1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,916 --> 00:00:30,791
‫"قبل 15 سنة"‬

4
00:00:48,916 --> 00:00:51,874
‫- مرحبًا؟‬
‫- تلقينا تأكيد الاستخبارات البريطانية.‬

5
00:00:51,875 --> 00:00:53,999
‫حضر الهدف. ابدآ التنفيذ.‬

6
00:00:54,000 --> 00:00:54,916
‫عُلم.‬

7
00:01:02,083 --> 00:01:04,250
‫حبيبتي. تلقينا مكالمة البدء. أأنت جاهزة؟‬

8
00:01:04,750 --> 00:01:07,790
‫- جديًا، سنتأخر. علينا الذهاب.‬
‫- أجل. سأوافيك فورًا.‬

9
00:01:07,791 --> 00:01:10,665
‫- هذا ما قلته قبل خمس دقائق.‬
‫- أحتاج إلى دقيقة.‬

10
00:01:10,666 --> 00:01:13,207
‫أعرفك، فهذا ما تقولينه‬
‫حين تقصدين 20 دقيقة.‬

11
00:01:13,208 --> 00:01:15,000
‫سأجلب السيارة.‬

12
00:01:37,083 --> 00:01:39,416
‫لا، إنه حفل أطفال.‬

13
00:01:40,500 --> 00:01:42,041
‫لذا ربما يجدر أن...‬

14
00:01:44,875 --> 00:01:46,291
‫- كلاهما.‬
‫- حقًا؟‬

15
00:01:50,000 --> 00:01:52,541
‫وضع السماعة.‬

16
00:01:57,833 --> 00:01:59,249
‫عجبًا! سيارة رائعة.‬

17
00:01:59,250 --> 00:02:02,207
‫تدرك أن لحسابات نفقاتك حدودًا، صحيح؟‬

18
00:02:02,208 --> 00:02:05,374
‫علّمتنا ألّا نبخل في الإنفاق على غطائنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

19
00:02:05,375 --> 00:02:06,665
‫أتتذكر مُجريات "ماكاو"؟‬

20
00:02:06,666 --> 00:02:09,832
‫شهدتك تخسر نصف مليون دولار‬
‫لكسب ودّ عصابة الثالوث الصيني.‬

21
00:02:09,833 --> 00:02:12,833
‫لدي اقتراح، أنجزا هذه المهمة بنجاح،‬
‫وسأدعك تحتفظ بالسيارة.‬

22
00:02:13,583 --> 00:02:14,416
‫حقًا؟‬

23
00:02:15,000 --> 00:02:16,582
‫- لا.‬
‫- هذا بديهي.‬

24
00:02:16,583 --> 00:02:18,707
‫ستكونان اليوم سمساري أسلحة فرنسيين.‬

25
00:02:18,708 --> 00:02:21,915
‫السيد والسيدة "ليميو" الحقيقيان‬
‫مُنعا من الحضور.‬

26
00:02:21,916 --> 00:02:23,415
‫ركّزا. ها نحن نبدأ.‬

27
00:02:23,416 --> 00:02:25,874
‫"بالتازار غور"،‬
‫ضابط استخبارات سوفيتية سابق‬

28
00:02:25,875 --> 00:02:27,207
‫ورئيس منظمة "فولكا" حاليًا‬

29
00:02:27,208 --> 00:02:30,165
‫وأحد أخطر الإرهابيين في "أوروبا الشرقية".‬

30
00:02:30,166 --> 00:02:33,416
‫قد يكون هذا حفل عيد ميلاد ابنته،‬
‫لكن لا تستخفا به.‬

31
00:02:33,916 --> 00:02:36,165
‫أريدكما أن تندمجا في الحفل وتحاولا إيجاده.‬

32
00:02:36,166 --> 00:02:37,749
‫نعجز عن رصده عبر كاميراتنا.‬

33
00:02:37,750 --> 00:02:40,750
‫تأمّلي هذا، كل ذلك لأجل طفلة‬
‫في الثامنة من عمرها؟‬

34
00:02:41,250 --> 00:02:43,207
‫حتمًا ستصير هذا الطفلة حقيرة حين تكبر.‬

35
00:02:43,208 --> 00:02:45,790
‫هناك أكثر من طريقة لإفساد طفل.‬

36
00:02:45,791 --> 00:02:47,875
‫كبّر الصورة. هناك.‬

37
00:02:49,166 --> 00:02:50,832
‫غير معقول!‬

38
00:02:50,833 --> 00:02:51,832
‫- ماذا؟‬
‫- ما الخطب؟‬

39
00:02:51,833 --> 00:02:54,790
‫علمت أن من الخطر تكوين فريق بكما.‬
‫تتطارحان الغرام، صحيح؟‬

40
00:02:54,791 --> 00:02:57,332
‫نؤدي دورينا لأجل المهمة فحسب.‬

41
00:02:57,333 --> 00:02:59,332
‫هذه أساسيات المهنة. بحقك يا "تشاك".‬

42
00:02:59,333 --> 00:03:01,624
‫إن أُسرتما اليوم،‬
‫فيجدر بكما الكذب بشكل أفضل.‬

43
00:03:01,625 --> 00:03:03,500
‫يمكننا تدبر أمرنا. إنك تعرفنا.‬

44
00:03:07,375 --> 00:03:08,290
‫نرى "غور".‬

45
00:03:08,291 --> 00:03:09,791
‫تعرفان اللازم. أطبقا عليه.‬

46
00:03:14,583 --> 00:03:16,166
‫"ميسكال" مع قشرة برتقال.‬

47
00:03:16,875 --> 00:03:19,249
‫مرحبًا. أنا "ميلودي ليميو".‬

48
00:03:19,250 --> 00:03:21,665
‫أودّ التعبير عن إعجابي بجمال بيتك.‬

49
00:03:21,666 --> 00:03:22,583
‫اسمي "غور".‬

50
00:03:24,875 --> 00:03:26,915
‫"بالتازار غور". تشرفت بلقائك.‬

51
00:03:26,916 --> 00:03:28,166
‫يسعدني لقاؤك.‬

52
00:03:30,291 --> 00:03:32,666
‫- استمتعي بالحفل.‬
‫- شكرًا لك.‬

53
00:03:33,791 --> 00:03:35,415
‫نلنا الصوت وبصمة الإصبع.‬

54
00:03:35,416 --> 00:03:37,249
‫أحسنتما. توجها إلى الخزنة الآن.‬

55
00:03:37,250 --> 00:03:38,833
‫مكتب "غور" في الأعلى.‬

56
00:03:51,416 --> 00:03:53,333
‫لنتأكد من نقل تلك البصمة.‬

57
00:04:00,000 --> 00:04:01,083
‫"بالتازار غور".‬

58
00:04:03,458 --> 00:04:04,457
‫حصلنا على الأداة.‬

59
00:04:04,458 --> 00:04:05,999
‫- ممتاز.‬
‫- ما هذا الشيء؟‬

60
00:04:06,000 --> 00:04:07,374
‫أسمعت عن مفتاح "آي سي أس"؟‬

61
00:04:07,375 --> 00:04:09,540
‫- مفتاح ماذا؟‬
‫- أنظمة تحكم اصطناعي.‬

62
00:04:09,541 --> 00:04:10,915
‫هذا مفتاح رئيسي‬

63
00:04:10,916 --> 00:04:13,582
‫لبعض أهم البنى التحتية في العالم.‬

64
00:04:13,583 --> 00:04:15,707
‫محطات طاقة وسدود ومفاعلات نووية.‬

65
00:04:15,708 --> 00:04:18,040
‫بوسع "غور" استخدامه‬
‫لإحداث كارثة كـ"تشيرنوبل".‬

66
00:04:18,041 --> 00:04:19,500
‫مفهوم. هذا سيئ.‬

67
00:04:31,125 --> 00:04:32,415
‫اسلكا مخرج الدرج الشرقي.‬

68
00:04:32,416 --> 00:04:33,666
‫أسرعا.‬

69
00:04:46,000 --> 00:04:47,957
‫أحسنتما. والآن اذهبا إلى نقطة الالتقاء.‬

70
00:04:47,958 --> 00:04:50,207
‫سيقابلكما "بارون أندروس"‬
‫من الاستخبارات البريطانية.‬

71
00:04:50,208 --> 00:04:53,415
‫ويا "إيميلي"، لا تخبري "بارون" عن المفتاح.‬

72
00:04:53,416 --> 00:04:57,791
‫أعرف أنه حبيبك السابق،‬
‫لكننا لا نثق بأحد حيال هذا، مفهوم؟‬

73
00:05:16,625 --> 00:05:18,290
‫- "إيميلي".‬
‫- "بارون".‬

74
00:05:18,291 --> 00:05:20,083
‫حمدًا لله على سلامتك. أعياني القلق.‬

75
00:05:20,708 --> 00:05:23,083
‫- أعياك؟ تبدو شاحبًا.‬
‫- "مات".‬

76
00:05:24,125 --> 00:05:26,374
‫متى ستعودين إلى "إنجلترا" يا "إيميلي"‬

77
00:05:26,375 --> 00:05:28,499
‫وتلتحقين بخدمة استخبارات لائقة؟‬

78
00:05:28,500 --> 00:05:30,791
‫حين يبدؤون تعيين عملاء أكفاء.‬

79
00:05:31,708 --> 00:05:36,165
‫إلّا أنك مبدع كوكيل سفريات.‬

80
00:05:36,166 --> 00:05:38,249
‫أجل، مجاملة من الاستخبارات البريطانية.‬
‫لا تخدشها.‬

81
00:05:38,250 --> 00:05:41,124
‫- يمكن أن تكونوا قساة كأمريكيين.‬
‫- لن أعتبر ذلك إهانة.‬

82
00:05:41,125 --> 00:05:42,249
‫هل لمست وترًا حساسًا؟‬

83
00:05:42,250 --> 00:05:44,040
‫- أتشعر بالغيرة؟‬
‫- من ماذا؟‬

84
00:05:44,041 --> 00:05:46,040
‫لا أدري. أرصد غيرة واضحة.‬

85
00:05:46,041 --> 00:05:47,665
‫- هل بسبب لكنتي؟‬
‫- لا.‬

86
00:05:47,666 --> 00:05:50,332
‫شخصية المرء هي ما يميّزه،‬
‫لكن اللكنة لا تهم.‬

87
00:05:50,333 --> 00:05:52,375
‫لشكّلتما ثنائيًا لطيفًا جدًا.‬

88
00:05:53,541 --> 00:05:55,833
‫رحلة سعيدة يا "إيميلي". تسرني رؤيتك دائمًا.‬

89
00:05:57,833 --> 00:05:58,666
‫تفضل مفتاحك.‬

90
00:06:00,000 --> 00:06:02,374
‫لا تخدشها. وداعًا.‬

91
00:06:02,375 --> 00:06:04,874
‫حسنًا يا صاح، أستأذنك لصعود الدرج.‬

92
00:06:04,875 --> 00:06:06,208
‫ما أبشع انطباع لكنتك!‬

93
00:06:10,333 --> 00:06:12,874
‫أهلًا بكما في الطائرة. أنا "ديلان".‬
‫هل آخذ حقائبكما؟‬

94
00:06:12,875 --> 00:06:15,874
‫لا، شكرًا. لكنني أريد الشراب.‬
‫هل لي ببعض الشمبانيا؟‬

95
00:06:15,875 --> 00:06:17,291
‫- طبعًا.‬
‫- رائع.‬

96
00:06:17,791 --> 00:06:20,749
‫لا أريد شرابًا. شكرًا.‬

97
00:06:20,750 --> 00:06:21,791
‫لا شمبانيا؟‬

98
00:06:22,833 --> 00:06:23,915
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

99
00:06:23,916 --> 00:06:26,040
‫عادةً ما نرفع نخبًا بعدما نتم مهمتنا.‬

100
00:06:26,041 --> 00:06:29,124
‫أجل، لكن مع الارتفاع والجفاف،‬

101
00:06:29,125 --> 00:06:32,708
‫فلا أشعر برغبة في الشمبانيا الآن.‬

102
00:06:33,916 --> 00:06:36,291
‫الآن أعلم أن هناك خطبًا ما.‬

103
00:06:39,458 --> 00:06:40,874
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

104
00:06:40,875 --> 00:06:43,415
‫هناك خطب ما برغم أنني أجهل ماهيته.‬

105
00:06:43,416 --> 00:06:44,458
‫أنا حبلى.‬

106
00:06:45,041 --> 00:06:46,000
‫ماذا قلت؟‬

107
00:06:46,708 --> 00:06:47,874
‫وأنت الأب.‬

108
00:06:47,875 --> 00:06:51,499
‫أعلم أنني الأب، لكنني...‬

109
00:06:51,500 --> 00:06:54,290
‫- أأنت مرتبطة بشخص آخر؟‬
‫- كلا، وأنت؟‬

110
00:06:54,291 --> 00:06:57,041
‫كلا! لست مرتبطًا بأحد سواك.‬

111
00:06:57,708 --> 00:06:58,875
‫أأنت موقنة من حملك؟‬

112
00:07:02,625 --> 00:07:03,707
‫موقنة تمامًا.‬

113
00:07:03,708 --> 00:07:08,582
‫عجبًا! هذه مجموعة خماسية كاملة‬
‫من اختبارات الحمل.‬

114
00:07:08,583 --> 00:07:10,458
‫تبولت عليها جميعًا.‬

115
00:07:15,041 --> 00:07:17,083
‫أجهل فيما تفكر،‬

116
00:07:17,958 --> 00:07:19,875
‫لكن، كما تعلم...‬

117
00:07:21,916 --> 00:07:24,166
‫أعلم أن علاقتنا حديثة النشأة، لذا...‬

118
00:07:25,583 --> 00:07:26,583
‫أنا معك.‬

119
00:07:27,166 --> 00:07:28,124
‫ماذا؟‬

120
00:07:28,125 --> 00:07:29,707
‫قلت إنني معك.‬

121
00:07:29,708 --> 00:07:31,125
‫معك بكامل كياني.‬

122
00:07:31,625 --> 00:07:35,458
‫توأمة روحي ستنجب فلذة كبدي.‬

123
00:07:36,625 --> 00:07:37,541
‫أنا معك.‬

124
00:07:38,458 --> 00:07:40,332
‫تنطق دائمًا بالقول الصائب.‬

125
00:07:40,333 --> 00:07:41,540
‫لأنني صادق في قولي.‬

126
00:07:41,541 --> 00:07:45,333
‫في الواقع، يا "دي"، أحضر قنينة الشمبانيا،‬
‫سأشرب لشخصين.‬

127
00:07:49,458 --> 00:07:50,499
‫سأُرزق بمولود.‬

128
00:07:50,500 --> 00:07:52,750
‫تهانئي لكما. هذا نبأ رائع.‬

129
00:07:56,666 --> 00:07:58,458
‫أموقن بأنك موافق على هذا؟‬

130
00:07:59,166 --> 00:08:01,249
‫لأنني أعلم عن تجربة شخصية‬

131
00:08:01,250 --> 00:08:04,957
‫أن إنجاب الأطفال يتعارض مع مهنتنا.‬

132
00:08:04,958 --> 00:08:09,666
‫أعلم عن تجربة شخصية مرارة الحرمان‬
‫من أن ينعم المرء بأسرة.‬

133
00:08:11,500 --> 00:08:12,790
‫هذا أكثر شيء تمنيته.‬

134
00:08:12,791 --> 00:08:14,000
‫وأنا أيضًا.‬

135
00:08:17,750 --> 00:08:18,583
‫ماذا؟‬

136
00:08:19,625 --> 00:08:21,374
‫ماذا؟ هل أنفاسي هي السبب؟‬

137
00:08:21,375 --> 00:08:23,583
‫- ماذا؟ أأنت بخير؟‬
‫- إنما...‬

138
00:08:24,250 --> 00:08:26,083
‫عليّ رشّ بعض الماء على وجهي.‬

139
00:08:27,375 --> 00:08:30,165
‫آسف. الحمام خارج الخدمة.‬

140
00:08:30,166 --> 00:08:31,499
‫إنها رحلة جوية لـ11 ساعة.‬

141
00:08:31,500 --> 00:08:32,708
‫آسف.‬

142
00:08:36,208 --> 00:08:39,125
‫"مات"، الحمام خارج الخدمة.‬

143
00:08:45,708 --> 00:08:47,541
‫- ابتعد عنها.‬
‫- نريد المفتاح.‬

144
00:08:48,375 --> 00:08:49,208
‫اتفقنا.‬

145
00:08:54,041 --> 00:08:55,875
‫إنه هنا. إليك عنها.‬

146
00:09:26,000 --> 00:09:27,208
‫"إيم"!‬

147
00:11:43,625 --> 00:11:45,415
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ثمة مظلة واحدة فقط.‬

148
00:11:45,416 --> 00:11:47,416
‫- لا!‬
‫- "إيم"، ليس لدينا وقت!‬

149
00:11:55,291 --> 00:11:56,500
‫اعتني بذلك الطفل.‬

150
00:11:58,333 --> 00:11:59,291
‫"إيم"، ماذا تفعلين؟‬

151
00:12:13,750 --> 00:12:15,000
‫لا تفلتيني.‬

152
00:12:15,541 --> 00:12:16,874
‫وأنت لا تفلتني.‬

153
00:12:16,875 --> 00:12:18,000
‫لن أفلتك.‬

154
00:12:24,666 --> 00:12:26,415
‫أترين تلك الأرض الخالية في الأسفل؟‬

155
00:12:26,416 --> 00:12:28,500
‫- تشبث!‬
‫- إنني متشبث.‬

156
00:12:38,125 --> 00:12:40,125
‫يا للهول، نجونا. لنسرع.‬

157
00:12:43,000 --> 00:12:43,999
‫ما الأمر؟ أأنت بخير؟‬

158
00:12:44,000 --> 00:12:46,166
‫كُسر بعض ضلوعي، لكن هذا ليس ما يقلقني.‬

159
00:12:46,666 --> 00:12:48,582
‫يجب ألّا نواصل هذا العمل يا "إيم"،‬

160
00:12:48,583 --> 00:12:50,374
‫لا سيما ونحن ننتظر ذلك المولود.‬

161
00:12:50,375 --> 00:12:53,500
‫ماذا تقترح؟ أنعتزل ونصير مدنيين؟‬

162
00:12:54,291 --> 00:12:57,666
‫علموا بوجودنا على متن تلك الطائرة. كُشفنا.‬

163
00:12:58,166 --> 00:13:00,250
‫ماذا تقترح؟ هل نختفي؟‬

164
00:13:01,041 --> 00:13:04,207
‫سيظن الجميع أننا متنا‬
‫في سقوط تلك الطائرة، صحيح؟‬

165
00:13:04,208 --> 00:13:06,707
‫- أجل.‬
‫- سيمنحنا ذلك فرصة للاختفاء.‬

166
00:13:06,708 --> 00:13:10,999
‫أجل، سنبدأ حياة جديدة‬
‫وسنُضطر إلى قطع علاقاتنا بالجميع.‬

167
00:13:11,000 --> 00:13:14,083
‫بوسعي فعل ذلك. ليست لدي أسرة.‬
‫أما أنت، فلديك أمك.‬

168
00:13:14,583 --> 00:13:16,375
‫- ستُضطرين إلى قطع علاقتك بها.‬
‫- أجل.‬

169
00:13:17,000 --> 00:13:18,125
‫هذه ليست خسارة.‬

170
00:13:20,458 --> 00:13:21,540
‫ماذا عن "تشاك"؟‬

171
00:13:21,541 --> 00:13:24,540
‫ماذا عنه؟ إنه صديقنا.‬
‫أما أنت وأنا، فإننا أسرتنا.‬

172
00:13:24,541 --> 00:13:25,499
‫سيتفهم الأمر.‬

173
00:13:25,500 --> 00:13:28,040
‫أسنترك ببساطة كل ما عملنا في سبيله؟‬

174
00:13:28,041 --> 00:13:30,457
‫مسيرتنا المهنية وحياتنا وكل ما عهدناه؟‬

175
00:13:30,458 --> 00:13:33,165
‫بالتحديد. لأن كل شيء تغيّر.‬

176
00:13:33,166 --> 00:13:37,166
‫تعلم أنك كنت لتموت لولا القوة الفائقة‬
‫لعضلات فخذي الضامّة، صحيح؟‬

177
00:13:39,291 --> 00:13:40,833
‫عضلات فخذيك الضامة أنقذتني.‬

178
00:13:42,041 --> 00:13:43,332
‫ولم نمُت.‬

179
00:13:43,333 --> 00:13:45,874
‫- أسنفعل هذا حقًا؟‬
‫- قطعًا.‬

180
00:13:45,875 --> 00:13:49,290
‫أجهل إلى أين سنذهب وما سنفعله، لكن...‬

181
00:13:49,291 --> 00:13:51,957
‫- سندبر شؤوننا.‬
‫- أنا معك إن كنت موافقة.‬

182
00:13:51,958 --> 00:13:53,583
‫إنني معك بكامل كياني.‬

183
00:13:54,791 --> 00:13:56,500
‫- يجدر أن نغادر من هنا.‬
‫- لنذهب.‬

184
00:14:05,208 --> 00:14:07,875
‫"العودة إلى الميدان"‬

185
00:14:16,625 --> 00:14:23,583
{\an8}‫"اليوم الحاضر"‬

186
00:14:24,458 --> 00:14:28,082
‫ليخبرني شخص ما أيّ يوم هذا يا حبيبتي!‬

187
00:14:28,083 --> 00:14:31,457
‫يوم تحقيق زوجي للفوز.‬

188
00:14:31,458 --> 00:14:33,083
‫- يوم المباراة!‬
‫- يوم المباراة!‬

189
00:14:33,708 --> 00:14:35,124
‫- أنصتي.‬
‫- ماذا؟‬

190
00:14:35,125 --> 00:14:37,957
‫إن فزنا بهذه المباراة الإقصائية...‬

191
00:14:37,958 --> 00:14:41,165
‫فلن أقول إن جزءًا من الفضل في الفوز‬
‫يعود إلى تدريبي،‬

192
00:14:41,166 --> 00:14:42,124
‫بل ربما أقول...‬

193
00:14:42,125 --> 00:14:44,124
‫الفضل بالكامل يعود إلى تدريبك. صحيح.‬

194
00:14:44,125 --> 00:14:46,749
‫أيروقك تدريبي المثير؟‬
‫أتعلمين بما يشبّهون أسلوبي لكرة القدم؟‬

195
00:14:46,750 --> 00:14:48,207
‫- أخبرني.‬
‫- يشبّهونه بـ"ميسي".‬

196
00:14:48,208 --> 00:14:50,000
‫يا للروعة!‬

197
00:14:51,083 --> 00:14:53,750
‫سحقًا. سيتأخران مجددًا.‬

198
00:14:54,375 --> 00:14:56,333
‫"أليس"! "ليو"! الفطور!‬

199
00:14:57,208 --> 00:14:58,999
‫"ليو"، اترك لعبة الفيديو فورًا!‬

200
00:14:59,000 --> 00:15:00,583
‫إنها قطعًا علمت ذلك.‬

201
00:15:01,083 --> 00:15:03,124
‫"أليس"، هيا بنا!‬

202
00:15:03,125 --> 00:15:05,540
‫- لنذهب!‬
‫- ما زلت أفرّش أسناني.‬

203
00:15:05,541 --> 00:15:08,790
‫أتفرّش أسنانها لـ20 دقيقة؟‬
‫إنها مشغولة بهاتفها الغبي.‬

