1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:23,041 --> 00:01:27,462
<i>Hét éven át
Jártam az óceánt</i>

4
00:01:28,422 --> 00:01:32,342
<i>De ideje
Búcsút vennem a hét tengertől</i>

5
00:01:33,427 --> 00:01:38,432
<i>És a város
Melyhez nagy reményeket fűzök</i>

6
00:01:38,515 --> 00:01:41,393
<i>Itt terül el a horizonton</i>

7
00:01:41,476 --> 00:01:44,021
<i>Hallom a kikötői harangot</i>

8
00:01:45,647 --> 00:01:47,524
Föld a láthatáron!

9
00:01:53,697 --> 00:01:57,534
{\an8}<i>Kopott kabátom veszem
Bőröndöm hónom alá kapom</i>

10
00:01:57,618 --> 00:01:58,452
{\an8}<i>Au revoir,</i> séf!

11
00:01:58,535 --> 00:02:02,414
{\an8}<i>Lyukas bakancsba
Bújtattam... lábam</i>

12
00:02:02,497 --> 00:02:03,373
{\an8}Sajnálom, séf!

13
00:02:03,457 --> 00:02:05,459
{\an8}<i>Kemény munkával</i>

14
00:02:05,542 --> 00:02:07,878
{\an8}<i>Egyenesbe kell jönnöm</i>

15
00:02:07,961 --> 00:02:10,506
{\an8}<i>A belemet is ki kell dolgoznom</i>

16
00:02:10,589 --> 00:02:12,883
{\an8}<i>Ha meg akarok élni</i>

17
00:02:12,966 --> 00:02:16,678
{\an8}<i>Mindenemet
A csokoládémnak szenteltem</i>

18
00:02:17,638 --> 00:02:20,974
{\an8}<i>Itt az ideje
A világ elé tárnom a receptet</i>

19
00:02:21,058 --> 00:02:22,559
{\an8}Sok szerencsét, Willy!

20
00:02:22,643 --> 00:02:26,396
{\an8}<i>Tizenkét ezüst lapul
A zsebemben</i>

21
00:02:26,480 --> 00:02:27,397
{\an8}Viszlát, séf!

22
00:02:27,481 --> 00:02:31,360
{\an8}<i>És álmok egy kalappal</i>

23
00:02:39,409 --> 00:02:44,081
{\an8}<i>Itt minden utcában
Híres étterem áll</i>

24
00:02:44,164 --> 00:02:47,584
{\an8}<i>A Brandino's
És a Parisienne bár</i>

25
00:02:47,668 --> 00:02:48,961
- Térképet az éttermekről?
- Köszönöm!

26
00:02:49,044 --> 00:02:53,298
<i>Egy kis térkép
Segít, hol jó a koszt</i>

27
00:02:53,382 --> 00:02:54,299
GOURMET GALÉRIA

28
00:02:54,383 --> 00:02:55,926
<i>Tizenkét ezüstöm volt</i>

29
00:02:56,009 --> 00:02:58,303
{\an8}<i>Most már csak tíz maradt</i>

30
00:02:58,387 --> 00:03:02,224
{\an8}<i>A legjobb zöldségest
Itt találod</i>

31
00:03:02,307 --> 00:03:03,559
{\an8}Három ezüstöt kérek.

32
00:03:03,642 --> 00:03:06,645
{\an8}<i>Bár az árak
Gyanúsan magasak</i>

33
00:03:06,728 --> 00:03:08,105
{\an8}Aki eltöri a tökömet, fizet.

34
00:03:08,188 --> 00:03:09,106
{\an8}<i>Maradt...</i>

35
00:03:09,189 --> 00:03:10,190
{\an8}Öt, hat, hét...

36
00:03:12,192 --> 00:03:16,488
{\an8}<i>Hat ezüst a zsebemben</i>

37
00:03:16,572 --> 00:03:20,784
{\an8}<i>És álmok egy kalappal</i>

38
00:03:20,868 --> 00:03:22,661
{\an8}- Lekeféljem a kabátját, uram?
- Nem, köszönöm!

39
00:03:22,744 --> 00:03:24,788
{\an8}- Kölnit?
- Nem. Hagyj békén!

40
00:03:25,706 --> 00:03:26,748
{\an8}GOURMET GALÉRIA

41
00:03:26,832 --> 00:03:27,749
{\an8}<i>Végre...</i>

42
00:03:27,833 --> 00:03:30,127
{\an8}<i>A Gourmet Galéria</i>

43
00:03:30,210 --> 00:03:31,670
{\an8}CSOKOLÁDÉKÜLÖNLEGESSÉG

44
00:03:31,753 --> 00:03:35,132
{\an8}<i>Tudtam, hogy egy nap meglátjuk</i>

45
00:03:36,091 --> 00:03:38,302
{\an8}Pont olyan, amilyennek leírtad, anya!

46
00:03:38,844 --> 00:03:41,221
{\an8}<i>És még annál is jobb</i>

47
00:03:41,305 --> 00:03:45,350
{\an8}<i>Fordulj bármilyen irányba
Egy újabb híres csokiboltot találsz</i>

48
00:03:45,434 --> 00:03:46,810
<i>Itt a sorsom</i>

49
00:03:46,894 --> 00:03:49,646
<i>Csak meg kell valósítanom</i>

50
00:03:49,813 --> 00:03:52,024
<i>Vajon csúfosan elbukom</i>

51
00:03:52,107 --> 00:03:54,484
<i>Vagy rakétaként hasítok én?</i>

52
00:03:54,902 --> 00:03:57,571
<i>Nincs más a tarsolyomban</i>

53
00:03:57,654 --> 00:03:59,698
<i>Csak a csokoládém</i>

54
00:04:00,199 --> 00:04:04,119
<i>És álmok</i>

55
00:04:04,203 --> 00:04:06,496
<i>Egy kalappal</i>

56
00:04:06,580 --> 00:04:07,581
Igen!

57
00:04:11,585 --> 00:04:13,921
MEGNYITOTTUNK

58
00:04:18,257 --> 00:04:19,718
Álmodozni tilos.

59
00:04:19,801 --> 00:04:21,303
KIADÓ
ÁLMODOZNI TILOS - BÜNTETÉS: 3 EZÜST

60
00:04:27,309 --> 00:04:31,480
{\an8}<i>Ebben a városban bárki sikeres lehet</i>

61
00:04:32,439 --> 00:04:36,276
{\an8}<i>Aki tehetséges és kitartó
Ezt mondják</i>

62
00:04:37,528 --> 00:04:41,698
{\an8}<i>De azt nem mondták
Hogy ilyen könnyű</i>

63
00:04:42,741 --> 00:04:45,911
{\an8}<i>Egy nap alatt tizenkét ezüstöt</i>

64
00:04:45,994 --> 00:04:47,829
{\an8}<i>Eltapsolni</i>

65
00:04:50,040 --> 00:04:53,043
Megszánna egy ezüsttel,
hogy legyen hol aludnom, drágám?

66
00:04:53,126 --> 00:04:54,002
Persze.

67
00:04:54,586 --> 00:04:56,713
{\an8}Parancsoljon, vegye el!

68
00:04:57,339 --> 00:04:58,423
{\an8}Köszönöm!

69
00:04:59,049 --> 00:05:04,012
{\an8}<i>Egy ezüst maradt
A zsebemben</i>

70
00:05:13,814 --> 00:05:20,070
<i>És álmok egy kalappal</i>

71
00:05:41,592 --> 00:05:43,218
Lássuk csak!

72
00:05:43,302 --> 00:05:45,429
Eljött az esti itóka ideje.

73
00:05:57,608 --> 00:05:58,734
Szervusz!

74
00:05:59,026 --> 00:06:01,695
Szervusz! Ne, hagyd abba! Menj innen!

75
00:06:01,778 --> 00:06:02,863
Menj innen! Elég!

76
00:06:03,322 --> 00:06:04,865
Menj innen! Kotródj!

77
00:06:04,948 --> 00:06:05,908
Nem szabad!

78
00:06:05,991 --> 00:06:07,075
Ül!

79
00:06:08,118 --> 00:06:09,953
Elnézést a kutya miatt!

80
00:06:10,037 --> 00:06:13,040
Úgy fest, érez valamit a lábadon.

81
00:06:13,123 --> 00:06:14,875
Biztos a nadrágom az.

82
00:06:14,958 --> 00:06:16,543
Egy minszki postástól kaptam.

83
00:06:17,127 --> 00:06:18,337
Rejtély megoldva.

84
00:06:18,420 --> 00:06:22,925
Ha tehetné,
Tiddles egész nap postásokat kergetne.

85
00:06:23,008 --> 00:06:24,301
Ugye, öcskös?

86
00:06:26,428 --> 00:06:29,056
Ugye nem ott terveztél aludni, fiam?

87
00:06:29,139 --> 00:06:30,849
Csak egy éjszakát.

88
00:06:30,933 --> 00:06:33,143
Holnap ilyenkor már gazdag ember leszek.

89
00:06:33,227 --> 00:06:36,605
Holnap ilyenkor halálra fagysz.

90
00:06:37,314 --> 00:06:38,815
Ne nevettessen!

91
00:06:41,985 --> 00:06:44,029
Talán egy kicsit hideg van a kempingezéshez.

92
00:06:44,112 --> 00:06:46,782
De sajnos most nem telik szállásra, uram.

93
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Ez igazán sajnálatos.

94
00:06:50,410 --> 00:06:52,496
De szerencséd van!

95
00:06:52,579 --> 00:06:55,374
Ismerek valakit, aki talán segíthet.

96
00:06:56,124 --> 00:06:57,251
Tényleg?

97
00:06:57,960 --> 00:07:00,379
Itt is volnánk, Mr. Wonka!
Otthon, édes otthon.

98
00:07:02,756 --> 00:07:05,843
Ne ugráld össze az ajtómat, te rühes korcs!

99
00:07:06,885 --> 00:07:09,263
Ha te vagy az, Bleacher,
remélem, hoztál gint!

100
00:07:09,346 --> 00:07:11,849
A ginnél is jobbat hoztam, Mrs. Scrubitt!

101
00:07:13,016 --> 00:07:14,518
Egy vendéget.

102
00:07:17,771 --> 00:07:19,231
Miért nem ezzel kezdted?

103
00:07:21,024 --> 00:07:22,442
Jöjjön be, uram!

104
00:07:22,526 --> 00:07:25,571
Üdvözöljük Scrubitt és Bleacher
vendégházában és mosodájában!

105
00:07:25,654 --> 00:07:28,991
Érezze magát otthon, kucorodjon be a tűz elé!

106
00:07:29,074 --> 00:07:30,075
Gint?

107
00:07:30,158 --> 00:07:31,118
Noodle!

108
00:07:31,201 --> 00:07:32,119
Igen, Mrs. Scrubitt?

109
00:07:32,202 --> 00:07:34,872
Tedd le azt a könyvet,
és hozz a vendégünknek egy pohár gint!

110
00:07:34,955 --> 00:07:36,498
Szegény félig halálra fagyott.

111
00:07:36,582 --> 00:07:37,916
Köszönöm, Mrs. Scrubitt!

112
00:07:38,000 --> 00:07:39,668
Ön és a férje igazán kedves emberek.

113
00:07:39,793 --> 00:07:40,878
Még hogy a férjem?

114
00:07:40,961 --> 00:07:41,879
Ő?

115
00:07:42,504 --> 00:07:43,338
Férj!

116
00:07:43,422 --> 00:07:44,464
Tetszene, mi?

117
00:07:45,048 --> 00:07:45,966
Nem.

118
00:07:46,049 --> 00:07:49,803
Még várom az igazit.
Ennek a naplopó parasztnak esélye nincs.

119
00:07:50,804 --> 00:07:52,139
Egészség!

120
00:07:54,558 --> 00:07:56,852
Ez aztán az erős itóka!

121
00:07:56,935 --> 00:07:58,312
Bármilyen autót bepöccent.

122
00:07:58,395 --> 00:08:00,564
Mit tehetek önért? Szobát venne ki?

123
00:08:01,106 --> 00:08:02,858
Nos, igen, de...

124
00:08:03,483 --> 00:08:06,945
Mr. Wonka átmenetileg földönfutó.

125
00:08:07,821 --> 00:08:09,698
Jaj, ne mondja!

126
00:08:09,781 --> 00:08:11,074
Attól tartok, ez az igazság.

127
00:08:11,158 --> 00:08:13,493
Azonban... már nem sokáig!

128
00:08:13,577 --> 00:08:14,494
Valóban?

129
00:08:14,578 --> 00:08:16,413
Tudja, egyfajta varázsló vagyok.

130
00:08:16,496 --> 00:08:18,373
Feltaláló. Csokoládékészítő.

131
00:08:18,457 --> 00:08:20,792
És holnap reggel a Gourmet Galériában

132
00:08:20,876 --> 00:08:23,712
bemutatom az eddigi
legcsodálatosabb alkotásom.

133
00:08:24,713 --> 00:08:27,549
Ámuljon s bámuljon, mert bemutatom önnek...

134
00:08:29,676 --> 00:08:30,511
A teáskannáját?

135
00:08:30,594 --> 00:08:32,221
Nem, ezt teafőzéshez használom.

136
00:08:32,679 --> 00:08:33,554
Egy pillanat!

137
00:08:35,849 --> 00:08:36,683
Ez meg a pörkölthöz van.

138
00:08:38,559 --> 00:08:39,811
Itt lesz valahol.

139
00:08:39,895 --> 00:08:41,020
Ne aggódjon, Mr. Wonka!

140
00:08:41,104 --> 00:08:42,940
Maga igazán leleményes fickó.

141
00:08:43,023 --> 00:08:44,733
Tudom is, mi való magának.

142
00:08:44,858 --> 00:08:46,568
A vállalkozói csomag.

143
00:08:46,652 --> 00:08:47,986
A szoba éjszakánként egy ezüst,

144
00:08:48,070 --> 00:08:49,988
de holnap este hatig nem kell fizetnie.

145
00:08:50,072 --> 00:08:52,366
Addigra megkeres néhány fillért?

146
00:08:52,449 --> 00:08:54,284
Bőven, Mrs. Scrubitt!

147
00:08:54,368 --> 00:08:55,327
Köszönöm!

148
00:08:55,410 --> 00:08:58,080
Ez a legkevesebb,
amit egy rászoruló idegenért tehetek.

149
00:08:58,163 --> 00:09:00,374
Írja alá, és készen is vagyunk!

150
00:09:02,167 --> 00:09:03,293
Rendben.

151
00:09:05,754 --> 00:09:07,548
Olvasd el az apró betűs részt!

152
00:09:08,257 --> 00:09:09,299
Tessék?

153
00:09:09,383 --> 00:09:10,884
Köszönöm, Noodle! Végeztél!

154
00:09:12,386 --> 00:09:13,303
Mit mondott?

155
00:09:13,387 --> 00:09:14,596
- Kicsoda?
- A lány.

156
00:09:14,680 --> 00:09:17,015
- Milyen lány?
- Hát ő. Mondott valamit...

157
00:09:17,099 --> 00:09:17,933
{\an8}SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

158
00:09:18,016 --> 00:09:20,644
{\an8}...az apró betűs részről. Jó sok...

159
00:09:27,442 --> 00:09:28,902
Ennek sosincs vége.

160
00:09:28,986 --> 00:09:31,738
Rá se bagózzon Noodle-ra,
Mr. Wonka! Sérült szegény.

161
00:09:31,822 --> 00:09:32,739
Sérült?

162
00:09:32,823 --> 00:09:34,157
Árva-szindrómás.

163
00:09:34,241 --> 00:09:35,325
Árva-szindrómás?

164
00:09:35,409 --> 00:09:36,660
Árva-szindrómás.

165
00:09:36,743 --> 00:09:38,203
Árva-szindrómás.

166
00:09:38,287 --> 00:09:40,372
Csecsemőkorában hajították le
a szennyesledobóba.

167
00:09:40,455 --> 00:09:42,416
Amilyen jótét lélek vagyok, befogadtam,

168
00:09:42,499 --> 00:09:44,793
és esküszöm, mindent megtettem, Mr. Wonka!

169
00:09:44,918 --> 00:09:47,004
De gyanakvó természetet örökölt.

170
00:09:47,087 --> 00:09:49,506
Mindenben cselszövést lát.

171
00:09:49,590 --> 00:09:51,675
- Szegény lány!
- Tudom.

172
00:09:51,758 --> 00:09:54,344
{\an8}A szerződési feltételekben
nincs semmi különös,

173
00:09:54,428 --> 00:09:56,388
de nyugodtan nyálazza át!

174
00:09:57,389 --> 00:09:58,599
Gyorsan átolvasom.

175
00:10:07,524 --> 00:10:09,193
Úgy fest, ez rendben van.

176
00:10:09,276 --> 00:10:10,235
Tényleg?

177
00:10:11,195 --> 00:10:12,321
Jó estét!

178
00:10:12,863 --> 00:10:14,865
Akkor hát isten hozta!

179
00:10:17,075 --> 00:10:19,411
Parancsoljon, Mr. Wonka!
A vállalkozói lakosztály.

180
00:10:19,494 --> 00:10:20,495
NÉZZEN BE,
MARADJON ÖRÖKRE!

181
00:10:20,579 --> 00:10:22,789
Baldachinos ágy, mosdókagyló szappannal.

182
00:10:22,873 --> 00:10:24,166
A párnáján mentolos cukorkát is talál.

183
00:10:24,249 --> 00:10:25,125
Fantasztikus!

184
00:10:25,751 --> 00:10:27,127
Milyen kedves vendéglátók!

185
00:10:35,677 --> 00:10:36,803
Noodle!

186
00:10:38,305 --> 00:10:40,098
Noodle!

187
00:10:40,182 --> 00:10:41,433
Igen, Mrs. Scrubitt?

188
00:10:41,517 --> 00:10:42,851
Már kerestelek.

189
00:10:42,935 --> 00:10:43,894
Mit akar?

190
00:10:43,977 --> 00:10:45,979
Móresre tanítani, te szánalmas kis könyvmoly!

191
00:10:46,063 --> 00:10:48,440
- Mit csináltam?
- Tudod jól, te nyavalyás!

192
00:10:48,524 --> 00:10:49,650
- Mi? Kérem, ne!
- Hallgass!

193
00:10:51,485 --> 00:10:53,695
Ha még egyszer kotnyeleskedsz,

194
00:10:53,779 --> 00:10:56,240
egész hétre a ketrecbe zárlak, megértetted?

195
00:10:56,323 --> 00:10:58,867
Igen, Mrs. Scrubitt! Sajnálom, Mrs. Scrubitt!

196
00:10:59,409 --> 00:11:01,495
Én is így gondoltam.

197
00:11:30,732 --> 00:11:31,984
Kezdjük hát, anya!

198
00:11:39,616 --> 00:11:42,661
Hölgyeim és uraim, kedves vásárlók!

199
00:11:42,744 --> 00:11:44,997
A nevem Willy Wonka.

200
00:11:45,080 --> 00:11:47,624
Bemutatok önöknek egy csodálatos csemegét,

201
00:11:47,708 --> 00:11:49,585
egy fantasztikus falatot,

202
00:11:49,668 --> 00:11:52,421
valóságos mennyei mannát,

203
00:11:52,504 --> 00:11:54,089
melyet a világ még sosem látott!

204
00:11:54,173 --> 00:11:56,466
Hegyezzék szájukat és tátsák fülüket!

205
00:11:57,009 --> 00:11:58,802
Nem, fordítva!

206
00:11:58,886 --> 00:12:01,763
Bemutatom tehát... a Lebbencscsokit.

207
00:12:07,519 --> 00:12:11,607
<i>Egy dzsungelben Mumbai közelében</i>

208
00:12:11,690 --> 00:12:13,775
<i>Él egy kicsi lebbencslégy</i>

209
00:12:13,859 --> 00:12:17,654
<i>Szárnya másodpercenként ezret csap
És ez nem ferdítés</i>

210
00:12:17,738 --> 00:12:19,781
<i>A mikroszkopikus bolhák</i>

211
00:12:19,865 --> 00:12:21,700
<i>A csokit imádják</i>

212
00:12:21,783 --> 00:12:25,746
<i>Ha szépen kérem
Minden tojásba belepetéznek</i>

213
00:12:26,955 --> 00:12:29,583
<i>Mikor kikel a héjából</i>

214
00:12:29,875 --> 00:12:31,543
{\an8}<i>Boldogan felkiált</i>

215
00:12:31,627 --> 00:12:35,506
<i>Mily csodás lehet
Az élet egy csokihotelben</i>

216
00:12:35,589 --> 00:12:39,426
<i>Boldogan csapkod szárnya
Az önök szája meg tátva</i>

217
00:12:39,510 --> 00:12:41,303
<i>Hisz a csokoládé felröppen</i>

218
00:12:41,386 --> 00:12:44,848
<i>És kecsesen lebeg</i>

219
00:12:47,768 --> 00:12:49,895
<i>Mert van csokoládé</i>

220
00:12:50,604 --> 00:12:52,314
<i>És csokoládé</i>

221
00:12:53,315 --> 00:12:56,527
<i>De csak Wonka csokijától
Guvad ki a szemed</i>

222
00:12:57,861 --> 00:13:02,241
<i>Tedd a kezed a zsebedbe
Markolj egy Wonka-féle csokit</i>

223
00:13:02,324 --> 00:13:03,617
<i>Gyere szépen</i>

224
00:13:03,700 --> 00:13:05,118
<i>Ragaszkodom hozzá</i>

225
00:13:06,537 --> 00:13:10,082
<i>Ilyen csokit még nem ettél</i>

226
00:13:10,165 --> 00:13:14,545
<i>Nem, ilyen csokit még nem ettél</i>

227
00:13:16,129 --> 00:13:16,922
Bravó!

228
00:13:18,340 --> 00:13:19,508
Bravó!

229
00:13:20,425 --> 00:13:21,301
Köszönöm!

230
00:13:21,802 --> 00:13:22,719
Miss Bon-Bon?

231
00:13:22,803 --> 00:13:24,096
Igen, Mr. Slugworth!

232
00:13:24,179 --> 00:13:25,264
Hívja a rendőrséget!

233
00:13:25,347 --> 00:13:26,473
Rendben, uram!

234
00:13:28,225 --> 00:13:29,935
- Ki kóstolja meg?
- Én kérek!

235
00:13:30,018 --> 00:13:31,270
Majd én.

236
00:13:32,938 --> 00:13:33,981
Mr. Slugworth, uram!

237
00:13:34,064 --> 00:13:34,940
Elnézést!

238
00:13:35,023 --> 00:13:36,233
Mr. Fickelgruber!

239
00:13:36,984 --> 00:13:38,277
És Mr. Prodnose!

240
00:13:38,360 --> 00:13:39,403
Micsoda megtiszteltetés!

241
00:13:39,486 --> 00:13:41,613
Kis korom óta...

242
00:13:41,697 --> 00:13:43,156
Ez aztán a kézfogás!

243
00:13:43,240 --> 00:13:45,409
Egy üzletember így fog kezet, Mr. Wonka!

244
00:13:45,492 --> 00:13:47,452
Ebből tudják, hogy nem packázom.

245
00:13:48,412 --> 00:13:49,288
Rajta hát!

246
00:13:49,371 --> 00:13:53,208
Próbáljuk ki a híres Lebbencscsokit!

247
00:14:05,012 --> 00:14:06,722
Ez nem csak csokoládé, ugye?

248
00:14:06,805 --> 00:14:07,848
Hanem...

249
00:14:09,016 --> 00:14:10,601
- pillecukor.
- Így van.

250
00:14:10,684 --> 00:14:12,853
Egyenesen a perui pillék szárnyáról.

251
00:14:12,936 --> 00:14:14,354
És karamell.

252
00:14:15,314 --> 00:14:16,231
De ez...

253
00:14:16,315 --> 00:14:17,274
Sózott.

254
00:14:17,357 --> 00:14:20,152
Egy orosz bohóc keserédes könnyeivel.

255
00:14:20,986 --> 00:14:22,029
És ez...

256
00:14:22,112 --> 00:14:23,071
Csak nem...

257
00:14:23,822 --> 00:14:24,907
cseresznye?

258
00:14:24,990 --> 00:14:26,783
Cseresznyeszedők mazsolázták ki

259
00:14:26,867 --> 00:14:28,702
a japán császári kertből.

260
00:14:29,453 --> 00:14:31,747
Nos, Mr. Wonka!

261
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
Régóta utazom az édességbizniszben,

262
00:14:34,041 --> 00:14:38,295
és bizton állíthatom,
hogy az általam kóstolt csokik közül...

263
00:14:38,378 --> 00:14:40,339
kétségtelenül...

264
00:14:40,422 --> 00:14:43,675
ez a legeslegrosszabb.

265
00:14:44,760 --> 00:14:46,178
Hallják ezt, hölgyeim és uraim?

266
00:14:46,261 --> 00:14:48,222
Az elismerés magától Mr...

267
00:14:48,305 --> 00:14:49,556
Várjunk! A legrosszabb?

268
00:14:49,640 --> 00:14:52,351
Mi hárman
egymás legnagyobb riválisai vagyunk,

269
00:14:52,434 --> 00:14:53,852
egy dologban mégis egyetértünk.

