1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:23,041 --> 00:01:27,462
<i>После семи лет скитаний в океане</i>

4
00:01:28,422 --> 00:01:32,342
<i>С семью морями прощаться мой черед</i>

5
00:01:33,427 --> 00:01:38,432
<i>Город семи лет моих мечтаний</i>

6
00:01:38,515 --> 00:01:41,393
<i>Лежит за горизонтом</i>

7
00:01:41,476 --> 00:01:44,021
<i>Колокольным звоном манит порт</i>

8
00:01:45,647 --> 00:01:47,524
Вижу землю!

9
00:01:47,608 --> 00:01:49,943
ВОНКА

10
00:01:53,697 --> 00:01:57,534
{\an8}<i>При мне старое пальто и саквояж</i>

11
00:01:57,618 --> 00:01:58,452
{\an8}<i>А ,</i> шеф-повар.

12
00:01:58,535 --> 00:02:02,414
{\an8}<i>Дырявые ботинки на ногах</i>

13
00:02:02,497 --> 00:02:03,373
{\an8}Простите, повар!

14
00:02:03,457 --> 00:02:05,459
{\an8}<i>Туже пояс затяну я</i>

15
00:02:05,542 --> 00:02:07,878
{\an8}<i>И это мой единственный багаж</i>

16
00:02:07,961 --> 00:02:10,506
{\an8}<i>Буду работать неустанно</i>

17
00:02:10,589 --> 00:02:12,883
{\an8}<i>Чтобы мне не утонуть в долгах</i>

18
00:02:12,966 --> 00:02:16,678
{\an8}<i>Шоколад – это мое призванье</i>

19
00:02:17,638 --> 00:02:20,974
{\an8}<i>Пусть увидит мир мои труды</i>

20
00:02:21,058 --> 00:02:22,559
{\an8}Удачи, Вилли!

21
00:02:22,643 --> 00:02:26,396
{\an8}<i>Двенадцать соверенов у меня
В кармане</i>

22
00:02:26,480 --> 00:02:27,397
{\an8}Прощайте, повар!

23
00:02:27,481 --> 00:02:31,360
{\an8}<i>И шляпа, где храню мечты</i>

24
00:02:39,409 --> 00:02:44,081
{\an8}<i>Здесь по ресторану на каждом углу</i>

25
00:02:44,164 --> 00:02:47,584
{\an8}<i>Вот Брандино, а тут бар Париж</i>

26
00:02:47,668 --> 00:02:48,961
- Карту ресторанов?
- Спасибо.

27
00:02:49,044 --> 00:02:53,298
<i>С этой картой я все их найду</i>

28
00:02:53,382 --> 00:02:54,299
ГАЛЕРЕЯ ГУРМЕ

29
00:02:54,383 --> 00:02:55,926
<i>Была дюжина соверенов</i>

30
00:02:56,009 --> 00:02:58,303
{\an8}<i>Осталось десять лишь</i>

31
00:02:58,387 --> 00:03:02,224
{\an8}<i>А продукты? Всё чудесно в этом плане</i>

32
00:03:02,307 --> 00:03:03,559
{\an8}С тебя три соверена.

33
00:03:03,642 --> 00:03:06,645
{\an8}<i>Хотя цены тут до боли высоки</i>

34
00:03:06,728 --> 00:03:08,105
{\an8}Разбил тыкву – плати.

35
00:03:08,188 --> 00:03:09,106
{\an8}<i>Есть...</i>

36
00:03:09,189 --> 00:03:10,190
{\an8}Пять, шесть, семь...

37
00:03:12,192 --> 00:03:16,488
{\an8}<i>Шесть соверенов у меня в кармане</i>

38
00:03:16,572 --> 00:03:20,784
{\an8}<i>И шляпа, где храню мечты</i>

39
00:03:20,868 --> 00:03:22,661
{\an8}- Почистить пальто?
- Нет, спасибо.

40
00:03:22,744 --> 00:03:24,788
{\an8}- Одеколон?
- Нет. Отстань.

41
00:03:25,706 --> 00:03:26,748
{\an8}ГАЛЕРЕЯ ГУРМЕ

42
00:03:26,832 --> 00:03:27,749
{\an8}<i>И наконец...</i>

43
00:03:27,833 --> 00:03:30,127
{\an8}<i>Галерея Гурме</i>

44
00:03:30,210 --> 00:03:31,670
{\an8}СЛИЗВОРС
ОСОБЫЙ ШОКОЛАД

45
00:03:31,753 --> 00:03:34,089
<i>Что окажусь тут, было ясно мне</i>

46
00:03:34,173 --> 00:03:36,008
{\an8}БРЕЗГЛИБЕР

47
00:03:36,091 --> 00:03:37,759
Всё как ты говорила, мама.

48
00:03:37,843 --> 00:03:38,760
{\an8}БРЕЗГЛИБЕР

49
00:03:38,844 --> 00:03:41,221
{\an8}<i>И столько всего рядом</i>

50
00:03:41,305 --> 00:03:45,350
{\an8}<i>Куда ни глянь
Витрины с лучшим шоколадом</i>

51
00:03:45,434 --> 00:03:46,810
<i>Это судьба моя</i>

52
00:03:46,894 --> 00:03:48,812
<i>Нужно просто воплотить мечту</i>

53
00:03:48,896 --> 00:03:49,730
ВОНКА

54
00:03:49,813 --> 00:03:52,024
<i>Может, я рухну и сгорю</i>

55
00:03:52,107 --> 00:03:54,484
<i>Или же взлечу на высоту?</i>

56
00:03:55,319 --> 00:03:56,153
ВОНКА

57
00:03:56,236 --> 00:03:57,571
<i>Я могу лишь предложить</i>

58
00:03:57,654 --> 00:03:59,698
<i>Свой шоколад</i>

59
00:04:00,199 --> 00:04:04,119
<i>И шляпу, где храню</i>

60
00:04:04,203 --> 00:04:06,496
<i>Мечты</i>

61
00:04:06,580 --> 00:04:07,581
Да!

62
00:04:11,585 --> 00:04:13,879
ВОНКА
ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ

63
00:04:18,257 --> 00:04:19,718
Мечтать запрещено.

64
00:04:19,801 --> 00:04:21,261
СДАЮ
МЕЧТАТЬ ЗАПРЕЩЕНО - ШТРАФ 3С

65
00:04:27,309 --> 00:04:31,480
{\an8}<i>В этом городе успеха добиться можно</i>

66
00:04:32,439 --> 00:04:36,276
{\an8}<i>Коли есть талант и вкалывать не лень</i>

67
00:04:37,528 --> 00:04:41,698
{\an8}<i>Но мне не говорили, что так сложно</i>

68
00:04:42,741 --> 00:04:45,911
{\an8}<i>Просто прожить на дюжину</i>

69
00:04:45,994 --> 00:04:47,829
{\an8}<i>Соверенов в день</i>

70
00:04:50,040 --> 00:04:53,043
Не поделишься совереном на ночлег, дружок?

71
00:04:53,126 --> 00:04:54,002
Конечно.

72
00:04:54,586 --> 00:04:56,713
{\an8}Вот. Берите сколько надо.

73
00:04:57,339 --> 00:04:58,423
{\an8}Спасибо.

74
00:04:59,049 --> 00:05:04,012
{\an8}<i>Один соверен у меня в кармане</i>

75
00:05:13,814 --> 00:05:20,070
<i>И шляпа, где храню мечты</i>

76
00:05:41,592 --> 00:05:43,218
Ну вот.

77
00:05:43,302 --> 00:05:45,429
Время выпить горячего на ночь.

78
00:05:57,608 --> 00:05:58,734
Ладно.

79
00:05:59,026 --> 00:06:01,695
Привет. Нет, стой. Тихо!

80
00:06:01,778 --> 00:06:02,863
Уходи, хватит!

81
00:06:03,322 --> 00:06:04,865
Уходи, тихо! Тихо!

82
00:06:04,948 --> 00:06:05,908
Хватит!

83
00:06:05,991 --> 00:06:07,075
Сидеть!

84
00:06:08,118 --> 00:06:09,953
Извиняюсь за Малюсика.

85
00:06:10,037 --> 00:06:13,040
У него странный интерес к вашим ногам.

86
00:06:13,123 --> 00:06:14,875
Видимо, из-за брюк.

87
00:06:14,958 --> 00:06:16,543
Я купил их у почтальона в Минске.

88
00:06:17,127 --> 00:06:18,337
Видимо, это.

89
00:06:18,420 --> 00:06:22,925
Малюсик может целый день
бегать за почтовыми работниками.

90
00:06:23,008 --> 00:06:24,301
Правда, малыш?

91
00:06:26,428 --> 00:06:29,056
Ты же не собираешься тут спать, сынок?

92
00:06:29,139 --> 00:06:30,849
Всего одну ночь.

93
00:06:30,933 --> 00:06:33,143
Завтра к этому часу я заработаю состояние.

94
00:06:33,227 --> 00:06:36,605
Завтра к этому часу ты станешь ледышкой.

95
00:06:37,314 --> 00:06:38,815
Не говорите глупостей.

96
00:06:41,985 --> 00:06:44,029
Возможно, для ночевки холодновато.

97
00:06:44,112 --> 00:06:46,782
Но, к сожалению,
я не в состоянии оплатить комнату.

98
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Мне очень жаль.

99
00:06:50,410 --> 00:06:52,496
Но вот такая удача:

100
00:06:52,579 --> 00:06:55,374
я знаю того, кто может вам помочь.

101
00:06:56,124 --> 00:06:57,251
Правда?

102
00:06:57,960 --> 00:07:00,379
Пришли, м-р Вонка. Дом, милый дом.

103
00:07:02,756 --> 00:07:05,843
Убери свои грязные лапы с двери, дворняга.

104
00:07:06,885 --> 00:07:09,263
Если это ты, Хлоркер,
то, надеюсь, с джином.

105
00:07:09,346 --> 00:07:11,849
У меня есть кое-что получше,
миссис Стиркитт.

106
00:07:13,016 --> 00:07:14,518
Гость.

107
00:07:17,771 --> 00:07:19,231
Что же сразу не сказал?

108
00:07:21,024 --> 00:07:22,442
Входите, сэр.

109
00:07:22,526 --> 00:07:25,571
Это отель и прачечная
Стиркитт и Хлоркер.

110
00:07:25,654 --> 00:07:28,991
Устраивайтесь как дома, погрейтесь у огня.

111
00:07:29,074 --> 00:07:30,075
Джина?

112
00:07:30,158 --> 00:07:31,118
Нудл!

113
00:07:31,201 --> 00:07:32,119
Да, миссис Стиркитт?

114
00:07:32,202 --> 00:07:34,872
Отложи книгу и дай гостю стакан джина.

115
00:07:34,955 --> 00:07:36,498
Бедняга чуть не замерз до смерти.

116
00:07:36,582 --> 00:07:37,916
Спасибо, миссис Стиркитт.

117
00:07:38,000 --> 00:07:39,668
Вы с мужем очень добры ко мне.

118
00:07:39,793 --> 00:07:40,878
Муж?

119
00:07:40,961 --> 00:07:41,879
Он?

120
00:07:42,504 --> 00:07:43,338
Муж.

121
00:07:43,422 --> 00:07:44,464
Ты был бы рад, верно?

122
00:07:45,048 --> 00:07:45,966
Нет.

123
00:07:46,049 --> 00:07:49,803
Я жду кого-то другого, куда лучше
этой ленивой деревенщины.

124
00:07:50,804 --> 00:07:52,139
Будем здоровы!

125
00:07:54,558 --> 00:07:56,852
Чрезвычайно крепкая штука.

126
00:07:56,935 --> 00:07:58,312
Да, им можно машину заправлять.

127
00:07:58,395 --> 00:08:00,564
Итак, чем могу помочь? Комнатой?

128
00:08:01,106 --> 00:08:02,858
Да, но...

129
00:08:03,483 --> 00:08:06,945
М-р Вонка временно стеснен в средствах.

130
00:08:07,821 --> 00:08:09,698
О нет. Не может быть.

131
00:08:09,781 --> 00:08:11,074
Увы, это правда.

132
00:08:11,158 --> 00:08:13,493
Но это скоро изменится.

133
00:08:13,577 --> 00:08:14,494
Да?

134
00:08:14,578 --> 00:08:16,413
Видите ли, я в некотором роде фокусник,

135
00:08:16,496 --> 00:08:18,373
изобретатель и изготовитель шоколада.

136
00:08:18,457 --> 00:08:20,792
И завтра с утра в Галерее Гурме

137
00:08:20,876 --> 00:08:23,712
я планирую раскрыть
мое самое потрясающее творение.

138
00:08:24,713 --> 00:08:27,549
Вы будете потрясены,
когда я продемонстрирую...

139
00:08:29,676 --> 00:08:30,511
Чайник?

140
00:08:30,594 --> 00:08:32,221
Нет, это только для чая.

141
00:08:32,679 --> 00:08:33,554
Минутку.

142
00:08:35,849 --> 00:08:36,683
Это для моего рагу.

143
00:08:38,559 --> 00:08:39,811
Он где-то тут.

144
00:08:39,895 --> 00:08:41,020
Не беспокойтесь, м-р Вонка.

145
00:08:41,104 --> 00:08:42,940
Я вижу, что вы очень находчивы.

146
00:08:43,023 --> 00:08:44,733
У нас есть подходящее предложение.

147
00:08:44,858 --> 00:08:46,568
Пакет для предпринимателя.

148
00:08:46,652 --> 00:08:47,986
Комната стоит соверен за ночь,

149
00:08:48,070 --> 00:08:49,988
но с оплатой завтра в шесть вечера.

150
00:08:50,072 --> 00:08:52,366
Вы успеете заработать несколько пенсов?

151
00:08:52,449 --> 00:08:54,284
Этого более чем достаточно.

152
00:08:54,368 --> 00:08:55,327
Спасибо.

153
00:08:55,410 --> 00:08:58,080
Это меньшее, чем можно помочь
незнакомцу в беде.

154
00:08:58,163 --> 00:09:00,374
Вот, распишитесь – и всё готово.

155
00:09:02,167 --> 00:09:03,293
Хорошо.

156
00:09:05,754 --> 00:09:07,548
Читай мелкий шрифт.

157
00:09:08,257 --> 00:09:09,299
Что?

158
00:09:09,383 --> 00:09:10,884
Спасибо, Нудл. Ступай.

159
00:09:12,386 --> 00:09:13,303
Что она сказала?

160
00:09:13,387 --> 00:09:14,596
- Кто?
- Девочка.

161
00:09:14,680 --> 00:09:17,015
- Какая?
- Та. Что-то вроде...

162
00:09:17,099 --> 00:09:17,933
{\an8}УСЛОВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

163
00:09:18,016 --> 00:09:20,644
{\an8}Читай мелкий шрифт. И тут очень много...

164
00:09:27,442 --> 00:09:28,902
Не кончается.

165
00:09:28,986 --> 00:09:31,738
Не слушайте Нудл, м-р Вонка.
У нее травма.

166
00:09:31,822 --> 00:09:32,739
Травма?

167
00:09:32,823 --> 00:09:34,157
Синдром сироты.

168
00:09:34,241 --> 00:09:35,325
Синдром сироты?

169
00:09:35,409 --> 00:09:36,660
Синдром сироты.

170
00:09:36,743 --> 00:09:38,203
Синдром сироты.

171
00:09:38,287 --> 00:09:40,372
Она упала из жёлоба для белья младенцем,

172
00:09:40,455 --> 00:09:42,416
и я приняла ее по доброте душевной,

173
00:09:42,499 --> 00:09:44,793
и я сделала что могла, честно,

174
00:09:44,918 --> 00:09:47,004
но она так и осталась подозрительной.

175
00:09:47,087 --> 00:09:49,506
Ей повсюду видятся заговоры.

176
00:09:49,590 --> 00:09:51,675
- Бедняжка.
- Да.

177
00:09:51,758 --> 00:09:54,344
{\an8}Это стандартные условия,

178
00:09:54,428 --> 00:09:56,388
но посмотрите, если хотите.

179
00:09:57,389 --> 00:09:58,599
Я быстренько взгляну.

180
00:10:07,524 --> 00:10:09,193
Что ж, кажется, всё в порядке.

181
00:10:09,276 --> 00:10:10,235
Правда?

182
00:10:11,195 --> 00:10:12,321
Привет.

183
00:10:12,863 --> 00:10:14,865
Тогда добро пожаловать.

184
00:10:17,075 --> 00:10:19,077
Ну вот, м-р Вонка. Номер предпринимателя.

185
00:10:19,161 --> 00:10:20,537
ЗАЙДЕТЕ НА НОЧЬ – ОСТАНЕТЕСЬ НАВСЕГДА!

186
00:10:20,621 --> 00:10:22,789
Вот ваши кровать и раковина с мылом,

187
00:10:22,873 --> 00:10:24,166
а на подушке – конфетка.

188
00:10:24,249 --> 00:10:25,125
Прекрасно.

189
00:10:25,751 --> 00:10:27,127
Какие добрые люди.

190
00:10:35,677 --> 00:10:36,803
Нудл!

191
00:10:38,305 --> 00:10:40,098
Эй, Нудл!

192
00:10:40,182 --> 00:10:41,433
Да, миссис Стиркитт?

193
00:10:41,517 --> 00:10:42,851
Я тебя искала.

194
00:10:42,935 --> 00:10:43,894
Что вам нужно?

195
00:10:43,977 --> 00:10:45,979
Преподать тебе урок, жалкий книжный червь.

196
00:10:46,063 --> 00:10:48,440
- Что я сделала?
- Ты знаешь, мерзавка.

197
00:10:48,524 --> 00:10:49,733
- Что? Нет, прошу.
- Хватит вопить!

198
00:10:51,485 --> 00:10:53,695
Еще раз вмешаешься в мои дела –

199
00:10:53,779 --> 00:10:56,240
просидишь тут неделю. Ясно?

200
00:10:56,323 --> 00:10:58,867
Да, миссис Стиркитт.
Простите, миссис Стиркитт.

201
00:10:59,409 --> 00:11:01,495
О том и речь.

202
00:11:26,395 --> 00:11:30,649
ВОНКА

203
00:11:30,732 --> 00:11:31,984
Вот оно, мама.

204
00:11:39,616 --> 00:11:42,661
Дамы и господа из Галереи Гурме,

205
00:11:42,744 --> 00:11:44,997
меня зовут Вилли Вонка,

206
00:11:45,080 --> 00:11:47,624
и я хочу показать вам чудесное чудо,

207
00:11:47,708 --> 00:11:49,585
лакомое лакомство,

208
00:11:49,668 --> 00:11:52,421
сладкую сладость,

209
00:11:52,504 --> 00:11:54,089
подобной которой мир еще не видел.

210
00:11:54,173 --> 00:11:56,466
Поднимите уши и навострите глаза.

211
00:11:57,009 --> 00:11:58,802
Нет, всё наоборот.

212
00:11:58,886 --> 00:12:01,763
Я представляю вам... Шоколёт.

213
00:12:07,519 --> 00:12:11,607
<i>В джунглях около Мумбая</i>

214
00:12:11,690 --> 00:12:13,775
<i>Живет мушка небольшая</i>

215
00:12:13,859 --> 00:12:17,654
<i>Крылышками хлопает, и не вру, она такая</i>

216
00:12:17,738 --> 00:12:19,781
<i>Эти славные малютки</i>

217
00:12:19,865 --> 00:12:21,700
<i>К шоколаду очень чутки</i>

218
00:12:21,783 --> 00:12:25,746
<i>И если очень попросить, могут отложить
Сюда яйцо за две минутки</i>

219
00:12:26,955 --> 00:12:28,749
<i>Покидают скорлупу и вмиг</i>

220
00:12:28,832 --> 00:12:29,666
ДУМОТУГ

221
00:12:29,750 --> 00:12:30,584
{\an8}БРЕЗГЛИБЕР

222
00:12:30,667 --> 00:12:31,543
{\an8}<i>Издают счастливый крик</i>

223
00:12:31,627 --> 00:12:35,506
<i>Попали в шоколадный отель напрямик</i>

224
00:12:35,589 --> 00:12:39,426
<i>Крылышками взмах, а потом вот так</i>

225
00:12:39,510 --> 00:12:41,303
<i>Шоколад взлетит</i>

226
00:12:41,386 --> 00:12:44,848
<i>И поразит зевак</i>

227
00:12:47,768 --> 00:12:49,895
<i>Шоколад есть там</i>

228
00:12:50,604 --> 00:12:52,314
<i>Шоколад есть здесь</i>

229
00:12:53,315 --> 00:12:56,527
<i>Но лишь у Вонки шоколад взлетает до небес</i>

230
00:12:57,861 --> 00:13:02,241
<i>Достаем монеты звонкие
Шоколад берем у Вонки</i>

231
00:13:02,324 --> 00:13:03,617
<i>Подходите</i>

232
00:13:03,700 --> 00:13:05,118
<i>Вы сюда</i>

233
00:13:06,537 --> 00:13:10,082
<i>Такого шоколада вы не ели никогда</i>

234
00:13:10,165 --> 00:13:14,545
<i>Нет, такого шоколада вы не ели никогда</i>

235
00:13:16,129 --> 00:13:16,922
Браво!

236
00:13:18,340 --> 00:13:19,508
Браво!

237
00:13:20,425 --> 00:13:21,301
Спасибо.

238
00:13:21,802 --> 00:13:22,719
Мисс Бон-Бон?

239
00:13:22,803 --> 00:13:24,096
Да, м-р Слизворс.

240
00:13:24,179 --> 00:13:25,264
Вызовите полицию.

241
00:13:25,347 --> 00:13:26,473
Хорошо, сэр.

242
00:13:28,225 --> 00:13:29,935
- Кто хочет попробовать?
- Я!

243
00:13:30,018 --> 00:13:31,270
Я хочу.

244
00:13:32,938 --> 00:13:33,981
М-р Слизворс.

245
00:13:34,064 --> 00:13:34,940
Простите.

246
00:13:35,023 --> 00:13:36,233
М-р Брезглибер.

247
00:13:36,984 --> 00:13:38,277
И м-р Думотуг.

248
00:13:38,360 --> 00:13:39,403
Какая честь.

249
00:13:39,486 --> 00:13:41,613
С самого детства...

250
00:13:41,697 --> 00:13:43,156
Какое крепкое рукопожатие.

251
00:13:43,240 --> 00:13:45,409
Деловое рукопожатие, м-р Вонка.

252
00:13:45,492 --> 00:13:47,452
Пусть люди знают мои деловые намерения.

253
00:13:48,412 --> 00:13:49,288
Что ж, давайте.

254
00:13:49,371 --> 00:13:53,208
Попробуем так называемый Шоколёт.

255
00:14:05,012 --> 00:14:06,722
Тут не только шоколад, верно?

256
00:14:06,805 --> 00:14:07,848
В нём...

257
00:14:09,016 --> 00:14:10,601
- ...лаванда.
- Точно.

258
00:14:10,684 --> 00:14:12,853
Лаванда, выросшая на лаве в Андах.

259
00:14:12,936 --> 00:14:14,354
И карамель.

260
00:14:15,314 --> 00:14:16,231
Но она...

261
00:14:16,315 --> 00:14:17,274
Соленая.

262
00:14:17,357 --> 00:14:20,152
С горько-сладкими слезами русского клоуна.

263
00:14:20,986 --> 00:14:22,029
А это...

264
00:14:22,112 --> 00:14:23,071
Наверняка нет.

265
00:14:23,822 --> 00:14:24,907
Вишня?

266
00:14:24,990 --> 00:14:26,783
Собранная избранными собирателями вишни

267
00:14:26,867 --> 00:14:28,702
в императорском саду в Японии.

268
00:14:29,453 --> 00:14:31,747
Что ж, м-р Вонка.

269
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
Я работаю в этой сфере очень давно

270
00:14:34,041 --> 00:14:38,295
и могу с уверенностью сказать,
что из всего шоколада, который я пробовал,

271
00:14:38,378 --> 00:14:40,339
этот без сомнения...

