1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:52,321 --> 00:01:59,119
PUM

4
00:03:26,748 --> 00:03:28,333
Padre celestial,

5
00:03:30,252 --> 00:03:36,425
hoy me arrodillo ante ti,
frente a tu omnipotente presencia…

6
00:03:40,137 --> 00:03:42,556
para pedirte que me des fuerza.

7
00:03:44,057 --> 00:03:47,728
Fuerza para superar
todas mis tareas de hoy,

8
00:03:47,811 --> 00:03:49,229
ya sean grandes o pequeñas.

9
00:03:53,525 --> 00:03:56,904
Sé que es por tu voluntad que vivo, Señor.

10
00:03:57,404 --> 00:04:00,365
Y sé que también es tu voluntad…

11
00:04:00,449 --> 00:04:02,910
que hoy no sucumba a la debilidad.

12
00:04:02,993 --> 00:04:04,828
No seré perezoso…

13
00:04:06,955 --> 00:04:11,919
ni dejaré de hacer
las cosas que tengo enfrente.

14
00:04:14,838 --> 00:04:17,632
Gracias por tu eterna presencia, Señor,

15
00:04:19,134 --> 00:04:21,512
y te lo pido en nombre de Jesús.

16
00:04:22,846 --> 00:04:26,391
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.

17
00:04:28,393 --> 00:04:29,686
Amén.

18
00:04:42,366 --> 00:04:45,160
Me iré por unos días.

19
00:04:45,244 --> 00:04:49,957
No serán muchos,
pero tu madre está aquí y…

20
00:04:53,502 --> 00:04:54,586
Ya sabes.

21
00:04:55,379 --> 00:04:57,381
En fin, solo quería avisarte.

22
00:04:59,299 --> 00:05:01,134
Me iré de viaje y…

23
00:07:24,653 --> 00:07:26,154
ANÉMONA
PARA EMERGENCIAS

24
00:08:41,230 --> 00:08:44,274
Viking, Utsire Norte y Sur, Forties.

25
00:08:44,358 --> 00:08:46,610
Viento del sudoeste,
que virará al noroeste,

26
00:08:46,693 --> 00:08:50,447
a velocidades de entre 22 y 40 nudos,
quizás hasta 47 más tarde.

27
00:08:50,531 --> 00:08:54,201
Lluvia y chubascos invernales,
con visibilidad moderada y, luego, buena.

28
00:08:55,369 --> 00:08:57,454
Cromarty, Forth, Tyne, Dogger.

29
00:08:57,538 --> 00:09:02,668
Viento del sudoeste, que virará al oeste,
a velocidades de 17 a 33 nudos y hasta 40.

30
00:09:02,751 --> 00:09:05,712
Lluvias y chubascos,
visibilidad moderada o buena.

31
00:09:06,672 --> 00:09:10,884
Fisher, viento del sudoeste,
que virará al oeste, de 17 a 40 nudos,

32
00:09:10,968 --> 00:09:13,470
quizá hasta 47.

33
00:09:13,554 --> 00:09:17,850
Lluvia y chubascos invernales,
con visibilidad moderada y, luego, buena.

34
00:09:18,809 --> 00:09:20,727
German Bright, Humber.

35
00:09:20,811 --> 00:09:22,938
Viento del sudoeste, que virará al oeste,

36
00:09:23,021 --> 00:09:27,359
a velocidades de entre 28 y 49 nudos,
que luego disminuirán a 27 en Humber.

37
00:09:28,026 --> 00:09:31,822
Lluvias y chubascos,
con visibilidad moderada y, luego, buena.

38
00:09:33,156 --> 00:09:35,951
Támesis, Dover, Wight, Portland, Plymouth.

39
00:09:36,702 --> 00:09:41,540
Viento del sudoeste, entre 22 y 40 nudos.
Ocasionalmente, llegará a 47 y virará…

40
00:16:46,507 --> 00:16:48,258
Nuestra herencia.

41
00:18:05,043 --> 00:18:06,044
Gracias.

42
00:18:12,342 --> 00:18:14,636
Bendícenos, Señor, y bendice estos dones

43
00:18:16,597 --> 00:18:18,432
que vamos a recibir.

44
00:18:21,852 --> 00:18:24,104
Por Cristo, nuestro Señor…

45
00:19:47,187 --> 00:19:48,939
¿Veinte años?

46
00:19:53,235 --> 00:19:54,528
Bendito seas, hermano.

47
00:19:55,737 --> 00:19:56,738
No me jodas.

48
00:22:18,839 --> 00:22:20,048
Brian, cariño.

49
00:22:29,099 --> 00:22:30,225
Brian.

50
00:22:59,588 --> 00:23:01,048
Mi cielo.

51
00:23:09,681 --> 00:23:11,141
¿Adónde se fue?

52
00:23:11,934 --> 00:23:12,935
¿Quién?

53
00:23:14,144 --> 00:23:15,145
¿Tu papá?

54
00:23:15,812 --> 00:23:17,105
¿Fue a verlo a él?

55
00:23:21,235 --> 00:23:23,904
Pero ¿qué mierda tiene que ver él, mamá?

56
00:23:25,739 --> 00:23:27,616
- ¿Qué tiene que ver él?
- Todo.

57
00:23:27,699 --> 00:23:28,700
¿Qué?

58
00:23:34,206 --> 00:23:35,457
¿Por qué heriste al chico?

59
00:23:35,541 --> 00:23:37,793
- El cabrón se lo buscó, mamá.
- Brian.

60
00:23:41,547 --> 00:23:43,298
¿Dijo algo de tu papá?

61
00:23:43,382 --> 00:23:44,466
Jem es mi papá.

62
00:23:46,927 --> 00:23:48,637
¿Dijo algo de Ray?

63
00:23:48,720 --> 00:23:50,973
Si tanto sabes, ¿para qué me preguntas?

64
00:23:51,056 --> 00:23:52,349
No me contestes así.

65
00:23:53,809 --> 00:23:55,519
Solo quiero que hablemos.

66
00:24:01,525 --> 00:24:03,902
Casi matas a ese muchacho. ¿Me oyes?

67
00:24:03,986 --> 00:24:06,280
Un asesino más en la familia
¿qué diferencia hace?

68
00:24:09,074 --> 00:24:10,284
Ray no es un asesino.

69
00:24:12,494 --> 00:24:13,871
Y aunque lo fuera,

70
00:24:14,496 --> 00:24:15,914
¿por eso tú debes serlo?

71
00:24:21,336 --> 00:24:22,337
Dame un abrazo.

72
00:24:29,303 --> 00:24:30,512
Ray no es un asesino.

73
00:24:41,023 --> 00:24:44,443
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre.

74
00:24:44,526 --> 00:24:48,071
Venga a nosotros tu reino. Hágase
tu voluntad en la Tierra como en el cielo.

75
00:24:48,155 --> 00:24:49,781
Danos hoy nuestro pan de cada día.

76
00:24:49,865 --> 00:24:53,202
Perdona nuestras ofensas, como
nosotros perdonamos a los que nos ofenden.

77
00:25:13,972 --> 00:25:14,973
Querido Ray:

78
00:25:16,016 --> 00:25:19,061
No sé si recibirás esta carta
o si la leerás siquiera.

79
00:25:23,315 --> 00:25:25,901
Pero tengo la esperanza
y ojalá se cumplan mis plegarias

80
00:25:25,984 --> 00:25:27,027
de que la leas.

81
00:25:27,110 --> 00:25:29,404
Para empezar, quiero saber cómo estás.

82
00:25:32,491 --> 00:25:35,160
El silencio sigue doliendo
tras tantos años.

83
00:25:35,244 --> 00:25:38,622
Y a menudo me pregunto
si piensas en mí. En nosotros.

84
00:25:56,056 --> 00:25:57,057
¿La leíste?

85
00:26:02,104 --> 00:26:03,313
¿La leíste?

86
00:26:12,322 --> 00:26:15,033
No, no la leí, carajo.

87
00:28:13,527 --> 00:28:16,905
"Dales cerveza a los que están por morir

88
00:28:17,990 --> 00:28:20,284
y vino a los amargados".

89
00:28:21,285 --> 00:28:22,286
Amén.

90
00:28:34,131 --> 00:28:35,883
Por Su Majestad, la reina.

91
00:28:43,265 --> 00:28:46,393
¿No darás las gracias a Dios?

92
00:28:53,984 --> 00:28:57,070
¿Solo lo haces antes de comer?

93
00:28:59,907 --> 00:29:03,076
A Dios no le molesta
si bebes unos tragos sin decir nada.

94
00:29:18,509 --> 00:29:22,304
No te limpiaste el culo esta mañana.
Vi mierda en tus calzones.

95
00:29:23,555 --> 00:29:25,724
No, era de ayer.

96
00:29:27,184 --> 00:29:29,019
Eres un mugriento.

97
00:29:35,317 --> 00:29:39,154
¿Crees que la limpieza sea algo sagrado?

98
00:29:44,868 --> 00:29:46,787
¿Cómo sabes que Dios no es sucio?

99
00:29:46,870 --> 00:29:50,499
¿En la Biblia hay pruebas
de que Dios se bañe tres veces por semana?

100
00:29:51,375 --> 00:29:53,085
O se cambia la ropa interior.

101
00:29:53,168 --> 00:29:56,129
No usa ropa interior
ni dice sandeces como tú.

102
00:29:56,213 --> 00:29:57,965
Ah, ¿no?

103
00:29:58,048 --> 00:30:00,133
¿Tendrá infinitos calzones?

104
00:30:00,217 --> 00:30:02,845
Seguro que nunca los repite.

