1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,291 --> 00:00:37,208
Я завжди знав, що ти будеш моєю!

4
00:00:37,208 --> 00:00:40,791
Той незнайомець
так байдуже на тебе дивився.

5
00:00:41,291 --> 00:00:44,250
Я просто мусив тебе в нього забрати.

6
00:00:44,791 --> 00:00:48,458
Ніхто не любитиме тебе так,
як я, Гледіс.

7
00:00:50,291 --> 00:00:53,083
Я завжди даю своїй піці ім’я.

8
00:00:53,708 --> 00:00:55,208
Ходи до татка!

9
00:00:56,666 --> 00:00:59,375
Ні! Гледіс!

10
00:00:59,375 --> 00:01:01,875
Ти була така молода!

11
00:01:01,875 --> 00:01:04,000
Як справи, дітлахи?

12
00:01:04,708 --> 00:01:07,375
Що за гидкий голос?

13
00:01:07,375 --> 00:01:09,583
І з вами...

14
00:01:09,583 --> 00:01:11,166
Нахайлер Кайлер,

15
00:01:11,166 --> 00:01:13,875
коммандо світу Кайлера!

16
00:01:13,875 --> 00:01:16,416
Ви голосували за мій наступний виклик,

17
00:01:16,416 --> 00:01:20,458
і ось я в лісі, готуюся виживати...

18
00:01:21,500 --> 00:01:23,916
...зі своєю компанією!

19
00:01:26,833 --> 00:01:29,625
Виживати? Бреши комусь іншому!

20
00:01:29,625 --> 00:01:32,875
Ми з Командою Кайлера
готові до випробувань,

21
00:01:33,416 --> 00:01:35,250
починаючи з мого бункера...

22
00:01:38,083 --> 00:01:39,375
...юрти!

23
00:01:40,125 --> 00:01:41,333
Обіцяю,

24
00:01:41,333 --> 00:01:44,583
усі 8 000 000 кайлероманів
захочуть сюди!

25
00:01:45,083 --> 00:01:47,833
Вісім мільйонів - сюди?

26
00:01:48,500 --> 00:01:49,916
Обійдуться.

27
00:01:49,916 --> 00:01:51,666
Що є в юрті?

28
00:01:51,666 --> 00:01:54,000
Масажне крісло. Чайний бар.

29
00:01:54,000 --> 00:01:57,083
Телевізор з відосами про природу,

30
00:01:57,083 --> 00:01:58,750
щоб я знав, де я.

31
00:02:03,458 --> 00:02:05,791
Що за огидний звук?

32
00:02:13,708 --> 00:02:16,166
Чуваче, ти хто?

33
00:02:18,041 --> 00:02:19,666
Твій найгірший кошмар.

34
00:02:20,625 --> 00:02:22,333
{\an8}НЕБЕЗПЕЧНО!
НЕ ПАЛИТИ

35
00:02:29,666 --> 00:02:32,083
Сцяти в лісі?

36
00:02:32,083 --> 00:02:33,125
Невиховано!

37
00:02:37,625 --> 00:02:38,750
Що...

38
00:02:38,750 --> 00:02:40,958
Люблю поплюскатися.

39
00:02:43,125 --> 00:02:45,541
Ти споганив мій басейн!

40
00:02:46,458 --> 00:02:47,416
Тобі торба!

41
00:02:50,958 --> 00:02:53,250
Боулінг - це я люблю!

42
00:03:13,916 --> 00:03:15,916
Ти де, дрібна потворо?

43
00:03:15,916 --> 00:03:17,458
Агов, велика потворо!

44
00:03:17,958 --> 00:03:20,333
Бульбашкового чаю?

45
00:03:20,333 --> 00:03:21,666
БУЛЬБАШКОВИЙ ЧАЙ

46
00:03:38,416 --> 00:03:40,333
Круті шузи!

47
00:03:41,458 --> 00:03:43,541
А нові «Вуді» бачив?

48
00:03:45,541 --> 00:03:48,666
Еге ж, просто очманів.

49
00:03:59,125 --> 00:04:02,083
То що, закінчимо?

50
00:04:04,125 --> 00:04:08,375
ЗАПИС

51
00:04:08,375 --> 00:04:10,541
Лайків буде повно.

52
00:04:20,458 --> 00:04:21,750
Братан мав рацію.

53
00:04:21,750 --> 00:04:23,791
Лайк!

54
00:04:26,750 --> 00:04:28,166
Угадайте хто?

55
00:04:28,166 --> 00:04:34,458
ДЯТЕЛ ВУДІ

56
00:04:35,000 --> 00:04:37,166
{\an8}У ТАБОРІ

57
00:04:37,166 --> 00:04:39,666
КОНТОРА ЄГЕРІВ

58
00:04:42,333 --> 00:04:46,000
{\an8}ЕГЕР ВОЛТЕРС

59
00:04:46,000 --> 00:04:48,500
{\an8}Вуді, ми всі тебе любимо.

60
00:04:48,500 --> 00:04:51,333
І я вас! Усе, я пішов.

61
00:04:55,916 --> 00:04:58,500
Але ти маєш припинити свої витівки.

62
00:04:59,291 --> 00:05:02,041
Я обурений!

63
00:05:02,041 --> 00:05:04,708
Так і треба цим недоумкам!

64
00:05:04,708 --> 00:05:08,583
Не можна давати галасливим
егоїстичним потворам

65
00:05:08,583 --> 00:05:11,000
знищувати наш ліс?

66
00:05:11,000 --> 00:05:13,125
Можна.

67
00:05:14,958 --> 00:05:18,250
Але такі питання вирішують
у цивілізований спосіб.

68
00:05:18,791 --> 00:05:22,500
Разом з іншими тваринами,
які тут мешкають.

69
00:05:26,000 --> 00:05:27,875
А твій шлях -

70
00:05:27,875 --> 00:05:29,833
наодинці, по-дурному.

71
00:05:29,833 --> 00:05:31,875
І, як завжди,

72
00:05:31,875 --> 00:05:34,416
ти нашкодив більше, ніж ті недоумки.

73
00:05:34,416 --> 00:05:37,083
Це востаннє, босе.

74
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
Та невже?

75
00:05:38,708 --> 00:05:41,416
Ти постійно спричиняєш безлад.

76
00:05:41,958 --> 00:05:43,375
Поглянь, що ти накоїв.

77
00:05:44,708 --> 00:05:46,291
ОСОБИСТА СПРАВА ВУДІ

78
00:05:46,291 --> 00:05:48,000
{\an8}Це за один тиждень.

79
00:05:48,000 --> 00:05:50,166
Вражає, чи не так?

80
00:05:50,666 --> 00:05:53,250
Я не можу весь час
шукати тобі виправдання.

81
00:05:53,250 --> 00:05:57,291
Я можу! Це зробив дворецький.
Мене викрали НЛО.

82
00:05:57,291 --> 00:05:59,333
Випадковий самогіпноз.

83
00:05:59,333 --> 00:06:00,708
Вибач, Вуді,

84
00:06:00,708 --> 00:06:01,916
але ти маєш піти.

85
00:06:01,916 --> 00:06:05,041
Тварини підписали петицію,
хоч їм навіть писати нема чим!

86
00:06:05,041 --> 00:06:08,041
Ви хочете, щоб я пішов із лісу?

87
00:06:08,916 --> 00:06:10,333
Але ж це мій дім.

88
00:06:11,000 --> 00:06:13,875
І наш дім, у тому-то й справа.

89
00:06:13,875 --> 00:06:16,833
Ти маєш навчитися жити в спільноті.

90
00:06:17,458 --> 00:06:19,791
Доки не доведеш,
що вмієш грати в команді,

91
00:06:20,375 --> 00:06:21,875
тобі тут не місце.

92
00:06:23,625 --> 00:06:27,041
Виганяти мене за те,
що я дію на власний розсуд?

93
00:06:27,625 --> 00:06:29,166
Спричиняю безлад?

94
00:06:29,166 --> 00:06:31,625
- Обережно, друже!
- Що за маячня!

95
00:06:33,375 --> 00:06:37,041
І де я маю вчитися працювати в команді?

96
00:06:40,416 --> 00:06:41,458
«Табір У-Ху.

97
00:06:41,458 --> 00:06:43,458
Працюємо командою!»

98
00:06:43,458 --> 00:06:46,291
Ти диви! Схоже, невдовзі буду вдома.

99
00:06:51,916 --> 00:06:53,541
Що це тут у них?

100
00:06:53,541 --> 00:06:55,875
Містечко, яким керують діти?

101
00:06:58,875 --> 00:06:59,875
{\an8}МАЙСТЕРНЯ

102
00:07:00,708 --> 00:07:02,083
{\an8}МУЗИЧНА ЗАЛА
ЇДАЛЬНЯ

103
00:07:02,750 --> 00:07:04,333
О, то це ВІП!

104
00:07:06,791 --> 00:07:08,250
Ріжеш?

105
00:07:08,916 --> 00:07:11,375
А я більше люблю довбати. Дивись!

106
00:07:18,500 --> 00:07:20,791
Класна... штука.

107
00:07:22,333 --> 00:07:25,583
- А ти що робиш?
- Це рогатка.

108
00:07:27,125 --> 00:07:28,000
Руки-крюки.

109
00:07:28,833 --> 00:07:30,250
Досить з тебе.

110
00:07:30,250 --> 00:07:34,041
Судячи з вивіски,
тут продають командний дух?

111
00:07:34,041 --> 00:07:36,916
Дивний вираз, але так,
командний дух важливий

112
00:07:36,916 --> 00:07:38,750
у таборах СВИСТ.

113
00:07:38,750 --> 00:07:41,083
СВИСТ? Тобто...

114
00:07:42,708 --> 00:07:44,291
Ні, дурненький!

115
00:07:44,291 --> 00:07:47,541
Спорт, витвори,
обладнання, робототехніка:

116
00:07:47,541 --> 00:07:48,458
СВИСТ.

117
00:07:49,041 --> 00:07:50,875
Тут зона саморобок.

118
00:07:50,875 --> 00:07:53,291
Утім, у кожного власний талант.

119
00:07:54,625 --> 00:07:56,583
Майже в кожного.

120
00:07:57,500 --> 00:08:00,083
Мені треба стати командним гравцем,

121
00:08:00,083 --> 00:08:02,250
аби повернутися додому.

122
00:08:02,250 --> 00:08:04,958
Зможеш видати мені посвідчення?

123
00:08:06,041 --> 00:08:09,541
Наприкінці літа тут видають
командний значок за активність.

124
00:08:09,541 --> 00:08:11,625
Активність?

125
00:08:11,625 --> 00:08:15,583
Схоже на роботу, а я це ненавиджу.

126
00:08:15,583 --> 00:08:17,083
Щасти!

127
00:08:17,083 --> 00:08:19,666
Бувай. А то в нас скоро обід.

128
00:08:19,666 --> 00:08:22,500
Почнемо з початку. Вуді.

129
00:08:22,500 --> 00:08:23,500
Меґґі.

130
00:08:23,500 --> 00:08:26,500
Чудово. І де тут подають обід?

131
00:08:32,083 --> 00:08:35,750
Я потрапив у рай для дятлів?

132
00:08:35,750 --> 00:08:38,000
Сьогодні навіть не день піци!

133
00:08:38,000 --> 00:08:41,166
Цілий день піци?

134
00:08:42,500 --> 00:08:45,541
Увага, громадяни У-Ху!

135
00:08:45,541 --> 00:08:47,583
Їдальня зачиняється,

136
00:08:47,583 --> 00:08:51,000
бо решту їжі зжеру я.

137
00:08:51,000 --> 00:08:52,916
Тільки не тут.

138
00:08:57,833 --> 00:09:02,500
Меґґі, ти знаєш,
до їдальні з тваринами не можна.

139
00:09:02,500 --> 00:09:06,208
Не хвилюйтеся, леді.
Господар не дізнається.

140
00:09:06,791 --> 00:09:07,875
Господиня тут я.

141
00:09:08,791 --> 00:09:10,375
Так одразу й сказали б.

142
00:09:10,375 --> 00:09:13,416
Сьогодні прийде інспектор парку.

143
00:09:13,416 --> 00:09:16,708
Мені ще один штраф ні до чого.

144
00:09:16,708 --> 00:09:18,416
Знаю, мамо.

145
00:09:18,416 --> 00:09:21,208
Ця буркотуха — твоя мама?

146
00:09:21,708 --> 00:09:24,375
Ти не вмієш шепотіти.

147
00:09:26,958 --> 00:09:30,666
Доню, аніж бігати тут із дятлом,

148
00:09:30,666 --> 00:09:34,583
краще готувалася б із друзями
до Хащоігор!

149
00:09:35,166 --> 00:09:37,958
Може, цього разу поталанить.

150
00:09:43,958 --> 00:09:44,875
Ходімо.

151
00:09:52,916 --> 00:09:56,625
- Слухай, я довго думав...
- Ти тут лише годину.

152
00:09:56,625 --> 00:09:59,875
Тут є безоплатна їжа, є де спати,

153
00:09:59,875 --> 00:10:01,708
і... я згадував про їжу?

154
00:10:01,708 --> 00:10:04,791
Я вирішив не вчитися грати в команді,

155
00:10:04,791 --> 00:10:06,916
а лишитися тут назавжди.

156
00:10:06,916 --> 00:10:09,750
Табір — це не назавжди, Вуді.
Лише на літо.

157
00:10:09,750 --> 00:10:11,708
Місія триває!

158
00:10:12,250 --> 00:10:14,375
Що там хто казав про ігри?

159
00:10:14,375 --> 00:10:16,083
Я люблю ігри.

160
00:10:16,083 --> 00:10:18,750
Хащоігри. Там нема чого любити.

161
00:10:19,250 --> 00:10:22,666
За дурною традицією ми щороку
програємо іншому табору.

162
00:10:23,333 --> 00:10:24,666
Якому табору?

163
00:10:26,833 --> 00:10:29,458
Стій! Вуді, не можна!
Це не наші стільці!

164
00:10:33,750 --> 00:10:35,208
ТАБІР У-РА

165
00:10:39,375 --> 00:10:41,541
То що, приїхала, Меґґі?

166
00:10:42,041 --> 00:10:44,541
Так, Джино! Нехай обтікає,

167
00:10:44,541 --> 00:10:46,875
бо вона й справді приїхала.

168
00:10:54,916 --> 00:10:56,708
І що тут обтікати?

169
00:10:56,708 --> 00:10:59,625
Не бачу нічого дотепного.

170
00:10:59,625 --> 00:11:02,208
Знайомся: другий табір, У-Ра.

171
00:11:02,208 --> 00:11:03,250
У-Ра!

172
00:11:15,500 --> 00:11:18,041
Дай вгадаю: це злодій?

173
00:11:18,041 --> 00:11:20,041
Ми забули, хто ми, У-Ра?

174
00:11:21,541 --> 00:11:23,250
У-Ра волають дружно,

175
00:11:24,000 --> 00:11:26,125
аби всі знали, кому тут У-Ра!

176
00:11:26,958 --> 00:11:28,291
У-Ра!

177
00:11:28,833 --> 00:11:30,291
Тепер знають.

178
00:11:33,500 --> 00:11:34,416
Це я приберу.

179
00:11:35,500 --> 00:11:37,125
Що тут коїться?

180
00:11:37,125 --> 00:11:39,333
Моя дорога кузино!

181
00:11:39,333 --> 00:11:41,708
Серйозно, Зейне? Розтяжка?

182
00:11:41,708 --> 00:11:43,208
Так, Енджі, серйозно.

183
00:11:43,208 --> 00:11:46,416
Меґґі та її пташка
перетнули наш кордон.

184
00:11:46,416 --> 00:11:48,666
«Її»? Ох ти ж...

