1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,051 --> 00:00:12,220
‫إن التكليف في العموم إذًا…‬

4
00:00:14,055 --> 00:00:17,183
‫إنها الذكرى السنوية الـ30‬
‫لجرائم عائلة "مانسون" يا "توم".‬

5
00:00:18,685 --> 00:00:20,687
‫ونريدك أن تكتب مقالًا عنها.‬

6
00:00:21,229 --> 00:00:23,690
‫كان تكليفًا غامضًا جدًا.‬

7
00:00:25,942 --> 00:00:28,820
‫فهي من أفظع القصص الحقيقية على الإطلاق‬

8
00:00:29,654 --> 00:00:35,535
‫عن امرأة جميلة حامل‬
‫في شهرها الثامن والنصف تُقتل طعنًا…‬

9
00:00:35,618 --> 00:00:36,828
‫"زوجة (رومان)‬
‫(شارون تيت بولانسكي) الحبيبة"‬

10
00:00:36,911 --> 00:00:38,246
‫…تستنجد الرحمة لجنينها.‬

11
00:00:38,329 --> 00:00:39,581
‫"و(بول ريتشارد بولانسكي)‬
‫طفلهما"‬

12
00:00:39,664 --> 00:00:41,041
‫"قُتلت إثر طعن وحشي بالسكين"‬

13
00:00:41,124 --> 00:00:43,043
‫واستنجدت بأمّها في أنفاسها الأخيرة.‬

14
00:00:43,877 --> 00:00:45,253
‫"جمجمة محطّمة وجروح 51 طعنة"‬

15
00:00:45,336 --> 00:00:47,547
‫وهذا غير‬
‫ما أصاب الضحايا الآخرين تلك الليلة‬

16
00:00:47,630 --> 00:00:48,840
‫والليلة التالية.‬

17
00:00:48,923 --> 00:00:50,633
‫"تعرّض لطعنات متكرّرة"‬

18
00:00:50,717 --> 00:00:52,635
‫جرائم قتل في منتهى الوحشية.‬

19
00:00:54,471 --> 00:00:55,722
‫مذبحة.‬

20
00:00:55,805 --> 00:00:58,141
‫"جروح طعن بعد موتها"‬

21
00:00:58,224 --> 00:01:02,437
‫"طُعن بشوكة تقطيع لحم في بطنه"‬

22
00:01:02,520 --> 00:01:04,731
‫من أكبر الألغاز في هذه القضية‬

23
00:01:04,814 --> 00:01:08,026
‫كان قدرة "مانسون" على التحكّم بأتباعه‬

24
00:01:08,651 --> 00:01:12,030
‫إلى درجة حملهم على الخروج بأمره وقتل‬

25
00:01:12,113 --> 00:01:16,326
‫أشخاص غرباء عنهم دون ندم أو تردّد.‬

26
00:01:18,203 --> 00:01:19,788
‫أولم تحسب ذلك ممكنًا؟‬

27
00:01:20,371 --> 00:01:21,790
‫لا. ماذا عنك؟‬

28
00:01:22,707 --> 00:01:24,918
‫"(ذا منشوريان كانديديت)"‬

29
00:01:25,001 --> 00:01:28,338
‫أطلق النار على "بوبي ريه". في جبهته.‬

30
00:01:29,881 --> 00:01:30,757
‫حاضر، سيّدتي.‬

31
00:01:38,973 --> 00:01:39,974
‫إنه لغز إذًا.‬

32
00:01:41,392 --> 00:01:42,393
‫صحيح، لغز.‬

33
00:01:46,397 --> 00:01:51,111
‫"فوضى: جرائم عائلة (مانسون)"‬

34
00:01:51,194 --> 00:01:52,862
‫"أنا رجل آلي‬

35
00:01:55,907 --> 00:01:57,617
‫رجل آلي وأبذل ما في وسعي"‬

36
00:01:57,700 --> 00:01:58,993
‫"يتضمّن موسيقى (تشارلز مانسون)"‬

37
00:01:59,077 --> 00:02:00,745
‫"لأن من حولي عائلتي"‬

38
00:02:01,913 --> 00:02:03,832
‫"تسجيلات (أويرنس)‬
‫(تشارلز مانسون)"‬

39
00:02:03,915 --> 00:02:05,875
‫"أنا فتى آلي"‬

40
00:02:05,959 --> 00:02:07,043
‫"3. (رجل آلي)"‬

41
00:02:07,127 --> 00:02:09,295
‫"أنا لعبة أمّي‬

42
00:02:09,963 --> 00:02:12,799
‫وألعب في الباحة الخلفية أحيانًا‬

43
00:02:13,299 --> 00:02:15,844
‫أنا فتى آلي"‬

44
00:02:21,057 --> 00:02:23,017
‫من أين قوّة جاذبيتك؟‬

45
00:02:29,149 --> 00:02:30,900
‫الموسيقى. الحركة.‬

46
00:02:33,570 --> 00:02:34,529
‫توليد‬

47
00:02:37,157 --> 00:02:38,199
‫الانتباه.‬

48
00:02:40,285 --> 00:02:41,286
‫الواقع.‬

49
00:02:43,538 --> 00:02:44,539
‫أعرف.‬

50
00:02:46,291 --> 00:02:49,419
‫وحين تعرف، تعرف ببساطة.‬

51
00:03:00,763 --> 00:03:04,350
‫باعتبارك طرفًا في الادّعاء العام‬
‫على "تشارلز مانسون"،‬

52
00:03:04,434 --> 00:03:07,770
‫لماذا لم تخمد هذه القضية أبدًا؟‬

53
00:03:07,854 --> 00:03:11,274
‫لماذا استمرار الهوس الكبير بها؟‬

54
00:03:11,357 --> 00:03:15,153
‫"(ستيفن كيه)‬
‫مدّعي عام"‬

55
00:03:15,236 --> 00:03:19,991
‫يهوى الناس في "أمريكا" الخوف أحيانًا.‬

56
00:03:20,074 --> 00:03:22,452
‫فيحبون أفلام الرعب.‬

57
00:03:24,037 --> 00:03:27,874
‫حين وضعت مجلّة "لايف"‬
‫صورة "تشارلز مانسون" على الغلاف،‬

58
00:03:27,957 --> 00:03:30,335
‫بات تجسيدًا لشخصية "سفينغالي" في الواقع.‬

59
00:03:31,711 --> 00:03:35,506
‫مجرّد قدرته على إقناع الآخرين بإطاعته…‬

60
00:03:35,590 --> 00:03:36,633
‫"عقيدة الحبّ والرعب"‬

61
00:03:36,716 --> 00:03:40,720
‫…لقتل الأبرياء وإشعال حرب عرقية،‬

62
00:03:40,803 --> 00:03:44,641
‫هل من دافع أدنأ منه؟‬

63
00:03:44,724 --> 00:03:48,186
‫"تسعة أغسطس 1969"‬

64
00:03:48,269 --> 00:03:49,103
‫هل تصوّر؟‬

65
00:03:49,187 --> 00:03:50,271
‫- أصوّر.‬
‫- تفضّل.‬

66
00:03:52,357 --> 00:03:58,112
‫في الـ8:30 من هذا الصباح،‬
‫جاء موظّف للعمل في 10050 "سييلو"‬

67
00:04:01,032 --> 00:04:03,326
‫ووجد عدّة جثث في المنزل،‬

68
00:04:03,409 --> 00:04:05,578
‫وأُبلغت الشرطة على الفور.‬

69
00:04:07,622 --> 00:04:10,250
‫وأسماء الأشخاص الأولية هي كالتالي.‬

70
00:04:10,333 --> 00:04:11,459
‫"نجمة السينما (شارون تيت)"‬

71
00:04:11,542 --> 00:04:12,835
‫"شارون بولانسكي"،‬

72
00:04:14,879 --> 00:04:15,964
‫و"جيه سيبرنغ"…‬

73
00:04:16,047 --> 00:04:18,549
‫"(جيه سيبرنغ)، 35‬
‫مصفّف شعر رجال"‬

74
00:04:18,633 --> 00:04:20,176
‫…و"أبيغيل فولجر"…‬

75
00:04:20,260 --> 00:04:22,762
‫"(أبيغيل فولجر)‬
‫وريثة قهوة (فولجر)"‬

76
00:04:23,513 --> 00:04:25,306
‫…و"فويتشك فرايكوفسكي"…‬

77
00:04:25,390 --> 00:04:27,558
‫"(فويتشك فرايكوفسكي)، 32"‬

78
00:04:28,184 --> 00:04:30,478
‫…ورجل آخر مجهول.‬

79
00:04:30,561 --> 00:04:32,772
‫"(ستيفن بيرنت)، 18"‬

80
00:04:37,527 --> 00:04:40,822
‫هل من شيء مكتوب بالدم‬
‫على باب ذلك البيت الأمامي؟‬

81
00:04:40,905 --> 00:04:42,365
‫لا أستطيع الإجابة عن السؤال.‬

82
00:04:44,701 --> 00:04:46,786
‫أين عُثر على الجثث؟ أجميعها في غرفة واحدة؟‬

83
00:04:46,869 --> 00:04:47,787
‫"مسرح الجريمة"‬

84
00:04:47,870 --> 00:04:49,706
‫لا. عُثر على اثنتين داخل البيت…‬

85
00:04:49,789 --> 00:04:51,708
‫"(شارون تيت) و(جيه سيبرنغ)"‬

86
00:04:51,791 --> 00:04:53,126
‫…وواحدة في السيارة…‬

87
00:04:53,209 --> 00:04:54,752
‫"(ستيفن بيرنت)"‬

88
00:04:54,836 --> 00:04:56,462
‫…واثنتين على المرج الأمامي.‬

89
00:04:56,546 --> 00:04:58,589
‫"(فرايكوفسكي)‬
‫(أبيغيل فولجر)"‬

90
00:05:00,383 --> 00:05:03,136
‫ألم تكن هناك جثّة مغطّاة الرأس‬
‫وعنقها مربوط بحبل؟‬

91
00:05:03,219 --> 00:05:04,512
‫"جرائم القتل (شعائرية) حسب قول الشرطة"‬

92
00:05:04,595 --> 00:05:07,098
‫هذه أمور لا أستطيع الكشف لكم‬
‫عن تفاصيلها حاليًا.‬

93
00:05:07,181 --> 00:05:09,350
‫"اسم (شارون تيت) بين أسماء الضحايا"‬

94
00:05:09,434 --> 00:05:12,729
‫أهذه القضية أعقد من قضايا أخرى‬
‫حتى لا تستطيع التعليق عليها؟‬

95
00:05:12,812 --> 00:05:15,565
‫كم قضية وكم مرّة تجد فيها خمسة أشخاص‬

96
00:05:15,648 --> 00:05:17,317
‫عُثر عليهم مقتولين في آن معًا؟‬

97
00:05:30,038 --> 00:05:32,415
‫تتكتّم شرطة "لوس أنجلوس"‬

98
00:05:32,498 --> 00:05:35,335
‫عن التقدّم المحتمل‬
‫في حلّ جرائم قتل الممثلة "شارون تيت"‬

99
00:05:35,418 --> 00:05:36,919
‫والأربعة الآخرين.‬

100
00:05:37,003 --> 00:05:41,466
‫أُخرجت الجثث من بيت الآنسة "تيت" وزوجها،‬
‫المخرج السينمائي "رومان بولانسكي"،‬

101
00:05:41,549 --> 00:05:44,344
‫ملحّفة ببضع بطّانيات وستار من الغموض.‬

102
00:05:46,888 --> 00:05:48,890
‫"(فالي أوف ذا دولز)"‬

103
00:05:48,973 --> 00:05:51,267
‫الآنسة "تيت"‬
‫التي مثّلت في "فالي أوف ذا دولز"‬

104
00:05:51,351 --> 00:05:54,896
‫كانت حاملًا في شهرها الثامن،‬
‫وعُثر عليها بقميص نوم من قطعتين،‬

105
00:05:54,979 --> 00:05:56,606
‫وحول عنقها حبل يربطها برجل آخر.‬

106
00:05:56,689 --> 00:05:58,941
‫"الممثلة من بين ضحايا‬
‫جرائم قتل غريبة في (لوس أنجلوس)"‬

107
00:05:59,025 --> 00:06:02,987
‫"فاتنة السينما والوريثة‬
‫تُقتلان في مذبحة مروّعة ضحاياها خمسة"‬

108
00:06:03,488 --> 00:06:07,450
‫عند وصول الشرطة،‬
‫لاحظوا انقطاع خطوط الهواتف والكهرباء.‬

109
00:06:07,533 --> 00:06:10,286
‫وكان قد مضى على موت الجثث 12 ساعة.‬

110
00:06:10,370 --> 00:06:13,164
‫فاختصر أحد الشرطة الجرائم قائلًا،‬

111
00:06:13,247 --> 00:06:17,460
‫"طوال سنين عملي كلّها،‬
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل."‬

112
00:06:23,341 --> 00:06:24,175
‫"بعد ليلة"‬

113
00:06:24,258 --> 00:06:27,053
‫في حين اعترفت الشرطة‬
‫بعدم اشتباههم بأحد في مذبحة "بل إير"،‬

114
00:06:27,136 --> 00:06:29,514
‫وقعت جريمتا قتل أخريان على بُعد 24 كم‬

115
00:06:29,597 --> 00:06:31,933
‫في ناحية "سيلفر ليك" من "لوس أنجلوس".‬

116
00:06:33,810 --> 00:06:36,396
‫مالك المتجر "لينو لابيانكا"‬
‫وزوجته "روزميري"‬

117
00:06:36,479 --> 00:06:38,981
‫وجدهما أولادهما مطعونين ومشوّهين.‬

118
00:06:39,065 --> 00:06:40,691
‫"(روزميري لابيانكا)"‬

119
00:06:40,775 --> 00:06:41,943
‫"(لينو لابيانكا)، 44"‬

120
00:06:42,026 --> 00:06:44,612
‫كانت هناك نقاط تشابه‬
‫بين هاتين وجرائم قتل "بيل إير".‬

121
00:06:44,695 --> 00:06:47,698
‫إذ كانت كلمة "حرب"‬
‫محفورة على صدر "لابيانكا"‬

122
00:06:48,199 --> 00:06:51,786
‫و"الموت للخنازير"‬
‫كانت مدهونة على باب ثلّاجة‬

123
00:06:51,869 --> 00:06:53,996
‫بدم أحد الضحيتين.‬

124
00:06:54,497 --> 00:06:57,917
‫وكُتبت كلمة "خنزير"‬
‫بالدم على باب قصر "بل إير"‬

125
00:06:58,000 --> 00:07:00,628
‫حيث ذُبحت الممثلة "شارون تيت"‬
‫والأربعة الآخرون.‬

126
00:07:00,711 --> 00:07:01,546
‫"خنزير"‬

127
00:07:01,629 --> 00:07:03,881
‫لكن رغم التشابهات قالت الشرطة‬
‫إنهم غير مقتنعين بترابط الجرائم.‬

128
00:07:03,965 --> 00:07:06,134
‫"جريمتا قتل شعائريتان‬
‫تتبعان خمس جرائم قتل"‬

129
00:07:06,217 --> 00:07:11,347
‫"قتل زوجين بأسلوب جرائم منزل (تيت)"‬

130
00:07:11,431 --> 00:07:15,476
‫"الفصل الأول"‬

131
00:07:15,560 --> 00:07:18,688
‫"إطلاق السراح"‬

132
00:07:18,771 --> 00:07:21,065
‫يمكن للمرء‬
‫أن يرهق نفسه إلى ما لا نهاية مثلي‬

133
00:07:21,149 --> 00:07:22,984
‫والسعي وراء هذه الأمور حقّ السعي.‬

134
00:07:23,067 --> 00:07:26,320
‫فهي كالجزرة المعلّقة أمامي بعصا‬

135
00:07:26,404 --> 00:07:28,865
‫وأقترب منها، لكن لا أصل إليها أبدًا.‬

136
00:07:28,948 --> 00:07:33,995
‫"(توم أونيل)‬
‫كاتب"‬

137
00:07:37,915 --> 00:07:40,168
‫لا أعرف ما حدث بعد بصراحة.‬

138
00:07:41,544 --> 00:07:44,005
‫لكن أعرف أن ما قيل لنا يخالف ما حدث.‬

139
00:07:47,717 --> 00:07:48,843
‫لا أحاول إخفاء شيء.‬

140
00:07:48,926 --> 00:07:52,180
‫فخوض هذا الحديث‬
‫دون شرح للتاريخ من أصعب ما يكون.‬

141
00:07:53,431 --> 00:07:55,099
‫لأنني سأبدو ناقص عقل إن قلت،‬

142
00:07:55,183 --> 00:07:58,352
‫كان هناك علماء باحثون‬

143
00:07:58,436 --> 00:08:00,563
‫عملوا سرًا لدى الحكومة…‬

144
00:08:00,646 --> 00:08:02,815
‫"الطبيب (لويس جولي وست)"‬

145
00:08:02,899 --> 00:08:08,112
‫…وحاولوا تحقيق ما فعله (مانسون)‬
‫بالفتيات بالضبط،‬

146
00:08:08,196 --> 00:08:15,203
‫أي تكوين أشخاص مستعدّين للقتل‬
‫دون أسف أو ندم عند الطلب‬

147
00:08:16,037 --> 00:08:18,915
‫وعدم تذكّرهم كيف ولماذا قتلوا.‬

148
00:08:19,832 --> 00:08:24,045
‫وقد تواصل معه‬
‫هؤلاء العلماء الباحثون في مرحلة محورية‬

149
00:08:24,128 --> 00:08:26,839
‫كان يتحوّل فيها إلى "تشارلز مانسون"،‬

150
00:08:27,715 --> 00:08:32,428
‫المعلّم الروحي وزعيم جماعة العبيد المطيعين‬
‫والمستعدّين لتنفيذ أوامره.‬

151
00:08:36,224 --> 00:08:41,103
‫قدّم روحك الشريرة… لنفسك.‬

152
00:08:42,146 --> 00:08:45,024
‫وافتح عينيك وكن جوهرك، لا القشور.‬

153
00:08:47,360 --> 00:08:53,491
‫طلبت ملفّ إفراجه الفيدرالي المشروط‬
‫من مكتب السجون وفق قانون حرية المعلومات.‬

154
00:08:55,952 --> 00:08:58,829
‫أُخلي سبيل "مانسون" من جزيرة "تيرمنال"‬
‫قبل عامين من جرائم "تيت".‬

155
00:08:58,913 --> 00:08:59,872
‫"بيان إفراج إلزامي"‬

156
00:09:01,207 --> 00:09:04,835
‫"(تشارلز إم مانسون)"‬

157
00:09:05,211 --> 00:09:08,172
‫توسّل إليهم ألّا يفرجوا عنه.‬
‫قال، "هذا بيتي. أريد المكوث هنا."‬

158
00:09:08,256 --> 00:09:09,382
‫"رفض توقيع هذا البيان"‬

159
00:09:09,423 --> 00:09:12,176
‫فرفضوا طلبه وأفرجوا عنه‬
‫إلى "كاليفورنيا" إفراجًا مشروطًا.‬

160
00:09:12,260 --> 00:09:15,012
‫"إشراف مباشر من مكتب الإفراج المشروط‬
‫في (لوس أنجلوس) في (كاليفورنيا)"‬

161
00:09:15,096 --> 00:09:17,390
‫لكنه انتهك شروط إفراجه على الفور‬

162
00:09:17,473 --> 00:09:21,143
‫وذهب إلى "الدائرة الشمالية"‬
‫في "سان فرانسيسكو" وأراهم نفسه.‬

