.

908
00:41:55,516 --> 00:41:56,975
Nic na světě tolik nezbožňují.

909
00:41:57,309 --> 00:41:59,102
Kromě drbání pod bradou, vidíš?

910
00:42:01,980 --> 00:42:03,106
Chceš to zkusit, Nudlo?

911
00:42:03,273 --> 00:42:04,316
Já?

912
00:42:04,942 --> 00:42:06,318
Jo. Proč ne?

913
00:42:07,903 --> 00:42:09,279
Tak dobře.

914
00:42:16,787 --> 00:42:18,080
Asi se jí líbíš.

915
00:42:19,206 --> 00:42:20,582
Slečno Abigail,

916
00:42:21,250 --> 00:42:23,669
když vás tady moje kolegyňka hezky podrbá,

917
00:42:23,836 --> 00:42:26,630
věnujete nám prosím
pintu či dvě svého mléka?

918
00:42:31,552 --> 00:42:32,386
Takže...

919
00:42:33,095 --> 00:42:34,555
Ty už jsi tohle někdy dělal?

920
00:42:34,721 --> 00:42:38,767
Jednou, v Africe. Majestátní tvor.

921
00:42:38,934 --> 00:42:39,935
Byla divoká?

922
00:42:40,102 --> 00:42:40,936
Divoká?

923
00:42:41,103 --> 00:42:42,604
Byla vzteky bez sebe!

924
00:42:43,814 --> 00:42:45,524
Ty si ze mě střílíš, Willy.

925
00:42:45,691 --> 00:42:47,901
Uznávám, že to sudlo, Nudlo.

926
00:42:48,068 --> 00:42:49,111
Sudlo?

927
00:42:49,820 --> 00:42:51,280
To moc nefunguje, co?

928
00:42:51,446 --> 00:42:52,906
S "Nudla" se nic nerýmuje.

929
00:42:53,073 --> 00:42:55,033
Kdes k tomu jménu vůbec přišla?

930
00:42:55,742 --> 00:42:56,577
To máš fuk.

931
00:42:57,411 --> 00:42:58,453
Jen povídej.

932
00:43:01,456 --> 00:43:02,291
Tohle.

933
00:43:03,876 --> 00:43:06,461
To jediné mi zbylo po rodičích.

934
00:43:06,628 --> 00:43:10,382
Vidíš? "N" jako Nudla. Nebo Nora nebo Nina

935
00:43:11,383 --> 00:43:13,218
nebo vůbec nic.

936
00:43:13,385 --> 00:43:14,678
A proč je nenajdeš?

937
00:43:14,845 --> 00:43:16,221
Myslíš, že jsem to nezkusila?

938
00:43:17,264 --> 00:43:20,559
Když jsem byla malá,
věřila jsem, že své rodiče najdu.

939
00:43:20,726 --> 00:43:22,436
NUDLIN SEN

940
00:43:22,603 --> 00:43:25,856
Že budou bydlet
v krásném starém domě plném knih.

941
00:43:26,398 --> 00:43:30,194
Že na mě bude moje máma čekat na prahu

942
00:43:30,360 --> 00:43:33,030
a já jí vběhnu do náručí a ona mě obejme,

943
00:43:33,197 --> 00:43:35,073
jak to umí jenom mámy.

944
00:43:37,618 --> 00:43:39,995
Ale pak mi došlo, že je to jen hloupý sen.

945
00:43:42,789 --> 00:43:44,708
Mně vůbec hloupý nepřipadá.

946
00:43:44,875 --> 00:43:45,792
Myslíš?

947
00:43:46,543 --> 00:43:50,380
Vím, že to nemáš snadné, Nudlo.
Ale bude zase líp.

948
00:43:50,547 --> 00:43:53,383
Nenechám tě v té prádelně hnít navěky.

949
00:43:53,550 --> 00:43:54,968
Ruku na to?

950
00:43:55,135 --> 00:43:56,887
Něco mnohem lepšího.

951
00:43:58,222 --> 00:44:02,100
Malíček na to.
To je totiž ta nejvyšší přísaha.

952
00:44:04,728 --> 00:44:05,979
Začni drbat.

953
00:44:06,897 --> 00:44:09,983
Ten hlídač přijde k sobě
coby dudlo, Nudlo.

954
00:44:10,567 --> 00:44:11,443
Dudlo!

955
00:44:11,610 --> 00:44:13,153
To není žádné slovo!

956
00:44:14,988 --> 00:44:16,490
Ještě na tom zapracuju.

957
00:44:19,535 --> 00:44:21,870
<i>Chvíli pouhou</i>

958
00:44:22,037 --> 00:44:26,500
<i>život se nezdá tak zlý.</i>

959
00:44:28,585 --> 00:44:31,421
<i>Chvíli pouhou</i>

960
00:44:31,588 --> 00:44:36,134
<i>menší je mé trápení.</i>

961
00:44:38,220 --> 00:44:42,140
<i>Nocím dá dnů zář,</i>

962
00:44:43,517 --> 00:44:47,729
<i>však zpátky držet se snaž.</i>

963
00:44:48,272 --> 00:44:50,524
<i>Oči na stopkách měj,</i>

964
00:44:50,691 --> 00:44:54,653
<i>srdce neotvírej chvíli pouhou.</i>

965
00:44:57,030 --> 00:44:59,658
<i>Na chvíli pouhou.</i>

966
00:44:59,825 --> 00:45:01,785
Už to mám, Nudlo! Poslouchej!

967
00:45:02,661 --> 00:45:07,624
<i>Nudla, Nudla, štráfek štrůdla,</i>

968
00:45:07,791 --> 00:45:09,501
<i>někdo rád dá,</i>

969
00:45:09,668 --> 00:45:12,171
<i>jiný stále škudlá.</i>

970
00:45:12,337 --> 00:45:17,259
<i>V písní mé tkví jádro pudla,</i>

971
00:45:17,426 --> 00:45:21,930
<i>chci aby náladu tvou zvedudla.</i>

972
00:45:22,723 --> 00:45:26,059
<i>Nudlajdýdý, nudlajdádá.</i>

973
00:45:26,185 --> 00:45:27,019
Willy!

974
00:45:27,186 --> 00:45:31,857
<i>Zábava na kýble měřit se dá.</i>

975
00:45:32,441 --> 00:45:34,276
Díky, Abigail!

976
00:45:34,443 --> 00:45:39,156
<i>- Chvíli pouhou naruby život svůj mám!
- Nudla, Nudla, štráfek štrůdla,</i>

977
00:45:39,323 --> 00:45:42,743
<i>někdo rád dá, jiný stále škudlá.</i>

978
00:45:42,910 --> 00:45:45,996
<i>- Na chvíli pouhou...
- V písni mé...</i>

979
00:45:46,163 --> 00:45:48,832
<i>- ...gravitaci sbohem dám!
- ...tkví jádro pudla,</i>

980
00:45:48,999 --> 00:45:52,628
<i>chci aby náladu tvou zvedudla.</i>

981
00:45:52,794 --> 00:45:57,674
<i>- Lehkost cítím s ním...
- Nudlajdýdý, nudlajdádá.</i>

982
00:45:57,841 --> 00:46:03,138
<i>- ...do dálky si odletím.
- Zábava na kýble měřit se dá.</i>

983
00:46:43,220 --> 00:46:44,054
Šéfe,

984
00:46:44,221 --> 00:46:46,431
ten chlápek, co po něm pasete...

985
00:46:53,313 --> 00:46:55,148
<i>Chvíli pouhou</i>

986
00:46:56,233 --> 00:47:00,904
<i>život se nezdá tak zlý.</i>

987
00:47:02,281 --> 00:47:04,658
<i>Jen chvíli pouhou</i>

988
00:47:05,617 --> 00:47:10,622
<i>menší je mé trápení.</i>

989
00:47:14,042 --> 00:47:15,419
Pane Wonko!

990
00:47:15,586 --> 00:47:17,045
Mohl byste na slovíčko?

991
00:47:17,212 --> 00:47:19,256
Zajisté, strážníku.

992
00:47:19,423 --> 00:47:21,133
- Můžete jít, Sluníčko.
- Jste si jist?

993
00:47:21,300 --> 00:47:23,969
Jo. Tohle je jen mezi mnou a panem Wonkou.

994
00:47:24,178 --> 00:47:25,721
- Radši jdi, Nudlo.
- Ale Willy...

995
00:47:25,888 --> 00:47:28,140
Neboj. Vysekal jsem se
z horších šlamastyk.

996
00:47:28,307 --> 00:47:29,349
Sejdeme se u kárky.

997
00:47:30,934 --> 00:47:31,768
Strážníku,

998
00:47:31,935 --> 00:47:32,936
pokud jde o Abigail...

999
00:47:33,103 --> 00:47:34,521
Mám pro tebe vzkaz, cápku.

1000
00:47:36,857 --> 00:47:39,943
V tomhle městě čokoládu prodávat nebudeš!

1001
00:47:41,528 --> 00:47:42,446
Rozumíš?

1002
00:47:43,739 --> 00:47:45,365
Obávám se, že ne úplně.

1003
00:47:45,532 --> 00:47:49,578
Tak ty si budeš otvírat hubu, cukráři?
Říkal jsem...

1004
00:47:50,120 --> 00:47:52,497
Neprodávej tu čokoládu!

1005
00:47:53,832 --> 00:47:55,375
Tentokrát už jsi rozuměl?

1006
00:47:55,542 --> 00:47:57,252
Mám vodu v uších.

1007
00:47:59,087 --> 00:48:00,923
Jo, to...

1008
00:48:01,089 --> 00:48:02,549
To je logický. Jo.

1009
00:48:03,217 --> 00:48:05,302
Hele, mě to mrzí.

1010
00:48:05,469 --> 00:48:07,137
Nedělá mi to radost.

1011
00:48:07,304 --> 00:48:09,848
Popravdě řečeno to ani dělat nechci.

1012
00:48:10,015 --> 00:48:11,600
Taky nechci, abyste to dělal.

1013
00:48:11,767 --> 00:48:13,310
Ale vzkaz musí být předán.

1014
00:48:13,477 --> 00:48:15,521
Přestaňte tady prodávat čokoládu,

1015
00:48:15,687 --> 00:48:17,689
jinak to skončí hůř než boulí na hlavě.

1016
00:48:18,232 --> 00:48:19,566
Já nemám bouli na hlavě.

1017
00:48:21,693 --> 00:48:23,570
Co to se mnou dneska je? Já...

1018
00:48:24,071 --> 00:48:25,656
- Dáte mi vteřinku?
- Jistě.

1019
00:48:28,742 --> 00:48:30,661
Lorde Bělowiczi.

1020
00:48:30,827 --> 00:48:31,912
Paní Valchová,

1021
00:48:32,079 --> 00:48:37,042
vaše oči jsou jako dva králičí bobky
ve dvou miskách pudinku.

1022
00:48:37,209 --> 00:48:38,710
Vy jste úplnej básník, lorde.

1023
00:48:38,877 --> 00:48:39,711
{\an8}PRÁDELNA

1024
00:48:39,878 --> 00:48:40,879
{\an8}Ahoj dole.

1025
00:48:41,046 --> 00:48:42,047
Kamikadze!

1026
00:48:43,799 --> 00:48:44,633
Pan Wonka.

1027
00:48:44,800 --> 00:48:46,426
To jsou k nám hosti.

1028
00:48:47,302 --> 00:48:48,929
- Nejdu pozdě?
- Ne.

1029
00:48:49,096 --> 00:48:50,597
Sice na poslední chvíli, ale...

1030
00:48:50,764 --> 00:48:52,140
Přiložil Drobek packu k dílu?

1031
00:48:52,307 --> 00:48:54,393
Drobek se kupodivu velice činil

1032
00:48:54,560 --> 00:48:56,520
a produktivita stoupla o 30 %.

1033
00:48:56,687 --> 00:48:58,063
Odpoledne jsme měli padla.

1034
00:48:58,272 --> 00:48:59,231
Ale v tom není ten vtip.

1035
00:48:59,398 --> 00:49:00,607
Vtipy tu říkám já!

1036
00:49:00,774 --> 00:49:02,067
- Teď ne, Larry.
- Pardon.

1037
00:49:02,276 --> 00:49:03,110
Zajímá mě,

1038
00:49:03,402 --> 00:49:04,862
kde jste byl.

1039
00:49:05,028 --> 00:49:07,030
A proč páchnete po žirafě?

1040
00:49:08,031 --> 00:49:09,533
Asi vám dlužím vysvětlení.

1041
00:49:10,284 --> 00:49:11,285
Věc se má tak,

1042
00:49:11,451 --> 00:49:12,744
že jsem výrobce čokolády.

1043
00:49:12,911 --> 00:49:14,288
A ne ledajaké.

1044
00:49:14,413 --> 00:49:16,164
Té nejlepší na světě.

1045
00:49:16,331 --> 00:49:18,792
Nudla mi lichotí, ale má pravdu.

1046
00:49:18,959 --> 00:49:20,127
Je znamenitá.

1047
00:49:20,294 --> 00:49:23,297
Z prodeje čokolády
uhradíme svůj dluh paní Valchové.

1048
00:49:23,422 --> 00:49:25,883
Tedy, takový byl plán, než...

1049
00:49:26,049 --> 00:49:29,887
Nechte mě hádat. Měl jste menší srážku
s policejním náčelníkem?

1050
00:49:30,429 --> 00:49:31,388
Jak tohle víte?

1051
00:49:31,555 --> 00:49:34,725
Protože jsem byl Sluplgrošův účetní.

1052
00:49:34,892 --> 00:49:38,312
Tedy jen týden.
Jeho účetní byl tehdy nemocný.

1053
00:49:38,437 --> 00:49:39,271
Na nádraží, prosím.

1054
00:49:39,438 --> 00:49:42,482
<i>A mě povolali přes půl země,
abych ho zastoupil.</i>

1055
00:49:42,649 --> 00:49:47,070
Dobrý večer, pane Sluplgroši,
potřebuji váš podpis na...