204
00:15:08,791 --> 00:15:11,375
‫أخبرتك، إن كنت غاضبة‬
‫بشأن الهاتف، فخذيه منها.‬

205
00:15:12,375 --> 00:15:14,457
‫- خذه أنت.‬
‫- أخاف منها.‬

206
00:15:14,458 --> 00:15:16,540
‫أعلم. هذا مرعب، صحيح؟‬

207
00:15:16,541 --> 00:15:18,540
‫لا سيما تلك النظرة التي ترمقك بها.‬

208
00:15:18,541 --> 00:15:20,332
‫"أليس"، أسنانك نظيفة!‬

209
00:15:20,333 --> 00:15:21,415
‫إنني قادمة!‬

210
00:15:21,416 --> 00:15:23,040
‫أتتذكر حين كانت تستلطفنا؟‬

211
00:15:23,041 --> 00:15:25,416
‫لا، فقد مرّ على ذلك زمن طويل.‬

212
00:15:25,916 --> 00:15:28,375
‫ربما عليّ إعادة إحياء ليالي الاثنين‬
‫لمشاهدة الأفلام مع الأم.‬

213
00:15:29,458 --> 00:15:31,290
‫هذه فكرة جيدة.‬

214
00:15:31,291 --> 00:15:33,915
‫لنشاهد فيلم "كريد" بجزئيه الأول والثاني.‬

215
00:15:33,916 --> 00:15:36,499
‫- هذا كثير من زيت الأطفال. أأنت موقنة؟‬
‫- حقًا؟‬

216
00:15:36,500 --> 00:15:38,957
‫ماذا فعلت أنت وأمك في الـ14 من عمرك؟‬

217
00:15:38,958 --> 00:15:40,040
‫في الـ14 من عمري؟‬

218
00:15:40,041 --> 00:15:44,082
‫ويلاه! ذهبت أمي في مهمة إلى "بيروت"‬
‫ونسيت إخباري.‬

219
00:15:44,083 --> 00:15:45,249
‫مفهوم. هذا مثال سيئ.‬

220
00:15:45,250 --> 00:15:46,958
‫أجل، كانت طفولة مختلفة تمامًا.‬

221
00:15:47,916 --> 00:15:50,165
‫كيف حالك يا صاح؟ أأنت بخير؟‬

222
00:15:50,166 --> 00:15:51,374
‫أجل.‬

223
00:15:51,375 --> 00:15:55,374
‫أكنت تلعب ألعاب الفيديو ليلة أمس‬
‫بعد وقت النوم؟‬

224
00:15:55,375 --> 00:15:56,583
‫لا.‬

225
00:15:59,833 --> 00:16:02,457
‫أجل. آسف.‬

226
00:16:02,458 --> 00:16:04,874
‫انهرت أسرع من اللازم. صدّقتك في البداية.‬

227
00:16:04,875 --> 00:16:07,540
‫لا تنهر سريعًا أمام الضغط، مفهوم؟‬

228
00:16:07,541 --> 00:16:08,540
‫- حسّن ذلك.‬
‫- مهلًا.‬

229
00:16:08,541 --> 00:16:10,165
‫حيّرتني، ما الذي يغضبك؟‬

230
00:16:10,166 --> 00:16:13,082
‫كلا، لا تشجعه على الكذب من فضلك.‬

231
00:16:13,083 --> 00:16:14,999
‫وما المانع؟ تكذبان طوال الوقت.‬

232
00:16:15,000 --> 00:16:16,832
‫- عذرًا؟ ماذا؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

233
00:16:16,833 --> 00:16:20,082
‫أبي، سمعتك قبل أيام‬
‫تحادث عامل مكيف الهواء بالروسية.‬

234
00:16:20,083 --> 00:16:22,207
‫- عم تحدثتما؟‬
‫- كان ذلك "بوبي براون".‬

235
00:16:22,208 --> 00:16:24,165
‫تحدثت الروسية بإرادتي ولم يجبرني أحد.‬

236
00:16:24,166 --> 00:16:26,040
‫- أتتحدث الروسية؟‬
‫- أعرف بضع كلمات.‬

237
00:16:26,041 --> 00:16:30,457
‫مثل "دا سفيدانيا" أو "سبوتنيك"‬
‫أو "غورباتشوف" أو "وايت راشن".‬

238
00:16:30,458 --> 00:16:32,665
‫لكنكما كنتما تتحدثان عن نظام مكيف الهواء.‬

239
00:16:32,666 --> 00:16:37,124
‫والدك وأنا تعلمنا أساسيات اللغة الروسية‬
‫حين شاركنا في فرق السلام هناك.‬

240
00:16:37,125 --> 00:16:39,165
‫ظننت أنكما شاركتما‬
‫في فرق السلام في "كولومبيا".‬

241
00:16:39,166 --> 00:16:40,707
‫- حيث التقيتما.‬
‫- حيث التقينا.‬

242
00:16:40,708 --> 00:16:42,707
‫- أجل.‬
‫- أجل. هناك حيث التقينا.‬

243
00:16:42,708 --> 00:16:44,165
‫"كولومبيا".‬

244
00:16:44,166 --> 00:16:47,499
‫- انتقلنا من "كولومبيا" إلى "روسيا".‬
‫- من "كولومبيا" إلى "بيليز".‬

245
00:16:47,500 --> 00:16:49,374
‫"بيليز" بجوار "كولومبيا".‬

246
00:16:49,375 --> 00:16:50,915
‫أجل. تحديدًا.‬

247
00:16:50,916 --> 00:16:53,165
‫"كولومبيا" ثم "بيليز" وأخيرًا "روسيا".‬

248
00:16:53,166 --> 00:16:54,624
‫- أجل.‬
‫- زرنا عدة بلاد.‬

249
00:16:54,625 --> 00:16:56,165
‫لا يحدث السلام من تلقاء نفسه.‬

250
00:16:56,166 --> 00:16:58,749
‫وليس هذا فقط، "كوشاي زافتراك".‬

251
00:16:58,750 --> 00:17:00,374
‫ما معنى ذلك؟‬

252
00:17:00,375 --> 00:17:02,333
‫تعني أن تتناولا فطوركما.‬

253
00:17:07,000 --> 00:17:09,207
‫لدي موعدان عصر اليوم.‬

254
00:17:09,208 --> 00:17:11,624
‫- أيمكنك جلب الثياب من المغسلة؟‬
‫- أجل.‬

255
00:17:11,625 --> 00:17:14,957
‫علينا التسوق. نفدت أشياء كثيرة في البيت.‬

256
00:17:14,958 --> 00:17:15,915
‫حسنًا.‬

257
00:17:15,916 --> 00:17:18,665
‫لا يصح أن تشرب مشروبًا غازيًا من دون سكّر‬
‫باكرًا هكذا.‬

258
00:17:18,666 --> 00:17:20,749
‫أوقن أنه يقي من السرطان.‬

259
00:17:20,750 --> 00:17:23,124
‫- من أين جئت بهذه الفكرة؟‬
‫- أعطني هذه.‬

260
00:17:23,125 --> 00:17:24,416
‫ليست متاحة لك حاليًا.‬

261
00:17:25,875 --> 00:17:27,666
‫أيمكنك إزالة السماعة؟‬

262
00:17:29,416 --> 00:17:30,500
‫- ماذا؟‬
‫- لا أنصحك بهذا.‬

263
00:17:32,916 --> 00:17:35,541
‫- إلام تنصتين؟‬
‫- لن تعرفي إن أخبرتك.‬

264
00:17:36,333 --> 00:17:37,540
‫أفحمتني. غالبًا لن أعرف.‬

265
00:17:37,541 --> 00:17:41,499
‫تساءلت عما إن كانت لديك‬
‫أيّ خطط بعد مباراة الليلة.‬

266
00:17:41,500 --> 00:17:42,665
‫لماذا؟‬

267
00:17:42,666 --> 00:17:45,624
‫ارتأيت أنك قد تريدين‬
‫دعوة بعض صديقاتك إلى البيت،‬

268
00:17:45,625 --> 00:17:47,915
‫ويمكننا إعداد العصائر‬

269
00:17:47,916 --> 00:17:50,582
‫وتبادل النميمة الشيّقة.‬

270
00:17:50,583 --> 00:17:52,957
‫سأذاكر في بيت "آناليس" الليلة.‬

271
00:17:52,958 --> 00:17:54,457
‫- إخفاق ثان.‬
‫- حسنًا.‬

272
00:17:54,458 --> 00:17:56,416
‫طبعًا، فإنك تحبّين... المذاكرة.‬

273
00:17:58,041 --> 00:18:01,290
‫إنني متفرغة تمامًا يوم الاثنين.‬

274
00:18:01,291 --> 00:18:03,582
‫فما رأيك أن نقيم ليلة مشاهدة أفلام؟‬

275
00:18:03,583 --> 00:18:05,124
‫- لا أريد.‬
‫- حقًا؟‬

276
00:18:05,125 --> 00:18:06,875
‫لا تريدين؟ أأنت موقنة؟‬

277
00:18:07,375 --> 00:18:08,208
‫لا بأس.‬

278
00:18:10,458 --> 00:18:11,790
‫سأشاركك ليلة مشاهدة أفلام.‬

279
00:18:11,791 --> 00:18:13,040
‫- حقًا؟‬
‫- طبعًا.‬

280
00:18:13,041 --> 00:18:15,832
‫- إلى درجة الجزء الثالث من "كريد"؟‬
‫- سأضع زيت الأطفال.‬

281
00:18:15,833 --> 00:18:17,957
‫مثل "مايكل بي"، أتفهمينني؟‬

282
00:18:17,958 --> 00:18:20,291
‫ها قد وصلنا.‬

283
00:18:21,041 --> 00:18:24,000
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا في المدرسة يا عزيزتي.‬

284
00:18:25,708 --> 00:18:27,250
‫لا، أنا أحبك أكثر.‬

285
00:18:28,666 --> 00:18:31,458
‫"ليو"، لا تنس أننا سنقلّك‬
‫في وقت متأخر اليوم، اتفقنا؟‬

286
00:18:33,000 --> 00:18:34,208
‫لم تضع هذا الخاتم مجددًا؟‬

287
00:18:34,875 --> 00:18:36,457
‫إنه رائع.‬

288
00:18:36,458 --> 00:18:39,540
‫فهو يتابع أنماط نومي‬
‫ونسبة الأكسجين لدي وضغط دمي.‬

289
00:18:39,541 --> 00:18:41,499
‫أنت في الـ12. لا خوف على ضغط دمك.‬

290
00:18:41,500 --> 00:18:43,790
‫إنه كبير قليلًا على أصابعك، صحيح؟‬

291
00:18:43,791 --> 00:18:45,665
‫لهذا أضعه في إبهامي.‬

292
00:18:45,666 --> 00:18:48,499
‫ما رأيك أن نخرج غدًا‬
‫ونلعب كرة القدم الأمريكية؟‬

293
00:18:48,500 --> 00:18:51,332
‫- ألم تسمع باعتلال الدماغ الرضحي؟‬
‫- سنلعب التقاط الكرة.‬

294
00:18:51,333 --> 00:18:53,165
‫- أتعلم أنني اعتدت اللعب؟‬
‫- أجل.‬

295
00:18:53,166 --> 00:18:54,750
‫عليك الخضوع لفحص دماغي.‬

296
00:18:56,041 --> 00:18:57,500
‫يا للخيبة!‬

297
00:18:58,875 --> 00:19:01,333
‫لا أعرف بشأن اعتلال الدماغ الرضحي.‬
‫سأريه بعضه.‬

298
00:19:01,916 --> 00:19:03,540
‫- أترى ذلك؟‬
‫- أرى ماذا؟‬

299
00:19:03,541 --> 00:19:05,250
‫إنها مع ذلك الفتى مجددًا.‬

300
00:19:05,875 --> 00:19:07,583
‫- من أين جلبت هذا؟‬
‫- عبر "أمازون".‬

301
00:19:08,166 --> 00:19:09,332
‫أعطيها مساحتها.‬

302
00:19:09,333 --> 00:19:12,208
‫كلا، إنها معه مجددًا.‬
‫يمسكان بيدي بعضهما البعض اليوم.‬

303
00:19:15,375 --> 00:19:17,541
‫- تبادلا قبلة توًا.‬
‫- ماذا؟ تقبيل؟‬

304
00:19:18,750 --> 00:19:21,415
‫أيّ فتى في الـ14 من عمره لديه شارب؟‬

305
00:19:21,416 --> 00:19:23,415
‫اسمه "جيمس" وعمره 16 سنة.‬

306
00:19:23,416 --> 00:19:25,915
‫- لا!‬
‫- لم أرهما يتبادلان القبلات قبلًا.‬

307
00:19:25,916 --> 00:19:28,415
‫- من أين جلبت هذا؟‬
‫- ما هذا السؤال؟ عبر "أمازون".‬

308
00:19:28,416 --> 00:19:30,540
‫إنك غضبت حين اشتريت طارد غبار جديدًا.‬

309
00:19:30,541 --> 00:19:32,458
‫لا أصدق ذلك. تبًا. ماذا سنفعل؟‬

310
00:19:33,125 --> 00:19:34,624
‫- إنها هي.‬
‫- يجب أن تردّي.‬

311
00:19:34,625 --> 00:19:36,165
‫- لقد رأتنا.‬
‫- ارفضي المكالمة.‬

312
00:19:36,166 --> 00:19:39,374
‫- مهلًا. أنزل المقراب.‬
‫- سحقًا. عليك الرد.‬

313
00:19:39,375 --> 00:19:40,457
‫"(أليس رينولدز)"‬

314
00:19:40,458 --> 00:19:41,374
‫مرحبًا يا عزيزتي!‬

315
00:19:41,375 --> 00:19:43,040
‫- أمي؟‬
‫- هل نسيت شيئًا؟‬

316
00:19:43,041 --> 00:19:44,000
‫ماذا تفعلان؟‬

317
00:19:44,833 --> 00:19:47,000
‫هذا مريب جدًا. أهذا مقراب؟‬

318
00:19:47,625 --> 00:19:49,540
‫أجل، أمك هي من بدأت التصرف بشكل مريب.‬

319
00:19:49,541 --> 00:19:51,665
‫أنتما بحاجة ماسة إلى شغل وقتكما بشيء مفيد.‬

320
00:19:51,666 --> 00:19:54,249
‫سأعود بعد انتهاء مذاكرتي‬
‫لدى "آناليس". إلى اللقاء.‬

321
00:19:54,250 --> 00:19:55,540
‫حسنًا.‬

322
00:19:55,541 --> 00:19:57,875
‫أخبرتك بأن عليك أخذ الهاتف منها.‬

323
00:19:59,125 --> 00:20:00,500
‫عليك تحرّي سرية أكبر.‬

324
00:20:03,625 --> 00:20:06,332
‫حقًا؟ تريدنا أن نشغل وقتنا بشيء مفيد؟‬
‫هذه هي حياتي.‬

325
00:20:06,333 --> 00:20:09,457
‫ما المعنى الفعلي لذلك؟‬
‫إنها لا تعرف معناه أصلًا.‬

326
00:20:09,458 --> 00:20:11,499
‫ما أفعله طوال اليوم هو تسخير وقتي لك.‬

327
00:20:11,500 --> 00:20:13,999
‫فماذا ستفعلين إن شغلت وقتي بشيء مفيد؟‬

328
00:20:14,000 --> 00:20:17,415
‫ستقولين، "أين أنت يا أمي؟‬
‫أودّ الذهاب إلى هنا وهناك.‬

329
00:20:17,416 --> 00:20:20,790
‫لا تنظري إليّ. غادري غرفتي.‬
‫أحضري لي الطعام."‬

330
00:20:20,791 --> 00:20:24,040
‫يا للمراهقين وسرعة تقلّبهم!‬

331
00:20:24,041 --> 00:20:27,375
‫يُقال إن المراهقين يحطّمون عزيمة الأبوين،‬
‫لكنك لن تحطّمي عزيمتي.‬

332
00:20:28,208 --> 00:20:29,207
‫يا ويلي!‬

333
00:20:29,208 --> 00:20:31,082
‫لم أفهم ذلك. أيمكنك تكرار كلامك؟‬

334
00:20:31,083 --> 00:20:34,790
‫تطفلك هذا مريب جدًا يا "أليكسا".‬
‫اهتمي بشؤونك.‬

335
00:20:34,791 --> 00:20:36,791
‫أيمكنني أن أوصيك بتطبيق للتأمل؟‬

336
00:21:01,000 --> 00:21:03,166
‫"(أليس رينولدز) - أدخل كلمة المرور"‬

337
00:21:14,666 --> 00:21:16,040
‫"(جيمس): أجل!"‬

338
00:21:16,041 --> 00:21:17,541
‫"لحظة واحدة. سأعود سريعًا."‬

339
00:21:18,791 --> 00:21:21,083
‫"(آناليس): نحن في الأعلى.‬
‫أحضر لنا مشروباتنا!"‬

340
00:21:22,500 --> 00:21:23,375
‫حسنًا.‬

341
00:21:25,250 --> 00:21:26,791
‫محاولة أخيرة فحسب.‬

342
00:21:29,500 --> 00:21:31,416
‫لا يهم. لا بأس.‬

343
00:21:38,166 --> 00:21:40,333
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- مرحبًا! ماذا؟ يا للهول!‬

344
00:21:43,208 --> 00:21:44,958
‫- لا شيء.‬
‫- هذا لا يبدو كلا شيء.‬

345
00:21:45,625 --> 00:21:46,999
‫- إنها "أليس".‬
‫- "أليس"؟‬

346
00:21:47,000 --> 00:21:49,749
‫إنها تكذب علينا.‬
‫ليست لدى "آناليس" للمذاكرة.‬

347
00:21:49,750 --> 00:21:52,915
‫لهذا علينا مراقبة طفلينا طوال الوقت،‬

348
00:21:52,916 --> 00:21:54,957
‫كما يفعل الآباء الآخرون.‬

349
00:21:54,958 --> 00:21:58,457
‫لسنا كباقي الآباء في العالم.‬
‫لقد ناقشنا ذلك.‬

350
00:21:58,458 --> 00:22:02,457
‫لكننا جاسوسان بالفعل. هذه مهنتنا.‬

351
00:22:02,458 --> 00:22:03,666
‫بل مهنتنا السابقة‬

352
00:22:04,625 --> 00:22:08,165
‫ضد الإرهابيين وأسياد الحرب، لا ضد طفلينا.‬

353
00:22:08,166 --> 00:22:10,749
‫- انظر. أشعرني هذا بأن...‬
‫- لن أنظر إلى ذلك.‬

354
00:22:10,750 --> 00:22:13,499
‫انفتح هذا للتو من الأعلى هنا. ما هذا؟‬

355
00:22:13,500 --> 00:22:14,916
‫ماذا؟ "أمي سيئة."‬

356
00:22:15,875 --> 00:22:17,207
‫مكتوبة بشكل غير صحيح.‬

357
00:22:17,208 --> 00:22:18,790
‫هذا جزاؤك. "أمي سيئة."‬

358
00:22:18,791 --> 00:22:20,041
‫لا أريد مشاهدة هذا.‬

359
00:22:21,125 --> 00:22:22,166
‫دعني أجرب هذا.‬

360
00:22:24,875 --> 00:22:26,499
‫تذكّري أن الفضول قد يؤذي صاحبته.‬

361
00:22:26,500 --> 00:22:28,333
‫ليكن القدير في عون صاحبته.‬

362
00:22:28,958 --> 00:22:30,582
‫- ها قد فُتح.‬
‫- هذا جزاؤك.‬

363
00:22:30,583 --> 00:22:31,665
‫لا يجدر بك التطفل.‬

364
00:22:31,666 --> 00:22:33,583
‫يبدو أن هذا شعارها العام حاليًا.‬

365
00:22:34,708 --> 00:22:35,915
‫ما هذا...‬

366
00:22:35,916 --> 00:22:37,165
‫انظر إلى ذلك.‬

367
00:22:37,166 --> 00:22:40,207
‫"مستعدون للجموح‬
‫لتكن نهاية العالم الكيميائية"‬

368
00:22:40,208 --> 00:22:41,500
‫ما هذا؟‬

369
00:22:43,208 --> 00:22:45,290
‫- نهاية العالم الكيميائية؟‬
‫- ماذا؟‬

370
00:22:45,291 --> 00:22:47,750
‫أقلتما "نهاية العالم الكيميائية"؟‬

371
00:22:48,958 --> 00:22:51,457
‫لم أتوقع أن يكرروها‬
‫بعد مجريات العام الماضي.‬

372
00:22:51,458 --> 00:22:52,749
‫ماذا حدث العام الماضي؟‬

373
00:22:52,750 --> 00:22:53,665
‫لا أدري.‬

374
00:22:53,666 --> 00:22:56,500
‫أعتقد أن ذلك منوط بفتاة اسمها "إكستاسي".‬

375
00:22:59,791 --> 00:23:03,915
‫أتمازحني؟ إنها في وسط المدينة‬
‫عند تقاطع شارعي "آدمسون" و"بيدمونت".‬

376
00:23:03,916 --> 00:23:06,790
‫كان عليها إيقاف خدمات تحديد الموقع.‬
‫أشعر كأن ذلك خيانة.‬

377
00:23:06,791 --> 00:23:08,207
‫"ملهى للبالغين فقط"‬

378
00:23:08,208 --> 00:23:09,124
‫إنه ملهى!‬

379
00:23:09,125 --> 00:23:10,166
‫- ملهى؟‬
‫- أجل!‬

380
00:23:18,833 --> 00:23:20,040
‫وصلنا.‬

381
00:23:20,041 --> 00:23:23,082
‫- المكان ينضح بالحيوية.‬
‫- أتحاول زيادة استيائي؟‬

382
00:23:23,083 --> 00:23:27,415
‫- ماذا؟ لم نخرج منذ مدة طويلة.‬
‫- أجل، لكننا لم نخرج. بل ابنتنا.‬

383
00:23:27,416 --> 00:23:31,583
‫بحقك، ألا يمكننا الاستمتاع قليلًا؟‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

384
00:23:42,333 --> 00:23:44,750
‫- المعذرة. أفسحوا لمروري.‬
‫- المعذرة.‬

385
00:23:45,875 --> 00:23:46,833
‫يا للهول!‬

386
00:24:00,291 --> 00:24:02,125
‫هل لي بكأس "هارفي والبينغر"؟‬

387
00:24:09,083 --> 00:24:10,291
‫نخبك!‬

388
00:24:18,000 --> 00:24:19,500
‫ها هي في الأعلى.‬

389
00:24:20,708 --> 00:24:23,083
‫"أليس أميليا رينولدز"، لنذهب.‬

390
00:24:23,583 --> 00:24:24,541
‫فورًا.‬

391
00:24:27,250 --> 00:24:29,375
‫- لكنني حتى لم...‬
‫- لا تنطقي بكلمة.‬

392
00:24:30,125 --> 00:24:32,875
‫وأنت أيضًا يا ذا الشارب. أنت وشفتك المشعرة.‬

393
00:24:33,750 --> 00:24:35,874
‫- لنذهب.‬
‫- لماذا لا يمكنني البقاء؟‬

394
00:24:35,875 --> 00:24:37,540
‫آباؤهم لا يمانعون هذا.‬

395
00:24:37,541 --> 00:24:39,457
‫ربما آباؤهم لا يحبونهم.‬

396
00:24:39,458 --> 00:24:41,374
‫لا أدري. لنذهب.‬

397
00:24:41,375 --> 00:24:43,915
‫"أليس"، لا يمكنك المغادرة. بدأ الحفل للتو.‬

398
00:24:43,916 --> 00:24:46,041
‫أحضري أغراضك ودعينا نذهب.‬

399
00:24:46,916 --> 00:24:47,749
‫لنذهب.‬

400
00:24:47,750 --> 00:24:51,415
‫أتعطّل اشتراك القنوات الخاصة؟ ألهذا خرجتما‬
‫في هذا الوقت المتأخر أيها العجوزان؟‬