163
00:09:22,979 --> 00:09:24,272
‫لم يكن لديه إذن.‬

164
00:09:24,772 --> 00:09:27,608
‫فذُهل الضبّاط هناك. فمن كان يحسب نفسه؟‬

165
00:09:27,692 --> 00:09:30,361
‫إذ قبع في السجن لسبع أو ثمان سنوات.‬

166
00:09:31,612 --> 00:09:33,781
‫"(تشارلز إم مانسون)"‬

167
00:09:34,824 --> 00:09:36,701
‫"اتصل هذا الرجل"‬

168
00:09:37,326 --> 00:09:39,495
‫"بمكتب إفراجنا المشروط الفيدرالي‬
‫في (سان فرانسيسكو)"‬

169
00:09:39,579 --> 00:09:41,497
‫"وكان حينها داخل"‬

170
00:09:41,581 --> 00:09:44,166
‫"مدينة (بيركلي)"‬

171
00:09:44,250 --> 00:09:47,587
‫"لم تكن بحوزته وثائق إفراج مشروط"‬

172
00:09:48,588 --> 00:09:49,589
‫"فرد"‬

173
00:09:50,256 --> 00:09:52,216
‫"غير مسؤول"‬

174
00:09:52,300 --> 00:09:54,260
‫"بتاتًا"‬

175
00:09:55,803 --> 00:09:58,514
‫أمضى معظم عام 1967 في "سان فرانسيسكو"،‬

176
00:09:59,640 --> 00:10:03,144
‫في ذروة فورة "صيف الحب".‬

177
00:10:04,687 --> 00:10:07,565
‫في حيّ "هيت آشبري"، قلب بلاد الحركة الهيبية‬

178
00:10:07,648 --> 00:10:09,775
‫يتنبّؤون بتدفّق 100,000 من الشباب هذا الصيف…‬

179
00:10:09,859 --> 00:10:11,193
‫"يتهافت الهاربون إلى عالم الهيبيين‬
‫المليء بالحب والجنس والـ(إل إس دي)"‬

180
00:10:11,277 --> 00:10:13,154
‫…توّاقون لتجربة أسلوب حياة الهيبيين.‬

181
00:10:13,237 --> 00:10:16,115
‫"يُتوقّع أن يكون عدد الهيبيين 100,000‬
‫في (هاشبري) لحضور (صيف الحب)"‬

182
00:10:16,198 --> 00:10:17,408
‫"(تشارلز مانسون)‬
‫العائلة"‬

183
00:10:17,491 --> 00:10:19,702
‫وعلى نحو مفاجئ، كبرت مجموعته،‬

184
00:10:19,785 --> 00:10:22,580
‫وباتوا يُعرفون بـ"تشارلي" وفتياته.‬

185
00:10:23,289 --> 00:10:26,459
‫وفي نهاية العام، كانت عنده ست أو سبع نساء‬

186
00:10:27,126 --> 00:10:29,629
‫مستعدّات لاتباعه في شوارع "هيت"،‬

187
00:10:29,712 --> 00:10:31,881
‫وعدم النطق بكلمة إلّا حين يخاطبهن.‬

188
00:10:31,964 --> 00:10:33,591
‫كنّ خانعات تمامًا.‬

189
00:10:33,674 --> 00:10:35,885
‫وكان يتأمّر عليهن ويضاجعهن جميعهن.‬

190
00:10:35,968 --> 00:10:36,886
‫فكنّ زوجاته.‬

191
00:10:37,803 --> 00:10:38,804
‫أعزف الموسيقى.‬

192
00:10:39,722 --> 00:10:42,933
‫خرجت من السجن والتفّت تلك الفتيات حولي.‬

193
00:10:43,017 --> 00:10:43,934
‫أجل.‬

194
00:10:44,018 --> 00:10:46,646
‫قلن، "صوتك من صوت الإله."‬

195
00:10:47,355 --> 00:10:51,192
‫فأجبت، "ثمة إصلاحية كاملة مليئة بأمثالي."‬

196
00:10:51,275 --> 00:10:53,402
‫فلست ذا أهمّية. أنا مجرّد رسول.‬

197
00:10:53,486 --> 00:10:54,695
‫أنا شاهد، لا غير.‬

198
00:10:54,779 --> 00:10:58,824
‫أنا مجرّد جاهل خرج من الإصلاحية.‬

199
00:10:58,908 --> 00:11:01,869
‫ورأين فيّ شيئًا لم أره في نفسي.‬

200
00:11:01,952 --> 00:11:02,828
‫ماذا رأين؟‬

201
00:11:02,912 --> 00:11:04,705
‫رأين رجلًا لطيفًا.‬

202
00:11:05,498 --> 00:11:08,250
‫ولست رجلًا لطيفًا، لكن هذا ما رأينه.‬

203
00:11:08,334 --> 00:11:11,253
‫فقلت في نفسي،‬
‫"حسنًا، ما دمن رأين رجلًا لطيفًا،‬

204
00:11:11,337 --> 00:11:14,090
‫فسأعكس صورة رجل لطيف.‬
‫سأكون الرجل اللطيف معهن."‬

205
00:11:15,675 --> 00:11:18,844
‫واعتنيت بجميعهن ووفّرت لهن مساكن،‬

206
00:11:18,928 --> 00:11:22,723
‫وأبعدت الرجال غير اللطيفين عنهن.‬

207
00:11:23,599 --> 00:11:25,059
‫"هاربون وهيبيون يخلقون مشكلة متفاقمة"‬

208
00:11:25,142 --> 00:11:27,228
‫لأنني أحببت الفتيات، ولأنني أستطيع فهمهن،‬

209
00:11:27,311 --> 00:11:30,314
‫فقد كنّ وحيدات مثلما كنت أنا وحيدًا.‬

210
00:11:30,398 --> 00:11:33,609
‫"(سان فرانسيسكو)‬
‫تتجاهل مناشدات لمساعدة الهيبيين"‬

211
00:11:39,198 --> 00:11:42,827
‫كانت عيادة "هيت آشبري" الطبية المجانية‬
‫ستُفتتح في يونيو عام 1967.‬

212
00:11:42,910 --> 00:11:44,620
‫"عيادة (هيت آشبري) الطبية"‬

213
00:11:47,665 --> 00:11:50,251
‫برزت شخصية "مانسون" في العيادة.‬

214
00:11:50,334 --> 00:11:52,294
‫إذ كان يأتي بالفتيات إليها للعلاج الطبي‬

215
00:11:52,378 --> 00:11:54,547
‫لإصابتهن بشتى الأمراض الجنسية،‬

216
00:11:54,630 --> 00:11:56,382
‫ولأنهن كنّ يحبلن.‬

217
00:11:59,760 --> 00:12:03,305
‫كان جميع من في تلك العيادة‬
‫منبهرًا بمجموعة "مانسون".‬

218
00:12:03,389 --> 00:12:05,391
‫فكانت لجميعهم قصص مثيرة.‬

219
00:12:05,975 --> 00:12:07,518
‫كان حضوره قويًا.‬

220
00:12:09,729 --> 00:12:11,564
‫كان حينها قد خرج من السجن قبل عام.‬

221
00:12:11,647 --> 00:12:13,858
‫"مدير في عيادة (هيت آشبري)‬
‫الطبية المجانية"‬

222
00:12:13,941 --> 00:12:16,986
‫وكانت له حافلة مدرسية سوداء كبيرة.‬

223
00:12:17,069 --> 00:12:19,947
‫وكانت حوله 12 فتاة على الأقل.‬

224
00:12:20,030 --> 00:12:21,407
‫وكان معه عدد من الرجال.‬

225
00:12:21,907 --> 00:12:22,742
‫"العائلة"‬

226
00:12:22,825 --> 00:12:24,452
‫كان يجيد التعامل مع الناس.‬

227
00:12:24,535 --> 00:12:26,662
‫فقد كانت شخصيته جذّابة جدًا.‬

228
00:12:26,746 --> 00:12:28,414
‫وقد يعتبرها البعض ساحرة،‬

229
00:12:28,497 --> 00:12:30,583
‫وقال البعض إنهم منوّمون مغناطيسيًا.‬

230
00:12:34,295 --> 00:12:37,882
‫في إحدى أولى مقابلاتي‬
‫مع الأطباء العاملين حينها في العيادة،‬

231
00:12:37,965 --> 00:12:40,259
‫قال، "أتعرف (جولي وست)؟"‬

232
00:12:40,342 --> 00:12:41,844
‫"الطبيب (لويس جيه وست)"‬

233
00:12:41,927 --> 00:12:45,222
‫كان خبيرًا شهيرًا‬
‫في التنويم المغناطيسي وغسيل الدماغ.‬

234
00:12:45,306 --> 00:12:46,807
‫"الطب النفسي والعلوم السلوكية"‬

235
00:12:47,433 --> 00:12:51,937
‫كان عالمًا يستغلّ عيادة "هيت آشبري" المجانية‬

236
00:12:52,021 --> 00:12:56,650
‫لتطويع مشاركين في دراسته‬
‫للـ"إل إس دي" في الشباب.‬

237
00:12:58,277 --> 00:13:03,365
‫سمّاها "جولي" مختبرًا بهيئة مأوى للهيبيين.‬

238
00:13:03,449 --> 00:13:08,621
‫أقنع ستة أو سبعة طلّاب جامعيين‬
‫بإطالة شعورهم وارتداء ملابس الهيبيين‬

239
00:13:08,704 --> 00:13:11,207
‫وإمضاء الصيف‬
‫بمحاولة استدراج الشباب إليها لدراستهم.‬

240
00:13:11,290 --> 00:13:14,502
‫"مأوى نفسي يتحوّل إلى مختبر‬
‫لدراسة وسط المخدّرات المغيّرة للوعي"‬

241
00:13:14,585 --> 00:13:16,462
‫"طبيب (عاديّ) يدرس الهيبيين"‬

242
00:13:16,545 --> 00:13:18,964
‫كان ذلك مشروعه،‬
‫ثم كتب بضعة أوراق بحثية عنه لاحقًا‬

243
00:13:19,048 --> 00:13:20,257
‫وحاضر فيه.‬

244
00:13:20,341 --> 00:13:21,842
‫"ستودي بهم المخدّرات إلى التهلكة"‬

245
00:13:21,926 --> 00:13:25,095
‫حين أدركت عدد الأولاد الهاربين‬
‫المتوافدين على "هيت آشبري"…‬

246
00:13:25,179 --> 00:13:27,056
‫"الطبيب (لويس جولي وست)، سبتمبر 1967"‬

247
00:13:27,139 --> 00:13:32,436
‫…وسرعة التوجّهات المروّجة هناك‬

248
00:13:32,520 --> 00:13:34,855
‫في الانتشار إلى أجزاء أخرى من البلاد،‬

249
00:13:35,856 --> 00:13:38,818
‫قرّرت أخيرًا أن السبيل الوحيد لمعرفة‬

250
00:13:38,901 --> 00:13:42,404
‫ما يجري في "هيت آشبري"‬
‫هو السكن فيها بنفسي.‬

251
00:13:43,072 --> 00:13:45,783
‫فلي شقة في "هيت آشبري" الآن.‬

252
00:13:46,450 --> 00:13:49,912
‫وظل يشغلها طوال الصيف فريق تابع لي.‬

253
00:13:50,621 --> 00:13:55,042
‫ولا أستطيع اليوم‬
‫الخوض في نتائج مجموعتنا بالتفصيل.‬

254
00:13:55,793 --> 00:13:59,463
‫فلا يسعني سوى إخباركم بأننا تعلّمنا الكثير.‬

255
00:14:00,506 --> 00:14:04,677
‫دخل "وست" المشهد‬
‫بعد أكثر من عام على بدئي البحث‬

256
00:14:04,760 --> 00:14:07,930
‫حين بدأت أشتبه باحتمالية‬

257
00:14:08,013 --> 00:14:10,015
‫ارتباط "إم كيه ألترا" بهذه القضية.‬

258
00:14:11,475 --> 00:14:15,020
‫حينما علمت أنه كان‬
‫في عيادة "هيت آشبري" المجانية‬

259
00:14:15,104 --> 00:14:17,648
‫يعمل مع أشخاص لهم علاقة بـ"مانسون"‬

260
00:14:17,731 --> 00:14:22,152
‫ريثما كان يتحوّل "مانسون" إلى ما سعت‬
‫المخابرات المركزية لتكوينه بالضبط،‬

261
00:14:23,863 --> 00:14:25,197
‫قتلة مأجورين مبرمجين.‬

262
00:14:30,494 --> 00:14:32,997
‫مشروع "إم كيه ألترا" الفائق السرية‬

263
00:14:33,080 --> 00:14:36,041
‫كانت تنفّذه المخابرات المركزية‬
‫بين عامي 1953 و1964.‬

264
00:14:36,125 --> 00:14:37,459
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

265
00:14:37,543 --> 00:14:41,338
‫وقد تبيّن أنه من أعجب الفصول‬
‫من تاريخ المخابرات المركزية.‬

266
00:14:42,172 --> 00:14:44,174
‫"تجارب (إم كيه ألترا) خيال علمي منافس"‬

267
00:14:44,258 --> 00:14:47,344
‫مشروع كلّف 20 عامًا و15 مليونًا‬
‫عن التحكّم بالعقول شمل تجارب‬

268
00:14:47,428 --> 00:14:49,722
‫في أرقى الجامعات ومراكز الأبحاث الأمريكية…‬

269
00:14:49,805 --> 00:14:51,140
‫"انتشار واسع لعمل المخابرات المركزية‬
‫على التحكّم بالعقول"‬

270
00:14:51,223 --> 00:14:54,476
‫…والتي لم يكن بعضها على دراية‬
‫بعملهم لصالح المخابرات المركزية.‬

271
00:14:54,560 --> 00:14:56,478
‫"الكشف عن تجارب للمخابرات المركزية‬
‫بالـ(إل إس دي)"‬

272
00:14:56,562 --> 00:14:59,523
‫اكتشف محقّقون إجراء المخابرات المركزية‬
‫تجارب بمخدّر الـ"إل إس دي"…‬

273
00:14:59,607 --> 00:15:00,441
‫"(وورموود)"‬

274
00:15:00,524 --> 00:15:01,734
‫…على بشر دون درايتهم.‬

275
00:15:01,817 --> 00:15:04,278
‫وقد انتحر رجل أُعطي المخدّر.‬

276
00:15:04,361 --> 00:15:07,531
‫وتعذّر على اللجنة‬
‫تحديد النطاق الكامل للبرنامج‬

277
00:15:07,615 --> 00:15:12,411
‫نظرًا لإتلاف السجلّات‬
‫عام 1973 لتجنّب الإحراج.‬

278
00:15:17,374 --> 00:15:20,461
‫هذه هي المستندات‬
‫التي تدلّ على عمل "جولي" لصالح المخابرات‬

279
00:15:20,544 --> 00:15:23,839
‫لنحو 15 عامًا وتستّره عليه.‬

280
00:15:25,633 --> 00:15:26,592
‫"شركاء (كيمروفيل)"‬

281
00:15:26,675 --> 00:15:29,678
‫ولا تصف الطريقة‬
‫التي سيجرون بها هذه التجارب فحسب،‬

282
00:15:29,762 --> 00:15:31,513
‫بل وكيف سيعتّمون عليها.‬

283
00:15:31,597 --> 00:15:32,598
‫"في مشروع أبحاث التنويم المغناطيسي"‬

284
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
‫كما تصف تجارب مروّعة فوق التصوّر.‬

285
00:15:35,517 --> 00:15:37,144
‫"قد تكون المعلومات منتزعة"‬

286
00:15:37,227 --> 00:15:40,439
‫"من مشاركين دون إرادتهم"‬

287
00:15:41,482 --> 00:15:44,485
‫"زرع معلومات مضلّلة"‬

288
00:15:45,569 --> 00:15:48,614
‫"استثارة اضطرابات عقلية محدّدة فيهم"‬

289
00:15:48,739 --> 00:15:51,533
‫حتى موته، قال "جولي" مرارًا‬
‫إنه لم يفعل أيًا من ذلك.‬

290
00:15:51,617 --> 00:15:53,160
‫"تحريض حالات غشية بالمخدّرات"‬

291
00:15:53,911 --> 00:15:56,455
‫واستشاط غضبه حين اتهمه الناس بهذا.‬

292
00:15:56,538 --> 00:15:57,373
‫"(لويس جيه وست)"‬

293
00:16:00,960 --> 00:16:05,506
‫كيف تتصوّر بالضبط آلية هذا التحكّم بالعقول‬

294
00:16:05,589 --> 00:16:07,591
‫في تلك العيادة في "هيت آشبري"؟‬

295
00:16:23,816 --> 00:16:26,694
‫لا أريد القول إنني متيقّن‬
‫من حدوث ذلك في تلك العيادة.‬

296
00:16:27,194 --> 00:16:30,990
‫فلا يسعني القول‬
‫سوى إنها لم تكن وجهة "مانسون"‬

297
00:16:31,073 --> 00:16:32,866
‫فقط لنيل علاجه الطبي،‬

298
00:16:32,950 --> 00:16:37,204
‫فحين افتتح "روجر سميث"،‬
‫ضابط إفراجه المشروط، مكتبًا هناك…‬

299
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
‫"(روجر سميث)"‬

300
00:16:38,205 --> 00:16:42,835
‫…أمر "مانسون" بزيارة العيادة‬
‫لحضور لقاءات إفراجه المشروط الأسبوعية.‬

301
00:16:42,918 --> 00:16:46,839
‫ولمدة عام،‬
‫حين كان ضابط إفراج "مانسون" المشروط،‬

302
00:16:46,922 --> 00:16:51,593
‫اعتُقل "مانسون" ست مرّات،‬
‫وفي كلّ مرّة كان يُعتقل فيها،‬

303
00:16:51,677 --> 00:16:53,679
‫بدلًا من إلغاء إفراجه المشروط،‬

304
00:16:54,847 --> 00:16:57,182
‫كان "سميث" يكتب له رسالة تنص‬

305
00:16:57,266 --> 00:17:01,020
‫على أنه يحسن التصرّف‬
‫وأموره على ما يُرام ومن أحسن ما يكون.‬

306
00:17:01,437 --> 00:17:03,647
‫"(تشارلز إم مانسون)"‬

307
00:17:05,441 --> 00:17:07,443
‫"أحرز السيد (مانسون) تقدّمًا ممتازًا"‬

308
00:17:07,526 --> 00:17:09,319
‫"وهو تحت إشراف الإفراج المشروط"‬

309
00:17:09,403 --> 00:17:10,446
‫"بل وفي الحقيقة،"‬

310
00:17:10,529 --> 00:17:13,407
‫"يبدو في حالة أفضل شخصيًا مما كان عليه"‬

311
00:17:13,490 --> 00:17:15,325
‫"منذ زمن بعيد."‬

312
00:17:16,452 --> 00:17:18,996
‫"مع تحيّاتي"‬

313
00:17:19,079 --> 00:17:20,622
‫و"روجر سميث" ممن أجريت معهم مقابلات؟‬

314
00:17:20,706 --> 00:17:21,540
‫"(روجر سميث)"‬

315
00:17:21,623 --> 00:17:23,751
‫أجل، أجريت مقابلات مع الجميع تقريبًا.‬

316
00:17:23,834 --> 00:17:25,544
‫"(روجر سميث)‬
‫ضابط الإفراج المشروط"‬

317
00:17:25,627 --> 00:17:27,504
‫قابلت "تشارلي" في "بيركلي".‬

318
00:17:29,048 --> 00:17:34,928
‫حين كان في "منطقة الخليج" عمومًا،‬
‫كان يزور مكتبي أسبوعيًا.‬