272
00:14:40,422 --> 00:14:43,675
...на 100% самый худший.

273
00:14:44,760 --> 00:14:46,178
Вот оно, дамы и господа.

274
00:14:46,261 --> 00:14:48,222
Одобрение м-ра...

275
00:14:48,305 --> 00:14:49,556
Стойте. Худший?

276
00:14:49,640 --> 00:14:52,351
Мы трое – самые яростные соперники,

277
00:14:52,434 --> 00:14:53,852
но мы согласны в одном.

278
00:14:53,936 --> 00:14:55,979
Хороший шоколад должен быть простым.

279
00:14:56,063 --> 00:14:58,232
Без добавок.

280
00:14:58,315 --> 00:14:59,233
А этот,

281
00:14:59,316 --> 00:15:01,443
со всеми тонкостями...

282
00:15:01,527 --> 00:15:02,903
Ну, он просто...

283
00:15:03,529 --> 00:15:04,571
Странный.

284
00:15:06,114 --> 00:15:07,366
Какая жалость.

285
00:15:08,116 --> 00:15:09,701
Если вам шоколад показался странным,

286
00:15:10,536 --> 00:15:12,037
то следующее приведет в ярость.

287
00:15:15,082 --> 00:15:16,333
Что происходит?

288
00:15:16,416 --> 00:15:18,710
- В чём дело?
- Это мушка.

289
00:15:18,794 --> 00:15:22,297
Она выбралась из кокона.
И что есть сил машет крылышками.

290
00:15:23,590 --> 00:15:26,218
Мои волосы! Это делает муха?

291
00:15:26,301 --> 00:15:27,469
Да. Но не бойтесь.

292
00:15:27,553 --> 00:15:29,680
- Она не пострадает.
- Спасибо.

293
00:15:29,763 --> 00:15:33,058
Через 20 минут она устанет
и выйдет из задней части.

294
00:15:33,141 --> 00:15:33,976
Что?

295
00:15:34,059 --> 00:15:36,186
Он говорит, что мы их выпукаем!

296
00:15:36,270 --> 00:15:37,521
Да, я знаю, про что он.

297
00:15:37,604 --> 00:15:39,356
Вы сошли с ума, Вонка!

298
00:15:39,439 --> 00:15:42,359
Кто в здравом рассудке
захочет шоколад, от которого летают?

299
00:15:42,442 --> 00:15:43,694
Сейчас узнаем.

300
00:15:43,777 --> 00:15:45,445
Кому Шоколёт?

301
00:15:47,072 --> 00:15:47,906
Мне!

302
00:15:47,990 --> 00:15:50,117
Один соверен. Спасибо.

303
00:15:50,200 --> 00:15:51,326
Благодарю.

304
00:15:52,119 --> 00:15:52,995
Один соверен.

305
00:15:53,078 --> 00:15:55,038
Спасибо, мадам. Приятного полета.

306
00:16:09,595 --> 00:16:10,888
Проваливай, девочка.

307
00:16:10,971 --> 00:16:13,390
Всё, народ. Тут не на что смотреть.

308
00:16:13,473 --> 00:16:17,186
Несколько человек
бросили вызов силе притяжения.

309
00:16:17,311 --> 00:16:18,562
- Да.
- Цепляйте их, парни.

310
00:16:18,645 --> 00:16:20,731
Это Шоколёт, сэр. В этом весь смысл.

311
00:16:20,814 --> 00:16:23,150
Боюсь, на вас поступили жалобы.

312
00:16:23,233 --> 00:16:24,067
Жалобы?

313
00:16:24,151 --> 00:16:26,361
Вы мешаете вести дела другим заведениям.

314
00:16:26,445 --> 00:16:28,572
К сожалению, должен выпроводить вас

315
00:16:28,655 --> 00:16:31,533
и конфисковать ваш заработок.

316
00:16:31,617 --> 00:16:32,826
Эй! Что вы делаете?

317
00:16:32,910 --> 00:16:35,162
- Ничего, это на благое дело.
- Отстаньте!

318
00:16:35,245 --> 00:16:36,747
Больным детям вроде.

319
00:16:36,830 --> 00:16:38,790
Простите, сэр. Таковы правила.

320
00:16:38,874 --> 00:16:40,209
А ну, хитрец! Иди сюда!

321
00:16:40,292 --> 00:16:41,919
Можете оставить хотя бы соверен?

322
00:16:43,086 --> 00:16:44,463
Мне надо заплатить за комнату.

323
00:16:47,716 --> 00:16:48,717
Вот.

324
00:16:51,345 --> 00:16:52,346
Спасибо.

325
00:16:56,141 --> 00:16:57,392
Добрый вечер, м-р Вонка.

326
00:16:58,435 --> 00:16:59,353
Как прошло?

327
00:16:59,436 --> 00:17:00,979
Хуже, чем я надеялся.

328
00:17:01,897 --> 00:17:04,566
Как жаль. Боюсь, нужно рассчитаться.

329
00:17:04,650 --> 00:17:06,401
К счастью, за комнату я расплачусь.

330
00:17:07,486 --> 00:17:08,904
Кажется, один соверен.

331
00:17:08,987 --> 00:17:10,948
За комнату – да.

332
00:17:11,031 --> 00:17:13,367
Но вы получили дополнительные услуги

333
00:17:13,450 --> 00:17:15,868
во время проживания в нашем заведении.

334
00:17:16,286 --> 00:17:17,119
Правда?

335
00:17:17,704 --> 00:17:19,122
Да, правда.

336
00:17:20,123 --> 00:17:22,709
По прибытии вы выпили стакан джина,

337
00:17:22,792 --> 00:17:24,211
и, если я не ошибаюсь,

338
00:17:24,294 --> 00:17:26,672
вы грелись у камина.

339
00:17:26,755 --> 00:17:28,464
Так и есть, миссис Стиркитт.

340
00:17:29,132 --> 00:17:30,843
Обогрев – дополнительная услуга.

341
00:17:30,926 --> 00:17:33,428
И он воспользовался лестницей,
чтобы подняться.

342
00:17:33,512 --> 00:17:35,138
Еще оплата лестницы,

343
00:17:35,222 --> 00:17:37,891
за каждую ступеньку. Подъем и спуск.

344
00:17:37,975 --> 00:17:39,518
Скажите, м-р Вонка,

345
00:17:39,601 --> 00:17:41,854
вы пользовались мини-спа?

346
00:17:41,937 --> 00:17:43,021
Там есть мини-спа?

347
00:17:43,105 --> 00:17:44,189
Кусочек мыла.

348
00:17:44,273 --> 00:17:45,274
У раковины.

349
00:17:45,816 --> 00:17:47,067
Возможно, недолго.

350
00:17:47,943 --> 00:17:48,944
Видите? Даже Хлоркер знает:

351
00:17:49,027 --> 00:17:51,530
не трогай мыло, а ведь он рос в канаве.

352
00:17:52,155 --> 00:17:56,034
Добавим аренду матраса и белья,
а еще вы получили подушку.

353
00:17:56,118 --> 00:17:57,661
Всего получается...

354
00:17:57,744 --> 00:17:59,454
Десять тысяч соверенов.

355
00:17:59,538 --> 00:18:00,581
Вы шутите?

356
00:18:00,664 --> 00:18:02,541
Всё написано мелким шрифтом.

357
00:18:03,333 --> 00:18:05,335
У меня нет 10 000 соверенов.

358
00:18:05,919 --> 00:18:07,838
Значит, у нас проблема, м-р Вонка.

359
00:18:07,921 --> 00:18:10,424
Вам придется всё отработать в прачечной.

360
00:18:11,008 --> 00:18:12,301
По соверену в день.

361
00:18:12,426 --> 00:18:13,594
Десять тысяч дней – это...

362
00:18:13,677 --> 00:18:14,845
Двадцать семь лет.

363
00:18:14,928 --> 00:18:15,846
- Эй!
- Четыре месяца.

364
00:18:15,929 --> 00:18:17,598
- И 16 дней.
- Но...

365
00:18:25,647 --> 00:18:27,232
Вы, наверное, м-р Вонка.

366
00:18:27,316 --> 00:18:28,150
Вы кто?

367
00:18:28,233 --> 00:18:31,403
Абакус Числ, дипломированный бухгалтер.

368
00:18:31,486 --> 00:18:33,030
Был таковым.

369
00:18:33,113 --> 00:18:33,947
А теперь...

370
00:18:34,031 --> 00:18:35,199
Он тут заправляет.

371
00:18:35,282 --> 00:18:37,367
Слушайся, или будешь отвечать передо мной.

372
00:18:37,451 --> 00:18:38,285
Пайпер Трубс.

373
00:18:38,368 --> 00:18:39,536
Сантехник.

374
00:18:39,620 --> 00:18:41,705
Это мисс Лотти Белл.

375
00:18:41,788 --> 00:18:42,664
Привет.

376
00:18:43,248 --> 00:18:44,333
Она мало говорит.

377
00:18:44,416 --> 00:18:48,420
А я Лэрри Смехотвор!

378
00:18:48,504 --> 00:18:49,463
Комик.

379
00:18:50,714 --> 00:18:52,299
Значит, они и вас всех заманили?

380
00:18:52,382 --> 00:18:53,634
Боюсь, да.

381
00:18:53,717 --> 00:18:57,012
Все мы попали в затруднения
и искали дешевый ночлег,

382
00:18:57,095 --> 00:18:59,306
но не стали читать мелкий шрифт.

383
00:18:59,389 --> 00:19:03,310
Минута дурости,
вызвавшая бесконечные сожаления.

384
00:19:03,393 --> 00:19:05,062
Это как мой третий брак.

385
00:19:07,147 --> 00:19:08,649
Прости, я часто так делаю.

386
00:19:08,732 --> 00:19:10,192
- Да.
- Часто.

387
00:19:10,275 --> 00:19:12,152
Я был женат только раз,

388
00:19:12,236 --> 00:19:13,362
и ничего не вышло.

389
00:19:13,445 --> 00:19:14,821
Здесь должен быть выход.

390
00:19:14,905 --> 00:19:16,406
Думаешь, мы не пробовали?

391
00:19:16,490 --> 00:19:18,659
На окнах решетки, а у двери собака.

392
00:19:18,742 --> 00:19:20,035
И даже если удастся выйти,

393
00:19:20,118 --> 00:19:22,037
к договору не придраться.

394
00:19:22,120 --> 00:19:24,706
Если не будешь на перекличке,
миссис Стиркитт вызовет полицию,

395
00:19:24,790 --> 00:19:25,874
тебя поймают и приведут,

396
00:19:25,958 --> 00:19:27,960
а она добавит тысячу за хлопоты.

397
00:19:28,961 --> 00:19:31,630
Ладно, вернитесь к работе.
Идем, м-р Вонка.

398
00:19:32,214 --> 00:19:33,632
Идите со мной.

399
00:19:34,842 --> 00:19:37,511
Вы будете тут. На мыльной воде.

400
00:19:45,143 --> 00:19:47,312
<i>Вещи грязные берешь</i>

401
00:19:47,396 --> 00:19:48,939
<i>И в бочку кладешь</i>

402
00:19:49,022 --> 00:19:50,274
<i>Стирай</i>

403
00:19:53,026 --> 00:19:54,903
<i>Потом в пресс, чтобы сушил</i>

404
00:19:54,987 --> 00:19:56,947
<i>И крути что есть сил</i>

405
00:19:57,114 --> 00:19:58,448
<i>- Стирай
- Стирай</i>

406
00:20:01,201 --> 00:20:03,245
<i>И повесь у потолка</i>

407
00:20:03,328 --> 00:20:04,913
<i>Пока не станет почти суха</i>

408
00:20:04,997 --> 00:20:05,873
<i>- Стирай
- Стирай</i>

409
00:20:09,459 --> 00:20:11,420
<i>Мы поём это до ночи</i>

410
00:20:11,503 --> 00:20:13,130
<i>Так день становится короче</i>

411
00:20:13,213 --> 00:20:14,381
<i>- Стирай
- Стирай</i>

412
00:20:15,048 --> 00:20:16,884
Но он всё равно длинный.

413
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
<i>Нужно все разгладить складки</i>

414
00:20:25,434 --> 00:20:27,186
<i>Чтобы сорочки стали гладки</i>

415
00:20:27,269 --> 00:20:28,645
<i>- Стирай
- Стирай</i>

416
00:20:31,315 --> 00:20:33,233
<i>Нужно правильно сложить</i>

417
00:20:33,317 --> 00:20:34,276
<i>Иначе будут нас бранить</i>

418
00:20:34,359 --> 00:20:36,069
<i>Заберут наш чай, чай</i>

419
00:20:39,323 --> 00:20:41,533
<i>Мелкий шрифт мы не читали</i>

420
00:20:41,617 --> 00:20:43,827
<i>И на каторгу попали</i>

421
00:20:43,911 --> 00:20:46,747
<i>Стирай</i>

422
00:20:46,830 --> 00:20:49,416
<i>- Стирай
- Стирай</i>

423
00:20:50,083 --> 00:20:52,211
А если не согласен...

424
00:20:52,294 --> 00:20:53,921
Читай пункт 5.

425
00:20:54,004 --> 00:20:55,214
Раздел 7А.

426
00:20:55,297 --> 00:20:56,798
Параграф 22.

427
00:20:56,882 --> 00:20:58,217
Часть Д.

428
00:20:58,300 --> 00:20:59,343
Где написано...

429
00:20:59,968 --> 00:21:01,136
<i>- Стирай
- Стирай</i>

430
00:21:04,181 --> 00:21:05,098
<i>- Стирай
- Стирай</i>

431
00:21:08,101 --> 00:21:10,395
<i>- Стирай
- Стирай</i>

432
00:21:13,273 --> 00:21:14,691
<i>- Стирай
- Стирай</i>

433
00:21:40,300 --> 00:21:41,426
Обслуживание номеров.

434
00:21:42,761 --> 00:21:44,388
Я же просила читать мелкий шрифт.

435
00:21:45,722 --> 00:21:47,266
Для меня это не так просто.

436
00:21:48,517 --> 00:21:50,394
Ты не умеешь читать, да?

437
00:21:51,395 --> 00:21:54,356
Я сосредоточил внимание
только на шоколаде.

438
00:21:54,439 --> 00:21:55,274
Ясно.

439
00:21:56,733 --> 00:21:59,444
Во всём остальном
полагался на доброту незнакомцев.

440
00:21:59,987 --> 00:22:01,530
И смотри, куда это тебя привело.

441
00:22:01,655 --> 00:22:02,948
Помещение для работников.

442
00:22:03,448 --> 00:22:04,825
Тут есть кровать.

443
00:22:07,286 --> 00:22:08,787
Была кровать.

444
00:22:09,454 --> 00:22:13,208
Стол и раковина-туалет.

445
00:22:13,917 --> 00:22:16,336
У воды две температуры.

446
00:22:16,420 --> 00:22:18,839
Холодная... и еще холоднее.

447
00:22:20,591 --> 00:22:21,675
Сколько ты им должен?

448
00:22:22,301 --> 00:22:23,218
Десять тысяч.

449
00:22:23,886 --> 00:22:26,221
Считай, повезло. Я должна 30 000.

450
00:22:26,305 --> 00:22:28,432
Что? Как ты им задолжала?

451
00:22:28,515 --> 00:22:30,434
Я думал, тебя нашли в жёлобе для белья.

452
00:22:30,517 --> 00:22:33,562
Да. Взяли меня по своей доброте душевной

453
00:22:33,687 --> 00:22:35,189
и предъявили за это счет.

454
00:22:36,064 --> 00:22:37,608
Ну и чудовища.

455
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
Жадный сильнее бедного, м-р Вонка.

456
00:22:40,986 --> 00:22:42,696
Видимо, так устроен мир.

457
00:22:42,779 --> 00:22:43,614
Брось, Нудл.

458
00:22:44,198 --> 00:22:46,158
Это твой синдром сироты.

459
00:22:47,409 --> 00:22:48,243
Что?

460
00:22:48,327 --> 00:22:49,578
Твой синдром сироты.

461
00:22:49,703 --> 00:22:52,206
И мы не будем есть эти помои.

462
00:22:52,915 --> 00:22:53,916
Что ты делаешь?

463
00:22:54,791 --> 00:22:56,168
Я делаю шоколад, разумеется.

464
00:22:56,251 --> 00:22:59,713
Какой? Темный? Белый?
С орехами? С прибамбасами?

465
00:23:00,214 --> 00:23:01,173
Не знаю.

466
00:23:01,715 --> 00:23:03,550
Ни разу не пробовала.

467
00:23:04,635 --> 00:23:06,762
Ни разу... Ты не пробовала шоколад?

468
00:23:06,845 --> 00:23:07,804
Нет.

469
00:23:07,888 --> 00:23:08,764
Что?

470
00:23:08,847 --> 00:23:10,182
Ты не пробовала шоколад?

471
00:23:10,849 --> 00:23:12,100
Да нет же.

472
00:23:13,310 --> 00:23:15,479
Это невероятно. Просто скандально.

473
00:23:15,562 --> 00:23:16,897
К счастью для тебя, Нудл,

474
00:23:16,980 --> 00:23:19,066
у меня лучшие ингредиенты со всего мира

475
00:23:19,149 --> 00:23:20,984
в моей передвижной фабрике.

476
00:23:27,241 --> 00:23:29,243
С чего начнем? Вот в чём вопрос.

477
00:23:29,326 --> 00:23:30,160
Я знаю!

478
00:23:30,744 --> 00:23:31,870
Лучик Надежды.

479
00:23:31,954 --> 00:23:33,789
Создан из сжатых громовых туч

480
00:23:34,998 --> 00:23:36,291
и текучего солнечного света.

481
00:23:38,126 --> 00:23:41,505
Поможет увидеть лучик надежды
за тучей отчаяния.

482
00:23:41,588 --> 00:23:43,549
То, что нам нужно, не так ли?

483
00:23:44,383 --> 00:23:45,926
Ты всегда хотел делать шоколад?

484
00:23:46,009 --> 00:23:47,094
Нет.

485
00:23:47,970 --> 00:23:49,513
Когда я был в твоем возрасте,

486
00:23:49,596 --> 00:23:50,806
я хотел стать фокусником.

487
00:23:51,431 --> 00:23:52,766
Мама была поваром.

488
00:23:54,059 --> 00:23:56,478
Мы жили у реки, вдвоем.

489
00:23:56,562 --> 00:23:59,273
В нашем собственном идеальном мирке.

490
00:24:01,900 --> 00:24:03,277
<i>Насколько я помню,</i>

491
00:24:03,360 --> 00:24:06,572
<i>я постоянно пытался придумывать
новые фокусы,</i>

492
00:24:06,655 --> 00:24:07,614
<i>чтобы впечатлить маму.</i>

493
00:24:08,782 --> 00:24:09,992
Браво!

494
00:24:11,451 --> 00:24:13,704
<i>Но настоящим волшебством обладала она.</i>

495
00:24:16,123 --> 00:24:18,584
<i>Мы не были богатыми, но каждую неделю</i>

496
00:24:18,667 --> 00:24:20,878
<i>она приносила домой одно зерно какао.</i>

497
00:24:20,961 --> 00:24:22,462
<i>И к моему дню рождения</i>

498
00:24:22,546 --> 00:24:24,965
<i>у нас было достаточно,
чтобы сделать шоколадку.</i>

499
00:24:26,508 --> 00:24:30,262
<i>Но это не был обычный шоколад. Вовсе нет.</i>

500
00:24:31,847 --> 00:24:34,308
Наверное, это лучший шоколад в мире.

501
00:24:34,725 --> 00:24:35,976
Я не знаю.

502
00:24:36,059 --> 00:24:39,688
Говорят, что самый лучший
продается в Галерее Гурме.

503
00:24:40,647 --> 00:24:43,192
Не может быть,
что их шоколад лучше твоего.

504
00:24:43,275 --> 00:24:44,318
Это невозможно.

505
00:24:44,902 --> 00:24:47,613
Что ж, к слову говоря,

506
00:24:48,155 --> 00:24:49,823
я правда знаю маленький секрет,

507
00:24:49,907 --> 00:24:52,201
которого не знают эти богачи.

508
00:24:53,285 --> 00:24:54,328
Какой?

509
00:24:54,411 --> 00:24:55,287
Я скажу.

510
00:24:55,829 --> 00:24:58,207
Когда подрастешь. А сейчас иди спать.

511
00:25:05,130 --> 00:25:06,798
Нужно поехать.

512
00:25:06,882 --> 00:25:07,883
Это куда же?

513
00:25:08,509 --> 00:25:10,511
- В Галерею Гурме.
- Что?

514
00:25:10,594 --> 00:25:11,553
И открыть магазин?

515
00:25:11,637 --> 00:25:12,513
Да.

516
00:25:12,596 --> 00:25:14,640
С нашей фамилией на вывеске.

517
00:25:15,140 --> 00:25:17,226
Прекрасная мечта, дорогой.

518
00:25:18,185 --> 00:25:19,645
И это всё?

519
00:25:21,146 --> 00:25:22,689
Это просто мечта?

520
00:25:24,191 --> 00:25:25,317
Послушай.

521
00:25:28,278 --> 00:25:32,032
Всё хорошее в этом мире началось с мечты.

522
00:25:32,658 --> 00:25:34,243
Так что держись за свою.

523
00:25:34,743 --> 00:25:37,204
И когда ты поделишься
своим шоколадом со всеми,

524
00:25:38,121 --> 00:25:39,873
я буду рядом с тобой.

525
00:25:40,415 --> 00:25:41,750
Обещаешь?

526
00:25:41,834 --> 00:25:42,960
Даже больше.

527
00:25:44,294 --> 00:25:45,379
Клянусь на мизинце.

528
00:25:47,422 --> 00:25:49,633
А теперь... спи.

529
00:25:52,886 --> 00:25:55,222
<i>Ну и что же это было, Вилли?</i>

530
00:25:55,889 --> 00:25:57,391
<i>В чём секрет?</i>

531
00:25:58,308 --> 00:25:59,643
<i>Я так и не узнал.</i>

532
00:26:01,186 --> 00:26:02,813
<i>Вскоре она заболела.</i>

533
00:26:02,896 --> 00:26:04,523
ВОНКА

534
00:26:04,606 --> 00:26:07,359
<i>Не успел я и глазом моргнуть,
как от нее осталась лишь ее шоколадка.</i>

535
00:26:12,531 --> 00:26:13,907
Вот почему я здесь, Нудл.

536
00:26:14,616 --> 00:26:16,743
Чтобы почувствовать
то же самое, что и тогда,

537
00:26:17,786 --> 00:26:19,162
когда мы с ней ели шоколад.

538
00:26:21,081 --> 00:26:22,207
Ты о чём?

539
00:26:22,291 --> 00:26:25,419
Мама обещала,
что, когда я поделюсь шоколадом со всеми,

540
00:26:25,502 --> 00:26:27,087
она будет рядом со мной.

541
00:26:29,047 --> 00:26:30,549
Это звучит странно,

542
00:26:30,632 --> 00:26:32,634
но я всегда надеялся,
что она выполнит обещание.

543
00:26:34,678 --> 00:26:36,221
Может, даже раскроет свой секрет.

544
00:26:43,061 --> 00:26:44,563
Вот. Попробуй.

545
00:27:03,123 --> 00:27:04,833
Зря ты это сделал.

546
00:27:05,501 --> 00:27:06,585
Не нравится?

547
00:27:06,668 --> 00:27:07,503
Нет...

548
00:27:08,045 --> 00:27:10,464
Нравится. Просто...

549
00:27:11,215 --> 00:27:12,216
Что?

550
00:27:13,425 --> 00:27:16,762
Каждый день без шоколада будет тяжелее.

551
00:27:17,846 --> 00:27:21,475
А ты не хотела бы каждый день
есть столько шоколада, сколько хочешь,

552
00:27:21,558 --> 00:27:22,601
до конца твоей жизни?

553
00:27:22,684 --> 00:27:24,102
Пожизненный запас?

554
00:27:24,186 --> 00:27:25,771
Пожизненный запас.

555
00:27:26,688 --> 00:27:27,773
И что нужно сделать?

