1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:24,251 --> 00:01:25,795
{\an8}Allez, Walker.

4
00:01:27,671 --> 00:01:29,340
{\an8}On y va, mon vieux!

5
00:01:55,407 --> 00:01:57,326
Ah non, pas le popcorn.

6
00:01:59,787 --> 00:02:01,372
Faut que tu apprennes à viser.

7
00:02:09,088 --> 00:02:10,172
Je le sais, figure-toi!

8
00:02:10,172 --> 00:02:11,549
C'est une erreur provoquée?

9
00:02:11,549 --> 00:02:13,676
L'erreur,
c'est que son père l'oblige à jouer.

10
00:02:13,676 --> 00:02:15,302
Compte donc ça comme une erreur.

11
00:02:15,803 --> 00:02:19,932
Hé, Jon, tu crois qu'on peut encore
sauver la face, cette saison?

12
00:02:19,932 --> 00:02:21,267
T'es pas trop occupé?

13
00:02:21,267 --> 00:02:24,103
Désolé, faut que je finisse ça pour lundi.

14
00:02:24,103 --> 00:02:26,522
Puis, avoue qu'on est déjà battus
à plate couture.

15
00:02:26,522 --> 00:02:27,731
De quoi tu parles?

16
00:02:27,731 --> 00:02:30,109
- On a encore une chance.
- Ah oui?

17
00:02:30,109 --> 00:02:32,027
Regarde le score.

18
00:02:33,487 --> 00:02:35,197
- J'essaie d'être réaliste.
- Allez!

19
00:02:35,197 --> 00:02:37,032
Tu comprends rien aux chiffres, Bobby.

20
00:02:37,032 --> 00:02:38,701
Hé, je suis dyslexique, tu sais.

21
00:02:38,701 --> 00:02:42,705
Mais c'est vrai. C'est mathématiquement
impossible de gagner le match, vieux,

22
00:02:43,372 --> 00:02:45,165
surtout avec cet alignement.

23
00:02:45,165 --> 00:02:47,877
Peter, personne ne dort
sur le banc des joueurs!

24
00:02:48,460 --> 00:02:51,839
- Faut rester éveillé, Pete.
- Hé, tu veux que je fasse quoi?

25
00:02:51,839 --> 00:02:54,091
Des miracles, peut-être?

26
00:02:56,385 --> 00:02:59,013
Rappelle-toi
ce que tu m'as dit au début de la saison,

27
00:02:59,013 --> 00:03:02,808
que je suis le Yogi Berra
de ton Sparky Anderson.

28
00:03:03,475 --> 00:03:08,772
Non, je me rappelle pas. T'as pas
l'impression d'être en prison, des fois?

29
00:03:22,912 --> 00:03:24,246
M. l'arbitre, temps d'arrêt!

30
00:03:24,246 --> 00:03:27,666
Temps d'arrêt? Ils ont même pas de
signaux. Ils vont discuter au monticule.

31
00:03:27,666 --> 00:03:30,169
Pourquoi un temps d'arrêt, Scooter?
C'est 9 à 0.

32
00:03:30,169 --> 00:03:32,212
Tu lances pas les balles
que je te demande.

33
00:03:32,212 --> 00:03:33,756
Mais on n'a pas prévu de balles.

34
00:03:33,756 --> 00:03:35,799
J'essaie juste de lancer
la balle au marbre.

35
00:03:35,799 --> 00:03:38,344
Touche le frappeur
là où ça compte, c'est tout.

36
00:03:38,344 --> 00:03:41,180
On part du fond, on court vite.
S'il fonce vers le monticule,

37
00:03:41,180 --> 00:03:43,557
je vais le repérer comme une tache
sur un cochon.

38
00:03:43,557 --> 00:03:46,268
Ah oui, Mitchell?
Ça a marché comment, la dernière fois?

39
00:03:46,268 --> 00:03:48,312
Venant de quelqu'un
qui a peur de la balle,

40
00:03:48,312 --> 00:03:51,732
j'ai pas besoin de répondre
à une question aussi insidieuse.

41
00:03:51,732 --> 00:03:53,692
Lance-lui directement sur la pépite.

42
00:03:53,692 --> 00:03:55,402
Non, je serais expulsé du match.

43
00:03:55,402 --> 00:03:58,656
Y aurait un bon côté, tu pourrais
aller t'asseoir à côté de Caroline.

44
00:03:58,656 --> 00:04:02,326
Je te jure que je te fourre
une frite dans l'oreille si tu essaies.

45
00:04:02,326 --> 00:04:05,120
Je comprendrai jamais
que vous ayez les mêmes parents.

46
00:04:05,120 --> 00:04:08,248
Faut se concentrer! Ça vous aide pas, ça.
Retournez sur le terrain!

47
00:04:08,248 --> 00:04:09,416
Arrêtez vos disputes.

48
00:04:09,416 --> 00:04:11,710
Oui, fini la bagarre. Allez!

49
00:04:11,710 --> 00:04:14,880
Ce lanceur est une grande perche
qui lance ses crottes de nez.

50
00:04:14,880 --> 00:04:16,423
- Que le match commence!
- Vas-y!

51
00:04:18,092 --> 00:04:18,926
Vas-y, Walker!

52
00:04:21,553 --> 00:04:23,055
Toi, tu es fini!

53
00:04:23,055 --> 00:04:24,306
C'était un accident!

54
00:04:24,306 --> 00:04:26,433
Fin de la manche,
3e et dernier avertissement.

55
00:04:26,433 --> 00:04:27,935
- Quoi?
- L'autre dit que Walker

56
00:04:27,935 --> 00:04:29,478
- a atteint le gars.
- Va le dire

57
00:04:29,478 --> 00:04:31,480
à l'arbitre, Papa! J'ai pas fait exprès!

58
00:04:31,480 --> 00:04:35,526
Ouais, eh bien Je sais pas.
Va t'asseoir avec ta mère.

59
00:04:36,235 --> 00:04:37,569
- Tu auras ta collation.
- Hé!

60
00:04:37,569 --> 00:04:39,613
Pat, c'est à toi. Mark, t'es le suivant!

61
00:04:39,613 --> 00:04:42,574
- C'est le contraire.
- Mark va au bâton et je suis le suivant.

62
00:04:42,574 --> 00:04:44,201
C'est ce que j'ai dit. On y va!

63
00:04:44,201 --> 00:04:45,953
C'est ce qu'il a dit, les gars!

64
00:04:50,916 --> 00:04:51,959
Première prise!

65
00:04:53,669 --> 00:04:56,463
Il fait quoi, là? Qu'est-ce qu'il regarde?

66
00:04:56,463 --> 00:04:58,632
- Caroline.
- C'est qui, Carol Anne?

67
00:04:58,632 --> 00:05:01,176
- La sœur de Scooter.
- La sœur de Scooter?

68
00:05:01,176 --> 00:05:02,803
Elle aide les frappeurs?

69
00:05:02,803 --> 00:05:04,847
- Oh misère!
- Deuxième prise!

70
00:05:04,847 --> 00:05:06,890
Il a même pas essayé de frapper.

71
00:05:06,890 --> 00:05:09,101
- Il regarde quoi?
- Caroline, je crois.

72
00:05:09,101 --> 00:05:10,561
- Oh.
- Regarde le lanceur.

73
00:05:12,730 --> 00:05:14,398
Tout va bien, Mark.

74
00:05:15,149 --> 00:05:17,818
Va lui parler après le match,
donne-lui rendez-vous

75
00:05:17,818 --> 00:05:19,737
au centre d'achat ou dans un fast-food.

76
00:05:19,737 --> 00:05:22,614
Mais pas en plein milieu du match,
ça n'a pas de sens.

77
00:05:23,657 --> 00:05:26,827
D'accord, Patton.
Ça va, le grand. Tu as le contrôle.

78
00:05:26,827 --> 00:05:29,455
- Retiré!
- Bel amorti, par contre.

79
00:05:29,455 --> 00:05:32,332
- C'était un amorti!
- Hé, chut.

80
00:05:32,332 --> 00:05:34,793
Allez, Chris.

81
00:05:49,558 --> 00:05:50,601
Ramène-le au marbre.

82
00:05:50,601 --> 00:05:53,812
Vas-y, attends le lancer, d'accord?
Tu es capable.

83
00:05:53,812 --> 00:05:57,524
- Allez, Robert! Un coup de circuit!
- Vas-y, Robert!

84
00:05:58,817 --> 00:06:01,320
J'ai tenu cette patte de lapin
durant toute la saison.

85
00:06:01,320 --> 00:06:03,072
Je commence à perdre confiance

86
00:06:03,072 --> 00:06:05,616
Non, tu vas voir,
il va frapper un beau coup.

87
00:06:05,616 --> 00:06:08,243
Allez, Robert.
Il t'en reste deux. Tu es capable.

88
00:06:16,043 --> 00:06:18,087
Mon Dieu qu'il est lent.

89
00:06:23,509 --> 00:06:26,678
Maudit pied. La prochaine fois,
tu vas peut-être enlever le ciment

90
00:06:26,678 --> 00:06:29,389
que tu as coulé entre
ses crampons avant la partie, Maman?

91
00:06:29,389 --> 00:06:31,725
- Hé.
- Ça va. On les aura la prochaine fois.

92
00:06:31,725 --> 00:06:34,520
Allez, les gars,
belle partie, belle partie.

93
00:06:34,520 --> 00:06:36,146
Ça va, les gars!

94
00:06:37,064 --> 00:06:38,232
Allez, on y va!

95
00:06:38,357 --> 00:06:40,734
Une saison difficile.
J'aurais dû venir plus souvent,

96
00:06:40,734 --> 00:06:42,694
surtout que c'est moi qui t'ai convaincu.

97
00:06:42,694 --> 00:06:44,780
Ce sera différent
la saison prochaine, hein?

98
00:06:45,364 --> 00:06:48,200
- D'accord, la saison prochaine.
- C'est ça, le plaisir.

99
00:06:51,912 --> 00:06:53,664
Tu veux que je te dépose, Rivera?

100
00:06:55,749 --> 00:06:57,751
Je pense pas que c'est sur votre chemin.

101
00:06:57,751 --> 00:06:59,753
Je ferai un détour pour mon joueur étoile.

102
00:06:59,753 --> 00:07:01,964
Joueur étoile?
Vous avez plein de bons joueurs,

103
00:07:01,964 --> 00:07:03,423
mais vous savez pas entraîner.

104
00:07:11,974 --> 00:07:14,476
Coach. Salut. Vous avez une minute?

105
00:07:14,476 --> 00:07:17,813
Klifford Young. J'ai déjà payé
les frais pour la ligue mineure,

106
00:07:17,813 --> 00:07:20,440
dont les suppléments que tu as ajoutés.

107
00:07:20,440 --> 00:07:24,361
C'est la dernière partie de la saison.
Qu'est-ce que tu peux bien me vouloir?

108
00:07:24,361 --> 00:07:26,864
- J'ai une proposition pour toi.
- Hum hum.

109
00:07:26,864 --> 00:07:28,282
Tu gères l'équipe étoile

110
00:07:28,282 --> 00:07:31,660
et tu essaies d'atteindre
la série mondiale des ligues mineures.

111
00:07:31,660 --> 00:07:33,495
Ouais, même avec ta propre équipe.

112
00:07:33,495 --> 00:07:35,706
OK? J'en ai parlé au comité,
c'est ta décision,

113
00:07:35,706 --> 00:07:37,875
on est à la dernière minute.
Tu en dis quoi?

114
00:07:38,625 --> 00:07:42,171
Je dis
que ça défierait toute logique de jeu.

115
00:07:43,088 --> 00:07:44,298
Bon après-midi.

116
00:07:44,298 --> 00:07:45,465
Je suis sérieux, Jon.

117
00:07:45,465 --> 00:07:47,009
Kliff, c'est quoi, ton problème?

118
00:07:47,009 --> 00:07:52,306
T'as reçu une fausse balle sur la tête?
Je gère la pire équipe de la ligue.

119
00:07:52,306 --> 00:07:55,142
Je vais pas me mêler de ça.
J'ai beaucoup trop de travail.

120
00:07:55,142 --> 00:07:56,560
J'ai des bouches à nourrir.

121
00:07:56,560 --> 00:08:01,857
Ouais, y a de meilleures équipes, mais
y a pas de meilleur gérant, pas vrai?

122
00:08:01,857 --> 00:08:03,734
J'ai une formation d'avocat, Kliff.

123
00:08:04,359 --> 00:08:07,279
Ça veut dire que je côtoie
d'excellents menteurs chaque jour.

124
00:08:07,279 --> 00:08:09,406
Tu sais
que tu leur arrives pas à la cheville?

125
00:08:10,324 --> 00:08:12,868
Personne veut jouer
contre des équipes de premier choix.

126
00:08:12,868 --> 00:08:15,746
Nos commanditaires veulent
qu'on envoie une équipe au tournoi.

127
00:08:15,746 --> 00:08:19,583
Je suis désespéré, Jon. Dis-toi que c'est
une répétition avec de la classe.

128
00:08:20,334 --> 00:08:24,671
- Ça ferait du bien aux gars.
- Je te remercie sincèrement

129
00:08:24,671 --> 00:08:28,884
pour ton offre. Mes gars ont subi
assez de défaites pour une saison.

130
00:08:30,969 --> 00:08:32,346
Qu'est-ce que Kliff voulait?

131
00:08:32,346 --> 00:08:37,226
Il vient me faire une soi-disant offre
en or à la fin d'une saison de merde.

132
00:08:37,226 --> 00:08:39,603
Il me prend pour qui?

133
00:08:40,896 --> 00:08:42,231
Je sais pas pour vous deux,

134
00:08:42,231 --> 00:08:43,398
mais moi, j'ai faim.

135
00:08:43,523 --> 00:08:45,484
- Ouais.
- Walker, tu veux des enchiladas?

136
00:08:45,484 --> 00:08:47,778
- N'importe.
- Bravo. On fait ça.

137
00:08:54,201 --> 00:08:55,702
Comment il s'en tire, Peanut?

138
00:08:55,702 --> 00:08:57,746
Robert! Tu commences à avoir chaud?

139
00:08:59,748 --> 00:09:01,959
J'aime pas le voir
traverser le pont à pied

140
00:09:01,959 --> 00:09:03,752
- tout seul, comme ça.
- Ça va aller.

141
00:09:03,752 --> 00:09:08,173
Il a tout le trottoir de ce côté.
Le beau côté, celui du centre-ville.

142
00:09:13,929 --> 00:09:16,640
Maman, tu as vu la taille
de cette bouse de vache?

143
00:09:16,640 --> 00:09:19,518
- Elle était énorme.
- Allez, Peanut.

144
00:09:20,185 --> 00:09:23,021
On y va, Robert.
On retourne à la maison, je meurs de faim.

145
00:09:23,021 --> 00:09:24,314
Calme-toi, Peanut!

146
00:09:31,363 --> 00:09:33,156
- C'est quoi, ça?
- C'est Robert?

147
00:09:33,156 --> 00:09:34,324
Qu'est-ce qu'il fait?

148
00:09:34,324 --> 00:09:36,243
Trop tard pour pratiquer
son coup de bâton.

149
00:09:36,243 --> 00:09:37,911
Faut qu'il travaille sa course.

150
00:09:37,911 --> 00:09:41,832
Pour atteindre le premier but, il lui
faudrait une roquette dans le derrière.

151
00:09:41,832 --> 00:09:43,166
Continue comme ça, Rocket!

152
00:09:43,959 --> 00:09:46,378
Peanut a choisi une belle tenue
pour le barbecue.

153
00:09:46,378 --> 00:09:48,588
Une tenue? Tout droit sortie d'une malle?

154
00:09:48,588 --> 00:09:50,841
Robe à motif hawaiien
et lunettes de soleil.

155
00:09:50,841 --> 00:09:54,052
- Une robe à motif hawaiien, vraiment?
- C'est ce qu'il veut.

156
00:10:04,771 --> 00:10:07,274
Hé! Sois pas trop dur avec lui.

157
00:10:07,274 --> 00:10:10,360
Il m'a demandé de l'aide,
je suis fier qu'il veuille s'améliorer.

158
00:10:10,360 --> 00:10:13,447
De nos jours, les jeunes
veulent rien que des jeux vidéos.

159
00:10:13,447 --> 00:10:15,574
Ils seraient anéantis
après une telle défaite.

160
00:10:15,574 --> 00:10:17,576
Je t'ai dit à quel point tu es belle?

161
00:10:18,160 --> 00:10:20,704
- Non, pas aujourd'hui.
- C'est fou.

162
00:10:20,704 --> 00:10:23,332
Patti-Jean, tu es la plus belle fille
de tout le Texas.

163
00:10:23,332 --> 00:10:25,042
Tu savais ça?

164
00:10:26,918 --> 00:10:29,796
Je vais garder des séquelles toute ma vie.

165
00:10:29,796 --> 00:10:33,717
Tu as la fâcheuse habitude
de toujours être au mauvais endroit,

166
00:10:33,717 --> 00:10:35,802
à dire dire la mauvaise phrase.

167
00:10:37,095 --> 00:10:38,305
C'est ma spécialité, Papa.

168
00:10:38,305 --> 00:10:40,223
Tu sais pourquoi je t'ai fait faire ça?

169
00:10:40,223 --> 00:10:43,894
Parce que son maniement du bâton
vaut pas une bouse de vache?

170
00:10:43,894 --> 00:10:45,354
Surveille ta langue, Peanut.

171
00:10:45,354 --> 00:10:47,647
Il a pas tort.
C'est vrai que je suis mauvais.

172
00:10:47,647 --> 00:10:50,776
Tu es pas mauvais, Robert.
Lève-toi, je veux te voir frapper.

173
00:10:51,610 --> 00:10:54,905
Je le répéterai jamais assez.
Faut que tu prennes possession du terrain.

174
00:10:54,905 --> 00:10:55,822
Tu comprends?

175
00:10:55,822 --> 00:10:58,575
Prends possession du terrain,
frappe dans la balle.

176
00:10:58,575 --> 00:11:00,994
Ça va être un vrai lancer. Tu es prêt?

177
00:11:04,039 --> 00:11:07,167
- Première prise!
- Pourquoi tu l'as ratée, tu penses?

178
00:11:07,167 --> 00:11:08,794
J'ai quitté la balle des yeux?

179
00:11:08,794 --> 00:11:11,254
Ouais, fiston,
faut pas quitter la balle des yeux.

180
00:11:11,254 --> 00:11:13,340
Dans un match,
un coup sûr peut tout changer.

181
00:11:13,340 --> 00:11:14,758
Tu comprends ça?

182
00:11:14,758 --> 00:11:20,263
C'est que Je te vois, ça me rend
nerveux et chaque fois que je rentre,

183
00:11:20,263 --> 00:11:23,892
je sais que tu t'attends à ce que je sois
un grand joueur, mais je le suis pas.

184
00:11:25,602 --> 00:11:29,439
Écoute. Tant que tu donnes
tout ce que tu as,

185
00:11:29,439 --> 00:11:34,069
il y a rien que vous puissiez faire
qui me décevrait.

186
00:11:34,069 --> 00:11:36,696
Ça va? Vous comprenez ça?

187
00:11:38,365 --> 00:11:42,077
Ça va. Rappelez-vous, les gars :

188
00:11:42,869 --> 00:11:47,207
faut jamais faire les choses à moitié,
sinon on fait de la merde.

189
00:11:48,083 --> 00:11:49,334
Désolé pour le langage.

190
00:11:51,044 --> 00:11:52,295
Mon Dieu que j'ai chaud.

191
00:11:55,298 --> 00:11:56,550
Un vrai lancer.

192
00:11:57,551 --> 00:11:58,468
Ça arrive.

193
00:12:00,011 --> 00:12:00,971
T'es prêt?

194
00:12:04,516 --> 00:12:05,350
Ouah!

195
00:12:08,895 --> 00:12:10,105
Papa, Papa, Papa!

196
00:12:10,105 --> 00:12:13,275
Va chercher Maman! Maman, au secours!

197
00:12:16,736 --> 00:12:17,821
Bobby!