319
00:17:35,429 --> 00:17:36,555
‫فقابلته كثيرًا.‬

320
00:17:37,765 --> 00:17:39,767
‫لأنه كان يأتي مع فتياته.‬

321
00:17:42,436 --> 00:17:44,605
‫كان غريبًا جدًا، وكان هيبيًا.‬

322
00:17:45,773 --> 00:17:47,775
‫كان ميّالًا جدًا للتلاعب.‬

323
00:17:50,694 --> 00:17:52,946
‫لكن هل كان خطرًا جدًا؟‬

324
00:17:54,531 --> 00:17:55,407
‫لم أر ذلك.‬

325
00:17:59,119 --> 00:18:03,415
‫أتذكّر رجائي الكبير بأن يهتدي إلى شيء.‬

326
00:18:05,042 --> 00:18:06,418
‫فقد كان مؤلّف أغان.‬

327
00:18:08,087 --> 00:18:12,841
‫ويبدو لي أن الشيء الوحيد‬
‫المناسب له كان عزف الموسيقى.‬

328
00:18:14,218 --> 00:18:17,012
‫"(هوليوود آند فاين)"‬

329
00:18:17,596 --> 00:18:20,057
‫وقد طلبت في مرحلة ما‬

330
00:18:21,058 --> 00:18:23,102
‫انتقال الإشراف رسميًا.‬

331
00:18:23,602 --> 00:18:24,520
‫إلى "لوس أنجلوس"؟‬

332
00:18:25,395 --> 00:18:29,691
‫لا أعرف ما إن تولّى ضابط إفراج مشروط‬
‫أمره في "لوس أنجلوس" حتى.‬

333
00:18:37,533 --> 00:18:41,203
‫"الفصل الثاني"‬

334
00:18:41,286 --> 00:18:46,458
‫"الموسيقى"‬

335
00:18:58,345 --> 00:19:01,598
‫"غلوبال تل لينك"،‬
‫لديك مكالمة مسبقة الدفع من…‬

336
00:19:02,307 --> 00:19:03,475
‫"بوبي".‬

337
00:19:03,559 --> 00:19:04,476
‫"(بوبي بوسوليه)‬
‫قاتل مدان"‬

338
00:19:04,560 --> 00:19:08,230
‫…سجين في منشأة "كاليفورنيا" الطبية‬
‫في "فاكافيل"، "كاليفورنيا".‬

339
00:19:08,313 --> 00:19:11,942
‫ستخضع هذه المكالمة ورقم هاتفك‬
‫للمراقبة والتسجيل.‬

340
00:19:12,025 --> 00:19:13,944
‫"(بوبي بوسوليه)"‬

341
00:19:14,027 --> 00:19:16,530
‫أأردت أن تعرف كيف قابلت "تشارلي"؟‬

342
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
‫أجل، صحيح.‬

343
00:19:19,074 --> 00:19:22,452
‫القصة بسيطة.‬
‫كنت أعزف الموسيقى مع "تشارلي".‬

344
00:19:23,036 --> 00:19:25,247
‫وحاولت مساعدته في توقيع عقد تسجيل‬

345
00:19:27,207 --> 00:19:30,586
‫بمساعدته في تسجيل‬
‫بعض النسخ التجريبية لائقة الجودة.‬

346
00:19:32,379 --> 00:19:35,340
‫إذ كنت في مجتمع الموسيقى‬
‫في "لوس أنجلوس" حينها.‬

347
00:19:36,842 --> 00:19:39,469
‫وكنت من أصدقاء "دينس ويلسن"‬
‫من فرقة "بيتش بويز".‬

348
00:19:40,971 --> 00:19:42,764
‫وكان يتمتع "تشارلي" ببعض الموهبة.‬

349
00:19:45,350 --> 00:19:47,686
‫فارتأى الآخرون إتاحة الفرصة له‬

350
00:19:48,812 --> 00:19:50,981
‫لكي يسمع العالم أغانيه.‬

351
00:19:51,565 --> 00:19:53,525
‫- لنر.‬
‫- افعل ما يحلو لك يا صاح.‬

352
00:19:53,609 --> 00:19:54,443
‫أجل.‬

353
00:19:55,235 --> 00:19:56,195
‫تنفّس فحسب.‬

354
00:19:56,278 --> 00:19:58,405
‫أخبرنا متى ستبدأ، وسنشغّل الآلة.‬

355
00:19:58,488 --> 00:20:00,365
‫ألا يمكن تشغيلها وتركها فحسب؟‬

356
00:20:00,449 --> 00:20:01,366
‫"عقود المجال الموسيقي"‬

357
00:20:01,450 --> 00:20:05,287
‫"جورج جيكوبسن" و"دينس ويلسن" وأنا…‬

358
00:20:07,831 --> 00:20:12,211
‫كنا مهتمّين باستقرار وضع "تشارلي"‬

359
00:20:12,294 --> 00:20:16,089
‫كي يأتي إلى الاستديو حاملًا غيتاره ببساطة‬

360
00:20:16,173 --> 00:20:18,508
‫ويعزف ويغنّي أغانيه.‬

361
00:20:18,592 --> 00:20:22,804
‫ولنر ما إن كنا نستطيع تسجيل‬
‫شريط لائق يُستخدم كنسخة تجريبية.‬

362
00:20:24,264 --> 00:20:28,518
‫"ثمة وقت للعيش‬

363
00:20:29,436 --> 00:20:35,525
‫فالزمن ملح ذائب‬

364
00:20:35,609 --> 00:20:40,822
‫تحسبين نفسك عاشقة يا صغيرتي،‬
‫لكنك لا تعرفين سوى البكاء‬

365
00:20:40,906 --> 00:20:43,533
‫فهل تحسّين؟ هل هذه الأحاسيس حقيقية؟‬

366
00:20:43,617 --> 00:20:45,244
‫"1. (انظري إلى ألاعيبك يا فتاة)"‬

367
00:20:45,327 --> 00:20:47,913
‫"انظري إلى ألاعيبك يا فتاة"‬

368
00:20:47,996 --> 00:20:49,998
‫"(لينت سكويكي فروم)‬
‫من أفراد عائلة (مانسون)"‬

369
00:20:50,082 --> 00:20:53,043
‫"انظري إلى ألاعيبك يا فتاة"‬

370
00:20:53,126 --> 00:20:55,045
‫"(ساندرا غود)‬
‫من أفراد عائلة (مانسون)"‬

371
00:20:55,128 --> 00:20:57,506
‫"يا له من وهم عجاب‬
‫أن تعيشي في هذا الاضطراب"‬

372
00:20:57,589 --> 00:20:59,800
‫"(كاثرين جيبسي شير)‬
‫من أفراد عائلة (مانسون)"‬

373
00:20:59,883 --> 00:21:02,094
‫"الإحباط والشك‬

374
00:21:02,177 --> 00:21:07,307
‫أبمقدورك العيش يومًا بلا الألاعيب؟‬

375
00:21:08,016 --> 00:21:11,311
‫الألاعيب التعيسة"‬

376
00:21:11,395 --> 00:21:16,066
‫"دينس"، عازف الطبول في "بيتش بويز"،‬
‫كان قد استأجر كوخ صيد.‬

377
00:21:17,234 --> 00:21:20,654
‫ولو كان بناء قصر من كوخ خشبي‬
‫ممكنًا، لكان هذا هو.‬

378
00:21:20,737 --> 00:21:26,243
‫"(غريغ جيكوبسن)‬
‫مستكشف مواهب"‬

379
00:21:26,326 --> 00:21:28,954
‫كان "دينس" يقود ورأى فتاتين تريدان توصيلة،‬

380
00:21:29,037 --> 00:21:31,915
‫فلم يتردّد "دينس" في التوقّف طبعًا، وركبتا.‬

381
00:21:32,958 --> 00:21:36,753
‫قلّ "دينس" الفتاتين‬
‫إلى مدخل السيارات الكبير عند الكوخ الخشبي.‬

382
00:21:36,837 --> 00:21:38,880
‫وكانت كلتاهما من فتيات "تشارلي".‬

383
00:21:38,964 --> 00:21:41,758
‫"دائمًا وأبدًا مدى الدهر‬
‫ما دام الواحد واحدًا…"‬

384
00:21:41,842 --> 00:21:44,136
‫يا لحسن الأقدار، صحيح؟‬

385
00:21:44,761 --> 00:21:47,014
‫"فيك من أجل أبيك…"‬

386
00:21:47,097 --> 00:21:49,766
‫وبعد يومين،‬
‫عاد "دينس" إلى البيت وخرج من سيارته‬

387
00:21:49,850 --> 00:21:52,269
‫وكان قادمًا من المدخل،‬
‫وإذ فُتح الباب على مصراعيه‬

388
00:21:52,352 --> 00:21:55,188
‫واندفع منه رجل صغير القدّ‬
‫معرّفًا بنفسه، "أنا (تشارلي).‬

389
00:21:56,523 --> 00:21:58,066
‫وهؤلاء فتياتي."‬

390
00:22:00,235 --> 00:22:02,237
‫يليق بك عمل يوتّر الناس.‬

391
00:22:04,323 --> 00:22:05,907
‫كان "دينس" يحبّ فتياته.‬

392
00:22:07,075 --> 00:22:10,871
‫وخال نفسه أسعد رجل في الأرض.‬
‫فتيات بلا حدود.‬

393
00:22:10,954 --> 00:22:12,456
‫"(دينس ويلسن): (أقيم مع 17 فتاة)"‬

394
00:22:12,539 --> 00:22:13,749
‫كان "دينس" في نعيم.‬

395
00:22:15,709 --> 00:22:18,462
‫"إنهن فتيات فضائيات"‬

396
00:22:19,338 --> 00:22:22,591
‫"وكان لهن معلّم روحي أيضًا"‬

397
00:22:23,091 --> 00:22:26,345
‫"رجل يُدعى (تشارلي)"‬

398
00:22:27,679 --> 00:22:30,474
‫"وحين قابلته"‬

399
00:22:31,475 --> 00:22:35,145
‫"وجدت عنده أفكارًا موسيقية عظيمة"‬

400
00:22:35,687 --> 00:22:38,607
‫"ونحن نؤلّف معًا الآن"‬

401
00:22:40,192 --> 00:22:43,111
‫"أنا سعيد باكتشاف نفسي"‬

402
00:22:46,782 --> 00:22:50,410
‫هلّا تخبرني عن الجو في ذاك البيت آنذاك؟‬

403
00:22:50,994 --> 00:22:55,165
‫ويحك. أحقًا؟ أتريدني أن… أحقًا تريد أن تعرف؟‬

404
00:22:55,665 --> 00:22:58,960
‫لن أقول اسمها لأنها شخص حقيقي.‬

405
00:22:59,044 --> 00:23:02,130
‫كانت تتقافز على لوح الغطس قائلةً،‬

406
00:23:02,214 --> 00:23:04,549
‫"ضاجعوني وأطعموني‬
‫ولا تقطعوا عني المخدّرات."‬

407
00:23:05,133 --> 00:23:08,553
‫وغطست في البركة. هكذا كانت الأجواء.‬

408
00:23:13,392 --> 00:23:18,063
‫قيل للنساء‬
‫إن أيّ رجل يرغب في مطارحتهن الفراش،‬

409
00:23:18,146 --> 00:23:19,606
‫يجب أن يطارحنه الفراش.‬

410
00:23:19,689 --> 00:23:24,528
‫لا أستطيع تخيّل الأمراض‬
‫التي عانتها تلك النساء.‬

411
00:23:24,611 --> 00:23:30,534
‫أعرف أن "بيتش بويز" كانوا غاضبين جدًا‬

412
00:23:30,617 --> 00:23:31,660
‫من الأموال الهائلة‬

413
00:23:31,743 --> 00:23:37,040
‫التي كان ينفقها "دينس"‬
‫على علاج الأمراض الجنسية.‬

414
00:23:37,124 --> 00:23:39,209
‫"فرقة (بيتش بويز)"‬

415
00:23:40,293 --> 00:23:42,045
‫سجّلت فرقة "بيتش بويز"‬
‫إحدى أغنيات "مانسون".‬

416
00:23:42,129 --> 00:23:44,131
‫"4. (اندثري)"‬

417
00:23:44,214 --> 00:23:50,762
‫"اندثري، تعالي وقولي إنك تحبّينني فحسب"‬

418
00:23:50,846 --> 00:23:53,598
‫مع أنها كانت أغنية "مانسون"،‬
‫إلّا أنها نُسبت إلى "دينس ويلسن".‬

419
00:23:53,682 --> 00:23:55,308
‫"إيّاك أن تتعلّمي عدم الحبّ‬
‫(دينس ويلسن)"‬

420
00:23:55,392 --> 00:24:00,564
‫"اندثري، تعالي وقولي إنك تحبّينني‬

421
00:24:02,149 --> 00:24:06,862
‫تخلّي عن عالمك، تعالي وكوني معي"‬

422
00:24:08,947 --> 00:24:11,450
‫"أنا مثلك، وأفهم"‬

423
00:24:11,533 --> 00:24:12,659
‫"(تشارلز ميلز مانسون)"‬

424
00:24:12,742 --> 00:24:15,162
‫"اتصل بهذا المكتب"‬

425
00:24:15,245 --> 00:24:17,664
‫"وألمح"‬

426
00:24:17,747 --> 00:24:18,623
‫"إلى تلقّيه عرضًا"‬

427
00:24:18,707 --> 00:24:20,959
‫فدفع "دينس" له المبلغ كاملًا،‬
‫ما يقارب 300 دولار.‬

428
00:24:21,751 --> 00:24:23,670
‫وكان أحرى بـ"دينس" أن يكون أوعى‬
‫لأن الأمور لا تسير على هذا النحو.‬

429
00:24:23,753 --> 00:24:25,338
‫"بتوقيع عقد مع شركة تسجيلات (براذر)"‬

430
00:24:25,422 --> 00:24:28,091
‫إذ تُنشر الأعمال‬
‫فتحصل على حقوق دائمة مدى الحياة.‬

431
00:24:28,175 --> 00:24:29,384
‫"تسجيلات (براذر)"‬

432
00:24:29,468 --> 00:24:31,803
‫ربما هذا كان مما دفع "دينس"‬

433
00:24:31,887 --> 00:24:33,889
‫لإغلاق كوخ الصيد في النهاية.‬

434
00:24:34,514 --> 00:24:36,308
‫اعتبر "تشارلي" المسألة شخصية.‬

435
00:24:37,476 --> 00:24:39,853
‫حين كانت شركة تسجيلات "براذر"‬
‫لفرقة "بيتش بويز"‬

436
00:24:39,936 --> 00:24:42,439
‫تأخذ الموسيقى التي تخرج من الإصلاحية‬

437
00:24:42,522 --> 00:24:45,317
‫ويغنّون، "في غرفتي‬

438
00:24:45,400 --> 00:24:47,986
‫أنشر أجواء السعادة."‬

439
00:24:48,069 --> 00:24:50,322
‫فأذهب إليهم قائلًا، "أين أموالي؟"‬

440
00:24:50,405 --> 00:24:52,949
‫فيجيبون، "لا أموال مخصّصة لك."‬

441
00:24:53,033 --> 00:24:55,452
‫وقلت، "ماذا تقصدون بذلك؟‬

442
00:24:55,535 --> 00:24:56,745
‫ستدفعون لي.‬

443
00:24:56,828 --> 00:24:58,413
‫أعطوني المخصّص لي.‬

444
00:24:58,497 --> 00:25:01,917
‫لا أكثر من المخصّص لي،‬
‫لكن ادفعوا لي مستحقّاتي."‬

445
00:25:02,000 --> 00:25:03,376
‫رفضوا إعطائي مستحقّاتي.‬

446
00:25:03,460 --> 00:25:08,215
‫فقلت، "حسنًا، إن لم تعطوني مستحقّاتي،‬
‫فسأتصل بـ(نيويورك).‬

447
00:25:08,298 --> 00:25:09,758
‫سأتصل بـ(نيويورك)."‬

448
00:25:13,512 --> 00:25:15,430
‫لأنني سأوصل صوتي إلى "نيويورك".‬

449
00:25:19,434 --> 00:25:21,311
‫"(تشارلز ميلز مانسون)"‬

450
00:25:21,394 --> 00:25:23,396
‫لا يزال معسكرهم الرئيسي في مزرعة "سبان".‬

451
00:25:23,480 --> 00:25:25,774
‫"يحظى حاليًا"‬

452
00:25:26,316 --> 00:25:28,527
‫"بالمأوى والطعام"‬

453
00:25:29,569 --> 00:25:31,196
‫"في مزرعة تصوير (سبان)"‬

454
00:25:31,279 --> 00:25:32,656
‫"مزرعة (سبان)"‬

455
00:25:32,739 --> 00:25:35,116
‫أردت تصوير فيلم في مزرعة "سبان".‬

456
00:25:35,909 --> 00:25:37,911
‫مع الفتيات والأحصنة.‬

457
00:25:38,912 --> 00:25:41,414
‫عجبي، لو كان من تأليفنا لما صدّقه أحد.‬

458
00:25:41,498 --> 00:25:43,083
‫كان ليعتُبر خيالًا علميًا.‬

459
00:25:46,586 --> 00:25:49,631
‫كانت الفتيات ينمن على الأرض‬
‫في مواقع تصوير الأفلام القديمة.‬

460
00:25:49,714 --> 00:25:50,924
‫فلم يكن بناء حقيقيًا.‬

461
00:25:51,007 --> 00:25:53,009
‫وربما كان بلا سقف وما إلى ذلك.‬

462
00:25:58,974 --> 00:26:00,433
‫لهذا لجأت إلى "ميلتشر".‬

463
00:26:01,643 --> 00:26:04,396
‫كان "تيري ميلتشر" قادرًا‬
‫على تحويل الفكرة إلى واقع.‬

464
00:26:05,355 --> 00:26:07,357
‫فقلت، "علينا تصوير ذلك الرجل يا (تيري)."‬

465
00:26:07,857 --> 00:26:13,655
‫"(تيري ميلتشر)‬
‫منتج موسيقي"‬

466
00:26:14,322 --> 00:26:16,950
‫كان لي صديق عيّنته مستكشف مواهب‬

467
00:26:17,033 --> 00:26:19,494
‫اتصل بي قائلًا،‬

468
00:26:20,161 --> 00:26:24,374
‫"ثمة بذرة هنا لوثائقي موسيقي شائق جدًا‬

469
00:26:25,375 --> 00:26:29,296
‫عن التيار الثقافي الهيبي في (أمريكا)."‬

470
00:26:33,049 --> 00:26:34,968
‫وقال، "وهي عائلة (مانسون) هذه.‬

471
00:26:35,051 --> 00:26:37,887
‫فهم يسكنون مزرعة رجل غربي قديمة.‬

472
00:26:38,471 --> 00:26:40,473
‫ويعيشون في مجتمع تعاوني حقيقي‬

473
00:26:40,557 --> 00:26:42,434
‫يتقاسم فيه الجميع كلّ شيء."‬

474
00:26:44,603 --> 00:26:46,855
‫وسيشكّل وثائقيًا موسيقيًا رائعًا.‬

475
00:26:47,522 --> 00:26:50,942
‫وكنت في مجال التلفاز آنذاك مع "سي بي إس"‬

476
00:26:51,026 --> 00:26:53,778
‫وفي مجال التسجيل مع تسجيلات "كولومبيا".‬

477
00:26:57,407 --> 00:26:58,658
‫من "تيري ميلتشر" هذا؟‬

478
00:27:00,285 --> 00:27:01,703
‫إنه ابن "دوريس ديه".‬

479
00:27:01,786 --> 00:27:03,330
‫"(دوريس ديه) و(تيري ميلتشر)"‬

480
00:27:03,413 --> 00:27:04,289
‫"أنجح 100 منتج"‬

481
00:27:04,372 --> 00:27:06,541
‫كان منتج أغان ناجحًا جدًا وفي مقتبل عمره.‬

482
00:27:06,625 --> 00:27:08,001
‫"19. (تيري ميلتشر)"‬

483
00:27:08,084 --> 00:27:09,210
‫كان شخصية مرموقة.‬

484
00:27:09,919 --> 00:27:11,796
‫"10050 شارع (سييلو)‬
‫أبريل 1966 - يناير 1969"‬