1056
00:49:47,237 --> 00:49:49,323
<i>Vypadalo to jako řádná práce.</i>

1057
00:49:50,532 --> 00:49:52,534
<i>Než jsem zjistil,</i>

1058
00:49:52,701 --> 00:49:54,786
<i>že existují dvě účetní knihy.</i>

1059
00:49:54,953 --> 00:49:56,872
<i>Jedna pro úřady</i>

1060
00:49:57,372 --> 00:49:59,541
<i>a druhá, kde je pravda.</i>

1061
00:50:00,375 --> 00:50:06,089
<i>Sluplgroš, Krutichvost a Prkonos
jsou už roky v holportu.</i>

1062
00:50:06,256 --> 00:50:08,842
<i>Je to vlastně něco jako čokoládový kartel.</i>

1063
00:50:09,009 --> 00:50:11,094
<i>Ředí svoji čokoládu vodou</i>

1064
00:50:11,261 --> 00:50:15,724
<i>a přebytek skladují v tajném trezoru
hluboko pod katedrálou,</i>

1065
00:50:15,891 --> 00:50:18,519
<i>kde ho nepřetržitě střeží
zkorumpovaný kněz</i>

1066
00:50:18,685 --> 00:50:22,105
{\an8}<i>a 500 čokoholických mnichů.</i>

1067
00:50:23,357 --> 00:50:26,235
<i>Lze se tam dostat jen tajným výtahem</i>

1068
00:50:26,401 --> 00:50:29,238
<i>a pak projít kolem Paní klíčů.</i>

1069
00:50:29,613 --> 00:50:33,534
<i>To je podzemní strážkyně,
která už mnoho let neviděla denní světlo.</i>

1070
00:50:33,700 --> 00:50:34,576
<i>Dobrý večer.</i>

1071
00:50:34,743 --> 00:50:37,704
<i>Tam dole jsou tisíce galonů čokolády,</i>

1072
00:50:37,871 --> 00:50:40,123
<i>kterou kartel využívá k uplácení...</i>

1073
00:50:40,290 --> 00:50:41,208
VYPLACENO V ČOKOLÁDĚ

1074
00:50:41,375 --> 00:50:43,460
<i>...vydírání a decimování konkurence.</i>

1075
00:50:44,086 --> 00:50:46,964
Kašlu na to, že to byli školáci,
stáli nám v cestě!

1076
00:50:47,130 --> 00:50:48,298
Příště na to dupněte.

1077
00:50:48,465 --> 00:50:49,299
Slečno Bonbónová?

1078
00:50:49,466 --> 00:50:50,592
Dobrý den, pane Sluplgroši.

1079
00:50:50,759 --> 00:50:54,012
Odteď budu účetní knihu zamykat do sejfu.

1080
00:50:54,179 --> 00:50:55,180
Zajisté, pane.

1081
00:50:56,807 --> 00:50:57,850
A pane Cifro?

1082
00:50:59,685 --> 00:51:00,602
Ano?

1083
00:51:00,769 --> 00:51:01,979
Jste propuštěn.

1084
00:51:04,147 --> 00:51:05,148
Zajisté, pane.

1085
00:51:06,817 --> 00:51:08,527
<i>Je mi líto, pane Wonko,</i>

1086
00:51:08,694 --> 00:51:11,780
<i>ale mají vás přesně tam,
kde vás chtějí mít.</i>

1087
00:51:11,947 --> 00:51:14,575
<i>Bez prodané čokolády si nepořídíte obchod</i>

1088
00:51:14,741 --> 00:51:18,453
<i>a bez obchodu nemáte
kde prodávat čokoládu.</i>

1089
00:51:21,123 --> 00:51:23,250
Nudlo! Nudličko!

1090
00:51:25,919 --> 00:51:26,920
Co chceš, Willy?

1091
00:51:27,087 --> 00:51:27,963
Bacha!

1092
00:51:34,761 --> 00:51:35,929
Co to má být?

1093
00:51:36,430 --> 00:51:39,850
Tvoje mzda. Doživotní přísun, vzpomínáš?

1094
00:51:40,017 --> 00:51:41,435
Tos nemusel.

1095
00:51:41,602 --> 00:51:42,436
Jasně že musel.

1096
00:51:42,603 --> 00:51:43,937
Dal jsem ti slovo.

1097
00:51:45,063 --> 00:51:47,274
No tak dík.

1098
00:51:47,441 --> 00:51:48,692
Taky pro tebe něco mám.

1099
00:51:48,859 --> 00:51:49,693
Pro mě?

1100
00:51:55,741 --> 00:51:56,825
Co je to?

1101
00:51:56,992 --> 00:51:57,868
Z půlky plná sklenice?

1102
00:51:58,035 --> 00:51:59,119
Naopak.

1103
00:51:59,953 --> 00:52:00,913
Z půlky prázdná.

1104
00:52:01,455 --> 00:52:02,372
To je "A".

1105
00:52:02,539 --> 00:52:03,749
Tvoje první písmeno.

1106
00:52:03,916 --> 00:52:05,792
Učím tě číst.

1107
00:52:05,959 --> 00:52:06,960
Tedy, Nudlo...

1108
00:52:07,127 --> 00:52:09,379
Nechci, aby mého parťáka sežral tygr.

1109
00:52:09,546 --> 00:52:11,465
Nebo málem sežral.

1110
00:52:11,632 --> 00:52:12,716
Jsme stále parťáci?

1111
00:52:12,883 --> 00:52:15,802
Jasně, ale nevím,
jak budeme prodávat čokoládu.

1112
00:52:15,969 --> 00:52:18,722
Musel by ses vypařit,
kdykoliv se objeví policajti.

1113
00:52:19,389 --> 00:52:20,516
Jako kouzelník.

1114
00:52:21,141 --> 00:52:21,975
Přesně!

1115
00:52:22,142 --> 00:52:23,977
Jenže na pódiu je to jiné kafe.

1116
00:52:24,144 --> 00:52:28,106
Tam jsou lana a kladky a propadla.
A na ulicích tohle není.

1117
00:52:28,273 --> 00:52:30,234
Světe div se, ale je.

1118
00:52:30,400 --> 00:52:32,236
Propadla jsou po celým městě.

1119
00:52:32,402 --> 00:52:34,071
Říká se jim kanály.

1120
00:52:34,238 --> 00:52:36,907
Ráda vám je ukážu,
když mě přiberete do party.

1121
00:52:37,074 --> 00:52:38,534
Jestli je to nábor,

1122
00:52:38,700 --> 00:52:41,620
udělám vše, ať se dostanu ven
a udobřím si manželku.

1123
00:52:41,787 --> 00:52:46,834
Nemám žádné praktické dovednosti,
ale umím mluvit, jako bych byl pod vodou.

1124
00:52:47,000 --> 00:52:50,796
A pokud potřebujete spojařku,
jsem váš člověk.

1125
00:52:50,963 --> 00:52:52,089
Lotko?

1126
00:52:53,131 --> 00:52:54,424
Proč na mě všichni zíráte?

1127
00:52:54,591 --> 00:52:56,677
Já nevěděla, že umí mluvit.

1128
00:52:56,844 --> 00:52:58,971
- Já myslel, že jsi mimka.
- Ne,

1129
00:52:59,137 --> 00:53:01,890
ale pracovala jsem v telefonní ústředně.

1130
00:53:02,057 --> 00:53:04,184
Tehdy jsem bývala treperenda.

1131
00:53:05,018 --> 00:53:06,144
Ale co jsem tady,

1132
00:53:07,563 --> 00:53:09,439
nemám toho moc co říct.

1133
00:53:09,606 --> 00:53:13,235
Jsem ten poslední,
kdo by vám chtěl kazit radost,

1134
00:53:13,402 --> 00:53:15,737
ale pokud vás paní Valchová
načapá při útěku,

1135
00:53:15,904 --> 00:53:19,783
skončíte všichni na půl roku v holubníku.
Takže si dvakrát rozmyslete,

1136
00:53:19,950 --> 00:53:22,953
než se do toho ztřeštěného plánu pustíte.

1137
00:53:23,120 --> 00:53:27,499
Není vůbec ztřeštěný, Abakusi.
Willy dělá fantastické čokolády.

1138
00:53:27,666 --> 00:53:28,750
Ochutnejte.

1139
00:53:29,251 --> 00:53:30,752
Jsi moc hodná, Nudlo.

1140
00:53:30,919 --> 00:53:33,255
Ale mně jsou jeho čokolády lhostejné.

1141
00:53:35,048 --> 00:53:36,216
Kdy to spustíme?

1142
00:53:47,895 --> 00:53:49,771
Chci se tě zeptat, Barbaro...

1143
00:53:49,938 --> 00:53:51,356
Vezmeš si mě?

1144
00:53:52,441 --> 00:53:53,567
Já ti nevím, Coline.

1145
00:53:53,734 --> 00:53:55,277
Jsi milý, ale já hledám někoho,

1146
00:53:55,444 --> 00:53:56,862
před kým se mi podlomí kolena.

1147
00:53:57,029 --> 00:53:59,114
S kým mě čeká dobrodružný život.

1148
00:53:59,656 --> 00:54:00,949
Jsi to snad ty?

1149
00:54:01,575 --> 00:54:02,409
Ne.

1150
00:54:03,660 --> 00:54:06,205
Na to mám notoricky nízké sebevědomí.

1151
00:54:06,371 --> 00:54:07,998
No nic, radši půjdu.

1152
00:54:08,165 --> 00:54:10,626
- Ale Coline...
- Promiň, že jsem tě zdržoval.

1153
00:54:11,460 --> 00:54:12,503
Taxi!

1154
00:54:18,926 --> 00:54:20,135
<i>Monsieur,</i> přejete si?

1155
00:54:20,302 --> 00:54:21,428
Pane vrchní,

1156
00:54:22,304 --> 00:54:24,223
máte něco na zlomené srdce?

1157
00:54:25,140 --> 00:54:29,186
<i>Taxikářům nejste recht,
na holky máte pech.</i>

1158
00:54:29,353 --> 00:54:32,731
<i>Kuráž je pryč, jste splasklý míč
a krátí se vám dech.</i>

1159
00:54:32,898 --> 00:54:33,732
Je to tak.

1160
00:54:33,899 --> 00:54:37,611
<i>Pro okolí jste vzduch,
jen nepříjemný puch,</i>

1161
00:54:37,778 --> 00:54:42,074
<i>jen hnědý flek, co z podrážek
se odloupl i s hejnem much.</i>

1162
00:54:42,241 --> 00:54:43,450
Vy mě špehujete?

1163
00:54:43,617 --> 00:54:47,287
<i>Já mám však pro vás lék,
makronku z žirafích mlék,</i>

1164
00:54:47,454 --> 00:54:51,291
<i>jen kousků pár a přijde zdar,
z vás bude chrabrý rek.</i>

1165
00:54:51,458 --> 00:54:55,295
<i>Tak přestaňte se bát
a vytřete všem zrak,</i>

1166
00:54:55,462 --> 00:55:00,300
<i>pár makronek vám vnukne pocit,
že jste žirafák.</i>

1167
00:55:01,426 --> 00:55:05,222
<i>Je fůra čokolád,</i>

1168
00:55:05,389 --> 00:55:06,723
<i>různých čokolád,</i>

1169
00:55:07,850 --> 00:55:10,060
<i>jen z Wonkovy vám ego
vystřelí do stratolád.</i>

1170
00:55:10,227 --> 00:55:11,520
On tu vůbec nepracuje!

1171
00:55:11,687 --> 00:55:15,315
<i>Vsuňte ruce do svých kapsolád,
Wonkoládě zkuste šanci dát.</i>

1172
00:55:15,482 --> 00:55:17,693
<i>Smím vás políbit?</i>

1173
00:55:17,860 --> 00:55:19,194
<i>To chci!</i>

1174
00:55:19,361 --> 00:55:22,739
<i>- Kdo z vás chce ten božský mls mít?
- Já...</i>

1175
00:55:22,906 --> 00:55:26,910
<i>ten božský mls musím hned mít.</i>

1176
00:55:34,960 --> 00:55:36,795
<i>- Víš, čí čokoláda...
- Čí?</i>

1177
00:55:36,962 --> 00:55:38,714
<i>...nad ostatní všechny ční?</i>

1178
00:55:38,881 --> 00:55:42,843
<i>Vše náhle je jak z Broadwaye
show přímo senzační.</i>

1179
00:55:44,052 --> 00:55:45,637
<i>Svět získá nový háv.</i>

1180
00:55:45,804 --> 00:55:47,347
<i>Jsi z toho pěkně paf.</i>

1181
00:55:47,514 --> 00:55:50,893
<i>Vše vypadá, jako by řídil to choreograf.</i>

1182
00:55:52,352 --> 00:55:54,104
<i>Bujný vlas vzal vám čas.</i>

1183
00:55:54,271 --> 00:55:55,856
<i>Pleš mou kéž by sebral ďas.</i>

1184
00:55:56,023 --> 00:55:57,649
<i>Vlasohojná eklérka</i>

1185
00:55:57,816 --> 00:55:59,526
<i>je správná past na vaši strast.</i>

1186
00:55:59,693 --> 00:56:02,905
<i>V ní vanilky je síla,
která z Manily připlula,</i>

1187
00:56:03,071 --> 00:56:06,158
<i>dejte si tři, a vzápětí
budete jak gorila.</i>

1188
00:56:08,577 --> 00:56:10,621
<i>Je fůra čokolád</i>

1189
00:56:10,787 --> 00:56:11,914
<i>různých čokolád,</i>

1190
00:56:12,998 --> 00:56:15,542
<i>jen z té Wonkovy chceš tančit
pořád dokolád.</i>

1191
00:56:18,629 --> 00:56:21,006
<i>Vsuňte ruce do svých kapsolád,
Wonkoládě...</i>

1192
00:56:21,173 --> 00:56:24,718
<i>Mám toho akorát!
Všechny prohledat!</i>

1193
00:56:25,219 --> 00:56:28,388
<i>Kdo z vás čokoládu tuhle zná?</i>

1194
00:56:30,516 --> 00:56:33,560
<i>Jak božský mls mi připadá!</i>

1195
00:56:33,727 --> 00:56:35,103
<i>Vsuňte ruce do svých kapsolád,</i>

1196
00:56:35,270 --> 00:56:38,398
<i>Wonkoládě zkuste šanci dát.
Vsuňte ruce do svých kapsolád,</i>

1197
00:56:38,565 --> 00:56:41,860
<i>Wonkoládě zkuste šanci dát.
Vsuňte ruce do svých kapsolád,</i>

1198
00:56:42,027 --> 00:56:45,531
<i>Wonkoládě zkuste šanci dát.
Vsuňte ruce do svých kapsolád,</i>

1199
00:56:45,739 --> 00:56:47,074
<i>zkuste si ji dát.</i>

1200
00:56:47,241 --> 00:56:49,993
<i>Někdo umí číst, a někdo ani list.</i>

1201
00:56:50,160 --> 00:56:50,994
KOČKA

1202
00:56:51,161 --> 00:56:52,788
<i>Umíš přečíst tohle slovo?</i>

1203
00:56:52,955 --> 00:56:53,872
<i>Tím si nejsem jist.</i>

1204
00:56:54,998 --> 00:56:57,000
<i>Samohláska a zde souhláska.</i>

1205
00:56:57,167 --> 00:56:59,044
<i>Proč mě pleteš? Nejsem pomlázka.</i>

1206
00:56:59,211 --> 00:57:02,548
<i>Vzdám to, krucifix.</i>

1207
00:57:02,756 --> 00:57:06,051
<i>Ale náramně stoupá nám zisk.</i>

1208
00:57:07,511 --> 00:57:09,638
<i>- Je fůra čokolád.
- </i>  Tomu rozumím.

1209
00:57:09,805 --> 00:57:11,557
- <i>Různých čokolád.
- </i>  Svatá pravda.