105
00:30:04,888 --> 00:30:07,683
¿Le gustará usarlos ajustados?

106
00:30:08,517 --> 00:30:10,644
¿O preferirá tener mucho espacio

107
00:30:10,727 --> 00:30:15,858
para que sus enormes pelotas divinas
se anden balanceando?

108
00:30:15,941 --> 00:30:18,986
Deben ser enormes,
como campanas de iglesia.

109
00:30:20,445 --> 00:30:23,866
Debe tener una catedral de Canterbury
ahí abajo.

110
00:30:28,787 --> 00:30:30,747
Te irás al infierno, hermano.

111
00:30:31,999 --> 00:30:33,709
¿Se reencontrará la familia?

112
00:30:41,884 --> 00:30:45,095
El padre Rippon murió la semana pasada.
Lo vi en el diario.

113
00:30:46,847 --> 00:30:48,265
No leo los diarios.

114
00:30:51,977 --> 00:30:53,478
¿Lo volviste a ver?

115
00:30:54,938 --> 00:30:56,190
¿Es una pregunta?

116
00:31:01,236 --> 00:31:04,781
Supe que lo internaron en un loquero
hace unos años.

117
00:31:11,038 --> 00:31:12,331
Por favor, lee la carta.

118
00:31:12,414 --> 00:31:15,959
Cuando estuve de baja
tras el tercer período de servicio,

119
00:31:16,877 --> 00:31:19,129
en el que perdí a dos muchachos…

120
00:31:22,216 --> 00:31:24,134
empecé a pensar en Rippon.

121
00:31:26,011 --> 00:31:28,514
Cuanto más pensaba en él, más quería verlo

122
00:31:28,597 --> 00:31:30,390
y ponernos al día.

123
00:31:30,474 --> 00:31:33,185
Conversar sobre los viejos tiempos.

124
00:31:35,020 --> 00:31:37,231
En fin, cuando volví, lo busqué.

125
00:31:38,357 --> 00:31:40,192
No fue fácil encontrarlo.

126
00:31:41,235 --> 00:31:45,489
Desde luego, lo habían trasladado mucho,
como es normal.

127
00:31:45,572 --> 00:31:47,199
Lo encontré en Huddersfield.

128
00:31:48,992 --> 00:31:51,411
Debiste verme todo arreglado, de uniforme.

129
00:31:51,495 --> 00:31:54,998
Teniendo en cuenta
el estado en el que yo andaba siempre,

130
00:31:55,082 --> 00:31:56,458
esa vez lucía muy bien.

131
00:31:57,125 --> 00:31:59,545
Dejé el pantalón bajo el colchón
por la noche.

132
00:32:00,212 --> 00:32:03,841
Los pliegues estaban impecables
adelante y atrás.

133
00:32:03,924 --> 00:32:07,052
Me pasé la mañana puliendo las botas,
parecían espejos.

134
00:32:07,135 --> 00:32:09,388
Quedaron dignas de un desfile, Jem.

135
00:32:10,222 --> 00:32:13,267
Estaba para trabajar
en el palacio de Buckingham.

136
00:32:14,101 --> 00:32:16,061
Uniforme número dos con medallas.

137
00:32:16,144 --> 00:32:17,688
Lucía tan bien

138
00:32:18,313 --> 00:32:22,067
que oía la voz de nuestra madre,
que decía: "Vuelve a casa, hijo.

139
00:32:22,150 --> 00:32:23,485
Queda todo perdonado".

140
00:32:24,111 --> 00:32:25,153
El uniforme uno.

141
00:32:25,696 --> 00:32:27,489
- ¿Qué?
- En el palacio usan el uno.

142
00:32:27,573 --> 00:32:29,408
Sí, es verdad. A eso me refiero.

143
00:32:29,491 --> 00:32:31,493
Lucía tan bien que parecía el uno.

144
00:32:31,577 --> 00:32:34,079
Supongo que para un ignorante, lo parecía.

145
00:32:38,417 --> 00:32:41,295
Entonces, fui a su casa.

146
00:32:41,378 --> 00:32:44,256
Una casita de campo adorable,

147
00:32:44,339 --> 00:32:47,176
pagada por Su Santidad, sin duda.

148
00:32:47,259 --> 00:32:50,429
Con canteros en las ventanas
y un jardincito perfecto.

149
00:32:50,512 --> 00:32:51,930
Los setos bien podados.

150
00:32:52,014 --> 00:32:54,224
Toqué la puerta y ahí estaba él.

151
00:32:55,017 --> 00:32:57,811
Bien limpio, todo reluciente.

152
00:33:00,272 --> 00:33:01,565
Lo vi viejísimo.

153
00:33:03,233 --> 00:33:05,694
Lo recuerdo como un tipo grande y fuerte.

154
00:33:05,777 --> 00:33:10,199
Y ahí estaba entonces:
un viejito flacucho con barriga.

155
00:33:10,282 --> 00:33:12,451
Me sorprendió lo pequeño que parecía.

156
00:33:12,534 --> 00:33:14,411
Le dije: "Padre Rippon, ¿verdad?

157
00:33:14,494 --> 00:33:16,705
Recaudo fondos
para la Asociación de Veteranos.

158
00:33:16,788 --> 00:33:19,208
¿Puedo pasar un momento?".

159
00:33:19,291 --> 00:33:22,211
Me di cuenta de que se impresionó.
"Pasa, muchacho.

160
00:33:22,294 --> 00:33:24,463
Bienvenido, hijo, pasa".

161
00:33:25,380 --> 00:33:27,633
Estaba alterado, se movía sin parar.

162
00:33:27,716 --> 00:33:31,887
Puso a hervir agua.
Tenía porcelana fina y galletas, todo.

163
00:33:31,970 --> 00:33:34,431
Me ofreció una taza de té.

164
00:33:34,515 --> 00:33:36,183
Nos sentamos.

165
00:33:36,266 --> 00:33:40,103
Nos sentamos en su salita ordenada
y charlamos de esto y aquello.

166
00:33:40,187 --> 00:33:42,981
Le pregunté si esa era su parroquia,

167
00:33:43,065 --> 00:33:46,443
y dijo que no tenía parroquia
en ese momento,

168
00:33:46,527 --> 00:33:48,570
que estaba medio jubilado.

169
00:33:48,654 --> 00:33:50,822
Le dije que seguramente era difícil,

170
00:33:50,906 --> 00:33:53,158
tras tantos años de servicio.

171
00:34:02,918 --> 00:34:04,253
Hablamos…

172
00:34:04,920 --> 00:34:06,797
Hablamos de cómo estaba todo,

173
00:34:06,880 --> 00:34:09,424
de la juventud ingobernable e impía.

174
00:34:10,092 --> 00:34:11,176
Me preguntó

175
00:34:11,802 --> 00:34:13,679
si yo era hombre de fe.

176
00:34:15,097 --> 00:34:16,764
Y le dije

177
00:34:16,849 --> 00:34:19,935
que la fe es muy importante
en nuestra familia.

178
00:34:22,521 --> 00:34:26,233
Me dijo: "Lo que más extraño
es trabajar con jóvenes".

179
00:34:26,315 --> 00:34:28,443
Casi me ahogo con la galleta.

180
00:34:30,529 --> 00:34:33,072
En fin, ahí la conversación mermó un poco.

181
00:34:33,156 --> 00:34:37,369
Y entonces, me dijo: "Disculpe, cabo,
quizá quiera algo más fuerte".

182
00:34:41,956 --> 00:34:44,168
Me lo quedé mirando un buen rato.

183
00:34:47,754 --> 00:34:50,257
"¿Usted quiere algo más fuerte, padre?".

184
00:34:55,429 --> 00:34:57,598
Se veía cómo lo invadía la emoción.

185
00:34:57,681 --> 00:34:58,891
Él no lo podía creer.

186
00:34:58,974 --> 00:35:02,561
Se le oscureció el semblante
y le brillaban los ojos.

187
00:35:03,061 --> 00:35:05,564
Me dijo: "Si quiere, sí".
Empezó a levantarse.

188
00:35:05,647 --> 00:35:09,568
Le dije: "Soy muy fuerte, padre Rippon".

189
00:35:10,861 --> 00:35:13,405
Volvió a sentarse
como si se hubiera caído.

190
00:35:13,488 --> 00:35:14,489
Le pregunté:

191
00:35:16,283 --> 00:35:17,743
"¿Quiere mirar?".

192
00:35:19,369 --> 00:35:22,247
Me desprendí el pantalón.
Creí que iba a darle un infarto.

193
00:35:22,331 --> 00:35:24,583
Él no podía creerlo, estaba fascinado.

194
00:35:24,666 --> 00:35:26,418
Entonces, me paré

195
00:35:27,711 --> 00:35:30,339
y me fui desabrochando los botones
de a poco.

196
00:35:31,757 --> 00:35:33,467
Me bajé el pantalón.

197
00:35:33,550 --> 00:35:35,135
Me bajé la ropa interior.

198
00:35:36,887 --> 00:35:38,430
Le dije: "Aquí tiene".

199
00:35:39,723 --> 00:35:41,517
"Acuéstese en el suelo", le dije.

200
00:35:42,226 --> 00:35:45,145
Se acostó, deseoso de obedecer.

201
00:35:46,063 --> 00:35:49,358
Le dije: "Pónganse como en la cruz,
así se me para bien".

202
00:35:51,151 --> 00:35:54,655
Me acerqué unos pasos,
hasta quedar por encima de él.

203
00:35:55,155 --> 00:35:58,075
Olvidé mencionar un detalle, Jem.