185
00:11:50,166 --> 00:11:53,125
Я не винен,
що пращури поділили цю землю.

186
00:11:53,708 --> 00:11:54,916
Такі правила.

187
00:11:54,916 --> 00:11:57,583
Необов’язково поводитися як свині.

188
00:11:57,583 --> 00:11:58,708
Свині?

189
00:11:59,750 --> 00:12:03,791
Джина хоробро захищала
наш табір від вторгнення.

190
00:12:04,375 --> 00:12:07,166
Це одна з навичок, яким вчать в У-Ра.

191
00:12:07,166 --> 00:12:09,333
- Починається.
- Мій табір учить дітей

192
00:12:09,333 --> 00:12:11,041
бути найкращими з найкращих,

193
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
як і має бути.

194
00:12:12,708 --> 00:12:14,000
У-Ра!

195
00:12:14,583 --> 00:12:16,041
Ніколи не набридає.

196
00:12:16,833 --> 00:12:18,833
Ми також уміємо кричати!

197
00:12:18,833 --> 00:12:20,000
Та невже?

198
00:12:21,041 --> 00:12:23,000
Ходімо? Гаразд.

199
00:12:35,583 --> 00:12:38,916
Табір офіційно відкрито.

200
00:12:42,625 --> 00:12:44,916
ТЮРМА

201
00:12:51,125 --> 00:12:53,666
О, ні! Інспектор приїхав раніше,
ніж мав би.

202
00:12:54,375 --> 00:12:55,666
Це клоун?

203
00:12:55,666 --> 00:12:57,958
Зараз звідти вискочить 20 осіб?

204
00:12:59,291 --> 00:13:02,500
СЛУЖБА ПАРКІВ І РЕКРЕАЦІЇ

205
00:13:10,750 --> 00:13:11,583
Хвилинку.

206
00:13:16,125 --> 00:13:17,583
Так уже краще.

207
00:13:18,416 --> 00:13:19,666
Так краще?

208
00:13:20,333 --> 00:13:22,333
Повторюю, міс Енджі,

209
00:13:22,333 --> 00:13:26,125
як справи в таборі У-Ху
після моєї крайньої інспекції?

210
00:13:26,125 --> 00:13:28,625
Заражаємо юні голови ентузіазмом.

211
00:13:28,625 --> 00:13:31,583
Головне, не вірусами, як минулого разу!

212
00:13:31,583 --> 00:13:33,916
А то доведеться оштрафувати.

213
00:13:35,458 --> 00:13:37,125
Хвилинка гумору.

214
00:13:38,583 --> 00:13:40,666
Хвилиночку, друже.

215
00:13:40,666 --> 00:13:42,458
Це був не гумор.

216
00:13:43,416 --> 00:13:44,916
Ось гумор!

217
00:13:45,708 --> 00:13:47,333
Мої штрафні квитанції!

218
00:13:53,791 --> 00:13:57,583
Це бродячий птах.
Я негайно його прожену.

219
00:13:57,583 --> 00:13:59,916
Бродячий — це означає гарний?

220
00:14:01,000 --> 00:14:02,625
Я вас дуже люблю,

221
00:14:02,625 --> 00:14:07,000
але, як то кажуть,
ваш табір у глибокому занепаді.

222
00:14:07,000 --> 00:14:08,875
Не хочу позбавляти вас ліцензії,

223
00:14:08,875 --> 00:14:12,708
тому даю вам шанс
на вирішення проблеми.

224
00:14:12,708 --> 00:14:16,166
Пам’ятайте, без правил
ми не кращі за тварин.

225
00:14:16,791 --> 00:14:18,916
Піду до фонтанчика освіжитися.

226
00:14:18,916 --> 00:14:21,208
Вуді, не дражни інспектора!

227
00:14:21,208 --> 00:14:23,625
Він може нашкодити табору.

228
00:14:23,625 --> 00:14:25,958
Гаразд, моржу дам спокій.

229
00:14:25,958 --> 00:14:28,541
Але не Зейнові! Він у мене...

230
00:14:30,583 --> 00:14:32,500
Ти нічого з ним не зробиш.

231
00:14:32,500 --> 00:14:35,041
Ця битва триває вже багато поколінь.

232
00:14:35,541 --> 00:14:36,500
ОФІС

233
00:14:36,500 --> 00:14:41,041
Хоча У-Ху та У-Ра роз’єдналися,
у нас один спільний пращур.

234
00:14:41,625 --> 00:14:43,708
Дідусь Обадайя Маллард.

235
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
Який... дерев’яний.

236
00:14:49,875 --> 00:14:53,416
Він був золотошукачем. Прийшов сюди
за часів Золотої лихоманки.

237
00:14:53,416 --> 00:14:56,250
Золото? Люблю золото.

238
00:14:56,750 --> 00:14:57,916
Як і Обадайя.

239
00:14:58,416 --> 00:15:00,791
Кажуть, він натрапив на золоту жилу.

240
00:15:00,791 --> 00:15:04,208
{\an8}Купив землю
й назвав її «Табір Обадайї».

241
00:15:04,208 --> 00:15:06,958
Аби його родина могла
тут жити й процвітати.

242
00:15:06,958 --> 00:15:10,833
Утім, коли сюди приїхали його сини,
він уже помер,

243
00:15:10,833 --> 00:15:13,500
а решту золота так і не знайшли.

244
00:15:13,500 --> 00:15:16,083
Шкода, флешбек не кольоровий.

245
00:15:16,083 --> 00:15:18,625
- Крута історія.
- Ще й яка крута.

246
00:15:18,625 --> 00:15:21,541
Сини не могли ні в чому дійти згоди.

247
00:15:21,541 --> 00:15:24,750
А дурні бороди? Вони подобалися обом.

248
00:15:24,750 --> 00:15:27,000
Вони сперечалися, що робити з землею.

249
00:15:27,000 --> 00:15:29,166
Один був солдатом, другий митцем.

250
00:15:29,166 --> 00:15:33,541
Вони буквально поділили землю
на два табори.

251
00:15:34,541 --> 00:15:37,083
Відтоді У-Ху та У-Ра конкурують.

252
00:15:37,083 --> 00:15:39,375
Звідти й пішли Хащоігри.

253
00:15:39,375 --> 00:15:41,541
Але стало лише гірше,

254
00:15:41,541 --> 00:15:43,791
бо У-Ра завжди виграє.

255
00:15:44,291 --> 00:15:46,125
Вигравав.

256
00:15:46,958 --> 00:15:50,833
Ми беремо участь, бо мама вірить,
ніби це зміцнює характер.

257
00:15:50,833 --> 00:15:52,875
Характер-шмарактер!

258
00:15:53,875 --> 00:15:57,708
Дайте мне п’ять хвилин наодинці з У-Ра,
і вони геть інакше заспівають.

259
00:15:57,708 --> 00:15:59,125
Хто на новенького?

260
00:15:59,125 --> 00:16:03,458
А як щодо командного духу?
І це ракетниця.

261
00:16:03,458 --> 00:16:05,208
Для надзвичайних ситуацій.

262
00:16:05,208 --> 00:16:07,875
Якщо ти в халепі,
з неї надсилають сигнал команді.

263
00:16:07,875 --> 00:16:09,250
Як нудно!

264
00:16:09,250 --> 00:16:12,041
- А ці рештки для чого?
- Вуді, він...

265
00:16:16,625 --> 00:16:17,500
...справжній.

266
00:16:19,750 --> 00:16:21,291
{\an8}ГОЛОСИ ЕКЗОТИЧНИХ ПТАХІВ

267
00:16:25,166 --> 00:16:26,583
Дорогу!

268
00:16:29,750 --> 00:16:31,000
Стережися!

269
00:16:34,333 --> 00:16:35,583
Що сталося?

270
00:16:37,000 --> 00:16:39,833
Вогнегасник спрацював, ось що.

271
00:16:40,333 --> 00:16:41,291
Супер!

272
00:16:42,583 --> 00:16:45,166
- Усе гаразд?
- Ні! Рекорд зірвався.

273
00:16:45,166 --> 00:16:47,416
Кров? Відкриті рани?

274
00:16:47,416 --> 00:16:50,750
Не знаю. Запитаю решту птахів.

275
00:16:50,750 --> 00:16:54,833
Це дорослий червоночубий дятел.

276
00:16:55,333 --> 00:16:56,583
Краса!

277
00:16:57,833 --> 00:16:59,541
Ось тут. Так.

278
00:17:02,125 --> 00:17:04,458
О, так. Це Джей-Джей.

279
00:17:05,041 --> 00:17:06,041
Богиня геймерів.

280
00:17:06,041 --> 00:17:07,625
Вона створює відеоігри.

281
00:17:07,625 --> 00:17:09,208
Як та, яку ти зірвав.

282
00:17:10,625 --> 00:17:12,458
Ґас — механік-самоук.

283
00:17:12,458 --> 00:17:15,541
Люблю швидкість і вибухи.

284
00:17:15,541 --> 00:17:19,750
- Орсон — людина-комп’ютер.
- Математика — це все.

285
00:17:20,791 --> 00:17:21,916
Роза — письменниця.

286
00:17:21,916 --> 00:17:24,458
Усі бояться її читати.

287
00:17:24,458 --> 00:17:25,625
Цього я й прагнула.

288
00:17:26,125 --> 00:17:27,416
ЩОДЕННИК ЖИВОГО МЕРЦЯ

289
00:17:27,416 --> 00:17:31,208
Ми можемо повернутися
до швидкості й вибухів?

290
00:17:33,041 --> 00:17:36,000
А я Майкі, експерт з природи.

291
00:17:36,000 --> 00:17:38,708
- Особливо з орнітології.
- Фу!

292
00:17:38,708 --> 00:17:41,375
- Це наука про птахів.
- Оце вірно!

293
00:17:44,333 --> 00:17:46,750
Знайомтеся, це Вуді.

294
00:17:46,750 --> 00:17:50,541
Круто, Меґґі!
Як мама дозволила його завести?

295
00:17:50,541 --> 00:17:53,166
Що за дірка в стіні?

296
00:17:53,875 --> 00:17:56,416
Іще одне порушення.

297
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Вона не дозволяла.

298
00:18:03,208 --> 00:18:05,708
ЇДАЛЬНЯ

299
00:18:07,625 --> 00:18:10,416
Шелбі, отримала СМС про курку-гриль?

300
00:18:11,333 --> 00:18:12,708
Я хочу курку-гриль.

301
00:18:18,375 --> 00:18:19,208
Ти хто?

302
00:18:19,208 --> 00:18:20,541
Ваш новий кухар.

303
00:18:20,541 --> 00:18:22,000
У мене є кухар.

304
00:18:22,000 --> 00:18:24,666
- Уже немає.
- Дивно.

305
00:18:25,333 --> 00:18:27,000
Моя кухарка зникла?

306
00:18:27,000 --> 00:18:31,708
Виграти мандрівку до Палм-Спрінгс
називається «зникнути»?

307
00:18:32,708 --> 00:18:35,041
Що? Ні! Це приз в ігровому шоу.

308
00:18:35,041 --> 00:18:36,500
Отже, так і було.

309
00:18:37,000 --> 00:18:39,416
Я тимчасова заміна.

310
00:18:39,416 --> 00:18:40,833
Я думав, вам повідомили.

311
00:18:40,833 --> 00:18:42,583
Очевидно, ні.

312
00:18:43,125 --> 00:18:45,500
Зейн Маллард, директор У-Ра.

313
00:18:45,500 --> 00:18:47,666
Базз Баззард, на всі руки майстер,

314
00:18:47,666 --> 00:18:50,166
підприємець, і, на ваше щастя,

315
00:18:50,166 --> 00:18:53,583
мені треба десь перебути це літо.

316
00:18:57,583 --> 00:18:59,291
Подивимося, що ти вмієш.

317
00:19:00,166 --> 00:19:04,041
Я мав здати варту 40 хвилин тому.
Треба терміново поїсти.

318
00:19:08,875 --> 00:19:10,500
Кето? Не має значення.

319
00:19:12,000 --> 00:19:13,875
Ти диви!

320
00:19:14,625 --> 00:19:17,458
Стільки перемог у Хащоіграх!

321
00:19:17,458 --> 00:19:19,208
І всі над У-Ху.

322
00:19:19,208 --> 00:19:23,250
Бачу, ви вчите дітей бути
найкращими з найкращих,

323
00:19:23,250 --> 00:19:25,500
як і має бути.

324
00:19:25,500 --> 00:19:27,500
Я завжди так кажу.

325
00:19:27,500 --> 00:19:33,166
Але ж як можна бути найкращим,
якщо з кимось ділиш землю?

326
00:19:33,166 --> 00:19:34,333
Тобто?

327
00:19:34,333 --> 00:19:37,250
- Схоже, табір Емі...
- Енджі.

328
00:19:37,250 --> 00:19:41,250
...табір Енджі не дає У-Ра стати таким,
яким він міг би.

329
00:19:43,208 --> 00:19:46,416
Уявіть чисто теоретично, що Еббі...

330
00:19:46,416 --> 00:19:51,250
- Енджі.
- ...Енджі доведеться закрити табір.

331
00:19:51,250 --> 00:19:54,208
Ви можете купити її землю
й зробити У-Ра вдвічі більшим,

332
00:19:54,208 --> 00:19:56,333
а, отже, й вдвічі успішнішим.

333
00:19:56,333 --> 00:19:58,416
Не хочу пхати носа
не в свою справу, але...

334
00:19:58,416 --> 00:20:00,541
Просто в мене купа ідей.

335
00:20:00,541 --> 00:20:03,583
Ніколи не вибачайся.
Це ознака слабкості.

336
00:20:04,166 --> 00:20:05,583
Можливо, ти маєш рацію.

337
00:20:06,083 --> 00:20:08,791
Енджі ледве порається з У-Ху.

338
00:20:08,791 --> 00:20:11,500
Якщо я його заберу,
то полегшу їй життя.

339
00:20:12,625 --> 00:20:14,416
Але ж вона так його любить.

340
00:20:15,166 --> 00:20:17,791
Не знаю, що могло б
змусити її його закрити.

341
00:20:19,625 --> 00:20:22,708
Приємно було потеревенити, Баззе,
та мені час йти.

342
00:20:22,708 --> 00:20:26,125
О сьомій нуль-нуль
у нас зустріч щодо стратегії Ігор.

343
00:20:26,916 --> 00:20:28,875
План має бути досконалим.

344
00:20:31,333 --> 00:20:33,500
І мій також.

345
00:20:34,458 --> 00:20:37,416
Воллі, чи можна обійтися
без цих штрафів?

346
00:20:37,416 --> 00:20:40,541
На ремонт піде забагато часу й грошей.

347
00:20:40,541 --> 00:20:42,333
А що мені робити?

348
00:20:42,333 --> 00:20:45,958
Не помічати кожне дрібне порушення?

349
00:20:45,958 --> 00:20:47,416
Було б чудово.

350
00:20:47,416 --> 00:20:50,833
Я серйозно ставлюся
до присяги інспектора.

351
00:20:52,833 --> 00:20:54,500
Ой, божечко!

352
00:20:54,500 --> 00:20:56,333
Я щойно її помив!

353
00:20:56,833 --> 00:20:59,958
І вгамуйте свого дятла!

354
00:21:03,375 --> 00:21:06,291
Ой, лишенько! І всередині?

355
00:21:08,333 --> 00:21:11,541
Це я. Проник в У-Ра.

356
00:21:12,416 --> 00:21:13,666
Ми це обговорювали.

357
00:21:13,666 --> 00:21:17,458
Нам потрібні обидві ділянки,
аби спокійно шукати скарб.

358
00:21:17,458 --> 00:21:22,250
Почнемо з того, що позбавимося У-Ху.