198
00:12:19,322 --> 00:12:21,158
Bobby? Bobby!

199
00:12:23,869 --> 00:12:24,995
Bobby!

200
00:12:31,126 --> 00:12:35,046
Vous savez, je pense
que c'est juste un coup de chaleur,

201
00:12:35,046 --> 00:12:37,799
et puis je suis déshydraté
et j'ai pas mangé ce matin.

202
00:12:37,799 --> 00:12:41,219
Un arrêt de l'apport sanguin
vers ton cerveau a provoqué cette crise.

203
00:12:42,679 --> 00:12:44,014
Ça n'a pas l'air bon.

204
00:12:44,014 --> 00:12:45,891
Non, c'est pas bon.

205
00:12:45,891 --> 00:12:50,479
Robert. J'ai peur que tu souffres
d'une forme avancée de mélanome

206
00:12:50,479 --> 00:12:55,192
qui a mené à la formation d'une tumeur,
ici, à l'arrière du cerveau.

207
00:12:55,192 --> 00:12:56,818
Attends, tu parles de cancer?

208
00:12:57,402 --> 00:12:58,236
Ouais.

209
00:12:58,945 --> 00:13:02,240
Ça n'a pas de sens.
Bobby est en pleine santé.

210
00:13:02,240 --> 00:13:04,367
Comment ça se fait
que ça sorte de nulle part?

211
00:13:04,367 --> 00:13:08,538
D'accord, quand tu dis avancé,
tu veux dire avancé jusqu'où?

212
00:13:08,538 --> 00:13:11,208
On parle de mois, peut-être un peu plus.

213
00:13:12,083 --> 00:13:13,418
Si tu veux bien te battre.

214
00:13:20,175 --> 00:13:21,343
Je suis juste là, dehors.

215
00:13:27,682 --> 00:13:29,351
Pourquoi ça m'arrive à moi?

216
00:13:30,519 --> 00:13:32,062
Je sais pas.

217
00:13:34,105 --> 00:13:37,234
Qu'est-ce que je vais dire
aux garçons? Hein?

218
00:13:40,779 --> 00:13:41,905
Hé, regarde-moi.

219
00:13:43,657 --> 00:13:46,201
Dis-leur que tu vas te battre
de toutes tes forces.

220
00:13:46,201 --> 00:13:47,744
Et c'est ce que tu vas faire.

221
00:13:49,663 --> 00:13:50,789
C'est tout simple.

222
00:14:11,518 --> 00:14:12,435
Hé, les garçons.

223
00:14:13,478 --> 00:14:16,064
Robert, descends. Peanut, assieds-toi.

224
00:14:27,576 --> 00:14:29,869
Vous savez combien je vous aime,
tous les deux?

225
00:14:30,829 --> 00:14:31,746
Ouais.

226
00:14:33,832 --> 00:14:34,666
Bon.

227
00:14:37,669 --> 00:14:38,545
Hum.

228
00:14:41,298 --> 00:14:42,424
Je suis malade.

229
00:14:44,050 --> 00:14:45,302
Tu as la grippe?

230
00:14:46,428 --> 00:14:48,054
J'ai une forme de cancer.

231
00:14:49,389 --> 00:14:50,599
Tu vas en mourir?

232
00:14:52,350 --> 00:14:55,228
Non, je vais pas en mourir.

233
00:14:57,022 --> 00:15:00,817
Mais mon corps va se mettre à changer.

234
00:15:00,817 --> 00:15:04,029
C'est comme la puberté, alors?
J'en ai entendu parler

235
00:15:04,029 --> 00:15:06,323
et j'ai pas hâte du tout.

236
00:15:06,323 --> 00:15:08,658
Non, c'est pas comme la puberté, Peanut.

237
00:15:09,659 --> 00:15:11,453
Le cancer fait du tort à mon corps.

238
00:15:12,495 --> 00:15:14,289
Le cancer m'affaiblit.

239
00:15:14,289 --> 00:15:16,666
Je pourrai plus faire toutes les choses

240
00:15:16,666 --> 00:15:18,376
que je pouvais faire avant.

241
00:15:18,376 --> 00:15:20,420
Alors, tu seras plus notre entraîneur?

242
00:15:21,129 --> 00:15:22,255
Je sais pas vraiment.

243
00:15:23,006 --> 00:15:24,799
Mais je pourrai vous voir jouer.

244
00:15:24,799 --> 00:15:26,092
Il y a rien au monde

245
00:15:26,092 --> 00:15:29,596
qui me fasse plus plaisir que de vous voir
jouer au baseball.

246
00:15:29,596 --> 00:15:31,097
Ben au moins, ça en fait un.

247
00:15:31,806 --> 00:15:37,187
J'ai besoin de votre aide. Va falloir
qu'on soit une vraie équipe, d'accord?

248
00:15:37,187 --> 00:15:38,188
- D'accord.
- Hum.

249
00:15:38,897 --> 00:15:40,065
Je peux compter sur toi?

250
00:15:40,857 --> 00:15:42,108
Oui, chef.

251
00:15:43,360 --> 00:15:46,112
Bon. Vous venez dans mes bras?

252
00:15:50,367 --> 00:15:52,285
- On t'aime.
- Je vous aime, les gars.

253
00:15:52,827 --> 00:15:54,329
Ça va aller.

254
00:15:54,329 --> 00:15:56,289
- D'accord?
- D'accord.

255
00:16:12,055 --> 00:16:14,474
Ce thé glacé est moins doux
que ton sourire, Caroline.

256
00:16:14,474 --> 00:16:17,060
Tu peux pas parler comme ça.
Tu as seulement 12 ans.

257
00:16:17,560 --> 00:16:19,646
Et toi, tu es trop coincée pour ton âge.

258
00:16:21,564 --> 00:16:24,567
Tu vois, les Yankees
ont remporté 26 titres,

259
00:16:24,567 --> 00:16:28,780
en 1923, 1927, '28, '32, '36,

260
00:16:28,780 --> 00:16:33,493
en '37, '38, '39, '41, '43, 47, '49,

261
00:16:33,493 --> 00:16:37,914
en '50, '51, '52, 53, '56, '58, '61,

262
00:16:37,914 --> 00:16:42,877
en '62, '77, '78, 96, '98, '99 et en 2000.

263
00:16:42,877 --> 00:16:46,381
Quelle glorieuse histoire. Et il dit
que je suis pas bon dans les chiffres.

264
00:16:46,381 --> 00:16:48,591
Alors, qui est
le plus grand joueur, coach?

265
00:16:48,591 --> 00:16:50,051
Hum, Jose Canseco.

266
00:16:50,051 --> 00:16:52,095
Jose est le meilleur
aujourd'hui, c'est sûr.

267
00:16:52,095 --> 00:16:53,805
Mais le meilleur de tous les temps?

268
00:16:54,305 --> 00:16:55,140
Satchel Paige.

269
00:16:56,057 --> 00:16:59,185
Il a joué pendant cinq décennies.
Il pouvait lancer, frapper,

270
00:16:59,185 --> 00:17:01,354
jouer au champ intérieur
et au champ extérieur.

271
00:17:01,354 --> 00:17:04,399
Une de mes citations préférées
émane de Satchel.

272
00:17:04,399 --> 00:17:07,694
Il a dit : "Aucun homme ne peut échapper
au fait d'être moyen,

273
00:17:07,694 --> 00:17:09,821
mais aucun homme
n'est tenu d'être commun."

274
00:17:09,821 --> 00:17:12,782
Ça me parle.
Parce que j'ai rien de commun.

275
00:17:12,782 --> 00:17:14,617
- Oui.
- Tu es le seul premier-but

276
00:17:14,617 --> 00:17:15,952
qui a peur de la balle.

277
00:17:16,578 --> 00:17:19,956
La peur peut être utile
si elle devient une force de changement.

278
00:17:19,956 --> 00:17:21,332
Vous pourriez vivre

279
00:17:21,332 --> 00:17:24,753
des vies hors du commun si vous
vous donniez la peine de faire ce choix.

280
00:17:26,045 --> 00:17:31,634
Ce que je sais, c'est que la vie est
courte et qu'il est toujours temps d'agir.

281
00:17:31,634 --> 00:17:33,678
On se revoit bientôt, les gars.

282
00:17:34,429 --> 00:17:36,598
J'adore ta chemise hawaiienne.
Vas-y, Peanut!

283
00:17:49,778 --> 00:17:50,653
Salut.

284
00:17:51,488 --> 00:17:53,156
À quoi tu rêves,

285
00:17:53,156 --> 00:17:55,992
- à la pêche à la mouche en Patagonie?
- Euh, non.

286
00:17:55,992 --> 00:18:00,079
Je suis aussi loin qu'on puisse être
de ces ruisseaux clairs comme du gin.

287
00:18:00,955 --> 00:18:02,999
On a subi beaucoup de pression, tu sais?

288
00:18:03,917 --> 00:18:06,002
Combien de truites on allait attraper,

289
00:18:06,002 --> 00:18:08,421
comment ramener nos motos
à Tierra Del Fuego,

290
00:18:08,421 --> 00:18:09,672
- tu te rappelles?
- Oui.

291
00:18:09,672 --> 00:18:13,593
Tout ce que j'ai en tête maintenant, c'est
mon nombre d'heures facturables, Bobby.

292
00:18:13,593 --> 00:18:17,639
Faut pouvoir se payer la nouvelle
PlayStation 2, l'obsession de Walker.

293
00:18:20,600 --> 00:18:23,394
Ça va, tu vas me dire ton secret?

294
00:18:26,022 --> 00:18:26,856
Quel secret?

295
00:18:28,191 --> 00:18:29,943
- Bobby.
- Ouais?

296
00:18:30,819 --> 00:18:33,988
Comment je fais pour les motiver?
J'y arrive pas, je te jure.

297
00:18:33,988 --> 00:18:35,323
Ils m'écoutent pas.

298
00:18:35,323 --> 00:18:38,409
Tu veux la vérité sans fard
ou la réponse de poudre aux yeux?

299
00:18:38,409 --> 00:18:41,287
Je veux la poudre aux yeux.
Kathy se charge de l'autre.

300
00:18:41,287 --> 00:18:44,958
Il faut qu'ils prennent confiance en eux,
Jon. Donne-leur l'exemple.

301
00:18:44,958 --> 00:18:48,253
Quand tu es là, tu es même plus là,
tu restes sur le banc des joueurs.

302
00:18:48,253 --> 00:18:50,421
Tu as le nez fourré
dans les documents légaux

303
00:18:50,421 --> 00:18:53,299
et c'est pas inspirant
pour un joueur de baseball.

304
00:18:55,051 --> 00:18:56,302
C'est toi qui as demandé.

305
00:18:58,012 --> 00:19:00,056
Je veux un peu d'eau
dans mon whisky, coach.

306
00:19:00,056 --> 00:19:04,561
Pour ce qui est de la vérité sans fard,
je dirais que je suis simplement

307
00:19:04,561 --> 00:19:06,813
beaucoup plus dynamique que toi.

308
00:19:06,813 --> 00:19:09,941
Les bébés m'adorent, les vieilles dames,
les petits chiens aussi.

309
00:19:11,359 --> 00:19:14,445
Ouais, je sais vraiment pas
ce qui est arrivé.

310
00:19:16,990 --> 00:19:19,826
Plus je vieillis,
moins je me sens connecté.

311
00:19:20,869 --> 00:19:23,121
J'ai plus envie
de faire des choses amusantes.

312
00:19:24,122 --> 00:19:25,290
Comme jouer au baseball.

313
00:19:25,290 --> 00:19:30,253
C'est pourquoi je veux que tu reprennes
la gestion de l'équipe, l'an prochain.

314
00:19:30,253 --> 00:19:31,880
C'est naturel, chez toi, Bobby.

315
00:19:33,631 --> 00:19:35,550
Faut que tu me fasses une faveur, Jon.

316
00:19:36,843 --> 00:19:37,677
Oui, monsieur.

317
00:19:38,303 --> 00:19:40,680
Faudrait que tu rédiges mon testament.

318
00:19:40,680 --> 00:19:44,934
Tu viens d'avoir 50 ans.
Tu trouves pas que tu exagères?

319
00:19:45,643 --> 00:19:46,769
J'aimerais bien, oui.

320
00:19:56,195 --> 00:20:00,700
Regarde-moi ça.
Même au paradis, je pouvais pas relaxer.

321
00:20:00,700 --> 00:20:03,411
Il n'est pas trop tard pour changer.

322
00:20:03,411 --> 00:20:05,997
Contrairement au dicton
sur les vieux singes, c'est ça?

323
00:20:09,000 --> 00:20:10,793
Est-ce que j'en ai assez fait, Kathy?

324
00:20:10,793 --> 00:20:13,212
Tout le monde s'est bien amusé.

325
00:20:13,212 --> 00:20:17,008
Non, pas pour le barbecue,
Je veux dire dans la vie.

326
00:20:18,384 --> 00:20:21,846
Si je mourais demain, est-ce que les gens
diraient que Jon Kelly,

327
00:20:22,472 --> 00:20:26,309
avocat d'affaires,
a suivi correctement les règles?

328
00:20:26,309 --> 00:20:29,938
Je voulais être à la défense. Je peux
même pas gagner un match de baseball.

329
00:20:30,521 --> 00:20:35,568
Chéri, on se rappellera de toi
comme d'un père et d'un mari aimant.

330
00:20:35,568 --> 00:20:37,820
- Ouais?
- D'un homme intègre, aussi.

331
00:20:37,820 --> 00:20:40,365
Ça sort d'où, tout ça?

332
00:20:42,867 --> 00:20:44,661
Bobby va mourir.

333
00:20:46,746 --> 00:20:48,081
Il a le cancer.

334
00:20:50,291 --> 00:20:53,503
Mon Dieu, quel malheur
pour Patti et les garçons.

335
00:20:55,546 --> 00:20:59,384
Il a promis qu'il continuerait à entraîner
l'équipe, il dit que sa plus grande joie

336
00:20:59,384 --> 00:21:02,261
est de voir Robert jouer au baseball.
Il doit bien y avoir

337
00:21:03,346 --> 00:21:05,974
quelque chose de plus
que je pourrais faire pour lui.

338
00:21:07,141 --> 00:21:11,688
Il y a une chose que tu peux faire
pour lui. Accepter l'offre de Kliff.

339
00:21:11,688 --> 00:21:13,564
T'as écouté ma conversation avec Kliff?

340
00:21:14,107 --> 00:21:15,358
Je suis ta femme, Jon,

341
00:21:15,358 --> 00:21:17,527
- j'entends tout.
- Ben là, tu m'espionnais.

342
00:21:17,527 --> 00:21:22,865
Il faut que tu acceptes d'aller
jusqu'au bout pour entraîner ces gars.

343
00:21:22,865 --> 00:21:25,618
Pour toi, pour Bobby
et pour toute l'équipe.

344
00:21:26,536 --> 00:21:29,414
Et si tu perds, eh bien,

345
00:21:29,414 --> 00:21:33,251
tu auras donné à Bobby une dernière chance
de voir son fils jouer.

346
00:21:33,835 --> 00:21:36,713
C'est une bonne raison
de prendre un risque.

347
00:21:39,215 --> 00:21:40,967
Tu auras fait tout ce que tu as pu.

348
00:21:48,808 --> 00:21:51,102
Je suis très content
que tu fasses ça pour moi.

349
00:21:51,102 --> 00:21:52,645
Je fais pas ça pour toi, Kliff.

350
00:21:52,645 --> 00:21:56,399
Ouais, ouais. Tu as 10 jours
pour mettre ces gars en forme,

351
00:21:56,399 --> 00:21:59,610
puis tu vas affronter
une robuste équipe collégiale.

352
00:22:00,403 --> 00:22:02,613
Après ça,
tu te retrouves en finale de division,

353
00:22:03,322 --> 00:22:06,701
puis en finale de section,
puis aux régionales.

354
00:22:06,701 --> 00:22:09,245
Là, je te garantis
que tu vas te mesurer à Weatherford,

355
00:22:09,245 --> 00:22:12,415
le lanceur le plus redoutable
de toute l'histoire de la ligue mineure.

356
00:22:12,415 --> 00:22:13,332
Hunter Dixon.

357
00:22:22,425 --> 00:22:23,968
On le compare à Nolan Ryan.

358
00:22:24,719 --> 00:22:27,180
Passe à travers tout ça,
et tu arrives à Williamsport.

359
00:22:27,180 --> 00:22:29,807
- Waouh!
- Ouais, ça a l'air tout simple.

360
00:22:29,807 --> 00:22:33,144
Ouais, simple n'est pas le mot
qui le décrit le mieux, mais ouais,

361
00:22:33,144 --> 00:22:35,396
j'aime que ta confiance en soi grandisse.

362
00:22:35,521 --> 00:22:36,773
C'est ça qu'on vise.

363
00:22:38,274 --> 00:22:41,152
D'accord. On se comprend.
On y va, les gars!

364
00:22:41,736 --> 00:22:43,946
- Qu'est-ce qu'on fait ici?
- Aucune idée.

365
00:22:43,946 --> 00:22:46,199
Papa a dit
de ramener nos fesses sur le terrain.

366
00:22:46,199 --> 00:22:47,867
Que c'était trop important.

367
00:22:48,367 --> 00:22:49,911
Prêts pour la mise en forme?

368
00:22:49,911 --> 00:22:52,747
La mise en forme? Pourquoi, coach?
La saison est finie.

369
00:22:52,747 --> 00:22:54,624
Non, la saison commence à peine, Rand.

370
00:22:54,624 --> 00:22:58,086
Vous êtes sélectionnés pour représenter
l'ouest en tant qu'équipe étoile

371
00:22:58,086 --> 00:23:00,129
à la série mondiale de la ligue mineure.

372
00:23:00,129 --> 00:23:01,923
- Williamsport.
- En Pennsylvanie.

373
00:23:01,923 --> 00:23:05,009
Ouais, les gars, tout à fait.
C'est le rêve de tout

374
00:23:05,009 --> 00:23:08,638
jeune Américain fringuant,
qui joue au baseball.

375
00:23:08,638 --> 00:23:10,640
- L'équipe étoile?
- Ouais.

376
00:23:11,933 --> 00:23:15,269
<i>C'est de la magie, une magie
que les joueurs de la ligue mineure</i>

377
00:23:15,269 --> 00:23:18,689
<i>de partout dans le monde
attendent tout l'été.</i>

378
00:23:18,689 --> 00:23:20,066
Mais on est horribles.

379
00:23:20,066 --> 00:23:22,360
- Hein?
- Vieux, tais-toi.

380
00:23:22,360 --> 00:23:25,404
- On est juste un peu horribles.
- On joue un dernier match pourri

381
00:23:25,404 --> 00:23:27,240
parce que le père de Robert va mourir.

382
00:23:27,740 --> 00:23:30,910
Il va pas mourir. Il a juste le cancer.

383
00:23:30,910 --> 00:23:33,704
Hé, Walker, je te règle
ton compte plus tard, d'accord?

384
00:23:33,704 --> 00:23:35,748
Tout le monde s'espionne, chez moi.

385
00:23:35,748 --> 00:23:37,500
Vous allez crever, M. Ratliff?

386
00:23:37,500 --> 00:23:41,379
On va tous crever. La mort et les taxes,
c'est les deux seules choses certaines.

387
00:23:41,379 --> 00:23:42,964
Quoi? C'est quoi, les taxes?

388
00:23:42,964 --> 00:23:45,675
L'argent que les politiciens volent
pour voyager en jet privé

389
00:23:45,675 --> 00:23:46,926
avec des strip-teaseuses.

390
00:23:46,926 --> 00:23:49,679
- Où ils vont chercher ça?
- J'en sais rien. Les gars

391
00:23:49,679 --> 00:23:51,430
Je veux devenir politicien, alors.

392
00:23:51,430 --> 00:23:53,850
- C'est quoi, des strip-teaseuses?
- La ferme, OK?

393
00:23:53,850 --> 00:23:55,184
Penses-y pas, Scooter.

394
00:23:55,184 --> 00:23:57,186
Dis-leur que tu vas pas crever, Papa.