204
00:35:58,158 --> 00:36:00,536
Durante unos días, antes de ir a verlo,

205
00:36:00,619 --> 00:36:03,163
me limité a ingerir solo cerveza y curri.

206
00:36:03,830 --> 00:36:06,959
Y esa misma tarde,
tomé unos cuantos laxantes.

207
00:36:10,504 --> 00:36:11,713
Me costó medir el tiempo.

208
00:36:11,797 --> 00:36:15,425
Estuve sentado en el auto un par de horas
y no sentía nada.

209
00:36:16,969 --> 00:36:18,345
Pero en cuanto sentí…

210
00:36:19,096 --> 00:36:20,556
ese retorcijón,

211
00:36:21,306 --> 00:36:22,975
le toqué la puerta.

212
00:36:24,643 --> 00:36:27,354
Mientras estaba sentado, me iba saturando.

213
00:36:27,437 --> 00:36:29,731
Te juro que ya me estaba por desbordar.

214
00:36:29,815 --> 00:36:31,650
Estaba que explotaba.

215
00:36:35,070 --> 00:36:38,073
En el ejército te enseñan
a sonreír y aguantar, ¿no, Jem?

216
00:36:40,075 --> 00:36:42,870
Nos encanta la agonía exquisita

217
00:36:43,579 --> 00:36:44,955
del sacrificio.

218
00:36:47,165 --> 00:36:48,166
Entonces,

219
00:36:49,042 --> 00:36:50,544
estaba parado sobre él.

220
00:36:53,589 --> 00:36:54,965
Le dije:

221
00:36:55,048 --> 00:36:57,009
"No me reconoces, ¿no?".

222
00:36:58,010 --> 00:36:59,261
"¿Qué?", me preguntó.

223
00:37:00,429 --> 00:37:01,972
Le dije: "El pequeño Ray.

224
00:37:03,348 --> 00:37:05,976
Soy tu pequeño Ray del hogar".

225
00:37:09,688 --> 00:37:13,609
Tardó unos momentos
y movía los ojos para todos lados.

226
00:37:14,276 --> 00:37:16,069
Cuando cayó en cuenta,

227
00:37:16,778 --> 00:37:19,406
el miedo fue como una corriente eléctrica.

228
00:37:20,199 --> 00:37:22,492
Y empezó a brotarle un sudor apestoso.

229
00:37:22,576 --> 00:37:25,120
"Por favor, no me lastimes. Por favor".

230
00:37:25,204 --> 00:37:26,747
Le dije: "No te muevas.

231
00:37:29,082 --> 00:37:32,878
Si te mueves un milímetro,
te corto las bolas y la verga

232
00:37:32,961 --> 00:37:36,048
y te las hago tragar.

233
00:37:36,131 --> 00:37:38,967
Así te la chupas a ti mismo, para variar".

234
00:37:39,051 --> 00:37:43,013
Ahora que lo pienso, qué pena
que no aprendió a hacer eso antes.

235
00:37:43,096 --> 00:37:45,015
No habría necesitado a nadie más.

236
00:37:47,017 --> 00:37:48,602
Avancé un poquito,

237
00:37:49,269 --> 00:37:51,480
me di vuelta, muy incómodamente,

238
00:37:52,356 --> 00:37:54,566
pisándole los bracitos con los talones.

239
00:37:54,650 --> 00:37:57,778
Se estremeció.
Vi que le dolía, pero no se movía.

240
00:37:58,445 --> 00:38:01,114
"Ahora, mira la tubería, padre".

241
00:38:02,282 --> 00:38:04,201
Y me agaché.

242
00:38:05,744 --> 00:38:07,496
Y le cagué encima.

243
00:38:14,002 --> 00:38:15,003
Ahora bien…

244
00:38:20,050 --> 00:38:24,096
la evacuación ocurrió
en tres fases marcadas.

245
00:38:24,179 --> 00:38:27,266
Primero, lo bañé.

246
00:38:29,017 --> 00:38:30,811
Lo dejé bien pulidito.

247
00:38:34,231 --> 00:38:37,609
Parecía una bandada de palomas
emprendiendo vuelo.

248
00:38:40,612 --> 00:38:44,283
Luego hubo unas olas de lava hirviendo.

249
00:38:46,285 --> 00:38:49,955
Y finalmente, un… un buen…

250
00:38:56,545 --> 00:38:59,006
un buen pastel de cumpleaños,

251
00:38:59,089 --> 00:39:01,592
como si fuera cemento húmedo,

252
00:39:01,675 --> 00:39:04,052
fue lo que me salió.

253
00:39:05,220 --> 00:39:08,390
Él daba arcadas, escupía
y no se atrevía a inhalar,

254
00:39:08,473 --> 00:39:10,309
pero tenía que respirar.

255
00:39:10,392 --> 00:39:11,518
Y yo me reía tanto

256
00:39:11,602 --> 00:39:15,480
que temía caerme
sobre mis propios desechos.

257
00:39:19,276 --> 00:39:20,402
Y eso fue todo.

258
00:39:20,986 --> 00:39:22,196
Me levanté.

259
00:39:23,572 --> 00:39:26,074
Con unas toallas húmedas
que había llevado,

260
00:39:27,409 --> 00:39:29,328
me limpié

261
00:39:30,954 --> 00:39:33,540
y me fui de ahí, liviano como una pluma.

262
00:39:52,768 --> 00:39:54,186
¿Te lo creíste?

263
00:40:16,959 --> 00:40:18,627
¿De ti también abusó?

264
00:40:26,635 --> 00:40:27,761
No.

265
00:40:29,429 --> 00:40:30,931
No me extraña.

266
00:40:31,890 --> 00:40:34,476
Incluso a esa edad te tenían miedo.

267
00:40:40,315 --> 00:40:43,610
¿Dónde estabas
cuando a mí me cogía por el culo?

268
00:40:46,363 --> 00:40:47,739
Abusó de mí.

269
00:40:50,284 --> 00:40:51,910
Abusó de mí.

270
00:41:12,472 --> 00:41:14,850
Tuvimos poca suerte con los padres, ¿no?

271
00:41:30,824 --> 00:41:32,117
¿Ponemos música?

272
00:45:40,949 --> 00:45:44,203
Puta madre. Qué asco.

273
00:45:51,335 --> 00:45:52,503
¿Qué te pasa?

274
00:45:56,548 --> 00:45:57,549
¿Todo bien?

275
00:45:59,301 --> 00:46:00,636
Puta madre.

276
00:46:02,596 --> 00:46:03,805
¿Por qué haces eso?

277
00:46:07,726 --> 00:46:08,936
¿Por qué haces eso?

278
00:46:10,354 --> 00:46:12,105
- ¿Por qué haces eso?
- ¿Qué?

279
00:46:12,189 --> 00:46:13,732
Comer así.

280
00:46:24,576 --> 00:46:25,994
Ahora ya no quiero.

281
00:46:34,044 --> 00:46:35,045
¡Vamos!

282
00:46:35,128 --> 00:46:36,880
¡Estaba cruzando, idiota!

283
00:46:36,964 --> 00:46:40,300
¡Mira por dónde vas, hija de…!

284
00:46:44,888 --> 00:46:45,931
¿Nessa?

285
00:46:47,182 --> 00:46:48,183
Nessa.

286
00:46:49,643 --> 00:46:50,644
¿Hattie?

287
00:46:52,938 --> 00:46:54,064
Dame un momento.

288
00:46:57,734 --> 00:47:00,320
Mírate con esa bata blanca.

289
00:47:00,404 --> 00:47:03,115
No te emociones.
Solo soy una pasante, Nessa.

290
00:47:03,699 --> 00:47:05,367
Pero te queda bien.

291
00:47:05,450 --> 00:47:07,953
En una farmacia,
cualquiera usa bata blanca.

292
00:47:09,162 --> 00:47:10,622
¿Terminaste tus estudios?

293
00:47:11,123 --> 00:47:12,291
Me quedan los finales.

294
00:47:12,374 --> 00:47:14,877
- Esta es mi práctica profesional.
- Claro.

295
00:47:14,960 --> 00:47:16,461
Me alegra verte, Nessa.

296
00:47:16,545 --> 00:47:18,714
Hace siglos que no sé nada de Brian.

297
00:47:18,797 --> 00:47:20,132
¿Está bien?

298
00:47:45,032 --> 00:47:46,033
¿Qué?

299
00:47:51,580 --> 00:47:52,581
¿Qué?

300
00:49:06,488 --> 00:49:07,739
Lo lastimé mucho, Hattie.

301
00:49:11,910 --> 00:49:13,328
No sé qué…

302
00:49:15,873 --> 00:49:17,624
La verdad es que no sé.

303
00:49:19,501 --> 00:49:20,502
Es que…

304
00:49:21,128 --> 00:49:22,880
no pude contenerme.

305
00:49:29,011 --> 00:49:30,137
Le…

306
00:49:30,971 --> 00:49:32,806
Le hice mucho daño.

307
00:49:36,059 --> 00:49:38,854
- ¿Qué te dijo?
- Ni siquiera me acuerdo, Hattie.

308
00:49:40,898 --> 00:49:42,107
Bueno, sí me acuerdo…

309
00:49:43,442 --> 00:49:45,819
Pero fue

310
00:49:46,904 --> 00:49:48,655
una tontería, como siempre.

311
00:49:49,865 --> 00:49:51,033
¿Sobre él?