359
00:21:22,250 --> 00:21:24,708
Це простіше, ніж прогнати кошеня.

360
00:21:24,708 --> 00:21:27,083
Потім займемося Зейном.

361
00:21:28,541 --> 00:21:32,791
Чи певен я, що легенда не бреше
й що Обадайя сховав золото тут?

362
00:21:32,791 --> 00:21:37,916
Якщо не вірити співкамернику
й вкраденій ним мапі, тоді кому?

363
00:21:38,416 --> 00:21:41,083
Заспокойся. Це вірняк.

364
00:21:42,208 --> 00:21:44,291
Так, не як минулого разу!

365
00:21:46,708 --> 00:21:49,958
Де ж це золото?

366
00:21:49,958 --> 00:21:52,083
Баззе? Друже!

367
00:21:52,666 --> 00:21:53,791
Вийди на секунду.

368
00:21:56,875 --> 00:21:58,125
{\an8}ПЕРЛИНА

369
00:21:59,041 --> 00:22:01,458
{\an8}Чому він каже, що це для тебе?

370
00:22:01,458 --> 00:22:03,583
Забув сказати.

371
00:22:03,583 --> 00:22:07,416
Я взяв на себе сміливість
замовити продукти для У-Ра.

372
00:22:07,416 --> 00:22:09,583
Ще здоровіші.

373
00:22:10,583 --> 00:22:11,708
Тут щось не так.

374
00:22:11,708 --> 00:22:14,166
Усе так.

375
00:22:14,916 --> 00:22:18,041
Програма доставки свіжих продуктів?

376
00:22:18,041 --> 00:22:20,125
Хороша ініціатива, Баззе.

377
00:22:20,125 --> 00:22:22,958
Схвалюю як бос. Уперед.

378
00:22:25,458 --> 00:22:26,916
Б-О...

379
00:22:28,333 --> 00:22:29,916
С. Тримай.

380
00:22:32,833 --> 00:22:33,666
Тобі погано?

381
00:22:36,416 --> 00:22:37,583
Що з тобою?

382
00:22:56,166 --> 00:23:00,916
Іноді люди дають чайові за такі фокуси.

383
00:23:02,541 --> 00:23:03,958
Ти, певно, це любиш.

384
00:23:06,125 --> 00:23:06,958
Так.

385
00:23:12,541 --> 00:23:15,208
Дуже кортить побачити,
що ти з цього приготуєш.

386
00:23:17,083 --> 00:23:18,458
Мені теж.

387
00:23:18,958 --> 00:23:21,458
{\an8}У-ХУ
БУДИНОЧОК 6

388
00:23:28,125 --> 00:23:28,958
Меґґі,

389
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
частіше тусуйся з нами в ігровій.

390
00:23:32,666 --> 00:23:36,333
- Я думала, ти спиш.
- Очі були б відкриті.

391
00:23:37,166 --> 00:23:39,541
Це щоб мене не поховали заживо.

392
00:23:42,875 --> 00:23:45,083
Де той дятел? Я знаю, що він тут.

393
00:23:46,166 --> 00:23:50,125
Тихо! Не дають птаху спокійно поспати.

394
00:23:55,750 --> 00:23:57,291
Спокійно?

395
00:23:58,416 --> 00:24:02,083
Ти лише те й робиш, що створюєш безлад.

396
00:24:02,833 --> 00:24:04,041
Це моя щітка?

397
00:24:07,166 --> 00:24:09,375
Мамо, не можна ж вигнати Вуді на мороз.

398
00:24:09,375 --> 00:24:10,583
Зараз літо.

399
00:24:11,541 --> 00:24:14,208
Завдяки Вуді воно може стати останнім.

400
00:24:14,208 --> 00:24:16,500
От дурник! Що?

401
00:24:16,500 --> 00:24:19,250
Воллі дав мені добу,

402
00:24:19,250 --> 00:24:20,666
аби все виправити,

403
00:24:20,666 --> 00:24:23,166
включно зі зруйнованою ігровою,

404
00:24:23,166 --> 00:24:25,166
до фінальної інспекції.

405
00:24:25,166 --> 00:24:29,666
Енджі, твій табір — мій шанс
не стати дятлом без дерева.

406
00:24:29,666 --> 00:24:33,625
Мені потрібен лише командний значок,
і я піду.

407
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
Що скажеш?

408
00:24:34,875 --> 00:24:37,250
- Хочеш командний значок?
- Я ж сказав.

409
00:24:37,250 --> 00:24:38,166
Добре.

410
00:24:39,291 --> 00:24:40,333
Заслужи його.

411
00:24:41,125 --> 00:24:43,875
Це всіх стосується.

412
00:24:43,875 --> 00:24:45,833
Ви забули, що таке У-Ху?

413
00:24:45,833 --> 00:24:49,208
Вуді може все.
Він допоможе з ремонтом. І ми також.

414
00:24:49,708 --> 00:24:52,541
Дякую, Меґґі.

415
00:24:53,166 --> 00:24:57,416
Цей птах більше не наблизиться
до жодної будівлі.

416
00:24:59,875 --> 00:25:02,791
Я знаю, що робити, що б він не накоїв.

417
00:25:02,791 --> 00:25:06,750
Від завтра
ви починаєте готуватися до Хащоігор.

418
00:25:06,750 --> 00:25:08,333
Вуді допоможе.

419
00:25:18,708 --> 00:25:21,666
Я знаю, чому ви були в ігровій,
а не на полі.

420
00:25:22,166 --> 00:25:24,750
Вам набридло програвати У-Ра,

421
00:25:24,750 --> 00:25:26,708
та ви не вірите у свій шанс.

422
00:25:28,208 --> 00:25:32,208
Але не можна все життя
ховатися від нахаб.

423
00:25:32,791 --> 00:25:34,125
Якщо об’єднатися...

424
00:25:36,041 --> 00:25:37,583
можливо все.

425
00:25:38,166 --> 00:25:43,000
Може, ви знайдете в собі те,
про що не підозрювали.

426
00:25:46,250 --> 00:25:48,500
Заради значка я готовий.

427
00:25:48,500 --> 00:25:51,333
Що в цьому такого складного?

428
00:25:51,833 --> 00:25:54,708
{\an8}СМУГА ПЕРЕШКОД

429
00:25:55,291 --> 00:25:56,125
Вибач.

430
00:26:09,791 --> 00:26:13,916
- Ти що, раніше ніколи не рухалася?
- Я намагалася.

431
00:26:15,875 --> 00:26:18,541
Віддаю перевагу відеоіграм.
Вони безпечніші.

432
00:26:19,041 --> 00:26:20,500
Здаватися не можна!

433
00:26:20,500 --> 00:26:23,166
Ми обіцяли! Нас заманили значками!

434
00:26:23,166 --> 00:26:26,333
Будемо тренуватися,
наче ніхто не бачить.

435
00:26:26,833 --> 00:26:29,500
Бо, якщо хтось побачить, це буде сором.

436
00:26:34,458 --> 00:26:36,416
«Емі так любить табір!

437
00:26:36,916 --> 00:26:40,625
Не знаю, що б її змусило його закрити».

438
00:26:40,625 --> 00:26:44,500
Але я знаю, Зейне.

439
00:26:45,375 --> 00:26:47,416
{\an8}ПЕРЛИНА

440
00:26:48,958 --> 00:26:51,416
Бразильські вогняні мурахи.

441
00:26:51,416 --> 00:26:52,750
Заборонені всюди...

442
00:26:53,666 --> 00:26:54,583
...окрім Бразилії.

443
00:26:54,583 --> 00:26:57,583
Ідеальний спосіб
знищити дерев’яні будиночки

444
00:26:57,583 --> 00:27:00,041
і налякати дітей до смерті.

445
00:27:00,041 --> 00:27:02,208
Так, я зрозумів.

446
00:27:02,208 --> 00:27:06,458
Головне в смузі перешкод —
знищити перешкоди

447
00:27:06,458 --> 00:27:09,041
раніше, ніж до них дістанешся.

448
00:27:11,916 --> 00:27:13,375
Прощавайте, хатинки!

449
00:27:13,375 --> 00:27:15,666
Прощавай, У-Ху.

450
00:27:16,791 --> 00:27:17,750
Перешкода.

451
00:27:30,291 --> 00:27:32,958
Лишилось 40, не більше.

452
00:27:32,958 --> 00:27:34,166
Хто зі мною?

453
00:27:37,000 --> 00:27:40,708
Ні! Не можу.
Ви знаєте, що я боюся висоти.

454
00:27:40,708 --> 00:27:43,958
Любитель птахів, і боїться висоти?

455
00:27:43,958 --> 00:27:47,541
Зрозуміло, чому цей табір не на висоті.

456
00:27:49,875 --> 00:27:52,583
Забудь. Вигадаю щось дотепніше.

457
00:27:52,583 --> 00:27:54,208
{\an8}СПОРТІНВЕНТАР

458
00:27:54,208 --> 00:27:55,125
{\an8}ПЕРЛИНА

459
00:27:55,125 --> 00:27:57,958
{\an8}Цей неодимовий магніт,

460
00:27:57,958 --> 00:28:00,250
заборонений за високу потужність.

461
00:28:00,250 --> 00:28:04,750
Вирве металічний фундамент
з-під їдальні У-Ху.

462
00:28:04,750 --> 00:28:07,541
Подивимося, скільки вони протримаються,

463
00:28:07,541 --> 00:28:09,666
якщо в них закінчиться їжа.

464
00:28:12,958 --> 00:28:16,666
Добре, Майкі,
я допоможу тобі перелізти через стіну.

465
00:28:16,666 --> 00:28:19,916
Тобі знадобиться лише
маленький копнячок.

466
00:28:41,166 --> 00:28:43,625
Зате ти переліз стіну!

467
00:28:48,916 --> 00:28:50,708
Знову цей регіт.

468
00:28:53,791 --> 00:28:56,250
Це що, дятел?

469
00:29:05,458 --> 00:29:06,791
- Як ти?
- Дай-но.

470
00:29:06,791 --> 00:29:08,375
- Ти в порядку?
- Як ти?

471
00:29:16,000 --> 00:29:18,791
Ось так тренуються
до перегонів на човнах.

472
00:29:18,791 --> 00:29:20,625
У кого є хробачок?

473
00:29:20,625 --> 00:29:24,541
Чому ми вшістьох в каное для трьох?

474
00:29:24,541 --> 00:29:28,291
Ти в нас математик, Орсоне, а не я.

475
00:29:28,291 --> 00:29:31,125
А чому ми веслуємо не водою?

476
00:29:31,125 --> 00:29:35,291
Техніка безпеки, Ґасе.
Нас шестеро в каное для трьох.

477
00:29:35,291 --> 00:29:36,416
Веслуйте тихіше!

478
00:29:36,416 --> 00:29:38,666
Рибу мені розлякаєте.

479
00:29:40,833 --> 00:29:42,083
НЕБЕЗПЕЧНО!
СТІЧНІ ВОДИ

480
00:29:42,083 --> 00:29:46,833
Вставлю цей кінець
у нелегальний бак із відходами,

481
00:29:46,833 --> 00:29:49,750
а вентилятор довершить справу.

482
00:29:49,750 --> 00:29:53,416
Як вам сподобається
смердючий ставок, У-Ху?

483
00:29:55,250 --> 00:29:58,958
Черевик? Певно, треба закидати далі.

484
00:30:02,666 --> 00:30:03,875
Клює!

485
00:30:04,583 --> 00:30:06,916
Оце так здоровань!

486
00:30:08,333 --> 00:30:09,916
ВВІМ / ВИМК / ЗВОРОТНІЙ ХІД

487
00:30:27,541 --> 00:30:30,958
Фу!

488
00:30:31,750 --> 00:30:34,833
Прощавай, другий сніданок!
Я щойно поїв!

489
00:30:38,750 --> 00:30:41,416
Знову цей чортів дятел!

490
00:30:41,416 --> 00:30:42,708
Гаразд.

491
00:30:42,708 --> 00:30:45,833
Яка потворна рибина!

492
00:30:45,833 --> 00:30:46,958
ТАБІР У-ХУ

493
00:30:46,958 --> 00:30:50,750
- А це ще що?
- Це наша фортеця, Вуді.

494
00:30:50,750 --> 00:30:54,125
«Захопи прапор» — єдиний конкурс,
який ми любимо.

495
00:30:54,125 --> 00:30:58,458
У мами немає грошей, як в У-Ра,
тому ми зробили все самі.

496
00:30:58,458 --> 00:31:02,458
Ми не захоплювали прапор У-Ра,
але любимо захищати свій.

497
00:31:02,458 --> 00:31:04,083
Я роблю точні розрахунки,

498
00:31:04,083 --> 00:31:07,458
аби перетворити звичайні матеріали
на міцні бар’єри.

499
00:31:07,458 --> 00:31:11,791
Я роблю з бар’єрів лабіринт,
аби заплутати команду У-Ра.

500
00:31:15,958 --> 00:31:19,083
Перше правило дизайну — створи глибину,

501
00:31:19,083 --> 00:31:21,250
де все не так, як здається.

502
00:31:21,250 --> 00:31:22,208
Я...

503
00:31:23,583 --> 00:31:24,916
створюю атмосферу.

504
00:31:27,333 --> 00:31:29,875
Кісточка тут, кісточка там...

505
00:31:30,458 --> 00:31:32,958
Я плету кубла для вартових...

506
00:31:33,958 --> 00:31:35,833
Та встановлюють їх інші.

507
00:31:40,416 --> 00:31:43,458
Нарешті,
якщо У-Ра зможуть усе це подолати,

508
00:31:43,458 --> 00:31:45,583
я приготую для них сюрпризи.

509
00:31:53,583 --> 00:31:56,958
Нічого небезпечного,
та вони добряче налякаються.

510
00:31:56,958 --> 00:31:57,958
Бум!

511
00:31:57,958 --> 00:32:00,583
Ґасе, бум — це ми любимо.

512
00:32:00,583 --> 00:32:03,250
Ви не такі вже й безнадійні.

513
00:32:03,250 --> 00:32:05,083
А ти що робиш, Меґґі?

514
00:32:06,250 --> 00:32:07,083
Я?

515
00:32:07,958 --> 00:32:09,666
Я просто всім допомагаю.

516
00:32:21,916 --> 00:32:22,916
Як новенький.

517
00:32:25,875 --> 00:32:27,625
Не кричи!

518
00:32:27,625 --> 00:32:31,458
Важко нашкодити їхньому табору,
коли я сам ушкоджуюся!

519
00:32:31,458 --> 00:32:35,208
У них там дятел-псих, ходяча аварія.

520
00:32:35,208 --> 00:32:37,208
Усюди несе руйнацію.

521
00:32:39,250 --> 00:32:41,541
Так, мене треба відправити до лікаря.

522
00:32:41,541 --> 00:32:43,333
Здається, в мене перелам.

523
00:32:44,125 --> 00:32:47,416
Спрямувати божевілля дятла
у вірному напрямку,

524
00:32:47,416 --> 00:32:49,833
щоб він сам усе зруйнував?

525
00:32:49,833 --> 00:32:54,083
Чудова ідея... Саме хотів запропонувати.

526
00:32:54,083 --> 00:32:56,541
{\an8}ПЕРЛИНА

527
00:32:56,541 --> 00:32:57,791
Усе готово.

528
00:32:58,291 --> 00:33:01,041
Твій злий бос уже розписався.

529
00:33:02,750 --> 00:33:03,583
Але...

530
00:33:12,833 --> 00:33:15,041
Мамина гордість.

531
00:33:18,250 --> 00:33:21,458
Дякую за участь
у Клубі постійних клієнтів.

532
00:33:25,666 --> 00:33:28,750
Скоро я випробую нову зброю.