485
00:27:11,880 --> 00:27:14,549
‫سكن "تيري" المنزل‬
‫الذي سكنه "رومان" و"شارون" لاحقًا.‬

486
00:27:14,633 --> 00:27:16,926
‫"(شارون تيت) و(رومان بولانسكي)‬
‫فبراير إلى أغسطس 1969"‬

487
00:27:26,478 --> 00:27:29,189
‫يُفترض أن "تشارلي"‬
‫أراد من "ميلتشر" التوقيع معه.‬

488
00:27:32,233 --> 00:27:34,653
‫فستكون تلك نعمة من السماء لـ"تشارلي".‬

489
00:27:35,362 --> 00:27:37,572
‫كان لـ"مانسون" من الفطنة أن أدرك‬

490
00:27:37,656 --> 00:27:40,033
‫أن "تيري ميلتشر"‬
‫أكثر تفوّقًا بكثير من "دينس"‬

491
00:27:40,116 --> 00:27:42,160
‫من حيث إبرام صفقة مع شركة التسجيل.‬

492
00:27:44,120 --> 00:27:45,497
‫كان "دينس" نجم روك آند رول،‬

493
00:27:45,580 --> 00:27:48,333
‫لكنه لا يضاهي منتجًا ناجحًا.‬

494
00:27:51,169 --> 00:27:54,214
‫كان قد أقنع "تيري ميلتشر"‬
‫أخيرًا بزيارة مزرعة "سبان".‬

495
00:27:54,297 --> 00:27:55,548
‫"مزرعة تصوير (سبان)"‬

496
00:27:55,632 --> 00:27:58,176
‫وبات عليه حينها إقناعه بوجوب التوقيع معه.‬

497
00:27:58,718 --> 00:28:00,720
‫وهذه مهمّة صعبة.‬

498
00:28:04,140 --> 00:28:08,019
‫وصلت وعزفوا ربما عشر أغان.‬
‫كانت حفلة سمر كبيرة.‬

499
00:28:08,103 --> 00:28:09,396
‫"(تيري ميلتشر)‬
‫منتج أغاني"‬

500
00:28:10,814 --> 00:28:12,065
‫عزف "مانسون" على الغيتار،‬

501
00:28:12,774 --> 00:28:15,443
‫وغنّت الفتيات كلّهن مقاطع وألحانًا جماعية.‬

502
00:28:17,987 --> 00:28:23,576
‫من كان ليتصوّر أن نصفهن‬
‫كان مطلوبًا لوكالة إنفاذ قانون ما؟‬

503
00:28:25,995 --> 00:28:29,249
‫ما كان ليخطر لي في بال أنني كنت جالسًا هناك‬

504
00:28:29,332 --> 00:28:35,213
‫مع رجل آخر وسط 30 أو 40 شخصًا‬

505
00:28:35,296 --> 00:28:40,135
‫كانوا على وشك ارتكاب أفظع الجرائم‬

506
00:28:40,218 --> 00:28:42,345
‫في هذا الطرف من العالم.‬

507
00:28:44,389 --> 00:28:46,933
‫كانوا لا يتميّزون عن غيرهم‬
‫في "سانست بوليفارد".‬

508
00:28:50,895 --> 00:28:54,023
‫أدلى "تيري" بخطاب منتجي الموسيقى التقليدي.‬

509
00:28:54,649 --> 00:28:58,194
‫"حقًا أنت موهوب وبارع‬
‫وتعجبني كثيرًا يا (تشارلي)،‬

510
00:28:58,278 --> 00:29:02,824
‫لكنني منتج‬
‫ولا بدّ أن أرى قدراتك في الاستديو.‬

511
00:29:02,907 --> 00:29:04,117
‫فهذا عملي."‬

512
00:29:04,659 --> 00:29:06,786
‫وقال، "لا أعرف ماذا أفعل بك."‬

513
00:29:06,870 --> 00:29:08,955
‫في تصوّر "تشارلي"، كانت تلك فرصته الأكبر.‬

514
00:29:09,038 --> 00:29:11,750
‫فقد كان موشكًا جدًا. كان موشكًا.‬

515
00:29:12,333 --> 00:29:14,335
‫وكان من أوشك ما يكون.‬

516
00:29:17,088 --> 00:29:18,590
‫أحقًا كان موشكًا؟‬

517
00:29:19,174 --> 00:29:20,008
‫كان موشكًا.‬

518
00:29:24,804 --> 00:29:26,765
‫ربما كانت تلك بداية النهاية.‬

519
00:29:27,557 --> 00:29:30,059
‫فقد كانت الأمور آخذة في التفاقم هناك‬

520
00:29:30,143 --> 00:29:31,936
‫مع تزايد تجارة المخدرات.‬

521
00:29:34,022 --> 00:29:37,025
‫كما بدأ تداول كبير للأموال كما أتصوّر أيضًا.‬

522
00:29:37,108 --> 00:29:38,526
‫فالمخدّرات باهظة الثمن.‬

523
00:29:41,112 --> 00:29:45,742
‫وكان للمخدّرات دور كبير‬
‫في التوازن المالي هناك‬

524
00:29:45,825 --> 00:29:48,828
‫إذ تحافظ على سير الأمور‬
‫وتبقي الجميع راضيًا.‬

525
00:29:48,912 --> 00:29:51,247
‫فهذه تجارة ضخمة جدًا.‬

526
00:29:51,331 --> 00:29:55,168
‫المخدّرات تجارة ضخمة،‬
‫وكانوا غارقين في ذلك الجانب منها.‬

527
00:29:55,251 --> 00:29:57,462
‫يعرف الجميع يعرف، فقد ذُكر في التلفاز.‬

528
00:29:57,545 --> 00:30:01,257
‫"(بوبي بوسوليه)"‬

529
00:30:01,341 --> 00:30:04,761
‫ستخضع هذه المكالمة ورقم هاتفك‬
‫للمراقبة والتسجيل.‬

530
00:30:06,012 --> 00:30:09,891
‫ذهبت إلى مزرعة "سبان" لمجرّد الزيارة.‬

531
00:30:11,017 --> 00:30:15,772
‫فأخذني "تشارلي" جانبًا‬
‫وأخبرني بأنه قتل أحد "النمور السود".‬

532
00:30:16,523 --> 00:30:20,985
‫اسمه "برنارد كرو"،‬
‫وهو تاجر مخدّرات مغمور في "لوس أنجلوس".‬

533
00:30:23,112 --> 00:30:25,114
‫لم يكن من "النمور السود".‬

534
00:30:25,615 --> 00:30:27,325
‫لكنه اقتدى بأزيائهم‬

535
00:30:27,408 --> 00:30:30,453
‫لأنها كانت رائجة في تلك الأيام.‬

536
00:30:31,287 --> 00:30:35,625
‫فافترض "تشارلي" خطأً أنه قتل الرجل.‬

537
00:30:36,334 --> 00:30:39,045
‫حسب أنه قتل أحد "النمور السود".‬

538
00:30:40,421 --> 00:30:45,552
‫قال إنه كان يتوقّع انتقامًا‬
‫من "النمور السود".‬

539
00:30:46,886 --> 00:30:49,264
‫فطلب مني البقاء والمساعدة‬

540
00:30:49,806 --> 00:30:52,725
‫لعدم كفاية الرجال في المزرعة.‬

541
00:30:53,309 --> 00:30:55,562
‫وكان لذلك دور في هلاكي.‬

542
00:30:57,480 --> 00:31:01,067
‫قيل لي إن "تشارلي مانسون"‬
‫أطلق النار عليك. فهل هذا صحيح؟‬

543
00:31:01,150 --> 00:31:02,318
‫"(برنارد لتسابابا كرو)"‬

544
00:31:06,739 --> 00:31:07,657
‫ممكن.‬

545
00:31:08,283 --> 00:31:11,870
‫لا داعي لأن نخدع بعضنا بعضًا.‬
‫إمّا أنه صحيح أو لا.‬

546
00:31:11,953 --> 00:31:14,581
‫هل أطلق النار عليك، وإن فعل، فمتى وأين؟‬

547
00:31:15,832 --> 00:31:17,584
‫أجل، أطلق النار عليّ، صحيح.‬

548
00:31:19,752 --> 00:31:25,216
‫كان الجميع يترقّب مجيء شاحنة مليئة‬
‫بـ"النمور السود".‬

549
00:31:25,717 --> 00:31:29,971
‫ففتّشوا كلّ سيارة تمرّ من عندهم.‬

550
00:31:31,723 --> 00:31:34,350
‫وفي تلك الأثناء لم تكن هناك حركة كبيرة،‬

551
00:31:34,434 --> 00:31:37,145
‫وكان هناك درّاجون يتسكّعون هناك.‬

552
00:31:38,813 --> 00:31:44,110
‫كنت أصمّم درّاجة آلية آنذاك،‬
‫وكنت أعشق أولئك الدرّاجين.‬

553
00:31:46,821 --> 00:31:49,449
‫فتورّطت في صفقة مخدّرات معهم.‬

554
00:31:51,951 --> 00:31:55,496
‫وكان لي صديق في أخدود "توبانغا"،‬
‫اسمه "غاري هينمان"،‬

555
00:31:55,580 --> 00:31:57,165
‫"(غاري هينمان)"‬

556
00:31:57,248 --> 00:32:02,211
‫وكانت بحوزته كمية مسكالين مغلّف‬
‫بكبسولات كان يبيعها.‬

557
00:32:08,217 --> 00:32:13,431
‫فعاد الدرّاجون في اليوم التالي‬
‫يريدون استعادة مالهم.‬

558
00:32:14,349 --> 00:32:17,977
‫وقالوا إن السبب‬
‫كان إصابتهم جميعهم بالمرض منها،‬

559
00:32:19,395 --> 00:32:22,273
‫ولم تعجبهم الهلوسات.‬

560
00:32:23,274 --> 00:32:26,819
‫فهدّدوني بسكّين على عنقي.‬

561
00:32:35,370 --> 00:32:40,124
‫وكان خياري الوحيد‬
‫أن أطلب من "غاري" إعادة المال.‬

562
00:32:42,335 --> 00:32:43,836
‫أشهرت عليه المسدّس.‬

563
00:32:45,129 --> 00:32:47,632
‫فقال، "لم يعد بحوزتي."‬

564
00:32:47,715 --> 00:32:52,220
‫وقلت، "اسمع يا (غاري)،‬
‫يلزمني شيء لكفّ الدرّاجين عني فحسب."‬

565
00:32:53,721 --> 00:32:56,140
‫فقال، "يمكنك أخذ سياراتي."‬

566
00:33:02,981 --> 00:33:06,526
‫ثم فجأةً، جاء "مانسون" إلى الباب.‬

567
00:33:08,194 --> 00:33:10,655
‫فقال "غاري"، "أهلًا يا (تشارلي)!"‬

568
00:33:10,738 --> 00:33:12,198
‫"الموسيقي (غاري هينمان)"‬

569
00:33:12,824 --> 00:33:16,244
‫وتدخّل "تشارلي" وشقّ وجهه.‬

570
00:33:17,620 --> 00:33:18,746
‫لماذا فعل ذلك؟‬

571
00:33:19,247 --> 00:33:23,459
‫هذا ما قلته حرفيًا.‬
‫"لماذا فعلت ذلك يا (تشارلي)؟"‬

572
00:33:24,043 --> 00:33:27,714
‫قطعت أذن الرجل لأنه كان يغدر بـ"بوبي".‬

573
00:33:27,797 --> 00:33:31,092
‫كان "بوبي" شابًا صغيرًا غافلًا.‬

574
00:33:31,676 --> 00:33:32,552
‫وكان مجرّد فتى‬

575
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
‫لم يعلّمه رجل شيئًا من قبل، مفهوم؟‬

576
00:33:38,224 --> 00:33:42,478
‫وعند إدراكه خطأه، ترك لي "مانسون" المشكلة.‬

577
00:33:48,401 --> 00:33:50,319
‫فجلست مع "غاري" ليوم،‬

578
00:33:52,321 --> 00:33:55,700
‫محاولًا تهدئة الموقف.‬

579
00:33:57,326 --> 00:34:00,371
‫فاستخدمت خيط تنظيف أسنان وإبرة‬
‫لخياطة أذنه.‬

580
00:34:02,707 --> 00:34:06,711
‫لكن كان يجب تقطيبها، دون أدنى شك.‬

581
00:34:09,130 --> 00:34:11,758
‫لكن لو أخذته إلى غرفة إسعاف،‬

582
00:34:12,258 --> 00:34:15,011
‫فكنت أعرف أنه سيروي ما حدث.‬

583
00:34:15,762 --> 00:34:18,514
‫كان سيهدم ذلك الدنيا فوق رأسي.‬

584
00:34:19,807 --> 00:34:22,602
‫"بيت (غاري هينمان)"‬

585
00:34:23,936 --> 00:34:25,396
‫فاتصلت بـ"تشارلي"،‬

586
00:34:28,149 --> 00:34:29,233
‫"مزرعة (سبان)"‬

587
00:34:29,317 --> 00:34:31,402
‫وقلت، "هذه مشكلتك.‬

588
00:34:31,486 --> 00:34:35,114
‫فعليك المجيء وإصلاح خطئك."‬

589
00:34:37,658 --> 00:34:42,580
‫أجاب بأنني أعرف الحل كما يعرفه هو.‬

590
00:34:42,663 --> 00:34:43,790
‫وأغلق السمّاعة.‬

591
00:34:48,169 --> 00:34:49,962
‫فاتخذت القرار.‬

592
00:34:50,880 --> 00:34:53,007
‫كان عليّ قتله والفرار.‬

593
00:34:53,883 --> 00:34:56,594
‫فاندفعت نحوه وطعنته طعنتين.‬

594
00:34:57,637 --> 00:34:59,097
‫وسقط قتيلًا.‬

595
00:35:02,683 --> 00:35:06,813
‫لماذا ارتأيت وجوب قتله؟ هذا ما يحيّرني.‬

596
00:35:08,689 --> 00:35:11,150
‫لأنه كان سيشي بي.‬

597
00:35:18,950 --> 00:35:20,535
‫"خنزير سياسي صغير"‬

598
00:35:20,618 --> 00:35:25,289
‫لا أتذكّر من رسم المخلب‬
‫وعبارة "خنزير سياسي" على الجدار.‬

599
00:35:26,749 --> 00:35:30,753
‫أتذكّر أن الجميع‬
‫كان مشغولًا بـ"النمور السود".‬

600
00:35:31,587 --> 00:35:35,633
‫فقد شغلنا موضوعهم لبضعة أسابيع.‬

601
00:35:37,468 --> 00:35:39,762
‫منذ حادثة إطلاق نار "برنارد كرو".‬

602
00:35:40,346 --> 00:35:45,017
‫وإعلان "تشارلي" "النمور السود" أعداءً.‬

603
00:35:46,018 --> 00:35:47,979
‫فكانت هناك فكرة‬

604
00:35:48,062 --> 00:35:53,151
‫بإلصاق جريمة قتل "غاري" بـ"النمور السود".‬

605
00:35:55,862 --> 00:35:59,157
‫ولهذا رُسم المخلب على الجدار.‬

606
00:36:04,287 --> 00:36:07,790
‫اكتُشفت جثّة "هينمان" بعد نحو أسبوع‬

607
00:36:08,332 --> 00:36:14,255
‫وكانت في حالة مروّعة.‬
‫إذ انتفخت وغزتها الحشرات.‬

608
00:36:14,839 --> 00:36:17,633
‫قرأت في مكان أنهم سمعوا‬
‫صوت الديدان تلتهمه.‬

609
00:36:23,097 --> 00:36:25,975
‫قلت لزوجتي، "حين أموت،‬

610
00:36:26,058 --> 00:36:30,771
‫أرجو أن تحرقي جثّتي‬
‫وتنثري رمادي في الغابة فحسب."‬

611
00:36:38,362 --> 00:36:43,117
‫غادر "بوبي"‬
‫في إحدى سيارات "غاري" متجهًا شمالًا.‬

612
00:36:43,201 --> 00:36:45,745
‫ثم توقّف على جانب الطريق.‬

613
00:36:45,828 --> 00:36:49,832
‫وكانت هناك مذكرة بحث عن سيارته،‬
‫فرصدتها شرطة الولاية‬

614
00:36:49,916 --> 00:36:52,710
‫وأيقظته واعتقلته.‬

615
00:36:58,132 --> 00:37:00,551
‫كان سلاح الجريمة في صندوق سيارته.‬

616
00:37:03,304 --> 00:37:05,348
‫فأُعيد إلى "لوس أنجلوس".‬

617
00:37:06,390 --> 00:37:09,101
‫وفي اليوم التالي، وقعت جرائم "تيت".‬

618
00:37:10,269 --> 00:37:13,648
‫"الفصل الثالث"‬

619
00:37:13,731 --> 00:37:18,611
‫"القتل"‬

620
00:37:19,320 --> 00:37:21,280
‫"ستة أغسطس 1969، اعتقال (بوبي بوسوليه)"‬

621
00:37:21,364 --> 00:37:23,783
‫وكان ما حيّرني دائمًا تسلسل الأحداث هذا.‬

622
00:37:24,450 --> 00:37:28,037
‫إذ اعتُقل وأُدخل الحجز…‬

623
00:37:28,120 --> 00:37:29,705
‫"سبعة أغسطس 1969، دخول الحجز"‬

624
00:37:29,789 --> 00:37:33,000
‫…ثم وقعت في اليوم التالي جرائم "تيت".‬

625
00:37:33,584 --> 00:37:35,044
‫"ليلة الثامن من أغسطس 1969، جرائم القتل"‬

626
00:37:35,127 --> 00:37:36,420
‫ماذا جرى في اليوم التالي؟‬

627
00:37:38,172 --> 00:37:42,468
‫لا أرى رابطًا فعليًا بما جرى.‬

628
00:37:45,388 --> 00:37:46,764
‫فلاستيعاب ما جرى،‬

629
00:37:46,847 --> 00:37:49,433
‫تنبغي العودة‬
‫إلى حادثة إطلاق نار "برنارد كرو".‬

630
00:37:49,517 --> 00:37:51,811
‫فلا تنس أن "تشارلي" كان يحسب أنه قتله.‬

631
00:37:52,687 --> 00:37:56,315
‫إذ كان خائفًا من أن يشي به أحد.‬

632
00:37:56,983 --> 00:38:01,070
‫وأكثر من أخافه كان "تكس واتسن".‬

633
00:38:03,656 --> 00:38:08,536
‫وكان فردًا من عائلة "تشارلي"‬
‫مقيمًا في مزرعة "سبان".‬

634
00:38:10,454 --> 00:38:14,208
‫كان "تكس واتسن" من مريدي "تشارلي".‬

635
00:38:16,294 --> 00:38:18,462
‫فكان يبجّله.‬

636
00:38:20,381 --> 00:38:23,551
‫"(تكس واتسن)"‬

637
00:38:23,634 --> 00:38:29,223
‫كان "واتسن" قد دبّر صفقة المخدّرات‬
‫مع "برنارد" التي جاءت بكارثة‬