270
00:14:53,936 --> 00:14:55,979
A jó csokoládé egyszerű.

271
00:14:56,063 --> 00:14:58,232
Nincs túlbonyolítva.

272
00:14:58,315 --> 00:14:59,233
Míg ez,

273
00:14:59,316 --> 00:15:01,443
ezzel a sok cicomával,

274
00:15:01,527 --> 00:15:02,903
nos, csak...

275
00:15:03,529 --> 00:15:04,571
Furcsa.

276
00:15:06,114 --> 00:15:07,366
Nagy kár!

277
00:15:08,116 --> 00:15:09,701
Ha a csokoládét furcsának találták,

278
00:15:10,536 --> 00:15:12,037
ezt egyenesen gyűlölni fogják.

279
00:15:15,082 --> 00:15:16,333
Miért lebegek?

280
00:15:16,416 --> 00:15:18,710
- Mi folyik itt?
- Ez a lebbencslégy.

281
00:15:18,794 --> 00:15:22,297
Kiszabadult a bábból.
Ezerrel csapkod a szárnyával!

282
00:15:23,590 --> 00:15:26,218
A hajam! Tehát ezt egy légy csinálja?

283
00:15:26,301 --> 00:15:27,469
Igen. De ne aggódjon!

284
00:15:27,553 --> 00:15:29,680
- Ártalmatlan.
- Köszönöm!

285
00:15:29,763 --> 00:15:33,058
Körülbelül 20 perc múlva elfárad,
és a hátsó kijáraton távozik!

286
00:15:33,141 --> 00:15:33,976
Hogy mondta?

287
00:15:34,059 --> 00:15:36,186
Úgy érti,
szellentés útján távozik a popónkból!

288
00:15:36,270 --> 00:15:37,521
Igen, pontosan értettem!

289
00:15:37,604 --> 00:15:39,356
Magának elment az esze, Wonka!

290
00:15:39,439 --> 00:15:42,359
Épeszű ember nem akar repülni a csokoládétól!

291
00:15:42,442 --> 00:15:43,694
Mindjárt kiderül, rendben?

292
00:15:43,777 --> 00:15:45,445
Ki kér Lebbencscsokit?

293
00:15:47,072 --> 00:15:47,906
Én!

294
00:15:47,990 --> 00:15:50,117
Egy ezüst az ára. Köszönöm!

295
00:15:50,200 --> 00:15:51,326
Köszönöm szépen!

296
00:15:52,119 --> 00:15:52,995
Egy ezüst.

297
00:15:53,078 --> 00:15:55,038
Köszönöm, asszonyom! Élvezze a repülést!

298
00:16:09,595 --> 00:16:10,888
Kotródj, kölyök!

299
00:16:10,971 --> 00:16:13,390
Jól van, nincs itt semmi látnivaló!

300
00:16:13,473 --> 00:16:17,186
Csak pár ember
dacol a gravitáció törvényeivel.

301
00:16:17,311 --> 00:16:18,562
- Igen.
- Kapjuk le őket, fiúk!

302
00:16:18,645 --> 00:16:20,731
Ez a Lebbencscsoki, uram! Ez a lényege.

303
00:16:20,814 --> 00:16:23,150
Attól tartok, panasz érkezett önre, uram!

304
00:16:23,233 --> 00:16:24,067
Panasz?

305
00:16:24,151 --> 00:16:26,361
Jelenlétével zavarja
az itteni üzletek működését.

306
00:16:26,445 --> 00:16:28,572
Sajnos fel kell szólítanom a távozásra,

307
00:16:28,655 --> 00:16:31,533
és el kell koboznom a bevételét.

308
00:16:31,617 --> 00:16:32,826
Hé! Mit csinál?

309
00:16:32,910 --> 00:16:35,162
- Ne aggódjon, jó célra megy!
- Hagyjon!

310
00:16:35,245 --> 00:16:36,747
Beteg gyerekeknek, vagy ilyesmi.

311
00:16:36,830 --> 00:16:38,790
Sajnálom, uram! Ez a törvény.

312
00:16:38,874 --> 00:16:40,209
Gyere ide, te lókötő!

313
00:16:40,292 --> 00:16:41,919
Meghagyna legalább egy ezüstöt?

314
00:16:43,086 --> 00:16:44,463
Ki kell fizetnem a szállásadómat.

315
00:16:47,716 --> 00:16:48,717
Tessék!

316
00:16:51,345 --> 00:16:52,346
Köszönöm!

317
00:16:56,141 --> 00:16:57,392
Jó estét, Mr. Wonka!

318
00:16:58,435 --> 00:16:59,353
Hogy ment?

319
00:16:59,436 --> 00:17:00,979
Nem olyan jól, mint reméltem.

320
00:17:01,897 --> 00:17:04,566
Milyen kár! Attól tartok, ideje elszámolnunk.

321
00:17:04,650 --> 00:17:06,401
Szerencsére a szobára még telik.

322
00:17:07,486 --> 00:17:08,904
Egy ezüstben egyeztünk meg, ugye?

323
00:17:08,987 --> 00:17:10,948
A szobára igen.

324
00:17:11,031 --> 00:17:13,367
De igénybe vett néhány extra szolgáltatást

325
00:17:13,450 --> 00:17:15,868
a tartózkodása során.

326
00:17:16,286 --> 00:17:17,119
Valóban?

327
00:17:17,704 --> 00:17:19,122
Úgy ám.

328
00:17:20,123 --> 00:17:22,709
Ivott egy pohárka gint, mikor megérkezett,

329
00:17:22,792 --> 00:17:24,211
és ha jól emlékszem,

330
00:17:24,294 --> 00:17:26,672
odakucorodott a tűz elé.

331
00:17:26,755 --> 00:17:28,464
Így volt, Mrs. Scrubitt!

332
00:17:29,132 --> 00:17:30,843
A kandallóhasználat feláras, tudja?

333
00:17:30,926 --> 00:17:33,428
Használta a lépcsőt,
hogy eljusson a szobájába.

334
00:17:33,512 --> 00:17:35,138
A lépcsőhasználat is díjköteles,

335
00:17:35,222 --> 00:17:37,891
mégpedig lépcsőfokonként. Mind le, mind fel.

336
00:17:37,975 --> 00:17:39,518
Mondja, Mr. Wonka,

337
00:17:39,601 --> 00:17:41,854
nem használta a minibárt?

338
00:17:41,937 --> 00:17:43,021
Van egy minibár?

339
00:17:43,105 --> 00:17:44,189
A szappan is beletartozik.

340
00:17:44,273 --> 00:17:45,274
A csapnál.

341
00:17:45,816 --> 00:17:47,067
Épphogy hozzáértem.

342
00:17:47,943 --> 00:17:48,944
Látja? Még Bleacher is tudja,

343
00:17:49,027 --> 00:17:51,530
hogy a a minibárhoz nem nyúlunk,
pedig barlangban született.

344
00:17:52,155 --> 00:17:56,034
Plusz a matracbérlés,
ágyneműbérlés és a párnadíj,

345
00:17:56,118 --> 00:17:57,661
így a fizetendő összeg...

346
00:17:57,744 --> 00:17:59,454
Tízezer ezüst.

347
00:17:59,538 --> 00:18:00,581
Komolyan mondja?

348
00:18:00,664 --> 00:18:02,541
Az apró betűs rész tartalmazza, drágám!

349
00:18:03,333 --> 00:18:05,335
Nincs 10 000 ezüstöm.

350
00:18:05,919 --> 00:18:07,838
Akkor összeakasztjuk a bajszunkat, Mr. Wonka!

351
00:18:07,921 --> 00:18:10,424
Le kell dolgoznia a mosodában, tudja?

352
00:18:11,008 --> 00:18:12,301
Napi egy ezüstért.

353
00:18:12,426 --> 00:18:13,594
Tízezer nap...

354
00:18:13,677 --> 00:18:14,845
Huszonhét év.

355
00:18:14,928 --> 00:18:15,846
- Hé!
- Négy hónap.

356
00:18:15,929 --> 00:18:17,598
- És 16 nap.
- De...

357
00:18:25,647 --> 00:18:27,232
Ön biztos Mr. Wonka!

358
00:18:27,316 --> 00:18:28,150
Maga kicsoda?

359
00:18:28,233 --> 00:18:31,403
Abacus Crunch, okleveles könyvelő.

360
00:18:31,486 --> 00:18:33,030
Vagyis csak voltam.

361
00:18:33,113 --> 00:18:33,947
Most...

362
00:18:34,031 --> 00:18:35,199
Ő itt a góré.

363
00:18:35,282 --> 00:18:37,367
Fogadj szót neki,
különben velem gyűlik meg a bajod!

364
00:18:37,451 --> 00:18:38,285
Piper Benz.

365
00:18:38,368 --> 00:18:39,536
Vízvezeték-szerelő.

366
00:18:39,620 --> 00:18:41,705
Ő pedig Miss Lottie Bell.

367
00:18:41,788 --> 00:18:42,664
Üdv!

368
00:18:43,248 --> 00:18:44,333
Nem beszél sokat.

369
00:18:44,416 --> 00:18:48,420
Én Larry Chucklesworth vagyok.

370
00:18:48,504 --> 00:18:49,463
Komikus.

371
00:18:50,714 --> 00:18:52,299
Mind tartoztok nekik, igaz?

372
00:18:52,382 --> 00:18:53,634
Attól tartok.

373
00:18:53,717 --> 00:18:57,012
Olcsó szállásra volt szükségünk,

374
00:18:57,095 --> 00:18:59,306
de nem olvastuk el az apró betűt.

375
00:18:59,389 --> 00:19:03,310
Egyetlen ostoba döntés elég,
hogy örökre bánkódjunk.

376
00:19:03,393 --> 00:19:05,062
Úgy hangzik, mint a harmadik házasságom.

377
00:19:07,147 --> 00:19:08,649
Sajnálom, nem tudok leszokni róla.

378
00:19:08,732 --> 00:19:10,192
- Így van.
- Nem tud.

379
00:19:10,275 --> 00:19:12,152
Csak egyszer voltam házas,

380
00:19:12,236 --> 00:19:13,362
de nem sült el jól.

381
00:19:13,445 --> 00:19:14,821
Kell, hogy legyen valami kiút.

382
00:19:14,905 --> 00:19:16,406
Szerinted nem próbáltuk?

383
00:19:16,490 --> 00:19:18,659
Az ablakot rács védi,
az ajtót meg a kutya őrzi.

384
00:19:18,742 --> 00:19:20,035
És még ha ki is tudnál jutni,

385
00:19:20,118 --> 00:19:22,037
a szerződés megköti a kezed.

386
00:19:22,120 --> 00:19:24,706
Ha nem vagy itt a névsorolvasáson,
Mrs. Scrubitt hívja a rendőrséget,

387
00:19:24,790 --> 00:19:25,874
akik visszahoznak,

388
00:19:25,958 --> 00:19:27,960
és további 1000 ezüsttel sújt
a kellemetlenségért.

389
00:19:28,961 --> 00:19:31,630
Jól van, munkára, emberek! Jöjjön, Mr. Wonka!

390
00:19:32,214 --> 00:19:33,632
Jöjjön velem!

391
00:19:34,842 --> 00:19:37,511
Itt bent felel majd a mosásért.

392
00:19:45,143 --> 00:19:47,312
<i>Fogod a ruhahalmot</i>

393
00:19:47,396 --> 00:19:48,939
<i>És a hordóba borítod</i>

394
00:19:49,022 --> 00:19:50,274
<i>Pu-colj</i>

395
00:19:53,026 --> 00:19:54,903
<i>Majd jön a mángorló</i>

396
00:19:54,987 --> 00:19:56,947
<i>És a hatalmas fogantyú</i>

397
00:19:57,114 --> 00:19:58,448
<i>Pu-colj</i>

398
00:20:01,201 --> 00:20:03,245
<i>Teregesd ki, rázzad</i>

399
00:20:03,328 --> 00:20:04,913
<i>Míg majdnem meg nem szárad</i>

400
00:20:04,997 --> 00:20:05,873
<i>Pu-colj</i>

401
00:20:09,459 --> 00:20:11,420
<i>De amikor ezt a dalt énekeljük</i>

402
00:20:11,503 --> 00:20:13,130
<i>Az idő gyorsabban telik</i>

403
00:20:13,213 --> 00:20:14,381
<i>Pu-colj</i>

404
00:20:15,048 --> 00:20:16,884
De így is csak vánszorog.

405
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
<i>A gyűrődéseknek viszlát</i>

406
00:20:25,434 --> 00:20:27,186
<i>Sima a blúz és a nadrág</i>

407
00:20:27,269 --> 00:20:28,645
<i>Pu-colj</i>

408
00:20:31,315 --> 00:20:33,233
<i>Hajtogass a szabályok szerint</i>

409
00:20:33,317 --> 00:20:34,276
<i>Vagy a néni meglegyint</i>

410
00:20:34,359 --> 00:20:36,069
<i>És nem kapsz enni</i>

411
00:20:39,323 --> 00:20:41,533
<i>Aláírtuk a pontozott vonalon</i>

412
00:20:41,617 --> 00:20:43,827
<i>Úgyhogy ez a jutalom</i>

413
00:20:43,911 --> 00:20:46,747
<i>Pu-colj</i>

414
00:20:46,830 --> 00:20:49,416
<i>Pu-colj</i>

415
00:20:50,083 --> 00:20:52,211
És ha nem értesz egyet...

416
00:20:52,294 --> 00:20:53,921
Lásd az 5. záradék

417
00:20:54,004 --> 00:20:55,214
7A szakasz

418
00:20:55,297 --> 00:20:56,798
22. bekezdésének

419
00:20:56,882 --> 00:20:58,217
D részét!

420
00:20:58,300 --> 00:20:59,343
Ami kimondja...

421
00:20:59,968 --> 00:21:01,136
<i>Pu-colj</i>

422
00:21:04,181 --> 00:21:05,098
<i>Pu-colj</i>

423
00:21:08,101 --> 00:21:10,395
<i>Pu-colj</i>

424
00:21:13,273 --> 00:21:14,691
<i>Pu-colj</i>

425
00:21:40,300 --> 00:21:41,426
Szobaszerviz!

426
00:21:42,761 --> 00:21:44,388
Mondtam, hogy olvasd el az apró betűs részt.

427
00:21:45,722 --> 00:21:47,266
Az nem olyan egyszerű.

428
00:21:48,517 --> 00:21:50,394
Nem tudsz olvasni, ugye?

429
00:21:51,395 --> 00:21:54,356
A tanulmányaimat
szinte kizárólag a csokinak szenteltem.

430
00:21:54,439 --> 00:21:55,274
Értem.

431
00:21:56,733 --> 00:21:59,444
Minden másban
az idegenek kedvességére támaszkodtam.

432
00:21:59,987 --> 00:22:01,530
És ez lett belőle.

433
00:22:01,655 --> 00:22:02,948
Személyzeti szoba.

434
00:22:03,448 --> 00:22:04,825
Van egy ágyad.

435
00:22:07,286 --> 00:22:08,787
Volt egy ágyad.

436
00:22:09,454 --> 00:22:13,208
Íróasztalod, valamint mosdó és vécé egyben.

437
00:22:13,917 --> 00:22:16,336
A víz két hőmérsékleten folyik.

438
00:22:16,420 --> 00:22:18,839
Hideg... és hidegebb.

439
00:22:20,591 --> 00:22:21,675
Mennyivel tartozol nekik?

440
00:22:22,301 --> 00:22:23,218
Tízezerrel.

441
00:22:23,886 --> 00:22:26,221
Szerencsés vagy. Én 30-cal.

442
00:22:26,305 --> 00:22:28,432
Mi? Te is tartozol nekik?

443
00:22:28,515 --> 00:22:30,434
Azt hittem, a szennyesledobóban találtak.

444
00:22:30,517 --> 00:22:33,562
Így volt. Amilyen jótét lelkek, befogadtak,

445
00:22:33,687 --> 00:22:35,189
de aztán keményen ki is számlázták.

446
00:22:36,064 --> 00:22:37,608
Micsoda szörnyetegek!

447
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
A kapzsi mindig legyőzi
a rászorulót, Mr. Wonka!

448
00:22:40,986 --> 00:22:42,696
Ez már csak így megy.

449
00:22:42,779 --> 00:22:43,614
Ugyan már, Noodle!

450
00:22:44,198 --> 00:22:46,158
Ezt az árva-szindrómád mondatja veled.

451
00:22:47,409 --> 00:22:48,243
Micsoda?

452
00:22:48,327 --> 00:22:49,578
Az árva-szindrómád.

453
00:22:49,703 --> 00:22:52,206
Ez a moslék meg megy a kukába.

454
00:22:52,915 --> 00:22:53,916
Mit művelsz?

455
00:22:54,791 --> 00:22:56,168
Természetesen csokoládét készítek.

456
00:22:56,251 --> 00:22:59,713
Milyen legyen?
Étcsoki? Fehér? Töltött? Esetleg lökött?

457
00:23:00,214 --> 00:23:01,173
Nem tudom.

458
00:23:01,715 --> 00:23:03,550
Még sosem ettem csokit.

459
00:23:04,635 --> 00:23:06,762
Még sosem... Még sosem ettél csokit?

460
00:23:06,845 --> 00:23:07,804
Nem.

461
00:23:07,888 --> 00:23:08,764
Mi van?

462
00:23:08,847 --> 00:23:10,182
Még sosem ettél csokit?

463
00:23:10,849 --> 00:23:12,100
Mondom, hogy nem.

464
00:23:13,310 --> 00:23:15,479
Ez hihetetlen. Teljességgel felháborító.

465
00:23:15,562 --> 00:23:16,897
Szerencséd van, Noodle,

466
00:23:16,980 --> 00:23:19,066
a világ legkiválóbb összetevői
pont itt lapulnak

467
00:23:19,149 --> 00:23:20,984
az utazógyáramban.

468
00:23:27,241 --> 00:23:29,243
Mivel is kezdjük? Ez itt a kérdés.

469
00:23:29,326 --> 00:23:30,160
Tudom már!

470
00:23:30,744 --> 00:23:31,870
Reménysugár.

471
00:23:31,954 --> 00:23:33,789
Sűrített viharfelhőből...

472
00:23:34,998 --> 00:23:36,291
és folyékony napfényből.

473
00:23:38,126 --> 00:23:41,505
Segít meglátni a fényt
a legsötétebb órádban is.

474
00:23:41,588 --> 00:23:43,549
Pontosan erre van szükségünk, nem?

475
00:23:44,383 --> 00:23:45,926
Mindig is csokoládét akartál készíteni?

476
00:23:46,009 --> 00:23:47,094
Nem.

477
00:23:47,970 --> 00:23:49,513
Amikor annyi idős voltam, mint te,

478
00:23:49,596 --> 00:23:50,806
bűvész akartam lenni.

479
00:23:51,431 --> 00:23:52,766
Anyukám szakács volt.

480
00:23:54,059 --> 00:23:56,478
A folyóparton laktunk, csak mi ketten.

481
00:23:56,562 --> 00:23:59,273
A tökéletes kis világunkban.

482
00:24:01,900 --> 00:24:03,277
<i>Úgy emlékszem,</i>

483
00:24:03,360 --> 00:24:06,572
<i>minden pillanatban
egy új bűvésztrükkön dolgoztam,</i>

484
00:24:06,655 --> 00:24:07,614
<i>hogy lenyűgözzem anyát.</i>

485
00:24:08,782 --> 00:24:09,992
Bravó!

486
00:24:11,451 --> 00:24:13,704
<i>De ő volt az igazi varázsló.</i>

487
00:24:16,123 --> 00:24:18,584
<i>Nem volt sok pénzünk, de minden héten</i>

488
00:24:18,667 --> 00:24:20,878
<i>hazahozott egy kakaóbabot.</i>

489
00:24:20,961 --> 00:24:22,462
<i>És mire eljött a születésnapom,</i>

490
00:24:22,546 --> 00:24:24,965
<i>a kakaóbabokból
egy szelet csokoládét készített.</i>

491
00:24:26,508 --> 00:24:30,262
<i>Nem is akármilyen csokoládé volt. De nem ám.</i>

492
00:24:31,847 --> 00:24:34,308
Ez a a világ legfinomabb csokija!

493
00:24:34,725 --> 00:24:35,976
Nem hinném.

494
00:24:36,059 --> 00:24:39,688
Azt mondják, a legfinomabb csokit
a Gourmet Galériában kapni.

495
00:24:40,647 --> 00:24:43,192
Kizárt, hogy ennél is finomabb legyen, anya!

496
00:24:43,275 --> 00:24:44,318
Lehetetlen.

497
00:24:44,902 --> 00:24:47,613
Ami azt illeti,

498
00:24:48,155 --> 00:24:49,823
tudok egy titkot,

499
00:24:49,907 --> 00:24:52,201
amit még azok a nagyokosok sem.

500
00:24:53,285 --> 00:24:54,328
Mi az?

501
00:24:54,411 --> 00:24:55,287
Elárulom majd.

502
00:24:55,829 --> 00:24:58,207
Ha idősebb leszel. Most alvás!

503
00:25:05,130 --> 00:25:06,798
Menjünk el, anya!

504
00:25:06,882 --> 00:25:07,883
Hová?

505
00:25:08,509 --> 00:25:10,511
- A Gourmet Galériába.
- És?

506
00:25:10,594 --> 00:25:11,553
Nyissunk egy boltot?

507
00:25:11,637 --> 00:25:12,513
Igen.

508
00:25:12,596 --> 00:25:14,640
A nevünkkel az ajtó fölött, meg minden.

509
00:25:15,140 --> 00:25:17,226
Ez egy csodálatos álom, drágám!

510
00:25:18,185 --> 00:25:19,645
Csak ennyi?

511
00:25:21,146 --> 00:25:22,689
Csak egy álom?

512
00:25:24,191 --> 00:25:25,317
Figyelj!

513
00:25:28,278 --> 00:25:32,032
Minden jó dolog ezen a világon
egy álommal kezdődött.

514
00:25:32,658 --> 00:25:34,243
Szóval kapaszkodj a tiédbe!

515
00:25:34,743 --> 00:25:37,204
És mikor elkezdesz csokit árulni...

516
00:25:38,121 --> 00:25:39,873
én ott leszek melletted.

517
00:25:40,415 --> 00:25:41,750
Becsszó?

518
00:25:41,834 --> 00:25:42,960
Nem is akármilyen.

519
00:25:44,294 --> 00:25:45,379
Cserkészbecsszó!

520
00:25:47,422 --> 00:25:49,633
Most pedig... aludj!

521
00:25:52,886 --> 00:25:55,222
<i>Mi volt az, Willy?</i>

522
00:25:55,889 --> 00:25:57,391
<i>Mi volt a titok?</i>

523
00:25:58,308 --> 00:25:59,643
<i>Azt már nem tudtam meg.</i>

524
00:26:01,186 --> 00:26:02,813
<i>Nem sokkal ezután megbetegedett.</i>

525
00:26:04,606 --> 00:26:07,359
<i>Aztán már csak
a csokoládé maradt nekem belőle.</i>

526
00:26:12,531 --> 00:26:13,907
Ezért vagyok itt, Noodle!

527
00:26:14,616 --> 00:26:16,743
Hogy ugyanazt érezhessem, amit akkor...

528
00:26:17,786 --> 00:26:19,162
amikor csokit ettem anyával.

529
00:26:21,081 --> 00:26:22,207
Hogy érted?

530
00:26:22,291 --> 00:26:25,419
Anya megígérte,
hogy amikor elkezdek csokit árulni,

531
00:26:25,502 --> 00:26:27,087
ő ott lesz mellettem.

532
00:26:29,047 --> 00:26:30,549
Tudom, hogy őrültségnek hangzik,

533
00:26:30,632 --> 00:26:32,634
de mindig reméltem,
hogy valahogy megtartja az ígéretét.

534
00:26:34,678 --> 00:26:36,221
Talán még a titkát is elmondja.

535
00:26:43,061 --> 00:26:44,563
Tessék! Kóstold meg!

536
00:27:03,123 --> 00:27:04,833
Bár ne kóstoltam volna meg!

537
00:27:05,501 --> 00:27:06,585
Nem ízlik?

538
00:27:06,668 --> 00:27:07,503
De...

539
00:27:08,045 --> 00:27:10,464
Ízlik. Csak...

540
00:27:11,215 --> 00:27:12,216
Mi az?

541
00:27:13,425 --> 00:27:16,762
A csoki nélkül töltött napok
mostantól kínkeservesek lesznek.

542
00:27:17,846 --> 00:27:21,475
Mit szólnál ahhoz,
ha életed végéig annyi csokit ehetnél,

543
00:27:21,558 --> 00:27:22,601
amennyi csak beléd fér?

544
00:27:22,684 --> 00:27:24,102
Életem végéig?

545
00:27:24,186 --> 00:27:25,771
Életed végéig.

546
00:27:26,688 --> 00:27:27,773
Mit kellene tennem?

547
00:27:27,856 --> 00:27:29,441
Nem sokat. Csak vigyél ki innen!