556
00:27:27,856 --> 00:27:29,441
Немного. Вызволить меня отсюда.

557
00:27:30,108 --> 00:27:31,443
Ты с ума сошел?

558
00:27:31,527 --> 00:27:33,445
Это просто. Кто-нибудь подменит меня,

559
00:27:33,529 --> 00:27:34,988
а ты вывезешь меня в тележке.

560
00:27:35,072 --> 00:27:36,323
- Но я...
- Всего на пару часов.

561
00:27:36,406 --> 00:27:37,950
Никто даже не узнает.

562
00:27:38,033 --> 00:27:39,409
А какой в этом смысл?

563
00:27:39,493 --> 00:27:40,869
Чтобы продавать шоколад!

564
00:27:40,994 --> 00:27:42,788
Мы поделим доходы
и выплатим долг миссис Стиркитт.

565
00:27:42,871 --> 00:27:44,331
Это хорошая идея, Вилли.

566
00:27:44,414 --> 00:27:45,332
Это отличная идея.

567
00:27:45,415 --> 00:27:46,333
Но ничего не выйдет.

568
00:27:46,416 --> 00:27:48,126
Выйдет. Ешь шоколад.

569
00:27:48,210 --> 00:27:49,127
Ты не понимаешь.

570
00:27:49,920 --> 00:27:51,296
Миссис Стиркитт – как ястреб.

571
00:27:51,380 --> 00:27:52,381
Она пристально следит за всем,

572
00:27:52,464 --> 00:27:55,008
что ввозят в прачечную и вывозят, кроме...

573
00:27:56,260 --> 00:27:57,094
Ха.

574
00:27:58,011 --> 00:27:58,804
Что?

575
00:27:59,680 --> 00:28:00,556
Нет, ничего.

576
00:28:01,431 --> 00:28:02,266
Ладно.

577
00:28:02,891 --> 00:28:03,725
Ха.

578
00:28:03,809 --> 00:28:05,561
Двойное ха. Это не ничего.

579
00:28:05,644 --> 00:28:07,229
Это Лучик Надежды. У тебя есть идея.

580
00:28:07,312 --> 00:28:08,272
Ладно.

581
00:28:08,355 --> 00:28:09,857
Однажды она ослабила бдительность,

582
00:28:09,940 --> 00:28:11,733
когда в прачечную зашел аристократ.

583
00:28:11,817 --> 00:28:13,694
Он просто спрашивал, как куда-то пройти,

584
00:28:13,777 --> 00:28:15,279
но она так увивалась за ним.

585
00:28:15,904 --> 00:28:17,197
Это было отвратительно.

586
00:28:17,698 --> 00:28:18,574
Вот оно, Нудл.

587
00:28:18,657 --> 00:28:21,660
Нужно всего лишь найти аристократа
и ускользнуть, пока она отвлечена.

588
00:28:22,119 --> 00:28:22,953
Да, но...

589
00:28:23,829 --> 00:28:25,914
...где мы найдем аристократа?

590
00:28:29,042 --> 00:28:30,002
Ха.

591
00:28:30,085 --> 00:28:31,044
Ха?

592
00:28:32,171 --> 00:28:33,088
Ха.

593
00:28:33,172 --> 00:28:34,214
Двойное ха.

594
00:28:34,298 --> 00:28:35,549
Есть карандаш и бумага?

595
00:28:35,632 --> 00:28:36,466
Ага.

596
00:28:36,550 --> 00:28:38,051
Есть идея.

597
00:28:57,779 --> 00:28:59,740
Я пришел исповедаться.

598
00:29:02,117 --> 00:29:03,952
Отлично поете. Так держать.

599
00:29:09,625 --> 00:29:11,585
Простите меня, отче. Я согрешил.

600
00:29:13,754 --> 00:29:16,924
С прошлой исповеди я съел 150 штук.

601
00:29:19,968 --> 00:29:22,387
Трудно устоять перед искушением.

602
00:29:27,893 --> 00:29:29,144
Отправьте меня вниз.

603
00:29:31,605 --> 00:29:32,898
До встречи.

604
00:29:38,237 --> 00:29:39,488
Добрый вечер, начальник.

605
00:29:40,739 --> 00:29:41,823
Все ждут.

606
00:29:41,907 --> 00:29:43,033
Благодарю.

607
00:29:45,410 --> 00:29:46,495
Добрый вечер, господа.

608
00:29:46,578 --> 00:29:47,955
Я принес счет.

609
00:29:48,038 --> 00:29:51,124
Один изготовитель шоколада
прогнан за обычную плату.

610
00:29:53,335 --> 00:29:54,670
Ну вот, детка.

611
00:29:54,753 --> 00:29:56,213
Отличный товар. Да.

612
00:29:56,296 --> 00:29:57,130
Скажите, начальник...

613
00:29:58,340 --> 00:30:00,634
...вы не хотите заработать еще?

614
00:30:00,717 --> 00:30:01,885
Я слушаю.

615
00:30:01,969 --> 00:30:03,470
Мы считаем, что м-ра Вонку

616
00:30:03,554 --> 00:30:07,432
недостаточно будет просто прогнать.

617
00:30:08,100 --> 00:30:08,934
Он хорош.

618
00:30:09,017 --> 00:30:10,269
Слишком хорош.

619
00:30:10,352 --> 00:30:13,939
И что хуже,
берет лишь по соверену за шоколадку.

620
00:30:14,022 --> 00:30:16,441
Поэтому их может купить любой, даже...

621
00:30:18,110 --> 00:30:19,152
Знаете...

622
00:30:19,903 --> 00:30:20,737
Бедные?

623
00:30:21,697 --> 00:30:22,781
О боже.

624
00:30:22,865 --> 00:30:25,617
Меня сейчас чуть не стошнило.

625
00:30:25,701 --> 00:30:28,954
Вы не могли бы не упоминать
об этой части населения при мне?

626
00:30:29,037 --> 00:30:30,873
Он не любит слово бедные.

627
00:30:31,415 --> 00:30:32,457
Прости, Феликс.

628
00:30:32,541 --> 00:30:35,377
Мы хотим, чтобы вы
передали Вонке послание.

629
00:30:35,460 --> 00:30:37,671
Подкрепленное физической силой.

630
00:30:37,754 --> 00:30:40,424
Если он опять захочет
продавать тут шоколад,

631
00:30:40,507 --> 00:30:43,260
то возможен несчастный случай.

632
00:30:43,343 --> 00:30:45,929
При котором он умрет.

633
00:30:46,471 --> 00:30:47,973
Ага, это я уже понял.

634
00:30:48,056 --> 00:30:49,183
Не нужно это повторять.

635
00:30:49,266 --> 00:30:51,226
Чтобы все были на одной волне.

636
00:30:51,310 --> 00:30:52,352
На вашей волне никого нет.

637
00:30:52,436 --> 00:30:54,229
Что это значит? Я знаю, что это значит...

638
00:30:54,313 --> 00:30:55,397
Нет, что это значит?

639
00:30:55,480 --> 00:30:56,690
Господа, прошу вас.

640
00:30:58,317 --> 00:31:00,027
Итак, что скажете, начальник?

641
00:31:00,110 --> 00:31:01,612
Мы договорились?

642
00:31:01,695 --> 00:31:04,573
Послушайте, я слуга закона.

643
00:31:04,656 --> 00:31:07,534
Я не могу ходить
и запугивать ваших конкурентов.

644
00:31:08,911 --> 00:31:09,870
Простите.

645
00:31:10,787 --> 00:31:11,955
Так-так, начальник.

646
00:31:14,499 --> 00:31:16,710
Я вижу, что вы честный человек.

647
00:31:18,879 --> 00:31:19,880
Спасибо.

648
00:31:19,963 --> 00:31:21,757
Но задайте себе вопрос...

649
00:31:22,549 --> 00:31:23,634
ОПЛАЧЕНО ШОКОЛАДОМ

650
00:31:23,717 --> 00:31:26,303
<i>Вы ведь сладкоежка?</i>

651
00:31:26,386 --> 00:31:27,930
<i>О да</i>

652
00:31:28,013 --> 00:31:31,975
<i>Вам надо голод утолить?</i>

653
00:31:32,059 --> 00:31:34,561
<i>Вы ведь сладкоежка?</i>

654
00:31:34,645 --> 00:31:35,687
<i>О да</i>

655
00:31:35,771 --> 00:31:39,566
<i>У нас лишь нужно попросить</i>

656
00:31:40,067 --> 00:31:43,695
<i>Не читайте нам повесть про совесть</i>

657
00:31:43,779 --> 00:31:45,030
<i>- Тут просто
- Тут просто</i>

658
00:31:45,113 --> 00:31:47,157
<i>- Дашь на дашь
- Дашь на дашь</i>

659
00:31:47,658 --> 00:31:51,161
<i>Берите сотню ваших любимых</i>

660
00:31:51,245 --> 00:31:54,248
<i>Увы, метод сей не наш</i>

661
00:31:55,666 --> 00:31:58,001
Я обещал жене есть меньше шоколада,

662
00:31:58,085 --> 00:32:01,088
чтобы быть в форме
на балу полицейских, так что...

663
00:32:01,547 --> 00:32:04,216
<i>Но одумайтесь, вы сладкоежка</i>

664
00:32:04,299 --> 00:32:05,342
<i>О да</i>

665
00:32:05,425 --> 00:32:09,304
<i>Я с самого детства такой</i>

666
00:32:09,388 --> 00:32:11,890
<i>Противный маленький сладкоежка</i>

667
00:32:11,974 --> 00:32:13,392
<i>Всегда</i>

668
00:32:13,475 --> 00:32:16,854
<i>Только это дает вам покой</i>

669
00:32:17,729 --> 00:32:19,857
<i>Не смотрите на живот</i>

670
00:32:19,940 --> 00:32:20,941
<i>- Вот-вот!
- Вот-вот!</i>

671
00:32:21,024 --> 00:32:21,859
Бросьте.

672
00:32:21,942 --> 00:32:24,736
<i>Зачем видеть пальцы ног?</i>

673
00:32:24,820 --> 00:32:25,863
<i>Итог</i>

674
00:32:26,363 --> 00:32:28,365
<i>Семьсот коробок</i>

675
00:32:29,658 --> 00:32:32,619
<i>Много шоколадных стопок</i>

676
00:32:32,703 --> 00:32:33,704
Нет!

677
00:32:36,290 --> 00:32:38,292
Господа, давайте постараемся.

678
00:32:42,087 --> 00:32:44,590
<i>Вы ведь сладкоежка?</i>

679
00:32:44,673 --> 00:32:45,632
<i>- И я
- И я</i>

680
00:32:45,716 --> 00:32:46,550
Господа...

681
00:32:46,633 --> 00:32:48,844
<i>Мысли сладки при виде шоколадки?</i>

682
00:32:48,927 --> 00:32:50,721
Да, верно.

683
00:32:50,804 --> 00:32:53,182
<i>Вы думаете, что сладость</i>

684
00:32:53,265 --> 00:32:54,141
<i>Это радость?</i>

685
00:32:54,224 --> 00:32:55,058
О да.

686
00:32:55,142 --> 00:32:57,311
{\an8}<i>Мы можем дать стократ, стократ, стократ</i>

687
00:32:57,394 --> 00:32:58,604
{\an8}<i>Стократ, стократ</i>

688
00:32:58,687 --> 00:32:59,980
Почему я пою?

689
00:33:00,063 --> 00:33:02,149
<i>Если жена недовольна</i>

690
00:33:02,232 --> 00:33:03,567
<i>Это больно</i>

691
00:33:03,650 --> 00:33:04,610
<i>Спокойно</i>

692
00:33:04,693 --> 00:33:06,069
<i>Портной спасет от беды</i>

693
00:33:06,153 --> 00:33:07,321
ЭЛАСТИШТАНЫ!

694
00:33:09,072 --> 00:33:10,949
<i>Нет, так не пойдет</i>

695
00:33:11,408 --> 00:33:13,535
<i>Тысяча восемьсот?</i>

696
00:33:13,619 --> 00:33:14,995
Ох, лады.

697
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
- Белл.
- Тут.

698
00:33:23,587 --> 00:33:24,421
Трубс.

699
00:33:25,547 --> 00:33:26,798
Смехотвор.

700
00:33:26,882 --> 00:33:28,509
- Числ.
- Здесь.

701
00:33:28,592 --> 00:33:29,551
Вонка.

702
00:33:29,635 --> 00:33:30,677
Хлоркер!

703
00:33:30,761 --> 00:33:32,304
Туалет опять засорился.

704
00:33:34,181 --> 00:33:36,141
Ого. Слова любви не спутать ни с чем.

705
00:33:36,975 --> 00:33:37,809
Чего?

706
00:33:38,852 --> 00:33:40,187
Не говори, что не заметил.

707
00:33:40,270 --> 00:33:41,396
Что?

708
00:33:41,480 --> 00:33:43,023
Она безумно влюблена в тебя.

709
00:33:43,106 --> 00:33:44,900
Миссис Стиркитт?

710
00:33:44,983 --> 00:33:46,235
Тает от любви.

711
00:33:46,360 --> 00:33:47,903
Что странного? Взгляни на себя.

712
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Какой статный мужчина.

713
00:33:50,113 --> 00:33:51,949
Нужно просто привести себя в порядок.

714
00:33:52,032 --> 00:33:53,075
Купить новую одежду.

715
00:33:53,659 --> 00:33:54,785
Принять ванну.

716
00:33:55,285 --> 00:33:56,495
Ванну?

717
00:33:56,578 --> 00:33:58,455
Знаешь же, как говорят?

718
00:33:59,915 --> 00:34:01,166
Что говорят?

719
00:34:01,250 --> 00:34:03,001
Побежит вприпрыжку увидеть лодыжку.

720
00:34:03,085 --> 00:34:03,919
Да.

721
00:34:04,002 --> 00:34:05,796
- Ради колена не пожалеет соверена.
- Так.

722
00:34:05,879 --> 00:34:07,089
Но чтобы поразить бедняжку...

723
00:34:07,172 --> 00:34:08,047
Говори.

724
00:34:08,632 --> 00:34:10,217
Покажи ей ляжку.

725
00:34:12,052 --> 00:34:13,136
Хлоркер!

726
00:34:13,219 --> 00:34:14,972
Сейчас выплеснется.

727
00:34:15,054 --> 00:34:16,723
- Иди. Работай.
- Ладно.

728
00:34:16,806 --> 00:34:18,391
Дошло до лодыжек!

729
00:34:18,475 --> 00:34:19,560
Лодырь.

730
00:34:20,393 --> 00:34:21,270
Хлоркер!

731
00:34:21,353 --> 00:34:23,563
Ленивый деревенщина.

732
00:34:33,072 --> 00:34:34,324
Что это у тебя?

733
00:34:34,408 --> 00:34:35,534
Ничего.

734
00:34:36,743 --> 00:34:38,579
Тебе нравится клетка, Нудл?

735
00:34:39,161 --> 00:34:40,080
Ладно.

736
00:34:40,746 --> 00:34:43,125
Я забирала стирку
у профессора Монокля на днях.

737
00:34:43,208 --> 00:34:44,418
Ага.

738
00:34:44,501 --> 00:34:46,378
Он пишет книгу
о баварской королевской семье.

739
00:34:46,460 --> 00:34:47,295
Скукота.

740
00:34:47,420 --> 00:34:49,590
У него на стене портреты знати.

741
00:34:49,672 --> 00:34:51,257
- И что?
- И это лицо...

742
00:34:51,341 --> 00:34:52,634
...показалось мне знакомым.

743
00:34:55,679 --> 00:34:56,679
{\an8}БАРОН ХЛОРКОВИЦ

744
00:34:56,763 --> 00:34:57,848
{\an8}Чтоб меня. Он просто копия...

745
00:34:57,931 --> 00:34:59,391
М-ра Хлоркера.

746
00:35:00,434 --> 00:35:03,854
Говоришь, Хлоркер – баварский аристократ?

747
00:35:05,522 --> 00:35:06,732
Иди и принеси джин!

748
00:35:09,318 --> 00:35:10,944
<i>Вещи грязные берешь</i>

749
00:35:11,028 --> 00:35:12,946
<i>И в бочку кладешь</i>

750
00:35:13,030 --> 00:35:14,072
<i>- Стирай
- Стирай</i>

751
00:35:16,992 --> 00:35:18,744
<i>Потом в пресс, чтобы сушил</i>

752
00:35:18,827 --> 00:35:20,787
<i>Смотри, чтоб не задушил</i>

753
00:35:20,871 --> 00:35:22,039
<i>- Стирай
- Стирай</i>

754
00:35:25,042 --> 00:35:28,378
<i>Малюсик, можешь нападать
И штаны мои жевать!</i>

755
00:35:32,049 --> 00:35:34,051
<i>Что-то явно здесь случилось</i>

756
00:35:34,134 --> 00:35:35,844
<i>Ведь наша песня изменилась</i>

757
00:35:35,928 --> 00:35:37,179
<i>- Стирай
- Стирай</i>

758
00:35:38,347 --> 00:35:40,474
Значит, ты притащил свою ленивую...

759
00:35:45,646 --> 00:35:47,147
Ты что-то сделал с волосами?

760
00:35:48,023 --> 00:35:49,149
Возможно.

761
00:35:49,233 --> 00:35:50,567
А может, и нет.

762
00:35:54,029 --> 00:35:55,489
Откуда у тебя комбинезон?

763
00:35:56,198 --> 00:35:57,241
Из забытых вещей.

764
00:35:57,950 --> 00:35:58,909
А что?

765
00:35:59,910 --> 00:36:00,994
Мне идет?

766
00:36:02,079 --> 00:36:02,913
Да.

767
00:36:03,413 --> 00:36:04,748
Совсем неплохо.

768
00:36:07,125 --> 00:36:08,794
Почему ты так далеко?

769
00:36:08,877 --> 00:36:10,420
Чтобы колени не замерзли.

770
00:36:11,046 --> 00:36:13,674
Может, подойдешь и выпьешь джина?

771
00:36:14,508 --> 00:36:16,468
Может, ты подойдешь?

772
00:36:16,552 --> 00:36:18,011
Здесь жарко.

773
00:36:22,224 --> 00:36:24,059
Боже мой!

774
00:36:25,060 --> 00:36:26,645
Дамы и господа, представляю вам

775
00:36:26,728 --> 00:36:28,897
свое абсолютно новое творение –

776
00:36:28,981 --> 00:36:30,941
новшество в прачечном деле.

777
00:36:31,024 --> 00:36:31,942
<i>- Стирай
- Стирай</i>

778
00:36:32,025 --> 00:36:33,068
Позвольте спросить:

779
00:36:33,151 --> 00:36:35,821
как Малюсик любит проводить время?
Гоняться за почтальонами.

780
00:36:35,904 --> 00:36:38,699
А что я должен делать весь день, коллеги?

781
00:36:38,782 --> 00:36:39,908
<i>- Стирай
- Стирай</i>

782
00:36:39,992 --> 00:36:42,995
Но теперь, с Великолепной и всестирающей
вещемойкой Вилли Вонки –

783
00:36:43,078 --> 00:36:44,997
не просите это повторять – Малюсик бегает,

784
00:36:45,080 --> 00:36:46,081
а я могу развлекаться.

785
00:36:46,164 --> 00:36:47,374
<i>- Стирай
- Стирай</i>

786
00:36:47,457 --> 00:36:48,876
Я отлучусь на минутку.

787
00:36:49,459 --> 00:36:51,545
Вернусь до переклички.

788
00:36:51,628 --> 00:36:54,131
А до тех пор Малюсик согласен...

789
00:36:54,214 --> 00:36:55,299
<i>- Стирай
- Стирай</i>

790
00:36:56,592 --> 00:36:59,720
Итак, расскажи мне про Баварию.

791
00:36:59,803 --> 00:37:01,471
- О чём?
- Откуда ты родом.

792
00:37:01,555 --> 00:37:05,017
Ох, да. Она очень... баварская.

793
00:37:11,732 --> 00:37:12,608
Всё чисто.

794
00:37:13,358 --> 00:37:14,234
- Правда?
- Да.

795
00:37:14,776 --> 00:37:16,820
Получилось! Отлично, Нудл.

796
00:37:16,904 --> 00:37:18,113
Не верится, что сработало.

797
00:37:18,197 --> 00:37:20,449
Смотри, сколько шоколада я сделал ночью.

798
00:37:20,532 --> 00:37:22,284
Продадим это и будем...

799
00:37:23,702 --> 00:37:24,536
О нет.

800
00:37:25,204 --> 00:37:26,371
Что случилось, Вилли?

801
00:37:26,455 --> 00:37:27,497
Только не это.

802
00:37:27,581 --> 00:37:28,916
Где шоколад?

803
00:37:28,999 --> 00:37:32,586
Не знаю, как тебе сказать, Нудл,
но... его украли.

804
00:37:33,128 --> 00:37:34,004
Украли?

805
00:37:34,505 --> 00:37:35,339
Кто?

806
00:37:35,881 --> 00:37:37,883
Оранжевый человечек.

807
00:37:38,467 --> 00:37:39,301
Что?

808
00:37:39,384 --> 00:37:41,553
Оранжевый человечек. Я не рассказывал?

809
00:37:41,637 --> 00:37:43,430
Нет.

810
00:37:43,514 --> 00:37:45,724
Заклятый враг. Вот такого роста.

811
00:37:45,807 --> 00:37:48,810
Приходит посреди ночи
и ворует весь мой шоколад.

812
00:37:48,894 --> 00:37:51,522
Раз в несколько недель
последние три-четыре года.

813
00:37:51,605 --> 00:37:52,689
Правда?

814
00:37:52,773 --> 00:37:53,857
Порой я шпионю за ним

815
00:37:53,941 --> 00:37:56,276
в странном мире между сном и бдением.

816
00:37:56,360 --> 00:37:58,153
Зеленые волосы блестят в лунном свете.

817
00:37:58,237 --> 00:37:59,279
Зеленые?

818
00:37:59,363 --> 00:38:01,156
- Однажды я поймаю его.
- Вилли.

819
00:38:01,240 --> 00:38:02,908
- И тогда...
- Вилли!

820
00:38:02,991 --> 00:38:05,577
Ты же не думаешь, что я поверю?

821
00:38:05,661 --> 00:38:06,495
Конечно думаю.

822
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
А как еще это объяснить?

823
00:38:08,247 --> 00:38:10,123
Я не знаю... ты засыпаешь,

824
00:38:10,207 --> 00:38:11,875
тебе снится Зеленый человечек...

825
00:38:11,959 --> 00:38:13,001
Оранжевый, зеленые волосы. Да.

826
00:38:13,085 --> 00:38:14,253
...и во сне

827
00:38:14,336 --> 00:38:16,088
ты набиваешь рот шоколадом!

828
00:38:16,171 --> 00:38:17,381
Набиваю...

829
00:38:18,382 --> 00:38:19,466
Это куда логичнее.

830
00:38:19,550 --> 00:38:21,844
- На что я вообще надеялась?
- Я ем свой шоколад?

831
00:38:21,927 --> 00:38:23,262
- Дурацкий Лучик Надежды.
- Вряд ли.

832
00:38:23,345 --> 00:38:24,263
Эй!

833
00:38:24,346 --> 00:38:26,098
Мой шоколад не дурацкий.

834
00:38:26,807 --> 00:38:30,269
Если бы Стиркитт нас заметила,
я бы уже сидела в клетке.

835
00:38:30,352 --> 00:38:31,603
Я сожалею.

836
00:38:31,687 --> 00:38:32,980
Но можно сделать больше шоколада.

837
00:38:33,564 --> 00:38:35,148
Да только всё молоко вышло.

838
00:38:35,941 --> 00:38:37,401
Это не проблема.

839
00:38:39,069 --> 00:38:39,903
Молоко.

840
00:38:40,571 --> 00:38:42,531
А – это воровство.

841
00:38:42,614 --> 00:38:43,740
И В –

842
00:38:43,824 --> 00:38:46,159
молоко первой попавшейся коровы
не подходит.

