1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:52,321 --> 00:01:59,119
BOUM

4
00:03:26,748 --> 00:03:28,333
Père céleste,

5
00:03:30,252 --> 00:03:36,383
je m'agenouille aujourd'hui devant toi
en ta présence toute-puissante…

6
00:03:40,095 --> 00:03:42,514
pour te demander de me donner la force.

7
00:03:44,016 --> 00:03:47,686
La force d'accomplir
toutes les tâches de la journée,

8
00:03:47,769 --> 00:03:49,188
petites ou grandes.

9
00:03:53,483 --> 00:03:56,904
Je sais que c'est par ta volonté
que je vis, ô Seigneur.

10
00:03:57,404 --> 00:04:00,365
Et je sais aussi que c'est par ta volonté

11
00:04:00,449 --> 00:04:02,910
que je ne faiblirai pas aujourd'hui.

12
00:04:02,993 --> 00:04:04,828
Je ne serai pas paresseux…

13
00:04:06,955 --> 00:04:11,835
et ne manquerai pas d'accomplir les tâches
qui m'ont été confiées.

14
00:04:14,838 --> 00:04:17,591
Merci pour ta présence éternelle,
Seigneur,

15
00:04:19,091 --> 00:04:21,470
et je prie au nom de Jésus.

16
00:04:22,804 --> 00:04:26,350
Au nom du Père,
du Fils, et du Saint-Esprit.

17
00:04:28,352 --> 00:04:29,645
Amen.

18
00:04:42,366 --> 00:04:45,160
Je vais m'absenter pendant quelques jours.

19
00:04:45,244 --> 00:04:49,957
Je ne serai pas parti très longtemps,
mais ta mère est là, et elle…

20
00:04:53,502 --> 00:04:54,586
Tu sais.

21
00:04:55,379 --> 00:04:57,381
Je voulais juste que tu le saches.

22
00:04:59,258 --> 00:05:01,093
Je pars, et…

23
00:07:24,653 --> 00:07:26,154
ANEMONE - BRISER LA VITRE
EN CAS D'URGENCE

24
00:07:34,663 --> 00:07:39,835
54,34512 N, -0,33597 O

25
00:08:41,188 --> 00:08:44,232
Viking, Utsire Nord et Sud, Forties.

26
00:08:44,316 --> 00:08:46,568
Sud-ouest, tournant nord-ouest,

27
00:08:46,652 --> 00:08:50,447
coup de vent force six à huit,
pouvant mener à tempête force neuf.

28
00:08:50,531 --> 00:08:54,201
Pluie, puis averses hivernales,
visibilité modérée à bonne.

29
00:08:55,369 --> 00:08:57,454
Cromarty, Forth, Tyne, Dogger.

30
00:08:57,538 --> 00:09:02,668
Sud-ouest, tournant ouest, force cinq
à sept, parfois coup de vent force huit.

31
00:09:02,751 --> 00:09:05,712
Pluies et averses,
visibilité modérée ou bonne.

32
00:09:06,672 --> 00:09:10,843
Fisher, sud-ouest, tournant ouest,
coup de vent force six à huit,

33
00:09:10,926 --> 00:09:13,428
pouvant mener à tempête force neuf.

34
00:09:13,512 --> 00:09:17,808
Pluie, puis averses hivernales, visibilité
modérée ou mauvaise, devenant bonne.

35
00:09:18,767 --> 00:09:20,477
Baie d'Helgoland, Humber.

36
00:09:20,561 --> 00:09:22,896
Sud-ouest, tournant ouest,

37
00:09:22,980 --> 00:09:27,317
coup de vent force sept à neuf,
diminuant à six sur Humber plus tard.

38
00:09:27,985 --> 00:09:31,822
Pluie puis averses, visibilité modérée
ou mauvaise, s'améliorant.

39
00:09:33,115 --> 00:09:35,951
Tamise, Douvres, Wight,
Portland, Plymouth.

40
00:09:36,702 --> 00:09:41,498
Sud-ouest, coup de vent force six à huit.
Parfois tempête force neuf, tournant…

41
00:16:46,465 --> 00:16:48,217
Notre héritage.

42
00:18:05,043 --> 00:18:06,044
Merci.

43
00:18:12,301 --> 00:18:14,595
Bénis-nous, Seigneur,
ainsi que ces dons…

44
00:18:16,555 --> 00:18:18,390
que nous recevrons.

45
00:18:21,810 --> 00:18:24,021
Par le Christ, nous te prions…

46
00:19:47,145 --> 00:19:48,897
Vingt ans, hein?

47
00:19:53,193 --> 00:19:54,528
Dieu te bénisse, mon frère.

48
00:19:55,737 --> 00:19:56,655
Dégage.

49
00:22:18,839 --> 00:22:20,048
Brian, mon amour.

50
00:22:29,057 --> 00:22:30,184
Brian.

51
00:22:59,588 --> 00:23:01,048
Mon chéri.

52
00:23:09,640 --> 00:23:11,099
Où est-il parti?

53
00:23:11,892 --> 00:23:12,893
Qui ça?

54
00:23:14,102 --> 00:23:15,103
Ton père?

55
00:23:15,771 --> 00:23:17,064
Il est parti le voir?

56
00:23:21,193 --> 00:23:23,904
Mais qu'est-ce qu'il a
à voir là-dedans, maman?

57
00:23:25,739 --> 00:23:27,616
- Quoi?
- Tout.

58
00:23:27,699 --> 00:23:28,700
Quoi?

59
00:23:34,206 --> 00:23:35,457
Pourquoi as-tu frappé ce garçon?

60
00:23:35,541 --> 00:23:37,793
- Il le cherchait, maman.
- Brian.

61
00:23:41,547 --> 00:23:43,298
Il a parlé de ton père?

62
00:23:43,382 --> 00:23:44,424
Jem est mon père.

63
00:23:46,885 --> 00:23:48,595
Il a parlé de Ray?

64
00:23:48,679 --> 00:23:50,931
Si t'en sais autant,
pourquoi me demander?

65
00:23:51,014 --> 00:23:52,307
Ne sois pas insolent.

66
00:23:53,767 --> 00:23:55,477
J'essaie juste de te parler.

67
00:24:01,483 --> 00:24:03,861
T'as failli tuer ce garçon. Tu m'entends?

68
00:24:03,944 --> 00:24:06,280
Un tueur de plus dans la famille.
Qui compte?

69
00:24:09,074 --> 00:24:10,284
Ray n'est pas un meurtrier.

70
00:24:12,494 --> 00:24:13,871
Et si c'était le cas,

71
00:24:14,496 --> 00:24:15,914
tu dois l'être aussi?

72
00:24:21,336 --> 00:24:22,337
Viens là.

73
00:24:29,261 --> 00:24:30,470
Ray n'est pas un meurtrier.

74
00:24:40,981 --> 00:24:44,401
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié.

75
00:24:44,484 --> 00:24:48,071
Que ton règne vienne, que ta volonté
soit faite sur la terre comme au ciel.

76
00:24:48,155 --> 00:24:49,781
Donne-nous aujourd'hui
notre pain quotidien.

77
00:24:49,865 --> 00:24:53,118
Pardonne-nous nos offenses comme nous
pardonnons à ceux qui nous ont offensés.

78
00:25:13,931 --> 00:25:14,932
Cher Ray.

79
00:25:15,974 --> 00:25:19,019
J'ignore si tu recevras
ou liras même cette lettre.

80
00:25:23,273 --> 00:25:25,859
Alors, avec l'espoir
et des prières exaucées,

81
00:25:25,943 --> 00:25:26,985
tu liras celle-ci.

82
00:25:27,069 --> 00:25:29,404
D'abord, comment tu vas?

83
00:25:32,491 --> 00:25:35,160
Le silence fait mal,
même après toutes ces années.

84
00:25:35,244 --> 00:25:38,539
Et je me demande souvent
si tu penses à moi. À nous.

85
00:25:56,014 --> 00:25:56,974
Tu l'as lue?

86
00:26:02,062 --> 00:26:03,272
Tu l'as lue?

87
00:26:12,322 --> 00:26:15,033
Non, je ne l'ai pas lue.

88
00:28:13,485 --> 00:28:16,905
"Donnez des liqueurs fortes
à celui qui périt,

89
00:28:17,990 --> 00:28:20,284
et du vin à ceux
qui ont l'amertume dans l'âme."

90
00:28:21,285 --> 00:28:22,286
Amen.

91
00:28:34,131 --> 00:28:35,841
Sa Majesté la Reine.

92
00:28:43,223 --> 00:28:46,351
Qu'est-il advenu de :
"Pour ce que nous recevrons"?

93
00:28:53,942 --> 00:28:57,070
Donc, on ne dit le bénédicité
qu'avant de manger?

94
00:28:59,907 --> 00:29:03,076
Ça ne le dérange pas
qu'on boive quelques verres sans un mot.

95
00:29:18,467 --> 00:29:20,511
Tu t'es pas essuyé le cul ce matin.

96
00:29:20,594 --> 00:29:22,262
J'ai vu la merde dans ton caleçon.

97
00:29:23,514 --> 00:29:25,682
Non, ça c'était d'hier.

98
00:29:27,142 --> 00:29:28,977
Sale bâtard.

99
00:29:35,275 --> 00:29:39,154
Dirais-tu que la propreté
est proche de la sainteté?

100
00:29:44,868 --> 00:29:46,787
Comment tu sais qu'il n'est pas sale?

101
00:29:46,870 --> 00:29:48,080
Est-il écrit dans la Bible

102
00:29:48,163 --> 00:29:50,499
que Dieu se lave trois fois par semaine?

103
00:29:51,375 --> 00:29:53,043
Qu'il change de bobettes chaque jour?

104
00:29:53,126 --> 00:29:56,129
Dieu a pas besoin de ça,
il est pas plein de merde comme toi.

105
00:29:56,213 --> 00:29:57,965
Vraiment?

106
00:29:58,048 --> 00:30:00,092
Il en a une réserve infinie, là-haut?

107
00:30:00,175 --> 00:30:02,803
Mais il porte jamais deux fois les mêmes.

108
00:30:04,847 --> 00:30:07,641
Il aime une taille ajustée?