638
00:38:29,724 --> 00:38:33,769
‫ووضع "تشارلي"‬
‫في موقف يُضطر فيه إلى قتل "كرو".‬

639
00:38:33,853 --> 00:38:35,521
‫"الشاهد: اسمي (برنارد كرو)"‬

640
00:38:35,604 --> 00:38:37,523
‫لم يكن يعرف الرجل فعلًا.‬

641
00:38:37,606 --> 00:38:40,735
‫فقرّر أن يكون البطل‬

642
00:38:42,069 --> 00:38:46,032
‫ويتدخّل في واقعة صنعها "تكس واتسن".‬

643
00:38:47,533 --> 00:38:50,703
‫كان يواجه "تكس" مشكلة بسيطة.‬
‫فأعطاني مسدّسًا.‬

644
00:38:50,786 --> 00:38:52,997
‫إذ يعجز عن حلّ مشكلته، فعليّ أحلّها عنه.‬

645
00:38:53,080 --> 00:38:53,956
‫وما الحلّ؟‬

646
00:38:54,040 --> 00:38:56,417
‫عليّ الذهاب لقتل أحد خدمة له‬

647
00:38:56,500 --> 00:38:58,044
‫لأنه جدًا جبان‬

648
00:38:58,127 --> 00:38:59,587
‫ولا يقوى على المواجهة.‬

649
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
‫- على من أطلقت النار؟‬
‫- "لتسابابا".‬

650
00:39:02,715 --> 00:39:05,051
‫- من؟‬
‫- رجل ما في عالم المخدّرات.‬

651
00:39:05,134 --> 00:39:09,096
‫كان عليّ الذهاب وتولّي شأن لا دخل لي فيه.‬

652
00:39:09,764 --> 00:39:14,894
‫كان أسلوب "تشارلي"‬
‫في حماية نفسه من "واتسن"‬

653
00:39:14,977 --> 00:39:21,150
‫أسلوب السجناء المعتاد في ضمان الأمان.‬

654
00:39:22,193 --> 00:39:24,445
‫فعند الاشتباه بواش ما،‬

655
00:39:25,029 --> 00:39:31,035
‫ينبغي توريطه في فعل غير قانوني.‬

656
00:39:32,078 --> 00:39:37,541
‫فتمسك بخناقه كما يمسك بخناقك.‬

657
00:39:38,793 --> 00:39:40,544
‫فكان "تكس" مدينًا لي.‬

658
00:39:41,170 --> 00:39:44,256
‫وحين عدت قائلًا، "أترى، ورّطتني في مأزق."‬

659
00:39:44,340 --> 00:39:48,219
‫في كلّ مرّة أساندك يا صاح،‬
‫أُضطر إلى إنقاذ حياتك.‬

660
00:39:48,302 --> 00:39:51,097
‫فهمت؟ سئمت تحمّل مسؤوليتك.‬

661
00:39:51,180 --> 00:39:53,891
‫ورميت المسدّس قائلًا، "والآن، أنت مدين لي."‬

662
00:39:53,974 --> 00:39:56,352
‫وحين لا تردّ لي حقّي‬

663
00:39:56,435 --> 00:39:59,063
‫فسأردّ لك أنا حقّي.‬

664
00:39:59,146 --> 00:40:01,899
‫"(بوبي بوسوليه)"‬

665
00:40:01,982 --> 00:40:05,361
‫كان "مانسون" على دراية‬
‫بقتلك "هينمان" وكان في السجن.‬

666
00:40:06,320 --> 00:40:08,280
‫لا أعرف إن كان على دراية بسجني.‬

667
00:40:09,073 --> 00:40:10,825
‫فلا دليل على ذلك.‬

668
00:40:10,908 --> 00:40:13,744
‫"سكّين ملطّخة بالدم‬
‫تفضي إلى اعتقال بتهمة قتل"‬

669
00:40:14,578 --> 00:40:17,331
‫فحين اعتُقل أخي وسُجن‬

670
00:40:17,415 --> 00:40:20,126
‫قلت لـ"تكس"، "أعطه حقّي."‬

671
00:40:22,336 --> 00:40:24,672
‫قلت، "لا تقل لي شيئًا. لا أريد سماع شيء.‬

672
00:40:24,755 --> 00:40:26,674
‫فلا دور لي في مؤامرة.‬

673
00:40:26,757 --> 00:40:28,801
‫ولا أنتهك أيّ قوانين."‬

674
00:40:28,884 --> 00:40:31,846
‫مفهوم؟ لن أتورّط في شيء.‬

675
00:40:31,929 --> 00:40:33,722
‫افعل ما يحلو لك كيفما يحلو لك.‬

676
00:40:33,806 --> 00:40:35,266
‫لكن يخالف هذا كلامهم.‬

677
00:40:35,349 --> 00:40:36,267
‫من هم؟‬

678
00:40:36,350 --> 00:40:37,268
‫"سوزي أتكنز".‬

679
00:40:37,351 --> 00:40:39,603
‫لا، لم تقل "سوزان أتكنز"‬
‫إنني طلبت تنفيذ شيء‬

680
00:40:39,687 --> 00:40:41,105
‫ما عدا تنفيذ ما طلبه "تكس".‬

681
00:40:41,188 --> 00:40:42,314
‫وطلبت ذلك.‬

682
00:40:42,398 --> 00:40:44,942
‫فقلت، "(سوزي)، هل أنت مدينة لي؟"‬
‫أجابت، "أجل."‬

683
00:40:45,025 --> 00:40:47,278
‫فقلت، "أتتذكّرين الرجل‬
‫الذي قطعت أذنيه لأجلكم."‬

684
00:40:47,361 --> 00:40:50,739
‫قالت، "أجل." "ردّي الدين لـ(تكس).‬
‫ولا تزعجيني أنا به."‬

685
00:40:50,823 --> 00:40:54,493
‫"تسعة أغسطس 1969"‬

686
00:40:54,577 --> 00:40:57,455
‫ماذا جرى تلك الليلة‬
‫حين ذهب جميعكم إلى بيت "شارون تيت"؟‬

687
00:40:57,538 --> 00:40:58,372
‫"(سوزان أتكنز)"‬

688
00:40:58,456 --> 00:40:59,331
‫ماذا جرى فعلًا؟‬

689
00:40:59,957 --> 00:41:03,502
‫كان بحوزتنا أنا و"تكس"‬
‫مخزوننا الصغير من الكوكائين.‬

690
00:41:03,586 --> 00:41:06,297
‫ربما كان كوكائين أو ميثدرين. لست متأكّدة.‬

691
00:41:06,380 --> 00:41:08,591
‫استنشق كلانا بعض السبيد وركبنا سيارة.‬

692
00:41:08,674 --> 00:41:10,134
‫كنا في غاية الانتشاء.‬

693
00:41:17,933 --> 00:41:22,146
‫فتوجّهنا إلى البيت بتعليمات‬

694
00:41:23,355 --> 00:41:25,107
‫بقتل جميع من فيه.‬

695
00:41:26,066 --> 00:41:27,568
‫- من "تشارلي"؟‬
‫- أجل.‬

696
00:41:33,032 --> 00:41:38,996
‫"(ستيفن كيه)، مدّعي عام"‬

697
00:41:39,079 --> 00:41:40,623
‫"الجناة، (تشارلز تكس واتسن)"‬

698
00:41:40,706 --> 00:41:41,665
‫كان السائق "واتسن".‬

699
00:41:41,749 --> 00:41:43,250
‫وكانت "كاسيبيان" في السيارة.‬

700
00:41:43,334 --> 00:41:44,668
‫"(سوزان أتكنز)"‬

701
00:41:44,752 --> 00:41:46,337
‫وكانت "أتكنز" و"كرينوينكل"‬
‫في المقعد الخلفي.‬

702
00:41:46,420 --> 00:41:47,546
‫"(باتريشا كرينوينكل)"‬

703
00:41:48,380 --> 00:41:49,924
‫كان معهم ثلاث سكاكين ومسدّس.‬

704
00:41:50,007 --> 00:41:52,092
‫"10050 شارع (سييلو)‬
‫تسعة أغسطس 1969"‬

705
00:41:56,180 --> 00:42:00,893
‫وعند وصولهم،‬
‫رأوا مصابيح أمامية تقترب منهم.‬

706
00:42:00,976 --> 00:42:02,311
‫"(ستيفن بيرنت)‬
‫ضحيّة عرضية؟"‬

707
00:42:02,394 --> 00:42:05,022
‫كان "بيرنت" قد قابل حارسًا للبيت.‬

708
00:42:05,105 --> 00:42:06,106
‫"الحارس"‬

709
00:42:06,190 --> 00:42:11,529
‫وكان "بيرنت" قد جاء لزيارته‬
‫ليبيعه ساعة ذات تحكم موجي كما يُعتقد.‬

710
00:42:12,112 --> 00:42:15,783
‫وفي أثناء خروجه،‬
‫جاء "واتسن" وصوّب المسدّس نحوه.‬

711
00:42:15,866 --> 00:42:17,868
‫فطلب "بيرنت" الرحمة.‬

712
00:42:17,952 --> 00:42:20,996
‫قائلًا، "سأغادر فحسب. لن أخبر أحدًا."‬

713
00:42:22,122 --> 00:42:26,585
‫فأطلق "واتسن" أربع رصاصات من مسافة قريبة…‬

714
00:42:31,382 --> 00:42:32,633
‫وقتله.‬

715
00:42:34,969 --> 00:42:38,055
‫مثال حقيقي عن عبثية القدر.‬

716
00:42:38,138 --> 00:42:41,725
‫"(ستيفن إيرل بيرنت)"‬

717
00:42:43,102 --> 00:42:45,563
‫تسلّل "واتسن" من النافذة‬

718
00:42:46,272 --> 00:42:49,650
‫وفتح الباب الأمامي لـ"أتكنز" و"كرينوينكل".‬

719
00:42:52,736 --> 00:42:53,654
‫"(ليندا كاسيبيان)"‬

720
00:42:53,737 --> 00:42:57,658
‫طلب من "كاسيبيان" البقاء في الخارج.‬

721
00:42:57,741 --> 00:42:59,034
‫"(فويتشك فرايكوفسكي)، 32"‬

722
00:42:59,118 --> 00:43:02,538
‫كان "فويتشك فرايكوفسكي" نائمًا على الأريكة.‬

723
00:43:04,540 --> 00:43:07,334
‫فأيقظه "واتسن" بتهديد السلاح‬

724
00:43:08,002 --> 00:43:10,713
‫وأخبر "فرايكوفسكي" أنه، أي "واتسن"،‬

725
00:43:10,796 --> 00:43:13,132
‫كان الشيطان القادم ليعمل عمل الشيطان.‬

726
00:43:13,799 --> 00:43:15,593
‫ممن نعرف هذا؟‬

727
00:43:15,676 --> 00:43:16,552
‫من "واتسن".‬

728
00:43:17,803 --> 00:43:19,221
‫فقد اعترف بقوله ذلك.‬

729
00:43:19,305 --> 00:43:21,348
‫"أنا الشيطان القادم لأعمل عمل الشيطان."‬

730
00:43:21,432 --> 00:43:25,227
‫لم تكن لهؤلاء الأشخاص‬
‫أهمّية وقت وقوع الجرائم. فلم يكونوا أفرادًا.‬

731
00:43:25,311 --> 00:43:26,562
‫"(تشارلز واتسن)‬
‫قاتل مدان"‬

732
00:43:26,645 --> 00:43:29,607
‫لم يعنوا لي شيئًا. لم أكن أعرفهم.‬

733
00:43:30,733 --> 00:43:35,154
‫ومن شدّة انتشائي بالسبيد‬

734
00:43:36,447 --> 00:43:38,574
‫استوعبت ما كنت أفعل،‬

735
00:43:39,199 --> 00:43:42,911
‫لكن ذلك لم يغيّر شيئًا.‬

736
00:43:42,995 --> 00:43:44,705
‫"(سوزان أتكنز)‬
‫(باتريشا كرينوينكل)"‬

737
00:43:44,788 --> 00:43:47,499
‫تجوّلت "أتكنز" و"كرينوينكل" في المنزل.‬

738
00:43:52,421 --> 00:43:56,091
‫ومن شدّة امتلاء المنزل بالزوّار،‬

739
00:43:57,676 --> 00:44:00,346
‫لوّحت لهما "أبيغيل فولجر".‬

740
00:44:04,266 --> 00:44:06,644
‫كانت "شارون تيت" في السرير،‬

741
00:44:06,727 --> 00:44:10,439
‫وكان "جيه سيبرنغ" جالسًا عند طرف السرير.‬

742
00:44:12,858 --> 00:44:15,569
‫كان مع "كرينوينكل" و"أتكنز" سكينان.‬

743
00:44:15,653 --> 00:44:18,405
‫فأخرجتا "شارون تيت" من السرير،‬

744
00:44:18,489 --> 00:44:21,825
‫وأخذتا "سيبرنغ" إلى أمام المنزل.‬

745
00:44:24,662 --> 00:44:27,456
‫كان اسمه "فويتشك فرايكوفسكي" على أظن.‬

746
00:44:28,332 --> 00:44:30,376
‫كنت قد ربطت يديه بمنشفة،‬

747
00:44:31,001 --> 00:44:32,961
‫ثم أُمرت بقتله.‬

748
00:44:33,545 --> 00:44:36,423
‫رفعت السكين التي بيدي،‬

749
00:44:36,507 --> 00:44:38,384
‫ولم أستطع إنزالها.‬

750
00:44:38,467 --> 00:44:40,344
‫لم أستطع خفضها.‬

751
00:44:40,427 --> 00:44:43,472
‫كما لو كانت تمسك بمعصمي قوّة خفيّة.‬

752
00:44:44,223 --> 00:44:45,182
‫عجزت عن الحركة.‬

753
00:44:45,265 --> 00:44:47,685
‫"سكين (سوزان أتكنز) المفقودة"‬

754
00:44:48,268 --> 00:44:51,313
‫أمر "واتسن" "شارون تيت" بالجلوس.‬

755
00:44:51,897 --> 00:44:54,274
‫قال "سيبرنغ"، "إنها حامل في شهرها الثامن."‬

756
00:44:54,358 --> 00:44:55,943
‫"(جيه سيبرنغ)، 35‬
‫مصفّف شعر رجال"‬

757
00:44:56,026 --> 00:44:58,028
‫فأطلق عليه "واتسن" النار.‬

758
00:44:59,446 --> 00:45:03,492
‫ثم عمّ الذعر.‬

759
00:45:03,575 --> 00:45:04,910
‫"(فويتشك فرايكوفسكي)"‬

760
00:45:04,993 --> 00:45:06,662
‫حاول "فرايكوفسكي" الهرب،‬

761
00:45:06,745 --> 00:45:08,997
‫وخرج من الأمام.‬

762
00:45:09,581 --> 00:45:12,000
‫فتبعه "واتسن" وانقضّ عليه.‬

763
00:45:12,918 --> 00:45:15,671
‫(أبيغيل فولجر)‬
‫وريثة ثروة قهوة (فولجر)"‬

764
00:45:15,754 --> 00:45:18,257
‫هربت "أبيغيل فولجر" من الجهة الخلفية.‬

765
00:45:19,425 --> 00:45:20,509
‫"(باتريشا كرينوينكل)"‬

766
00:45:20,592 --> 00:45:21,635
‫فتبعتها "كرينوينكل".‬

767
00:45:21,719 --> 00:45:24,847
‫لحقت بها رافعةً سكيني،‬

768
00:45:24,930 --> 00:45:27,850
‫وخرجنا من باب خلفي.‬

769
00:45:29,685 --> 00:45:32,312
‫فأمسكت بها ورحت أطعنها.‬

770
00:45:34,273 --> 00:45:37,025
‫أتذكّر قولها، "أنا ميتة أصلًا."‬

771
00:45:38,944 --> 00:45:41,196
‫تُركت جالسة مع "شارون تيت"،‬

772
00:45:41,280 --> 00:45:43,157
‫وكانت تكلّمني و…‬

773
00:45:45,659 --> 00:45:49,580
‫أتذكّر انعدام إحساسي.‬

774
00:45:49,663 --> 00:45:51,623
‫كان إحساسي تجاهها معدومًا‬

775
00:45:53,250 --> 00:45:54,418
‫وهي تستجديني‬

776
00:45:56,378 --> 00:45:58,881
‫الرحمة بحياتها وحياة جنينها.‬

777
00:46:01,717 --> 00:46:02,593
‫و…‬

778
00:46:04,636 --> 00:46:05,512
‫ويحي.‬

779
00:46:08,182 --> 00:46:10,642
‫قالت لها "سوزان أتكنز"،‬

780
00:46:10,726 --> 00:46:14,229
‫"اسمعي يا ساقطة،‬
‫لا أكترث لا بك ولا بجنينك.‬

781
00:46:14,313 --> 00:46:17,274
‫ستموتين، ولن تهتزّ لي شعرة."‬

782
00:46:18,650 --> 00:46:22,613
‫واصلت "أتكنز" طعنها عدّة طعنات.‬

783
00:46:23,864 --> 00:46:26,492
‫ثم دخل "واتسن" وطعنها أيضًا.‬

784
00:46:28,160 --> 00:46:30,120
‫تصوّروا ذلك،‬

785
00:46:30,204 --> 00:46:33,540
‫أن تُطعن امرأة حامل في شهرها الثامن.‬

786
00:46:40,464 --> 00:46:45,219
‫في أثناء خروجها،‬
‫كتبت "أتكنز" على الجدار كلمة "خنزير"‬

787
00:46:45,302 --> 00:46:48,680
‫بمنشفة غمستها بدم "شارون تيت".‬

788
00:46:48,764 --> 00:46:50,474
‫"خنزير"‬

789
00:46:50,557 --> 00:46:51,391
‫"مزرعة (سبان)"‬

790
00:46:51,475 --> 00:46:52,893
‫حين عدت إلى المزرعة،‬

791
00:46:53,519 --> 00:46:54,770
‫خرجت من السيارة.‬

792
00:46:56,396 --> 00:46:59,191
‫فجاء "تشارلي" وسأل الجميع كيف سرى الأمر.‬

793
00:47:01,652 --> 00:47:03,862
‫لكن كانت تلك أول مرة أنظر فيها إليه‬

794
00:47:03,946 --> 00:47:07,908
‫وأقول، "(تشارلي)، كانوا في زهرة العمر."‬

795
00:47:08,784 --> 00:47:10,786
‫ومع ذلك، عدت في الليلة التالية.‬

796
00:47:10,869 --> 00:47:14,039
‫أجل، أرسلني "تشارلي"‬
‫في الليلة التالية بالتأكيد.‬

797
00:47:14,748 --> 00:47:17,000
‫وهل كنت تعرفين ما سيتكرّر؟‬

798
00:47:17,084 --> 00:47:17,918
‫أجل.‬

799
00:47:19,461 --> 00:47:20,420
‫ألم ترفضي؟‬

800
00:47:20,921 --> 00:47:24,716
‫لا. كنت جسدًا بلا روح في تلك المرحلة،‬

801
00:47:24,800 --> 00:47:25,717
‫فلم يكن يهمّ.‬

802
00:47:25,801 --> 00:47:30,931
‫"بعد ليلة"‬

803
00:47:32,516 --> 00:47:35,811
‫في ليلة جريمتي قتل "لابيانكا"،‬

804
00:47:35,894 --> 00:47:39,773
‫جمع "مانسون" بعضًا من أتباعه‬
‫في مزرعة "سبان".‬