395
00:23:57,854 --> 00:24:03,359
La vérité, c'est que je le sais pas. Je
commence des traitements pour aller mieux.

396
00:24:03,359 --> 00:24:07,446
C'est aussi ça que vous devez faire,
aller mieux. Mais sur le terrain.

397
00:24:07,446 --> 00:24:10,616
Une chance de jouer dans la série
mondiale des ligues mineures.

398
00:24:10,616 --> 00:24:13,703
On en rêve, le coach Kelly et moi,
depuis qu'on est tout petits.

399
00:24:13,703 --> 00:24:15,163
- Tout petits.
- Pour prouver

400
00:24:15,163 --> 00:24:19,500
à tout le monde qu'on est des étoiles,
qu'on peut jouer contre n'importe qui.

401
00:24:20,918 --> 00:24:22,461
Qu'est-ce qu'il faut faire, coach?

402
00:24:22,461 --> 00:24:24,630
Demandez au coach Kelly.

403
00:24:26,591 --> 00:24:28,968
Coach Kelly, qu'est-ce qu'il faut faire?

404
00:24:30,094 --> 00:24:32,805
Le coach Ratliff
doit faire des efforts pour guérir,

405
00:24:32,805 --> 00:24:34,348
on le verra moins souvent.

406
00:24:34,348 --> 00:24:39,145
Je sais que j'ai pas donné toute
mon attention à cette équipe de baseball.

407
00:24:39,145 --> 00:24:40,188
Mais ça va changer.

408
00:24:40,188 --> 00:24:42,106
Va falloir qu'on travaille ensemble.

409
00:24:42,106 --> 00:24:44,567
Faut rétablir la confiance
parce que dans 10 jours,

410
00:24:44,567 --> 00:24:46,944
on joue contre
les gars du collège préparatoire.

411
00:24:46,944 --> 00:24:49,322
Le genre de gars
qui porte toujours des bas neufs

412
00:24:49,322 --> 00:24:51,365
et qui se met
de la mousse dans les cheveux.

413
00:24:51,365 --> 00:24:55,578
Ouais, ils se mettent de la mousse.
Vous avez vu leurs coiffures stylées?

414
00:24:55,578 --> 00:24:58,206
Si on veut battre ces gars-là,

415
00:24:58,206 --> 00:25:00,041
va falloir s'entraîner.

416
00:25:01,417 --> 00:25:03,127
Vous savez ce que c'est, s'entraîner?

417
00:25:03,127 --> 00:25:04,962
Pas d'humiliation physique, Mitchell.

418
00:25:04,962 --> 00:25:07,381
On célèbre la belle diversité
des corps humains,

419
00:25:07,381 --> 00:25:09,800
les gros, les maigres, on les aime tous.

420
00:25:09,800 --> 00:25:11,928
Ton père va pas tout faire tout seul.

421
00:25:11,928 --> 00:25:13,804
Vous connaissez tous le sergent Belew?

422
00:25:23,064 --> 00:25:26,108
D'accord, faut mettre l'épaule à la roue.

423
00:25:26,108 --> 00:25:28,986
Lacez vos chaussures à crampons
comme pour la bataille,

424
00:25:28,986 --> 00:25:33,908
parce que vous allez à la guerre. On veut
déjouer, dépasser et écraser l'ennemi,

425
00:25:33,908 --> 00:25:35,993
et on va prendre les moyens pour le faire.

426
00:25:35,993 --> 00:25:38,871
Tonifiez ces petites allumettes
que vous appelez des jambes

427
00:25:38,871 --> 00:25:41,540
pour pouvoir courir comme des mustangs.

428
00:25:41,540 --> 00:25:44,669
D'accord, tout le monde,
alignez-vous là-bas.

429
00:25:44,669 --> 00:25:46,837
On y va, on y va, on y va. On se bouge.

430
00:25:46,837 --> 00:25:48,673
Messieurs, à mon signal,

431
00:25:48,673 --> 00:25:52,635
on va courir d'un bord à l'autre
du terrain en moins de 40 secondes.

432
00:25:52,635 --> 00:25:55,972
Si un seul d'entre nous échoue,
on a tous échoué et on recommence tous.

433
00:26:00,351 --> 00:26:01,811
Il n'a jamais couru aussi vite.

434
00:26:01,811 --> 00:26:04,355
Rand a jamais frappé de balle
ni touché à un coussin.

435
00:26:04,355 --> 00:26:07,483
- Alors, on l'a pas vu courir.
- Allez, allez, allez!

436
00:26:07,483 --> 00:26:11,028
Allez, Mitchell! Le deuxième,
c'est le premier des perdants!

437
00:26:11,028 --> 00:26:13,739
Je comprends pas. Je suis rapide.
Tu es rapide, toi aussi?

438
00:26:13,739 --> 00:26:15,908
- Ouais.
- Alors, pourquoi est-il si lent?

439
00:26:15,908 --> 00:26:17,368
C'est à cause de Maman.

440
00:26:17,368 --> 00:26:20,997
Vous avez l'air de vieillards qui se
sauvent d'un salon funéraire. Plus vite!

441
00:26:22,081 --> 00:26:25,209
Euh, d'une maison pour retraités!
On a toute la fin de semaine.

442
00:26:25,209 --> 00:26:28,212
- Non, vraiment pas!
- On n'a pas toute la fin de semaine.

443
00:26:29,797 --> 00:26:30,923
Allez! Bougez-vous.

444
00:26:32,675 --> 00:26:34,010
Allez, Rocket!

445
00:26:37,930 --> 00:26:39,682
- Allez, Rocket.
- On y va, les gars!

446
00:26:39,682 --> 00:26:41,309
Allez, Robert, tu es capable!

447
00:26:43,728 --> 00:26:45,271
Stop!

448
00:26:48,316 --> 00:26:49,358
39.8 secondes.

449
00:26:49,358 --> 00:26:51,485
Bravo, Robert! C'était pas mal, hein?

450
00:26:51,485 --> 00:26:53,571
Tout ce qui reste,
c'est apprendre à frapper,

451
00:26:53,571 --> 00:26:56,073
lancer et attraper. Tout va bien, coach.

452
00:26:56,073 --> 00:26:57,992
C'est un programme à plusieurs niveaux.

453
00:26:58,576 --> 00:27:00,953
Oui, ce programme m'a bien plu.

454
00:27:04,790 --> 00:27:06,375
Désolé de t'avoir fait ça, Walker.

455
00:27:06,375 --> 00:27:08,544
Ça va. Fallait que quelqu'un le dise.

456
00:27:10,463 --> 00:27:11,922
Tu as ce que je t'ai demandé?

457
00:27:13,132 --> 00:27:14,008
Merci.

458
00:27:15,551 --> 00:27:16,552
T'en auras pas besoin.

459
00:27:16,552 --> 00:27:18,637
Vaut mieux l'avoir
que pas en avoir besoin.

460
00:27:18,637 --> 00:27:20,931
Pas besoin d'en avoir
si t'en as pas besoin.

461
00:27:21,766 --> 00:27:23,225
Je peux le prendre?

462
00:27:24,352 --> 00:27:25,186
Merci.

463
00:27:27,688 --> 00:27:30,900
Je me suis assuré que ta canne à mouche
tombe entre de bonnes mains.

464
00:27:30,900 --> 00:27:32,985
Contente-toi de guérir.

465
00:27:33,861 --> 00:27:34,737
Je vais essayer.

466
00:27:34,737 --> 00:27:38,616
Hé, Rocket. Beau travail, ce soir.

467
00:27:38,616 --> 00:27:40,785
Papa, pourquoi tout le monde
m'appelle Rocket?

468
00:27:40,785 --> 00:27:42,703
Ça s'appelle du sarcasme.

469
00:27:42,703 --> 00:27:44,789
C'est un compliment, c'est cool.

470
00:27:44,789 --> 00:27:45,956
Arrête, grosse merde!

471
00:27:45,956 --> 00:27:47,291
Hé, arrêtez!

472
00:27:47,833 --> 00:27:49,335
- Face de pet.
- Mangeur de merde.

473
00:27:50,711 --> 00:27:51,921
Hé, le gars des stats.

474
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Tu as déjà essayé
d'utiliser une infâme analyse statistique

475
00:27:55,674 --> 00:27:58,844
issue de ton époque de parieur compulsif
pour aider tes joueurs?

476
00:27:59,428 --> 00:28:00,471
T'as jamais pensé à ça?

477
00:28:01,597 --> 00:28:02,598
Au revoir, Jon.

478
00:28:13,109 --> 00:28:14,402
Mes dernières volontés?

479
00:28:14,402 --> 00:28:17,655
Ouais, c'est beaucoup
de charabia légal, ça. Mais

480
00:28:17,655 --> 00:28:21,700
On va prendre nos économies
pour payer les traitements. C'est tout.

481
00:28:23,536 --> 00:28:24,745
Bonne nuit.

482
00:28:29,542 --> 00:28:32,837
<i>À l'approche du premier anniversaire
des attaques du 11 septembre,</i>

483
00:28:32,837 --> 00:28:35,881
<i>on continue d'essayer
de retrouver une vie normale.</i>

484
00:28:43,431 --> 00:28:47,560
Je vous en supplie, Dieu,
ne me séparez pas de ma famille.

485
00:28:48,769 --> 00:28:50,646
Pourquoi Dieu nous séparerait, Papa?

486
00:28:51,605 --> 00:28:53,441
Robert, qu'est-ce que tu fais debout?

487
00:28:53,441 --> 00:28:55,359
Je peux pas dormir, j'ai mal partout,

488
00:28:55,359 --> 00:28:57,236
et Peanut ronfle comme un sénateur.

489
00:28:58,070 --> 00:29:01,490
Viens ici. Bon

490
00:29:01,490 --> 00:29:05,119
Pourquoi Dieu t'enlèverait à nous?
T'as rien fait de mal.

491
00:29:05,661 --> 00:29:08,956
Je sais pas, Robert,
mais je sais juste que dans la vie,

492
00:29:08,956 --> 00:29:14,587
parfois on est chanceux, parfois on l'est
moins. J'ai pas été chanceux, c'est tout.

493
00:29:15,796 --> 00:29:17,631
Qu'est-ce qui arrive quand on meurt?

494
00:29:18,883 --> 00:29:19,884
Eh bien

495
00:29:23,387 --> 00:29:28,350
J'espère aller au paradis.
Qu'est-ce que tu penses qui arrive, toi?

496
00:29:29,310 --> 00:29:32,062
Je sais pas. On peut pas voir
ce qui se passe, au paradis.

497
00:29:33,230 --> 00:29:37,526
Il faut garder l'espoir et se dire

498
00:29:37,526 --> 00:29:41,322
qu'il y a quelque chose de beau
et de serein après tout ça.

499
00:29:42,323 --> 00:29:45,117
Comme quand je crois
qu'un jour, je frapperai une balle?

500
00:29:46,494 --> 00:29:49,580
C'est ça, mon grand.
Et oui, un jour, tu frapperas une balle.

501
00:29:49,580 --> 00:29:53,375
Je te vois le faire.
Je te vois t'améliorer.

502
00:29:54,543 --> 00:29:55,419
Que fais-tu?

503
00:29:55,419 --> 00:29:57,171
Je sais ce que tu vis, avec Peanut.

504
00:29:57,171 --> 00:29:58,797
C'était pareil avec ton oncle.

505
00:29:58,797 --> 00:30:01,467
C'est comme dormir
au puits d'une course NASCAR.

506
00:30:01,467 --> 00:30:03,719
Je sais. Faut ceci.

507
00:30:03,719 --> 00:30:07,431
Tu les roules et tu les plantes dedans.

508
00:30:07,431 --> 00:30:11,060
Ouais, comme ça, en tournant.
Ça va, tu m'entends?

509
00:30:11,060 --> 00:30:12,311
- Un peu.
- Bon,

510
00:30:12,311 --> 00:30:15,231
enfonce-les plus.
Ou va dormir sous la véranda.

511
00:30:15,231 --> 00:30:17,650
Ou pense à déménager
un peu plus loin sur la rue,

512
00:30:17,650 --> 00:30:18,817
avec les voisins.

513
00:30:18,817 --> 00:30:20,319
- Vraiment?
- C'est ton choix.

514
00:30:27,576 --> 00:30:31,121
Allez, Mikey.
Aies pas peur. On recommence.

515
00:30:34,542 --> 00:30:38,128
Faut que tu ouvres ton gant
pour attraper la maudite balle!

516
00:30:38,128 --> 00:30:42,383
C'est plus facile que de mettre
un œuf au plat dans une crêpe!

517
00:30:42,383 --> 00:30:45,761
Mange mes chimichangas,
Scooter! Au moins, tu es rembourré!

518
00:30:46,971 --> 00:30:52,685
Hé, tu sais quoi?
Viens ici. Désolé pour les lunettes.

519
00:30:53,269 --> 00:30:55,646
Au nom de Baby Ruth
qu'est-ce que vous faites, coach?

520
00:30:55,646 --> 00:30:58,941
Baby Ruth, c'est la tablette de chocolat.
C'est Babe Ruth, le lanceur.

521
00:30:58,941 --> 00:31:00,234
Pas une position pour toi.

522
00:31:00,234 --> 00:31:02,861
Bon, on va t'essayer au premier but.

523
00:31:02,861 --> 00:31:05,447
Ça va, Scooter? Vas-y. À toi, Mikey!

524
00:31:06,782 --> 00:31:08,284
Allez Mikey, on y va!

525
00:31:08,826 --> 00:31:10,035
- Tu es prêt?
- Ouais.

526
00:31:10,035 --> 00:31:13,414
D'accord, mon gars. Regarde la balle
et écoute le son de ma voix.

527
00:31:19,295 --> 00:31:20,546
Voilà.

528
00:31:20,546 --> 00:31:22,047
Essaie avec les yeux ouverts.

529
00:31:29,305 --> 00:31:31,473
Hé, Mikey. C'est naturel, chez toi!

530
00:31:31,473 --> 00:31:34,852
Aucun homme n'est tenu d'être commun.
Surtout quand il est rembourré.

531
00:31:34,852 --> 00:31:37,354
- On a un receveur!
- Allez, Mikey!

532
00:31:39,023 --> 00:31:40,941
- Merci.
- Il faut attaquer agressivement,

533
00:31:40,941 --> 00:31:43,527
alors les effets secondaires
vont être intenses.

534
00:31:44,403 --> 00:31:45,362
D'accord.

535
00:31:49,950 --> 00:31:55,497
Vas-tu m'aimer encore
si j'ai plus mon corps musclé d'athlète.

536
00:31:55,497 --> 00:31:57,625
Quoi?
Je t'ai pas épousé pour ton apparence.

537
00:31:57,625 --> 00:31:58,709
Quoi?

538
00:31:58,709 --> 00:32:00,336
Je t'ai épousé pour ton argent.

539
00:32:00,336 --> 00:32:02,171
D'accord.

540
00:32:09,803 --> 00:32:10,804
Scooter Booter!

541
00:32:12,222 --> 00:32:13,265
Essaie encore, Mitch.

542
00:32:13,265 --> 00:32:15,100
Scooter, c'est si difficile que ça?

543
00:32:15,601 --> 00:32:16,810
Arrêt-court!

544
00:32:19,021 --> 00:32:21,690
- L'arrêt-court devient premier-but.
- Vas-y, Rocket!

545
00:32:23,192 --> 00:32:24,902
Scooter, Scooter, Scooter.

546
00:32:26,028 --> 00:32:27,946
- Scooter!
- Réglez-moi ça, les gars!

547
00:32:27,946 --> 00:32:29,657
- Viens ici.
- Au nom de Willie Mays

548
00:32:29,657 --> 00:32:30,949
que faites-vous, coach?

549
00:32:30,949 --> 00:32:34,912
J'adore Willie Mays. Écoute,
mon petit ami, tu as une promotion.

550
00:32:34,912 --> 00:32:36,455
D'accord? Tu vas jouer, euh

551
00:32:36,455 --> 00:32:40,459
Tiens, va donc au troisième
Non, non, non. Euh, tiens,

552
00:32:40,459 --> 00:32:44,713
va donc te reposer au banc des joueurs.
Regarde-moi pas comme ça.

553
00:32:44,713 --> 00:32:46,757
Y a une tablette
Baby Ruth pour toi, là-bas.

554
00:32:47,716 --> 00:32:49,385
Robert! Premier-but, mon ami!

555
00:32:50,344 --> 00:32:52,012
Ouais bébé, on y va!

556
00:32:54,807 --> 00:32:56,934
- Bien!
- Bel attrapé, Rocket!

557
00:32:56,934 --> 00:32:58,352
Allez, Patton!

558
00:32:59,019 --> 00:33:00,396
Allez, allez, allez!

559
00:33:01,021 --> 00:33:02,523
Robbie, ça vient vers toi, là!

560
00:33:03,273 --> 00:33:04,358
C'est ça!

561
00:33:05,150 --> 00:33:06,527
Oui! On y va.

562
00:33:11,031 --> 00:33:11,949
Mautadine, coach.

563
00:33:11,949 --> 00:33:14,410
Le champ intérieur
est un vrai barrage de castor.

564
00:33:14,410 --> 00:33:16,412
Bravo! Tu veux essayer le champ extérieur?

565
00:33:16,412 --> 00:33:17,329
Feu à volonté.

566
00:33:17,329 --> 00:33:21,625
D'accord, on y va, champ extérieur! Ratez
la balle et vous me faites 25 pushups.

567
00:33:21,625 --> 00:33:22,751
On y va, voilà.

568
00:33:28,507 --> 00:33:30,092
Oh, non.

569
00:33:30,092 --> 00:33:31,510
Ça va, Jack?

570
00:33:32,469 --> 00:33:33,303
Oh mon Dieu.

571
00:33:33,303 --> 00:33:36,598
Jack. Jack, ça va? Reste assis.

572
00:33:36,598 --> 00:33:37,766
Il va bien?

573
00:33:37,766 --> 00:33:39,393
Combien de doigts tu vois?

574
00:33:39,393 --> 00:33:40,769
Un. Deux.

575
00:33:40,769 --> 00:33:42,438
- Ouais, il va bien.
- En réalité,

576
00:33:42,438 --> 00:33:44,898
il l'a pas échappée.
C'est la balle qui l'a échappé.

577
00:33:52,364 --> 00:33:53,490
J'y vais!

578
00:33:56,785 --> 00:33:58,120
Fin de la sixième manche.

579
00:33:58,871 --> 00:34:00,080
Il fait sa motion.

580
00:34:00,664 --> 00:34:01,707
Il lance.

581
00:34:01,707 --> 00:34:03,417
Une belle flèche au champ droit

582
00:34:04,668 --> 00:34:05,669
Impressionnant.

583
00:34:06,211 --> 00:34:07,963
Qu'est-ce que vous faites ici, coach?

584
00:34:08,797 --> 00:34:09,631
Je me promène.

585
00:34:10,924 --> 00:34:12,342
- Vraiment?
- Ouais.

586
00:34:13,010 --> 00:34:14,344
Je fais un peu de repêchage.

587
00:34:14,344 --> 00:34:16,138
J'ai fini de jouer pour vous.

588
00:34:16,138 --> 00:34:18,515
Je veux rien savoir ni de vous
ni de vos étoiles.

589
00:34:18,515 --> 00:34:20,058
Gaspille pas ton talent, Chris.

590
00:34:20,058 --> 00:34:22,936
Tu es le meilleur joueur
que j'aie jamais entraîné.

591
00:34:23,771 --> 00:34:27,024
Je travaille, j'épargne de l'argent
pour l'université. Je gaspille rien.

592
00:34:27,024 --> 00:34:30,444
Ce que tu as, d'autres gars seraient
prêts à tout sacrifier pour l'avoir.

593
00:34:30,444 --> 00:34:34,281
Tu as un don.
Tu l'as, ton billet pour l'université.

594
00:34:34,281 --> 00:34:37,910
Ce que tu m'as dit la semaine dernière,
que je savais pas entraîner,

595
00:34:37,910 --> 00:34:41,497
c'est vrai. J'ai pas vu le talent juste
devant moi. Maintenant, je le vois.