109
00:30:08,475 --> 00:30:10,602
Ou préfère-t-il avoir de l'espace

110
00:30:10,686 --> 00:30:15,816
pour que ses grosses couilles de Dieu
puissent se balancer?

111
00:30:15,899 --> 00:30:18,944
Je parie qu'elles sont grosses
comme des cloches d'église.

112
00:30:20,445 --> 00:30:23,866
Qu'elles font la taille de celles
de la cathédrale de Canterbury.

113
00:30:28,745 --> 00:30:30,747
Tu vas aller en enfer, mon frère.

114
00:30:31,957 --> 00:30:33,709
Réunion de famille?

115
00:30:41,842 --> 00:30:43,719
Le père Rippon est mort la semaine passée.

116
00:30:43,802 --> 00:30:45,053
C'était dans le journal.

117
00:30:46,805 --> 00:30:48,223
Je lis pas les journaux.

118
00:30:51,935 --> 00:30:53,437
Tu l'as revu?

119
00:30:54,897 --> 00:30:56,148
C'est une question?

120
00:31:01,195 --> 00:31:04,781
Il paraît qu'ils l'ont emmené à l'asile
il y a quelques années.

121
00:31:11,038 --> 00:31:12,331
Lis cette lettre, Ray.

122
00:31:12,414 --> 00:31:15,959
Quand j'étais en permission,
après mon troisième déploiement,

123
00:31:16,877 --> 00:31:19,129
on a perdu deux de nos gars, là-bas.

124
00:31:22,216 --> 00:31:24,092
Je me suis mis à penser à Rippon.

125
00:31:25,969 --> 00:31:28,472
Plus je pensais à lui,
plus je voulais aller le voir.

126
00:31:28,555 --> 00:31:30,349
Reprendre contact.

127
00:31:30,432 --> 00:31:33,143
Discuter du bon vieux temps.

128
00:31:34,978 --> 00:31:37,189
En rentrant, j'ai tenté de le joindre.

129
00:31:38,315 --> 00:31:40,150
Pas facile à trouver.

130
00:31:41,193 --> 00:31:45,489
Évidemment, ils l'ont déplacé souvent.
C'est la procédure.

131
00:31:45,572 --> 00:31:47,157
Je l'ai retracé à Huddersfield.

132
00:31:48,992 --> 00:31:51,411
T'aurais dû me voir
dans mon bel uniforme de service.

133
00:31:51,495 --> 00:31:54,998
Pour quelqu'un qui est mal habillé
la plupart du temps,

134
00:31:55,082 --> 00:31:56,458
j'avais fait un effort.

135
00:31:57,125 --> 00:31:59,545
Pantalon sous le matelas
la veille au soir.

136
00:32:00,212 --> 00:32:03,841
Plis impeccables,
bien nets à l'avant et à l'arrière.

137
00:32:03,924 --> 00:32:07,010
J'ai ciré mes bottes toute la matinée.
De vrais miroirs.

138
00:32:07,094 --> 00:32:09,346
Digne d'un défilé militaire, Jem.

139
00:32:10,180 --> 00:32:13,225
J'aurais pu faire les cérémonies
à Buckingham Palace.

140
00:32:14,059 --> 00:32:16,019
Costume militaire et médailles.

141
00:32:16,103 --> 00:32:17,646
J'étais si bien habillé

142
00:32:18,272 --> 00:32:22,025
que notre mère aurait dit :
"Reviens à la maison, mon fils,

143
00:32:22,109 --> 00:32:23,443
tout est pardonné."

144
00:32:24,069 --> 00:32:25,112
Costume numéro un.

145
00:32:25,696 --> 00:32:27,447
- Quoi?
- Uniforme cérémonial au palais.

146
00:32:27,531 --> 00:32:29,408
Exact. C'est ce que je dis.

147
00:32:29,491 --> 00:32:31,493
Si brillant,
t'aurais pas vu la différence.

148
00:32:31,577 --> 00:32:34,079
Oui, je suppose, si t'étais ignare.

149
00:32:38,417 --> 00:32:41,295
Donc, je me pointe chez lui.

150
00:32:41,378 --> 00:32:44,256
Charmant petit cottage
de grâce et de privilège

151
00:32:44,339 --> 00:32:47,134
payé par Sa Sainteté, sans aucun doute.

152
00:32:47,217 --> 00:32:50,387
Bacs à fleurs. Gazon parfait.

153
00:32:50,470 --> 00:32:51,889
Haies taillées.

154
00:32:51,972 --> 00:32:54,183
Je frappe à la porte et le voilà.

155
00:32:54,975 --> 00:32:57,769
Tout propre, rose luisant.

156
00:33:00,230 --> 00:33:01,523
Il paraissait si vieux.

157
00:33:03,192 --> 00:33:05,652
Je me souviens de lui comme d'un gaillard.

158
00:33:05,736 --> 00:33:10,199
Et il était là, petit, rabougri,
avec une bedaine de bière.

159
00:33:10,282 --> 00:33:12,451
Sa petite taille m'a surpris.

160
00:33:12,534 --> 00:33:14,411
J'ai dit : "Père Rippon?

161
00:33:14,494 --> 00:33:16,705
Je fais une collecte
pour l'association des Vétérans.

162
00:33:16,788 --> 00:33:19,208
Je peux entrer?"

163
00:33:19,291 --> 00:33:22,211
Il était impressionné.
"Mais entrez, jeune homme.

164
00:33:22,294 --> 00:33:24,463
Vous êtes le bienvenu, mon fils."

165
00:33:25,380 --> 00:33:27,591
Il est tout excité, tout affairé.

166
00:33:27,674 --> 00:33:30,636
La bouilloire chauffe.
Belle porcelaine. Des gâteaux.

167
00:33:30,719 --> 00:33:31,845
La totale.

168
00:33:31,929 --> 00:33:34,389
"Vous prendrez bien un thé, mon fils?"

169
00:33:34,473 --> 00:33:36,141
On s'assoit.

170
00:33:36,225 --> 00:33:38,560
On s'assoit dans son petit parloir.

171
00:33:38,644 --> 00:33:40,062
À discuter de tout et de rien.

172
00:33:40,145 --> 00:33:42,940
Je demande : "C'est votre paroisse, Père?"

173
00:33:43,023 --> 00:33:46,401
Il me dit qu'il est entre deux paroisses.

174
00:33:46,485 --> 00:33:48,570
Semi-retraité. Tu vois?

175
00:33:48,654 --> 00:33:50,822
J'ai dit : "Ça doit être dur

176
00:33:50,906 --> 00:33:53,158
après toutes ces années de service."

177
00:34:02,918 --> 00:34:04,253
On a parlé.

178
00:34:04,920 --> 00:34:06,797
de l'état des choses,

179
00:34:06,880 --> 00:34:09,424
de cette jeunesse ingouvernable et athée.

180
00:34:10,050 --> 00:34:11,134
Il m'a demandé :

181
00:34:11,760 --> 00:34:13,637
"Vous avez la foi, mon fils?"

182
00:34:15,054 --> 00:34:16,723
Et j'ai dit :

183
00:34:16,806 --> 00:34:19,893
"La foi est bien ancrée
dans notre famille, mon Père."

184
00:34:22,478 --> 00:34:26,190
Il a dit : "Ce qui me manque,
c'est travailler avec les jeunes."

185
00:34:26,275 --> 00:34:28,402
J'ai failli m'étouffer avec mon gâteau.

186
00:34:30,529 --> 00:34:33,072
Bref, il y a un moment de silence
dans la conversation.

187
00:34:33,156 --> 00:34:35,033
Et il dit : "Pardon, caporal,

188
00:34:35,117 --> 00:34:37,369
je vous offre quelque chose de plus fort?"

189
00:34:41,956 --> 00:34:44,168
Je l'ai regardé pendant un moment.

190
00:34:47,754 --> 00:34:50,257
"Vous voulez quelque chose de plus fort,
mon Père?"

191
00:34:55,387 --> 00:34:57,556
Je sentais l'excitation
monter en lui.

192
00:34:57,639 --> 00:34:58,849
Il n'osait y croire.

193
00:34:58,932 --> 00:35:02,519
Son visage s'est assombri,
ses yeux brillaient.

194
00:35:03,020 --> 00:35:05,522
Il a dit : "Si ça vous dit, moi aussi."
Il se lève.

195
00:35:05,606 --> 00:35:09,526
J'ai dit :
"Je suis très fort, père Rippon."

196
00:35:10,819 --> 00:35:13,405
Il se rassoit
comme s'il avait les jambes sciées.

197
00:35:13,488 --> 00:35:14,489
J'ai dit :

198
00:35:16,283 --> 00:35:17,743
"Vous voulez voir?"

199
00:35:19,369 --> 00:35:22,247
Je déboutonne mon pantalon.
J'ai cru qu'il allait avoir un infarctus.

200
00:35:22,331 --> 00:35:24,583
Il n'arrivait pas à y croire.
Noël avant l'heure.

201
00:35:24,666 --> 00:35:26,418
Alors je me suis levé.

202
00:35:27,711 --> 00:35:30,339
déboutonnant mon pantalon
comme un prostitué.

203
00:35:31,757 --> 00:35:33,425
J'ai laissé tomber le pantalon.

204
00:35:33,509 --> 00:35:35,093
Les bobettes aussi.

205
00:35:36,845 --> 00:35:38,388
J'ai dit : "Le voilà.

206
00:35:39,681 --> 00:35:41,475
Allongez-vous sur le sol."

207
00:35:42,184 --> 00:35:45,103
Il s'allonge, piaffant d'impatience.

208
00:35:46,021 --> 00:35:49,316
J'ai dit : "En position de crucifix.
Ça va me faire bander."

209
00:35:51,109 --> 00:35:54,655
J'ai avancé de quelques pas
pour être juste au-dessus de lui.

210
00:35:55,155 --> 00:35:58,075
J'ai oublié un détail, Jem.

211
00:35:58,158 --> 00:36:00,536
Quelques jours avant d'y aller,

212
00:36:00,619 --> 00:36:03,163
j'ai fait une cure
au Guinness et au curry.

213
00:36:03,830 --> 00:36:06,959
Et l'après-midi même,
j'ai avalé une poignée de laxatifs.