548
00:27:30,108 --> 00:27:31,443
Megőrültél?

549
00:27:31,527 --> 00:27:33,445
Könnyű lesz. Valaki majd fedezi a műszakomat,

550
00:27:33,529 --> 00:27:34,988
te pedig kicsempészhetnél a szennyeskocsin.

551
00:27:35,072 --> 00:27:36,323
- De én...
- Csak néhány órára!

552
00:27:36,406 --> 00:27:37,950
Senki sem jön rá, hogy eltűntem.

553
00:27:38,033 --> 00:27:39,409
Ennek mi értelme?

554
00:27:39,493 --> 00:27:40,869
Hogy csokoládét adjunk el, természetesen!

555
00:27:40,994 --> 00:27:42,788
Elfelezzük a nyereséget,
és kifizetjük Mrs. Scrubittot.

556
00:27:42,871 --> 00:27:44,331
Jó ötlet, Willy!

557
00:27:44,414 --> 00:27:45,332
Nagyszerű ötlet.

558
00:27:45,415 --> 00:27:46,333
De nem fog működni.

559
00:27:46,416 --> 00:27:48,126
Dehogynem. Edd meg a csokit!

560
00:27:48,210 --> 00:27:49,127
Nem érted.

561
00:27:49,920 --> 00:27:51,296
Mrs. Scrubitt olyan, mint egy sólyom.

562
00:27:51,380 --> 00:27:52,339
Le nem veszi a szemét

563
00:27:52,422 --> 00:27:55,008
a mosodába be-és kimenő dolgokról, kivéve...

564
00:27:58,011 --> 00:27:58,804
Mi az?

565
00:27:59,680 --> 00:28:00,556
Semmi.

566
00:28:01,431 --> 00:28:02,266
Oké.

567
00:28:03,809 --> 00:28:05,561
Másodszorra mondod! Ez nem semmi.

568
00:28:05,644 --> 00:28:07,229
Hanem a Reménysugár. Ötletet adott.

569
00:28:07,312 --> 00:28:08,272
Oké.

570
00:28:08,355 --> 00:28:09,857
Egyszer nem figyelt oda,

571
00:28:09,940 --> 00:28:11,733
mikor egy arisztokrata jött a mosodába.

572
00:28:11,817 --> 00:28:13,694
Csak útbaigazítást kért,

573
00:28:13,777 --> 00:28:15,279
de Mrs. Scrubitt rátapadt, mint a pióca.

574
00:28:15,904 --> 00:28:17,197
Undorító volt.

575
00:28:17,698 --> 00:28:18,574
Ez az, Noodle!

576
00:28:18,657 --> 00:28:21,660
Keresnünk kell egy arisztokratát,
és kislisszolni, amíg nem figyel.

577
00:28:22,119 --> 00:28:22,953
Igen, de...

578
00:28:23,829 --> 00:28:25,914
honnan szerzünk egy arisztokratát?

579
00:28:33,172 --> 00:28:34,214
Most te dupláztál.

580
00:28:34,298 --> 00:28:35,549
Van nálad papír és ceruza?

581
00:28:35,632 --> 00:28:36,466
Aha.

582
00:28:36,550 --> 00:28:38,051
Van egy ötletem.

583
00:28:57,779 --> 00:28:59,740
Gyónni jöttem.

584
00:29:02,117 --> 00:29:03,952
Gyönyörűen énekelnek, folytassák!

585
00:29:09,625 --> 00:29:11,585
Bocsáss meg, atyám, amiért vétkeztem!

586
00:29:13,754 --> 00:29:16,924
Százötven ilyen bonbont ettem
a legutóbbi gyónásom óta.

587
00:29:19,968 --> 00:29:22,387
A kísértésnek nagyon nehéz ellenállni.

588
00:29:27,893 --> 00:29:29,144
Küldj le!

589
00:29:31,605 --> 00:29:32,898
Később találkozunk!

590
00:29:38,237 --> 00:29:39,488
Jó estét, főnök!

591
00:29:40,739 --> 00:29:41,823
Már várják.

592
00:29:41,907 --> 00:29:43,033
Köszönöm szépen!

593
00:29:45,410 --> 00:29:46,495
Jó estét, uraim!

594
00:29:46,578 --> 00:29:47,955
Elhoztam a számlát.

595
00:29:48,038 --> 00:29:51,124
A csokoládékészítő továbbállt.
Kérem a fizetségem!

596
00:29:53,335 --> 00:29:54,670
Ez az, bébi!

597
00:29:54,753 --> 00:29:56,213
Jön is az adagom.

598
00:29:56,296 --> 00:29:57,130
Mit szólna, főnök...

599
00:29:58,340 --> 00:30:00,634
ha sokkal többet kínálnék belőle?

600
00:30:00,717 --> 00:30:01,885
Figyelek.

601
00:30:01,969 --> 00:30:03,470
Úgy gondoljuk, az, ha Mr. Wonka

602
00:30:03,554 --> 00:30:07,432
pusztán továbbáll, nem lesz elegendő.

603
00:30:08,100 --> 00:30:08,934
Tehetséges.

604
00:30:09,017 --> 00:30:10,269
Túlságosan is.

605
00:30:10,352 --> 00:30:13,939
Mi több, csokinként egy ezüstöt kér csupán.

606
00:30:14,022 --> 00:30:16,441
Tehát bárkinek telik rá, még a...

607
00:30:18,110 --> 00:30:19,152
Tudja, a...

608
00:30:19,903 --> 00:30:20,737
A szegényeknek is?

609
00:30:21,697 --> 00:30:22,781
Egek!

610
00:30:22,865 --> 00:30:25,617
Felkúszott egy kis hányás.

611
00:30:25,701 --> 00:30:28,954
Megtenné, hogy a jelenlétemben
nem említi ezt a társadalmi osztályt?

612
00:30:29,037 --> 00:30:30,873
Nem tudja elviselni a "szegény" szót.

613
00:30:31,415 --> 00:30:32,457
Sajnálom, Felix!

614
00:30:32,541 --> 00:30:35,377
Szeretnénk, ha átadna egy üzenetet Wonkának.

615
00:30:35,460 --> 00:30:37,671
Erőszakkal nyomatékosítva.

616
00:30:37,754 --> 00:30:40,424
Ha még egyszer csokoládét árusít a városban,

617
00:30:40,507 --> 00:30:43,260
sajnálatos módon baleset fogja érni.

618
00:30:43,343 --> 00:30:45,929
Amelyben meghal.

619
00:30:46,471 --> 00:30:47,973
Igen, értettem.

620
00:30:48,056 --> 00:30:49,183
Miért mondogatod folyamatosan?

621
00:30:49,266 --> 00:30:51,226
Hogy meggyőződjek róla,
mind egy követ fújunk.

622
00:30:51,310 --> 00:30:52,352
A te kövedet senki nem fújja.

623
00:30:52,436 --> 00:30:54,229
Ez meg mit jelentsen?
Vagyis tudom, mit jelent...

624
00:30:54,313 --> 00:30:55,397
Mit is jelent?

625
00:30:55,480 --> 00:30:56,690
Uraim, kérem!

626
00:30:58,317 --> 00:31:00,027
Szóval, mit mond, főnök?

627
00:31:00,110 --> 00:31:01,612
Kezet foghatunk?

628
00:31:01,695 --> 00:31:04,573
Figyeljenek, uraim,
én a törvény embere vagyok.

629
00:31:04,656 --> 00:31:07,534
Nem tehetem el láb alól a konkurenciájukat.

630
00:31:08,911 --> 00:31:09,870
Sajnálom!

631
00:31:10,787 --> 00:31:11,955
Vagy úgy, főnök!

632
00:31:14,499 --> 00:31:16,710
Látom, hogy ön becsületes ember.

633
00:31:18,879 --> 00:31:19,880
Köszönöm!

634
00:31:19,963 --> 00:31:21,757
De tegye fel a kérdést magának...

635
00:31:22,549 --> 00:31:23,634
CSOKOLÁDÉBAN KIFIZETVE

636
00:31:23,717 --> 00:31:26,303
<i>Édesszájú-e ?</i>

637
00:31:26,386 --> 00:31:27,930
<i>Igen</i>

638
00:31:28,013 --> 00:31:31,975
<i>Emészti-e az éhség ?</i>

639
00:31:32,059 --> 00:31:34,561
<i>Édesszájú-e ?</i>

640
00:31:34,645 --> 00:31:35,687
<i>Igen</i>

641
00:31:35,771 --> 00:31:39,566
<i>Nálunk mindent megkaphat</i>

642
00:31:40,067 --> 00:31:43,695
<i>A lelkiismeret itt nem sistereg</i>

643
00:31:43,779 --> 00:31:45,030
<i>Ez egyszerűen</i>

644
00:31:45,113 --> 00:31:47,157
<i>Quid pro quo</i>

645
00:31:47,658 --> 00:31:51,161
<i>Kap százat a kedvencéből</i>

646
00:31:51,245 --> 00:31:54,248
<i>Sajnos nemet kell mondanom</i>

647
00:31:55,666 --> 00:31:58,001
Megígértem a feleségemnek,
hogy nem eszem annyi csokit.

648
00:31:58,085 --> 00:32:01,088
Formába kell lendülnöm a rendőrgálára.

649
00:32:01,547 --> 00:32:04,216
<i>Hisz olyan édesszájú</i>

650
00:32:04,299 --> 00:32:05,342
<i>Tudom</i>

651
00:32:05,425 --> 00:32:09,304
<i>Gyerekkorom óta</i>

652
00:32:09,388 --> 00:32:11,890
<i>Odavan az édességért</i>

653
00:32:11,974 --> 00:32:13,392
<i>Ez igaz</i>

654
00:32:13,475 --> 00:32:16,854
<i>Az egyetlen, ami örömet okoz</i>

655
00:32:17,729 --> 00:32:19,857
<i>Ne törődjön az úszógumival</i>

656
00:32:19,940 --> 00:32:20,941
<i>Rendben van</i>

657
00:32:21,024 --> 00:32:21,859
Ne már!

658
00:32:21,942 --> 00:32:24,736
<i>Ki akarja látni a lábujjait?</i>

659
00:32:24,820 --> 00:32:25,863
<i>Szóval</i>

660
00:32:26,363 --> 00:32:28,365
<i>Hétszáz doboz</i>

661
00:32:29,658 --> 00:32:32,619
<i>Az rengeteg csokoládé</i> ...

662
00:32:32,703 --> 00:32:33,704
Nem!

663
00:32:36,290 --> 00:32:38,292
Uraim, eladásra fel!

664
00:32:42,087 --> 00:32:44,590
<i>Édesszájú-e?</i>

665
00:32:44,673 --> 00:32:45,632
<i>Én is</i>

666
00:32:45,716 --> 00:32:46,550
Uraim...

667
00:32:46,633 --> 00:32:48,844
<i>Csorog a nyála a csokira?</i>

668
00:32:48,927 --> 00:32:50,721
Igen, csorog. Igen.

669
00:32:50,804 --> 00:32:53,182
<i>Az édesség önnek</i>

670
00:32:53,265 --> 00:32:54,141
<i>Hobbi?</i>

671
00:32:54,224 --> 00:32:55,058
Ó, igen!

672
00:32:55,142 --> 00:32:57,311
{\an8}<i>Nekünk rengeteg van</i>

673
00:32:57,394 --> 00:32:58,604
{\an8}<i>Rengeteg</i>

674
00:32:58,687 --> 00:32:59,980
Miért énekelek?

675
00:33:00,063 --> 00:33:02,149
<i>Ha a feleség csak pirít</i>

676
00:33:02,232 --> 00:33:03,567
<i>Testszégyenít</i>

677
00:33:03,650 --> 00:33:04,610
<i>Elképesztő</i>

678
00:33:04,693 --> 00:33:06,069
<i>Mire képes egy jó szabó</i>

679
00:33:06,153 --> 00:33:07,362
AZ ELASZTIK-NACI OTTHONA

680
00:33:09,072 --> 00:33:10,949
<i>Tartsák meg nyomorult csokit</i>

681
00:33:11,408 --> 00:33:13,535
<i>Ezernyolcszáz doboznyit?</i>

682
00:33:13,619 --> 00:33:14,995
Legyen!

683
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
- Bell!
- Jelen.

684
00:33:23,587 --> 00:33:24,421
Benz!

685
00:33:25,547 --> 00:33:26,798
Chucklesworth!

686
00:33:26,882 --> 00:33:28,509
- Crunch!
- Jelen.

687
00:33:28,592 --> 00:33:29,551
Wonka!

688
00:33:29,635 --> 00:33:30,677
Bleacher!

689
00:33:30,761 --> 00:33:32,304
Megint eldugult a vécé.

690
00:33:34,181 --> 00:33:36,141
A szerelem félreérthetetlen hangja.

691
00:33:36,975 --> 00:33:37,809
Hogy mi?

692
00:33:38,852 --> 00:33:40,187
Ne mondja, hogy nem vette észre!

693
00:33:40,270 --> 00:33:41,396
Mit?

694
00:33:41,480 --> 00:33:43,023
Őrülten szerelmes magába.

695
00:33:43,106 --> 00:33:44,900
Mrs. Scrubitt?

696
00:33:44,983 --> 00:33:46,235
Fülig szerelmes.

697
00:33:46,360 --> 00:33:47,903
Miért ne lenne? Nézzen magára!

698
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Maga egy szép szál legény!

699
00:33:50,113 --> 00:33:51,949
Csak egy csinosításra szorul.

700
00:33:52,032 --> 00:33:53,075
Vegyen pár új ruhát!

701
00:33:53,659 --> 00:33:54,785
Fürödjön meg!

702
00:33:55,285 --> 00:33:56,495
Fürödjek?

703
00:33:56,578 --> 00:33:58,455
Tudja, mit mondanak, ugye?

704
00:33:59,915 --> 00:34:01,166
Mit?

705
00:34:01,250 --> 00:34:03,001
Hálás lesz egy bokáért.

706
00:34:03,085 --> 00:34:03,919
Igen.

707
00:34:04,002 --> 00:34:05,796
- És ha instant térdet villant.
- Igen.

708
00:34:05,879 --> 00:34:07,089
De ha jobbá tenné sorsát...

709
00:34:07,172 --> 00:34:08,047
Hallgatom.

710
00:34:08,632 --> 00:34:10,217
...villantsa a combját!

711
00:34:12,052 --> 00:34:13,136
Bleacher!

712
00:34:13,219 --> 00:34:14,972
Most már folyik a vécé!

713
00:34:15,054 --> 00:34:16,723
- Befelé! Munkára!
- Rendben.

714
00:34:16,806 --> 00:34:18,391
Már a bokámig ér!

715
00:34:18,475 --> 00:34:19,560
Semmirekellő.

716
00:34:20,393 --> 00:34:21,270
Bleacher!

717
00:34:21,353 --> 00:34:23,563
A fene essen abba a naplopó parasztba!

718
00:34:33,072 --> 00:34:34,324
Az meg mi?

719
00:34:34,408 --> 00:34:35,534
Semmi.

720
00:34:36,743 --> 00:34:38,579
Visszamennél a ketrecbe, Noodle?

721
00:34:39,161 --> 00:34:40,080
Jól van.

722
00:34:40,746 --> 00:34:43,125
A minap Monokli professzor
szennyesét gyűjtöttem össze.

723
00:34:43,208 --> 00:34:44,418
Igen.

724
00:34:44,501 --> 00:34:46,378
Könyvet ír a bajor királyi családról.

725
00:34:46,460 --> 00:34:47,295
Unalmas.

726
00:34:47,420 --> 00:34:49,590
A fala tele van nemesi portrékkal.

727
00:34:49,672 --> 00:34:51,257
- Na és?
- És ez...

728
00:34:51,341 --> 00:34:52,634
ismerősnek tűnt.

729
00:34:55,679 --> 00:34:56,679
{\an8}BLEACHOWITZ BÁRÓ

730
00:34:56,763 --> 00:34:57,848
{\an8}Nicsak! Ez kiköpött...

731
00:34:57,931 --> 00:34:59,391
Mr. Bleacher.

732
00:35:00,434 --> 00:35:03,854
Azt mondod, Bleacher egy bajor arisztokrata?

733
00:35:05,522 --> 00:35:06,732
Lódulj, hozd a gint!

734
00:35:09,318 --> 00:35:10,944
<i>Fogod a ruhahalmot</i>

735
00:35:11,028 --> 00:35:12,946
<i>És a hordóba borítod</i>

736
00:35:13,030 --> 00:35:14,072
<i>Pu-colj</i>

737
00:35:16,992 --> 00:35:18,744
<i>Majd jön a mángorló</i>

738
00:35:18,827 --> 00:35:20,787
<i>De ne fojtson meg a meló</i>

739
00:35:20,871 --> 00:35:22,039
<i>Pu-colj</i>

740
00:35:25,042 --> 00:35:28,378
<i>Tiddles, megrágcsálhatod
A postásnadrágot</i>

741
00:35:32,049 --> 00:35:34,051
<i>Valami más, mi az</i>

742
00:35:34,134 --> 00:35:35,844
<i>Mert a dalszöveg mindig ugyanaz</i>

743
00:35:35,928 --> 00:35:37,179
<i>Pu-colj</i>

744
00:35:38,347 --> 00:35:40,474
Végre idevonszoltad azt a lusta...

745
00:35:45,646 --> 00:35:47,147
Csináltál valamit a hajaddal?

746
00:35:48,023 --> 00:35:49,149
Talán.

747
00:35:49,233 --> 00:35:50,567
Talán nem.

748
00:35:54,029 --> 00:35:55,489
Honnan van a kantáros hacuka?

749
00:35:56,198 --> 00:35:57,241
Találtam.

750
00:35:57,950 --> 00:35:58,909
Miért?

751
00:35:59,910 --> 00:36:00,994
Illik hozzám?

752
00:36:02,079 --> 00:36:02,913
Igen.

753
00:36:03,413 --> 00:36:04,748
Nem rossz.

754
00:36:07,125 --> 00:36:08,794
Mit csinálsz ott?

755
00:36:08,877 --> 00:36:10,420
Melegítem a térdemet.

756
00:36:11,046 --> 00:36:13,674
Gyere, igyál egy pohárka gint!

757
00:36:14,508 --> 00:36:16,468
Inkább gyere ide...

758
00:36:16,552 --> 00:36:18,011
ahol jó meleg van!

759
00:36:22,224 --> 00:36:24,059
Lordom!

760
00:36:25,060 --> 00:36:26,645
Hölgyeim és uraim, bemutatom önöknek

761
00:36:26,728 --> 00:36:28,897
vadonatúj szerkentyűmet!

762
00:36:28,981 --> 00:36:30,941
Innováció a mosás területén.

763
00:36:31,024 --> 00:36:31,942
<i>Pu-colj</i>

764
00:36:32,025 --> 00:36:33,068
Hadd tegyek fel egy kérdést!

765
00:36:33,151 --> 00:36:35,821
Mi Tiddles kedvenc elfoglaltsága?
A postások hajkurászása.

766
00:36:35,904 --> 00:36:38,699
És nekem mi az egész napos feladatom?

767
00:36:38,782 --> 00:36:39,908
<i>Pu-colsz</i>

768
00:36:39,992 --> 00:36:42,995
De most, Willy Wonka
Strapálható Sétáltatós Suvickgépével,

769
00:36:43,078 --> 00:36:44,997
hadd ne ismételjem meg,
Tiddles kedvére rohangál,

770
00:36:45,080 --> 00:36:46,081
én meg szórakozhatok.

771
00:36:46,164 --> 00:36:47,374
<i>Pu-colj</i>

772
00:36:47,457 --> 00:36:48,876
Lelépek egy időre.

773
00:36:49,459 --> 00:36:51,545
Névsorolvasás előtt visszaérek.

774
00:36:51,628 --> 00:36:54,131
Addig is Tiddles az, aki...

775
00:36:54,214 --> 00:36:55,299
<i>Pu-col</i>

776
00:36:56,592 --> 00:36:59,720
Mesélj el mindent Bajorországról!

777
00:36:59,803 --> 00:37:01,471
- Miről?
- Ahonnan származol.

778
00:37:01,555 --> 00:37:05,017
Igen, nos, nagyon... bajor.

779
00:37:11,732 --> 00:37:12,608
Tiszta a levegő.

780
00:37:13,358 --> 00:37:14,234
- Tényleg?
- Igen.

781
00:37:14,776 --> 00:37:16,820
Megcsináltuk! Szép volt, Noodle!

782
00:37:16,904 --> 00:37:18,113
El sem hiszem, hogy sikerült!

783
00:37:18,197 --> 00:37:20,449
Várj, amíg meglátod,
mennyi csokit készítettem tegnap este!

784
00:37:20,532 --> 00:37:22,284
Ha ezt mind eladjuk...

785
00:37:23,702 --> 00:37:24,536
Jaj, ne!

786
00:37:25,204 --> 00:37:26,371
Mi a baj, Willy?

787
00:37:26,455 --> 00:37:27,497
Már megint.

788
00:37:27,581 --> 00:37:28,916
Hol van a csokoládé?

789
00:37:28,999 --> 00:37:32,586
Nem is tudom,
hogy mondjam el, Noodle, de... ellopták.

790
00:37:33,128 --> 00:37:34,004
Ellopták?

791
00:37:34,505 --> 00:37:35,339
Ki lopta el?

792
00:37:35,881 --> 00:37:37,883
Az apró narancssárga ember.

793
00:37:38,467 --> 00:37:39,301
Tessék?

794
00:37:39,384 --> 00:37:41,553
Az apró narancssárga ember.
Nem meséltem még róla?

795
00:37:41,637 --> 00:37:43,430
Nem.

796
00:37:43,514 --> 00:37:45,724
Az ellenségem. Körülbelül ekkora.

797
00:37:45,807 --> 00:37:48,810
Az éjszaka közepén beoson,
és ellopja az összes csokoládémat.

798
00:37:48,894 --> 00:37:51,522
Az elmúlt három-négy évben
pár hetente rendszeres látogatóm.

799
00:37:51,605 --> 00:37:52,689
Tényleg?

800
00:37:52,773 --> 00:37:53,857
Néha megfigyelem

801
00:37:53,941 --> 00:37:56,276
az álom és az ébrenlét határán táncolva.

802
00:37:56,360 --> 00:37:58,153
Zöld haján megcsillan a holdfény.

803
00:37:58,237 --> 00:37:59,279
Zöld a haja?

804
00:37:59,363 --> 00:38:01,156
- Egy nap elkapom, Noodle!
- Willy!

805
00:38:01,240 --> 00:38:02,908
- És ha sikerül...
- Willy!

806
00:38:02,991 --> 00:38:05,577
Ugye nem gondolod, hogy elhiszem?

807
00:38:05,661 --> 00:38:06,495
Dehogynem.

808
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Mi mással magyaráznád?

809
00:38:08,247 --> 00:38:10,123
Nem tudom, hogy elalszol,

810
00:38:10,207 --> 00:38:11,875
és az apró zöld emberről álmodsz...

811
00:38:11,959 --> 00:38:13,001
Narancssárga, a haja zöld.

812
00:38:13,085 --> 00:38:14,253
...és álmodban

813
00:38:14,336 --> 00:38:16,088
tömöd magadba a csokoládét!

814
00:38:16,171 --> 00:38:17,381
Tömöm magamba...

815
00:38:18,382 --> 00:38:19,466
Mondasz valamit.

816
00:38:19,550 --> 00:38:21,844
- Mégis mit vártam?
- Én eszem meg a saját csokimat?

817
00:38:21,927 --> 00:38:23,262
- Hülye Reménysugár!
- Szerintem nem.

818
00:38:23,345 --> 00:38:24,263
Hé!

819
00:38:24,346 --> 00:38:26,098
Ne hülyézd le a csokoládémat!

820
00:38:26,807 --> 00:38:30,269
Ha Mrs. Scrubitt észrevett volna minket,
már a ketrecben lennék.

821
00:38:30,352 --> 00:38:31,603
Nézd, sajnálom, oké?

822
00:38:31,687 --> 00:38:32,980
De készíthetünk még csokoládét.

823
00:38:33,564 --> 00:38:35,148
A gond csak az, hogy elfogyott a tej.

824
00:38:35,941 --> 00:38:37,401
Az nem gond.

825
00:38:39,069 --> 00:38:39,903
Tej.

826
00:38:40,571 --> 00:38:42,531
A, ez lopás!

827
00:38:42,614 --> 00:38:43,740
És C,

828
00:38:43,824 --> 00:38:46,159
Willy Wonkának nem felel meg
a közönséges tehéntej!

829
00:38:46,243 --> 00:38:47,286
Ehhez a kreálmányhoz

830
00:38:47,744 --> 00:38:49,705
zsiráftejre van szükségem.

831
00:38:49,788 --> 00:38:51,623
Oké, rendben.

832
00:38:51,707 --> 00:38:53,250
Az állatkertben tartanak zsiráfot.

833
00:38:53,333 --> 00:38:54,585
Bingalá!

834
00:38:54,668 --> 00:38:56,920
De A, az állatkert nem arra van.

835
00:38:57,004 --> 00:38:57,838
Remek.