843
00:38:46,243 --> 00:38:47,286
Для этого шоколада

844
00:38:47,744 --> 00:38:49,705
мне нужно жирафье молоко.

845
00:38:49,788 --> 00:38:51,623
Ладно.

846
00:38:51,707 --> 00:38:53,250
Вообще-то в зоопарке есть жираф.

847
00:38:53,333 --> 00:38:54,585
Бингала!

848
00:38:54,668 --> 00:38:56,920
Но А – зоопарк в другой стороне.

849
00:38:57,004 --> 00:38:57,838
Ладно.

850
00:38:57,921 --> 00:38:58,881
И Б –

851
00:38:59,756 --> 00:39:02,384
тебе не дадут просто пойти
и подоить жирафа.

852
00:39:03,552 --> 00:39:04,720
И поэтому, дорогая,

853
00:39:04,803 --> 00:39:08,724
хорошо, что Оранжевый человечек
не нашел это.

854
00:39:13,228 --> 00:39:14,521
Что это?

855
00:39:14,605 --> 00:39:15,856
От дирекции зоопарка.

856
00:39:15,939 --> 00:39:18,525
В знак признания вашей многолетней работы.

857
00:39:19,359 --> 00:39:20,861
Но я работаю тут всего один год.

858
00:39:22,196 --> 00:39:25,449
И поэтому всего одна шоколадка.

859
00:39:25,532 --> 00:39:27,659
ОХРАНА

860
00:39:27,743 --> 00:39:29,203
Что ж, благодарю.

861
00:39:29,286 --> 00:39:30,996
Пожалуйста. Доброй ночи!

862
00:39:31,622 --> 00:39:32,664
ЗООПАРК

863
00:39:32,748 --> 00:39:33,957
Отлично, Нудл.

864
00:39:34,041 --> 00:39:36,001
А что это на самом деле?

865
00:39:36,084 --> 00:39:37,794
Он называется Большая Попойка.

866
00:39:37,878 --> 00:39:40,339
Одна шоколадка
идеально имитирует ночь в городе.

867
00:39:40,923 --> 00:39:43,509
Снаружи покрыта трюфелем с шампанским.

868
00:39:43,592 --> 00:39:44,676
Как вкусно.

869
00:39:44,760 --> 00:39:46,303
Затем белое вино.

870
00:39:47,554 --> 00:39:48,639
Затем красное.

871
00:39:48,722 --> 00:39:50,432
Это другое дело!

872
00:39:50,516 --> 00:39:52,017
И тогда начинаются пение и танцы.

873
00:39:52,100 --> 00:39:55,103
<i>Сегодня мы веселимся!</i>

874
00:39:55,187 --> 00:39:57,940
А когда он дойдет до помадки из виски,
нахлынут эмоции.

875
00:39:58,482 --> 00:40:00,567
Кроме нее, я не любил никого!

876
00:40:00,651 --> 00:40:02,653
Он может выкинуть нечто отчаянное.

877
00:40:02,736 --> 00:40:05,280
Я ей позвоню. Что в этом плохого?

878
00:40:06,740 --> 00:40:09,701
Алло, Гвенни? Это Бэзил. Хотел сказать,

879
00:40:09,785 --> 00:40:11,036
что всегда тебя любил.

880
00:40:11,119 --> 00:40:13,163
Я так тебя люблю. Что?

881
00:40:13,247 --> 00:40:15,999
Бэзил Бонд. Мы вместе сидели на химии.

882
00:40:16,083 --> 00:40:17,125
Нет, не вешай трубку!

883
00:40:17,209 --> 00:40:20,796
И наконец старый портвейн
из глубины шкафа...

884
00:40:24,675 --> 00:40:25,592
Идем.

885
00:40:26,552 --> 00:40:27,678
Нудл, идем.

886
00:40:30,013 --> 00:40:31,515
Почему они не улетают?

887
00:40:31,598 --> 00:40:32,599
Не знаю.

888
00:40:33,392 --> 00:40:34,852
Может, в голову не пришло.

889
00:40:34,935 --> 00:40:35,769
Ты шутишь?

890
00:40:35,853 --> 00:40:38,647
Я серьезно.
У фламинго есть такое качество.

891
00:40:38,730 --> 00:40:40,440
Кто-то должен показать им дорогу.

892
00:40:45,946 --> 00:40:47,114
Жираф.

893
00:40:47,781 --> 00:40:50,701
Жираф. Жираф.

894
00:40:51,451 --> 00:40:53,245
ТИГР

895
00:40:53,328 --> 00:40:54,246
Жираф.

896
00:40:59,960 --> 00:41:01,712
Ты должен научиться читать.

897
00:41:02,171 --> 00:41:03,005
Зачем?

898
00:41:03,088 --> 00:41:04,923
Тебя чуть не съел тигр.

899
00:41:05,007 --> 00:41:06,425
Ключевое слово – чуть.

900
00:41:06,508 --> 00:41:08,093
Меня много кто чуть не съел,

901
00:41:08,177 --> 00:41:09,845
и никто не заполучил больше кусочка.

902
00:41:11,805 --> 00:41:13,098
Жираф.

903
00:41:13,182 --> 00:41:14,349
Ладно, научусь читать.

904
00:41:18,729 --> 00:41:21,732
ЭБИГЕЙЛ

905
00:41:34,661 --> 00:41:36,788
Добрый вечер, мисс...

906
00:41:38,582 --> 00:41:39,416
Эбигейл.

907
00:41:39,499 --> 00:41:40,501
Эбигейл.

908
00:41:42,002 --> 00:41:42,836
Полегче.

909
00:41:42,920 --> 00:41:44,338
Я принес леденцы с акацией.

910
00:41:52,513 --> 00:41:55,432
Жирафы обожают мои леденцы из акации.

911
00:41:55,516 --> 00:41:57,142
Любят их больше всего.

912
00:41:57,226 --> 00:41:59,102
Кроме почесывания под подбородком.

913
00:42:01,980 --> 00:42:03,106
Хочешь попробовать, Нудл?

914
00:42:03,273 --> 00:42:04,316
Я?

915
00:42:04,942 --> 00:42:06,318
Да. Почему бы и нет?

916
00:42:07,903 --> 00:42:09,238
Ладно.

917
00:42:16,954 --> 00:42:18,247
Ты ей нравишься.

918
00:42:19,039 --> 00:42:20,374
Мисс Эбигейл,

919
00:42:21,250 --> 00:42:23,627
если моя коллега хорошо вас почешет,

920
00:42:23,710 --> 00:42:26,588
вы не могли бы поделиться
парой пинт своего молока?

921
00:42:31,510 --> 00:42:32,344
Скажи...

922
00:42:33,095 --> 00:42:34,638
Ты уже это делал?

923
00:42:34,721 --> 00:42:38,475
Однажды. В Африке. Великолепное животное.

924
00:42:38,976 --> 00:42:39,977
Она была дикой?

925
00:42:40,060 --> 00:42:40,894
Дикой?

926
00:42:41,395 --> 00:42:42,896
Она была просто неистовой.

927
00:42:43,856 --> 00:42:45,566
Любишь ты пошутить тонко, Вонка.

928
00:42:45,691 --> 00:42:47,901
Это груб-л, Нудл.

929
00:42:48,235 --> 00:42:49,069
Груб-л?

930
00:42:49,903 --> 00:42:51,238
Так нельзя сказать, да?

931
00:42:51,321 --> 00:42:52,990
С Нудл ничего не рифмуется.

932
00:42:53,073 --> 00:42:55,033
Где ты вообще взяла это имя?

933
00:42:55,701 --> 00:42:56,535
Неважно.

934
00:42:57,411 --> 00:42:58,412
Расскажи.

935
00:43:01,415 --> 00:43:02,249
Вот.

936
00:43:03,876 --> 00:43:06,420
Это всё, что осталось
от родителей. Видишь?

937
00:43:06,920 --> 00:43:10,340
Н – это Нудл. Или Нора, Нина...

938
00:43:11,383 --> 00:43:12,593
Или ничего.

939
00:43:13,385 --> 00:43:14,761
Ты не можешь найти владельца?

940
00:43:14,845 --> 00:43:16,180
Думаешь, я не пыталась?

941
00:43:17,306 --> 00:43:20,601
В детстве я надеялась,
что найду родителей.

942
00:43:20,684 --> 00:43:22,519
МЕЧТА НУДЛ

943
00:43:22,603 --> 00:43:25,731
И что они живут
в красивом старом здании, полном книг.

944
00:43:26,398 --> 00:43:30,319
Моя мама ждет меня у двери,

945
00:43:30,402 --> 00:43:33,071
я бросаюсь ей в объятия.
Она обнимает меня так,

946
00:43:33,155 --> 00:43:34,698
словно больше никогда не отпустит.

947
00:43:37,701 --> 00:43:39,912
Но потом я поняла,
что это просто глупая мечта.

948
00:43:42,831 --> 00:43:44,374
В этом нет ничего глупого.

949
00:43:44,458 --> 00:43:45,542
Разве?

950
00:43:46,502 --> 00:43:50,339
Я знаю, что твоя жизнь непроста, Нудл.
Но будет лучше.

951
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Я не оставлю тебя гнить в этой прачечной.

952
00:43:53,884 --> 00:43:55,052
Обещаешь?

953
00:43:55,552 --> 00:43:56,845
Не только обещаю.

954
00:43:58,222 --> 00:44:01,725
Клянусь на мизинце.
Это самая священная клятва.

955
00:44:05,062 --> 00:44:05,979
За дело.

956
00:44:06,897 --> 00:44:09,983
Скоро охранник очну-дл, Нудл.

957
00:44:10,526 --> 00:44:11,401
Очну-дл!

958
00:44:11,485 --> 00:44:13,111
Такого слова нет!

959
00:44:14,988 --> 00:44:16,615
Я буду над этим работать.

960
00:44:19,451 --> 00:44:21,161
<i>На минуту</i>

961
00:44:22,120 --> 00:44:26,458
<i>Жизнь можно полюбить</i>

962
00:44:28,585 --> 00:44:30,754
<i>На минуту</i>

963
00:44:31,880 --> 00:44:36,134
<i>Я забыла, что надо грустить</i>

964
00:44:38,262 --> 00:44:42,099
<i>Он ночь в день превращает</i>

965
00:44:43,517 --> 00:44:47,688
<i>Но это опасно бывает</i>

966
00:44:48,230 --> 00:44:50,732
<i>Никогда слабины не давай</i>

967
00:44:50,816 --> 00:44:54,653
<i>Никого в душу не пускай ни на минутку</i>

968
00:44:57,030 --> 00:44:59,408
<i>Ни на минутку</i>

969
00:44:59,825 --> 00:45:01,535
Понял, Нудл. Послушай!

970
00:45:02,661 --> 00:45:07,708
<i>Нудл, Нудл, пудель, штрудель</i>

971
00:45:07,791 --> 00:45:09,585
<i>Есть друг веселый</i>

972
00:45:09,668 --> 00:45:12,629
<i>А есть занудл</i>

973
00:45:12,713 --> 00:45:17,217
<i>Эту песню петь я будл</i>

974
00:45:17,301 --> 00:45:22,222
<i>Чтоб наконец-то ты улыбнудл</i>

975
00:45:22,306 --> 00:45:26,059
<i>Нудл-ди-дам, Нудл-ди-ди</i>

976
00:45:26,143 --> 00:45:27,060
Вилли!

977
00:45:27,144 --> 00:45:31,773
<i>Уйма веселья у нас впереди</i>

978
00:45:32,357 --> 00:45:33,692
- Спасибо, Эбигейл!
- Спасибо, Эбигейл!

979
00:45:33,775 --> 00:45:36,403
<i>- На минутку
- Нудл, Нудл</i>

980
00:45:36,486 --> 00:45:39,323
<i>- Моя жизнь перевернулась верх ногами
- Штрудель</i>

981
00:45:39,406 --> 00:45:43,160
<i>Есть друг веселый, а есть занудл</i>

982
00:45:43,243 --> 00:45:46,079
<i>- На минутку
- Эту песню петь</i>

983
00:45:46,163 --> 00:45:49,124
<i>- Я витаю над облаками
- Я будл</i>

984
00:45:49,208 --> 00:45:53,337
<i>Чтоб наконец-то ты улыбнудл</i>

985
00:45:53,420 --> 00:45:57,758
<i>- Он самое лучшее
- Нудл-ди-дам, Нудл-ди-ди</i>

986
00:45:57,841 --> 00:46:03,096
<i>- Что в жизни случилось со мной
- Уйма веселья у нас впереди</i>

987
00:46:43,554 --> 00:46:44,555
Начальник,

988
00:46:44,638 --> 00:46:46,390
помните того, с кем хотели потолковать?

989
00:46:53,313 --> 00:46:55,148
<i>На минутку</i>

990
00:46:56,233 --> 00:47:00,362
<i>Жизнь можно полюбить</i>

991
00:47:02,239 --> 00:47:04,616
<i>И на минутку</i>

992
00:47:05,784 --> 00:47:10,622
<i>Я забыла, что надо грустить</i>

993
00:47:14,126 --> 00:47:15,502
М-р Вонка!

994
00:47:15,586 --> 00:47:17,171
Есть личный разговор.

995
00:47:17,588 --> 00:47:19,214
Конечно, начальник.

996
00:47:19,298 --> 00:47:21,341
- Ступайте, Добрсон.
- Точно?

997
00:47:21,425 --> 00:47:23,927
Да. Это касается нас с м-ром Вонкой.

998
00:47:24,011 --> 00:47:25,679
- Уходи, Нудл.
- Но, Вилли...

999
00:47:25,762 --> 00:47:28,265
Не беспокойся. Я и не из таких
переделок выпутывался.

1000
00:47:28,348 --> 00:47:29,308
Встретимся у тележки.

1001
00:47:30,893 --> 00:47:31,727
Господин полицейский,

1002
00:47:31,810 --> 00:47:32,936
если дело в Эбигейл...

1003
00:47:33,020 --> 00:47:34,479
Я с посланием, дружок.

1004
00:47:36,857 --> 00:47:39,902
Не продавай шоколад в этом городе!

1005
00:47:41,528 --> 00:47:42,404
Понял?

1006
00:47:43,739 --> 00:47:45,324
Боюсь, что нет.

1007
00:47:45,407 --> 00:47:49,119
Ты еще огрызаешься, конфетник? Я сказал...

1008
00:47:50,120 --> 00:47:52,456
Не торгуй шоколадом!

1009
00:47:53,916 --> 00:47:55,083
Теперь услышал?

1010
00:47:55,542 --> 00:47:57,085
У меня вода в ушах.

1011
00:47:59,087 --> 00:48:00,923
Да... Ты...

1012
00:48:01,006 --> 00:48:02,508
Ладно, логично.

1013
00:48:03,217 --> 00:48:05,260
Слушай, прости.

1014
00:48:05,344 --> 00:48:07,095
Я сам не в себе.

1015
00:48:07,513 --> 00:48:09,932
По правде говоря, я не хочу это делать.

1016
00:48:10,015 --> 00:48:11,683
И я не хочу, чтобы вы это делали.

1017
00:48:11,767 --> 00:48:13,477
Но я должен передать тебе послание.

1018
00:48:13,560 --> 00:48:15,604
Будешь продавать шоколад в этом городе –

1019
00:48:15,687 --> 00:48:17,648
шишкой на голове не отделаешься.

1020
00:48:18,232 --> 00:48:19,608
У меня нет шишки на голове.

1021
00:48:21,777 --> 00:48:23,612
Да что со мной такое? Я...

1022
00:48:24,321 --> 00:48:25,614
- Дашь минутку?
- Хорошо.

1023
00:48:28,825 --> 00:48:30,744
Лорд Хлорковиц.

1024
00:48:30,827 --> 00:48:32,079
Миссис Стиркитт.

1025
00:48:32,162 --> 00:48:37,125
Ваши глаза – как какашки кролика
в мисках сладкого крема.

1026
00:48:37,209 --> 00:48:38,794
А у вас язык-то подвешен.

1027
00:48:38,877 --> 00:48:39,711
{\an8}СТИРКА

1028
00:48:39,795 --> 00:48:40,629
{\an8}Увидимся внизу.

1029
00:48:40,712 --> 00:48:42,005
{\an8}Жеронимо!

1030
00:48:43,966 --> 00:48:45,092
М-р Вонка.

1031
00:48:45,175 --> 00:48:46,385
Рад вашему появлению.

1032
00:48:47,302 --> 00:48:49,012
- Я же не опоздал?
- Нет.

1033
00:48:49,096 --> 00:48:50,681
Время уже выходило, но...

1034
00:48:50,764 --> 00:48:52,266
Малюсик выполнил свою работу?

1035
00:48:52,349 --> 00:48:54,351
На самом деле Малюсик вел себя прекрасно

1036
00:48:54,434 --> 00:48:56,520
и производительность выросла на 30%.

1037
00:48:56,603 --> 00:48:58,146
После обеда мы отдыхали.

1038
00:48:58,272 --> 00:48:59,273
Но дело не в этом.

1039
00:48:59,356 --> 00:49:00,357
Дело в этом.

1040
00:49:00,440 --> 00:49:02,109
- Не сейчас, Лэрри.
- Прости.

1041
00:49:02,192 --> 00:49:03,068
Дело в том...

1042
00:49:03,777 --> 00:49:04,820
Где ты был?

1043
00:49:04,903 --> 00:49:06,989
И почему от тебя пахнет жирафом?

1044
00:49:08,031 --> 00:49:09,491
Думаю, мне нужно объясниться.

1045
00:49:10,284 --> 00:49:11,368
Правда в том, что...

1046
00:49:11,451 --> 00:49:12,703
...я изготавливаю шоколад.

1047
00:49:12,786 --> 00:49:14,204
Не просто шоколад.

1048
00:49:14,288 --> 00:49:16,248
А лучший в мире.

1049
00:49:16,331 --> 00:49:18,917
Нудл мне льстит, но она права.

1050
00:49:19,001 --> 00:49:20,210
Он очень вкусный.

1051
00:49:20,294 --> 00:49:22,796
Мы хотим продать шоколад
и заплатить Стиркитт.

1052
00:49:23,589 --> 00:49:25,966
Ну, таков был план, пока...

1053
00:49:26,049 --> 00:49:29,845
Я отгадаю. С тобой побеседовал
начальник полиции?

1054
00:49:30,429 --> 00:49:31,388
Откуда вы знаете?

1055
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
Я был бухгалтером Слизворса.

1056
00:49:34,933 --> 00:49:36,101
Неделю.

1057
00:49:36,602 --> 00:49:38,353
<i>Его штатный бухгалтер заболел.</i>

1058
00:49:38,437 --> 00:49:39,271
На вокзал.

1059
00:49:39,354 --> 00:49:42,566
<i>Меня вызвали с другого конца страны,
чтобы я заменил его.</i>

1060
00:49:42,649 --> 00:49:47,362
Добрый вечер, м-р Слизворс.
Мне нужна ваша подпись на...

1061
00:49:47,446 --> 00:49:49,323
<i>Работа казалась простой.</i>

1062
00:49:50,532 --> 00:49:52,618
<i>Пока я не понял,</i>

1063
00:49:52,701 --> 00:49:54,745
<i>что было два гроссбуха.</i>

1064
00:49:55,245 --> 00:49:56,914
<i>Один – для отчетности,</i>

1065
00:49:57,372 --> 00:49:59,499
<i>а второй содержал правду.</i>

1066
00:50:00,501 --> 00:50:06,173
<i>Слизворс, Брезглибер и Думотуг
уже долгие годы в сговоре.</i>

1067
00:50:06,256 --> 00:50:08,926
<i>Шоколадный картель, если угодно.</i>

1068
00:50:09,009 --> 00:50:11,011
<i>Они разбавляют шоколад водой</i>

1069
00:50:11,094 --> 00:50:15,807
<i>и хранят избытки в тайном сейфе
глубоко под собором,</i>

1070
00:50:15,891 --> 00:50:18,519
<i>под охраной продажного церковника</i>

1071
00:50:18,602 --> 00:50:21,605
{\an8}<i>и 500 монахов-шокоголиков.</i>

1072
00:50:23,148 --> 00:50:26,109
<i>Попасть туда можно на тайном лифте,</i>

1073
00:50:26,193 --> 00:50:29,154
<i>минуя Хранительницу ключей.</i>

1074
00:50:29,238 --> 00:50:33,450
<i>Подземную стражницу,
годами не видящую свет.</i>

1075
00:50:33,534 --> 00:50:34,409
<i>Добрый вечер.</i>

1076
00:50:34,493 --> 00:50:37,663
<i>Там хранятся тысячи литров шоколада,</i>

1077
00:50:37,746 --> 00:50:40,123
<i>и картель тратит его на подкуп...</i>

1078
00:50:40,207 --> 00:50:41,333
ВЫПЛАЧЕНО ШОКОЛАДОМ

1079
00:50:41,416 --> 00:50:43,418
<i>...шантаж и запугивание конкурентов.</i>

1080
00:50:43,877 --> 00:50:45,504
Мне плевать, что это были школьники.

1081
00:50:45,587 --> 00:50:46,922
Они были на дороге. В следующий раз

1082
00:50:47,005 --> 00:50:48,298
жми на газ.

1083
00:50:48,382 --> 00:50:49,258
Мисс Бон-Бон?

1084
00:50:49,341 --> 00:50:50,551
Доброе утро, м-р Слизворс.

1085
00:50:50,634 --> 00:50:53,971
С этого дня я буду
хранить гроссбух в сейфе.

1086
00:50:54,054 --> 00:50:55,138
Хорошо.

1087
00:50:56,682 --> 00:50:57,808
М-р Числ?

1088
00:50:59,685 --> 00:51:00,561
Да?

1089
00:51:00,644 --> 00:51:01,895
Вы уволены.

1090
00:51:04,147 --> 00:51:05,148
Хорошо.

1091
00:51:06,733 --> 00:51:08,569
<i>Я сожалею, м-р Вонка,</i>

1092
00:51:08,652 --> 00:51:11,905
<i>но вы полностью в их власти.</i>

1093
00:51:11,989 --> 00:51:14,741
<i>Нельзя открыть магазин,
не продавая шоколад,</i>

1094
00:51:14,825 --> 00:51:18,370
<i>и нельзя продавать шоколад без магазина.</i>

1095
00:51:21,164 --> 00:51:23,292
Эй, Нудл!

1096
00:51:25,919 --> 00:51:26,879
Чего тебе, Вилли?

1097
00:51:26,962 --> 00:51:27,921
Смотри!

1098
00:51:34,761 --> 00:51:35,888
Это для чего?

1099
00:51:36,430 --> 00:51:39,933
Твоя зарплата. Пожизненный запас, помнишь?

1100
00:51:40,017 --> 00:51:41,476
Ты не обязан.

1101
00:51:41,560 --> 00:51:42,394
Конечно обязан.

1102
00:51:42,936 --> 00:51:43,937
Я дал тебе слово.

1103
00:51:45,022 --> 00:51:47,232
Спасибо.

1104
00:51:47,316 --> 00:51:49,651
- И у меня для тебя кое-что есть.
- Для меня?

1105
00:51:55,824 --> 00:51:56,783
Что это?

1106
00:51:56,867 --> 00:51:57,826
Наполовину полный стакан?

1107
00:51:57,910 --> 00:51:59,077
Переверни.

1108
00:52:00,037 --> 00:52:00,871
Наполовину пустой.

1109
00:52:01,455 --> 00:52:02,331
Это буква А.

1110
00:52:02,414 --> 00:52:03,790
Первая буква.

1111
00:52:03,874 --> 00:52:05,876
Я учу тебя читать.

1112
00:52:05,959 --> 00:52:07,044
Ох, Нудл.

1113
00:52:07,127 --> 00:52:09,338
Нельзя, чтобы моего компаньона съел тигр.

1114
00:52:09,796 --> 00:52:11,548
Или чуть не съел.

1115
00:52:11,632 --> 00:52:12,925
Мы всё еще компаньоны?

1116
00:52:13,008 --> 00:52:15,761
Да, но не знаю,
как будем продавать шоколад.