214
00:36:10,504 --> 00:36:11,713
Pas facile à synchroniser.

215
00:36:11,797 --> 00:36:14,007
Dans ma voiture,
deux heures devant chez lui,

216
00:36:14,091 --> 00:36:15,384
et rien ne bougeait.

217
00:36:16,927 --> 00:36:18,262
Mais dès que j'ai senti.

218
00:36:19,054 --> 00:36:20,514
que ça gargouillait,

219
00:36:21,265 --> 00:36:22,933
j'ai frappé à sa porte.

220
00:36:24,601 --> 00:36:27,312
Quand j'étais assis,
je sentais que ça venait.

221
00:36:27,396 --> 00:36:29,690
Je jure que j'étais en train d'exploser.

222
00:36:29,773 --> 00:36:31,608
Je me décomposais de l'intérieur.

223
00:36:35,028 --> 00:36:38,073
L'armée t'apprend à sourire
et à endurer, hein, Jem?

224
00:36:40,075 --> 00:36:42,870
On adore l'exquise agonie.

225
00:36:43,579 --> 00:36:44,955
du renoncement.

226
00:36:47,165 --> 00:36:48,166
Donc…

227
00:36:49,042 --> 00:36:50,544
Je suis debout au-dessus de lui.

228
00:36:53,589 --> 00:36:54,965
Je dis :

229
00:36:55,048 --> 00:36:56,967
"Vous ne me reconnaissez pas, hein?"

230
00:36:57,968 --> 00:36:59,219
"Quoi?"

231
00:37:00,387 --> 00:37:01,930
Je dis : "Le p'tit Ray.

232
00:37:03,307 --> 00:37:05,934
C'est moi,
votre p'tit Ray du centre d'accueil."

233
00:37:09,646 --> 00:37:13,567
Il met un peu de temps à saisir,
ses yeux se promènent.

234
00:37:14,234 --> 00:37:16,028
Quand il se souvient enfin,

235
00:37:16,737 --> 00:37:19,406
la peur s'empare de lui.

236
00:37:20,199 --> 00:37:22,492
Et il commence à puer la transpiration.

237
00:37:22,576 --> 00:37:25,120
"Ne me faites pas de mal.
Je vous en prie."

238
00:37:25,204 --> 00:37:26,747
J'ai dit : "Ne bougez pas.

239
00:37:29,082 --> 00:37:32,836
Si vous bougez d'un centimètre,
je vous coupe les couilles et la bite

240
00:37:32,920 --> 00:37:36,048
et vous les fais avaler.

241
00:37:36,131 --> 00:37:38,926
Vous vous sucerez vous-même
pour faire changement."

242
00:37:39,009 --> 00:37:40,594
À bien y penser, en fait,

243
00:37:40,677 --> 00:37:42,971
dommage qu'il ait pas appris
à faire ça avant.

244
00:37:43,055 --> 00:37:44,973
Il aurait pu être autosuffisant.

245
00:37:46,975 --> 00:37:48,560
Il s'est traîné vers l'avant,

246
00:37:49,228 --> 00:37:51,438
a tourné sur lui-même, maladroitement,

247
00:37:52,314 --> 00:37:54,525
les talons sur ses bras maigres.

248
00:37:54,608 --> 00:37:57,736
Il a frémi. Je savais qu'il avait mal,
mais il n'osait pas bouger.

249
00:37:58,445 --> 00:38:01,114
"Maintenant,
regardez le tuyau d'évacuation."

250
00:38:02,282 --> 00:38:04,201
Et je me suis accroupi.

251
00:38:05,744 --> 00:38:07,496
Et l'ai recouvert de merde.

252
00:38:14,002 --> 00:38:15,003
Alors…

253
00:38:20,008 --> 00:38:24,054
l'évacuation s'est déroulée
en trois phases distinctes.

254
00:38:24,137 --> 00:38:27,224
D'abord, j'ai aspergé… Je l'ai aspergé

255
00:38:28,976 --> 00:38:30,727
avec des crottes comme des cailloux.

256
00:38:34,189 --> 00:38:37,568
On aurait dit un envol de pigeons.

257
00:38:40,612 --> 00:38:44,283
Ensuite, quelques vagues de lave chaude.

258
00:38:46,285 --> 00:38:49,955
Et finalement, une… une grosse…

259
00:38:56,545 --> 00:38:59,006
une grosse flaque gluante,

260
00:38:59,089 --> 00:39:01,550
comme du ciment frais,

261
00:39:01,633 --> 00:39:04,011
m'est sorti des fesses.

262
00:39:05,179 --> 00:39:08,348
Il a des haut-le-cœur et crache,
il n'ose pas respirer,

263
00:39:08,432 --> 00:39:10,267
mais il doit respirer.

264
00:39:10,350 --> 00:39:11,476
Et je ris tellement

265
00:39:11,560 --> 00:39:15,439
que j'ai peur de glisser.
dans ma propre merde.

266
00:39:19,234 --> 00:39:20,360
Et voilà.

267
00:39:20,944 --> 00:39:22,154
Je me suis levé.

268
00:39:23,572 --> 00:39:26,074
Un sachet de lingettes humides
dans ma poche

269
00:39:27,409 --> 00:39:29,328
m'a suffi à me nettoyer,

270
00:39:30,954 --> 00:39:33,540
et je suis parti de là,
léger comme une plume.

271
00:39:52,726 --> 00:39:54,144
Tu y as cru?

272
00:40:16,959 --> 00:40:18,627
Il t'a violé?

273
00:40:26,593 --> 00:40:27,719
Non.

274
00:40:29,388 --> 00:40:30,889
Je suppose que non.

275
00:40:31,849 --> 00:40:34,434
Même à cet âge-là,
ils avaient peur de toi.

276
00:40:40,274 --> 00:40:43,569
T'étais où quand il m'enculait?

277
00:40:46,363 --> 00:40:47,739
Il m'a fait la totale.

278
00:40:50,284 --> 00:40:51,910
Il m'a fait la totale.

279
00:41:12,431 --> 00:41:14,808
On n'a pas eu de chance avec les pères.

280
00:41:30,824 --> 00:41:32,034
On met de la musique?

281
00:45:40,949 --> 00:45:44,203
Dégueulasse. Sale porc.

282
00:45:51,335 --> 00:45:52,503
Qu'est-ce que t'as?

283
00:45:56,548 --> 00:45:57,549
Ça va?

284
00:45:59,259 --> 00:46:00,594
Dégueulasse.

285
00:46:02,554 --> 00:46:03,764
Pourquoi tu fais ça?

286
00:46:07,684 --> 00:46:08,894
Pourquoi tu fais ça?

287
00:46:10,312 --> 00:46:12,064
- Pourquoi tu fais ça?
- Quoi?

288
00:46:12,147 --> 00:46:13,690
Te les lancer dans la bouche.

289
00:46:24,576 --> 00:46:25,911
Je les mangerai pas.

290
00:46:34,044 --> 00:46:35,045
Hé, là!

291
00:46:35,128 --> 00:46:36,880
Je traverse, connard!

292
00:46:36,964 --> 00:46:40,300
Regarde où tu marches, espèce d'idiote…

293
00:46:44,847 --> 00:46:45,889
Nessa?

294
00:46:47,140 --> 00:46:48,141
Nessa.

295
00:46:49,601 --> 00:46:50,602
Hattie?

296
00:46:52,896 --> 00:46:54,022
Une minute.

297
00:46:57,693 --> 00:47:00,279
Regarde-toi en blouse blanche.

298
00:47:00,362 --> 00:47:03,115
Ne t'emballe pas trop.
Je suis en formation.

299
00:47:03,699 --> 00:47:05,367
Ça te va bien, quand même.

300
00:47:05,450 --> 00:47:07,953
Même les agents d'entretien portent ça
à la pharmacie.

301
00:47:09,162 --> 00:47:10,622
Tu as fini l'université?

302
00:47:11,123 --> 00:47:12,291
Mes examens s'en viennent.

303
00:47:12,374 --> 00:47:14,877
- C'est ma formation en milieu de travail.
- Oui.

304
00:47:14,960 --> 00:47:16,461
Contente de te croiser.

305
00:47:16,545 --> 00:47:18,714
Je suis sans nouvelles de Brian
depuis longtemps.

306
00:47:18,797 --> 00:47:20,048
Est-ce qu'il va bien?

307
00:47:45,032 --> 00:47:46,033
Quoi?

308
00:47:51,580 --> 00:47:52,581
Quoi?

309
00:49:06,488 --> 00:49:07,656
Je lui ai fait mal.

310
00:49:11,910 --> 00:49:13,328
Je sais pas ce… Je…

311
00:49:15,873 --> 00:49:17,624
Je… Je sais pas, en fait.

312
00:49:19,501 --> 00:49:20,502
J'ai juste, j'ai…

313
00:49:21,128 --> 00:49:22,880
J'ai pas pu m'en empêcher.

314
00:49:28,969 --> 00:49:30,095
Je lui…

315
00:49:30,929 --> 00:49:32,723
Je lui ai fait très mal.

316
00:49:36,018 --> 00:49:38,812
- Il t'a dit quoi?
- Je m'en souviens même plus.

317
00:49:40,856 --> 00:49:42,065
En fait, oui…

318
00:49:43,400 --> 00:49:45,777
Mais c'est juste…

319
00:49:46,862 --> 00:49:48,655
Les conneries habituelles.

320
00:49:49,865 --> 00:49:51,033
À propos de lui?

321
00:49:52,534 --> 00:49:53,535
J'ai juste…

322
00:49:54,703 --> 00:49:56,330
Merde, j'ai juste…

323
00:49:57,873 --> 00:49:59,124
Je sais pas. J'ai juste…

324
00:50:33,158 --> 00:50:35,035
Tu étais à East Tyrone, non?

325
00:50:37,788 --> 00:50:40,666
Laisse-moi me rappeler.

326
00:50:40,749 --> 00:50:41,750
Faux.

327
00:50:44,378 --> 00:50:46,088
Tu sais exactement où j'étais.

328
00:50:47,172 --> 00:50:48,465
À Crossmaglen.

329
00:50:49,508 --> 00:50:50,676
Le pays des brigands.