836
00:38:57,921 --> 00:38:58,881
És B...

837
00:38:59,756 --> 00:39:02,384
nem fejhetjük meg csak úgy a zsiráfot.

838
00:39:03,552 --> 00:39:04,720
Drága Noodle,

839
00:39:04,803 --> 00:39:08,724
szent szerencsénk, hogy az apró
narancssárga ember nem találta meg ezt.

840
00:39:13,228 --> 00:39:14,521
Ez meg mi?

841
00:39:14,605 --> 00:39:15,856
A vezetőség küldi.

842
00:39:15,939 --> 00:39:18,525
Hálából a sokéves szolgálatáért.

843
00:39:19,359 --> 00:39:20,861
De még csak egy éve dolgozom itt.

844
00:39:22,196 --> 00:39:25,449
Ezért kapott csak egy csokoládét.

845
00:39:25,532 --> 00:39:27,659
BIZTONSÁGI ŐR

846
00:39:27,743 --> 00:39:29,203
Nos, köszönöm szépen!

847
00:39:29,286 --> 00:39:30,996
Szívesen. Jó éjt!

848
00:39:31,622 --> 00:39:32,664
ÁLLATKERT

849
00:39:32,748 --> 00:39:33,957
Szép munka, Noodle!

850
00:39:34,041 --> 00:39:36,001
Mi fog most történni?

851
00:39:36,084 --> 00:39:37,794
Úgy hívják: Dorbézkocka.

852
00:39:37,878 --> 00:39:40,339
A csokoládé hatása pontosan az,
ami egy átmulatott éjszakáé.

853
00:39:40,923 --> 00:39:43,509
A külső réteg pezsgős trüffel.

854
00:39:43,592 --> 00:39:44,676
Mennyei!

855
00:39:44,760 --> 00:39:46,303
A következő a fehérbor.

856
00:39:47,554 --> 00:39:48,639
Majd a vörös.

857
00:39:48,722 --> 00:39:50,432
Nem semmi!

858
00:39:50,516 --> 00:39:52,017
Ekkor kezd el énekelni és táncolni.

859
00:39:52,100 --> 00:39:55,103
<i>Nagy buli lesz ma este !</i>

860
00:39:55,187 --> 00:39:57,940
A whiskys karamelltől pedig
elérzékenyül az ember.

861
00:39:58,482 --> 00:40:00,567
Ő volt az egyetlen nő, akit valaha szerettem!

862
00:40:00,651 --> 00:40:02,653
Az is lehet,
hogy valami balgaságot cselekszik.

863
00:40:02,736 --> 00:40:05,280
Felhívom. Mit veszítek vele?

864
00:40:06,740 --> 00:40:09,701
Halló, Gwennie? Basil vagyok.
Csak azt akartam mondani,

865
00:40:09,785 --> 00:40:11,036
hogy mindig is szerettelek.

866
00:40:11,119 --> 00:40:13,163
Annyira szeretlek! Mi?

867
00:40:13,247 --> 00:40:15,999
Basil Bond. Melletted ültem a kémiaórán.

868
00:40:16,083 --> 00:40:17,125
Nem, ne tedd le!

869
00:40:17,209 --> 00:40:20,796
Végül egy kis portói a szekrény mélyéről, és...

870
00:40:24,675 --> 00:40:25,592
Menjünk!

871
00:40:26,552 --> 00:40:27,678
Noodle, gyere!

872
00:40:30,013 --> 00:40:31,515
Miért nem repülnek el?

873
00:40:31,598 --> 00:40:32,599
Nem tudom.

874
00:40:33,392 --> 00:40:34,852
Talán még nem gondoltak rá.

875
00:40:34,935 --> 00:40:35,769
Most viccelsz.

876
00:40:35,853 --> 00:40:38,647
Nem, komolyan mondom.
A flamingók már csak ilyenek.

877
00:40:38,730 --> 00:40:40,440
Szükségük van egy vezetőre.

878
00:40:45,946 --> 00:40:47,114
Zsiráf.

879
00:40:47,781 --> 00:40:50,701
Zsiráf.

880
00:40:53,328 --> 00:40:54,246
Zsiráf.

881
00:40:59,960 --> 00:41:01,712
Meg kell tanulnod olvasni.

882
00:41:02,171 --> 00:41:03,005
Miért?

883
00:41:03,088 --> 00:41:04,923
Majdnem felfalt egy tigris.

884
00:41:05,007 --> 00:41:06,425
A hangsúly azon van, hogy "majdnem".

885
00:41:06,508 --> 00:41:08,093
Belém kóstolt már pár állat,

886
00:41:08,177 --> 00:41:09,845
de maximum egy falatig jutottak.

887
00:41:11,805 --> 00:41:13,098
Zsiráf.

888
00:41:13,182 --> 00:41:14,349
Oké, megtanulok olvasni.

889
00:41:34,661 --> 00:41:36,788
Jó estét...

890
00:41:38,582 --> 00:41:39,416
Abigail.

891
00:41:39,499 --> 00:41:40,501
Abigail!

892
00:41:42,002 --> 00:41:42,836
Csigavér!

893
00:41:42,920 --> 00:41:44,338
Hoztam akácmentát.

894
00:41:52,513 --> 00:41:55,432
A zsiráfok imádják az akácmentát.

895
00:41:55,516 --> 00:41:57,142
Mindennél jobban szeretik.

896
00:41:57,226 --> 00:41:59,102
De az állsimi a kedvenc, látod?

897
00:42:01,980 --> 00:42:03,106
Kipróbálod, Noodle?

898
00:42:03,273 --> 00:42:04,316
Én?

899
00:42:04,942 --> 00:42:06,318
Igen. Miért ne?

900
00:42:07,903 --> 00:42:09,238
Oké.

901
00:42:16,954 --> 00:42:18,247
Szerintem kedvel téged.

902
00:42:19,039 --> 00:42:20,374
Miss Abigail...

903
00:42:21,250 --> 00:42:23,627
ha a kollégám alaposan megdögönyöz,

904
00:42:23,710 --> 00:42:26,588
gondolod, hogy megszánsz minket
néhány deci tejjel?

905
00:42:31,510 --> 00:42:32,344
Na és...

906
00:42:33,095 --> 00:42:34,638
csináltál már ilyet korábban?

907
00:42:34,721 --> 00:42:38,475
Egyszer. Afrikában. Csodás fenevad.

908
00:42:38,976 --> 00:42:39,977
Vad volt?

909
00:42:40,060 --> 00:42:40,894
Vad?

910
00:42:41,395 --> 00:42:42,896
Valósággal őrjöngött.

911
00:42:43,856 --> 00:42:45,566
Te aztán szeretsz bolondozni, Willy!

912
00:42:45,691 --> 00:42:47,901
Bizony ám, Nudli!

913
00:42:48,235 --> 00:42:49,069
Nudli?

914
00:42:49,903 --> 00:42:51,238
Nem működik, ugye?

915
00:42:51,321 --> 00:42:52,990
Semmi sem rímel a nevedre.

916
00:42:53,073 --> 00:42:55,033
Egyébként honnan kaptad?

917
00:42:55,701 --> 00:42:56,535
Nem számít.

918
00:42:57,411 --> 00:42:58,412
De, meséld el!

919
00:43:01,415 --> 00:43:02,249
Ez.

920
00:43:03,876 --> 00:43:06,420
Ez minden, ami a szüleimtől maradt. Látod?

921
00:43:06,920 --> 00:43:10,340
"N", mint Noodle. Vagy Nora, vagy Nina...

922
00:43:11,383 --> 00:43:12,593
vagy semmi sem.

923
00:43:13,385 --> 00:43:14,761
Nem lehet lenyomozni a tulaját?

924
00:43:14,845 --> 00:43:16,180
Szerinted nem próbáltam?

925
00:43:17,306 --> 00:43:20,601
Gyerekként mindig azt reméltem,
hogy megtalálom a szüleimet.

926
00:43:20,684 --> 00:43:22,519
NOODLE ÁLMA

927
00:43:22,603 --> 00:43:25,731
És hogy egy gyönyörű házban laknak,
telis-tele könyvekkel.

928
00:43:26,398 --> 00:43:30,319
Anya az ajtóban vár,

929
00:43:30,402 --> 00:43:33,071
és én a karjába vetnem magam.
Szorosan megölel,

930
00:43:33,155 --> 00:43:34,698
és soha nem enged el.

931
00:43:37,701 --> 00:43:39,912
De aztán rájöttem,
hogy ez csak egy ostoba álom volt.

932
00:43:42,831 --> 00:43:44,374
Egyáltalán nem ostoba.

933
00:43:44,458 --> 00:43:45,542
Úgy véled?

934
00:43:46,502 --> 00:43:50,339
Tudom, hogy nem volt könnyű életed,
de már csak jobb lesz.

935
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Nem hagyom, hogy örökre a mosodában senyvedj.

936
00:43:53,884 --> 00:43:55,052
Becsszó?

937
00:43:55,552 --> 00:43:56,845
Nem is akármilyen.

938
00:43:58,222 --> 00:44:01,725
Cserkészbecsszó.
Ennél ünnepélyesebb fogadalom nincs.

939
00:44:05,062 --> 00:44:05,979
Csipkedjük magunkat!

940
00:44:06,897 --> 00:44:09,983
Az őr mindjárt magához tudlizik, Noodle.

941
00:44:10,526 --> 00:44:11,401
Tudli!

942
00:44:11,485 --> 00:44:13,111
Nincs is ilyen szó!

943
00:44:14,988 --> 00:44:16,615
Akkor agyalok tovább.

944
00:44:19,451 --> 00:44:21,161
<i>Egy pillanatra</i>

945
00:44:22,120 --> 00:44:26,458
<i>Az élet nem tűnik olyan rossznak</i>

946
00:44:28,585 --> 00:44:30,754
<i>Egy pillanatra</i>

947
00:44:31,880 --> 00:44:36,134
<i>Elfelejtettem szomorú lenni</i>

948
00:44:38,262 --> 00:44:42,099
<i>Mindig felvidít</i>

949
00:44:43,517 --> 00:44:47,688
<i>De ne szokj hozzá</i>

950
00:44:48,230 --> 00:44:50,732
<i>Ne engedd közel magadhoz</i>

951
00:44:50,816 --> 00:44:54,653
<i>Ne zárd a szívedbe</i>

952
00:44:57,030 --> 00:44:59,408
<i>Egy pillanatra se</i>

953
00:44:59,825 --> 00:45:01,535
Megvan, Noodle! Ezt hallgasd!

954
00:45:02,661 --> 00:45:07,708
<i>Noodle, Noodle, almás rétes</i>

955
00:45:07,791 --> 00:45:09,585
<i>Van, aki nem</i>

956
00:45:09,668 --> 00:45:12,629
<i>És van, aki pudli</i>

957
00:45:12,713 --> 00:45:17,217
<i>Kígyók, flamingók, medvék és uszkárok</i>

958
00:45:17,301 --> 00:45:22,222
<i>Ez a dal
Feldobja a kedved</i>

959
00:45:22,306 --> 00:45:26,059
<i>Noodle-di-dí
Noodle-di-dum</i>

960
00:45:26,143 --> 00:45:27,060
Willy!

961
00:45:27,144 --> 00:45:31,773
<i>Csak kacagunk és mulatunk</i>

962
00:45:32,441 --> 00:45:33,692
- Köszi, Abigail!
- Köszi, Abigail!

963
00:45:33,775 --> 00:45:36,403
<i>- Egy pillanatra
- Noodle</i>

964
00:45:36,486 --> 00:45:39,323
<i>- Az életem teljesen felborult
- Almás rétes</i>

965
00:45:39,406 --> 00:45:43,160
<i>Van, aki nem, és van, aki pudli</i>

966
00:45:43,243 --> 00:45:46,079
<i>- Egy pillanatra
- Kígyók, flamingók</i>

967
00:45:46,163 --> 00:45:49,124
<i>- Nem tudom a földön tartani a lábamat
- Medvék és uszkárok</i>

968
00:45:49,208 --> 00:45:53,337
<i>Ez a dal
Feldobja a kedved</i>

969
00:45:53,420 --> 00:45:57,758
<i>- Ő a legjobb dolog
- Noodle-di-dí, Noodle-di-dum</i>

970
00:45:57,841 --> 00:46:03,096
<i>- Ami valaha történt velem
- Csak kacagunk és mulatunk</i>

971
00:46:43,554 --> 00:46:44,555
Főnök,

972
00:46:44,638 --> 00:46:46,390
emlékszik a fickóra, akivel beszélni akart?

973
00:46:53,313 --> 00:46:55,148
<i>Egy pillanatra</i>

974
00:46:56,233 --> 00:47:00,362
<i>Az élet nem tűnik olyan rossznak</i>

975
00:47:02,239 --> 00:47:04,616
<i>És egy pillanatra</i>

976
00:47:05,784 --> 00:47:10,622
<i>Elfelejtettem szomorú lenni</i>

977
00:47:14,126 --> 00:47:15,502
Mr. Wonka!

978
00:47:15,586 --> 00:47:17,171
Beszélhetnénk négyszemközt?

979
00:47:17,588 --> 00:47:19,214
Természetesen, biztos úr!

980
00:47:19,298 --> 00:47:21,341
- Elmehetsz, Affable!
- Biztos, uram?

981
00:47:21,425 --> 00:47:23,927
Igen. Ez csak rám és Mr. Wonkára tartozik.

982
00:47:24,011 --> 00:47:25,679
- Menj innen, Noodle!
- De Willy...

983
00:47:25,762 --> 00:47:28,265
Ne aggódj! Kidumáltam magam
ennél szorultabb helyzetekből is.

984
00:47:28,348 --> 00:47:29,308
Találkozunk a kocsinál!

985
00:47:30,893 --> 00:47:31,727
Biztos úr,

986
00:47:31,810 --> 00:47:32,936
ha Abigailről van szó...

987
00:47:33,020 --> 00:47:34,479
Át kell adnom egy üzenetet, fiacskám!

988
00:47:36,857 --> 00:47:39,902
Ne árulj csokoládét ebben a városban!

989
00:47:41,528 --> 00:47:42,404
Megértetted?

990
00:47:43,739 --> 00:47:45,324
Attól tartok, nem igazán.

991
00:47:45,407 --> 00:47:49,119
Hogy felvágták a nyelvedet! Azt mondtam...

992
00:47:50,120 --> 00:47:52,456
ne árulj csokoládét!

993
00:47:53,916 --> 00:47:55,083
Most már megértetted?

994
00:47:55,542 --> 00:47:57,085
Víz ment a fülembe.

995
00:47:59,087 --> 00:48:00,923
Ja, akkor...

996
00:48:01,006 --> 00:48:02,508
Persze, jogos.

997
00:48:03,217 --> 00:48:05,260
Figyelj, sajnálom!

998
00:48:05,344 --> 00:48:07,095
Totál begőzöltem.

999
00:48:07,513 --> 00:48:09,932
Az igazság az, hogy nem akarom ezt csinálni.

1000
00:48:10,015 --> 00:48:11,683
Hát én sem akarom!

1001
00:48:11,767 --> 00:48:13,477
De attól még át kell adnom egy üzenetet.

1002
00:48:13,560 --> 00:48:15,604
Ha még egyszer csokit árulsz a városban,

1003
00:48:15,687 --> 00:48:17,648
nem úszod meg egy fejre koppintással.

1004
00:48:18,232 --> 00:48:19,608
Nem is koppintottak a fejemre.

1005
00:48:21,777 --> 00:48:23,612
Mi van ma velem?

1006
00:48:24,321 --> 00:48:25,614
- Adnál egy percet?
- Persze.

1007
00:48:28,825 --> 00:48:30,744
Lord Bleachowitz!

1008
00:48:30,827 --> 00:48:32,079
Mrs. Scrubitt!

1009
00:48:32,162 --> 00:48:37,125
Szeme, akár két nyúlbogyó egy tál pudingban.

1010
00:48:37,209 --> 00:48:38,794
Maga tényleg a szavak embere.

1011
00:48:38,877 --> 00:48:39,711
{\an8}SZENNYESZSÁK

1012
00:48:39,795 --> 00:48:40,629
{\an8}Lent találkozunk!

1013
00:48:40,712 --> 00:48:42,005
{\an8}Megyek már!

1014
00:48:43,966 --> 00:48:45,092
Mr. Wonka!

1015
00:48:45,175 --> 00:48:46,385
Öröm újra látni!

1016
00:48:47,302 --> 00:48:49,012
- Nem késtem, ugye?
- Nem.

1017
00:48:49,096 --> 00:48:50,681
Kicsit kicentizte, de...

1018
00:48:50,764 --> 00:48:52,266
Tiddles elvégezte a munkát?

1019
00:48:52,349 --> 00:48:54,351
Ami azt illeti, Tiddles nagyon jó fiú volt,

1020
00:48:54,434 --> 00:48:56,520
és a termelékenység 30%-kal nőtt.

1021
00:48:56,603 --> 00:48:58,146
Kivettük a délutánt.

1022
00:48:58,272 --> 00:48:59,273
De nem ez a lényeg.

1023
00:48:59,356 --> 00:49:00,357
Ez a lényeg.

1024
00:49:00,440 --> 00:49:02,109
- Ne most, Larry!
- Sajnálom!

1025
00:49:02,192 --> 00:49:03,068
A lényeg az...

1026
00:49:03,777 --> 00:49:04,820
hogy hol volt?

1027
00:49:04,903 --> 00:49:06,989
És miért érzek zsiráfszagot?

1028
00:49:08,031 --> 00:49:09,491
Azt hiszem, magyarázattal tartozom.

1029
00:49:10,284 --> 00:49:11,368
Az igazság az...

1030
00:49:11,451 --> 00:49:12,703
hogy csokoládékészítő vagyok.

1031
00:49:12,786 --> 00:49:14,204
Nem is akármilyen!

1032
00:49:14,288 --> 00:49:16,248
A világ legjobb csokiját készíti.

1033
00:49:16,331 --> 00:49:18,917
Noodle zavarba hoz, de igaza van.

1034
00:49:19,001 --> 00:49:20,210
A csokim fantasztikus.

1035
00:49:20,294 --> 00:49:22,796
A terv az, hogy csokit adunk el,
és abból fizetjük ki Mrs. Scrubittot.

1036
00:49:23,589 --> 00:49:25,966
Legalábbis ez volt a terv, amíg...

1037
00:49:26,049 --> 00:49:29,845
Hadd találjam ki!
Volt egy kis malőr a rendőrfőnökkel?

1038
00:49:30,429 --> 00:49:31,388
Honnan tudja?

1039
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
Mert én voltam Slugworth könyvelője.

1040
00:49:34,933 --> 00:49:36,101
Legalábbis egy hétre.

1041
00:49:36,602 --> 00:49:38,353
<i>A könyvelője megbetegedett.</i>

1042
00:49:38,437 --> 00:49:39,271
Az állomásra, kérem!

1043
00:49:39,354 --> 00:49:42,566
<i>Átutaztam az országon,
hogy átvegyem a helyét.</i>

1044
00:49:42,649 --> 00:49:47,362
Jó estét, Mr. Slugworth!
Csak egy aláírást kérnék...

1045
00:49:47,446 --> 00:49:49,323
<i>Egyszerű feladatnak tűnt.</i>

1046
00:49:50,532 --> 00:49:52,618
<i>Amíg rá nem jöttem...</i>

1047
00:49:52,701 --> 00:49:54,745
<i>hogy kétfajta könyvelést kell csinálni.</i>

1048
00:49:55,245 --> 00:49:56,914
<i>Egyet a hatóságoknak...</i>

1049
00:49:57,372 --> 00:49:59,499
<i>és egyet, amely az igazat tartalmazza.</i>

1050
00:50:00,501 --> 00:50:06,173
<i>Slugworth, Fickelgruber
és Prodnose évek óta összedolgoznak.</i>

1051
00:50:06,256 --> 00:50:08,926
<i>Egyfajta csokoládékartellt hoztak létre.</i>

1052
00:50:09,009 --> 00:50:11,011
<i>A csokoládékészleteiket</i>

1053
00:50:11,094 --> 00:50:15,807
<i>a székesegyház alatt rejtőző
titkos széfben tárolják.</i>

1054
00:50:15,891 --> 00:50:18,519
<i>Ezt éjjel-nappal egy korrupt plébános őrzi...</i>

1055
00:50:18,602 --> 00:50:21,605
{\an8}<i>és 500 csokoládéfüggő szerzetes.</i>

1056
00:50:23,148 --> 00:50:26,109
<i>Csak egy titkos liftben lehet lejutni,</i>

1057
00:50:26,193 --> 00:50:29,154
<i>elhaladva a Kulcsok Úrnője mellett.</i>

1058
00:50:29,238 --> 00:50:33,450
<i>Ő egy földalatti felügyelő,
aki évek óta nem látott napfényt.</i>

1059
00:50:33,534 --> 00:50:34,409
Jó estét!

1060
00:50:34,493 --> 00:50:37,663
<i>Több ezer liter csokoládé rejlik odalent,</i>

1061
00:50:37,746 --> 00:50:40,123
<i>és a kartell megvesztegetésre...</i>

1062
00:50:40,207 --> 00:50:41,333
CSOKOLÁDÉBAN KIFIZETVE

1063
00:50:41,416 --> 00:50:43,418
<i>...zsarolásra,
és a konkurencia lenyomására használja.</i>

1064
00:50:43,877 --> 00:50:45,504
Nem érdekel,
hogy iskolás gyerekekről van szó.

1065
00:50:45,587 --> 00:50:46,922
Útban voltak. Legközelebb

1066
00:50:47,005 --> 00:50:48,298
taposson a gázba!

1067
00:50:48,382 --> 00:50:49,258
Miss Bon-Bon?

1068
00:50:49,341 --> 00:50:50,551
Jó reggelt, Mr. Slugworth!

1069
00:50:50,634 --> 00:50:53,971
Mostantól a főkönyvet a széfben tartom.

1070
00:50:54,054 --> 00:50:55,138
Rendben, uram.

1071
00:50:56,682 --> 00:50:57,808
Ó, és Mr. Crunch?

1072
00:50:59,685 --> 00:51:00,561
Igen?

1073
00:51:00,644 --> 00:51:01,895
Ki van rúgva.

1074
00:51:04,147 --> 00:51:05,148
Értettem, uram.

1075
00:51:06,733 --> 00:51:08,569
<i>Sajnálom, Mr. Wonka,</i>

1076
00:51:08,652 --> 00:51:11,905
<i>de vajmi kevés esélye van ellenük.</i>

1077
00:51:11,989 --> 00:51:14,741
<i>Csokieladás nélkül nincs üzlet,</i>

1078
00:51:14,825 --> 00:51:18,370
<i>és üzlet nélkül nem tud csokit eladni.</i>

1079
00:51:21,164 --> 00:51:23,292
Hé, Noodle!

1080
00:51:25,919 --> 00:51:26,879
Mi az, Willy?

1081
00:51:26,962 --> 00:51:27,921
Vigyázz!

1082
00:51:34,761 --> 00:51:35,888
Ezt miért kapom?

1083
00:51:36,430 --> 00:51:39,933
A fizetséged.
Életed végéig elegendő csoki, emlékszel?

1084
00:51:40,017 --> 00:51:41,476
Igazán nem kellett volna.

1085
00:51:41,560 --> 00:51:42,394
Dehogynem.

1086
00:51:42,936 --> 00:51:43,937
A szavamat adtam.

1087
00:51:45,022 --> 00:51:47,232
Hát, köszönöm!

1088
00:51:47,316 --> 00:51:49,651
- Én is adok neked valamit.
- Nekem?

1089
00:51:55,824 --> 00:51:56,783
Ez meg mi?

1090
00:51:56,867 --> 00:51:57,826
Félig teli pohár?

1091
00:51:57,910 --> 00:51:59,077
Fordítsd meg!

1092
00:52:00,037 --> 00:52:00,871
Félig üres pohár.

1093
00:52:01,455 --> 00:52:02,331
Ez egy "A" betű.

1094
00:52:02,414 --> 00:52:03,790
Az első betűd.

1095
00:52:03,874 --> 00:52:05,876
Megtanítalak olvasni.

1096
00:52:05,959 --> 00:52:07,044
Ó, Noodle!

1097
00:52:07,127 --> 00:52:09,338
Nem hagyhatom,
hogy az üzlettársamat felfalja egy tigris.

1098
00:52:09,796 --> 00:52:11,548
Vagy majdnem felfalja.

1099
00:52:11,632 --> 00:52:12,925
Akkor még mindig társak vagyunk?

1100
00:52:13,008 --> 00:52:15,761
Persze, de nem tudom,
hogy fogunk csokoládét eladni.

1101
00:52:16,220 --> 00:52:19,264
Mikor felbukkan a rendőrség,
neked mindig el kell tűnnöd.

1102
00:52:19,348 --> 00:52:20,474
Mint egy varázslónak.

1103
00:52:21,099 --> 00:52:21,934
Igen!

1104
00:52:22,017 --> 00:52:24,061
Ez a színpadon könnyű.

1105
00:52:24,144 --> 00:52:26,730
Kötelek, csigák
és csapóajtók állnak rendelkezésre.