312
00:49:52,534 --> 00:49:53,535
Y yo…

313
00:49:54,703 --> 00:49:56,330
Puta madre, yo…

314
00:49:57,873 --> 00:49:59,124
No sé, es que…

315
00:50:33,158 --> 00:50:35,035
Estuviste en East Tyrone, ¿no?

316
00:50:37,788 --> 00:50:40,666
Déjame que recuerde.

317
00:50:40,749 --> 00:50:41,750
Error.

318
00:50:44,378 --> 00:50:46,088
Sabes muy bien dónde estuve.

319
00:50:47,172 --> 00:50:48,465
En Crossmaglen.

320
00:50:49,508 --> 00:50:50,717
El país de los bandidos.

321
00:50:56,265 --> 00:50:59,685
Una unidad de servicio activo del IRA
operaba en esa zona

322
00:50:59,768 --> 00:51:00,811
y hacía de todo.

323
00:51:00,894 --> 00:51:04,022
Eran muy buenos, muy hábiles.

324
00:51:05,858 --> 00:51:06,859
Astutos.

325
00:51:06,942 --> 00:51:09,236
Cruzaban la frontera sin que los vieran.

326
00:51:11,238 --> 00:51:15,033
Jugábamos al gato y al ratón.
Nos turnábamos para ver quién era el gato.

327
00:51:16,285 --> 00:51:18,745
Casi nunca sabíamos bien qué éramos.

328
00:51:20,998 --> 00:51:23,709
Podías tenerlos en la mira,
listo para disparar

329
00:51:23,792 --> 00:51:28,964
y, mientras, ellos ya te habían disparado
una bala a toda velocidad a la nuca.

330
00:51:33,927 --> 00:51:36,263
La semana antes de atrincherarnos,

331
00:51:38,599 --> 00:51:42,227
encontramos y desactivamos
tres explosivos improvisados enormes.

332
00:51:43,478 --> 00:51:47,399
Mataron a tiros
a un adiestrador canino y al perro

333
00:51:48,066 --> 00:51:50,110
y derribaron un helicóptero.

334
00:51:50,819 --> 00:51:52,070
Todo en una semana.

335
00:51:53,238 --> 00:51:56,116
El ejército irlandés esperaba resultados…

336
00:51:58,327 --> 00:52:00,037
y no lo defraudaron.

337
00:52:03,832 --> 00:52:05,209
Bombas incendiarias,

338
00:52:06,293 --> 00:52:09,004
explosivos improvisados,
granadas, morteros,

339
00:52:09,880 --> 00:52:12,174
fusiles, ametralladoras pesadas…

340
00:52:13,342 --> 00:52:15,219
Estaban mejor equipados.

341
00:52:26,855 --> 00:52:27,898
¿Qué pasó?

342
00:54:52,584 --> 00:54:54,753
PRIVADO, NO ACERCARSE

343
00:56:08,619 --> 00:56:10,829
¿Son las flores que cultivaba papá?

344
00:56:12,581 --> 00:56:13,749
¿Anémonas?

345
00:56:43,779 --> 00:56:46,240
Escribo como si hubieras leído
mis demás cartas.

346
00:56:47,741 --> 00:56:50,536
Las ganas de hablarte
y contarte todo son fuertes,

347
00:56:50,619 --> 00:56:53,956
pero esto no se trata de mí,
sino de Brian.

348
00:56:56,583 --> 00:56:57,793
Brian te necesita.

349
00:57:00,879 --> 00:57:03,590
Nunca te había pedido esto así.

350
00:57:06,510 --> 00:57:07,678
Está en problemas.

351
00:58:58,455 --> 00:58:59,706
¿Te vas?

352
00:59:08,090 --> 00:59:10,259
¿No estás a gusto con el alojamiento?

353
00:59:19,726 --> 00:59:21,520
Cuando te fuiste,

354
00:59:22,855 --> 00:59:25,983
Nessa te escribió todos los días.
¿Por cuánto tiempo?

355
00:59:28,318 --> 00:59:30,946
Cuando huiste al bosque cojeando,

356
00:59:31,029 --> 00:59:34,366
ella no quiso interferir con tu decisión.

357
00:59:36,869 --> 00:59:39,621
Por unos años,
pensamos que un día aparecerías.

358
00:59:41,248 --> 00:59:43,834
Ella no sabía si recibías sus cartas,

359
00:59:43,917 --> 00:59:45,419
mucho menos si las leías.

360
00:59:48,922 --> 00:59:50,299
Sabías del embarazo.

361
00:59:52,176 --> 00:59:53,677
No le contestaste jamás.

362
01:00:01,435 --> 01:00:03,228
¿Revisaste mis cosas?

363
01:00:08,650 --> 01:00:12,196
Vuelve a tu vida de ensueño,
imbécil de mierda.

364
01:00:13,614 --> 01:00:17,034
Tienes a mi mujer, a mi hijo,
tienes mi puta vida.

365
01:00:17,117 --> 01:00:18,619
¿Qué mierda más quieres?

366
01:00:19,494 --> 01:00:23,373
Tú fuiste el que se fue. Tú.
No seas tan egocéntrico.

367
01:00:24,625 --> 01:00:26,710
Esto no se trata de ti, es la realidad.

368
01:00:27,878 --> 01:00:29,171
Se trata de Brian.

369
01:00:29,254 --> 01:00:32,090
El pobre hijo único
de un fugitivo demente.

370
01:00:34,218 --> 01:00:36,929
¿No quisiste darle hermanos
para que jugara?

371
01:00:39,306 --> 01:00:41,475
Eres un tipo robusto.

372
01:00:42,309 --> 01:00:44,353
¿No pudiste hacerle un hijo?

373
01:00:48,565 --> 01:00:50,317
Ella siempre rezó por ti.

374
01:00:52,236 --> 01:00:53,237
Sigue haciéndolo.

375
01:00:53,320 --> 01:00:55,489
Dile que no se moleste.

376
01:00:56,949 --> 01:00:58,784
Y papá también rezaba por ti.

377
01:00:59,409 --> 01:01:01,328
Lo hizo a diario mientras vivió.

378
01:01:01,411 --> 01:01:02,746
¿Te volviste blando?

379
01:01:03,622 --> 01:01:05,040
¿Ese desgraciado?

380
01:01:06,250 --> 01:01:08,293
Él sí que rezaba, ¿verdad?

381
01:01:09,503 --> 01:01:12,756
Rezaba cuando se quitaba el cinturón
y también después.

382
01:01:12,840 --> 01:01:14,800
Quedaba sudado de tanto esfuerzo.

383
01:01:14,883 --> 01:01:16,426
Rezaba bien seguido.

384
01:01:17,886 --> 01:01:21,139
Aprendimos de violencia
del campeón regional número uno,

385
01:01:21,223 --> 01:01:23,433
y eso que tenía buena competencia.

386
01:01:23,976 --> 01:01:25,227
¿Quién sabe? Quizás

387
01:01:25,310 --> 01:01:29,398
en el campeonato de dominó
de la Legión Real Británica

388
01:01:29,481 --> 01:01:30,691
lo querían todos.

389
01:01:30,774 --> 01:01:33,110
Todo uniformado, sacando pecho.

390
01:01:33,193 --> 01:01:36,530
Sí, la patrulla de largo alcance.
Esa sí fue una guerra.

391
01:01:36,613 --> 01:01:38,073
Solo había arena.

392
01:01:38,156 --> 01:01:40,284
Te mataban los alemanes
o lo hacían las moscas.

393
01:01:40,367 --> 01:01:41,410
Él no hablaba así.

394
01:01:41,493 --> 01:01:43,996
Exacto, no hablaba para nada, ¿verdad?

395
01:01:44,079 --> 01:01:48,250
Tuve tiempo suficiente
para llenar los putos silencios por él.

396
01:01:49,168 --> 01:01:51,170
¿Qué pretendes que haga, hermano?

397
01:01:53,338 --> 01:01:55,966
- Lo sabrías si hubieras leído la carta.
- ¡La leí, carajo!

398
01:01:56,049 --> 01:01:57,593
Leí la puta carta,

399
01:01:57,676 --> 01:01:58,969
pero ¿qué mierda?

400
01:01:59,052 --> 01:02:00,888
¿Qué quieres?

401
01:02:13,192 --> 01:02:14,985
No puedes hacer nada, Jem.

402
01:02:16,695 --> 01:02:18,030
Y ella tampoco.

403
01:02:18,113 --> 01:02:19,448
No tendré una epifanía.

404
01:02:19,531 --> 01:02:23,035
Así que vuelve con tu puta familia
y resuélvelo.

405
01:02:25,495 --> 01:02:26,788
No quieres que me vaya.

406
01:02:26,872 --> 01:02:30,292
¿Por qué diablos dejaste
que el chico se uniera al ejército?

407
01:02:30,375 --> 01:02:32,628
Eso no lo hice yo. Fuiste tú, viejo.

408
01:02:32,711 --> 01:02:35,380
Mira, si bien yo crie al muchacho,

409
01:02:35,464 --> 01:02:38,884
¿crees que no es un terco desgraciado
igual que tú?

410
01:02:39,676 --> 01:02:41,512
Yo no tuve nada que ver.

411
01:02:41,595 --> 01:02:43,055
Yo le di mi opinión.

412
01:02:43,597 --> 01:02:46,683
No quería que lo hiciera,
que siguiera nuestros pasos.

413
01:02:46,767 --> 01:02:49,019
Pensé que él solo buscaba…

414
01:02:51,522 --> 01:02:54,900
En fin, más allá de lo que yo piense o no,

415
01:02:54,983 --> 01:02:59,613
¿realmente crees que tu hijo no haría algo
solo porque alguien se lo dijera?