330
00:50:56,223 --> 00:50:59,643
Il y avait une unité de service active
de l'IRA dans la région

331
00:50:59,726 --> 00:51:00,769
qui sévissait.

332
00:51:00,853 --> 00:51:03,981
Ils étaient très bons, très pros.

333
00:51:05,816 --> 00:51:06,817
Rusés.

334
00:51:06,900 --> 00:51:09,194
Traversant sans cesse la frontière.

335
00:51:11,196 --> 00:51:12,239
Le chat et la souris.

336
00:51:12,322 --> 00:51:15,033
Parfois, on était les chats,
parfois, c'était eux.

337
00:51:16,285 --> 00:51:18,745
La plupart du temps, on n'était pas sûrs.

338
00:51:20,998 --> 00:51:23,709
On les avait en ligne de mire,
cran de sureté désactivé,

339
00:51:23,792 --> 00:51:26,086
et pendant ce temps,
une balle à haute vélocité

340
00:51:26,170 --> 00:51:28,964
t'atteignait par derrière.

341
00:51:33,886 --> 00:51:36,221
Avant qu'on établisse nos positions…

342
00:51:38,557 --> 00:51:42,186
on a trouvé et désamorcé trois
de leurs engins explosifs.

343
00:51:43,437 --> 00:51:46,231
Ils ont tué un de nos maîtres-chiens

344
00:51:46,315 --> 00:51:47,357
et le chien.

345
00:51:48,025 --> 00:51:50,068
Et ils ont abattu un hélicoptère.

346
00:51:50,777 --> 00:51:52,029
Une semaine de travail.

347
00:51:53,197 --> 00:51:56,116
Le Conseil militaire de l'armée provisoire
attendait des résultats…

348
00:51:58,327 --> 00:52:00,037
et il n'a pas été déçu.

349
00:52:03,832 --> 00:52:05,209
Bombes incendiaires,

350
00:52:06,293 --> 00:52:09,004
EEI, grenades, mortiers,

351
00:52:09,880 --> 00:52:12,174
tirs de snipers, mitraillettes lourdes…

352
00:52:13,342 --> 00:52:15,177
Ils étaient mieux équipés que nous.

353
00:52:26,813 --> 00:52:27,856
Il s'est passé quoi?

354
00:54:52,543 --> 00:54:54,753
PRIVÉ
DÉFENSE D'ENTRER

355
00:56:08,619 --> 00:56:10,746
Ce sont les fleurs
que notre père faisait pousser?

356
00:56:12,581 --> 00:56:13,749
Des anémones?

357
00:56:43,737 --> 00:56:46,240
J'écris comme si tu avais lu
toutes mes autres lettres.

358
00:56:47,741 --> 00:56:50,536
L'envie de te parler
et de tout partager est forte,

359
00:56:50,619 --> 00:56:53,956
mais ce n'est pas à propos de moi,
mais de Brian.

360
00:56:56,583 --> 00:56:57,793
Brian a besoin de toi.

361
00:57:00,838 --> 00:57:03,507
Jamais auparavant
je ne t'ai sollicité comme ça.

362
00:57:06,468 --> 00:57:07,636
Il a des ennuis.

363
00:58:58,455 --> 00:58:59,706
Tu t'en vas?

364
00:59:08,090 --> 00:59:10,259
Le logement ne te convient pas?

365
00:59:19,685 --> 00:59:21,478
Quand tu es parti,

366
00:59:22,813 --> 00:59:24,565
Nessa t'a écrit chaque jour.

367
00:59:24,648 --> 00:59:25,941
Ça fait combien de temps?

368
00:59:28,277 --> 00:59:30,904
Quand t'es parti dans les bois en boitant,

369
00:59:30,988 --> 00:59:34,283
elle n'a pas voulu s'immiscer
dans ta décision.

370
00:59:36,869 --> 00:59:39,621
Pendant quelques années,
on pensait que tu resurgirais un jour.

371
00:59:41,206 --> 00:59:43,834
Elle ignorait si tu recevais ses lettres,

372
00:59:43,917 --> 00:59:45,419
ou même si tu les lisais.

373
00:59:48,922 --> 00:59:50,299
Tu la savais enceinte.

374
00:59:52,176 --> 00:59:53,635
Tu ne lui as jamais répondu.

375
01:00:01,393 --> 01:00:03,187
T'as fouillé dans mes affaires?

376
01:00:08,609 --> 01:00:12,154
Retourne à ta vie conventionnelle,
espèce de singe.

377
01:00:13,614 --> 01:00:17,034
J'ai une femme, j'ai un fils, une vie.

378
01:00:17,117 --> 01:00:18,619
Que veux-tu de plus?

379
01:00:19,494 --> 01:00:23,373
C'est toi qui es parti. Toi.
Remets-toi, mon gars.

380
01:00:24,625 --> 01:00:26,710
Ça n'est pas à propos de toi.

381
01:00:27,878 --> 01:00:29,129
C'est à propos de Brian.

382
01:00:29,213 --> 01:00:32,090
Le pauvre enfant unique
d'un fugitif déséquilibre.

383
01:00:34,218 --> 01:00:36,845
Tu voulais pas lui donner
des frères et sœurs pour s'amuser?

384
01:00:39,264 --> 01:00:41,433
T'es un grand gaillard.

385
01:00:42,267 --> 01:00:44,311
Ne me dis pas que tu tirais
des balles à blanc.

386
01:00:48,524 --> 01:00:50,275
Elle priait pour toi chaque soir, Ray.

387
01:00:52,194 --> 01:00:53,195
Elle prie encore.

388
01:00:53,278 --> 01:00:55,489
Dis-lui de garder son énergie.

389
01:00:56,949 --> 01:00:58,700
Et notre père aussi a prié pour toi,

390
01:00:59,409 --> 01:01:01,328
tous les jours pour le reste de sa vie.

391
01:01:01,411 --> 01:01:02,746
Tu divagues ou quoi?

392
01:01:03,622 --> 01:01:05,040
Ce pitoyable bâtard?

393
01:01:06,250 --> 01:01:08,293
Il a prié. Il a prié, non?

394
01:01:09,503 --> 01:01:11,171
Chaque fois qu'il retirait sa ceinture.

395
01:01:11,255 --> 01:01:12,756
Il a continué de prier après?

396
01:01:12,840 --> 01:01:14,800
Trempé sous les aisselles
d'avoir tant travaillé.

397
01:01:14,883 --> 01:01:16,426
Il priait régulièrement.

398
01:01:17,845 --> 01:01:21,098
On a appris la violence
avec le champion régional,

399
01:01:21,181 --> 01:01:23,350
et la compétition était féroce.

400
01:01:23,934 --> 01:01:25,185
Peut-être qu'aux…

401
01:01:25,269 --> 01:01:29,356
championnats de dominos
de la Légion britannique,

402
01:01:29,439 --> 01:01:30,649
il est très estimé.

403
01:01:30,732 --> 01:01:33,068
Insigne, cravate de régiment,
poitrine bombée,

404
01:01:33,151 --> 01:01:35,195
la patrouille longue distance du désert.

405
01:01:35,279 --> 01:01:36,530
Ça, c'était la guerre.

406
01:01:36,613 --> 01:01:38,031
Sable au déjeuner, dîner, souper.

407
01:01:38,115 --> 01:01:40,284
Si Rommel te tuait pas,
c'étaient les mouches.

408
01:01:40,367 --> 01:01:41,368
Il parlait pas comme ça.

409
01:01:41,451 --> 01:01:43,996
C'est vrai.
Il parlait pas du tout, en fait.

410
01:01:44,079 --> 01:01:48,250
J'ai eu tout le temps voulu pour combler
les foutus silences à sa place.

411
01:01:49,168 --> 01:01:51,170
Tu attends quoi de moi, mon frère?

412
01:01:53,338 --> 01:01:55,966
- Tu saurais si t'avais lu la lettre.
- Je l'ai lue!

413
01:01:56,049 --> 01:01:57,551
J'ai lu la maudite lettre…

414
01:01:57,634 --> 01:01:58,927
Et alors?

415
01:01:59,011 --> 01:02:00,846
Qu'est-ce que tu veux?

416
01:02:13,150 --> 01:02:14,943
Je suis hors de ta portée, Jem.

417
01:02:16,653 --> 01:02:17,988
Je suis hors de sa portée.

418
01:02:18,071 --> 01:02:19,448
Il n'y aura pas d'épiphanie.

419
01:02:19,531 --> 01:02:23,035
Alors retourne à ta petite famille
et démêle ça.

420
01:02:25,495 --> 01:02:26,747
Tu veux pas que je parte.

421
01:02:26,830 --> 01:02:30,292
Pourquoi as-tu laissé ce garçon
s'engager dans l'armée?

422
01:02:30,375 --> 01:02:32,628
Ça n'a rien à voir avec moi.
C'est toi.

423
01:02:32,711 --> 01:02:35,380
Écoute, j'ai peut-être élevé ce garçon,

424
01:02:35,464 --> 01:02:38,800
mais n'est-ce pas une tête de pioche
et un bâtard comme toi?

425
01:02:39,635 --> 01:02:41,470
Ça n'a rien à voir avec moi.

426
01:02:41,553 --> 01:02:43,013
J'ai dit ce que j'avais à dire.

427
01:02:43,555 --> 01:02:46,642
Je ne pensais pas
qu'il devait suivre notre exemple.

428
01:02:46,725 --> 01:02:48,977
Je croyais qu'il était juste en quête de…

429
01:02:51,480 --> 01:02:54,858
Écoute, quoi que je pense ou pas,

430
01:02:54,942 --> 01:02:57,861
tu crois vraiment
que ton fils ne ferait pas un truc

431
01:02:57,945 --> 01:02:59,530
juste parce qu'on lui dirait
de pas le faire?

432
01:03:22,010 --> 01:03:25,264
Écoute, il est présentement
en congé sans permission,

433
01:03:26,390 --> 01:03:28,851
et même s'ils l'apprécient, tu sais bien

434
01:03:28,934 --> 01:03:32,312
qu'on ne fait pas dans les sentiments
au ministère de la Défense.

435
01:03:34,731 --> 01:03:37,276
Ils fermeront pas les yeux éternellement.