533
00:33:28,750 --> 00:33:32,916
Та поки що єдина моя зброя — той птах.

534
00:33:33,500 --> 00:33:34,625
РЕМОНТ

535
00:33:35,791 --> 00:33:40,041
Як я втомився.
Хто хоче віднести мене на обід?

536
00:33:42,125 --> 00:33:43,000
Агов, брате!

537
00:33:43,625 --> 00:33:45,916
Я тобі дещо покажу.

538
00:33:47,541 --> 00:33:49,666
Щось тут не так.

539
00:33:50,250 --> 00:33:54,208
Зустрінемося біля таць.
Нічого не бери без мене.

540
00:33:54,208 --> 00:33:55,333
Вуді...

541
00:33:55,333 --> 00:33:57,958
Я в пташиний туалет.

542
00:33:57,958 --> 00:34:01,083
Прихопило добряче, розумієш?

543
00:34:07,375 --> 00:34:09,416
Нарешті!

544
00:34:09,416 --> 00:34:11,083
Я тебе знаю?

545
00:34:11,083 --> 00:34:13,541
Просто в мене стандартне обличчя.

546
00:34:13,541 --> 00:34:16,583
Я ремонтую цю кімнату,
й мені потрібна допомога.

547
00:34:16,583 --> 00:34:17,791
Вибач, друже.

548
00:34:17,791 --> 00:34:20,375
Робота — як я це не...

549
00:34:20,375 --> 00:34:22,041
Секунду.

550
00:34:22,041 --> 00:34:23,833
Тут уже був ремонт.

551
00:34:23,833 --> 00:34:25,583
Упевнений, брате?

552
00:34:26,250 --> 00:34:30,291
Упевнений, що ця ігрова — не аварійна?

553
00:34:31,500 --> 00:34:34,208
Агов! Хто так ремонтує?

554
00:34:36,125 --> 00:34:40,333
Той, хто знає,
коли структура нестабільна.

555
00:34:45,958 --> 00:34:47,208
То ти...

556
00:34:49,916 --> 00:34:52,833
Ти чортів стерв’ятник,
якого я бачив біля ставка!

557
00:34:52,833 --> 00:34:53,958
Зви мене Баззом.

558
00:34:53,958 --> 00:34:56,083
Ти Базз Баззард?

559
00:34:56,083 --> 00:34:58,666
А мене ще вважають ледачим.

560
00:34:58,666 --> 00:35:01,166
А тепер стрибки з жердиною!

561
00:35:05,625 --> 00:35:08,416
Знову руйнування!

562
00:35:08,416 --> 00:35:09,416
Хочеш іще?

563
00:35:10,750 --> 00:35:12,416
Кидання молота!

564
00:35:14,166 --> 00:35:15,333
О, ні!

565
00:35:15,333 --> 00:35:18,458
Може, ще пострибаєш на тій бензопилі,

566
00:35:18,458 --> 00:35:19,875
яку я там забув?

567
00:35:19,875 --> 00:35:21,291
Баззопила?

568
00:35:21,291 --> 00:35:23,000
Матеріал такий собі.

569
00:35:23,833 --> 00:35:26,916
- Не дуркуй, друже!
- Я тобі покажу дуркування!

570
00:35:35,833 --> 00:35:37,333
- Він доганяє!
- Зловив!

571
00:35:37,833 --> 00:35:39,083
Не зловив.

572
00:35:51,416 --> 00:35:53,208
Повернися, Баззі!

573
00:35:53,208 --> 00:35:55,125
Я лише почав!

574
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Ні, Вуді. Ти закінчив.

575
00:35:59,708 --> 00:36:01,500
Не існує штрафу,

576
00:36:01,500 --> 00:36:05,875
гідного жаху перед моїми іклами.

577
00:36:07,833 --> 00:36:10,208
- Вуді?
- Мене підставили.

578
00:36:10,208 --> 00:36:12,125
Хіба це на мене схоже?

579
00:36:12,833 --> 00:36:14,333
Так.

580
00:36:14,333 --> 00:36:16,916
Воллі, дай мені відстрочку!

581
00:36:16,916 --> 00:36:19,916
Вибачте, міс Енджі, час сплив.

582
00:36:19,916 --> 00:36:22,958
Я змушений закрити табір.

583
00:36:24,041 --> 00:36:25,666
Вибачте. Пропустіть.

584
00:36:25,666 --> 00:36:26,791
З дороги!

585
00:36:27,291 --> 00:36:28,708
Ми ж домовлялися!

586
00:36:33,125 --> 00:36:37,125
Це знущання! Фарс! І тому подібне!

587
00:36:37,125 --> 00:36:39,083
Геть звідси!

588
00:36:40,666 --> 00:36:42,875
Обадайя лишив нам цю землю.

589
00:36:42,875 --> 00:36:44,791
Цей табір — його спадок.

590
00:36:44,791 --> 00:36:47,208
Цей табір — це сором!

591
00:36:47,208 --> 00:36:50,416
Обадайя дав землю й У-Ра,

592
00:36:50,416 --> 00:36:53,166
а в них немає жодного порушення.

593
00:36:55,583 --> 00:36:58,500
Боже! Енджі, ми чули шум.

594
00:36:59,125 --> 00:37:00,125
Що сталося?

595
00:37:04,708 --> 00:37:06,750
Стерв’ятник стався!

596
00:37:06,750 --> 00:37:09,583
Через нього Воллі закриває У-Ху.

597
00:37:09,583 --> 00:37:14,041
Хлопче мій, ти мене принижуєш
брудними натяками.

598
00:37:14,041 --> 00:37:18,041
Базз — мій новий кухар.
Певен, він тут ні до чого.

599
00:37:20,166 --> 00:37:23,500
Замість як чіплятися до мого персоналу,
краще визнай,

600
00:37:23,500 --> 00:37:26,125
що У-Ху не гідний назви табору.

601
00:37:26,958 --> 00:37:31,000
Мої працівники гідні бути тими,
ким захочуть, Зейне.

602
00:37:31,000 --> 00:37:33,375
Якщо хто їх і підвів, то це я.

603
00:37:36,833 --> 00:37:38,333
Тоді рішення прийняте.

604
00:37:38,333 --> 00:37:40,500
Табір У-Ху закри...

605
00:37:40,500 --> 00:37:43,458
Не поспішайте.

606
00:37:48,083 --> 00:37:51,750
Вуді? Ти сказав лише «Не поспішайте».

607
00:37:51,750 --> 00:37:53,666
Точно.

608
00:37:54,166 --> 00:37:56,416
Не поспішайте.

609
00:37:56,416 --> 00:37:59,291
Нам просто треба виграти
цю чортову штуку.

610
00:37:59,958 --> 00:38:01,750
Яку чортову, як штуку?

611
00:38:01,750 --> 00:38:03,875
Хащоігри.

612
00:38:03,875 --> 00:38:06,291
Легендарні ігри,

613
00:38:06,291 --> 00:38:08,208
де Денніс змагатиметься з Голіафом.

614
00:38:08,208 --> 00:38:09,208
Денніс?

615
00:38:09,750 --> 00:38:12,208
Де аутсайдери стануть інсайдерами!

616
00:38:12,208 --> 00:38:16,333
Де на вагах доля всієї галактики!

617
00:38:16,916 --> 00:38:21,500
Це змагання — сама сутність
і міра табірності.

618
00:38:21,500 --> 00:38:26,041
То нехай воно все й вирішить.

619
00:38:31,041 --> 00:38:32,291
Вуді має рацію.

620
00:38:33,291 --> 00:38:35,291
Якщо У-Ра найкращий із найкращих,

621
00:38:35,291 --> 00:38:37,125
і ми їх переможемо,

622
00:38:37,916 --> 00:38:39,958
це доведе, що ми гідний табір?

623
00:38:40,750 --> 00:38:42,416
Що ми можемо не закриватися?

624
00:38:43,875 --> 00:38:45,791
Юна леді має рацію.

625
00:38:45,791 --> 00:38:48,375
Утім, аби забезпечити об’єктивність,

626
00:38:48,375 --> 00:38:52,000
потрібен неупереджений судд-я.

627
00:38:52,500 --> 00:38:54,208
Гарний судд-ти.

628
00:38:54,208 --> 00:38:55,833
Мудрий судд-ти.

629
00:38:55,833 --> 00:38:58,875
Судд-ти з крутими вусами.

630
00:39:01,291 --> 00:39:03,166
Ти! Я тебе маю на увазі.

631
00:39:03,708 --> 00:39:07,000
Не смішіть мене.
Ти точно цього хочеш, Енджі?

632
00:39:07,500 --> 00:39:09,666
Ми обидва знаємо, ви програєте.

633
00:39:09,666 --> 00:39:13,166
Тоді в тебе немає причин нам відмовити.

634
00:39:13,166 --> 00:39:15,416
О, я хочу погодитися!

635
00:39:18,375 --> 00:39:19,291
Так.

636
00:39:20,666 --> 00:39:21,625
Тоді згода.

637
00:39:22,208 --> 00:39:25,208
Хащоігри пройдуть за планом.

638
00:39:25,208 --> 00:39:27,416
Остання битва У-Ху.

639
00:39:27,416 --> 00:39:30,333
Буде круто!

640
00:39:30,333 --> 00:39:31,500
Так, народе?

641
00:39:32,416 --> 00:39:33,250
Народе?

642
00:39:36,458 --> 00:39:39,083
ЗЕЙН
No 1

643
00:39:44,625 --> 00:39:47,791
- Що це було?
- Це все твої сендвічі з яловичиною.

644
00:39:47,791 --> 00:39:50,416
Починаю думати,
що вони не кето й не палео.

645
00:39:50,416 --> 00:39:53,875
Я про розмову в ігровій.
У-Ху майже закрили!

646
00:39:53,875 --> 00:39:55,791
Вони кинули нам виклик, Баззе.

647
00:39:55,791 --> 00:39:58,291
У-Ра не ухиляється від викликів.

648
00:39:58,291 --> 00:39:59,625
Розслабся.

649
00:39:59,625 --> 00:40:01,625
Іще раз розгромимо У-Ху,

650
00:40:01,625 --> 00:40:04,875
і ніхто більше не засумнівається
у нашій перевазі.

651
00:40:10,708 --> 00:40:14,166
Чого носи повісили? Табір не закрили.

652
00:40:14,166 --> 00:40:17,166
Закриють за кілька днів.
Ми лише відстрочили неминуче.

653
00:40:17,166 --> 00:40:21,875
Ми й без таких ставок програвали,
а вже тепер!

654
00:40:22,583 --> 00:40:24,208
Сумний кінець нашої історії.

655
00:40:24,916 --> 00:40:27,166
Ти хочеш зберегти У-Ху

656
00:40:27,166 --> 00:40:29,541
лише заради командного значка?

657
00:40:29,541 --> 00:40:32,750
Я тобі відповім, Ґасе. Так.

658
00:40:33,375 --> 00:40:35,375
Так було на початку.

659
00:40:35,375 --> 00:40:38,541
Тепер на кону дещо шляхетніше.

660
00:40:39,750 --> 00:40:41,625
Солодка помста!

661
00:40:41,625 --> 00:40:44,458
Ці нахаби програють!

662
00:40:44,958 --> 00:40:49,500
Навряд. Статистика свідчить,
що в нас один шанс із 1 900 000.

663
00:40:56,458 --> 00:40:57,500
Це також шанс.

664
00:41:02,791 --> 00:41:05,333
Якщо це єдиний спосіб зберегти У-Ху

665
00:41:05,333 --> 00:41:07,916
для моєї мами й для нас,

666
00:41:08,791 --> 00:41:09,875
я в грі.

667
00:41:10,666 --> 00:41:12,833
Та треба вигадати, як це зробити.

668
00:41:13,333 --> 00:41:15,708
Покладися на мене.

669
00:41:30,458 --> 00:41:31,291
У-РА

670
00:41:50,750 --> 00:41:53,458
<i>Приготуйтеся розбити лід!</i>

671
00:41:53,458 --> 00:41:55,291
<i>Лід!</i>

672
00:41:55,291 --> 00:41:56,958
<i>Ура!</i>

673
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Спрацювало? Ми готові?

674
00:42:01,708 --> 00:42:04,916
Ти просто п’ять хвилин бігав
і розмахував крилами.

675
00:42:04,916 --> 00:42:07,291
- Нема за що.
- Ігри вже завтра.

676
00:42:07,291 --> 00:42:08,916
Треба поспати.

677
00:42:10,416 --> 00:42:11,875
Може, пісня не та?

678
00:42:12,625 --> 00:42:14,458
У кого є ключ від кухні?

679
00:42:14,458 --> 00:42:15,833
Ми всі помремо.

680
00:42:17,291 --> 00:42:19,916
{\an8}ХАЩОІГРИ
У-ХУ / У-РА

681
00:42:21,875 --> 00:42:25,375
Вітаю табір У-Ху і табір У-Ра.

682
00:42:25,375 --> 00:42:30,416
Ми розпочинаємо Хащоігри!

683
00:42:32,416 --> 00:42:34,791
А не носи короткі шорти!

684
00:42:40,625 --> 00:42:43,083
Кожний конкурс дає одне очко,

685
00:42:43,083 --> 00:42:47,291
а фінальний, «Захопи прапор» — два.

686
00:42:47,291 --> 00:42:48,958
Ось табло.

687
00:42:48,958 --> 00:42:51,958
У кого більше очок, той виграє!

688
00:42:51,958 --> 00:42:54,666
Ми знаємо, що таке табло.

689
00:42:54,666 --> 00:42:55,583
І я знаю.

690
00:42:56,166 --> 00:42:57,791
Нехай виграє найкращий табір!

691
00:43:00,750 --> 00:43:01,750
У-Ра!

692
00:43:02,375 --> 00:43:03,958
Добренько.

693
00:43:03,958 --> 00:43:06,291
Починаємо Ігри!

694
00:43:06,291 --> 00:43:12,333
ПЕРЕГОНИ НА КАНОЕ

695
00:43:12,333 --> 00:43:14,250
Спробуйте не втопитися.

696
00:43:19,708 --> 00:43:22,541
Уперед, У-Ра!

697
00:43:27,291 --> 00:43:29,666
Ви пливете не туди!

698
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
- Де ми?
- Повертай!

699
00:43:31,875 --> 00:43:33,958
- Назад!
- Назад!

700
00:43:35,625 --> 00:43:36,791
Молодці!

701
00:43:38,583 --> 00:43:39,875
Ну ж бо!

702
00:43:50,750 --> 00:43:51,875
Уперед, У-Ра!

703
00:43:51,875 --> 00:43:53,500
Уперед, Джино!

704
00:43:53,500 --> 00:43:54,541
Уперед! У-Ра!

705
00:43:54,541 --> 00:43:55,458
У-Ра!

706
00:44:01,666 --> 00:44:03,916
Усе закінчилося, не встигши початися.

707
00:44:03,916 --> 00:44:05,083
О, так!

708
00:44:05,083 --> 00:44:07,750
А тепер ще більш закінчилося.

709
00:44:08,250 --> 00:44:10,375
ПЕРЕМОГА

710
00:44:10,375 --> 00:44:12,458
Очко У-Ра!

711
00:44:16,583 --> 00:44:18,375
{\an8}У-ХУ 00 / У-РА 01

712
00:44:18,375 --> 00:44:21,708
«ТАЧКИ»

713
00:44:21,708 --> 00:44:24,791
- У-Ра!
- Молодці!

714
00:44:24,791 --> 00:44:27,000
- Ґасе!
- Ну ж бо!

715
00:44:28,041 --> 00:44:29,833
Уперед! Поїхали! У-Ра!