416
01:03:22,052 --> 01:03:25,305
Mira, ahora está ausente sin justificación

417
01:03:26,431 --> 01:03:28,892
y, por mucho que lo quieran, sabes bien

418
01:03:28,976 --> 01:03:32,354
que el Ministerio de Defensa
no es nada compasivo.

419
01:03:34,773 --> 01:03:37,317
No harán la vista gorda para siempre.

420
01:03:38,735 --> 01:03:41,363
Quizá por una semana, con suerte.

421
01:03:42,948 --> 01:03:46,493
Y entonces, la Policía Militar
vendrá a casa y se lo llevará.

422
01:03:48,453 --> 01:03:49,997
Pero eso es lo de menos.

423
01:03:52,124 --> 01:03:54,710
Conocí a suficientes almas perdidas, Ray,

424
01:03:55,836 --> 01:03:59,339
y en este momento, tu hijo está muy mal.

425
01:03:59,423 --> 01:04:03,427
Así seas o no creyente,
aquí hay fuerzas en juego, es la realidad.

426
01:04:09,349 --> 01:04:12,561
No pretendo que hagas nada, Ray.
No quiero nada.

427
01:04:15,397 --> 01:04:16,398
Nessa…

428
01:04:17,107 --> 01:04:21,028
Nessa cree que,
si lo vieras y hablaras con él,

429
01:04:21,111 --> 01:04:22,613
si le dieras respuestas,

430
01:04:22,696 --> 01:04:23,947
las cosas cambiarían.

431
01:04:24,031 --> 01:04:25,115
Y puede que sí.

432
01:04:31,747 --> 01:04:33,081
Antes de que sea tarde.

433
01:05:09,826 --> 01:05:12,955
Brian atacó brutalmente a un muchacho.
Lo hizo pedazos.

434
01:05:14,957 --> 01:05:18,794
Está convencido de que,
si no los separaban, lo habría matado.

435
01:05:20,712 --> 01:05:23,090
Y esto lo persigue desde la primaria.

436
01:05:23,173 --> 01:05:25,342
"Tu padre es esto, tu padre es aquello.

437
01:05:26,051 --> 01:05:29,304
¿Está en un loquero? ¿Está herido?

438
01:05:31,306 --> 01:05:34,017
El hombre invisible, Ray Stoker".

439
01:05:40,691 --> 01:05:41,775
Por favor.

440
01:05:42,693 --> 01:05:43,777
Solo dime.

441
01:05:45,112 --> 01:05:46,488
Si no vas a ayudar,

442
01:05:46,572 --> 01:05:48,657
me iré de aquí ya mismo.

443
01:06:15,434 --> 01:06:16,602
Me dio sed.

444
01:06:25,068 --> 01:06:27,237
¿Sigue consciente? Qué bien.

445
01:06:29,907 --> 01:06:32,034
Pídales a los niños que se vayan.

446
01:06:32,117 --> 01:06:33,744
No conviene que vean esto.

447
01:06:33,827 --> 01:06:35,829
Respire hondo conmigo.

448
01:06:35,913 --> 01:06:37,956
Sí, cúbralo con una manta.

449
01:06:40,542 --> 01:06:42,878
- No, no lo mueva.
- Está en la calle.

450
01:06:42,961 --> 01:06:44,922
Repito: no lo mueva, señora.

451
01:06:45,005 --> 01:06:47,382
Y no le quite el casco.

452
01:06:47,466 --> 01:06:48,967
Va muy bien.

453
01:06:49,801 --> 01:06:51,637
Sé que es mucha sangre.

454
01:07:41,186 --> 01:07:44,481
Para entonces, no dejaba de tocarme,
parecía un pulpo.

455
01:07:44,565 --> 01:07:48,110
Y yo movía la cabeza
para tratar de respirar aire puro.

456
01:07:48,193 --> 01:07:50,279
Él debió pensar que me gustaba,

457
01:07:50,362 --> 01:07:53,657
porque no dejaba de acercarme
esa boca apestosa.

458
01:07:53,740 --> 01:07:54,741
Cielos…

459
01:07:54,825 --> 01:07:56,493
No se rendía, pero…

460
01:07:57,327 --> 01:07:58,871
No te miento.

461
01:07:58,954 --> 01:08:01,206
El aliento le olía a mierda, Nessa.

462
01:08:02,249 --> 01:08:03,584
¿Alguna vez te pasó?

463
01:08:21,643 --> 01:08:22,644
Gracias.

464
01:08:28,901 --> 01:08:30,652
- Toma.
- Gracias.

465
01:08:33,363 --> 01:08:35,616
También traje papitas. Te gustarán.

466
01:08:36,241 --> 01:08:37,743
De queso y cebolla.

467
01:08:38,452 --> 01:08:40,912
Me quedé sin batería. No me tardo.

468
01:08:42,080 --> 01:08:43,290
No me tardo.

469
01:09:18,408 --> 01:09:20,953
SARGENTO RS

470
01:10:13,505 --> 01:10:16,508
Es hermoso, amable, gracioso, leal.

471
01:10:17,009 --> 01:10:20,429
Se parece mucho a ti en muchos sentidos.
Es curioso, ¿no?

472
01:10:21,889 --> 01:10:26,310
En fin, te suplico, por el bien de Brian…

473
01:10:28,312 --> 01:10:31,148
que, por favor, vengas a casa
y hables con él.

474
01:10:49,958 --> 01:10:52,044
Permítele que te conozca al menos.

475
01:10:52,127 --> 01:10:55,172
Y quizás, a lo mejor, él pueda avanzar

476
01:10:55,255 --> 01:10:59,092
y dejar atrás la ira demoníaca
que tanto lo consume.

477
01:11:00,135 --> 01:11:03,180
Rezo por que estés bien
y te dignes a responder.

478
01:11:04,348 --> 01:11:05,599
Dios te bendiga.

479
01:11:06,266 --> 01:11:08,143
Te ama por siempre, Nessa.

480
01:12:03,699 --> 01:12:04,700
¿Qué?

481
01:12:09,162 --> 01:12:10,163
¿Qué?

482
01:12:13,166 --> 01:12:14,585
¿Qué? ¿Qué carajo?

483
01:12:16,879 --> 01:12:18,130
La viva imagen.

484
01:12:19,047 --> 01:12:20,048
¿Qué?

485
01:12:20,674 --> 01:12:23,552
- La viva imagen.
- ¿La viva imagen de quién?

486
01:12:27,723 --> 01:12:29,141
Vete a la mierda.

487
01:12:29,641 --> 01:12:31,310
Vete mucho a la mierda.

488
01:12:32,102 --> 01:12:35,147
¿De nuestro padre, que está en el cielo?
No me jodas.

489
01:12:41,403 --> 01:12:43,280
Supongo que un poco sí.

490
01:12:45,365 --> 01:12:48,243
Supongo que sí soy un viejo amargado.

491
01:12:55,209 --> 01:12:56,960
Le iba bien, ¿verdad?

492
01:12:58,587 --> 01:12:59,588
¿A quién?

493
01:12:59,671 --> 01:13:01,423
- Al muchacho.
- ¿Al muchacho?

494
01:13:01,924 --> 01:13:03,592
A Brian

495
01:13:03,675 --> 01:13:05,302
le iba bien. Muy bien.

496
01:13:06,887 --> 01:13:08,722
Le ven mucho futuro.

497
01:13:09,389 --> 01:13:12,184
No puede evitarlo.
Los demás muchachos lo siguen.

498
01:13:13,477 --> 01:13:14,895
- ¿En serio?
- Sí.

499
01:13:15,979 --> 01:13:20,609
Recordarás cómo es tener hambre y frío
y llevar tres noches sin dormir.

500
01:13:20,692 --> 01:13:22,069
Es sálvese quien pueda.

501
01:13:23,153 --> 01:13:24,404
Pero Brian

502
01:13:25,072 --> 01:13:27,032
tiene fuerza de sobra.

503
01:13:27,115 --> 01:13:30,118
Aunque esté agotado,
sigue cuidando a los demás.

504
01:13:31,578 --> 01:13:33,372
Y le prestan atención a eso.

505
01:13:52,474 --> 01:13:56,228
Cuando pasaste la selección
y entraste al regimiento,

506
01:13:58,063 --> 01:13:59,314
me enorgullecí mucho.

507
01:14:02,234 --> 01:14:04,111
Y me dio muchísima envidia.

508
01:14:05,153 --> 01:14:06,864
Pensé: "Quiero eso.

509
01:14:08,323 --> 01:14:09,992
Quiero algo así".

510
01:14:11,410 --> 01:14:14,580
Supongo que ofrecerme de voluntario
en la 14.ª Compañía

511
01:14:14,663 --> 01:14:17,583
era una forma de acercarme.

512
01:14:21,920 --> 01:14:24,256
Cuando estaba en Bradbury Lines
con ustedes,

513
01:14:24,339 --> 01:14:26,550
me parecía que estaba

514
01:14:27,467 --> 01:14:29,344
al alcance, pero…

515
01:14:47,404 --> 01:14:49,364
No fue por mí que se enlistó.

516
01:14:54,953 --> 01:14:55,996
Fue por ti.

517
01:15:01,502 --> 01:15:03,337
A pesar de toda la mierda

518
01:15:04,421 --> 01:15:08,008
que sufrió en todos estos años,
era una idea que él tenía.

519
01:15:09,843 --> 01:15:12,471
Era el espacio donde tú debías estar
lo que buscaba,

520
01:15:12,554 --> 01:15:14,473
lo que le fascinaba.