401
00:24:51,416 --> 00:24:53,625
‫قولا مرحبًا أيها العجوزان.‬

402
00:24:54,750 --> 00:24:55,749
‫"عجوزان"؟‬

403
00:24:55,750 --> 00:24:57,791
‫أجل يا مستبدة، عجوزان.‬

404
00:24:58,833 --> 00:24:59,708
‫"مستبدة"؟‬

405
00:25:00,541 --> 00:25:05,082
‫أنصتوا يا جماعة.‬
‫امنحونا بعض المساحة، اتفقنا؟ وسنغادر.‬

406
00:25:05,083 --> 00:25:07,250
‫وماذا ستفعل إن رفضنا؟‬

407
00:25:07,833 --> 00:25:10,749
‫يبدو أنكم لم تسمعوني.‬
‫قلت، "يا جماعة، امنحونا بعض المساحة،‬

408
00:25:10,750 --> 00:25:13,499
‫لأخرج ابنتي القاصرة من الملهى!"‬

409
00:25:13,500 --> 00:25:15,999
‫- أبي!‬
‫- تبدو بالغة كفايةً بالنسبة إليّ.‬

410
00:25:16,000 --> 00:25:18,749
‫اهدأ فحسب، اتفقنا؟ لنذهب.‬

411
00:25:18,750 --> 00:25:19,666
‫انتهى الأمر.‬

412
00:25:20,500 --> 00:25:21,833
‫ليس بهذه السرعة.‬

413
00:25:45,458 --> 00:25:46,458
‫لا تلمسوه!‬

414
00:25:49,416 --> 00:25:51,166
‫- اللعنة.‬
‫- لا أستطيع التنفس.‬

415
00:25:52,541 --> 00:25:55,750
‫حدث الأمر بسرعة خاطفة.‬
‫ليست حالته جسيمة، صحيح؟‬

416
00:26:02,166 --> 00:26:04,665
‫ولسنا عجوزين. نحن في منتصف العمر.‬

417
00:26:04,666 --> 00:26:07,332
‫نحن بالأحرى على الحدود بين جيلين.‬

418
00:26:07,333 --> 00:26:08,958
‫لنذهب. لنخرج من هنا.‬

419
00:26:26,375 --> 00:26:27,665
‫كيف دخلت؟‬

420
00:26:27,666 --> 00:26:29,374
‫- ببطاقة هوية مزورة؟‬
‫- لا.‬

421
00:26:29,375 --> 00:26:32,415
‫فهل سمحوا لفتاة تبلغ 14 سنة‬
‫بدخول هذا الملهى؟‬

422
00:26:32,416 --> 00:26:35,790
‫أجل. أملك بطاقة هوية مزورة،‬
‫لكنني أستخدمها للذهاب للرقص فحسب.‬

423
00:26:35,791 --> 00:26:37,624
‫من حرضك على ذلك؟ صاحب الوجه المشعر؟‬

424
00:26:37,625 --> 00:26:40,457
‫اسمه "جيمس". إنك لا تطيقه لأنه أبيض.‬

425
00:26:40,458 --> 00:26:42,790
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ أمك بيضاء.‬

426
00:26:42,791 --> 00:26:45,332
‫كما أن الأمر غير منوط بـ"جيمس".‬

427
00:26:45,333 --> 00:26:47,457
‫- هذا منوط بك أنت.‬
‫- أجل.‬

428
00:26:47,458 --> 00:26:50,457
‫إنك مستاءة لكوني أحاول عيش حياتي،‬
‫لا حياتك.‬

429
00:26:50,458 --> 00:26:52,082
‫- ماذا؟‬
‫- بحقك!‬

430
00:26:52,083 --> 00:26:53,500
‫كيف وجدتماني أصلًا؟‬

431
00:26:55,500 --> 00:26:56,499
‫هل من ردّ؟‬

432
00:26:56,500 --> 00:26:58,540
‫"أمي سيئة"؟‬

433
00:26:58,541 --> 00:27:00,540
‫ليست كلمة مرور صعبة.‬

434
00:27:00,541 --> 00:27:03,457
‫هل اخترقتما حاسوبي وقرأتما مراسلاتي؟‬

435
00:27:03,458 --> 00:27:05,124
‫مراسلاتك؟ إنها ملكنا.‬

436
00:27:05,125 --> 00:27:07,832
‫- وهاتفك ليس ملكك، بل إنه ملكنا.‬
‫- هذا صحيح.‬

437
00:27:07,833 --> 00:27:10,333
‫وحين تعودين، ستخضعين للعقاب‬
‫في المنزل الذي نملكه.‬

438
00:27:11,125 --> 00:27:13,124
‫لهذا سأنال شهادة تطوير التعليم العام.‬

439
00:27:13,125 --> 00:27:14,165
‫تنالين ماذا؟‬

440
00:27:14,166 --> 00:27:16,874
‫لأتخرج مبكرًا وأرتاد جامعة بعيدة.‬

441
00:27:16,875 --> 00:27:19,249
‫سيخيب أملك، لأننا لن ندفع مصاريف ذلك.‬

442
00:27:19,250 --> 00:27:21,249
‫ألن نتحدث عما حدث هناك؟‬

443
00:27:21,250 --> 00:27:24,957
‫لأنكما أوسعتما أولئك الشباب ضربًا.‬
‫وأحدهم كان جذابًا.‬

444
00:27:24,958 --> 00:27:25,999
‫راقبي ألفاظك!‬

445
00:27:26,000 --> 00:27:28,749
‫ألفاظي؟ أتودّان حقًا التحدث عن الألفاظ الآن؟‬

446
00:27:28,750 --> 00:27:30,749
‫كيف تعلمتما القتال هكذا أصلًا؟‬

447
00:27:30,750 --> 00:27:33,457
‫أنا ووالدك حضرنا حصتي تدريب تايكوندو.‬

448
00:27:33,458 --> 00:27:35,499
‫"حصتي تدريب تايكوندو"؟‬

449
00:27:35,500 --> 00:27:37,582
‫حين كنتما ضمن فرق السلام في "اليابان"؟‬

450
00:27:37,583 --> 00:27:38,874
‫لم نذكر "اليابان" قبلًا.‬

451
00:27:38,875 --> 00:27:41,832
‫التايكوندو فن قتالي كوري.‬

452
00:27:41,833 --> 00:27:45,165
‫سيبهرك كمّ المهارات التي يمكنك تعلمها‬
‫في حصتي تدريب.‬

453
00:27:45,166 --> 00:27:49,166
‫أتتوقعان منّي تصديق ذلك؟‬
‫إنكما كاذبان بشكل فاضح الآن.‬

454
00:27:49,750 --> 00:27:52,665
‫- كاذبان؟‬
‫- نحن كاذبان؟ حسنًا يا آنسة الهوية المزيفة.‬

455
00:27:52,666 --> 00:27:54,540
‫إنني مصدومة فيكما الآن.‬

456
00:27:54,541 --> 00:27:56,165
‫أأنت مصدومة فينا؟‬

457
00:27:56,166 --> 00:27:59,208
‫إنك معاقبة، لذا حاولي تقبل صدمة العقاب.‬

458
00:27:59,708 --> 00:28:02,207
‫أجل، كلامها لم يبدُ منطقيًا،‬

459
00:28:02,208 --> 00:28:05,041
‫لكن أتريدين استفزازها‬
‫بعد ما فعلته بأولئك الشباب؟‬

460
00:28:05,583 --> 00:28:06,875
‫لا أطيقكما!‬

461
00:28:07,666 --> 00:28:10,332
‫- كان ذلك جنونًا، صحيح؟‬
‫- كان جنونًا جامحًا.‬

462
00:28:10,333 --> 00:28:12,749
‫أكان جنونًا سيئًا لم يكن علينا ارتكابه؟‬

463
00:28:12,750 --> 00:28:14,082
‫أم كان جنونًا حميدًا،‬

464
00:28:14,083 --> 00:28:16,415
‫كأنه أقصى انتعاش أحسسنا به منذ وقت طويل؟‬

465
00:28:16,416 --> 00:28:17,874
‫- كان سيئًا.‬
‫- سيئ.‬

466
00:28:17,875 --> 00:28:19,875
‫- أجل.‬
‫- صحيح. كنت أتأكد فحسب.‬

467
00:28:21,583 --> 00:28:23,083
‫فيم تفكرين يا "إيم"؟‬

468
00:28:24,708 --> 00:28:27,582
‫تعلم أنني أحب حياتنا.‬

469
00:28:27,583 --> 00:28:28,665
‫- صحيح؟‬
‫- ولكن؟‬

470
00:28:28,666 --> 00:28:30,165
‫لا أدري. أشعر كأن...‬

471
00:28:30,166 --> 00:28:32,665
‫شعرت الليلة كأن إحساسًا نشط فجأة، أتعلم؟‬

472
00:28:32,666 --> 00:28:37,457
‫كأنني شعرت أن هناك حاجة إليّ‬
‫لأول مرة منذ وقت طويل.‬

473
00:28:37,458 --> 00:28:39,249
‫هناك حاجة إليك، لكن بشكل مختلف.‬

474
00:28:39,250 --> 00:28:42,165
‫أنت يا أيها الغبي، أأخبرت أبي وأمي بمكاني؟‬

475
00:28:42,166 --> 00:28:43,790
‫لا أكترث لحياتك الاجتماعية.‬

476
00:28:43,791 --> 00:28:45,749
‫- أقلّها لدي واحدة.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

477
00:28:45,750 --> 00:28:48,708
‫ستُعاقبين لوقت طويل،‬
‫إلى حدّ أنني قد أتخرج من الثانوية قبلك.‬

478
00:28:49,291 --> 00:28:52,249
‫ألا تتخيل أبدًا خوض زيارة عرضية‬
‫إلى "أمريكا الجنوبية"؟‬

479
00:28:52,250 --> 00:28:55,040
‫- لإيقاف انقلاب أو إشعال فتيله؟‬
‫- لا.‬

480
00:28:55,041 --> 00:28:58,457
‫أعني الانخراط في انقلاب‬
‫بالطريقة القديمة الممتعة بوجه عام.‬

481
00:28:58,458 --> 00:29:03,124
‫لا أريد الانخراط في انقلاب.‬
‫تركنا تلك المهنة لحكمة، اتفقنا؟‬

482
00:29:03,125 --> 00:29:05,999
‫- لأننا نريد حماية طفلينا.‬
‫- إنك محق.‬

483
00:29:06,000 --> 00:29:08,332
‫إنها وجدت كلمات مرورك على حاسوبك حرفيًا.‬

484
00:29:08,333 --> 00:29:10,707
‫- كانت مخبأة.‬
‫- واضح أنها لم تكن مخبأة جيدًا.‬

485
00:29:10,708 --> 00:29:12,790
‫ما داما يتجسسان عليّ، فسيتجسسان عليك.‬

486
00:29:12,791 --> 00:29:16,332
‫أودّ رؤيتهما يحاولان.‬
‫كل أغراضي تتطلب مصادقة ثنائية.‬

487
00:29:16,333 --> 00:29:17,957
‫عجبًا، يا لك من مهووس!‬

488
00:29:17,958 --> 00:29:20,040
‫مهووس يعجز والداه عن التجسس عليه.‬

489
00:29:20,041 --> 00:29:23,415
‫أتعرف ما أحتاج إليه؟‬
‫ويلاه، أودّ الشعور بانتعاش الحياة مجددًا.‬

490
00:29:23,416 --> 00:29:25,457
‫- أحتاج إلى الشعور بالإثارة.‬
‫- حبيبتي.‬

491
00:29:25,458 --> 00:29:27,915
‫أحتاج إلى الشعور بكوني تلك المذهلة مجددًا.‬

492
00:29:27,916 --> 00:29:29,125
‫حبيبتي.‬

493
00:29:31,833 --> 00:29:33,166
‫أعرف ما تحتاجين إليه.‬

494
00:29:34,375 --> 00:29:36,624
‫- كل تلك الرغبات مكبوتة، صحيح؟‬
‫- أجل. حقًا.‬

495
00:29:36,625 --> 00:29:39,208
‫أجل. أعرف ما يحتاج إليه كلانا.‬

496
00:29:43,791 --> 00:29:46,583
‫يا للهول! إنهما صاخبان أكثر من اللازم.‬

497
00:29:48,333 --> 00:29:49,375
‫يا للقرف!‬

498
00:29:50,458 --> 00:29:52,291
‫افعليها. هيا!‬

499
00:29:55,875 --> 00:29:57,750
‫هيا. مرة أخرى.‬

500
00:29:58,791 --> 00:29:59,625
‫مرة أخرى.‬

501
00:30:06,083 --> 00:30:07,333
‫- أتشعرين بتحسن؟‬
‫- أجل.‬

502
00:30:08,250 --> 00:30:09,208
‫قليلًا.‬

503
00:30:12,250 --> 00:30:15,208
‫سأحتاج قطعًا إلى الاستحمام.‬

504
00:30:15,708 --> 00:30:16,791
‫هل ستأتي؟‬

505
00:30:17,708 --> 00:30:18,541
‫إنني متسخ.‬

506
00:30:21,500 --> 00:30:22,583
‫"(رينولدز)"‬

507
00:30:25,916 --> 00:30:27,374
‫هل ذهب الطفلان إلى المدرسة؟‬

508
00:30:27,375 --> 00:30:28,415
‫أجل.‬

509
00:30:28,416 --> 00:30:30,958
‫- أتنتظرين أحدًا؟‬
‫- لا.‬

510
00:30:31,958 --> 00:30:33,041
‫"تشاك"؟‬

511
00:30:34,000 --> 00:30:35,832
‫كيف حالك؟ يا أهلًا بنفحة الماضي!‬

512
00:30:35,833 --> 00:30:37,124
‫كيف حالك يا "مات"؟‬

513
00:30:37,125 --> 00:30:38,500
‫إنني بخير.‬

514
00:30:39,208 --> 00:30:40,250
‫كيف وجدتنا؟‬

515
00:30:43,416 --> 00:30:44,249
‫أجل.‬

516
00:30:44,250 --> 00:30:47,082
‫"عجوزان يحطمان حفلًا راقصًا."‬

517
00:30:47,083 --> 00:30:48,874
‫لكننا لسنا عجوزين فعلًا.‬

518
00:30:48,875 --> 00:30:49,790
‫أهذا "تشاك"؟‬

519
00:30:49,791 --> 00:30:51,750
‫- أجل. أتصدقين ذلك؟‬
‫- مرحبًا يا "إيم".‬

520
00:30:53,583 --> 00:30:56,500
‫عجبًا، تبدين رائعة. كلاكما يبدو رائعًا.‬

521
00:30:57,000 --> 00:30:57,915
‫تفضل بالدخول.‬

522
00:30:57,916 --> 00:31:00,624
‫- كلا. لا نملك وقتًا لذلك.‬
‫- مهلًا. ماذا؟‬

523
00:31:00,625 --> 00:31:03,332
‫طالما وجدتكما بسهولة،‬
‫فإن أعداءكما ليسوا بعيدين.‬

524
00:31:03,333 --> 00:31:05,374
‫بحقك يا "تشاك". لقد مرّت 15 سنة.‬

525
00:31:05,375 --> 00:31:08,790
‫أجل. ليس لدينا أعداء.‬
‫أبيع أحجيات مخصصة الصنع عبر موقع "إيتسي".‬

526
00:31:08,791 --> 00:31:11,249
‫- نصمم أحجيات "ووردل".‬
‫- ماذا قد يريد أحد منّا؟‬

527
00:31:11,250 --> 00:31:12,458
‫مفتاح "آي سي أس".‬

528
00:31:13,041 --> 00:31:15,249
‫لقد ضاع في حادث سقوط الطائرة.‬

529
00:31:15,250 --> 00:31:17,707
‫فتشنا موقع السقوط ولم نجده.‬

530
00:31:17,708 --> 00:31:20,624
‫وجدنا الحقيبة‬
‫وزمرة جثث لإرهابيين بيلاروسيين،‬

531
00:31:20,625 --> 00:31:21,707
‫ولم نجد القرص الصلب.‬

532
00:31:21,708 --> 00:31:22,915
‫هذا جنون.‬

533
00:31:22,916 --> 00:31:25,082
‫أتتذكران "بارون أندروس"‬
‫من الاستخبارات البريطانية؟‬

534
00:31:25,083 --> 00:31:27,750
‫- طبعًا.‬
‫- رجل أبيض شاحب الوجه ويبدو غير رياضي.‬

535
00:31:28,500 --> 00:31:29,749
‫أجل. ماذا عنه؟‬

536
00:31:29,750 --> 00:31:33,207
‫هو من دبّر أمر الطائرة النفاثة.‬
‫أعتقد أنه من باعكما للبيلاروسيين.‬

537
00:31:33,208 --> 00:31:34,249
‫هذا متوقع من أمثاله.‬

538
00:31:34,250 --> 00:31:35,374
‫حقًا؟ "بارون"؟‬

539
00:31:35,375 --> 00:31:36,875
‫لدي معلومة مؤكدة.‬

540
00:31:37,416 --> 00:31:40,874
‫يعمل مع "غور" الآن،‬
‫وهما قادمان للثأر منكما ونيل المفتاح.‬

541
00:31:40,875 --> 00:31:43,957
‫- كلا، لأننا لا نملك المفتاح.‬
‫- أجل. لا نملكه.‬

542
00:31:43,958 --> 00:31:44,915
‫لا يهم.‬

543
00:31:44,916 --> 00:31:47,790
‫حين تعلم وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫بأنكما حيّان، فسيعتقلونكما.‬

544
00:31:47,791 --> 00:31:49,958
‫علينا نقلكما من هنا فورًا. أنتما و...‬

545
00:31:51,083 --> 00:31:51,916
‫"تشاك"!‬

546
00:31:54,791 --> 00:31:55,707
‫هيا!‬

547
00:31:55,708 --> 00:31:56,625
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

548
00:32:11,708 --> 00:32:15,040
‫اللعنة! طالما وجدونا بهذه السرعة،‬
‫أتعلمين ما يعنيه ذلك؟‬

549
00:32:15,041 --> 00:32:16,458
‫- الطفلان.‬
‫- أجل.‬

550
00:32:18,375 --> 00:32:19,458
‫- الآن!‬
‫- لنذهب.‬

551
00:32:28,125 --> 00:32:29,000
‫لنركب السيارة.‬

552
00:32:33,333 --> 00:32:35,000
‫- تقدموا!‬
‫- المرأب! تحركوا!‬

553
00:32:50,958 --> 00:32:51,791
‫الآن!‬

554
00:33:03,166 --> 00:33:04,458
‫هيا!‬

555
00:33:14,333 --> 00:33:15,874
‫"تشاك"! يا له من كابوس!‬

556
00:33:15,875 --> 00:33:18,665
‫لا بد من وجود طريقة‬
‫لنثبت أننا لا نملك المفتاح.‬

557
00:33:18,666 --> 00:33:20,332
‫- عليّ إخبارك بشيء.‬
‫- ماذا؟‬

558
00:33:20,333 --> 00:33:22,457
‫- أتعدينني بألّا تغضبي؟‬
‫- لن أعدك بشيء.‬

559
00:33:22,458 --> 00:33:24,041
‫- أخذت المفتاح.‬
‫- ماذا؟‬

560
00:33:26,708 --> 00:33:28,875
‫أبيت وقوعه في الأيدي الأثيمة.‬

561
00:33:31,000 --> 00:33:32,375
‫اتجهي يسارًا!‬

562
00:33:41,375 --> 00:33:42,375
‫أجل.‬

563
00:33:47,375 --> 00:33:50,207
‫ما مشكلتك مع أثاث المروج؟‬
‫لا ضرورة إلى أن تصدمي كل شيء.‬

564
00:33:50,208 --> 00:33:51,624
‫مر وقت طويل منذ فعلت هذا.‬

565
00:33:51,625 --> 00:33:54,457
‫لعلّك مشتتة الذهن‬
‫لأن حبيبك القديم يحاول قتلنا.‬

566
00:33:54,458 --> 00:33:56,457
‫خرجنا في مواعدة واحدة فقط. انس الأمر.‬

567
00:33:56,458 --> 00:33:58,790
‫أخذ يتحدث عن "مانشستر يونايتد" طوال الوقت.‬

568
00:33:58,791 --> 00:34:01,625
‫تقرّين بأنها كانت مواعدة إذًا. اذهبي يسارًا!‬

569
00:34:07,375 --> 00:34:08,749
‫فيم كنت تفكر؟‬

570
00:34:08,750 --> 00:34:11,832
‫كنّا بحاجة إلى وسيلة تأمين حال كُشفنا.‬

571
00:34:11,833 --> 00:34:13,208
‫وها قد كُشفنا.‬

572
00:34:16,666 --> 00:34:18,332
‫- أين المفتاح إذًا؟‬
‫- في "إنجلترا".‬

573
00:34:18,333 --> 00:34:19,749
‫- حسنًا.‬
‫- في قصر "فوكسهوند".‬

574
00:34:19,750 --> 00:34:22,040
‫- منزل أمي؟‬
‫- إنه محمي دائمًا.‬

575
00:34:22,041 --> 00:34:24,249
‫هذا لأن الكثير من الناس يريدون قتلها.‬

576
00:34:24,250 --> 00:34:26,624
‫لا يمكننا الاختباء مجددًا. لدينا طفلان.‬

577
00:34:26,625 --> 00:34:28,290
‫وكالة الاستخبارات المركزية ستحمينا.‬

578
00:34:28,291 --> 00:34:30,957
‫ليس من دون المفتاح.‬
‫سنحصل عليه ونستغله لنيل الحصانة.‬

579
00:34:30,958 --> 00:34:33,874
‫ثم نجعل الوكالة تحمينا. الأمر بسيط.‬

580
00:34:33,875 --> 00:34:35,250
‫الأمر بسيط؟‬

581
00:34:35,875 --> 00:34:38,165
‫إنك سرقت سلاحًا سيبرانيًا إرهابيًا،‬

582
00:34:38,166 --> 00:34:43,540
‫وخبأته في بيت أمي المنعزلة،‬
‫ثم كذبت عليّ طوال 15 سنة.‬

583
00:34:43,541 --> 00:34:46,291
‫وصفك للأمر هكذا يجعله يبدو سيئًا.‬
‫اتجهي يمينًا!‬