1117
00:52:16,220 --> 00:52:19,264
Всякий раз при появлении полиции
тебе придется растворяться в воздухе.

1118
00:52:19,348 --> 00:52:20,474
Подобно фокуснику.

1119
00:52:21,099 --> 00:52:21,934
Точно!

1120
00:52:22,017 --> 00:52:24,061
Да, но одно дело – когда ты на сцене.

1121
00:52:24,144 --> 00:52:26,730
Там разные веревки, канаты и люки.

1122
00:52:26,813 --> 00:52:28,190
А на улице такого нет.

1123
00:52:28,273 --> 00:52:30,192
Вообще-то есть.

1124
00:52:30,275 --> 00:52:32,361
По всему городу есть люки.

1125
00:52:32,486 --> 00:52:34,196
Ливневые стоки.

1126
00:52:34,279 --> 00:52:36,865
Я бы с радостью показала,
если возьмете меня в долю.

1127
00:52:37,491 --> 00:52:38,534
Если ведете набор,

1128
00:52:38,617 --> 00:52:41,578
я сделаю всё, чтобы выйти
и помириться с женой.

1129
00:52:41,662 --> 00:52:46,500
У меня нет никаких практических навыков,
но я могу говорить будто я под водой.

1130
00:52:47,251 --> 00:52:49,461
А если нужен кто-то для управления связью,

1131
00:52:49,545 --> 00:52:50,879
я тот человек.

1132
00:52:50,963 --> 00:52:52,047
Лотти?

1133
00:52:53,131 --> 00:52:54,383
Что? Почему вы на меня смотрите?

1134
00:52:54,800 --> 00:52:56,760
Я не знала, что она может говорить.

1135
00:52:56,844 --> 00:52:59,054
- Я думал, ты мим.
- Нет.

1136
00:52:59,137 --> 00:53:01,431
Я работала телефонным оператором.

1137
00:53:02,057 --> 00:53:04,142
В те времена я была болтушкой.

1138
00:53:05,018 --> 00:53:06,311
Но с тех пор как я тут,

1139
00:53:07,604 --> 00:53:09,064
мне было не о чем говорить.

1140
00:53:09,815 --> 00:53:13,193
Я не хочу вылить на вас ушат ледяной воды,

1141
00:53:13,277 --> 00:53:15,696
но, если миссис Стиркитт поймает вас,

1142
00:53:15,779 --> 00:53:19,867
вы все просидите в клетке
по шесть месяцев. Подумайте об этом,

1143
00:53:19,950 --> 00:53:23,036
пока не ввязались
в эту опрометчивую аферу.

1144
00:53:23,120 --> 00:53:27,583
Она не опрометчивая, Абакус.
Вилли делает потрясающий шоколад.

1145
00:53:27,666 --> 00:53:28,709
Попробуйте.

1146
00:53:29,293 --> 00:53:30,711
Ты очень добра, Нудл.

1147
00:53:30,794 --> 00:53:33,172
Мне неважно, каков на вкус его шоколад.

1148
00:53:35,048 --> 00:53:36,341
Когда начинаем?

1149
00:53:47,978 --> 00:53:49,855
Барбара, я хочу спросить,

1150
00:53:49,938 --> 00:53:51,023
ты выйдешь за меня?

1151
00:53:52,441 --> 00:53:53,734
Не знаю, Колин.

1152
00:53:53,817 --> 00:53:55,402
Ты милый, но я ищу того,

1153
00:53:55,485 --> 00:53:56,820
кто собьет меня с ног.

1154
00:53:56,904 --> 00:53:59,072
Унесет меня в жизнь приключений.

1155
00:53:59,781 --> 00:54:00,908
Ты можешь быть таким?

1156
00:54:01,533 --> 00:54:02,367
Нет.

1157
00:54:03,660 --> 00:54:06,163
Только не с моей низкой самооценкой.

1158
00:54:06,788 --> 00:54:08,749
- Я лучше пойду.
- Но, Колин...

1159
00:54:08,832 --> 00:54:10,626
Прости, что отнял время.

1160
00:54:11,418 --> 00:54:12,461
Такси!

1161
00:54:18,842 --> 00:54:20,219
Месье, чего изволите?

1162
00:54:20,302 --> 00:54:21,386
Ох, официант.

1163
00:54:22,346 --> 00:54:24,097
Есть что-нибудь от разбитого сердца?

1164
00:54:25,140 --> 00:54:29,353
<i>Такси мимо проезжают
С тобой девушки скучают</i>

1165
00:54:29,436 --> 00:54:32,814
<i>Озябший и хромой, уже немолодой
Нет уверенности той</i>

1166
00:54:32,898 --> 00:54:33,732
Верно.

1167
00:54:33,815 --> 00:54:37,694
<i>Тебя не хотят повстречать
Пытаются не замечать</i>

1168
00:54:37,778 --> 00:54:39,780
<i>Ты словно коричневое что-то</i>

1169
00:54:39,863 --> 00:54:42,199
<i>Что от подошвы нужно счищать</i>

1170
00:54:42,282 --> 00:54:43,575
Вы за мной следите?

1171
00:54:43,659 --> 00:54:47,412
<i>Но подбодрит слегка макарон
Из жирафьего молока</i>

1172
00:54:47,496 --> 00:54:51,416
<i>Попробуй смелее – и пройдет тоска</i>

1173
00:54:51,500 --> 00:54:55,379
<i>Хватит стыдиться и всего бояться</i>

1174
00:54:55,462 --> 00:55:00,217
<i>Съешь парочку
Будешь над всеми вздыматься</i>

1175
00:55:01,426 --> 00:55:03,887
<i>Потому что...</i>

1176
00:55:03,971 --> 00:55:05,305
<i>Шоколад есть там</i>

1177
00:55:05,389 --> 00:55:06,682
<i>Шоколад есть здесь</i>

1178
00:55:07,349 --> 00:55:09,184
<i>Но с шоколадом Вонки</i>

1179
00:55:09,268 --> 00:55:10,185
<i>Уверенность растет до небес</i>

1180
00:55:10,269 --> 00:55:11,520
Он тут даже не работает.

1181
00:55:11,645 --> 00:55:15,399
<i>Достаем монеты звонкие
Шоколад берем у Вонки</i>

1182
00:55:15,482 --> 00:55:17,776
<i>Поцелуй, мадам?</i>

1183
00:55:17,860 --> 00:55:19,278
О да!

1184
00:55:19,361 --> 00:55:21,905
<i>Такого шоколада вы не ели никогда</i>

1185
00:55:21,989 --> 00:55:22,823
<i>- Нет
- Нет</i>

1186
00:55:22,906 --> 00:55:26,785
<i>Такого шоколада мы не ели никогда</i>

1187
00:55:34,960 --> 00:55:36,753
<i>- Вы пробовали новый?
- Нет</i>

1188
00:55:36,837 --> 00:55:38,755
<i>Неправильный ответ</i>

1189
00:55:38,839 --> 00:55:42,551
<i>Съешь один – и на Бродвее оставишь след</i>

1190
00:55:44,052 --> 00:55:45,762
<i>Новости, которыми удивишь</i>

1191
00:55:45,846 --> 00:55:47,472
<i>Шутки, которыми рассмешишь</i>

1192
00:55:47,556 --> 00:55:50,976
<i>Постановкой будет всё
Что делаешь и говоришь</i>

1193
00:55:52,352 --> 00:55:54,229
<i>Где шевелюра – вот вопрос</i>

1194
00:55:54,313 --> 00:55:55,939
<i>Пусто там, где был начес</i>

1195
00:55:56,023 --> 00:55:57,733
<i>Не беспокойтесь, я принес</i>

1196
00:55:57,816 --> 00:55:59,610
<i>Эклер для волос</i>

1197
00:55:59,693 --> 00:56:03,030
<i>Он сделан из ванили с рынка в Маниле</i>

1198
00:56:03,113 --> 00:56:06,742
<i>Но если съешь больше трех
Станешь волосатым как горилла</i>

1199
00:56:08,577 --> 00:56:10,579
<i>Шоколад есть там</i>

1200
00:56:10,662 --> 00:56:11,872
<i>Шоколад есть здесь</i>

1201
00:56:12,998 --> 00:56:14,124
<i>Лишь с шоколадом Вонки</i>

1202
00:56:14,208 --> 00:56:15,375
<i>Ни дня без чудес</i>

1203
00:56:18,629 --> 00:56:20,047
<i>Достаем монеты звонкие</i>

1204
00:56:20,130 --> 00:56:20,964
<i>Шоколад берем...</i>

1205
00:56:21,048 --> 00:56:24,551
<i>Довольно словес! Полный обыск, господа</i>

1206
00:56:25,344 --> 00:56:28,388
<i>Такого шоколада вы не ели никогда?</i>

1207
00:56:30,516 --> 00:56:33,644
<i>Такого шоколада я не ел никогда</i>

1208
00:56:33,727 --> 00:56:35,103
<i>Достаем монеты звонкие</i>

1209
00:56:35,187 --> 00:56:38,482
<i>Шоколад берем у Вонки
Достаем монеты звонкие</i>

1210
00:56:38,565 --> 00:56:41,985
<i>Шоколад берем у Вонки
Достаем монеты звонкие</i>

1211
00:56:42,069 --> 00:56:45,739
<i>Шоколад берем у Вонки
Достаем монеты звонкие</i>

1212
00:56:45,822 --> 00:56:47,199
<i>Шоколад берем у Вонки</i>

1213
00:56:47,282 --> 00:56:50,160
<i>Одни грамотны, другие неграмотны</i>

1214
00:56:50,244 --> 00:56:51,078
КОТ

1215
00:56:51,161 --> 00:56:52,746
<i>Знаешь, какое это слово?</i>

1216
00:56:52,829 --> 00:56:53,830
<i>Ни грамма, а ты?</i>

1217
00:56:54,998 --> 00:56:57,084
<i>Эта буква гласная, а эта согласная</i>

1218
00:56:57,167 --> 00:56:59,127
<i>Что-что? Чепуха несуразная</i>

1219
00:56:59,211 --> 00:57:02,130
<i>По горло я сыта</i>

1220
00:57:02,756 --> 00:57:05,968
<i>Но так не продавала шоколад никогда</i>

1221
00:57:07,386 --> 00:57:08,804
<i>Шоколад есть там</i>

1222
00:57:08,887 --> 00:57:09,763
Я понимаю.

1223
00:57:09,847 --> 00:57:10,889
<i>Шоколад есть здесь</i>

1224
00:57:10,973 --> 00:57:11,807
Истинная правда.

1225
00:57:11,890 --> 00:57:14,476
<i>Но с шоколадом Вонки доход наш исчез</i>

1226
00:57:14,560 --> 00:57:15,894
Я пытаюсь сказать вам, что...

1227
00:57:15,978 --> 00:57:17,688
<i>Если это не остановить</i>

1228
00:57:17,771 --> 00:57:18,689
<i>Мы обанкротимся</i>

1229
00:57:18,772 --> 00:57:19,690
<i>Концу шокосвета быть!</i>

1230
00:57:19,773 --> 00:57:21,692
<i>Мы исчезнем навсегда</i>

1231
00:57:21,775 --> 00:57:22,609
Но, друзья...

1232
00:57:22,693 --> 00:57:23,527
УЛИКИ

1233
00:57:23,610 --> 00:57:26,113
<i>Такого шоколада вы не ели никогда</i>

1234
00:57:26,196 --> 00:57:30,158
<i>Нет, такого шоколада мы не ели никогда</i>

1235
00:57:30,242 --> 00:57:33,078
<i>Шоколад есть там</i>

1236
00:57:33,161 --> 00:57:35,247
<i>Шоколад есть здесь</i>

1237
00:57:35,330 --> 00:57:38,709
<i>Но мой открывает путь к свадьбе и цветам</i>

1238
00:57:39,918 --> 00:57:41,545
<i>Мы только что поженились</i>

1239
00:57:41,628 --> 00:57:42,880
<i>Потому что</i>

1240
00:57:42,963 --> 00:57:43,922
<i>Шоколад Вонки дали нам</i>

1241
00:57:44,006 --> 00:57:47,384
<i>Да здравствует чета</i>

1242
00:57:47,467 --> 00:57:50,470
<i>Такого шоколада вы не ели никогда</i>

1243
00:57:50,554 --> 00:57:54,308
<i>Нет, такого шоколада мы не ели никогда</i>

1244
00:57:54,391 --> 00:57:58,103
<i>Такого шоколада вы не ели никогда?</i>

1245
00:57:58,187 --> 00:58:01,523
<i>Нет, такого шоколада</i>

1246
00:58:01,607 --> 00:58:07,446
<i>Такого шоколада мы не ели никогда</i>

1247
00:58:15,579 --> 00:58:17,915
Так, где он? Куда он делся?

1248
00:58:29,843 --> 00:58:31,512
Так вот как ты это делаешь.

1249
00:58:32,846 --> 00:58:33,680
Добрсон,

1250
00:58:33,764 --> 00:58:37,100
поставить по человеку у каждого люка.

1251
00:58:37,184 --> 00:58:38,477
Точно, сэр?

1252
00:58:38,560 --> 00:58:40,729
Может, сосредоточимся
на нераскрытых убийствах?

1253
00:58:40,812 --> 00:58:43,482
Нет, это важнее. Ладно.

1254
00:58:48,570 --> 00:58:51,532
Знаешь что?
Мне нужна твоя помощь. Вот так.

1255
00:58:51,615 --> 00:58:54,368
Думаю, я набрал 70 кг за две недели.

1256
00:59:59,474 --> 01:00:00,392
Попался!

1257
01:00:01,185 --> 01:00:02,269
Какого лешего?

1258
01:00:02,352 --> 01:00:03,604
Выпустите меня!

1259
01:00:03,687 --> 01:00:05,147
Я требую освобождения.

1260
01:00:05,230 --> 01:00:07,191
Невероятно. Он может говорить.

1261
01:00:07,274 --> 01:00:08,400
Разумеется, могу.

1262
01:00:08,483 --> 01:00:10,402
Отпустите меня, или я буду вопить.

1263
01:00:10,861 --> 01:00:12,112
Выпустите!

1264
01:00:12,196 --> 01:00:14,448
Сперва хорошенько рассмотрю.

1265
01:00:17,367 --> 01:00:18,410
Добрый вечер.

1266
01:00:18,493 --> 01:00:21,288
Ты тот забавный человечек,
что преследует меня.

1267
01:00:21,371 --> 01:00:23,540
Забавный человечек? Как вы смеете?

1268
01:00:23,957 --> 01:00:26,877
Да будет вам известно,
что я вполне достойного роста

1269
01:00:26,960 --> 01:00:28,170
для умпы-лумпы.

1270
01:00:28,253 --> 01:00:29,546
Какой умпы?

1271
01:00:29,630 --> 01:00:30,839
Более того, в Лумпаленде

1272
01:00:30,964 --> 01:00:32,966
я считаюсь довольно статным.

1273
01:00:33,425 --> 01:00:34,551
Меня зовут Здоровяк.

1274
01:00:35,177 --> 01:00:37,137
Поэтому хватить пялиться на меня,

1275
01:00:37,221 --> 01:00:39,473
словно я что-то неприятное
в вашем носовом платке.

1276
01:00:39,556 --> 01:00:43,101
Это неприятно и, говоря начистоту, грубо.

1277
01:00:44,895 --> 01:00:46,438
- Прости.
- Выпустите меня.

1278
01:00:46,522 --> 01:00:47,940
У вас нет никакого права

1279
01:00:48,023 --> 01:00:50,359
сажать в банки невинных незнакомцев.

1280
01:00:50,442 --> 01:00:51,443
Невинных?

1281
01:00:51,527 --> 01:00:54,154
Постой, ты воруешь у меня. Много лет.

1282
01:00:54,571 --> 01:00:55,781
Вы сами начали.

1283
01:00:55,864 --> 01:00:56,865
Я?

1284
01:00:56,949 --> 01:00:58,450
Вы украли наши зерна какао.

1285
01:00:59,284 --> 01:01:00,619
О чём ты говоришь?

1286
01:01:02,037 --> 01:01:04,873
Хотите сказать, что не помните?

1287
01:01:04,998 --> 01:01:06,166
Чего не помню?

1288
01:01:06,792 --> 01:01:07,960
Тот день, когда вы...

1289
01:01:09,711 --> 01:01:10,712
...погубили мою жизнь.

1290
01:01:11,547 --> 01:01:13,549
Нет, я этого не помню.

1291
01:01:14,049 --> 01:01:16,969
Что ж, юноша.
Позвольте освежить вашу память

1292
01:01:17,052 --> 01:01:20,013
с помощью песни, столь привязчивой,

1293
01:01:20,097 --> 01:01:22,224
что она никогда не оставит вас.

1294
01:01:23,267 --> 01:01:24,685
Я не хочу это слушать.

1295
01:01:24,768 --> 01:01:27,229
Поздно. Я начал танцевать.

1296
01:01:27,312 --> 01:01:29,273
Начав, мы уже не можем остановиться.

1297
01:01:31,567 --> 01:01:34,820
<i>Умпа-лумпа, пурупупу</i>

1298
01:01:34,903 --> 01:01:38,198
<i>Грустную повесть тебе расскажу</i>

1299
01:01:38,282 --> 01:01:41,618
<i>Умпа-лумпа, парапапа</i>

1300
01:01:41,702 --> 01:01:44,621
<i>Слушай внимательно эти слова</i>

1301
01:01:45,038 --> 01:01:48,375
<i>Хоть наша страна пышна и зелена</i>

1302
01:01:48,458 --> 01:01:51,378
<i>Для выращивания бобов не подходит она</i>

1303
01:01:51,837 --> 01:01:55,048
<i>То малое, что было, я охранял</i>

1304
01:01:55,132 --> 01:01:56,425
<i>Ты появился</i>

1305
01:01:56,508 --> 01:01:58,719
<i>И всё забрал</i>

1306
01:01:59,178 --> 01:02:00,429
<i>Почему ты ничего не сказал?</i>

1307
01:02:00,512 --> 01:02:01,847
<i>Возможно, я задремал.</i>

1308
01:02:01,930 --> 01:02:05,309
<i>Умпа-лумпа пурупупей</i>

1309
01:02:05,392 --> 01:02:08,645
<i>Едва я проснулся, был изгнан скорей</i>

1310
01:02:08,729 --> 01:02:11,732
<i>Опозорен и брошен, скажу без прикрас</i>

1311
01:02:11,815 --> 01:02:16,445
<i>Пока не верну больше в тысячу раз</i>

1312
01:02:16,528 --> 01:02:18,780
<i>В тысячу раз? Не может быть!</i>

1313
01:02:18,864 --> 01:02:20,157
<i>Повторяю...</i>

1314
01:02:21,200 --> 01:02:23,076
<i>В тысячу раз</i>

1315
01:02:27,289 --> 01:02:29,958
М-р Лумпа, если это разумное наказание

1316
01:02:30,042 --> 01:02:31,293
за то, что я взял три зерна...

1317
01:02:31,376 --> 01:02:32,753
Четыре зерна.

1318
01:02:32,836 --> 01:02:33,670
Четыре зерна.

1319
01:02:33,754 --> 01:02:35,672
Мы можем добиться взаимопонимания.

1320
01:02:35,756 --> 01:02:37,674
Но я не могу отдать вам весь свой запас.

1321
01:02:38,258 --> 01:02:39,635
Люди рассчитывают на меня.

1322
01:02:42,054 --> 01:02:43,013
Что ж.

1323
01:02:43,597 --> 01:02:44,598
Послушайте.

1324
01:02:45,098 --> 01:02:48,310
Выпустите меня отсюда,
и обсудим это по-джентльменски.

1325
01:02:50,062 --> 01:02:51,021
Ладно.

1326
01:02:53,565 --> 01:02:54,441
Спасибо.

1327
01:02:54,525 --> 01:02:58,529
Не будете ли так добры
передать мне ту мини-сковородку?

1328
01:02:59,196 --> 01:03:00,030
Эту?

1329
01:03:00,113 --> 01:03:02,157
Нет. Ту, что потяжелее.

1330
01:03:02,241 --> 01:03:03,242
Ладно.

1331
01:03:04,159 --> 01:03:07,287
Спасибо. Благодарю...
Ох, настоящий монстр.

1332
01:03:07,371 --> 01:03:08,580
Подойдите ближе.

1333
01:03:09,122 --> 01:03:10,290
Да, ближе, ближе.

1334
01:03:10,374 --> 01:03:11,416
- Ну же.
- Ладно.

1335
01:03:11,500 --> 01:03:13,252
- Вот так.
- Что?

1336
01:03:14,586 --> 01:03:15,587
Боже!

1337
01:03:18,757 --> 01:03:22,135
Умпа-лумпа не ведут переговоров.
Всего доброго.

1338
01:03:22,219 --> 01:03:23,470
Но это последняя банка!

1339
01:03:23,554 --> 01:03:25,639
Я сказал, всего доброго.

1340
01:03:28,600 --> 01:03:29,476
<i>Он вернулся?</i>

1341
01:03:29,977 --> 01:03:33,438
Да, но в этот раз я установил ловушку.
И он попался.

1342
01:03:34,147 --> 01:03:35,148
Так где же он?

1343
01:03:35,232 --> 01:03:37,609
Мы повздорили. Он победил.

1344
01:03:37,693 --> 01:03:40,362
Ударил меня сковородой и выпрыгнул в окно.

1345
01:03:40,445 --> 01:03:41,947
Ну конечно.

1346
01:03:43,574 --> 01:03:44,575
Ты мне не веришь, да?

1347
01:03:45,158 --> 01:03:46,451
Если честно, нет.

1348
01:03:46,869 --> 01:03:47,703
Нет!

1349
01:03:47,786 --> 01:03:48,620
Нет.

1350
01:03:48,704 --> 01:03:50,247
- Нет.
- Точно нет.

1351
01:03:50,664 --> 01:03:51,498
Но...

1352
01:03:51,582 --> 01:03:55,002
...сегодня нам не надо продавать шоколад.

1353
01:03:55,085 --> 01:03:56,295
Почему же?

1354
01:03:56,378 --> 01:03:57,379
Помнишь тот магазин?

1355
01:03:57,462 --> 01:03:59,047
О котором ты мечтал.

1356
01:04:14,605 --> 01:04:19,234
Я знаю, что вы думаете.
Тут нужно поработать.

1357
01:04:21,111 --> 01:04:23,488
Похоже, кто-то не закрыл воду
20 лет назад,

1358
01:04:23,572 --> 01:04:25,240
и потолок провалился.

1359
01:04:25,324 --> 01:04:27,826
И потолок над ним и над этим потолком.

1360
01:04:27,910 --> 01:04:29,661
Но это значит, что он нам по карману.

1361
01:04:30,078 --> 01:04:31,580
На неделю.

1362
01:04:31,663 --> 01:04:33,332
И всё будет по закону.

1363
01:04:33,415 --> 01:04:36,210
У полиции не будет причин
приставать к нам.

1364
01:04:37,544 --> 01:04:39,421
Что скажешь, Вилли?

1365
01:04:40,005 --> 01:04:41,089
Тебе нравится?

1366
01:04:43,342 --> 01:04:44,426
Нравится ли мне?

1367
01:04:47,888 --> 01:04:49,765
Нудл, именно таким я его представлял.

1368
01:04:49,848 --> 01:04:53,018
Нет, забудь. Он лучше, чем я представлял.

1369
01:04:53,101 --> 01:04:54,353
Только посмотрите.

1370
01:04:54,436 --> 01:04:56,772
Это развалины, но... какой потенциал!

1371
01:04:56,855 --> 01:04:58,899
Структура! Запомните мои слова:

1372
01:04:58,982 --> 01:05:01,777
это будет лучший
магазин шоколада во всём мире.

1373
01:05:02,694 --> 01:05:04,571
Скоро ты перестанешь стирать, Нудл.

1374
01:05:04,655 --> 01:05:05,948
Мы все будем свободны.

1375
01:05:06,031 --> 01:05:07,658
Как фламинго!

1376
01:05:20,003 --> 01:05:22,714
Всего их шестеро. Включая девочку.