596
00:34:43,499 --> 00:34:44,875
Vaut mieux laver cette pomme.

597
00:34:57,387 --> 00:34:59,515
Mark Grace, que fais-tu, jeune homme?

598
00:34:59,515 --> 00:35:02,810
Lâche un peu le rat musqué
que t'as sur la tête et va au bâton.

599
00:35:02,810 --> 00:35:06,146
C'est une pratique au bâton, pas
un concours de beauté, alors on y va.

600
00:35:12,319 --> 00:35:13,153
Mark, viens ici.

601
00:35:14,279 --> 00:35:16,782
Que crois-tu qu'une fille
recherche chez un gars?

602
00:35:16,782 --> 00:35:18,992
Beauté, charme et humour.

603
00:35:18,992 --> 00:35:21,662
Certaines des plus belles femmes du monde

604
00:35:21,662 --> 00:35:24,456
sont avec des gars plus laids
que la laideur elle-même.

605
00:35:24,456 --> 00:35:27,459
Tu sais pourquoi?
Parce qu'ils ont du succès.

606
00:35:27,459 --> 00:35:33,048
Si tu peux sacrifier quelques secondes
de ta journée à focaliser sur un but,

607
00:35:33,048 --> 00:35:34,633
tu pourrais savoir ce que c'est.

608
00:35:35,926 --> 00:35:36,844
On y va.

609
00:35:44,309 --> 00:35:45,561
Regardez là-haut!

610
00:35:49,439 --> 00:35:51,024
Mark, salaud!

611
00:35:51,024 --> 00:35:54,736
Ça n'a pas bien marché, coach!
Mais au moins, elle connaît mon nom.

612
00:35:54,736 --> 00:35:56,488
Cette balle haute va te coûter cher.

613
00:35:56,488 --> 00:35:58,323
- Ça va, Mikey?
- On y va, Scooter.

614
00:36:02,035 --> 00:36:06,039
Tais-toi.
Je sens que je peux l'avoir, coach.

615
00:36:06,039 --> 00:36:09,126
Un aveugle aurait pu frapper
cette balle, mon gars. Vas-y, Scooter.

616
00:36:09,710 --> 00:36:12,087
Hé, Scooter, ôte tes lunettes.

617
00:36:12,087 --> 00:36:13,422
Mais je verrai plus rien.

618
00:36:13,422 --> 00:36:15,132
Tu vois rien de toute façon.

619
00:36:16,466 --> 00:36:17,885
Tenez mes lunettes, coach.

620
00:36:17,885 --> 00:36:19,428
Allez. Bonne chance.

621
00:36:20,888 --> 00:36:22,097
Allez, nous y voilà.

622
00:36:24,141 --> 00:36:25,976
Waouh, Scooter!

623
00:36:32,983 --> 00:36:37,321
Très bien. Les autres, pas très bien.
Remets pas tes lunettes.

624
00:36:37,905 --> 00:36:41,033
Tout le monde sauf Robbie l'aurait
attrapée. Retrait facile, Scooter.

625
00:36:41,033 --> 00:36:43,785
Venant du gars qui a l'air de chier
quand il est au bâton.

626
00:36:43,785 --> 00:36:45,579
Scooter, tu veux tes lunettes?

627
00:36:45,579 --> 00:36:46,538
Gardez-les!

628
00:36:49,625 --> 00:36:52,628
Rand. Je t'ai dit 100 fois
qu'il faut s'affirmer.

629
00:36:53,795 --> 00:36:55,172
Pas bon. Bon.

630
00:36:56,006 --> 00:36:58,967
Et ta main droite, ta main forte,
va par-dessus la gauche.

631
00:36:58,967 --> 00:37:01,219
Quoi? Ma main droite
est pas la plus forte.

632
00:37:01,219 --> 00:37:03,472
- C'est ma gauche.
- Tu lances de la droite.

633
00:37:03,472 --> 00:37:05,599
- Je suis ambidextre!
- D'accord, d'accord.

634
00:37:06,808 --> 00:37:08,352
- Ambi-quoi?
- Il refuse de manger.

635
00:37:08,352 --> 00:37:10,228
C'est pour ça qu'il maigrit.

636
00:37:10,228 --> 00:37:11,855
Ça, c'est anorexique, connard.

637
00:37:11,855 --> 00:37:13,565
Si tu es si savant, Eisen-Howard,

638
00:37:13,565 --> 00:37:15,734
pourquoi t'as pas appris
à lancer une balle?

639
00:37:16,276 --> 00:37:17,194
Parfait.

640
00:37:17,194 --> 00:37:18,987
Tiens-toi droit.

641
00:37:21,156 --> 00:37:23,158
Hé, hé, hé. C'était bon.

642
00:37:23,158 --> 00:37:25,118
Pas mal, Rand. Allez, maintenant.

643
00:37:25,118 --> 00:37:29,414
Tu dois détendre tes mains un peu,
d'accord? Tu agrippes trop le bâton.

644
00:37:31,333 --> 00:37:32,209
Ouah!

645
00:37:41,593 --> 00:37:42,678
Coach, je suis désolé.

646
00:37:42,678 --> 00:37:44,554
- Ça va.
- Ça va.

647
00:37:44,554 --> 00:37:46,306
Assez frappé pour aujourd'hui.

648
00:37:50,268 --> 00:37:52,521
- Papa, est-ce que ça va?
- Les gars.

649
00:37:54,106 --> 00:37:55,941
Son médicament lui donne mal au cœur.

650
00:37:55,941 --> 00:37:58,652
Mais tant qu'il continue à le prendre,
ça va aller. OK?

651
00:37:58,652 --> 00:38:00,112
Il va aller mieux.

652
00:38:08,787 --> 00:38:11,707
C'est dommage, Mitchell,
mais ton père est un saoûlon.

653
00:38:11,707 --> 00:38:12,833
Pourquoi tu dis ça?

654
00:38:16,545 --> 00:38:18,213
Elle te regarde même pas.

655
00:38:19,297 --> 00:38:20,924
- C'est cool.
- Qu'est-ce que c'est?

656
00:38:24,052 --> 00:38:26,430
Duke, là, je veux
lui mettre mon poing dans la face.

657
00:38:26,430 --> 00:38:28,432
Vous cherchez quelles cartes?

658
00:38:28,432 --> 00:38:29,683
Euh, Alex Rodriguez.

659
00:38:33,687 --> 00:38:35,063
Je te la donne pas.

660
00:38:37,274 --> 00:38:38,775
Tu as dit que tu cherchais quoi?

661
00:38:44,948 --> 00:38:48,326
Si c'est pas Peter Pan
et les losers de la ligue B.

662
00:38:48,326 --> 00:38:49,745
Les valseuses de la ligue C?

663
00:38:49,745 --> 00:38:51,705
Sa majesté merdeuse de l'île de Bouse

664
00:38:51,705 --> 00:38:52,914
a le droit de venir ici?

665
00:38:52,914 --> 00:38:54,291
Ta nounou t'a laissé sortir?

666
00:38:54,291 --> 00:38:57,127
Non, elle est chez moi avec ta mère,
à récurer nos toilettes.

667
00:38:57,127 --> 00:38:59,963
La mère de Robert coud
des trous dans mes caleçons.

668
00:38:59,963 --> 00:39:01,590
Tu sais ce qui s'en vient, Dukie?

669
00:39:01,590 --> 00:39:03,341
Mes caleçons merdeux s'en viennent

670
00:39:03,341 --> 00:39:05,594
- dans le fond de ta gorge!
- Mitchell!

671
00:39:05,594 --> 00:39:06,928
Ils n'en valent pas la peine!

672
00:39:06,928 --> 00:39:09,806
Écoute ton maître, chien.
Sinon tu vas perdre plus de dents.

673
00:39:09,806 --> 00:39:10,724
Tu sais quoi?

674
00:39:10,724 --> 00:39:12,517
Je pète dans votre direction.

675
00:39:12,517 --> 00:39:14,061
Je pète dans tes céréales.

676
00:39:14,061 --> 00:39:16,480
Je suis sûr que tu as pas
de carte de Mantle recrue.

677
00:39:16,480 --> 00:39:18,398
T'es fou ou quoi? C'est Mickey Mantle.

678
00:39:18,398 --> 00:39:19,816
Oh, ouais, lui aussi.

679
00:39:19,816 --> 00:39:22,444
- Ce que tu es idiot.
- Préparez-vous à perdre, vendredi.

680
00:39:22,444 --> 00:39:24,404
Vaut mieux retourner chez M. Rogers.

681
00:39:24,404 --> 00:39:27,657
Si le vrai M. Rogers était leur voisin,
il déménagerait, c'est sûr.

682
00:39:27,657 --> 00:39:30,494
C'est la bicyclette la plus bizarre
que j'ai jamais vue!

683
00:39:37,667 --> 00:39:39,294
Où sont les vieux?

684
00:39:40,295 --> 00:39:42,839
Content de voir qu'on s'intéresse
à l'esprit du baseball.

685
00:39:42,839 --> 00:39:44,174
C'est toute notre vie, Sam.

686
00:39:44,674 --> 00:39:46,676
Ces fils à papa veulent annuler

687
00:39:46,676 --> 00:39:49,054
toute la saison parce qu'ils veulent
plus d'argent.

688
00:39:49,054 --> 00:39:50,889
Quoi? Plus de baseball?

689
00:39:50,889 --> 00:39:53,141
Le seul baseball que je verrai
cette année sera

690
00:39:53,141 --> 00:39:54,935
la série mondiale des petites ligues.

691
00:39:54,935 --> 00:39:58,105
Mieux vaut regarder deux singes
se balancer sur un ballon oval.

692
00:39:58,105 --> 00:39:59,648
Tu la fermes jamais, Peanut?

693
00:39:59,648 --> 00:40:02,067
Tu lances des prises
ou juste des buts sur balle?

694
00:40:02,067 --> 00:40:04,194
- Walker.
- Les gars!

695
00:40:04,194 --> 00:40:08,073
Hé, hé, hé. Des problèmes
au monticule, mon gars?

696
00:40:08,073 --> 00:40:10,492
Si tu insinues
que je sais pas contrôler la balle,

697
00:40:10,492 --> 00:40:12,369
ces problèmes atteignent le cataclysme.

698
00:40:12,369 --> 00:40:14,454
Bon, c'était une mauvaise saison.

699
00:40:14,454 --> 00:40:15,455
On a fini derniers.

700
00:40:15,455 --> 00:40:18,458
Mais on est réincarnés, Sam.
On est l'équipe étoile de l'ouest.

701
00:40:18,458 --> 00:40:21,878
Et on a un match contre
ces téteux de l'université vendredi.

702
00:40:21,878 --> 00:40:23,964
Personne est à l'aise
en pensant à ce match.

703
00:40:24,840 --> 00:40:28,426
Tous les joueurs de baseball
et toutes les équipes ont des creux.

704
00:40:28,426 --> 00:40:31,847
Pensez à votre raison de jouer
au baseball. Est-ce que c'est pour gagner?

705
00:40:31,847 --> 00:40:34,641
Vous gagniez pas cette année
et vous avez continué

706
00:40:34,641 --> 00:40:36,351
alors c'est autre chose.

707
00:40:37,144 --> 00:40:38,270
Pour le plaisir?

708
00:40:38,270 --> 00:40:39,938
Parce que c'est vraiment amusant.

709
00:40:39,938 --> 00:40:42,315
Dans les petites ligues,
il faut avoir du plaisir.

710
00:40:42,315 --> 00:40:47,195
On peut pas toujours gagner, mais on peut
toujours compter les uns sur les autres.

711
00:40:47,195 --> 00:40:49,823
Vous êtes une équipe.
Ça fait de vous des frères.

712
00:40:49,823 --> 00:40:51,116
Ce que vous devez faire?

713
00:40:52,409 --> 00:40:55,620
Vous devez vous rallier
à une vision comme équipe.

714
00:40:55,620 --> 00:40:57,581
Quelque chose qui vous tient à cœur.

715
00:40:57,581 --> 00:41:01,918
Un but, un cri de guerre,
un hymne de bataille, quelque chose

716
00:41:02,544 --> 00:41:04,838
Quelque chose qui embrase vos passions.

717
00:41:06,089 --> 00:41:08,133
- Il a raison.
- Ouais, ouais.

718
00:41:08,133 --> 00:41:10,427
Je sais que j'ai raison.
Qui veut quelque chose?

719
00:41:10,427 --> 00:41:11,636
Alex Rodriguez.

720
00:41:11,636 --> 00:41:13,597
Si vous achetez rien, il faut sortir.

721
00:41:17,017 --> 00:41:18,643
Où est passée la gomme à mâcher?

722
00:41:18,643 --> 00:41:21,396
- Pas mauvais, mais pas génial.
- C'est pas mal.

723
00:41:22,772 --> 00:41:24,232
Pas de Ichiro recrue?

724
00:41:24,232 --> 00:41:27,861
C'est comme mon 300e paquet.
Je suis pas sûr qu'elle existe.

725
00:41:28,361 --> 00:41:30,071
Mais pourquoi tu aimes tant Ichiro?

726
00:41:30,071 --> 00:41:33,325
C'est le meilleur. J'ai un Alex Rodriguez.

727
00:41:33,325 --> 00:41:34,576
- Vraiment?
- Ouais.

728
00:41:35,619 --> 00:41:37,954
Mon Ichiro. Il frappe des circuits.

729
00:41:37,954 --> 00:41:40,498
- Le meilleur de la ligue.
- Mexique, République dominicaine,

730
00:41:40,498 --> 00:41:43,793
Porto Rico? Les meilleurs joueurs
de baseball sont tous latinos.

731
00:41:43,793 --> 00:41:46,171
- Il vient de New York.
- Mais du quartier latino.

732
00:41:46,171 --> 00:41:48,006
Qu'est-ce qui t'arrive, Valdez?

733
00:41:48,006 --> 00:41:51,092
Parle pas, Peter Pan. Jack a passé
plus de temps sur les coussins.

734
00:41:51,635 --> 00:41:54,137
- Je suis dans un creux.
- On est tous dans un creux.

735
00:41:54,137 --> 00:41:57,182
C'est comme Sam a dit,
faut nous rallier à quelque chose,

736
00:41:57,182 --> 00:41:59,392
et je veux pas dire Sweet Caroline.

737
00:41:59,392 --> 00:42:01,728
Tais-toi.
Rallie-toi autour de ta grand-mère.

738
00:42:03,438 --> 00:42:05,065
Je sais derrière quoi nous rallier.

739
00:42:07,567 --> 00:42:09,861
Mon père, enfin notre père.

740
00:42:10,570 --> 00:42:12,864
On a une chance
de lui donner ce dont on rêve tous.

741
00:42:12,864 --> 00:42:15,200
On va à la série mondiale
des petites ligues.

742
00:42:15,200 --> 00:42:17,160
C'est pas une bonne raison, ça?

743
00:42:17,160 --> 00:42:20,580
La seule chose qui le fasse se sentir
mieux, c'est de nous regarder jouer.

744
00:42:21,164 --> 00:42:25,585
C'est vrai. Peu importe à quel point
vous êtes mauvais, il adore vous regarder.

745
00:42:25,585 --> 00:42:27,921
Si on pouvait gagner, gagner pour lui,

746
00:42:27,921 --> 00:42:31,466
je sais qu'il irait mieux
et qu'il vaincrait la maladie.

747
00:42:33,093 --> 00:42:36,304
Bobby a toujours été là pour nous.
Il faut être là pour lui.

748
00:42:37,305 --> 00:42:39,057
Allez, les gars, j'ai une idée.

749
00:42:43,353 --> 00:42:47,440
Quel imbécile se trompe
de date dans tous les contrats?

750
00:42:47,440 --> 00:42:48,692
C'est très embarrassant.

751
00:42:48,692 --> 00:42:50,277
Le client l'a vu avant la cour.

752
00:42:50,277 --> 00:42:51,695
- Je comprends, Dan.
- Dieu.

753
00:42:51,695 --> 00:42:54,614
Je suis désolé. C'est
une erreur de transcription.

754
00:42:54,614 --> 00:42:57,742
J'ai beaucoup de choses en tête.
J'ai pas remarqué.

755
00:42:57,742 --> 00:43:00,078
On dirait bien
que les joueurs du champ extérieur

756
00:43:00,078 --> 00:43:01,830
sont plus importants.

757
00:43:02,622 --> 00:43:04,666
J'ai donné 20 ans de ma vie à cette boîte.

758
00:43:04,666 --> 00:43:05,834
J'ai tout donné.

759
00:43:05,834 --> 00:43:08,336
Si c'est tout ce que tu as donné,
Jon, oublie

760
00:43:08,336 --> 00:43:11,840
l'idée de devenir associé.
C'est presque risible.

761
00:43:11,840 --> 00:43:14,092
- Quoi?
- M. Kelly, votre fils est ici.

762
00:43:14,092 --> 00:43:16,469
C'est la journée
"Amenez votre enfant au travail"?

763
00:43:16,469 --> 00:43:18,305
Ton père a jamais trouvé ça mal.

764
00:43:19,264 --> 00:43:22,600
Mon papa a fondé cette entreprise,
mais c'est moi le chef, maintenant.

765
00:43:24,394 --> 00:43:27,856
Tu veux jouer dans la cour des grands
et tu fais même pas pipi debout!

766
00:43:27,856 --> 00:43:30,775
Il est aussi mauvais avocat qu'entraîneur.

767
00:43:32,485 --> 00:43:34,738
Pourquoi tu le laisses
te parler comme ça, Papa?

768
00:43:34,738 --> 00:43:36,364
Je peux t'aider, fiston?

769
00:43:36,364 --> 00:43:39,826
On a une idée pour le match de vendredi.
On voulait t'en parler.

770
00:43:42,579 --> 00:43:43,413
Entrez, entrez.

771
00:43:43,413 --> 00:43:46,291
- C'est ça.
- Waouh. Attention, Mitch.

772
00:43:47,125 --> 00:43:51,129
On a besoin de quelque chose de plus fort
au champ centre, pas vrai?

773
00:43:51,129 --> 00:43:52,547
Rand est monté sur roulettes.

774
00:43:52,547 --> 00:43:56,217
Rand va être bien au centre.
Je m'en fais pas pour lui.

775
00:44:00,305 --> 00:44:02,432
- Qu'est-ce que tu fais?
- Mon erreur, désolé.

776
00:44:02,432 --> 00:44:03,933
Dites-le donc, coach.

777
00:44:03,933 --> 00:44:05,310
- C'est Walker.
- Quoi?

778
00:44:05,310 --> 00:44:06,895
Euh, il a un bon bras.

779
00:44:07,020 --> 00:44:08,605
- Tout à fait.
- Sans aucun doute.

780
00:44:08,605 --> 00:44:11,024
Mais il a aucun contrôle, tu sais.

781
00:44:14,444 --> 00:44:17,072
Sam Knight.
Il a déjà lancé dans les ligues majeures.

782
00:44:17,072 --> 00:44:19,115
- Je sais.
- Le truc, c'est de laisser

783
00:44:19,115 --> 00:44:21,409
le frappeur essayer
de toucher les mauvais lancers.

784
00:44:21,993 --> 00:44:22,952
Que fais-tu là, Sam?

785
00:44:22,952 --> 00:44:24,996
Je pensais vous montrer quelques trucs.

786
00:44:24,996 --> 00:44:26,623
Si ça vous intéresse.

787
00:44:26,623 --> 00:44:28,958
Est-ce que les pets de rat
sentent le fromage?

788
00:44:30,794 --> 00:44:33,129
Peut-être, je pense. On va travailler.

789
00:44:33,713 --> 00:44:36,049
Allez, Robert! Frappe la balle, Robert!

790
00:44:36,049 --> 00:44:37,008
Il va l'entraîner?

791
00:44:37,008 --> 00:44:38,593
Allez, Robert!

792
00:44:38,593 --> 00:44:39,677
Tu es capable!

793
00:44:44,849 --> 00:44:45,683
Maudit.