584
00:35:03,375 --> 00:35:04,958
‫- إنه يعيد التلقيم.‬
‫- مهلًا.‬

585
00:35:06,500 --> 00:35:08,041
‫بندقيته عالقة.‬

586
00:35:54,291 --> 00:35:55,333
‫مرحبًا يا جماعة.‬

587
00:35:56,625 --> 00:35:59,124
‫لا أعتقد أن هذا سيروقني.‬

588
00:35:59,125 --> 00:36:00,416
‫ستكون تجربة بشعة.‬

589
00:36:03,625 --> 00:36:05,125
‫غير معقول!‬

590
00:36:07,375 --> 00:36:09,375
‫- هيا.‬
‫- علينا التخلص من هذه الشاحنة.‬

591
00:36:10,000 --> 00:36:11,415
‫انظري. لقد سبقتك بالفعل.‬

592
00:36:11,416 --> 00:36:13,457
‫طلبت "شاين". يقود سيارة "بريوس" رمادية.‬

593
00:36:13,458 --> 00:36:15,499
‫- سيقابلنا عند المخرج الشمالي.‬
‫- حسنًا.‬

594
00:36:15,500 --> 00:36:17,124
‫أيها الطفلان، سنقلّكما باكرًا اليوم.‬

595
00:36:17,125 --> 00:36:18,499
‫- ماذا؟‬
‫- وأنت أيضًا، هيا.‬

596
00:36:18,500 --> 00:36:19,415
‫ماذا يجري؟‬

597
00:36:19,416 --> 00:36:21,415
‫لم تأكل أي شيء من غدائك، هذا ما يجري.‬

598
00:36:21,416 --> 00:36:23,832
‫خذ هذه الشطيرة. ضعها في جيبك. لنذهب.‬

599
00:36:23,833 --> 00:36:26,082
‫- يجب أن تأكل يا بُني.‬
‫- لم أنتما مذعوران؟‬

600
00:36:26,083 --> 00:36:27,665
‫لست مذعورة. بل أنت.‬

601
00:36:27,666 --> 00:36:30,457
‫- ماذا أصاب سيارتنا؟‬
‫- باختصار، إياك وخدمة صف السيارات.‬

602
00:36:30,458 --> 00:36:32,665
‫- مهلًا، إلى أين سنذهب؟‬
‫- سنخوض رحلة سريعة.‬

603
00:36:32,666 --> 00:36:34,957
‫لا تسألي والديك عن وجهتك البتّة،‬
‫اذهبي فحسب.‬

604
00:36:34,958 --> 00:36:37,665
‫"الرحلات الجوية المغادرة"‬

605
00:36:37,666 --> 00:36:38,832
‫أسنذهب إلى "إنجلترا"؟‬

606
00:36:38,833 --> 00:36:40,374
‫أجل. "إنجلترا" الحبيبة.‬

607
00:36:40,375 --> 00:36:43,707
‫ماذا عن المدرسة وكرة القدم؟‬
‫إننا في التصفيات النهائية.‬

608
00:36:43,708 --> 00:36:46,374
‫المدرسة وكرة القدم...‬

609
00:36:46,375 --> 00:36:48,415
‫أعتقد أنهم أوقفوا البطولة.‬

610
00:36:48,416 --> 00:36:49,665
‫ماذا؟‬

611
00:36:49,666 --> 00:36:53,249
‫أعتقد أن علينا قبول احتمالية‬
‫أن موسم النجاح الساحق لفريقنا انتهى.‬

612
00:36:53,250 --> 00:36:55,040
‫أجل. آسفة يا عزيزتي.‬

613
00:36:55,041 --> 00:36:57,457
‫أمي، لماذا سنذهب إلى "إنجلترا"؟‬

614
00:36:57,458 --> 00:36:59,290
‫هذا سؤال وجيه. أجل.‬

615
00:36:59,291 --> 00:37:02,457
‫لأننا سنزور جدتكما.‬

616
00:37:02,458 --> 00:37:04,374
‫- ماذا؟‬
‫- هل لدينا جدة؟‬

617
00:37:04,375 --> 00:37:06,207
‫أجل. مفاجأة سارّة، صحيح؟‬

618
00:37:06,208 --> 00:37:09,540
‫أعلم أنه من الصعب تفهّم هذا.‬

619
00:37:09,541 --> 00:37:10,624
‫وإنني آسفة جدًا.‬

620
00:37:10,625 --> 00:37:14,290
‫لكنني لم أرد وجود أمي في حياتيكما، اتفقنا؟‬

621
00:37:14,291 --> 00:37:15,665
‫كانت بالكاد في حياتي.‬

622
00:37:15,666 --> 00:37:16,708
‫قلت إنها ماتت.‬

623
00:37:17,541 --> 00:37:20,207
‫- لا، لم أقل إنها ماتت.‬
‫- بلى، قلت إنها ماتت.‬

624
00:37:20,208 --> 00:37:22,207
‫هناك طرق مختلفة لتفسير كلمة الموت.‬

625
00:37:22,208 --> 00:37:24,957
‫شعرت أحيانًا بأنها ميتة، أجهل كيف أصف ذلك،‬

626
00:37:24,958 --> 00:37:26,499
‫كانت باردة المشاعر وانعزالية،‬

627
00:37:26,500 --> 00:37:29,374
‫وأرسلتني إلى مدرسة داخلية‬
‫حالما أمكنها ذلك.‬

628
00:37:29,375 --> 00:37:30,790
‫يبدو ذلك إليّ مناسبًا جدًا.‬

629
00:37:30,791 --> 00:37:32,582
‫أدركنا أننا أخطأنا.‬

630
00:37:32,583 --> 00:37:34,624
‫عليكما مقابلة جدتكما قبل فوات الأوان.‬

631
00:37:34,625 --> 00:37:35,582
‫أجل.‬

632
00:37:35,583 --> 00:37:37,749
‫- أهي تُحتضر؟‬
‫- لا.‬

633
00:37:37,750 --> 00:37:40,082
‫أعني، أجل. سنموت جميعًا في النهاية.‬

634
00:37:40,083 --> 00:37:41,624
‫قد نموت في هذه الرحلة الجوية.‬

635
00:37:41,625 --> 00:37:42,957
‫- ماذا؟‬
‫- "مات".‬

636
00:37:42,958 --> 00:37:45,499
‫أسأت اختيار الألفاظ. لكنها لا تُحتضر.‬

637
00:37:45,500 --> 00:37:47,874
‫إن تصرفنا بشكل مريب أو ظهر علينا التوتر،‬

638
00:37:47,875 --> 00:37:50,250
‫فذلك بحكم ما يشعرنا به وجودها فحسب.‬

639
00:37:52,791 --> 00:37:55,624
‫أعني أن هذا ما يشعرني به وجودها.‬
‫بأيّ حال، هل كلامي منطقي؟‬

640
00:37:55,625 --> 00:37:56,832
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

641
00:37:56,833 --> 00:37:58,332
‫- جيد.‬
‫- أهو منطقي؟‬

642
00:37:58,333 --> 00:38:00,582
‫كلا، بالطبع لا.‬

643
00:38:00,583 --> 00:38:02,790
‫كذبت بشأن ذهابي إلى ملهى وعُوقبت،‬

644
00:38:02,791 --> 00:38:05,790
‫وأنت كذبت حيال كون أمك على قيد الحياة.‬
‫لا شيء في هذا منطقي!‬

645
00:38:05,791 --> 00:38:08,582
‫أيتها الشابة، راقبي نبرتك وحدّة صوتك.‬

646
00:38:08,583 --> 00:38:11,749
‫إنك محقة. أدين لكما بتفسير.‬

647
00:38:11,750 --> 00:38:14,291
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك هنا.‬
‫ليس الآن، مفهوم؟‬

648
00:38:14,791 --> 00:38:15,915
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

649
00:38:15,916 --> 00:38:17,207
‫أشعر ببعض الإعياء.‬

650
00:38:17,208 --> 00:38:20,250
‫- ما الخطب يا عزيزي؟‬
‫- أظن أنني مصاب بدوار الجو.‬

651
00:38:21,458 --> 00:38:23,040
‫لم نقلع في الطائرة بعد.‬

652
00:38:23,041 --> 00:38:23,957
‫- التالي.‬
‫- دعنا...‬

653
00:38:23,958 --> 00:38:26,208
‫لنتجاوز إدارة أمن النقل أولًا، اتفقنا؟ هيا.‬

654
00:38:28,250 --> 00:38:31,583
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أضاء الربان لافتة ربط حزام الأمان...‬

655
00:38:32,333 --> 00:38:33,707
‫- أنصتي.‬
‫- نعم؟‬

656
00:38:33,708 --> 00:38:35,832
‫تفقدت الطائرة. لم يتبعنا أحد.‬

657
00:38:35,833 --> 00:38:36,833
‫حسنًا.‬

658
00:38:37,541 --> 00:38:38,374
‫ما الخطب؟‬

659
00:38:38,375 --> 00:38:41,249
‫أهذا هو الوقت المناسب لنخبرهما؟‬

660
00:38:41,250 --> 00:38:44,082
‫هذا تحديدًا أنسب وقت لإخفاء الأمر عنهما.‬

661
00:38:44,083 --> 00:38:48,207
‫"إيم"، أسررنا هذا لـ15 سنة.‬
‫الانتظار ليومين آخرين لن يضر أحدًا.‬

662
00:38:48,208 --> 00:38:51,582
‫صدقت، هذه الكذبة تبقيهما آمنين.‬

663
00:38:51,583 --> 00:38:53,665
‫أجل. والآباء الصالحون يكذبون طوال الوقت.‬

664
00:38:53,666 --> 00:38:54,916
‫"كان عرضك رائعًا."‬

665
00:38:56,458 --> 00:38:57,749
‫صحيح؟ بالطبع.‬

666
00:38:57,750 --> 00:39:00,582
‫"لا يمكننا زيارة (ديزني لاند)‬
‫هذا الشهر لأنها مغلقة."‬

667
00:39:00,583 --> 00:39:01,499
‫أعشق تلك الكذبة.‬

668
00:39:01,500 --> 00:39:03,582
‫"جسدا والديك بلا وشوم."‬

669
00:39:03,583 --> 00:39:05,791
‫"إن دخّنت الماريغوانا، فستُصاب بالإسهال."‬

670
00:39:06,291 --> 00:39:08,665
‫- "نستخدم علم الجبر يوميًا."‬
‫- "...يوميًا."‬

671
00:39:08,666 --> 00:39:11,915
‫"نسبة محيط الدائرة إلى قياس القطر‬
‫وطاقة جسيم يتحرك بسرعة الضوء."‬

672
00:39:11,916 --> 00:39:13,832
‫أنصتي، إننا نبدع صنعًا.‬

673
00:39:13,833 --> 00:39:17,707
‫هكذا تتم تربية طفلين متميّزين.‬

674
00:39:17,708 --> 00:39:19,332
‫بالكذب مباشرةً في وجهيهما.‬

675
00:39:19,333 --> 00:39:21,041
‫أشكرك على طمأنتي.‬

676
00:39:22,416 --> 00:39:25,165
‫ستمرّ مضيفات الطيران بعد لحظات...‬

677
00:39:25,166 --> 00:39:28,540
‫مرحبًا، صباح الخير.‬
‫يسرني أنكما نلتما قسطًا من الراحة.‬

678
00:39:28,541 --> 00:39:31,500
‫قلت لكما إن وسائد العنق هذه تبدو غبية،‬
‫لكنها تؤدي غرضها.‬

679
00:39:36,875 --> 00:39:40,458
‫"أهلًا بكم في (لندن)"‬

680
00:39:42,083 --> 00:39:42,999
‫جوازات السفر رجاءً.‬

681
00:39:43,000 --> 00:39:44,040
‫تفضلي.‬

682
00:39:44,041 --> 00:39:45,541
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

683
00:39:46,208 --> 00:39:47,750
‫عائلة "بيكر".‬

684
00:39:57,416 --> 00:39:59,166
‫- شكرًا لك يا سيدة "بيكر".‬
‫- شكرًا لك.‬

685
00:39:59,958 --> 00:40:02,041
‫هيا يا جماعة. المخرج من هنا.‬

686
00:40:02,625 --> 00:40:03,583
‫تابعوا المُضي.‬

687
00:40:08,833 --> 00:40:10,207
‫هيا.‬

688
00:40:10,208 --> 00:40:12,208
‫سنستقل تلك الحافلة. هيا.‬

689
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
‫المحطة التالية هي موقف الركن طويل الأمد.‬

690
00:40:48,041 --> 00:40:51,833
‫يبدو أن هذه محطتنا، اتفقنا؟‬

691
00:40:57,333 --> 00:40:58,833
‫لم لا تقرّان بأن هذا وضع مريب؟‬

692
00:40:59,500 --> 00:41:03,124
‫الأشياء المريبة قد تكون حميدة أحيانًا،‬
‫ككوننا ما زلنا نسمع "مايكل جاكسون".‬

693
00:41:03,125 --> 00:41:05,750
‫هيا. لنبق معًا.‬

694
00:41:14,083 --> 00:41:14,999
‫"غور" يتحدث.‬

695
00:41:15,000 --> 00:41:17,040
‫إنهم هنا في مطار "هيثرو". قطاع الركن "جي".‬

696
00:41:17,041 --> 00:41:19,333
‫أطلعني على المستجدات.‬

697
00:41:24,000 --> 00:41:25,583
‫اعذرني. آسفة جدًا.‬

698
00:41:26,666 --> 00:41:28,166
‫لقد وصلنا.‬

699
00:41:29,833 --> 00:41:30,916
‫ما رأيكما؟‬

700
00:41:32,666 --> 00:41:33,791
‫إنه موقف سيارات.‬

701
00:41:35,291 --> 00:41:36,415
‫أجل.‬

702
00:41:36,416 --> 00:41:39,125
‫- إلى أين يذهب؟‬
‫- سيجلب سيارتنا المستأجرة.‬

703
00:41:42,291 --> 00:41:43,582
‫أهذه سيارتنا المستأجرة؟‬

704
00:41:43,583 --> 00:41:45,000
‫أجل. اركبوا.‬

705
00:41:47,250 --> 00:41:51,249
‫أجل، أتذكرهم. عائلة حسنة المظهر.‬
‫كان الأب جذابًا جدًا.‬

706
00:41:51,250 --> 00:41:54,083
‫لا داعي إلى التغزّل في وصفهم‬
‫يا حضرة الضابطة. شكرًا لك.‬

707
00:41:56,041 --> 00:41:58,040
‫أعي الآن سبب بحثك عنها طوال 15 سنة.‬

708
00:41:58,041 --> 00:42:01,291
‫لم أكن أبحث عنها، بل عن مفتاح "آي سي أس".‬

709
00:42:02,875 --> 00:42:04,291
‫ركزي على وظيفتك رجاءً.‬

710
00:42:05,875 --> 00:42:08,040
‫لا يُعقل أنهما خرجا من مخبأهما هباءً.‬

711
00:42:08,041 --> 00:42:10,374
‫سيجدان طريقة للبقاء مختبئين.‬

712
00:42:10,375 --> 00:42:11,290
‫أجل.‬

713
00:42:11,291 --> 00:42:12,583
‫الطفلان.‬

714
00:42:14,041 --> 00:42:14,915
‫ركزي على الطفلين.‬

715
00:42:14,916 --> 00:42:16,250
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

716
00:42:18,875 --> 00:42:21,499
‫سنحتاج إلى فحص كامل‬
‫لكاميرات مراقبة المطار.‬

717
00:42:21,500 --> 00:42:23,332
‫والهواتف النقالة والبصمات الرقمية.‬

718
00:42:23,333 --> 00:42:25,083
‫لا يمكنهم البقاء مختبئين طويلًا.‬

719
00:42:32,708 --> 00:42:33,541
‫يا للقرف!‬

720
00:42:35,125 --> 00:42:36,333
‫هذا مقزز.‬

721
00:42:37,250 --> 00:42:38,375
‫ما نوع هذه السجائر؟‬

722
00:42:39,708 --> 00:42:41,457
‫- أهذه ولاعة؟‬
‫- أعطيني هذا.‬

723
00:42:41,458 --> 00:42:44,333
‫نحن في "أوروبا" الآن يا جماعة.‬
‫الأمور مختلفة قليلًا.‬

724
00:42:45,875 --> 00:42:47,666
‫هل في هذه السيارة إنترنت لاسلكي؟‬

725
00:42:48,750 --> 00:42:51,624
‫كلا. الإنترنت محظور في هذه الرحلة.‬

726
00:42:51,625 --> 00:42:55,207
‫في الواقع، لم لا تسلّمان أمكما هاتفيكما؟‬

727
00:42:55,208 --> 00:42:56,165
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

728
00:42:56,166 --> 00:42:57,082
‫لنعتزل الإنترنت.‬

729
00:42:57,083 --> 00:43:00,624
‫هكذا لن أحمل هم دفع تكاليف‬
‫أنظمة التجوال وما إلى ذلك.‬

730
00:43:00,625 --> 00:43:02,665
‫ربما أشتري لكما شرائح اتصال محلية.‬

731
00:43:02,666 --> 00:43:04,790
‫- لا يُعقل أن تكون جادًا.‬
‫- إنني جاد تمامًا.‬

732
00:43:04,791 --> 00:43:06,707
‫أرهق الانتظار يدي أيها الولدان.‬

733
00:43:06,708 --> 00:43:07,750
‫هيا.‬

734
00:43:08,250 --> 00:43:09,166
‫شكرًا لك.‬

735
00:43:09,833 --> 00:43:10,791
‫"ليو"!‬

736
00:43:12,666 --> 00:43:15,040
‫- أزيلي الشرائح.‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

737
00:43:15,041 --> 00:43:18,999
‫ما قصدك؟‬
‫حادث أختك وتعرّفا إلى بعضكما البعض.‬

738
00:43:19,000 --> 00:43:21,040
‫اطمئن عليها واسألها عن حالها.‬

739
00:43:21,041 --> 00:43:23,790
‫واسألها عن رأيها في "إنجلترا".‬
‫أنتما في قارة أخرى.‬

740
00:43:23,791 --> 00:43:25,249
‫مررنا توًا بفرع لـ"كوستكو".‬

741
00:43:25,250 --> 00:43:29,041
‫ما كنت لأتسوق من "كوستكو"،‬
‫فهذا سيهدر نصف يوم من وقتنا.‬

742
00:43:31,333 --> 00:43:32,665
‫لنشغّل...‬

743
00:43:32,666 --> 00:43:34,332
‫بعض الموسيقى.‬

744
00:43:34,333 --> 00:43:36,541
‫- هذه موسيقى رائعة.‬
‫- لا.‬

745
00:43:44,666 --> 00:43:46,000
‫غير معقول.‬

746
00:44:04,166 --> 00:44:05,290
‫علينا التزود بالوقود.‬

747
00:44:05,291 --> 00:44:07,457
‫أيمكننا شراء طعام، رجاءً؟‬

748
00:44:07,458 --> 00:44:09,166
‫إنك محظوظ. سنجلب الطعام من هنا.‬

749
00:44:25,125 --> 00:44:27,332
‫- وصلنا يا جماعة.‬
‫- هل لنا ببعض النقود؟‬

750
00:44:27,333 --> 00:44:28,583
‫أجل، أعطيني حقيبتي.‬

751
00:44:30,541 --> 00:44:32,582
‫- الآن من فضلك.‬
‫- أجل. آسفة.‬

752
00:44:32,583 --> 00:44:35,332
‫سنتزود بالوقود‬
‫وأنتما اجلبا بعض الوجبات الخفيفة.‬

753
00:44:35,333 --> 00:44:36,375
‫على وجه السرعة.‬

754
00:44:37,958 --> 00:44:39,832
‫وأنصت، أعد إليّ الباقي.‬

755
00:44:39,833 --> 00:44:41,666
‫- وبعض شوكولاتة "إن آند إم".‬
‫- حسنًا.‬

756
00:44:49,416 --> 00:44:50,624
‫ماذا أحضر لكما؟‬

757
00:44:50,625 --> 00:44:52,082
‫وجبة فطور فحسب.‬

758
00:44:52,083 --> 00:44:54,458
‫- فطور إنجليزي كامل؟‬
‫- طبعًا.‬

759
00:44:55,791 --> 00:44:58,041
‫تفضل. وجبة هانئة.‬

760
00:44:59,583 --> 00:45:02,916
‫ألديك أيّ طعام صحي؟‬

761
00:45:04,375 --> 00:45:05,832
‫لا. سجق الدم.‬

762
00:45:05,833 --> 00:45:07,416
‫- دم؟‬
‫- أجل!‬

763
00:45:09,041 --> 00:45:10,999
‫- يا للهول!‬
‫- تشاركينني الدهشة، صحيح؟‬

764
00:45:11,000 --> 00:45:12,499
‫ليس ذلك. انظر إلى هذا.‬

765
00:45:12,500 --> 00:45:14,541
‫لم اسمي "جيفري بيكر"؟‬

766
00:45:15,458 --> 00:45:17,832
‫ولم كُتب أننا من "ألاباما"؟‬

767
00:45:17,833 --> 00:45:20,832
‫لا أصدق هذا. غضبا منّي‬
‫بسبب بطاقة هوية مزورة،‬

768
00:45:20,833 --> 00:45:23,790
‫بينما لديهما أسماء وجوازات سفر مزورة،‬
‫وكل شيء مزور.‬

769
00:45:23,791 --> 00:45:25,208
‫نقدًا أم ببطاقة؟‬

770
00:45:25,875 --> 00:45:26,958
‫نقدًا.‬

771
00:45:31,041 --> 00:45:32,125
‫تفضلي.‬

772
00:45:34,333 --> 00:45:36,707
‫مهلًا، أيمكنك الاتصال بالإنترنت بهذا الشيء؟‬

773
00:45:36,708 --> 00:45:39,165
‫أجل، لكن أمي وأبي نهيانا‬
‫عن استخدام الإنترنت.‬

774
00:45:39,166 --> 00:45:41,040
‫أتقصد السيد والسيدة "بيكر"؟‬

775
00:45:41,041 --> 00:45:42,333
‫افعلها فحسب.‬

776
00:45:43,791 --> 00:45:45,833
‫- استمتع بفطورك.‬
‫- شكرًا.‬

777
00:45:47,041 --> 00:45:50,249
‫مهلًا، ماذا إن كان أمي وأبي مجرمين‬
‫وكنّا هاربين من البلاد؟‬

778
00:45:50,250 --> 00:45:54,790
‫ماذا؟ مُحال. ليسا مجرمين.‬
‫إنهما مشتركان في دوري "بيكل بول".‬

779
00:45:54,791 --> 00:45:57,874
‫- هذا ليس دليلًا على شيء.‬
‫- يتابعان قناة "إتش جي تي في".‬

780
00:45:57,875 --> 00:46:00,708
‫- "ليو".‬
‫- يصنعان خبز العجينة المتخمرة بنفسيهما.‬

781
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
‫كم نملك من وقت في رأيك؟‬

782
00:46:03,416 --> 00:46:06,082
‫أمامنا 45 دقيقة‬
‫حتى يرصدنا نظام تمييز الوجوه‬

783
00:46:06,083 --> 00:46:08,249
‫في دائرة الهجرة.‬

784
00:46:08,250 --> 00:46:11,707
‫وقرابة ساعة أو ساعة ونصف‬
‫حالما يتفحصون الكاميرات خارج "هيثرو".‬