1377
01:05:23,257 --> 01:05:25,050
Кажется, она у них мозговой центр.

1378
01:05:25,551 --> 01:05:28,554
Они собрались в прачечной
Стиркитт и Хлоркер.

1379
01:05:29,680 --> 01:05:31,306
- Стиркитт?
- Верно.

1380
01:05:31,849 --> 01:05:32,891
Вы ее знаете?

1381
01:05:32,975 --> 01:05:35,352
Да, вообще-то знаю.

1382
01:05:35,435 --> 01:05:38,939
Они взяли в аренду магазин. По закону
я не могу их трогать. Но незаконно...

1383
01:05:39,022 --> 01:05:41,567
Я с радостью сделаю то, что попросите.

1384
01:05:41,650 --> 01:05:43,068
Нужен несчастный случай?

1385
01:05:43,151 --> 01:05:44,403
При котором они умрут.

1386
01:05:44,486 --> 01:05:47,614
Легко. Но это будет стоить много шоколада.

1387
01:05:47,698 --> 01:05:48,574
Ничего, начальник.

1388
01:05:48,657 --> 01:05:51,034
И я буду благодарен за аванс.

1389
01:05:51,118 --> 01:05:52,870
Потому что последние коробки...

1390
01:05:53,871 --> 01:05:54,705
Их нет.

1391
01:05:55,372 --> 01:05:56,248
Всех?

1392
01:05:56,331 --> 01:05:59,084
Я ем эти бумажные коробочки уже три дня.

1393
01:05:59,168 --> 01:06:01,378
Думал, эффект будет такой же.

1394
01:06:02,546 --> 01:06:03,463
Но нет.

1395
01:06:04,882 --> 01:06:06,258
Держите, начальник.

1396
01:06:06,341 --> 01:06:08,302
У нас их еще много.

1397
01:06:08,385 --> 01:06:09,720
Пока ничего не делайте.

1398
01:06:10,304 --> 01:06:12,181
Я сообщу в подходящий момент.

1399
01:06:18,604 --> 01:06:19,730
В чём дело, Артур?

1400
01:06:19,813 --> 01:06:20,856
Девчонка.

1401
01:06:20,939 --> 01:06:23,817
Ты же не думаешь, что это она?

1402
01:06:24,359 --> 01:06:25,611
Думаю.

1403
01:06:25,694 --> 01:06:28,822
Ты всегда заверял, что это не проблема.

1404
01:06:28,906 --> 01:06:30,866
Он прав. Ты заверял нас.

1405
01:06:30,949 --> 01:06:31,867
И это не проблема.

1406
01:06:32,534 --> 01:06:33,660
<i>И Вонка тоже.</i>

1407
01:06:34,119 --> 01:06:36,580
<i>Я лично за этим прослежу.</i>

1408
01:06:39,917 --> 01:06:41,001
Кто там? Что вам нужно?

1409
01:06:44,630 --> 01:06:45,797
М-р Слизворс.

1410
01:06:46,924 --> 01:06:48,008
Одну минутку.

1411
01:06:49,510 --> 01:06:51,178
Добрый вечер.

1412
01:06:51,261 --> 01:06:53,180
- Добрый вечер.
- Кто там, Плюшечка?

1413
01:06:54,598 --> 01:06:55,432
Чтоб меня.

1414
01:06:55,516 --> 01:06:56,808
М-р Слизворс.

1415
01:06:57,643 --> 01:06:59,269
Чему обязаны такой честью?

1416
01:06:59,353 --> 01:07:02,022
У вас есть жилец. М-р Вонка.

1417
01:07:02,105 --> 01:07:05,317
Он выбирается и продает шоколад
с помощью вашей служанки.

1418
01:07:05,400 --> 01:07:07,069
Ах, эта мерзавка.

1419
01:07:07,152 --> 01:07:08,237
Еще какая.

1420
01:07:08,779 --> 01:07:11,698
Я думал, вы могли бы
помочь мне покончить с их...

1421
01:07:12,366 --> 01:07:13,742
...предприятием.

1422
01:07:23,252 --> 01:07:24,503
Ну вот, мама.

1423
01:07:34,847 --> 01:07:37,516
Дамы и господа, приветствую всех,

1424
01:07:37,599 --> 01:07:40,102
и добро пожаловать к Вонке.

1425
01:07:40,894 --> 01:07:45,566
Нас ждет самое невероятное
и в магазине, и в будущем.

1426
01:07:46,066 --> 01:07:46,984
Что?

1427
01:07:47,651 --> 01:07:48,610
Там?

1428
01:07:49,903 --> 01:07:50,821
Сделайте одолжение.

1429
01:07:52,823 --> 01:07:56,034
<i>На минутку глаза закройте</i>

1430
01:07:58,328 --> 01:08:01,123
<i>Загадайте желание</i>

1431
01:08:02,249 --> 01:08:03,750
<i>Откройте</i>

1432
01:08:06,086 --> 01:08:09,298
<i>Вот магазин, ему подобных нет</i>

1433
01:08:09,423 --> 01:08:10,507
ВОНКА

1434
01:08:11,049 --> 01:08:14,761
<i>Я для того объездил целый свет</i>

1435
01:08:15,554 --> 01:08:19,433
<i>Шоколадные деревья и кусты</i>

1436
01:08:19,933 --> 01:08:23,562
<i>Шоколадные пчёлы и цветы</i>

1437
01:08:24,604 --> 01:08:26,314
<i>Шоколадные воспоминания</i>

1438
01:08:27,274 --> 01:08:29,776
<i>Что у мальчика хранились</i>

1439
01:08:33,613 --> 01:08:36,158
<i>И потому не растворились</i>

1440
01:08:36,241 --> 01:08:39,161
<i>В мире твоем</i>

1441
01:08:40,828 --> 01:08:43,665
<i>Спрячешься от невзгод</i>

1442
01:08:45,292 --> 01:08:47,586
<i>В мире твоем</i>

1443
01:08:49,755 --> 01:08:51,631
<i>Свободен там ты</i>

1444
01:08:54,218 --> 01:08:56,511
<i>Везде в нём одном</i>

1445
01:08:58,514 --> 01:09:01,850
<i>Везде, куда жизнь заведет</i>

1446
01:09:03,143 --> 01:09:05,895
<i>Это твой дом</i>

1447
01:09:07,481 --> 01:09:10,024
<i>В мире твоем</i>

1448
01:09:11,109 --> 01:09:11,944
Добро пожаловать.

1449
01:09:17,741 --> 01:09:19,158
<i>Вот эти дети</i>

1450
01:09:19,243 --> 01:09:21,495
<i>О которых забыли вы</i>

1451
01:09:22,203 --> 01:09:26,124
<i>Им интересно всё на свете</i>

1452
01:09:26,667 --> 01:09:30,504
<i>Вот волшебство, что мы ощущали</i>

1453
01:09:31,087 --> 01:09:33,756
<i>Когда чудеса нас окружали</i>

1454
01:09:34,174 --> 01:09:37,594
<i>В мире твоем</i>

1455
01:09:38,511 --> 01:09:41,765
<i>Куда идешь ты, когда</i>

1456
01:09:43,267 --> 01:09:45,519
<i>Лучше вдвоем</i>

1457
01:09:47,895 --> 01:09:50,899
<i>И жизнь непроста</i>

1458
01:09:51,942 --> 01:09:54,987
<i>Пойди новым путем</i>

1459
01:09:56,530 --> 01:10:00,367
<i>Впереди приключение</i>

1460
01:10:02,536 --> 01:10:06,373
<i>Гулять пойдем по облакам</i>

1461
01:10:06,957 --> 01:10:10,586
<i>Брать горстями можно там</i>

1462
01:10:11,336 --> 01:10:15,799
<i>Облака сделаны из сахарной ваты</i>

1463
01:10:15,883 --> 01:10:19,344
<i>Только зонт не забывай ты</i>

1464
01:10:19,428 --> 01:10:20,596
ВОНКА

1465
01:10:20,679 --> 01:10:23,473
<i>Скоро сильный дождь пойдет</i>

1466
01:10:24,975 --> 01:10:26,310
<i>Конфетами, мармеладом</i>

1467
01:10:26,393 --> 01:10:28,770
<i>И леденцами зальет</i>

1468
01:10:29,354 --> 01:10:31,190
<i>Будет фейерверк</i>

1469
01:10:31,273 --> 01:10:35,402
<i>Из сахарных нитей</i>

1470
01:10:37,863 --> 01:10:42,492
<i>Там все цвета радуги</i>

1471
01:10:42,576 --> 01:10:44,912
<i>И другие не пропустите</i>

1472
01:10:45,412 --> 01:10:48,957
<i>Мы в мире своем</i>

1473
01:10:50,000 --> 01:10:53,086
<i>Спрячемся от невзгод</i>

1474
01:10:54,129 --> 01:10:58,258
<i>Мы в мире своем</i>

1475
01:10:58,759 --> 01:11:00,594
<i>Где свободны мы</i>

1476
01:11:00,677 --> 01:11:03,180
<i>Там, где свободны мы</i>

1477
01:11:03,263 --> 01:11:04,973
<i>Везде в нём одном</i>

1478
01:11:05,057 --> 01:11:07,935
<i>Везде в нём одном</i>

1479
01:11:08,018 --> 01:11:10,437
<i>Везде, куда жизнь заведет</i>

1480
01:11:10,521 --> 01:11:12,231
<i>Куда жизнь заведет</i>

1481
01:11:12,314 --> 01:11:14,775
<i>Это наш дом</i>

1482
01:11:16,527 --> 01:11:19,154
<i>Мы в мире своем</i>

1483
01:11:24,660 --> 01:11:27,412
<i>Итак, грибы, груши, цветы ассорти.</i>

1484
01:11:27,496 --> 01:11:30,123
Всего 89 соверенов.

1485
01:11:30,832 --> 01:11:32,876
Находка, даже будь вдвое дороже.

1486
01:11:32,960 --> 01:11:36,338
Спасибо. В каком виде сдачу?

1487
01:11:36,421 --> 01:11:38,382
В съедобных монетах или обычных?

1488
01:11:39,049 --> 01:11:40,050
В съедобных.

1489
01:11:41,927 --> 01:11:42,886
На здоровье.

1490
01:11:43,762 --> 01:11:45,806
И не забудьте съесть корзинку.

1491
01:11:46,348 --> 01:11:47,975
Вот, попробуйте это.

1492
01:11:48,058 --> 01:11:50,477
Абакус, он дал нам 100 соверенов.

1493
01:11:50,561 --> 01:11:51,645
Я знаю, Нудл!

1494
01:11:53,105 --> 01:11:53,939
Кто следующий?

1495
01:11:54,022 --> 01:11:55,107
- Это я.
- Я!

1496
01:12:00,946 --> 01:12:01,822
М-р Вонка?

1497
01:12:01,905 --> 01:12:02,865
Да?

1498
01:12:03,574 --> 01:12:05,701
Что происходит?

1499
01:12:05,784 --> 01:12:06,743
Боже мой.

1500
01:12:07,244 --> 01:12:08,453
Этого не может быть.

1501
01:12:08,537 --> 01:12:09,621
Разве что...

1502
01:12:13,041 --> 01:12:14,251
Пот йети?

1503
01:12:14,668 --> 01:12:15,878
Пот йети?

1504
01:12:15,961 --> 01:12:17,921
Самое мощное снадобье для роста волос.

1505
01:12:18,005 --> 01:12:19,256
Но я его не добавлял.

1506
01:12:20,299 --> 01:12:22,843
Дамы и господа! Прошу внимания!

1507
01:12:22,926 --> 01:12:24,761
Произошла производственная ошибка.

1508
01:12:24,845 --> 01:12:26,513
Не ешьте цветы!

1509
01:12:27,890 --> 01:12:28,724
Почему?

1510
01:12:28,807 --> 01:12:30,017
Что с ними не так?

1511
01:12:30,100 --> 01:12:31,852
Что не так с этой поганкой?

1512
01:12:31,935 --> 01:12:34,396
Моя дочка лишь надкусила – и вот!

1513
01:12:34,479 --> 01:12:37,566
С шоколадным молоком
всё в порядке, правда?

1514
01:12:37,691 --> 01:12:40,194
Мне ужасно жаль,
и я не могу это объяснить,

1515
01:12:41,069 --> 01:12:43,030
но, судя по всему, шоколад был отравлен!

1516
01:12:43,113 --> 01:12:44,072
Отравлен?

1517
01:12:44,156 --> 01:12:45,073
Отравлен?

1518
01:12:45,157 --> 01:12:46,241
Он отравил мою дочь!

1519
01:12:46,325 --> 01:12:47,868
Я не отравлял.

1520
01:12:47,951 --> 01:12:49,620
Я требую мои деньги.

1521
01:12:49,703 --> 01:12:50,871
Я требую компенсации.

1522
01:12:50,954 --> 01:12:52,331
Требую мести.

1523
01:13:00,255 --> 01:13:01,215
Нет! Прошу вас!

1524
01:13:06,595 --> 01:13:09,181
Это тебе за усы моей дочери!

1525
01:13:12,851 --> 01:13:14,728
- Помогите! Надо бежать.
- Я подожду.

1526
01:13:16,522 --> 01:13:18,357
И это, я полагаю,

1527
01:13:18,440 --> 01:13:21,235
станет концом шоколадного магазина Вонки.

1528
01:13:41,046 --> 01:13:42,172
Я не понимаю. Что...

1529
01:13:44,550 --> 01:13:45,384
Что...

1530
01:13:46,718 --> 01:13:47,886
Что случилось?

1531
01:13:47,970 --> 01:13:48,846
Разве не ясно?

1532
01:13:49,596 --> 01:13:51,431
Шоколадный картель.

1533
01:13:54,351 --> 01:13:56,687
Ничего, Вилли. Сделаем ремонт.

1534
01:13:57,187 --> 01:13:58,480
Начнем заново.

1535
01:13:58,564 --> 01:13:59,898
Это бессмысленно, Нудл.

1536
01:14:01,483 --> 01:14:02,401
Ничего не вышло.

1537
01:14:03,443 --> 01:14:04,611
О чём ты говоришь?

1538
01:14:05,153 --> 01:14:06,655
Она обещала, что будет тут.

1539
01:14:08,782 --> 01:14:09,741
Но не была.

1540
01:14:10,659 --> 01:14:13,370
- Ты же не думал, что...
- Нет, думал.

1541
01:14:16,248 --> 01:14:17,541
Глупая мечта.

1542
01:14:17,624 --> 01:14:19,001
Не говори так, Вилли.

1543
01:14:19,084 --> 01:14:20,836
- Прошу, никогда...
- Идем, Нудл.

1544
01:14:21,753 --> 01:14:24,298
М-ру Вонке нужно побыть одному.

1545
01:14:36,935 --> 01:14:40,814
<i>Всё хорошее в этом мире началось с мечты.</i>

1546
01:14:44,359 --> 01:14:46,111
<i>Так что держись за свою.</i>

1547
01:14:48,113 --> 01:14:50,324
<i>И когда ты поделишься
своим шоколадом со всеми,</i>

1548
01:14:53,327 --> 01:14:55,204
<i>я буду рядом с тобой.</i>

1549
01:14:58,332 --> 01:15:00,375
Какая жалость, что так получилось.

1550
01:15:03,045 --> 01:15:04,296
Полагаю, это сделали вы?

1551
01:15:04,379 --> 01:15:05,923
Мы? Нет.

1552
01:15:06,006 --> 01:15:07,382
Не мы лично.

1553
01:15:07,466 --> 01:15:12,846
Возможно, мы попросили миссис Стиркитт
улучшить ваше творение.

1554
01:15:12,930 --> 01:15:14,598
Мы заплатили, чтобы она отравила их.

1555
01:15:14,681 --> 01:15:15,682
Да, спасибо, Геральд.

1556
01:15:15,766 --> 01:15:16,767
Пожалуйста.

1557
01:15:17,559 --> 01:15:18,685
Зачем вы пришли?

1558
01:15:19,311 --> 01:15:20,145
Злорадствовать?

1559
01:15:20,979 --> 01:15:23,232
Нет, м-р Вонка, я не трачу время на такое.

1560
01:15:23,899 --> 01:15:26,360
Мы пришли предложить вам сделку.

1561
01:15:27,319 --> 01:15:31,782
Это сумма вашего долга
перед миссис Стиркитт.

1562
01:15:32,866 --> 01:15:35,035
Это за счетовода,

1563
01:15:36,119 --> 01:15:37,246
за сантехника,

1564
01:15:37,329 --> 01:15:38,914
за телефонистку,

1565
01:15:39,665 --> 01:15:42,543
так называемого комика,

1566
01:15:43,252 --> 01:15:44,419
а это...

1567
01:15:46,630 --> 01:15:48,048
...за девчонку.

1568
01:15:48,131 --> 01:15:50,050
Для нее мы немного добавили.

1569
01:15:50,133 --> 01:15:53,178
Чтобы у нее было жилье, одежда, игрушки...

1570
01:15:54,429 --> 01:15:55,430
...книги.

1571
01:15:57,391 --> 01:15:58,892
О да, м-р Вонка.

1572
01:15:59,560 --> 01:16:03,605
Вы можете изменить ее жизнь. Их всех.

1573
01:16:05,649 --> 01:16:06,817
И что вам нужно от меня?

1574
01:16:07,609 --> 01:16:08,652
Покиньте город.

1575
01:16:09,611 --> 01:16:10,571
А, и еще...

1576
01:16:12,030 --> 01:16:14,575
Больше никогда не делайте шоколад.

1577
01:16:15,659 --> 01:16:17,995
В полночь отходит корабль.

1578
01:16:18,078 --> 01:16:21,832
<i>И ради их блага, а также вашего,
надеюсь, вы сядете на него.</i>

1579
01:16:26,420 --> 01:16:28,046
<i>Прости, Нудл</i>

1580
01:16:31,508 --> 01:16:35,470
<i>Мне не стоило мечтать</i>

1581
01:16:38,599 --> 01:16:40,392
<i>Прости, Нудл</i>

1582
01:16:43,520 --> 01:16:47,149
<i>Надеюсь, ты сможешь понять</i>

1583
01:16:47,232 --> 01:16:48,650
Рассчитаетесь?

1584
01:16:48,734 --> 01:16:49,568
Да.

1585
01:16:53,280 --> 01:16:56,366
<i>Просто я забыл</i>

1586
01:16:57,701 --> 01:17:02,206
<i>О чувствах, что открыл</i>

1587
01:17:02,289 --> 01:17:04,666
<i>Когда ребенком был</i>

1588
01:17:09,171 --> 01:17:11,006
<i>Прости, Нудл</i>

1589
01:17:17,888 --> 01:17:19,181
М-р Вонка.

1590
01:17:19,264 --> 01:17:21,475
Ваш билет. В одну сторону.

1591
01:17:22,142 --> 01:17:23,352
На Северный полюс.

1592
01:17:23,852 --> 01:17:25,687
Улучшенный эконом.

1593
01:17:25,771 --> 01:17:27,439
По сути, обычный эконом.

1594
01:17:27,523 --> 01:17:30,567
Ну да, чуть больше места для ног.
Лишний пакетик с арахисом.

1595
01:17:30,651 --> 01:17:31,985
Стоит ли оно того?

1596
01:17:32,361 --> 01:17:34,446
Не знаю, но они...

1597
01:17:35,781 --> 01:17:37,241
Не будем обсуждать детали.

1598
01:17:37,658 --> 01:17:38,575
Прощайте,

1599
01:17:39,451 --> 01:17:40,577
м-р Вонка.

1600
01:17:58,387 --> 01:17:59,346
Спасибо.

1601
01:18:15,612 --> 01:18:17,281
УЛУЧШЕННЫЙ ЭКОНОМКЛАСС

1602
01:18:33,255 --> 01:18:36,592
<i>Умпа-лумпа, парапапи</i>

1603
01:18:36,675 --> 01:18:39,595
<i>В экономкласс меня не зови</i>

1604
01:18:40,053 --> 01:18:42,931
<i>В первый класс я лучше пойду</i>

1605
01:18:43,056 --> 01:18:45,851
<i>Как все умпа-лумпы</i>

1606
01:18:45,934 --> 01:18:47,311
<i>Парапупу!</i>

1607
01:18:49,521 --> 01:18:50,772
Рад, что вы здесь.

1608
01:18:50,856 --> 01:18:53,525
Я не спущу с вас глаз, Вилли Вонка.

1609
01:18:53,609 --> 01:18:55,652
Пока не выплатите долг.

1610
01:18:55,736 --> 01:18:58,363
Но у меня добрые вести на этот счет.

1611
01:18:58,447 --> 01:18:59,364
Какие?

1612
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
Я тут подсчитывал.

1613
01:19:01,450 --> 01:19:03,994
Еще одна банка – и мы в расчете.

1614
01:19:04,077 --> 01:19:05,537
Или, если хотите,

1615
01:19:05,621 --> 01:19:09,124
я приму полбанки того курьезного Шоколёта.

1616
01:19:09,958 --> 01:19:10,834
Вам не повезло.

1617
01:19:11,251 --> 01:19:12,711
Я больше не делаю шоколад.

1618
01:19:12,794 --> 01:19:13,962
Только не говорите,

1619
01:19:14,046 --> 01:19:16,256
что вы будете выполнять
эту дурацкую сделку.

1620
01:19:16,340 --> 01:19:17,257
Я обязан.

1621
01:19:17,341 --> 01:19:18,342
Ради Нудл.

1622
01:19:19,593 --> 01:19:20,886
Я обещал ей лучшую жизнь.

1623
01:19:22,304 --> 01:19:23,514
Поклялся на мизинце.

1624
01:19:23,597 --> 01:19:26,683
Нельзя поддаваться этим задирам.
Лучше врезать им по кумполу.

1625
01:19:26,767 --> 01:19:28,435
Так поступил бы умпа-лумпа.

1626
01:19:31,313 --> 01:19:35,150
Но если вы намерены
просто сидеть и жалеть себя,

1627
01:19:35,234 --> 01:19:36,318
я буду спать.

1628
01:19:36,902 --> 01:19:37,903
Доброй ночи.

1629
01:19:47,246 --> 01:19:48,080
Ха.

1630
01:19:52,417 --> 01:19:53,710
В чём дело?

1631
01:19:54,419 --> 01:19:55,254
Ни в чём.

1632
01:19:55,337 --> 01:19:58,215
Явно в чём-то, потому что вы сказали ха.

1633
01:19:58,799 --> 01:20:00,384
Простите. Неважно.

1634
01:20:02,010 --> 01:20:02,928
Хорошо.

1635
01:20:09,059 --> 01:20:09,977
Ха.

1636
01:20:10,060 --> 01:20:11,186
Вы опять это сделали.

1637
01:20:11,270 --> 01:20:14,064
Говорите, или я злобно
ткну вас зубочисткой.

1638
01:20:14,523 --> 01:20:16,400
Смотрите. Тут он пожал мне руку.

1639
01:20:16,483 --> 01:20:18,485
Кольцо оставило знак. Видите?

1640
01:20:18,569 --> 01:20:20,487
Это А, а вокруг нее С.

1641
01:20:20,571 --> 01:20:24,324
Так что? Его зовут Артур Слизворс.
Видимо, фамильное кольцо.

1642
01:20:24,408 --> 01:20:26,368
Да, но у Нудл точно такое же.

1643
01:20:26,451 --> 01:20:27,411
У Нудл?

1644
01:20:28,036 --> 01:20:31,415
У сироты Нудл фамильное кольцо Слизворс?

1645
01:20:32,207 --> 01:20:33,458
У меня только одно объяснение.

1646
01:20:33,542 --> 01:20:35,002
А именно?

1647
01:20:35,085 --> 01:20:36,879
Если я прав, Нудл грозит опасность.

1648
01:20:36,962 --> 01:20:40,757
Ну же, Вонка. Говорите.
Явите миру толику своей мудрости.

1649
01:20:40,841 --> 01:20:42,467
Нет времени. Я должен вернуться.

1650
01:20:42,551 --> 01:20:44,386
- Капитан!
- Вонка?