716
00:44:29,833 --> 00:44:31,041
- Молодці!
- У-Ра!

717
00:44:31,041 --> 00:44:32,083
У-Ра!

718
00:44:38,250 --> 00:44:40,000
Чудово!

719
00:44:40,000 --> 00:44:41,208
Супер!

720
00:44:41,208 --> 00:44:42,375
У-Ра!

721
00:44:42,375 --> 00:44:44,625
{\an8}Ще одне очко У-Ра!

722
00:44:44,625 --> 00:44:48,166
АРМРЕСТЛІНГ

723
00:44:49,458 --> 00:44:51,250
Буде трохи боляче.

724
00:44:57,916 --> 00:45:00,708
{\an8}Ви вгадали. Очко в У-Ра.

725
00:45:03,583 --> 00:45:05,583
У-Ху починає здавати позиції.

726
00:45:05,583 --> 00:45:08,416
План йде за...

727
00:45:09,333 --> 00:45:10,166
планом.

728
00:45:10,166 --> 00:45:13,125
СМУГА ПЕРЕШКОД

729
00:45:15,708 --> 00:45:19,583
У-Ра!

730
00:45:25,916 --> 00:45:29,083
Хвилина 55 секунд!

731
00:45:31,041 --> 00:45:35,041
Це недосяжний рекорд,
і це справжній ніндзя.

732
00:45:35,625 --> 00:45:37,583
Якщо так піде, ми отримаємо приз

733
00:45:37,583 --> 00:45:40,125
за двадцять різних способів
сказати «нуль»!

734
00:45:40,875 --> 00:45:44,083
Нуль, дірка від бублика, фіга!

735
00:45:44,083 --> 00:45:46,291
Визнай, Вуді, це не наш сильний бік.

736
00:45:46,291 --> 00:45:47,875
Адже я лише геймерка.

737
00:45:51,125 --> 00:45:53,500
Це тобі не відеогра, сестро.

738
00:45:53,500 --> 00:45:55,083
Дай мені окуляри.

739
00:45:55,083 --> 00:45:58,000
Може, знайду собі віртуальний ліс.

740
00:45:58,000 --> 00:46:00,791
Дурна смуга...

741
00:46:00,791 --> 00:46:01,875
перешкод.

742
00:46:02,375 --> 00:46:04,958
Стоп! Може, Вуді на щось натякає?

743
00:46:04,958 --> 00:46:07,500
- Ще й як натякаю!
- Джей-Джей,

744
00:46:08,083 --> 00:46:11,041
спробуй дивитися на смугу
як на віртуальну гру.

745
00:46:11,541 --> 00:46:14,833
Адже в них ніхто не зрівняється
з богинею геймерів, чи не так?

746
00:46:24,916 --> 00:46:28,333
ЗАРЯДИТИСЯ

747
00:46:30,916 --> 00:46:32,833
{\an8}ЦІЛЬ

748
00:46:35,000 --> 00:46:36,291
Агов, табір Фу-Ху,

749
00:46:36,291 --> 00:46:37,833
починайте вже.

750
00:46:37,833 --> 00:46:42,166
Супер! Бо Фу-Ху римується з У-Ху!

751
00:46:50,375 --> 00:46:52,625
Готові, У-Ху?

752
00:46:52,625 --> 00:46:54,333
<i>Першому гравцю приготуватися.</i>

753
00:46:54,333 --> 00:46:55,791
ДЖЕЙ-ДЖЕЙ
БОГИНЯ ГЕЙМЕРІВ

754
00:46:55,791 --> 00:46:56,958
{\an8}ПОЧАТИ ГРУ

755
00:47:11,083 --> 00:47:12,708
ЗАРЯДИТИСЯ

756
00:47:15,166 --> 00:47:16,458
{\an8}ЗАРЯДИТИСЯ

757
00:47:27,666 --> 00:47:29,333
{\an8}Ну ж бо, Джей-Джей!

758
00:47:29,333 --> 00:47:31,166
Джей-Джей!

759
00:47:31,166 --> 00:47:32,666
Ти зможеш! Ну ж бо!

760
00:47:32,666 --> 00:47:33,875
{\an8}ЦІЛЬ

761
00:47:33,875 --> 00:47:35,500
{\an8}Не зупиняйся!

762
00:47:35,500 --> 00:47:37,541
- Ну ж бо!
- Уперед, Джей-Джей!

763
00:47:39,458 --> 00:47:42,708
Хвилина 52 секунди?

764
00:47:42,708 --> 00:47:44,291
Очко в У-Ху!

765
00:47:50,541 --> 00:47:52,125
Ми що, програли?

766
00:47:52,791 --> 00:47:54,958
Ми що, виграли?

767
00:47:58,208 --> 00:47:59,208
{\an8}У-ХУ 01 / У-РА 03

768
00:47:59,208 --> 00:48:04,791
Ура!

769
00:48:05,833 --> 00:48:08,000
Очманіти! Бачили їхні пики?

770
00:48:08,000 --> 00:48:10,041
Це перевершило всі прогнози.

771
00:48:10,041 --> 00:48:11,833
Так, крута стратегія!

772
00:48:11,833 --> 00:48:14,833
Ідея моя, а Меґґі її озвучила.

773
00:48:14,833 --> 00:48:16,333
Ти молодець, Вуді.

774
00:48:16,333 --> 00:48:19,291
Може, звучить по-дурному,
та ми лише розминаємося.

775
00:48:20,166 --> 00:48:23,750
Чекай, зараз я тебе розімну.

776
00:48:29,625 --> 00:48:31,125
Агов! Помалу!

777
00:48:34,625 --> 00:48:36,541
Ось яка вона, солодка помста!

778
00:48:40,125 --> 00:48:44,375
Комусь буде непереливки.

779
00:48:44,375 --> 00:48:45,625
Її жарт кращий.

780
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Кидаймося їжею!

781
00:48:47,416 --> 00:48:48,666
Оце інша справа!

782
00:48:52,541 --> 00:48:55,250
Мої кишки!

783
00:49:10,916 --> 00:49:12,208
Це треба сфоткати.

784
00:49:14,291 --> 00:49:16,083
Скажіть «сир»!

785
00:49:37,500 --> 00:49:40,541
ОСІДЛАЙ КАБАНА

786
00:49:40,541 --> 00:49:45,166
Табір У-Ра поставив
новий рекорд в «Осідлай кабана»!

787
00:49:49,500 --> 00:49:52,208
Зараз У-Ху спробує його побити.

788
00:49:52,208 --> 00:49:56,375
Осідлай кабана!

789
00:49:57,250 --> 00:50:00,583
- Я не хочу сідлати кабана.
- Не бійся, Орсоне.

790
00:50:00,583 --> 00:50:03,083
Як мозок цієї операції,

791
00:50:03,083 --> 00:50:06,750
я знову дам мудру пораду,
яка приведе нас до перемоги.

792
00:50:06,750 --> 00:50:10,375
Уяви, що це відеогра.

793
00:50:10,375 --> 00:50:12,125
Гра «Осідлай кабана»?

794
00:50:12,708 --> 00:50:13,958
Я погано граю.

795
00:50:13,958 --> 00:50:16,500
Це не той кут зору.

796
00:50:16,500 --> 00:50:19,541
Я піду до табло.

797
00:50:21,416 --> 00:50:26,208
Якщо хтось і знає потрібний кут,
то це ти.

798
00:50:26,208 --> 00:50:27,541
Детальніше, будь ласка.

799
00:50:28,333 --> 00:50:31,250
Математика повсюди, так?

800
00:50:31,833 --> 00:50:38,000
Осідлай кабана!

801
00:50:41,583 --> 00:50:44,416
Чого ти там застряг? Сідлай кабана!

802
00:50:46,583 --> 00:50:47,583
Що?

803
00:50:51,583 --> 00:50:54,208
Ти впораєшся, Орсоне. Ти зможеш!

804
00:50:54,208 --> 00:50:55,291
Ну ж бо, Орсоне.

805
00:51:00,000 --> 00:51:01,208
Щасти тобі, Орсоне!

806
00:51:01,208 --> 00:51:02,708
Молодець.

807
00:51:02,708 --> 00:51:04,333
Ну ж бо, ти зможеш!

808
00:51:19,958 --> 00:51:22,583
30 ХВИЛИН ПО ТОМУ

809
00:51:30,916 --> 00:51:33,458
Годі вже!

810
00:51:34,541 --> 00:51:36,416
Очко в У-Ху!

811
00:51:37,958 --> 00:51:38,833
Що?

812
00:51:47,416 --> 00:51:48,416
{\an8}У-ХУ 02 / У-РА 03

813
00:51:49,250 --> 00:51:50,916
У нас проблема, брате.

814
00:51:51,666 --> 00:51:53,541
Ці У-Ху виграли двічі поспіль.

815
00:51:55,000 --> 00:51:57,208
Я знаю, що У-Ра сильніші,

816
00:51:57,208 --> 00:52:01,125
але ці У-Ху ввімкнули мозок,
аби знайти способи перемогти.

817
00:52:02,583 --> 00:52:04,541
РАДІУС ВИБУХУ
ВЕЛИКИЙ БУМ!

818
00:52:05,333 --> 00:52:08,916
Він натягує на картоплину підгузок!

819
00:52:08,916 --> 00:52:10,750
Справжній геній техніки!

820
00:52:11,791 --> 00:52:15,750
Це таке прицілювання.
Збільшує швидкість набою.

821
00:52:15,750 --> 00:52:17,000
КИДАННЯ КАРТОПЛІ

822
00:52:21,750 --> 00:52:26,000
Якщо так і далі піде,
мені доведеться втрутитися.

823
00:52:26,000 --> 00:52:28,750
- Очко в У-Ху!
- Бум!

824
00:52:31,666 --> 00:52:34,000
Час втрутитися.

825
00:52:34,583 --> 00:52:36,500
{\an8}У-ХУ 03 / У-РА 03

826
00:52:42,208 --> 00:52:44,291
Твої друзі-ботани таки на щось здатні.

827
00:52:45,041 --> 00:52:48,375
А ти тут лише тому,
що це табір твоєї матусі.

828
00:52:50,791 --> 00:52:54,541
Ґасе!

829
00:52:56,458 --> 00:52:59,041
Ґасе!

830
00:52:59,041 --> 00:53:02,583
{\an8}У-ХУ / У-РА
ЛАЗІННЯ СТІНАМИ

831
00:53:08,666 --> 00:53:10,958
{\an8}Як по маслу, У-Ху!

832
00:53:10,958 --> 00:53:15,166
{\an8}Спробуй втриматися,
коли тримачі змащені маслом.

833
00:53:32,333 --> 00:53:34,458
Завелика стіна.

834
00:53:35,125 --> 00:53:36,083
Не для мене.

835
00:53:36,083 --> 00:53:40,208
Цей чудовий шмат дерева — мрія дятла.

836
00:53:40,208 --> 00:53:43,541
Я б продзьобав тут кожну дірку й вузол.

837
00:53:43,541 --> 00:53:47,416
Ніхто не знається на птахах
краще за тебе, так, Майкі?

838
00:53:47,416 --> 00:53:48,791
Ніхто.

839
00:53:48,791 --> 00:53:51,000
То стань птахом.

840
00:53:56,291 --> 00:53:57,791
Стань птахом.

841
00:54:13,416 --> 00:54:16,000
Дивіться! Яка грація!

842
00:54:27,416 --> 00:54:28,583
О, ні!

843
00:54:28,583 --> 00:54:29,958
Очко в У-Ра!

844
00:54:33,333 --> 00:54:36,458
Я б сказав, слизький момент.

845
00:54:39,208 --> 00:54:41,000
Поганий каламбур. Так мені й треба.

846
00:54:50,958 --> 00:54:52,208
Я вас підвів, друзі.

847
00:54:52,708 --> 00:54:53,958
Вибачте.

848
00:54:56,166 --> 00:54:57,250
Ти нас не підвів.

849
00:54:57,750 --> 00:55:01,666
Ти подолав страх висоти,
а це вже перемога.

850
00:55:02,958 --> 00:55:04,000
Справді?

851
00:55:04,000 --> 00:55:05,291
Так, друже.

852
00:55:05,291 --> 00:55:08,291
Хоча ми ніколи тепер
не зможемо забути це видовище.

853
00:55:33,458 --> 00:55:37,291
А тепер подивимося,
як в У-Ху підгорить.

854
00:55:37,291 --> 00:55:39,791
СУПЕР-ГОСТРИЙ СОУС

855
00:55:44,666 --> 00:55:45,916
КОНКУРС ЇЖІ

856
00:55:45,916 --> 00:55:47,333
Почали!

857
00:55:52,208 --> 00:55:54,541
Незалік! У-Ра перемогли!

858
00:55:54,541 --> 00:55:57,833
Іронія долі! Все одно спрацювало!

859
00:55:57,833 --> 00:55:59,166
- Вуді!
- Що?

860
00:55:59,166 --> 00:56:02,125
Я не можу не з’їсти пиріг.

861
00:56:04,458 --> 00:56:07,208
Я... на хвилинку.

862
00:56:25,666 --> 00:56:27,583
Ні про що не шкодую.

863
00:56:28,291 --> 00:56:30,583
{\an8}У-ХУ 03 / У-РА 05

864
00:56:34,625 --> 00:56:36,458
КОНКУРС СТРАШНИХ ІСТОРІЙ

865
00:56:36,458 --> 00:56:38,958
Друзі, передостанній конкурс.

866
00:56:38,958 --> 00:56:40,666
Нам потрібна лише перемога.

867
00:56:40,666 --> 00:56:43,000
Легко. У нас туз у рукаві.

868
00:56:43,000 --> 00:56:46,000
Спеціаліст з історій про привидів

869
00:56:46,000 --> 00:56:47,916
Страшилка Роуз.

870
00:56:47,916 --> 00:56:48,833
Ні.

871
00:56:50,416 --> 00:56:53,250
Вона намагається нас налякати,
кажучи «ні».

872
00:56:53,833 --> 00:56:55,541
Типова Страшилка Роуз.

873
00:56:55,541 --> 00:56:57,875
Коротше кажучи, я боюся.

874
00:56:58,375 --> 00:57:00,916
Ти боїшся? Не розумію.

875
00:57:00,916 --> 00:57:04,500
Я боюсь бути собою перед незнайомцями.

876
00:57:12,833 --> 00:57:16,250
- А якби тут були лише ми?
- Я б вас налякала до смерті.

877
00:57:17,500 --> 00:57:22,083
Уяви, що в них наші обличчя

878
00:57:22,083 --> 00:57:23,500
у вигляді масок.

879
00:57:28,083 --> 00:57:30,416
Так, моя маска кумедна!

880
00:57:40,375 --> 00:57:42,333
Це правдива історія.

881
00:57:43,333 --> 00:57:45,750
Це сталося зі мною,
коли я була маленькою,

882
00:57:46,250 --> 00:57:48,666
та я боялася про це розповісти

883
00:57:49,583 --> 00:57:51,166
до сьогодні.

884
00:57:53,625 --> 00:57:58,041
А коли я прокинулася, мій пес зник.

885
00:57:58,041 --> 00:58:01,166
Лишився лише нашийник
у мене на тумбочці

886
00:58:01,166 --> 00:58:02,375
й записка:

887
00:58:02,375 --> 00:58:07,833
«Люди теж можуть їсти собачу їжу».

888
00:58:19,041 --> 00:58:22,958
То що, віддаємо перемогу У-Ху?

889
00:58:26,208 --> 00:58:27,875
{\an8}У-ХУ 04 / У-РА 05

890
00:58:27,875 --> 00:58:30,958
Браво Страшилці Роуз та її песику!

891
00:58:31,625 --> 00:58:33,458
У мене ніколи не було собак,

892
00:58:33,458 --> 00:58:35,750
і ми й досі відстаємо на очко.