785
00:46:11,708 --> 00:46:16,333
‫ثم سواء تابعوا خط سير السيارة أو لا،‬
‫فهذا سيمهلنا 30 دقيقة أخرى بحد أقصى.‬

786
00:46:17,000 --> 00:46:19,665
‫لذا ليس لدينا وقت لإلقاء التحية على أمي.‬

787
00:46:19,666 --> 00:46:21,999
‫لدينا وقت وفير لإلقاء التحية على أمك.‬

788
00:46:22,000 --> 00:46:24,999
‫دقيقتان. هذا يكفي وزيادة‬
‫لتصيبهما بصدمة تلازمهما طوال الحياة.‬

789
00:46:25,000 --> 00:46:27,707
‫لكن تذكر، ربما يطاردنا أناس آخرون‬
‫علاوة على "بارون".‬

790
00:46:27,708 --> 00:46:29,416
‫أنصتي، سنحصل على المفتاح.‬

791
00:46:29,916 --> 00:46:32,540
‫سنسلمه إلى وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫ونستعيد حياتنا.‬

792
00:46:32,541 --> 00:46:33,707
‫الأمر بهذه البساطة.‬

793
00:46:33,708 --> 00:46:37,249
‫لا أصدق أننا نعرّضهما لهذا.‬
‫أشعر بأنني أم فظيعة.‬

794
00:46:37,250 --> 00:46:39,832
‫ليس كأنني أفضل أب في خضم كل هذا.‬

795
00:46:39,833 --> 00:46:43,332
‫- على فكرة، إنك أم مدهشة.‬
‫- لا أشعر بأنني أم مدهشة.‬

796
00:46:43,333 --> 00:46:46,291
‫وتعلم أنهما سيلوماننا على هذا ما حيينا.‬

797
00:46:49,375 --> 00:46:52,374
‫- ماذا يجري؟ أخبرني.‬
‫- خرجوا عن الطريق. إننا نمشط النطاق.‬

798
00:46:52,375 --> 00:46:54,040
‫أرسل إليّ إحداثيات الموقع.‬

799
00:46:54,041 --> 00:46:55,957
‫سنحتاج إلى دعم.‬

800
00:46:55,958 --> 00:46:59,416
‫مفهوم. سأرسله إليك الآن.‬

801
00:47:07,625 --> 00:47:09,707
‫لم أنت موقن بأنهما جاءا إلى هنا لبيعه؟‬

802
00:47:09,708 --> 00:47:12,291
‫لأنني أعرفهما حق المعرفة.‬

803
00:47:14,625 --> 00:47:15,875
‫"رقم خاص"‬

804
00:47:16,916 --> 00:47:18,833
‫نعم؟ رائع. شكرًا لك.‬

805
00:47:19,833 --> 00:47:21,707
‫محطة وقود عند 4.8 كلم شمالًا. هيا.‬

806
00:47:21,708 --> 00:47:23,041
‫ماذا وجدت؟‬

807
00:47:24,083 --> 00:47:26,749
‫ثمة شخص اسمه "جيفري آر بيكر"‬
‫وُلد في "هنتسفيل".‬

808
00:47:26,750 --> 00:47:28,332
‫مات عام 1952.‬

809
00:47:28,333 --> 00:47:30,665
‫- توقعت ذلك.‬
‫- لا أعتقد أن هذا دليل على شيء.‬

810
00:47:30,666 --> 00:47:35,832
‫أنصتي، أفضل ما يمكننا أن نأمله‬
‫هو ألّا يلاحظا أيًا من هذا.‬

811
00:47:35,833 --> 00:47:40,375
‫إنهما لا ينتبهان إلى أيّ قول‬
‫أو فعل يصدر منّي بأيّ حال.‬

812
00:48:15,750 --> 00:48:17,291
‫ما هذا...‬

813
00:48:27,000 --> 00:48:27,916
‫سحقًا!‬

814
00:48:45,625 --> 00:48:46,500
‫يا للهول!‬

815
00:48:47,208 --> 00:48:48,499
‫أيجب أن نفعل شيئًا؟‬

816
00:48:48,500 --> 00:48:49,749
‫وماذا ستفعل؟‬

817
00:48:49,750 --> 00:48:51,291
‫أتلقى سلبية مستمرة منك.‬

818
00:49:01,125 --> 00:49:03,333
‫- ليتصل أحد بالطوارئ، 911!‬
‫- هذا ليس الرقم هنا.‬

819
00:49:17,958 --> 00:49:20,375
‫- أمي.‬
‫- إنها بخير. الأمر ليس بهذا السوء.‬

820
00:49:41,083 --> 00:49:42,000
‫الطفلان.‬

821
00:49:47,583 --> 00:49:48,915
‫- أبي.‬
‫- لنذهب.‬

822
00:49:48,916 --> 00:49:50,082
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لنذهب.‬

823
00:49:50,083 --> 00:49:51,582
‫- هل جلبت الباقي؟‬
‫- لا. حقًا؟‬

824
00:49:51,583 --> 00:49:53,707
‫- والشوكولاتة؟‬
‫- لم كنتما تقاتلانهم؟‬

825
00:49:53,708 --> 00:49:55,874
‫لا تقلقي بشأن ذلك. لنذهب يا "أليس". هيا.‬

826
00:49:55,875 --> 00:49:57,875
‫هيا! لنذهب!‬

827
00:49:59,166 --> 00:50:01,999
‫- هيا. اركبوا السيارة.‬
‫- كلا. أرأيت ما شهدناه توًا؟‬

828
00:50:02,000 --> 00:50:03,374
‫أرأيت ما فعلناه توًا؟‬

829
00:50:03,375 --> 00:50:06,124
‫علّمناك التشكيك في السُلطة ويعجبني ذلك فيك.‬

830
00:50:06,125 --> 00:50:09,250
‫- لكن حان وقت ركوب السيارة اللعينة!‬
‫- وتشتمين؟ هيا.‬

831
00:50:10,791 --> 00:50:13,083
‫- هيا بنا. ضعوا أحزمة الأمان.‬
‫- اركبا!‬

832
00:50:21,333 --> 00:50:22,540
‫من كان ذلك الرجل؟‬

833
00:50:22,541 --> 00:50:24,916
‫- لم صدمته؟‬
‫- لم كان يطلق النار علينا؟‬

834
00:50:27,250 --> 00:50:30,250
‫- اقعدا بأريحية. سيكون كل شيء كما يرام.‬
‫- هل نُعدّ شريكين لكما؟‬

835
00:50:43,375 --> 00:50:44,583
‫ذلك "بارون".‬

836
00:50:48,916 --> 00:50:50,082
‫هؤلاء هم.‬

837
00:50:50,083 --> 00:50:51,166
‫استدر بالسيارة.‬

838
00:50:54,416 --> 00:50:55,457
‫أهذا مسدس؟‬

839
00:50:55,458 --> 00:50:57,791
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

840
00:51:01,708 --> 00:51:05,083
‫- تسلكين الحارة الخطأ يا أمي!‬
‫- أعرف ما أسلكه يا "أليس"، مفهوم؟‬

841
00:51:38,208 --> 00:51:41,082
‫ماذا يجري؟‬
‫لماذا كنتما تحاولان قتل هؤلاء الناس؟‬

842
00:51:41,083 --> 00:51:44,915
‫- لم نكن نحاول قتل أحد.‬
‫- لو كنّا نحاول قتلهم، لكانوا موتى الآن.‬

843
00:51:44,916 --> 00:51:45,832
‫أجل.‬

844
00:51:45,833 --> 00:51:47,499
‫أنصتا، سيكون كل شيء كما يرام.‬

845
00:51:47,500 --> 00:51:49,207
‫- سيكون كل شيء كما يرام؟‬
‫- أجل.‬

846
00:51:49,208 --> 00:51:51,832
‫أطلق أبي النار على شاحنة‬
‫واستعمل خرطوم التزود بالوقود كقاذفة لهب،‬

847
00:51:51,833 --> 00:51:54,040
‫وأوقن أنك قتلت تلك الفتاة بيديك المجردتين.‬

848
00:51:54,041 --> 00:51:57,374
‫أكرر، لم أقتل أحدًا. أفقدتها وعيها فحسب.‬

849
00:51:57,375 --> 00:52:01,540
‫تلك ليست فتاة، بل امرأة كادت تقتلها أمك.‬
‫وستشيرين إليها على هذا النحو.‬

850
00:52:01,541 --> 00:52:04,208
‫- أخبرانا بمن تكونان فحسب.‬
‫- اهدئي.‬

851
00:52:08,083 --> 00:52:09,166
‫أنصتا.‬

852
00:52:09,958 --> 00:52:14,207
‫- أنا وأمكما كنّا "كيو آر إن".‬
‫- ماذا؟‬

853
00:52:14,208 --> 00:52:17,916
‫عميلا تدخل سريع سرّيان وغير رسميين‬
‫لوكالة الاستخبارات المركزية.‬

854
00:52:19,416 --> 00:52:20,374
‫كنّا جاسوسين.‬

855
00:52:20,375 --> 00:52:22,290
‫- كنتما جاسوسين؟‬
‫- أجل.‬

856
00:52:22,291 --> 00:52:23,207
‫كـ"جيسون بورن"؟‬

857
00:52:23,208 --> 00:52:25,040
‫- أجل، عدا أن ذاكرتنا سليمة.‬
‫- أجل.‬

858
00:52:25,041 --> 00:52:27,957
‫علمت أنكما تكذبان حيال شيء،‬

859
00:52:27,958 --> 00:52:31,000
‫لكنني لم أتصور أنكما رائعان كفايةً‬
‫إلى درجة أن تكونا جاسوسين.‬

860
00:52:31,708 --> 00:52:33,040
‫هذا ليس سبب روعتنا.‬

861
00:52:33,041 --> 00:52:34,624
‫أجل، هذا ليس سبب روعتنا.‬

862
00:52:34,625 --> 00:52:37,207
‫- أيمكنكما ضرب والد "كونور"؟‬
‫- بحقك. إنه نباتي.‬

863
00:52:37,208 --> 00:52:40,082
‫- أيمكنكما ضرب والد "سيدني"؟‬
‫- أرأيت والد "سيدني"؟‬

864
00:52:40,083 --> 00:52:41,749
‫أيمكنكما ضرب كل الآباء في مدرستي؟‬

865
00:52:41,750 --> 00:52:44,040
‫يمكنني ضربهم أجمعين،‬
‫لكن ليس في الوقت عينه.‬

866
00:52:44,041 --> 00:52:47,165
‫لكننا لم نعد نقاتل، مفهوم؟ لقد تقاعدنا.‬

867
00:52:47,166 --> 00:52:49,665
‫لم تبدوا متقاعدين هناك.‬
‫أكانوا جواسيس أيضًا؟‬

868
00:52:49,666 --> 00:52:52,915
‫إنهم إرهابيون أو ربما مرتزقة.‬

869
00:52:52,916 --> 00:52:53,874
‫أهناك فرق بينهما؟‬

870
00:52:53,875 --> 00:52:58,207
‫يقاتل الإرهابيون لنصرة أفكارهم السياسية،‬
‫والمرتزقة يقاتلون في سبيل المال.‬

871
00:52:58,208 --> 00:53:03,457
‫أنصتا، أعلم أن هذا غالبًا يرعبكما جدًا،‬
‫لكننا سنحميكما، فهذه مهمتنا.‬

872
00:53:03,458 --> 00:53:04,957
‫تبدعان صنعًا في ذلك حتى الآن.‬

873
00:53:04,958 --> 00:53:07,915
‫لربما أبدعنا بشكل أفضل‬
‫لولا أن شخصًا ما فضح مكاننا.‬

874
00:53:07,916 --> 00:53:11,499
‫ألا يمكنكما اعتزال الإنترنت لساعة واحدة؟‬
‫ما المهم جدًا حياله؟‬

875
00:53:11,500 --> 00:53:13,832
‫كنّا نستخدم "جوجل" لمعرفة من تكونان حقًا.‬

876
00:53:13,833 --> 00:53:14,875
‫ماذا؟‬

877
00:53:15,791 --> 00:53:18,832
‫عزيزي، نحن والداك. تلك هي كينونتنا.‬

878
00:53:18,833 --> 00:53:20,040
‫أجل.‬

879
00:53:20,041 --> 00:53:22,832
‫انتظر لحظة،‬
‫أيمكنك الاتصال بالإنترنت بهذا الشيء؟‬

880
00:53:22,833 --> 00:53:25,165
‫- أجل.‬
‫- يا للعجب يا صاح!‬

881
00:53:25,166 --> 00:53:26,957
‫هذا ذكي جدًا. دعني أتفقده.‬

882
00:53:26,958 --> 00:53:28,041
‫عجبًا!‬

883
00:53:34,416 --> 00:53:35,707
‫ما هذا...‬

884
00:53:35,708 --> 00:53:37,165
‫ألعاب الفيديو عنيفة جدًا.‬

885
00:53:37,166 --> 00:53:38,750
‫ألعاب الفيديو عنيفة؟‬

886
00:53:42,833 --> 00:53:44,374
‫إنه قناص مذهل.‬

887
00:53:44,375 --> 00:53:46,915
‫حالفه الحظ يا "ويندي".‬
‫دعينا لا نبالغ في تقديره.‬

888
00:53:46,916 --> 00:53:49,624
‫سمعت أنه بارع،‬
‫لكنني لم أدرك أنه بارع إلى هذا الحد.‬

889
00:53:49,625 --> 00:53:50,583
‫شكرًا لك.‬

890
00:53:53,125 --> 00:53:56,125
‫وشم السجن الشيشاني. منظمة "فولكا"؟‬

891
00:53:56,708 --> 00:53:57,666
‫أجل.‬

892
00:53:59,166 --> 00:54:01,374
‫من أين نلت معلومة محطة الوقود؟‬

893
00:54:01,375 --> 00:54:03,707
‫لم نكن وصلنا إلى أجهزة الطفلين بعد.‬

894
00:54:03,708 --> 00:54:05,915
‫أتنصت على مكالمات منظمة "فولكا".‬

895
00:54:05,916 --> 00:54:09,207
‫امتلكوا المفتاح قبل 15 سنة.‬
‫ارتأيت أنهم سيحاولون استرداده.‬

896
00:54:09,208 --> 00:54:11,790
‫- يا له من تفكير فذ!‬
‫- شكرًا على الملاحظة.‬

897
00:54:11,791 --> 00:54:14,124
‫تعقبنا حسابات لعب الطفل.‬

898
00:54:14,125 --> 00:54:16,000
‫جهاز لعب الولد أصدر إشارة موقع توًا.‬

899
00:54:18,500 --> 00:54:20,333
‫كما قلت تمامًا، الطفلان هما الحل.‬

900
00:54:22,500 --> 00:54:24,624
‫الآن وقد رأونا، فلست متأكدًا من هذا.‬

901
00:54:24,625 --> 00:54:27,208
‫أعطني تغطية القمر الاصطناعي‬
‫لخط سير سيارتهم.‬

902
00:54:27,833 --> 00:54:29,375
‫لا يمكن أنها ابتعدت كثيرًا.‬

903
00:54:29,958 --> 00:54:31,166
‫بل هُم يا زعيم.‬

904
00:54:32,250 --> 00:54:34,000
‫هُم لا يمكن أن يكونوا ابتعدوا كثيرًا.‬

905
00:54:35,916 --> 00:54:36,750
‫أجل.‬

906
00:54:47,416 --> 00:54:50,624
‫سيجدون الشاحنة قريبًا.‬
‫لن يمهلنا ذلك الكثير من الوقت.‬

907
00:54:50,625 --> 00:54:54,249
‫أجل، ولذلك ارتأيت أن تتركي لي معظم الحديث.‬

908
00:54:54,250 --> 00:54:57,957
‫هكذا لن تتشاجرا، أتعلمين؟‬

909
00:54:57,958 --> 00:54:59,874
‫فعلًا. أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

910
00:54:59,875 --> 00:55:04,332
‫يمكنك إخبارها بأن ثمّة قتلة فائقي التمرّس‬
‫قادمون إلى بيتها وسبب ذلك.‬

911
00:55:04,333 --> 00:55:05,250
‫ماذا؟‬

912
00:55:11,041 --> 00:55:14,458
‫"قصر (فوكسهوند)"‬

913
00:55:16,916 --> 00:55:18,207
‫استيقظا أيها الطفلان.‬

914
00:55:18,208 --> 00:55:20,500
‫"ليو"، "أليس"، لقد وصلنا.‬

915
00:55:24,833 --> 00:55:27,375
‫مهلًا، أهذا منزل جدتي؟‬

916
00:55:28,250 --> 00:55:30,291
‫أجل. هنا نشأت.‬

917
00:55:31,250 --> 00:55:33,125
‫حيث كنت لا أطيق صبرًا لأغادر منه.‬

918
00:55:33,625 --> 00:55:36,665
‫عجبًا! أأنت من العائلة الملكية أو ما شابه؟‬
‫هل نحن كذلك؟‬

919
00:55:36,666 --> 00:55:39,499
‫لا.‬

920
00:55:39,500 --> 00:55:44,166
‫كانت تزاول جدتكما بعض الأعمال الجانبية‬
‫المشبوهة جدًا في السبعينيات.‬

921
00:55:45,208 --> 00:55:46,041
‫"إيم".‬

922
00:55:47,666 --> 00:55:49,082
‫- ماذا؟‬
‫- هيا.‬

923
00:55:49,083 --> 00:55:50,458
‫عليك إدخال الرمز.‬

924
00:56:05,208 --> 00:56:06,666
‫هيا لنقابل جدتكما.‬

925
00:56:18,041 --> 00:56:20,250
‫عجبًا، ما أروع منزل جدتي!‬

926
00:56:22,541 --> 00:56:24,333
‫لم قد تريدين مغادرة هذا المكان؟‬

927
00:56:27,500 --> 00:56:28,541
‫يا للهول!‬

928
00:56:29,333 --> 00:56:30,166
‫هذا هو السبب.‬

929
00:56:32,375 --> 00:56:33,708
‫مرحبًا.‬

930
00:56:34,291 --> 00:56:35,124
‫هؤلاء أنتم.‬

931
00:56:35,125 --> 00:56:37,374
‫مرحبًا يا أمي. أما زلت تمارسين القتل؟‬

932
00:56:37,375 --> 00:56:40,333
‫لا تختبريني يا عزيزتي. ما زلت قناصة فذة.‬

933
00:56:41,000 --> 00:56:43,375
‫هذان حفيداك. برجاء عدم إردائهما.‬

934
00:56:46,541 --> 00:56:48,957
‫إنهما أكبر بكثير مما ظهرا عليه في الصور.‬

935
00:56:48,958 --> 00:56:50,374
‫صور؟‬

936
00:56:50,375 --> 00:56:53,208
‫أجل. أرسل "ماثيو" إليّ بعض الصور.‬

937
00:56:53,750 --> 00:56:54,999
‫حقًا؟‬

938
00:56:55,000 --> 00:56:55,999
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

939
00:56:56,000 --> 00:56:56,999
‫كيف حالك؟‬

940
00:56:57,000 --> 00:57:00,999
‫أرسلت إليها بضع صور موجهة‬
‫من دول مختلفة ليتعذّر تعقّب مصدرها.‬

941
00:57:01,000 --> 00:57:06,124
‫لترى الجدة حفيديها يكبران،‬
‫لأن الصور تظهر تقدم الأطفال في السن.‬

942
00:57:06,125 --> 00:57:08,165
‫أتعلمين؟ لم تنشرها على وسائل التواصل.‬

943
00:57:08,166 --> 00:57:10,874
‫هل نتعانق أو ما شابه؟‬

944
00:57:10,875 --> 00:57:12,665
‫كلا.‬

945
00:57:12,666 --> 00:57:14,833
‫إنني بريطانية. نحن لا نتعانق.‬

946
00:57:16,458 --> 00:57:19,707
‫- لكن بوسعك التقاط ذلك الطائر النافق.‬
‫- التقطه. معها بندقية.‬

947
00:57:19,708 --> 00:57:23,000
‫أجهل سبب تشريفي بهذه الزيارة،‬

948
00:57:24,166 --> 00:57:25,083
‫لكن ادخلوا.‬

949
00:57:27,708 --> 00:57:28,750
‫هون عليك.‬

950
00:57:30,250 --> 00:57:31,416
‫- أسقطه.‬
‫- حسنًا.‬

951
00:57:32,208 --> 00:57:34,832
‫"إيميلي"، أتتذكرين بيتك؟‬

952
00:57:34,833 --> 00:57:36,040
‫وكيف أنساه؟‬

953
00:57:36,041 --> 00:57:37,666
‫هذا مذهل.‬

954
00:57:39,125 --> 00:57:40,458
‫لا تدخل إلى هناك.‬

955
00:57:43,541 --> 00:57:45,457
‫لا تلمسا أيّ شيء.‬

956
00:57:45,458 --> 00:57:48,124
‫عجبًا! هذا المكان محصن للغاية.‬

957
00:57:48,125 --> 00:57:51,374
‫هل يتطفل طفلاكما عادةً في الأرجاء هكذا؟‬

958
00:57:51,375 --> 00:57:54,500
‫- إنهما فضوليان فحسب يا أمي.‬
‫- هل هما من خنازير الكمأة؟‬

959
00:57:55,250 --> 00:57:57,749
‫ماذا أحضر للجميع؟‬

960
00:57:57,750 --> 00:57:59,415
‫هذا لطف بليغ منك يا "جيني"،‬

961
00:57:59,416 --> 00:58:01,874
‫لكن علينا أخذ شيء في عجالة والمغادرة.‬

962
00:58:01,875 --> 00:58:04,540
‫ربما نحدد موعدًا قريبًا لتمضية الوقت معًا.‬

963
00:58:04,541 --> 00:58:06,832
‫هذا هراء. أنتم هنا الآن.‬

964
00:58:06,833 --> 00:58:09,249
‫الوقت باكر قليلًا على الشرب يا "جيني".‬

965
00:58:09,250 --> 00:58:11,582
‫يا لهذه الاستقامة التقيّة!‬

966
00:58:11,583 --> 00:58:13,999
‫لطالما كان مقدرًا لها أن تكون أمريكية.‬

967
00:58:14,000 --> 00:58:16,374
‫ما زلت تتحدثين عنّي كأنني غائبة.‬

968
00:58:16,375 --> 00:58:20,125
‫آسفة يا عزيزتي، إنها عادة تشكّلت لدي،‬
‫لأنك لطالما كنت غائبة.‬

969
00:58:21,416 --> 00:58:24,624
‫كأس "ميسكال" مع قشرة برتقال لأجلك.‬
‫هل أنا محقة؟‬

970
00:58:24,625 --> 00:58:27,083
‫أجهل كيف علمت ذلك أصلًا.‬

971
00:58:29,041 --> 00:58:30,374
‫وماذا عنك يا عزيزتي؟‬

972
00:58:30,375 --> 00:58:31,958
‫أتشربين الجن بعد؟‬

973
00:58:32,916 --> 00:58:34,665
‫إنها تمزح. هذه محض مزحة.‬

974
00:58:34,666 --> 00:58:36,832
‫الوحش المتعرق قادم!‬

975
00:58:36,833 --> 00:58:38,624
‫- "جيني بيغ"، هل...‬
‫- "جيني بيغ"؟‬

976
00:58:38,625 --> 00:58:42,458
‫أرأيت مشروبات الطاقة خاصتي بنكهة الرمان؟‬
‫إنني عطشان جدًا.‬