1651
01:20:44,469 --> 01:20:47,764
Вернитесь. Вонка! Я требую объяснений.

1652
01:20:47,848 --> 01:20:48,765
Капитан?

1653
01:20:51,018 --> 01:20:53,896
Вообще-то, объяснение подождет.

1654
01:20:54,521 --> 01:20:55,564
Всего доброго.

1655
01:21:04,740 --> 01:21:08,869
Господа, по вашему заказу шоколатье мертв.

1656
01:21:10,746 --> 01:21:11,747
Мисс Бон-Бон?

1657
01:21:11,830 --> 01:21:13,123
<i>Да, м-р Слизворс?</i>

1658
01:21:13,582 --> 01:21:14,917
Дайте начальнику шоколад.

1659
01:21:23,592 --> 01:21:24,676
<i>Ну и ну.</i>

1660
01:21:25,260 --> 01:21:28,013
Сколько вытянутых лиц с утра.

1661
01:21:28,096 --> 01:21:31,058
Словно у вас был хитрый план,

1662
01:21:31,141 --> 01:21:32,726
чтобы освободиться от договоров.

1663
01:21:33,227 --> 01:21:35,646
Каковой триумфально провалился.

1664
01:21:36,438 --> 01:21:39,691
Но у меня для вас хорошие новости,
хотя вы и не заслуживаете.

1665
01:21:39,775 --> 01:21:43,403
М-р Вонка заключил сделку
с м-ром Слизворсом.

1666
01:21:43,487 --> 01:21:44,530
Что?

1667
01:21:44,613 --> 01:21:45,864
Отказался от своей мечты,

1668
01:21:45,948 --> 01:21:48,033
чтобы рассчитаться за вас.

1669
01:21:49,159 --> 01:21:50,619
- М-р Числ.
- Здесь.

1670
01:21:53,247 --> 01:21:54,540
ОПЛАЧЕНО

1671
01:21:54,623 --> 01:21:55,707
Вы свободны.

1672
01:21:57,251 --> 01:21:58,293
Катись, книжный червь.

1673
01:21:58,377 --> 01:21:59,962
- Белл.
- Здравствуйте.

1674
01:22:00,045 --> 01:22:00,879
Выметайся.

1675
01:22:01,338 --> 01:22:02,214
Трубс.

1676
01:22:02,756 --> 01:22:04,258
Мне не надо повторять.

1677
01:22:04,341 --> 01:22:05,175
Смехотвор.

1678
01:22:05,926 --> 01:22:08,303
Вы ужасная публика. Пока!

1679
01:22:08,387 --> 01:22:10,222
А из тебя комик так себе.

1680
01:22:10,305 --> 01:22:12,140
- Знаю.
- Лэрри.

1681
01:22:12,683 --> 01:22:14,768
Не сдавайся. В тебе что-то есть.

1682
01:22:15,435 --> 01:22:16,770
Ты меня пугаешь.

1683
01:22:16,854 --> 01:22:19,273
И, наконец, Нудл.

1684
01:22:19,773 --> 01:22:21,191
Самая большая пачка денег.

1685
01:22:22,442 --> 01:22:24,278
Но это не на выплату долга.

1686
01:22:25,279 --> 01:22:26,780
А чтобы держать тебя тут.

1687
01:22:27,322 --> 01:22:28,323
Вы о чём?

1688
01:22:29,241 --> 01:22:31,076
Мой друг, м-р Слизворс,

1689
01:22:31,159 --> 01:22:34,496
считает, что беспризорники вроде тебя
не должны быть на улицах.

1690
01:22:34,580 --> 01:22:35,998
Это было бы вульгарно.

1691
01:22:36,081 --> 01:22:38,166
И он дал мне эти деньги,

1692
01:22:38,250 --> 01:22:41,712
чтобы ты навсегда осталась в прачечной.

1693
01:22:41,795 --> 01:22:43,881
А я только рада услужить.

1694
01:22:44,673 --> 01:22:45,591
- Ненавижу вас!
- Эй!

1695
01:22:45,674 --> 01:22:46,592
Эй, эй.

1696
01:22:47,301 --> 01:22:49,136
Посмотрите на нее, лорд Хлорковиц.

1697
01:22:49,219 --> 01:22:50,596
Лорд Хлорковиц?

1698
01:22:51,096 --> 01:22:52,806
Вы всё еще думаете, что он лорд?

1699
01:22:52,890 --> 01:22:53,765
Что?

1700
01:22:53,849 --> 01:22:55,726
Мы это сфабриковали, глупая карга.

1701
01:22:56,476 --> 01:22:57,978
Она лжет.

1702
01:22:58,061 --> 01:23:00,480
Так, ну всё, мерзавка!

1703
01:23:00,856 --> 01:23:02,858
Ты идешь в клетку, девчонка.

1704
01:23:03,317 --> 01:23:08,030
А ты! Сними этот комбинезон, деревенщина.

1705
01:23:09,114 --> 01:23:10,282
Но, Плюшечка-помпушечка...

1706
01:23:11,116 --> 01:23:12,034
Я люблю тебя.

1707
01:23:39,561 --> 01:23:40,437
Привет, Нудл.

1708
01:23:41,855 --> 01:23:43,857
Вилли. Я думала, ты уехал.

1709
01:23:44,483 --> 01:23:45,317
Уехал.

1710
01:23:45,776 --> 01:23:47,277
Слизворс обещал тебе лучшую жизнь,

1711
01:23:47,361 --> 01:23:49,613
но он не выполнил условия сделки.

1712
01:23:50,030 --> 01:23:51,740
Так что я вернулся. Все мы.

1713
01:23:51,823 --> 01:23:53,200
- Эй, Нудл.
- Как дела?

1714
01:23:53,283 --> 01:23:54,868
- Привет.
- Сюрприз!

1715
01:23:54,952 --> 01:23:56,495
Он хочет запереть меня тут навсегда.

1716
01:23:56,578 --> 01:23:58,121
Да, не удивляюсь.

1717
01:23:58,205 --> 01:24:00,457
Почему? Чем я ему не угодила?

1718
01:24:00,541 --> 01:24:02,292
Точно не знаю, Нудл.

1719
01:24:02,376 --> 01:24:04,753
Но я знаю наверняка, что ты в опасности,

1720
01:24:04,837 --> 01:24:06,255
пока Слизворс не окажется за решеткой.

1721
01:24:07,798 --> 01:24:10,676
И как именно это произойдет?

1722
01:24:10,759 --> 01:24:13,971
Абакус. Вы сказали, что у картеля
есть записи об их грязных делишках.

1723
01:24:14,054 --> 01:24:15,556
Да, в зеленом гроссбухе.

1724
01:24:15,639 --> 01:24:18,308
Если мы достанем его,
то докажем, что они отравили шоколад.

1725
01:24:18,392 --> 01:24:19,893
Стиркитт и Хлоркер сядут в тюрьму,

1726
01:24:19,977 --> 01:24:21,103
а мы будем свободны.

1727
01:24:21,186 --> 01:24:25,190
Да, но помните,
что гроссбух хранится в сейфе.

1728
01:24:25,274 --> 01:24:26,775
Под охраной продажного церковника.

1729
01:24:26,859 --> 01:24:29,152
И 500 монахов-шокоголиков.

1730
01:24:30,195 --> 01:24:31,280
Это правда.

1731
01:24:31,613 --> 01:24:34,157
Но сегодня я долго плыл в ледяной воде.

1732
01:24:34,241 --> 01:24:35,701
Холодная вода полезна для мозга.

1733
01:24:35,784 --> 01:24:37,494
Стимулирует нервные пути.

1734
01:24:37,578 --> 01:24:39,621
Через шесть километров меня осенило.

1735
01:24:39,705 --> 01:24:42,583
Как находчивая сирота,
бухгалтер, сантехник,

1736
01:24:42,666 --> 01:24:44,293
телефонный оператор

1737
01:24:44,376 --> 01:24:46,295
и человек, умеющий говорить под водой,

1738
01:24:46,420 --> 01:24:49,631
могут объединить свои таланты
и провернуть кражу столетия.

1739
01:24:49,715 --> 01:24:52,426
Даже если мы заполучим гроссбух,

1740
01:24:52,509 --> 01:24:56,722
картель просто откупится от неприятностей.
Они всегда так делают.

1741
01:24:57,598 --> 01:24:59,224
Жадные сильнее бедных, Вилли.

1742
01:24:59,725 --> 01:25:01,185
Так устроен мир.

1743
01:25:01,268 --> 01:25:02,227
Ты права, Нудл.

1744
01:25:02,853 --> 01:25:04,646
Поэтому нужно сделать еще кое-что.

1745
01:25:04,730 --> 01:25:05,647
Что же?

1746
01:25:06,148 --> 01:25:07,107
Изменить мир.

1747
01:25:13,030 --> 01:25:14,072
С чего начнем?

1748
01:25:14,156 --> 01:25:16,575
ГОРОДСКАЯ ОПЕРА

1749
01:25:26,877 --> 01:25:27,794
Прошу прощения.

1750
01:25:28,587 --> 01:25:31,298
Не поделитесь шоколадкой
с голодной сироткой?

1751
01:25:31,381 --> 01:25:34,384
Прости, дитя мое. У меня нет при себе.

1752
01:25:38,180 --> 01:25:39,765
Тогда возьмите леденцы с акацией.

1753
01:25:40,849 --> 01:25:41,725
Да!

1754
01:25:44,561 --> 01:25:46,772
{\an8}Бэзилу Бонду, лучшему сотруднику недели.

1755
01:25:46,855 --> 01:25:47,731
ЗООПАРК

1756
01:25:47,814 --> 01:25:49,149
Как это мило...

1757
01:25:53,779 --> 01:25:54,863
{\an8}ВОРОТА

1758
01:26:00,577 --> 01:26:02,538
У вас там всё в порядке?

1759
01:26:02,621 --> 01:26:04,831
Всё хорошо. Не так ли, Эбигейл?

1760
01:26:07,084 --> 01:26:08,752
Скажите ей, что лучше пригнуться.

1761
01:26:08,836 --> 01:26:10,170
Что лучше сделать?

1762
01:26:10,254 --> 01:26:11,547
Пригнуться!

1763
01:26:15,259 --> 01:26:16,301
Доброе утро, братья.

1764
01:26:16,385 --> 01:26:17,886
- Доброе утро, отец.
- Доброе утро, отец.

1765
01:26:17,970 --> 01:26:19,137
Как вам известно,

1766
01:26:19,221 --> 01:26:22,516
сегодня похороны
барона фон Шмайхельхаммера.

1767
01:26:22,975 --> 01:26:26,353
А его вдова...

1768
01:26:26,436 --> 01:26:28,355
...довольно набожна.

1769
01:26:28,814 --> 01:26:32,526
Поэтому никто не должен
есть шоколад во время службы.

1770
01:26:32,609 --> 01:26:34,194
- Да, отец.
- Да, отец.

1771
01:26:34,278 --> 01:26:37,698
Однажды мы будем судимы за наши грехи,

1772
01:26:37,781 --> 01:26:40,909
но это будет не сегодня.

1773
01:26:40,993 --> 01:26:42,661
- Аминь.
- Аминь.

1774
01:26:56,675 --> 01:26:57,759
Спокойно.

1775
01:26:58,343 --> 01:27:00,095
Хороший жираф.

1776
01:27:00,637 --> 01:27:02,723
Бегите! Убегайте!

1777
01:27:02,806 --> 01:27:03,640
<i>Жираф</i>

1778
01:27:03,724 --> 01:27:04,558
- Бегите!
- Зверь!

1779
01:27:04,641 --> 01:27:06,393
- Спасайтесь!
- На улицу!

1780
01:27:06,476 --> 01:27:07,436
<i>Это жираф</i>

1781
01:27:07,519 --> 01:27:09,146
Судный час!

1782
01:27:09,229 --> 01:27:10,272
Бегите! Быстро!

1783
01:27:10,355 --> 01:27:13,150
В очень неожиданном виде.

1784
01:27:13,233 --> 01:27:14,818
Убегайте!

1785
01:27:14,902 --> 01:27:16,904
<i>Я знаю, что это жираф, жираф</i>

1786
01:27:16,987 --> 01:27:18,614
Чем я это заслужил?

1787
01:27:19,281 --> 01:27:20,741
Ты знаешь, что ты сделал, Джулиус.

1788
01:27:20,824 --> 01:27:23,202
Продал душу за 30 шоколадок.

1789
01:27:27,039 --> 01:27:29,374
Это оператор. Кому перевести ваш звонок?

1790
01:27:29,458 --> 01:27:32,377
<i>В зоопарк. Чрезвычайная ситуация.</i>

1791
01:27:32,461 --> 01:27:34,963
Соединяю с отделом сбежавших животных.

1792
01:27:37,007 --> 01:27:38,133
Алло, зоопарк.

1793
01:27:38,217 --> 01:27:39,301
<i>Я звоню из...</i>

1794
01:27:41,637 --> 01:27:43,889
Замолчите, животные.

1795
01:27:43,972 --> 01:27:45,265
И ты, осьминог.

1796
01:27:45,349 --> 01:27:46,183
<i>Тут жираф.</i>

1797
01:27:46,266 --> 01:27:47,226
- Что?
<i>- Жираф.</i>

1798
01:27:47,309 --> 01:27:49,478
Да, кажется, мы потеряли жирафа.

1799
01:27:49,603 --> 01:27:50,812
<i>Вы можете приехать и забрать его?</i>

1800
01:27:50,896 --> 01:27:53,232
О боже, ладно. Я пришлю ребят.

1801
01:28:05,786 --> 01:28:07,079
Прости меня!

1802
01:28:08,205 --> 01:28:09,623
Я грешник!

1803
01:28:09,706 --> 01:28:13,752
Слабый и порочный шокоголик!

1804
01:28:23,095 --> 01:28:24,263
Доброе утро.

1805
01:28:24,888 --> 01:28:26,598
Приветствую в соборе Св. Бенедикта.

1806
01:28:27,641 --> 01:28:30,269
Баронесса, соболезную вашей утрате.

1807
01:28:31,478 --> 01:28:34,648
У нас небольшие технические сложности...

1808
01:28:35,858 --> 01:28:38,944
...так что можете
опустить барона на минутку.

1809
01:28:40,946 --> 01:28:41,864
Подмога.

1810
01:28:41,947 --> 01:28:44,658
Это вы звонили насчет жирафа?

1811
01:28:50,831 --> 01:28:51,874
Давайте.

1812
01:29:19,151 --> 01:29:20,694
Спасибо за тяжелый труд.

1813
01:29:20,777 --> 01:29:23,197
Отец Джулиус и Шоколадный картель.

1814
01:29:23,864 --> 01:29:25,032
Как мило.

1815
01:29:27,409 --> 01:29:29,828
Ну вот, отец. Один жираф.

1816
01:29:31,496 --> 01:29:33,040
- Чудесно.
- Спасибо.

1817
01:29:33,123 --> 01:29:34,499
Отойдите, отойдите.

1818
01:29:34,583 --> 01:29:38,086
<i>Я сладкоежка? О да</i>

1819
01:29:42,799 --> 01:29:43,926
<i>Я сладкоежка...</i>

1820
01:29:44,009 --> 01:29:45,302
Она умеет танцевать.

1821
01:29:45,385 --> 01:29:47,804
Я могла быть счастлива,
но выбросила бриллиант.

1822
01:29:48,514 --> 01:29:50,682
Я ему позвоню. Нет, нельзя.

1823
01:29:50,766 --> 01:29:52,059
Я ему всё-таки позвоню.

1824
01:29:58,482 --> 01:29:59,316
Алло?

1825
01:29:59,399 --> 01:30:01,652
Бэзил? Это Гвенни.

1826
01:30:01,735 --> 01:30:02,569
Ты был прав.

1827
01:30:02,653 --> 01:30:03,946
Какое совпадение!

1828
01:30:04,029 --> 01:30:07,866
Время на уроках химии
было самым счастливым.

1829
01:30:27,594 --> 01:30:28,595
Круто.

1830
01:30:36,603 --> 01:30:39,565
Сожалею, сэр.
Морепродукты выпали из грузовика.

1831
01:30:39,648 --> 01:30:41,733
В последнее время тут столько фламинго.

1832
01:30:41,817 --> 01:30:43,986
Поторопитесь, ладно?

1833
01:30:44,069 --> 01:30:46,071
<i>Городская площадь была закрыта утром</i>

1834
01:30:46,154 --> 01:30:49,074
<i>из-за странного инцидента в соборе.</i>

1835
01:30:49,157 --> 01:30:52,244
<i>Похороны известного филантропа</i>

1836
01:30:52,327 --> 01:30:54,413
<i>барона фон Шмайхельхаммера затянулись.</i>

1837
01:31:00,127 --> 01:31:01,128
Аминь.

1838
01:31:06,466 --> 01:31:08,135
Простите, я должен ответить.

1839
01:31:10,179 --> 01:31:11,763
- Алло, кафедра.
- <i>Отче.</i>

1840
01:31:11,847 --> 01:31:13,390
У вас всё хорошо?

1841
01:31:13,473 --> 01:31:14,600
<i>О да, м-р Слизворс.</i>

1842
01:31:14,683 --> 01:31:15,976
Всё славненько.

1843
01:31:16,643 --> 01:31:18,103
По крайней мере сейчас.

1844
01:31:18,854 --> 01:31:19,897
Что вы имеете в виду?

1845
01:31:19,980 --> 01:31:21,732
<i>Утром здесь был жираф.</i>

1846
01:31:21,815 --> 01:31:23,358
<i>Пришлось всех вывести на 20 минут,</i>

1847
01:31:23,442 --> 01:31:25,027
но теперь всё в норме.

1848
01:31:27,571 --> 01:31:28,447
Алло?

1849
01:31:28,530 --> 01:31:30,949
К чёрту фламинго, Донован! Жми на газ!

1850
01:31:31,033 --> 01:31:31,992
Да, сэр!

1851
01:31:35,704 --> 01:31:36,622
Идиот!

1852
01:31:40,667 --> 01:31:42,002
- Ну?
- Ничего!

1853
01:31:42,628 --> 01:31:43,462
Ищем дальше.

1854
01:31:43,545 --> 01:31:44,671
Ее тут нет, Вилли.

1855
01:31:44,755 --> 01:31:45,797
Но Абакус сказал, что она тут.

1856
01:31:45,881 --> 01:31:48,425
Абакус четыре года провел в прачечной.

1857
01:31:48,926 --> 01:31:50,844
Может, стирка плохо на него повлияла.

1858
01:31:51,261 --> 01:31:53,764
Потому что тут
всего лишь куча дурацкого шоколада.

1859
01:32:02,981 --> 01:32:05,651
СЧЕТА

1860
01:32:09,446 --> 01:32:10,614
Вилли, смотри!

1861
01:32:18,789 --> 01:32:19,706
Мы нашли его, Нудл.

1862
01:32:20,541 --> 01:32:21,542
Мы нашли его.

1863
01:32:24,086 --> 01:32:26,505
Нехороший м-р Вонка.

1864
01:32:26,588 --> 01:32:29,383
Вы причинили нам немало неприятностей.

1865
01:32:29,466 --> 01:32:31,552
Вы и ваша беспризорница.

1866
01:32:31,635 --> 01:32:34,179
Но она не просто беспризорница, не так ли?

1867
01:32:35,973 --> 01:32:36,974
Вы родня.

1868
01:32:38,267 --> 01:32:39,101
Что?

1869
01:32:39,518 --> 01:32:40,978
О чём ты говоришь, Вилли?

1870
01:32:42,729 --> 01:32:44,106
Помнишь то кольцо, Нудл?

1871
01:32:44,731 --> 01:32:46,149
Оставшееся от родителей.

1872
01:32:46,775 --> 01:32:48,193
У м-ра Слизворса такое же.

1873
01:32:48,944 --> 01:32:50,487
Верно, м-р Слизворс?

1874
01:32:51,363 --> 01:32:53,198
На самом деле, да.

1875
01:32:54,032 --> 01:32:57,995
Оно принадлежало моему брату. Зебеди.

1876
01:32:58,871 --> 01:32:59,872
Он был моим отцом?

1877
01:33:00,330 --> 01:33:02,207
Он был безнадежным романтиком.

1878
01:33:03,166 --> 01:33:05,544
Влюбился в простолюдинку, книжного червя,

1879
01:33:05,627 --> 01:33:08,255
и умер до свадьбы. Оставив меня...

1880
01:33:08,797 --> 01:33:11,466
...единственным наследником
семейного состояния.

1881
01:33:12,467 --> 01:33:13,719
Я так думал.

1882
01:33:14,928 --> 01:33:16,763
<i>Но через девять месяцев</i>

1883
01:33:16,847 --> 01:33:18,599
<i>твоя мать явилась ко мне,</i>

1884
01:33:19,224 --> 01:33:22,311
<i>умоляя найти врача
для ее больного младенца.</i>

1885
01:33:23,353 --> 01:33:24,605
<i>Я сказал, что помогу.</i>

1886
01:33:25,439 --> 01:33:27,357
<i>Но не помогли. Верно?</i>

1887
01:33:27,441 --> 01:33:28,525
<i>О нет.</i>

1888
01:33:29,109 --> 01:33:31,195
<i>Вместо этого вы опустили меня в жёлоб.</i>

1889
01:33:31,278 --> 01:33:32,362
Пока, детка.

1890
01:33:33,280 --> 01:33:34,698
<i>Миссис Стиркитт нашла меня.</i>

1891
01:33:35,324 --> 01:33:36,783
<i>Она увидела кольцо.</i>

1892
01:33:36,867 --> 01:33:39,119
<i>Решила, что это , и назвала меня Нудл.</i>

1893
01:33:40,037 --> 01:33:41,121
<i>Но это не .</i>

1894
01:33:41,288 --> 01:33:43,540
<i>Это . Зебеди.</i>

1895
01:33:43,624 --> 01:33:44,458
<i>Ну да.</i>

1896
01:33:45,083 --> 01:33:47,336
<i>Твоя мать вернулась,
и я сказал, что ты умерла.</i>

1897
01:33:47,419 --> 01:33:48,295
О нет!

1898
01:33:48,378 --> 01:33:51,215
<i>Ее сердце было разбито.
Но я дал ей пригоршню соверенов</i>

1899
01:33:51,298 --> 01:33:53,300
<i>и распорядился увести ее из моего дома.</i>

1900
01:33:55,552 --> 01:33:56,887
Как ее звали?

1901
01:33:58,972 --> 01:34:00,974
Мою маму. Как ее звали?

1902
01:34:03,727 --> 01:34:04,978
Дай подумать.

1903
01:34:06,605 --> 01:34:08,524
Нет, вряд ли бы я запомнил.

1904
01:34:09,316 --> 01:34:11,693
Прости. Но ты должна понять,

1905
01:34:12,361 --> 01:34:13,987
она была очень бедной.

1906
01:34:14,821 --> 01:34:15,864
Прости, Феликс.

1907
01:34:16,532 --> 01:34:17,908
Ее звали Дороти.

1908
01:34:18,659 --> 01:34:20,410
Дороти Смит. Тут написано.

1909
01:34:21,453 --> 01:34:22,287
Дороти?

1910
01:34:22,829 --> 01:34:23,872
Что тут сказать?

1911
01:34:24,498 --> 01:34:26,542
Похоже, ты всё же научила меня читать.

1912
01:34:27,626 --> 01:34:29,419
Всё это очень трогательно,

1913
01:34:29,711 --> 01:34:31,088
но вернемся к делу.

1914
01:34:31,171 --> 01:34:33,048
Мы возьмем это.

1915
01:34:33,465 --> 01:34:36,218
Сколько шоколада на вашей фабрике,
м-р Брезглибер?

1916
01:34:36,301 --> 01:34:38,178
Примерно 360 000 литров.

1917
01:34:38,262 --> 01:34:39,179
Думотуг?

1918
01:34:40,305 --> 01:34:41,390
340 000 литров.

1919
01:34:41,473 --> 01:34:42,724
На моей – 680 000.