1210
00:57:11,765 --> 00:57:14,434
<i>Jen té Wonkově náš byznys stěží odolád.</i>

1211
00:57:14,601 --> 00:57:15,811
Já se vám snažím říct, že...

1212
00:57:15,978 --> 00:57:17,604
<i>Hrozí nám bankrot tragický.</i>

1213
00:57:17,771 --> 00:57:18,605
<i>Toť scénář</i>

1214
00:57:18,772 --> 00:57:19,606
<i>čokostrofický!</i>

1215
00:57:19,773 --> 00:57:21,900
<i>Můžem zavřít krám!</i>

1216
00:57:22,067 --> 00:57:23,443
Ale chlapi...

1217
00:57:23,610 --> 00:57:26,029
<i>Ten mls vám teď ochutnat dám.</i>

1218
00:57:26,196 --> 00:57:30,158
<i>Nám? Ten božský mls chutná i nám.</i>

1219
00:57:30,325 --> 00:57:33,120
<i>- Je fůra čokolád.
- Je fůra čokolád.</i>

1220
00:57:33,287 --> 00:57:35,247
<i>- Různých čokolád.
- Různých čokolád.</i>

1221
00:57:35,414 --> 00:57:38,959
<i>Jen má obleče vás do svatebních šatolád.</i>

1222
00:57:39,918 --> 00:57:41,461
<i>Už nám zní zvony svatební,</i>

1223
00:57:41,628 --> 00:57:43,964
<i>díky Wonkoládě, díky ní.</i>

1224
00:57:44,131 --> 00:57:47,259
<i>Teď šťastně budou žít.</i>

1225
00:57:47,426 --> 00:57:50,470
<i>Ten božský mls musíte mít.</i>

1226
00:57:50,637 --> 00:57:54,224
<i>Dál už bez něho nechceme žít.</i>

1227
00:57:54,391 --> 00:57:57,978
<i>Kdo z vás čokoládu lepší zná?</i>

1228
00:57:58,145 --> 00:58:01,565
<i>Nám ta tvá se nejlepší...</i>

1229
00:58:02,649 --> 00:58:07,487
<i>Nám ta tvá se nejlepší zdá.</i>

1230
00:58:16,246 --> 00:58:17,956
Hergot, kde je? Kam se poděl?

1231
00:58:29,760 --> 00:58:31,887
Tak takhle to děláš.

1232
00:58:32,888 --> 00:58:33,722
Sluníčko,

1233
00:58:33,889 --> 00:58:37,017
chci mít na každém kanále
ve městě jednoho chlapa.

1234
00:58:37,184 --> 00:58:38,519
Jste si jist, pane?

1235
00:58:38,685 --> 00:58:41,146
Nemáme spíš vyšetřovat
ty nevyřešené vraždy?

1236
00:58:41,313 --> 00:58:43,982
Ne. Tohle je priorita. Tak jo.

1237
00:58:48,487 --> 00:58:51,365
No nic, musíte mi pomoct vstát. Jo, díky.

1238
00:58:51,532 --> 00:58:54,368
Za poslední dva týdny
jsem přibral nejmíň 70 kilo.

1239
00:59:59,474 --> 01:00:00,475
Mám tě!

1240
01:00:01,185 --> 01:00:02,144
Čertovo dílo!

1241
01:00:02,311 --> 01:00:03,562
Pusťte mě ven.

1242
01:00:03,729 --> 01:00:05,063
Žádám o propuštění!

1243
01:00:05,230 --> 01:00:07,065
K nevíře. Ono to mluví!

1244
01:00:07,232 --> 01:00:10,194
Ovšemže mluvím!
A nyní mě pusťte ven, nebo začnu pištět.

1245
01:00:10,360 --> 01:00:12,029
- Jů!
- Já chci ven!

1246
01:00:12,196 --> 01:00:14,740
Ale napřed si tě pořádně prohlídnu.

1247
01:00:16,491 --> 01:00:17,326
Páni.

1248
01:00:17,492 --> 01:00:18,368
Dobrý večer.

1249
01:00:18,535 --> 01:00:21,246
Tak ty jsi ten podivný pidimužík,
co je mi v patách.

1250
01:00:21,413 --> 01:00:23,582
"Podivný pidimužík"? Ta drzost!

1251
01:00:23,749 --> 01:00:26,752
Abyste věděl,
mám zcela úctyhodnou výšku na to,

1252
01:00:26,960 --> 01:00:28,504
že jsem Umpa Lumpa.

1253
01:00:28,670 --> 01:00:29,505
Umpa copa?

1254
01:00:29,671 --> 01:00:30,881
V mé rodné Lumpálii

1255
01:00:31,048 --> 01:00:33,217
mě dokonce pokládají za obra.

1256
01:00:33,383 --> 01:00:34,593
Říkají mi tam Čahoun.

1257
01:00:35,135 --> 01:00:37,221
Takže na mě prosím přestaňte civět,

1258
01:00:37,387 --> 01:00:39,515
jako byste mě vytřepal z kapesníku.

1259
01:00:39,681 --> 01:00:43,143
Je to dosti nepříjemné a navíc i hrubé.

1260
01:00:44,853 --> 01:00:46,271
- Pardon.
- A teď mě pusťte ven.

1261
01:00:46,438 --> 01:00:50,484
Nemáte absolutně žádné právo
zavařovat nevinné kolemjdoucí.

1262
01:00:50,651 --> 01:00:51,485
Nevinné?

1263
01:00:51,652 --> 01:00:54,196
Tak počkat, vždyť mě už roky okrádáte.

1264
01:00:54,363 --> 01:00:55,697
Vy jste si začal.

1265
01:00:55,864 --> 01:00:56,782
Já?

1266
01:00:56,949 --> 01:00:58,492
Ukradl jste nám kakaové boby.

1267
01:00:59,326 --> 01:01:00,661
O čem to mluvíte?

1268
01:01:01,995 --> 01:01:04,790
Chcete říct, že si to ani nepamatujete?

1269
01:01:04,998 --> 01:01:06,208
Co si nepamatuju?

1270
01:01:06,750 --> 01:01:08,085
Den, kdy jste mi...

1271
01:01:09,670 --> 01:01:10,754
zničil život.

1272
01:01:11,588 --> 01:01:13,674
Ne, to si nepamatuju.

1273
01:01:14,091 --> 01:01:17,010
Nuže, mladíku, dovolte,
abych vám osvěžil paměť

1274
01:01:17,177 --> 01:01:20,013
formou tak nehorázně chytlavé písničky,

1275
01:01:20,138 --> 01:01:22,266
že už ji možná nikdy nedostanete z hlavy.

1276
01:01:23,267 --> 01:01:24,601
To radši nechci slyšet.

1277
01:01:24,768 --> 01:01:29,231
Pozdě. Již jsem se dal do tance.
Jakmile jednou začneme, už nepřestaneme.

1278
01:01:31,066 --> 01:01:34,736
<i>Umpa Lumpa, dupity-dam,</i>

1279
01:01:34,903 --> 01:01:38,073
<i>přesmutný příběh pro vás teď mám.</i>

1280
01:01:38,240 --> 01:01:41,451
<i>Umpa Lumpa, dupity-žďuch.</i>

1281
01:01:41,618 --> 01:01:44,913
<i>Ve vašem zájmu je popřát mi sluch.</i>

1282
01:01:45,080 --> 01:01:48,166
<i>V mé vlasti je dosti úrodná prsť,</i>

1283
01:01:48,333 --> 01:01:51,420
<i>žel bobů tam rodí vždy se jen hrst.</i>

1284
01:01:51,587 --> 01:01:55,007
<i>Já měl tu úrodu pohlídat líp,</i>

1285
01:01:55,174 --> 01:01:56,341
<i>vy přišel jste</i>

1286
01:01:56,508 --> 01:01:58,760
<i>a vše nám štíp.</i>

1287
01:01:58,927 --> 01:02:00,345
<i>Tak proč jste něco neřekl?</i>

1288
01:02:00,512 --> 01:02:01,763
<i>Možná jsem trochu klimbnul.</i>

1289
01:02:01,930 --> 01:02:05,225
<i>Umpa Lumpa, dupity-dý,</i>

1290
01:02:05,392 --> 01:02:08,562
<i>za trest jsem skončil ve vyhnanství.</i>

1291
01:02:08,729 --> 01:02:11,773
<i>Světem mám se sám protloukat,</i>

1292
01:02:11,940 --> 01:02:16,361
<i>než krajanům splatím vše tisíckrát.</i>

1293
01:02:16,528 --> 01:02:18,780
<i>Tisíckrát? To si děláte srandu!</i>

1294
01:02:18,947 --> 01:02:20,741
<i>Opakuji.</i>

1295
01:02:20,908 --> 01:02:23,285
<i>Tisíckrát!</i>

1296
01:02:24,953 --> 01:02:25,871
Fajn.

1297
01:02:27,206 --> 01:02:28,040
Pane Lumpo,

1298
01:02:28,207 --> 01:02:29,791
to má být přiměřená pokuta za to,

1299
01:02:29,958 --> 01:02:31,251
že jsem vzal tři boby?

1300
01:02:31,418 --> 01:02:32,586
Čtyři boby.

1301
01:02:32,753 --> 01:02:33,587
Čtyři boby?

1302
01:02:33,754 --> 01:02:35,589
Určitě se nějak dohodneme,

1303
01:02:35,756 --> 01:02:37,758
ale nemůžu vám dát všechny své zásoby.

1304
01:02:38,217 --> 01:02:39,676
Závisí na mně další lidi.

1305
01:02:41,929 --> 01:02:42,971
Nevadí.

1306
01:02:43,472 --> 01:02:44,723
Uděláme to jinak.

1307
01:02:44,890 --> 01:02:48,393
Když mne odsud pustíte,
můžeme to probrat jako džentlmeni.

1308
01:02:50,187 --> 01:02:51,230
Tak dobře.

1309
01:02:53,607 --> 01:02:58,612
Díky. A byl byste nyní tak velice laskav
a podal mi tamtu miniaturní pánev?

1310
01:02:59,196 --> 01:03:00,113
Tuhle?

1311
01:03:00,280 --> 01:03:02,074
Ne. Tu těžší, prosím.

1312
01:03:02,241 --> 01:03:03,200
Dobře.

1313
01:03:04,034 --> 01:03:07,246
Děkuji nastokrát.
To je ale festovní kousek, že?

1314
01:03:07,412 --> 01:03:08,747
Teď pojďte trochu blíž.

1315
01:03:09,122 --> 01:03:10,165
Ano, ještě, ještě,

1316
01:03:10,332 --> 01:03:11,416
- ještě blíž.
- Dobře.

1317
01:03:11,583 --> 01:03:13,627
- To je ono.
- Cože?

1318
01:03:18,757 --> 01:03:21,969
Umpa-Lumpové nevyjednávají.
Hezký den, pane.

1319
01:03:22,135 --> 01:03:23,387
To je poslední dóza!

1320
01:03:23,554 --> 01:03:25,681
Řekl jsem "hezký den".

1321
01:03:28,642 --> 01:03:29,518
<i>On se vrátil?</i>

1322
01:03:30,060 --> 01:03:33,480
Ano, ale nalíčil jsem na něj past.
A on se do ní chytil.

1323
01:03:34,147 --> 01:03:35,274
A kde ho máš?

1324
01:03:35,440 --> 01:03:37,526
Porvali jsme se. A on vyhrál.

1325
01:03:37,693 --> 01:03:40,320
Praštil mě do hlavy pánví
a vyskočil z okna.

1326
01:03:40,487 --> 01:03:42,489
No jo, jasně.

1327
01:03:43,615 --> 01:03:44,616
Ty mi nevěříš, co?

1328
01:03:45,200 --> 01:03:46,493
Na rovinu? Ne.

1329
01:03:46,660 --> 01:03:47,494
Ne!

1330
01:03:47,661 --> 01:03:48,495
Ne.

1331
01:03:48,662 --> 01:03:49,496
Ne.

1332
01:03:49,663 --> 01:03:50,539
Rozhodně ne.

1333
01:03:50,706 --> 01:03:51,540
Nicméně...

1334
01:03:51,707 --> 01:03:55,043
Naštěstí zrovna dneska
čokoládu prodávat nemusíme.

1335
01:03:55,210 --> 01:03:56,253
A to proč?

1336
01:03:56,420 --> 01:03:57,421
Ten obchod?

1337
01:03:57,588 --> 01:03:59,047
Co o něm pořád sníš?

1338
01:04:14,688 --> 01:04:19,693
Vím, co si říkáš.
Bude to asi chtít drobné úpravy.

1339
01:04:21,111 --> 01:04:23,322
Jako by tudy dvacet let protékala voda

1340
01:04:23,488 --> 01:04:25,282
a propadl se strop.

1341
01:04:25,449 --> 01:04:27,743
A strop nad ním taky a ten nad ním taky.

1342
01:04:27,910 --> 01:04:30,037
Ale díky tomu máme na nájem.

1343
01:04:30,204 --> 01:04:31,622
Tedy, alespoň na týden.

1344
01:04:31,788 --> 01:04:33,332
Budeme řádní obchodníci.

1345
01:04:33,498 --> 01:04:36,084
Policie už nebude mít záminku
nás otravovat.

1346
01:04:37,419 --> 01:04:39,463
Tak co ty na to, Willy?

1347
01:04:40,005 --> 01:04:41,006
Líbí se ti tu?

1348
01:04:43,217 --> 01:04:44,510
Jestli se mi tu líbí?

1349
01:04:47,763 --> 01:04:49,598
Přesně takhle jsem si to vysnil.

1350
01:04:49,765 --> 01:04:53,060
Ne, opravuji, je to dokonce lepší!

1351
01:04:53,227 --> 01:04:54,269
Jen se tu rozhlédni!

1352
01:04:54,436 --> 01:04:56,688
Jistě, je to ruina, ale ten potenciál!

1353
01:04:56,855 --> 01:04:58,857
Ty základy! Dejte na má slova,

1354
01:04:59,024 --> 01:05:01,818
tohle bude ta nejlepší čokoládovna,
jakou svět viděl.

1355
01:05:02,694 --> 01:05:04,780
S praním bude brzy konec, Nudlo.

1356
01:05:04,947 --> 01:05:05,864
Všichni budeme volní.

1357
01:05:06,031 --> 01:05:07,699
Volní jako plameňáci!

1358
01:05:19,920 --> 01:05:22,965
Je jich dohromady šest.
Včetně té malé holky.

1359
01:05:23,131 --> 01:05:25,217
Myslím, že ona je jejich kápo.

1360
01:05:25,384 --> 01:05:28,679
Základnu mají v prádelně
u Valchové a Běliče.

1361
01:05:29,596 --> 01:05:30,514
U Valchové?

1362
01:05:30,681 --> 01:05:31,598
Správně.

1363
01:05:31,765 --> 01:05:32,933
Proč, vy ji znáte?

1364
01:05:33,100 --> 01:05:35,185
Ano, kupodivu znám.