805
00:47:40,482 --> 00:47:45,946
‫وقال لهم إن الليلة‬
‫السابقة كانت فوضوية جدًا.‬

806
00:47:46,029 --> 00:47:50,117
‫"سأرافقكم الليلة لأعلّمكم الأسلوب السليم."‬

807
00:47:50,951 --> 00:47:52,619
‫كانت "كاسيبيان" السائقة.‬

808
00:47:52,703 --> 00:47:57,457
‫وكان "مانسون" بين "كاسيبيان"‬
‫و"ستيف غروغن".‬

809
00:47:58,333 --> 00:48:04,840
‫وكان في الخلف "واتسن" و"أتكنز"‬
‫و"كرينوينكل" و"ليزلي فان هاوتن".‬

810
00:48:05,507 --> 00:48:06,466
‫"(ليزلي فان هاوتن)"‬

811
00:48:06,550 --> 00:48:09,803
‫سألني، "أتؤمنين بكلامي بما يكفي‬

812
00:48:09,887 --> 00:48:12,514
‫لتتيقّني من وجوب ما نفعل؟"‬

813
00:48:12,598 --> 00:48:13,891
‫أو شيء بهذا المعنى.‬

814
00:48:13,974 --> 00:48:15,267
‫فأجبت، "أجل، أؤمن."‬

815
00:48:15,851 --> 00:48:18,020
‫لم أذهب إليه وأطلب مرافقتهم.‬

816
00:48:19,438 --> 00:48:21,899
‫لكن أظن أن تعابيري عبّرت عن ذلك.‬

817
00:48:26,778 --> 00:48:30,032
‫تجوّلوا بالسيارة لأربع ساعات ونصف‬

818
00:48:31,158 --> 00:48:33,076
‫باحثين عن أشخاص ليقتلوهم.‬

819
00:48:40,292 --> 00:48:43,587
‫لكن "مانسون" أعطى تعليمات محددة،‬

820
00:48:44,087 --> 00:48:47,841
‫وانتهى بهم المطاف‬
‫عند بيت "لينو" و"روزميري لابيانكا".‬

821
00:49:02,940 --> 00:49:05,817
‫دخل "مانسون" وباغتهما.‬

822
00:49:06,985 --> 00:49:09,154
‫وطمأنهما بأنها مجرّد عملية سرقة‬

823
00:49:09,237 --> 00:49:10,822
‫وبأنه لن يؤذيهما.‬

824
00:49:11,573 --> 00:49:15,577
‫ربط أيديهما خلف ظهريهما بسوط جلدي.‬

825
00:49:19,331 --> 00:49:23,001
‫ثم قال، "لا تتحرّكا، ولن يصيبكما شرّ."‬

826
00:49:23,085 --> 00:49:25,420
‫وإن تحرّكتما، فلن تجدا رحمة."‬

827
00:49:25,921 --> 00:49:28,298
‫فلزم الزوجان "لابيانكا" مكانهما.‬

828
00:49:30,717 --> 00:49:32,469
‫ثم خرج "مانسون" إلى السيارة،‬

829
00:49:32,552 --> 00:49:36,682
‫وأخرج "واتسن"‬
‫و"كرينوينكل" و"فان هاوتن" منها.‬

830
00:49:39,267 --> 00:49:44,523
‫ثم غادر "مانسون"‬
‫و"كاسيبيان" و"غروغن" و"أتكنز".‬

831
00:49:49,069 --> 00:49:50,320
‫دخل "واتسن".‬

832
00:49:52,197 --> 00:49:53,782
‫وكانت بيده سكين.‬

833
00:49:55,575 --> 00:49:59,496
‫فقصدت "كرينوينكل" المطبخ فورًا‬
‫وجاءت بسكين لها‬

834
00:49:59,579 --> 00:50:01,206
‫وأخرى لـ"فان هاوتن".‬

835
00:50:05,419 --> 00:50:10,716
‫سأل "واتسن" الزوجين "لابيانكا"‬
‫إن كانت عندهما أموال.‬

836
00:50:11,675 --> 00:50:14,761
‫فأشارت "روزميري" إلى علبة فيها بعض الفكّة.‬

837
00:50:16,096 --> 00:50:19,057
‫فتبيّن أنها ثمانية دولارات من الفكّة.‬

838
00:50:21,476 --> 00:50:28,025
‫أمر "فان هاوتن" و"كرينوينكل"‬
‫باصطحاب "روزميري" إلى غرفة النوم الخلفية.‬

839
00:50:30,736 --> 00:50:32,821
‫دخلن الغرفة الخلفية.‬

840
00:50:32,904 --> 00:50:36,450
‫ورمت "فان هاوتن" "روزميري" على السرير.‬

841
00:50:37,617 --> 00:50:40,912
‫وفي تلك اللحظة، سمعت "روزميري" "لينو"‬

842
00:50:40,996 --> 00:50:43,582
‫يُقتل طعنًا في غرفة المعيشة.‬

843
00:50:45,083 --> 00:50:48,628
‫وصلت أصوات موت السيد "لابيانكا"‬
‫إلى غرفة النوم.‬

844
00:50:49,463 --> 00:50:51,131
‫أصوات حشرجة مروّعة.‬

845
00:50:52,215 --> 00:50:55,761
‫فراحت تناديه وتستغيث له.‬

846
00:50:56,887 --> 00:51:01,099
‫وفي تلك اللحظة،‬

847
00:51:02,851 --> 00:51:04,061
‫ولهنيهة،‬

848
00:51:07,189 --> 00:51:08,774
‫أدركت‬

849
00:51:11,651 --> 00:51:13,862
‫أنهما يحبّان بعضهما بعضًا.‬

850
00:51:15,447 --> 00:51:19,951
‫فاضت "روزميري" بطاقة مفاجئة، فانتفضت.‬

851
00:51:20,035 --> 00:51:23,205
‫ولوّحت بالمصباح صوب "فان هاوتن".‬

852
00:51:23,288 --> 00:51:25,957
‫فأطاحت "فان هاوتن" المصباح من يديها‬

853
00:51:26,041 --> 00:51:28,001
‫وعاركتها، فطرحتها على السرير.‬

854
00:51:28,085 --> 00:51:30,545
‫وجاءت "كرينوينكل" بسكين‬

855
00:51:30,629 --> 00:51:32,339
‫لتطعنها بكلّ ما أُوتيت من قوّة،‬

856
00:51:32,422 --> 00:51:35,050
‫لكنها أصابت لوح كتفها والتوت السكين.‬

857
00:51:36,718 --> 00:51:41,139
‫فدخل "تكس" وقتلها.‬

858
00:51:41,890 --> 00:51:43,642
‫ثم أدارني "تكس"‬

859
00:51:44,518 --> 00:51:46,978
‫وسلّمني السكين وقال، "افعلي شيئًا."‬

860
00:51:47,729 --> 00:51:49,523
‫لأن "مانسون" أمره بالحرص‬

861
00:51:49,606 --> 00:51:51,691
‫على تلطّخ أيدينا جميعًا بالدماء.‬

862
00:51:53,693 --> 00:51:58,406
‫وطعنت السيدة "لابيانكا" في أسفل ظهرها‬

863
00:51:58,990 --> 00:52:01,576
‫نحو 16 مرّة.‬

864
00:52:09,376 --> 00:52:10,710
‫ألم تساورك الشفقة؟‬

865
00:52:13,088 --> 00:52:15,549
‫لا رحمة، لا.‬

866
00:52:17,259 --> 00:52:19,302
‫جاء أمر من "تشارلي"‬

867
00:52:19,386 --> 00:52:21,930
‫بالحرص على ملء المكان بإشارات السحر.‬

868
00:52:22,013 --> 00:52:26,143
‫فذهبت وكانت السيدة "لابيانكا" قد ماتت،‬

869
00:52:27,144 --> 00:52:28,562
‫وكنت قد جئت بشوكة‬

870
00:52:29,229 --> 00:52:31,648
‫وطعنته بشوكة طعنات متكرّرة…‬

871
00:52:31,731 --> 00:52:32,858
‫"(لينو لابيانكا)، 44"‬

872
00:52:32,941 --> 00:52:35,443
‫…وتركتها فيه في النهاية.‬

873
00:52:36,778 --> 00:52:37,904
‫"غرفة المعيشة"‬

874
00:52:37,988 --> 00:52:40,448
‫دخلت "كرينوينكل" غرفة المعيشة،‬

875
00:52:41,199 --> 00:52:46,371
‫وكتبت بدم "لينو"،‬
‫"الموت للخنازير" على جدار غرفة المعيشة…‬

876
00:52:46,454 --> 00:52:47,289
‫"الموت للخنازير"‬

877
00:52:47,372 --> 00:52:49,958
‫…و"انهضوا" على الباب الأمامي…‬

878
00:52:50,041 --> 00:52:51,251
‫"انهضوا"‬

879
00:52:51,334 --> 00:52:55,630
‫…وكلمتي "الهرج والمرج" على باب الثلّاجة.‬

880
00:52:55,714 --> 00:52:57,924
‫"(الهرج والمرج)"‬

881
00:52:58,884 --> 00:53:01,511
‫مضت 72 ساعة الآن‬
‫على تعرّض الممثلة "شارون تيت"‬

882
00:53:01,595 --> 00:53:03,180
‫وأصدقائها الأربعة للقتل‬

883
00:53:03,263 --> 00:53:05,015
‫في بيت مستأجر قرب "بل إير"،‬

884
00:53:05,098 --> 00:53:07,851
‫وتبقى أسئلة عديدة بلا إجابة.‬

885
00:53:08,518 --> 00:53:11,062
‫الليلة، يعمّ القلق مدينة "لوس أنجلوس"‬

886
00:53:11,146 --> 00:53:13,982
‫بعد جريمتي قتل غريبتين خلّفتا سبع ضحايا‬

887
00:53:14,065 --> 00:53:15,734
‫دون دليل واحد على القتلة.‬

888
00:53:17,485 --> 00:53:20,822
‫"تشتبه الشرطة بأن قاتلًا مقلّدًا‬
‫وراء جريمة قتل الزوجين في (لوس فيلس)"‬

889
00:53:20,906 --> 00:53:23,283
‫بدا لي أنّ الشرطة عرفوا القتلة بسرعة…‬

890
00:53:23,366 --> 00:53:26,494
‫…لكنهم لم يلاحقوهم لمدة شهرين.‬

891
00:53:26,578 --> 00:53:29,164
‫"مطاردة القاتل المقلّد"‬

892
00:53:29,247 --> 00:53:32,083
‫تركت العائلة أدلّة لا تُحصى في كلّ مكان،‬

893
00:53:32,167 --> 00:53:34,377
‫لكن الشرطة لم يحرّكوا ساكنًا.‬

894
00:53:34,461 --> 00:53:37,756
‫نفت الشرطة وجود ترابط‬
‫بين جرائم قتل "لابيانكا" و"تيت".‬

895
00:53:38,256 --> 00:53:39,633
‫لكنهم أيقنوا ترابطهما.‬

896
00:53:39,716 --> 00:53:42,761
‫ففي اليوم التالي،‬
‫ذهب مأمورا الشرطة إلى المشرحة‬

897
00:53:42,844 --> 00:53:45,680
‫وقالا، "لدينا جريمة قتل مماثلة،‬
‫(غاري هينمان)،‬

898
00:53:46,681 --> 00:53:49,601
‫فأسلوب القتل فيها نفسه‬
‫والكتابة بالدم على الجدران نفسها."‬

899
00:53:49,684 --> 00:53:51,228
‫"خنزير سياسي"‬

900
00:53:51,811 --> 00:53:54,231
‫نعرف أن ساكني مزرعة "سبان"‬
‫هم مرتكبو هذه الجرائم.‬

901
00:53:54,314 --> 00:53:56,107
‫"اتهام متشرد بقتل رجل من (توبانغا)"‬

902
00:53:56,191 --> 00:54:00,904
‫"(بوبي بوسوليه)"‬

903
00:54:00,987 --> 00:54:05,367
‫لكن تقول شرطة "لوس أنجلوس"،‬
‫"لا، نقتفي دليلًا آخر على مهرّبي مخدّرات."‬

904
00:54:05,450 --> 00:54:08,286
‫وما أدراه أنهم لم يكونوا‬
‫من مهرّبي المخدّرات؟‬

905
00:54:08,370 --> 00:54:12,123
‫لم يقصد أحد مزرعة "سبان" للتحقيق مع أحد‬
‫باستثناء مداهمة كبيرة واحدة‬

906
00:54:14,167 --> 00:54:17,003
‫اعتُقل جميعهم فيها بتهم أخرى عديدة.‬

907
00:54:18,171 --> 00:54:19,923
‫فكانت عندهم أسلحة مسروقة‬

908
00:54:21,549 --> 00:54:23,176
‫ومركبات مسروقة‬

909
00:54:25,971 --> 00:54:27,806
‫وفتيات قاصرات هاربات.‬

910
00:54:31,101 --> 00:54:34,062
‫كان في جيب "تشارلي" بطاقات ائتمان مسروقة.‬

911
00:54:35,230 --> 00:54:37,399
‫ثم أُخلي سبيلهم جميعًا بعد ثلاثة أيام.‬

912
00:54:38,024 --> 00:54:40,318
‫ولم يُسجّل انتهاك إفراج "مانسون" المشروط.‬

913
00:54:40,902 --> 00:54:42,904
‫ثمة من أراد هذه المجموعة طليقة.‬

914
00:54:52,080 --> 00:54:54,624
‫فكلّ من كلّمتهم من مسؤولي الإفراج المشروط‬

915
00:54:54,708 --> 00:54:56,167
‫قالوا الكلام نفسه.‬

916
00:54:56,251 --> 00:54:58,753
‫لم يتماد جميعهم ويقولوا إنهم كانوا مخبرين،‬

917
00:54:58,837 --> 00:55:00,422
‫لكن ألمحوا إلى حلقة مفقودة.‬

918
00:55:02,048 --> 00:55:05,635
‫فكنت أبحث‬
‫في الدور المحتمل لـ"إم كيه ألترا"‬

919
00:55:05,719 --> 00:55:08,430
‫و"جولي وست" في هذه الجرائم.‬

920
00:55:09,347 --> 00:55:11,850
‫أين يرد اسم "جولي وست" أيضًا؟‬

921
00:55:12,642 --> 00:55:13,643
‫الأشهر كان اغتيال "كينيدي".‬

922
00:55:13,727 --> 00:55:15,395
‫"اغتيال قاتل الرئيس بسجن (دالاس)"‬

923
00:55:15,478 --> 00:55:17,522
‫تجدّد الفوضى والكراهية في "دالاس"‬

924
00:55:17,605 --> 00:55:20,442
‫بمقتل المتّهم باغتيال الرئيس "كينيدي"‬

925
00:55:20,525 --> 00:55:22,027
‫خلال نقله من السجن.‬

926
00:55:22,861 --> 00:55:24,571
‫هذا "لي أوزوولد".‬

927
00:55:26,698 --> 00:55:27,907
‫أُصيب بطلق ناري.‬

928
00:55:29,909 --> 00:55:33,413
‫كان "جاك روبي" من قتل "لي هارفي أوزوولد".‬

929
00:55:35,665 --> 00:55:38,043
‫وذهب "جولي" لاستجواب "روبي"‬

930
00:55:39,085 --> 00:55:41,379
‫قبل بضعة أسابيع من شهادة "روبي" المرتقبة‬

931
00:55:41,463 --> 00:55:43,590
‫فيما يتعلّق‬
‫بسبب إطلاقه النار على "أوزوولد".‬

932
00:55:43,673 --> 00:55:45,884
‫ولم يكن قد شهد في محاكمته حتى.‬

933
00:55:45,967 --> 00:55:48,053
‫لم يتحدّث علنًا قطّ.‬

934
00:55:48,136 --> 00:55:50,764
‫فكان سيشهد أمام هيئة "وارن".‬

935
00:55:50,847 --> 00:55:54,142
‫وصل "جولي وست" إلى "دالاس"،‬

936
00:55:54,851 --> 00:55:58,897
‫وزار سجن المقاطعة‬
‫وأمضى بضع ساعات يكلّم "جاك روبي"،‬

937
00:55:58,980 --> 00:56:01,524
‫وخرج بعد هذا الاستجواب‬

938
00:56:02,108 --> 00:56:08,031
‫قائلًا إن "جاك روبي"‬
‫انفصل عن الواقع في الـ24 ساعة الماضية.‬

939
00:56:09,783 --> 00:56:11,951
‫الحقيقة أنني أراه‬

940
00:56:14,120 --> 00:56:15,538
‫مريضًا نفسيًا حاليًا،‬

941
00:56:15,622 --> 00:56:17,957
‫ومكان المريض النفسي المستشفى في رأيي.‬

942
00:56:18,041 --> 00:56:19,417
‫بهذه البساطة.‬

943
00:56:19,959 --> 00:56:22,670
‫ألا يُحتمل أنه يمثّل؟‬

944
00:56:22,754 --> 00:56:24,047
‫ليس في رأيي.‬

945
00:56:26,591 --> 00:56:29,052
‫أي بتعبير آخر، في يوم ذلك اللقاء،‬

946
00:56:29,135 --> 00:56:30,720
‫فقد "جاك روبي" صوابه.‬

947
00:56:31,471 --> 00:56:33,515
‫"نعرف كيف نجعلكم تنسون"‬

948
00:56:33,598 --> 00:56:37,185
‫هذا ما كان يسعى إليه "جولي وست"‬
‫لعشر سنوات إذًا.‬

949
00:56:38,144 --> 00:56:41,398
‫تعلّم كيفية استثارة الجنون‬
‫في شخص دون درايته.‬

950
00:56:41,481 --> 00:56:42,941
‫"هدف المخابرات المركزية:‬
‫(التحكّم بالسلوك)"‬

951
00:56:43,233 --> 00:56:45,693
‫كان هذا هدف المخابرات المركزية‬
‫من مشروع "إم كيه ألترا".‬

952
00:56:45,777 --> 00:56:50,031
‫"أجرت المخابرات المركزية‬
‫تجارب في التحكّم بالعقول"‬

953
00:56:51,032 --> 00:56:52,283
‫من أكبر المشكلات‬

954
00:56:52,367 --> 00:56:55,829
‫أنني لم أنجح يومًا‬
‫في جمع "وست" و"مانسون" في غرفة واحدة.‬

955
00:56:55,912 --> 00:56:59,249
‫ولا أعرف شخصًا واحدًا‬
‫يمكنه القول إنه رآهما معًا.‬

956
00:56:59,332 --> 00:57:03,920
‫فقد ظهر "مانسون" من "هيت" في نهاية 1967،‬

957
00:57:04,003 --> 00:57:06,005
‫وقت مغادرة "وست"،‬

958
00:57:06,089 --> 00:57:09,509
‫اتفاقًا مع ما كانوا يحاولون تنفيذه بالضبط.‬

959
00:57:09,592 --> 00:57:10,844
‫كان المحور فتياته.‬

960
00:57:10,927 --> 00:57:14,180
‫أي جعل أشخاص مستعدّين‬
‫للقتل عند الطلب دون ندم،‬

961
00:57:14,264 --> 00:57:18,059
‫ومطيعين لأيّ أوامر.‬

962
00:57:18,143 --> 00:57:20,728
‫غادرت تلك المجموعة‬
‫إلى "لوس أنجلوس"، وبعد عام،‬