977
00:58:44,208 --> 00:58:46,082
‫أربعة أشخاص جدد.‬

978
00:58:46,083 --> 00:58:47,916
‫مرحبًا. صديق أم عدو؟‬

979
00:58:50,250 --> 00:58:51,708
‫إنه حبيبي "نايجل".‬

980
00:58:52,250 --> 00:58:53,958
‫مرحبًا. يا للهول!‬

981
00:58:57,000 --> 00:58:57,916
‫عجبًا!‬

982
00:58:59,333 --> 00:59:01,541
‫يا للهول! ذلك... رأيت لسانًا.‬

983
00:59:03,208 --> 00:59:04,041
‫عجبًا!‬

984
00:59:04,583 --> 00:59:08,540
‫آسف على هذا وعلى مظهري.‬
‫لم أتوقع وجود رفقة.‬

985
00:59:08,541 --> 00:59:09,749
‫ولم أتوقع ما رأيته.‬

986
00:59:09,750 --> 00:59:12,999
‫- كنت في منتصف تدريبي.‬
‫- لأجل ماذا؟‬

987
00:59:13,000 --> 00:59:15,707
‫لأجل لحظة إقرارها بجاهزيتي‬
‫للالتحاق بالاستخبارات البريطانية.‬

988
00:59:15,708 --> 00:59:18,000
‫فإنني أشبه بمشروعها الخاص الصغير.‬

989
00:59:19,791 --> 00:59:22,707
‫يا "بيغ إن"، هذه ابنتي.‬

990
00:59:22,708 --> 00:59:23,790
‫- لا.‬
‫- "إيميلي".‬

991
00:59:23,791 --> 00:59:25,499
‫- غير معقول.‬
‫- أجل، "إيميلي".‬

992
00:59:25,500 --> 00:59:26,499
‫"إيم زو".‬

993
00:59:26,500 --> 00:59:28,374
‫وزوجها،‬

994
00:59:28,375 --> 00:59:30,040
‫"ماثيو" الوسيم جدًا.‬

995
00:59:30,041 --> 00:59:32,832
‫- "ماتي". أجل. لاحظت وسامته قطعًا.‬
‫- وهذان طفلاهما.‬

996
00:59:32,833 --> 00:59:34,207
‫هذان "أليس" و"ليو".‬

997
00:59:34,208 --> 00:59:35,749
‫عجبًا! أحب الأطفال.‬

998
00:59:35,750 --> 00:59:36,749
‫أجل، فعلًا.‬

999
00:59:36,750 --> 00:59:39,665
‫أحب براءة الأطفال وإحساسهم بالعجب.‬

1000
00:59:39,666 --> 00:59:42,875
‫الآن دعاني أطرح سؤالي بكل وضوح.‬

1001
00:59:44,041 --> 00:59:47,124
‫- أتقبلان بمناداتي بجدكما؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

1002
00:59:47,125 --> 00:59:50,415
‫أجل. الأمر معقد، صحيح؟‬

1003
00:59:50,416 --> 00:59:54,040
‫آمل ألّا ترياني كأب.‬

1004
00:59:54,041 --> 00:59:55,374
‫ماذا تقول؟‬

1005
00:59:55,375 --> 00:59:58,708
‫لأنني أريد حقًا منكما يا "ماتي" و"إيم زو"‬

1006
00:59:59,541 --> 01:00:01,208
‫أن تعتبراني صديقًا لكما.‬

1007
01:00:03,333 --> 01:00:04,207
‫هذا مستبعد.‬

1008
01:00:04,208 --> 01:00:06,790
‫إذًا هل ستشربين الجن أم لا؟‬

1009
01:00:06,791 --> 01:00:07,708
‫لا.‬

1010
01:00:08,333 --> 01:00:10,040
‫عمرها 14 سنة وعمره 12 سنة.‬

1011
01:00:10,041 --> 01:00:12,832
‫- يشربان الماء أو عصير البرتقال.‬
‫- أجل.‬

1012
01:00:12,833 --> 01:00:16,791
‫لم لا نتطرق إلى صلب الموضوع؟‬
‫لدينا أمور كثيرة لننجزها. "نايجل".‬

1013
01:00:17,791 --> 01:00:19,415
‫أيمكنك أخذ الطفلين في جولة؟‬

1014
01:00:19,416 --> 01:00:20,415
‫الحفيدان؟‬

1015
01:00:20,416 --> 01:00:23,625
‫سأساعدهما طبعًا.‬
‫هذه واجبات الجد يا "جيني بي".‬

1016
01:00:24,208 --> 01:00:27,457
‫أيُصادف أنكما تحبان الأشياء المذهلة؟‬

1017
01:00:27,458 --> 01:00:29,040
‫أتريدان دخول مكتبي الرائع؟‬

1018
01:00:29,041 --> 01:00:29,958
‫- أجل.‬
‫- هيا.‬

1019
01:00:39,208 --> 01:00:40,250
‫هيا، أعطني إياه.‬

1020
01:00:41,041 --> 01:00:41,958
‫تفضل يا سيدي.‬

1021
01:00:43,875 --> 01:00:46,666
‫"اللكنة ليست ما يميّز المرء، بل شخصيته."‬

1022
01:00:47,166 --> 01:00:49,041
‫إنك متوقع جدًا يا "مات".‬

1023
01:00:50,166 --> 01:00:51,957
‫ويلاه، حتمًا جُنّت من فرط الملل.‬

1024
01:00:51,958 --> 01:00:53,083
‫شكرًا لك.‬

1025
01:00:55,250 --> 01:00:56,957
‫- ماذا؟‬
‫- إنه المفتاح.‬

1026
01:00:56,958 --> 01:00:59,790
‫نرصد كلامًا من عدة قنوات‬
‫بأن هذه الأحداث منوطة به.‬

1027
01:00:59,791 --> 01:01:00,749
‫ماذا عن السيارة؟‬

1028
01:01:00,750 --> 01:01:03,290
‫تعقب القمر الاصطناعي السيارة إلى هنا.‬

1029
01:01:03,291 --> 01:01:06,082
‫- لكننا فقدناهم تحت الغطاء السحابي.‬
‫- عظيم.‬

1030
01:01:06,083 --> 01:01:08,832
‫الأرجح أنهم موجودون في مكان ما‬
‫في نطاق ثمانية كلم.‬

1031
01:01:08,833 --> 01:01:11,499
‫هذا مصنع ذخيرة قديم. هذه مزرعة خيول.‬

1032
01:01:11,500 --> 01:01:13,458
‫- هذا مضمار سباق.‬
‫- ما هذا؟‬

1033
01:01:15,750 --> 01:01:16,625
‫لا أدري.‬

1034
01:01:21,500 --> 01:01:23,457
‫الأرض مسجلة باسم مؤسسة‬
‫غير ربحية خارج البلاد‬

1035
01:01:23,458 --> 01:01:26,165
‫مقرها في جزيرة "مان"،‬
‫شركة "فوكسهانتر" المحدودة.‬

1036
01:01:26,166 --> 01:01:27,083
‫"فوكسهانتر"؟‬

1037
01:01:28,458 --> 01:01:29,791
‫لم هذا الاسم مألوف لدي؟‬

1038
01:01:30,375 --> 01:01:31,500
‫"جيني كورتيس".‬

1039
01:01:32,291 --> 01:01:34,708
‫كانت عميلة استخبارات بريطانية.‬
‫كانت أسطورة.‬

1040
01:01:39,583 --> 01:01:40,707
‫أنصتي يا "جيني".‬

1041
01:01:40,708 --> 01:01:43,083
‫حين اختبأت أنا و"إيميلي"،‬

1042
01:01:43,833 --> 01:01:45,249
‫أخذت شيئًا قيّمًا جدًا.‬

1043
01:01:45,250 --> 01:01:48,041
‫إن لم تكن لديك ورقة ضغط، اصنعها. نخبك.‬

1044
01:01:49,208 --> 01:01:50,457
‫كنت محقة في إعجابي به.‬

1045
01:01:50,458 --> 01:01:52,333
‫انتظري حتى تسمعي الجزء التالي.‬

1046
01:01:52,875 --> 01:01:55,540
‫كما تريان، لا يُوجد شيء رائع هنا البتة.‬

1047
01:01:55,541 --> 01:01:57,749
‫أهذا مكتبك؟‬

1048
01:01:57,750 --> 01:01:59,332
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- بل ما الذي لا أفعله.‬

1049
01:01:59,333 --> 01:02:02,958
‫- هذا ما عليك سؤالي عنه.‬
‫- لكنني أقصد السؤال عن عملك.‬

1050
01:02:03,458 --> 01:02:04,708
‫ما وظيفتك؟‬

1051
01:02:06,291 --> 01:02:09,166
‫هنا أحتفظ بمعدّاتي،‬
‫هذا إن شئتما تسميتها بذلك.‬

1052
01:02:09,666 --> 01:02:13,290
‫أجيد استخدام كل ما يخطر لكما.‬
‫لدينا خناجر الساي والننشاكو.‬

1053
01:02:13,291 --> 01:02:15,041
‫لدينا هراوة. هذا صوت أسفل ظهري.‬

1054
01:02:16,166 --> 01:02:18,666
‫لدينا نجوم الرماية‬
‫والتي أجيد استخدامها جدًا.‬

1055
01:02:20,500 --> 01:02:22,999
‫هذا جدار، وتصطدم به أشياء كثيرة.‬

1056
01:02:23,000 --> 01:02:25,291
‫- دعني أجرّب.‬
‫- كن حذرًا، فهي حادة جدًا.‬

1057
01:02:25,958 --> 01:02:29,041
‫تفضّل، لكنني لست موقنًا بأنها ستصيب شيئًا.‬
‫تعامل مع نجمتي بحذر.‬

1058
01:02:31,791 --> 01:02:32,958
‫ممتاز، أجل.‬

1059
01:02:33,458 --> 01:02:36,458
‫لم أتمكن من فعل هذا بعد. هذا إنجاز رائع.‬

1060
01:02:37,541 --> 01:02:39,040
‫رباه! أتريدين أن تجربي؟‬

1061
01:02:39,041 --> 01:02:41,874
‫أنا في الواقع... سأبحث عن الحمام.‬

1062
01:02:41,875 --> 01:02:44,499
‫طبعًا. فما حاجة النجمة إلى نجمة أخرى؟‬

1063
01:02:44,500 --> 01:02:45,624
‫إنك نجمة بالفعل.‬

1064
01:02:45,625 --> 01:02:47,499
‫وأخيرًا مصابيح أشعة فوق بنفسجية‬
‫في هيئة سجائر‬

1065
01:02:47,500 --> 01:02:49,749
‫وساعة تطلق أشعة الليزر ومظلة مضادة للرصاص.‬

1066
01:02:49,750 --> 01:02:51,499
‫مظلة مضادة للرصاص؟‬

1067
01:02:51,500 --> 01:02:52,832
‫إن كنت ستصير جاسوسًا،‬

1068
01:02:52,833 --> 01:02:55,415
‫فيلزم أن تكون مستعدًا لكل شيء.‬

1069
01:02:55,416 --> 01:02:57,790
‫- أهذا هو الغرض من جهاز مراقبة الصحة؟‬
‫- لا.‬

1070
01:02:57,791 --> 01:03:00,249
‫إنه يراقب أنماط نومي.‬

1071
01:03:00,250 --> 01:03:04,208
‫جدتك معتادة على إبقائي ساهرًا طوال الليل...‬
‫بسبب شخيرها.‬

1072
01:03:06,250 --> 01:03:08,333
‫انظر، لديك واحد أيضًا. كأننا توأمان.‬

1073
01:03:08,875 --> 01:03:10,291
‫إليك ما في الأمر يا "جيني".‬

1074
01:03:11,958 --> 01:03:13,083
‫أنا...‬

1075
01:03:14,416 --> 01:03:15,250
‫خبأته هنا.‬

1076
01:03:18,291 --> 01:03:20,500
‫أفترض أن ثمة آخرين يبحثون عنه.‬

1077
01:03:22,583 --> 01:03:23,707
‫أجل.‬

1078
01:03:23,708 --> 01:03:26,499
‫لذا بعد مرور كل هذا الوقت،‬

1079
01:03:26,500 --> 01:03:29,374
‫جلبت مشاكلك إلى بيتي.‬

1080
01:03:29,375 --> 01:03:31,665
‫ليس كل شيء منوطًا بك دائمًا.‬

1081
01:03:31,666 --> 01:03:34,624
‫وسبب ذلك حسب خبرتي‬
‫هو أن كل شيء منوط بك دائمًا.‬

1082
01:03:34,625 --> 01:03:40,083
‫حاولت طوال حياتي ألّا أكون مثلك،‬
‫وأن أكون الأم التي حرمتني منها.‬

1083
01:03:40,666 --> 01:03:43,874
‫أي أن أكون مُحبّة ومتزنة وراعية.‬

1084
01:03:43,875 --> 01:03:46,208
‫- ومتسلطة.‬
‫- لا! ويلاه!‬

1085
01:03:47,458 --> 01:03:50,957
‫أن أكون حاضرة في حياة طفليّ.‬

1086
01:03:50,958 --> 01:03:54,040
‫- وكيف حالك الآن في ظل ذلك؟‬
‫- إنها في أفضل حال.‬

1087
01:03:54,041 --> 01:03:56,457
‫يسرني أننا سوينا هذا الأمر لأننا...‬

1088
01:03:56,458 --> 01:03:57,500
‫هذا ما توقعته.‬

1089
01:03:58,500 --> 01:04:00,207
‫ابنتك تكرهك.‬

1090
01:04:00,208 --> 01:04:04,040
‫تخليت عن كل شيء لأجلها، ورغم ذلك تكرهك.‬

1091
01:04:04,041 --> 01:04:09,040
‫لعلمك، يمكنني التعايش‬
‫مع سبب كره "أليس" لي.‬

1092
01:04:09,041 --> 01:04:11,540
‫لكن أيمكنك التعايش مع سبب كرهي لك؟‬

1093
01:04:11,541 --> 01:04:13,457
‫الكره كلمة شديدة.‬

1094
01:04:13,458 --> 01:04:15,457
‫- ربما يمكننا إيجاد...‬
‫- لا يهم.‬

1095
01:04:15,458 --> 01:04:18,166
‫فعلت شيئًا لم يتسن لك فعله.‬

1096
01:04:18,833 --> 01:04:20,832
‫فضّلت أسرتي على مسيرتي المهنية.‬

1097
01:04:20,833 --> 01:04:22,791
‫لكننا انتهينا إلى المطاف عينه، صحيح؟‬

1098
01:04:23,458 --> 01:04:25,374
‫لا يهم أيّ نوع من الأمهات أنت.‬

1099
01:04:25,375 --> 01:04:26,957
‫المراهقات متمرّدات بطبيعتهن.‬

1100
01:04:26,958 --> 01:04:30,874
‫تمرّدت على أمي وأنت تمرّدت عليّ،‬
‫وها هي ابنتك تتمرّد عليك.‬

1101
01:04:30,875 --> 01:04:34,040
‫كل ما يمكن للمرء أن يأمله‬
‫هو أن يحسن تربية أطفاله بما يكفي‬

1102
01:04:34,041 --> 01:04:38,583
‫بحيث يتسنّى لهم العناية بأنفسهم‬
‫والعودة ذات يوم.‬

1103
01:04:39,500 --> 01:04:42,041
‫ولم قد أريد العودة يومًا؟‬

1104
01:04:44,458 --> 01:04:48,165
‫أقنعت نفسك بأنني أرسلتك بلا رحمة‬

1105
01:04:48,166 --> 01:04:51,916
‫إلى مدرسة داخلية في "أمريكا"‬
‫لجعل حياتي أسهل.‬

1106
01:04:52,500 --> 01:04:56,290
‫إلّا أنك نسيت أنك توسّلت إليّ لتذهبي إليها.‬

1107
01:04:56,291 --> 01:05:02,083
‫والآن أودّ تمضية بضع لحظات مع حفيديّ.‬

1108
01:05:02,750 --> 01:05:06,833
‫أحزر أنني لن أحظى بفرص كثيرة‬
‫لتمضية الوقت معهما بعد هذا اللقاء، صحيح؟‬

1109
01:05:19,750 --> 01:05:22,458
‫لست أفهم يا زعيم. ما الصلة بينهما؟‬

1110
01:05:29,041 --> 01:05:32,582
‫لست موقنًا. انقسموا إلى ثلاث فرق‬
‫وفتشوا تلك المواقع.‬

1111
01:05:32,583 --> 01:05:35,374
‫سأزور السيدة "كورتيس" بعد التنسيق‬
‫مع خدمة الاستخبارات السرية.‬

1112
01:05:35,375 --> 01:05:37,165
‫هل علينا انتظار التصريح الرسمي؟‬

1113
01:05:37,166 --> 01:05:41,541
‫أجل يا "ويندي". لن أقتحم منزلها‬
‫وأخاطر بتدمير مسيرتي المهنية من دونه.‬

1114
01:05:56,958 --> 01:05:58,625
‫أجل، أظن أنني توصلت إلى معلومة.‬

1115
01:05:59,625 --> 01:06:00,916
‫سأرسلها إليك الآن.‬

1116
01:06:02,416 --> 01:06:05,915
‫أتصدق موقف تلك المرأة؟‬
‫تلومني على رغبتي في الرحيل؟‬

1117
01:06:05,916 --> 01:06:08,958
‫أجل، أمك صعبة المراس، لكنها لا تزال أمك.‬

1118
01:06:10,791 --> 01:06:11,874
‫هنا؟‬

1119
01:06:11,875 --> 01:06:12,833
‫هيا.‬

1120
01:06:30,791 --> 01:06:34,583
‫التقطنا هذه الصورة قبيل رحيلها‬
‫إلى المدرسة الداخلية في "أمريكا".‬

1121
01:06:36,125 --> 01:06:37,749
‫أحب ابتسامتها هذه.‬

1122
01:06:37,750 --> 01:06:43,124
‫إلّا أنني أدرك الآن أن هذه الابتسامة‬
‫لسعادتها الجمّة بكونها ستستقل عنّي.‬

1123
01:06:43,125 --> 01:06:45,207
‫لكنها كمراهقة،‬

1124
01:06:45,208 --> 01:06:49,500
‫لم يبدُ أنها تريد‬
‫أن تكون جزءًا من حياتي إطلاقًا.‬

1125
01:06:50,083 --> 01:06:54,625
‫إلّا أنني لم أكن جزءًا من حياتها، صحيح؟‬

1126
01:06:55,250 --> 01:06:57,290
‫كرّست حياتي لخدمة الاستخبارات.‬

1127
01:06:57,291 --> 01:07:01,791
‫وبذلك لم يبق شيء يُذكر من وقتي لها، صحيح؟‬

1128
01:07:03,166 --> 01:07:05,415
‫إنني لا أكره أمي.‬

1129
01:07:05,416 --> 01:07:07,125
‫أعلم أنك لا تكرهينها يا عزيزتي.‬

1130
01:07:07,875 --> 01:07:10,415
‫ولا أعتقد أنها تكرهني فعلًا.‬

1131
01:07:10,416 --> 01:07:11,875
‫قالت إنك ميتة.‬

1132
01:07:12,500 --> 01:07:16,500
‫لا بأس، كنت أبعد ما يكون عن الأم المثالية.‬

1133
01:07:19,500 --> 01:07:21,707
‫أتريدين بعض الشاي يا عزيزتي؟‬

1134
01:07:21,708 --> 01:07:22,707
‫شاي الفقاعات؟‬

1135
01:07:22,708 --> 01:07:23,665
‫ماذا؟‬

1136
01:07:23,666 --> 01:07:25,790
‫آسفة، لا أشرب الشاي.‬

1137
01:07:25,791 --> 01:07:28,250
‫ألا تشربين الشاي؟ ولا الجن؟‬

1138
01:07:29,500 --> 01:07:31,625
‫وتظن "إيميلي" أنني أم سيئة؟‬

1139
01:07:32,791 --> 01:07:35,166
‫سنصحح كل ذلك. هيا.‬

1140
01:07:40,666 --> 01:07:43,666
‫"قصر (فوكسهوند)"‬

1141
01:08:03,208 --> 01:08:04,082
‫تقدموا!‬

1142
01:08:04,083 --> 01:08:05,083
‫هيا!‬

1143
01:08:08,041 --> 01:08:09,250
{\an8}‫"(الترميز للمبتدئين)"‬

1144
01:08:10,333 --> 01:08:12,249
‫- أتزاول الترميز؟‬
‫- الترميز؟‬

1145
01:08:12,250 --> 01:08:14,832
‫أجل، أزاول الترميز. أحب كل تلك الأمور.‬

1146
01:08:14,833 --> 01:08:18,582
‫الواقع المعزز والافتراضي والبحث والتطوير‬
‫ورموز الاستجابة السريعة ونحوه.‬

1147
01:08:18,583 --> 01:08:21,749
‫يجب أن تكون تقنيًا فذًا إن شئت الالتحاق‬
‫بالاستخبارات البريطانية.‬

1148
01:08:21,750 --> 01:08:25,374
‫يجب أن تكون "جيمس بوند" و"كيو"‬
‫في الوقت نفسه.‬

1149
01:08:25,375 --> 01:08:28,457
‫لن يصعب عليك الالتحاق بها،‬
‫إذ إنك ستكون مرشحًا رئيسيًا.‬

1150
01:08:28,458 --> 01:08:29,374
‫ما قصدك؟‬

1151
01:08:29,375 --> 01:08:31,999
‫والداك جاسوسان. الجاسوسية تجري في دمك.‬

1152
01:08:32,000 --> 01:08:33,957
‫لكنني لست مثلهما.‬

1153
01:08:33,958 --> 01:08:36,040
‫لنجرب شيئًا. سأركض نحوك.‬

1154
01:08:36,041 --> 01:08:37,999
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، سأركض نحوك، اتفقنا؟‬

1155
01:08:38,000 --> 01:08:41,458
‫أريدك أن تفعل أول شيء يخطر ببالك.‬
‫لن أمسّك بأذى.‬

1156
01:08:41,958 --> 01:08:44,540
‫أفعل هذه الأشياء طوال الوقت.‬
‫إنه التدريب المعياري للوكالة.‬

1157
01:08:44,541 --> 01:08:46,750
‫اتفقنا؟ ثلاثة، اثنان، واحد.‬

1158
01:08:47,333 --> 01:08:48,416
‫لا، أرجوك.‬

1159
01:08:51,458 --> 01:08:52,624
‫يا للهول!‬

1160
01:08:52,625 --> 01:08:53,874
‫آسف جدًا.‬

1161
01:08:53,875 --> 01:08:56,124
‫جهلت أن بوسعي فعل ذلك.‬

1162
01:08:56,125 --> 01:08:59,165
‫لديك قبضتان صغيرتان.‬
‫أنا معتاد على القبضات الكبيرة.‬

1163
01:08:59,166 --> 01:09:01,875
‫- لقد انسلّت قبضتك بين أضلاعي.‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