893
00:58:35,750 --> 00:58:37,833
Але ж «Захопи прапор» дає аж два!

894
00:58:38,416 --> 00:58:39,916
У нас є шанс перемогти.

895
00:58:39,916 --> 00:58:42,166
Непоганий шанс.

896
00:58:42,166 --> 00:58:44,250
Із нашою мега-фортецею.

897
00:58:47,458 --> 00:58:49,416
Ви пограбували стенд із цукерками?

898
00:58:51,458 --> 00:58:54,291
Залиште місце для піци!

899
00:58:55,208 --> 00:58:57,333
Ура! Піца!

900
00:58:57,333 --> 00:58:58,958
Мені, мені!

901
00:59:00,291 --> 00:59:02,458
Як я сумував, Гледіс.

902
00:59:06,750 --> 00:59:07,791
Усе до кучі!

903
00:59:14,416 --> 00:59:16,375
Один, два, три...

904
00:59:16,375 --> 00:59:19,000
У-Ху!

905
00:59:19,000 --> 00:59:20,875
Увага, увага!

906
00:59:20,875 --> 00:59:25,583
Я хочу, аби ви знали,
як я вами пишаюся.

907
00:59:26,958 --> 00:59:31,000
Що б не сталося завтра,
ми завжди будемо У-Ху.

908
00:59:31,000 --> 00:59:33,833
Ура! У-Ху!

909
00:59:35,083 --> 00:59:37,000
А тепер піца!

910
00:59:37,583 --> 00:59:40,375
- Сподіваюся, вона з пеперонні.
- Вегетаріанська?

911
00:59:40,375 --> 00:59:42,666
- Мені лише з сиром.
- Орсоне, дай шматочок.

912
00:59:44,916 --> 00:59:48,541
Що б не сталося завтра,
ти отримаєш свій значок.

913
00:59:48,541 --> 00:59:49,458
Справді?

914
00:59:49,958 --> 00:59:52,583
Тобто я можу вирушати додому?

915
00:59:53,833 --> 00:59:58,958
- Що таке?
- Просто я голодний.

916
00:59:58,958 --> 01:00:01,708
Точно? А схоже, тебе щось гризе.

917
01:00:01,708 --> 01:00:05,875
Мене гризе те, що я нічого не гриз.
Піду з’їм ще пирога.

918
01:00:05,875 --> 01:00:09,083
Не їж усе! Може, команда ще голодна.

919
01:00:09,083 --> 01:00:13,041
Я думав, я теж у команді!
Але, певно, ні!

920
01:00:19,333 --> 01:00:21,291
Люба, нехай йде.

921
01:00:22,125 --> 01:00:23,541
Іноді дятли

922
01:00:24,458 --> 01:00:25,375
такі дятли.

923
01:00:29,625 --> 01:00:32,083
ЗЕЙН
No 1

924
01:00:33,625 --> 01:00:38,333
Баззе! Ти знову в моїй хатці.
Що сталося?

925
01:00:38,333 --> 01:00:41,833
У-Ху бракує однієї перемоги,
аби лишитися в строю!

926
01:00:41,833 --> 01:00:45,833
Це ти мені кажеш?
Хто б міг подумати? Не я.

927
01:00:45,833 --> 01:00:48,666
Зейне! Ти не бачиш повної картини.

928
01:00:48,666 --> 01:00:52,791
Це останній шанс У-Ра
зробити наступний крок.

929
01:00:52,791 --> 01:00:55,500
Схоже, що я занепокоєний? Несхоже ж?

930
01:00:56,000 --> 01:00:59,333
Вірно, бо це була б ознака слабкості.

931
01:00:59,958 --> 01:01:02,625
Баззе, «Захопи прапор» — військова гра,

932
01:01:02,625 --> 01:01:05,083
а ми в У-Ра лише тим і займаємося.

933
01:01:05,791 --> 01:01:08,083
А тепер вибач, я ввімкну нічник.

934
01:01:10,041 --> 01:01:12,791
Та страшилка не йде з голови.

935
01:01:13,750 --> 01:01:15,500
Ходи сюди, полковнику Тедді.

936
01:01:16,000 --> 01:01:18,750
А я не ризикуватиму.

937
01:01:19,833 --> 01:01:22,833
{\an8}У-ХУ
БУДИНОЧОК 6

938
01:01:22,833 --> 01:01:24,166
Не розумію.

939
01:01:24,916 --> 01:01:28,166
Меґґі сказала, що в будь-якому випадку
я завтра потраплю додому.

940
01:01:28,166 --> 01:01:29,875
Чому ж я не радію?

941
01:01:30,416 --> 01:01:37,291
Бо, якщо ми програємо,
Меґґі та решта втратять У-Ху?

942
01:01:37,291 --> 01:01:38,875
Не може бути.

943
01:01:39,500 --> 01:01:41,875
Мене це не обходить.

944
01:01:41,875 --> 01:01:43,125
Чи обходить?

945
01:01:43,125 --> 01:01:46,041
Що це в мене таке в животі?

946
01:01:47,666 --> 01:01:48,583
Почуття?

947
01:01:51,958 --> 01:01:53,458
Так, ти маєш рацію.

948
01:01:53,458 --> 01:01:55,791
Голод, звісно. Дякую.

949
01:01:55,791 --> 01:01:58,500
Приємно зустріти уважного слухача.

950
01:02:03,750 --> 01:02:05,208
Бридкий стерв’ятник!

951
01:02:05,208 --> 01:02:07,708
Подзьобаю щось з його кухні.

952
01:02:13,500 --> 01:02:14,875
Так...

953
01:02:14,875 --> 01:02:18,250
Де вони ховають арахісове масло?

954
01:02:18,250 --> 01:02:22,750
Завтра вранці табір У-Ху
стане табором Бувай!

955
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Я змушу недоумка Зейна
купити ділянку в Енні.

956
01:02:29,125 --> 01:02:30,250
Так-так, Енджі!

957
01:02:30,250 --> 01:02:33,458
А потім шантажну його
й відберу обидва табори.

958
01:02:34,041 --> 01:02:37,750
Звісно, вийде! Цей недоумок
розписувався за всі мої доставки.

959
01:02:37,750 --> 01:02:42,125
А за такі доставочки можна й за грати...

960
01:02:42,750 --> 01:02:43,625
сісти.

961
01:02:44,166 --> 01:02:47,208
Це буде простіше,
ніж знищити фортецю У-Ху.

962
01:02:47,916 --> 01:02:51,625
Чекай на мій сигнал.
Вважай, золото наше.

963
01:03:07,541 --> 01:03:08,375
Хто там?

964
01:03:08,375 --> 01:03:11,541
Лише ми, старі каструлі.

965
01:03:11,541 --> 01:03:13,291
Ну то тихіше!

966
01:03:13,291 --> 01:03:16,250
Хвилинку! Каструлі не розмовляють!

967
01:03:31,125 --> 01:03:32,250
Угадай хто?

968
01:03:37,083 --> 01:03:38,833
У моїх руках лопатка смертельна!

969
01:03:38,833 --> 01:03:41,125
Мене в тюрмі
називали найкращим кухаром.

970
01:03:41,708 --> 01:03:45,791
- Але зараз я мрію про більше.
- Хочеш мати власний літній табір?

971
01:03:45,791 --> 01:03:47,125
Ні, ідіоте!

972
01:03:47,125 --> 01:03:50,500
Хочу золото на мільйони,
сховане десь тут.

973
01:03:51,916 --> 01:03:55,416
І я не дозволю балакучому дятлу
зруйнувати мої плани.

974
01:03:55,416 --> 01:03:57,958
Тож вгамуйся, зрозуміло?

975
01:04:00,708 --> 01:04:05,000
«Вгамуйся»! Боже... Та я просто фонтаную.

976
01:04:05,000 --> 01:04:08,166
Ти найхолоднокровніший у таборі, Вуді.

977
01:04:08,791 --> 01:04:09,625
Іще раз!

978
01:04:10,541 --> 01:04:11,541
Оце я даю!

979
01:04:11,541 --> 01:04:13,625
Ти знаєш, це не смішно!

980
01:04:13,625 --> 01:04:16,125
Не бреши собі!

981
01:04:17,000 --> 01:04:20,875
Треба попередити Меґґі, Енджі й Зейна!

982
01:04:20,875 --> 01:04:22,458
Зейна необов’язково.

983
01:04:22,458 --> 01:04:25,291
Головне —
не перетворитися на мороженого дятла.

984
01:04:26,000 --> 01:04:26,875
Це цікаво!

985
01:04:26,875 --> 01:04:29,250
Язик дятла містить кістки й хрящі

986
01:04:29,250 --> 01:04:32,041
й захищає його мозок під час довбання.

987
01:04:36,833 --> 01:04:40,708
Щось не захищає.

988
01:04:44,916 --> 01:04:47,708
Починаймо! Захопи прапор!

989
01:04:47,708 --> 01:04:51,916
Останній конкурс
цих неочікувано цікавих Ігор.

990
01:04:51,916 --> 01:04:54,250
- Де Вуді?
- Стільки спогадів.

991
01:04:54,250 --> 01:04:56,958
- Не знаю. Він засмутився.
- Стільки передчуття!

992
01:04:56,958 --> 01:05:00,250
Чи то вирішив,
що я пошкодувала для нього піци...

993
01:05:00,250 --> 01:05:02,166
Без нього все не так.

994
01:05:02,166 --> 01:05:03,375
Знаю.

995
01:05:04,458 --> 01:05:07,375
Та все буде добре.
Просто доведеться грати без нього.

996
01:05:07,375 --> 01:05:10,125
Після церемонії підняття прапорів

997
01:05:10,125 --> 01:05:13,291
обидві команди спробують
захопити прапор суперників.

998
01:05:13,291 --> 01:05:15,083
Ми знаємо, як грати.

999
01:05:17,125 --> 01:05:20,000
Добре. Дякую.

1000
01:05:22,416 --> 01:05:24,291
Певно, сіли під час прання.

1001
01:05:28,041 --> 01:05:33,041
Я офіційно підняв прапор У-Ра на базі.

1002
01:05:33,041 --> 01:05:37,916
Ми зробимо те ж саме на базі У-Ху,
й конкурс стартує.

1003
01:05:40,375 --> 01:05:42,916
Подивимося на їхні пики,
коли вони побачать...

1004
01:05:45,166 --> 01:05:46,541
Наша фортеця!

1005
01:05:47,791 --> 01:05:49,125
О, боже.

1006
01:05:53,291 --> 01:05:55,166
Її знищено!

1007
01:05:57,791 --> 01:05:59,458
Зейне, як ти міг?

1008
01:05:59,458 --> 01:06:03,625
Не скажу, що я дуже засмучуюся,
але це не я, кузино.

1009
01:06:03,625 --> 01:06:04,791
Чесно.

1010
01:06:05,375 --> 01:06:07,250
Міс Енджі, мені дуже шкода.

1011
01:06:07,250 --> 01:06:10,875
Хочете порадитися, що робити?

1012
01:06:15,333 --> 01:06:18,708
Люблю аромат незаліку вранці.

1013
01:06:20,666 --> 01:06:21,500
Гей?

1014
01:06:22,166 --> 01:06:24,916
Доставка! Є тут хто?

1015
01:06:25,875 --> 01:06:28,250
Злий бос, що не дає чайових?

1016
01:06:28,250 --> 01:06:29,958
{\an8}ПЕРЛИНА

1017
01:06:29,958 --> 01:06:31,541
Дядьку стерв’ятнику?

1018
01:06:34,125 --> 01:06:35,000
Щось нове.

1019
01:06:45,041 --> 01:06:47,666
Ти в порядку?

1020
01:06:49,083 --> 01:06:51,916
Бувало й краще.

1021
01:06:52,416 --> 01:06:54,250
Так.

1022
01:06:54,791 --> 01:06:55,625
Знаєш що?

1023
01:06:56,291 --> 01:07:00,041
У мене таке відчуття,
що я вліз не в свою справу.

1024
01:07:04,583 --> 01:07:06,208
Що ти відкрив?

1025
01:07:06,208 --> 01:07:08,833
Морозильник! Морозильник, кажу!

1026
01:07:09,583 --> 01:07:13,916
ДОСТАВКА «ПЕРЛИНА»

1027
01:07:15,666 --> 01:07:18,041
Пам’ятай, ти актор.

1028
01:07:18,583 --> 01:07:22,125
Це лише на літо,
щоб оплатити школу фокусників.

1029
01:07:25,333 --> 01:07:27,083
Як добре.

1030
01:07:27,083 --> 01:07:29,750
Чому тхне горілим задом?

1031
01:07:29,750 --> 01:07:30,666
Зад!

1032
01:07:31,416 --> 01:07:33,333
Мало не підсмажився!

1033
01:07:33,875 --> 01:07:36,083
Піду шукати Меґґі та Енджі.

1034
01:07:37,375 --> 01:07:38,708
Ні, не підеш!

1035
01:07:38,708 --> 01:07:40,166
Так, піду!

1036
01:07:40,166 --> 01:07:44,458
І всім розповім
про твою мерзенну підступність!

1037
01:07:44,458 --> 01:07:46,458
Найбільше ненавиджу

1038
01:07:47,708 --> 01:07:49,166
ябед!

1039
01:07:50,875 --> 01:07:53,208
А ще ненавидиш дезодорант,

1040
01:07:53,208 --> 01:07:54,583
зубну пасту

1041
01:07:55,833 --> 01:07:56,916
й не пердіти.

1042
01:08:02,125 --> 01:08:03,250
Ку-ку!

1043
01:08:03,250 --> 01:08:04,208
Я тут!

1044
01:08:04,875 --> 01:08:06,583
Що, не вмієш у це грати?

1045
01:08:23,291 --> 01:08:26,375
Отже, наші шанси на перемогу впали до

1046
01:08:27,083 --> 01:08:27,916
нуля?

1047
01:08:28,958 --> 01:08:30,375
Останній цвях у нашу труну.

1048
01:08:30,958 --> 01:08:33,458
На секунду я повірив,
що ми можемо перемогти.

1049
01:08:34,166 --> 01:08:35,000
І я.

1050
01:08:35,000 --> 01:08:37,083
Ми зробили все, що могли.

1051
01:08:40,041 --> 01:08:40,875
А я ні.

1052
01:08:43,208 --> 01:08:45,416
Я нічого не зробила в цих іграх.

1053
01:08:46,041 --> 01:08:48,000
І для У-Ху я нічого не зробила.

1054
01:08:49,125 --> 01:08:51,458
У вас у всіх є таланти,

1055
01:08:52,208 --> 01:08:54,708
і всі наші перемоги — завдяки їм.

1056
01:08:54,708 --> 01:08:56,208
А в мене нема.

1057
01:08:57,291 --> 01:09:01,666
Інакше ми вигравали б частіше
й не опинилися в цій ситуації.

1058
01:09:07,500 --> 01:09:08,833
Агов, ти куди?

1059
01:09:08,833 --> 01:09:10,000
Яка різниця?

1060
01:09:10,000 --> 01:09:12,291
Якби не ти,
мене навіть не було б у команді.

1061
01:09:12,291 --> 01:09:14,000
Хто тобі це сказав?

1062
01:09:14,750 --> 01:09:17,125
Не має значення. Я їм не потрібна.

1063
01:09:17,875 --> 01:09:20,708
Меґґі, без тебе команди не було б.

1064
01:09:20,708 --> 01:09:24,291
Ти допомогла Джей-Джей
вийти в реальний світ,

1065
01:09:24,291 --> 01:09:27,958
Майкі — зламати свої стіни,

1066
01:09:27,958 --> 01:09:30,916
Роуз — глянути у вічі страху,

1067
01:09:30,916 --> 01:09:33,458
а Ґасу — бити себе в груди.