1365
01:05:35,352 --> 01:05:38,981
Pronajali si krám. V rámci zákona
na ně nemůžu. Ale mimo jeho rámec

1366
01:05:39,147 --> 01:05:41,483
udělám, cokoliv budete chtít.

1367
01:05:41,650 --> 01:05:43,110
Má je potkat menší nehoda?

1368
01:05:43,277 --> 01:05:44,444
Při níž zemřou?

1369
01:05:44,611 --> 01:05:47,531
Žádnej problém.
Ale musíte vyklopit další čokoládu.

1370
01:05:47,698 --> 01:05:48,615
Zařízeno.

1371
01:05:48,782 --> 01:05:51,368
A taky by se mi hodila menší záloha.

1372
01:05:51,535 --> 01:05:53,161
Ta poslední várka

1373
01:05:53,912 --> 01:05:54,746
je totiž fuč.

1374
01:05:55,289 --> 01:05:56,081
Celá?

1375
01:05:56,248 --> 01:05:59,293
Poslední tři dny jím
už jen tyhle papírové obaly.

1376
01:05:59,418 --> 01:06:01,461
Doufal jsem, že mě taky nakopnou.

1377
01:06:02,171 --> 01:06:03,005
Ale ne.

1378
01:06:04,882 --> 01:06:08,218
To je pro vás, náčelníku.
Máme jich ještě mnohem víc.

1379
01:06:08,385 --> 01:06:09,970
Ale zatím si dejte pohov.

1380
01:06:10,137 --> 01:06:11,930
Ozveme se, až bude potřeba.

1381
01:06:18,562 --> 01:06:19,605
Copak je, Arture?

1382
01:06:19,771 --> 01:06:20,898
Ta holka.

1383
01:06:21,064 --> 01:06:23,275
Snad si opravdu nemyslíš,
že je za tím ona?

1384
01:06:24,318 --> 01:06:25,444
Myslím.

1385
01:06:25,611 --> 01:06:28,697
Vždycky jsi nás ujišťoval,
že s ní nebudou potíže.

1386
01:06:28,864 --> 01:06:30,824
Má pravdu. Ujišťovals nás.

1387
01:06:30,991 --> 01:06:31,909
Nebudou.

1388
01:06:32,576 --> 01:06:33,911
<i>Ani s Wonkou.</i>

1389
01:06:34,077 --> 01:06:37,247
<i>Dohlédnu na to. Osobně.</i>

1390
01:06:39,791 --> 01:06:41,043
Kdo je tam? Co chcete?

1391
01:06:44,505 --> 01:06:46,089
Pan Sluplgroš!

1392
01:06:46,882 --> 01:06:48,550
Vteřinku, vašnosti.

1393
01:06:49,510 --> 01:06:50,844
Dobrej večír.

1394
01:06:51,011 --> 01:06:51,845
Dobrý večer.

1395
01:06:52,012 --> 01:06:53,138
Kdo je to, Měchuřin...

1396
01:06:54,598 --> 01:06:55,474
Se picnu.

1397
01:06:55,641 --> 01:06:56,850
To je pan Sluplgroš.

1398
01:06:57,601 --> 01:06:59,186
Čemu vděčíme za tu čest?

1399
01:06:59,353 --> 01:07:02,064
Jeden váš host. Jistý pan Wonka.

1400
01:07:02,231 --> 01:07:05,359
Tajně prodává na ulici čokoládu
s pomocí vaší služtičky.

1401
01:07:05,526 --> 01:07:07,027
Spratek mizernej!

1402
01:07:07,194 --> 01:07:08,278
Moje řeč.

1403
01:07:08,820 --> 01:07:12,032
Nechcete mi pomoci ukončit to jejich...

1404
01:07:12,366 --> 01:07:13,575
podnikání?

1405
01:07:23,168 --> 01:07:24,586
Je to tu, mami.

1406
01:07:34,805 --> 01:07:37,474
Dámy a pánové, zdravím vás vespolek

1407
01:07:37,641 --> 01:07:40,602
a vítám vás u Wonky.

1408
01:07:40,769 --> 01:07:45,774
Máme na skladě samé dobré věci,
myšleno doslova i obrazně.

1409
01:07:45,941 --> 01:07:46,859
Cože?

1410
01:07:47,651 --> 01:07:48,735
Tam?

1411
01:07:49,945 --> 01:07:50,863
Vysvětlím.

1412
01:07:52,656 --> 01:07:56,076
<i>Oči své zavřete hned,</i>

1413
01:07:58,328 --> 01:08:01,540
<i>předvedu vám</i>

1414
01:08:02,332 --> 01:08:03,667
<i>snový svět.</i>

1415
01:08:06,170 --> 01:08:10,424
<i>Obchod můj v něm divů řada,</i>

1416
01:08:10,591 --> 01:08:14,803
<i>ze kterých vám spadne brada.</i>

1417
01:08:15,637 --> 01:08:19,558
<i>Z čokolády strom i keř,</i>

1418
01:08:19,725 --> 01:08:23,604
<i>tulipán a včelky též.</i>

1419
01:08:24,729 --> 01:08:26,356
<i>Z čokolády</i>

1420
01:08:27,274 --> 01:08:30,277
<i>dětských přání pár,</i>

1421
01:08:33,197 --> 01:08:36,073
<i>než spálil je času žár.</i>

1422
01:08:36,241 --> 01:08:40,370
<i>Svět, kde jste svůj pán,</i>

1423
01:08:40,537 --> 01:08:43,707
<i>vám útulek skýtá.</i>

1424
01:08:45,292 --> 01:08:48,337
<i>Svět, kde jste svůj pán</i>

1425
01:08:49,712 --> 01:08:51,673
<i>a volný jak pták.</i>

1426
01:08:54,218 --> 01:08:57,261
<i>Zde každý váš plán</i>

1427
01:08:58,596 --> 01:09:02,142
<i>je s nadšením vítán.</i>

1428
01:09:03,185 --> 01:09:05,312
<i>Váš dům i chrám,</i>

1429
01:09:07,481 --> 01:09:10,067
<i>svět, kde jste svůj pán.</i>

1430
01:09:17,658 --> 01:09:19,283
<i>Zde je to dítě,</i>

1431
01:09:19,451 --> 01:09:21,995
<i>co ve vás spí.</i>

1432
01:09:22,162 --> 01:09:26,166
<i>Zde je ten kluk nad jiné zvídavý.</i>

1433
01:09:26,332 --> 01:09:30,921
<i>Zde je ten údiv, co dech nám bral,</i>

1434
01:09:31,087 --> 01:09:33,674
<i>když ještě svět kouzlům přál.</i>

1435
01:09:33,841 --> 01:09:38,303
<i>Svět, kde jsi svůj pán,</i>

1436
01:09:38,511 --> 01:09:41,807
<i>kam jdeš, když se cítíš</i>

1437
01:09:43,140 --> 01:09:45,560
<i>zoufale sám,</i>

1438
01:09:47,895 --> 01:09:51,774
<i>kde máš svou skrýš.</i>

1439
01:09:51,942 --> 01:09:55,028
<i>Ať iluzí prám</i>

1440
01:09:56,446 --> 01:10:00,242
<i>po proudu se řítí.</i>

1441
01:10:02,452 --> 01:10:06,707
<i>Na špacír pojď do oblak</i>

1442
01:10:06,874 --> 01:10:10,627
<i>ochutnáme každý mrak.</i>

1443
01:10:11,336 --> 01:10:15,674
<i>Z cukrové jsou totiž vaty,</i>

1444
01:10:15,841 --> 01:10:19,887
<i>deštník ochrání vám šaty.</i>

1445
01:10:20,387 --> 01:10:23,557
<i>Teď přijde liják cukrový,</i>

1446
01:10:24,975 --> 01:10:26,351
<i>mátový</i>

1447
01:10:26,518 --> 01:10:28,687
<i>i lékořicový.</i>

1448
01:10:28,854 --> 01:10:31,231
<i>Stroje chrlí</i>

1449
01:10:31,398 --> 01:10:35,444
<i>dobrot různých déšť,</i>

1450
01:10:37,863 --> 01:10:42,409
<i>nejrůznější barvy duhy</i>

1451
01:10:42,576 --> 01:10:44,953
<i>a pár dalších též.</i>

1452
01:10:45,120 --> 01:10:49,750
<i>- Ten svět patří nám.
- Ten svět patří nám.</i>

1453
01:10:49,917 --> 01:10:54,087
<i>- Všem útulek skýtá.
- Všem útulek skýtá.</i>

1454
01:10:54,254 --> 01:10:58,300
<i>- Ten svět patří nám.
- Ten svět patří nám.</i>

1455
01:10:58,800 --> 01:11:00,427
<i>Zde volný smíš být.</i>

1456
01:11:00,594 --> 01:11:03,013
<i>Zde volný smíš být.</i>

1457
01:11:03,180 --> 01:11:05,015
<i>Zde každý náš plán...</i>

1458
01:11:05,182 --> 01:11:07,851
<i>Zde každý náš plán.</i>

1459
01:11:08,018 --> 01:11:10,354
<i>...je s nadšením vítán.</i>

1460
01:11:10,521 --> 01:11:12,356
<i>Je s nadšením vítán.</i>

1461
01:11:12,523 --> 01:11:16,235
<i>Náš dům i chrám,</i>

1462
01:11:16,401 --> 01:11:19,696
<i>co patří jen nám.</i>

1463
01:11:24,618 --> 01:11:27,538
<i>Takže houby, hrušky a směs květin.</i>

1464
01:11:27,704 --> 01:11:30,165
Dělá to celkem 89 stříbrňáků.

1465
01:11:30,707 --> 01:11:32,918
To je láce, sakra práce!

1466
01:11:33,085 --> 01:11:36,255
Díky, pane. A jak to chcete vrátit?

1467
01:11:36,421 --> 01:11:38,423
V drobácích, nebo v dobrotách?

1468
01:11:39,091 --> 01:11:40,092
V dobrotách, prosím.

1469
01:11:41,802 --> 01:11:42,886
Dobrou chuť.

1470
01:11:43,720 --> 01:11:46,014
A nezapomeňte sníst i ten košík.

1471
01:11:46,431 --> 01:11:47,850
Ne, stoupněte si do fronty.

1472
01:11:48,016 --> 01:11:50,394
Abakusi, ten člověk
nám dal sto stříbrňáků.

1473
01:11:50,561 --> 01:11:51,854
Já vím, Nudličko!

1474
01:11:52,938 --> 01:11:53,772
Kdo je další?

1475
01:11:53,939 --> 01:11:54,940
- To jsem já.
- Já!

1476
01:12:00,821 --> 01:12:01,864
Pane Wonko?

1477
01:12:02,030 --> 01:12:02,990
Ano?

1478
01:12:04,199 --> 01:12:05,659
Co to má znamenat?

1479
01:12:05,784 --> 01:12:07,202
Propánajána.

1480
01:12:07,369 --> 01:12:08,495
To není možné.

1481
01:12:08,662 --> 01:12:09,830
Ledaže...

1482
01:12:13,125 --> 01:12:14,501
Yettiho pot?

1483
01:12:14,668 --> 01:12:15,794
Yettiho pot?

1484
01:12:15,961 --> 01:12:17,838
Nejsilnější vlasové hnojivo na světě.

1485
01:12:18,005 --> 01:12:19,298
Ale já ho tam nedal.

1486
01:12:20,257 --> 01:12:22,759
Dámy a pánové!
Věnujte mi prosím pozornost!

1487
01:12:22,926 --> 01:12:24,803
Asi došlo k technologické chybě.

1488
01:12:24,970 --> 01:12:26,555
Nejezte ty květiny!

1489
01:12:27,931 --> 01:12:28,765
Proč ne?

1490
01:12:28,932 --> 01:12:30,434
Jsou zkažené?

1491
01:12:30,601 --> 01:12:31,768
Co je v té muchomůrce?

1492
01:12:31,935 --> 01:12:34,438
Dcera si jednou kousla,
a podívejte se na ni!

1493
01:12:34,605 --> 01:12:37,482
Ale to čokoládové mléko je neškodné,
nebo snad ne?

1494
01:12:37,691 --> 01:12:39,902
Moc se omlouvám a nevím, jak to vysvětlit,

1495
01:12:40,944 --> 01:12:42,946
ale zdá se, že čokoláda je otrávená!

1496
01:12:43,113 --> 01:12:43,989
Otrávená?

1497
01:12:44,156 --> 01:12:44,990
Otrávená?

1498
01:12:45,157 --> 01:12:46,283
On otrávil mou dceru!

1499
01:12:46,450 --> 01:12:47,910
Já to neudělal!

1500
01:12:48,076 --> 01:12:49,661
Já chci zpět své peníze.

1501
01:12:49,828 --> 01:12:50,913
Já chci odškodné.

1502
01:12:51,079 --> 01:12:52,247
Já chci pomstu!

1503
01:13:00,255 --> 01:13:01,256
To ne! Prosím!

1504
01:13:06,595 --> 01:13:09,223
To máš za to, že jsi okníroval mou dceru!

1505
01:13:12,476 --> 01:13:14,603
- Pomoc! Já chci pryč!
- Počkám na tebe venku!

1506
01:13:16,605 --> 01:13:18,273
A to je myslím

1507
01:13:18,440 --> 01:13:21,276
konec Wonkova obchodu s čokoládou.

1508
01:13:41,046 --> 01:13:42,214
Já to nechápu. Co...

1509
01:13:44,591 --> 01:13:45,425
Co...

1510
01:13:46,677 --> 01:13:47,761
Co se stalo?

1511
01:13:47,928 --> 01:13:48,887
Je to nad slunce jasné.

1512
01:13:49,638 --> 01:13:51,473
Čokoládový kartel.

1513
01:13:54,476 --> 01:13:56,728
Nevzdávej to, Willy. Opravíme to.

1514
01:13:57,187 --> 01:13:58,355
Začneme znova.

1515
01:13:58,522 --> 01:13:59,982
Nemá to smysl, Nudlo.

1516
01:14:01,483 --> 01:14:02,776
Nevyšlo to.

1517
01:14:03,443 --> 01:14:04,528
Jak to myslíš?

1518
01:14:05,028 --> 01:14:06,697
Slíbila, že tu bude.

1519
01:14:08,699 --> 01:14:10,200
A nebyla.

1520
01:14:10,784 --> 01:14:12,244
Snad sis fakt nemyslel, že...

1521
01:14:12,411 --> 01:14:13,412
Myslel.

1522
01:14:16,290 --> 01:14:17,416
Hloupý sen.

1523
01:14:17,583 --> 01:14:19,877
To neříkej, Willy. To už prosím nikdy...

1524
01:14:20,043 --> 01:14:20,878
Pojď, Nudlo.

1525
01:14:21,837 --> 01:14:24,381
Myslím, že pan Wonka potřebuje být sám.