1164
01:09:03,875 --> 01:09:06,041
‫لا. إنني مُدرّب على تحمّل اللكمات. اهدأ.‬

1165
01:09:07,166 --> 01:09:10,583
‫- كم عدّة يمكنك تنفيذها من تمرين الضغط؟‬
‫- 15؟‬

1166
01:09:11,333 --> 01:09:12,291
‫15؟‬

1167
01:09:13,416 --> 01:09:14,708
‫أول من ينفذ أربعة سيفوز.‬

1168
01:09:23,041 --> 01:09:24,666
‫من هنا. هيا.‬

1169
01:09:40,500 --> 01:09:41,416
‫هيا.‬

1170
01:09:53,250 --> 01:09:54,208
‫أهو عندك؟‬

1171
01:10:03,791 --> 01:10:04,790
‫ما هذا؟‬

1172
01:10:04,791 --> 01:10:06,375
‫هذا لي وذلك لك.‬

1173
01:10:10,916 --> 01:10:13,040
‫"عزيزتي (إيميلي)، إن كنت تقرئين هذا،‬

1174
01:10:13,041 --> 01:10:16,250
‫فذلك يعني أننا في خطر، وغالبًا هذا ذنبي.‬

1175
01:10:18,000 --> 01:10:19,040
‫آسف.‬

1176
01:10:19,041 --> 01:10:21,500
‫كنت فقط أحاول حمايتك‬

1177
01:10:22,291 --> 01:10:26,291
‫وذلك الملاك الذي ينمو في داخلك.‬

1178
01:10:26,916 --> 01:10:30,416
‫أرجوك ألّا تتركيني،‬
‫لأنني سأكون نكرة من دونك.‬

1179
01:10:31,250 --> 01:10:32,666
‫كما أن ذلك سيكون محزنًا."‬

1180
01:10:34,625 --> 01:10:36,291
‫تنطق دائمًا بالقول الصائب.‬

1181
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
‫لم خبأته هنا؟‬

1182
01:10:44,416 --> 01:10:46,708
‫علمت أننا في خطر وأنك حبلى.‬

1183
01:10:48,041 --> 01:10:51,916
‫وعلمت أننا إن أردنا حماية هذه الأسرة،‬
‫فسنحتاج إلى "جيني" أيضًا.‬

1184
01:10:53,916 --> 01:10:55,083
‫أجل.‬

1185
01:10:57,375 --> 01:10:58,291
‫هيا.‬

1186
01:11:06,208 --> 01:11:07,083
‫من هنا.‬

1187
01:11:09,833 --> 01:11:11,250
‫الباب الجانبي عند المطبخ.‬

1188
01:11:23,750 --> 01:11:24,791
‫لا بأس.‬

1189
01:11:32,166 --> 01:11:33,000
‫مهلًا. هيا.‬

1190
01:11:44,458 --> 01:11:45,582
‫اثبتا. ارفعا أيديكما.‬

1191
01:11:45,583 --> 01:11:47,416
‫لا تتحركا. اثبتا.‬

1192
01:11:48,041 --> 01:11:50,083
‫- أين طفلانا؟‬
‫- ادخلا غرفة المعيشة! هيا!‬

1193
01:11:58,125 --> 01:11:59,958
‫- تراجعا.‬
‫- بل تراجعوا أنتم.‬

1194
01:12:01,250 --> 01:12:02,500
‫أأنتما بخير؟‬

1195
01:12:05,125 --> 01:12:07,375
‫أنصتوا، لدينا ما تنشدونه.‬

1196
01:12:10,333 --> 01:12:12,874
‫ها هو المفتاح. مفهوم؟ إنه هنا.‬

1197
01:12:12,875 --> 01:12:15,500
‫أطلقوا سراح الطفلين وسنصل إلى حلّ.‬

1198
01:12:16,041 --> 01:12:17,666
‫"بارون"! اخرج إلى هنا!‬

1199
01:12:18,791 --> 01:12:19,791
‫ويلاه يا رفيقيّ!‬

1200
01:12:20,750 --> 01:12:21,666
‫"تشاك".‬

1201
01:12:23,333 --> 01:12:24,874
‫يؤسفني تخييب أملكما.‬

1202
01:12:24,875 --> 01:12:26,750
‫أملت أن أكون أحسنت تدريبكما عن هذا.‬

1203
01:12:30,916 --> 01:12:32,583
‫مرحبًا أيها الطفلان. أأكلت القطة لسانيكما؟‬

1204
01:12:34,333 --> 01:12:35,332
‫"إيميلي"، "مات".‬

1205
01:12:35,333 --> 01:12:36,458
‫ما هذا؟‬

1206
01:12:37,625 --> 01:12:40,999
‫- تسرني رؤيتكما.‬
‫- رأيناك تُردى قتيلًا يا "تشاك".‬

1207
01:12:41,000 --> 01:12:44,915
‫كان ذلك من تدبيري. ارتأيت أنكما بحاجة‬
‫إلى دافع لقيادتي إلى المفتاح.‬

1208
01:12:44,916 --> 01:12:48,165
‫- إذًا أنت و"بارون" مشتركان في هذا معًا.‬
‫- لا. إنه بريء من هذا.‬

1209
01:12:48,166 --> 01:12:51,374
‫أردنا الحرص‬
‫على ألّا تستنجدا بوحداتكما القديمة،‬

1210
01:12:51,375 --> 01:12:52,582
‫لذا شوّهنا سمعته قليلًا.‬

1211
01:12:52,583 --> 01:12:55,790
‫كان "بارون" يتعقب "غور" و"منظمة "فولكا"،‬
‫ولا يعمل معهما.‬

1212
01:12:55,791 --> 01:12:58,083
‫أتتساءلان عن الرجال الذين أردوني؟‬

1213
01:12:58,791 --> 01:12:59,875
‫ألقوا التحية يا رفاق.‬

1214
01:13:00,916 --> 01:13:03,291
‫مذهل ما يمكن تحقيقه‬
‫بالمؤثرات الاصطناعية حاليًا.‬

1215
01:13:05,250 --> 01:13:06,333
‫"تشاك"!‬

1216
01:13:14,166 --> 01:13:15,250
‫على فكرة...‬

1217
01:13:17,458 --> 01:13:18,666
‫سآخذ المفتاح.‬

1218
01:13:19,458 --> 01:13:20,583
‫رجاءً.‬

1219
01:13:21,166 --> 01:13:22,500
‫إنك تعبث مع طفلينا.‬

1220
01:13:26,208 --> 01:13:27,750
‫آن الأوان لتتركه يا "مات".‬

1221
01:13:42,291 --> 01:13:43,250
‫المكان آمن.‬

1222
01:14:16,875 --> 01:14:18,040
‫ماذا أصابك؟‬

1223
01:14:18,041 --> 01:14:19,333
‫ماذا أصابني؟‬

1224
01:14:20,250 --> 01:14:21,624
‫أنتما السبب فيما أصابني.‬

1225
01:14:21,625 --> 01:14:22,708
‫ما قصدك؟‬

1226
01:14:24,750 --> 01:14:26,166
‫كيف لهذا أن يكون ذنبنا؟‬

1227
01:14:36,958 --> 01:14:37,790
‫لنر يا "مات".‬

1228
01:14:37,791 --> 01:14:40,665
‫اُختُطف اثنان من أفضل عملائي‬
‫على طائرة استرجاعهما.‬

1229
01:14:40,666 --> 01:14:43,957
‫اُفتُرض موتهما وضياع المفتاح.‬

1230
01:14:43,958 --> 01:14:47,415
‫حمّلتني الوكالة مسؤولية ذلك،‬
‫وأُرغمت على ترك منصبي.‬

1231
01:14:47,416 --> 01:14:49,665
‫وخسرت وظيفتي خلال عام.‬

1232
01:14:49,666 --> 01:14:53,625
‫ثم خسرت راتب تقاعدي ومنزلي وزواجي وكلبي!‬

1233
01:14:55,958 --> 01:14:57,000
‫كل هذا بسببكما.‬

1234
01:15:18,541 --> 01:15:20,415
‫أهذا بغرض الانتقام إذًا؟‬

1235
01:15:20,416 --> 01:15:22,332
‫لا، بل بغرض المال.‬

1236
01:15:22,333 --> 01:15:24,625
‫أما الانتقام فهو المكافأة الإضافية.‬

1237
01:15:52,875 --> 01:15:55,082
‫- أعطنا طفلينا!‬
‫- إليكما كيف ستسير الأمور.‬

1238
01:15:55,083 --> 01:15:57,374
‫- سنخرج من هنا.‬
‫- لن تفلت بهذا.‬

1239
01:15:57,375 --> 01:15:59,540
‫- أموقن بأنك تودّ اعتراضي الآن؟‬
‫- اتركهما!‬

1240
01:15:59,541 --> 01:16:03,207
‫إن لم تعترضاني الآن،‬
‫فسيعودان إليكما سالمين غدًا.‬

1241
01:16:03,208 --> 01:16:04,332
‫هوني عليك يا عزيزتي.‬

1242
01:16:04,333 --> 01:16:08,207
‫برجاء عدم الاتصال بالسُلطات.‬
‫فحالات اختطاف الرهائن لا تنتهي بسلام.‬

1243
01:16:08,208 --> 01:16:09,541
‫"تشاك"!‬

1244
01:16:40,625 --> 01:16:42,583
‫بروية. هيا.‬

1245
01:16:49,291 --> 01:16:50,125
‫ها أنت عدت.‬

1246
01:16:52,125 --> 01:16:55,665
‫"أليس"، "ليو"! علينا تعقب المروحية.‬

1247
01:16:55,666 --> 01:16:58,083
‫- هل التقط أحد رقم الذيل؟‬
‫- لا، كانت بعيدة جدًا.‬

1248
01:17:00,166 --> 01:17:03,041
‫- كاميرات المراقبة.‬
‫- اقتراح عبقري. إنها هنا.‬

1249
01:17:04,541 --> 01:17:06,833
‫عودي إلى حيث هبطت المروحية.‬
‫لنر ما يُوجد هناك.‬

1250
01:17:13,000 --> 01:17:13,999
‫أهو بخير؟‬

1251
01:17:14,000 --> 01:17:15,500
‫- بخير. أجل.‬
‫- لحظة واحدة.‬

1252
01:17:17,625 --> 01:17:19,750
‫- عودي إلى الطفلين.‬
‫- حسنًا.‬

1253
01:17:22,666 --> 01:17:25,499
‫أوقفي الصورة هنا. كبّري الصورة. أترون هذا؟‬

1254
01:17:25,500 --> 01:17:27,332
‫مهلًا. إنه يرينا شيئًا.‬

1255
01:17:27,333 --> 01:17:29,457
‫خاتم الإبهام. يضع خاتم إبهامه.‬

1256
01:17:29,458 --> 01:17:30,832
‫- تحديدًا.‬
‫- خاتم ماذا؟‬

1257
01:17:30,833 --> 01:17:33,832
‫- إنه مراقب نشاط بدني يضعه في إبهامه.‬
‫- فيه نظام تموضع.‬

1258
01:17:33,833 --> 01:17:35,250
‫أين حاسوبك؟‬

1259
01:17:35,833 --> 01:17:39,999
‫دخلت إلى حسابه. مصادقة ثنائية؟ غير معقول!‬

1260
01:17:40,000 --> 01:17:46,416
‫- خط الطول ودائرة العرض؟‬
‫- 51.5076 شمالًا و0.0994 غربًا.‬

1261
01:17:51,208 --> 01:17:52,166
‫متحف "تيت مودرن".‬

1262
01:17:55,500 --> 01:17:58,415
‫مكتوب أنه مغلق الليلة لحدث‬
‫بالملابس الرسمية وربطة العنق السوداء.‬

1263
01:17:58,416 --> 01:18:00,582
‫"نايجل"، هل تملك بدلة؟‬

1264
01:18:00,583 --> 01:18:02,541
‫طبعًا. أيّ عميل بارع يملك بدلة.‬

1265
01:18:23,041 --> 01:18:25,207
‫لا يمكنكم الركن هنا. لستم ضمن القائمة.‬

1266
01:18:25,208 --> 01:18:27,500
‫لا، نحن ضمن القائمة.‬

1267
01:18:28,000 --> 01:18:29,082
‫سآخذ هذه.‬

1268
01:18:29,083 --> 01:18:32,333
{\an8}‫"أهلًا بكم في متحف (تيت مودرن)"‬

1269
01:18:35,291 --> 01:18:37,125
‫تعيّن أن أتوقع هذا. "تشاك" ذكي.‬

1270
01:18:37,958 --> 01:18:38,832
‫أمن مُحكم.‬

1271
01:18:38,833 --> 01:18:40,915
‫ثمة أجهزة لكشف المعادن، فهذا حدث مهم.‬

1272
01:18:40,916 --> 01:18:42,333
‫لن يُسمح لأحد بالمخالفة.‬

1273
01:18:48,458 --> 01:18:50,041
‫سنجدهما، صحيح؟‬

1274
01:18:51,083 --> 01:18:52,833
‫- لنذهب وننقذهما.‬
‫- اتفقنا. هيا.‬

1275
01:19:15,000 --> 01:19:17,249
‫لن أنتظر يا "غور".‬
‫لا يهمني إن كانت أمامك ساعتان.‬

1276
01:19:17,250 --> 01:19:19,290
‫أخبرتك بأن التسليم سيكون في "لندن" الليلة.‬

1277
01:19:19,291 --> 01:19:22,665
‫وعلى فكرة، ثمة أربعة من منافسيك‬
‫ألغوا كل مواعيدهم ليكونوا هنا،‬

1278
01:19:22,666 --> 01:19:24,750
‫لذا من الواضح أنك لم ترده بشكل كاف.‬

1279
01:19:25,916 --> 01:19:27,333
‫الويل لذلك الوغد!‬

1280
01:19:29,541 --> 01:19:32,082
‫إنه يحاول بيعه الليلة.‬

1281
01:19:32,083 --> 01:19:33,666
‫اذهبوا إلى هناك فورًا.‬

1282
01:19:38,750 --> 01:19:42,708
‫أشكركم على مجيئكم خلال مهلة قصيرة،‬
‫لكن ثقوا بي،‬

1283
01:19:43,958 --> 01:19:46,541
‫ستسعدون لكونكم جئتم. تفضلوا من هنا.‬

1284
01:19:55,500 --> 01:19:57,958
‫- بم يشير تحديد الموقع؟‬
‫- يُفترض أن يكونا هنا.‬

1285
01:20:02,625 --> 01:20:04,375
‫"محطات الكهرباء الفرعية لـ(لندن)"‬

1286
01:20:07,125 --> 01:20:09,207
‫"متحف (تيت مودرن)"‬

1287
01:20:09,208 --> 01:20:10,999
‫ما وضعنا يا "دافني"؟‬

1288
01:20:11,000 --> 01:20:12,000
‫على أتم الاستعداد.‬

1289
01:20:13,333 --> 01:20:15,165
‫سيداتي وسادتي، لقد وعدتكم بعرض.‬

1290
01:20:15,166 --> 01:20:17,249
‫أريد تقديم هذا العرض بأكبر كفاءة ممكنة.‬

1291
01:20:17,250 --> 01:20:19,874
‫برجاء النظر إلى الجهة الأخرى من المدينة.‬

1292
01:20:19,875 --> 01:20:23,374
‫أريد أن أعرض عليكم ما يمكن تحقيقه.‬
‫الآن يا "دافني".‬

1293
01:20:23,375 --> 01:20:24,333
‫عُلم.‬

1294
01:20:25,666 --> 01:20:27,250
‫"منطقة جنوب غرب 16: فصل"‬

1295
01:20:34,125 --> 01:20:35,166
‫التالي يا "دافني".‬

1296
01:20:47,375 --> 01:20:48,208
‫ومحطتنا.‬

1297
01:20:50,041 --> 01:20:51,291
‫"محطة كهرباء (تيت) الفرعية: فصل"‬

1298
01:21:03,666 --> 01:21:07,082
‫- يقدّم عرضًا تجريبيًا للمفتاح.‬
‫- لذا سيودّ أن يحظى بأفضل إطلالة.‬

1299
01:21:07,083 --> 01:21:08,625
‫"دافني"، أعيدي تشغيلها جميعًا.‬

1300
01:21:14,750 --> 01:21:15,915
‫ينبغي أن يكونا هنا.‬

1301
01:21:15,916 --> 01:21:20,041
‫إن لم يكونا هنا، فسيكونان تحتنا أو فوقنا.‬

1302
01:21:21,791 --> 01:21:23,499
‫- انتظري لحظة.‬
‫- ماذا؟‬

1303
01:21:23,500 --> 01:21:25,083
‫هؤلاء رجال "تشاك". هيا.‬

1304
01:21:34,375 --> 01:21:35,791
‫البوابة تُغلق.‬

1305
01:21:37,000 --> 01:21:38,750
‫لكنني لا أقدّم عرض أضواء فحسب.‬

1306
01:21:40,791 --> 01:21:43,166
‫سيطري على حاجز نهر "التمز" يا "دافني".‬

1307
01:21:52,416 --> 01:21:54,083
‫"حاجز نهر (التمز): مُنح الولوج"‬

1308
01:21:55,125 --> 01:21:58,583
‫هذا الحاجز يمنع المحيط الأطلسي‬
‫من إغراق هذه المدينة العظيمة.‬

1309
01:21:59,083 --> 01:22:02,500
‫والآن نملك القدرة على إيقافه أو تشغيله.‬

1310
01:22:03,416 --> 01:22:04,583
‫متى شئنا.‬

1311
01:22:06,000 --> 01:22:07,790
‫لم لا نفتح الحاجز يا "دافني"؟‬

1312
01:22:07,791 --> 01:22:10,583
‫"حاجز (التمز): الوضعية الأولى"‬

1313
01:22:19,916 --> 01:22:21,041
‫سيدي، يلزم أن ترى هذا.‬

1314
01:22:24,333 --> 01:22:25,791
‫البوابة تُفتح.‬

1315
01:22:32,583 --> 01:22:35,333
‫- ينبغي أن تسمح بمرورنا.‬
‫- وماذا إن منعتكما؟‬

1316
01:22:44,500 --> 01:22:46,040
‫ما أقدّمه لكم الليلة‬

1317
01:22:46,041 --> 01:22:49,250
‫ليس محض قرص صلب أو حزمة برمجية.‬

1318
01:22:49,791 --> 01:22:51,833
‫إنني أبيع لكم السُلطة.‬

1319
01:22:52,750 --> 01:22:54,583
‫إن كان هذا ما تريدونه،‬

1320
01:22:55,708 --> 01:22:57,583
‫فإن المفتاح يفتح لكم كل أبواب السُلطة.‬

1321
01:23:15,750 --> 01:23:21,040
‫سأبدأ المزاد‬
‫بما أعتقد أنه ثمن معقول جدًا مقابل القيمة.‬

1322
01:23:21,041 --> 01:23:22,500
‫150 مليونًا.‬

1323
01:23:45,791 --> 01:23:48,124
‫هل سيقول أحد 200 مليون دولار؟‬

1324
01:23:48,125 --> 01:23:50,540
‫250 مليون دولار.‬

1325
01:23:50,541 --> 01:23:53,250
‫- 250 مليون؟‬
‫- أجل.‬

1326
01:23:55,500 --> 01:23:58,915
‫مرحى! لدينا فائز بالمزاد.‬
‫250 مليون دولار للسيد "إيفانوف".‬

1327
01:23:58,916 --> 01:24:02,665
‫دعوني أخبركم، حسب معرفتي بهذا الرجل،‬
‫فإن كان لديكم أقارب في "باريس"،‬

1328
01:24:02,666 --> 01:24:04,875
‫فانصحوهم بحزم أغراضهم والرحيل. بسرعة.‬

1329
01:24:05,791 --> 01:24:07,000
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

1330
01:24:08,916 --> 01:24:10,083
‫"بارون".‬

1331
01:24:11,125 --> 01:24:12,040
‫كيف وجدتنا؟‬

1332
01:24:12,041 --> 01:24:14,583
‫نحن الاستخبارات البريطانية،‬
‫وأنتما هاربان مطلوبان دوليًا.‬

1333
01:24:15,166 --> 01:24:17,499
‫- هذه وظيفتي.‬
‫- تعلم أنهم اختطفوا طفلينا إذًا.‬

1334
01:24:17,500 --> 01:24:20,333
‫أعلم أيضًا أنك ظننت‬
‫أنني عميل مزدوج يا "إيميلي".‬

1335
01:24:22,291 --> 01:24:26,291
‫أنصت، يمكنك اعتقالنا لاحقًا.‬
‫دعنا ننقذ طفلينا فحسب.‬

1336
01:24:28,166 --> 01:24:32,166
‫لن أعتقلكما طالما علمت الآن‬
‫أنكما لستما هنا لبيع المفتاح.‬

1337
01:24:35,333 --> 01:24:36,457
‫تعاليا معي.‬

1338
01:24:36,458 --> 01:24:37,625
‫هيا بنا. لنذهب.‬

1339
01:24:40,208 --> 01:24:41,290
‫ارفعوا أيديكم!‬

1340
01:24:41,291 --> 01:24:43,208
‫أنتم. ابقوا حيث أنتم.‬

1341
01:24:46,291 --> 01:24:48,165
‫- "تشاك"!‬
‫- غطوا ذلك الباب!‬

1342
01:24:48,166 --> 01:24:49,666
‫"تشاك"، أطلق سراح طفليّ!‬

1343
01:25:04,833 --> 01:25:06,582
‫- أحسنت.‬
‫- شكرًا على الملاحظة.‬

1344
01:25:06,583 --> 01:25:08,625
‫لا تغتري بنفسك. اعثري على المفتاح.‬

1345
01:25:10,958 --> 01:25:11,916
‫"تشاك"!‬

1346
01:25:17,583 --> 01:25:19,749
‫إلى الفريق الثاني،‬
‫ضعوا الطفلين في القارب فورًا.‬

1347
01:25:19,750 --> 01:25:20,875
‫هيا.‬

1348
01:25:29,416 --> 01:25:30,957
‫إليك عنّي!‬

1349
01:25:30,958 --> 01:25:32,833
‫إليك عنّي! اتركني!‬

1350
01:25:36,041 --> 01:25:37,000
‫انتبه!‬

1351
01:25:47,625 --> 01:25:49,250
‫إلى أين نذهب؟ إليك عنّي!‬

1352
01:25:50,375 --> 01:25:51,625
‫هيا، أسرعوا بوضعهما.‬

1353
01:25:54,291 --> 01:25:55,125
‫اقعدا!‬

1354
01:25:56,000 --> 01:25:58,291
‫- يريد "غور" المفتاح.‬
‫- لا نملكه.‬

1355
01:26:10,000 --> 01:26:12,875
‫لما حرّكت ساكنًا لو كنت في محلكما.‬
‫إنها لا تزال قناصة فذة.‬

1356
01:26:22,875 --> 01:26:25,665
‫إنه كمين.‬
‫أخذا دراجتينا الناريتين ويتجهان شرقًا.‬

1357
01:26:25,666 --> 01:26:27,000
‫أمسكوا بهما!‬

1358
01:26:39,333 --> 01:26:41,708
‫- يتجهون صوب الضفة الشمالية.‬
‫- سأتولّى ذلك الجانب.‬