1068
01:09:34,291 --> 01:09:36,791
А Орсон ніколи стільки не говорив.

1069
01:09:37,375 --> 01:09:38,208
Так.

1070
01:09:41,625 --> 01:09:43,541
Вибач. Ми підслухали.

1071
01:09:45,291 --> 01:09:47,541
Меґґі, ти робиш нас кращими.

1072
01:09:48,041 --> 01:09:49,708
Так, у нас є здібності,

1073
01:09:49,708 --> 01:09:52,583
але саме ти показала,
як їх використовувати.

1074
01:09:52,583 --> 01:09:55,958
Це ти допомогла нам повірити в себе.

1075
01:09:55,958 --> 01:09:57,833
Без тебе ми померли б.

1076
01:09:58,458 --> 01:09:59,291
Ти...

1077
01:10:00,250 --> 01:10:01,333
наша лідерка.

1078
01:10:03,333 --> 01:10:04,708
- Справді?
- Так.

1079
01:10:06,958 --> 01:10:09,333
А ще, якщо згуртувати цих диваків —

1080
01:10:10,083 --> 01:10:12,833
не талант, то я навіть не знаю.

1081
01:10:14,083 --> 01:10:17,875
Будемо вважати,
що я сказала «диваки» з любов’ю,

1082
01:10:17,875 --> 01:10:19,458
і мене не треба скасовувати?

1083
01:10:42,875 --> 01:10:44,750
ТАБІР У-ХУ

1084
01:10:44,750 --> 01:10:46,083
Граємо.

1085
01:10:47,208 --> 01:10:48,500
Добренько.

1086
01:10:49,041 --> 01:10:54,791
У-Ра повертаються в свою фортецю,
а я дам сигнал до старту свистком.

1087
01:10:59,041 --> 01:11:01,125
Що далі, капітане?

1088
01:11:01,125 --> 01:11:03,875
Фортецю не відбудувати,
лише прапор стирчить.

1089
01:11:03,875 --> 01:11:04,833
Саме так.

1090
01:11:04,833 --> 01:11:08,083
Тож вони, скоріше за все,
наважаться одразу на штурм,

1091
01:11:08,083 --> 01:11:09,958
не думаючи про оборону.

1092
01:11:10,833 --> 01:11:12,083
План такий.

1093
01:11:12,666 --> 01:11:15,166
Три, два, один!

1094
01:11:15,166 --> 01:11:16,250
Почали!

1095
01:11:16,250 --> 01:11:19,416
<i>Майкі відволіче перших У-Ра
пташиними криками,</i>

1096
01:11:19,416 --> 01:11:21,083
<i>аби вони глянули вгору.</i>

1097
01:11:22,125 --> 01:11:25,000
<i>Роуз лежатиме під листям і мохом,</i>

1098
01:11:25,000 --> 01:11:26,125
<i>наче мертва.</i>

1099
01:11:26,125 --> 01:11:28,791
<i>Бам! Ці вибули з гри.</i>

1100
01:11:29,541 --> 01:11:33,500
<i>Ґас наставить пасток наступним
з мотузки від декорацій Роуз.</i>

1101
01:11:33,500 --> 01:11:36,958
<i>Як розтяжка. У-Ра добре з нею знайомі.</i>

1102
01:11:39,458 --> 01:11:40,750
<i>Іще партія вибула.</i>

1103
01:11:40,750 --> 01:11:44,083
<i>Джей-Джей та Орсон заманять інших У-Ра</i>

1104
01:11:44,083 --> 01:11:46,041
<i>точно розрахованим трюком.</i>

1105
01:11:46,041 --> 01:11:50,208
<i>Вони вирішать, що це наша спроба
відновити стіну.</i>

1106
01:11:50,208 --> 01:11:52,041
<i>Утім, щойно підуть далі...</i>

1107
01:11:54,083 --> 01:11:56,458
Бам! Перше правило ігор.

1108
01:11:56,458 --> 01:11:59,458
Створюй глибину,
де все не таке, яким здається.

1109
01:11:59,458 --> 01:12:02,083
Ми їх вибили!

1110
01:12:02,083 --> 01:12:05,125
<i>Виводитимемо їх з гри,
доки не зрівняємося чисельно.</i>

1111
01:12:05,125 --> 01:12:07,458
А тоді вже виступимо.

1112
01:12:09,125 --> 01:12:10,125
Це кошерно?

1113
01:12:13,875 --> 01:12:18,041
Закінчимо класичною битвою
вінчика проти скалки?

1114
01:12:18,041 --> 01:12:21,583
Це не вінчик творіння. Бережися!

1115
01:12:21,583 --> 01:12:24,875
Хотів сказати, бережи набої?

1116
01:12:25,666 --> 01:12:27,291
Хто тебе вчив розмовляти?

1117
01:12:27,291 --> 01:12:30,208
Ти в мене вже в печінках, дятле!

1118
01:12:30,208 --> 01:12:32,458
Хіба два птаха
не зможуть потоваришувати?

1119
01:12:32,458 --> 01:12:36,250
Як тобі цей прийом?
На сайклінгу навчився.

1120
01:12:37,375 --> 01:12:39,000
А ну, ходи сюди!

1121
01:12:40,333 --> 01:12:42,083
Такий собі сайклінг.

1122
01:12:42,083 --> 01:12:43,583
Знюхаємося пізніше!

1123
01:12:52,291 --> 01:12:55,166
Будеш у місті —
не дзвони за жодних умов.

1124
01:13:02,083 --> 01:13:04,500
Пограли й годі.

1125
01:13:08,416 --> 01:13:09,541
{\an8}ТЮРМА

1126
01:13:12,791 --> 01:13:14,750
Зрозуміло, що відбувається.

1127
01:13:16,916 --> 01:13:19,791
Ніхто тобі не допоможе, друже.

1128
01:13:19,791 --> 01:13:22,125
Зараз тебе засмажимо.

1129
01:13:24,166 --> 01:13:25,208
РАКЕТА

1130
01:13:25,875 --> 01:13:28,583
<i>Ця ракетниця для надзвичайних ситуацій.</i>

1131
01:13:28,583 --> 01:13:31,583
Якщо ти в халепі,
вона надсилає сигнал команді.

1132
01:13:51,375 --> 01:13:54,625
Хитрий план, Меґґі.
Але недостатньо хитрий.

1133
01:13:55,666 --> 01:13:56,500
Зловив.

1134
01:13:58,666 --> 01:14:00,416
І ваш прапор мій.

1135
01:14:03,458 --> 01:14:06,750
У-РА

1136
01:14:30,250 --> 01:14:32,875
Залишилося лише
віднести його на нашу базу!

1137
01:14:36,708 --> 01:14:38,750
- Що це?
- Це ракета?

1138
01:14:39,875 --> 01:14:42,375
Вуді нас не покинув! Він у халепі.

1139
01:14:42,375 --> 01:14:45,250
Це з табору У-Ра.
Чому ти думаєш, що це Вуді?

1140
01:14:45,250 --> 01:14:47,416
Бо інакше він був би тут.

1141
01:14:47,916 --> 01:14:52,333
- Ми маємо йому допомогти.
- Може, потім? Ми майже перемогли.

1142
01:14:53,125 --> 01:14:55,875
Коли ракета злітає, команда допомагає.

1143
01:14:56,375 --> 01:14:57,750
Вуді член нашої команди.

1144
01:15:05,750 --> 01:15:08,000
- Але я тебе заплямувала!
- Мені начхати!

1145
01:15:10,833 --> 01:15:12,416
Цього немає в правилах.

1146
01:15:13,208 --> 01:15:14,125
Що вони роблять?

1147
01:15:15,416 --> 01:15:18,416
ЗАХОПИ ПРАПОР
ТЮРМА

1148
01:15:21,541 --> 01:15:22,875
Ти промазав.

1149
01:15:22,875 --> 01:15:24,041
Невже?

1150
01:15:25,166 --> 01:15:26,375
Вуді!

1151
01:15:36,833 --> 01:15:37,708
Ти в порядку?

1152
01:15:37,708 --> 01:15:39,083
Авжеж!

1153
01:15:39,083 --> 01:15:43,500
- Я саме руйнував пекельний план.
- Ти покликав на допомогу ракетою.

1154
01:15:44,291 --> 01:15:47,583
Я скористався ракетницею,
щоб відволікти стерв’ятника.

1155
01:15:47,583 --> 01:15:49,625
- Ось і все.
- Справді?

1156
01:15:50,500 --> 01:15:51,333
Справді.

1157
01:15:54,791 --> 01:15:57,375
Стійте! А як щодо прапора?

1158
01:15:57,958 --> 01:16:00,125
Ми майже виграли, уявляєш?

1159
01:16:00,750 --> 01:16:02,791
Але вирішили відволіктися.

1160
01:16:04,708 --> 01:16:08,041
Ви кинули Ігри заради мене?

1161
01:16:12,375 --> 01:16:14,291
То повернемося до пекельного плану?

1162
01:16:16,125 --> 01:16:19,000
Так! Зазирни в сарай.

1163
01:16:24,416 --> 01:16:27,583
Ящики зі зброєю
та обладнанням золотошукача?

1164
01:16:27,583 --> 01:16:29,458
Вам не знайти золото раніше за мене!

1165
01:16:34,666 --> 01:16:35,666
Так уже краще.

1166
01:16:41,250 --> 01:16:44,250
- Що відбувається?
- Чому мій кухар зв’язаний?

1167
01:16:44,250 --> 01:16:47,875
Я ж казав, пекельний план.

1168
01:16:47,875 --> 01:16:51,666
Базз знищив фортецю У-Ху,
аби ви програли Ігри й табір.

1169
01:16:51,666 --> 01:16:55,791
Зейн купив би У-Ху,
Базз відібрав би обидва табори.

1170
01:16:57,541 --> 01:16:58,375
- Що?
- Що?

1171
01:16:58,375 --> 01:17:03,500
Зейн розписався за всі
нелегальні покупки Базза.

1172
01:17:03,500 --> 01:17:05,583
То ти не кухар?

1173
01:17:06,333 --> 01:17:08,583
Стерв’ятник-брехло! Я тобі довіряв!

1174
01:17:08,583 --> 01:17:11,375
Так, вийшло по-дурному. Сам бачу.

1175
01:17:11,375 --> 01:17:13,375
Навіщо йому наша земля?

1176
01:17:13,375 --> 01:17:16,875
Аби знайти золото дідуся Обадайї.

1177
01:17:18,791 --> 01:17:20,125
То ось у чому справа!

1178
01:17:20,958 --> 01:17:24,250
Золота не існує. Це просто легенда.

1179
01:17:24,250 --> 01:17:25,625
Не знаю, мамо.

1180
01:17:26,250 --> 01:17:27,291
Дивись.

1181
01:17:30,041 --> 01:17:32,666
У нас в офісі наче є схожа мапа?

1182
01:17:33,250 --> 01:17:34,833
У скрині золотошукача?

1183
01:17:35,333 --> 01:17:37,083
І в нас є така в скрині.

1184
01:17:38,416 --> 01:17:40,583
У кожному з таборів — частина мапи.

1185
01:17:40,583 --> 01:17:44,291
Я думала, її розірвано навпіл.

1186
01:17:45,375 --> 01:17:47,125
А якщо частин було три?

1187
01:17:49,375 --> 01:17:50,666
Не може бути.

1188
01:17:50,666 --> 01:17:52,833
Є лише один спосіб дізнатися.

1189
01:18:00,083 --> 01:18:01,583
Куди всі поділися?

1190
01:18:01,583 --> 01:18:03,750
І як мені злізти?

1191
01:18:06,416 --> 01:18:09,375
Усе добре! Мене врятував отруйний плющ.

1192
01:18:13,791 --> 01:18:16,125
Гляньте на ці дивні мітки.

1193
01:18:16,750 --> 01:18:18,375
Може, вони й не дивні.

1194
01:18:33,416 --> 01:18:34,708
ПЕРЛИНА

1195
01:18:36,458 --> 01:18:37,375
Стійте. Що?

1196
01:18:38,916 --> 01:18:40,875
- Що?
- Ось ці лінії.

1197
01:18:40,875 --> 01:18:42,125
- Я...
- Чудово.

1198
01:18:42,125 --> 01:18:43,041
Можна я?

1199
01:18:53,708 --> 01:18:55,708
Це не третій шматок.

1200
01:18:58,125 --> 01:19:01,125
Це накладка. А це Обадайя!

1201
01:19:05,333 --> 01:19:06,541
А ось і скарб!

1202
01:19:07,666 --> 01:19:08,750
Джекпот!

1203
01:19:08,750 --> 01:19:10,458
Біля статуї Обадайї.

1204
01:19:11,208 --> 01:19:13,625
Воно весь час було в нас під носом.

1205
01:19:15,208 --> 01:19:17,458
Отакої! Справжнє золото.

1206
01:19:17,458 --> 01:19:19,958
Подякуйте старому дурню-стерв’ятнику.

1207
01:19:19,958 --> 01:19:21,541
Це вам треба дякувати,

1208
01:19:22,041 --> 01:19:24,833
що розгадали для мене загадку.

1209
01:19:24,833 --> 01:19:27,208
Гей! Я тебе зв’язав.

1210
01:19:27,208 --> 01:19:29,375
А я мене розв’язав.

1211
01:19:29,375 --> 01:19:30,791
Бачили ніж?

1212
01:19:30,791 --> 01:19:34,000
Він універсальний,
а, отже, тут є кнопки,

1213
01:19:34,000 --> 01:19:38,625
щоб замкнути вас за дверима,
які я встановив у перервах.

1214
01:19:43,041 --> 01:19:44,833
Нічого собі перерви!

1215
01:19:44,833 --> 01:19:46,500
Один вихід є!

1216
01:19:49,375 --> 01:19:50,208
Або ні.

1217
01:19:51,375 --> 01:19:53,041
Арріведерчі, лошари!

1218
01:19:55,916 --> 01:19:57,125
Повірити не можу.

1219
01:19:58,000 --> 01:20:01,000
Я завжди був найрозумнішим,
та мене обдурив стерв’ятник.

1220
01:20:02,166 --> 01:20:03,333
- Нас обох.
- Так.

1221
01:20:03,916 --> 01:20:08,416
Через наші дурні сварки
табори стали легкою здобиччю.

1222
01:20:09,208 --> 01:20:11,916
Можна подумати,
це я зробив вас ворогами.

1223
01:20:11,916 --> 01:20:14,041
Ми не вороги, Зейне.

1224
01:20:14,041 --> 01:20:16,458
Я завжди хотіла працювати разом.

1225
01:20:16,458 --> 01:20:18,208
Але не в дитинстві.

1226
01:20:18,208 --> 01:20:21,083
Ти не хотіла,
щоб я грав із твоїми друзями.

1227
01:20:21,083 --> 01:20:24,416
Ти сміявся з того,
що нам подобалося творити!

1228
01:20:24,416 --> 01:20:28,291
- Ти звала мене дубом-спортсменом!
- А ти мене акторкою погорілого театру!

1229
01:20:37,208 --> 01:20:40,250
Коротше, треба вигадати,
як звідси вибратися

1230
01:20:40,250 --> 01:20:42,208
і знайти золото раніше за Базза.

1231
01:20:42,208 --> 01:20:45,583
<i>Моя любов за океаном</i>

1232
01:20:45,583 --> 01:20:48,625
<i>Моя любов за морем</i>

1233
01:20:48,625 --> 01:20:49,750
<i>Моя любов...</i>

1234
01:20:56,708 --> 01:20:59,916
Як то кажуть, еврика!

1235
01:20:59,916 --> 01:21:01,833
Отже, план такий.