1526
01:14:36,810 --> 01:14:40,856
<i>Všechny dobré věci na tomhle
světě vzešly ze snu.</i>

1527
01:14:44,484 --> 01:14:46,236
<i>A proto se drž toho svého.</i>

1528
01:14:48,113 --> 01:14:50,365
<i>A až jednou nabídneš světu svou čokoládu,</i>

1529
01:14:53,327 --> 01:14:55,913
<i>budu tam s tebou.</i>

1530
01:14:58,248 --> 01:15:00,542
Strašlivá smůla, co se tu stalo.

1531
01:15:02,920 --> 01:15:04,171
Takže je to vaše práce?

1532
01:15:04,338 --> 01:15:07,424
Naše? Kdepak. Tedy ne přímo.

1533
01:15:07,591 --> 01:15:12,596
Ale možná jsme popíchli paní Valchovou,
aby vylepšila vaše výtvory.

1534
01:15:12,763 --> 01:15:14,473
Zaplatili jsme jí, aby je otrávila.

1535
01:15:14,640 --> 01:15:15,599
Ano, díky, Geralde.

1536
01:15:15,766 --> 01:15:16,808
Rádo se stalo.

1537
01:15:17,518 --> 01:15:18,644
Proč jste sem přišli?

1538
01:15:19,269 --> 01:15:20,187
Vysmívat se mi?

1539
01:15:20,938 --> 01:15:23,273
Takovými malichernostmi čas neztrácím.

1540
01:15:23,899 --> 01:15:26,401
Přišli jsme vám udělat jistou nabídku.

1541
01:15:27,277 --> 01:15:31,949
Toto je přesná částka,
kterou dlužíte paní Valchové.

1542
01:15:32,783 --> 01:15:35,077
Toto je pro toho cifršpiona,

1543
01:15:35,994 --> 01:15:37,162
pro tu instalatérku,

1544
01:15:37,329 --> 01:15:39,373
pro tu telefonistku,

1545
01:15:39,540 --> 01:15:42,584
pro toho takzvaného komika.

1546
01:15:43,252 --> 01:15:44,878
A tohle...

1547
01:15:46,505 --> 01:15:47,965
je pro tu holku.

1548
01:15:48,131 --> 01:15:49,883
Jí jsme přihodili něco navíc.

1549
01:15:50,050 --> 01:15:53,053
Aby si mohla pořídit bydlení,
oblečení, hračky...

1550
01:15:54,513 --> 01:15:55,806
knihy.

1551
01:15:57,266 --> 01:15:59,184
Ano, pane Wonko.

1552
01:15:59,351 --> 01:16:03,564
Můžete jí změnit život.
Všem jim můžete změnit život.

1553
01:16:05,566 --> 01:16:06,900
Ale co musím udělat?

1554
01:16:07,693 --> 01:16:08,735
Odjeďte z města.

1555
01:16:09,611 --> 01:16:10,571
Jo, a...

1556
01:16:12,030 --> 01:16:14,616
Už nikdy nevyrábějte čokoládu.

1557
01:16:15,576 --> 01:16:17,911
O půlnoci z přístavu odplouvá loď.

1558
01:16:18,078 --> 01:16:22,040
<i>A je v jejich i vašem zájmu,
abyste byl na její palubě.</i>

1559
01:16:26,503 --> 01:16:28,130
<i>Promiň, Nudlo.</i>

1560
01:16:31,383 --> 01:16:35,345
<i>Já nadšením strhnout se dal.</i>

1561
01:16:38,515 --> 01:16:40,225
<i>Promiň, Nudlo.</i>

1562
01:16:43,353 --> 01:16:46,940
<i>O odpuštění tvé bych stál.</i>

1563
01:16:47,107 --> 01:16:48,609
Copak, pán už odjíždí?

1564
01:16:48,775 --> 01:16:49,610
Jo.

1565
01:16:53,405 --> 01:16:56,575
<i>Já měl smělý cíl,</i>

1566
01:16:57,618 --> 01:17:01,955
<i>zas cítit krásu těch chvil,</i>

1567
01:17:02,122 --> 01:17:04,541
<i>když klouček jsem byl.</i>

1568
01:17:09,129 --> 01:17:11,089
<i>Promiň, Nudlo.</i>

1569
01:17:17,721 --> 01:17:18,680
Vida, pan Wonka.

1570
01:17:19,264 --> 01:17:21,350
Vaše jízdenka. Jednosměrná.

1571
01:17:22,059 --> 01:17:23,393
Na severní pól.

1572
01:17:23,560 --> 01:17:25,729
Vyšší turistická třída.

1573
01:17:25,896 --> 01:17:27,356
Ale v podstatě turistická.

1574
01:17:27,523 --> 01:17:30,609
Je tam trochu víc místa na nohy
a dostanete sáček buráků.

1575
01:17:30,776 --> 01:17:32,194
Stojí to za příplatek?

1576
01:17:32,361 --> 01:17:34,488
To sice nevím, ale říkali mi...

1577
01:17:35,572 --> 01:17:37,157
Nerozebírejme podrobnosti.

1578
01:17:37,324 --> 01:17:38,450
Sbohem,

1579
01:17:39,409 --> 01:17:40,536
pane Wonko.

1580
01:17:58,387 --> 01:17:59,388
Díky.

1581
01:18:15,612 --> 01:18:17,322
VYŠŠÍ TURISTICKÁ TŘÍDA

1582
01:18:33,380 --> 01:18:36,508
<i>Umpa Lumpa, dupity-dý,</i>

1583
01:18:36,675 --> 01:18:39,636
<i>já nižší třídou necestuji.</i>

1584
01:18:39,803 --> 01:18:42,973
<i>První třídou cestuji já,</i>

1585
01:18:43,140 --> 01:18:45,767
<i>tak to každý Umpa</i>

1586
01:18:45,934 --> 01:18:47,561
<i>Lumpa dělá!</i>

1587
01:18:49,438 --> 01:18:50,689
Vás moc rád vidím.

1588
01:18:50,856 --> 01:18:53,400
Nespustím vás z dohledu, Willy Wonko.

1589
01:18:53,567 --> 01:18:58,280
Dokud nesplatíte svůj dluh.
Ale v tomto ohledu vám nesu dobré zvěsti.

1590
01:18:58,447 --> 01:18:59,281
Jaké?

1591
01:18:59,448 --> 01:19:01,283
Dělal jsem si propočty.

1592
01:19:01,450 --> 01:19:03,785
Ještě jedna dóza, a jsme si kvit.

1593
01:19:03,952 --> 01:19:09,750
Nebo se, pokud chcete, spokojím
s půlkou dózy těch zábavných Letolád.

1594
01:19:09,917 --> 01:19:10,876
Máte smůlu.

1595
01:19:11,084 --> 01:19:12,961
Já už čokoládu nedělám.

1596
01:19:13,128 --> 01:19:16,089
Ouvej, snad nepřistoupíte
na ten nemravný návrh?

1597
01:19:16,256 --> 01:19:17,299
Musím.

1598
01:19:17,466 --> 01:19:18,634
Kvůli Nudle.

1599
01:19:19,468 --> 01:19:21,136
Slíbil jsem jí lepší život.

1600
01:19:22,221 --> 01:19:23,430
Malíčkovou přísahou.

1601
01:19:23,597 --> 01:19:26,600
Musíte se těm gaunerům postavit.
Dejte jim na bradu.

1602
01:19:26,767 --> 01:19:28,477
Dejte na umpalumpskou radu.

1603
01:19:31,396 --> 01:19:34,942
Ale jestli tu chcete
jen sedět a litovat se,

1604
01:19:35,108 --> 01:19:36,527
tak to zalomím.

1605
01:19:36,944 --> 01:19:38,028
Dobrou noc, pane.

1606
01:19:47,371 --> 01:19:48,413
Ha!

1607
01:19:52,501 --> 01:19:53,752
Co prosím?

1608
01:19:54,294 --> 01:19:55,212
Nic. Vůbec nic.

1609
01:19:55,379 --> 01:19:58,131
Něco očividně ano, protože jste řekl "ha".

1610
01:19:58,298 --> 01:20:00,425
Pardon. To je fuk.

1611
01:20:01,677 --> 01:20:02,678
Jak chcete.

1612
01:20:08,934 --> 01:20:09,893
Ha!

1613
01:20:10,060 --> 01:20:10,936
Aha! Zase to ha!

1614
01:20:11,103 --> 01:20:13,981
Kápněte božskou,
nebo vás surově majznu míchátkem.

1615
01:20:14,147 --> 01:20:16,316
Hele. Tady mi Sluplgroš stiskl ruku.

1616
01:20:16,483 --> 01:20:18,402
To je otisk jeho prstenu. Vidíte?

1617
01:20:18,569 --> 01:20:20,529
Je to "A". A kolem něj kruh z "S".

1618
01:20:20,696 --> 01:20:24,616
No a? Jmenuje se Artur Sluplgroš.
Je to nejspíš jeho rodinný prsten.

1619
01:20:24,783 --> 01:20:26,285
Ano, ale Nudla má zrovna takový.

1620
01:20:26,451 --> 01:20:27,452
Nudla?

1621
01:20:27,995 --> 01:20:31,456
Proč by měla rodinný prsten Sluplgrošů,
když je sirotek?

1622
01:20:32,040 --> 01:20:33,500
Napadá mě jediný důvod.

1623
01:20:33,667 --> 01:20:34,918
A sice?

1624
01:20:35,085 --> 01:20:36,795
A pokud mám pravdu, hrozí jí nebezpečí.

1625
01:20:36,962 --> 01:20:40,799
No tak, Wonko, ven s tím!
Vytlačte už ten svůj bobek moudrosti.

1626
01:20:40,966 --> 01:20:42,509
Není čas. Musím se vrátit.

1627
01:20:42,676 --> 01:20:44,303
- Kapitáne!
- Wonko?

1628
01:20:44,469 --> 01:20:47,681
Vraťte se. Wonko! Žádám vysvětlení.

1629
01:20:47,848 --> 01:20:48,807
Kapitáne?

1630
01:20:50,684 --> 01:20:53,854
Beru zpět, vysvětlení počká.

1631
01:20:54,479 --> 01:20:55,522
Přeji hezký den.

1632
01:21:04,698 --> 01:21:08,827
Pánové, jeden mrtvej čokoládník,
přesně podle objednávky.

1633
01:21:10,662 --> 01:21:11,622
Slečno Bonbónová?

1634
01:21:11,788 --> 01:21:13,040
<i>Ano, pane Sluplgroši?</i>

1635
01:21:13,540 --> 01:21:14,958
Vydejte náčelníkovi čokoládu.

1636
01:21:23,592 --> 01:21:24,718
<i>Pane jo.</i>

1637
01:21:25,135 --> 01:21:27,930
Tolik kyselejch ksichtů hned po ránu.

1638
01:21:28,096 --> 01:21:30,891
Skoro jako byste měli podloudnej plán,

1639
01:21:31,058 --> 01:21:32,768
jak odsud vzít nafurt kramle.

1640
01:21:32,935 --> 01:21:35,562
A ten plán se šeredně zvrtl.

1641
01:21:36,438 --> 01:21:39,566
Ale já pro vás mám dobrou zprávu,
i když si to nezasloužíte.

1642
01:21:39,733 --> 01:21:43,445
Ten váš kamarádíček Wonka
si plácl s panem Sluplgrošem.

1643
01:21:43,612 --> 01:21:44,446
Cože?

1644
01:21:44,613 --> 01:21:45,906
Vybodl se na svůj sen,

1645
01:21:46,073 --> 01:21:48,075
že sám vyrovná vaše účty.

1646
01:21:49,159 --> 01:21:50,661
- Pan Cifra.
- Přítomen.

1647
01:21:53,247 --> 01:21:54,456
PŘIJATO OD: ABAKUS CIFRA
ZAPLACENO

1648
01:21:54,623 --> 01:21:55,749
Můžete jít.

1649
01:21:57,251 --> 01:21:58,335
Padej, brejloune.

1650
01:21:58,502 --> 01:21:59,878
- Bellová.
- Tady.

1651
01:22:00,045 --> 01:22:00,921
Odprejskni.

1652
01:22:01,088 --> 01:22:02,256
Trubka.

1653
01:22:02,714 --> 01:22:04,091
Nemusíte říkat dvakrát.

1654
01:22:04,258 --> 01:22:05,259
Chechtorád.

1655
01:22:05,926 --> 01:22:08,262
Byli jste příšerné publikum. Dobrou noc!

1656
01:22:08,428 --> 01:22:10,264
Vy jste taky zrovna nesršel vtipem.

1657
01:22:10,430 --> 01:22:12,099
- Já vím.
- Ty, Larry...

1658
01:22:12,683 --> 01:22:14,768
Nevzdávej to. Máš talent.

1659
01:22:15,394 --> 01:22:16,645
Jde z vás strach.

1660
01:22:16,812 --> 01:22:19,565
A nakonec Nudla.

1661
01:22:19,731 --> 01:22:21,692
Největší pakl peněz.

1662
01:22:22,442 --> 01:22:24,278
Ale tohle není na tvoje propuštění.

1663
01:22:24,987 --> 01:22:26,947
Je to na tvoje uvěznění.

1664
01:22:27,322 --> 01:22:28,657
Jak to myslíte?

1665
01:22:28,824 --> 01:22:30,993
Můj kámoš Sluplgroš

1666
01:22:31,159 --> 01:22:34,329
si myslí, že takoví otrhaní spratci
nemaj běhat po ulicích

1667
01:22:34,496 --> 01:22:36,039
a dělat tam akorát ostudu.

1668
01:22:36,206 --> 01:22:38,208
Takže mi dal tyhle mergle,

1669
01:22:38,375 --> 01:22:41,670
abych tě ve svý prádelně držela navěky.

1670
01:22:41,837 --> 01:22:43,922
A já mu s gustem vyhovím.

1671
01:22:44,590 --> 01:22:45,549
- Jste hnusná!
- Hele!

1672
01:22:45,716 --> 01:22:46,800
Počkej, počkej.

1673
01:22:47,301 --> 01:22:49,178
Hele, jak se kroutí, lorde Bělowiczi.

1674
01:22:49,344 --> 01:22:50,679
Lord Bělowicz?

1675
01:22:51,054 --> 01:22:52,723
Vy fakt věříte, že je to lord?

1676
01:22:52,890 --> 01:22:53,807
Cože?

1677
01:22:53,974 --> 01:22:55,767
Je to výmysl, ty babizno blbá.

1678
01:22:56,393 --> 01:22:57,769
Ona lže.

1679
01:22:57,936 --> 01:22:58,854
A už dost,

1680
01:22:59,021 --> 01:23:00,522
ty spratku mizernej!

1681
01:23:00,689 --> 01:23:03,108
Půjdeš do holubníku, holčičko!

1682
01:23:03,317 --> 01:23:08,197
A ty! Sundej si ty kaťata,
ty balíku jeden!

1683
01:23:09,156 --> 01:23:10,616
Ale Měchuřinko!

1684
01:23:11,074 --> 01:23:12,409
Miluju tě.

1685
01:23:39,436 --> 01:23:40,479
Ahoj, Nudlo.