794
00:44:46,559 --> 00:44:47,477
C'était quoi, ça?

795
00:44:47,477 --> 00:44:48,561
Une balle rapide.

796
00:44:48,561 --> 00:44:51,022
Mais arrête de regarder le frappeur.

797
00:44:51,022 --> 00:44:53,274
Concentre-toi sur le gant du receveur.

798
00:44:53,274 --> 00:44:54,526
Je sais pas viser, Sam.

799
00:44:54,526 --> 00:44:56,194
Mon gars, tu as un bras en or.

800
00:44:56,194 --> 00:44:58,029
Il te manque les notions fondamentales.

801
00:44:58,029 --> 00:45:01,032
Ton pied de support est à l'extérieur
et tu perds l'équilibre,

802
00:45:01,032 --> 00:45:04,619
c'est pourquoi tu as l'air d'un singe
qui se balance sur un ballon.

803
00:45:05,412 --> 00:45:06,454
Je le lui ai déjà dit.

804
00:45:07,247 --> 00:45:09,082
Tu lances en position d'étirement.

805
00:45:09,082 --> 00:45:12,419
Mais je veux que tu recules ta main,

806
00:45:12,419 --> 00:45:16,673
que tu lèves ta jambe et que tu lances
au marbre, tout en rythme,

807
00:45:16,673 --> 00:45:19,843
de ton pied d'appui à la fin
du mouvement, en un seul geste.

808
00:45:19,843 --> 00:45:22,137
Il faut que tu respires
et que tu restes calme.

809
00:45:22,137 --> 00:45:24,431
C'est quoi le pire qui pourrait arriver?

810
00:45:24,431 --> 00:45:26,516
Il frappe un coup sûr
ou un coup de circuit.

811
00:45:26,516 --> 00:45:31,104
Tous les lanceurs se font frapper
un coup de circuit. J'en ai eu beaucoup.

812
00:45:32,313 --> 00:45:33,690
Faut oublier tout ça.

813
00:45:33,690 --> 00:45:36,151
Pense seulement à ton prochain lancer.

814
00:45:36,776 --> 00:45:38,319
J'ai un seul lancer, Sam.

815
00:45:39,988 --> 00:45:41,364
Je vais te dire une chose.

816
00:45:42,782 --> 00:45:46,494
Je vais t'enseigner
un lancer tellement salaud

817
00:45:46,494 --> 00:45:48,329
que le frappeur va sortir de ses crampons.

818
00:46:01,384 --> 00:46:03,052
On va t'appeler Rocket.

819
00:46:03,052 --> 00:46:04,679
C'est ça que je voulais dire.

820
00:46:12,729 --> 00:46:14,397
Voilà.

821
00:46:14,397 --> 00:46:15,398
Merci.

822
00:46:19,861 --> 00:46:23,865
Je vais bien. Fais-moi confiance,
j'ai tout fait sortir.

823
00:46:24,574 --> 00:46:26,075
- Tu vas bien?
- Ouais.

824
00:46:42,842 --> 00:46:44,260
- Salut.
- Kathy.

825
00:46:45,053 --> 00:46:46,638
Je peux revenir.

826
00:46:47,514 --> 00:46:49,182
Non, entre.

827
00:46:49,182 --> 00:46:50,433
Tu es sûre?

828
00:46:50,433 --> 00:46:51,392
Ouais.

829
00:46:52,435 --> 00:46:54,437
J'imagine que c'est de la couture?

830
00:46:54,437 --> 00:46:56,481
Oui, c'est pour les gars.

831
00:46:59,400 --> 00:47:00,860
Elles sont déjà brodées.

832
00:47:00,860 --> 00:47:05,323
Oui, mais Jon et moi,
on a pensé que ce serait bien de mettre

833
00:47:05,323 --> 00:47:07,450
le nom de Bobby sur le côté,

834
00:47:08,034 --> 00:47:11,120
tu sais, comme pour lui dédier
ce dernier match.

835
00:47:11,996 --> 00:47:13,748
Ce sera pas son dernier match.

836
00:47:15,667 --> 00:47:17,794
On n'a pas besoin
que des gens viennent ici

837
00:47:17,794 --> 00:47:20,672
avec de la bouffe, des cadeaux
ou des casquettes par charité.

838
00:47:20,672 --> 00:47:23,633
Je voulais pas dire
que ce serait son dernier match, Patti.

839
00:47:24,551 --> 00:47:26,135
Je, oh

840
00:47:26,803 --> 00:47:31,683
Oui, c'était une mauvaise idée.
Désolée de t'en avoir parlé.

841
00:47:32,767 --> 00:47:34,060
Kathy, attends.

842
00:47:36,104 --> 00:47:37,355
C'est moi qui suis désolée.

843
00:47:38,773 --> 00:47:40,650
Ça a été une semaine mouvementée.

844
00:47:45,154 --> 00:47:49,659
Ma chérie. Peu de gens le savent,

845
00:47:49,659 --> 00:47:54,664
mais il y a quelques années, j'ai eu
un diagnostic de cancer du sein

846
00:47:54,664 --> 00:47:58,001
et j'ai dû subir une mastectomie.
Même s'ils ont tout enlevé,

847
00:47:58,001 --> 00:48:03,881
je vis tous les jours dans la peur
paralysante de voir ce cancer revenir.

848
00:48:03,881 --> 00:48:05,758
Désolée, j'avais aucune idée.

849
00:48:05,758 --> 00:48:08,428
Tu te rappelles notre voyage
de dernière minute à Londres?

850
00:48:09,053 --> 00:48:10,430
En fait, on était à Houston,

851
00:48:10,430 --> 00:48:13,600
au MD Anderson. J'ai vécu avec ce mensonge

852
00:48:13,600 --> 00:48:17,437
et des bas roulés
dans mon soutien-gorge depuis des années.

853
00:48:19,397 --> 00:48:21,524
Tu es pas seule dans ce combat.

854
00:48:24,319 --> 00:48:26,529
Comment tu t'en es sortie, Kathy?

855
00:48:28,906 --> 00:48:30,867
Je me dis que chaque jour est un cadeau.

856
00:48:30,867 --> 00:48:34,120
Ce monde de fou
est imprévisible, ma belle.

857
00:48:34,120 --> 00:48:37,874
C'est pourquoi il faut : "carpe diem",
comme le disait Ethan,

858
00:48:37,874 --> 00:48:41,294
le beau gars dans ce vieux film de poésie,

859
00:48:41,294 --> 00:48:44,130
et rire. Il faut rire.

860
00:48:44,130 --> 00:48:47,717
Le rire, c'est comme du Prozac.
Ça aide avec les effets secondaires.

861
00:48:47,717 --> 00:48:49,427
Il sera pas d'accord au début,

862
00:48:49,427 --> 00:48:51,804
mais il doit continuer
à te câliner régulièrement.

863
00:48:51,804 --> 00:48:54,557
- Oh.
- Tu sais ce que je veux dire?

864
00:48:54,557 --> 00:48:56,517
La tension sexuelle fait des miracles.

865
00:48:56,517 --> 00:48:58,144
Elle marque un point, là.

866
00:48:58,144 --> 00:48:59,896
- Bobby.
- Salut, Kathy.

867
00:48:59,896 --> 00:49:01,564
- Comment tu vas?
- Je vais bien.

868
00:49:01,564 --> 00:49:02,815
- Comment ça va?
- Bien.

869
00:49:02,815 --> 00:49:04,192
Qu'est-ce qu'y a là-dedans?

870
00:49:04,192 --> 00:49:06,277
- Des casquettes.
- Parfait.

871
00:49:07,654 --> 00:49:09,572
Continue, avec tes bons conseils.

872
00:49:09,572 --> 00:49:11,658
Bien sûr que je continue.

873
00:49:13,034 --> 00:49:14,410
Tu as de quoi boire?

874
00:49:26,589 --> 00:49:29,133
ÉCOLE PRÉPARATOIRE CONTRE
UNIVERSITÉ WESTSIDE, 18 JUIN 2002

875
00:49:29,133 --> 00:49:30,718
Tu es allé chez Paschal, Larry?

876
00:49:30,718 --> 00:49:32,470
Oui. Les Panthers jusqu'au bout.

877
00:49:32,470 --> 00:49:33,596
- Corbett?
- Coach.

878
00:49:33,596 --> 00:49:34,514
Ouais.

879
00:49:34,514 --> 00:49:35,765
- Hé, coach.
- Hé.

880
00:49:35,765 --> 00:49:36,891
- Coach.
- Hé.

881
00:49:36,891 --> 00:49:40,311
Tu dois être celui qui va mourir.
Ça m'a ému quand j'ai vu les casquettes.

882
00:49:40,311 --> 00:49:42,980
C'est dommage.
Faut étendre ta crème solaire.

883
00:49:42,980 --> 00:49:44,440
Ça va faire peur aux enfants.

884
00:49:44,440 --> 00:49:45,817
J'ai de la crème solaire?

885
00:49:45,817 --> 00:49:48,152
Tu es parfait. Il va pas mourir, Mac.

886
00:49:48,152 --> 00:49:52,782
Oh! Quel soulagement. Je suis
content que ce soit le cancer ordinaire.

887
00:49:52,782 --> 00:49:53,908
Courage, mon ami.

888
00:49:53,908 --> 00:49:57,036
Tant qu'à avoir des bas si hauts,
vaudrait pas mieux des pantalons?

889
00:49:57,036 --> 00:49:58,788
J'ai des varices sur les mollets

890
00:49:58,788 --> 00:50:00,707
et j'aime sentir le vent sur mes genoux.

891
00:50:00,707 --> 00:50:03,251
Oui, coach Hamilton,
je peux avoir votre alignement,

892
00:50:03,251 --> 00:50:04,961
maintenant, qu'on puisse jouer?

893
00:50:04,961 --> 00:50:06,212
Ce serait bien.

894
00:50:06,212 --> 00:50:08,923
C'est déjà assez difficile
avec 14 joueurs étoiles,

895
00:50:08,923 --> 00:50:12,802
je sais pas comment je m'en tirerais
avec 11 gringalets.

896
00:50:12,802 --> 00:50:16,431
C'est 12 gringalets.
C'est Rivera, notre centre.

897
00:50:18,015 --> 00:50:19,934
Désolé d'avoir raté
le camp d'entraînement.

898
00:50:19,934 --> 00:50:23,062
- Fallait renégocier mon contrat.
- Il sera le dernier à frapper,

899
00:50:23,062 --> 00:50:25,898
- Ravnaas part à gauche.
- On joue aux chaises musicales?

900
00:50:26,023 --> 00:50:27,400
On la commence, cette partie?

901
00:50:27,400 --> 00:50:29,652
Tu as compris que c'est un match officiel?

902
00:50:29,652 --> 00:50:33,072
Oui. C'est un match officiel pour nous.
Pour vous, c'est une boucherie.

903
00:50:33,072 --> 00:50:35,283
Tu vois ce que je veux dire?
Un match pour rire.

904
00:50:35,283 --> 00:50:36,409
Pour le plaisir.

905
00:50:37,702 --> 00:50:39,162
Bonne chance, coach.

906
00:50:39,162 --> 00:50:41,080
C'est fou, tout ce qu'il dit rime.

907
00:50:41,080 --> 00:50:42,999
Je l'aime pas.

908
00:50:42,999 --> 00:50:44,167
Moi, je l'aime bien.

909
00:50:44,917 --> 00:50:46,794
- Coach, coach, bonne chance.
- D'accord.

910
00:50:46,794 --> 00:50:49,881
Merci, Jon. Tu sais pas ce que ça me fait.

911
00:50:49,881 --> 00:50:52,300
Remercie-moi pas, c'était leur idée.

912
00:50:52,300 --> 00:50:55,720
Les gars, venez ici.
Le coach Ratliff veut vous parler.

913
00:50:55,720 --> 00:50:58,347
Bon retour, heureux de vous voir.

914
00:50:59,348 --> 00:51:01,684
Je connais la plupart d'entre vous
depuis l'enfance,

915
00:51:01,684 --> 00:51:03,269
quand vous jouiez au tee-ball.

916
00:51:03,269 --> 00:51:06,522
Mais pour moi,
vous êtes plus que les amis de Robert,

917
00:51:06,522 --> 00:51:09,275
vous faites partie de la famille.

918
00:51:09,275 --> 00:51:11,110
Je ferais tout pour ma famille.

919
00:51:11,861 --> 00:51:13,946
Vous voulez gagner ce match pour moi,

920
00:51:13,946 --> 00:51:16,407
mais vous devez le gagner
les uns pour les autres.

921
00:51:17,033 --> 00:51:19,744
Quand j'avais votre âge,
on avait pas grand-chose.

922
00:51:19,744 --> 00:51:23,790
Mais en grandissant, j'ai compris
que le plus important,

923
00:51:24,290 --> 00:51:25,666
c'était ce que je donnais.

924
00:51:25,666 --> 00:51:31,380
Alors, donnez tout ce que vous avez.
Concentrez-vous. Anticipez, communiquez.

925
00:51:31,380 --> 00:51:34,383
C'est ça, être une équipe.

926
00:51:34,383 --> 00:51:36,135
On a un rêve à préserver, d'accord?

927
00:51:36,135 --> 00:51:38,971
- Allez, les gars.
- On y va.

928
00:51:38,971 --> 00:51:42,350
- Bobby, à trois!
- Un, deux, trois, Bobby!

929
00:51:42,350 --> 00:51:45,603
Mitchell, c'est ton tour.
Jack, t'es le suivant. Allez-y!

930
00:51:45,603 --> 00:51:48,981
Hé, Shirley Temple?
Tu es prêt à te faire pulvériser

931
00:51:48,981 --> 00:51:51,609
et enterrer comme le père maladif
de ton ami, là-bas?

932
00:52:02,245 --> 00:52:03,120
Regarde-le!

933
00:52:03,120 --> 00:52:05,456
Ta gueule, Mitchell! Arrête!

934
00:52:13,548 --> 00:52:14,966
Que le match commence!

935
00:52:15,633 --> 00:52:17,593
T'es sourd ou quoi? Le match est commencé.

936
00:52:18,177 --> 00:52:21,305
C'est un pet
ou c'est toi qui sens l'eau de hot-dog,

937
00:52:21,305 --> 00:52:22,265
face de merde?

938
00:52:22,265 --> 00:52:23,891
- Ta gueule.
- Quel idiot!

939
00:52:25,017 --> 00:52:26,060
Allez, Mitchell!

940
00:52:34,068 --> 00:52:35,236
Hé! C'était quoi, ça?

941
00:52:35,236 --> 00:52:36,821
- Tu es expulsé!
- Quoi?

942
00:52:36,821 --> 00:52:38,447
- Quoi?
- Sortez-le!

943
00:52:38,447 --> 00:52:40,491
C'est une décision partiale!

944
00:52:40,491 --> 00:52:42,994
Il est même pas réchauffé,
maudite grosse taupe!

945
00:52:42,994 --> 00:52:44,996
Un mot de plus!

946
00:52:44,996 --> 00:52:47,123
- Maudit téteux!
- Expulsé, toi aussi!

947
00:52:47,790 --> 00:52:49,417
Quoi? T'es pas sérieux?

948
00:52:49,417 --> 00:52:52,378
Je suis très sérieux, Mac!
C'est bien plat pour toi!

949
00:52:53,004 --> 00:52:55,089
- Tourne-moi pas le dos!
- Hé!

950
00:52:55,089 --> 00:52:56,382
Hors du terrain!

951
00:52:56,382 --> 00:52:57,925
Je comprends pas, pour les bas.

952
00:52:57,925 --> 00:52:59,844
Hors de mon terrain immédiatement!

953
00:52:59,844 --> 00:53:01,679
Tu le vois même pas, le terrain!

954
00:53:01,679 --> 00:53:04,056
Quelqu'un peut l'aider
à retrouver sa voiture?

955
00:53:04,056 --> 00:53:06,517
Dis-moi, comment
une grosse taupe pleine de merde

956
00:53:06,517 --> 00:53:09,186
comme toi a pu aboutir sur ce terrain?

957
00:53:11,772 --> 00:53:15,276
Amenez un releveur au réchauffement
et un nouvel entraîneur, aussi.

958
00:53:17,987 --> 00:53:19,447
Beau travail, Mitchell. Ça va?

959
00:53:19,447 --> 00:53:20,948
Ça va, Papa. Tout va bien.

960
00:53:22,366 --> 00:53:24,243
Tu veux connaître ma nouvelle stratégie?

961
00:53:24,243 --> 00:53:27,830
Si tu arrives au premier but,
je t'achète un Frosty avec des frites.

962
00:53:27,830 --> 00:53:29,373
Marché conclu.

963
00:53:29,373 --> 00:53:32,084
Au tour du prochain frappeur, allez!

964
00:53:33,711 --> 00:53:35,004
Attends le bon lancer.

965
00:53:40,843 --> 00:53:42,053
Qu'est-ce qui se passe?

966
00:53:46,182 --> 00:53:47,558
Bien jugé!

967
00:53:50,394 --> 00:53:51,812
Une autre, une autre.

968
00:53:54,565 --> 00:53:56,442
Hé, un Frosty bien mérité, Jack!

969
00:53:56,442 --> 00:53:59,612
La Jack-Attack est de retour! On y va!

970
00:53:59,612 --> 00:54:01,280
Il me faudrait des broches.

971
00:54:02,073 --> 00:54:05,368
Les filles aiment pas les broches.
À fond les moteurs!

972
00:54:05,368 --> 00:54:06,285
Allez, Mark!

973
00:54:09,830 --> 00:54:10,748
Oh!

974
00:54:15,878 --> 00:54:19,465
C'était presque un coup de circuit.
Et arrête de regarder ma sœur.

975
00:54:19,465 --> 00:54:20,925
Ça y est, Scooter.

976
00:54:21,509 --> 00:54:23,094
Allez, Scoots.

977
00:54:29,517 --> 00:54:30,935
Cours, Scooter! Cours!

978
00:54:32,687 --> 00:54:35,523
Blah blah blah blah blah blah blah!
Juste ici. Beau travail.

979
00:54:35,523 --> 00:54:37,817
- Merde!
- Bien essayé, Scooter.

980
00:54:38,442 --> 00:54:39,485
Deux frappeurs retirés.

981
00:54:39,485 --> 00:54:44,657
Hé, Robert, vas-y, fonce. Fonce! Allez!

982
00:54:44,657 --> 00:54:45,866
Allez, Robert!

983
00:54:46,909 --> 00:54:49,245
Rien à perdre, Jack! Deux retraits!

984
00:54:49,245 --> 00:54:50,997
Ça va aller, Robert! Allez!

985
00:54:50,997 --> 00:54:52,623
Allez, frappe la balle!

986
00:55:00,297 --> 00:55:03,092
Première prise! Deuxième prise!

987
00:55:24,905 --> 00:55:25,823
Circuit!

988
00:55:32,621 --> 00:55:33,831
- Vas-y!
- Cours, Robert!

989
00:55:44,592 --> 00:55:46,552
Rocket! Rocket! Rocket!

990
00:55:48,429 --> 00:55:49,638
Grosse merde.

991
00:56:05,821 --> 00:56:06,864
FINALES DE DIVISION
ET DE SECTION

992
00:56:14,622 --> 00:56:16,832
FINALES DE L'ÉTAT

993
00:56:40,481 --> 00:56:42,066
WESTSIDE
ÉQUIPE ÉTOILE

994
00:56:45,361 --> 00:56:46,529
- Hé, Doc.
- Bobby.

995
00:56:46,529 --> 00:56:48,864
Quand va-t-on savoir
si la chimio a tout éliminé?

996
00:56:48,864 --> 00:56:50,825
On aura les résultats la semaine prochaine

997
00:56:50,825 --> 00:56:52,952
pour savoir quelle direction prendre.

998
00:56:52,952 --> 00:56:54,662
- Parfait.
- En attendant,

999
00:56:54,662 --> 00:56:57,665
profite de la fin de semaine.
Bonne chance contre Hunter Dixon.

1000
00:56:57,665 --> 00:57:02,628
Ouais. Les gars se donnent à fond.
Même le doc sait, pour Hunter Dixon.