1106
00:52:26,813 --> 00:52:28,190
Az utcán egyik sincs.

1107
00:52:28,273 --> 00:52:30,192
De van, ami azt illeti.

1108
00:52:30,275 --> 00:52:32,361
A város tele van csapóajtóval.

1109
00:52:32,486 --> 00:52:34,196
Vízelvezető csatornának hívják.

1110
00:52:34,279 --> 00:52:36,865
Megmutatom, ha bevesztek az akcióba.

1111
00:52:37,491 --> 00:52:38,534
Ha kell még ember...

1112
00:52:38,617 --> 00:52:41,578
bármit megtennék, hogy kiszabaduljak,
és kibékülhessek a feleségemmel.

1113
00:52:41,662 --> 00:52:46,500
Nem vagyok különösen ügyes,
de úgy beszélek, mintha víz alatt lennék.

1114
00:52:47,251 --> 00:52:49,461
És ha kell egy kommunikációs szakember,

1115
00:52:49,545 --> 00:52:50,879
örömmel jelentkezem.

1116
00:52:50,963 --> 00:52:52,047
Lottie?

1117
00:52:53,131 --> 00:52:54,383
Mi az? Miért bámultok?

1118
00:52:54,800 --> 00:52:56,760
Azt sem tudtam, hogy tud beszélni.

1119
00:52:56,844 --> 00:52:59,054
- Azt hittem, pantomimes vagy.
- Nem...

1120
00:52:59,137 --> 00:53:01,431
A telefonközpontban dolgoztam.

1121
00:53:02,057 --> 00:53:04,142
Akkoriban még többet locsogtam.

1122
00:53:05,018 --> 00:53:06,311
De mióta itt vagyok...

1123
00:53:07,604 --> 00:53:09,064
nem volt miről locsognom.

1124
00:53:09,815 --> 00:53:13,193
Nem akarok semmi jó elrontója lenni,

1125
00:53:13,277 --> 00:53:15,696
de ha Mrs. Scrubitt rájön,
hogy meg akartok szökni,

1126
00:53:15,779 --> 00:53:19,867
hat hónapra bezár a ketrecbe. Gondoljátok át,

1127
00:53:19,950 --> 00:53:23,036
mielőtt belevágtok
ebbe a fondorlatos fortélyba!

1128
00:53:23,120 --> 00:53:27,583
Nem fondorlatos, Abacus!
Willy csokoládéja mennyei.

1129
00:53:27,666 --> 00:53:28,709
Kóstold meg!

1130
00:53:29,293 --> 00:53:30,711
Nagyon kedves tőled, Noodle!

1131
00:53:30,794 --> 00:53:33,172
Nem érdekel, milyen finom a csokoládéja...

1132
00:53:35,048 --> 00:53:36,341
Mikor kezdjük?

1133
00:53:47,978 --> 00:53:49,855
Csak azt akarom kérdezni, Barbara,

1134
00:53:49,938 --> 00:53:51,023
hogy hozzám jössz?

1135
00:53:52,441 --> 00:53:53,734
Nem tudom, Colin.

1136
00:53:53,817 --> 00:53:55,402
Kedves fickó vagy, de én arra vágyom,

1137
00:53:55,485 --> 00:53:56,820
hogy valaki levegyen a lábamról.

1138
00:53:56,904 --> 00:53:59,072
És kalandok sora várjon ránk.

1139
00:53:59,781 --> 00:54:00,908
Képes vagy ezt megadni nekem?

1140
00:54:01,533 --> 00:54:02,367
Nem.

1141
00:54:03,660 --> 00:54:06,163
A krónikus önbizalomhiányommal nem.

1142
00:54:06,788 --> 00:54:08,749
- Akkor most megyek.
- De Colin...

1143
00:54:08,832 --> 00:54:10,626
Sajnálom, hogy az idődet vesztegettem!

1144
00:54:11,418 --> 00:54:12,461
Taxi!

1145
00:54:18,842 --> 00:54:20,219
<i>Monsieur,</i> segíthetek?

1146
00:54:20,302 --> 00:54:21,386
Ó, pincér!

1147
00:54:22,346 --> 00:54:24,097
Tud valamit összetört szívre?

1148
00:54:25,140 --> 00:54:29,353
<i>A taxik nem állnak meg
És a lányok sem szeretnek</i>

1149
00:54:29,436 --> 00:54:32,814
<i>Megáztál, fázol, öreg vagy
És az önbizalmad elapad</i>

1150
00:54:32,898 --> 00:54:33,732
Ez igaz.

1151
00:54:33,815 --> 00:54:37,694
<i>Amikor az emberek rád néznek
Rajtad egyenesen átnéznek</i>

1152
00:54:37,778 --> 00:54:39,780
<i>Vagy mint egy barna cuccra
Rátapadva</i>

1153
00:54:39,863 --> 00:54:42,199
<i>A cipőjük talpára</i>

1154
00:54:42,282 --> 00:54:43,575
Követett talán?

1155
00:54:43,659 --> 00:54:47,412
<i>De jókedved előcsalom
Itt ez a zsiráftejes macaron</i>

1156
00:54:47,496 --> 00:54:51,416
<i>Kóstold meg, s megváltozik
Egész életed</i>

1157
00:54:51,500 --> 00:54:55,379
<i>Megszűnik a szorongás
És az önbizalomhiány</i>

1158
00:54:55,462 --> 00:55:00,217
<i>Egyél meg párat
És kétméteresnek érzed magad</i>

1159
00:55:01,426 --> 00:55:03,887
<i>Mert van</i> ...

1160
00:55:03,971 --> 00:55:05,305
<i>Csokoládé</i>

1161
00:55:05,389 --> 00:55:06,682
<i>És csokoládé</i>

1162
00:55:07,349 --> 00:55:09,268
<i>Csak Wonkáétól leszel</i>

1163
00:55:09,351 --> 00:55:10,185
<i>Magabiztos</i>

1164
00:55:10,269 --> 00:55:11,520
Nem is itt dolgozik.

1165
00:55:11,645 --> 00:55:15,399
<i>Tedd a kezed a zsebedbe
Markolj egy Wonka-féle csokit</i>

1166
00:55:15,482 --> 00:55:17,776
<i>Csak egy csókot kérek, hölgyem</i>

1167
00:55:17,860 --> 00:55:19,278
Rendben!

1168
00:55:19,361 --> 00:55:21,905
<i>Ilyen csokit még nem ettél</i>

1169
00:55:21,989 --> 00:55:22,823
<i>Nem</i>

1170
00:55:22,906 --> 00:55:26,785
<i>Még nem ettünk ilyen csokit</i>

1171
00:55:34,960 --> 00:55:36,753
<i>- Próbáltad már az újat?
- Nem</i>

1172
00:55:36,837 --> 00:55:38,755
<i>Ki kell próbálnod</i>

1173
00:55:38,839 --> 00:55:42,551
<i>Dobj be egyet
És mindenből Broadway-show lesz</i>

1174
00:55:44,052 --> 00:55:45,762
<i>Minden hír döbbenet</i>

1175
00:55:45,846 --> 00:55:47,472
<i>Minden vicc nevettet</i>

1176
00:55:47,556 --> 00:55:50,976
<i>Amerre jársz-kelsz egész nap
Megkoreografált lesz</i>

1177
00:55:52,352 --> 00:55:54,229
<i>Elvesztetted a hajad, nem tudod, hol</i>

1178
00:55:54,313 --> 00:55:55,939
<i>Elég csupasz a kobakom</i>

1179
00:55:56,023 --> 00:55:57,733
<i>Ne ess kétségbe, felkészültem</i>

1180
00:55:57,816 --> 00:55:59,610
<i>Itt a Hajnövesztő Éclair</i>

1181
00:55:59,693 --> 00:56:03,030
<i>Alapja őrölt vanília
Forrása egyenesen Manila</i>

1182
00:56:03,113 --> 00:56:06,742
<i>Ki háromnál többet nyel le
Azt gorillaszőr növi be</i>

1183
00:56:08,577 --> 00:56:10,579
<i>Mert van csokoládé</i>

1184
00:56:10,662 --> 00:56:11,872
<i>És csokoládé</i>

1185
00:56:12,998 --> 00:56:14,124
<i>De csak Wonkáétól</i>

1186
00:56:14,208 --> 00:56:15,375
<i>Lesz igazán hacacáré</i>

1187
00:56:18,629 --> 00:56:20,047
<i>- Tedd a kezed a zsebedbe
- Hacacáré</i>

1188
00:56:20,130 --> 00:56:20,964
<i>Vegyél egyet</i>

1189
00:56:21,048 --> 00:56:24,551
<i>Pofa be most már
Vagy jön az elkobzás</i>

1190
00:56:25,344 --> 00:56:28,388
<i>Ettél már ilyen csokoládét?</i>

1191
00:56:30,516 --> 00:56:33,644
<i>Még nem ettem ilyen csokit</i>

1192
00:56:33,727 --> 00:56:35,103
<i>Tedd a kezed a zsebedbe</i>

1193
00:56:35,187 --> 00:56:38,482
<i>Markolj egy Wonka-féle csokit
Tedd a kezed a zsebedbe</i>

1194
00:56:38,565 --> 00:56:41,985
<i>Markolj egy Wonka-féle csokit
Tedd a kezed a zsebedbe</i>

1195
00:56:42,069 --> 00:56:45,739
<i>Markolj egy Wonka-féle csokit
Tedd a kezed a zsebedbe</i>

1196
00:56:45,822 --> 00:56:47,199
<i>Markolj egy csokit</i>

1197
00:56:47,282 --> 00:56:50,160
<i>Vannak írástudók és írástudatlanok</i>

1198
00:56:50,244 --> 00:56:51,078
CICA

1199
00:56:51,161 --> 00:56:52,746
<i>Meg tudnád mondani, mi ez a szó?</i>

1200
00:56:52,829 --> 00:56:53,830
<i>Fogalmam sincs</i>

1201
00:56:54,998 --> 00:56:57,084
<i>Ez egy magánhangzó
És ez egy mássalhangzó</i>

1202
00:56:57,167 --> 00:56:59,127
<i>Hogy mondod?
Ennek semmi értelme</i>

1203
00:56:59,211 --> 00:57:02,130
<i>Fel kéne mondanom</i>

1204
00:57:02,756 --> 00:57:05,968
<i>De így csokit még nem adtál el</i>

1205
00:57:07,386 --> 00:57:08,804
<i>Mert van csokoládé</i>

1206
00:57:08,887 --> 00:57:09,763
Értem.

1207
00:57:09,847 --> 00:57:10,889
<i>És csokoládé</i>

1208
00:57:10,973 --> 00:57:11,807
Teljesen igaz.

1209
00:57:11,890 --> 00:57:14,476
<i>De csak Wonka fúrja meg
A profitunkat</i>

1210
00:57:14,560 --> 00:57:15,894
Igen, de azt akarom mondani...

1211
00:57:15,978 --> 00:57:17,688
<i>Ha nem oldódik meg ez a krízis</i>

1212
00:57:17,771 --> 00:57:18,689
<i>Akkor kitör</i>

1213
00:57:18,772 --> 00:57:19,690
<i>A csoki-apokalipszis</i>

1214
00:57:19,773 --> 00:57:21,692
<i>Megszűnünk létezni</i>

1215
00:57:21,775 --> 00:57:22,609
De uraim...

1216
00:57:22,693 --> 00:57:23,527
RENDŐRSÉGI BIZONYÍTÉK

1217
00:57:23,610 --> 00:57:26,113
<i>Ilyen csokit még nem ettek</i>

1218
00:57:26,196 --> 00:57:30,158
<i>Nem, még nem ettünk ilyen csokit</i>

1219
00:57:30,242 --> 00:57:33,078
<i>Mert van csokoládé</i>

1220
00:57:33,161 --> 00:57:35,247
<i>És csokoládé</i>

1221
00:57:35,330 --> 00:57:38,709
<i>Csak az enyémtől lesz
Valakiből feleség</i>

1222
00:57:39,918 --> 00:57:41,545
<i>Most házasodtunk össze</i>

1223
00:57:41,628 --> 00:57:42,880
<i>S ezért hála</i>

1224
00:57:42,963 --> 00:57:43,922
<i>Wonka csokoládéjának</i>

1225
00:57:44,006 --> 00:57:47,384
<i>Boldog élet vár</i>

1226
00:57:47,467 --> 00:57:50,470
<i>Ilyen csokit még nem ettél</i>

1227
00:57:50,554 --> 00:57:54,308
<i>Nem, még nem ettünk ilyen csokit</i>

1228
00:57:54,391 --> 00:57:58,103
<i>Ettél már ilyen csokit?</i>

1229
00:57:58,187 --> 00:58:01,523
<i>Nem, még nem ettünk csokit</i>

1230
00:58:01,607 --> 00:58:07,446
<i>Nem, még nem ettünk ilyen csokit</i>

1231
00:58:15,579 --> 00:58:17,915
Hol van? Hová tűnt?

1232
00:58:29,843 --> 00:58:31,512
Hát így állunk.

1233
00:58:32,846 --> 00:58:33,680
Affable...

1234
00:58:33,764 --> 00:58:37,100
A város minden csatornafedőjénél
álljon őrt valaki!

1235
00:58:37,184 --> 00:58:38,477
Biztos benne, uram?

1236
00:58:38,560 --> 00:58:40,729
Nem inkább a megoldatlan
gyilkosságokra kellene koncentrálni?

1237
00:58:40,812 --> 00:58:43,482
Nem, ez most a legfontosabb! Oké.

1238
00:58:48,570 --> 00:58:51,532
Kérlek, segíts felkelni! Ez az.

1239
00:58:51,615 --> 00:58:54,368
Az elmúlt két hétben úgy 70 kilót híztam.

1240
00:59:59,474 --> 01:00:00,392
Megvagy!

1241
01:00:01,185 --> 01:00:02,269
Mi az ördög?

1242
01:00:02,352 --> 01:00:03,604
Engedj ki innen!

1243
01:00:03,687 --> 01:00:05,147
Követelem, hogy engedj szabadon!

1244
01:00:05,230 --> 01:00:07,191
Hihetetlen. Tud beszélni.

1245
01:00:07,274 --> 01:00:08,400
Persze hogy tudok beszélni.

1246
01:00:08,483 --> 01:00:10,402
Engedj ki innen, vagy sikoltozni fogok!

1247
01:00:10,861 --> 01:00:12,112
Engedj ki!

1248
01:00:12,196 --> 01:00:14,448
Előbb alaposan megnézlek magamnak.

1249
01:00:17,367 --> 01:00:18,410
Jó estét!

1250
01:00:18,493 --> 01:00:21,288
Te vagy a furcsa kisember, aki követett.

1251
01:00:21,371 --> 01:00:23,540
"Furcsa kisember"? Hogy merészeled?

1252
01:00:23,957 --> 01:00:26,877
Csak közlöm,
hogy a magasságom teljesen normális

1253
01:00:26,960 --> 01:00:28,170
egy umpa-lumpához képest.

1254
01:00:28,253 --> 01:00:29,546
Umpa-micsoda?

1255
01:00:29,630 --> 01:00:30,839
Ami azt illeti, Lumpaföldön

1256
01:00:30,964 --> 01:00:32,966
kifejezetten méretesnek számítok.

1257
01:00:33,425 --> 01:00:34,551
Colosnak hívnak.

1258
01:00:35,177 --> 01:00:37,137
Szóval ne meredj rám úgy,

1259
01:00:37,221 --> 01:00:39,473
mint holmi zsebkendődben talált takonypócra!

1260
01:00:39,556 --> 01:00:43,101
Zavarba hoz, és meglehetősen udvariatlan is.

1261
01:00:44,895 --> 01:00:46,438
- Sajnálom!
- Most engedj ki innen!

1262
01:00:46,522 --> 01:00:47,940
Hogy jössz te ahhoz,

1263
01:00:48,023 --> 01:00:50,359
hogy bepalackozz egy ártatlan idegent?

1264
01:00:50,442 --> 01:00:51,443
Ártatlan?

1265
01:00:51,527 --> 01:00:54,154
Ácsi, hiszen évek óta meglopsz!

1266
01:00:54,571 --> 01:00:55,781
De te kezdted.

1267
01:00:55,864 --> 01:00:56,865
Én?

1268
01:00:56,949 --> 01:00:58,450
Elloptad a kakaóbabunkat.

1269
01:00:59,284 --> 01:01:00,619
Miről beszélsz?

1270
01:01:02,037 --> 01:01:04,873
Azt akarod mondani, hogy nem is emlékszel?

1271
01:01:04,998 --> 01:01:06,166
Mire?

1272
01:01:06,792 --> 01:01:07,960
A napra, mikor...

1273
01:01:09,711 --> 01:01:10,712
tönkretetted az életemet.

1274
01:01:11,547 --> 01:01:13,549
Nem, nem emlékszem rá.

1275
01:01:14,049 --> 01:01:16,969
Akkor hát, fiatalember,
engedelmeddel felfrissíteném a memóriád

1276
01:01:17,052 --> 01:01:20,013
egy dal formájában, mely olyan fülbemászó,

1277
01:01:20,097 --> 01:01:22,224
hogy többé nem tudod kiverni a fejedből.

1278
01:01:23,267 --> 01:01:24,685
Nem hiszem, hogy hallani akarom.

1279
01:01:24,768 --> 01:01:27,229
Késő. Már elkezdtem táncolni.

1280
01:01:27,312 --> 01:01:29,273
Ha elkezdjük, már nem tudunk leállni.

1281
01:01:31,567 --> 01:01:34,820
<i>Umpa-lumpa dumpeti-dú</i>

1282
01:01:34,903 --> 01:01:38,198
<i>Mesém oly szomorú</i>

1283
01:01:38,282 --> 01:01:41,618
<i>Umpa-lumpa dumpeti-dí</i>

1284
01:01:41,702 --> 01:01:44,621
<i>Legyél bölcs és figyelmes is</i>

1285
01:01:45,038 --> 01:01:48,375
<i>Drága Lumpaföld
Zöld és buja</i>

1286
01:01:48,458 --> 01:01:51,378
<i>De sajnos csak néhány babra futja</i>

1287
01:01:51,837 --> 01:01:55,048
<i>Én óvtam azt a néhány szemet</i>

1288
01:01:55,132 --> 01:01:56,425
<i>Míg oda nem jöttél</i>

1289
01:01:56,508 --> 01:01:58,719
<i>Hogy leszüreteld</i>

1290
01:01:59,178 --> 01:02:00,429
<i>Miért nem szóltál?</i>

1291
01:02:00,512 --> 01:02:01,847
<i>Azt hiszem, elaludtam.</i>

1292
01:02:01,930 --> 01:02:05,309
<i>Umpa-lumpa dumpeti-dú</i>

1293
01:02:05,392 --> 01:02:08,645
<i>Mikor felébredtem, fel is út, le is út</i>

1294
01:02:08,729 --> 01:02:11,732
<i>Mint kivert kutyát, elűztek menten</i>

1295
01:02:11,815 --> 01:02:16,445
<i>Míg vissza nem fizetem
Ezerszeresen</i>

1296
01:02:16,528 --> 01:02:18,780
<i>Ezerszeresen? Ez komoly?</i>

1297
01:02:18,864 --> 01:02:20,157
<i>Ismétlem...</i>

1298
01:02:21,200 --> 01:02:23,076
<i>Ezerszeresen</i>

1299
01:02:27,289 --> 01:02:29,958
Lumpa úr, ha tényleg úgy gondolod,
hogy jogos a büntetés

1300
01:02:30,042 --> 01:02:31,293
három eltűnt bab...

1301
01:02:31,376 --> 01:02:32,753
Négy bab.

1302
01:02:32,836 --> 01:02:33,670
Négy bab miatt,

1303
01:02:33,754 --> 01:02:35,672
akkor biztosan egyezségre juthatunk.

1304
01:02:35,756 --> 01:02:37,674
De nem adhatom oda a teljes készletemet.

1305
01:02:38,258 --> 01:02:39,635
Az emberek számítanak rám.

1306
01:02:42,054 --> 01:02:43,013
Rendben.

1307
01:02:43,597 --> 01:02:44,598
Mondok valamit.

1308
01:02:45,098 --> 01:02:48,310
Kiengedsz innen,
és úriemberekhez méltón tárgyalunk.

1309
01:02:50,062 --> 01:02:51,021
Jól van.

1310
01:02:53,565 --> 01:02:54,441
Köszönöm!

1311
01:02:54,525 --> 01:02:58,529
Megtennéd, hogy odaadod
azt a miniatűr serpenyőt?

1312
01:02:59,196 --> 01:03:00,030
Ezt?

1313
01:03:00,113 --> 01:03:02,157
Nem. A nehezebbet.

1314
01:03:02,241 --> 01:03:03,242
Jól van.

1315
01:03:04,159 --> 01:03:07,287
Köszönöm szépen!
Ennek aztán van súlya, nem igaz?

1316
01:03:07,371 --> 01:03:08,580
Most hajolj egy kicsit közelebb!

1317
01:03:09,122 --> 01:03:10,290
Ez az, közelebb!

1318
01:03:10,374 --> 01:03:11,416
- Gyere, bátran!
- Oké.

1319
01:03:11,500 --> 01:03:13,252
- Ez az!
- Tessék?

1320
01:03:14,586 --> 01:03:15,587
Te jó ég!

1321
01:03:18,757 --> 01:03:22,135
Az umpa-lumpák nem tárgyalnak.
Viszlát, fiatalember!

1322
01:03:22,219 --> 01:03:23,470
De az az utolsó üvegem!

1323
01:03:23,554 --> 01:03:25,639
Azt mondtam, viszlát!

1324
01:03:28,600 --> 01:03:29,476
<i>Visszajött?</i>

1325
01:03:29,977 --> 01:03:33,438
Igen, de ezúttal csapdát állítottam.
És egyenesen belesétált.

1326
01:03:34,147 --> 01:03:35,148
És most hol van?

1327
01:03:35,232 --> 01:03:37,609
Összekaptunk, és ő nyert.

1328
01:03:37,693 --> 01:03:40,362
Fejbe kólintott egy serpenyővel,
és kiugrott az ablakon.

1329
01:03:40,445 --> 01:03:41,947
Hát persze.

1330
01:03:43,574 --> 01:03:44,575
Nem hiszel nekem, ugye?

1331
01:03:45,158 --> 01:03:46,451
Őszintén? Nem.

1332
01:03:46,869 --> 01:03:47,703
Nem!

1333
01:03:47,786 --> 01:03:48,620
Nem.

1334
01:03:48,704 --> 01:03:50,247
- Nem.
- A legkevésbé sem.

1335
01:03:50,664 --> 01:03:51,498
De...

1336
01:03:51,582 --> 01:03:55,002
úgy adódott,
hogy ma nem kell csokoládét árulnunk.

1337
01:03:55,085 --> 01:03:56,295
Miért nem?

1338
01:03:56,378 --> 01:03:57,379
Rémlik az üzlet?

1339
01:03:57,462 --> 01:03:59,047
Amiről álmodtál?

1340
01:04:14,605 --> 01:04:19,234
Tudom, mit gondol, azért még ki kell pofozni.

1341
01:04:21,111 --> 01:04:23,488
Valaki nem zárta el a vizet 20 éve,

1342
01:04:23,572 --> 01:04:25,240
és beomlott a mennyezet.

1343
01:04:25,324 --> 01:04:27,826
És a felette lévő mennyezet is,
meg az a feletti is.

1344
01:04:27,910 --> 01:04:29,661
De így legalább telik rá.

1345
01:04:30,078 --> 01:04:31,580
Egy hétre mindenképpen.

1346
01:04:31,663 --> 01:04:33,332
És végre legálisan működnénk.

1347
01:04:33,415 --> 01:04:36,210
A rendőrség sem pesztrálhatna.

1348
01:04:37,544 --> 01:04:39,421
Szóval, mit gondolsz, Willy?

1349
01:04:40,005 --> 01:04:41,089
Tetszik?

1350
01:04:43,342 --> 01:04:44,426
Hogy tetszik-e?

1351
01:04:47,888 --> 01:04:49,765
Noodle, pontosan olyan,
amilyennek elképzeltem.

1352
01:04:49,848 --> 01:04:53,018
Nem, még annál is jobb!

1353
01:04:53,101 --> 01:04:54,353
Nézz körül!

1354
01:04:54,436 --> 01:04:56,772
Igen, romos, de van benne potenciál!

1355
01:04:56,855 --> 01:04:58,899
Az alapok! Meglátjátok,

1356
01:04:58,982 --> 01:05:01,777
ez lesz a világ legjobb csokoládéboltja.

1357
01:05:02,694 --> 01:05:04,571
Vegyél búcsút a mosodától, Noodle!

1358
01:05:04,655 --> 01:05:05,948
Mind szabadok leszünk.

1359
01:05:06,031 --> 01:05:07,658
Szabadok, mint a flamingók!

1360
01:05:20,003 --> 01:05:22,714
Hatan vannak, beleértve a kislányt.

1361
01:05:23,257 --> 01:05:25,050
Úgy fest, ő a csapat esze.

1362
01:05:25,551 --> 01:05:28,554
Scrubitt és Bleacher mosodájában dolgoznak.