1686
01:23:41,813 --> 01:23:43,899
Willy! Ty jsi neodjel?

1687
01:23:44,483 --> 01:23:45,526
Odjel.

1688
01:23:45,692 --> 01:23:47,236
Sluplgroš ti slíbil lepší život,

1689
01:23:47,402 --> 01:23:49,655
ale svou část dohody nedodržel.

1690
01:23:49,821 --> 01:23:51,782
Tak jsem se vrátil. A ne sám.

1691
01:23:51,949 --> 01:23:53,158
- Ahoj, Nudlo!
- Servus!

1692
01:23:53,367 --> 01:23:54,743
- Ahoj!
- Překvápko!

1693
01:23:54,910 --> 01:23:56,411
Chce mě tu věznit navždy.

1694
01:23:56,578 --> 01:23:58,038
Jo, nedivím se mu.

1695
01:23:58,205 --> 01:24:00,374
Proč? Co proti mě má?

1696
01:24:00,541 --> 01:24:02,376
To nevím, Nudlo. Nejsem si jist.

1697
01:24:02,501 --> 01:24:04,795
Ale vím, že nebudeš v bezpečí,
dokud Sluplgroš

1698
01:24:04,962 --> 01:24:06,380
nebude za mřížemi.

1699
01:24:07,840 --> 01:24:10,717
A jak přesně to hodláš zařídit?

1700
01:24:10,884 --> 01:24:13,887
Abakusi. Kartel si
o svých špinavostech vede záznamy, viď?

1701
01:24:14,054 --> 01:24:15,472
V zelené účetní knize, ano.

1702
01:24:15,639 --> 01:24:18,183
Díky ní dokážeme,
že nám otrávili čokoládu.

1703
01:24:18,392 --> 01:24:19,810
Valchová a Bělič půjdou do basy

1704
01:24:19,977 --> 01:24:21,186
a my budeme volní.

1705
01:24:21,353 --> 01:24:22,187
Ano,

1706
01:24:22,354 --> 01:24:25,232
ale nezapomeň,
že ta kniha je uložená v trezoru.

1707
01:24:25,399 --> 01:24:26,817
A hlídá ji zkorumpovaný kněz.

1708
01:24:26,984 --> 01:24:29,194
A 500 čokoholických mnichů.

1709
01:24:30,153 --> 01:24:31,488
To všechno je pravda.

1710
01:24:31,655 --> 01:24:34,199
Ale já jsem si dneska ráno
pořádně zaplaval.

1711
01:24:34,366 --> 01:24:35,742
Chladná voda svědčí mozku.

1712
01:24:35,909 --> 01:24:39,538
Stimuluje nervové dráhy.
A už po čtyřech mílích mě to trklo.

1713
01:24:39,705 --> 01:24:41,290
Jak mohou bystrý sirotek,

1714
01:24:41,456 --> 01:24:42,624
účetní, instalatérka,

1715
01:24:42,791 --> 01:24:44,543
telefonní spojovatelka

1716
01:24:44,710 --> 01:24:46,211
a muž, co umí mluvit jako pod vodou

1717
01:24:46,420 --> 01:24:49,548
spojit své talenty
a provést loupež století.

1718
01:24:49,715 --> 01:24:52,342
Ale i když se té účetní knihy zmocníme,

1719
01:24:52,509 --> 01:24:56,763
kartel se z té bryndy vyvlíkne
s pomocí úplatků. V tom jsou kovaní.

1720
01:24:57,598 --> 01:24:59,141
Chudáci na chamtivce doplácí.

1721
01:24:59,308 --> 01:25:00,893
Tak to na světě chodí.

1722
01:25:01,059 --> 01:25:02,186
Máš pravdu, Nudličko.

1723
01:25:02,853 --> 01:25:04,563
Takže musíme udělat ještě něco.

1724
01:25:04,730 --> 01:25:05,564
A co?

1725
01:25:05,731 --> 01:25:07,149
Změnit svět.

1726
01:25:12,988 --> 01:25:14,114
Čím začneme?

1727
01:25:26,835 --> 01:25:27,836
Milostpane,

1728
01:25:28,545 --> 01:25:31,215
dáte hladovějícímu sirotkovi
kousek čokolády?

1729
01:25:31,381 --> 01:25:34,760
Je mi líto, dítě. Žádnou u sebe nemám.

1730
01:25:38,180 --> 01:25:39,806
Tak si dej akáciovou mentolku.

1731
01:25:40,724 --> 01:25:41,683
Jo!

1732
01:25:44,561 --> 01:25:47,481
{\an8}"Pro Basila Bonda, zaměstnance týdne."

1733
01:25:47,648 --> 01:25:49,358
To je hezký...

1734
01:25:53,779 --> 01:25:54,905
{\an8}BRÁNA

1735
01:26:00,577 --> 01:26:02,496
Je tam vzadu vše v pořádku?

1736
01:26:02,621 --> 01:26:04,873
V tom nejlepším. Viď, Abigail?

1737
01:26:06,959 --> 01:26:08,794
Řekni jí, že je před námi most.

1738
01:26:08,961 --> 01:26:10,420
Co že tam je?

1739
01:26:10,587 --> 01:26:11,588
Most!

1740
01:26:15,259 --> 01:26:16,301
Dobrý den, bratři.

1741
01:26:16,510 --> 01:26:17,761
Dobrý den, otče.

1742
01:26:17,928 --> 01:26:19,054
Jak všichni víte,

1743
01:26:19,221 --> 01:26:22,558
dnes má pohřeb baron von Šmajchlmajstr.

1744
01:26:22,724 --> 01:26:25,936
A vdova po něm je...

1745
01:26:26,103 --> 01:26:28,397
poměrně pobožná dáma.

1746
01:26:28,564 --> 01:26:32,276
Takže nechci během obřadu
nikoho z vás vidět, jak jí čokoládu.

1747
01:26:32,442 --> 01:26:34,027
Ano, otče!

1748
01:26:34,194 --> 01:26:37,531
Víme, že jednoho dne budeme
souzeni za svoje hříchy,

1749
01:26:37,698 --> 01:26:40,701
ale rozhodně to nebude dnes.

1750
01:26:40,868 --> 01:26:42,536
Amen.

1751
01:26:56,633 --> 01:26:57,926
No tak, no tak.

1752
01:26:58,343 --> 01:27:00,137
Hodná žirafka.

1753
01:27:00,304 --> 01:27:02,973
- Utíkejte! Všichni ven!
<i>- Z žiraf!</i>

1754
01:27:03,265 --> 01:27:04,224
- Utíkejte!
- Šelma!

1755
01:27:04,308 --> 01:27:06,143
- Zachraň se, kdo můžeš!
<i>- Z žiraf!</i>

1756
01:27:06,226 --> 01:27:07,186
- Všichni ven!
<i>- Z žiraf!</i>

1757
01:27:07,269 --> 01:27:08,979
- Nastal soudný den!
<i>- Z těch strašných žiraf!</i>

1758
01:27:09,146 --> 01:27:10,230
Utíkejte! Rychle!

1759
01:27:10,397 --> 01:27:12,983
- V té nejpodivnější podobě!
<i>- Z těch hrozných žiraf!</i>

1760
01:27:13,150 --> 01:27:14,735
- Utíkejte!
<i>- A máš strach i z krav?</i>

1761
01:27:14,902 --> 01:27:16,820
<i>Z krav ne,
jenom z žiraf, z žiraf, z žiraf!</i>

1762
01:27:16,987 --> 01:27:18,655
Co jsem komu udělal?

1763
01:27:19,198 --> 01:27:20,657
Ty víš, cos udělal, Julie.

1764
01:27:20,824 --> 01:27:23,243
Prodal jsi svou duši za třicet pralinek.

1765
01:27:26,997 --> 01:27:29,249
Telefonní ústředna. S kým vás mám spojit?

1766
01:27:29,416 --> 01:27:32,252
<i>Dejte mi zoo. A spěchá to.</i>

1767
01:27:32,419 --> 01:27:35,506
Přepojuji vás na oddělení
uprchlých zvířat.

1768
01:27:37,007 --> 01:27:38,050
Haló, tady zoo.

1769
01:27:41,637 --> 01:27:43,764
Ztichněte, vy bestie.

1770
01:27:43,931 --> 01:27:45,390
Ty taky, chobotnice.

1771
01:27:45,599 --> 01:27:46,642
<i>Máme tu žirafu.</i>

1772
01:27:46,808 --> 01:27:49,394
Cože? Ano, myslím,
že jedna žirafa nám utekla.

1773
01:27:49,603 --> 01:27:50,771
<i>A můžete si pro ni přijet?</i>

1774
01:27:50,938 --> 01:27:53,482
No co mám s váma dělat?
Pošlu tam zřízence.

1775
01:28:05,702 --> 01:28:07,162
Odpusť mi, pane!

1776
01:28:08,205 --> 01:28:09,456
Jsem hříšník!

1777
01:28:09,623 --> 01:28:13,794
Slabý a zkažený čokoholik!

1778
01:28:23,053 --> 01:28:24,721
Dobrý den vespolek.

1779
01:28:24,888 --> 01:28:27,015
Vítejte u svatého Benedikta.

1780
01:28:27,182 --> 01:28:30,269
Paní baronko,
přijměte mou nejhlubší soustrast.

1781
01:28:31,395 --> 01:28:34,690
Došlo k jistým technickým obtížím,

1782
01:28:35,649 --> 01:28:39,069
takže na chvilku nebožtíka
pana barona položte na zem.

1783
01:28:40,863 --> 01:28:41,780
No konečně.

1784
01:28:41,947 --> 01:28:44,700
Vy jste ten kněz, co volal kvůli žirafě?

1785
01:28:50,956 --> 01:28:52,124
Čistý vzduch.

1786
01:29:18,984 --> 01:29:20,611
"Díky za vaše věrné služby.

1787
01:29:20,777 --> 01:29:23,113
Otec Julius a Čokoládový kartel."

1788
01:29:23,947 --> 01:29:25,407
To je hezký.

1789
01:29:27,409 --> 01:29:29,828
Hotovo, otče. Jedna žirafa.

1790
01:29:31,205 --> 01:29:32,581
- Nádhera.
- Díky.

1791
01:29:32,748 --> 01:29:34,249
Ustupte, prosím. Ustupte.

1792
01:29:34,416 --> 01:29:37,920
<i>Mám jazýček mlsný?
To mám!</i>

1793
01:29:41,882 --> 01:29:42,716
Páni.

1794
01:29:42,883 --> 01:29:43,967
<i>Mám jazýček mlsný...</i>

1795
01:29:44,134 --> 01:29:45,177
Ta se fakt umí hýbat.

1796
01:29:45,344 --> 01:29:47,846
Mohla jsem být šťastná,
ale zvorala jsem to.

1797
01:29:48,555 --> 01:29:50,474
Já mu zavolám. Nebo ne.

1798
01:29:50,641 --> 01:29:52,100
Nebo jo, zavolám.

1799
01:29:58,524 --> 01:29:59,358
Haló?

1800
01:29:59,525 --> 01:30:01,235
Basile? Tady Gwennie.

1801
01:30:01,735 --> 01:30:02,569
Měls pravdu.

1802
01:30:02,736 --> 01:30:03,737
No věřil bys tomu?

1803
01:30:03,904 --> 01:30:07,908
Ty hodiny chemie bylo to nejhezčí,
co jsem kdy zažila.

1804
01:30:27,594 --> 01:30:28,679
Hustý.

1805
01:30:36,520 --> 01:30:39,439
Omlouvám se, pane.
Vyklopil se tu náklaďák s rybami.

1806
01:30:39,606 --> 01:30:41,733
A dneska je to všude samej plameňák.

1807
01:30:41,900 --> 01:30:43,861
Tak si prosím pospěšte, ano?

1808
01:30:44,027 --> 01:30:48,991
<i>Náměstí bylo dnes uzavřeno
po bizarním incidentu v městské katedrále.</i>

1809
01:30:49,157 --> 01:30:52,119
<i>Došlo tak ke zpoždění pohřbu
známého filantropa</i>

1810
01:30:52,286 --> 01:30:54,454
<i>barona von Šmajchlmajstra.</i>

1811
01:30:59,960 --> 01:31:00,961
Amen.

1812
01:31:06,258 --> 01:31:08,177
Pardon, to musím vzít.

1813
01:31:10,220 --> 01:31:11,805
- Tady kazatelna.
<i>- Otče?</i>

1814
01:31:11,972 --> 01:31:13,182
Je tam vše v pořádku?

1815
01:31:13,348 --> 01:31:14,641
<i>Ano, pane Sluplgroši.</i>

1816
01:31:14,808 --> 01:31:16,393
Vše je tiptop.

1817
01:31:16,560 --> 01:31:18,145
Tedy teď už ano.

1818
01:31:18,812 --> 01:31:19,938
Jak to myslíte?

1819
01:31:20,105 --> 01:31:21,690
<i>Před chvílí jsme tu měli žirafu.</i>

1820
01:31:21,857 --> 01:31:23,400
<i>Na 20 minut jsme chrám vyklidili,</i>

1821
01:31:23,567 --> 01:31:25,027
ale vše je zas v pořádku.

1822
01:31:27,487 --> 01:31:28,488
Haló?

1823
01:31:28,655 --> 01:31:30,949
K čertu s plameňáky, Donovane!
Dupněte na to!

1824
01:31:31,116 --> 01:31:32,034
Ano, pane!

1825
01:31:35,454 --> 01:31:36,663
Idiote!

1826
01:31:40,459 --> 01:31:42,044
- Našlas něco?
- Nic.

1827
01:31:42,544 --> 01:31:43,420
Hledej dál.

1828
01:31:43,587 --> 01:31:44,588
Není to tu, Willy.

1829
01:31:44,755 --> 01:31:45,756
Abakus tvrdil, že jo.

1830
01:31:45,923 --> 01:31:47,007
Abakus strávil

1831
01:31:47,174 --> 01:31:51,053
poslední čtyři roky v prádelně.
To věčné praní mu možná vlezlo na mozek.

1832
01:31:51,220 --> 01:31:53,805
Protože tu všude je
jen ta pitomá čokoláda.

1833
01:32:02,898 --> 01:32:05,567
ÚČETNICTVÍ

1834
01:32:09,404 --> 01:32:10,572
Willy, koukej!

1835
01:32:18,705 --> 01:32:19,957
Vyšlo to, Nudlo.

1836
01:32:20,499 --> 01:32:21,625
Máme je!

1837
01:32:24,086 --> 01:32:26,547
Vy nás ale zlobíte, pane Wonko.

1838
01:32:26,713 --> 01:32:29,341
Způsobil jste nám značné nesnáze.

1839
01:32:29,508 --> 01:32:31,301
Vy a ten váš spratek.

1840
01:32:31,468 --> 01:32:34,221
Ale ona není obyčejný spratek,
viďte, pane Sluplgroši?

1841
01:32:36,014 --> 01:32:37,349
Jste příbuzní.

1842
01:32:38,267 --> 01:32:39,142
Cože?