1001
00:57:09,885 --> 00:57:11,762
- Salut.
- Salut.

1002
00:57:11,762 --> 00:57:14,181
- Qu'est-ce que tu fais?
- Je nettoie la piscine.

1003
00:57:14,849 --> 00:57:18,060
Je vois bien ça. Qu'est-ce qui va pas?

1004
00:57:19,270 --> 00:57:20,771
Pourquoi tu penses que ça va pas?

1005
00:57:22,314 --> 00:57:25,317
Chéri, t'as pas nettoyé
la piscine depuis 15 ans.

1006
00:57:25,317 --> 00:57:29,655
Je vais m'y remettre. Le gars
de la piscine laisse plein de saletés.

1007
00:57:29,655 --> 00:57:30,781
Jon.

1008
00:57:33,033 --> 00:57:35,953
On y est presque, tu sais?
Et si on rajoute

1009
00:57:35,953 --> 00:57:39,415
les problèmes de santé de Bobby,
ça devient déchirant.

1010
00:57:39,415 --> 00:57:43,002
On n'a pas encore joué contre Weatherford
et tu te prépares à perdre?

1011
00:57:43,002 --> 00:57:46,881
Je veux pas faire ça, Kathy.
C'est juste que je suis réaliste.

1012
00:57:46,881 --> 00:57:49,967
On a eu
une séquence du tonnerre, c'est vrai.

1013
00:57:49,967 --> 00:57:51,385
Je suis fier de ces gamins,

1014
00:57:51,385 --> 00:57:53,929
mais notre équipe fait pas le poids
contre ce lanceur.

1015
00:57:53,929 --> 00:57:56,765
Je suis désolée, Jon.

1016
00:57:56,765 --> 00:57:57,892
Merci.

1017
00:57:57,892 --> 00:58:00,019
C'est vrai,
tu ferais aussi bien d'abandonner.

1018
00:58:00,144 --> 00:58:02,646
Pourquoi gaspiller
de l'énergie sur ce match?

1019
00:58:02,646 --> 00:58:06,442
C'est vrai. Bon, va bien falloir jouer,
samedi, c'est certain mais

1020
00:58:10,529 --> 00:58:13,824
Hé! Qu'est-ce que tu fais?

1021
00:58:13,824 --> 00:58:16,535
Je te laisse te noyer dans ton chagrin.

1022
00:58:17,203 --> 00:58:19,705
Parle-moi pas d'être réaliste.

1023
00:58:20,372 --> 00:58:23,959
Vous avez déjà fait l'inimaginable
avec cette équipe, Jon.

1024
00:58:24,710 --> 00:58:29,423
Tout peut arriver.
Même toi, tu es pas capable de le prédire.

1025
00:58:33,802 --> 00:58:35,512
C'est agréable, ici!

1026
00:58:38,098 --> 00:58:40,434
FINALES RÉGIONALES
WESTSIDE CONTRE WEATHERFORD

1027
00:58:43,103 --> 00:58:44,772
- Bonne chance, coach.
- Toi aussi.

1028
00:58:49,318 --> 00:58:52,071
Hunter Dixon n'est pas sur la liste.

1029
00:58:52,071 --> 00:58:54,782
Il s'est dit
qu'il était trop bon pour la petite ligue.

1030
00:58:54,782 --> 00:58:56,492
Il a été sélectionné junior, hier.

1031
00:58:56,492 --> 00:58:59,536
Il dit qu'il doit passer plus de temps
avec ses commanditaires.

1032
00:59:00,454 --> 00:59:03,582
Ses commenditaires? Il a 12 ans!
C'est qui, ses commanditaires, Lego?

1033
00:59:03,582 --> 00:59:05,251
Alors, vous avez pas de

1034
00:59:11,715 --> 00:59:13,384
Dis-moi, tout va bien chez Jon?

1035
00:59:14,677 --> 00:59:16,637
Ça y est, il a complètement
perdu la boule.

1036
00:59:16,637 --> 00:59:17,763
Bonne chance, coach!

1037
00:59:18,764 --> 00:59:20,015
C'était quoi, ça?

1038
00:59:21,100 --> 00:59:23,435
Les gars, y a des bonnes
et des mauvaises nouvelles.

1039
00:59:23,435 --> 00:59:26,021
La mauvaise nouvelle,
c'est que j'aurais pas dû manger

1040
00:59:26,021 --> 00:59:28,399
ce plat de crevettes extra épicées à midi.

1041
00:59:28,399 --> 00:59:31,860
La bonne nouvelle, c'est qu'Hunter Dixon
ne joue pas aujourd'hui.

1042
00:59:32,903 --> 00:59:33,737
Pourquoi, coach?

1043
00:59:33,737 --> 00:59:36,448
Parce que vous lui faites trop peur,
il s'est enfui.

1044
00:59:36,448 --> 00:59:42,538
Au lieu de ça, vous allez affronter
Plymouth Harold Shankman,

1045
00:59:42,538 --> 00:59:44,331
- troisième du nom.
- Troisième?

1046
00:59:44,331 --> 00:59:45,874
- Y en a eu trois?
- C'est ça.

1047
01:00:06,186 --> 01:00:07,229
Retiré!

1048
01:00:23,078 --> 01:00:24,830
Troisième prise, retiré!

1049
01:00:32,338 --> 01:00:35,049
On va à la série mondiale!

1050
01:00:46,352 --> 01:00:47,394
Salut, mon beau.

1051
01:00:54,360 --> 01:00:56,653
Ça fait longtemps
que j'attends cette journée.

1052
01:00:56,653 --> 01:00:59,323
Pourquoi? Parce que tu es
dans ce journal de cave?

1053
01:00:59,323 --> 01:01:03,118
Oh, Dan. C'est impossible
de te sous-estimer.

1054
01:01:03,786 --> 01:01:06,038
Avec ta vieille connerie de favoritisme,

1055
01:01:06,038 --> 01:01:09,458
tu nous mènes par tes peurs
et ta perpétuelle ignorance.

1056
01:01:09,458 --> 01:01:14,254
Mais vraiment, t'as pas de raison de
t'en faire. Je pense que c'est génétique.

1057
01:01:14,254 --> 01:01:17,841
Je quitte la firme dès aujourd'hui
et j'emmène Helen avec moi.

1058
01:01:17,841 --> 01:01:21,261
Elle trouve que t'es un connard,
elle aussi. Mais bonne chance.

1059
01:01:22,012 --> 01:01:24,473
À toi, dans toute ta misère.

1060
01:01:26,016 --> 01:01:28,185
- Adios.
- Ah ouais?

1061
01:01:28,185 --> 01:01:30,020
Je peux te demander ce que tu vas faire

1062
01:01:30,020 --> 01:01:32,940
quand ton ego va désenfler,
à la fin de la saison de baseball?

1063
01:01:32,940 --> 01:01:36,610
Viens pas te jeter à mes pieds
pour me demander de te réembaucher!

1064
01:01:36,610 --> 01:01:41,156
Parce que je vais te congédier.
Congédié, bâton de golf.

1065
01:01:42,866 --> 01:01:44,993
La ligue majeure de baseball
est en ruines.

1066
01:01:44,993 --> 01:01:47,913
Contrairement à l'équipe
de la ligue mineure de Fort Worth.

1067
01:01:47,913 --> 01:01:50,707
Elle peut redonner goût à la vie
aux amateurs de baseball.

1068
01:01:51,708 --> 01:01:54,294
C'est la bande de 12 joueurs
la plus improbable

1069
01:01:54,294 --> 01:01:58,090
de l'histoire de la série mondiale des
petites ligues, une première en 42 ans.

1070
01:01:58,090 --> 01:01:59,758
On est devenus une légende.

1071
01:01:59,758 --> 01:02:01,385
Ils disent quoi d'autre, Scooter?

1072
01:02:01,385 --> 01:02:04,805
Cette équipe compte sur bien plus
que le simple désir de gagner.

1073
01:02:04,805 --> 01:02:08,642
Les joueurs ont un prénom brodé
sur leurs casquettes : Bobby,

1074
01:02:08,642 --> 01:02:12,980
le père du premier-but Robert Ratliff,
Bobby Ratliff, qui a

1075
01:02:14,773 --> 01:02:16,066
Continue, Scooter.

1076
01:02:17,276 --> 01:02:19,153
qui a un mélanome en phase terminale.

1077
01:02:21,780 --> 01:02:25,159
Quand on est célèbre, la première chose,
c'est de se méfier de la presse.

1078
01:02:25,159 --> 01:02:26,160
Tu sais ça, Mark?

1079
01:02:26,160 --> 01:02:29,371
Ouais, Valdez, c'est pas
mes premiers pas dans la célébrité.

1080
01:02:29,371 --> 01:02:30,956
Quand as-tu été célèbre?

1081
01:02:30,956 --> 01:02:33,459
À la dernière expo-sciences,
j'ai donné une entrevue.

1082
01:02:33,459 --> 01:02:36,879
Mark, qu'est-ce que tu dis?
Ils ont interviewé Edgar, le gagnant.

1083
01:02:36,879 --> 01:02:39,381
{\an8}Y a déjà des tas d'élèves
qui ont fait des volcans,

1084
01:02:39,381 --> 01:02:41,008
{\an8}alors j'ai voulu faire différent.

1085
01:02:41,008 --> 01:02:42,009
Une nuit,

1086
01:02:42,009 --> 01:02:45,345
j'ai vu en rêve
des plaques et de la friction.

1087
01:02:45,345 --> 01:02:47,139
- Merci beaucoup.
- De rien.

1088
01:02:47,139 --> 01:02:48,307
Tu étais assis là,

1089
01:02:48,307 --> 01:02:49,683
à le tenir par le cou.

1090
01:02:49,683 --> 01:02:54,188
Mais tu m'as remarqué. Tout le monde
m'a vu. Peut-être même Caroline.

1091
01:02:54,188 --> 01:02:57,691
Mark, je te jure que je vais te
rentrer cette frite loin dans l'oreille.

1092
01:02:57,691 --> 01:03:01,695
D'accord. Il a raison, Rocket.
Faut pas croire tout ce que tu lis.

1093
01:03:01,695 --> 01:03:03,530
Ils savent pas que ton père va bien.

1094
01:03:03,530 --> 01:03:04,948
Je peux avoir ton autographe?

1095
01:03:05,741 --> 01:03:07,117
- Oui.
- Quoi?

1096
01:03:07,117 --> 01:03:11,121
La deuxième chose, quand on est célèbre,
c'est de jamais rien signer gratuitement.

1097
01:03:11,121 --> 01:03:15,167
Il veut bien signer, mais est-ce
que tu as encore de la gomme à mâcher?

1098
01:03:17,127 --> 01:03:18,921
- Oui, bien sûr.
- Fantastique.

1099
01:03:18,921 --> 01:03:20,839
- Tu peux le garder.
- Voilà.

1100
01:03:20,839 --> 01:03:22,591
- Merci.
- Ça marche comme un charme.

1101
01:03:22,591 --> 01:03:23,592
Donne-m'en!

1102
01:03:27,679 --> 01:03:28,555
Hé, doucement.

1103
01:03:30,057 --> 01:03:31,808
Le coach Belew est un salaud.

1104
01:03:31,808 --> 01:03:34,603
Je nous ai réservé le premier vol.
On arrive à 9 h,

1105
01:03:34,603 --> 01:03:36,813
les gars jouent
contre le Massachusetts à midi,

1106
01:03:36,813 --> 01:03:39,775
ça nous donne le temps d'arriver
et de nous rendre au terrain.

1107
01:03:39,775 --> 01:03:42,027
C'est parfait, merci, ma chérie.

1108
01:03:44,238 --> 01:03:47,199
- Bobby!
- Je vérifie tes signes vitaux.

1109
01:03:47,741 --> 01:03:50,661
Hé, je sais ce que je fais. Hé, Doc.

1110
01:03:51,286 --> 01:03:54,831
Des félicitations sont de mise. L'équipe
de votre fils fait les manchettes.

1111
01:03:54,831 --> 01:03:56,542
Vous devez être très fiers.

1112
01:03:56,542 --> 01:04:00,087
Je me sens bien.
C'est comme si j'allais enfin

1113
01:04:00,087 --> 01:04:01,713
m'engager sur une nouvelle voie.

1114
01:04:01,713 --> 01:04:03,131
Belle énergie, bon moral.

1115
01:04:03,131 --> 01:04:05,717
Parfait, parce qu'il va te falloir
beaucoup d'énergie.

1116
01:04:05,717 --> 01:04:10,472
Les tests montrent que la chimio a empêché
la tumeur de grossir,

1117
01:04:10,472 --> 01:04:11,765
ce qui est très bien.

1118
01:04:11,765 --> 01:04:12,683
Super.

1119
01:04:12,683 --> 01:04:15,978
Mais ça n'a pas empêché
le cancer de se propager.

1120
01:04:20,440 --> 01:04:21,942
Qu'est-ce qu'on fait, maintenant?

1121
01:04:21,942 --> 01:04:26,530
On a trois options. Soit la chirurgie
pour tenter d'enlever les tumeurs

1122
01:04:26,530 --> 01:04:29,241
des ganglions lymphatiques
et un autre cycle de chimio,

1123
01:04:29,241 --> 01:04:33,370
soit la radiothérapie.
On élimine tout ce qu'on peut.

1124
01:04:33,370 --> 01:04:34,913
Et la troisième option?

1125
01:04:34,913 --> 01:04:37,165
Passer autant de temps
que possible en famille.

1126
01:04:40,502 --> 01:04:42,087
La chirurgie, ce serait quand?

1127
01:04:42,087 --> 01:04:43,839
Tout de suite. Je t'admets ce soir,

1128
01:04:43,839 --> 01:04:45,632
tu entres en salle d'op demain matin.

1129
01:04:48,594 --> 01:04:50,345
Je veux pas manquer la partie.

1130
01:04:50,345 --> 01:04:52,222
- Bobby.
- Oui?

1131
01:04:52,973 --> 01:04:55,642
Je vais vous laisser
deux minutes pour en discuter.

1132
01:05:02,524 --> 01:05:06,862
Je veux pas rester à l'hôpital
à te faire accumuler des dettes,

1133
01:05:06,862 --> 01:05:10,991
à espérer, alors que Robert a besoin
de ma présence.

1134
01:05:11,825 --> 01:05:15,495
Et puis, je suis la mascotte de l'équipe,
je suis leur porte-bonheur.

1135
01:05:15,495 --> 01:05:17,956
C'est juste un match, Bobby.

1136
01:05:19,541 --> 01:05:24,880
Patti, c'est bien plus que ça. C'est
la série mondiale des petites ligues.

1137
01:05:25,631 --> 01:05:28,216
C'est la chose la plus importante
qui leur soit arrivée.

1138
01:05:28,216 --> 01:05:32,554
Ils ont fait un travail incroyable.
S'ils peuvent déjouer les pronostics,

1139
01:05:33,805 --> 01:05:34,640
eh bien moi aussi.

1140
01:05:34,640 --> 01:05:37,392
Il y a des pronostics
qu'on peut pas déjouer.

1141
01:05:37,392 --> 01:05:41,229
Tu pourras même pas essayer de frapper
une autre balle si on fait pas ça.

1142
01:05:45,817 --> 01:05:49,905
<i>Le soleil brille sur les joueurs de
petites ligues de partout dans le monde.</i>

1143
01:05:49,905 --> 01:05:54,368
<i>Ces 16 équipes sont arrivées
au Field of Dreams en Pennsylvanie</i>

1144
01:05:54,368 --> 01:05:57,871
<i>où ils s'affronteront lors de
la série mondiale des petites ligues 2002.</i>

1145
01:05:57,871 --> 01:06:01,458
<i>Divisés en deux groupes de huit équipes
qui joueront entre elles,</i>

1146
01:06:01,458 --> 01:06:04,961
<i>les gagnants des groupes national
et international se mesureront</i>

1147
01:06:04,961 --> 01:06:07,756
<i>lors de la finale
de la série mondiale des petites ligues.</i>

1148
01:06:07,756 --> 01:06:09,341
<i>Le voyage les a fatigués,</i>

1149
01:06:09,341 --> 01:06:12,886
<i>mais ils ressentent
l'exaltation de réaliser leur rêve.</i>

1150
01:06:12,886 --> 01:06:14,304
<i>Pendant deux semaines,</i>

1151
01:06:14,304 --> 01:06:18,225
<i>cet endroit sera le chez-soi
de ces garçons. Williamsport est prêt.</i>

1152
01:06:18,225 --> 01:06:20,268
<i>- Que le match commence!</i>
- Allez, les gars!

1153
01:06:20,394 --> 01:06:22,020
Bienvenue à Williamsport, les gars.

1154
01:06:22,020 --> 01:06:23,730
Mitch Belew, de Fort Worth, Texas.

1155
01:06:23,730 --> 01:06:25,565
- Enchanté.
- De même.

1156
01:06:25,565 --> 01:06:28,443
On va aller vous inscrire
et chercher vos uniformes.

1157
01:06:29,236 --> 01:06:30,654
Vous partagerez un dortoir

1158
01:06:30,654 --> 01:06:32,280
avec les champions du Japon.

1159
01:06:32,280 --> 01:06:34,616
- Voici le coach Takahashi.
- Coach Tagashi.

1160
01:06:34,616 --> 01:06:36,493
- Takahashi.
- Oh.

1161
01:06:37,160 --> 01:06:38,370
- Tagashi.
- Takahashi.

1162
01:06:38,370 --> 01:06:39,830
Je peux vous appeler coach?

1163
01:06:42,124 --> 01:06:43,750
Tu vois cette équipe?

1164
01:06:43,750 --> 01:06:46,002
- C'est les meilleurs.
- Les gars des Highlands

1165
01:06:46,002 --> 01:06:48,046
- ont de la coordination.
- Et sont rapides.

1166
01:06:48,046 --> 01:06:52,050
Imagine ce que leur lanceur peut faire.
Mais y a pas de lanceur, de rapidité,

1167
01:06:52,050 --> 01:06:54,845
ou d'agilité qui peut battre
des rustauds nourris au grain.

1168
01:06:54,845 --> 01:06:55,971
Ils ont quel âge?

1169
01:06:55,971 --> 01:06:57,806
Ce gars-là a une moustache!

1170
01:06:57,806 --> 01:07:00,225
L'équipe du Kentucky est pleine
de Hunter Dixons.

1171
01:07:00,225 --> 01:07:03,019
Personne frappe de circuit
contre eux. Ils perdent jamais.

1172
01:07:04,813 --> 01:07:06,606
- Bonne chance, coach.
- À vous aussi.

1173
01:07:06,606 --> 01:07:09,526
On a de nouveaux uniformes
pour votre région. Bonne chance.

1174
01:07:09,526 --> 01:07:11,361
On va voir le terrain, les gars?

1175
01:07:12,904 --> 01:07:14,322
Waouh, vous avez vu le gazon?

1176
01:07:16,575 --> 01:07:18,368
Avez-vous déjà vu quelque chose

1177
01:07:18,368 --> 01:07:20,370
- d'aussi beau?
- Ouais.

1178
01:07:20,370 --> 01:07:23,123
- Elle s'appelle Caroline.
- Ta gueule, Mark.

1179
01:07:23,123 --> 01:07:24,583
Tu gâches cet instant sublime.

1180
01:07:25,333 --> 01:07:26,752
Mon Dieu.

1181
01:07:28,670 --> 01:07:29,629
Des tournesols?

1182
01:07:31,214 --> 01:07:32,674
Tu aimes bien, pas vrai?

1183
01:07:39,890 --> 01:07:42,017
Parfait. Allons-y, maintenant.

1184
01:07:42,768 --> 01:07:43,602
Parfait, vieux.

1185
01:07:59,993 --> 01:08:01,203
- Allô?
- Hé, Maman.

1186
01:08:01,203 --> 01:08:04,456
Bonjour mon chéri. Comment ça va, là-bas?
C'est comme tu imaginais?

1187
01:08:05,332 --> 01:08:06,583
Oui, c'est merveilleux.