1363
01:05:29,680 --> 01:05:31,306
- Scrubitt?
- Igen.

1364
01:05:31,849 --> 01:05:32,891
Ismeri?

1365
01:05:32,975 --> 01:05:35,352
Ami azt illeti, igen.

1366
01:05:35,435 --> 01:05:38,939
Kivettek egy üzletet, tehát jogilag
érinthetetlenek. De mindegy,

1367
01:05:39,022 --> 01:05:41,567
bármit megteszek, amire csak kérnek.

1368
01:05:41,650 --> 01:05:43,068
Mindenkit érjen baleset?

1369
01:05:43,151 --> 01:05:44,403
Amelyben meghalnak.

1370
01:05:44,486 --> 01:05:47,614
Nem gond.
De sokkal több csokoládéba fog kerülni.

1371
01:05:47,698 --> 01:05:48,574
Nem baj, főnök!

1372
01:05:48,657 --> 01:05:51,034
És jól jönne egy kis előleg.

1373
01:05:51,118 --> 01:05:52,870
Mert az utoljára kapott néhány dobozt...

1374
01:05:53,871 --> 01:05:54,705
már feléltem.

1375
01:05:55,372 --> 01:05:56,248
Mindet?

1376
01:05:56,331 --> 01:05:59,084
Az elmúlt három napban
már a papírcsomagolást rágcsáltam.

1377
01:05:59,168 --> 01:06:01,378
Az ember azt hinné, ugyanazt adja.

1378
01:06:02,546 --> 01:06:03,463
Hát nem!

1379
01:06:04,882 --> 01:06:06,258
Tessék, főnök!

1380
01:06:06,341 --> 01:06:08,302
Van még ott, ahonnan ez jött.

1381
01:06:08,385 --> 01:06:09,720
Egyelőre húzza meg magát!

1382
01:06:10,304 --> 01:06:12,181
Telefonálunk, ha elérkezett az idő.

1383
01:06:18,604 --> 01:06:19,730
Mi az, Arthur?

1384
01:06:19,813 --> 01:06:20,856
A lány.

1385
01:06:20,939 --> 01:06:23,817
Úgy gondolod, hogy ő az?

1386
01:06:24,359 --> 01:06:25,611
Igen.

1387
01:06:25,694 --> 01:06:28,822
A szavadat adtad,
hogy nem jelent majd gondot.

1388
01:06:28,906 --> 01:06:30,866
Igaza van. A szavadat adtad.

1389
01:06:30,949 --> 01:06:31,867
Nem jelent gondot.

1390
01:06:32,534 --> 01:06:33,660
<i>Ahogy Wonka sem.</i>

1391
01:06:34,119 --> 01:06:36,580
<i>Magam gondoskodom róla.</i>

1392
01:06:39,917 --> 01:06:41,001
Ki az? Mit akar?

1393
01:06:44,630 --> 01:06:45,797
Mr. Slugworth!

1394
01:06:46,924 --> 01:06:48,008
Egy pillanat, uram!

1395
01:06:49,510 --> 01:06:51,178
Jó estét!

1396
01:06:51,261 --> 01:06:53,180
- Jó estét!
- Ki az, Pufi...

1397
01:06:54,598 --> 01:06:55,432
Szent Habakuk!

1398
01:06:55,516 --> 01:06:56,808
Mr. Slugworth az.

1399
01:06:57,643 --> 01:06:59,269
Minek köszönhetjük a megtiszteltetést?

1400
01:06:59,353 --> 01:07:02,022
Van egy vendége. Bizonyos Mr. Wonka?

1401
01:07:02,105 --> 01:07:05,317
A szolgálólányuk segítségével
árul csokoládét a városban.

1402
01:07:05,400 --> 01:07:07,069
Az a kis nyavalyás!

1403
01:07:07,152 --> 01:07:08,237
Pontosan.

1404
01:07:08,779 --> 01:07:11,698
Arra gondoltam, segíthetne pontot tenni...

1405
01:07:12,366 --> 01:07:13,742
az üzletük végére.

1406
01:07:23,252 --> 01:07:24,503
Kezdjük hát, anya!

1407
01:07:34,847 --> 01:07:37,516
Hölgyeim és uraim,
szívélyesen üdvözlöm önöket

1408
01:07:37,599 --> 01:07:40,102
Wonka csokoládéboltjában!

1409
01:07:40,894 --> 01:07:45,566
Óriási dolgok várnak ránk,
szó szerint és átvitt értelemben is.

1410
01:07:46,066 --> 01:07:46,984
Hogy mondja?

1411
01:07:47,651 --> 01:07:48,610
Ott bent?

1412
01:07:49,903 --> 01:07:50,821
Higgyen nekem!

1413
01:07:52,823 --> 01:07:56,034
<i>Csukd le szemed, s számolj tízig</i>

1414
01:07:58,328 --> 01:08:01,123
<i>Kívánj valamit</i>

1415
01:08:02,249 --> 01:08:03,750
<i>S most nyisd ki</i>

1416
01:08:06,086 --> 01:08:10,257
<i>Üzletemnek nincsen párja</i>

1417
01:08:11,049 --> 01:08:14,761
<i>Hogyha lenne, már bezárna</i>

1418
01:08:15,554 --> 01:08:19,433
<i>Csokibokrok, csokifák</i>

1419
01:08:19,933 --> 01:08:23,562
<i>Csokivirágok és csokiméhek</i>

1420
01:08:24,604 --> 01:08:26,314
<i>Csokiemlékek</i>

1421
01:08:27,274 --> 01:08:29,776
<i>Amiket egy fiú megmentett</i>

1422
01:08:33,613 --> 01:08:36,158
<i>Mielőtt elolvadtak volna</i>

1423
01:08:36,241 --> 01:08:39,161
<i>A saját világod</i>

1424
01:08:40,828 --> 01:08:43,665
<i>Ahová elmenekülhetsz</i>

1425
01:08:45,292 --> 01:08:47,586
<i>A saját világod</i>

1426
01:08:49,755 --> 01:08:51,631
<i>Ahol szabad lehetsz</i>

1427
01:08:54,218 --> 01:08:56,511
<i>Bárhová menj</i>

1428
01:08:58,514 --> 01:09:01,850
<i>Bárhová sodorjon az élet</i>

1429
01:09:03,143 --> 01:09:05,895
<i>Ez az otthonod</i>

1430
01:09:07,481 --> 01:09:10,024
<i>A saját világod</i>

1431
01:09:11,109 --> 01:09:11,944
Isten hozta!

1432
01:09:17,741 --> 01:09:19,158
<i>Itt van a gyerek</i>

1433
01:09:19,243 --> 01:09:21,495
<i>Kit magad mögött hagytál</i>

1434
01:09:22,203 --> 01:09:26,124
<i>Itt van a kíváncsi gyermek</i>

1435
01:09:26,667 --> 01:09:30,504
<i>Itt van a csoda, mit régen éreztünk</i>

1436
01:09:31,087 --> 01:09:33,756
<i>Amikor a varázslat valóságos volt</i>

1437
01:09:34,174 --> 01:09:37,594
<i>A saját világod</i>

1438
01:09:38,511 --> 01:09:41,765
<i>Ahová elbújsz</i>

1439
01:09:43,267 --> 01:09:45,519
<i>Mikor magányos vagy</i>

1440
01:09:47,895 --> 01:09:50,899
<i>És bizonytalan</i>

1441
01:09:51,942 --> 01:09:54,987
<i>Derítsd fel az ismeretlent</i>

1442
01:09:56,530 --> 01:10:00,367
<i>Élvezd a kalandot</i>

1443
01:10:02,536 --> 01:10:06,373
<i>Sétáljunk fel a felhők közé</i>

1444
01:10:06,957 --> 01:10:10,586
<i>Markolj bele, a tiéd</i>

1445
01:10:11,336 --> 01:10:15,799
<i>Vattacukorból van a felhő</i>

1446
01:10:15,883 --> 01:10:20,429
<i>Csak legyen nálad esernyő</i>

1447
01:10:20,679 --> 01:10:23,473
<i>Mert az eső nálunk kemény</i>

1448
01:10:24,975 --> 01:10:26,310
<i>Bonbon, rágó</i>

1449
01:10:26,393 --> 01:10:28,770
<i>És ánizsgolyó</i>

1450
01:10:29,354 --> 01:10:31,190
<i>A tűzijáték</i>

1451
01:10:31,273 --> 01:10:35,402
<i>Gumicukrot lő</i>

1452
01:10:37,863 --> 01:10:42,492
<i>A szivárvány minden színe</i>

1453
01:10:42,576 --> 01:10:44,912
<i>És még néhány, íme</i>

1454
01:10:45,412 --> 01:10:48,957
<i>A saját világunk</i>

1455
01:10:50,000 --> 01:10:53,086
<i>Ahová elmenekülhetünk</i>

1456
01:10:54,129 --> 01:10:58,258
<i>A saját világunk</i>

1457
01:10:58,759 --> 01:11:00,594
<i>Ahol szabadok lehetünk</i>

1458
01:11:00,677 --> 01:11:03,180
<i>Itt szabadok lehetünk</i>

1459
01:11:03,263 --> 01:11:04,973
<i>Bárhová menj</i>

1460
01:11:05,057 --> 01:11:07,935
<i>Bárhová menj</i>

1461
01:11:08,018 --> 01:11:10,437
<i>Bárhová sodorjon az élet</i>

1462
01:11:10,521 --> 01:11:12,231
<i>Bárhová sodorjon az élet</i>

1463
01:11:12,314 --> 01:11:14,775
<i>Ez az otthonunk</i>

1464
01:11:16,527 --> 01:11:19,154
<i>A saját világunk</i>

1465
01:11:24,660 --> 01:11:27,412
<i>Gomba, körte és a virágok.</i>

1466
01:11:27,496 --> 01:11:30,123
Összesen 89 ezüst.

1467
01:11:30,832 --> 01:11:32,876
Kétszer ennyit is adnék érte.

1468
01:11:32,960 --> 01:11:36,338
Köszönöm, uram! Hogyan kéri a visszajárót?

1469
01:11:36,421 --> 01:11:38,382
Költhető vagy ehető formában?

1470
01:11:39,049 --> 01:11:40,050
Ehető formában.

1471
01:11:41,927 --> 01:11:42,886
Jó étvágyat!

1472
01:11:43,762 --> 01:11:45,806
Ne feledje, a kosár is ehető!

1473
01:11:46,348 --> 01:11:47,975
Gyerünk, próbáljuk ki!

1474
01:11:48,058 --> 01:11:50,477
Abacus, az a férfi
100 ezüstöt adott az imént!

1475
01:11:50,561 --> 01:11:51,645
Tudom, Noodle!

1476
01:11:53,105 --> 01:11:53,939
Ki a következő?

1477
01:11:54,022 --> 01:11:55,107
- Én.
- Én.

1478
01:12:00,946 --> 01:12:01,822
Mr. Wonka?

1479
01:12:01,905 --> 01:12:02,865
Igen?

1480
01:12:03,574 --> 01:12:05,701
Mi folyik itt?

1481
01:12:05,784 --> 01:12:06,743
Te jó ég!

1482
01:12:07,244 --> 01:12:08,453
Ez lehetetlen.

1483
01:12:08,537 --> 01:12:09,621
Hacsak nem...

1484
01:12:13,041 --> 01:12:14,251
Jetiizzadság?

1485
01:12:14,668 --> 01:12:15,878
Jetiizzadság?

1486
01:12:15,961 --> 01:12:17,921
A legerősebb hajfőzet a világon.

1487
01:12:18,005 --> 01:12:19,256
De ebbe nem is tettem.

1488
01:12:20,299 --> 01:12:22,843
Hölgyeim és uraim! Egy kis figyelmet kérek!

1489
01:12:22,926 --> 01:12:24,761
Gyártási hiba csúszott a gépezetbe.

1490
01:12:24,845 --> 01:12:26,513
Senki se egye meg a virágokat!

1491
01:12:27,890 --> 01:12:28,724
Miért ne?

1492
01:12:28,807 --> 01:12:30,017
Mi a baj velük?

1493
01:12:30,100 --> 01:12:31,852
Mi van ezzel a mérges gombával?

1494
01:12:31,935 --> 01:12:34,396
A lányom egy falatot evett, és nézzen rá!

1495
01:12:34,479 --> 01:12:37,566
A csokis tejjel nincs baj... ugye?

1496
01:12:37,691 --> 01:12:40,194
Szörnyen sajnálom!
Nem tudom, hogyan magyarázzam meg,

1497
01:12:41,069 --> 01:12:43,030
de úgy tűnik, hogy a csokoládét megmérgezték!

1498
01:12:43,113 --> 01:12:44,072
Megmérgezték?

1499
01:12:44,156 --> 01:12:45,073
Megmérgezték?

1500
01:12:45,157 --> 01:12:46,241
Megmérgezte a gyermekemet!

1501
01:12:46,325 --> 01:12:47,868
Nem én voltam!

1502
01:12:47,951 --> 01:12:49,620
Kérem vissza a pénzem.

1503
01:12:49,703 --> 01:12:50,871
Kártérítést akarok.

1504
01:12:50,954 --> 01:12:52,331
Én pedig bosszút.

1505
01:13:00,255 --> 01:13:01,215
Ne! Kérem!

1506
01:13:06,595 --> 01:13:09,181
Ezt kapod, amiért bajszos lett a lányom!

1507
01:13:12,851 --> 01:13:14,728
- Segítség! Tűnjünk innen!
- Megvárlak.

1508
01:13:16,522 --> 01:13:18,357
Azt hiszem,

1509
01:13:18,440 --> 01:13:21,235
ezzel vége is Wonka csokoládéboltjának.

1510
01:13:41,046 --> 01:13:42,172
Nem értem. Mi...

1511
01:13:44,550 --> 01:13:45,384
Mi...

1512
01:13:46,718 --> 01:13:47,886
Mi történt?

1513
01:13:47,970 --> 01:13:48,846
Nem nyilvánvaló?

1514
01:13:49,596 --> 01:13:51,431
A csokoládékartell.

1515
01:13:54,351 --> 01:13:56,687
Semmi baj, Willy! Újjáépíthetjük.

1516
01:13:57,187 --> 01:13:58,480
Újrakezdhetjük.

1517
01:13:58,564 --> 01:13:59,898
Nincs értelme, Noodle!

1518
01:14:01,483 --> 01:14:02,401
Nem működött.

1519
01:14:03,443 --> 01:14:04,611
Hogy érted?

1520
01:14:05,153 --> 01:14:06,655
Megígérte, hogy itt lesz.

1521
01:14:08,782 --> 01:14:09,741
De nem volt itt.

1522
01:14:10,659 --> 01:14:13,370
- Te tényleg azt hitted, hogy...
- Igen.

1523
01:14:16,248 --> 01:14:17,541
Ostoba álom.

1524
01:14:17,624 --> 01:14:19,001
Ne mondd ezt, Willy!

1525
01:14:19,084 --> 01:14:20,836
- Kérlek, ne...
- Elég, Noodle!

1526
01:14:21,753 --> 01:14:24,298
Szerintem Mr. Wonka egyedül szeretne lenni.

1527
01:14:36,935 --> 01:14:40,814
<i>Minden jó dolog ezen a világon
egy álommal kezdődött.</i>

1528
01:14:44,359 --> 01:14:46,111
<i>Szóval kapaszkodj a tiédbe!</i>

1529
01:14:48,113 --> 01:14:50,324
<i>És mikor elkezdesz csokit árulni...</i>

1530
01:14:53,327 --> 01:14:55,204
<i>én ott leszek melletted.</i>

1531
01:14:58,332 --> 01:15:00,375
Szégyen, ami itt történt.

1532
01:15:03,045 --> 01:15:04,296
Gondolom, az önök műve.

1533
01:15:04,379 --> 01:15:05,923
A mienk? Dehogy!

1534
01:15:06,006 --> 01:15:07,382
Vagyis nem személyesen.

1535
01:15:07,466 --> 01:15:12,846
Talán adtunk egy tippet Mrs. Scrubittnak,
hogyan javítson a Wonka-csokikon.

1536
01:15:12,930 --> 01:15:14,598
Fizettünk neki, hogy megmérgezze.

1537
01:15:14,681 --> 01:15:15,682
Igen, köszönjük, Gerald!

1538
01:15:15,766 --> 01:15:16,767
Szívesen!

1539
01:15:17,559 --> 01:15:18,685
Miért jöttek?

1540
01:15:19,311 --> 01:15:20,145
Kárörvendeni?

1541
01:15:20,979 --> 01:15:23,232
Nem, Mr. Wonka,
nem fecsérelem ilyesmire a drága időm.

1542
01:15:23,899 --> 01:15:26,360
Azért jöttünk, hogy ajánlatot tegyünk.

1543
01:15:27,319 --> 01:15:31,782
Pontosan ennyivel tartozik Mrs. Scrubittnak.

1544
01:15:32,866 --> 01:15:35,035
A könyvelő ennyivel...

1545
01:15:36,119 --> 01:15:37,246
a vízvezeték-szerelő,

1546
01:15:37,329 --> 01:15:38,914
a telefonközpontos,

1547
01:15:39,665 --> 01:15:42,543
az úgynevezett humorista,

1548
01:15:43,252 --> 01:15:44,419
és ez...

1549
01:15:46,630 --> 01:15:48,048
a lányé.

1550
01:15:48,131 --> 01:15:50,050
Ő kicsit többet kap.

1551
01:15:50,133 --> 01:15:53,178
Hogy legyen elég lakbérre,
ruhákra, játékokra...

1552
01:15:54,429 --> 01:15:55,430
könyvekre.

1553
01:15:57,391 --> 01:15:58,892
Igen, Mr. Wonka!

1554
01:15:59,560 --> 01:16:03,605
Megváltoztathatná az életét.
Mindannyiuk életét.

1555
01:16:05,649 --> 01:16:06,817
És mit kellene tennem?

1556
01:16:07,609 --> 01:16:08,652
Hagyja el a várost!

1557
01:16:09,611 --> 01:16:10,571
Ó, és...

1558
01:16:12,030 --> 01:16:14,575
soha többé ne készítsen csokoládét!

1559
01:16:15,659 --> 01:16:17,995
Éjfélkor indul a hajó.

1560
01:16:18,078 --> 01:16:21,832
<i>A társai és a saját érdekében remélem,
hogy a fedélzeten lesz.</i>

1561
01:16:26,420 --> 01:16:28,046
<i>Sajnálom, Noodle</i>

1562
01:16:31,508 --> 01:16:35,470
<i>Elragadtattam magam</i>

1563
01:16:38,599 --> 01:16:40,392
<i>Sajnálom, Noodle</i>

1564
01:16:43,520 --> 01:16:47,149
<i>Remélem, egy nap megbocsátasz</i>

1565
01:16:47,232 --> 01:16:48,650
Kijelentkezik, ugye?

1566
01:16:48,734 --> 01:16:49,568
Igen.

1567
01:16:53,280 --> 01:16:56,366
<i>Nagyon vágytam</i>

1568
01:16:57,701 --> 01:17:02,206
<i>Arra az érzésre</i>

1569
01:17:02,289 --> 01:17:04,666
<i>Mit gyerekként éreztem</i>

1570
01:17:09,171 --> 01:17:11,006
<i>Sajnálom, Noodle</i>

1571
01:17:17,888 --> 01:17:19,181
Mr. Wonka!

1572
01:17:19,264 --> 01:17:21,475
A jegye. Egyirányú.

1573
01:17:22,142 --> 01:17:23,352
Az Északi-sarkra.

1574
01:17:23,852 --> 01:17:25,687
Prémium turistaosztály.

1575
01:17:25,771 --> 01:17:27,439
Lényegében turistaosztály.

1576
01:17:27,523 --> 01:17:30,567
Kicsit nagyobb a lábtér,
meg kap egy csomag mogyorót.

1577
01:17:30,651 --> 01:17:31,985
Megéri a ráfizetést?

1578
01:17:32,361 --> 01:17:34,446
Nem tudom. De ezek itt...

1579
01:17:35,781 --> 01:17:37,241
Nem kell belemennünk a részletekbe.

1580
01:17:37,658 --> 01:17:38,575
Viszlát...

1581
01:17:39,451 --> 01:17:40,577
Mr. Wonka!

1582
01:17:58,387 --> 01:17:59,346
Köszönöm!

1583
01:18:15,612 --> 01:18:17,322
PRÉMIUM TURISTAOSZTÁLY

1584
01:18:33,255 --> 01:18:36,592
<i>Umpa-lumpa dumpeti-dí</i>

1585
01:18:36,675 --> 01:18:39,595
<i>A prémium turistaosztály szörnyen gagyi</i>

1586
01:18:40,053 --> 01:18:42,931
<i>A helyedben első osztályon utaznék</i>

1587
01:18:43,056 --> 01:18:45,851
<i>Ezt csinálják az umpa-lumpák</i>

1588
01:18:45,934 --> 01:18:47,311
<i>Legyünk bármily furcsák</i>

1589
01:18:49,521 --> 01:18:50,772
Örülök, hogy itt vagy.

1590
01:18:50,856 --> 01:18:53,525
Nem tévesztelek szem elől, Willy Wonka!

1591
01:18:53,609 --> 01:18:55,652
Addig nem,
amíg meg nem fizetted a tartozásod.

1592
01:18:55,736 --> 01:18:58,363
De örömteli hírem van.

1593
01:18:58,447 --> 01:18:59,364
Éspedig?

1594
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
Osztottam-szoroztam.

1595
01:19:01,450 --> 01:19:03,994
Még egy üveg, és kvittek vagyunk.

1596
01:19:04,077 --> 01:19:05,537
Vagy, ha úgy tetszik,

1597
01:19:05,621 --> 01:19:09,124
elfogadok egy fél üveget
a kacagtató Lebbencscsokiból.

1598
01:19:09,958 --> 01:19:10,834
Nincs szerencséd.

1599
01:19:11,251 --> 01:19:12,711
Nem készítek több csokoládét.

1600
01:19:12,794 --> 01:19:13,962
Ne mondd,

1601
01:19:14,046 --> 01:19:16,256
hogy elfogadod ezt a nevetséges ajánlatot!

1602
01:19:16,340 --> 01:19:17,257
Muszáj.

1603
01:19:17,341 --> 01:19:18,342
Noodle miatt.

1604
01:19:19,593 --> 01:19:20,886
Jobb életet ígértem neki.

1605
01:19:22,304 --> 01:19:23,514
Cserkészbecsszavamat adtam.

1606
01:19:23,597 --> 01:19:26,683
Ne hunyászkodj meg a kartell előtt!
Egy jó verés kell nekik.

1607
01:19:26,767 --> 01:19:28,435
Egy umpa-lumpa is ezt tenné.

1608
01:19:31,313 --> 01:19:35,150
De ha már elhatároztad,
hogy csak ülsz és sajnálod magad...

1609
01:19:35,234 --> 01:19:36,318
én eldőlök.

1610
01:19:36,902 --> 01:19:37,903
Jó éjt, uram!

1611
01:19:52,417 --> 01:19:53,710
Mi az?

1612
01:19:54,419 --> 01:19:55,254
Semmi.

1613
01:19:55,337 --> 01:19:58,215
Nyilvánvalóan van valami, mert hümmögtél.

1614
01:19:58,799 --> 01:20:00,384
Sajnálom! Felejtsd el!

1615
01:20:02,010 --> 01:20:02,928
Rendben.

1616
01:20:10,060 --> 01:20:11,186
Megint hümmögtél.

1617
01:20:11,270 --> 01:20:14,064
Elő a farbával,
vagy megbökdöslek egy koktélkeverővel!

1618
01:20:14,523 --> 01:20:16,400
Nézd! Ahol Slugworth megrázta a kezem.

1619
01:20:16,483 --> 01:20:18,485
A gyűrűje nyomot hagyott. Látod?

1620
01:20:18,569 --> 01:20:20,487
Egy "A" egy "S" ölelésében.

1621
01:20:20,571 --> 01:20:24,324
Na és? A neve Arthur Slugworth.
Valószínűleg egy családi gyűrű.

1622
01:20:24,408 --> 01:20:26,368
Igen, de Noodle-nak van egy ilyen.

1623
01:20:26,451 --> 01:20:27,411
Noodle?

1624
01:20:28,036 --> 01:20:31,415
Mit keresne az árva Noodle-nál
Slugworthék családi gyűrűje?

1625
01:20:32,207 --> 01:20:33,458
Erre csak egy magyarázat lehet.

1626
01:20:33,542 --> 01:20:35,002
Éspedig?

1627
01:20:35,085 --> 01:20:36,879
És ha nem tévedek,
Noodle élete veszélyben lehet.

1628
01:20:36,962 --> 01:20:40,757
Rajta, Wonka, bökd már ki!
Mi a mondanivalód lényege?

1629
01:20:40,841 --> 01:20:42,467
Nincs idő rá. Vissza kell mennem.

1630
01:20:42,551 --> 01:20:44,386
- Kapitány!
- Wonka?

1631
01:20:44,469 --> 01:20:47,764
Gyere vissza! Wonka! Magyarázatot követelek.