1920
01:34:43,684 --> 01:34:45,018
Этого должно хватить.

1921
01:34:45,477 --> 01:34:46,311
Для чего?

1922
01:34:47,145 --> 01:34:49,439
Для смерти от шоколада.

1923
01:35:08,250 --> 01:35:09,376
Вперед.

1924
01:35:28,020 --> 01:35:29,188
Господа.

1925
01:35:30,647 --> 01:35:32,065
Учитывая наше положение,

1926
01:35:32,441 --> 01:35:34,568
хочу попросить вас об одном добром деле.

1927
01:35:34,651 --> 01:35:35,777
Что?

1928
01:35:35,861 --> 01:35:39,281
Доброе дело.
Бессмысленный акт самоотверженности...

1929
01:35:39,364 --> 01:35:41,533
Да, конечно, м-р Вонка.

1930
01:35:41,950 --> 01:35:43,410
Чего вы у нас просите?

1931
01:35:43,911 --> 01:35:45,954
Передать вот это кое-кому.

1932
01:35:47,164 --> 01:35:48,415
Только если вы его увидите.

1933
01:35:48,832 --> 01:35:49,875
И кто же это?

1934
01:35:49,958 --> 01:35:51,335
Оранжевый человечек.

1935
01:35:52,461 --> 01:35:53,962
Оранжевый человечек.

1936
01:35:54,046 --> 01:35:56,840
Ростом 20 см, оранжевая кожа
и зеленые волосы.

1937
01:35:57,424 --> 01:36:00,010
Я должен ему банку шоколада. И...

1938
01:36:00,594 --> 01:36:02,846
Думаю, это самый лучший, что я делал.

1939
01:36:03,597 --> 01:36:06,517
В таком случае
я лично передам ему шоколад.

1940
01:36:11,563 --> 01:36:12,814
Прощайте, м-р Вонка.

1941
01:36:14,233 --> 01:36:15,234
Беспризорница.

1942
01:36:28,372 --> 01:36:29,414
Вилли...

1943
01:36:29,498 --> 01:36:31,458
{\an8}СЛИЗВОРС

1944
01:36:32,668 --> 01:36:34,253
{\an8}БРЕЗГЛИБЕР

1945
01:36:55,274 --> 01:36:56,650
Что мы будем делать, Вилли?

1946
01:36:57,234 --> 01:36:59,862
Не знаю, Нудл. Что-нибудь придумаю.

1947
01:37:07,035 --> 01:37:08,954
Его лучший шоколад, а?

1948
01:37:14,626 --> 01:37:15,460
Понял!

1949
01:37:15,544 --> 01:37:17,129
Что? Ты придумал?

1950
01:37:17,212 --> 01:37:20,090
Да. Если уж тонуть в шоколаде, Нудл...

1951
01:37:20,174 --> 01:37:22,384
Давай признаем: мы утонем в шоколаде.

1952
01:37:22,801 --> 01:37:24,219
То это будет шоколад Вонки.

1953
01:37:24,595 --> 01:37:27,306
Мы не утонем, Вилли. Смотри, свет.

1954
01:37:27,764 --> 01:37:30,642
Мы поднимемся на шоколаде,
станем бить в стекло,

1955
01:37:30,726 --> 01:37:32,311
чтобы кто-нибудь нас услышал.

1956
01:37:33,145 --> 01:37:34,521
Эта идея куда лучше.

1957
01:37:37,316 --> 01:37:38,275
Господа.

1958
01:37:38,358 --> 01:37:41,153
Сегодня утром мы едва избежали провала,

1959
01:37:41,236 --> 01:37:45,741
и я подумал, что, возможно,
следует пересмотреть наше соглашение.

1960
01:37:47,534 --> 01:37:51,496
Или... просто оставим всё как есть.

1961
01:37:51,580 --> 01:37:52,414
Отче.

1962
01:37:54,082 --> 01:37:56,084
Вонка, конечно, ненормальный,

1963
01:37:56,210 --> 01:37:57,794
но он умеет делать шоколад.

1964
01:37:58,420 --> 01:38:01,298
Но, может, нам стоит оставить немного
для оранжевого человечка?

1965
01:38:01,381 --> 01:38:02,799
Вы шутите?

1966
01:38:03,634 --> 01:38:06,261
Да. Да, шучу. Простите, почему?

1967
01:38:06,345 --> 01:38:09,306
Потому что не существует
оранжевых человечков, дурень.

1968
01:38:13,018 --> 01:38:14,394
- Помогите!
- Помогите!

1969
01:38:14,937 --> 01:38:16,271
Кто-нибудь, помогите!

1970
01:38:16,355 --> 01:38:17,189
Пожалуйста!

1971
01:38:17,272 --> 01:38:18,315
Помогите!

1972
01:38:18,398 --> 01:38:20,859
Смотри, кто-то идет. Смотри.

1973
01:38:20,943 --> 01:38:22,486
Вилли, мы спасены!

1974
01:38:35,874 --> 01:38:37,167
Я сожалею, Нудл.

1975
01:38:37,251 --> 01:38:38,085
Не надо.

1976
01:38:39,086 --> 01:38:40,546
Ты нашел мою семью.

1977
01:38:41,505 --> 01:38:42,923
Маму, любившую меня.

1978
01:38:44,091 --> 01:38:45,717
Это всё, чего я хотела.

1979
01:38:48,136 --> 01:38:49,346
Дыши глубоко.

1980
01:39:05,153 --> 01:39:06,488
Восхитительно.

1981
01:39:07,406 --> 01:39:09,449
Ты не должен так будоражиться.

1982
01:39:09,908 --> 01:39:12,202
Это просто кусочек шоколада.

1983
01:39:12,953 --> 01:39:13,787
Поправлю.

1984
01:39:14,204 --> 01:39:16,999
Это был мой шоколад.

1985
01:39:24,339 --> 01:39:27,176
Вы совершили серьезную ошибку, господа.

1986
01:39:27,926 --> 01:39:30,637
Если крадете у умпа-лумпы, мы берем...

1987
01:39:31,054 --> 01:39:31,972
...в тысячу раз больше.

1988
01:39:32,055 --> 01:39:33,140
АВАРИЙНЫЙ СЛИВ

1989
01:39:40,063 --> 01:39:41,231
Что происходит, Вилли?

1990
01:39:42,232 --> 01:39:43,483
Уровень падает, Нудл.

1991
01:39:44,318 --> 01:39:45,527
Нас спасли!

1992
01:39:46,361 --> 01:39:47,321
Кто?

1993
01:39:47,404 --> 01:39:48,488
Я не знаю.

1994
01:39:49,823 --> 01:39:51,617
Оранжевый человечек!

1995
01:39:51,992 --> 01:39:52,868
Смотри.

1996
01:39:52,951 --> 01:39:54,703
Оранжевый человечек!

1997
01:39:55,245 --> 01:39:57,706
Спасибо, оранжевый человечек!

1998
01:40:20,854 --> 01:40:24,483
Господа. Как хорошо, что вы целы.
Я приехал как только смог.

1999
01:40:34,618 --> 01:40:35,536
Машина уменьшилась.

2000
01:40:35,619 --> 01:40:36,495
Не сомневаюсь.

2001
01:40:36,578 --> 01:40:39,164
Волноваться не о чем. Всё под контролем.

2002
01:40:39,706 --> 01:40:40,666
К нам пробралась пара воров,

2003
01:40:40,749 --> 01:40:43,752
но, боюсь, произошел несчастный случай.

2004
01:40:44,253 --> 01:40:46,672
И они умерли.

2005
01:40:48,131 --> 01:40:49,633
Это вышло очень забавно.

2006
01:40:49,716 --> 01:40:51,426
Я бы не был так уверен.

2007
01:40:51,969 --> 01:40:53,720
Господин полицейский, не взглянете на это?

2008
01:40:53,804 --> 01:40:54,680
Вонка!

2009
01:40:54,763 --> 01:40:58,141
Тут описаны все незаконные выплаты,
совершенные этими людьми.

2010
01:40:58,225 --> 01:40:59,560
Тысячи.

2011
01:41:00,519 --> 01:41:02,312
Добрсон, не слушайте. Она лжет.

2012
01:41:02,396 --> 01:41:03,981
Разумеется, лжет.

2013
01:41:04,064 --> 01:41:05,107
Нет, сэр.

2014
01:41:05,607 --> 01:41:06,900
Она абсолютно права.

2015
01:41:07,818 --> 01:41:08,694
Это невероятно.

2016
01:41:10,320 --> 01:41:13,991
Что ж. Похоже, это дело
для начальника полиции.

2017
01:41:14,658 --> 01:41:17,286
Давайте сюда, я избавлю вас от этого.

2018
01:41:17,411 --> 01:41:18,579
Меньше бумажной работы для вас.

2019
01:41:18,662 --> 01:41:20,372
Боюсь, не могу.

2020
01:41:20,455 --> 01:41:21,832
Почему?

2021
01:41:21,915 --> 01:41:23,709
Потому что тут упоминается ваше имя.

2022
01:41:24,877 --> 01:41:25,919
Часто.

2023
01:41:26,003 --> 01:41:27,921
- Господа...
- Вы арестованы.

2024
01:41:28,005 --> 01:41:29,423
- Бежим.
- Наденем на него наручники?

2025
01:41:29,506 --> 01:41:30,507
Ничего, Нудл.

2026
01:41:30,591 --> 01:41:32,342
- Бежим.
- Одну минутку.

2027
01:41:33,510 --> 01:41:35,596
Что происходит?

2028
01:41:36,346 --> 01:41:37,472
Почему мы в воздухе?

2029
01:41:37,556 --> 01:41:40,058
Вы же не ели тот шоколад,
правда, м-р Слизворс?

2030
01:41:40,142 --> 01:41:41,143
А что?

2031
01:41:41,226 --> 01:41:42,477
Потому что это Шоколёт.

2032
01:41:42,561 --> 01:41:45,439
Действует не сразу, но сильно.

2033
01:41:45,522 --> 01:41:47,149
Ты считаешь себя таким умным, Вонка?

2034
01:41:47,232 --> 01:41:50,068
У нас под ногами
миллиард соверенов в виде шоколада.

2035
01:41:50,611 --> 01:41:51,778
Мы добудем лучших адвокатов,

2036
01:41:51,862 --> 01:41:54,156
подкупим судью и облапошим присяжных.

2037
01:41:54,239 --> 01:41:55,490
У нас всё будет хорошо.

2038
01:41:56,617 --> 01:41:58,035
Жаль, я об этом не подумал.

2039
01:42:01,788 --> 01:42:02,623
Эй, Нудл!

2040
01:42:15,636 --> 01:42:16,970
Что происходит?

2041
01:42:21,308 --> 01:42:22,309
Что это?

2042
01:42:22,392 --> 01:42:23,810
Это наш шоколад!

2043
01:42:23,894 --> 01:42:25,562
Весь наш шоколад!

2044
01:42:25,646 --> 01:42:26,688
Мы разорены!

2045
01:42:26,772 --> 01:42:28,148
Не беспокойтесь, господа.

2046
01:42:28,232 --> 01:42:30,108
В конце концов вы опуститесь.

2047
01:42:30,651 --> 01:42:32,528
Наверное. Полагаю.

2048
01:42:33,695 --> 01:42:34,905
Но до тех пор...

2049
01:42:35,906 --> 01:42:37,699
Дамы и господа...

2050
01:42:38,909 --> 01:42:42,412
Вилли Вонка и его друзья

2051
01:42:42,496 --> 01:42:44,831
приглашают вас
насладиться нашим шоколадом.

2052
01:42:46,083 --> 01:42:48,126
Ура! Волшебный Вонка!

2053
01:42:51,547 --> 01:42:52,506
Гвенни?

2054
01:42:53,257 --> 01:42:54,132
Бэзил!

2055
01:42:56,510 --> 01:42:59,054
Что я говорил, Абакус? Мы всё исправим.

2056
01:43:16,822 --> 01:43:17,656
Ваш бокал.

2057
01:43:18,824 --> 01:43:19,658
Спасибо.

2058
01:43:19,741 --> 01:43:22,202
- Вот.
- Держите. Осторожно.

2059
01:43:22,286 --> 01:43:23,120
Хорошо.

2060
01:43:54,443 --> 01:43:59,865
Секрет в том, что главное не шоколад...

2061
01:44:03,785 --> 01:44:08,624
...а люди, с которыми им делишься. Мама.

2062
01:45:02,469 --> 01:45:03,470
Спасибо.

2063
01:45:04,847 --> 01:45:05,848
Спасибо.

2064
01:45:06,807 --> 01:45:07,808
Спасибо.

2065
01:45:24,533 --> 01:45:27,536
Ну... как он на вкус, Вилли?

2066
01:45:28,662 --> 01:45:30,122
Такой же, как раньше?

2067
01:45:31,707 --> 01:45:32,749
До последней крошки.

2068
01:45:36,879 --> 01:45:38,213
Жаль, это не длится вечно.

2069
01:45:44,720 --> 01:45:45,888
Видимо, пришло время.

2070
01:45:48,056 --> 01:45:49,183
Время для чего?

2071
01:45:50,100 --> 01:45:52,477
Знаешь, сколько людей в городе
зовут Д. Смит?

2072
01:45:53,020 --> 01:45:54,688
Сто шесть.

2073
01:45:55,147 --> 01:45:57,858
К счастью, у тебя есть подруга
с телефонной станции.

2074
01:45:57,941 --> 01:46:00,777
И она провела весь день, обзванивая всех.

2075
01:46:01,486 --> 01:46:02,613
И знаешь что?

2076
01:46:04,364 --> 01:46:05,449
Мы нашли ее.

2077
01:46:06,491 --> 01:46:07,784
Вы нашли мою маму?

2078
01:46:08,243 --> 01:46:09,870
Она работает в библиотеке.

2079
01:46:11,788 --> 01:46:12,748
И живет там же.

2080
01:46:14,917 --> 01:46:15,959
Ну же, Нудл.

2081
01:46:31,308 --> 01:46:33,685
<i>Иди со мной</i>

2082
01:46:36,772 --> 01:46:39,233
<i>И попадешь</i>

2083
01:46:41,652 --> 01:46:42,778
МЕЧТА НУДЛ

2084
01:46:42,861 --> 01:46:44,780
<i>В мир</i>

2085
01:46:44,863 --> 01:46:49,034
<i>Где предела нет воображенью</i>

2086
01:46:49,910 --> 01:46:52,621
<i>Дотянись и коснись</i>

2087
01:46:53,247 --> 01:46:55,707
<i>Того, что было</i>

2088
01:46:56,625 --> 01:47:01,296
<i>Лишь в твоем воображении</i>

2089
01:47:03,215 --> 01:47:05,676
<i>Веселей</i>

2090
01:47:06,093 --> 01:47:08,178
<i>Не робей</i>

2091
01:47:08,929 --> 01:47:14,518
<i>Если чувствуешь волнение</i>

2092
01:47:15,269 --> 01:47:19,398
<i>Порой такое не требует</i>

2093
01:47:19,481 --> 01:47:24,570
<i>Объяснения</i>

2094
01:47:28,156 --> 01:47:32,578
<i>Если хочешь увидеть рай</i>

2095
01:47:33,245 --> 01:47:37,457
<i>Можно посмотреть на них и заметить</i>

2096
01:47:38,625 --> 01:47:42,296
<i>Тот, кого можно обнять</i>

2097
01:47:42,379 --> 01:47:46,300
<i>Это всё, что нам нужно</i>

2098
01:47:48,051 --> 01:47:52,014
<i>В целом свете</i>

2099
01:47:52,723 --> 01:47:53,557
Мама.

2100
01:47:57,102 --> 01:47:58,645
Вот что творит доброе дело

2101
01:47:58,729 --> 01:48:00,147
в измученном мире.

2102
01:48:00,647 --> 01:48:02,316
Мне было интересно, увидимся ли мы вновь.

2103
01:48:02,774 --> 01:48:05,944
Я никуда не денусь, Вилли Вонка.
Пока вы не выплатите долг.

2104
01:48:06,028 --> 01:48:07,654
Я знаю, что вы пытались.

2105
01:48:07,738 --> 01:48:09,698
Закон Лумпа однозначен.

2106
01:48:10,199 --> 01:48:13,827
До того момента,
как шоколад окажется в моей руке...

2107
01:48:16,788 --> 01:48:17,664
Спасибо.

2108
01:48:17,748 --> 01:48:20,250
Спасибо вам. Вы спасли мне жизнь.

2109
01:48:21,502 --> 01:48:23,712
Полагаю, на этом наши дела завершены.

2110
01:48:23,795 --> 01:48:26,340
Теперь я вернусь в мой любимый Лумпаленд.

2111
01:48:27,090 --> 01:48:31,136
Где зерна какао растут
в разочаровывающе малых количествах

2112
01:48:31,220 --> 01:48:32,596
и мои друзья смотрят на меня свысока.

2113
01:48:32,679 --> 01:48:33,514
Что?

2114
01:48:33,597 --> 01:48:35,307
Я думал, вас зовут Здоровяк.

2115
01:48:35,390 --> 01:48:39,478
На самом деле
я на шесть миллиметров ниже среднего.

2116
01:48:40,312 --> 01:48:41,897
Меня зовут Коротышкой.

2117
01:48:42,981 --> 01:48:44,775
Но что поделать? Всего доброго, сэр.

2118
01:48:45,526 --> 01:48:46,944
Как жаль, что вы должны идти.

2119
01:48:47,945 --> 01:48:49,154
Я сказал, всего доброго.

2120
01:48:49,238 --> 01:48:51,114
Чтобы поделиться шоколадом со всеми,

2121
01:48:51,198 --> 01:48:52,407
одного магазина мне не хватит.

2122
01:48:52,491 --> 01:48:53,534
Не сомневаюсь.

2123
01:48:53,617 --> 01:48:54,826
Мне нужна фабрика.

2124
01:48:54,910 --> 01:48:56,370
Ну да, желаю удачи.

2125
01:48:56,453 --> 01:48:59,164
И кто-то во главе отдела дегустации.

2126
01:48:59,248 --> 01:49:00,874
Отдел дегустации?

2127
01:49:00,958 --> 01:49:02,334
<i>Иди со мной</i>

2128
01:49:02,417 --> 01:49:03,252
Ладно.

2129
01:49:03,335 --> 01:49:04,586
<i>И попадешь</i>

2130
01:49:04,670 --> 01:49:05,504
Куда?

2131
01:49:05,587 --> 01:49:08,215
<i>В мир, где предела нет воображенью</i>

2132
01:49:08,298 --> 01:49:09,591
ПРОДАЕТСЯ
РАДЫ МЕЧТАТЕЛЯМ!

2133
01:49:09,675 --> 01:49:10,634
Это развалины замка.

2134
01:49:10,717 --> 01:49:11,760
{\an8}<i>Ты взгляни</i>

2135
01:49:12,302 --> 01:49:14,429
<i>В глубину</i>

2136
01:49:14,513 --> 01:49:17,641
<i>Своего воображения</i>

2137
01:49:17,724 --> 01:49:18,976
Если честно, я сомневаюсь.

2138
01:49:19,059 --> 01:49:22,980
<i>Мы начнем и всё перевернем</i>

2139
01:49:23,438 --> 01:49:28,068
<i>Отправимся в мир моего творения</i>

2140
01:49:28,151 --> 01:49:30,279
<i>То, что мы увидим</i>

2141
01:49:30,362 --> 01:49:35,784
<i>Не поддается объяснению</i>

2142
01:49:35,868 --> 01:49:38,161
Да, это не поддается объяснению.

2143
01:49:38,245 --> 01:49:42,165
<i>Если хочешь увидеть рай</i>

2144
01:49:42,624 --> 01:49:46,378
<i>Можно посмотреть вокруг и заметить</i>

2145
01:49:47,504 --> 01:49:50,841
<i>Есть идеи на примете?</i>

2146
01:49:51,758 --> 01:49:56,680
<i>Изменить мир?
Это проще всего на свете</i>

2147
01:49:56,763 --> 01:49:57,681
Неплохо.

2148
01:49:57,764 --> 01:50:01,935
<i>Нет жизни такой</i>

2149
01:50:02,519 --> 01:50:06,815
<i>Что сравнится с воображением</i>

2150
01:50:06,899 --> 01:50:11,278
<i>Живя там, свободу найди</i>

2151
01:50:11,361 --> 01:50:14,323
<i>Главное, ты</i>

2152
01:50:14,406 --> 01:50:18,785
<i>Просто захоти</i>

2153
01:50:21,205 --> 01:50:24,708
ВОНКА

2154
01:50:36,970 --> 01:50:40,224
<i>Умпа-лумпа пурупупу</i>

2155
01:50:40,307 --> 01:50:43,393
<i>Кое-что еще я вам покажу</i>

2156
01:50:43,477 --> 01:50:46,939
<i>Поудобнее в кресло садитесь</i>

2157
01:50:47,022 --> 01:50:50,025
<i>Последним подарком моим насладитесь</i>

2158
01:50:50,484 --> 01:50:53,320
<i>Абакус Числ вернулся в свой дом</i>

2159
01:50:53,779 --> 01:50:54,988
<i>У Трубс – вновь друзья</i>

2160
01:50:55,072 --> 01:50:57,366
<i>У Лотти Белл – телефон</i>

2161
01:50:57,449 --> 01:51:00,410
<i>Храбрый Лэрри дал блестящее выступление</i>

2162
01:51:00,494 --> 01:51:02,079
<i>На бывшую жену</i>

2163
01:51:02,162 --> 01:51:04,581
<i>Произвел впечатление</i>

2164
01:51:05,707 --> 01:51:07,251
<i>Рассмешил и добился прощения</i>

2165
01:51:07,334 --> 01:51:10,337
<i>Умпа-лумпа пурупупей</i>

2166
01:51:10,420 --> 01:51:14,007
<i>Про Стиркитт и Хлоркера поведать скорей?</i>

2167
01:51:14,091 --> 01:51:17,427
<i>Одну минутку прошу подождать</i>

2168
01:51:17,511 --> 01:51:21,515
<i>Чтобы умпа-лумпа смог показать</i>

2169
01:51:23,225 --> 01:51:25,936
Что не так с этой штукой? Адский аппарат.

2170
01:51:26,562 --> 01:51:28,146
<i>Я смог показать</i>

2171
01:51:28,230 --> 01:51:29,606
Вот. Куда лучше.

2172
01:51:30,691 --> 01:51:35,153
Туфли, подтяжка лица, нос, Ибица,

2173
01:51:35,237 --> 01:51:38,657
большой дом за городом, белье.

2174
01:51:39,157 --> 01:51:40,951
Картель! Их арестовали.

2175
01:51:41,034 --> 01:51:42,327
Мы ничего не сделали.

2176
01:51:43,287 --> 01:51:44,997
Только отравили шоколад.

2177
01:51:45,664 --> 01:51:46,957
Полиция. Откройте.

2178
01:51:47,040 --> 01:51:48,041
Быстро! Пей вещдоки!

2179
01:51:50,294 --> 01:51:51,795
Один момент, полицейский.

2180
01:51:52,129 --> 01:51:54,506
- Полиция.
- Я в туалете, полицейский.

2181
01:51:54,882 --> 01:51:55,716
Откройте.

2182
01:51:55,799 --> 01:51:57,092
Подотрусь и открою.

2183
01:51:57,718 --> 01:51:59,303
Еще не всё, минутку.

2184
01:51:59,386 --> 01:52:00,220
Так.

2185
01:52:06,560 --> 01:52:07,895
Чем вам помочь?

2186
01:52:07,978 --> 01:52:09,229
Вы идете со мной.

2187
01:52:09,313 --> 01:52:10,564
Но мы ничего не сделали.

2188
01:52:10,647 --> 01:52:13,066
Вы сядете надолго.

2189
01:52:13,150 --> 01:52:15,360
Последний поцелуй?

2190
01:52:15,444 --> 01:52:16,445
Плюшечка-помпушечка.

2191
01:55:51,326 --> 01:55:57,583
ВОНКА

2192
01:55:58,333 --> 01:56:00,335
Перевод субтитров: Владимир Фадеев