963
00:57:20,812 --> 00:57:22,522
‫ارتكبت هذه الجرائم المروّعة.‬

964
00:57:22,605 --> 00:57:25,984
‫"الفصل الرابع"‬

965
00:57:26,067 --> 00:57:27,193
‫"الاعتقال"‬

966
00:57:27,277 --> 00:57:29,446
‫عصابة رحّالة أفرادها جماعة تدّعي الدين‬

967
00:57:29,529 --> 00:57:32,490
‫وزعيمها يسمّونه "يسوع"‬
‫اعتُقل ثلاثة من أتباعها…‬

968
00:57:32,574 --> 00:57:34,200
‫"بعد أربعة أشهر من جرائم القتل"‬

969
00:57:34,284 --> 00:57:38,204
‫…في خضمّ التحقيق‬
‫في جريمة قتل "شارون تيت" وستة آخرين.‬

970
00:57:40,457 --> 00:57:45,712
‫أول معلومة وجّهتهم نحو عائلة "مانسون"‬

971
00:57:45,795 --> 00:57:48,798
‫جاءت من "سوزان أتكنز".‬

972
00:57:48,882 --> 00:57:50,758
‫"(سوزان أتكنز)"‬

973
00:57:51,468 --> 00:57:52,969
‫قابلت "تشارلي" في "هيت".‬

974
00:57:53,052 --> 00:57:57,849
‫وبحلول منتصف 1967، صارت تابعة متشدّدة.‬

975
00:58:03,480 --> 00:58:04,814
‫غادرت العائلة الكهوف‬

976
00:58:04,898 --> 00:58:06,941
‫التي سكنوها في مزرعة "سبان" للتصوير‬

977
00:58:07,025 --> 00:58:09,694
‫في بداية الخريف بعد جرائم قتل "تيت".‬

978
00:58:10,236 --> 00:58:13,573
‫أقامت العائلة معسكرًا آخر‬
‫في الصحراء، قرب "ديث فالي".‬

979
00:58:13,656 --> 00:58:16,784
‫وخمسة من أفرادها مسجونون الآن بتهم أخرى‬

980
00:58:16,868 --> 00:58:19,037
‫في بلدة "إنديبندس" الصحراوية.‬

981
00:58:19,120 --> 00:58:22,332
‫وزعيم العائلة، "تشارلز مانسون"، مسجون هنا.‬

982
00:58:22,415 --> 00:58:25,877
‫ويُتوقّع أن تُوجّه إليه تهم بجرائم قتل "تيت".‬

983
00:58:26,711 --> 00:58:30,590
‫قُبض على "سوزان أتكنز"‬
‫مع مجموعة في مزرعة "باركر".‬

984
00:58:30,673 --> 00:58:32,300
‫"آل (باركر)"‬

985
00:58:32,383 --> 00:58:34,260
‫فأُعيدت إلى "لوس أنجلوس".‬

986
00:58:34,344 --> 00:58:37,388
‫ولم تكن مرتبطة‬
‫سوى بجريمة قتل "غاري هينمان"‬

987
00:58:37,472 --> 00:58:40,141
‫لاشتراكها مع "بوبي بوسوليه" فيها.‬

988
00:58:41,392 --> 00:58:44,604
‫ولم يكونوا قد ربطوها بعد‬
‫بـ"تيت" و"لابيانكا"، إلّا ضمنيًا.‬

989
00:58:44,687 --> 00:58:46,189
‫إذ لم يصرّحوا بذلك علنًا فحسب.‬

990
00:58:47,482 --> 00:58:51,486
‫أخرجوا "سوزان" من الحجز في "ديث فالي"،‬

991
00:58:51,569 --> 00:58:56,616
‫ونقلوها إلى سجن "سيبل براند"،‬
‫وعلى مرّ أسبوع…‬

992
00:58:56,699 --> 00:58:59,285
‫أخذت تكشف أسرارها لزميلتها في الزنزانة.‬

993
00:58:59,369 --> 00:59:00,370
‫"(فيرجينيا غراهام)"‬

994
00:59:00,453 --> 00:59:03,331
‫بل لزميلتين في الزنزانة،‬
‫"فيرجينيا غراهام" و"روني هوارد".‬

995
00:59:03,414 --> 00:59:05,542
‫"(روني هوارد)"‬

996
00:59:05,625 --> 00:59:07,919
‫ومتيقّن من أنهما دُسّتا في زنزانتها.‬

997
00:59:09,837 --> 00:59:12,131
‫فكان لكليهما الزوج نفسه.‬

998
00:59:12,882 --> 00:59:15,843
‫وكانت كلتاهما شبه بائعتي هوى.‬

999
00:59:15,927 --> 00:59:18,179
‫و"فيرجينيا غراهام" من أصدقائي وأستلطفها.‬

1000
00:59:18,263 --> 00:59:20,265
‫لم تعترف لي يومًا بهذا، لكن…‬

1001
00:59:20,765 --> 00:59:23,142
‫ماذا يعني أن تكون شبه بائعة هوى؟‬

1002
00:59:23,726 --> 00:59:25,812
‫لا أعرف ما يعنيه حتى.‬

1003
00:59:25,895 --> 00:59:30,191
‫ربما لأن "فيرجينيا وولف"‬
‫تغضب حين أصفها ببائعة هوى.‬

1004
00:59:30,275 --> 00:59:35,572
‫قالت، "لا، كنت أستمتع‬
‫بكرم من أصاحب من الرجال فحسب."‬

1005
00:59:35,655 --> 00:59:37,740
‫"(فيرجينا غراهام)"‬

1006
00:59:37,824 --> 00:59:40,326
‫وكانتا توقّعان صكوكًا بلا رصيد أيضًا…‬

1007
00:59:40,410 --> 00:59:41,286
‫"(روني هوارد)"‬

1008
00:59:41,369 --> 00:59:42,745
‫…وتزوّران وصفات طبية،‬

1009
00:59:42,829 --> 00:59:45,081
‫وسُجنتا مرارًا،‬
‫لكنهما اعتُقلتا في الأسبوع نفسه…‬

1010
00:59:45,164 --> 00:59:46,249
‫"(روني هوارد)، 31"‬

1011
00:59:46,332 --> 00:59:47,792
‫…وأُدخلتا السجن.‬

1012
00:59:48,960 --> 00:59:54,340
‫وحينها استدرجتا "أتكنز" في الكلام.‬

1013
00:59:54,424 --> 00:59:56,342
‫"(مانسون) يتحوّل إلى شخصية رئيسية"‬

1014
00:59:56,426 --> 00:59:59,012
‫يسمّي نفسه أحيانًا "يسوع"،‬
‫وأحيانًا أخرى، "إبليس".‬

1015
00:59:59,095 --> 01:00:00,888
‫واسمه الحقيقي "تشارلز مانسون".‬

1016
01:00:00,972 --> 01:00:04,017
‫كان "مانسون" زعيم جماعة أو عائلة هيبية‬

1017
01:00:04,100 --> 01:00:07,103
‫متّهمة بقتل "شارون تيت" وربما 12 آخرين.‬

1018
01:00:07,186 --> 01:00:10,106
‫قيل إن "مانسون"‬
‫كان مستاءً من "تيري ميلتشر"،‬

1019
01:00:10,189 --> 01:00:11,524
‫ابن المغنّية "دوريس ديه"،‬

1020
01:00:11,608 --> 01:00:14,694
‫لرفضه مساعدة "مانسون"‬
‫في توقيع عقد مع شركة تسجيل.‬

1021
01:00:14,777 --> 01:00:17,488
‫كان "ميلتشر"‬
‫أحد مستأجري منزل "تيت" السابقين.‬

1022
01:00:17,572 --> 01:00:20,742
‫المنزل الذي بات على ما يبدو‬
‫رمزًا للرفض لدى "مانسون"،‬

1023
01:00:20,825 --> 01:00:22,327
‫وأخذًا عن فرد من الجماعة،‬

1024
01:00:22,410 --> 01:00:24,579
‫طلب الزعيم قتل جميع من في المنزل.‬

1025
01:00:25,413 --> 01:00:28,583
‫قيل إن لـ"مانسون"‬
‫تأثيرًا منومًا مغناطيسيًا على وعي جماعته.‬

1026
01:00:29,584 --> 01:00:32,211
‫كانوا بحاجة إلى شهادة "أتكنز"‬

1027
01:00:32,879 --> 01:00:37,175
‫لتوجيه تهم رسمية إلى "مانسون" و"واتسن"‬

1028
01:00:37,925 --> 01:00:42,180
‫و"فان هاوتن" و"كرينوينكل" و"كاسيبيان".‬

1029
01:00:43,598 --> 01:00:47,268
‫فأبعدوا "أتكنز" عن محاميها،‬

1030
01:00:47,769 --> 01:00:51,189
‫الذي عيّنته المحكمة‬
‫وكان ليدافع عنها دفاعًا حقيقيًا،‬

1031
01:00:51,272 --> 01:00:52,649
‫وعيّنوا لها محاميًا جديدًا.‬

1032
01:00:52,732 --> 01:00:55,526
‫ولديّ مذكّرات تُثبت ذلك.‬
‫عقدوا اجتماعًا قالوا فيه،‬

1033
01:00:55,610 --> 01:00:59,405
‫"من لدينا سيكون له تأثير أكبر عليها‬

1034
01:00:59,489 --> 01:01:01,491
‫ويستخلص منها ما يلزمنا؟"‬

1035
01:01:03,076 --> 01:01:04,911
‫"اتُخذ القرار"‬

1036
01:01:04,994 --> 01:01:06,913
‫"نظرًا لأهمّية"‬

1037
01:01:06,996 --> 01:01:08,998
‫"القضية"‬

1038
01:01:09,082 --> 01:01:11,167
‫"بأن يكون محاميها من النوع"‬

1039
01:01:11,250 --> 01:01:13,378
‫"المتمتّع بـ(سطوة كبيرة على الموكّل)"‬

1040
01:01:14,337 --> 01:01:16,047
‫"فاتُخذت الإجراءات"‬

1041
01:01:16,130 --> 01:01:17,799
‫جاؤوا لها بـ"ديك كاباييرو"…‬

1042
01:01:17,882 --> 01:01:20,551
‫"ليكون (كاباييرو) المعيّن"‬

1043
01:01:20,635 --> 01:01:23,554
‫…وعقدوا على الفور صفقة معها‬
‫لتشهد أمام هيئة المحلّفين العُليا‬

1044
01:01:23,638 --> 01:01:27,934
‫مقابل حصانة محدودة بتخفيف حكم الإعدام.‬

1045
01:01:28,476 --> 01:01:32,980
‫لكن وجب عليها الشهادة في المحاكمة‬
‫والامتناع من الرجوع إلى "تشارلز مانسون".‬

1046
01:01:33,064 --> 01:01:35,233
‫لا تستطيع التراجع، وإلّا فتخسر صفقتها.‬

1047
01:01:35,316 --> 01:01:37,276
‫إذ توقّع جميعهم أن تتراجع عن اعترافها.‬

1048
01:01:39,070 --> 01:01:42,115
‫فجميعهم كانوا متعاونين مع النيابة العامة.‬

1049
01:01:49,247 --> 01:01:50,581
‫في جلسة استماع هيئة المحلّفين العُليا،‬

1050
01:01:50,665 --> 01:01:56,879
‫شهدت "أتكنز" تحت تأثير ملاحقيها القضائيين،‬

1051
01:01:56,963 --> 01:01:59,757
‫لا مع محامي دفاع يحميها.‬

1052
01:02:02,051 --> 01:02:04,595
‫"سوزان"، كيف رأيت المعاملة منذ اعتقالك؟‬

1053
01:02:09,183 --> 01:02:11,769
‫كالمعاملة مع سائر السجناء الآخرين.‬

1054
01:02:12,979 --> 01:02:17,191
‫"كيفية موتهم خطوة بخطوة:‬
‫جرائم قتل (تيت) الخمس"‬

1055
01:02:17,275 --> 01:02:19,527
‫استغرقت هيئة المحلّفين العليا 20 دقيقة فقط‬

1056
01:02:19,610 --> 01:02:21,821
‫للاتفاق على أن أفراد القبيلة الهيبية الستة‬

1057
01:02:21,904 --> 01:02:24,240
‫يجب أن يُتّهموا رسميًا‬
‫في جرائم قتل "شارون تيت"‬

1058
01:02:24,323 --> 01:02:26,993
‫وقتل صاحب متجر وزوجته.‬

1059
01:02:27,076 --> 01:02:28,953
‫"ستة مدانين في قضية (تيت)"‬

1060
01:02:29,454 --> 01:02:31,247
‫"زعيم الجماعة يتصدر قائمة المتّهمين"‬

1061
01:02:31,330 --> 01:02:36,836
‫ما إن لاحت بوادر قصة،‬
‫حتى وُجّهت بعناية فائقة.‬

1062
01:02:37,628 --> 01:02:39,797
‫وُجّهت وحُرّفت.‬

1063
01:02:40,548 --> 01:02:42,425
‫وماذا كانت القصة؟‬

1064
01:02:42,508 --> 01:02:47,555
‫بالضبط ما نفكّر فيه الآن‬
‫عند التفكير في جرائم "مانسون"،‬

1065
01:02:47,638 --> 01:02:51,309
‫أن أولئك الأولاد ضلّوا طريقهم وأفسدتهم‬

1066
01:02:51,392 --> 01:02:55,062
‫حرّيات حركة الستينيات حتى صاروا وحوشًا.‬

1067
01:02:55,146 --> 01:02:57,732
‫أي بما معناه،‬
‫أبعدوا أولادكم عن تعاطي المخدّرات‬

1068
01:02:57,815 --> 01:03:01,903
‫والانضمام إلى مجتمعات تعاونية‬
‫والتظاهر ضد الحرب.‬

1069
01:03:01,986 --> 01:03:03,279
‫"جماعة (دينية) هيبية‬
‫مرتبطة بجرائم قتل في (هوليوود)"‬

1070
01:03:03,362 --> 01:03:07,867
‫لأنهم سيتحوّلون إلى قتلة مسعورين‬
‫لا يحترمون الحياة.‬

1071
01:03:07,950 --> 01:03:10,536
‫"الكراهية تُمطر على الهيبيين الحقيقيين‬
‫بسبب جماعة (مانسون)"‬

1072
01:03:10,620 --> 01:03:14,040
‫"وصمة اعتقال (مانسون) تلاحق الهيبيين"‬

1073
01:03:14,123 --> 01:03:16,417
‫إن أردنا التحدّث عن "كوينتلبرو" و"فوضى"،‬

1074
01:03:16,501 --> 01:03:22,548
‫فقد حقّقا أهدافهما وأخيرًا في تأليب العالم‬

1075
01:03:22,632 --> 01:03:26,886
‫على هذه الحركة اليسارية المناهضة للحرب‬

1076
01:03:26,969 --> 01:03:30,097
‫التي دائمًا ما ربطها كثيرون بالهيبيين.‬

1077
01:03:35,978 --> 01:03:38,898
‫رفُعت السرية اليوم‬
‫عن مذكّرات لمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

1078
01:03:38,981 --> 01:03:40,817
‫تشير إلى أن الراحل "جيه إدغار هوفر"‬

1079
01:03:40,900 --> 01:03:43,069
‫أمر بحملة وطنية شاملة‬

1080
01:03:43,152 --> 01:03:45,613
‫لعرقلة أنشطة "اليسار الجديد".‬

1081
01:03:46,364 --> 01:03:49,992
‫فأمر عملاءه‬
‫لا بفضح مجموعات "اليسار الجديد" فحسب،‬

1082
01:03:50,076 --> 01:03:53,538
‫بل وباتخاذ إجراءات ضدهم وتحييدهم.‬

1083
01:03:54,747 --> 01:03:58,918
‫أنشأ مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫"كوينتلبرو" عام 1967.‬

1084
01:03:59,001 --> 01:04:02,421
‫وأنشأت المخابرات المركزية "فوضى" عام 1967.‬

1085
01:04:02,505 --> 01:04:05,800
‫كان هذان البرنامجان‬
‫مصمّمين لاختراق المجموعات اليسارية…‬

1086
01:04:05,883 --> 01:04:06,968
‫"المجموعات المستهدفة"‬

1087
01:04:07,051 --> 01:04:09,262
‫"الحركة المناهضة للحرب"‬

1088
01:04:09,345 --> 01:04:10,179
‫"(حزب النمور السود)"‬

1089
01:04:10,263 --> 01:04:11,931
‫…لا سيّما "النمور"، وتحييدهم.‬

1090
01:04:12,014 --> 01:04:13,266
‫"حركة الحقوق المدنية"‬

1091
01:04:13,349 --> 01:04:15,351
‫هذا ما تنصّ عليه وثائقهم هم.‬

1092
01:04:15,434 --> 01:04:17,895
‫"المنظمات الشيوعية والاشتراكية‬
‫الحركة النسائية"‬

1093
01:04:17,979 --> 01:04:21,607
‫أي لا تدّخروا جهدًا عمومًا‬

1094
01:04:22,733 --> 01:04:24,986
‫في تعطيل تأثيرهم وإبادتهم.‬

1095
01:04:30,533 --> 01:04:33,411
‫فأصحاب السُلطة عام 1969‬

1096
01:04:33,911 --> 01:04:39,083
‫توقّعوا جميعهم اندلاع حرب أهلية‬

1097
01:04:39,166 --> 01:04:41,836
‫بسبب هذه الحركة اليسارية.‬

1098
01:04:43,337 --> 01:04:46,507
‫"الخنازير مطرودون من مجتمعنا"‬

1099
01:04:48,676 --> 01:04:49,552
‫"(مارلن براندو)"‬

1100
01:04:49,635 --> 01:04:52,513
‫كان هناك مشاهير يؤيّدون "النمور"‬
‫ويجمعون لهم التبرّعات.‬

1101
01:04:52,597 --> 01:04:54,015
‫"(أنجيلا ديفس)، (جين فوندا)"‬

1102
01:04:54,098 --> 01:04:56,434
‫"(وارن بيتي)"‬

1103
01:04:56,517 --> 01:04:57,977
‫ثمة مذكّرة من نوفمبر عام 1968…‬

1104
01:04:58,060 --> 01:04:59,645
‫"مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

1105
01:04:59,729 --> 01:05:02,440
‫…أي قبل أقل من عام‬
‫من جرائم قتل "تيت" و"لابيانكا".‬

1106
01:05:02,523 --> 01:05:03,774
‫في تاريخ: 29 نوفمبر 1968"‬

1107
01:05:04,567 --> 01:05:06,527
‫"مشروع المخابرات المضادة‬
‫مجموعات كراهية السود القومية"‬

1108
01:05:06,611 --> 01:05:08,237
‫قيل في مذكّرة "كوينتلبرو"،‬

1109
01:05:08,321 --> 01:05:09,947
‫"عند اندلاع الثورة في النهاية…‬

1110
01:05:10,031 --> 01:05:10,907
‫"عند اندلاع الثورة المسلّحة"‬

1111
01:05:10,990 --> 01:05:13,367
‫…علينا إفهام المشاهير…‬

1112
01:05:13,451 --> 01:05:14,285
‫"البيض"‬

1113
01:05:14,368 --> 01:05:17,580
‫…أنهم سيصطفّون على الجدار كسائر الناس."‬

1114
01:05:17,663 --> 01:05:20,249
‫"سيصطفّون على الجدار"‬

1115
01:05:20,333 --> 01:05:25,463
‫وماذا حدث؟ بعد ثمانية أو تسعة أشهر،‬
‫تتعرّض "شارون تيت" و"جيه سيبرنغ"،‬