1632
01:20:47,848 --> 01:20:48,765
Kapitány?

1633
01:20:51,018 --> 01:20:53,896
Ha jobban belegondolok, a magyarázat várhat.

1634
01:20:54,521 --> 01:20:55,564
Viszlát!

1635
01:21:04,740 --> 01:21:08,869
Uraim, Wonkának annyi, ahogy kérték!

1636
01:21:10,746 --> 01:21:11,747
Miss Bon-Bon?

1637
01:21:11,830 --> 01:21:13,123
<i>Igen, Mr. Slugworth?</i>

1638
01:21:13,582 --> 01:21:14,917
Adja oda a főnöknek a csokoládéját!

1639
01:21:23,592 --> 01:21:24,676
<i>Nocsak, nocsak!</i>

1640
01:21:25,260 --> 01:21:28,013
Hogy lógatja mindenki az orrát!

1641
01:21:28,096 --> 01:21:31,058
Már-már arra gyanakszom, kiterveltétek,

1642
01:21:31,141 --> 01:21:32,726
hogyan bújjatok ki a szerződés alól.

1643
01:21:33,227 --> 01:21:35,646
És csúfos kudarcot vallottatok.

1644
01:21:36,438 --> 01:21:39,691
De jó hírem van a számotokra,
nem mintha megérdemelnétek.

1645
01:21:39,775 --> 01:21:43,403
A barátotok, Mr. Wonka
egyezséget kötött Mr. Slugworthtel.

1646
01:21:43,487 --> 01:21:44,530
Tessék?

1647
01:21:44,613 --> 01:21:45,864
Feladta az álmát,

1648
01:21:45,948 --> 01:21:48,033
hogy rendezze a tartozásotokat.

1649
01:21:49,159 --> 01:21:50,619
- Mr. Crunch!
- Jelen.

1650
01:21:53,247 --> 01:21:54,540
KIFIZETVE

1651
01:21:54,623 --> 01:21:55,707
Szabadon távozhat.

1652
01:21:57,251 --> 01:21:58,293
Tipli, könyvkukac!

1653
01:21:58,377 --> 01:21:59,962
- Bell!
- Jelen!

1654
01:22:00,045 --> 01:22:00,879
Hordd el magad!

1655
01:22:01,338 --> 01:22:02,214
Benz!

1656
01:22:02,756 --> 01:22:04,258
Nem kell kétszer mondani.

1657
01:22:04,341 --> 01:22:05,175
Chucklesworth!

1658
01:22:05,926 --> 01:22:08,303
Szörnyű közönség voltál. Jó éjt!

1659
01:22:08,387 --> 01:22:10,222
Én sem estem hasra tőled, öreg!

1660
01:22:10,305 --> 01:22:12,140
- Tudom.
- Hé, Larry!

1661
01:22:12,683 --> 01:22:14,768
Ne add fel! Tehetséges vagy.

1662
01:22:15,435 --> 01:22:16,770
A frászt hozod rám.

1663
01:22:16,854 --> 01:22:19,273
És végül Noodle.

1664
01:22:19,773 --> 01:22:21,191
Akié a legvastagabb köteg.

1665
01:22:22,442 --> 01:22:24,278
De ez nem a tartozásodra van.

1666
01:22:25,279 --> 01:22:26,780
Hanem azért, hogy itt maradj.

1667
01:22:27,322 --> 01:22:28,323
Hogy érti?

1668
01:22:29,241 --> 01:22:31,076
Kedves barátom, Mr. Slugworth szerint

1669
01:22:31,159 --> 01:22:34,496
az ilyen koszos kis csellengőknek
nem az utcán a helyük,

1670
01:22:34,580 --> 01:22:35,998
mert veszélyesek.

1671
01:22:36,081 --> 01:22:38,166
Azért adta a pénzt,

1672
01:22:38,250 --> 01:22:41,712
hogy örökre a mosodában tartsalak.

1673
01:22:41,795 --> 01:22:43,881
És én örömmel engedelmeskedem.

1674
01:22:44,673 --> 01:22:45,591
- Gyűlölöm magát!
- Hé!

1675
01:22:45,674 --> 01:22:46,592
Hé!

1676
01:22:47,301 --> 01:22:49,136
Hogy vergődik a kicsike, Lord Bleachowitz!

1677
01:22:49,219 --> 01:22:50,596
Lord Bleachowitz?

1678
01:22:51,096 --> 01:22:52,806
Nem gondolhatja komolyan, hogy nemes!

1679
01:22:52,890 --> 01:22:53,765
Mi?

1680
01:22:53,849 --> 01:22:55,726
Átvertük, maga ostoba, vén szipirtyó!

1681
01:22:56,476 --> 01:22:57,978
Hazudik!

1682
01:22:58,061 --> 01:23:00,480
Most betelt a pohár, te nyavalyás!

1683
01:23:00,856 --> 01:23:02,858
Mész a ketrecbe!

1684
01:23:03,317 --> 01:23:08,030
És te! Vedd le a kantáros hacukát,
te... paraszt!

1685
01:23:09,114 --> 01:23:10,282
De Pufinyuszi...

1686
01:23:11,116 --> 01:23:12,034
Szeretlek!

1687
01:23:39,561 --> 01:23:40,437
Szia, Noodle!

1688
01:23:41,855 --> 01:23:43,857
Willy! Azt hittem, elmentél.

1689
01:23:44,483 --> 01:23:45,317
Úgy is volt.

1690
01:23:45,776 --> 01:23:47,277
Slugworth jobb életet ígért neked,

1691
01:23:47,361 --> 01:23:49,613
de nem tartotta be az egyezség rá eső részét.

1692
01:23:50,030 --> 01:23:51,740
Szóval visszajöttem. Mind itt vagyunk.

1693
01:23:51,823 --> 01:23:53,200
- Szia, Noodle!
- Hogy vagy?

1694
01:23:53,283 --> 01:23:54,868
- Szia!
- Meglepetés!

1695
01:23:54,952 --> 01:23:56,495
Slugworth örökre bezáratna.

1696
01:23:56,578 --> 01:23:58,121
Gondoltam.

1697
01:23:58,205 --> 01:24:00,457
Miért? Mit vétettem ellene?

1698
01:24:00,541 --> 01:24:02,292
Nem tudom, Noodle. Egyelőre.

1699
01:24:02,376 --> 01:24:04,753
Csak annyit tudok,
hogy nem vagy biztonságban,

1700
01:24:04,837 --> 01:24:06,255
amíg Slugworth nem kerül rács mögé.

1701
01:24:07,798 --> 01:24:10,676
És hogyan dugjuk dutyiba?

1702
01:24:10,759 --> 01:24:13,971
Abacus, azt mondtad,
hogy a kartell minden bűntettét feljegyzi.

1703
01:24:14,054 --> 01:24:15,556
A zöld főkönyvbe, igen.

1704
01:24:15,639 --> 01:24:18,308
Ha megkaparintjuk, bebizonyíthatjuk,
hogy megmérgezték a csokit.

1705
01:24:18,392 --> 01:24:19,893
Scrubitt és Bleacher börtönbe kerülnének,

1706
01:24:19,977 --> 01:24:21,103
és mindannyian szabadok lennénk.

1707
01:24:21,186 --> 01:24:25,190
Igen, de csak szólok,
hogy a főkönyvet egy széfben tartják.

1708
01:24:25,274 --> 01:24:26,775
Egy korrupt plébános őrzi.

1709
01:24:26,859 --> 01:24:29,152
És 500 csokoládéfüggő szerzetes.

1710
01:24:30,195 --> 01:24:31,280
Ez mind igaz.

1711
01:24:31,613 --> 01:24:34,157
De úsztam egyet reggel a jeges folyóban.

1712
01:24:34,241 --> 01:24:35,701
A hideg víz nagyon jó az agynak.

1713
01:24:35,784 --> 01:24:37,494
Stimulálja az idegpályákat.

1714
01:24:37,578 --> 01:24:39,621
És hat kilométer után beugrott,

1715
01:24:39,705 --> 01:24:42,583
hogy ha egy zseniális árva,
egy könyvelő, egy vízvezeték-szerelő,

1716
01:24:42,666 --> 01:24:44,293
egy telefonközpont-kezelő

1717
01:24:44,376 --> 01:24:46,295
és egy férfi, aki gurgulázva beszél,

1718
01:24:46,420 --> 01:24:49,631
ötvözné a tehetségét,
az évszázad rablását hajthatnák végre.

1719
01:24:49,715 --> 01:24:52,426
De még ha meg is kaparintjuk a főkönyvet,

1720
01:24:52,509 --> 01:24:56,722
a kartell vesztegetéssel
bármiből kimosdatja magát. Profik ebben.

1721
01:24:57,598 --> 01:24:59,224
A kapzsi legyőzi a rászorulót, Willy!

1722
01:24:59,725 --> 01:25:01,185
Ez már csak így megy.

1723
01:25:01,268 --> 01:25:02,227
Igazad van, Noodle!

1724
01:25:02,853 --> 01:25:04,646
Akkor hát nincs más választásunk.

1725
01:25:04,730 --> 01:25:05,647
Mint?

1726
01:25:06,148 --> 01:25:07,107
Megváltani a világot.

1727
01:25:13,030 --> 01:25:14,072
Hol kezdjük?

1728
01:25:14,156 --> 01:25:16,575
VÁROSI OPERAHÁZ

1729
01:25:26,877 --> 01:25:27,794
Bocsásson meg, uram!

1730
01:25:28,587 --> 01:25:31,298
Megszánna egy éhező árvát
egy kocka csokoládéval?

1731
01:25:31,381 --> 01:25:34,384
Sajnálom, gyermekem! Nincs nálam csoki.

1732
01:25:38,180 --> 01:25:39,765
Nesze, egy kis akácmenta!

1733
01:25:40,849 --> 01:25:41,725
Igen!

1734
01:25:44,561 --> 01:25:46,772
{\an8}"Basil Bondnak, a hét dolgozójának!"

1735
01:25:46,855 --> 01:25:47,731
ÁLLATKERT

1736
01:25:47,814 --> 01:25:49,149
Mennyei...

1737
01:25:53,779 --> 01:25:54,863
{\an8}KAPU

1738
01:26:00,577 --> 01:26:02,538
Minden rendben van ott hátul?

1739
01:26:02,621 --> 01:26:04,831
Minden rendben. Ugye, Abigail?

1740
01:26:07,084 --> 01:26:08,752
A zsiráf bukjon le!

1741
01:26:08,836 --> 01:26:10,170
Mit csináljon?

1742
01:26:10,254 --> 01:26:11,547
Bukjon le!

1743
01:26:15,259 --> 01:26:16,301
Jó reggelt, testvérek!

1744
01:26:16,385 --> 01:26:17,886
Jó reggelt, atyám!

1745
01:26:17,970 --> 01:26:19,137
Mint tudvalévő,

1746
01:26:19,221 --> 01:26:22,516
ma van von Schmeichelhammer báró temetése.

1747
01:26:22,975 --> 01:26:26,353
És az özvegye...

1748
01:26:26,436 --> 01:26:28,355
elég istenfélő típus.

1749
01:26:28,814 --> 01:26:32,526
Tehát senki ne fogyasszon csokoládét
a szertartás alatt!

1750
01:26:32,609 --> 01:26:34,194
Igen, atyám!

1751
01:26:34,278 --> 01:26:37,698
Egy nap mind megítéltetünk a bűneinkért,

1752
01:26:37,781 --> 01:26:40,909
de az a nap még nem jött el.

1753
01:26:40,993 --> 01:26:42,661
Ámen!

1754
01:26:56,675 --> 01:26:57,759
Csigavér!

1755
01:26:58,343 --> 01:27:00,095
Okos zsiráf!

1756
01:27:00,637 --> 01:27:02,723
Futás! Mindenki kifelé!

1757
01:27:02,806 --> 01:27:03,640
<i>Zsiráf</i>

1758
01:27:03,724 --> 01:27:04,558
- Futás!
- A fenevad!

1759
01:27:04,641 --> 01:27:06,393
- Mentsd magad!
- Kifelé!

1760
01:27:06,476 --> 01:27:07,436
<i>Ez egy zsiráf</i>

1761
01:27:07,519 --> 01:27:09,146
Eljött az ítélet napja!

1762
01:27:09,229 --> 01:27:10,272
Futás! Gyorsan!

1763
01:27:10,355 --> 01:27:13,150
A legváratlanabb formában.

1764
01:27:13,233 --> 01:27:14,818
Futás!

1765
01:27:14,902 --> 01:27:16,904
<i>Tudom, hogy ez egy zsiráf</i>

1766
01:27:16,987 --> 01:27:18,614
Mit tettem, hogy ezt érdemlem?

1767
01:27:19,281 --> 01:27:20,741
Tudod, mit tettél, Julius!

1768
01:27:20,824 --> 01:27:23,202
Eladtad a lelkedet 30 darab csokoládéért.

1769
01:27:27,039 --> 01:27:29,374
Telefonközpont. Kit kapcsolhatok?

1770
01:27:29,458 --> 01:27:32,377
<i>Az állatkertet. Vészhelyzet állt elő!</i>

1771
01:27:32,461 --> 01:27:34,963
Azonnal kapcsolom
a Szökött Állatok Osztályát.

1772
01:27:37,007 --> 01:27:38,133
Tessék, állatkert!

1773
01:27:38,217 --> 01:27:39,301
<i>A hívás...</i>

1774
01:27:41,637 --> 01:27:43,889
Csendet, állatok!

1775
01:27:43,972 --> 01:27:45,265
Hallgass, polip!

1776
01:27:45,349 --> 01:27:46,183
<i>Elszabadult egy zsiráf.</i>

1777
01:27:46,266 --> 01:27:47,226
- Tessék?
<i>- Egy zsiráf.</i>

1778
01:27:47,309 --> 01:27:49,478
Igen, a zsiráfunk valóban meglógott.

1779
01:27:49,603 --> 01:27:50,812
<i>Akkor el tudnának jönni érte?</i>

1780
01:27:50,896 --> 01:27:53,232
Jesszus, jól van! Küldöm a fiúkat.

1781
01:28:05,786 --> 01:28:07,079
Bocsáss meg nekem!

1782
01:28:08,205 --> 01:28:09,623
Bűnös vagyok!

1783
01:28:09,706 --> 01:28:13,752
Gyenge és gyarló csokoládéfüggő!

1784
01:28:23,095 --> 01:28:24,263
Jó reggelt!

1785
01:28:24,888 --> 01:28:26,598
Isten hozta önöket a székesegyházban!

1786
01:28:27,641 --> 01:28:30,269
Bárónő, őszinte részvétem!

1787
01:28:31,478 --> 01:28:34,648
Apró technikai malőr adódott...

1788
01:28:35,858 --> 01:28:38,944
addig javaslom, parkolják le a néhai bárót!

1789
01:28:40,946 --> 01:28:41,864
Az állatkert.

1790
01:28:41,947 --> 01:28:44,658
Maga a plébános,
aki a zsiráf miatt telefonált?

1791
01:28:50,831 --> 01:28:51,874
Tiszta a terep.

1792
01:29:19,151 --> 01:29:20,694
"Köszönjük odaadó munkáját!

1793
01:29:20,777 --> 01:29:23,197
"Julius atya és a csokoládékartell."

1794
01:29:23,864 --> 01:29:25,032
Milyen kedvesek!

1795
01:29:27,409 --> 01:29:29,828
Meg is van, atyám. A zsiráf.

1796
01:29:31,496 --> 01:29:33,040
- Csodálatos!
- Köszönöm!

1797
01:29:33,123 --> 01:29:34,499
Kérem, húzódjanak hátrébb!

1798
01:29:34,583 --> 01:29:38,086
<i>Édesszájú vagyok-e?
Még jó</i>

1799
01:29:42,799 --> 01:29:43,926
<i>Édesszájú vagyok-e...</i>

1800
01:29:44,009 --> 01:29:45,302
Milyen jó a mozgása!

1801
01:29:45,385 --> 01:29:47,804
Boldoggá tehetett volna,
de eldobtam magamtól.

1802
01:29:48,514 --> 01:29:50,682
Felhívom. Nem, nem lehet.

1803
01:29:50,766 --> 01:29:52,059
De, mégis felhívom.

1804
01:29:58,482 --> 01:29:59,316
Halló?

1805
01:29:59,399 --> 01:30:01,652
Basil? Gwennie vagyok.

1806
01:30:01,735 --> 01:30:02,569
Igazad volt.

1807
01:30:02,653 --> 01:30:03,946
Erre mekkora esély volt?

1808
01:30:04,029 --> 01:30:07,866
Mikor melletted ültem a kémiaórán,
akkor voltam a legboldogabb.

1809
01:30:27,594 --> 01:30:28,595
Menő!

1810
01:30:36,603 --> 01:30:39,565
Sajnálom, uram!
Leborult a halszállító rakománya.

1811
01:30:39,648 --> 01:30:41,733
Úgy elszaporodtak a flamingók manapság!

1812
01:30:41,817 --> 01:30:43,986
Siessünk, jó?

1813
01:30:44,069 --> 01:30:46,071
<i>A főteret lezárták</i>

1814
01:30:46,154 --> 01:30:49,074
<i>a székesegyházban történt
bizarr esetet követően.</i>

1815
01:30:49,157 --> 01:30:52,244
<i>Az eset miatt elhalasztották
a neves filantróp,</i>

1816
01:30:52,327 --> 01:30:54,413
<i>von Schmeichelhammer báró temetését.</i>

1817
01:31:00,127 --> 01:31:01,128
Ámen!

1818
01:31:06,466 --> 01:31:08,135
Elnézést, ezt fel kell vennem!

1819
01:31:10,179 --> 01:31:11,763
- Halló, szószék!
<i>- Atyám!</i>

1820
01:31:11,847 --> 01:31:13,390
Minden rendben van odaát?

1821
01:31:13,473 --> 01:31:14,600
<i>Igen, Mr. Slugworth!</i>

1822
01:31:14,683 --> 01:31:15,976
Minden klafa!

1823
01:31:16,643 --> 01:31:18,103
Vagyis most már.

1824
01:31:18,854 --> 01:31:19,897
Hogy érti?

1825
01:31:19,980 --> 01:31:21,732
<i>Nemrég beszökött egy zsiráf.</i>

1826
01:31:21,815 --> 01:31:23,358
<i>Mindenkit evakuálni kellett 20 percre,</i>

1827
01:31:23,442 --> 01:31:25,027
de most már minden rendben.

1828
01:31:27,571 --> 01:31:28,447
Halló?

1829
01:31:28,530 --> 01:31:30,949
Csudába a flamingókkal, Donovan! Padlógáz!

1830
01:31:31,033 --> 01:31:31,992
Igen, uram!

1831
01:31:35,704 --> 01:31:36,622
Idióta!

1832
01:31:40,667 --> 01:31:42,002
- Találtál valamit?
- Semmit.

1833
01:31:42,628 --> 01:31:43,462
Keress tovább!

1834
01:31:43,545 --> 01:31:44,671
Nincs itt, Willy!

1835
01:31:44,755 --> 01:31:45,797
De Abacus szerint igen.

1836
01:31:45,881 --> 01:31:48,425
Abacus az elmúlt négy évben
a mosodában dolgozott.

1837
01:31:48,926 --> 01:31:50,844
Talán az agyára ment a sok mosás.

1838
01:31:51,261 --> 01:31:53,764
Mert idelent
csak a hülye csoki áll tornyokban!

1839
01:32:02,981 --> 01:32:05,651
KÖNYVELÉS

1840
01:32:09,446 --> 01:32:10,614
Willy, nézd!

1841
01:32:18,789 --> 01:32:19,706
Sikerült, Noodle!

1842
01:32:20,541 --> 01:32:21,542
Elkaptuk őket.

1843
01:32:24,086 --> 01:32:26,505
Ejnye-bejnye, Mr. Wonka!

1844
01:32:26,588 --> 01:32:29,383
Így is elég fejfájást okozott nekünk.

1845
01:32:29,466 --> 01:32:31,552
Az utcagyerek barátjával.

1846
01:32:31,635 --> 01:32:34,179
Noodle nem csak egy utcagyerek,
igaz, Mr. Slugworth?

1847
01:32:35,973 --> 01:32:36,974
Hanem a rokona.

1848
01:32:38,267 --> 01:32:39,101
Micsoda?

1849
01:32:39,518 --> 01:32:40,978
Miről beszélsz, Willy?

1850
01:32:42,729 --> 01:32:44,106
A gyűrűd, Noodle!

1851
01:32:44,731 --> 01:32:46,149
Amit a szüleidtől kaptál.

1852
01:32:46,775 --> 01:32:48,193
Mr. Slugworthnek ugyanilyen gyűrűje van.

1853
01:32:48,944 --> 01:32:50,487
Igaz, Mr. Slugworth?

1854
01:32:51,363 --> 01:32:53,198
Ami azt illeti, igen.

1855
01:32:54,032 --> 01:32:57,995
A bátyám, Zebedee tulajdona volt.

1856
01:32:58,871 --> 01:32:59,872
Ő volt az apám?

1857
01:33:00,330 --> 01:33:02,207
Igazi hősszerelmes volt.

1858
01:33:03,166 --> 01:33:05,544
Beleszeretett
egy közönséges kis könyvtárosba,

1859
01:33:05,627 --> 01:33:08,255
de meghaltak,
mielőtt megesküdhettek volna. Rám hagyták...

1860
01:33:08,797 --> 01:33:11,466
a teljes családi vagyont.

1861
01:33:12,467 --> 01:33:13,719
Vagyis azt hittem.

1862
01:33:14,928 --> 01:33:16,763
<i>De kilenc hónappal később</i>

1863
01:33:16,847 --> 01:33:18,599
<i>anyád bekopogtatott hozzám,</i>

1864
01:33:19,224 --> 01:33:22,311
<i>könyörgött, hogy vigyem orvoshoz
az újszülött gyermekét.</i>

1865
01:33:23,353 --> 01:33:24,605
<i>Mondtam, hogy segítek.</i>

1866
01:33:25,439 --> 01:33:27,357
<i>De nem segített, igaz?</i>

1867
01:33:27,441 --> 01:33:28,525
<i>De nem ám.</i>

1868
01:33:29,109 --> 01:33:31,195
<i>Helyette ledobott a mosodába.</i>

1869
01:33:31,278 --> 01:33:32,362
Viszlát, kölyök!

1870
01:33:33,280 --> 01:33:34,698
<i>Mrs. Scrubitt talált meg.</i>

1871
01:33:35,324 --> 01:33:36,783
<i>Látta a gyűrűt.</i>

1872
01:33:36,867 --> 01:33:39,119
<i>Azt hitte, "N" betű, ezért Noodle-nak hívott.</i>

1873
01:33:40,037 --> 01:33:41,121
<i>De nem az volt.</i>

1874
01:33:41,288 --> 01:33:43,540
<i>"Z" volt, mint Zebedee.</i>

1875
01:33:43,624 --> 01:33:44,458
<i>Úgy van.</i>

1876
01:33:45,083 --> 01:33:47,336
<i>Amikor anyád visszatért,
azt mondtam neki, hogy meghaltál.</i>

1877
01:33:47,419 --> 01:33:48,295
Jaj, ne!

1878
01:33:48,378 --> 01:33:51,215
<i>Összeomlott szegény,
de adtam neki egy marék ezüstöt,</i>

1879
01:33:51,298 --> 01:33:53,300
<i>és elvezettettem a birtokomról.</i>

1880
01:33:55,552 --> 01:33:56,887
Hogy hívták?

1881
01:33:58,972 --> 01:34:00,974
Anyát. Hogy hívták?

1882
01:34:03,727 --> 01:34:04,978
Lássuk csak!

1883
01:34:06,605 --> 01:34:08,524
Nem emlékszem rá.

1884
01:34:09,316 --> 01:34:11,693
Sajnálom! De meg kell értened...

1885
01:34:12,361 --> 01:34:13,987
nagyon szegény volt.

1886
01:34:14,821 --> 01:34:15,864
Elnézést, Felix!

1887
01:34:16,532 --> 01:34:17,908
Dorothynak hívták.

1888
01:34:18,659 --> 01:34:20,410
Dorothy Smith. Itt az áll.

1889
01:34:21,453 --> 01:34:22,287
Dorothy?

1890
01:34:22,829 --> 01:34:23,872
Nézzenek oda!

1891
01:34:24,498 --> 01:34:26,542
Végül megtanítottál olvasni.

1892
01:34:27,626 --> 01:34:29,419
Ez igazán megható...

1893
01:34:29,711 --> 01:34:31,088
de térjünk vissza az üzletre!

1894
01:34:31,171 --> 01:34:33,048
Ezt elvesszük, köszönöm!

1895
01:34:33,465 --> 01:34:36,218
Mennyi csokoládé van
a gyárában, Mr. Fickelgruber?

1896
01:34:36,301 --> 01:34:38,178
Körülbelül 400 000 liter.

1897
01:34:38,262 --> 01:34:39,179
Prodnose?

1898
01:34:40,305 --> 01:34:41,390
Háromszázezer?

1899
01:34:41,473 --> 01:34:42,724
Nekem pedig 700 000.