1188
01:08:07,209 --> 01:08:08,794
Tu as pas l'air très enthousiaste.

1189
01:08:08,794 --> 01:08:10,587
C'est le voyage qui m'a fatigué.

1190
01:08:12,005 --> 01:08:13,048
Est-ce que Papa est là?

1191
01:08:15,801 --> 01:08:17,385
<i>Il va bien, il se repose.</i>

1192
01:08:17,385 --> 01:08:19,679
Il a hâte de te voir jouer.

1193
01:08:19,679 --> 01:08:21,681
Le doc a dit que la chimio a fonctionné?

1194
01:08:22,390 --> 01:08:24,226
Il a dit que tout va bien aller.

1195
01:08:24,226 --> 01:08:25,769
<i>Arrête de dire ça, Maman.</i>

1196
01:08:26,353 --> 01:08:27,813
- De dire quoi?
<i>- Bien.</i>

1197
01:08:27,813 --> 01:08:30,899
Il va bien, je vais bien Je suis pas con!

1198
01:08:30,899 --> 01:08:34,569
Quand une femme dit que tout va bien,
ça veut dire qu'on va pas bien.

1199
01:08:34,569 --> 01:08:36,279
<i>Ça veut dire qu'on a des problèmes.</i>

1200
01:08:36,279 --> 01:08:38,281
Peux-tu me dire la vérité, pour une fois?

1201
01:08:39,407 --> 01:08:40,408
Eh bien

1202
01:08:42,327 --> 01:08:44,955
Le doc a dit
qu'il devait subir une chirurgie,

1203
01:08:44,955 --> 01:08:49,501
<i>mais il veut juste te voir jouer.
Tu lui as donné l'espoir de continuer.</i>

1204
01:08:49,501 --> 01:08:50,752
Il va s'en sortir, Maman?

1205
01:08:53,046 --> 01:08:54,673
Mon chéri, je t'aime.

1206
01:09:10,730 --> 01:09:14,484
Je te déteste! Je te déteste!

1207
01:09:37,716 --> 01:09:40,886
Bonjour, vous avez une idée
de notre nouvelle heure de départ?

1208
01:09:40,886 --> 01:09:43,471
- J'en suis pas sûre.
- D'accord.

1209
01:09:43,471 --> 01:09:45,974
Ce serait du genre
30 minutes ou une heure?

1210
01:09:45,974 --> 01:09:47,726
Je sais vraiment pas.

1211
01:09:47,726 --> 01:09:49,728
Êtes-vous sûre de quoi que ce soit?

1212
01:09:49,728 --> 01:09:51,771
Je sais pas si je comprends ce que

1213
01:09:51,771 --> 01:09:53,356
Je dois embarquer dans 90 minutes

1214
01:09:53,356 --> 01:09:55,775
pour voir
le match de petite ligue de mon fils.

1215
01:09:55,775 --> 01:10:00,196
Désolée, mais je peux rien faire.
Il y aura sûrement d'autres matchs.

1216
01:10:02,115 --> 01:10:04,159
- Oh, mon Dieu.
- Est-ce qu'on peut juste

1217
01:10:08,580 --> 01:10:11,333
Donne-moi un morceau de papier
et un de tes stylos.

1218
01:10:11,333 --> 01:10:13,960
Tu peux les louer
pour le simple tarif d'une Cinnabon.

1219
01:10:17,547 --> 01:10:22,010
Une Cinnabon, hein? Tu m'extorques,

1220
01:10:22,010 --> 01:10:24,721
c'est ridicule.
Voilà 20 dollars, je veux la monnaie.

1221
01:10:24,721 --> 01:10:26,431
Je vais voir ce que je peux faire.

1222
01:10:27,140 --> 01:10:31,603
D'accord. Fais attention et reviens vite.

1223
01:10:53,375 --> 01:10:55,418
Coach, je t'ai pris un twinkie.

1224
01:10:55,418 --> 01:10:58,046
- Non, merci, ouais.
- Vraiment?

1225
01:10:58,046 --> 01:10:59,214
Comme tu veux.

1226
01:11:01,299 --> 01:11:03,593
Quelque chose te tracasse, Jon?

1227
01:11:03,593 --> 01:11:07,806
Hein? Oh, non je J'ai juste un peu peur

1228
01:11:07,806 --> 01:11:11,101
de l'équipe du Massachusetts.
Leur lanceur a une fameuse balle courbe.

1229
01:11:11,101 --> 01:11:14,437
Coach, tes gars, ils sont gonflés à bloc.

1230
01:11:14,437 --> 01:11:16,815
Ils sont concentrés sur leur objectif.

1231
01:11:16,815 --> 01:11:18,066
Voilà leur lanceur.

1232
01:11:19,025 --> 01:11:22,946
Oh mon Dieu. Là, on a un problème.

1233
01:11:22,946 --> 01:11:24,990
- Je vois ce que tu veux dire.
- Ouais.

1234
01:11:25,573 --> 01:11:28,201
Je suis certain
qu'on va faire face à la situation.

1235
01:11:28,201 --> 01:11:29,577
Tu vois ce que je veux dire?

1236
01:11:30,578 --> 01:11:32,122
- Prends un twinkie.
- Non, merci.

1237
01:11:32,122 --> 01:11:34,124
C'est la série mondiale
des ligues mineures.

1238
01:11:34,124 --> 01:11:35,458
- Oui.
- Prends un twinkie,

1239
01:11:35,458 --> 01:11:36,876
pour l'amour de Dieu.

1240
01:11:36,876 --> 01:11:38,169
OK, donne-moi un twinkie.

1241
01:11:38,169 --> 01:11:39,254
D'accord.

1242
01:11:40,130 --> 01:11:42,882
<i>En ce bel après-midi,
le Texas se prépare à affronter</i>

1243
01:11:42,882 --> 01:11:46,219
<i>le Massachusetts lors
de la série mondiale des ligues mineures.</i>

1244
01:12:00,859 --> 01:12:01,818
Troisième prise!

1245
01:12:04,738 --> 01:12:05,780
Je suis en amour.

1246
01:12:07,323 --> 01:12:10,243
SOUTHWEST CONTRE
MASSUCHUSETTS, 18 AOÛT 2002

1247
01:12:22,422 --> 01:12:23,548
Retiré sur trois prises!

1248
01:12:23,548 --> 01:12:25,884
Beau lancer, j'ai adoré.

1249
01:12:25,884 --> 01:12:27,677
Ce qui est beau, c'est notre frappeur.

1250
01:12:27,677 --> 01:12:30,555
Allez, Robert! Faut partir le bal!

1251
01:12:31,806 --> 01:12:33,933
Allez, Rocket. Vas-y!

1252
01:12:35,435 --> 01:12:36,269
Troisième prise!

1253
01:12:37,479 --> 01:12:39,647
Faut montrer notre enthousiasme.

1254
01:12:39,647 --> 01:12:41,691
Je veux terminer cette manche rapidement.

1255
01:12:41,691 --> 01:12:43,068
Allez!

1256
01:12:44,360 --> 01:12:45,570
Où est mon père, coach?

1257
01:12:45,570 --> 01:12:50,950
Il a été retenu à l'aéroport. Il arrive
bientôt. Allez, retourne jouer.

1258
01:12:52,368 --> 01:12:54,370
Ils sont pas réveillés ou quoi?

1259
01:13:13,139 --> 01:13:14,849
Merde. Non.

1260
01:13:14,849 --> 01:13:15,809
Il va bien?

1261
01:13:16,768 --> 01:13:19,187
- Ma cheville.
- D'accord. Ça va, ça va, ça va.

1262
01:13:19,729 --> 01:13:21,856
D'accord. Doucement.

1263
01:13:21,856 --> 01:13:24,109
- Enlève ton soulier.
- D'accord.

1264
01:13:25,443 --> 01:13:27,487
Secouriste! Parfait.

1265
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
Doucement. Ça va aller. D'accord.

1266
01:13:32,534 --> 01:13:33,993
On va s'occuper de ça.

1267
01:13:39,207 --> 01:13:40,917
Chris, attention, la prochaine fois.

1268
01:13:40,917 --> 01:13:42,627
C'était ma balle.

1269
01:13:45,672 --> 01:13:48,883
Hé, hé, hé! Qu'est-ce qui se passe?
Arrêtez, assis!

1270
01:13:48,883 --> 01:13:51,010
Qu'est-ce qui se passe? Un peu de respect.

1271
01:13:51,010 --> 01:13:54,097
Viens ici, amène ton gant.
Qu'est-ce que tu fais, va t'asseoir.

1272
01:13:54,097 --> 01:13:56,099
On chantera pas "Rawhide" aujourd'hui.

1273
01:14:12,115 --> 01:14:15,952
Cette bannière aura fière allure
dans ton bureau, cowboy.

1274
01:14:15,952 --> 01:14:19,789
J'ai pas de bureau.
Je travaille de la maison.

1275
01:14:19,789 --> 01:14:23,793
De ma voiture, en fait. Malheureusement,
je crois que cette belle bannière

1276
01:14:23,793 --> 01:14:26,629
va être accrochée dans une grange,
quelque part au Kentucky.

1277
01:14:26,629 --> 01:14:30,258
Ouais, j'ai vu qu'ils étaient favoris.

1278
01:14:30,258 --> 01:14:31,801
- Salut.
- Content de te voir.

1279
01:14:32,927 --> 01:14:36,931
Ce sont des géants, Bobby.
Il y en a un énorme qui porte la barbe,

1280
01:14:36,931 --> 01:14:42,395
un autre a un tatouage d'écureuil
ou peut-être de chat. Avec des crocs!

1281
01:14:47,859 --> 01:14:49,194
Comment ça va, vieux?

1282
01:14:50,987 --> 01:14:52,447
Comme un homme en sursis.

1283
01:14:53,573 --> 01:14:57,243
Viens pas me saper le moral, d'accord?

1284
01:14:57,869 --> 01:15:01,539
L'équipe va bien.
Il nous reste encore une chance.

1285
01:15:01,539 --> 01:15:04,667
On a perdu un match important.
Il faut absolument gagner

1286
01:15:04,667 --> 01:15:07,587
et que l'autre équipe
soit affectée par la magie

1287
01:15:07,587 --> 01:15:09,464
Ils ont perdu confiance.

1288
01:15:09,464 --> 01:15:12,133
Pire, ils ont perdu leur motivation.

1289
01:15:15,803 --> 01:15:20,516
Eh bien, ils ont pas besoin de moi
pour être motivés.

1290
01:15:21,559 --> 01:15:23,811
Ils doivent se motiver les uns les autres,

1291
01:15:23,811 --> 01:15:27,232
être motivés par le sens de tout ça.
Pas seulement pour aujourd'hui,

1292
01:15:27,232 --> 01:15:30,109
mais pour le reste de leurs vies.

1293
01:15:31,569 --> 01:15:33,238
Je vais te dire une chose, Jon.

1294
01:15:34,489 --> 01:15:36,115
Quand on arrive à la fin,

1295
01:15:37,951 --> 01:15:38,993
tu sais

1296
01:15:39,744 --> 01:15:44,040
On pense que tous les bons souvenirs
vont revenir à la surface et qu'on va

1297
01:15:45,083 --> 01:15:47,335
juste s'en aller dans la paix.

1298
01:15:49,837 --> 01:15:51,381
C'est pas ce qui m'arrive.

1299
01:15:53,049 --> 01:15:54,968
Les seuls souvenirs qui jouent

1300
01:15:56,052 --> 01:15:57,637
sont les moments que j'ai manqués,

1301
01:15:58,554 --> 01:16:03,476
les regrets que j'ai sur ce que j'aurais
dû faire, mais que j'ai pas fait.

1302
01:16:05,103 --> 01:16:07,605
Il faudrait pas que ça devienne
un de tes regrets, Jon.

1303
01:16:08,356 --> 01:16:09,232
Parce que

1304
01:16:11,192 --> 01:16:12,860
On aura pas une deuxième chance.

1305
01:16:13,987 --> 01:16:16,239
Faut juste trouver
un moyen d'inspirer ces gars.

1306
01:16:19,158 --> 01:16:21,327
Qu'est-ce qu'on fait quand un enfant

1307
01:16:21,327 --> 01:16:25,123
Qu'aurait fait Big Jim
s'il t'avait donné un cadeau

1308
01:16:26,040 --> 01:16:27,542
dont t'étais pas reconnaissant?

1309
01:16:29,419 --> 01:16:31,045
Il l'aurait repris.

1310
01:16:33,506 --> 01:16:34,507
Euh?

1311
01:16:59,615 --> 01:17:00,533
Ichiro.

1312
01:17:00,533 --> 01:17:03,453
Abandonne jamais. Continue.

1313
01:17:03,453 --> 01:17:04,787
Merci.

1314
01:17:11,627 --> 01:17:14,547
Écoutez-moi, tout le monde
de l'équipe de Forth Worth!

1315
01:17:14,547 --> 01:17:17,842
Ramassez vos affaires, rassemblement
devant l'immeuble dans 5 minutes.

1316
01:17:17,842 --> 01:17:19,761
Si un seul d'entre vous est en retard,

1317
01:17:19,761 --> 01:17:22,305
vous me ferez
des longueurs de terrain jusqu'à demain!

1318
01:17:23,514 --> 01:17:26,392
On y va!
Grouillez-vous, c'est pas des blagues.

1319
01:17:26,392 --> 01:17:28,603
Bouge tes fesses, vieux. Allez!

1320
01:17:28,603 --> 01:17:30,104
Pourquoi tout le monde s'en va?

1321
01:17:30,104 --> 01:17:32,440
Ton père a dit
de ramasser nos affaires. Grouille!

1322
01:17:32,440 --> 01:17:35,026
Attendez-moi. J'en ai pour une minute,
dites-le-lui!

1323
01:17:35,026 --> 01:17:38,196
J'ai plein de mousse dans les cheveux.
J'aurais jamais dû essayer ça.

1324
01:17:56,756 --> 01:17:58,841
Ils nous envoient
dans le dortoir des perdants?

1325
01:17:59,884 --> 01:18:01,219
Où on va, coach?

1326
01:18:01,219 --> 01:18:02,512
Chez nous, Mikey.

1327
01:18:02,512 --> 01:18:03,846
Quoi?

1328
01:18:03,846 --> 01:18:06,933
J'ai dit, on retourne chez nous. Allez!

1329
01:18:06,933 --> 01:18:08,726
- Démarre, Bill.
- Attendez, pourquoi?

1330
01:18:08,726 --> 01:18:09,977
On n'a pas été éliminés.

1331
01:18:12,397 --> 01:18:15,233
Papa. Arrête l'autobus!

1332
01:18:16,317 --> 01:18:17,443
Arrêtez l'autobus!

1333
01:18:17,443 --> 01:18:19,779
On peut pas rentrer,
il reste un match à jouer!

1334
01:18:19,779 --> 01:18:21,114
Donnez-moi une seule raison

1335
01:18:21,114 --> 01:18:23,699
- de pas rentrer chez nous?
- Je vais t'en donner une.

1336
01:18:23,699 --> 01:18:25,201
Parce qu'on est une équipe.

1337
01:18:25,201 --> 01:18:28,621
Pas du tout. Vous avez joué
comme des individus indépendants

1338
01:18:28,621 --> 01:18:31,541
qui se battent entre eux
plutôt que de se battre pour gagner.

1339
01:18:32,250 --> 01:18:35,169
On est une famille, coach.
Les familles, ça se bagarre, parfois.

1340
01:18:35,169 --> 01:18:37,755
Les familles et les équipes
se sentent parfois à plat.

1341
01:18:37,755 --> 01:18:39,424
On est ici pour gagner, coach.

1342
01:18:39,424 --> 01:18:43,636
On est l'équipe étoile. Et les équipes
étoile n'abandonnent jamais.

1343
01:18:43,636 --> 01:18:47,932
Aucun homme
n'est tenu d'être commun, coach.

1344
01:18:48,683 --> 01:18:50,017
Ouais, ouais!

1345
01:18:50,768 --> 01:18:52,770
<i>Rollin', rollin', rollin'</i>

1346
01:18:53,354 --> 01:18:57,608
<i>Rollin', rollin', rollin'
Rollin', rollin', rollin'</i>

1347
01:18:57,608 --> 01:18:59,193
<i>Rawhide!</i>

1348
01:19:16,169 --> 01:19:18,629
- Je savais que ça marcherait.
- Papa!

1349
01:19:20,882 --> 01:19:22,967
Oh, tu m'as presque jeté par terre.

1350
01:19:27,847 --> 01:19:30,975
<i>Quelle belle soirée, ici à Williamsport.</i>

1351
01:19:30,975 --> 01:19:36,314
<i>La série mondiale des ligues mineures 2002
a été tout un feu d'artifice.</i>

1352
01:19:36,314 --> 01:19:39,525
<i>Kentucky a anéanti ses concurrents
pour arriver jusqu'ici,</i>

1353
01:19:39,525 --> 01:19:42,111
<i>mais les gars de Fort Worth
ont aussi fait belle figure,</i>

1354
01:19:42,111 --> 01:19:43,821
<i>battant le Missouri et Hawaii,</i>

1355
01:19:43,821 --> 01:19:46,157
<i>leur seule défaite
aux mains du Massachusetts.</i>

1356
01:19:46,157 --> 01:19:49,577
<i>Le lanceur de Fort Worth, Walker Kelly
souffre d'un rhume, ce soir.</i>

1357
01:19:49,577 --> 01:19:52,205
<i>J'avais le nez qui coulait
et un peu de toux, mais rien</i>

1358
01:19:52,205 --> 01:19:54,123
<i>qui pourrait m'affecter.</i>

1359
01:19:54,123 --> 01:19:58,044
<i>Le numéro 20 Robert Ratliff est
au premier but. On l'appelle le Rocket.</i>

1360
01:19:58,044 --> 01:20:01,088
<i>Je m'appelle Robert Ratliff,
mon joueur préféré est Ichiro Suzuki.</i>

1361
01:20:01,088 --> 01:20:04,467
<i>Forth Worth pourrait brouiller les cartes,
l'emporter contre le Kentucky</i>

1362
01:20:04,467 --> 01:20:06,260
<i>et affronter le Japon au championnat.</i>

1363
01:20:06,260 --> 01:20:08,304
<i>- Bobby!
- On est toujours sur une séquence</i>

1364
01:20:08,304 --> 01:20:10,848
<i>sans point ni coup sûr
à la fin de la 6e manche.</i>

1365
01:20:10,848 --> 01:20:13,392
Dès qu'ils font avancer
les coureurs, Fort Worth marque.

1366
01:20:15,728 --> 01:20:17,980
Allez, Rocket.

1367
01:20:19,732 --> 01:20:20,942
Vas-y, Robert!

1368
01:20:21,609 --> 01:20:22,902
- T'es capable!
- Voyons

1369
01:20:22,902 --> 01:20:25,029
si le Rocket peut frapper la balle
et envoyer

1370
01:20:25,029 --> 01:20:27,865
ses coéquipiers dans l'orbite des finales.

1371
01:20:30,952 --> 01:20:32,245
Oh!

1372
01:20:40,545 --> 01:20:41,379
Merde!

1373
01:20:41,379 --> 01:20:43,339
Ah, merde, d'accord.

1374
01:20:43,339 --> 01:20:47,009
Bel essai, Rocket, bel essai!
Le prochain coup sera le bon!

1375
01:20:48,636 --> 01:20:49,512
Bel essai, Robert.

1376
01:20:50,805 --> 01:20:52,807
Il acceptera pas qu'on perde.

1377
01:20:52,807 --> 01:20:55,309
Ne t'en fais pas,
il n'aura pas à le faire.

1378
01:20:55,309 --> 01:20:56,352
Comment tu te sens?

1379
01:20:57,019 --> 01:20:58,437
- Je peux pas respirer.
- Oui.

1380
01:20:58,437 --> 01:21:00,982
Mes jambes sont paralysées.
Mes bras, c'est du jello.

1381
01:21:00,982 --> 01:21:02,525
Sinon, ça va.

1382
01:21:03,317 --> 01:21:05,027
Je suis fier de toi, tu sais?