436
01:03:38,694 --> 01:03:41,321
Une semaine, peut-être,
avec un peu de chance.

437
01:03:42,948 --> 01:03:46,493
Puis, la police militaire
viendra le cueillir.

438
01:03:48,412 --> 01:03:49,997
Mais ce n'est pas le plus grave.

439
01:03:52,124 --> 01:03:54,710
J'en ai vu des âmes perdues, Ray,

440
01:03:55,836 --> 01:03:59,339
et en ce moment,
ton fils ne va pas bien.

441
01:03:59,423 --> 01:04:03,385
Croyant ou non-croyant,
il y a des forces en jeu. C'est un fait.

442
01:04:09,308 --> 01:04:12,519
Je ne veux rien de toi, Ray.
Je ne veux rien.

443
01:04:15,355 --> 01:04:16,356
Nessa…

444
01:04:17,065 --> 01:04:19,193
Nessa croit que si tu le rencontrais

445
01:04:19,276 --> 01:04:20,986
et que tu lui parlais,

446
01:04:21,069 --> 01:04:22,571
pour lui apporter des réponses,

447
01:04:22,654 --> 01:04:23,947
ça pourrait faire la différence.

448
01:04:24,031 --> 01:04:25,115
Ça pourrait.

449
01:04:31,747 --> 01:04:33,081
Avant qu'il soit trop tard.

450
01:05:09,826 --> 01:05:12,955
Brian a démoli ce garçon.
Il l'a sauvagement démoli.

451
01:05:14,957 --> 01:05:16,458
Il s'est convaincu que

452
01:05:16,542 --> 01:05:18,794
s'ils ne l'avaient pas tiré de là,
il l'aurait tué.

453
01:05:20,712 --> 01:05:23,090
Et Brian vit ça depuis le primaire.

454
01:05:23,173 --> 01:05:25,342
"Ton père est comme ci et comme ça.

455
01:05:26,051 --> 01:05:29,263
Il est à l'asile? Il est blessé?

456
01:05:31,265 --> 01:05:33,976
L'homme invisible, Ray Stoker."

457
01:05:40,649 --> 01:05:41,733
Je t'en prie.

458
01:05:42,651 --> 01:05:43,735
Dis-moi.

459
01:05:45,070 --> 01:05:46,446
Si tu ne veux pas aider,

460
01:05:46,530 --> 01:05:48,657
je m'en vais de ce pas.

461
01:06:15,392 --> 01:06:16,518
Je boirais bien un verre.

462
01:06:25,027 --> 01:06:27,196
Il est toujours conscient? Bien.

463
01:06:29,907 --> 01:06:32,034
Vous pouvez demander aux enfants
de s'éloigner?

464
01:06:32,117 --> 01:06:33,744
On ne veut pas qu'ils voient ça.

465
01:06:33,827 --> 01:06:35,829
Respirez profondément.

466
01:06:35,913 --> 01:06:37,956
Oui, mettez-lui une couverture.

467
01:06:40,542 --> 01:06:42,878
- Non, ne le déplacez pas.
- Mais il gêne le passage.

468
01:06:42,961 --> 01:06:44,922
Je répète. Ne le déplacez pas, madame.

469
01:06:45,005 --> 01:06:47,382
Et ne retirez pas son casque.

470
01:06:47,466 --> 01:06:48,967
Vous vous débrouillez bien.

471
01:06:49,760 --> 01:06:51,553
Je sais qu'il y a beaucoup de sang.

472
01:07:41,144 --> 01:07:44,439
Il avait ses mains partout sur moi,
une vraie pieuvre.

473
01:07:44,523 --> 01:07:46,275
Et je secouais la tête,

474
01:07:46,358 --> 01:07:48,068
en essayant de respirer librement.

475
01:07:48,151 --> 01:07:50,237
Mais il a dû penser que j'étais en extase,

476
01:07:50,320 --> 01:07:53,657
car sa bouche dégoulinante n'arrêtait pas
de s'approcher de moi.

477
01:07:53,740 --> 01:07:54,741
Oh, mon Dieu.

478
01:07:54,825 --> 01:07:56,493
Il n'allait pas s'arrêter, mais…

479
01:07:57,327 --> 01:07:58,871
Je ne mens pas,

480
01:07:58,954 --> 01:08:01,206
son haleine sentait la merde, Nessa.

481
01:08:02,249 --> 01:08:03,584
T'as déjà vécu ça?

482
01:08:21,602 --> 01:08:22,603
Merci.

483
01:08:28,859 --> 01:08:30,611
- Voilà.
- Santé, vieux.

484
01:08:33,322 --> 01:08:35,616
Et voilà des chips. Tu vas les aimer.

485
01:08:36,241 --> 01:08:37,743
Au fromage et à l'oignon.

486
01:08:38,452 --> 01:08:40,912
Ma batterie est morte. Ça sera pas long.

487
01:08:42,080 --> 01:08:43,290
Ça sera pas long.

488
01:10:13,505 --> 01:10:16,508
Il est beau, gentil, drôle, loyal.

489
01:10:17,009 --> 01:10:20,345
Il est comme toi à bien des égards.
C'est drôle, non?

490
01:10:21,847 --> 01:10:26,268
Quoi qu'il en soit, je t'implore,
pour le bien de Brian…

491
01:10:28,270 --> 01:10:31,106
de revenir à la maison et de lui parler.

492
01:10:49,958 --> 01:10:52,002
Laisse-le au moins te rencontrer.

493
01:10:52,085 --> 01:10:55,172
Et peut-être, juste peut-être,
pourra-t-il avancer

494
01:10:55,255 --> 01:10:59,092
et se libérer de cette colère démoniaque
qui le tenaille.

495
01:11:00,135 --> 01:11:03,138
Je prie que tu ailles bien
et que tu voudras bien répondre.

496
01:11:04,306 --> 01:11:05,557
Dieu te bénisse.

497
01:11:06,225 --> 01:11:08,101
Je t'aime pour toujours, Nessa.

498
01:12:03,699 --> 01:12:04,700
Quoi?

499
01:12:09,162 --> 01:12:10,163
Quoi?

500
01:12:13,166 --> 01:12:14,585
Qu'est-ce qu'il y a?

501
01:12:16,879 --> 01:12:18,130
Comme deux gouttes d'eau.

502
01:12:19,047 --> 01:12:20,048
Quoi?

503
01:12:20,674 --> 01:12:22,050
Comme deux gouttes d'eau.

504
01:12:22,134 --> 01:12:23,510
Deux gouttes d'eau? Qui ça?

505
01:12:27,681 --> 01:12:29,099
Va te faire foutre.

506
01:12:29,600 --> 01:12:31,268
Va juste te faire foutre.

507
01:12:32,060 --> 01:12:35,105
Notre père qui es aux cieux?
Va te faire foutre.

508
01:12:41,361 --> 01:12:43,238
Je suppose que je le suis un peu.

509
01:12:45,365 --> 01:12:48,243
Que je suis un peu un pauvre vieux con.

510
01:12:55,209 --> 01:12:56,960
Il allait mieux, non?

511
01:12:58,587 --> 01:12:59,588
Qui?

512
01:12:59,671 --> 01:13:01,423
- Le garçon.
- Le garçon?

513
01:13:01,924 --> 01:13:03,592
Brian…

514
01:13:03,675 --> 01:13:05,219
allait bien. Très bien.

515
01:13:06,845 --> 01:13:08,680
Ils croient que c'est un bon candidat.

516
01:13:09,348 --> 01:13:12,142
C'est plus fort que lui,
les autres gars lui emboîtent le pas.

517
01:13:13,435 --> 01:13:14,811
- C'est vrai?
- Ouais.

518
01:13:15,938 --> 01:13:19,024
Tu te souviens de ce que c'est,
d'avoir froid et faim,

519
01:13:19,107 --> 01:13:20,567
de pas avoir dormi trois nuits.

520
01:13:20,651 --> 01:13:22,027
C'est chacun pour soi.

521
01:13:23,111 --> 01:13:24,363
Brian, lui,

522
01:13:25,030 --> 01:13:27,032
il a de la force à revendre.

523
01:13:27,115 --> 01:13:30,118
Il peut être au bout du rouleau,
mais il veille sur les autres.

524
01:13:31,578 --> 01:13:33,372
Et ça passe pas inaperçu.

525
01:13:52,432 --> 01:13:56,186
Quand tu as été sélectionné
et que tu as été admis dans le régiment,

526
01:13:58,021 --> 01:13:59,273
j'étais si fier.

527
01:14:02,192 --> 01:14:04,069
Et je t'enviais tellement.

528
01:14:05,112 --> 01:14:06,822
Je me disais : "Je veux ça.

529
01:14:08,323 --> 01:14:09,992
Je veux de ça."

530
01:14:11,410 --> 01:14:14,580
Le fait de me porter volontaire
pour la reconnaissance

531
01:14:14,663 --> 01:14:17,583
était une façon de me rapprocher.

532
01:14:21,920 --> 01:14:24,256
M'entraîner à Bradbury Lines
avec tes amis,

533
01:14:24,339 --> 01:14:26,550
j'avais l'impression…

534
01:14:27,467 --> 01:14:29,303
d'être à la portée. Mais…

535
01:14:47,362 --> 01:14:49,281
C'est pas grâce à moi qu'il s'est engagé.

536
01:14:54,953 --> 01:14:55,996
C'est grâce à toi.

537
01:15:01,502 --> 01:15:03,337
Même avec toutes les emmerdes

538
01:15:04,421 --> 01:15:08,008
qu'il s'est tapées au fil des ans,
il avait cette idée fixe…

539
01:15:09,843 --> 01:15:12,429
C'était l'espace où tu aurais dû être
qu'il poursuivait.

540
01:15:12,513 --> 01:15:14,431
C'est ça qui le fascinait.

541
01:15:17,017 --> 01:15:19,311
Maintenant, il a peur de son ombre.

542
01:15:23,690 --> 01:15:24,983
Il ignore qui tu es.

543
01:15:26,777 --> 01:15:28,278
Il ne sait rien de toi.

544
01:15:29,905 --> 01:15:33,033
À part les vieilles histoires
quand on était jeunes.

545
01:15:33,116 --> 01:15:37,829
Tu sais, le tempérament explosif,
les bagarres de rue, le vandalisme.