1843
01:32:39,309 --> 01:32:41,019
O čem to mluvíš, Willy?

1844
01:32:42,771 --> 01:32:44,147
Ten tvůj prsten, Nudlo...

1845
01:32:44,815 --> 01:32:46,233
Ten po rodičích?

1846
01:32:46,775 --> 01:32:48,235
Pan Sluplgroš má přesně takový.

1847
01:32:48,986 --> 01:32:50,529
Že ano, pane Sluplgroši?

1848
01:32:51,238 --> 01:32:53,282
Popravdě řečeno mám.

1849
01:32:53,949 --> 01:32:58,287
Patřil mému bratrovi. Zebediášovi.

1850
01:32:58,871 --> 01:32:59,913
To byl můj táta?

1851
01:33:00,414 --> 01:33:02,374
Hlavně to byl beznadějný romantik.

1852
01:33:03,083 --> 01:33:05,919
Zamiloval se do chudé knihomolky.

1853
01:33:06,044 --> 01:33:08,297
Zemřel, než se stačili vzít.
A já tak zůstal

1854
01:33:08,463 --> 01:33:11,383
jediným dědicem rodinného jmění.

1855
01:33:12,384 --> 01:33:14,261
Aspoň jsem si to myslel.

1856
01:33:14,803 --> 01:33:16,638
<i>Ale o devět měsíců později</i>

1857
01:33:16,805 --> 01:33:18,640
<i>se na mém prahu objevila tvoje matka</i>

1858
01:33:19,266 --> 01:33:22,352
<i>a škemrala, ať seženu doktora
pro její nemocné novorozeně.</i>

1859
01:33:23,312 --> 01:33:24,563
<i>Slíbil jsem jí pomoc.</i>

1860
01:33:25,272 --> 01:33:26,440
<i>Ale nepomohl jste jí,</i>

1861
01:33:26,607 --> 01:33:27,482
<i>viďte?</i>

1862
01:33:27,649 --> 01:33:28,567
<i>Kdepak.</i>

1863
01:33:29,026 --> 01:33:31,111
<i>Hodil jste mě do prádelního shozu.</i>

1864
01:33:31,278 --> 01:33:32,279
Sbohem, mrně.

1865
01:33:32,446 --> 01:33:34,740
<i>Našla mě paní Valchová.</i>

1866
01:33:35,365 --> 01:33:36,825
<i>Uviděla ten prsten.</i>

1867
01:33:36,992 --> 01:33:39,161
<i>Myslela si, že je to "N",
a pojmenovala mě Nudla.</i>

1868
01:33:39,786 --> 01:33:40,746
<i>Ale nebylo to "N".</i>

1869
01:33:40,913 --> 01:33:43,332
<i>Bylo to "Z" jako Zebediáš.</i>

1870
01:33:43,498 --> 01:33:44,499
<i>Je to tak.</i>

1871
01:33:45,000 --> 01:33:47,127
<i>Tvé matce jsem řekl, že jsi umřela.</i>

1872
01:33:47,294 --> 01:33:48,128
To ne!

1873
01:33:48,295 --> 01:33:51,340
<i>Samozřejmě ji to zdrtilo,
ale dal jsem jí hrst stříbrňáků</i>

1874
01:33:51,507 --> 01:33:54,009
<i>a nechal ji vyvést ze svého pozemku.</i>

1875
01:33:55,511 --> 01:33:56,929
Jak se jmenovala?

1876
01:33:57,721 --> 01:33:58,555
Co?

1877
01:33:58,722 --> 01:34:01,016
Moje maminka. Jak se jmenovala?

1878
01:34:03,810 --> 01:34:05,020
Tak moment.

1879
01:34:06,605 --> 01:34:08,565
Ne, myslím, že si nevzpomenu.

1880
01:34:09,399 --> 01:34:12,027
Je mi líto. Ale pochop přece,

1881
01:34:12,194 --> 01:34:13,987
patřila k chudině.

1882
01:34:14,821 --> 01:34:15,864
Promiň, Viktore.

1883
01:34:16,448 --> 01:34:17,991
Jmenovala se Dorothy.

1884
01:34:18,659 --> 01:34:20,452
Dorothy Smithová. Tady to čtu.

1885
01:34:21,411 --> 01:34:22,704
Dorothy?

1886
01:34:22,871 --> 01:34:23,914
To koukáš, co?

1887
01:34:24,456 --> 01:34:26,583
Asi jsi mě přece jen naučila číst.

1888
01:34:27,709 --> 01:34:29,461
To je sice náramně dojemné,

1889
01:34:29,628 --> 01:34:31,129
ale zpátky k věci.

1890
01:34:31,296 --> 01:34:33,215
Tohle si vezmu, díky.

1891
01:34:33,382 --> 01:34:36,009
Kolik čokolády máte na skladě,
pane Krutichvoste?

1892
01:34:36,176 --> 01:34:38,095
Asi 80 000 galonů.

1893
01:34:38,262 --> 01:34:39,096
Prkonosi?

1894
01:34:40,305 --> 01:34:41,265
Asi 75 000?

1895
01:34:41,431 --> 01:34:42,766
A já 150 000.

1896
01:34:43,767 --> 01:34:45,060
To by mělo stačit.

1897
01:34:45,519 --> 01:34:46,353
Na co?

1898
01:34:47,271 --> 01:34:50,023
Na utonutí v čokoládě.

1899
01:35:08,250 --> 01:35:09,751
Tak jděte.

1900
01:35:28,020 --> 01:35:29,229
Pánové...

1901
01:35:30,647 --> 01:35:32,107
Vzhledem k situaci...

1902
01:35:32,274 --> 01:35:34,484
Uděláte pro mě dobrý skutek?

1903
01:35:34,651 --> 01:35:35,652
Co prosím?

1904
01:35:35,819 --> 01:35:39,156
"Dobrý skutek."
To je nesmyslný nesobecký čin...

1905
01:35:39,323 --> 01:35:41,658
Ale ovšem, pane Wonko.

1906
01:35:41,825 --> 01:35:43,452
Co pro vás máme udělat?

1907
01:35:43,619 --> 01:35:45,871
Mohli byste za mě tohle někomu předat?

1908
01:35:47,164 --> 01:35:48,457
Tedy pokud ho potkáte.

1909
01:35:48,624 --> 01:35:49,917
A kdo je to?

1910
01:35:50,083 --> 01:35:51,376
Oranžový mužíček.

1911
01:35:51,543 --> 01:35:52,419
Co?

1912
01:35:52,586 --> 01:35:53,837
Oranžový mužíček.

1913
01:35:54,004 --> 01:35:57,090
Asi osm palců na výšku,
oranžová pleť, zelené vlasy.

1914
01:35:57,257 --> 01:36:00,385
Dlužím mu dózu pralinek, víte? A myslím,

1915
01:36:00,552 --> 01:36:03,180
že tyhle jsou ty nejlepší,
co jsem kdy vyrobil.

1916
01:36:03,347 --> 01:36:06,558
V tom případě osobně
dohlédnu na to, aby je obdržel.

1917
01:36:11,480 --> 01:36:12,856
Tak sbohem, pane Wonko.

1918
01:36:14,233 --> 01:36:15,234
Spratku.

1919
01:36:28,455 --> 01:36:29,331
Willy...

1920
01:36:29,498 --> 01:36:31,500
{\an8}SLUPLGROŠ

1921
01:36:32,668 --> 01:36:34,294
{\an8}KRUTICHVOST

1922
01:36:55,148 --> 01:36:56,859
Co budeme dělat, Willy?

1923
01:36:57,025 --> 01:36:59,820
Já nevím, Nudlo. Něco už vymyslím.

1924
01:37:06,827 --> 01:37:08,954
Nejlepší pralinky, co kdy vyrobil?

1925
01:37:14,418 --> 01:37:15,252
Už to mám!

1926
01:37:15,419 --> 01:37:16,920
Co? Vymyslel jsi něco?

1927
01:37:17,087 --> 01:37:20,007
Jestli se máme utopit v čokoládě, Nudlo,

1928
01:37:20,174 --> 01:37:22,551
a přiznejme si, my se v čokoládě utopíme,

1929
01:37:22,718 --> 01:37:24,136
ať je to Wonkova čokoláda.

1930
01:37:24,303 --> 01:37:27,222
Neutopíme se, Willy.
Koukej, nahoře je světlo.

1931
01:37:27,389 --> 01:37:28,348
Necháme se čokoládou

1932
01:37:28,515 --> 01:37:30,559
vynést nahoru, zaboucháme na to sklo

1933
01:37:30,726 --> 01:37:32,352
a snad nás někdo uslyší.

1934
01:37:33,145 --> 01:37:34,521
To je mnohem lepší nápad.

1935
01:37:37,316 --> 01:37:38,317
Pánové.

1936
01:37:38,483 --> 01:37:41,278
Dnes ráno to bylo o fous,

1937
01:37:41,445 --> 01:37:44,990
tak jsem si říkal, jestli bychom nemohli
přehodnotit naši úmluvu.

1938
01:37:48,368 --> 01:37:51,455
Anebo... nechat vše při starém.

1939
01:37:51,622 --> 01:37:52,456
Otče?

1940
01:37:53,999 --> 01:37:57,711
Wonka je možná praštěný pavlačí,
ale čokoládu vyrábí prvotřídní.

1941
01:37:58,378 --> 01:38:01,131
Ale nenecháme něco
pro toho oranžového mužíčka?

1942
01:38:01,298 --> 01:38:02,799
Doufám, že žertuješ.

1943
01:38:03,592 --> 01:38:06,220
Ano. Žertuji. Pardon, ale proč vlastně?

1944
01:38:06,386 --> 01:38:09,890
Protože žádný oranžový
mužíček neexistuje, ty nekňubo.

1945
01:38:13,101 --> 01:38:14,478
- Pomoc!
- Pomoc!

1946
01:38:14,853 --> 01:38:16,230
Pomozte nám někdo, prosím!

1947
01:38:16,396 --> 01:38:17,231
Pomoc, prosím!

1948
01:38:17,397 --> 01:38:18,357
Pomoc!

1949
01:38:18,524 --> 01:38:20,776
Koukej, někdo jde. Koukej!

1950
01:38:20,943 --> 01:38:22,528
Willy, jsme zachránění!

1951
01:38:35,874 --> 01:38:37,125
Omlouvám se, Nudlo.

1952
01:38:37,292 --> 01:38:38,126
Nemáš za co.

1953
01:38:39,086 --> 01:38:40,587
Našels moji rodinu.

1954
01:38:41,380 --> 01:38:43,340
Mámu, která mě měla ráda.

1955
01:38:44,049 --> 01:38:45,843
Víc ani nemůžu chtít.

1956
01:38:48,053 --> 01:38:49,263
Zhluboka se nadechni.

1957
01:39:05,153 --> 01:39:06,488
Famózní.

1958
01:39:07,281 --> 01:39:09,366
Nesmíš se tomu tak poddávat.

1959
01:39:09,533 --> 01:39:12,703
Je to jen obyčejná čokoláda.

1960
01:39:12,870 --> 01:39:13,704
Oprava.

1961
01:39:13,871 --> 01:39:17,040
Byla to především moje čokoláda.

1962
01:39:24,339 --> 01:39:27,217
Udělali jste osudovou chybu, pánové.

1963
01:39:27,759 --> 01:39:30,679
Když okradete Umpa Lumpu,
vezme si to zpátky...

1964
01:39:30,846 --> 01:39:31,889
tisíckrát.

1965
01:39:32,055 --> 01:39:33,182
VYPOUŠTĚCÍ VENTIL

1966
01:39:39,980 --> 01:39:41,273
Co se to děje, Willy?

1967
01:39:42,065 --> 01:39:43,525
Hladina klesá, Nudlo.

1968
01:39:44,318 --> 01:39:45,777
Jsme zachráněni!

1969
01:39:46,236 --> 01:39:47,070
Kdo to byl?

1970
01:39:47,237 --> 01:39:48,405
Já nevím.

1971
01:39:49,615 --> 01:39:51,742
Oranžový mužíček!

1972
01:39:51,909 --> 01:39:52,784
Koukej.

1973
01:39:52,951 --> 01:39:54,745
Oranžový mužíček!

1974
01:39:55,287 --> 01:39:57,748
Díky, oranžový mužíčku! Díky!

1975
01:40:20,938 --> 01:40:24,816
Pánové, zaplaťpánbůh jste v cajku.
Přijel jsem bez prodlení.

1976
01:40:34,451 --> 01:40:35,369
Scvrklo se.

1977
01:40:35,536 --> 01:40:36,411
Nepochybně.

1978
01:40:36,578 --> 01:40:39,414
A vy se neznepokojujte,
vše je pod kontrolou.

1979
01:40:39,581 --> 01:40:44,086
Vloupali se k nám dva zlodějíčci,
ale bohužel je potkala menší... nehoda.

1980
01:40:44,253 --> 01:40:46,713
Při níž zemřeli.

1981
01:40:48,131 --> 01:40:49,466
To výjimečně sedlo.

1982
01:40:49,633 --> 01:40:51,802
Tím bych si nebyl tak jist!

1983
01:40:51,969 --> 01:40:53,637
Strážníku, podíváte se na tohle?

1984
01:40:53,804 --> 01:40:54,638
Wonka!

1985
01:40:54,805 --> 01:40:56,306
Jsou tam všechny podvodné transakce,

1986
01:40:56,473 --> 01:40:58,183
které tihle pánové provedli.

1987
01:40:58,350 --> 01:40:59,601
Tisíce transakcí.

1988
01:41:00,519 --> 01:41:02,229
Sluníčko, neposlouchejte ji. Lže.

1989
01:41:02,396 --> 01:41:03,981
Ovšemže lže.

1990
01:41:04,147 --> 01:41:05,148
Nelže, pane.

1991
01:41:05,315 --> 01:41:06,859
Říká naprostou pravdu.

1992
01:41:07,734 --> 01:41:08,735
Jsem šokován.

1993
01:41:10,279 --> 01:41:14,408
Takže to je jasnej případ
pro policejního náčelníka.

1994
01:41:14,575 --> 01:41:17,119
Dejte mi to, Sluníčko, já si to přeberu,

1995
01:41:17,286 --> 01:41:18,453
ať vás ušetřím papírování.

1996
01:41:18,620 --> 01:41:20,289
To bohužel nepůjde, pane.

1997
01:41:20,455 --> 01:41:21,874
A proč ne?

1998
01:41:22,040 --> 01:41:23,750
Protože je tu i vaše jméno.

1999
01:41:23,917 --> 01:41:24,835
Cože?

2000
01:41:25,002 --> 01:41:25,961
Všude.

2001
01:41:26,128 --> 01:41:27,880
- Pánové...
- Zatýkám vás.

2002
01:41:27,963 --> 01:41:29,423
- Prchejte.
- Dáváte mi klepeta?

2003
01:41:29,506 --> 01:41:30,549
Neboj, Nudlo.

2004
01:41:30,716 --> 01:41:32,217
Počkej vteřinku.

