1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,291 --> 00:00:37,208
Я всегда знал, что ты будешь моей.

4
00:00:37,208 --> 00:00:40,791
Тот незнакомец
смотрел на тебя так равнодушно.

5
00:00:41,291 --> 00:00:44,250
Я должен был забрать тебя у него.

6
00:00:44,791 --> 00:00:48,458
Никто не будет любить тебя,
как я, Глэдис.

7
00:00:50,291 --> 00:00:53,083
Я всегда даю имя своей пицце.

8
00:00:53,708 --> 00:00:55,375
Иди к папе!

9
00:00:56,666 --> 00:00:59,375
Нет! Глэдис!

10
00:00:59,375 --> 00:01:01,875
Ты была так молода!

11
00:01:01,875 --> 00:01:04,000
Как делишки, ребятишки?

12
00:01:04,708 --> 00:01:07,375
Что за противный голос?

13
00:01:07,375 --> 00:01:09,583
И с вами...

14
00:01:09,583 --> 00:01:11,166
Нахайлер Кайлер,

15
00:01:11,166 --> 00:01:13,875
коммандо мира Кайлера!

16
00:01:13,875 --> 00:01:16,416
Вы голосовали за мой следующий вызов,

17
00:01:16,416 --> 00:01:20,458
и вот я в лесу, готовлюсь выживать...

18
00:01:21,500 --> 00:01:23,916
...со своей компанией!

19
00:01:26,833 --> 00:01:29,625
Выживать? Расскажи кому другому!

20
00:01:29,625 --> 00:01:32,875
Мы с Командой Кайлера
готовы к испытаниям,

21
00:01:33,416 --> 00:01:35,250
начиная с моего бункера...

22
00:01:38,083 --> 00:01:39,375
...юрты!

23
00:01:40,125 --> 00:01:41,333
Обещаю,

24
00:01:41,333 --> 00:01:44,583
все 8 000 000 кайлероманов
захотят сюда!

25
00:01:45,083 --> 00:01:47,958
Восемь миллионов – сюда?

26
00:01:48,500 --> 00:01:49,916
Обойдутся.

27
00:01:49,916 --> 00:01:51,666
Что есть в юрте?

28
00:01:51,666 --> 00:01:54,000
Массажное кресло. Чайный бар.

29
00:01:54,000 --> 00:01:57,083
Супер-телик с видео о природе,

30
00:01:57,083 --> 00:01:58,750
чтобы я знал, где я.

31
00:02:03,458 --> 00:02:05,791
Что за противный звук?

32
00:02:13,708 --> 00:02:16,166
Бро, ты кто?

33
00:02:18,041 --> 00:02:19,666
Твой худший кошмар.

34
00:02:20,625 --> 00:02:22,333
{\an8}ОПАСНО!
НЕ КУРИТЬ

35
00:02:29,666 --> 00:02:32,083
Писать в лесу?

36
00:02:32,083 --> 00:02:33,125
Некультурно!

37
00:02:37,625 --> 00:02:38,750
Что...

38
00:02:38,750 --> 00:02:40,958
Люблю плескаться.

39
00:02:43,125 --> 00:02:45,583
Ты осквернил мой бассейн!

40
00:02:46,458 --> 00:02:47,416
Тебе конец!

41
00:02:50,958 --> 00:02:53,250
Боулинг – это по мне!

42
00:03:13,916 --> 00:03:15,916
Ты где, мелкий бро?

43
00:03:15,916 --> 00:03:17,458
Эй, крупный бро!

44
00:03:17,958 --> 00:03:20,333
Попьём чаю боба?

45
00:03:20,333 --> 00:03:21,666
ЧАЙ БОБА

46
00:03:38,416 --> 00:03:40,333
Крутые шузы, бро.

47
00:03:41,458 --> 00:03:43,541
А новые «Вуди» ты видал?

48
00:03:45,541 --> 00:03:48,666
Ага, я тоже онемел.

49
00:03:51,208 --> 00:03:52,041
Я здесь!

50
00:03:52,041 --> 00:03:53,750
Не попал!

51
00:03:59,125 --> 00:04:02,083
Ну что, закругляемся?

52
00:04:04,125 --> 00:04:08,375
ЗАПИСЬ

53
00:04:08,375 --> 00:04:10,541
Лайков будет туча.

54
00:04:20,458 --> 00:04:21,750
Бро был прав.

55
00:04:21,750 --> 00:04:23,791
Лайк!

56
00:04:26,750 --> 00:04:28,166
Угадайте кто?

57
00:04:28,166 --> 00:04:34,458
ДЯТЕЛ ВУДИ

58
00:04:35,000 --> 00:04:37,166
{\an8}В ЛАГЕРЕ

59
00:04:37,166 --> 00:04:39,666
КОНТОРА ЕГЕРЕЙ

60
00:04:42,333 --> 00:04:46,000
{\an8}ЕГЕРЬ УОЛТЕРС

61
00:04:46,000 --> 00:04:48,500
{\an8}Вуди, мы все тебя любим.

62
00:04:48,500 --> 00:04:51,333
И я вас! Всё, я пошёл.

63
00:04:55,916 --> 00:04:58,500
Но ты должен прекратить свои выходки.

64
00:04:59,291 --> 00:05:02,041
Я возмущён!

65
00:05:02,041 --> 00:05:04,708
Так и надо этим дуболомам!

66
00:05:04,708 --> 00:05:08,583
Нельзя же, чтобы шумные,
эгоистичные особы

67
00:05:08,583 --> 00:05:11,000
уничтожали наш лес?

68
00:05:11,000 --> 00:05:13,125
Конечно.

69
00:05:14,958 --> 00:05:18,250
Но такие вещи решаются
нормальным путём.

70
00:05:18,791 --> 00:05:22,500
Вместе с другими животными,
которые тут живут.

71
00:05:26,000 --> 00:05:27,875
А твой путь –

72
00:05:27,875 --> 00:05:29,833
в одиночку, по-дурацки.

73
00:05:29,833 --> 00:05:31,875
И, как всегда,

74
00:05:31,875 --> 00:05:34,416
ты навредил больше, чем эти дуболомы.

75
00:05:34,416 --> 00:05:37,083
Больше не повторится, шеф.

76
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
Правда?

77
00:05:38,708 --> 00:05:41,875
Ты только и знаешь,
что устраивать беспорядки.

78
00:05:41,875 --> 00:05:43,375
Взгляни на своё дело.

79
00:05:44,708 --> 00:05:46,291
ЛИЧНОЕ ДЕЛО ВУДИ

80
00:05:46,291 --> 00:05:48,000
{\an8}Это за одну неделю.

81
00:05:48,000 --> 00:05:50,166
Впечатляюще, да?

82
00:05:50,666 --> 00:05:53,250
Я не могу всё время
искать тебе оправдания.

83
00:05:53,250 --> 00:05:57,291
Я могу! Это сделал дворецкий.
Меня похитило НЛО.

84
00:05:57,291 --> 00:05:59,333
Случайный самогипноз.

85
00:05:59,333 --> 00:06:00,708
Прости, Вуди,

86
00:06:00,708 --> 00:06:01,958
но ты должен уйти.

87
00:06:01,958 --> 00:06:05,041
Животные подписали петицию,
а им даже писать нечем!

88
00:06:05,041 --> 00:06:08,041
Вы хотите, чтобы я ушёл из леса?

89
00:06:08,916 --> 00:06:10,333
Но это мой дом.

90
00:06:11,000 --> 00:06:13,875
Это наш дом, в том-то и дело.

91
00:06:13,875 --> 00:06:16,833
Ты должен научиться жить в коллективе.

92
00:06:17,458 --> 00:06:19,875
Пока ты не докажешь,
что можешь играть в команде,

93
00:06:20,375 --> 00:06:21,916
тебе тут не место.

94
00:06:23,625 --> 00:06:27,041
Выгонять меня за то,
что я всё делаю по-своему?

95
00:06:27,625 --> 00:06:29,166
Учиняю беспорядки?

96
00:06:29,166 --> 00:06:31,875
- Осторожно, друг!
- Что за бред собачий!

97
00:06:33,375 --> 00:06:37,041
И где я должен учиться
работать в команде?

98
00:06:40,416 --> 00:06:41,458
«Лагерь У-Ху.

99
00:06:41,458 --> 00:06:43,458
Работаем в команде!»

100
00:06:43,458 --> 00:06:46,291
Ты смотри! Похоже, скоро буду дома.

101
00:06:51,916 --> 00:06:53,541
Что это тут у них?

102
00:06:53,541 --> 00:06:55,875
Городок, где правят дети?

103
00:06:58,875 --> 00:06:59,875
{\an8}МАСТЕРСКАЯ

104
00:07:00,708 --> 00:07:02,083
{\an8}МУЗЫКАЛЬНЫЙ ЗАЛ
СТОЛОВАЯ

105
00:07:02,750 --> 00:07:04,333
О, важная особа!

106
00:07:06,791 --> 00:07:08,250
Резчица?

107
00:07:08,916 --> 00:07:11,375
А я больше люблю долбить. Смотри.

108
00:07:18,500 --> 00:07:20,791
Классная... штука.

109
00:07:22,333 --> 00:07:25,583
- А ты что делаешь?
- Это рогатка.

110
00:07:27,125 --> 00:07:28,000
Руки-крюки.

111
00:07:28,833 --> 00:07:30,250
Ну, хватит о тебе.

112
00:07:30,250 --> 00:07:34,041
Судя по вывеске,
тут продают командный дух?

113
00:07:34,041 --> 00:07:36,916
Странное выражение,
но да, командный дух важен

114
00:07:36,916 --> 00:07:38,750
в лагерях СВИСТ.

115
00:07:38,750 --> 00:07:41,083
СВИСТ? В смысле...

116
00:07:42,708 --> 00:07:44,291
Нет, глупенький!

117
00:07:44,291 --> 00:07:47,541
Спорт, вдохновение,
искусство, самоделки, техника.

118
00:07:47,541 --> 00:07:48,458
СВИСТ.

119
00:07:49,041 --> 00:07:50,875
Здесь зона самоделок,

120
00:07:50,875 --> 00:07:53,291
но тут у каждого свой талант.

121
00:07:54,625 --> 00:07:56,583
Почти у каждого.

122
00:07:57,500 --> 00:08:00,083
Мне надо стать командным игроком,

123
00:08:00,083 --> 00:08:02,250
чтобы вернуться домой.

124
00:08:02,250 --> 00:08:04,958
Ты можешь выдать мне удостоверение?

125
00:08:06,041 --> 00:08:09,541
В конце лета нам дают
Командный значок за активность.

126
00:08:09,541 --> 00:08:11,625
Активность?

127
00:08:11,625 --> 00:08:15,583
Похоже на работу, моё нелюбимое слово.

128
00:08:15,583 --> 00:08:17,083
Всего хорошего.

129
00:08:17,083 --> 00:08:19,666
Пока. А то у нас скоро обед.

130
00:08:19,666 --> 00:08:22,500
Давай начнём всё сначала. Вуди.

131
00:08:22,500 --> 00:08:23,500
Мэгги.

132
00:08:23,500 --> 00:08:26,500
Прелестно. И где тут у вас подают обед?

133
00:08:30,875 --> 00:08:32,000
Желе будешь?

134
00:08:32,000 --> 00:08:35,750
Я попал в рай для дятлов?

135
00:08:35,750 --> 00:08:38,000
Сегодня даже не день пиццы!

136
00:08:38,000 --> 00:08:41,166
Целый день пиццы?

137
00:08:42,500 --> 00:08:45,541
Внимание, граждане У-Ху!

138
00:08:45,541 --> 00:08:47,583
Столовая закрывается,

139
00:08:47,583 --> 00:08:51,000
потому что остальную еду слопаю я.

140
00:08:51,000 --> 00:08:52,916
Только не здесь.

141
00:08:57,833 --> 00:09:02,500
Мэгги, ты знаешь,
что в столовую нельзя с животными.

142
00:09:02,500 --> 00:09:06,208
Не волнуйтесь, леди.
Хозяин ничего не узнает.

143
00:09:06,791 --> 00:09:07,875
Хозяйка тут я.

144
00:09:08,791 --> 00:09:10,375
Так бы сразу и сказали.

145
00:09:10,375 --> 00:09:13,416
Сегодня придёт инспектор парка.

146
00:09:13,416 --> 00:09:16,708
Мне не нужен ещё один штраф.

147
00:09:16,708 --> 00:09:18,416
Знаю, мама.

148
00:09:18,416 --> 00:09:21,208
Эта ворчунья – твоя мама?

149
00:09:21,708 --> 00:09:24,375
Ты не умеешь шептать.

150
00:09:26,958 --> 00:09:30,666
Дочь, чем бегать тут с дятлом,

151
00:09:30,666 --> 00:09:34,583
лучше бы готовилась с друзьями
к Глухоманским играм!

152
00:09:35,166 --> 00:09:37,958
Может, в этот раз вам повезёт.

153
00:09:43,958 --> 00:09:44,875
Пошли.

154
00:09:52,916 --> 00:09:56,625
- Короче, я долго думал...
- Ты здесь всего час.

155
00:09:56,625 --> 00:09:59,875
Тут есть бесплатная еда,
есть где поспать,

156
00:09:59,875 --> 00:10:01,708
и я говорил про еду?

157
00:10:01,708 --> 00:10:04,791
Так что я решил
не учиться играть в команде,

158
00:10:04,791 --> 00:10:06,916
а остаться тут навсегда.

159
00:10:06,916 --> 00:10:09,750
Лагерь не навсегда, Вуди.
Только на лето.

160
00:10:09,750 --> 00:10:11,708
Миссия продолжается!

161
00:10:12,250 --> 00:10:14,375
Что там говорили про игры?

162
00:10:14,375 --> 00:10:16,083
Я люблю игры.

163
00:10:16,083 --> 00:10:18,750
Глухоманские игры. Нечего там любить.

164
00:10:19,250 --> 00:10:22,666
По дурацкой традиции каждый год
мы проигрываем другому лагерю.

165
00:10:23,333 --> 00:10:24,666
Какому лагерю?

166
00:10:26,833 --> 00:10:29,458
Стой! Вуди нельзя! Это не наши стулья!

167
00:10:33,750 --> 00:10:35,208
ЛАГЕРЬ У-РА

168
00:10:39,375 --> 00:10:41,541
Ну что, приехала, Мэгги?

169
00:10:42,041 --> 00:10:44,541
Да, Джина! Пусть обтекает,

170
00:10:44,541 --> 00:10:46,875
потому что она правда приехала.

171
00:10:54,916 --> 00:10:56,708
И что тут обтекать?

172
00:10:56,708 --> 00:10:59,625
Не вижу ничего смешного.

173
00:10:59,625 --> 00:11:02,208
Знакомься: другой лагерь, У-Ра.

174
00:11:02,208 --> 00:11:03,250
У-Ра!

175
00:11:15,500 --> 00:11:18,041
Дай угадаю: это злодей?

176
00:11:18,041 --> 00:11:20,041
Мы забыли, кто мы, У-Ра?

177
00:11:21,541 --> 00:11:23,250
У-Ра кричат дружно,

178
00:11:24,000 --> 00:11:26,125
чтобы все знали, кому тут У-Ра.

179
00:11:26,958 --> 00:11:28,291
У-Ра!

180
00:11:28,833 --> 00:11:30,291
Теперь знают.

181
00:11:33,500 --> 00:11:34,416
Это я приберу.

182
00:11:35,500 --> 00:11:37,125
Что тут происходит?

183
00:11:37,125 --> 00:11:39,333
Моя дорогая кузина!

184
00:11:39,333 --> 00:11:41,708
Серьёзно, Зейн? Растяжка?