546
01:15:37,913 --> 01:15:40,749
Toi et moi, on était
des éléments perturbateurs à l'époque.

547
01:15:41,917 --> 01:15:42,918
Mais maintenant, il…

548
01:15:44,419 --> 01:15:47,339
Je sais pas.
Il regarde ses mains comme…

549
01:15:48,048 --> 01:15:50,300
si elles appartenaient
à quelqu'un d'autre.

550
01:15:50,384 --> 01:15:51,426
Quoi?

551
01:15:58,183 --> 01:15:59,893
Des rumeurs, vieux.

552
01:16:03,355 --> 01:16:05,691
Jusqu'à ce que tu m'expliques,
c'est tout ce qu'on a.

553
01:16:40,851 --> 01:16:43,687
EN VOITURE

554
01:18:28,250 --> 01:18:31,795
Je réalise que je ne t'ai jamais vraiment
parlé de ton père,

555
01:18:33,297 --> 01:18:35,799
et j'en suis la première responsable.

556
01:18:38,927 --> 01:18:41,930
Moi et Jem pensions pouvoir t'offrir
une belle vie,

557
01:18:42,014 --> 01:18:44,099
et d'une certaine manière,
on y est parvenus.

558
01:18:45,058 --> 01:18:46,685
Mais ça…

559
01:18:46,768 --> 01:18:48,562
n'a pas dû être facile pour toi,

560
01:18:49,146 --> 01:18:50,397
toutes ces années.

561
01:18:50,981 --> 01:18:53,025
Tu sais, ça pesait lourd sur tout.

562
01:18:53,775 --> 01:18:55,235
Chaque souper de famille.

563
01:18:56,069 --> 01:18:59,448
Chaque anniversaire. Chaque Noël.
Chaque occasion spéciale.

564
01:19:03,076 --> 01:19:04,786
Et je suppose que de ne pas…

565
01:19:05,829 --> 01:19:07,623
t'en avoir parlé…

566
01:19:11,210 --> 01:19:12,711
c'était ma façon de…

567
01:19:13,629 --> 01:19:15,214
de te protéger de tout ça.

568
01:19:32,272 --> 01:19:35,526
Que sais-tu des premiers troubles
en Irlande du Nord?

569
01:21:18,003 --> 01:21:19,588
On va dormir à l'extérieur ce soir.

570
01:21:31,308 --> 01:21:33,101
Je l'ai perdu par étapes.

571
01:21:35,729 --> 01:21:37,397
Je l'ai perdu par étapes.

572
01:21:40,025 --> 01:21:41,818
Après les premiers déploiements
en Irlande du Nord,

573
01:21:41,902 --> 01:21:44,196
c'était déjà difficile
de communiquer avec lui.

574
01:21:45,155 --> 01:21:47,616
Quand il s'est porté volontaire
pour une mission spéciale,

575
01:21:47,699 --> 01:21:49,201
dès qu'il a levé la main,

576
01:21:49,284 --> 01:21:51,870
il a semblé disparaître
dans un autre monde.

577
01:21:53,121 --> 01:21:55,290
Mais ce n'était pas que ça. Il le voulait.

578
01:21:55,374 --> 01:21:57,125
Il était vivant, enthousiaste.

579
01:22:01,421 --> 01:22:03,674
Il a dit au revoir bien avant de partir.

580
01:22:04,258 --> 01:22:05,968
À son retour, il était impénétrable.

581
01:22:06,051 --> 01:22:07,761
On était assis à table,

582
01:22:07,845 --> 01:22:11,306
et il nous regardait
comme si on était transparents,

583
01:22:11,390 --> 01:22:13,684
ou de simples connaissances, peut-être,

584
01:22:13,767 --> 01:22:16,353
et il essayait de comprendre qui tu étais.

585
01:22:19,565 --> 01:22:21,191
J'étais enceinte de toi.

586
01:22:22,568 --> 01:22:25,195
Et je grossissais de jour en jour, et…

587
01:22:25,279 --> 01:22:27,281
on aurait dit qu'il rétrécissait.

588
01:22:27,364 --> 01:22:30,284
Je me sentais comme une géante maladroite
vivant avec un être miniature,

589
01:22:30,367 --> 01:22:32,995
craignant de l'écraser
sous mes pieds. Mais…

590
01:22:37,124 --> 01:22:39,084
Un jour, il est parti et j'ai…

591
01:22:40,210 --> 01:22:42,296
réalisé que c'est ce que j'attendais.

592
01:22:51,263 --> 01:22:53,724
Ray ne m'a jamais parlé
de ce qui s'est passé là-bas.

593
01:22:55,017 --> 01:22:56,602
J'ai tenté de joindre

594
01:22:56,685 --> 01:22:58,228
des gars de son régiment,

595
01:22:58,312 --> 01:23:00,606
qui étaient avec lui,
mais ils n'ont rien dit.

596
01:23:01,440 --> 01:23:04,276
Ils ont dû recevoir un avertissement
du ministère.

597
01:23:04,359 --> 01:23:07,362
Tout ce que je sais,
c'est ce que je te dis maintenant.

598
01:23:08,822 --> 01:23:10,365
Mais je connaissais Ray.

599
01:23:10,449 --> 01:23:13,327
Je le connaissais mieux
que je me connais moi-même.

600
01:23:13,410 --> 01:23:16,830
Et comme je l'ai dit,
ces gars ne pouvaient rien dire.

601
01:23:17,873 --> 01:23:21,043
Mais je peux te dire qu'ils l'aimaient
et qu'ils le respectaient.

602
01:23:21,126 --> 01:23:24,546
Et ils ne m'ont jamais donné
le moindre indice qu'il aurait fait

603
01:23:24,630 --> 01:23:27,216
quelque chose
dont il aurait dû avoir honte.

604
01:23:35,265 --> 01:23:37,017
Mais il nous a quittés, non?

605
01:23:39,228 --> 01:23:40,479
Il nous a quittés.

606
01:23:42,397 --> 01:23:44,566
C'est quoi, ça, maman?
De quoi être fier?

607
01:23:48,570 --> 01:23:49,738
Pourquoi il est parti?

608
01:23:52,157 --> 01:23:53,450
Pourquoi il nous a quittés?

609
01:25:51,276 --> 01:25:52,319
Crime de guerre.

610
01:25:58,867 --> 01:26:01,119
C'est ainsi qu'il l'a qualifié,
un crime de guerre.

611
01:26:05,707 --> 01:26:07,501
Moi, un crime de guerre?

612
01:26:08,919 --> 01:26:11,004
La guerre était un crime de guerre…

613
01:26:13,549 --> 01:26:15,634
et on était les soldats fantômes.

614
01:26:23,141 --> 01:26:26,520
Notre mission,
c'était de surveiller, point à la ligne.

615
01:26:27,646 --> 01:26:29,189
La nuit, on se retranchait.

616
01:26:29,273 --> 01:26:31,024
Deux postes d'observation.

617
01:26:31,108 --> 01:26:34,069
Les nôtres étaient dans une haie,
au bout d'un chemin de terre

618
01:26:34,152 --> 01:26:35,988
longeant les bâtiments de la ferme.

619
01:26:36,613 --> 01:26:38,490
La salle de traite était notre cible.

620
01:26:38,574 --> 01:26:42,578
À moins de 10 ou 12 mètres de nous,
de l'autre côté de la cour.

621
01:26:42,661 --> 01:26:45,497
Sur la foi d'un tuyau,
on l'avait déjà inspectée.

622
01:26:47,624 --> 01:26:49,710
Ils sont arrivés au lever du soleil.

623
01:26:51,128 --> 01:26:53,839
Le fabricant de bombes,
on le connaissait bien.

624
01:26:53,922 --> 01:26:56,466
On n'avait jamais vu le jeune avec lui.

625
01:26:59,261 --> 01:27:03,432
Nos renseignements étaient fiables,
mais pendant deux jours, pas de mouvement.

626
01:27:03,515 --> 01:27:05,684
On s'est demandé
s'ils s'étaient pas enfuis.

627
01:27:05,767 --> 01:27:08,145
S'il y avait un tunnel
ou une entrée cachée

628
01:27:08,228 --> 01:27:10,230
qu'on aurait raté
en reconnaissant les lieux.

629
01:27:12,399 --> 01:27:15,277
Je rédigeais mon rapport
quand la bombe a explosé.

630
01:27:22,826 --> 01:27:26,246
L'explosion était si assourdissante
qu'on ne l'a pas entendue.

631
01:27:28,665 --> 01:27:32,503
La force de la détonation a parcouru
chaque cellule du corps.

632
01:27:32,586 --> 01:27:33,921
Ça nous a envahis d'un coup,

633
01:27:34,004 --> 01:27:36,173
comme s'il ne restait rien de nous.

634
01:27:36,798 --> 01:27:38,008
Seulement le chaos.

635
01:27:40,135 --> 01:27:43,430
Le toit tout entier s'est soulevé
dans un nuage de fumée noire,

636
01:27:43,514 --> 01:27:45,140
comme dans un dessin animé.

637
01:27:45,224 --> 01:27:47,976
Les murs se sont gonflés, puis éventrés.

638
01:27:48,060 --> 01:27:50,062
Des débris ont commencé
à nous pleuvoir dessus.

639
01:27:50,145 --> 01:27:52,856
"On nous attaque?
Ils savent qu'on est là?

640
01:27:52,940 --> 01:27:55,442
Ils s'en débarrassent?"
Ça leur arrive parfois.

641
01:27:55,526 --> 01:27:56,735
Tu sais comment c'était.

642
01:27:56,818 --> 01:28:01,156
S'ils nous croyaient sur leur piste,
ils détonnaient les bombes et décampaient.

643
01:28:01,240 --> 01:28:03,951
Et on attendait qu'ils sortent.

644
01:28:04,034 --> 01:28:07,037
Mais jusque-là, rien.

645
01:28:11,458 --> 01:28:14,044
Puis on a entendu un gars qui hurlait.

646
01:28:18,966 --> 01:28:21,051
On n'était là qu'en observation,
rien de plus.

647
01:28:21,134 --> 01:28:23,303
On n'avait pas d'équipement lourd.