1900
01:34:43,684 --> 01:34:45,018
Ennek elegendőnek kell lennie.

1901
01:34:45,477 --> 01:34:46,311
Mihez?

1902
01:34:47,145 --> 01:34:49,439
Csokoládé-túladagolás.

1903
01:35:08,250 --> 01:35:09,376
Rajta!

1904
01:35:28,020 --> 01:35:29,188
Uraim!

1905
01:35:30,647 --> 01:35:32,065
A helyzetre való tekintettel...

1906
01:35:32,441 --> 01:35:34,568
nem cselekednének valami jót a nevemben?

1907
01:35:34,651 --> 01:35:35,777
Mit?

1908
01:35:35,861 --> 01:35:39,281
"Jó cselekedet." Egyfajta önzetlen tett...

1909
01:35:39,364 --> 01:35:41,533
De, természetesen, Mr. Wonka!

1910
01:35:41,950 --> 01:35:43,410
Miről lenne szó?

1911
01:35:43,911 --> 01:35:45,954
Odaadnák ezt valakinek?

1912
01:35:47,164 --> 01:35:48,415
Ha véletlenül összefutnak.

1913
01:35:48,832 --> 01:35:49,875
És ki az?

1914
01:35:49,958 --> 01:35:51,335
Egy apró narancssárga ember.

1915
01:35:52,461 --> 01:35:53,962
Egy apró narancssárga ember.

1916
01:35:54,046 --> 01:35:56,840
Körülbelül 20 centi magas,
narancssárga a bőre és élénkzöld a haja.

1917
01:35:57,424 --> 01:36:00,010
Tartozom neki egy üveg csokival. És...

1918
01:36:00,594 --> 01:36:02,846
Ez a legkiválóbb csokoládé,
amit valaha készítettem.

1919
01:36:03,597 --> 01:36:06,517
Ebben az esetben személyesen adom át neki.

1920
01:36:11,563 --> 01:36:12,814
Viszlát, Mr. Wonka!

1921
01:36:14,233 --> 01:36:15,234
Utcagyerek!

1922
01:36:28,372 --> 01:36:29,414
Willy...

1923
01:36:55,274 --> 01:36:56,650
Most mihez kezdünk, Willy?

1924
01:36:57,234 --> 01:36:59,862
Nem tudom, Noodle! Kitalálok valamit.

1925
01:37:07,035 --> 01:37:08,954
A legkiválóbb csokoládé,
amit valaha készített, mi?

1926
01:37:14,626 --> 01:37:15,460
Megvan!

1927
01:37:15,544 --> 01:37:17,129
Mi az? Kitaláltál valamit?

1928
01:37:17,212 --> 01:37:20,090
Igen. Ha belefulladunk a csokiba,

1929
01:37:20,174 --> 01:37:22,384
és lássuk be, ez fog történni...

1930
01:37:22,801 --> 01:37:24,219
akkor az legyen Wonka-csokoládé!

1931
01:37:24,595 --> 01:37:27,306
Nem fogunk megfulladni, Willy!
Nézd, fent besüt a fény!

1932
01:37:27,764 --> 01:37:30,642
Felemel majd a csoki, dörömbölünk az üvegen,

1933
01:37:30,726 --> 01:37:32,311
és drukkolunk, hogy valaki meghalljon.

1934
01:37:33,145 --> 01:37:34,521
Ez sokkal jobb ötlet.

1935
01:37:37,316 --> 01:37:38,275
Uraim!

1936
01:37:38,358 --> 01:37:41,153
Úgy érzem, pengeélen táncoltunk ma reggel,

1937
01:37:41,236 --> 01:37:45,741
és azon tűnődtem,
átgondolhatnánk-e a megállapodást, vagy...

1938
01:37:47,534 --> 01:37:51,496
Vagy... maradjon minden úgy, ahogy volt.

1939
01:37:51,580 --> 01:37:52,414
Atyám!

1940
01:37:54,082 --> 01:37:56,084
Tény, hogy Wonka teljesen dilinyós,

1941
01:37:56,210 --> 01:37:57,794
de a csokikészítéshez kétségtelenül ért.

1942
01:37:58,420 --> 01:38:01,298
Nem kellett volna hagynunk párat
az apró narancssárga embernek?

1943
01:38:01,381 --> 01:38:02,799
Ugye csak viccelsz?

1944
01:38:03,634 --> 01:38:06,261
Igen, persze. Bocs, miért is?

1945
01:38:06,345 --> 01:38:09,306
Mert az apró narancssárga ember
nem létezik, te futóbolond!

1946
01:38:13,018 --> 01:38:14,394
- Segítség!
- Segítség!

1947
01:38:14,937 --> 01:38:16,271
Valaki segítsen, kérem!

1948
01:38:16,355 --> 01:38:17,189
Kérem, segítsen!

1949
01:38:17,272 --> 01:38:18,315
Segítség!

1950
01:38:18,398 --> 01:38:20,859
Nézd, jön valaki! Nézd!

1951
01:38:20,943 --> 01:38:22,486
Willy, megmenekültünk!

1952
01:38:35,874 --> 01:38:37,167
Sajnálom, Noodle!

1953
01:38:37,251 --> 01:38:38,085
Ne sajnáld!

1954
01:38:39,086 --> 01:38:40,546
Megtaláltad a családomat.

1955
01:38:41,505 --> 01:38:42,923
Anyát, aki szeretett engem.

1956
01:38:44,091 --> 01:38:45,717
Mindig csak erre vágytam.

1957
01:38:48,136 --> 01:38:49,346
Vegyél nagy levegőt!

1958
01:39:05,153 --> 01:39:06,488
Maga a mennyország!

1959
01:39:07,406 --> 01:39:09,449
Felesleges így felhergelned magad.

1960
01:39:09,908 --> 01:39:12,202
Ez csak egy kis csokoládé.

1961
01:39:12,953 --> 01:39:13,787
Helyesbítenék.

1962
01:39:14,204 --> 01:39:16,999
Valójában az én csokoládém volt.

1963
01:39:24,339 --> 01:39:27,176
Súlyos hibát követtek el, uraim!

1964
01:39:27,926 --> 01:39:30,637
Aki egy umpa-lumpát meglop...

1965
01:39:31,054 --> 01:39:31,972
ezerszeresen fizeti vissza.

1966
01:39:32,055 --> 01:39:33,182
VÉSZHELYZETI LEFOLYÓ

1967
01:39:40,063 --> 01:39:41,231
Mi folyik itt, Willy?

1968
01:39:42,232 --> 01:39:43,483
Lefolyik, Noodle.

1969
01:39:44,318 --> 01:39:45,527
Megmentettek minket!

1970
01:39:46,361 --> 01:39:47,321
De kicsoda?

1971
01:39:47,404 --> 01:39:48,488
Nem tudom.

1972
01:39:49,823 --> 01:39:51,617
Az apró narancssárga ember!

1973
01:39:51,992 --> 01:39:52,868
- Nézd!
- Mit?

1974
01:39:52,951 --> 01:39:54,703
Az apró narancssárga ember!

1975
01:39:55,245 --> 01:39:57,706
Köszönjük, apró narancssárga ember!
Köszönjük!

1976
01:40:20,854 --> 01:40:24,483
Uraim! Hála az égnek, hogy jól vannak!
Siettem, ahogy csak tudtam.

1977
01:40:34,618 --> 01:40:35,536
Az autó összezsugorodott.

1978
01:40:35,619 --> 01:40:36,495
Egyértelműen.

1979
01:40:36,578 --> 01:40:39,164
Aggodalomra semmi ok, főnök!
Minden rendben van.

1980
01:40:39,706 --> 01:40:40,666
Pár tolvaj betört,

1981
01:40:40,749 --> 01:40:43,752
de attól tartok, érte őket egy kis... baleset.

1982
01:40:44,253 --> 01:40:46,672
Amelyben meghaltak.

1983
01:40:48,131 --> 01:40:49,633
Nagyon vicces, Gerald!

1984
01:40:49,716 --> 01:40:51,426
Ebben nem lennék olyan biztos.

1985
01:40:51,969 --> 01:40:53,720
Biztos úr, rápillantana erre?

1986
01:40:53,804 --> 01:40:54,680
Wonka!

1987
01:40:54,763 --> 01:40:58,141
Minden illegális kifizetést tartalmaz,
ami az urak számlájára írható.

1988
01:40:58,225 --> 01:40:59,560
Több ezret.

1989
01:41:00,519 --> 01:41:02,312
Affable, ne hallgass rá! Hazudik.

1990
01:41:02,396 --> 01:41:03,981
Persze, hogy hazudik.

1991
01:41:04,064 --> 01:41:05,107
Nem hazudik, uram.

1992
01:41:05,607 --> 01:41:06,900
Teljesen igaza van.

1993
01:41:07,818 --> 01:41:08,694
Ez hihetetlen.

1994
01:41:10,320 --> 01:41:13,991
Nos, akkor ez a rendőrfőnök hatáskörébe esik.

1995
01:41:14,658 --> 01:41:17,286
Add csak ide, Affable, innen átveszem!

1996
01:41:17,411 --> 01:41:18,579
Enyém a papírmunka.

1997
01:41:18,662 --> 01:41:20,372
Attól tartok, nem tehetem, uram.

1998
01:41:20,455 --> 01:41:21,832
Miért nem?

1999
01:41:21,915 --> 01:41:23,709
Mert a maga neve is itt áll.

2000
01:41:24,877 --> 01:41:25,919
Sokszor.

2001
01:41:26,003 --> 01:41:27,921
- Uraim...
- Le vannak tartóztatva.

2002
01:41:28,005 --> 01:41:29,423
- Futás!
- Megbilincseljük?

2003
01:41:29,506 --> 01:41:30,507
Semmi baj, Noodle!

2004
01:41:30,591 --> 01:41:32,342
- Rajta!
- Várj egy másodpercet!

2005
01:41:33,510 --> 01:41:35,596
Jaj, ne, mi ez?

2006
01:41:36,346 --> 01:41:37,472
Miért vagyunk a levegőben?

2007
01:41:37,556 --> 01:41:40,058
Evett a csokoládéból, Mr. Slugworth?

2008
01:41:40,142 --> 01:41:41,143
Miért?

2009
01:41:41,226 --> 01:41:42,477
Mert Lebbencscsoki volt.

2010
01:41:42,561 --> 01:41:45,439
Késleltetett hatás, de extra erős.

2011
01:41:45,522 --> 01:41:47,149
Nagyon okosnak hiszi magát, igaz, Wonka?

2012
01:41:47,232 --> 01:41:50,068
Egymilliárd ezüstöt érő csoki van
a talpunk alatt.

2013
01:41:50,611 --> 01:41:51,778
Sztárügyvédeket szerzünk,

2014
01:41:51,862 --> 01:41:54,156
megvesztegetjük a bírót,
ha kell, az esküdteket is.

2015
01:41:54,239 --> 01:41:55,490
Nem megyünk sittre.

2016
01:41:56,617 --> 01:41:58,035
Bárcsak eszembe jutott volna!

2017
01:42:01,788 --> 01:42:02,623
Hé, Noodle!

2018
01:42:15,636 --> 01:42:16,970
Mi folyik itt?

2019
01:42:21,308 --> 01:42:22,309
Mi az?

2020
01:42:22,392 --> 01:42:23,810
Ez a mi csokoládénk!

2021
01:42:23,894 --> 01:42:25,562
Az összes csokoládénk!

2022
01:42:25,646 --> 01:42:26,688
Tönkrementünk!

2023
01:42:26,772 --> 01:42:28,148
Ne aggódjanak, uraim!

2024
01:42:28,232 --> 01:42:30,108
Idővel földet érnek.

2025
01:42:30,651 --> 01:42:32,528
Valószínűleg. Azt hiszem.

2026
01:42:33,695 --> 01:42:34,905
De addig is...

2027
01:42:35,906 --> 01:42:37,699
Hölgyeim és uraim...

2028
01:42:38,909 --> 01:42:42,412
Willy Wonka és barátai

2029
01:42:42,496 --> 01:42:44,831
meghívják önöket egy finom csokira!

2030
01:42:46,083 --> 01:42:48,126
Hurrá! Varázslatos Wonka!

2031
01:42:51,547 --> 01:42:52,506
Gwennie?

2032
01:42:53,257 --> 01:42:54,132
Basil!

2033
01:42:56,510 --> 01:42:59,054
Ugye, megmondtam, Abacus?
Végül mindent megoldottunk.

2034
01:43:16,822 --> 01:43:17,656
Tessék.

2035
01:43:18,824 --> 01:43:19,658
Köszönöm!

2036
01:43:19,741 --> 01:43:22,202
- Parancsoljon!
- Óvatosan, ne túl sokat!

2037
01:43:22,286 --> 01:43:23,120
Oké.

2038
01:43:54,443 --> 01:43:59,907
A TITOK A KÖVETKEZŐ.
NEM A CSOKOLÁDÉ SZÁMÍT...

2039
01:44:03,577 --> 01:44:08,665
HANEM AZOK, AKIKKEL MEGOSZTOD.
PUSZI: ANYA.

2040
01:45:02,469 --> 01:45:03,470
Köszönöm!

2041
01:45:04,847 --> 01:45:05,848
Köszönöm!

2042
01:45:06,807 --> 01:45:07,808
Köszönöm!

2043
01:45:24,533 --> 01:45:27,536
Na és... milyen érzés, Willy?

2044
01:45:28,662 --> 01:45:30,122
Olyan finom, mint az emlékeidben?

2045
01:45:31,707 --> 01:45:32,749
Pontosan olyan.

2046
01:45:36,879 --> 01:45:38,213
Bárcsak sosem fogyna el!

2047
01:45:44,720 --> 01:45:45,888
Azt hiszem, eljött az idő.

2048
01:45:48,056 --> 01:45:49,183
Hogy?

2049
01:45:50,100 --> 01:45:52,477
Tudod, hány embert hívnak
a városban D. Smithnek?

2050
01:45:53,020 --> 01:45:54,688
Százhatot.

2051
01:45:55,147 --> 01:45:57,858
Milyen szerencse, hogy egy barátod
a telefonközpontban dolgozik.

2052
01:45:57,941 --> 01:46:00,777
Egész délután telefonálgatott.

2053
01:46:01,486 --> 01:46:02,613
És képzeld...

2054
01:46:04,364 --> 01:46:05,449
Megtaláltuk.

2055
01:46:06,491 --> 01:46:07,784
Megtaláltátok az anyukámat?

2056
01:46:08,243 --> 01:46:09,870
A könyvtárban dolgozik.

2057
01:46:11,788 --> 01:46:12,748
Ott lakik.

2058
01:46:14,917 --> 01:46:15,959
Gyere, Noodle!

2059
01:46:31,308 --> 01:46:33,685
<i>Gyere velem</i>

2060
01:46:36,772 --> 01:46:39,233
<i>És eljutsz</i>

2061
01:46:41,443 --> 01:46:42,778
NOODLE ÁLMA

2062
01:46:42,861 --> 01:46:44,780
<i>A puszta képzelet</i>

2063
01:46:44,863 --> 01:46:49,034
<i>Világába</i>

2064
01:46:49,910 --> 01:46:52,621
<i>Érintsd meg</i>

2065
01:46:53,247 --> 01:46:55,707
<i>Azt, mi egykor</i>

2066
01:46:56,625 --> 01:47:01,296
<i>Csak a képzeletedben élt</i>

2067
01:47:03,215 --> 01:47:05,676
<i>Ne légy félénk</i>

2068
01:47:06,093 --> 01:47:08,178
<i>Teljesen normális</i>

2069
01:47:08,929 --> 01:47:14,518
<i>Ha egy kicsit reszketsz</i>

2070
01:47:15,269 --> 01:47:19,398
<i>Van, amit nem lehet</i>

2071
01:47:19,481 --> 01:47:24,570
<i>Megmagyarázni</i>

2072
01:47:28,156 --> 01:47:32,578
<i>Ha látni akarod a paradicsomot</i>

2073
01:47:33,245 --> 01:47:37,457
<i>Egyszerűen pillants rájuk, s meglátod</i>

2074
01:47:38,625 --> 01:47:42,296
<i>Csak arra van szükségünk</i>

2075
01:47:42,379 --> 01:47:46,300
<i>Hogy valakit szerethessünk</i>

2076
01:47:48,051 --> 01:47:52,014
<i>Ez ilyen egyszerű</i>

2077
01:47:52,723 --> 01:47:53,557
Anya!

2078
01:47:57,102 --> 01:47:58,645
Ennyit ér egy jó cselekedet

2079
01:47:58,729 --> 01:48:00,147
egy sötét világban.

2080
01:48:00,647 --> 01:48:02,316
Reméltem, hogy még találkozunk.

2081
01:48:02,774 --> 01:48:05,944
Nem megyek sehova, Willy Wonka,
amíg meg nem adod a tartozásod.

2082
01:48:06,028 --> 01:48:07,654
Tudom, hogy megpróbáltad.

2083
01:48:07,738 --> 01:48:09,698
A lumpa-törvények
világosan fogalmaznak erről.

2084
01:48:10,199 --> 01:48:13,827
Amíg a csokoládé
nem kerül teljes valójában a kezembe...

2085
01:48:16,788 --> 01:48:17,664
Köszönöm!

2086
01:48:17,748 --> 01:48:20,250
Köszönöm, hogy megmentetted az életem!

2087
01:48:21,502 --> 01:48:23,712
Azt hiszem, most elválnak útjaink.

2088
01:48:23,795 --> 01:48:26,340
Visszatérek szeretett Lumpaföldemre.

2089
01:48:27,090 --> 01:48:31,136
Ahol kiábrándítóan kevés kakaóbab terem,

2090
01:48:31,220 --> 01:48:32,596
és a barátaim lenéznek.

2091
01:48:32,679 --> 01:48:33,514
Tessék?

2092
01:48:33,597 --> 01:48:35,307
Azt hittem, Colosnak hívnak.

2093
01:48:35,390 --> 01:48:39,478
Az igazság az,
hogy fél centivel az átlag alatt vagyok.

2094
01:48:40,312 --> 01:48:41,897
Töpszlinek csúfolnak.

2095
01:48:42,981 --> 01:48:44,775
De ez van. Viszlát, uram!

2096
01:48:45,526 --> 01:48:46,944
Kár, hogy menned kell.

2097
01:48:47,945 --> 01:48:49,154
Azt mondtam, viszlát!

2098
01:48:49,238 --> 01:48:51,114
Ha megosztom a csokoládémat a világgal,

2099
01:48:51,198 --> 01:48:52,407
többre lesz szükségem egy üzletnél.

2100
01:48:52,491 --> 01:48:53,534
Az már bizonyos.

2101
01:48:53,617 --> 01:48:54,826
Szükségem lesz egy gyárra.

2102
01:48:54,910 --> 01:48:56,370
Sok sikert hozzá!

2103
01:48:56,453 --> 01:48:59,164
És valakire, aki a kóstolóosztályt vezeti.

2104
01:48:59,248 --> 01:49:00,874
A kóstolóosztályt?

2105
01:49:00,958 --> 01:49:02,334
<i>Gyere velem</i>

2106
01:49:02,417 --> 01:49:03,252
Jól van.

2107
01:49:03,335 --> 01:49:04,586
<i>És eljutsz</i>

2108
01:49:04,670 --> 01:49:05,504
Hová?

2109
01:49:05,587 --> 01:49:08,215
<i>A puszta képzelet világába</i>

2110
01:49:08,298 --> 01:49:09,591
ELADÓ
ÁLMODOZÓKNAK AJÁNLJUK!

2111
01:49:09,675 --> 01:49:10,634
Ez egy romos kastély.

2112
01:49:10,717 --> 01:49:11,760
{\an8}<i>Vess rá egy pillantást</i>

2113
01:49:12,302 --> 01:49:14,429
<i>És meglátod</i>

2114
01:49:14,513 --> 01:49:17,641
<i>A képzeletedben</i>

2115
01:49:17,724 --> 01:49:18,976
Őszintén szólva kétlem.

2116
01:49:19,059 --> 01:49:22,980
<i>Kezdjük egy pörgéssel</i>

2117
01:49:23,438 --> 01:49:28,068
<i>Járjuk be a képzeletem világát</i>

2118
01:49:28,151 --> 01:49:30,279
<i>Amit látunk majd</i>

2119
01:49:30,362 --> 01:49:35,784
<i>Azt dacol a racionalitással</i>

2120
01:49:35,868 --> 01:49:38,161
Ebben tényleg nincs semmi racionális.

2121
01:49:38,245 --> 01:49:42,165
<i>Ha látni akarod a paradicsomot</i>

2122
01:49:42,624 --> 01:49:46,378
<i>Egyszerűen nézz körül, s meglátod</i>

2123
01:49:47,504 --> 01:49:50,841
<i>Mihez volna kedved?</i>

2124
01:49:51,758 --> 01:49:56,680
<i>Meg akarod váltani a világot?
Gyerekjáték</i>

2125
01:49:56,763 --> 01:49:57,681
Nem rossz.

2126
01:49:57,764 --> 01:50:01,935
<i>A való élet</i>

2127
01:50:02,519 --> 01:50:06,815
<i>Nem fogható a puszta képzelethez</i>

2128
01:50:06,899 --> 01:50:11,278
<i>Csak ott lehetsz szabad</i>

2129
01:50:11,361 --> 01:50:14,323
<i>Ha valóban</i>

2130
01:50:14,406 --> 01:50:18,785
<i>Az akarsz lenni</i>

2131
01:50:36,970 --> 01:50:40,224
<i>Umpa-lumpa dumpeti-dú</i>

2132
01:50:40,307 --> 01:50:43,393
<i>Itt jön a bónusz, kisfiú</i>

2133
01:50:43,477 --> 01:50:46,939
<i>Dőlj hátra és ne kelj még fel</i>

2134
01:50:47,022 --> 01:50:50,025
<i>Míg egy umpa-lumpa énekel</i>

2135
01:50:50,484 --> 01:50:53,320
<i>Abacus Crunch visszatért otthonába</i>

2136
01:50:53,779 --> 01:50:54,988
<i>Benz a barátaihoz</i>

2137
01:50:55,072 --> 01:50:57,366
<i>Lottie Bell a telefonokhoz</i>

2138
01:50:57,449 --> 01:51:00,410
<i>A bátor Larry sikeresen visszatért</i>

2139
01:51:00,494 --> 01:51:02,079
<i>Egy nap volt felesége</i>

2140
01:51:02,162 --> 01:51:04,581
<i>Megnézte a fellépését</i>

2141
01:51:05,707 --> 01:51:07,251
<i>Sokat nevetett, és visszafogadta</i>

2142
01:51:07,334 --> 01:51:10,337
<i>Umpa-lumpa dumpeti-da</i>

2143
01:51:10,420 --> 01:51:14,007
<i>Mi lett Mrs. Scrubitt és Bleacher sorsa?</i>

2144
01:51:14,091 --> 01:51:17,427
<i>Ha egy-két percre még futja</i>

2145
01:51:17,511 --> 01:51:21,515
<i>Megmutatja neked az umpa-lumpa</i>

2146
01:51:23,225 --> 01:51:25,936
Mi baja van ennek? Régi vacak!

2147
01:51:26,562 --> 01:51:28,146
<i>Az umpa-lumpa</i>

2148
01:51:28,230 --> 01:51:29,606
Mindjárt más.

2149
01:51:30,691 --> 01:51:35,153
Cipő, botox, orrplasztika, Ibiza,

2150
01:51:35,237 --> 01:51:38,657
vidéki nyaraló, fehérnemű.

2151
01:51:39,157 --> 01:51:40,951
A kartellnak annyi.

2152
01:51:41,034 --> 01:51:42,327
Nem csináltunk semmit.

2153
01:51:43,287 --> 01:51:44,997
A mérgezett csokit kivéve.

2154
01:51:45,664 --> 01:51:46,957
Rendőrség. Nyissák ki!

2155
01:51:47,040 --> 01:51:48,041
Igyuk meg a bizonyítékot!

2156
01:51:50,294 --> 01:51:51,795
Egy pillanat, biztos úr!

2157
01:51:52,129 --> 01:51:54,506
- Rendőrség!
- A vécén vagyok, biztos úr!

2158
01:51:54,882 --> 01:51:55,716
Kinyitni!

2159
01:51:55,799 --> 01:51:57,092
Csak megtörlöm, és megvagyok!

2160
01:51:57,718 --> 01:51:59,303
Még jön, egy pillanat!

2161
01:51:59,386 --> 01:52:00,220
Jól van.

2162
01:52:06,560 --> 01:52:07,895
Miben segíthetünk, biztos úr?

2163
01:52:07,978 --> 01:52:09,229
Maguk velem jönnek.

2164
01:52:09,313 --> 01:52:10,564
De nem csináltunk semmit.

2165
01:52:10,647 --> 01:52:13,066
Hosszú ideig lesznek rács mögött.

2166
01:52:13,150 --> 01:52:15,360
Egy utolsó csók, lordom?

2167
01:52:15,444 --> 01:52:16,445
Pufinyuszi!

2168
01:55:58,375 --> 01:56:00,377
A feliratot fordította: Kuruc Eszter Borbála