2005
01:41:34,511 --> 01:41:35,762
Co se to děje?

2006
01:41:36,221 --> 01:41:37,514
Proč se vznášíme?

2007
01:41:37,681 --> 01:41:40,100
Snad jste nejedli ty pralinky,
pane Sluplgroši?

2008
01:41:40,267 --> 01:41:41,101
Proč?

2009
01:41:41,268 --> 01:41:42,519
Byly to Letolády.

2010
01:41:42,686 --> 01:41:45,314
Se zpožděným účinkem, ale extra silné.

2011
01:41:45,480 --> 01:41:47,191
Myslíte, jaký jste lišák, Wonko?

2012
01:41:47,357 --> 01:41:50,360
Ale pod námi je čokoláda
za miliardy stříbrňáků.

2013
01:41:50,527 --> 01:41:51,820
Najmeme si nejlepší právníky,

2014
01:41:51,987 --> 01:41:54,072
uplatíme soudce, zastrašíme porotu.

2015
01:41:54,239 --> 01:41:55,866
Brzy budeme volní!

2016
01:41:56,575 --> 01:41:58,160
To mě mělo napadnout.

2017
01:42:01,830 --> 01:42:02,664
Nudlo!

2018
01:42:21,266 --> 01:42:22,267
Co je to?

2019
01:42:22,434 --> 01:42:23,644
To je naše čokoláda!

2020
01:42:23,810 --> 01:42:25,562
Veškerá naše čokoláda!

2021
01:42:25,729 --> 01:42:26,772
Jsme na mizině!

2022
01:42:26,939 --> 01:42:28,190
Bez obav, pánové.

2023
01:42:28,357 --> 01:42:30,108
Nakonec se k zemi snesete.

2024
01:42:30,609 --> 01:42:33,028
Nejspíš. Myslím.

2025
01:42:33,695 --> 01:42:35,072
Ale mezitím vás,

2026
01:42:35,781 --> 01:42:37,950
dámy a pánové,

2027
01:42:38,909 --> 01:42:42,788
Willy Wonka a spol. zvou

2028
01:42:42,955 --> 01:42:44,790
na čokoládové hody!

2029
01:42:46,083 --> 01:42:47,918
Hurá! Wonka je kouzelník!

2030
01:42:51,547 --> 01:42:52,548
Gwennie?

2031
01:42:53,257 --> 01:42:54,132
Basile!

2032
01:42:56,218 --> 01:42:58,762
Neříkal jsem,
že to všechno napravíme, Abakusi?

2033
01:43:16,655 --> 01:43:17,739
Prosím.

2034
01:43:18,740 --> 01:43:19,575
Díky.

2035
01:43:19,741 --> 01:43:22,077
Tady máte.

2036
01:43:22,244 --> 01:43:23,161
Dobře.

2037
01:43:54,818 --> 01:43:59,907
Tajemství spočívá v tom,
že podstatná není čokoláda.

2038
01:44:03,577 --> 01:44:08,665
Podstatní jsou lidé,
s nimiž se o ni podělíš. Máma

2039
01:45:02,302 --> 01:45:03,303
Díky.

2040
01:45:04,680 --> 01:45:05,681
Díky.

2041
01:45:06,640 --> 01:45:07,641
Díky.

2042
01:45:24,324 --> 01:45:27,578
Tak co, jak ti chutná, Willy?

2043
01:45:28,662 --> 01:45:30,163
Jako v tvých vzpomínkách?

2044
01:45:31,707 --> 01:45:33,208
Do puntíku.

2045
01:45:36,837 --> 01:45:38,297
Kéž by to trvalo navždy.

2046
01:45:44,678 --> 01:45:45,888
Už nastal čas.

2047
01:45:48,098 --> 01:45:49,224
Čas na co?

2048
01:45:50,142 --> 01:45:52,519
Víš, kolik je v tomhle městě
D. Smithových?

2049
01:45:53,020 --> 01:45:54,688
Přesně 106.

2050
01:45:55,606 --> 01:45:57,900
A ty máš naštěstí kámošku
v telefonní ústředně.

2051
01:45:58,066 --> 01:46:01,320
A ta strávila
celé odpoledne telefonováním.

2052
01:46:01,486 --> 01:46:02,779
A představ si.

2053
01:46:04,406 --> 01:46:05,490
Našli jsme ji.

2054
01:46:06,617 --> 01:46:08,076
Moji maminku?

2055
01:46:08,243 --> 01:46:09,912
Pracuje v knihovně.

2056
01:46:11,455 --> 01:46:12,789
A taky tam bydlí.

2057
01:46:14,917 --> 01:46:15,959
Pojď, Nudličko.

2058
01:46:31,266 --> 01:46:33,727
<i>Přistup blíž,</i>

2059
01:46:36,772 --> 01:46:39,233
<i>uvidíš...</i>

2060
01:46:41,443 --> 01:46:42,528
NUDLIN SEN

2061
01:46:42,694 --> 01:46:44,613
<i>...svět, kde tvé sny</i>

2062
01:46:44,780 --> 01:46:49,076
<i>svým životem žijí.</i>

2063
01:46:49,910 --> 01:46:52,663
<i>Na dosah</i>

2064
01:46:52,829 --> 01:46:55,707
<i>náhle máš,</i>

2065
01:46:56,625 --> 01:47:01,338
<i>vše, co znáš jen ze svých fantazií.</i>

2066
01:47:03,257 --> 01:47:05,759
<i>Zataj dech,</i>

2067
01:47:05,884 --> 01:47:08,220
<i>odplout nech</i>

2068
01:47:08,971 --> 01:47:15,102
<i>úzkost svou, co do srdce se vpíjí.</i>

2069
01:47:15,269 --> 01:47:19,439
<i>I když s tvým chápáním</i>

2070
01:47:19,606 --> 01:47:24,611
<i>se to míjí.</i>

2071
01:47:27,739 --> 01:47:32,619
<i>Chceš-li vidět ráj vysněný,</i>

2072
01:47:33,370 --> 01:47:37,457
<i>stačí se jen dobře dívat.</i>

2073
01:47:38,792 --> 01:47:42,254
<i>Náruč, kde se můžeš skrývat,</i>

2074
01:47:42,421 --> 01:47:46,341
<i>stačí ke štěstí,</i>

2075
01:47:48,051 --> 01:47:52,306
<i>nic nepřebývá.</i>

2076
01:47:52,472 --> 01:47:53,473
Mami.

2077
01:47:57,102 --> 01:47:58,687
I drobný dobrý skutek

2078
01:47:58,854 --> 01:48:00,355
zmůže zázraky.

2079
01:48:00,522 --> 01:48:02,357
Tušil jsem, že vás ještě uvidím.

2080
01:48:02,524 --> 01:48:05,819
Já se nikam nehnu, pane Wonko.
Dokud nesplatíte dluh.

2081
01:48:05,986 --> 01:48:09,740
Vím, že jste se snažil.
Ale lumpálské zákony mluví zcela jasně.

2082
01:48:10,240 --> 01:48:11,325
Dokud nebudu mít

2083
01:48:11,491 --> 01:48:13,827
dlužnou čokoládu fyzicky v ruce...

2084
01:48:16,705 --> 01:48:17,706
Děkuji.

2085
01:48:17,873 --> 01:48:20,292
Já děkuji. Za záchranu života.

2086
01:48:21,502 --> 01:48:26,507
Tím jsme zřejmě vyrovnáni.
Nyní se vrátím do své milované Lumpálie.

2087
01:48:27,090 --> 01:48:30,928
Kde kakaové boby rostou
v tragicky malém množství

2088
01:48:31,094 --> 01:48:32,554
a všichni na mě hledí spatra.

2089
01:48:32,721 --> 01:48:33,555
Cože?

2090
01:48:33,722 --> 01:48:35,349
Copak vám neříkají Čahoun?

2091
01:48:35,516 --> 01:48:39,853
Ve skutečnosti jsem o čtvrt palce menší,
než je obecný průměr.

2092
01:48:40,312 --> 01:48:41,939
Říkají mi Záprdek.

2093
01:48:42,981 --> 01:48:45,359
Ale co nadělám? Hezký den, pane.

2094
01:48:45,526 --> 01:48:46,985
Škoda že už musíte jet.

2095
01:48:47,945 --> 01:48:49,071
Řekl jsem "hezký den".

2096
01:48:49,238 --> 01:48:52,282
Chci svou čokoládu nabídnout světu.
Obchod mi nestačí.

2097
01:48:52,449 --> 01:48:53,450
To nejspíš ne.

2098
01:48:53,617 --> 01:48:54,785
Potřebuju továrnu.

2099
01:48:54,952 --> 01:48:56,328
Tak to zlomte vaz.

2100
01:48:56,495 --> 01:48:58,997
A do ní někoho
na pozici hlavního degustátora.

2101
01:48:59,164 --> 01:49:00,666
Hlavní degustátor?

2102
01:49:00,832 --> 01:49:02,251
<i>Přistup blíž.</i>

2103
01:49:02,417 --> 01:49:03,252
Dobře.

2104
01:49:03,418 --> 01:49:04,419
<i>Uvidíš...</i>

2105
01:49:04,586 --> 01:49:05,420
Co?

2106
01:49:05,587 --> 01:49:06,505
K PRONÁJMU
SNÍLCI VÍTÁNI!

2107
01:49:06,713 --> 01:49:09,424
<i>...svět, kde mé sny svým životem žijí.</i>

2108
01:49:09,591 --> 01:49:10,676
Je to zřícenina hradu.

2109
01:49:10,884 --> 01:49:11,802
{\an8}<i>Pohled svůj</i>

2110
01:49:11,969 --> 01:49:14,263
<i>nasměruj</i>

2111
01:49:14,429 --> 01:49:17,516
<i>do svých tajných fantazií.</i>

2112
01:49:17,683 --> 01:49:19,017
To bych radši nedělal.

2113
01:49:19,184 --> 01:49:23,272
<i>Můžeš hned poznat svět,</i>

2114
01:49:23,438 --> 01:49:28,026
<i>kde se mé sny s realitou slijí.</i>

2115
01:49:28,193 --> 01:49:30,237
<i>S veškerým</i>

2116
01:49:30,404 --> 01:49:35,367
<i>chápáním se to míjí.</i>

2117
01:49:35,742 --> 01:49:38,203
Ano, je to nad moje chápání.

2118
01:49:38,370 --> 01:49:42,207
<i>Chceš-li vidět ráj vysněný,</i>

2119
01:49:42,749 --> 01:49:45,752
<i>spatříš, o čem nemáš zdání.</i>

2120
01:49:47,045 --> 01:49:51,258
<i>Všechno je ti tady k mání,</i>

2121
01:49:51,800 --> 01:49:56,555
<i>pokud změnit svět
je tvoje přání.</i>

2122
01:49:56,722 --> 01:49:57,556
To není zlé.

2123
01:49:57,723 --> 01:50:01,935
<i>Žití žádné, co znám,</i>

2124
01:50:02,102 --> 01:50:06,732
<i>není víc než žití s fantazií.</i>

2125
01:50:06,899 --> 01:50:11,236
<i>Svobodný chceš-li být,</i>

2126
01:50:11,403 --> 01:50:14,364
<i>nesmíš bát se</i>

2127
01:50:14,531 --> 01:50:19,369
<i>stále snít.</i>

2128
01:50:36,970 --> 01:50:40,015
<i>Umpa Lumpa, dupity-dam.</i>

2129
01:50:40,182 --> 01:50:43,310
<i>Já pro vás krátký bonus teď mám.</i>

2130
01:50:43,477 --> 01:50:46,813
<i>Posečkejte v sedadlech dál</i>

2131
01:50:46,980 --> 01:50:50,484
<i>na umpalumpský poslední vál.</i>

2132
01:50:50,651 --> 01:50:53,362
<i>Abakus vrátil se šťastně domů,</i>

2133
01:50:53,529 --> 01:50:55,280
<i>Božka na flek,</i>

2134
01:50:55,447 --> 01:50:57,282
<i>Lotka k telefonu.</i>

2135
01:50:57,449 --> 01:51:00,202
<i>Larry se vrátil na svůj starý post,</i>

2136
01:51:00,369 --> 01:51:02,120
<i>kde rozesmál</i>

2137
01:51:02,287 --> 01:51:04,623
<i>i svou ex dost.</i>

2138
01:51:05,624 --> 01:51:07,000
<i>Pak ho vzala na milost.</i>

2139
01:51:07,292 --> 01:51:10,337
<i>Umpa Lumpa dupity-flák.</i>

2140
01:51:10,504 --> 01:51:13,841
<i>Co s Valchovou a Běličem dělo se pak?</i>

2141
01:51:14,007 --> 01:51:17,344
<i>Až spustím ten čertovský krám,</i>

2142
01:51:17,511 --> 01:51:21,515
<i>hned to Umpa Lumpa ukáže vám.</i>

2143
01:51:23,308 --> 01:51:25,936
Proč ten šmejd nefunguje?
Pekelný přístroj!

2144
01:51:26,562 --> 01:51:28,063
<i>Až spravím ten krám!</i>

2145
01:51:28,230 --> 01:51:29,690
Tak, opraveno.

2146
01:51:30,774 --> 01:51:35,112
Boty, facelift, novej nos, Ibiza,

2147
01:51:35,279 --> 01:51:38,824
velkej barák na venkově, šik prádýlko.

2148
01:51:39,032 --> 01:51:40,993
Čokoládovej kartel je za katrem!

2149
01:51:41,159 --> 01:51:42,619
My nic neprovedli.

2150
01:51:43,495 --> 01:51:45,372
Až na ty otrávený pralinky.

2151
01:51:45,539 --> 01:51:46,874
Policie, otevřete!

2152
01:51:47,040 --> 01:51:48,041
Rychle! Vypij důkazy!

2153
01:51:50,294 --> 01:51:51,753
Vteřinku, pane strážník!

2154
01:51:51,920 --> 01:51:54,756
- Policie!
- Jsem na hajzlíku!

2155
01:51:54,923 --> 01:51:55,757
Otevřete!

2156
01:51:55,924 --> 01:51:57,092
Jen se utřu, a už jdu.

2157
01:51:57,718 --> 01:51:59,303
Ono to není všechno, moment!

2158
01:51:59,469 --> 01:52:00,304
A dost.

2159
01:52:03,974 --> 01:52:04,808
Páni.

2160
01:52:06,560 --> 01:52:07,936
O co jde, strážníku?

2161
01:52:08,103 --> 01:52:09,271
Půjdete se mnou.

2162
01:52:09,438 --> 01:52:10,606
Ale my nic neprovedli.

2163
01:52:10,772 --> 01:52:13,025
Půjdete si nadlouho posedět do chládku.

2164
01:52:13,192 --> 01:52:15,235
Poslední polibek, můj lorde?

2165
01:52:15,402 --> 01:52:16,862
Měchuřinko!

2166
01:55:57,749 --> 01:55:59,751
Překlad: Petr Putna