648
01:28:23,387 --> 01:28:26,390
Armes de poing uniquement,
quelques armes longues.

649
01:28:27,307 --> 01:28:29,476
Quand le Semtex a explosé,
on aurait dû le signaler

650
01:28:29,560 --> 01:28:31,854
et passer le relais à vos gars. Mais…

651
01:28:31,937 --> 01:28:33,856
J'ignore pourquoi, mais…

652
01:28:34,565 --> 01:28:36,859
pour une raison quelconque,
on a décidé d'entrer.

653
01:28:36,942 --> 01:28:38,569
Progression vers le contact.

654
01:28:40,362 --> 01:28:44,908
J'imagine que c'était une de ces folies
où l'on se rue vers le fracas des armes.

655
01:28:44,992 --> 01:28:47,035
On a commencé à ramper
vers la salle de traite.

656
01:28:47,119 --> 01:28:49,997
Il aurait pu y avoir
des armes pointées sur nous.

657
01:28:50,080 --> 01:28:52,916
Une autre bombe dans le bâtiment.
On savait pas.

658
01:28:57,296 --> 01:28:59,423
Alors, on rampe, tête baissée,

659
01:28:59,506 --> 01:29:02,092
on s'approche, on s'approche.
Tout ce qu'on…

660
01:29:05,512 --> 01:29:07,389
On entendait juste les hurlements.

661
01:29:09,725 --> 01:29:12,144
On voulait en capturer un vivant,
si possible.

662
01:29:12,227 --> 01:29:13,353
Le faire parler.

663
01:29:16,899 --> 01:29:20,110
Il y avait tant de fumée
qu'on ne voyait pas devant soi.

664
01:29:21,069 --> 01:29:22,946
En fait, ils n'étaient que deux.

665
01:29:23,030 --> 01:29:24,489
Le maître et l'apprenti.

666
01:29:25,866 --> 01:29:28,994
Et le maître devait se tenir
entre la bombe et le jeune.

667
01:29:29,077 --> 01:29:30,621
Il ne restait rien de lui…

668
01:29:32,080 --> 01:29:33,332
à part ses dents,

669
01:29:33,415 --> 01:29:35,542
enfoncées dans la tête du jeune.

670
01:29:38,003 --> 01:29:40,214
Peu après,
j'ai appris que c'était son neveu.

671
01:29:42,591 --> 01:29:45,135
J'ai dû glisser
quand on est entrés sur un…

672
01:29:46,011 --> 01:29:48,764
morceau de lui,
parce que j'étais couvert de…

673
01:29:49,932 --> 01:29:53,560
Quand je me suis relevé,
j'étais couvert de sa bave.

674
01:29:58,315 --> 01:29:59,900
Le jeune était au sol.

675
01:30:00,734 --> 01:30:02,194
Des morceaux de lui…

676
01:30:03,487 --> 01:30:05,155
Il était à peine en vie,

677
01:30:05,239 --> 01:30:07,449
mais il lui manquait des morceaux.

678
01:30:08,534 --> 01:30:11,787
Ses entrailles s'étaient répandues
et il réclamait sa mère.

679
01:30:14,206 --> 01:30:17,000
Les dents du fabricant de bombes
enfoncées dans sa tête.

680
01:30:19,628 --> 01:30:20,921
J'étais au-dessus de lui.

681
01:30:21,004 --> 01:30:23,507
Nos trois gars ratissaient la place.

682
01:30:24,424 --> 01:30:25,968
J'étais au-dessus de lui.

683
01:30:26,593 --> 01:30:28,762
Il était en train de mourir, Jem.

684
01:30:29,847 --> 01:30:31,557
Je voyais la peur dans ses yeux.

685
01:30:32,975 --> 01:30:34,351
La maudite haine.

686
01:30:35,561 --> 01:30:37,145
Il me regardait avec haine.

687
01:30:38,397 --> 01:30:40,941
Il ne devait pas avoir plus
de 16 ou 17 ans.

688
01:30:41,024 --> 01:30:42,901
Plus jeune que Brian maintenant.

689
01:30:43,777 --> 01:30:45,153
Il me criait dessus.

690
01:30:48,156 --> 01:30:49,867
Me suppliant de l'achever.

691
01:30:51,201 --> 01:30:52,452
Donc, je l'ai abattu.

692
01:31:05,883 --> 01:31:07,342
Il était en train de mourir?

693
01:31:07,426 --> 01:31:09,511
Oui, Jem. Il mourait.

694
01:31:09,595 --> 01:31:11,680
Je l'ai pas tué. Il s'est tué lui-même.

695
01:31:11,763 --> 01:31:13,557
Il s'est tué lui-même.

696
01:31:13,640 --> 01:31:17,060
Je l'ai juste achevé. Le sale petit con.

697
01:31:17,144 --> 01:31:19,188
Où allaient-ils poser cette bombe?
Dans un pub?

698
01:31:19,271 --> 01:31:21,064
Un centre d'achats? Une boîte de nuit?

699
01:31:21,148 --> 01:31:24,026
Il y aurait eu
des innocents réduits en bouillie.

700
01:31:24,109 --> 01:31:25,777
Finalement, ils se sont tués.

701
01:31:25,861 --> 01:31:28,530
Et c'est moi le meurtrier? J'aurais dû…

702
01:31:28,614 --> 01:31:30,365
J'aurais dû le laisser mourir.

703
01:31:33,493 --> 01:31:36,330
Le laisser souffrir jusqu'au bout.

704
01:31:36,413 --> 01:31:39,082
Avec ses entrailles répandues,
réclamant sa mère.

705
01:31:39,166 --> 01:31:40,876
J'aurais dû le laisser là.

706
01:31:41,418 --> 01:31:43,212
J'aurais dû appeler une ambulance

707
01:31:43,295 --> 01:31:45,297
et leur dire de prendre leur temps.

708
01:31:48,383 --> 01:31:50,969
Je mens pas. Je lui ai fait une faveur,

709
01:31:51,053 --> 01:31:52,179
mais je l'ai tué.

710
01:31:52,262 --> 01:31:54,431
Il me suppliait de le faire.

711
01:31:54,515 --> 01:31:56,767
Dix-sept ans, grelotant sur le sol.

712
01:31:56,850 --> 01:31:58,310
Et je l'ai achevé…

713
01:32:00,604 --> 01:32:02,231
pour qu'il cesse de crier.

714
01:32:14,034 --> 01:32:15,827
Voilà. C'est ça qui est arrivé.

715
01:32:16,578 --> 01:32:20,165
Ouais. Écoute, bien sûr, ils…
Les gars savaient. Les gars…

716
01:32:20,249 --> 01:32:23,001
Ils savaient ce que j'avais fait.
Ils ne m'ont pas blâmé.

717
01:32:23,085 --> 01:32:24,419
Ils savaient qu'il était fichu

718
01:32:24,503 --> 01:32:27,881
et qu'on en tirerait rien
une fois qu'on l'aurait ramené.

719
01:32:27,965 --> 01:32:29,091
Il n'aurait pas survécu.

720
01:32:29,174 --> 01:32:31,385
Personne n'a rien dit
ni posé de questions.

721
01:32:38,684 --> 01:32:39,893
Personne n'a rien dit.

722
01:32:42,396 --> 01:32:45,232
Mais j'ai appelé le département
des opérations.

723
01:32:45,315 --> 01:32:46,859
À ce stade, notre boulot était terminé.

724
01:32:46,942 --> 01:32:49,945
On a passé le relais
et fait notre rapport.

725
01:32:50,028 --> 01:32:53,699
Je n'appréhendais pas de questions
sur les blessures du garçon. Mais…

726
01:32:56,326 --> 01:32:58,537
Ils étaient dans tous leurs états,

727
01:32:58,620 --> 01:33:00,622
les officiers, les gradés.

728
01:33:02,875 --> 01:33:04,126
Et donc après…

729
01:33:06,128 --> 01:33:08,547
le commandant m'a convoqué.

730
01:33:11,592 --> 01:33:13,927
Je voyais qu'il était stressé.

731
01:33:14,011 --> 01:33:17,514
Sa grosse tête avait l'air
d'un furoncle prêt à être crevé.

732
01:33:18,974 --> 01:33:23,478
"Aux yeux du droit militaire,
c'est un crime de guerre, sergent Stoker."

733
01:33:23,562 --> 01:33:25,063
Et voilà, c'est parti.

734
01:33:25,147 --> 01:33:26,565
Il me fusille du regard.

735
01:33:26,648 --> 01:33:28,734
"Il faut arranger ça.

736
01:33:29,776 --> 01:33:31,862
Il présentait une menace.

737
01:33:31,945 --> 01:33:33,739
Il a levé son arme."

738
01:33:38,243 --> 01:33:40,913
"Non, monsieur, il n'a pas fait ça."

739
01:33:45,292 --> 01:33:46,710
Je lui ai crié dessus :

740
01:33:46,793 --> 01:33:48,921
"Non, il n'a pas fait ça."

741
01:33:55,969 --> 01:33:57,846
"Ses bras étaient en lambeaux."

742
01:34:03,977 --> 01:34:07,272
J'ai dit : "J'abandonne."
Il m'a dit : "Impossible.

743
01:34:07,356 --> 01:34:10,484
Retrouvez vos esprits
et ne faites pas de conneries.

744
01:34:10,567 --> 01:34:11,568
Prenez quelques jours,

745
01:34:11,652 --> 01:34:14,196
voyez le psy, et tout ira mieux.

746
01:34:15,239 --> 01:34:17,366
On va oublier l'affaire." Donc…

747
01:34:17,449 --> 01:34:19,785
Je me tiens devant lui,

748
01:34:19,868 --> 01:34:21,787
j'ai des larmes qui coulent.

749
01:34:21,870 --> 01:34:25,123
On m'aurait demandé mon nom
que j'aurais pas su répondre.

750
01:34:30,838 --> 01:34:35,050
Donc, j'ai pris quelques jours, mais ça…

751
01:34:36,051 --> 01:34:38,929
ça n'a pas pris de temps au psy
de voir qu'il y avait

752
01:34:39,763 --> 01:34:42,850
une fêlure qui n'allait pas guérir.

753
01:34:42,933 --> 01:34:45,853
- J'étais… Comme il a dit…
- Hé.