521
01:15:17,059 --> 01:15:19,353
Y ahora le teme hasta a su sombra.

522
01:15:23,732 --> 01:15:25,067
No sabe quién eres.

523
01:15:26,818 --> 01:15:28,320
No sabe nada de ti.

524
01:15:29,947 --> 01:15:33,033
Salvo las viejas historias
de cuando éramos jóvenes.

525
01:15:33,116 --> 01:15:37,829
Ya sabes, el mal genio,
las peleas callejeras, el vandalismo.

526
01:15:37,913 --> 01:15:40,749
Tú y yo éramos un peligro en esa época.

527
01:15:41,917 --> 01:15:43,001
Pero ahora él…

528
01:15:44,419 --> 01:15:47,339
No sé. Se mira las manos

529
01:15:48,048 --> 01:15:50,342
como si fueran de alguien más.

530
01:15:50,425 --> 01:15:51,426
¿Qué?

531
01:15:58,225 --> 01:15:59,935
Rumores, viejo. Rumores.

532
01:16:03,397 --> 01:16:05,732
Hasta que me digas qué pasó,
solo tendremos eso.

533
01:18:28,250 --> 01:18:31,795
Sé que nunca te hablé debidamente
de tu padre,

534
01:18:33,297 --> 01:18:35,883
y eso estuvo mal de mi parte, Brian.

535
01:18:38,969 --> 01:18:41,972
Jem y yo creímos
que podíamos darte una buena vida

536
01:18:42,055 --> 01:18:44,141
y creo que, en parte, lo hicimos.

537
01:18:45,100 --> 01:18:46,727
Pero…

538
01:18:46,810 --> 01:18:48,604
no debieron ser fáciles para ti

539
01:18:49,188 --> 01:18:50,439
todos estos años.

540
01:18:51,023 --> 01:18:53,066
Que esto te acechara siempre.

541
01:18:53,817 --> 01:18:55,277
En cada cena familiar.

542
01:18:56,111 --> 01:18:59,448
En cada cumpleaños, cada Navidad,
cada ocasión especial.

543
01:19:03,076 --> 01:19:04,786
Y supongo que no…

544
01:19:05,829 --> 01:19:07,623
haberte hablado del tema…

545
01:19:11,210 --> 01:19:12,711
era mi forma

546
01:19:13,629 --> 01:19:15,214
de protegerte de ello.

547
01:19:32,314 --> 01:19:35,567
¿Qué sabes del conflicto norirlandés?

548
01:21:18,003 --> 01:21:19,588
Hoy dormiremos afuera.

549
01:21:31,350 --> 01:21:33,143
Lo perdí en etapas.

550
01:21:35,771 --> 01:21:37,439
Lo perdí en etapas.

551
01:21:40,067 --> 01:21:41,860
Tras los primeros servicios,

552
01:21:41,944 --> 01:21:44,238
ya era bastante difícil llegarle.

553
01:21:45,197 --> 01:21:47,616
Cuando se ofreció
para una misión especial,

554
01:21:47,699 --> 01:21:49,201
en cuanto levantó la mano,

555
01:21:49,284 --> 01:21:51,870
pareció que se fue a otro mundo.

556
01:21:53,121 --> 01:21:55,290
Pero no fue solo eso. Él quería eso.

557
01:21:55,374 --> 01:21:57,125
Estaba animado, entusiasmado.

558
01:22:01,421 --> 01:22:03,674
Se despidió mucho antes de irse.

559
01:22:04,258 --> 01:22:05,968
Y cuando volvió, se había cerrado.

560
01:22:06,051 --> 01:22:07,803
Te sentabas con él en la cocina

561
01:22:07,886 --> 01:22:11,348
y te miraba como si estuvieras
a cien metros de distancia,

562
01:22:11,431 --> 01:22:13,725
como si fueras un simple conocido

563
01:22:13,809 --> 01:22:16,395
y él tratara de entender quién eras.

564
01:22:19,606 --> 01:22:21,233
Yo estaba embarazada de ti.

565
01:22:22,609 --> 01:22:25,237
Cada vez tenía más panza,

566
01:22:25,320 --> 01:22:27,322
y él parecía ir consumiéndose.

567
01:22:27,406 --> 01:22:30,284
Me sentía un gigante torpe
que vivía con un hombrecito,

568
01:22:30,367 --> 01:22:32,995
con miedo de pisarlo y aplastarlo.

569
01:22:37,124 --> 01:22:39,084
Y un día se fue

570
01:22:40,210 --> 01:22:42,296
y entendí que ya lo venía esperando.

571
01:22:51,305 --> 01:22:53,765
Ray nunca me contó lo que pasó allí.

572
01:22:55,058 --> 01:22:56,643
Intenté contactar

573
01:22:56,727 --> 01:22:58,270
a algunos de sus compañeros,

574
01:22:58,353 --> 01:23:00,647
los que estuvieron con él,
pero no me dijeron nada.

575
01:23:01,481 --> 01:23:04,318
Se los habrá prohibido
el Ministerio de Defensa.

576
01:23:04,401 --> 01:23:07,404
Así que solo sé lo que te estoy contando.

577
01:23:08,864 --> 01:23:10,365
Pero yo conocía a Ray.

578
01:23:10,449 --> 01:23:13,327
Lo conocía más que a mí misma.

579
01:23:13,410 --> 01:23:16,830
Y como dije,
esos muchachos no podían contar nada.

580
01:23:17,873 --> 01:23:21,043
Pero te diré una cosa:
lo querían y lo respetaban.

581
01:23:21,126 --> 01:23:24,546
Y nunca me dieron…
Nunca me dieron ni un indicio

582
01:23:24,630 --> 01:23:27,216
de que él hubiera hecho algo
que lo avergonzara.

583
01:23:35,307 --> 01:23:37,059
Pero nos abandonó, ¿no?

584
01:23:39,269 --> 01:23:40,521
Nos abandonó.

585
01:23:42,439 --> 01:23:44,608
¿Eso es para enorgullecerse, mamá?

586
01:23:48,612 --> 01:23:49,780
¿Por qué se fue?

587
01:23:52,157 --> 01:23:53,450
¿Por qué nos dejó?

588
01:25:51,318 --> 01:25:52,361
Crimen de guerra.

589
01:25:58,867 --> 01:26:01,119
Así lo llamó: un crimen de guerra.

590
01:26:05,707 --> 01:26:07,501
¿Un puto crimen de guerra?

591
01:26:08,919 --> 01:26:11,004
La guerra fue el puto crimen…

592
01:26:13,549 --> 01:26:15,634
y nosotros fuimos los soldados fantasma.

593
01:26:23,183 --> 01:26:26,562
Nuestra misión allí
era hacer vigilancia, nada más.

594
01:26:27,688 --> 01:26:29,231
Nos atrincheramos de noche.

595
01:26:29,314 --> 01:26:31,066
Eran dos vigías.

596
01:26:31,149 --> 01:26:34,111
El nuestro estaba en un seto
en un camino de tierra

597
01:26:34,194 --> 01:26:36,029
que bordeaba la granja.

598
01:26:36,655 --> 01:26:38,490
Vigilábamos el galpón de ordeñe,

599
01:26:38,574 --> 01:26:42,578
que estaba a poco más de diez metros,
cruzando el campo.

600
01:26:42,661 --> 01:26:45,581
Ya lo habíamos revisado
como respuesta a una pista.

601
01:26:47,624 --> 01:26:49,710
Llegaron poco después del alba.

602
01:26:51,128 --> 01:26:53,839
Ya sabíamos que había
un fabricante de bombas,

603
01:26:53,922 --> 01:26:56,466
pero no conocíamos
al muchacho que iba con él.

604
01:26:59,261 --> 01:27:03,473
Nuestra información era de fiar,
pero no hubo movimientos por dos días.

605
01:27:03,557 --> 01:27:08,187
Comenzamos a dudar si habrían escapado,
si habría algún… túnel o entrada oculta

606
01:27:08,270 --> 01:27:10,272
que no habíamos visto al revisar.

607
01:27:12,441 --> 01:27:15,319
Yo estaba escribiendo el informe
cuando explotó la bomba.

608
01:27:22,826 --> 01:27:26,246
La explosión fue tan fuerte que ni se oyó.

609
01:27:28,665 --> 01:27:32,503
La fuerza de la explosión
me atravesó cada célula del cuerpo.

610
01:27:32,586 --> 01:27:33,921
Se apoderó de mí,

611
01:27:34,004 --> 01:27:36,173
me dejó sin nada.

612
01:27:36,798 --> 01:27:38,008
Solo caos.

613
01:27:40,135 --> 01:27:43,472
El techo entero del galpón
salió volando entre el humo negro,

614
01:27:43,555 --> 01:27:45,182
como en las caricaturas.

615
01:27:45,265 --> 01:27:48,018
Las paredes se ensancharon y se abrieron.

616
01:27:48,101 --> 01:27:50,103
Empezaron a llover escombros.

617
01:27:50,187 --> 01:27:52,898
"¿Nos están atacando?
¿Saben que estamos aquí?

618
01:27:52,981 --> 01:27:55,484
¿Se desharán de todo?". A veces hacen eso.

619
01:27:55,567 --> 01:27:56,777
Ya sabes cómo era.

620
01:27:56,860 --> 01:28:01,198
Si creían que los habían descubierto,
detonaban la artillería y se largaban.

621
01:28:01,281 --> 01:28:03,951
Y esperábamos que llegara alguien,

622
01:28:04,034 --> 01:28:07,037
pero aún no ocurría nada.

623
01:28:11,458 --> 01:28:14,044
Entonces, oímos a un muchacho gritar.

624
01:28:18,966 --> 01:28:23,345
Como dije, solo estábamos vigilando.
No estábamos equipados para nada serio.

625
01:28:23,428 --> 01:28:26,431
Solo teníamos armas de mano
y dos rifles entre todos.

626
01:28:27,349 --> 01:28:31,895
Cuando explotó ese Semtex,
debimos reportarlo, avisarles a ustedes.

627
01:28:31,979 --> 01:28:33,897
No sé por qué,

628
01:28:34,606 --> 01:28:36,900
pero, por algún motivo, entramos.

629
01:28:36,984 --> 01:28:38,610
Nos acercamos.

630
01:28:40,404 --> 01:28:44,908
Supongo que fue
en la locura de salir a pelear.

631
01:28:44,992 --> 01:28:47,035
Comenzamos a gatear al cobertizo.

632
01:28:47,119 --> 01:28:49,997
Podían estar apuntándonos con armas,

633
01:28:50,080 --> 01:28:52,916
podía haber otra bomba adentro.
No lo sabíamos.

634
01:28:57,296 --> 01:28:59,423
Íbamos gateando, con la cabeza gacha,

635
01:28:59,506 --> 01:29:02,092
y nos acercábamos cada vez más.
Solo oíamos…

636
01:29:05,554 --> 01:29:07,431
El único sonido eran los gritos.

637
01:29:09,766 --> 01:29:13,395
Obviamente, queríamos encontrar
a uno vivo, para que hablara.

638
01:29:16,940 --> 01:29:20,152
Era tanto el humo
que apenas veías lo que tenías enfrente.

639
01:29:21,111 --> 01:29:24,531
Resultó que solo eran ellos dos,
el maestro y el aprendiz.

640
01:29:25,866 --> 01:29:28,994
Y el tipo debió estar parado
entre la bomba y el muchacho.

641
01:29:29,077 --> 01:29:30,621
No había ni restos de él,

642
01:29:32,080 --> 01:29:35,542
salvo por sus dientes,
enterrados en la cabeza del muchacho.

643
01:29:38,003 --> 01:29:40,214
Poco después supe que era su sobrino.

644
01:29:42,591 --> 01:29:45,135
Y cuando entramos, debí resbalarme

645
01:29:46,011 --> 01:29:48,805
con algún pedazo de él,
porque estaba cubierto de…

646
01:29:49,973 --> 01:29:53,602
Cuando me levanté,
estaba cubierto de ese líquido que era él.

647
01:29:58,357 --> 01:29:59,983
El muchacho estaba en el suelo.

648
01:30:00,776 --> 01:30:02,236
Le faltaban…

649
01:30:03,529 --> 01:30:05,197
Estaba vivo, a duras penas,

650
01:30:05,280 --> 01:30:07,449
pero le faltaban algunos pedazos.

651
01:30:08,534 --> 01:30:11,787
Sus tripas estaban desparramadas
y llamaba a su mamá a los gritos.

652
01:30:14,206 --> 01:30:17,000
Tenía los dientes del tipo
enterrados en la cabeza.

653
01:30:19,628 --> 01:30:23,507
Yo estaba parado junto a él
mientras mis compañeros revisaban todo.

654
01:30:24,424 --> 01:30:25,968
Me paré junto a él.

655
01:30:26,593 --> 01:30:28,804
El muchacho estaba muriendo, Jem.

656
01:30:29,888 --> 01:30:31,598
Le veía el miedo en los ojos.

657
01:30:33,016 --> 01:30:34,393
El puto odio.

658
01:30:35,602 --> 01:30:37,187
Me miraba con odio.

659
01:30:38,438 --> 01:30:40,983
No podía tener más de 16 o 17 años.

660
01:30:41,066 --> 01:30:42,943
Era más joven que Brian ahora.

661
01:30:43,819 --> 01:30:45,195
Me estaba gritando.

662
01:30:48,198 --> 01:30:49,867
Me rogaba que le disparara.

663
01:30:51,201 --> 01:30:52,452
Así que le disparé.

664
01:31:05,883 --> 01:31:07,384
¿Se estaba muriendo?

665
01:31:07,467 --> 01:31:09,553
Sí, Jem. El infeliz se estaba muriendo.

666
01:31:09,636 --> 01:31:11,722
No lo maté. El cabrón se mató solo.

667
01:31:11,805 --> 01:31:13,599
El cabrón se mató solo.

668
01:31:13,682 --> 01:31:17,102
Yo solo le di un empujoncito.
Desgraciado de mierda.

669
01:31:17,186 --> 01:31:21,106
¿Dónde iban a poner la bomba?
¿En un bar, un centro comercial, un club?

670
01:31:21,190 --> 01:31:24,067
Gente inocente habría volado en pedazos.
Cuánta misericordia.

671
01:31:24,151 --> 01:31:25,819
Al final, terminaron matándose.

672
01:31:25,903 --> 01:31:28,572
¿Y yo soy el asesino? Desearía…

673
01:31:28,655 --> 01:31:30,407
Desearía haberlo dejado morirse.

674
01:31:33,493 --> 01:31:36,330
Desearía haberlo dejado sufrir
todo lo posible.

675
01:31:36,413 --> 01:31:39,082
Tirado, con las tripas desparramadas,
llamando a su mamá.

676
01:31:39,166 --> 01:31:40,876
Debí dejarlo ahí.

677
01:31:41,418 --> 01:31:43,212
Debí llamar una ambulancia

678
01:31:43,295 --> 01:31:45,297
y decir que no había apuro.

679
01:31:48,383 --> 01:31:52,221
No digo que le haya hecho un favor,
pero eso hice, carajo.

680
01:31:52,304 --> 01:31:54,473
Él me rogó que lo hiciera.

681
01:31:54,556 --> 01:31:56,808
Diecisiete años, temblando en el suelo.

682
01:31:56,892 --> 01:31:58,352
Y acabé con él…

683
01:32:00,646 --> 01:32:02,272
solo para callar los gritos.

684
01:32:14,034 --> 01:32:15,911
Y eso es todo. No pasó nada más.

685
01:32:16,578 --> 01:32:20,165
Sí. Mira, desde luego,
los muchachos sabían.

686
01:32:20,249 --> 01:32:23,001
Ellos sabían lo que hice
y no lo cuestionaron.

687
01:32:23,085 --> 01:32:24,419
El muchacho agonizaba

688
01:32:24,503 --> 01:32:27,881
y, de todos modos,
nadie habría podido sacarle información.

689
01:32:27,965 --> 01:32:31,385
No habría sobrevivido.
Nadie dijo nada. Nadie lo cuestionó.

690
01:32:38,725 --> 01:32:39,977
Nadie dijo nada.

691
01:32:42,437 --> 01:32:45,274
Pero fui
a la sala de operaciones de la unidad.

692
01:32:45,357 --> 01:32:46,900
Ya habíamos terminado.

693
01:32:46,984 --> 01:32:49,987
Volvimos a las barracas
y tuve que pasar parte.

694
01:32:50,070 --> 01:32:53,699
Por cómo estaba el chico,
creí que no me harían preguntas, pero…

695
01:32:56,326 --> 01:32:58,537
Se pusieron como locos

696
01:32:58,620 --> 01:33:00,622
los soldaduchos y los altos mandos.

697
01:33:02,875 --> 01:33:04,126
Así que, luego,

698
01:33:06,128 --> 01:33:08,547
el oficial al mando me llamó a su oficina.

699
01:33:11,592 --> 01:33:13,927
Se notaba que estaba estresado.

700
01:33:14,011 --> 01:33:17,556
Su cabezota gorda
parecía un grano a punto de explotar.

701
01:33:19,016 --> 01:33:23,520
"Según las reglas del combate justo,
eso fue un crimen de guerra, sargento".

702
01:33:23,604 --> 01:33:25,105
Ya empezamos.

703
01:33:25,189 --> 01:33:26,607
Me miraba fijo.

704
01:33:26,690 --> 01:33:28,775
"Esto no puede saberse.

705
01:33:29,818 --> 01:33:31,904
El muchacho era una amenaza.

706
01:33:31,987 --> 01:33:33,780
Alzó su arma".

707
01:33:38,243 --> 01:33:40,913
"No, no hizo eso, señor".

708
01:33:45,292 --> 01:33:46,710
Le grité en la cara

709
01:33:46,793 --> 01:33:48,921
que no había hecho eso.

710
01:33:55,969 --> 01:33:57,888
Tenía los brazos destrozados.

711
01:34:04,019 --> 01:34:07,314
Le dije que quería irme,
pero me dijo que no podía.

712
01:34:07,397 --> 01:34:10,526
Que me recompusiera y que no fuera tonto.

713
01:34:10,609 --> 01:34:14,238
Que me tomara unos días,
que viera a un terapeuta y estaría bien.

714
01:34:15,280 --> 01:34:17,366
Que nadie se enteraría.

715
01:34:17,449 --> 01:34:19,785
Allí estaba, parado frente a él,

716
01:34:19,868 --> 01:34:21,787
y me brotaban las lágrimas.

717
01:34:21,870 --> 01:34:25,123
Si me preguntaban cómo me llamaba,
no hubiera sabido.

718
01:34:30,838 --> 01:34:35,050
Entonces, me tomé unos días,

719
01:34:36,051 --> 01:34:38,971
pero no bastaron
para que el médico viera que había

720
01:34:39,805 --> 01:34:42,891
una herida que no iba a cicatrizar.

721
01:34:42,975 --> 01:34:45,894
- Yo era… Era, como dijo él…
- Tranquilo.

722
01:34:45,978 --> 01:34:47,980
…"una persona inestable".

723
01:34:48,981 --> 01:34:50,524
Un peligro para mí y para otros,

724
01:34:50,607 --> 01:34:54,111
que en nuestro trabajo,
era perjudicial para el negocio.

725
01:34:54,194 --> 01:34:56,989
Debía irme a casa.
Entonces, me declararon no apto

726
01:34:57,072 --> 01:34:59,116
y debí volver a la unidad.

727
01:34:59,199 --> 01:35:01,952
Registraron mi partida
y me devolvieron con mi regimiento.

728
01:35:03,912 --> 01:35:06,874
Al poco tiempo,
terminé en las calles de Sheffield,

729
01:35:06,957 --> 01:35:08,876
frente a la puerta de mi casa.

730
01:35:08,959 --> 01:35:12,171
Un civil y un…

731
01:35:15,757 --> 01:35:20,179
un criminal de guerra secreto y asqueroso.

732
01:35:21,972 --> 01:35:27,102
Sí, ya llevaba casi 15 años de servicio.
Me quedaba poco tiempo de todas formas.

733
01:35:36,862 --> 01:35:38,238
¿Podrías haberlo salvado?

734
01:35:39,364 --> 01:35:42,201
Es que lo salvé, Jem. Lo salvé.

735
01:35:42,910 --> 01:35:45,120
Lo salvé de sufrir más dolor.

736
01:35:45,621 --> 01:35:48,207
Me habría gustado
verlo sufrir un poco más.

737
01:35:48,290 --> 01:35:50,751
Así que sí lo salvé. Lo salvé de eso.

738
01:35:56,173 --> 01:35:57,591
¿Por qué le disparaste?

739
01:35:59,218 --> 01:36:01,178
¿Podríamos haberlo mantenido vivo?

740
01:36:05,933 --> 01:36:08,227
En ese entonces, yo sabía que no.

741
01:36:08,310 --> 01:36:09,520
En ese entonces…

742
01:36:12,397 --> 01:36:13,857
En ese entonces…

743
01:36:29,957 --> 01:36:30,958
Oye.

744
01:36:35,212 --> 01:36:36,797
Todos hemos hecho cosas.

745
01:36:39,091 --> 01:36:40,092
Todos, Ray.

746
01:36:40,175 --> 01:36:43,387
No necesito que me exoneres, Jem.

747
01:36:44,847 --> 01:36:48,725
Quizá podría haberlo salvado.
Quizá no podría haberlo salvado.

748
01:36:48,809 --> 01:36:51,144
Quizá disfruté matarlo o quizá no.

749
01:36:51,228 --> 01:36:53,939
Quizá me dio pena
o quizá odiaba al infeliz.

750
01:36:54,022 --> 01:36:56,525
No lo sé, Jem. No lo sé.

751
01:36:58,360 --> 01:37:00,863
Pero no necesito que me exoneres.

752
01:37:02,406 --> 01:37:05,868
Cometí el crimen
y sigo cumpliendo mi condena.

753
01:37:05,951 --> 01:37:07,995
No le debo nada a nadie.

754
01:37:09,746 --> 01:37:11,373
No le debo nada a nadie.

755
01:37:12,875 --> 01:37:14,334
Mucho menos a ti.

756
01:37:19,256 --> 01:37:22,050
¿Cuántos avemarías debo rezar por eso?

757
01:38:46,760 --> 01:38:48,846
Y se quedó callado, malhumorado.

758
01:38:49,763 --> 01:38:51,682
Sus ojos buscaban la salida.

759
01:38:54,017 --> 01:38:56,186
Había rumores, como bien sabes,

760
01:38:56,270 --> 01:38:58,772
de que había enloquecido allí,

761
01:38:58,856 --> 01:39:00,983
de que había perdido la cabeza.

762
01:39:01,066 --> 01:39:03,360
De que había sido parte de cosas malas.

763
01:39:03,443 --> 01:39:05,821
Incluso de que había matado
a un civil desarmado.

764
01:39:06,780 --> 01:39:08,615
Y la vergüenza…

765
01:39:08,699 --> 01:39:10,951
La vergüenza parecía aplastarlo.

766
01:39:11,034 --> 01:39:13,871
Y más allá de lo que haya pasado,
la vergüenza.

767
01:39:16,081 --> 01:39:18,667
Cuesta imaginar
cómo puede afectarte la vergüenza.

768
01:39:18,750 --> 01:39:21,837
Tu padre era muy orgulloso, Brian.
Era muy orgulloso.

769
01:39:22,796 --> 01:39:24,047
¿Orgulloso?

770
01:39:24,131 --> 01:39:25,757
No entiendes.

771
01:39:26,633 --> 01:39:29,136
Dedicó su alma entera a ser soldado.

772
01:39:29,219 --> 01:39:32,306
- Así como tu papá Jem, ¿sabes?
- Escucha lo que dices.

773
01:39:32,389 --> 01:39:34,224
Y quitarle eso a alguien…

774
01:39:34,308 --> 01:39:37,227
Quitarle eso es como quitarle su nombre.

775
01:39:37,311 --> 01:39:39,146
¿Cómo puedes ser tan razonable?

776
01:39:39,229 --> 01:39:41,607
No fui razonable en su momento.

777
01:39:43,692 --> 01:39:45,194
Y si no hubiera sabido

778
01:39:45,277 --> 01:39:48,488
que esperaba un hijo,
si no hubiera sido por ti,

779
01:39:50,240 --> 01:39:51,950
no sé qué habría hecho.

780
01:40:00,167 --> 01:40:01,168
Así que sí.

781
01:40:02,503 --> 01:40:03,504
Nos abandonó.

782
01:40:04,963 --> 01:40:06,048
Lo lamento.

783
01:40:11,720 --> 01:40:14,306
¿Y eso lo crees o lo sabes?

784
01:40:19,061 --> 01:40:20,687
Porque esto pienso yo, mamá.

785
01:40:20,771 --> 01:40:22,314
Pienso que era un asesino

786
01:40:23,482 --> 01:40:24,650
y un cobarde.

787
01:40:25,776 --> 01:40:29,530
Porque solo alguien débil y cobarde
puede abandonar a su familia así.

788
01:40:33,200 --> 01:40:37,120
- No hables de él. No lo conoces.
- No, tienes razón, no lo conozco.

789
01:40:38,330 --> 01:40:41,458
Ese es el problema, ¿no?
Que no conozco al infeliz.

790
01:40:44,503 --> 01:40:48,215
Sé todo lo que necesito saber
sobre ese… desgraciado de mierda.

791
01:40:51,051 --> 01:40:54,513
Y que es un agujero negro enorme
en medio de nuestra vida.

792
01:41:00,686 --> 01:41:02,646
No hables así de él.

793
01:41:03,397 --> 01:41:06,733
No hables así de nadie en mi presencia.

794
01:41:06,817 --> 01:41:09,528
Y menos de quien te dio la vida,
que es una bendición.

795
01:41:09,611 --> 01:41:11,864
¿Una bendición?

796
01:41:11,947 --> 01:41:15,033
¿Por qué todo en esta puta casa
debe ser una bendición?

797
01:41:16,827 --> 01:41:18,328
Tú me diste la vida.

798
01:41:19,705 --> 01:41:21,540
Él me dio una…

799
01:41:24,877 --> 01:41:26,587
una maldición.

800
01:41:50,235 --> 01:41:51,528
Todos estos años…

801
01:41:56,033 --> 01:41:57,576
Todos estos años…

802
01:42:31,652 --> 01:42:33,570
¿Todos estos años, qué, carajo?

803
01:42:37,074 --> 01:42:38,158
¿Cómo hiciste…?

804
01:42:39,993 --> 01:42:42,996
Los inviernos… Digo, el aislamiento…

805
01:42:45,207 --> 01:42:46,542
¿Cómo hice qué?

806
01:42:53,382 --> 01:42:55,259
¿Cómo me las arreglé yo solo?

807
01:43:06,979 --> 01:43:08,689
Esto aún no termina, Jem.

808
01:43:08,772 --> 01:43:11,984
Haces que parezca que…

809
01:43:14,862 --> 01:43:18,615
No voy a fingir que no lo pienso
de vez en cuando,

810
01:43:18,699 --> 01:43:22,411
pero esta es mi vida, Jem.

811
01:43:30,419 --> 01:43:31,920
¿Y tiene que ser así?

812
01:43:42,431 --> 01:43:43,849
"El hombre,

813
01:43:45,225 --> 01:43:47,311
como la hierba son sus días.

814
01:43:49,521 --> 01:43:52,774
Florece como la flor del campo,

815
01:43:54,651 --> 01:43:58,739
que pasó el viento por ella, y pereció.

816
01:44:01,158 --> 01:44:03,994
Y su lugar no la conocerá más".

817
01:44:08,957 --> 01:44:10,834
Etcétera, etcétera.

818
01:44:11,543 --> 01:44:13,045
Amén, carajo.

819
01:44:18,342 --> 01:44:19,593
Buenas noches, Ray.

820
01:46:18,712 --> 01:46:19,922
¿Brian?

821
01:46:23,884 --> 01:46:24,885
¿Brian?

822
01:55:07,449 --> 01:55:08,450
Oye.

823
01:55:10,285 --> 01:55:11,453
Ya tengo que irme.

824
01:55:15,374 --> 01:55:17,167
¿Qué haces? Imbécil.

825
02:00:36,528 --> 02:00:42,492
Anémona

826
02:05:38,664 --> 02:05:40,666
Subtítulos: Victoria Wagner