1236
01:21:01,833 --> 01:21:03,958
Будуємо машину часу,

1237
01:21:03,958 --> 01:21:07,541
повертаємося за мить до того,
як я пульнув ракетою d трубу.

1238
01:21:07,541 --> 01:21:09,375
Ви знаходите себе в минулому

1239
01:21:09,375 --> 01:21:14,750
й кажете їм, що сказали мені,
аби я зв’язав Базза міцніше.

1240
01:21:14,750 --> 01:21:16,541
Мультивсесвіт!

1241
01:21:17,333 --> 01:21:18,166
Ні.

1242
01:21:19,916 --> 01:21:22,000
Так я й думала. Труба відкрита.

1243
01:21:22,750 --> 01:21:27,166
Базз про неї забув, коли ставив двері.
Але дірка завузька навіть для Вуді.

1244
01:21:28,000 --> 01:21:28,833
Або ні.

1245
01:21:30,458 --> 01:21:33,166
Вуді, памятаєш той перший раз,
в ігровій?

1246
01:21:33,166 --> 01:21:36,083
Старі добрі часи.

1247
01:21:36,083 --> 01:21:38,708
Ні, коли ти залетів через стіну.

1248
01:21:40,833 --> 01:21:43,250
Точно! Прив’яжемо Вуді до вогнегасника.

1249
01:21:43,250 --> 01:21:45,916
Він проб’є дах і приведе допомогу.

1250
01:21:45,916 --> 01:21:47,458
Сила вогнегасника!

1251
01:21:47,458 --> 01:21:50,458
Звучить небезпечно. Мені подобається!

1252
01:21:50,458 --> 01:21:51,958
Вірно, сестро.

1253
01:21:52,583 --> 01:21:56,083
- Готовий до старту.
- Я тут швиденько підрахував.

1254
01:21:56,083 --> 01:21:59,291
Відстань від плити до даху замала,

1255
01:21:59,291 --> 01:22:01,916
щоб Вуді розвинув достатнє прискорення.

1256
01:22:02,416 --> 01:22:04,750
А зсунути його не вийде.

1257
01:22:06,833 --> 01:22:08,291
Хіба що всім гуртом.

1258
01:22:15,708 --> 01:22:16,791
Добре, Меґґі.

1259
01:22:32,708 --> 01:22:33,958
Тепер можна.

1260
01:22:49,833 --> 01:22:51,000
Я в порядку!

1261
01:22:51,000 --> 01:22:54,708
Мене врятувала коробка
з голими дротами.

1262
01:22:54,708 --> 01:22:57,708
Один іскрить. Зараз торкнуся.

1263
01:23:06,625 --> 01:23:10,583
Не знаю, як ви, а я в шоці.

1264
01:23:24,333 --> 01:23:25,333
Уперед, брате!

1265
01:23:25,333 --> 01:23:28,958
Ти справді знайшов золото,
смердючий стерв’ятнику!

1266
01:23:28,958 --> 01:23:33,083
Ти справді навчився керувати
гвинтокрилом, смердючий Даррене!

1267
01:23:36,333 --> 01:23:37,250
Ось...

1268
01:23:37,250 --> 01:23:39,208
...ви... де.

1269
01:23:39,208 --> 01:23:40,875
Не зараз, морже.

1270
01:23:40,875 --> 01:23:43,333
Я запізнююся на рейс.

1271
01:23:48,083 --> 01:23:51,208
У нас завівся домовий, брате.
Невгамовний птах!

1272
01:23:51,875 --> 01:23:54,791
А цей птах зараз приземлиться.

1273
01:23:58,916 --> 01:24:01,250
Гей! Допоможіть притримати скриню!

1274
01:24:01,250 --> 01:24:02,708
Потягнемо час!

1275
01:24:08,125 --> 01:24:09,291
Він заварений!

1276
01:24:14,166 --> 01:24:15,000
Не в обличчя!

1277
01:24:17,375 --> 01:24:19,250
- Висковзує!
- Я тримаю!

1278
01:24:19,250 --> 01:24:20,416
Не відпускайте!

1279
01:24:20,416 --> 01:24:22,416
- Не відпускайте!
- Тримай!

1280
01:24:23,666 --> 01:24:26,791
Чого чекаєш? Полетіли, брате!

1281
01:24:29,875 --> 01:24:31,041
- Стій!
- Тримайся!

1282
01:24:34,708 --> 01:24:35,666
Меґґі!

1283
01:24:36,416 --> 01:24:38,541
Ремінь! Я застрягла!

1284
01:24:38,541 --> 01:24:40,291
- Меґґі!
- Меґґі!

1285
01:24:40,291 --> 01:24:41,666
Ні!

1286
01:24:42,166 --> 01:24:43,750
Саджай гвинтокрил.

1287
01:24:43,750 --> 01:24:45,125
Нізащо.

1288
01:24:45,125 --> 01:24:47,125
Допоможіть! Хто-небудь!

1289
01:24:48,000 --> 01:24:49,833
- Вуді!
- Меґґі!

1290
01:24:50,500 --> 01:24:52,333
Ось така дилема.

1291
01:24:55,333 --> 01:24:56,750
Для мене ні.

1292
01:25:02,458 --> 01:25:05,291
Думала, залишу тебе
в підвішеному стані?

1293
01:25:07,375 --> 01:25:09,083
Готуйся, Зейне!

1294
01:25:21,875 --> 01:25:22,916
Молодець...

1295
01:25:27,625 --> 01:25:28,583
Зловила.

1296
01:25:33,083 --> 01:25:35,625
Сайонара, лошари!

1297
01:25:50,083 --> 01:25:52,375
Я врятував скарб?

1298
01:25:53,083 --> 01:25:54,208
Аж ніяк.

1299
01:25:54,208 --> 01:25:55,541
Але ти врятував Меґґі.

1300
01:25:56,041 --> 01:25:58,416
Тож ти — найкращий командний гравець.

1301
01:25:58,416 --> 01:26:01,583
І найкращий з майже вигнаних
з табору У-Ху.

1302
01:26:02,708 --> 01:26:05,000
Лише У-Ху більше немає.

1303
01:26:05,000 --> 01:26:09,375
Ви програли Ігри й золото,
й все через мене.

1304
01:26:10,083 --> 01:26:11,041
Він має рацію.

1305
01:26:11,041 --> 01:26:13,625
На жаль, правила є правила.

1306
01:26:14,625 --> 01:26:17,458
Навіщо я так усіх підвів?

1307
01:26:18,125 --> 01:26:19,000
Навіщо?

1308
01:26:19,750 --> 01:26:21,500
Навіщо!?

1309
01:26:26,000 --> 01:26:26,958
Дивіться!

1310
01:26:28,250 --> 01:26:30,875
Статуя не маскувала золото.

1311
01:26:30,875 --> 01:26:33,500
Статуя і є золото!

1312
01:26:42,291 --> 01:26:43,125
Що?

1313
01:26:44,291 --> 01:26:46,875
Баззе, відчини-но скриню.

1314
01:26:46,875 --> 01:26:49,666
Хочу глянути на цю красу.

1315
01:26:49,666 --> 01:26:51,291
Зараз, брате.

1316
01:26:55,083 --> 01:26:56,583
Каміння?

1317
01:26:56,583 --> 01:26:57,875
Золоті?

1318
01:27:00,458 --> 01:27:03,333
Ні! Звичайне каміння!

1319
01:27:03,875 --> 01:27:05,541
Я думав, ми багатії!

1320
01:27:06,041 --> 01:27:07,625
А я думав, ти за кермом!

1321
01:27:13,583 --> 01:27:15,333
Дивіться, там напис!

1322
01:27:20,666 --> 01:27:21,666
Читай.

1323
01:27:27,041 --> 01:27:28,458
<i>«Якщо ви це читаєте,</i>

1324
01:27:28,458 --> 01:27:33,250
<i>отже, працювали разом,
аби зазирнути всередину себе.</i>

1325
01:27:33,250 --> 01:27:35,875
<i>Про це я й мріяв для нашої родини.</i>

1326
01:27:35,875 --> 01:27:38,458
<i>Ваш Обадайя Маллард</i>

1327
01:27:38,458 --> 01:27:42,291
<i>та його найкращий друг-птах,
який видовбав цей напис,</i>

1328
01:27:42,291 --> 01:27:45,083
<i>Вудтоломей Вудпекертон».</i>

1329
01:27:45,083 --> 01:27:47,791
У мене є пращур?

1330
01:27:54,041 --> 01:27:56,083
Енджі, я...

1331
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Я хотів сказати...

1332
01:27:59,125 --> 01:28:01,958
Вибач, що допоміг знищити У-Ху.

1333
01:28:04,125 --> 01:28:07,791
І що був такою свинею.

1334
01:28:09,333 --> 01:28:10,166
Може...

1335
01:28:10,166 --> 01:28:11,791
Я нічого не стверджую,

1336
01:28:11,791 --> 01:28:13,500
але, може,

1337
01:28:14,041 --> 01:28:16,666
я просто заздрив

1338
01:28:16,666 --> 01:28:20,625
всім тим штукам,
які ти майструвала в дитинстві.

1339
01:28:22,125 --> 01:28:24,166
Підкреслюю — може!

1340
01:28:24,166 --> 01:28:27,000
Це я просто роблю дикі припущення.

1341
01:28:27,000 --> 01:28:28,041
Але, може,

1342
01:28:28,666 --> 01:28:32,666
я просто хотів довести всім,
і тобі теж,

1343
01:28:33,791 --> 01:28:35,750
що я теж чогось вартий.

1344
01:28:40,291 --> 01:28:42,166
От тобі й сильна особистість.

1345
01:28:44,208 --> 01:28:47,041
Визнати помилки —
не означає бути слабким, Зейне.

1346
01:28:48,916 --> 01:28:51,166
І ніщо не коштує дорожче за родину.

1347
01:28:55,166 --> 01:28:56,208
Так.

1348
01:28:57,416 --> 01:28:59,083
- Так.
- Так.

1349
01:29:00,125 --> 01:29:01,041
Дякую, кузино.

1350
01:29:02,166 --> 01:29:04,333
Видно, нам обом час дорослішати.

1351
01:29:05,291 --> 01:29:07,916
Я б так не сказала, але нема за що.

1352
01:29:07,916 --> 01:29:08,875
Добре.

1353
01:29:08,875 --> 01:29:11,875
А тепер ми можемо оплатити штрафи

1354
01:29:11,875 --> 01:29:14,041
й все тут відремонтувати.

1355
01:29:14,583 --> 01:29:16,333
А ти на що витратиш свою частку?

1356
01:29:17,250 --> 01:29:20,458
Не хочете пожертвувати Службі парків і...

1357
01:29:20,458 --> 01:29:22,833
- Не піде.
- Не дочекаєтеся.

1358
01:29:26,583 --> 01:29:27,708
У мене є ідея.

1359
01:29:32,000 --> 01:29:34,333
ОФІС

1360
01:29:41,541 --> 01:29:43,625
Обговоривши все з Зейном,

1361
01:29:43,625 --> 01:29:47,125
ми вирішили
об’єднати наші частки золота

1362
01:29:47,125 --> 01:29:49,791
й побудувати один великий табір,

1363
01:29:49,791 --> 01:29:53,041
як хотів би дідусь Обадайя.

1364
01:29:53,041 --> 01:29:55,666
Табір для будь-яких дітей.

1365
01:29:55,666 --> 01:30:00,041
Тож ми закриваємо табори У-Ху та У-Ра...

1366
01:30:00,583 --> 01:30:03,375
й відкриваємо табір У-Ху-Ра!

1367
01:30:09,083 --> 01:30:11,291
ТАБІР У-ХУ-РА

1368
01:30:11,291 --> 01:30:13,875
Хто цей красень?

1369
01:30:15,041 --> 01:30:16,583
І, як ми й обіцяли,

1370
01:30:17,083 --> 01:30:19,791
час дещо роздати.

1371
01:30:20,375 --> 01:30:21,583
Почнемо з тебе, Вуді.

1372
01:30:24,750 --> 01:30:25,833
КОМАНДНИЙ ГРАВЕЦЬ

1373
01:30:30,166 --> 01:30:31,458
Ти це заслужив.

1374
01:30:37,875 --> 01:30:39,291
- Тримай.
- Це тобі.

1375
01:30:39,291 --> 01:30:41,333
- Дякую.
- Тримайте, друзі.

1376
01:30:41,333 --> 01:30:43,625
Що ж, час прощатися.

1377
01:30:43,625 --> 01:30:46,750
Не поспішай.

1378
01:30:47,250 --> 01:30:48,291
МАЙСТЕРНЯ

1379
01:30:50,958 --> 01:30:52,166
Коли ми познайомилися,

1380
01:30:52,166 --> 01:30:54,750
ти намагалася зробити рогатку,
пригадуєш?

1381
01:30:55,625 --> 01:30:56,458
Було щось таке.

1382
01:30:56,458 --> 01:30:58,708
Вона була крива, як...

1383
01:30:58,708 --> 01:31:00,416
Усе, пригадала.

1384
01:31:00,916 --> 01:31:03,458
Вуді нам розповів,
і ми зробили катапульту.

1385
01:31:03,458 --> 01:31:06,583
- Із максимальною швидкістю.
- Ідеальною траєкторією.

1386
01:31:06,583 --> 01:31:08,250
Я створила симулятор.

1387
01:31:08,250 --> 01:31:11,208
- Він безпечний для птахів.
- Але не для людей.

1388
01:31:16,166 --> 01:31:17,583
Не знаю, що сказати.

1389
01:31:18,416 --> 01:31:21,666
Скажи «один, два, три»!

1390
01:31:26,083 --> 01:31:28,000
Стоп! Не люблю обніматися.

1391
01:31:29,333 --> 01:31:31,958
Добре, хіба що один раз!

1392
01:31:45,416 --> 01:31:48,208
До наступного літа!

1393
01:31:52,208 --> 01:31:54,291
{\an8}ЛІСОВЕ ГОСПОДАРСТВО 101

1394
01:31:55,291 --> 01:31:57,875
{\an8}Відчини вікно!

1395
01:32:03,083 --> 01:32:05,250
{\an8}ЄГЕР ТИЖНЯ — ВОЛТЕРС

1396
01:32:05,875 --> 01:32:07,625
Вуді? Ти звідки тут?

1397
01:32:07,625 --> 01:32:10,458
Перед вами командний гравець, шефе.

1398
01:32:10,458 --> 01:32:13,208
Бум! Я щасливий повернутися додому.

1399
01:32:26,666 --> 01:32:28,583
НА ОСНОВІ ПЕРСОНАЖА
ДЯТЛА ВУДІ,

1400
01:32:28,583 --> 01:32:30,250
СТВОРЕНОГО ВОЛТЕРОМ ЛЕНЦОМ

1401
01:32:40,291 --> 01:32:41,833
{\an8}Де ми?

1402
01:32:42,416 --> 01:32:43,291
{\an8}Яка різниця?

1403
01:32:44,125 --> 01:32:46,333
{\an8}Головне, що ми...

1404
01:32:47,333 --> 01:32:48,208
{\an8}на волі?

1405
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
ПОЛІЦІЯ

1406
01:32:51,208 --> 01:32:53,333
ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛОК

1407
01:32:55,958 --> 01:32:57,750
РОЗШУКУЄТЬСЯ
БАЗЗ БАЗЗАРД

1408
01:38:24,791 --> 01:38:26,166
<i>Ти промазав.</i>

1409
01:38:26,166 --> 01:38:27,333
<i>Та невже?</i>

1410
01:38:28,833 --> 01:38:29,666
<i>Вуді!</i>

1411
01:38:58,250 --> 01:39:00,791
Переклад субтитрів: Ольга Чернявська