1383
01:21:05,027 --> 01:21:07,363
On a accordé aucun circuit au Kentucky,

1384
01:21:07,363 --> 01:21:10,116
la dernière fois, alors
on va pas commencer aujourd'hui.

1385
01:21:10,116 --> 01:21:12,076
C'est pour ça qu'on s'est entraînés,

1386
01:21:12,076 --> 01:21:14,537
pour acquérir de l'endurance.

1387
01:21:14,537 --> 01:21:15,788
D'accord? Allez!

1388
01:21:15,788 --> 01:21:17,915
Je sais, vous avez mal
et vous êtes fatigués.

1389
01:21:17,915 --> 01:21:19,959
Pensez à ce que Bobby traverse
en ce moment.

1390
01:21:19,959 --> 01:21:22,670
Lui aussi, il a mal,
alors s'il nous donne tout ce qu'il a,

1391
01:21:22,670 --> 01:21:23,921
on doit le lui rendre.

1392
01:21:23,921 --> 01:21:26,007
Allons montrer à ces fermiers du Kentucky

1393
01:21:26,007 --> 01:21:28,467
comment on joue au baseball auTexas.
On y va!

1394
01:21:28,467 --> 01:21:30,177
- Un, deux, trois.
- Bobby!

1395
01:21:31,220 --> 01:21:34,307
On a déjà battu
le record de retraits sur prise ce soir,

1396
01:21:34,307 --> 01:21:38,394
c'est tout à fait normal qu'une manche
supplémentaire s'ajoute au match.

1397
01:21:38,394 --> 01:21:42,356
Tout dépendra du premier lanceur
qui accordera un coup sûr.

1398
01:21:42,982 --> 01:21:44,567
Le jeune Walker a un bon bras,

1399
01:21:44,567 --> 01:21:46,444
j'espère qu'il va pas enduire la balle.

1400
01:21:46,444 --> 01:21:47,612
Allez, Walker!

1401
01:21:51,240 --> 01:21:52,199
Première prise!

1402
01:21:54,327 --> 01:21:55,161
Deuxième prise!

1403
01:22:01,208 --> 01:22:02,376
Troisième prise, retiré!

1404
01:22:09,383 --> 01:22:10,384
Retiré!

1405
01:22:11,969 --> 01:22:17,516
Nous sommes en terrain inconnu puisque
Walker n'a pas encore accordé de coup sûr

1406
01:22:17,516 --> 01:22:21,854
et deux frappeurs sont retirés à la fin
de la 9e manche. Selon les règles

1407
01:22:21,854 --> 01:22:25,524
des ligues mineures, il ne peut pas
lancer plus de neuf manches.

1408
01:22:25,524 --> 01:22:28,277
Salut, coach,
va falloir aller chercher Mikey.

1409
01:22:28,277 --> 01:22:30,446
Faut qu'il lance dans la prochaine manche.

1410
01:22:30,446 --> 01:22:31,781
Allez, Walker!

1411
01:22:49,965 --> 01:22:53,761
Tu vas l'avoir, Walker! Penses-y plus!

1412
01:23:11,821 --> 01:23:12,655
Waouh!

1413
01:23:14,407 --> 01:23:15,825
Félicitations, Walker!

1414
01:23:15,825 --> 01:23:17,785
Parfait, mon grand! Viens ici.

1415
01:23:17,785 --> 01:23:22,039
Fin de la 9e. Walker Kelly peut aller
prendre un repos mérité.

1416
01:23:22,039 --> 01:23:24,375
Allez, les gars. On va finir ça en beauté.

1417
01:23:38,681 --> 01:23:43,102
C'est remarquable, tout le cœur
que ces jeunes mettent dans le jeu.

1418
01:23:49,942 --> 01:23:51,360
Première prise!

1419
01:23:51,360 --> 01:23:52,486
Deuxième prise!

1420
01:24:01,120 --> 01:24:01,996
Troisième prise!

1421
01:24:04,623 --> 01:24:05,916
Tout va bien, les gars.

1422
01:24:05,916 --> 01:24:10,171
Allez, les gars, écoutez-moi.
On avait jamais pensé se rendre jusqu'ici,

1423
01:24:10,171 --> 01:24:12,548
mais on y est, pas vrai? C'est le jeu.

1424
01:24:12,548 --> 01:24:15,009
Scooter, tu redeviens receveur,

1425
01:24:15,009 --> 01:24:18,345
d'accord? Mets ton équipement, Mikey,
t'es au monticule, mon gars!

1426
01:24:18,345 --> 01:24:20,890
Va réchauffer ton bras. On y va.
Tout ira bien.

1427
01:24:20,890 --> 01:24:22,141
Mikey. Lance fort.

1428
01:24:22,141 --> 01:24:25,060
Assure-toi que la balle reste
au-dessus du champ,

1429
01:24:25,060 --> 01:24:27,146
ils peuvent pas frapper bas. Vas-y!

1430
01:24:28,105 --> 01:24:30,316
Le receveur, Mikey Valdez,

1431
01:24:30,316 --> 01:24:33,944
va enlever son équipement
pour endosser le rôle de releveur.

1432
01:24:33,944 --> 01:24:35,571
C'est une lourde responsabilité.

1433
01:24:44,997 --> 01:24:45,956
Vas-y, Mikey!

1434
01:24:48,959 --> 01:24:50,211
Vas-y!

1435
01:24:51,921 --> 01:24:54,131
J'y crois pas. C'est qui, ces gars-là?

1436
01:24:54,840 --> 01:24:56,509
Y a déjà eu des matchs aussi longs?

1437
01:24:59,970 --> 01:25:01,180
Retiré sur trois prises!

1438
01:25:16,862 --> 01:25:18,447
Nous en sommes à la 11e manche.

1439
01:25:18,447 --> 01:25:20,616
C'est officiellement le plus long match

1440
01:25:20,616 --> 01:25:23,619
de toute l'histoire
de la série mondiale des ligues mineures.

1441
01:25:23,619 --> 01:25:26,789
Le pilier de l'équipe du Kentucky
s'amène au bâton.

1442
01:25:26,789 --> 01:25:29,416
Combien de temps Valdez
va-t-il pouvoir continuer?

1443
01:25:29,416 --> 01:25:32,253
Après un temps, on est si fatigué
qu'on perd le focus.

1444
01:25:33,254 --> 01:25:34,171
Allez!

1445
01:25:34,171 --> 01:25:35,965
- On y va, Mike!
- Concentre-toi!

1446
01:25:35,965 --> 01:25:37,049
Allez, Mikey!

1447
01:25:55,067 --> 01:25:56,277
Ça va, Mikey. Ça va!

1448
01:26:04,410 --> 01:26:06,036
Reste avec la balle!

1449
01:26:12,293 --> 01:26:15,212
C'est le deuxième coup de circuit
pour le Kentucky

1450
01:26:15,212 --> 01:26:17,590
et ça pourrait bien
être le clou dans le cercueil

1451
01:26:17,590 --> 01:26:19,466
pour les joueurs épuisés de Fort Worth.

1452
01:26:19,466 --> 01:26:21,343
Tu veux que j'aille lui parler?

1453
01:26:21,343 --> 01:26:23,387
Non, non. Laisse-le y penser.

1454
01:26:29,977 --> 01:26:33,147
<i>Aucun homme ne peut échapper
au fait d'être moyen,</i>

1455
01:26:33,147 --> 01:26:36,400
<i>mais aucun homme n'est tenu d'être commun.</i>

1456
01:26:45,367 --> 01:26:46,201
Prise!

1457
01:26:46,744 --> 01:26:47,828
Troisième prise!

1458
01:26:59,757 --> 01:27:01,842
C'est pas fini
tant que c'est pas fini, Robbie.

1459
01:27:01,842 --> 01:27:05,095
Pas besoin d'un circuit,
rends-toi juste au premier but, d'accord?

1460
01:27:05,095 --> 01:27:06,847
- Allez.
- Je vais au premier, coach.

1461
01:27:06,847 --> 01:27:09,016
Jack, j'aime que tu dises ça
mais avec ton bras

1462
01:27:09,016 --> 01:27:10,684
tu peux pas aller au bâton, OK?

1463
01:27:10,684 --> 01:27:13,646
Je vais au premier but,
mais j'ai pas dit que je frapperais.

1464
01:27:15,022 --> 01:27:17,316
Faites-moi confiance, coach. Je vais bien.

1465
01:27:19,318 --> 01:27:20,319
D'accord.

1466
01:27:23,989 --> 01:27:24,823
Balle!

1467
01:27:28,702 --> 01:27:30,663
Balle! Balle!

1468
01:27:30,663 --> 01:27:31,914
But sur balle!

1469
01:27:31,914 --> 01:27:34,291
Et Jack Huckabay marche
vers le premier but.

1470
01:27:34,291 --> 01:27:36,377
Ils vont procéder à une substitution

1471
01:27:36,377 --> 01:27:39,004
et Rand Ravnaas
va le remplacer comme coureur.

1472
01:27:39,004 --> 01:27:40,506
Ça marche à tous les coups.

1473
01:27:41,548 --> 01:27:42,508
On y va, les gars!

1474
01:27:52,893 --> 01:27:57,189
Un amorti sacrifice! Rand se rend
au deuxième but et le Southwest

1475
01:27:57,189 --> 01:27:59,984
met Rand Ravnaas
en position de marquer des points.

1476
01:27:59,984 --> 01:28:02,319
Forth Worth pourrait revenir de l'arrière.

1477
01:28:02,319 --> 01:28:04,405
Robby, tu t'es sacrifié
pour l'équipe, bravo!

1478
01:28:04,405 --> 01:28:05,489
- Viens.
- Hé, Robby.

1479
01:28:05,489 --> 01:28:09,576
Scooter, c'est à toi! Écoute, faut juste
que tu te rendes au premier but.

1480
01:28:09,576 --> 01:28:12,079
Où sont tes lunettes?

1481
01:28:12,079 --> 01:28:14,039
Dans mon sac, pourquoi?

1482
01:28:14,039 --> 01:28:17,751
Parfois, une faiblesse peut s'avérer
être une force. Pas vrai, Jack?

1483
01:28:17,751 --> 01:28:20,212
- Ouais, coach.
- Va chercher tes lunettes.

1484
01:28:30,180 --> 01:28:31,056
Première prise!

1485
01:28:33,142 --> 01:28:34,393
Ça va, mon vieux.

1486
01:28:36,812 --> 01:28:37,938
Deuxième prise!

1487
01:28:38,731 --> 01:28:40,149
Allez, Scooter!

1488
01:28:41,525 --> 01:28:42,651
Vas-y, Scooter.

1489
01:28:47,781 --> 01:28:52,161
Et voilà Scooter Finley
au champ gauche, et c'est un attrapé.

1490
01:28:52,161 --> 01:28:57,875
Rand se rend au deuxième but.
Sauf! À la fin de la 11e,

1491
01:28:57,875 --> 01:28:59,918
deux frappeurs retirés et Robert Ratliff

1492
01:28:59,918 --> 01:29:02,546
arrive au marbre
avec une chance de rester dans le match.

1493
01:29:13,432 --> 01:29:14,308
Première prise!

1494
01:29:18,645 --> 01:29:19,730
Deuxième prise!

1495
01:29:42,753 --> 01:29:44,171
Allez, reste présent!

1496
01:29:44,171 --> 01:29:49,176
Quel coup de Robert Ratliff.
Et Rand Ravnaas rentre au marbre.

1497
01:29:49,176 --> 01:29:51,887
Fort Worth est encore en vie.

1498
01:29:51,887 --> 01:29:53,055
Beau travail.

1499
01:29:53,764 --> 01:29:57,184
C'est mon grand frère!
Le gars le plus redoutable.

1500
01:29:57,184 --> 01:29:58,936
- Voilà comment on fait ça!
- Waouh!

1501
01:29:59,770 --> 01:30:02,356
Oui, Rocket! Tu leur as bien montré!

1502
01:30:05,818 --> 01:30:08,779
Je te laisse sortir avec ma sœur
si tu m'achètes un milkshake,

1503
01:30:08,779 --> 01:30:11,115
mais à condition
que tu frappes un coup sûr.

1504
01:30:11,115 --> 01:30:12,449
Marché conclu, Scooter.

1505
01:30:13,283 --> 01:30:15,619
Rocket! Deux retraits,
faut que tu marques un point!

1506
01:30:17,329 --> 01:30:18,789
Allez, Mark.

1507
01:30:18,789 --> 01:30:20,666
Mark Grace arrive au bâton,

1508
01:30:20,666 --> 01:30:23,836
c'est sa quatrième présence ce soir.
Il a 0 en 3 jusqu'ici.

1509
01:30:23,836 --> 01:30:26,046
Tu vas perdre ce sourire
quand tu seras retiré.

1510
01:30:29,383 --> 01:30:30,342
Première prise!

1511
01:30:30,342 --> 01:30:31,635
Fausse balle.

1512
01:30:33,512 --> 01:30:34,346
Allez, Mark!

1513
01:30:36,014 --> 01:30:37,307
Deuxième prise!

1514
01:30:39,852 --> 01:30:44,189
Nous y voilà.
C'est la dernière prise pour Fort Worth.

1515
01:30:52,823 --> 01:30:54,533
Allez, on y va.

1516
01:31:49,963 --> 01:31:51,381
Dernier appel pour les hotdogs!

1517
01:31:52,216 --> 01:31:53,050
Montre la balle!

1518
01:31:56,845 --> 01:31:58,096
Retiré!

1519
01:32:22,412 --> 01:32:24,206
Ça va, beau travail, les gars!

1520
01:32:29,544 --> 01:32:32,923
Et voilà. Louisville,
Kentucky restent invaincus

1521
01:32:32,923 --> 01:32:36,677
après avoir battu Fort Worth, Texas
de peine et de misère.

1522
01:32:36,677 --> 01:32:41,723
Fort Worth peuvent rentrer la tête haute,
ils ont livré une très belle bataille.

1523
01:32:41,723 --> 01:32:43,517
Certainement.

1524
01:32:49,731 --> 01:32:51,233
Beau travail, Robert.

1525
01:32:57,823 --> 01:33:00,492
- Hé.
- Papa, je suis désolé.

1526
01:33:01,451 --> 01:33:02,286
Tellement désolé.

1527
01:33:02,286 --> 01:33:06,665
Tu veux rire?
J'ai jamais été aussi fier de ma vie.

1528
01:33:08,417 --> 01:33:09,751
Tu comprends ça?

1529
01:33:10,377 --> 01:33:16,425
Je suis fier de toi.
Tu t'es très bien débrouillé.

1530
01:33:16,425 --> 01:33:19,469
On est très fiers de toi.

1531
01:33:19,469 --> 01:33:20,971
Je t'ai trouvé très correct.

1532
01:33:23,682 --> 01:33:25,392
Allez.

1533
01:33:27,185 --> 01:33:30,397
{\an8}SIX MOIS PLUS TARD

1534
01:33:37,321 --> 01:33:39,197
Patti Jean.

1535
01:33:40,532 --> 01:33:43,327
La plus belle fille de tout le Texas.

1536
01:33:51,835 --> 01:33:53,503
Je t'aime.

1537
01:33:58,467 --> 01:33:59,384
Les garçons.

1538
01:34:04,306 --> 01:34:06,391
Reste avec nous, Papa.

1539
01:34:07,726 --> 01:34:09,853
Tu vas tellement me manquer.

1540
01:34:11,980 --> 01:34:13,774
Je vous aime, les garçons.

1541
01:34:22,449 --> 01:34:23,742
Non.

1542
01:34:40,717 --> 01:34:45,722
Le secret de la pêche à la mouche,
c'est pas ce que tu attrapes.

1543
01:34:47,474 --> 01:34:50,811
C'est ce que tu vois. Et on a vu
beaucoup de choses, tous ensemble.

1544
01:34:51,853 --> 01:34:54,606
Bobby et moi,
on est allés pêcher dans le Montana,

1545
01:34:54,606 --> 01:34:59,027
et au Nouveau-Mexique. On s'est même
rendus en Argentine, une année.

1546
01:35:02,906 --> 01:35:05,617
Même au milieu
de toute cette beauté, j'étais

1547
01:35:08,120 --> 01:35:14,000
Je parlais juste de cette école de droit
dans laquelle j'avais pas pu rentrer.

1548
01:35:14,626 --> 01:35:16,545
Bobby m'a arrêté. Il m'a dit :

1549
01:35:17,421 --> 01:35:22,467
"Arrête de prendre la vie trop au sérieux,
tu t'en sortiras pas vivant."

1550
01:35:24,511 --> 01:35:28,849
Oubliez jamais ça, les gars.
Moi, je l'oublierai pas.

1551
01:35:31,059 --> 01:35:32,769
Il était mon meilleur ami.

1552
01:36:25,405 --> 01:36:29,075
{\an8}TERRAIN DE BASEBALL DE WESTSIDE
FORT WORTH, TEXAS, 2023

1553
01:36:29,910 --> 01:36:32,579
{\an8}C'est quoi, ton sport préféré?

1554
01:36:32,579 --> 01:36:34,080
{\an8}- Le baseball.
- Le baseball?

1555
01:36:34,080 --> 01:36:37,209
Tu tiens ma main?
Oh, waouh, tu frappes bien.

1556
01:36:37,209 --> 01:36:41,379
Tu essaies de lancer, maintenant?
Je veux voir ta balle rapide. Oh!

1557
01:36:43,548 --> 01:36:46,801
Cours, cours, cours. J'arrive!

1558
01:36:48,136 --> 01:36:51,431
Cours, cours, cours! Il est si rapide
qu'il a perdu son casque.

1559
01:36:57,103 --> 01:36:59,189
Oh! Hé, Wyatt. Allons nous asseoir là.

1560
01:36:59,189 --> 01:37:02,067
Je vais te lire quelque chose, d'accord?
Viens avec moi.

1561
01:37:07,405 --> 01:37:08,281
Hé, Wyatt.

1562
01:37:08,782 --> 01:37:12,285
Ça fait longtemps que j'attends
d'ouvrir cette lettre

1563
01:37:13,578 --> 01:37:18,083
et je voulais l'ouvrir avec toi.
Ton grand-père,

1564
01:37:18,083 --> 01:37:21,086
mon père, l'a écrite pour moi
et je l'ai jamais ouverte.

1565
01:37:22,045 --> 01:37:25,674
Je vais l'ouvrir avec toi maintenant.
On va la lire ensemble, d'accord?

1566
01:37:36,977 --> 01:37:38,311
Cher Robert,

1567
01:37:39,062 --> 01:37:41,731
je veux que tu saches combien je t'aime.

1568
01:37:50,156 --> 01:37:53,660
À la mémoire de Bobby Ratliff,
de Lee Carrison et à celle des millions

1569
01:37:53,660 --> 01:37:56,705
d'êtres chers qui nous ont quittés
à cause du cancer de la peau.

1570
01:37:57,205 --> 01:37:59,374
En 2007, Robert
et Peanut Ratliff ont fondé

1571
01:37:59,374 --> 01:38:01,418
le camp sportif YOU GOTTA BELIEVE

1572
01:38:01,418 --> 01:38:03,461
pour faire comprendre aux jeunes athlètes

1573
01:38:03,461 --> 01:38:05,046
l'importance de garder espoir.

1574
01:38:05,046 --> 01:38:06,840
<i>Premier-but pour l'équipe du Texas,</i>

1575
01:38:06,840 --> 01:38:10,218
<i>lui et son père traversent une épreuve
qu'il est difficile d'imaginer.</i>

1576
01:38:10,218 --> 01:38:12,012
<i>Bobby est très malade, en ce moment.</i>

1577
01:38:12,012 --> 01:38:14,931
Eh bien, Dave,
j'ai Bobby Ratliff à ma gauche.

1578
01:38:14,931 --> 01:38:18,518
Quel fabuleux parcours.
Absolument fabuleux.

1579
01:38:18,518 --> 01:38:21,646
Toutes les familles et tous les enfants
ont été extraordinaires.

1580
01:38:21,646 --> 01:38:24,441
Pas seulement l'équipe,
mais tout Fort Worth.