1359
01:26:47,375 --> 01:26:48,541
‫احذروا! أفسحوا لأمرّ!‬

1360
01:26:52,416 --> 01:26:53,333
‫هيا!‬

1361
01:27:31,375 --> 01:27:34,249
‫"دافني"، قابليني عند نقطة الالتقاء‬
‫وأحضري المفتاح.‬

1362
01:27:34,250 --> 01:27:35,250
‫عُلم ويُنفذ.‬

1363
01:27:55,375 --> 01:27:56,375
‫انتبها!‬

1364
01:27:57,541 --> 01:27:59,040
‫فتح "تشاك" الحاجز.‬

1365
01:27:59,041 --> 01:28:02,749
‫حالما يصل إلى المياه المفتوحة،‬
‫سيهرب ولن يحتاج إلى الطفلين!‬

1366
01:28:02,750 --> 01:28:04,333
‫علينا الوصول إلى ذلك القارب!‬

1367
01:28:14,791 --> 01:28:17,082
‫الغرفة فارغة. لا أثر للمفتاح.‬

1368
01:28:17,083 --> 01:28:19,249
‫و"تشاك" يبحر في "التمز" ويتجه شرقًا.‬

1369
01:28:19,250 --> 01:28:20,749
{\an8}‫"فُتح الحاجز"‬

1370
01:28:20,750 --> 01:28:21,874
‫يا للمصيبة!‬

1371
01:28:21,875 --> 01:28:24,290
‫- ما الخطب؟‬
‫- فُتح الحاجز.‬

1372
01:28:24,291 --> 01:28:28,291
‫سأتصل بشرطة المسطحات المائية‬
‫لنشر بعض القوارب، وأنت أغلقي الحاجز.‬

1373
01:28:50,041 --> 01:28:51,500
‫مرحبًا، أيمكنك حمل هذه؟‬

1374
01:28:53,125 --> 01:28:54,250
‫مهلًا! انتظري!‬

1375
01:28:59,750 --> 01:29:01,624
‫حصلت على قارب. أين أنت؟‬

1376
01:29:01,625 --> 01:29:03,666
‫"إيم"، إنني على يسارك. الجانب الجنوبي.‬

1377
01:29:04,166 --> 01:29:05,750
‫اقفز إلى أسفل. سأتلقاك.‬

1378
01:29:29,958 --> 01:29:32,625
‫لا يمكنهم غلق الحاجز. حدث تجاوز للنظام.‬

1379
01:29:33,125 --> 01:29:35,583
‫أين ذلك المفتاح يا "ويندي"؟‬

1380
01:29:47,583 --> 01:29:49,124
‫- مرحبًا يا "جيني بيغ".‬
‫- مرحبًا.‬

1381
01:29:49,125 --> 01:29:52,582
‫أريد أن أعرف أين تحتاجين إليّ، لأنني مستعد.‬

1382
01:29:52,583 --> 01:29:53,832
‫أنا مستعد لأيّ شيء.‬

1383
01:29:53,833 --> 01:29:56,040
‫"نايج"، ابق حيث أنت حاليًا فحسب.‬

1384
01:29:56,041 --> 01:29:57,291
‫لا، لكنني...‬

1385
01:30:23,625 --> 01:30:24,458
‫عجبًا!‬

1386
01:30:40,875 --> 01:30:42,875
‫لا أصدق أن هذا حدث!‬

1387
01:30:52,583 --> 01:30:54,250
‫المنظر مرعب!‬

1388
01:30:55,041 --> 01:30:56,375
‫هذا مذهل للغاية.‬

1389
01:30:57,375 --> 01:30:59,874
‫الأمر بأسره مذهل بشكل منقطع النظير.‬

1390
01:30:59,875 --> 01:31:01,458
‫آسف جدًا.‬

1391
01:31:02,250 --> 01:31:05,790
‫ويلاه، أأنت بخير؟ ألم تصوري ذلك؟‬
‫لا، لم تصوريه قطعًا.‬

1392
01:31:05,791 --> 01:31:07,625
‫لقد فقدت الوعي.‬

1393
01:31:09,083 --> 01:31:10,875
‫يا للهول، أجل.‬

1394
01:31:24,833 --> 01:31:25,958
‫حسنًا.‬

1395
01:31:28,208 --> 01:31:29,790
‫"جيني بيغ"، المفتاح معي.‬

1396
01:31:29,791 --> 01:31:32,208
‫أبدعت صنعًا يا "نايج".‬

1397
01:31:35,250 --> 01:31:36,832
‫المفتاح مع "نايجل".‬

1398
01:31:36,833 --> 01:31:39,124
‫أكرر، المفتاح مع "نايجل".‬

1399
01:31:39,125 --> 01:31:41,916
‫أخبري "نايجل" بأن يغلق الحاجز فورًا!‬

1400
01:31:46,875 --> 01:31:48,457
‫أغلق الحاجز يا "نايج".‬

1401
01:31:48,458 --> 01:31:51,415
‫عُلم! لك هذا. بوسعي فعلها.‬

1402
01:31:51,416 --> 01:31:53,665
‫رائع. ستنفذ ما كنت تدرسه بالضبط.‬

1403
01:31:53,666 --> 01:31:57,915
‫لا أظن أنني وصلت إلى هذا الفصل.‬
‫سحقًا. آسف، صدمت رأسك برأسي.‬

1404
01:31:57,916 --> 01:31:59,415
‫حسنًا، إذًا...‬

1405
01:31:59,416 --> 01:32:00,749
‫كن عميلًا بارعًا يا "نايج".‬

1406
01:32:00,750 --> 01:32:02,665
‫حسنًا. حذف.‬

1407
01:32:02,666 --> 01:32:04,165
‫"خطأ"‬

1408
01:32:04,166 --> 01:32:08,958
‫أجل، هذا لا يفيد بشيء.‬
‫وجدتها، إلغاء آخر أمر.‬

1409
01:32:09,458 --> 01:32:11,083
‫مجددًا، لا شيء. لحظة واحدة.‬

1410
01:32:12,125 --> 01:32:15,624
‫المعذرة، مرحبًا.‬
‫أيمكنك الاستيقاظ ومساعدتي حيال هذا؟‬

1411
01:32:15,625 --> 01:32:18,000
‫طبعًا لا يمكنك فعل ذلك.‬

1412
01:32:34,750 --> 01:32:35,875
‫أمي!‬

1413
01:32:36,875 --> 01:32:38,250
‫لا تقفا مكتوفي الأيدي!‬

1414
01:32:41,083 --> 01:32:42,250
‫يا للهول!‬

1415
01:32:46,750 --> 01:32:49,625
‫هلا تساعدان أحدكما الآخر! اتفقنا؟‬

1416
01:32:52,541 --> 01:32:53,541
‫مهلًا!‬

1417
01:32:54,583 --> 01:32:55,916
‫تعالي إلى هنا.‬

1418
01:33:01,083 --> 01:33:03,125
‫إليك عني!‬

1419
01:33:16,500 --> 01:33:17,583
‫سترات النجاة!‬

1420
01:33:28,166 --> 01:33:30,665
‫أخبري "نايجل" بأن يغلق الحاجز فورًا.‬

1421
01:33:30,666 --> 01:33:32,583
‫"نايجل"، أغلق الحاجز.‬

1422
01:33:34,083 --> 01:33:36,082
‫"سيري"، أيمكنك إخباري بكيفية...‬

1423
01:33:36,083 --> 01:33:38,124
‫لا يا "نايجل"، أغلقه فورًا!‬

1424
01:33:38,125 --> 01:33:40,582
‫أجل يا "جيني بيغ". إنني في شدة الأسف.‬

1425
01:33:40,583 --> 01:33:42,457
‫أنا فقط... دعيني أتصرف بالتدريج.‬

1426
01:33:42,458 --> 01:33:44,708
‫إنني أحاول مرارًا وتكرارًا.‬

1427
01:33:47,291 --> 01:33:49,250
‫أرجوك.‬

1428
01:33:52,500 --> 01:33:53,500
‫ماذا؟‬

1429
01:33:54,250 --> 01:33:56,791
‫هذا رائع، في الواقع.‬

1430
01:33:57,833 --> 01:33:59,458
‫يا للعجب! ما أريده يتحقق.‬

1431
01:34:00,333 --> 01:34:01,291
‫حسنًا.‬

1432
01:34:03,208 --> 01:34:04,082
‫"الوضعية صفر"‬

1433
01:34:04,083 --> 01:34:06,125
‫آمل ألّا يُغرق هذا "لندن".‬

1434
01:34:23,791 --> 01:34:28,041
‫"غلق حاجز نهر (التمز)"‬

1435
01:34:30,166 --> 01:34:31,583
‫هل فعلتها؟‬

1436
01:34:34,958 --> 01:34:35,957
‫هيا بنا!‬

1437
01:34:35,958 --> 01:34:37,666
‫هيا!‬

1438
01:34:42,541 --> 01:34:44,249
‫- أتثقين بي؟‬
‫- أجل.‬

1439
01:34:44,250 --> 01:34:45,541
‫أمي!‬

1440
01:34:49,541 --> 01:34:51,250
‫لا عليك يا أمي. أنا لها.‬

1441
01:34:56,666 --> 01:34:58,790
‫"ليو"!‬

1442
01:34:58,791 --> 01:34:59,749
‫نعم؟‬

1443
01:34:59,750 --> 01:35:01,165
‫أأنت بخير؟‬

1444
01:35:01,166 --> 01:35:02,958
‫- أنا هنا لإنقاذك!‬
‫- ماذا؟‬

1445
01:35:06,416 --> 01:35:07,333
‫"مات"!‬

1446
01:35:10,333 --> 01:35:11,458
‫لقنيه درسًا!‬

1447
01:35:12,500 --> 01:35:14,916
‫صدقت يا "تشاك".‬
‫حالات اختطاف الرهائن لا تنتهي بسلام.‬

1448
01:35:39,791 --> 01:35:41,874
‫"تم الغلق"‬

1449
01:35:41,875 --> 01:35:43,041
‫لقد فعلتها.‬

1450
01:35:43,916 --> 01:35:47,040
‫لقد فعلتها!‬

1451
01:35:47,041 --> 01:35:50,499
‫هل رأيتني؟ لا أحد هنا للاحتفال!‬

1452
01:35:50,500 --> 01:35:51,915
‫لكن هذا لا يهم!‬

1453
01:35:51,916 --> 01:35:57,250
‫هكذا نفعلها‬
‫في برنامج تدريب الاستخبارات البريطانية.‬

1454
01:36:15,583 --> 01:36:16,957
‫إنني في غاية السعادة.‬

1455
01:36:16,958 --> 01:36:19,749
‫أنصت، ما فعلته اليوم كان مذهلًا.‬

1456
01:36:19,750 --> 01:36:20,957
‫- حقًا؟‬
‫- أجل!‬

1457
01:36:20,958 --> 01:36:23,249
‫مطفأة الحريق وخاتم الإبهام.‬

1458
01:36:23,250 --> 01:36:25,040
‫هذا فائق الذكاء.‬

1459
01:36:25,041 --> 01:36:27,375
‫لا أصدق أنني ظننت أنك ستُصاب بصدمة.‬

1460
01:36:27,875 --> 01:36:30,082
‫ماذا؟ أظننت أنني سأُصاب بصدمة؟‬

1461
01:36:30,083 --> 01:36:32,374
‫لا، أبدًا.‬

1462
01:36:32,375 --> 01:36:33,957
‫في الواقع، حين نعود،‬

1463
01:36:33,958 --> 01:36:36,332
‫فسنلعب ألعاب الفيديو طوال اليوم.‬

1464
01:36:36,333 --> 01:36:39,582
‫- لن أدعك تخرج من المنزل.‬
‫- يمكنني إخبار "كونور" بهذا، صحيح؟‬

1465
01:36:39,583 --> 01:36:40,957
‫لا يمكنك إخبار "كونور" بشيء.‬

1466
01:36:40,958 --> 01:36:44,041
‫سنخبر أصدقاءكما‬
‫بأنكما أُصبتما بالحمى العقدية.‬

1467
01:36:50,083 --> 01:36:52,790
‫يا للهول! آسفة لأنني أحتضنك بقوة مفرطة.‬

1468
01:36:52,791 --> 01:36:55,124
‫إنني سعيدة جدًا لأنك بخير.‬

1469
01:36:55,125 --> 01:36:56,958
‫لا بأس. يعجبني ذلك.‬

1470
01:36:58,791 --> 01:37:00,666
‫- يسرّني أنهما تصافتا.‬
‫- صحيح؟‬

1471
01:37:02,666 --> 01:37:05,416
‫يا للهول! هذا عناق مبالغ فيه.‬

1472
01:37:06,708 --> 01:37:09,250
‫إنك قطعًا أمضيت وقتًا طويلًا في "أمريكا".‬

1473
01:37:21,041 --> 01:37:22,165
‫هيا.‬

1474
01:37:22,166 --> 01:37:25,624
‫لعلمك، أنا من أغلقت الحاجز.‬

1475
01:37:25,625 --> 01:37:26,833
‫أبدعت صنعًا يا صاح.‬

1476
01:37:30,041 --> 01:37:31,041
‫لا بأس.‬

1477
01:37:33,458 --> 01:37:36,915
‫عدني فحسب بألّا نكرر ذلك أبدًا، اتفقنا؟‬

1478
01:37:36,916 --> 01:37:39,540
‫أعدك بألّا نكرر ذلك أبدًا.‬

1479
01:37:39,541 --> 01:37:42,415
‫صحيح، لن نكرر ذلك أبدًا.‬

1480
01:37:42,416 --> 01:37:45,333
‫أكره قول ذلك، لكن أظن أن بوسعنا‬
‫العودة للّحاق بالمباراة الفاصلة.‬

1481
01:38:13,083 --> 01:38:15,290
‫إن أحرزت هذه التسديدة سنفوز.‬

1482
01:38:15,291 --> 01:38:17,332
‫توقف، إنك تزيد التوتر.‬

1483
01:38:17,333 --> 01:38:20,207
‫آسف أيها المدرب.‬
‫لن أشاهد. لا يمكنني النظر إلى هذا.‬

1484
01:38:20,208 --> 01:38:21,290
‫أنفاس عميقة.‬

1485
01:38:21,291 --> 01:38:23,416
‫- بل أنفاس عميقة تنفث الحماسة.‬
‫- أجل!‬

1486
01:38:27,250 --> 01:38:28,416
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

1487
01:38:28,916 --> 01:38:31,290
‫نساء أسرتنا لا يخطئن حين يصوّبن.‬

1488
01:38:31,291 --> 01:38:34,416
‫إنها جسورة كجدتها.‬

1489
01:38:43,333 --> 01:38:44,833
‫أجل!‬

1490
01:38:45,625 --> 01:38:46,666
‫أجل!‬

1491
01:38:51,541 --> 01:38:53,416
‫أجل!‬

1492
01:38:55,583 --> 01:38:56,624
‫لا. ما زلت بريطانية.‬

1493
01:38:56,625 --> 01:38:58,832
‫هذه ابنتي التي فعلتها!‬

1494
01:38:58,833 --> 01:38:59,750
‫أجل!‬

1495
01:39:04,000 --> 01:39:05,125
‫لقد نجحنا!‬

1496
01:39:07,541 --> 01:39:08,458
‫أجل!‬

1497
01:39:10,208 --> 01:39:12,082
‫تراجع يا ذا الشارب. ابتعد.‬

1498
01:39:12,083 --> 01:39:13,083
‫أحسنت.‬

1499
01:39:13,708 --> 01:39:14,791
‫أحسنت.‬

1500
01:39:18,250 --> 01:39:21,749
‫تسرنا استضافتكما طبعًا.‬
‫لكن متى ستعودان إلى الديار؟‬

1501
01:39:21,750 --> 01:39:23,582
‫من قال إننا سنعود إلى الديار؟‬

1502
01:39:23,583 --> 01:39:25,041
‫- أمي.‬
‫- نعم يا عزيزتي؟‬

1503
01:39:25,791 --> 01:39:28,207
‫هل تأذنين لي بالذهاب للمذاكرة‬
‫لدى "آناليس"؟‬

1504
01:39:28,208 --> 01:39:29,624
‫لست مضطرة إلى الكذب عليّ.‬

1505
01:39:29,625 --> 01:39:32,833
‫إن أردت الاحتفال مع أصدقائك،‬
‫فلتفعلي ذلك، اتفقنا؟‬

1506
01:39:33,458 --> 01:39:36,375
‫لا، عليّ المذاكرة فعلًا.‬
‫أنا و"ليو" فاتتنا دروس كثيرة.‬

1507
01:39:37,083 --> 01:39:38,457
‫صحيح، طبعًا.‬

1508
01:39:38,458 --> 01:39:43,125
‫وإن كنت متفرغة يوم الاثنين،‬
‫فربما نشاهد فيلمًا إن أردت.‬

1509
01:39:47,708 --> 01:39:51,750
‫أجل، طبعًا. إن كان هذا مرادك، فإنني متفرغة.‬

1510
01:39:52,625 --> 01:39:54,374
‫اتفقنا. رائع.‬

1511
01:39:54,375 --> 01:39:55,749
‫- أأنتما مستعدان؟‬
‫- أجل.‬

1512
01:39:55,750 --> 01:39:56,915
‫- حسنًا.‬
‫- استمتعوا بوقتكم.‬

1513
01:39:56,916 --> 01:39:58,083
‫إلى اللقاء.‬

1514
01:40:06,208 --> 01:40:07,624
‫يمكنك البكاء. لقد غادرت.‬

1515
01:40:07,625 --> 01:40:08,625
‫لست أبكي.‬

1516
01:40:09,208 --> 01:40:10,749
‫تبكين يا عزيزتي.‬

1517
01:40:10,750 --> 01:40:11,833
‫وهذا جميل.‬

1518
01:40:15,708 --> 01:40:19,290
‫أنشأت ملفًا بشأن المدعوّة "آناليس".‬

1519
01:40:19,291 --> 01:40:21,249
‫- رائع.‬
‫- إن كان هذا اسمها الحقيقي أصلًا.‬

1520
01:40:21,250 --> 01:40:25,332
‫- لا. هذا ليس ما نفعله هنا.‬
‫- لا. هذا ليس ما نفعله.‬

1521
01:40:25,333 --> 01:40:29,749
‫إن أردتماني أن أراقبها هي وذا الشارب‬
‫بأسلوب العملاء السريين...‬

1522
01:40:29,750 --> 01:40:32,957
‫- عليّ حماية حفيدتي بأيّ ثمن.‬
‫- ليست حفيدتك.‬

1523
01:40:32,958 --> 01:40:33,999
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

1524
01:40:34,000 --> 01:40:36,666
‫أجل، نثق بها، لهذا لسنا مضطرين‬
‫إلى متابعة أصدقائها.‬

1525
01:40:38,500 --> 01:40:41,290
‫لم لا تذهبان وتستمتعان ببعض الوقت معًا؟‬

1526
01:40:41,291 --> 01:40:42,915
‫حقًا؟‬

1527
01:40:42,916 --> 01:40:44,624
‫يمكنني الاعتناء بـ"ليو".‬

1528
01:40:44,625 --> 01:40:47,874
‫سأصحبه في حصة تدريبية‬
‫لأعلّمه بشأن صرامة خدمة الاستخبارات السرية.‬

1529
01:40:47,875 --> 01:40:49,374
‫- قسم الدعم الفني.‬
‫- حسنًا...‬

1530
01:40:49,375 --> 01:40:50,624
‫استمتعا بليلتكما.‬

1531
01:40:50,625 --> 01:40:51,957
‫شكرًا لك.‬

1532
01:40:51,958 --> 01:40:54,625
‫هذه أول ليلة سنمضيها‬
‫من دون الطفلين منذ وقت طويل.‬

1533
01:40:55,125 --> 01:40:56,665
‫تعرفين ما يعنيه ذلك.‬

1534
01:40:56,666 --> 01:40:58,041
‫- النوم.‬
‫- النوم. أجل.‬

1535
01:40:58,833 --> 01:41:01,749
‫- أتشوّق إلى ذلك!‬
‫- أنصتي، ابنتنا تألّقت.‬

1536
01:41:01,750 --> 01:41:04,374
‫- حسنًا...‬
‫- أعني أنها حققت فوزًا ساحقًا.‬

1537
01:41:04,375 --> 01:41:05,750
‫فوز ساحق.‬

1538
01:41:06,291 --> 01:41:08,124
‫- إنني فخورة جدًا بك.‬
‫- بحقك.‬

1539
01:41:08,125 --> 01:41:09,541
‫يا للهول، لا!‬

1540
01:41:10,125 --> 01:41:11,749
‫ما هذا يا "بارون"؟‬

1541
01:41:11,750 --> 01:41:13,957
‫ألا يمكنني المجيء‬
‫وإلقاء التحية على صديقة قديمة؟‬

1542
01:41:13,958 --> 01:41:15,000
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1543
01:41:16,625 --> 01:41:17,790
‫أتعتني بها يا "مات"؟‬

1544
01:41:17,791 --> 01:41:20,040
‫بكل تأكيد. إننا متزوجان منذ 15 سنة.‬

1545
01:41:20,041 --> 01:41:23,083
‫- هذا ليس السؤال الذي طرحته.‬
‫- لدينا طفلان يا "بارون".‬

1546
01:41:23,916 --> 01:41:26,332
‫- طفلان يا صاح.‬
‫- أأنت سعيدة يا "إيميلي"؟‬

1547
01:41:26,333 --> 01:41:28,582
‫- أجل، نحن بخير، مفهوم؟‬
‫- بحقك يا صاح.‬

1548
01:41:28,583 --> 01:41:31,332
‫كنت أمزح بأيّ حال. ألا تتقبلان المزاح؟‬

1549
01:41:31,333 --> 01:41:32,749
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1550
01:41:32,750 --> 01:41:33,665
‫لدي عمل لكما.‬

1551
01:41:33,666 --> 01:41:36,832
‫لن نعود إلى العمل.‬
‫كان ذلك تعاونًا عرضيًا لن يتكرر.‬

1552
01:41:36,833 --> 01:41:40,582
‫- لما جئت لو لم يكن الأمر خطيرًا.‬
‫- شكرًا، كان بوسعك مراسلتنا إلكترونيًا.‬

1553
01:41:40,583 --> 01:41:42,625
‫المشكلة هي أننا لم نجد جثة "تشاك".‬

1554
01:41:44,208 --> 01:41:45,582
‫سأحتاج إليكما.‬

1555
01:41:45,583 --> 01:41:49,290
‫لست بحاجة ماسة إليك يا "مات"،‬
‫بل إليك يا "إيميلي".‬

1556
01:41:49,291 --> 01:41:52,374
‫سأحتاج إليك لتجنّدي عضوًا من أسرتك.‬

1557
01:41:52,375 --> 01:41:55,707
‫ستسعد أمي جدًا بالانضمام إليك،‬
‫لذا بوسعك محادثتها...‬

1558
01:41:55,708 --> 01:41:56,958
‫ليس أمك.‬

1559
01:42:00,291 --> 01:42:01,166
‫إنه والدك.‬

1560
01:42:01,750 --> 01:42:02,790
‫والدك؟‬

1561
01:42:02,791 --> 01:42:05,041
‫أجل. ألم أخبرك عنه؟‬

1562
01:51:50,791 --> 01:51:55,791
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬



