1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:20,208 --> 00:01:21,416
Do hajzlu.

4
00:01:50,666 --> 00:01:52,000
<i>Jmenuji se Doyle.</i>

5
00:01:53,625 --> 00:01:55,375
<i>Lord Doyle.</i>

6
00:02:00,041 --> 00:02:02,250
<i>Sázím ve velkém, ale dochází mi dech.</i>

7
00:02:04,958 --> 00:02:07,375
<i>Jsem gambler s rukavicemi pro štěstí...</i>

8
00:02:10,375 --> 00:02:12,708
<i>který se jednoho dne ocitl v Macau.</i>

9
00:02:14,875 --> 00:02:17,083
<i>Hlavním městě hazardu.</i>

10
00:02:18,833 --> 00:02:20,375
<i>Městě zázraků</i>

11
00:02:21,416 --> 00:02:23,500
<i>v zemi, která se vzpírá moři.</i>

12
00:02:28,583 --> 00:02:30,958
<i>Na zázraky už však nevěřím.</i>

13
00:02:32,666 --> 00:02:36,541
<i>Za pár dní
se mi celý život obrátí vzhůru nohama.</i>

14
00:02:58,583 --> 00:02:59,583
Sakra práce.

15
00:04:20,875 --> 00:04:22,333
NERUŠIT

16
00:04:56,666 --> 00:04:59,041
Dnes večer nehrajete u nás, lorde Doyle?

17
00:04:59,541 --> 00:05:03,333
Dneska ne, Kaii.
Royale jsem už prakticky oškubal.

18
00:05:03,833 --> 00:05:07,291
Kdybych tu dál vyhrával,
neměli by na tvou výplatu.

19
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
Objednej mi auto.

20
00:05:09,208 --> 00:05:11,125
Moc se omlouvám, lorde Doyle,

21
00:05:11,208 --> 00:05:13,958
ale hotelové limuzíny
jsou prý dnes zamluvené.

22
00:05:14,958 --> 00:05:15,958
Všechny?

23
00:05:16,708 --> 00:05:18,250
Mám vám zavolat taxi?

24
00:05:18,750 --> 00:05:22,083
Nemusíš. Venku je pěkně, tak se projdu.

25
00:05:23,958 --> 00:05:24,875
Mohu?

26
00:05:31,375 --> 00:05:35,416
Stačí jedna pořádná výhra
a budou pro mě mít odvoz připravený vždy.

27
00:05:37,375 --> 00:05:41,083
Zkuste kasino Rainbow.
Třeba vám dovolí hrát na dluh.

28
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
Lorde Doyle!

29
00:05:49,125 --> 00:05:51,500
FAKTURA

30
00:05:51,583 --> 00:05:52,958
Pěkně se to nastřádalo.

31
00:05:53,708 --> 00:05:56,416
Měl byste se s námi
co nejrychleji vyrovnat.

32
00:05:56,500 --> 00:05:58,000
Jistě.

33
00:05:58,083 --> 00:06:01,791
Můj bankéř v Londýně
vám okamžitě pošle dlužnou částku.

34
00:06:01,875 --> 00:06:03,416
- Lorde Doyle.
- Je sobota.

35
00:06:03,916 --> 00:06:08,250
Britské banky jsou zavřené.
Zítra je neděle a v pondělí státní svátek.

36
00:06:08,333 --> 00:06:11,166
Můj účetní do práce dorazí v úterý ráno.

37
00:06:11,666 --> 00:06:14,333
Odpoledne zdejšího času. Vyhovuje vám to?

38
00:06:14,416 --> 00:06:18,250
Celou částku
352 000,64 hongkongských dolarů

39
00:06:18,333 --> 00:06:22,291
musíte uhradit
do úterního poledne, lorde Doyle.

40
00:06:22,375 --> 00:06:25,791
Nebo budu muset informovat policii.

41
00:06:27,416 --> 00:06:28,583
Domluveno.

42
00:06:30,750 --> 00:06:31,958
Máte na to tři dny.

43
00:07:07,916 --> 00:07:10,125
<i>V Macau jsem</i> kuaj-lou,

44
00:07:12,625 --> 00:07:13,916
<i>cizák,</i>

45
00:07:15,583 --> 00:07:17,625
<i>kterého všichni přehlíží.</i>

46
00:07:27,041 --> 00:07:28,875
<i>Sotva existuji.</i>

47
00:07:34,750 --> 00:07:37,958
<i>Můžu tu být, kým chci.</i>

48
00:08:01,750 --> 00:08:05,083
Punto banco baccarat
<i>je nejrychlejší karetní hra světa.</i>

49
00:08:06,208 --> 00:08:09,083
<i>V jediné sázce můžete
vyhrát i prohrát miliony.</i>

50
00:08:09,833 --> 00:08:12,666
<i>Kasino má pouze 0,9% výhodu,</i>

51
00:08:13,166 --> 00:08:17,291
<i>takže vám tento král všech karetních her
může bleskově změnit život.</i>

52
00:08:39,291 --> 00:08:40,625
<i>Pravidla jsou prostá.</i>

53
00:08:42,500 --> 00:08:46,041
<i>Hráči, který vsadí nejvíc,
jsou lícem dolů rozdány dvě karty.</i>

54
00:08:46,541 --> 00:08:48,583
<i>Nejvyšší kombinace vyhrává.</i>

55
00:08:49,458 --> 00:08:51,916
<i>Dvojka až devítka mají nominální hodnotu.</i>

56
00:08:53,125 --> 00:08:55,958
<i>Desítky a figury nemají žádnou.</i>

57
00:08:59,583 --> 00:09:02,041
{\an8}<i>Nejvyšší skóre je devět.</i>

58
00:09:04,250 --> 00:09:05,250
Vyhrává devítka!

59
00:09:06,125 --> 00:09:07,416
Hráč bere všechno.

60
00:09:14,083 --> 00:09:16,833
Vítejte v Rainbow.
Sklenku šampaňského, pane?

61
00:09:16,916 --> 00:09:20,625
Ano, ale nic levného. Nalijte mi Cristal.

62
00:09:22,625 --> 00:09:24,333
Mluvíte dobře čínsky.

63
00:09:24,833 --> 00:09:27,916
Také kouřím vaše nezdravé cigarety.

64
00:09:30,500 --> 00:09:31,625
Já jsem Tao Ming.

65
00:09:32,125 --> 00:09:34,166
Vážně? Lord Doyle.

66
00:09:34,666 --> 00:09:36,708
Ráda vás poznávám, lorde Doyle.

67
00:09:37,500 --> 00:09:39,416
Už jste někdy hrál baccarat?

68
00:09:39,500 --> 00:09:42,375
Jednou či dvakrát. Většinou v Monte Carlu.

69
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Kdo je ta semetrika?

70
00:09:46,166 --> 00:09:47,833
- Babča.
- Babča?

71
00:09:47,916 --> 00:09:50,250
Jménem jí neříkáme. Hraje jako bohyně.

72
00:09:50,333 --> 00:09:53,000
Manžel ji podvádí
a ona tu utrácí jeho peníze.

73
00:09:53,083 --> 00:09:55,458
- Nám to tak vyhovuje.
- Tak bohyně?

74
00:09:55,541 --> 00:09:57,166
Prý vídá duchy.

75
00:09:57,666 --> 00:10:00,250
Snad jí neprozradí, jaké mám karty.

76
00:10:19,541 --> 00:10:20,666
Vyhrává devítka.

77
00:10:22,500 --> 00:10:24,708
Náhlá smrt. Tak se mi to líbí.

78
00:10:24,791 --> 00:10:26,458
Lepší hru nenajdete.

79
00:10:26,541 --> 00:10:28,416
<i>Kuaj-lou</i> to pěkně projíždí.

80
00:10:28,916 --> 00:10:30,125
Bude to smolař.

81
00:10:30,208 --> 00:10:32,916
Má kantonština potřebuje oprášit.
Co říkala?

82
00:10:33,000 --> 00:10:34,250
Vítá vás tu.

83
00:10:34,333 --> 00:10:37,208
Toho si namažu na chleba.

84
00:10:37,291 --> 00:10:40,958
- Určitě jste pěkný boháč.
- V rukavičkách hrají jen milionáři.

85
00:10:41,041 --> 00:10:44,833
Na Babču to chce miliardy.
Miliardy dolarů a žádné centy.

86
00:10:45,333 --> 00:10:48,291
- Jednou jí to štěstí dojde.
- Pomáhají jí duchové.

87
00:10:48,375 --> 00:10:49,416
To tak.

88
00:10:49,500 --> 00:10:52,833
Pomáhá jí leda tak
manželova peněženka. Dvacet tisíc.

89
00:10:52,916 --> 00:10:54,708
- Třicet.
- Třicet pět.

90
00:10:55,583 --> 00:10:56,708
Padesát.

91
00:11:45,250 --> 00:11:46,291
Chcete půjčit?

92
00:11:46,375 --> 00:11:47,541
Půjčit?

93
00:11:47,625 --> 00:11:50,625
Dvacet tisíc dolarů
s 15% úrokem plus provize.

94
00:11:51,500 --> 00:11:53,000
Padesát s 10% úrokem.

95
00:11:53,083 --> 00:11:54,583
Dvacet pět s 12% úrokem.

96
00:11:55,458 --> 00:11:56,291
Domluveno.

97
00:11:56,375 --> 00:11:58,750
Proč mu sakra půjčuješ?

98
00:11:59,250 --> 00:12:01,458
Jen se na něj podívej. Je na dně.

99
00:12:01,541 --> 00:12:02,666
Co říkala?

100
00:12:02,750 --> 00:12:04,541
Že neumíte hrát.

101
00:12:05,041 --> 00:12:08,500
Tím spíš byste mi měla půjčit.

102
00:12:08,583 --> 00:12:10,250
Nepůjčuj mu, ty lichvářko!

103
00:12:10,333 --> 00:12:12,666
- Zruinuje tě!
- To je moje věc.

104
00:12:13,166 --> 00:12:15,083
- Děje se něco?
- Ne.

105
00:12:16,666 --> 00:12:20,541
Nejdřív zaplaťte to pití
a pak si domluvíme výši půjčky.

106
00:12:20,625 --> 00:12:21,833
Jistě.

107
00:12:21,916 --> 00:12:23,416
Zdrhne.

108
00:12:23,958 --> 00:12:26,541
Anebo mi objednejte další šampaňské,

109
00:12:26,625 --> 00:12:29,916
já si odskočím a pak Babču pořádně odrbu.

110
00:12:32,041 --> 00:12:33,125
Počkáte?

111
00:12:36,958 --> 00:12:37,958
Samozřejmě.

112
00:12:38,875 --> 00:12:39,833
Děkuji.

113
00:12:43,541 --> 00:12:47,250
Nedělej to. Ten už se nevrátí.

114
00:12:47,750 --> 00:12:48,916
Krávo blbá.

115
00:12:49,833 --> 00:12:51,583
Je to ztracená duše.

116
00:12:59,875 --> 00:13:01,041
Do hajzlu.

117
00:13:05,458 --> 00:13:11,791
<i>Dnes přišel první den
tradičního Svátku duchů.</i>

118
00:13:11,875 --> 00:13:16,583
<i>Obyvatelé z celého města
přinášejí zápalné obětiny pro zesnulé,</i>

119
00:13:16,666 --> 00:13:19,333
<i>aby si usmířili neklidné duchy.</i>

120
00:13:52,166 --> 00:13:53,166
Děkuji.

121
00:14:47,625 --> 00:14:49,875
Proč jsi mu sakra půjčovala?

122
00:14:49,958 --> 00:14:51,500
- Tao Ming.
- Omlouvám se.

123
00:14:51,583 --> 00:14:53,541
Kvůli tobě jsem přišla o muže!

124
00:14:53,625 --> 00:14:56,125
No tak. Hej! Klid!

125
00:14:59,416 --> 00:15:00,583
Vrať mi manžela!

126
00:15:00,666 --> 00:15:01,541
Tao Ming!

127
00:15:02,041 --> 00:15:03,416
Zabilas ho!

128
00:15:03,500 --> 00:15:04,500
Tao Ming!

129
00:15:11,708 --> 00:15:13,541
Taxi!

130
00:15:21,541 --> 00:15:22,458
Tao Ming!

131
00:15:39,000 --> 00:15:40,041
Kam jedeš?

132
00:15:41,541 --> 00:15:43,875
Dlužíš mi 300 dolarů za šampaňské.

133
00:15:43,958 --> 00:15:45,666
Tolik u sebe nemám, promiň.

134
00:15:52,291 --> 00:15:53,291
Děkuju.

135
00:16:06,708 --> 00:16:09,666
Počkej. Rád bych ti to vynahradil.

136
00:16:10,875 --> 00:16:13,583
Co bys řekla na večeři a tanec?

137
00:16:13,666 --> 00:16:15,583
Určitě se nějak dohodneme.

138
00:16:16,083 --> 00:16:17,458
Nesnáším gamblery.

139
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
Zrovna teď mi jde o všechno.

140
00:16:20,291 --> 00:16:24,208
Zatím prohrávám, ale statistika káže,
že brzo začnu vyhrávat.

141
00:16:24,291 --> 00:16:26,083
Ta tě nezachrání.

142
00:16:26,166 --> 00:16:29,541
Nerozhoduje náhodou statistika
o všem v životě?

143
00:16:29,625 --> 00:16:31,541
Život je plný záhad.

144
00:16:32,041 --> 00:16:34,750
Hele, do téhle situace jsem se dostal sám,

145
00:16:34,833 --> 00:16:37,416
ale když mi pomůžeš, vyhrabu se z ní.

146
00:16:41,125 --> 00:16:42,291
Vyslechni mě.

147
00:16:43,166 --> 00:16:46,375
Měl jsem trochu smůly.
Zkoušel jsem obvyklé věřitele,

148
00:16:48,166 --> 00:16:51,666
ale rychle se to rozkřiklo.
Jsem v pořádném maléru.

149
00:17:08,208 --> 00:17:09,208
Děkuju.

150
00:17:20,458 --> 00:17:21,958
Byl to tvůj klient?

151
00:17:22,833 --> 00:17:24,750
Ten, co se zabil?

152
00:17:28,458 --> 00:17:29,666
Není to tvoje vina.

153
00:17:30,541 --> 00:17:33,958
Když se někdo chce vrhnout ze střechy,
je to jeho volba.

154
00:17:34,041 --> 00:17:36,791
Za mě je to trvalé řešení
dočasného problému.

155
00:17:57,250 --> 00:18:01,166
V kasinu
jsi v těch svých žlutých rukavičkách

156
00:18:01,250 --> 00:18:02,750
vypadal distingovaně.

157
00:18:04,250 --> 00:18:07,375
Nikdy jsem nikoho
neviděla hrát v rukavicích.

158
00:18:07,458 --> 00:18:09,000
Jsou ze Savile Row.

159
00:18:09,666 --> 00:18:11,666
Moje rukavice pro štěstí.

160
00:18:12,458 --> 00:18:14,041
Tak to moc nefungují.

161
00:18:18,625 --> 00:18:19,916
Mám návrh.

162
00:18:20,916 --> 00:18:23,458
- Vzájemně výhodný...
- Nemám zájem.

163
00:18:23,541 --> 00:18:25,083
- Vyslechni mě.
- Ne.

164
00:18:25,166 --> 00:18:27,875
- Dám ti půlku...
- Už nehodlám půjčovat. Slyšíš?

165
00:18:27,958 --> 00:18:30,875
Ani tobě, ani nikomu jinému. Končím.

166
00:18:36,125 --> 00:18:37,083
S čím?

167
00:18:37,750 --> 00:18:38,750
Se životem?

168
00:18:58,125 --> 00:19:00,791
Sám jsem málem hodil ručník do ringu.

169
00:19:02,041 --> 00:19:03,208
Mnohokrát.

170
00:19:04,708 --> 00:19:08,750
Hádám... že ti dlužil,
takže teď někomu dlužíš ty.

171
00:19:11,583 --> 00:19:16,291
Nic mi do toho není, ale ať je to jakkoli,
jde to vyřešit líp než sebevraždou.

172
00:19:16,791 --> 00:19:18,791
Půjčením jinému závislákovi?

173
00:19:23,791 --> 00:19:25,500
Jen se nedělej.

174
00:19:26,833 --> 00:19:30,125
Jako makléřka v luxusním kasinu
bys dostávala provizi.

175
00:19:30,625 --> 00:19:34,083
Ty ale vyděláváš na riskantních úvěrech
a nelegálních sázkách.

176
00:19:35,083 --> 00:19:37,333
Klidně odejdu a můžeš se zabít.

177
00:19:37,416 --> 00:19:39,958
Ale nepředstírej, že jsi lepší než já.

178
00:19:41,208 --> 00:19:43,833
Možná jsem <i>kuaj-lou</i>,
ale pořád jsem člověk.

179
00:19:44,791 --> 00:19:46,916
A nejsem o nic ztracenější než ty.

180
00:21:12,250 --> 00:21:14,333
Neměla jsem mu půjčovat.

181
00:21:15,666 --> 00:21:18,500
Měla jsem ho odmítnout,
ale neudělala jsem to.

182
00:21:20,083 --> 00:21:21,208
Jak se jmenoval?

183
00:21:23,166 --> 00:21:26,000
Ani nevím, všichni jste úplně stejní.

184
00:21:27,000 --> 00:21:27,958
Já ne.

185
00:21:28,791 --> 00:21:32,333
A v čem se od nich lišíš kromě titulu?

186
00:21:33,791 --> 00:21:35,541
Mám rukavice pro štěstí.

187
00:21:35,625 --> 00:21:37,416
Ze Savile Row?

188
00:21:39,958 --> 00:21:40,958
Ano.

189
00:21:51,458 --> 00:21:53,833
Dneska je Svátek duchů.

190
00:21:54,458 --> 00:21:56,416
Za týden bude Den duchů.

191
00:21:56,500 --> 00:21:59,000
Na něj budou lidi pálit obětiny pro mrtvé.

192
00:22:17,875 --> 00:22:19,416
Musím odsud odejít.

193
00:22:23,500 --> 00:22:24,625
A ty bys měl taky.

194
00:22:26,208 --> 00:22:27,041
Kam?

195
00:22:29,208 --> 00:22:30,625
Jinam než já.

196
00:22:42,458 --> 00:22:46,208
Doufal jsem... že tu ještě chvíli pobudeš.

197
00:22:48,541 --> 00:22:50,041
Čeká mě velká výhra.

198
00:22:51,500 --> 00:22:55,166
A pak nesplatím jen své dluhy.
Zaplatím i ty tvé.

199
00:22:58,541 --> 00:22:59,541
Myslím to vážně.

200
00:23:01,958 --> 00:23:02,875
Hlavu vzhůru.

201
00:23:03,416 --> 00:23:04,666
Ta smůla přejde.

202
00:23:06,583 --> 00:23:08,208
A až se mi konečně zadaří,

203
00:23:09,958 --> 00:23:10,958
pomůžu ti.

204
00:23:12,000 --> 00:23:13,041
Slibuji.

205
00:23:13,541 --> 00:23:15,625
Lord vždy dodrží slovo.

206
00:23:30,916 --> 00:23:33,083
Já už jsem v koncích.

207
00:23:47,708 --> 00:23:48,958
Nepřestávej.

208
00:26:04,708 --> 00:26:06,416
Všem ukážu, co ve mně je.

209
00:26:08,500 --> 00:26:10,541
Lord vždy dodrží slovo.

210
00:27:25,208 --> 00:27:26,208
Zdravím.

211
00:27:27,833 --> 00:27:30,000
- Dobrý večer.
- Lord Doyle.

212
00:27:30,958 --> 00:27:32,000
Prosím?

213
00:27:32,083 --> 00:27:33,708
Můžete mi říkat Freddy.

214
00:27:34,375 --> 00:27:36,291
Aha, děkuju.

215
00:27:37,250 --> 00:27:38,458
Jste v Macau poprvé?

216
00:27:40,458 --> 00:27:42,666
- Prosím?
- Jste tu poprvé?

217
00:27:42,750 --> 00:27:43,666
Ano.

218
00:27:44,208 --> 00:27:47,000
- A vy?
- Občas sem zaletím.

219
00:27:47,916 --> 00:27:49,458
To zní skvěle.

220
00:27:51,125 --> 00:27:54,958
Nechci být dotěrný,
ale mohla byste smazat tu fotku?

221
00:27:55,458 --> 00:27:58,875
- Cože?
- Před chvílí jste mě vyfotila ve výtahu.

222
00:27:59,875 --> 00:28:02,583
- Myslíte to selfie?
- Ano, vyfotila jste i mě.

223
00:28:02,666 --> 00:28:04,458
Aha, to jsem netušila.

224
00:28:04,541 --> 00:28:08,250
Je mi to hloupé, ale vážně si cením...

225
00:28:08,750 --> 00:28:10,041
svého soukromí.

226
00:28:10,541 --> 00:28:11,541
Proč?

227
00:28:12,458 --> 00:28:13,291
Proč?

228
00:28:13,875 --> 00:28:15,541
Snad nejste na útěku?

229
00:28:16,750 --> 00:28:19,916
To ne. Nic takového.

230
00:28:20,000 --> 00:28:23,333
Každý, kdo sází ve velkém,
si zkrátka cení diskrétnosti.

231
00:28:23,833 --> 00:28:26,041
- Zakládáme si na ní.
- Vážně?

232
00:28:26,125 --> 00:28:28,708
- Ano.
- Aha.

233
00:28:30,000 --> 00:28:33,750
Protože... Jak bych to řekla?

234
00:28:35,541 --> 00:28:38,916
Čekala bych, že někdo na útěku
nebude takhle na očích.

235
00:28:42,750 --> 00:28:44,541
- Jak se jmenujete?
- Betty.

236
00:28:44,625 --> 00:28:46,416
- A dál?
- Graysonová.

237
00:28:59,750 --> 00:29:02,958
Tak jo, Betty Graysonová.
Kdo jsi a co po mně chceš?

238
00:29:03,041 --> 00:29:04,750
- To dobře víte.
- Peníze?

239
00:29:04,833 --> 00:29:06,375
- Spravedlnost.
- Cože?

240
00:29:07,333 --> 00:29:08,333
Tak jo.

241
00:29:09,375 --> 00:29:12,291
Půjč mi 500 dolarů a dostaneš jí,
kolik jen chceš.

242
00:29:12,375 --> 00:29:14,000
Vy jste ale šprýmař.

243
00:29:14,083 --> 00:29:16,333
Chceš tu fotku? To jsou moje podmínky.

244
00:29:16,416 --> 00:29:17,916
- Podmínky?
- Jo. Proč ne?

245
00:29:18,000 --> 00:29:21,625
Posralas to, já tě viděl
a ty ses snažila vypařit.

246
00:29:21,708 --> 00:29:24,375
Teď se tu klepeš, snažíš se získat čas

247
00:29:24,458 --> 00:29:27,000
a hraješ si
na osamělou turistku na výletě.

248
00:29:27,083 --> 00:29:30,041
Doufáš, že ti to sežeru,
ty si mě ještě blejskneš

249
00:29:30,125 --> 00:29:34,125
a pak tu fotku pošleš
nějakýmu lacinýmu soukromýmu detektivovi,

250
00:29:34,208 --> 00:29:37,166
kterej tě sem kdovíproč poslal.

251
00:29:37,250 --> 00:29:38,833
Asi aby mě mohl vydírat.

252
00:29:40,875 --> 00:29:43,458
V kasinech se ale fotit nesmí.

253
00:29:43,541 --> 00:29:46,291
Jestli mi nezaplatíš,
další fotku už nepořídíš.

254
00:29:46,375 --> 00:29:49,416
Tak si přestaň vyskakovat
a vysol prachy, Betty.

255
00:29:49,500 --> 00:29:51,416
Chci 500 dolarů.

256
00:29:53,041 --> 00:29:54,875
Takže už nemáte ani vindru,

257
00:29:55,541 --> 00:29:56,875
pane Reilly?

258
00:30:03,041 --> 00:30:04,041
Hej!

259
00:30:06,250 --> 00:30:07,250
S dovolením.

260
00:30:11,666 --> 00:30:13,083
- Do hajzlu!
- Reilly!

261
00:31:27,000 --> 00:31:29,833
Poradila jsem si
s většími mizery, než jste vy.

262
00:31:30,916 --> 00:31:32,333
Vraťte mi ji.

263
00:31:38,333 --> 00:31:41,333
- Kde mám sakra mobil?
- Nejdřív chci těch 500.

264
00:31:42,125 --> 00:31:44,875
- Vraťte mi mobil.
- Nejdřív peníze, pak fotka.

265
00:31:53,500 --> 00:31:54,458
Děkuju.

266
00:31:55,583 --> 00:31:57,125
A co můj mobil?

267
00:32:01,750 --> 00:32:03,291
Měli jsme dohodu.

268
00:32:04,000 --> 00:32:07,375
Moje fotka má větší hodnotu.
Prostě se uveleb

269
00:32:07,458 --> 00:32:09,791
a sleduj, jak je proměním v deset táců.

270
00:32:10,500 --> 00:32:12,458
Sleduj a uč se, Betty.

271
00:32:34,791 --> 00:32:38,000
- A teď mě nech na pokoji.
- Ne, máme dohodu.

272
00:32:38,541 --> 00:32:41,583
Nabízím ti 10 000 dolarů,
tak si je laskavě vezmi.

273
00:32:41,666 --> 00:32:42,708
Nemůžu.

274
00:32:42,791 --> 00:32:44,125
Jasně, že můžeš.

275
00:32:44,625 --> 00:32:46,208
Přeskočilo ti? Za ně...

276
00:32:46,708 --> 00:32:49,625
Za ně si pořídíš skleník
nebo dovču v Karibiku.

277
00:32:49,708 --> 00:32:51,583
Novou kuchyň. Slušný hadry.

278
00:32:53,083 --> 00:32:56,000
Ten mobil jste mi
nikdy vrátit neplánoval, že ne?

279
00:32:56,083 --> 00:32:57,375
Nejsou prachy lepší?

280
00:32:58,708 --> 00:33:01,291
Všichni nejsou jako vy.

281
00:33:06,750 --> 00:33:07,666
Počkej!

282
00:33:07,750 --> 00:33:09,291
Do prdele práce...

283
00:33:10,000 --> 00:33:13,458
Počkej. V minulosti jsem udělal pár chyb.

284
00:33:13,541 --> 00:33:17,958
A kdo ne?
Ale snažím se začít znovu, chápeš?

285
00:33:18,041 --> 00:33:21,250
Ať už si o mně myslíš cokoliv,
nejsem zločinec.

286
00:33:22,166 --> 00:33:25,333
Naši klientku jste okradl o značnou sumu.

287
00:33:26,416 --> 00:33:30,125
Závislost na hazardu vás neomlouvá.

288
00:33:30,208 --> 00:33:33,625
Nejsem závislej. Jasný?

289
00:33:34,458 --> 00:33:36,583
Co bys řekla na večeři a tanec?

290
00:33:37,083 --> 00:33:39,666
Co ty na to? Určitě se nějak dohodneme.

291
00:33:39,750 --> 00:33:41,500
Co prosím?

292
00:33:41,583 --> 00:33:43,625
Žádám tě o tanec, Betty.

293
00:33:43,708 --> 00:33:45,291
Jak se opovažujete!

294
00:33:45,375 --> 00:33:47,875
- Užívej si života!
- Táhněte do prdele.

295
00:33:49,375 --> 00:33:51,625
Tak si alespoň vezmi zpátky těch 500.

296
00:33:52,250 --> 00:33:56,458
Jen si je nechte.
Stejně je hnedka projedete v baccaratu.

297
00:33:57,458 --> 00:33:59,083
Podělaní gambleři.

298
00:34:04,250 --> 00:34:05,083
Kurva.

299
00:34:13,625 --> 00:34:15,458
Dochází vám pára?

300
00:34:15,958 --> 00:34:20,250
Možná mi dochází pára,
ale pořád mám koule.

301
00:34:21,125 --> 00:34:23,208
No jasně. Ne na dlouho.

302
00:34:42,208 --> 00:34:43,750
Babča má další devítku.

303
00:34:45,000 --> 00:34:47,041
Kdepak je ta vaše štěstěna?

304
00:34:50,916 --> 00:34:52,250
No, už bych měl...

305
00:34:54,250 --> 00:34:55,416
zamířit domů.

306
00:35:14,500 --> 00:35:15,500
Tao Ming!

307
00:35:20,250 --> 00:35:22,125
Kde jsi byla? Kam jsi...

308
00:35:53,541 --> 00:35:54,833
Hráč má čtyřku.

309
00:35:56,333 --> 00:35:57,791
Bankéř osmičku.

310
00:35:59,875 --> 00:36:01,250
<i>Kuaj-lou</i> prohrává.

311
00:36:08,041 --> 00:36:09,125
Pane Reilly?

312
00:36:11,750 --> 00:36:13,958
<i>Jak už vám asi došlo,</i>

313
00:36:14,041 --> 00:36:18,541
Strick a Garland
je britská firma na správu majetku.

314
00:36:19,041 --> 00:36:23,583
Nechtěli se obracet na policii,
tak najali nás, Huntsworth Investigations,

315
00:36:23,666 --> 00:36:29,166
abychom našli jistého pana Reillyho,
který ukradl 957 000 liber

316
00:36:29,250 --> 00:36:31,166
z klientského účtu.

317
00:36:35,833 --> 00:36:37,750
{\an8}- Cynthia.
- Blitheová.

318
00:36:37,833 --> 00:36:39,083
Betty je hezčí jméno.

319
00:36:39,166 --> 00:36:41,291
V Manile se po něm slehla zem.

320
00:36:41,375 --> 00:36:42,375
Vážně? To je...

321
00:36:43,833 --> 00:36:45,125
vzrušující.

322
00:36:45,208 --> 00:36:47,500
Už dost her, pane Reilly.

323
00:36:48,041 --> 00:36:49,625
Zrovna jsme dostali tohle.

324
00:36:50,791 --> 00:36:53,416
- Co to je?
- To přece moc dobře víte.

325
00:36:53,500 --> 00:36:56,000
Kopie nedávno zveřejněného úmrtního listu.

326
00:36:56,083 --> 00:36:59,750
Což víte, protože je údajně váš.

327
00:36:59,833 --> 00:37:04,666
Někdo si ho za úplatek v hotovosti
pořídil od jednoho filipínského úředníka.

328
00:37:04,750 --> 00:37:07,000
Aha, takže ti připomínám

329
00:37:07,625 --> 00:37:10,208
tohohle mrtvého chlápka. Pana...

330
00:37:10,708 --> 00:37:12,583
- Reillyho.
- Reillyho.

331
00:37:18,000 --> 00:37:21,625
Mám povolení vám nabídnout dohodu.

332
00:37:23,375 --> 00:37:25,708
Buď ukradenou částku

333
00:37:25,791 --> 00:37:28,625
do 24 hodin vrátíte
na účet Stricka a Garlanda,

334
00:37:28,708 --> 00:37:32,541
nebo vás nechám deportovat do Británie,
kde budete čelit obvinění.

335
00:37:33,333 --> 00:37:34,291
Deportovat?

336
00:37:34,791 --> 00:37:36,291
Mám vaši fotku.

337
00:37:36,833 --> 00:37:39,208
Po všech prověrkách

338
00:37:39,291 --> 00:37:41,833
naše kancelář kontaktuje policii.

339
00:37:42,333 --> 00:37:44,000
Když nebudete spolupracovat.

340
00:37:46,416 --> 00:37:48,833
Máte 24 hodin, pane Reilly.

341
00:37:55,208 --> 00:37:56,500
Děláš tu práci ráda?

342
00:37:57,333 --> 00:38:02,458
Taková dřina a máš za ni akorát levný boty
a mizernej státní důchod.

343
00:38:03,541 --> 00:38:05,083
Co je to za život?

344
00:38:06,958 --> 00:38:09,708
Okradl jste bezmocnou stařenku.

345
00:38:09,791 --> 00:38:12,333
Ne, zazobanou sobeckou bábu, která...

346
00:38:12,416 --> 00:38:15,583
Která vám svěřila správu svého portfolia.

347
00:38:16,916 --> 00:38:19,583
Budu k vám upřímná, pane Reilly.

348
00:38:19,666 --> 00:38:23,166
Podle mě jste prohnilý do morku kostí.

349
00:38:23,833 --> 00:38:29,833
Vaše dětinská pýcha vás dovedla do bodu,
odkud už není návratu.

350
00:38:30,708 --> 00:38:31,958
Takhle mě vidíš, jo?

351
00:38:32,041 --> 00:38:34,291
A to vaše hraní si na lorda?

352
00:38:34,791 --> 00:38:36,625
Je to ubohé.

353
00:38:37,125 --> 00:38:39,916
Žalostné a amatérské.

354
00:38:40,791 --> 00:38:41,958
Doyle?

355
00:38:42,041 --> 00:38:44,583
Vždyť to ani nezní nijak snobsky.

356
00:38:45,291 --> 00:38:47,250
Jste naprosto neschopný.

357
00:38:50,833 --> 00:38:53,750
Máte čas do zítřejšího poledne.

358
00:39:34,583 --> 00:39:35,583
Tao Ming?

359
00:39:40,583 --> 00:39:41,791
Tao Ming!

360
00:39:44,458 --> 00:39:45,625
Potřebuju pomoc.

361
00:40:35,791 --> 00:40:36,791
Lippette!

362
00:40:38,208 --> 00:40:39,208
Lippette!

363
00:40:44,708 --> 00:40:47,375
- Pane!
- Pusťte mě!

364
00:40:47,458 --> 00:40:48,916
- Lippette!
- Pane!

365
00:40:49,000 --> 00:40:51,375
Lippette! Nesahejte na mě!

366
00:40:51,458 --> 00:40:52,666
- Pane!
- Pusťte mě!

367
00:40:53,750 --> 00:40:55,708
Napij se a netrop mi tu scény.

368
00:40:55,791 --> 00:40:57,291
Musím zmizet z Macaa.

369
00:40:58,208 --> 00:41:02,500
- Za tři hodiny vyplouvá loď do Hongkongu.
- Na skleničku je čas vždy.

370
00:41:02,583 --> 00:41:05,541
Dlužíš mi osm táců.
Nemám čas se hádat. Sem s nimi.

371
00:41:05,625 --> 00:41:07,125
- Co se stalo?
- Hned teď!

372
00:41:07,208 --> 00:41:08,791
No dobře.

373
00:41:09,291 --> 00:41:10,291
Tumáš.

374
00:41:27,791 --> 00:41:29,916
- To jsou jen dva litry.
- Víc nemám.

375
00:41:30,000 --> 00:41:32,583
- Jak platíš těm holkám?
- Na dluh.

376
00:41:32,666 --> 00:41:35,375
Proboha, uklidni se. Zvu tě na skleničku.

377
00:41:35,458 --> 00:41:36,833
Potřebuju všechno.

378
00:41:36,916 --> 00:41:40,750
No tak. Co bys řekl na večeři a tanec?
Určitě se nějak dohodneme.

379
00:41:40,833 --> 00:41:43,500
Necituj mě, ty hajzle!
Nezahrávej si se mnou!

380
00:41:43,583 --> 00:41:46,583
Ježiši, uklidni se. Vypadáš hrozně.

381
00:41:46,666 --> 00:41:50,791
Po dobrém jídle
a pár sklenkách dobrého Doura se ti uleví.

382
00:41:50,875 --> 00:41:52,000
Zaplatím to.

383
00:41:52,916 --> 00:41:55,416
Naposledy si vyhodíme z kopýtka.

384
00:41:55,916 --> 00:41:56,916
Zvu tě.

385
00:41:59,666 --> 00:42:01,000
Co to do tebe vjelo?

386
00:42:01,500 --> 00:42:02,958
Neumíráš na něco?

387
00:42:04,166 --> 00:42:06,458
Na tuhle hru jsi nikdy neměl, Reilly.

388
00:42:07,500 --> 00:42:10,833
Podcenil jsi brutalitu anglické smetánky.

389
00:42:11,333 --> 00:42:15,750
Za našimi honosnými domy
se skrývají generace vražd a intrik.

390
00:42:16,333 --> 00:42:18,750
A drahé státní školy

391
00:42:19,541 --> 00:42:23,708
nás zocelí a zaručí,
že z nás vyrostou naprostí parchanti.

392
00:42:24,250 --> 00:42:25,541
Co jsi to řekl?

393
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Prosím?

394
00:42:28,833 --> 00:42:31,000
Reilly. Tak jsi mě oslovil.

395
00:42:32,125 --> 00:42:33,625
Jak víš, jak se jmenuju?

396
00:42:42,666 --> 00:42:46,750
To ty. Tys Huntsworth Investigations řekl,
kde mě najdou. Že jo?

397
00:42:49,125 --> 00:42:50,791
Napráskal jsi mě.

398
00:42:51,291 --> 00:42:53,666
No jo, něco jsem jí říct musel.

399
00:42:54,333 --> 00:42:57,083
Zaplatila ti? Nabídla ti prachy?

400
00:42:58,750 --> 00:42:59,708
Amnestii.

401
00:43:01,458 --> 00:43:03,791
Musel jsem zahladit vlastní stopy.

402
00:43:04,291 --> 00:43:07,750
Buď rád, že tě nevydírám sám.

403
00:43:09,541 --> 00:43:11,833
V čínštině existuje jedno spojení.

404
00:43:12,750 --> 00:43:14,166
Za hranicí studu.

405
00:43:17,750 --> 00:43:19,458
To mě vystihuje, Reilly.

406
00:43:20,958 --> 00:43:22,333
Taky bys to měl zkusit.

407
00:43:23,083 --> 00:43:25,208
Na tenhle život se nehodíš.

408
00:43:26,125 --> 00:43:29,666
Hluboko uvnitř jsi jen...
hodnej Irčák z dělnický třídy,

409
00:43:30,166 --> 00:43:32,416
kterej v tomhle neumí chodit.

410
00:43:38,583 --> 00:43:39,791
Co budeš dělat?

411
00:43:42,875 --> 00:43:43,875
Nevím.

412
00:43:44,416 --> 00:43:46,666
Hlavně se nijak neunáhluj.

413
00:43:47,458 --> 00:43:50,416
Občas to zvažujeme všichni. Sebevraždu.

414
00:43:51,583 --> 00:43:53,208
I já. Věř tomu, nebo ne.

415
00:43:55,958 --> 00:43:59,500
Slyšel jsi o tom gamblerovi,
co se v posmrtném životě

416
00:44:00,166 --> 00:44:03,583
probudí v přepychovém kasinu?

417
00:44:04,083 --> 00:44:06,500
Šampáňo na ledu a holky, kam se podíváš.

418
00:44:06,583 --> 00:44:10,375
Vyhraje každou hru.
Jednu za druhou, prohra se mu vyhýbá.

419
00:44:10,875 --> 00:44:13,500
Nakonec se otočí
k vedlejšímu hráči a povídá:

420
00:44:13,583 --> 00:44:15,833
„Nečekal jsem, že se dostanu do nebe.

421
00:44:15,916 --> 00:44:18,333
Myslel jsem, že skončím v pekle.“

422
00:44:18,416 --> 00:44:19,875
A ten druhý hráč na to...

423
00:44:19,958 --> 00:44:21,583
„Vždyť jsi v pekle.“

424
00:44:24,000 --> 00:44:25,250
Seber se.

425
00:44:25,750 --> 00:44:29,166
Vyhrávání tě dostane
daleko rychleji než prohrávání.

426
00:44:30,208 --> 00:44:32,625
Úplně jsi mě oškubal, kamaráde.

427
00:44:35,083 --> 00:44:36,750
Budeš to muset zatáhnout.

428
00:45:02,375 --> 00:45:06,416
<i>Příští zastávka: Hongkongský přístav.
Konečná stanice.</i>

429
00:45:07,500 --> 00:45:09,708
<i>Vystupte, prosím.</i>

430
00:46:06,666 --> 00:46:09,166
Donesete mi další Buck’s fizz, prosím?

431
00:46:13,333 --> 00:46:14,208
Děkuji.

432
00:46:28,958 --> 00:46:30,375
Chcete platit, pane?

433
00:46:31,541 --> 00:46:33,291
Bliny s kaviárem, prosím.

434
00:46:33,833 --> 00:46:34,916
Samozřejmě.

435
00:46:53,875 --> 00:46:54,708
Do hajzlu.

436
00:47:24,041 --> 00:47:25,916
Kolik je hodin?

437
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
Poledne, pane.

438
00:47:28,166 --> 00:47:29,750
Přál byste si účet?

439
00:47:32,541 --> 00:47:34,625
Ještě ne. Dal bych si...

440
00:47:35,625 --> 00:47:39,166
vodku martini s citrónovou kůrou
a kapkou Angostury.

441
00:47:39,250 --> 00:47:40,625
Stačí kapička.

442
00:47:41,125 --> 00:47:44,875
Než si objednáte další drink,
musíte zaplatit, pane.

443
00:47:45,458 --> 00:47:46,416
Vážně?

444
00:47:46,916 --> 00:47:47,916
Ano, pane.

445
00:47:49,958 --> 00:47:53,833
Co kdybych zaplatil,
až mi donesete tu vodku?

446
00:47:54,708 --> 00:47:57,041
- To nepůjde, pane.
- Proč ne?

447
00:47:57,833 --> 00:47:59,375
Moc se omlouvám, pane.

448
00:48:01,916 --> 00:48:02,916
Chápu.

449
00:48:11,041 --> 00:48:13,291
- Jste v pořádku, pane?
- Berete karty?

450
00:48:13,958 --> 00:48:14,958
Ano.

451
00:48:57,625 --> 00:48:58,625
Ahoj.

452
00:49:05,041 --> 00:49:06,375
Jsi to vážně ty?

453
00:49:06,958 --> 00:49:07,958
Myslel jsem...

454
00:49:09,333 --> 00:49:11,541
že už tě nikdy neuvidím.

455
00:49:16,041 --> 00:49:17,833
Takhle se chová lord?

456
00:49:19,833 --> 00:49:23,000
Jedině, když si zapomene peněženku.

457
00:49:23,500 --> 00:49:26,708
Nebo nerad utrácí za přízemní věci.

458
00:49:27,208 --> 00:49:30,666
- Zapomněl jsem peníze v Macau.
- To jsi pěkně zpackal.

459
00:49:30,750 --> 00:49:33,166
- Občas se mi to stává.
- Vážně?

460
00:49:33,250 --> 00:49:35,041
Ano, jsem zapomnětlivý.

461
00:49:35,958 --> 00:49:38,625
- Jsem takový od přírody.
- Aha.

462
00:49:41,625 --> 00:49:44,625
Co tady děláš? To je náhoda.

463
00:49:44,708 --> 00:49:46,000
Není to náhoda.

464
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
Úplně hoříš.

465
00:49:58,708 --> 00:50:01,166
Co bys dělala...

466
00:50:03,041 --> 00:50:04,500
kdybych ti řekl...

467
00:50:06,208 --> 00:50:09,375
že mám infarkt?

468
00:51:32,625 --> 00:51:33,541
Ahoj.

469
00:51:34,041 --> 00:51:35,041
Ahoj.

470
00:51:59,583 --> 00:52:00,916
Co tady dělám?

471
00:52:01,625 --> 00:52:05,250
Přivezla jsem tě sem z pohotovosti.
Prospal jsi dva dny.

472
00:52:07,041 --> 00:52:08,000
Ježiši.

473
00:52:08,958 --> 00:52:11,000
- Co je dnes za den?
- Čtvrtek.

474
00:52:12,583 --> 00:52:13,958
Sakra, musím jít.

475
00:52:14,041 --> 00:52:14,916
Kam?

476
00:52:15,458 --> 00:52:17,541
Do Macaa. Mám dva dny zpoždění.

477
00:52:17,625 --> 00:52:20,958
Když nezaplatím, zatknou mě.

478
00:52:21,458 --> 00:52:23,291
Když se teď vrátíš, umřeš.

479
00:52:23,958 --> 00:52:25,291
Jak to myslíš?

480
00:52:25,791 --> 00:52:29,250
Hazard tě málem zabil.
Přesně jak jsem říkala.

481
00:52:30,625 --> 00:52:32,291
Zatím jsem pořád naživu.

482
00:52:32,375 --> 00:52:34,250
S takovou ne na dlouho.

483
00:52:36,791 --> 00:52:38,583
Náhodou tu nemáš martini?

484
00:52:54,250 --> 00:52:55,375
Je to dědičné.

485
00:52:55,875 --> 00:52:56,875
Co přesně?

486
00:52:57,416 --> 00:53:01,125
Ta moje zmiňovaná závislost na hazardu.

487
00:53:01,208 --> 00:53:06,333
I to pití. Zdědil jsem je
po mnoha generacích mužů z naší rodiny.

488
00:53:07,500 --> 00:53:10,625
A ty žluté rukavice jsi zdědil taky?

489
00:53:11,458 --> 00:53:14,458
Všimla jsem si,
že jsou z Číny, a ne Savile Row.

490
00:53:37,250 --> 00:53:38,250
Co to děláš?

491
00:53:39,125 --> 00:53:40,125
Striptýz?

492
00:53:41,083 --> 00:53:42,166
Vyzkouším si tě.

493
00:53:42,875 --> 00:53:43,958
Jak?

494
00:53:44,458 --> 00:53:45,375
Uvidíš.

495
00:53:47,666 --> 00:53:49,458
No tak, přidej se!

496
00:54:42,541 --> 00:54:44,083
Něco si zahrajeme.

497
00:54:47,208 --> 00:54:49,458
Každý se může zeptat na jednu věc

498
00:54:52,083 --> 00:54:53,791
a druhý musí říct pravdu.

499
00:54:56,000 --> 00:54:57,041
Pravdu?

500
00:55:02,958 --> 00:55:04,833
Před čím utíkáš?

501
00:55:13,041 --> 00:55:15,708
Okradl jsem jednu bohatou stařenku.

502
00:55:17,416 --> 00:55:18,416
A...

503
00:55:21,333 --> 00:55:23,333
teď se tomu snažím utéct.

504
00:55:25,083 --> 00:55:28,083
Nejsem jen závislák, ale i lhář a zloděj.

505
00:55:30,750 --> 00:55:31,791
Podvodník.

506
00:55:40,583 --> 00:55:42,500
Nikdy dřív jsem to nepřiznal.

507
00:55:48,125 --> 00:55:50,333
Jednou bych se za sebe...

508
00:55:52,541 --> 00:55:54,166
alespoň jedinkrát...

509
00:55:55,916 --> 00:55:57,458
chtěl nestydět.

510
00:56:06,375 --> 00:56:07,375
Tak jo.

511
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
A teď já.

512
00:56:15,166 --> 00:56:16,541
Proč mi pomáháš?

513
00:56:18,666 --> 00:56:21,583
Protože... jsme oba

514
00:56:22,666 --> 00:56:23,958
úplně stejní.

515
00:56:28,666 --> 00:56:30,958
Ve vesnici, kde jsem vyrůstala...

516
00:56:33,166 --> 00:56:37,708
lidi věří, že děvčata přinášejí smůlu.

517
00:56:40,541 --> 00:56:43,125
Jakmile jsem byla dost stará,

518
00:56:44,208 --> 00:56:46,583
okradla jsem rodiče,

519
00:56:47,875 --> 00:56:51,083
abych mohla utéct a žít lepší život.

520
00:56:54,541 --> 00:56:58,583
Táta o týden později
umřel na zlomené srdce.

521
00:57:02,000 --> 00:57:04,458
Pořád jsem jenom pracovala

522
00:57:05,166 --> 00:57:06,375
a každý den

523
00:57:07,125 --> 00:57:09,000
jsem si odkládala část peněz.

524
00:57:11,458 --> 00:57:17,875
Myslela jsem, že když našetřím dost
a zařídím mámě lepší život,

525
00:57:19,500 --> 00:57:21,125
odpustí mi.

526
00:57:24,750 --> 00:57:26,500
Ona mi je ale vrátila.

527
00:57:30,083 --> 00:57:32,291
Slyšel jsi o buddhistickém pekle?

528
00:57:33,291 --> 00:57:34,500
O Narace?

529
00:57:35,500 --> 00:57:37,666
Je to říše hladových duchů,

530
00:57:38,875 --> 00:57:41,250
kde končí chamtivci.

531
00:57:43,041 --> 00:57:46,500
Mají obrovské pusy a tenoučké krky.

532
00:57:48,166 --> 00:57:51,458
Ať už toho snědí a vypijí sebevíc,

533
00:57:52,208 --> 00:57:54,333
nikdy nemají dost.

534
00:57:56,541 --> 00:57:58,583
Myslíš, že tam skončíme?

535
00:58:01,708 --> 00:58:03,500
Pro tebe ještě není pozdě.

536
00:58:14,291 --> 00:58:17,166
Někoho jako já by napravil jedině zázrak.

537
00:59:35,916 --> 00:59:36,916
Tao Ming?

538
01:03:43,500 --> 01:03:44,500
Tak jo.

539
01:05:21,083 --> 01:05:23,000
Vyhrává devítka.

540
01:06:57,625 --> 01:06:58,916
- Děkuju.
- <i>Zatím.</i>

541
01:07:20,875 --> 01:07:21,916
Lorde Doyle.

542
01:07:22,000 --> 01:07:24,375
- Ano?
- Máte zpoždění.

543
01:07:24,458 --> 01:07:26,958
- Omlouvám se.
- Čtyřdenní.

544
01:07:27,041 --> 01:07:28,916
Zdržel mě známý.

545
01:07:29,000 --> 01:07:30,833
Bohužel vám musím oznámit, že...

546
01:07:35,000 --> 01:07:38,916
To je 353 000 hongkongských dolarů.
Drobné si nechte.

547
01:07:39,708 --> 01:07:41,041
Můžete si je spočítat.

548
01:07:43,875 --> 01:07:47,291
- Na pokoj mi pošlete šampaňské.
- Moc se vám omlouváme...

549
01:07:47,375 --> 01:07:50,083
V tom případě Dom Pérignon. 1990.

550
01:08:02,791 --> 01:08:04,458
Nesnáším šampaňský.

551
01:08:28,458 --> 01:08:30,250
<i>Pro tebe ještě není pozdě.</i>

552
01:09:11,958 --> 01:09:16,083
Jste si vědom toho,
jak nepravděpodobné je dostat

553
01:09:16,166 --> 01:09:18,375
sedm devítek za sebou?

554
01:09:18,458 --> 01:09:23,375
Když vám pětkrát padne panna,
šance na další je pořád 50:50.

555
01:09:23,458 --> 01:09:26,041
Sedm devítek je naprosto neslýchaných.

556
01:09:26,125 --> 01:09:28,041
Nemůžu za to, že mám štěstí.

557
01:09:28,625 --> 01:09:30,125
To nebylo štěstí.

558
01:09:30,208 --> 01:09:34,833
A bohužel to můžeme dokázat, lorde Doyle.

559
01:09:36,708 --> 01:09:38,250
Chcete říct, že podvádím?

560
01:09:38,333 --> 01:09:41,625
Člen mého týmu si pustil kamerové záznamy

561
01:09:41,708 --> 01:09:45,083
a přísahal, že za vámi někdo stál.

562
01:09:46,333 --> 01:09:47,291
Stál?

563
01:09:47,791 --> 01:09:50,958
Přísahal, že si nevymýšlí,
a mnoho kolegů mu věří.

564
01:09:51,041 --> 01:09:53,000
O čem to proboha mluvíte?

565
01:09:55,875 --> 01:10:00,000
Vedení tvrdí, že vás pronásleduje duch.

566
01:10:05,583 --> 01:10:06,583
Du...

567
01:10:07,750 --> 01:10:10,333
- Cože?
- Občas se to stává.

568
01:10:13,666 --> 01:10:17,375
Žádám vás, abyste u nás už nikdy nehrál.

569
01:10:26,333 --> 01:10:27,958
Chci to video vidět.

570
01:10:28,458 --> 01:10:32,125
- To bohužel nebude možné.
- Vyprávíte mi tu o duších, Alfrede.

571
01:10:32,208 --> 01:10:35,833
Mí společníci i zaměstnanci
jsou pověrčiví.

572
01:10:36,333 --> 01:10:38,875
Je mi líto, ale tak už to prostě je.

573
01:10:40,208 --> 01:10:43,125
Postoj naší společnosti je jasný.

574
01:10:43,208 --> 01:10:45,458
Už u nás nejste vítán.

575
01:10:52,041 --> 01:10:55,125
V tom případě půjdu hrát jinam.

576
01:10:55,208 --> 01:10:57,000
Ani kdekoli jinde v Macau.

577
01:10:57,500 --> 01:10:58,583
Prosím?

578
01:10:59,083 --> 01:11:02,833
Všechna zdejší kasina
obdržela vaši fotku a jméno

579
01:11:02,916 --> 01:11:05,500
a mají nařízeno zavolat policii.

580
01:11:05,583 --> 01:11:08,875
Když neposlechnete, zatknou vás.

581
01:11:11,875 --> 01:11:13,416
Oba víme, o co vám jde.

582
01:11:15,458 --> 01:11:16,916
Vadí vám, že vyhrávám.

583
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
<i>Věříš si</i>, kuaj-lou?

584
01:12:47,250 --> 01:12:49,750
<i>Konečně jsi za hranicí studu, Reilly?</i>

585
01:13:18,333 --> 01:13:20,375
<i>Pro tebe ještě není pozdě.</i>

586
01:13:23,166 --> 01:13:26,375
Alfrede, potřebuji ještě jednu hru.

587
01:13:27,375 --> 01:13:31,041
Nabízím vám přes osm milionů
za jedinou partii baccaratu.

588
01:13:31,125 --> 01:13:33,458
To přece nemůžete odmítnout.

589
01:13:33,541 --> 01:13:36,250
Když prohraju, žádný duch neexistuje.

590
01:13:36,333 --> 01:13:38,833
A když ne, už mě tady nikdy neuvidíte.

591
01:13:39,500 --> 01:13:41,041
Vyhrajete tak jako tak.

592
01:13:42,125 --> 01:13:43,666
Musíte mě nechat hrát.

593
01:13:45,458 --> 01:13:46,458
O vše.

594
01:14:35,166 --> 01:14:37,416
Reilly!

595
01:14:38,416 --> 01:14:40,875
Co to proboha vyvádíte?

596
01:14:40,958 --> 01:14:43,583
Ty peníze jste měl převést
před čtyřmi dny.

597
01:14:43,666 --> 01:14:45,583
- Podívej...
- To si nechte!

598
01:14:45,666 --> 01:14:48,041
O vašich výhrách píše celý internet.

599
01:14:48,125 --> 01:14:51,083
Moje trpělivost má svoje hranice.
Zavolám policii.

600
01:15:02,625 --> 01:15:06,916
Mám jenom tři čtvrtiny toho,
co ti dlužím, a okradl jsem víc lidí.

601
01:15:07,666 --> 01:15:11,291
Když teď zavoláš poldy,
nedostaneš ze mě všechno.

602
01:15:12,250 --> 01:15:13,250
Prostě mi...

603
01:15:14,333 --> 01:15:16,041
dopřej ještě jednu hru.

604
01:15:16,625 --> 01:15:20,000
A pak ti zaplatím. I všem ostatním.

605
01:15:20,625 --> 01:15:21,541
Jasný?

606
01:15:22,041 --> 01:15:26,541
Přísahal jsem, že splatím všechny dluhy,
a lord vždycky dodrží slovo.

607
01:15:26,625 --> 01:15:28,875
To si strčte někam. Dejte mi vše, co...

608
01:15:28,958 --> 01:15:30,833
Poslouchej mě, Cynthie.

609
01:15:31,625 --> 01:15:33,875
Vyrostli jsme na ponurejch ostrovech

610
01:15:34,416 --> 01:15:36,833
v rodinách, kde nebylo dost pro všechny.

611
01:15:36,916 --> 01:15:38,041
Oba jsme...

612
01:15:38,541 --> 01:15:40,750
snědli hromady šťouchanejch brambor

613
01:15:40,833 --> 01:15:44,375
a prožili plno nudnejch dní na předměstí.

614
01:15:44,875 --> 01:15:48,333
Ano, zvolili jsme si úplně jiný cesty.

615
01:15:49,625 --> 01:15:52,333
A ty nás dovedly až sem.

616
01:15:55,583 --> 01:15:56,833
O čem to mluvíte?

617
01:15:57,333 --> 01:15:58,625
Máme možnost...

618
01:15:59,916 --> 01:16:02,000
jeden druhýmu změnit život.

619
01:16:03,291 --> 01:16:04,625
Nejste opilý, že ne?

620
01:16:04,708 --> 01:16:09,458
V jediný hře baccaratu teď vyhraju víc
než kdokoliv jinej na světě.

621
01:16:09,958 --> 01:16:15,041
A to, co uděláš s podílem
pro Stricka a Garlanda, je čistě na tobě.

622
01:16:16,208 --> 01:16:18,625
Být tebou bych zamířil do Manily,

623
01:16:18,708 --> 01:16:21,541
za pakatel tam nafingoval vlastní smrt

624
01:16:21,625 --> 01:16:24,541
a pak si splnil ty nejdivočejší sny.

625
01:16:32,041 --> 01:16:33,958
Jste pěkný mizera, pane Reilly.

626
01:16:38,166 --> 01:16:41,125
- Uvidíme se v tanečním sále.
- Prosím?

627
01:16:44,083 --> 01:16:45,500
Žádám tě o tanec,

628
01:16:46,916 --> 01:16:47,791
Betty.

629
01:17:00,916 --> 01:17:02,416
- Váš Cristal.
- Děkuji.

630
01:17:02,500 --> 01:17:03,750
Doutník, lorde Doyle?

631
01:17:11,583 --> 01:17:14,875
Lorde Doyle,
chce si s vámi zahrát jistý gentleman.

632
01:17:14,958 --> 01:17:17,291
Jmenuje se princ Lorenzo de Firenze.

633
01:17:17,375 --> 01:17:20,458
Přiletěl z Monte Carla. Souhlasíte?

634
01:17:32,333 --> 01:17:33,916
Lorde Doyle.

635
01:17:38,666 --> 01:17:39,666
Výsosti.

636
01:17:42,875 --> 01:17:44,833
Prý se vás drží štěstěna.

637
01:17:46,041 --> 01:17:49,833
- Každému se občas poštěstí.
- Jste moudrý muž.

638
01:17:53,208 --> 01:17:58,125
Věříte si natolik,
abyste vsadil vše na jedinou hru?

639
01:18:02,666 --> 01:18:04,125
Jinak to neumím.

640
01:18:06,416 --> 01:18:09,500
V tom případě dorovnávám.

641
01:19:04,250 --> 01:19:05,500
Dvojka a devítka.

642
01:19:05,583 --> 01:19:06,500
Modulo deset.

643
01:19:06,583 --> 01:19:09,833
Skóre nad deset se snižuje o desítku.
Doyle má jedničku,

644
01:19:09,916 --> 01:19:12,625
takže si může dobrat další kartu.

645
01:19:50,208 --> 01:19:52,250
Princ Lorenzo de Firenze má sedm.

646
01:20:58,041 --> 01:21:00,500
Osm. Celkově tedy devítka.

647
01:21:00,583 --> 01:21:02,375
Lord Doyle vyhrává.

648
01:21:18,541 --> 01:21:21,125
Co s těmi penězi hodláte dělat?

649
01:21:22,708 --> 01:21:24,541
Splatím všechny dluhy.

650
01:23:00,500 --> 01:23:01,583
Věříš na zázraky?

651
01:23:08,875 --> 01:23:10,083
Teď už ano.

652
01:23:12,208 --> 01:23:15,875
Je to 957 000 liber
v hongkongských dolarech

653
01:23:15,958 --> 01:23:17,958
podle směnného kurzu v deset ráno.

654
01:23:18,791 --> 01:23:20,000
V čem je háček?

655
01:23:22,041 --> 01:23:23,041
V ničem.

656
01:23:25,750 --> 01:23:27,750
Opovaž se se mnou vyběhnout.

657
01:23:28,541 --> 01:23:29,875
Slyšíš?

658
01:23:30,500 --> 01:23:36,083
Je mi jedno, co mi hodláš nakecat
nebo co máš ve skutečnosti v plánu...

659
01:23:36,791 --> 01:23:38,583
Opovaž se se mnou vyběhnout.

660
01:23:42,750 --> 01:23:46,250
Přidal jsem tam 50 táců pro tebe.
Není to úplatek,

661
01:23:47,625 --> 01:23:48,541
ale dárek.

662
01:23:58,833 --> 01:24:00,166
Užívej si života.

663
01:24:06,458 --> 01:24:07,458
Reilly?

664
01:24:08,708 --> 01:24:09,708
No?

665
01:24:13,291 --> 01:24:15,083
A co ten tanec?

666
01:24:28,375 --> 01:24:30,166
Dokázal jste to, lorde Doyle.

667
01:24:30,250 --> 01:24:33,416
Díky. Říkal jsem,
že mi stačí jedna pořádná výhra.

668
01:24:33,500 --> 01:24:36,750
Vždycky jsem ve vás věřil.
Vaše limuzína už čeká.

669
01:24:43,250 --> 01:24:44,250
Děkuji.

670
01:24:47,416 --> 01:24:48,916
Kam to bude, lorde Doyle?

671
01:24:49,666 --> 01:24:51,000
Do Rainbow, prosím.

672
01:25:01,500 --> 01:25:03,208
Nesnáším doutníky.

673
01:25:29,625 --> 01:25:31,958
Už tu na vás čekám, milostpane.

674
01:25:35,083 --> 01:25:38,708
Věděla jsem, že neodoláte poslední sázce.

675
01:25:39,208 --> 01:25:43,083
- Nepřišel jsem hrát.
- Nesmysl. Jste v kasinu.

676
01:25:43,583 --> 01:25:46,000
Co byste řekl na postranní sázku?

677
01:25:46,500 --> 01:25:48,291
Na šestku ze tří karet.

678
01:25:50,916 --> 01:25:52,125
To nemyslíte vážně.

679
01:25:52,208 --> 01:25:53,333
Smrtelně.

680
01:25:54,125 --> 01:25:59,291
Na tu je přece šance 100 ku jedné.
Když vyhraju, budete...

681
01:26:00,708 --> 01:26:01,916
Dlužila byste mi...

682
01:26:02,958 --> 01:26:05,250
Peníze pro mě nejsou problém.

683
01:26:05,333 --> 01:26:09,250
Přišel jste s pěti taškami
a odejít můžete s 500.

684
01:26:09,958 --> 01:26:11,041
Posaďte se.

685
01:26:21,333 --> 01:26:26,083
Nalijte mu studené šampaňské
a dejte mu pořádný doutník.

686
01:26:50,458 --> 01:26:51,708
S hraním jsem seknul.

687
01:26:52,666 --> 01:26:53,666
Blbost.

688
01:26:54,208 --> 01:26:55,083
Navždycky.

689
01:26:56,208 --> 01:26:59,041
Jestli jste nepřišel hrát,
tak co tu chcete?

690
01:27:01,833 --> 01:27:03,250
Přišel jsem za Tao Ming.

691
01:27:03,333 --> 01:27:05,875
Za Tao Ming? Ta už tu nepracuje.

692
01:27:05,958 --> 01:27:07,375
Kde bych ji našel?

693
01:27:08,250 --> 01:27:09,208
Nikde.

694
01:27:09,708 --> 01:27:10,791
Je mrtvá.

695
01:27:13,125 --> 01:27:14,125
Cože?

696
01:27:15,458 --> 01:27:16,875
Utopila se.

697
01:27:19,708 --> 01:27:21,166
Utopila?

698
01:27:22,208 --> 01:27:26,083
První noc Svátku duchů. U chrámu.

699
01:27:27,458 --> 01:27:28,833
To není pravda.

700
01:27:30,000 --> 01:27:33,333
Není to možný. Byli jsme spolu až do rána.

701
01:27:35,041 --> 01:27:37,416
Bohužel je to pravda.

702
01:27:42,500 --> 01:27:45,250
Všechny její věci poslali zpátky do Číny.

703
01:27:46,333 --> 01:27:49,458
Neměla u sebe dost peněz ani na kremaci.

704
01:27:57,791 --> 01:27:58,625
Slyšíte?

705
01:27:59,291 --> 01:28:00,708
Viděl jsem ji. Byl jsem...

706
01:28:02,500 --> 01:28:04,541
Byl jsem s ní. Chápete? Byl jsem...

707
01:28:05,250 --> 01:28:06,250
Byl jsem s ní.

708
01:28:08,708 --> 01:28:10,416
A co ta postranní sázka?

709
01:28:10,958 --> 01:28:12,416
Všechno na jednu hru?

710
01:28:20,708 --> 01:28:21,708
Ne.

711
01:28:22,833 --> 01:28:23,791
Ne.

712
01:28:24,291 --> 01:28:26,375
Ty peníze jsou pro ni.

713
01:28:33,041 --> 01:28:34,250
Tao Ming!

714
01:28:42,666 --> 01:28:43,750
Tao Ming!

715
01:28:46,333 --> 01:28:47,333
Tao Ming!

716
01:28:49,291 --> 01:28:50,583
Tao Ming!

717
01:28:56,541 --> 01:28:57,541
Tao Ming!

718
01:28:59,375 --> 01:29:00,375
Tao Ming!

719
01:36:15,541 --> 01:36:18,458
PODLE ROMÁNU LAWRENCE OSBORNA

720
01:37:21,916 --> 01:37:27,041
BALADA O MALÉM HRÁČI

721
01:41:18,875 --> 01:41:22,791
Překlad titulků: Petr Kabelka