754
01:34:45,936 --> 01:34:47,938
…"un élément instable".

755
01:34:48,939 --> 01:34:50,482
Un danger pour moi et les autres,

756
01:34:50,566 --> 01:34:54,069
ce qui, dans notre métier,
n'est pas une bonne chose.

757
01:34:54,152 --> 01:34:56,947
Le temps de rentrer.
Il m'a déclaré inapte :

758
01:34:57,030 --> 01:34:59,116
"retourne à l'unité."

759
01:34:59,199 --> 01:35:01,952
J'ai signé les papiers,
pris l'avion et regagné le régiment.

760
01:35:03,912 --> 01:35:06,874
Peu après,
j'étais dans les rues de Sheffield,

761
01:35:06,957 --> 01:35:08,876
devant la porte de chez moi.

762
01:35:08,959 --> 01:35:12,171
Un civil et un…

763
01:35:15,757 --> 01:35:20,137
criminel de guerre
qui cache un sale petit secret.

764
01:35:21,930 --> 01:35:27,060
Ouais, enfin, après 15 ans de service,
j'allais arrêter de toute façon.

765
01:35:36,820 --> 01:35:38,197
Tu aurais pu le sauver?

766
01:35:39,323 --> 01:35:42,201
Je l'ai sauvé, Jem. Je l'ai sauvé.

767
01:35:42,910 --> 01:35:45,120
Sauvé d'encore plus de souffrances.

768
01:35:45,621 --> 01:35:48,207
J'aurais aimé le voir souffrir
un peu plus longtemps.

769
01:35:48,290 --> 01:35:50,751
Donc, je l'ai sauvé. Je l'ai sauvé de ça.

770
01:35:56,173 --> 01:35:57,591
Pourquoi tu l'as abattu?

771
01:35:59,218 --> 01:36:01,178
On aurait pu le garder en vie?

772
01:36:05,891 --> 01:36:08,185
À ce moment-là, je savais
qu'on ne pouvait pas.

773
01:36:08,268 --> 01:36:09,478
À ce moment-là…

774
01:36:12,356 --> 01:36:13,815
À ce moment-là…

775
01:36:29,957 --> 01:36:30,958
Hé.

776
01:36:35,212 --> 01:36:36,797
On a tous commis des choses.

777
01:36:39,091 --> 01:36:40,092
Tous, Ray.

778
01:36:40,175 --> 01:36:43,387
J'ai pas besoin
de ta maudite absolution, Jem.

779
01:36:44,805 --> 01:36:48,684
Peut-être que j'aurais pu le sauver.
Peut-être pas.

780
01:36:48,767 --> 01:36:51,103
Peut-être que j'ai pris plaisir à le tuer.
Peut-être pas.

781
01:36:51,186 --> 01:36:53,897
Peut-être que j'ai eu pitié.
Peut-être que je le haïssais.

782
01:36:53,981 --> 01:36:56,483
Je sais pas, Jem. Je sais pas.

783
01:36:58,318 --> 01:37:00,821
Mais j'ai pas besoin
de ta maudite absolution.

784
01:37:02,364 --> 01:37:05,868
J'ai commis le crime.
Je purge toujours ma peine.

785
01:37:05,951 --> 01:37:07,995
Je ne dois rien à personne.

786
01:37:09,746 --> 01:37:11,373
Je ne dois rien à personne.

787
01:37:12,875 --> 01:37:14,334
Encore moins à toi.

788
01:37:19,256 --> 01:37:22,050
J'écope de combien de
"Je vous salue Marie" pour ça?

789
01:38:46,760 --> 01:38:48,804
Et il s'emmure dans le silence, morose.

790
01:38:49,721 --> 01:38:51,640
Ses yeux cherchent la sortie.

791
01:38:53,976 --> 01:38:56,144
Comme tu sais,
il y avait des rumeurs.

792
01:38:56,228 --> 01:38:58,730
À l'effet qu'il avait perdu la raison,
là-bas.

793
01:38:58,814 --> 01:39:00,941
Qu'il était… qu'il était devenu fou.

794
01:39:01,024 --> 01:39:03,318
Qu'il avait été impliqué
dans des trucs graves.

795
01:39:03,402 --> 01:39:05,779
Qu'il avait même assassiné
un civil non armé.

796
01:39:06,738 --> 01:39:08,574
Oh, sans compter la honte.

797
01:39:08,657 --> 01:39:10,951
Il semblait écrasé par la honte.

798
01:39:11,034 --> 01:39:13,871
Et sans égard à ce qui s'est passé,
la honte.

799
01:39:16,081 --> 01:39:18,667
C'est dur d'imaginer
ce que la honte peut infliger.

800
01:39:18,750 --> 01:39:21,837
Ton père était un homme
d'une grande fierté, Brian.

801
01:39:22,796 --> 01:39:24,047
Il était fier?

802
01:39:24,131 --> 01:39:25,757
Tu ne comprends pas.

803
01:39:26,633 --> 01:39:29,136
Il s'est investi corps et âme
dans la vie militaire.

804
01:39:29,219 --> 01:39:32,264
- Comme ton père Jem.
- Tu t'entends pas, maman?

805
01:39:32,347 --> 01:39:34,183
D'enlever ça à quelqu'un…

806
01:39:34,266 --> 01:39:37,186
De lui enlever,
c'est comme le priver de son identité.

807
01:39:37,269 --> 01:39:39,104
Comment peux-tu raisonner ainsi?

808
01:39:39,188 --> 01:39:41,565
Je ne raisonnais pas comme ça à l'époque.

809
01:39:43,650 --> 01:39:45,152
Si ce n'était pas du fait de savoir

810
01:39:45,235 --> 01:39:48,447
qu'un bébé allait naître
et si ce n'était de toi…

811
01:39:50,199 --> 01:39:51,950
je ne sais pas ce que j'aurais fait.

812
01:40:00,167 --> 01:40:01,168
Alors, oui.

813
01:40:02,503 --> 01:40:03,504
Il nous a quittés.

814
01:40:04,963 --> 01:40:06,048
Je suis désolée.

815
01:40:11,678 --> 01:40:14,264
C'est ce que tu penses
ou ce que tu sais?

816
01:40:19,019 --> 01:40:20,646
Car c'est ce que je pense, maman.

817
01:40:20,729 --> 01:40:22,272
Je pense que c'était un tueur

818
01:40:23,440 --> 01:40:24,608
et un lâche.

819
01:40:25,734 --> 01:40:29,488
Car seul quelqu'un de faible et lâche
peut abandonner sa famille comme ça.

820
01:40:33,200 --> 01:40:35,452
Ne parle pas de lui. Tu ne le connais pas.

821
01:40:35,536 --> 01:40:37,120
T'as raison. Je le connais pas.

822
01:40:38,330 --> 01:40:41,458
C'est ça, le problème, non?
Je le connais pas.

823
01:40:44,503 --> 01:40:47,130
Je sais tout ce que j'ai besoin de savoir

824
01:40:47,214 --> 01:40:48,215
sur ce bâtard.

825
01:40:51,051 --> 01:40:53,053
C'est qu'il est un immense gouffre

826
01:40:53,136 --> 01:40:54,471
au milieu de nos vies.

827
01:41:00,644 --> 01:41:02,604
Ne parle pas de lui comme ça.

828
01:41:03,355 --> 01:41:06,692
Ne parle de personne comme ça
en ma présence.

829
01:41:06,775 --> 01:41:09,486
Encore moins de l'homme qui t'a donné
la vie, ce qui est une bénédiction.

830
01:41:09,570 --> 01:41:11,822
Une bénédiction?

831
01:41:11,905 --> 01:41:15,033
Pourquoi faut-il que tout soit
une maudite bénédiction?

832
01:41:16,827 --> 01:41:18,328
Toi, tu m'as donné la vie.

833
01:41:19,705 --> 01:41:21,540
Lui, il m'a donné une…

834
01:41:24,877 --> 01:41:26,587
une malédiction.

835
01:41:50,194 --> 01:41:51,486
Toutes ces années…

836
01:41:55,991 --> 01:41:57,576
Toutes ces années…

837
01:42:31,610 --> 01:42:33,570
Quoi, toutes ces années?

838
01:42:37,032 --> 01:42:38,158
Comment t'as pu…

839
01:42:39,993 --> 01:42:42,996
Les hivers… L'isolement…

840
01:42:45,207 --> 01:42:46,542
Comment j'ai quoi?

841
01:42:53,382 --> 01:42:55,259
Comment je m'en suis sorti sans toi?

842
01:43:06,937 --> 01:43:08,647
Ce n'est pas fini, Jem.

843
01:43:08,730 --> 01:43:11,942
À t'entendre… Je veux dire…

844
01:43:14,820 --> 01:43:18,574
Je dis pas que je pense pas à toi
de temps en temps.

845
01:43:18,657 --> 01:43:22,411
Mais c'est ça, Jem. C'est ça, ma vie.

846
01:43:30,419 --> 01:43:31,920
Faut-il qu'il en soit ainsi?

847
01:43:42,389 --> 01:43:43,807
"Quant à l'homme,

848
01:43:45,184 --> 01:43:47,269
ses jours sont comme l'herbe.

849
01:43:49,479 --> 01:43:52,733
Il fleurit comme la fleur des champs.

850
01:43:54,610 --> 01:43:58,697
Le vent souffle dessus : elle disparaît.

851
01:44:01,116 --> 01:44:03,994
Et l'endroit qu'elle occupait
ne la connaît plus."

852
01:44:08,957 --> 01:44:10,834
Et cetera, et cetera.

853
01:44:11,543 --> 01:44:13,045
Amen, merde.

854
01:44:18,342 --> 01:44:19,593
Bonne nuit, Ray.

855
01:46:18,712 --> 01:46:19,922
Brian?

856
01:46:23,884 --> 01:46:24,885
Brian?

857
01:55:07,407 --> 01:55:08,450
Salut.

858
01:55:10,285 --> 01:55:11,453
Faut que j'y aille.

859
01:55:15,374 --> 01:55:17,167
Tu fais quoi? Maudit malade.

860
02:05:38,664 --> 02:05:40,666
Sous-titres : Martin Fournier