185
00:11:41,708 --> 00:11:43,208
Да, Энджи, серьёзно.

186
00:11:43,208 --> 00:11:46,416
Мэгги и её птичка перешли нашу границу.

187
00:11:46,416 --> 00:11:48,666
«Её»? Ах ты...

188
00:11:50,166 --> 00:11:53,125
Я не виноват,
что предки поделили эту землю.

189
00:11:53,708 --> 00:11:54,916
Такие правила.

190
00:11:54,916 --> 00:11:57,583
Необязательно вести себя как свиньи.

191
00:11:57,583 --> 00:11:58,708
Свиньи?

192
00:11:59,750 --> 00:12:03,791
Джина храбро защищала
наш лагерь от вторжения.

193
00:12:04,375 --> 00:12:07,166
Это один из навыков,
которым учат в У-Ра.

194
00:12:07,166 --> 00:12:09,333
- Начинается.
- Мой лагерь учит детей

195
00:12:09,333 --> 00:12:11,041
быть лучшими из лучших,

196
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
как и должно быть.

197
00:12:12,708 --> 00:12:14,000
У-Ра!

198
00:12:14,583 --> 00:12:16,041
Никогда не надоедает.

199
00:12:16,833 --> 00:12:18,833
И мы умеем кричать!

200
00:12:18,833 --> 00:12:20,000
Правда?

201
00:12:21,041 --> 00:12:23,000
Уходим? Ладно.

202
00:12:35,583 --> 00:12:38,916
Лагерь официально открыт.

203
00:12:42,625 --> 00:12:44,916
ТЮРЬМА

204
00:12:51,125 --> 00:12:53,583
О нет! Инспектор приехал раньше.

205
00:12:54,375 --> 00:12:55,666
Это клоун?

206
00:12:55,666 --> 00:12:58,083
Сейчас оттуда выскочит 20 человек?

207
00:12:59,291 --> 00:13:02,500
ОТДЕЛ ПАРКОВ И ОТДЫХА

208
00:13:10,750 --> 00:13:11,583
Минутку.

209
00:13:16,125 --> 00:13:17,583
Так-то лучше.

210
00:13:18,416 --> 00:13:19,666
Так лучше?

211
00:13:20,333 --> 00:13:22,333
Повторяю, мисс Энджи,

212
00:13:22,333 --> 00:13:26,125
как дела в лагере У-Ху
после моей последней инспекции?

213
00:13:26,125 --> 00:13:28,625
Заражаем юные умы энтузиазмом.

214
00:13:28,625 --> 00:13:31,583
Но не вирусами, как в прошлый раз!

215
00:13:31,583 --> 00:13:33,916
А то придётся оштрафовать.

216
00:13:35,458 --> 00:13:37,125
Минутка юмора.

217
00:13:38,583 --> 00:13:40,666
Минуточку, друг.

218
00:13:40,666 --> 00:13:42,458
Это был не юмор.

219
00:13:43,416 --> 00:13:44,916
Вот юмор!

220
00:13:45,708 --> 00:13:47,333
Мои штрафные квитанции!

221
00:13:53,791 --> 00:13:57,583
Это бродячая птица.
Я немедленно её прогоню.

222
00:13:57,583 --> 00:13:59,916
Бродячая – значит красивая?

223
00:14:01,000 --> 00:14:02,625
Я вас очень люблю,

224
00:14:02,625 --> 00:14:07,000
но, как говорится,
ваш лагерь в глубоком упадке.

225
00:14:07,000 --> 00:14:08,875
Не хочу лишать вас лицензии,

226
00:14:08,875 --> 00:14:12,708
поэтому даю вам шанс
исправить проблемы.

227
00:14:12,708 --> 00:14:16,166
Помните, без правил
мы не лучше животных.

228
00:14:16,791 --> 00:14:18,916
Пойду к фонтанчику освежусь.

229
00:14:18,916 --> 00:14:21,208
Вуди, не дразни инспектора!

230
00:14:21,208 --> 00:14:23,625
Он может навредить лагерю.

231
00:14:23,625 --> 00:14:25,958
Ладно, моржа оставлю в покое.

232
00:14:25,958 --> 00:14:28,541
Но не Зейна! Он у меня...

233
00:14:30,583 --> 00:14:32,500
Ты с ним ничего не сделаешь.

234
00:14:32,500 --> 00:14:35,041
Эта битва длится поколениями.

235
00:14:35,541 --> 00:14:36,500
КОНТОРА

236
00:14:36,500 --> 00:14:41,041
Хотя У-Ху и У-Ра разделились,
у нас один общий предок.

237
00:14:41,625 --> 00:14:43,708
Дедуля Обадайя Маллард.

238
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
Какой... деревянный.

239
00:14:49,875 --> 00:14:53,416
Он был золотоискатель.
Пришёл сюда в Золотую лихорадку.

240
00:14:53,416 --> 00:14:56,250
Золото? Люблю золото.

241
00:14:56,750 --> 00:14:57,916
Как и Обадайя.

242
00:14:58,416 --> 00:15:00,791
Говорят, он нашёл золотую жилу.

243
00:15:00,791 --> 00:15:04,208
{\an8}Купил землю
и назвал её «Лагерь Обадайи».

244
00:15:04,208 --> 00:15:06,958
Чтобы его семья могла
жить здесь и процветать.

245
00:15:06,958 --> 00:15:10,833
Но когда приехали его сыновья,
он уже умер,

246
00:15:10,833 --> 00:15:13,500
и остальное золото так и не нашли.

247
00:15:13,500 --> 00:15:16,083
Жаль, флешбек не цветной.

248
00:15:16,083 --> 00:15:18,625
- Крутая история.
- Ещё какая.

249
00:15:18,625 --> 00:15:21,541
Сыновья ни в чём не могли
найти согласия.

250
00:15:21,541 --> 00:15:24,791
А дурацкие бороды? Они нравились обоим.

251
00:15:24,791 --> 00:15:27,000
Они спорили, что делать с землёй.

252
00:15:27,000 --> 00:15:29,166
Один был солдат, второй художник.

253
00:15:29,166 --> 00:15:33,541
Они буквально разделили землю
на два лагеря.

254
00:15:34,541 --> 00:15:37,083
С тех пор У-Ху и У-Ра были соперниками.

255
00:15:37,083 --> 00:15:39,375
Вот откуда пошли Глухоманские игры.

256
00:15:39,375 --> 00:15:41,541
Но стало только хуже,

257
00:15:41,541 --> 00:15:43,791
потому что У-Ра всегда выигрывает.

258
00:15:44,291 --> 00:15:46,208
До сих пор.

259
00:15:46,958 --> 00:15:50,833
Мы участвуем, потому что мама верит,
что это укрепляет характер.

260
00:15:50,833 --> 00:15:52,875
Характер-шмарактер!

261
00:15:53,875 --> 00:15:56,166
Дайте мне пять минут наедине с У-Ра,

262
00:15:56,166 --> 00:15:57,708
и они не так запоют.

263
00:15:57,708 --> 00:15:59,125
Кто на новенького?

264
00:15:59,125 --> 00:16:03,458
А как же командный дух?
И это ракетница.

265
00:16:03,458 --> 00:16:05,208
Для чрезвычайных ситуаций.

266
00:16:05,208 --> 00:16:07,875
Если ты в беде,
она посылает сигнал команде.

267
00:16:07,875 --> 00:16:09,250
Скучища!

268
00:16:09,250 --> 00:16:12,041
- А это старьё для чего?
- Вуди, он...

269
00:16:16,625 --> 00:16:17,500
...настоящий.

270
00:16:19,750 --> 00:16:21,291
{\an8}ГОЛОСА ЭКЗОТИЧЕСКИХ ПТИЦ

271
00:16:25,166 --> 00:16:26,583
Дорогу!

272
00:16:29,750 --> 00:16:31,000
Берегись!

273
00:16:34,333 --> 00:16:35,583
Что случилось?

274
00:16:37,000 --> 00:16:39,833
Огнетушитель сработал, вот что.

275
00:16:40,333 --> 00:16:41,291
Супер!

276
00:16:42,583 --> 00:16:45,166
- Всё в порядке?
- Нет! Рекорд сорвался.

277
00:16:45,166 --> 00:16:47,416
Кровь? Открытые раны?

278
00:16:47,416 --> 00:16:50,750
Не знаю. Спрошу остальных птиц.

279
00:16:50,750 --> 00:16:54,833
Это взрослый красногребневый
хохлатый дятел.

280
00:16:55,333 --> 00:16:56,583
Красота!

281
00:16:57,833 --> 00:16:59,541
А, вот тут. Да.

282
00:17:02,125 --> 00:17:04,458
Ах да. Это Джей-Джей.

283
00:17:05,041 --> 00:17:06,041
Геймер-богиня.

284
00:17:06,041 --> 00:17:07,625
Она делает видеоигры.

285
00:17:07,625 --> 00:17:09,208
Как та, которую ты сорвал.

286
00:17:10,625 --> 00:17:12,458
Гас – механик-самоучка.

287
00:17:12,458 --> 00:17:15,541
Люблю скорость и взрывы.

288
00:17:15,541 --> 00:17:19,750
- Орсон – человек-компьютер.
- Математика – это всё.

289
00:17:20,791 --> 00:17:21,916
Роза - писательница.

290
00:17:21,916 --> 00:17:24,458
Все боятся её читать.

291
00:17:24,458 --> 00:17:25,625
Этого я и хотела.

292
00:17:26,125 --> 00:17:27,416
ДНЕВНИК ЖИВОГО МЕРТВЕЦА

293
00:17:27,416 --> 00:17:31,208
Мы можем вернуться
к скорости и взрывам?

294
00:17:33,041 --> 00:17:36,000
А я Майки, эксперт по природе.

295
00:17:36,000 --> 00:17:38,708
- Особенно орнитологии.
- Фу!

296
00:17:38,708 --> 00:17:41,375
- Это наука про птиц.
- И правильно!

297
00:17:44,333 --> 00:17:46,750
Знакомьтесь, это Вуди.

298
00:17:46,750 --> 00:17:50,541
Круто, Мэгги!
Как тебе мама разрешила его взять?

299
00:17:50,541 --> 00:17:53,166
Что за дыра в стене?

300
00:17:53,875 --> 00:17:56,416
Ещё одно нарушение.

301
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Она не разрешала.

302
00:18:03,208 --> 00:18:05,708
СТОЛОВАЯ

303
00:18:07,625 --> 00:18:10,416
Шелби, получила СМС про курицу-гриль?

304
00:18:11,333 --> 00:18:12,708
Я хочу курицу-гриль.

305
00:18:18,375 --> 00:18:19,208
Ты кто?

306
00:18:19,208 --> 00:18:20,541
Ваш новый повар.

307
00:18:20,541 --> 00:18:22,000
У меня есть повар.

308
00:18:22,000 --> 00:18:24,666
- Уже нет.
- Странно.

309
00:18:25,333 --> 00:18:27,000
Моя повариха исчезла?

310
00:18:27,000 --> 00:18:31,708
Выиграть поездку в Палм-Спрингс
называется «исчезнуть»?

311
00:18:32,708 --> 00:18:35,041
Что? Нет! Это приз в игровом шоу.

312
00:18:35,041 --> 00:18:36,500
Значит, так и было.

313
00:18:37,000 --> 00:18:39,125
Я временная замена.

314
00:18:39,625 --> 00:18:40,833
Я думал, вам сообщили.

315
00:18:40,833 --> 00:18:42,583
Очевидно, нет.

316
00:18:43,125 --> 00:18:45,500
Зейн Маллард, директор У-Ра.

317
00:18:45,500 --> 00:18:47,666
Базз Баззард, на все руки мастер,

318
00:18:47,666 --> 00:18:50,166
предприниматель, и, на ваше счастье,

319
00:18:50,166 --> 00:18:53,583
мне, возможно, нужно
где-то пересидеть лето.

320
00:18:57,583 --> 00:18:59,291
Посмотрим, что ты умеешь.

321
00:19:00,166 --> 00:19:04,041
Мой пост закончился 40 минут назад.
Надо срочно поесть.

322
00:19:08,875 --> 00:19:10,500
Кето? Неважно.

323
00:19:12,000 --> 00:19:13,875
Ты смотри!

324
00:19:14,625 --> 00:19:17,458
Столько побед в Глухоманских играх!

325
00:19:17,458 --> 00:19:19,208
И все над У-Ху.

326
00:19:19,208 --> 00:19:23,250
Вижу, вы учите детей
быть лучшими из лучших,

327
00:19:23,250 --> 00:19:25,500
как и должно быть.

328
00:19:25,500 --> 00:19:27,500
Я всегда это говорю.

329
00:19:27,500 --> 00:19:33,166
Но как можно быть лучшим,
если с кем-то делишь землю?

330
00:19:33,166 --> 00:19:34,333
В смысле?

331
00:19:34,333 --> 00:19:37,250
- Похоже, лагерь Эми...
- Энджи.

332
00:19:37,250 --> 00:19:41,250
...лагерь Энджи не даёт У-Ра
стать тем, чем он может.

333
00:19:43,208 --> 00:19:46,416
Представьте чисто теоретически,
что Эбби...

334
00:19:46,416 --> 00:19:51,250
- Энджи.
- ...Энджи придётся закрыть лагерь.

335
00:19:51,250 --> 00:19:54,208
Вы можете купить её землю
и сделать У-Ра вдвое больше,

336
00:19:54,208 --> 00:19:56,333
а значит, вдвое успешнее.

337
00:19:56,333 --> 00:19:58,416
Не хочу лезть не в своё дело, но...

338
00:19:58,416 --> 00:20:00,541
Просто у меня много идей.

339
00:20:00,541 --> 00:20:03,583
Никогда не извиняйся.
Это признак слабости.

340
00:20:04,166 --> 00:20:05,583
Возможно, ты прав.

341
00:20:06,083 --> 00:20:08,791
Энджи еле справляется с У-Ху.

342
00:20:08,791 --> 00:20:11,500
Если я его заберу, то окажу ей услугу.

343
00:20:12,625 --> 00:20:14,416
Но она так его любит.

344
00:20:15,166 --> 00:20:17,791
Не знаю, что её заставило бы
его закрыть.

345
00:20:19,625 --> 00:20:22,708
Приятно было поболтать, Базз,
но мне пора.

346
00:20:22,708 --> 00:20:26,125
В семь ноль-ноль
у нас встреча по стратегии Игр.

347
00:20:26,916 --> 00:20:28,875
План должен быть идеальным.

348
00:20:31,333 --> 00:20:33,500
И мой тоже.

349
00:20:34,458 --> 00:20:37,416
Уолли, нельзя обойтись
без этих штрафов?

350
00:20:37,416 --> 00:20:40,541
На ремонт уйдёт много времени и денег.

351
00:20:40,541 --> 00:20:42,333
А что мне делать?

352
00:20:42,333 --> 00:20:45,958
Не замечать каждое мелкое нарушение?

353
00:20:45,958 --> 00:20:47,416
Было бы здорово.

354
00:20:47,416 --> 00:20:50,833
Я серьёзно отношусь
к клятве инспектора.

355
00:20:52,833 --> 00:20:54,500
Палки-моталки!

356
00:20:54,500 --> 00:20:56,333
Я только что её помыл!

357
00:20:56,833 --> 00:20:59,958
И приструните своего дятла!

358
00:21:03,375 --> 00:21:06,291
Кошки-моркошки! И внутри?

359
00:21:08,333 --> 00:21:11,541
Это я. Проник в У-Ра.

360
00:21:12,416 --> 00:21:13,666
Мы это обсуждали.

361
00:21:13,666 --> 00:21:17,458
Нам нужны оба участка,
чтобы спокойно искать сокровище.

362
00:21:17,458 --> 00:21:22,250
Начнём с того, что избавимся от У-Ху.

363
00:21:22,250 --> 00:21:24,708
Это проще, чем прогнать котёнка.

364
00:21:24,708 --> 00:21:27,083
Потом займёмся Зейном.

365
00:21:28,541 --> 00:21:32,791
Уверен ли я, что легенда права
и Обадайя спрятал золото здесь?

366
00:21:32,791 --> 00:21:37,916
Если не верить сокамернику
и его краденой карте, то кому тогда?

367
00:21:38,416 --> 00:21:41,083
Успокойся. Это верняк.

368
00:21:42,208 --> 00:21:44,291
Да, не как в прошлый раз!

369
00:21:46,708 --> 00:21:49,958
Где же это золото?

370
00:21:49,958 --> 00:21:52,083
Базз? Дружище!

371
00:21:52,666 --> 00:21:53,791
Выйди на секунду.

372
00:21:56,875 --> 00:21:58,125
{\an8}ЖЕМЧУЖИНА

373
00:21:59,041 --> 00:22:01,458
{\an8}Почему он говорит, что это для тебя?

374
00:22:01,458 --> 00:22:03,583
Забыл сказать.

375
00:22:03,583 --> 00:22:07,416
Я взял на себя смелость
заказать продукты для У-Ра.

376
00:22:07,416 --> 00:22:09,583
Ещё более здоровые.

377
00:22:10,583 --> 00:22:11,708
Тут что-то не так.

378
00:22:11,708 --> 00:22:14,166
Всё так.

379
00:22:14,916 --> 00:22:18,041
Программа доставки свежих продуктов?

380
00:22:18,041 --> 00:22:20,125
Хорошая инициатива, Базз.

381
00:22:20,125 --> 00:22:22,958
Одобряю как босс. Давай.

382
00:22:25,458 --> 00:22:26,916
Б-О-С...

383
00:22:28,333 --> 00:22:29,916
С. Держи.

384
00:22:32,833 --> 00:22:33,666
Тебе плохо?

385
00:22:36,416 --> 00:22:37,583
Что с тобой?

386
00:22:56,166 --> 00:23:00,916
Иногда люди дают чаевые
за такие фокусы.

387
00:23:02,541 --> 00:23:03,958
Ты, наверно, это любишь.

388
00:23:06,125 --> 00:23:06,958
Да.

389
00:23:12,541 --> 00:23:15,208
Не терпится увидеть,
что ты из этого состряпаешь.

390
00:23:17,083 --> 00:23:18,458
Мне тоже.

391
00:23:18,958 --> 00:23:21,458
{\an8}У-ХУ
ДОМИК 6

392
00:23:28,125 --> 00:23:28,958
Мэгги,

393
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
ты бы почаще
тусовалась с нами в игровой.

394
00:23:32,666 --> 00:23:36,333
- Я думала, ты спишь.
- Глаза были бы открыты.

395
00:23:37,166 --> 00:23:39,541
Это чтобы меня не похоронили заживо.

396
00:23:42,875 --> 00:23:45,083
Где этот дятел? Я знаю, что он здесь.

397
00:23:46,166 --> 00:23:50,125
Тише! Не дают птице спокойно заснуть.

398
00:23:55,750 --> 00:23:57,291
Спокойно?

399
00:23:58,416 --> 00:24:02,083
Ты только и делаешь,
что учиняешь беспорядки.

400
00:24:02,833 --> 00:24:04,041
Это моя щётка?

401
00:24:07,166 --> 00:24:09,375
Мама, нельзя же выгнать Вуди на мороз.

402
00:24:09,375 --> 00:24:10,583
Сейчас лето.

403
00:24:11,541 --> 00:24:14,208
Благодаря Вуди
оно может стать последним.

404
00:24:14,208 --> 00:24:16,500
Вот дуралей! Что?

405
00:24:16,500 --> 00:24:20,666
Уолли дал мне сутки,
чтобы всё исправить,

406
00:24:20,666 --> 00:24:23,166
включая разрушенную игровую,

407
00:24:23,166 --> 00:24:25,166
до окончательной инспекции.

408
00:24:25,166 --> 00:24:29,666
Энджи, твой лагерь – мой шанс
не стать дятлом без дерева.

409
00:24:29,666 --> 00:24:33,625
Мне нужен только Командный значок,
и я уйду.

410
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
Что скажешь?

411
00:24:34,875 --> 00:24:37,250
- Хочешь Командный значок?
- Я же сказал.

412
00:24:37,250 --> 00:24:38,166
Ладно.

413
00:24:39,291 --> 00:24:40,333
Заслужи его.

414
00:24:41,125 --> 00:24:43,875
Это всех касается.

415
00:24:43,875 --> 00:24:45,833
Вы забыли, что такое У-Ху?

416
00:24:45,833 --> 00:24:49,208
Вуди может всё.
Он поможет с ремонтом. И мы тоже.

417
00:24:49,708 --> 00:24:52,541
Спасибо, Мэгги.

418
00:24:53,166 --> 00:24:57,416
Эта птица больше не подойдёт
ни к одному зданию.

419
00:24:59,875 --> 00:25:02,791
Я знаю, что делать,
чтобы он ничего не натворил.

420
00:25:02,791 --> 00:25:06,750
С завтрашнего дня
вы готовитесь к Глухоманским играм.

421
00:25:06,750 --> 00:25:08,333
Вуди поможет.

422
00:25:18,708 --> 00:25:21,666
Я знаю, почему вы были в игровой,
а не на поле.

423
00:25:22,166 --> 00:25:24,750
Вам надоело проигрывать У-Ра,

424
00:25:24,750 --> 00:25:26,708
и вы не верите в свой шанс.

425
00:25:28,208 --> 00:25:32,208
Но нельзя всю жизнь прятаться от задир.

426
00:25:32,791 --> 00:25:34,125
Если сплотиться...

427
00:25:36,041 --> 00:25:37,583
...возможно всё.

428
00:25:38,166 --> 00:25:43,000
Может, вы найдёте в себе то,
о чём не подозревали.

429
00:25:46,250 --> 00:25:48,500
Ради значка я готов.

430
00:25:48,500 --> 00:25:51,333
Что в этом такого уж трудного?

431
00:25:51,833 --> 00:25:54,708
{\an8}ПОЛОСА ПРЕПЯТСТВИЙ

432
00:25:55,291 --> 00:25:57,208
- Извини.
- Как тяжело!

433
00:26:09,791 --> 00:26:13,916
- Ты что, никогда раньше не двигалась?
- Я попробовала.

434
00:26:15,875 --> 00:26:18,541
Предпочитаю видеоигры. Они безопаснее.

435
00:26:19,041 --> 00:26:20,500
Сдаваться нельзя!

436
00:26:20,500 --> 00:26:23,166
Мы обещали! Нас поманили значками!

437
00:26:23,166 --> 00:26:26,333
Будем тренироваться,
как будто никто не видит.

438
00:26:26,833 --> 00:26:29,500
Потому что если кто-то увидит,
это будет позор.

439
00:26:34,458 --> 00:26:36,416
«Эми так любит лагерь!

440
00:26:36,916 --> 00:26:40,625
Не знаю, что её заставило бы
его закрыть».

441
00:26:40,625 --> 00:26:44,500
Ну, Зейн, зато я знаю.

442
00:26:45,375 --> 00:26:47,416
{\an8}ЖЕМЧУЖИНА

443
00:26:48,958 --> 00:26:51,416
Бразильские огненные муравьи.

444
00:26:51,416 --> 00:26:52,750
Запрещены везде...

445
00:26:53,666 --> 00:26:54,583
...кроме Бразилии.

446
00:26:54,583 --> 00:26:57,583
Идеальный способ
уничтожить деревянные домики

447
00:26:57,583 --> 00:27:00,041
и напугать детей до полусмерти.

448
00:27:00,041 --> 00:27:02,208
Так, я понял.

449
00:27:02,208 --> 00:27:06,458
Главное в полосе препятствий –
уничтожить препятствия

450
00:27:06,458 --> 00:27:09,041
раньше, чем до них доберёшься.

451
00:27:11,916 --> 00:27:13,375
Прощайте, домики.

452
00:27:13,375 --> 00:27:15,666
Прощай, У-Ху.

453
00:27:16,791 --> 00:27:17,750
Препятствие.

454
00:27:30,291 --> 00:27:32,958
Осталось всего 40.

455
00:27:32,958 --> 00:27:34,166
Кто со мной?

456
00:27:37,000 --> 00:27:40,708
Нет! Не могу.
Вы знаете, что я боюсь высоты.

457
00:27:40,708 --> 00:27:43,958
Любитель птиц боится высоты?

458
00:27:43,958 --> 00:27:47,541
Понятно,
почему этот лагерь не на высоте.

459
00:27:49,875 --> 00:27:52,583
Проехали. Придумаю что-то посмешнее.

460
00:27:52,583 --> 00:27:54,208
{\an8}СПОРТИНВЕНТАРЬ

461
00:27:54,208 --> 00:27:55,125
{\an8}ЖЕМЧУЖИНА

462
00:27:55,125 --> 00:27:57,958
{\an8}Этот неодимиевый магнит,

463
00:27:57,958 --> 00:28:00,250
запрещённый за высокую мощность,

464
00:28:00,250 --> 00:28:04,750
вырвет металлический фундамент
из-под столовой У-Ху.

465
00:28:04,750 --> 00:28:07,541
Посмотрим, сколько они продержатся,

466
00:28:07,541 --> 00:28:09,666
если им будет нечего есть.

467
00:28:12,958 --> 00:28:16,666
Ладно, Майки,
я помогу тебе перелезть стену.

468
00:28:16,666 --> 00:28:19,916
Тебе нужен всего лишь
маленький подпопник.

469
00:28:41,166 --> 00:28:45,833
- Майки, ты цел?
- Зато ты перелез стену!

470
00:28:48,916 --> 00:28:50,708
Опять этот смех.

471
00:28:53,791 --> 00:28:56,250
Это что, дятел?

472
00:29:05,458 --> 00:29:06,791
- Как ты?
- Дай-ка.

473
00:29:06,791 --> 00:29:08,375
- Ты в порядке?
- Как ты?

474
00:29:16,000 --> 00:29:18,791
Вот так тренируются
для гонки на лодках.

475
00:29:18,791 --> 00:29:20,625
У кого есть червячок?

476
00:29:20,625 --> 00:29:24,541
Почему мы вшестером в каноэ для троих?

477
00:29:24,541 --> 00:29:28,291
Ты у нас математик, Орсон, а не я.

478
00:29:28,291 --> 00:29:31,125
А почему мы гребём не на воде?

479
00:29:31,125 --> 00:29:35,333
Техника безопасности, Гас.
У нас шесть человек в каноэ на троих.

480
00:29:35,333 --> 00:29:36,416
Гребите тише!

481
00:29:36,416 --> 00:29:38,666
Рыбу мне распугаете.

482
00:29:40,916 --> 00:29:42,000
ОПАСНО!
СТОЧНЫЕ ВОДЫ

483
00:29:42,000 --> 00:29:46,833
Вставлю этот конец
в нелегальный бак с отходами,

484
00:29:46,833 --> 00:29:49,750
а воздуходувка довершит дело.

485
00:29:49,750 --> 00:29:53,416
Как вам понравится вонючее озеро, У-Ху?

486
00:29:55,250 --> 00:29:58,958
Ботинок?
Видимо, надо закидывать дальше.

487
00:30:02,666 --> 00:30:03,875
Клюёт!

488
00:30:04,583 --> 00:30:06,916
Ого, громадина!

489
00:30:08,333 --> 00:30:09,916
ВКЛ / ВЫКЛ / ОБРАТНЫЙ ХОД

490
00:30:27,541 --> 00:30:30,958
Фу!

491
00:30:31,750 --> 00:30:34,833
Прощай, второй завтрак! Я только поел!

492
00:30:38,750 --> 00:30:41,416
Опять этот адский дятел!

493
00:30:41,416 --> 00:30:42,708
Ладно.

494
00:30:42,708 --> 00:30:45,833
Ну и уродливая рыба!

495
00:30:45,833 --> 00:30:46,958
ЛАГЕРЬ У-ХУ

496
00:30:46,958 --> 00:30:50,750
- А это ещё что?
- Это наша крепость, Вуди.

497
00:30:50,750 --> 00:30:54,125
«Захвати флаг» – единственный конкурс,
который мы любим.

498
00:30:54,125 --> 00:30:58,458
У мамы нет денег, как у У-Ра,
так что мы сами постарались.

499
00:30:58,458 --> 00:31:02,458
Мы не захватывали флаг У-Ра,
но любим защищать свой.

500
00:31:02,458 --> 00:31:04,083
Я делаю точные расчёты,

501
00:31:04,083 --> 00:31:07,458
чтобы превратить обычные материалы
в прочные барьеры.

502
00:31:07,458 --> 00:31:11,791
Я делаю из барьеров лабиринт,
чтобы запутать команду У-Ра.

503
00:31:15,958 --> 00:31:19,083
Первое правило дизайна –
создай глубину,

504
00:31:19,083 --> 00:31:21,250
где всё не так, как кажется.

505
00:31:21,250 --> 00:31:22,208
Я...

506
00:31:23,583 --> 00:31:24,916
...создаю атмосферу.

507
00:31:27,333 --> 00:31:29,875
Косточка тут, косточка там...

508
00:31:30,458 --> 00:31:32,958
Я вью гнёзда для дозорных...

509
00:31:33,958 --> 00:31:35,833
Но их устанавливают другие.

510
00:31:40,416 --> 00:31:43,458
Наконец, если У-Ра смогут
всё это преодолеть,

511
00:31:43,458 --> 00:31:45,583
я готовлю для них сюрпризы.

512
00:31:53,666 --> 00:31:56,958
Ничего опасного,
но они здорово напугаются.

513
00:31:56,958 --> 00:31:57,958
Бум!

514
00:31:57,958 --> 00:32:00,583
Гас, бум – это по-нашему.

515
00:32:00,583 --> 00:32:03,250
Вы не так уж и безнадёжны.

516
00:32:03,250 --> 00:32:05,083
А ты что делаешь, Мэгги?

517
00:32:06,250 --> 00:32:07,083
Я?

518
00:32:07,958 --> 00:32:09,666
Я просто всем помогаю.

519
00:32:21,916 --> 00:32:22,916
Как новенький.

520
00:32:25,875 --> 00:32:27,625
Не кричи!

521
00:32:27,625 --> 00:32:31,458
Трудно повредить их лагерь,
когда повреждаюсь я сам!

522
00:32:31,458 --> 00:32:35,208
У них там психованный дятел,
ходячая авария.

523
00:32:35,208 --> 00:32:37,208
Всюду сеет разрушения.

524
00:32:39,250 --> 00:32:41,541
Да, меня надо направить к врачу.

525
00:32:41,541 --> 00:32:43,250
Кажется, у меня перелом.

526
00:32:44,125 --> 00:32:47,416
Направить безумие дятла в нужное русло,

527
00:32:47,416 --> 00:32:49,833
чтобы он сам всё разрушил?

528
00:32:49,833 --> 00:32:54,083
Хорошая идея... Как раз хотел предложить.

529
00:32:54,083 --> 00:32:56,541
{\an8}ЖЕМЧУЖИНА

530
00:32:56,541 --> 00:32:57,791
Всё готово.

531
00:32:58,291 --> 00:33:01,041
Твой злой босс уже расписался.

532
00:33:02,750 --> 00:33:03,583
Но...

533
00:33:12,833 --> 00:33:15,041
Мамина гордость.

534
00:33:18,250 --> 00:33:21,458
Спасибо за участие
в Клубе постоянных клиентов.

535
00:33:25,666 --> 00:33:28,750
Скоро я опробую новое оружие.

536
00:33:28,750 --> 00:33:32,916
Но пока моё единственное оружие –
та птица.

537
00:33:33,500 --> 00:33:34,625
РЕМОНТ

538
00:33:35,791 --> 00:33:40,041
Как я устал.
Кто хочет отнести меня на обед?

539
00:33:42,125 --> 00:33:43,000
Эй, брат!

540
00:33:43,625 --> 00:33:45,916
Я тебе кое-что покажу.

541
00:33:47,541 --> 00:33:49,666
Что-то тут не так.

542
00:33:50,250 --> 00:33:54,208
Встретимся у прилавка.
Ничего не ешь без меня.

543
00:33:54,208 --> 00:33:55,333
Вуди...

544
00:33:55,333 --> 00:33:57,958
Я в птичий туалет.

545
00:33:57,958 --> 00:34:01,083
Приспичило так приспичило, понимаешь?

546
00:34:07,375 --> 00:34:09,416
Ну наконец-то.

547
00:34:09,416 --> 00:34:11,083
Я тебя знаю?

548
00:34:11,083 --> 00:34:13,541
Просто у меня стандартное лицо.

549
00:34:13,541 --> 00:34:16,583
Я ремонтирую эту комнату,
и мне нужна помощь.

550
00:34:16,583 --> 00:34:17,791
Извини, друг.

551
00:34:17,791 --> 00:34:20,375
Работа – моё нелюбимое...

552
00:34:20,375 --> 00:34:22,041
Секунду.

553
00:34:22,041 --> 00:34:23,833
Тут уже был ремонт.

554
00:34:23,833 --> 00:34:25,583
Уверен, брат?

555
00:34:26,250 --> 00:34:30,291
Уверен, что эта игровая – не аварийная?

556
00:34:31,500 --> 00:34:34,208
Эй! Кто так ремонтирует?

557
00:34:36,125 --> 00:34:40,333
Тот, кто знает,
когда структура нестабильна.

558
00:34:45,958 --> 00:34:47,208
Так ты...

559
00:34:49,916 --> 00:34:52,833
Ты тот мутный гриф,
которого я видел у озера.

560
00:34:52,833 --> 00:34:53,958
Зови меня Базз.

561
00:34:53,958 --> 00:34:56,083
Базз Баззард?

562
00:34:56,083 --> 00:34:58,666
А меня ещё считают лентяем.

563
00:34:58,666 --> 00:35:01,166
А теперь прыжки с шестом!

564
00:35:05,625 --> 00:35:08,416
Ой! Опять разрушения.

565
00:35:08,416 --> 00:35:09,416
Хочешь ещё?

566
00:35:10,750 --> 00:35:12,416
Метание молота!

567
00:35:14,166 --> 00:35:15,333
О нет!

568
00:35:15,333 --> 00:35:18,458
Может, ещё попрыгаешь на той бензопиле,

569
00:35:18,458 --> 00:35:19,875
которую я там забыл?

570
00:35:19,875 --> 00:35:21,291
Баззопила?

571
00:35:21,291 --> 00:35:23,000
Материал так себе.

572
00:35:23,833 --> 00:35:25,708
Не дури, друг!

573
00:35:25,708 --> 00:35:26,916
Я тебе покажу дурь!

574
00:35:35,833 --> 00:35:37,750
- Он догоняет!
- Попался!

575
00:35:37,750 --> 00:35:39,083
Не попался.

576
00:35:51,416 --> 00:35:53,208
Вернись, Баззи!

577
00:35:53,208 --> 00:35:55,125
Я только начал!

578
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Нет, Вуди. Ты закончил.

579
00:35:59,708 --> 00:36:01,500
Не существует штрафа,

580
00:36:01,500 --> 00:36:05,875
достойного этого ужаса
перед моими клыками.

581
00:36:07,833 --> 00:36:10,250
- Вуди?
- Меня подставили.

582
00:36:10,250 --> 00:36:12,125
Разве это на меня похоже?

583
00:36:12,833 --> 00:36:14,333
Да.

584
00:36:14,333 --> 00:36:16,916
Уолли, дай мне отсрочку!

585
00:36:16,916 --> 00:36:19,916
Простите, мисс Энджи, время истекло.

586
00:36:19,916 --> 00:36:22,958
Я вынужден закрыть лагерь.

587
00:36:24,041 --> 00:36:25,666
Извините. Пропустите.

588
00:36:25,666 --> 00:36:26,791
С дороги!

589
00:36:27,291 --> 00:36:28,708
Мы же договорились!

590
00:36:33,125 --> 00:36:37,125
Это издевательство! Фарс! И так далее!

591
00:36:37,125 --> 00:36:39,083
Да кыш ты!

592
00:36:40,666 --> 00:36:42,875
Обадайя оставил нам эту землю.

593
00:36:42,875 --> 00:36:44,791
Этот лагерь – его наследие.

594
00:36:44,791 --> 00:36:47,208
Этот лагерь – позорище!

595
00:36:47,208 --> 00:36:50,416
Обадайя дал землю и У-Ра,

596
00:36:50,416 --> 00:36:53,166
и у них ни разу не было нарушений.

597
00:36:55,583 --> 00:36:58,500
Боже! Энджи, мы слышали шум.

598
00:36:59,125 --> 00:37:00,125
Что случилось?

599
00:37:04,708 --> 00:37:06,750
Гриф случился!

600
00:37:06,750 --> 00:37:09,583
Из-за него Уолли закрывает У-Ху.

601
00:37:09,583 --> 00:37:14,041
Мальчик мой, ты меня оскорбляешь
грязными намёками.

602
00:37:14,041 --> 00:37:18,041
Базз – мой новый повар.
Уверен, он тут ни при чём.

603
00:37:20,166 --> 00:37:23,500
Чем кивать на мой персонал,
лучше признать,

604
00:37:23,500 --> 00:37:26,125
что У-Ху недостоин называться лагерем.

605
00:37:26,958 --> 00:37:31,000
Мои ребята достойны
быть теми, кем хотят, Зейн.

606
00:37:31,000 --> 00:37:33,375
Если кто их и подвёл, то это я.

607
00:37:34,375 --> 00:37:35,250
Как?

608
00:37:36,833 --> 00:37:38,333
Тогда решение принято.

609
00:37:38,333 --> 00:37:40,500
Лагерь У-Ху закры...

610
00:37:40,500 --> 00:37:43,458
Не спешите.

611
00:37:48,083 --> 00:37:51,750
Вуди? Ты сказал только «Не спешите».

612
00:37:51,750 --> 00:37:53,666
Точно.

613
00:37:54,166 --> 00:37:56,416
0Не спешите.

614
00:37:56,416 --> 00:37:59,291
Нам просто надо выиграть
эту чёртову штуку.

615
00:37:59,958 --> 00:38:01,750
Какую чёртову, какую штуку?

616
00:38:01,750 --> 00:38:03,875
Глухоманские игры.

617
00:38:03,875 --> 00:38:06,291
Легендарные игры,

618
00:38:06,291 --> 00:38:08,208
где Деннис сразится с Голиафом.

619
00:38:08,208 --> 00:38:09,208
Деннис?

620
00:38:09,750 --> 00:38:12,208
Где аутсайдеры станут инсайдерами!

621
00:38:12,208 --> 00:38:16,333
Где на весах судьба всей галактики!

622
00:38:16,916 --> 00:38:21,500
Этот состязание – сама суть
и мера лагерности.

623
00:38:21,500 --> 00:38:26,041
Так что пусть оно всё решит.

624
00:38:31,041 --> 00:38:32,291
Вуди прав.

625
00:38:33,291 --> 00:38:37,125
Если У-Ра лучший из лучших,
и мы их победим,

626
00:38:37,916 --> 00:38:39,958
это докажет, что мы достойный лагерь?

627
00:38:40,750 --> 00:38:42,416
Что мы можем остаться?

628
00:38:43,875 --> 00:38:45,791
Юная леди права.

629
00:38:45,791 --> 00:38:48,375
Но чтобы обеспечить объективность,

630
00:38:48,375 --> 00:38:52,000
нужен совершенно
беспристрастный судь-я.

631
00:38:52,500 --> 00:38:54,208
Красивый судь-ты.

632
00:38:54,208 --> 00:38:55,833
Мудрый судь-ты.

633
00:38:55,833 --> 00:38:58,875
Судь-ты с крутыми усами.

634
00:39:01,291 --> 00:39:03,166
Ты! Я говорю о тебе.

635
00:39:03,708 --> 00:39:07,000
Да не смешите меня.
Ты точно этого хочешь, Энджи?

636
00:39:07,500 --> 00:39:09,666
Мы оба знаем, что вы продуете.

637
00:39:09,666 --> 00:39:13,166
Тогда у тебя нет причин не согласиться.

638
00:39:13,166 --> 00:39:15,416
О, я хочу согласиться!

639
00:39:18,375 --> 00:39:19,291
Да.

640
00:39:20,666 --> 00:39:21,625
Тогда решено.

641
00:39:22,208 --> 00:39:25,208
Глухоманские игры пройдут по плану.

642
00:39:25,208 --> 00:39:27,416
Последняя битва У-Ху.

643
00:39:27,416 --> 00:39:30,333
Будет здорово!

644
00:39:30,333 --> 00:39:31,500
Так, ребята?

645
00:39:32,416 --> 00:39:33,250
Ребята?

646
00:39:36,458 --> 00:39:39,083
ЗЕЙН
No 1

647
00:39:44,625 --> 00:39:47,791
- Что это было?
- Это всё твои сэндвичи с говядиной.

648
00:39:47,791 --> 00:39:50,416
Начинаю думать,
что они не кето и не палео.

649
00:39:50,416 --> 00:39:53,875
Я про разговор в игровой.
У-Ху практически закрыли!

650
00:39:53,875 --> 00:39:55,791
Они бросили нам вызов, Базз.

651
00:39:55,791 --> 00:39:58,291
У-Ра не уклоняются от вызова.

652
00:39:58,291 --> 00:39:59,625
Расслабься.

653
00:39:59,625 --> 00:40:01,625
Ещё разок разгромим У-Ху,

654
00:40:01,625 --> 00:40:04,875
и никто больше не усомнится
в нашем превосходстве.

655
00:40:10,708 --> 00:40:14,166
Чего грустим? Лагерь не закрывается.

656
00:40:14,166 --> 00:40:17,166
Ещё пару дней.
Мы только отсрочили неизбежное.

657
00:40:17,166 --> 00:40:21,875
Мы и без таких ставок проигрывали,
а уж теперь!

658
00:40:22,583 --> 00:40:24,208
Печальный конец нашей истории.

659
00:40:24,916 --> 00:40:27,166
Ты хочешь сохранить У-Ху

660
00:40:27,166 --> 00:40:29,541
только ради Командного значка, да?

661
00:40:29,541 --> 00:40:32,750
Я тебе отвечу, Гас. Да.

662
00:40:33,375 --> 00:40:35,375
Так было сначала.

663
00:40:35,375 --> 00:40:38,541
Теперь на кону нечто более благородное.

664
00:40:39,750 --> 00:40:41,625
Сладкая месть!

665
00:40:41,625 --> 00:40:44,458
Эти задиры проиграют!

666
00:40:44,958 --> 00:40:49,500
Вряд ли. По статистике
у нас один шанс из 1 900 000.

667
00:40:56,458 --> 00:40:57,500
Это тоже шанс.

668
00:41:02,791 --> 00:41:05,333
Если это единственный способ
сохранить У-Ху

669
00:41:05,333 --> 00:41:07,916
для моей мамы и для нас,

670
00:41:08,791 --> 00:41:09,875
я в игре.

671
00:41:10,666 --> 00:41:12,833
Но надо придумать, как это сделать.

672
00:41:13,333 --> 00:41:15,708
Предоставь это мне.

673
00:41:30,458 --> 00:41:31,291
У-РА

674
00:41:50,750 --> 00:41:53,458
<i>Приготовьтесь разбить лёд!</i>

675
00:41:53,458 --> 00:41:55,291
<i>Лёд!</i>

676
00:41:55,291 --> 00:41:56,958
<i>Ура!</i>

677
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Сработало? Мы готовы?

678
00:42:01,708 --> 00:42:04,916
Ты просто пять минут бегал
и махал крыльями.

679
00:42:04,916 --> 00:42:07,291
- Не за что.
- Игры уже завтра.

680
00:42:07,291 --> 00:42:08,916
Надо поспать.

681
00:42:10,416 --> 00:42:11,875
Может, песня не та?

682
00:42:12,625 --> 00:42:14,458
У кого есть ключ от кухни?

683
00:42:14,458 --> 00:42:15,833
Мы все умрём

684
00:42:17,291 --> 00:42:19,916
{\an8}ГЛУХОМАНСКИЕ ИГРЫ
У-ХУ / У-РА

685
00:42:21,875 --> 00:42:25,375
Приветствую лагерь У-Ху и лагерь У-Ра.

686
00:42:25,375 --> 00:42:30,416
Мы начинаем Глухоманские игры!

687
00:42:32,416 --> 00:42:34,791
А не носи короткие шорты.

688
00:42:40,625 --> 00:42:43,083
Каждый конкурс даёт одно очко,

689
00:42:43,083 --> 00:42:47,291
а финальный, «Захвати флаг» – два очка.

690
00:42:47,291 --> 00:42:48,958
Вот табло.

691
00:42:48,958 --> 00:42:51,958
У кого больше очков, тот выиграл!

692
00:42:51,958 --> 00:42:54,666
Мы знаем, что такое табло.

693
00:42:54,666 --> 00:42:55,583
И я знаю.

694
00:42:56,166 --> 00:42:57,833
Пусть выиграет лучший лагерь.

695
00:43:00,750 --> 00:43:01,750
У-Ра!

696
00:43:02,375 --> 00:43:03,958
Океюшки.

697
00:43:03,958 --> 00:43:06,291
Начинаем Игры!

698
00:43:06,291 --> 00:43:12,333
ГОНКА НА КАНОЭ

699
00:43:12,333 --> 00:43:14,250
Постарайтесь не утонуть.

700
00:43:19,708 --> 00:43:22,541
Вперёд, У-Ра!

701
00:43:27,291 --> 00:43:29,666
Вы плывёте не туда!

702
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
- Где мы?
- Поворачивай!

703
00:43:31,875 --> 00:43:33,958
- Назад!
- Назад!

704
00:43:35,625 --> 00:43:36,791
Молодцы!

705
00:43:38,583 --> 00:43:39,875
Давай!

706
00:43:50,750 --> 00:43:51,875
Вперёд, У-Ра!

707
00:43:51,875 --> 00:43:53,500
Вперёд, Джина!

708
00:43:53,500 --> 00:43:54,541
Вперёд! У-Ра!

709
00:43:54,541 --> 00:43:55,458
У-Ра!

710
00:44:01,666 --> 00:44:03,916
Всё закончилось, не успев начаться.

711
00:44:03,916 --> 00:44:05,083
О да!

712
00:44:05,083 --> 00:44:07,750
А теперь ещё больше закончилось.

713
00:44:08,250 --> 00:44:10,375
ПОБЕДА

714
00:44:10,375 --> 00:44:12,458
Очко У-Ра!

715
00:44:16,583 --> 00:44:18,375
{\an8}У-ХУ 00 / У-РА 01

716
00:44:18,375 --> 00:44:21,708
«ТАЧКИ»

717
00:44:21,708 --> 00:44:24,791
- У-Ра!
- Молодцы!

718
00:44:24,791 --> 00:44:27,000
- Гас!
- Давай!

719
00:44:28,041 --> 00:44:29,833
Вперёд! Поехали! У-Ра!

720
00:44:29,833 --> 00:44:31,041
- Молодцы!
- У-Ра!

721
00:44:31,041 --> 00:44:32,083
У-Ра!

722
00:44:38,250 --> 00:44:40,000
Отлично!

723
00:44:40,000 --> 00:44:41,208
Супер!

724
00:44:41,208 --> 00:44:42,375
У-Ра!

725
00:44:42,375 --> 00:44:44,625
{\an8}Ещё одно очко У-Ра!

726
00:44:44,625 --> 00:44:48,166
АРМРЕСТЛИНГ

727
00:44:49,458 --> 00:44:51,250
Будет немного больно.

728
00:44:57,916 --> 00:45:00,708
{\an8}Вы угадали. Очко у У-Ра.

729
00:45:03,583 --> 00:45:05,583
У-Ху начинает сдавать.

730
00:45:05,583 --> 00:45:08,416
План идёт по...

731
00:45:09,333 --> 00:45:10,166
...плану.

732
00:45:10,166 --> 00:45:13,125
ПОЛОСА ПРЕПЯТСТВИЙ

733
00:45:15,708 --> 00:45:19,583
У-Ра!

734
00:45:25,916 --> 00:45:29,083
Минута 55 секунд!

735
00:45:31,041 --> 00:45:35,041
Это недостижимый рекорд,
и это настоящий ниндзя.

736
00:45:35,625 --> 00:45:37,583
Если так пойдёт, мы получим приз

737
00:45:37,583 --> 00:45:40,125
за двадцать разных способов
сказать «ноль»!

738
00:45:40,875 --> 00:45:44,083
Нуль, дырка от бублика, фига, пусто!

739
00:45:44,083 --> 00:45:46,291
Признай, Вуди, это не наш конёк.

740
00:45:46,291 --> 00:45:47,875
Я ведь просто геймерша.

741
00:45:51,125 --> 00:45:53,500
Это тебе не видеоигра, сестра.

742
00:45:53,500 --> 00:45:55,083
Дай мне очки.

743
00:45:55,083 --> 00:45:58,000
Может, найду себе виртуальный лес.

744
00:45:58,000 --> 00:46:00,791
Дурацкая полоса...

745
00:46:00,791 --> 00:46:01,875
...препятствий.

746
00:46:02,375 --> 00:46:04,958
Стоп! Может, Вуди на что-то намекает?

747
00:46:04,958 --> 00:46:07,500
- Ещё как намекаю!
- Джей-Джей,

748
00:46:08,083 --> 00:46:11,041
попробуй смотреть на полосу
как на виртуальную игру.

749
00:46:11,541 --> 00:46:14,833
В них ведь с богиней геймеров
никто не сравнится?

750
00:46:24,916 --> 00:46:28,333
ЗАРЯДИТЬСЯ

751
00:46:30,916 --> 00:46:32,833
{\an8}ЦЕЛЬ

752
00:46:35,000 --> 00:46:36,291
Эй, лагерь Фу-Ху,

753
00:46:36,291 --> 00:46:37,833
начинайте уже.

754
00:46:37,833 --> 00:46:42,166
Супер! Потому что Фу-Ху
рифмуется с У-Ху!

755
00:46:50,375 --> 00:46:52,625
Готовы, У-Ху?

756
00:46:52,625 --> 00:46:54,333
<i>Первому игроку приготовиться.</i>

757
00:46:54,333 --> 00:46:55,791
ДЖЕЙ-ДЖЕЙ
БОГИНЯ ГЕЙМЕРОВ

758
00:46:55,791 --> 00:46:56,958
{\an8}НАЧАТЬ ИГРУ

759
00:47:11,083 --> 00:47:12,708
ЗАРЯДИТЬСЯ

760
00:47:15,166 --> 00:47:16,458
{\an8}ЗАРЯДИТЬСЯ

761
00:47:27,666 --> 00:47:29,333
{\an8}Давай, Джей-Джей!

762
00:47:29,333 --> 00:47:31,166
Джей-Джей!

763
00:47:31,166 --> 00:47:32,666
Ты сможешь! Давай!

764
00:47:32,666 --> 00:47:33,875
{\an8}ЦЕЛЬ

765
00:47:33,875 --> 00:47:35,500
{\an8}Не останавливайся!

766
00:47:35,500 --> 00:47:37,541
- Давай!
- Вперёд, Джей-Джей!

767
00:47:39,458 --> 00:47:42,708
Минута 52 секунды?

768
00:47:42,708 --> 00:47:44,291
Очко у У-Ху!

769
00:47:50,541 --> 00:47:52,125
Мы что, проиграли?

770
00:47:52,791 --> 00:47:54,958
Мы что, выиграли?

771
00:47:58,208 --> 00:47:59,208
{\an8}У-ХУ 01 / У-РА 03

772
00:47:59,208 --> 00:48:04,791
Ура!

773
00:48:05,833 --> 00:48:08,000
С ума сойти! Видели их лица?

774
00:48:08,000 --> 00:48:10,041
Это превзошло все прогнозы.

775
00:48:10,041 --> 00:48:11,833
Да, крутая стратегия!

776
00:48:11,833 --> 00:48:14,833
Ну, моя идея, которую озвучила Мэгги.

777
00:48:14,833 --> 00:48:16,333
Ты молодец, Вуди.

778
00:48:16,333 --> 00:48:19,291
Может, это звучит глупо,
но мы только разминаемся.

779
00:48:20,166 --> 00:48:23,750
Погоди, сейчас я тебе разомну.

780
00:48:29,625 --> 00:48:31,125
Эй! Полегче!

781
00:48:34,625 --> 00:48:36,541
Вот это сладкая месть!

782
00:48:40,125 --> 00:48:44,375
Кому-то придётся несладко.

783
00:48:44,375 --> 00:48:45,625
Её шутка лучше.

784
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Кидаемся едой!

785
00:48:47,416 --> 00:48:48,666
Другой разговор!

786
00:48:52,541 --> 00:48:55,250
Мои кишки!

787
00:49:10,916 --> 00:49:12,208
Это надо сфоткать.

788
00:49:14,291 --> 00:49:16,083
Скажите «сыр»!

789
00:49:37,500 --> 00:49:40,541
ОСЕДЛАЙ КАБАНА

790
00:49:40,541 --> 00:49:45,166
Лагерь У-Ра поставил
новый рекорд в «Оседлай кабана»!

791
00:49:49,500 --> 00:49:52,208
Сейчас У-Ху попробует его побить.

792
00:49:52,208 --> 00:49:56,375
Оседлай кабана!

793
00:49:57,250 --> 00:50:00,583
- Я не хочу седлать кабана.
- Не бойся, Орсон.

794
00:50:00,583 --> 00:50:03,083
Как мозг этой операции,

795
00:50:03,083 --> 00:50:06,750
я снова дам мудрый совет,
который приведёт нас к победе.

796
00:50:06,750 --> 00:50:10,375
Представь, что это видеоигра.

797
00:50:10,375 --> 00:50:12,125
Игра «Оседлай кабана»?

798
00:50:12,708 --> 00:50:13,958
Я плохо играю.

799
00:50:13,958 --> 00:50:16,500
Это не тот угол зрения.

800
00:50:16,500 --> 00:50:19,541
Я пошёл к табло.

801
00:50:21,416 --> 00:50:26,291
Если кто и знает нужный угол,
то это ты.

802
00:50:26,291 --> 00:50:28,250
Поподробнее, пожалуйста.

803
00:50:28,250 --> 00:50:31,250
Математика всюду, так?

804
00:50:31,833 --> 00:50:38,000
Оседлай кабана!

805
00:50:41,583 --> 00:50:44,416
Что ты там застрял? Седлай кабана!

806
00:50:46,583 --> 00:50:47,583
Что?

807
00:50:51,583 --> 00:50:54,208
Ты справишься, Орсон. Ты сможешь!

808
00:50:54,208 --> 00:50:55,291
Давай, Орсон.

809
00:51:00,000 --> 00:51:01,208
Удачи, Орсон!

810
00:51:01,208 --> 00:51:02,708
Молодец.

811
00:51:02,708 --> 00:51:04,333
Давай, ты сможешь!

812
00:51:19,958 --> 00:51:22,583
30 МИНУТ СПУСТЯ

813
00:51:30,916 --> 00:51:33,458
Ну хватит уже!

814
00:51:34,541 --> 00:51:36,416
Очко у У-Ху!

815
00:51:37,958 --> 00:51:38,833
Что?

816
00:51:47,416 --> 00:51:48,416
{\an8}У-ХУ 02 / У-РА 03

817
00:51:49,250 --> 00:51:50,916
У нас проблема, брат.

818
00:51:51,666 --> 00:51:53,541
Эти У-Ху выиграли два раза подряд.

819
00:51:55,000 --> 00:51:57,208
Я знаю, что У-Ра сильнее,

820
00:51:57,208 --> 00:52:01,125
но эти У-Ху включили мозги,
чтобы найти способы победить.

821
00:52:02,583 --> 00:52:04,541
РАДИУС ВЗРЫВА
БОЛЬШОЙ БУМ!

822
00:52:05,333 --> 00:52:08,916
Он надевает картошке подгузник!

823
00:52:08,916 --> 00:52:10,750
Настоящий гений техники!

824
00:52:11,791 --> 00:52:15,750
Это называется припыживание.
Увеличивает скорость снаряда.

825
00:52:15,750 --> 00:52:17,000
МЕТАНИЕ КАРТОШКИ

826
00:52:21,750 --> 00:52:26,000
Если так пойдёт,
мне придётся вмешаться.

827
00:52:26,000 --> 00:52:28,750
- Очко у У-Ху!
- Бум!

828
00:52:31,666 --> 00:52:34,000
Пора вмешиваться.

829
00:52:34,583 --> 00:52:36,500
{\an8}У-ХУ 03 / У-РА 03

830
00:52:42,208 --> 00:52:44,291
Твои друзья-ботаны хоть что-то умеют.

831
00:52:45,041 --> 00:52:48,375
А ты тут только потому,
что это лагерь твоей мамочки.

832
00:52:50,291 --> 00:52:54,541
Гас!

833
00:52:56,458 --> 00:52:59,041
Гас!

834
00:52:59,041 --> 00:53:02,583
{\an8}У-ХУ / У-РА
ЛАЗАНЬЕ ПО СТЕНАМ

835
00:53:08,666 --> 00:53:10,958
{\an8}Как по маслу, У-Ху!

836
00:53:10,958 --> 00:53:15,166
{\an8}Попробуй удержись,
когда захваты смазаны маслом.

837
00:53:32,333 --> 00:53:34,458
Многовато стены.

838
00:53:35,125 --> 00:53:36,083
Не для меня.

839
00:53:36,083 --> 00:53:40,208
Эта прекрасная деревяшка – мечта дятла.

840
00:53:40,208 --> 00:53:43,541
Я бы тут проклевал каждую дырку и узел.

841
00:53:43,541 --> 00:53:47,416
Никто не знает птиц лучше,
чем ты, верно, Майки?

842
00:53:47,416 --> 00:53:48,791
Никто.

843
00:53:48,791 --> 00:53:51,000
Так будь птицей.

844
00:53:56,291 --> 00:53:57,791
Будь птицей.

845
00:54:13,416 --> 00:54:16,000
Смотрите! Какая грация.

846
00:54:27,416 --> 00:54:28,583
О нет!

847
00:54:28,583 --> 00:54:29,958
Очко у У-Ра!

848
00:54:33,333 --> 00:54:36,458
Я бы сказал, скользкий момент.

849
00:54:39,333 --> 00:54:41,000
Плохой каламбур. Так мне и надо.

850
00:54:50,958 --> 00:54:52,208
Я вас подвёл, ребята.

851
00:54:52,708 --> 00:54:53,958
Простите.

852
00:54:56,166 --> 00:54:57,250
Ты нас не подвёл.

853
00:54:57,750 --> 00:55:01,666
Ты преодолел страх высоты,
а это уже победа.

854
00:55:02,958 --> 00:55:04,000
Правда?

855
00:55:04,000 --> 00:55:05,291
Да, друг.

856
00:55:05,291 --> 00:55:08,291
Хотя мы никогда не сможем
это развидеть.

857
00:55:33,458 --> 00:55:37,291
А теперь посмотрим,
как у У-Ху подгорит.

858
00:55:37,291 --> 00:55:39,791
СУПЕР-ОСТРЫЙ СОУС

859
00:55:44,666 --> 00:55:45,916
КОНКУРС ЕДОКОВ

860
00:55:45,916 --> 00:55:47,333
Начали!

861
00:55:52,208 --> 00:55:54,541
Незачёт! У-Ра победили!

862
00:55:54,541 --> 00:55:57,833
Ирония судьбы! Всё равно сработало!

863
00:55:57,833 --> 00:55:59,166
- Вуди!
- Что?

864
00:55:59,166 --> 00:56:02,125
Я не могу не съесть пирог.

865
00:56:04,458 --> 00:56:07,208
Я... на минутку.

866
00:56:25,666 --> 00:56:27,583
Ни о чём не жалею.

867
00:56:28,291 --> 00:56:30,583
{\an8}У-ХУ 03 / У-РА 05

868
00:56:34,625 --> 00:56:36,458
КОНКУРС СТРАШНЫХ ИСТОРИЙ

869
00:56:36,458 --> 00:56:38,958
Ребята, предпоследний конкурс.

870
00:56:38,958 --> 00:56:40,666
Нам нужна только победа.

871
00:56:40,666 --> 00:56:43,000
Запросто. У нас туз в рукаве.

872
00:56:43,000 --> 00:56:46,000
Специалист по историям о привидениях

873
00:56:46,000 --> 00:56:47,916
Страшилка Роуз.

874
00:56:47,916 --> 00:56:48,833
Нет.

875
00:56:50,416 --> 00:56:53,250
Она пытается нас напугать,
говоря «нет».

876
00:56:53,833 --> 00:56:55,541
Типичная Страшилка Роуз.

877
00:56:55,541 --> 00:56:57,875
Короче, я боюсь.

878
00:56:58,375 --> 00:57:00,916
Ты боишься? Не понимаю.

879
00:57:00,916 --> 00:57:04,500
Я боюсь быть собой
перед незнакомыми людьми.

880
00:57:12,833 --> 00:57:16,250
- А если бы тут были только мы?
- Я бы вас напугала до смерти.

881
00:57:17,500 --> 00:57:22,083
Представь, что у них наши лица

882
00:57:22,083 --> 00:57:23,500
в виде масок.

883
00:57:28,083 --> 00:57:30,416
Да, моя маска смешная!

884
00:57:40,375 --> 00:57:42,333
Это правдивая история.

885
00:57:43,333 --> 00:57:45,750
Это случилось со мной,
когда я была маленькая,

886
00:57:46,250 --> 00:57:48,666
но я боялась это рассказать

887
00:57:49,583 --> 00:57:51,166
до этого дня.

888
00:57:53,625 --> 00:57:58,041
А когда я проснулась, мой пёс исчез.

889
00:57:58,041 --> 00:58:01,166
Остался только ошейник
у меня на тумбочке

890
00:58:01,166 --> 00:58:02,375
и записка:

891
00:58:02,375 --> 00:58:07,833
«Люди тоже могут есть собачью еду».

892
00:58:19,041 --> 00:58:22,958
Ну что, отдаём победу У-Ху?

893
00:58:26,208 --> 00:58:27,875
{\an8}У-ХУ 04 / У-РА 05

894
00:58:27,875 --> 00:58:30,958
Браво Страшилке Роуз и её псу!

895
00:58:31,625 --> 00:58:33,458
У меня никогда не было собак,

896
00:58:33,458 --> 00:58:35,750
и мы всё ещё отстаём на очко.

897
00:58:35,750 --> 00:58:37,833
Но «Захвати флаг» это два очка.

898
00:58:38,416 --> 00:58:39,916
У нас есть шанс победить.

899
00:58:39,916 --> 00:58:42,166
Приличный шанс.

900
00:58:42,166 --> 00:58:44,250
С нашей-то мега-крепостью.

901
00:58:47,458 --> 00:58:49,416
Вы ограбили стенд с конфетами?

902
00:58:51,458 --> 00:58:54,291
Оставьте место для пиццы!

903
00:58:55,208 --> 00:58:57,333
Ура! Пицца!

904
00:58:57,333 --> 00:58:58,958
Мне, мне!

905
00:59:00,291 --> 00:59:02,458
Как я скучал, Глэдис.

906
00:59:06,750 --> 00:59:07,791
Все в кучу!

907
00:59:14,416 --> 00:59:16,375
Раз, два, три...

908
00:59:16,375 --> 00:59:19,000
У-Ху!

909
00:59:19,000 --> 00:59:20,875
Внимание, внимание!

910
00:59:20,875 --> 00:59:25,583
Я хочу, чтобы вы знали,
как я вами горжусь.

911
00:59:26,958 --> 00:59:31,000
Что бы ни было завтра,
мы всегда будем У-Ху.

912
00:59:31,000 --> 00:59:33,833
Ура! У-Ху!

913
00:59:35,083 --> 00:59:37,000
А теперь пицца!

914
00:59:37,583 --> 00:59:40,375
- Надеюсь, она с пепперони.
- Вегетарианская?

915
00:59:40,375 --> 00:59:43,250
- Мне только с сыром.
- Орсон, дай кусочек.

916
00:59:43,250 --> 00:59:44,458
Вкуснятина!

917
00:59:44,958 --> 00:59:48,541
Что бы ни было завтра,
ты получишь свой значок.

918
00:59:48,541 --> 00:59:49,458
Правда?

919
00:59:49,958 --> 00:59:52,583
То есть мне можно домой?

920
00:59:53,833 --> 00:59:58,958
- Что такое?
- Просто я голодный.

921
00:59:58,958 --> 01:00:01,708
Точно?
А кажется, что тебя что-то грызёт.

922
01:00:01,708 --> 01:00:05,875
Меня грызёт то, что я ничего не грыз.
Пойду съем ещё пирог.

923
01:00:05,875 --> 01:00:09,083
Но не ешь всё!
Может, команда ещё голодная.

924
01:00:09,083 --> 01:00:13,041
Я думал, я тоже в команде!
Но, видимо, нет!

925
01:00:19,333 --> 01:00:21,291
Детка, пусть идёт.

926
01:00:22,125 --> 01:00:23,541
Иногда дятлы

927
01:00:24,500 --> 01:00:25,375
такие дятлы.

928
01:00:29,625 --> 01:00:32,083
ЗЕЙН
No 1

929
01:00:33,625 --> 01:00:38,333
Базз! Ты снова в моём домике.
Что случилось?

930
01:00:38,333 --> 01:00:41,833
У-Ху не хватает одной победы,
чтобы остаться в строю!

931
01:00:41,833 --> 01:00:45,833
Это ты мне говоришь?
Кто бы мог подумать? Не я.

932
01:00:45,833 --> 01:00:48,666
Зейн! Ты не видишь большую картину.

933
01:00:48,666 --> 01:00:52,791
Это последний шанс У-Ра
сделать следующий шаг.

934
01:00:52,791 --> 01:00:55,500
Похоже, что я озабочен? Непохоже ведь?

935
01:00:56,000 --> 01:00:59,333
Правильно, потому что
это был бы признак слабости.

936
01:00:59,958 --> 01:01:02,625
Базз, «Захвати флаг» – военная игра,

937
01:01:02,625 --> 01:01:05,125
а мы в У-Ра только этим и занимаемся.

938
01:01:05,791 --> 01:01:08,083
А теперь извини, я включу ночник.

939
01:01:10,041 --> 01:01:12,791
Та страшилка наводит на мысли.

940
01:01:13,750 --> 01:01:15,500
Иди сюда, полковник Тедди.

941
01:01:16,000 --> 01:01:18,750
А я рисковать не буду.

942
01:01:19,833 --> 01:01:22,833
{\an8}У-ХУ
ДОМИК 6

943
01:01:22,833 --> 01:01:24,166
Не понимаю.

944
01:01:24,958 --> 01:01:28,166
Мэгги сказала, что в любом случае
я завтра попаду домой.

945
01:01:28,166 --> 01:01:29,875
Почему же я не рад?

946
01:01:30,416 --> 01:01:37,291
Потому что если мы проиграем,
Мэгги и другие потеряют У-Ху?

947
01:01:37,291 --> 01:01:38,875
Не может быть.

948
01:01:39,500 --> 01:01:41,875
Это меня не касается.

949
01:01:41,875 --> 01:01:43,125
Или нет?

950
01:01:43,125 --> 01:01:46,041
Что это у меня такое в животе?

951
01:01:47,666 --> 01:01:48,583
Чувства?

952
01:01:51,958 --> 01:01:53,458
Ну да, ты прав.

953
01:01:53,458 --> 01:01:55,791
Голод, конечно. Спасибо.

954
01:01:55,791 --> 01:01:58,500
Приятно встретить хорошего слушателя.

955
01:02:03,750 --> 01:02:05,208
Противный гриф!

956
01:02:05,208 --> 01:02:07,708
Поклюю что-нибудь с его кухни.

957
01:02:13,500 --> 01:02:14,875
Так...

958
01:02:14,875 --> 01:02:18,250
Где они прячут арахисовое масло?

959
01:02:18,250 --> 01:02:22,750
Завтра утром лагерь У-Ху
станет лагерем Пока!

960
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Я заставлю придурка Зейна
купить участок у Энни.

961
01:02:29,125 --> 01:02:30,250
Да-да, Энджи!

962
01:02:30,250 --> 01:02:33,458
А потом шантажну его
и заберу оба лагеря.

963
01:02:34,041 --> 01:02:37,750
Конечно, получится! Этот придурок
расписывался за все мои доставки.

964
01:02:37,750 --> 01:02:42,125
А за такие доставочки можно и в тюрягу...

965
01:02:42,750 --> 01:02:43,625
...попасть.

966
01:02:44,166 --> 01:02:47,208
Это будет проще,
чем уничтожить крепость У-Ху.

967
01:02:47,916 --> 01:02:51,625
Жди моего сигнала. Считай, золото наше.

968
01:03:07,541 --> 01:03:08,375
Кто там?

969
01:03:08,375 --> 01:03:11,541
Только мы, старые кастрюли.

970
01:03:11,541 --> 01:03:13,291
Ну так потише там.

971
01:03:13,291 --> 01:03:16,250
Минутку! Кастрюли не разговаривают!

972
01:03:31,125 --> 01:03:32,250
Угадай кто?

973
01:03:37,083 --> 01:03:38,833
В моих руках лопатка смертельна!

974
01:03:38,833 --> 01:03:41,125
Не зря меня в тюрьме
звали лучшим поваром.

975
01:03:41,708 --> 01:03:45,791
- Но теперь я мечу выше.
- Хочешь свой летний лагерь?

976
01:03:45,791 --> 01:03:47,125
Нет, тупица!

977
01:03:47,125 --> 01:03:50,500
Хочу золото на миллионы,
которое спрятано где-то здесь.

978
01:03:51,916 --> 01:03:55,416
И я не позволю болтливому дятлу
нарушить мои планы.

979
01:03:55,416 --> 01:03:57,958
Так что остынь, ясно?

980
01:04:00,708 --> 01:04:05,000
«Остынь»! Боже... Да я прямо фонтанирую.

981
01:04:05,000 --> 01:04:08,166
Ты самый хладнокровный в лагере, Вуди.

982
01:04:08,791 --> 01:04:09,625
Ещё раз!

983
01:04:10,541 --> 01:04:11,541
Вот я даю!

984
01:04:11,541 --> 01:04:13,625
Ты знаешь, что это не смешно!

985
01:04:13,625 --> 01:04:16,125
Не ври себе!

986
01:04:17,000 --> 01:04:20,875
Надо предупредить Мегги, Энджи и Зейна!

987
01:04:20,875 --> 01:04:22,458
Зейна необязательно.

988
01:04:22,458 --> 01:04:25,291
Но сначала постараюсь
не стать мороженым дятлом.

989
01:04:26,000 --> 01:04:26,875
Это интересно!

990
01:04:26,875 --> 01:04:29,291
Язык дятла включает в себя
кости и хрящи

991
01:04:29,291 --> 01:04:32,041
и защищает его мозг во время долбления.

992
01:04:36,833 --> 01:04:40,708
Что-то не защищает.

993
01:04:44,916 --> 01:04:47,708
Приступаем! Захвати флаг!

994
01:04:47,708 --> 01:04:51,916
Последний конкурс
этих неожиданно интересных Игр.

995
01:04:51,916 --> 01:04:54,250
- Где Вуди?
- Столько воспоминаний.

996
01:04:54,250 --> 01:04:56,958
- Не знаю. Он расстроился.
- Столько предвкушения!

997
01:04:56,958 --> 01:05:00,250
То ли решил, что я ему пожалела пиццы...

998
01:05:00,250 --> 01:05:02,166
Без него всё не то.

999
01:05:02,166 --> 01:05:03,375
Знаю.

1000
01:05:04,458 --> 01:05:07,375
Но всё будет хорошо.
Просто придётся играть без него.

1001
01:05:07,375 --> 01:05:10,125
После церемонии водружения флагов

1002
01:05:10,125 --> 01:05:13,291
обе команды постараются
захватить флаг соперников.

1003
01:05:13,291 --> 01:05:15,083
Мы знаем, как играть.

1004
01:05:17,125 --> 01:05:20,000
Хорошо. Спасибо.

1005
01:05:22,416 --> 01:05:24,291
Видно, сели в стирке.

1006
01:05:28,041 --> 01:05:33,041
Я официально водрузил
флаг У-Ра на базу.

1007
01:05:33,041 --> 01:05:37,916
Мы сделаем то же на базе У-Ху,
и конкурс стартует.

1008
01:05:40,375 --> 01:05:42,916
Посмотрим на их лица, когда они увидят...

1009
01:05:45,166 --> 01:05:46,541
Наша крепость!

1010
01:05:47,791 --> 01:05:49,125
О боже.

1011
01:05:53,291 --> 01:05:55,166
Её уничтожили!

1012
01:05:57,791 --> 01:05:59,458
Зейн, как ты мог?

1013
01:05:59,458 --> 01:06:03,625
Не скажу, что я сильно горюю,
но это не я, кузина.

1014
01:06:03,625 --> 01:06:04,791
Честно.

1015
01:06:05,375 --> 01:06:07,250
Мисс Энджи, мне очень жаль.

1016
01:06:07,250 --> 01:06:10,875
Хотите посовещаться, что будете делать?

1017
01:06:15,333 --> 01:06:18,708
Люблю запах незачёта по утрам.

1018
01:06:20,666 --> 01:06:21,500
Эй?

1019
01:06:22,166 --> 01:06:24,916
Доставка! Есть тут кто?

1020
01:06:25,875 --> 01:06:28,250
Злой босс, который не даёт чаевых?

1021
01:06:28,250 --> 01:06:30,000
{\an8}ЖЕМЧУЖИНА

1022
01:06:30,000 --> 01:06:31,208
Дядя гриф?

1023
01:06:34,125 --> 01:06:35,000
Что-то новое.

1024
01:06:45,041 --> 01:06:47,666
Ты в порядке?

1025
01:06:49,083 --> 01:06:51,916
Бывало и лучше.

1026
01:06:52,416 --> 01:06:54,250
Да.

1027
01:06:54,791 --> 01:06:55,625
Знаешь что?

1028
01:06:56,291 --> 01:07:00,041
У меня такое чувство,
что я влез не в своё дело.

1029
01:07:04,583 --> 01:07:06,208
Что ты открыл?

1030
01:07:06,208 --> 01:07:08,833
Морозильник! Морозильник, говорю!

1031
01:07:09,583 --> 01:07:13,916
ДОСТАВКА «ЖЕМЧУЖИНА»

1032
01:07:15,666 --> 01:07:18,041
Помни, ты артист.

1033
01:07:18,583 --> 01:07:22,125
Это только на лето,
чтобы оплатить школу фокусников.

1034
01:07:25,333 --> 01:07:27,083
Как хорошо.

1035
01:07:27,083 --> 01:07:29,750
Почему пахнет горелым задом?

1036
01:07:29,750 --> 01:07:30,666
Зад!

1037
01:07:31,416 --> 01:07:33,333
Чуть не поджарился!

1038
01:07:33,875 --> 01:07:36,083
Пойду искать Мэгги и Энджи.

1039
01:07:37,375 --> 01:07:38,708
Нет, не пойдёшь!

1040
01:07:38,708 --> 01:07:40,166
Да, пойду!

1041
01:07:40,166 --> 01:07:44,458
И всем расскажу
про твоё мерзкое коварство!

1042
01:07:44,458 --> 01:07:46,458
Больше всего ненавижу

1043
01:07:47,833 --> 01:07:49,166
ябед!

1044
01:07:50,875 --> 01:07:53,208
А ещё ненавидишь дезодорант,

1045
01:07:53,208 --> 01:07:54,583
зубную пасту

1046
01:07:55,833 --> 01:07:56,916
и не пукать.

1047
01:08:02,125 --> 01:08:03,291
Ку-ку!

1048
01:08:03,291 --> 01:08:06,583
Я тут! Что, не умеешь в это играть?

1049
01:08:23,291 --> 01:08:26,375
Итак, наши шансы на победу упали до

1050
01:08:27,083 --> 01:08:27,916
нуля?

1051
01:08:28,958 --> 01:08:30,375
Последний гвоздь в наш гроб.

1052
01:08:30,958 --> 01:08:33,458
На секунду я поверил,
что мы можем победить.

1053
01:08:34,166 --> 01:08:35,000
И я.

1054
01:08:35,000 --> 01:08:37,083
Мы сделали всё, что могли.

1055
01:08:40,041 --> 01:08:40,875
А я нет.

1056
01:08:43,208 --> 01:08:45,416
Я ничего не сделала в этих играх.

1057
01:08:46,041 --> 01:08:48,000
И для У-Ху я ничего не сделала.

1058
01:08:49,125 --> 01:08:51,458
У вас у всех есть таланты,

1059
01:08:52,208 --> 01:08:54,708
и все наши победы – благодаря им.

1060
01:08:54,708 --> 01:08:56,208
А у меня нет.

1061
01:08:57,291 --> 01:09:01,666
Иначе мы бы выигрывали чаще
и не оказались в этой ситуации.

1062
01:09:07,500 --> 01:09:08,833
Эй, ты куда?

1063
01:09:08,833 --> 01:09:10,000
Какая разница?

1064
01:09:10,000 --> 01:09:12,291
Если бы не ты,
я бы даже не была в команде.

1065
01:09:12,291 --> 01:09:14,000
Кто тебе это сказал?

1066
01:09:14,750 --> 01:09:17,125
Неважно. Я им не нужна.

1067
01:09:17,875 --> 01:09:20,708
Мэгги, без тебя команды бы не было.

1068
01:09:20,708 --> 01:09:24,291
Ты помогла Джей-Джей
выйти в реальный мир,

1069
01:09:24,291 --> 01:09:27,958
Майки – сломать свои стены,

1070
01:09:27,958 --> 01:09:30,916
Роуз – взглянуть в лицо страху,

1071
01:09:30,916 --> 01:09:33,458
а Гасу – бить себя в грудь.

1072
01:09:34,291 --> 01:09:36,791
А Орсон никогда столько не говорил.

1073
01:09:37,375 --> 01:09:38,208
Да.

1074
01:09:41,625 --> 01:09:43,541
Прости. Мы подслушали.

1075
01:09:45,291 --> 01:09:47,541
Мэгги, ты делаешь нас лучше.

1076
01:09:48,041 --> 01:09:52,583
Да, у нас есть способности,
но ты показала, как их использовать.

1077
01:09:52,583 --> 01:09:56,000
Это ты помогла нам поверить в себя.

1078
01:09:56,000 --> 01:09:57,833
Без тебя мы бы померли.

1079
01:09:58,458 --> 01:09:59,291
Ты...

1080
01:10:00,250 --> 01:10:01,333
наш лидер.

1081
01:10:03,333 --> 01:10:04,708
- Правда?
- Да.

1082
01:10:06,958 --> 01:10:09,333
И если сплотить этих чудаков –

1083
01:10:10,083 --> 01:10:12,833
не талант, то я даже не знаю.

1084
01:10:14,083 --> 01:10:17,916
Будем считать,
что я сказала «чудаки» с любовью,

1085
01:10:17,916 --> 01:10:19,458
и меня не надо отменять?

1086
01:10:42,875 --> 01:10:44,750
ЛАГЕРЬ У-ХУ

1087
01:10:44,750 --> 01:10:46,083
Играем.

1088
01:10:47,208 --> 01:10:48,500
Океюшки.

1089
01:10:49,041 --> 01:10:54,791
У-Ра возвращается в свою крепость,
а я дам сигнал к старту свистком.

1090
01:10:54,791 --> 01:10:56,666
Да! Мы справимся.

1091
01:10:56,666 --> 01:10:58,958
- Постараемся.
- Всё получится.

1092
01:10:58,958 --> 01:11:01,125
Что дальше, капитан?

1093
01:11:01,125 --> 01:11:03,875
Крепость не отстроить,
и флаг просто там торчит.

1094
01:11:03,875 --> 01:11:04,833
Именно.

1095
01:11:04,833 --> 01:11:08,083
Так что они осмелеют
и сразу пойдут на штурм,

1096
01:11:08,083 --> 01:11:09,958
не думая об обороне.

1097
01:11:10,833 --> 01:11:12,083
План такой.

1098
01:11:12,666 --> 01:11:15,166
Три, два, один!

1099
01:11:15,166 --> 01:11:16,250
Начали!

1100
01:11:16,250 --> 01:11:19,416
<i>Майки отвлечёт первых У-Ра
птичьими криками,</i>

1101
01:11:19,416 --> 01:11:21,083
<i>чтобы они посмотрели вверх.</i>

1102
01:11:22,125 --> 01:11:25,000
<i>Роуз будет лежать,
прикрытая листьями и мхом,</i>

1103
01:11:25,000 --> 01:11:26,125
<i>как мёртвая.</i>

1104
01:11:26,125 --> 01:11:28,791
<i>Бам! Эти выбыли из игры.</i>

1105
01:11:29,541 --> 01:11:33,500
<i>Гас поставит ловушку следующим
из верёвки от декораций Роуз.</i>

1106
01:11:33,500 --> 01:11:36,958
<i>Как растяжка.
У-Ра хорошо с ней знакомы.</i>

1107
01:11:39,458 --> 01:11:40,750
<i>Ещё партия выбыла.</i>

1108
01:11:40,750 --> 01:11:44,083
<i>Джей-Джей и Орсон заманят других У-Ра</i>

1109
01:11:44,083 --> 01:11:46,041
<i>точно рассчитанным трюком.</i>

1110
01:11:46,041 --> 01:11:50,208
<i>Они решат, что это наша попытка
восстановить стену.</i>

1111
01:11:50,208 --> 01:11:52,083
<i>Но как только подойдут...</i>

1112
01:11:54,083 --> 01:11:56,458
Бам! Первое правило игр.

1113
01:11:56,458 --> 01:11:59,458
Создай глубину,
где всё не то, чем кажется.

1114
01:11:59,458 --> 01:12:02,083
Мы выбили этих нубов!

1115
01:12:02,083 --> 01:12:05,125
<i>Будем выводить их из игры,
пока не сравняем численность.</i>

1116
01:12:05,125 --> 01:12:07,458
А тогда уже выступим.

1117
01:12:09,125 --> 01:12:11,375
Это кошерно?

1118
01:12:13,875 --> 01:12:18,041
Закончим классической битвой
венчика против скалки?

1119
01:12:18,041 --> 01:12:21,583
Это не венчик творения. Берегись!

1120
01:12:21,583 --> 01:12:24,875
Хотел сказать, береги патроны?

1121
01:12:25,666 --> 01:12:27,250
Кто тебя учил говорить?

1122
01:12:27,250 --> 01:12:30,208
Ты у меня вот где сидишь, дятел!

1123
01:12:30,208 --> 01:12:32,458
Разве две птицы не могут поладить?

1124
01:12:32,458 --> 01:12:36,250
Как тебе этот приёмчик?
На сайклинге научился.

1125
01:12:37,375 --> 01:12:39,000
А ну иди сюда!

1126
01:12:40,333 --> 01:12:42,125
Так себе сайклинг.

1127
01:12:42,125 --> 01:12:43,458
Снюхаемся позже!

1128
01:12:52,291 --> 01:12:55,166
Будешь в городе – не звони
ни под каким соусом.

1129
01:13:02,083 --> 01:13:04,500
Поиграли и будет.

1130
01:13:08,416 --> 01:13:09,541
{\an8}ТЮРЬМА

1131
01:13:12,791 --> 01:13:14,750
Понятно, что происходит.

1132
01:13:16,916 --> 01:13:19,791
Никто тебе не поможет, друг.

1133
01:13:19,791 --> 01:13:22,125
Сейчас тебя зажарим.

1134
01:13:24,166 --> 01:13:25,208
РАКЕТА

1135
01:13:25,875 --> 01:13:28,583
<i>Это ракетница
для чрезвычайных ситуаций.</i>

1136
01:13:28,583 --> 01:13:31,500
Если ты в беде,
она посылает сигнал команде.

1137
01:13:51,375 --> 01:13:54,625
Хитрый план, Мэгги.
Но недостаточно хитрый.

1138
01:13:55,666 --> 01:13:56,500
Попалась.

1139
01:13:58,666 --> 01:14:00,416
И ваш флаг попался.

1140
01:14:03,458 --> 01:14:06,750
У-РА

1141
01:14:30,250 --> 01:14:32,875
Осталось только
отнести его на нашу базу!

1142
01:14:36,708 --> 01:14:38,750
- Что это?
- Это ракета?

1143
01:14:39,875 --> 01:14:42,375
Вуди нас не бросил! Он в беде.

1144
01:14:42,375 --> 01:14:45,250
Это из лагеря У-Ра.
С чего ты взяла, что это Вуди?

1145
01:14:45,250 --> 01:14:47,416
Потому что иначе он был бы здесь.

1146
01:14:47,916 --> 01:14:52,333
- Мы должны ему помочь.
- Может, потом? Мы почти победили.

1147
01:14:53,125 --> 01:14:55,875
Когда ракета взлетает,
команда помогает.

1148
01:14:56,375 --> 01:14:57,750
Вуди член нашей команды.

1149
01:15:05,791 --> 01:15:08,000
- Но я тебя запятнала!
- Мне плевать!

1150
01:15:10,833 --> 01:15:12,416
Этого нет в правилах.

1151
01:15:13,208 --> 01:15:14,125
Что они делают?

1152
01:15:15,416 --> 01:15:18,416
ЗАХВАТИ ФЛАГ
ТЮРЬМА

1153
01:15:21,541 --> 01:15:22,875
Ты промахнулся.

1154
01:15:22,875 --> 01:15:24,041
Разве?

1155
01:15:25,166 --> 01:15:26,375
Вуди!

1156
01:15:36,833 --> 01:15:37,708
Ты в порядке?

1157
01:15:37,708 --> 01:15:39,083
Конечно!

1158
01:15:39,083 --> 01:15:43,500
- Я как раз разрушал адский план.
- Ты позвал на помощь ракетой.

1159
01:15:44,333 --> 01:15:47,583
Я использовал ракетницу,
чтобы отвлечь грифа.

1160
01:15:47,583 --> 01:15:49,625
- Вот и всё.
- В самом деле?

1161
01:15:50,500 --> 01:15:51,333
В самом деле.

1162
01:15:54,791 --> 01:15:57,375
Стойте! А как же флаг?

1163
01:15:57,958 --> 01:16:00,250
Мы почти выиграли, представляешь?

1164
01:16:00,750 --> 01:16:02,791
Но решили отвлечься.

1165
01:16:04,708 --> 01:16:08,041
Вы бросили Игры ради меня?

1166
01:16:12,375 --> 01:16:14,291
Может, вернёмся к адскому плану?

1167
01:16:16,125 --> 01:16:19,000
Да! Загляните в чулан.

1168
01:16:24,416 --> 01:16:27,583
Ящики с оружием
и инструментами золотоискателя?

1169
01:16:27,583 --> 01:16:29,458
Вы не найдёте золото раньше меня!

1170
01:16:34,666 --> 01:16:35,666
Так-то лучше.

1171
01:16:41,250 --> 01:16:44,250
- Что происходит?
- Почему мой повар связан?

1172
01:16:44,250 --> 01:16:47,875
Как я и сказал, адский план.

1173
01:16:47,875 --> 01:16:51,666
Базз уничтожил крепость У-Ху,
чтобы вы проиграли Игры и лагерь.

1174
01:16:51,666 --> 01:16:55,791
Зейн купил бы У-Ху,
Базз отобрал бы оба лагеря.

1175
01:16:57,541 --> 01:16:58,375
- Что?
- Что?

1176
01:16:58,375 --> 01:17:03,500
Зейн расписался за все
нелегальные покупки Базза.

1177
01:17:03,500 --> 01:17:05,583
Так ты не повар?

1178
01:17:06,333 --> 01:17:08,583
Гриф-брехло! Я тебе доверял!

1179
01:17:08,583 --> 01:17:11,375
Да, звучит глупо. Теперь сам вижу.

1180
01:17:11,375 --> 01:17:13,375
Зачем ему наша земля?

1181
01:17:13,375 --> 01:17:16,875
Чтобы найти золото дедули Обадайи.

1182
01:17:18,791 --> 01:17:20,125
Так вот в чём дело?

1183
01:17:20,958 --> 01:17:24,250
Никакого золота нет.
Это просто легенда.

1184
01:17:24,250 --> 01:17:25,625
Не знаю, мама.

1185
01:17:26,250 --> 01:17:27,291
Смотри.

1186
01:17:30,041 --> 01:17:32,666
У нас в конторе
вроде есть похожая карта?

1187
01:17:33,250 --> 01:17:34,833
В сундуке золотоискателя?

1188
01:17:35,333 --> 01:17:37,083
И у нас есть такая в сундуке.

1189
01:17:38,416 --> 01:17:40,583
В каждом лагере часть карты.

1190
01:17:40,583 --> 01:17:44,291
Я думала, она порвана пополам.

1191
01:17:45,375 --> 01:17:47,125
А если частей было три?

1192
01:17:49,375 --> 01:17:50,666
Не может быть.

1193
01:17:50,666 --> 01:17:52,833
Есть лишь один способ узнать.

1194
01:18:00,083 --> 01:18:01,583
Куда все делись?

1195
01:18:01,583 --> 01:18:03,750
И как мне слезть?

1196
01:18:06,416 --> 01:18:09,375
Всё хорошо! Меня спас ядовитый плющ.

1197
01:18:13,791 --> 01:18:16,125
Взгляните на эти странные метки.

1198
01:18:16,750 --> 01:18:18,375
Может, они и не странные.

1199
01:18:33,416 --> 01:18:34,708
ЖЕМЧУЖИНА

1200
01:18:36,458 --> 01:18:37,375
Стойте. Что?

1201
01:18:38,916 --> 01:18:40,875
- Что?
- Вот эти линии.

1202
01:18:40,875 --> 01:18:42,125
- Я...
- Отлично.

1203
01:18:42,125 --> 01:18:43,041
Можно я?

1204
01:18:53,708 --> 01:18:55,708
Это не третий кусок.

1205
01:18:58,125 --> 01:19:01,125
Это накладка. А это Обадайя!

1206
01:19:05,333 --> 01:19:06,541
А вот и клад!

1207
01:19:07,666 --> 01:19:08,750
Джекпот!

1208
01:19:08,750 --> 01:19:10,458
Возле статуи Обадайи.

1209
01:19:11,208 --> 01:19:13,625
Оно всё это время было у нас под носом.

1210
01:19:15,208 --> 01:19:17,458
Ого! Настоящее золото.

1211
01:19:17,458 --> 01:19:19,958
Спасибо старому дураку-грифу.

1212
01:19:19,958 --> 01:19:21,541
Это вам спасибо,

1213
01:19:22,041 --> 01:19:24,833
что разгадали для меня загадку.

1214
01:19:24,833 --> 01:19:27,208
Эй! Я тебя связал.

1215
01:19:27,208 --> 01:19:29,375
А я меня развязал.

1216
01:19:29,375 --> 01:19:30,791
Видели нож?

1217
01:19:30,791 --> 01:19:34,000
Он универсальный,
а значит, тут есть кнопки,

1218
01:19:34,000 --> 01:19:38,625
чтобы запереть вас за дверями,
которые я установил в перерывах.

1219
01:19:43,041 --> 01:19:44,833
Ничего себе перерывы!

1220
01:19:44,833 --> 01:19:46,500
Один выход есть!

1221
01:19:49,375 --> 01:19:50,208
Или нет.

1222
01:19:51,375 --> 01:19:53,041
Арриведерчи, лохи!

1223
01:19:55,916 --> 01:19:57,125
Поверить не могу.

1224
01:19:58,000 --> 01:20:01,000
Я всегда был самым умным,
но меня обманул гриф.

1225
01:20:02,166 --> 01:20:03,333
- Нас обоих.
- Да.

1226
01:20:03,916 --> 01:20:08,416
Из-за этой глупой вражды
наши лагеря стали лёгкой мишенью.

1227
01:20:09,208 --> 01:20:11,916
Можно подумать,
это я сделал нас врагами.

1228
01:20:11,916 --> 01:20:14,041
Мы не враги, Зейн.

1229
01:20:14,041 --> 01:20:16,458
Я всегда хотела работать вместе.

1230
01:20:16,458 --> 01:20:18,208
Но не в детстве.

1231
01:20:18,208 --> 01:20:21,083
Ты не хотела,
чтобы я играл с твоими друзьями.

1232
01:20:21,083 --> 01:20:24,416
Ты смеялся над тем,
что нам нравилось творить!

1233
01:20:24,416 --> 01:20:28,333
- Ты называла меня дубом-спортсменом!
- А ты меня артисткой горелого театра!

1234
01:20:37,208 --> 01:20:40,250
Короче, надо придумать,
как отсюда выбраться

1235
01:20:40,250 --> 01:20:42,208
и найти золото раньше Базза.

1236
01:20:42,208 --> 01:20:45,583
<i>Моя любовь за океаном</i>

1237
01:20:45,583 --> 01:20:48,625
<i>Моя любовь за морем</i>

1238
01:20:48,625 --> 01:20:49,750
<i>Моя любовь...</i>

1239
01:20:56,708 --> 01:20:59,916
Как говорится, эврика!

1240
01:20:59,916 --> 01:21:01,833
В общем, план такой.

1241
01:21:01,833 --> 01:21:03,958
Строим машину времени,

1242
01:21:03,958 --> 01:21:07,541
возвращаемся в момент перед тем,
как я пустил ракету в трубу.

1243
01:21:07,541 --> 01:21:09,375
Вы находите себя в прошлом

1244
01:21:09,375 --> 01:21:14,750
и говорите им, чтобы сказали мне,
чтобы я связал Базза крепче.

1245
01:21:14,750 --> 01:21:16,541
Мультивселенная!

1246
01:21:17,333 --> 01:21:18,166
Нет.

1247
01:21:19,916 --> 01:21:22,000
Так я и думала. Труба открыта.

1248
01:21:22,750 --> 01:21:27,166
Базз о ней забыл, когда ставил двери.
Но дырка узка даже для Вуди.

1249
01:21:28,000 --> 01:21:28,833
Или нет.

1250
01:21:30,458 --> 01:21:33,166
Вуди, помнишь тот первый раз,
в игровой?

1251
01:21:33,166 --> 01:21:36,083
Старые добрые времена.

1252
01:21:36,083 --> 01:21:38,708
Нет, когда ты влетел через стену.

1253
01:21:40,833 --> 01:21:43,250
Точно! Привяжем Вуди к огнетушителю.

1254
01:21:43,250 --> 01:21:45,916
Он пробьёт крышу и приведёт помощь.

1255
01:21:45,916 --> 01:21:47,458
Сила огнетушителя!

1256
01:21:47,458 --> 01:21:50,458
Звучит опасно. Мне нравится!

1257
01:21:50,458 --> 01:21:51,958
Верно, сестра.

1258
01:21:52,583 --> 01:21:56,083
- Готов к старту.
- Я тут быстренько подсчитал.

1259
01:21:56,083 --> 01:21:59,291
Расстояния от плиты до крыши мало,

1260
01:21:59,291 --> 01:22:01,916
чтобы Вуди развил
достаточное ускорение.

1261
01:22:02,416 --> 01:22:04,750
А сдвинуть её не выйдет.

1262
01:22:06,833 --> 01:22:08,291
Разве что все вместе.

1263
01:22:15,708 --> 01:22:16,791
Хорошо, Мэгги.

1264
01:22:32,708 --> 01:22:33,958
Ну, теперь можно.

1265
01:22:49,833 --> 01:22:51,000
Я в порядке!

1266
01:22:51,000 --> 01:22:54,708
Меня спасла коробка с голыми проводами.

1267
01:22:54,708 --> 01:22:57,708
Один искрит. Сейчас потрогаю.

1268
01:23:06,625 --> 01:23:10,583
Не знаю, как вы, а я в шоке.

1269
01:23:24,333 --> 01:23:25,333
Вперёд, брат!

1270
01:23:25,333 --> 01:23:28,958
Ты правда нашёл золото, вонючий гриф!

1271
01:23:28,958 --> 01:23:32,750
Ты правда научился водить
вертолёт, вонючий Даррен!

1272
01:23:36,333 --> 01:23:37,250
Вот...

1273
01:23:37,250 --> 01:23:39,208
...вы... где.

1274
01:23:39,208 --> 01:23:40,875
Не сейчас, морж.

1275
01:23:40,875 --> 01:23:43,333
Я опаздываю на рейс.

1276
01:23:48,083 --> 01:23:51,208
У нас завёлся домовой, брат.
Неугомонная птица!

1277
01:23:51,875 --> 01:23:54,791
А эта птица сейчас приземлится.

1278
01:23:58,916 --> 01:24:01,250
Эй! Помогите держать сундук!

1279
01:24:01,250 --> 01:24:02,708
Потянем время!

1280
01:24:08,125 --> 01:24:09,291
Он заварен!

1281
01:24:14,166 --> 01:24:15,000
Не в лицо!

1282
01:24:17,375 --> 01:24:19,250
- Выскальзывает!
- Я держу!

1283
01:24:19,250 --> 01:24:20,416
Не отпускайте!

1284
01:24:20,416 --> 01:24:22,416
- Не отпускайте!
- Держи!

1285
01:24:23,666 --> 01:24:26,791
Чего ждёшь? Улетаем, брат!

1286
01:24:29,875 --> 01:24:31,041
- Стой!
- Держись!

1287
01:24:34,708 --> 01:24:35,666
Мэгги!

1288
01:24:36,416 --> 01:24:38,541
Ремень! Я застряла!

1289
01:24:38,541 --> 01:24:40,291
- Мэгги!
- Мэгги!

1290
01:24:40,291 --> 01:24:41,666
Нет!

1291
01:24:42,166 --> 01:24:43,750
Сажай вертолёт.

1292
01:24:43,750 --> 01:24:45,125
Ни за что.

1293
01:24:45,125 --> 01:24:47,916
Помогите! Кто-нибудь!

1294
01:24:47,916 --> 01:24:49,833
- Вуди!
- Мэгги!

1295
01:24:50,500 --> 01:24:52,458
Вот так дилемма.

1296
01:24:55,333 --> 01:24:56,833
Для меня нет.

1297
01:25:02,458 --> 01:25:05,291
Думала, оставлю тебя
в подвешенном состоянии?

1298
01:25:07,375 --> 01:25:09,083
Готовься, Зейн!

1299
01:25:21,875 --> 01:25:23,916
Молодец...

1300
01:25:27,625 --> 01:25:28,583
...поймала.

1301
01:25:33,083 --> 01:25:35,625
Саёнара, лохи!

1302
01:25:50,083 --> 01:25:52,375
Я спас сокровище?

1303
01:25:53,083 --> 01:25:54,250
Никак нет.

1304
01:25:54,250 --> 01:25:55,500
Но ты спас Мэгги.

1305
01:25:56,041 --> 01:25:58,416
Так что ты лучший командный игрок.

1306
01:25:58,416 --> 01:26:01,583
И лучший из почти выгнанных
из лагеря У-Ху.

1307
01:26:02,708 --> 01:26:05,000
Только У-Ху больше нет.

1308
01:26:05,000 --> 01:26:09,375
Вы проиграли Игры и золото,
и всё из-за меня.

1309
01:26:10,083 --> 01:26:11,041
Он прав.

1310
01:26:11,041 --> 01:26:13,625
Увы, правила есть правила.

1311
01:26:14,625 --> 01:26:17,458
Зачем я так всех подвёл?

1312
01:26:18,125 --> 01:26:19,000
Зачем?

1313
01:26:19,750 --> 01:26:21,500
Зачем!?

1314
01:26:26,000 --> 01:26:26,958
Смотрите!

1315
01:26:28,250 --> 01:26:30,916
Статуя не маскировала золото.

1316
01:26:30,916 --> 01:26:33,500
Статуя и есть золото!

1317
01:26:42,291 --> 01:26:43,125
Что?

1318
01:26:44,291 --> 01:26:46,875
Базз, открой-ка сундук.

1319
01:26:46,875 --> 01:26:49,666
Хочу взглянуть на эту красотищу.

1320
01:26:49,666 --> 01:26:51,291
Сейчас, брат.

1321
01:26:55,083 --> 01:26:56,583
Камни?

1322
01:26:56,583 --> 01:26:57,875
Золотые?

1323
01:27:00,458 --> 01:27:01,333
Нет!

1324
01:27:01,333 --> 01:27:03,375
Обычные камни!

1325
01:27:03,875 --> 01:27:05,541
Я думал, мы богачи!

1326
01:27:06,041 --> 01:27:07,625
А я думал, ты за рулём!

1327
01:27:13,583 --> 01:27:15,333
Смотрите, там надпись!

1328
01:27:20,666 --> 01:27:21,666
Читай.

1329
01:27:27,041 --> 01:27:28,458
<i>«Если вы это читаете,</i>

1330
01:27:28,458 --> 01:27:33,250
<i>значит, работали вместе,
чтобы заглянуть в себя.</i>

1331
01:27:33,250 --> 01:27:35,875
<i>Этого я и хотел для нашей семьи.</i>

1332
01:27:35,875 --> 01:27:38,458
<i>Ваш Обадайя Маллард</i>

1333
01:27:38,458 --> 01:27:42,291
<i>и его лучший друг-птица,
который выдолбил надпись,</i>

1334
01:27:42,291 --> 01:27:45,083
<i>Вудтоломей Вудпекертон».</i>

1335
01:27:45,083 --> 01:27:47,791
У меня есть предок?

1336
01:27:54,041 --> 01:27:56,083
Энджи, я...

1337
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Я хотел сказать...

1338
01:27:59,125 --> 01:28:01,958
Прости, что помог уничтожить У-Ху.

1339
01:28:04,125 --> 01:28:07,791
И что был таким свинтусом.

1340
01:28:09,333 --> 01:28:10,166
Может быть...

1341
01:28:10,166 --> 01:28:11,791
Я ничего не утверждаю,

1342
01:28:11,791 --> 01:28:13,500
но возможно,

1343
01:28:14,041 --> 01:28:16,666
я просто завидовал

1344
01:28:16,666 --> 01:28:20,625
всем тем штукам,
которые ты мастерила в детстве.

1345
01:28:22,125 --> 01:28:24,166
Подчёркиваю, может быть!

1346
01:28:24,166 --> 01:28:27,000
Это я просто строю дикие догадки,

1347
01:28:27,000 --> 01:28:28,041
но может быть,

1348
01:28:28,666 --> 01:28:32,666
я просто пытался доказать всем
и тебе тоже,

1349
01:28:33,791 --> 01:28:35,750
что я тоже чего-то стою.

1350
01:28:40,291 --> 01:28:42,166
Вот тебе и сильная личность.

1351
01:28:44,250 --> 01:28:47,041
Признать ошибки –
не значит быть слабым, Зейн.

1352
01:28:48,916 --> 01:28:51,166
И ничто не стоит дороже, чем семья.

1353
01:28:55,166 --> 01:28:56,208
Да.

1354
01:28:57,416 --> 01:28:59,083
- Да.
- Да.

1355
01:29:00,125 --> 01:29:01,041
Спасибо, кузина.

1356
01:29:02,166 --> 01:29:04,333
Видно, нам обоим пора взрослеть.

1357
01:29:05,291 --> 01:29:07,916
Я бы так не сказала, но не за что.

1358
01:29:07,916 --> 01:29:08,875
Ладно.

1359
01:29:08,875 --> 01:29:11,875
А теперь мы можем оплатить штрафы

1360
01:29:11,875 --> 01:29:14,041
и всё тут отремонтировать.

1361
01:29:14,583 --> 01:29:16,333
А ты на что потратишь свою долю?

1362
01:29:17,250 --> 01:29:20,458
Не хотите пожертвовать Отделу парков и...

1363
01:29:20,458 --> 01:29:22,833
- Не пойдёт.
- Не дождётесь.

1364
01:29:26,583 --> 01:29:27,708
У меня есть идея.

1365
01:29:32,000 --> 01:29:34,333
ОФИС

1366
01:29:41,541 --> 01:29:43,625
Обсудив всё с Зейном,

1367
01:29:43,625 --> 01:29:47,125
мы решили объединить наши доли золота

1368
01:29:47,125 --> 01:29:49,791
и сделать один большой лагерь,

1369
01:29:49,791 --> 01:29:53,041
как хотел бы дедуля Обадайя.

1370
01:29:53,041 --> 01:29:55,666
Лагерь для любых детей.

1371
01:29:55,666 --> 01:30:00,041
Так что мы закрываем
лагери У-Ху и У-Ра...

1372
01:30:00,583 --> 01:30:03,375
и открываем лагерь У-Ху-Ра!

1373
01:30:09,083 --> 01:30:11,291
ЛАГЕРЬ У-ХУ-РА

1374
01:30:11,291 --> 01:30:13,875
Кто этот красавчик?

1375
01:30:15,041 --> 01:30:16,583
И как мы и обещали,

1376
01:30:17,083 --> 01:30:19,791
пора раздать кое-что.

1377
01:30:20,375 --> 01:30:21,583
Начиная с тебя, Вуди.

1378
01:30:24,750 --> 01:30:25,833
КОМАНДНЫЙ ИГРОК

1379
01:30:30,166 --> 01:30:31,458
Ты его заслужил.

1380
01:30:37,875 --> 01:30:39,291
- Держи.
- Это тебе.

1381
01:30:39,291 --> 01:30:41,333
- Спасибо.
- Держите, ребята.

1382
01:30:41,333 --> 01:30:43,625
Что ж, пора прощаться.

1383
01:30:43,625 --> 01:30:46,750
Не спеши.

1384
01:30:47,250 --> 01:30:48,291
МАСТЕРСКАЯ

1385
01:30:51,041 --> 01:30:54,750
Когда мы познакомились,
ты пыталась сделать рогатку, помнишь?

1386
01:30:55,625 --> 01:30:56,458
Смутно.

1387
01:30:56,458 --> 01:30:58,708
Она была кривая, как...

1388
01:30:58,708 --> 01:31:00,416
Помню, помню.

1389
01:31:00,916 --> 01:31:03,458
Вуди нам рассказал,
и мы сделали катапульту.

1390
01:31:03,458 --> 01:31:06,583
- С максимальной скоростью.
- Идеальной траекторией.

1391
01:31:06,583 --> 01:31:08,250
Я создала симулятор.

1392
01:31:08,250 --> 01:31:11,208
- Она безопасна для птиц.
- Но не для людей.

1393
01:31:16,166 --> 01:31:17,583
Не знаю, что сказать.

1394
01:31:18,416 --> 01:31:21,666
Скажи «раз, два, три»!

1395
01:31:26,083 --> 01:31:28,000
Стоп! Не люблю обниматься.

1396
01:31:29,333 --> 01:31:31,958
Ну ладно, один разок.

1397
01:31:45,416 --> 01:31:48,208
До следующего лета!

1398
01:31:52,208 --> 01:31:54,291
{\an8}ЛЕСНОЕ ХОЗЯЙСТВО 101

1399
01:31:55,291 --> 01:31:57,875
{\an8}Открой окно!

1400
01:32:03,083 --> 01:32:05,250
{\an8}ЕГЕРЬ НЕДЕЛИ – УОЛТЕРС

1401
01:32:05,875 --> 01:32:07,625
Вуди? Ты откуда тут?

1402
01:32:07,625 --> 01:32:10,500
Перед вами командный игрок, шеф.

1403
01:32:10,500 --> 01:32:13,208
Бум! Как я рад вернуться домой.

1404
01:32:26,666 --> 01:32:28,583
ОСНОВАНО НА ПЕРСОНАЖЕ
ДЯТЕЛ ВУДИ

1405
01:32:28,583 --> 01:32:30,250
СОЗДАННОМ УОЛТЕРОМ ЛЕНЦЕМ

1406
01:32:40,291 --> 01:32:41,833
{\an8}Где мы?

1407
01:32:42,416 --> 01:32:43,291
{\an8}Какая разница?

1408
01:32:44,125 --> 01:32:46,333
{\an8}Главное, что мы...

1409
01:32:47,333 --> 01:32:48,208
{\an8}...на свободе?

1410
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
ПОЛИЦИЯ

1411
01:32:51,208 --> 01:32:53,333
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК

1412
01:32:55,958 --> 01:32:57,833
РАЗЫСКИВАЕТСЯ
БАЗЗ БАЗЗАРД

1413
01:38:24,791 --> 01:38:26,166
<i>Ты промахнулся.</i>

1414
01:38:26,166 --> 01:38:27,333
<i>Правда?</i>

1415
01:38:28,833 --> 01:38:29,666
<i>Вуди!</i>

1416
01:38:58,375 --> 01:39:00,791
Перевод субтитров: Марина Замятина