1116
01:05:25,546 --> 01:05:28,507
‫شخصيتان اجتماعيتان مرموقتان عالميًا،‬

1117
01:05:28,591 --> 01:05:30,801
‫للذبح في هذا المنزل الأصفر،‬

1118
01:05:32,887 --> 01:05:34,889
‫منزل رنّ صيته في الأقطار.‬

1119
01:05:41,771 --> 01:05:45,316
‫يصعب عليّ الاقتناع بأن هذا من تدبير‬

1120
01:05:45,399 --> 01:05:46,859
‫الحكومة الفيدرالية.‬

1121
01:05:47,693 --> 01:05:50,112
‫ما كنت لأتمادى وأقول إنه كان مدبّرًا.‬

1122
01:05:50,696 --> 01:05:54,367
‫إذ توحي كلمة مدبّر بالتخطيط المسبق‬

1123
01:05:54,450 --> 01:05:56,452
‫والتنفيذ ثم التعتيم.‬

1124
01:05:56,953 --> 01:05:58,955
‫فربما أُطلقت يد "مانسون"‬

1125
01:05:59,038 --> 01:06:01,749
‫ليفعل ما يشاء لعامين.‬

1126
01:06:02,291 --> 01:06:04,001
‫قد لا تتعدّى المسألة ذلك.‬

1127
01:06:04,085 --> 01:06:06,379
‫"(النمور السود)‬
‫هدف مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬

1128
01:06:06,921 --> 01:06:08,714
‫"حرّض مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫على حرب عصابات لسحق (النمور السود)"‬

1129
01:06:08,798 --> 01:06:11,884
‫ليست إلّا مفارقة عجيبة‬
‫أن من قبل اكتشافنا "كوينتلبرو"،‬

1130
01:06:11,968 --> 01:06:13,594
‫ومكيدة مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫لـ"النمور"…‬

1131
01:06:13,678 --> 01:06:15,221
‫"حرب (النمور)‬
‫أشعلها مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬

1132
01:06:15,304 --> 01:06:18,766
‫…كانت خطة "مانسون"‬
‫إلصاق تهم جرائم القتل بـ"النمور".‬

1133
01:06:18,849 --> 01:06:22,812
‫"الموت للخنازير‬
‫جريمتا قتل (لابيانكا)، عشرة أغسطس 1969"‬

1134
01:06:22,895 --> 01:06:28,150
‫"خنزير، جرائم قتل (تيت) تسعة أغسطس 1969"‬

1135
01:06:28,234 --> 01:06:29,735
‫"خنزير سياسي صغير‬
‫جريمة قتل (هينمان)، 27 يوليو 1969"‬

1136
01:06:29,819 --> 01:06:33,906
‫من المسائل التي لم تفارقني وظلّت تحيّرني،‬

1137
01:06:35,366 --> 01:06:39,120
‫أولها كان بالطبع الرابط الزمني الوثيق…‬

1138
01:06:39,203 --> 01:06:40,037
‫"ستة أغسطس 1969"‬

1139
01:06:40,121 --> 01:06:44,458
‫…بين تاريخ اعتقالك وجرائم القتل.‬

1140
01:06:45,960 --> 01:06:48,004
‫"9 أغسطس 1969، جرائم قتل (تيت)‬
‫10 أغسطس 1969، جريمتا قتل (لابيانكا)"‬

1141
01:06:48,087 --> 01:06:51,632
‫والآخر هو الكتابة بالدم على الجدار،‬

1142
01:06:52,133 --> 01:06:55,344
‫وتكراره ثلاث مرّات.‬

1143
01:06:58,222 --> 01:07:02,852
‫بدءًا بـ"هينمان"، ثم "شارع سييلو"‬
‫وانتهاءً بالزوجين "لابيانكا".‬

1144
01:07:05,646 --> 01:07:10,484
‫أفهم من أين جاءت تصوّراتك‬
‫عن الروابط بين هذه المسائل.‬

1145
01:07:10,568 --> 01:07:14,155
‫"(بوبي بوسوليه) يقضي حكمًا بالسجن المؤبّد"‬

1146
01:07:14,238 --> 01:07:20,578
‫لمن المهم في رأيي التركيز على جوهر القصة.‬

1147
01:07:22,121 --> 01:07:23,914
‫جوهرها المجرّد.‬

1148
01:07:27,168 --> 01:07:31,714
‫فلا يساورني شكّ في حقيقة الدافع. بتاتًا.‬

1149
01:07:36,135 --> 01:07:39,597
‫تملّكت "تشارلي" الريبة من جماعته.‬

1150
01:07:40,681 --> 01:07:46,395
‫فأراد تقييدهم به‬
‫من خلال ارتكاب جرائم شنيعة.‬

1151
01:07:47,229 --> 01:07:48,647
‫كان هذا الدافع الحقيقي.‬

1152
01:07:51,859 --> 01:07:55,696
‫فأرسل "تكس واتسن"‬

1153
01:07:57,239 --> 01:07:58,324
‫لقتل "تيري".‬

1154
01:07:58,407 --> 01:07:59,658
‫"(تيري ميلتشر)‬
‫منتج أغاني"‬

1155
01:07:59,742 --> 01:08:01,827
‫سكن "تيري" في "شارع سييلو".‬

1156
01:08:03,662 --> 01:08:07,875
‫طوال وقت معرفة "تشارلي" به،‬
‫كان مقيمًا في "شارع سييلو".‬

1157
01:08:09,502 --> 01:08:11,754
‫ولم يكن يعرف أن "تيري" انتقل.‬

1158
01:08:13,005 --> 01:08:15,925
‫سأله "واتسن"، "ماذا لو كان يسكنه غيره؟"‬

1159
01:08:16,509 --> 01:08:19,178
‫فأمره "تشارلي" بقتل أي شخص يجدونه هناك.‬

1160
01:08:22,723 --> 01:08:27,520
‫فجهله بمغادرة "تيري" ذلك المنزل‬

1161
01:08:28,312 --> 01:08:31,023
‫أفضى إلى قتل خمسة أشخاص آخرين.‬

1162
01:08:35,111 --> 01:08:37,029
‫"الفصل الخامس"‬

1163
01:08:37,113 --> 01:08:38,572
‫محاكمة "تشارلز مانسون" وثلاث شابات…‬

1164
01:08:38,656 --> 01:08:39,490
‫"المحاكمة"‬

1165
01:08:39,573 --> 01:08:43,410
‫…متهمات بقتل "شارون تيت"‬
‫وستة أشخاص آخرين الصيف الماضي‬

1166
01:08:43,494 --> 01:08:45,329
‫بدأت اليوم في "لوس أنجلوس" وأخيرًا.‬

1167
01:08:46,038 --> 01:08:51,085
‫لن أبالغ مهما أكّدت‬
‫على أهمّية ما جرى في قاعة المحكمة.‬

1168
01:08:52,128 --> 01:08:54,880
‫فلو ساور عضوًا واحدًا‬
‫في هيئة المحلّفين أدنى شكّ‬

1169
01:08:54,964 --> 01:09:01,512
‫في سيطرة "مانسون"‬
‫على عقول هذه النساء سيطرة تامّة،‬

1170
01:09:02,638 --> 01:09:04,765
‫فتبدّد في قاعة المحكمة.‬

1171
01:09:08,269 --> 01:09:10,604
‫لأنه كلّما بدر منه فعل،‬

1172
01:09:10,688 --> 01:09:13,983
‫كالتهجم والصراخ على القاضي،‬

1173
01:09:14,066 --> 01:09:16,360
‫كانت النساء الثلاث يقلّدنه.‬

1174
01:09:17,736 --> 01:09:20,531
‫جاء ذات يوم بإشارة "إكس" على جبهته‬

1175
01:09:20,614 --> 01:09:22,616
‫نقشها بشفرة حلاقة،‬

1176
01:09:24,577 --> 01:09:28,497
‫وفي اليوم التالي،‬
‫نقشت النساء إشارات "إكس" على جبهاتهن.‬

1177
01:09:30,749 --> 01:09:33,711
‫فكان واضحًا للجميع في قاعة المحكمة‬

1178
01:09:33,794 --> 01:09:36,088
‫أن "مانسون" هو المهيمن‬

1179
01:09:36,172 --> 01:09:39,508
‫وأن النساء الثلاث كنّ طوع بنانه.‬

1180
01:09:41,343 --> 01:09:45,681
‫باتت هذه القضية منذ حينها‬
‫ظاهرة عجيبة محليًا وعالميًا،‬

1181
01:09:45,764 --> 01:09:49,226
‫واستحوذت على انتباه الجميع، من الرئيس‬
‫"نيكسون" إلى الفضوليين في قاعة المحكمة…‬

1182
01:09:49,310 --> 01:09:50,811
‫"(نيكسون) يُعلن إدانة (مانسون)"‬

1183
01:09:50,895 --> 01:09:52,855
‫…حيث عُقدت جلسات القضية.‬

1184
01:09:52,938 --> 01:09:54,481
‫ليست إلّا تمثيلية، صحيح؟‬

1185
01:09:56,734 --> 01:09:59,403
‫من نتائج هذه المحاكمة أيضًا‬
‫كان إعادة لمّ شمل‬

1186
01:09:59,486 --> 01:10:02,573
‫أفراد عائلة "مانسون" غير المسجونين حينها.‬

1187
01:10:04,575 --> 01:10:08,913
‫فصوّرتهم تقارير الأخبار‬
‫على أنهم يعيشون حياة ملؤها المخدرات والجنس‬

1188
01:10:08,996 --> 01:10:12,875
‫وشبه ديانة يبشّر إليها‬
‫رجل واحد حكم هذه العائلة‬

1189
01:10:12,958 --> 01:10:15,085
‫بقوّة إقناع غامضة.‬

1190
01:10:18,547 --> 01:10:23,052
‫السبب الوحيد‬
‫لاستمرار الهوس الثقافي بهذه القضية‬

1191
01:10:23,552 --> 01:10:29,683
‫ليس شهرة الممثلة المقتولة بصورة شنيعة.‬

1192
01:10:30,517 --> 01:10:31,769
‫ولا عدد المقتولين الكبير.‬

1193
01:10:31,852 --> 01:10:33,229
‫"المذبحة التي زلزلت أقدام (هوليوود)"‬

1194
01:10:38,859 --> 01:10:44,448
‫وإنما انبهار الناس‬
‫بقدرة خرّيج سجون سابق صغير القدّ‬

1195
01:10:45,032 --> 01:10:47,034
‫على سحر عقول هؤلاء الأشخاص.‬

1196
01:10:53,666 --> 01:10:56,835
‫إذ استولى على ممتلكاتهم كلّها.‬
‫وغيّر أسماءهم.‬

1197
01:11:01,423 --> 01:11:05,761
‫فلم يُسمح بالساعات في المزرعة ولا الصحف‬

1198
01:11:05,844 --> 01:11:07,888
‫ولا التواصل مع العالم الخارجي.‬

1199
01:11:08,389 --> 01:11:10,849
‫ثم كان يعطيهم الـ"إل إس دي".‬

1200
01:11:14,979 --> 01:11:18,274
‫كانوا يتعاطون الـ"إل إس دي"‬
‫لأيام وليال متواصلة‬

1201
01:11:18,357 --> 01:11:22,695
‫كان خلالها يعظهم ويسقيهم فلسفاته.‬

1202
01:11:23,696 --> 01:11:26,073
‫- صباح الخير. الشمس مشرقة اليوم.‬
‫- صباح الخير.‬

1203
01:11:26,156 --> 01:11:27,366
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

1204
01:11:27,908 --> 01:11:30,077
‫ماذا تتوقّع أن تفعل في القاعة اليوم؟‬

1205
01:11:30,160 --> 01:11:32,329
‫- لن يسمحوا لي بفعل شيء.‬
‫- مفهوم.‬

1206
01:11:32,413 --> 01:11:34,748
‫- يريدون الفعل لهم وحدهم.‬
‫- ما خططك؟‬

1207
01:11:34,832 --> 01:11:35,874
‫لا خطط لديّ.‬

1208
01:11:37,876 --> 01:11:40,087
‫- سأذهب إلى الصحراء. أجل.‬
‫- الصحراء؟‬

1209
01:11:41,964 --> 01:11:46,135
‫كانت شخصيته جذّابة جدًا.‬

1210
01:11:46,218 --> 01:11:48,387
‫فعند دخوله الغرفة،‬

1211
01:11:48,470 --> 01:11:52,349
‫نكاد نشعر بالشحنات المنبعثة منه.‬

1212
01:11:53,684 --> 01:11:55,519
‫كان ذكيًا جدًا.‬

1213
01:11:56,270 --> 01:11:59,857
‫فكان يحفظ الكتاب المقدّس عن ظهر قلب تقريبًا.‬

1214
01:12:01,734 --> 01:12:08,198
‫وكان يستطيع تطويعه ليناسب معانيه،‬
‫كما جرائم القتل.‬

1215
01:12:08,282 --> 01:12:10,784
‫"(رؤيا يوحنا اللاهوتي)"‬

1216
01:12:10,868 --> 01:12:13,704
‫قال "مانسون" في كلامه‬
‫عن "الإصحاح التاسع" من "سفر الرؤية"‬

1217
01:12:14,288 --> 01:12:19,168
‫إن الجراد الذي كان سيخرج من الهاوية‬
‫لم يكن جرادًا حقيقيًا.‬

1218
01:12:19,251 --> 01:12:20,461
‫بل كان "البيتلز".‬

1219
01:12:21,086 --> 01:12:25,799
‫ولهم دروع. أي آلاتهم الموسيقية.‬

1220
01:12:29,136 --> 01:12:30,721
‫أتقصد فرقة "البيتلز"؟‬

1221
01:12:31,221 --> 01:12:32,765
‫أجل، تمامًا.‬

1222
01:12:35,934 --> 01:12:40,522
‫عند خروجها من الهاوية،‬
‫كانت ستشعل حرب "هرمغدون".‬

1223
01:12:41,523 --> 01:12:43,192
‫"(البيتلز)‬
‫من إنتاج (جورج مارتن)"‬

1224
01:12:43,275 --> 01:12:46,904
‫كانت العائلة تستمع إلى "الألبوم الأبيض"‬
‫تحت تأثير الـ"إل إس دي".‬

1225
01:12:48,864 --> 01:12:53,994
‫قال "مانسون" إن الرجال السود‬
‫هم الشحارير في أغنية "بلاكبيرد".‬

1226
01:12:54,578 --> 01:12:57,247
‫"هيّا طر يا شحرور…"‬

1227
01:12:57,331 --> 01:12:59,708
‫كانوا ينتظرون هذه اللحظة للنهوض.‬

1228
01:13:00,834 --> 01:13:06,632
‫في بيت "لابيانكا"،‬
‫فوق الباب الأمامي من الداخل…‬

1229
01:13:07,299 --> 01:13:08,175
‫"انهضوا"‬

1230
01:13:08,258 --> 01:13:09,301
‫…كُتبت كلمة "انهضوا".‬

1231
01:13:09,385 --> 01:13:13,597
‫"ما انتظرت هذه اللحظة إلّا لتنهض"‬

1232
01:13:14,264 --> 01:13:16,308
‫كانت هناك أغنية اسمها "بيغيز".‬

1233
01:13:16,809 --> 01:13:21,271
‫"أرأيت الخنازير الصغيرة تتمرّغ في التراب؟"‬

1234
01:13:22,564 --> 01:13:28,487
‫مثّلت الخنازير في نظر "مانسون" والعائلة‬
‫البيض من الطبقتين العُليا والوسطى العُليا.‬

1235
01:13:29,196 --> 01:13:34,159
‫"في عينيهم شيء ناقص وجزاؤهم الدرس القاسي"‬

1236
01:13:34,243 --> 01:13:37,996
‫كانت هناك أغنية أخرى في الألبوم‬
‫اسمها "الهرج والمرج".‬

1237
01:13:38,539 --> 01:13:42,126
‫ومنها أخذ "مانسون" اسم الثورة.‬

1238
01:13:42,209 --> 01:13:45,629
‫"حذار من الهرج والمرج‬

1239
01:13:45,712 --> 01:13:48,132
‫قادمان كالإعصار‬

1240
01:13:48,757 --> 01:13:49,591
‫أجل!"‬

1241
01:13:50,801 --> 01:13:54,012
‫أعرف أن لـ"توم أونيل" تفسيرًا آخر.‬

1242
01:13:54,680 --> 01:13:58,767
‫وأنا على يقين تامّ‬
‫بأن "مانسون" أراد إشعال حرب عرقية.‬

1243
01:13:58,851 --> 01:14:01,979
‫وهذا كان الدافع لجرائم القتل.‬

1244
01:14:02,062 --> 01:14:04,189
‫"دافع جرائم قتل (تيت) أغرب من حوادث القتل"‬

1245
01:14:04,273 --> 01:14:08,485
‫كان مهووسًا بفكرة الحرب العرقية هذه.‬
‫والهرج والمرج.‬

1246
01:14:08,569 --> 01:14:10,988
‫"تزعم النيابة العامة‬
‫أن (مانسون) طمح إلى مقتلة عرقية"‬

1247
01:14:11,071 --> 01:14:12,781
‫تقول العناوين الآن…‬

1248
01:14:12,865 --> 01:14:14,158
‫"المحاكمة تكشف ارتباط نظرية (مانسون)‬
‫العرقية بـ(البيتلز) والكتاب المقدّس"‬

1249
01:14:14,241 --> 01:14:17,453
‫…إن "مانسون" أراد إشعال حربًا عرقية.‬
‫فهلّا توضّح لنا الفكرة قليلًا؟‬

1250
01:14:18,328 --> 01:14:19,580
‫"(فينسنت بوليوسي)‬
‫المدّعي العام"‬

1251
01:14:19,663 --> 01:14:20,914
‫يمكن تلخيصها بالقول‬

1252
01:14:20,998 --> 01:14:23,959
‫إن "مانسون" اعتبر "الهرج والمرج"‬

1253
01:14:24,042 --> 01:14:26,587
‫انتفاضة الرجل الأسود على مؤسسة البيض‬

1254
01:14:26,670 --> 01:14:28,338
‫وإبادة العرق الأبيض بأكمله‬

1255
01:14:28,422 --> 01:14:30,841
‫باستثنائه هو وأتباعه‬

1256
01:14:30,924 --> 01:14:32,885
‫لأنهم خطّطوا للهرب من "الهرج والمرج"‬

1257
01:14:33,469 --> 01:14:35,971
‫باللوذ إلى الصحراء والعيش في الهاوية.‬

1258
01:14:36,054 --> 01:14:38,265
‫هذا ما أخبر به أتباعه على الأقل.‬

1259
01:14:38,765 --> 01:14:40,851
‫استمدّ معظم هذه الأفكار‬
‫من "الإصحاح التاسع"،‬

1260
01:14:40,934 --> 01:14:42,519
‫آخر سفر في "العهد الجديد".‬

1261
01:14:42,603 --> 01:14:45,522
‫واستمدّ فلسفاته الأخرى من "البيتلز".‬

1262
01:14:45,606 --> 01:14:47,399
‫كان من عشّاق "البيتلز" المخلصين.‬

1263
01:14:47,483 --> 01:14:50,068
‫هذا غريب وعجيب بصراحة،‬

1264
01:14:50,152 --> 01:14:52,696
‫لكن غرابة جرائم القتل هذه استثنائية‬

1265
01:14:52,779 --> 01:14:54,656
‫وكان العجب فيها استثنائيًا أيضًا.‬

1266
01:14:54,740 --> 01:14:57,534
‫فمن غير المرجّح‬
‫أن نجد دافعًا من الدوافع العادية‬

1267
01:14:57,618 --> 01:14:59,661
‫لجرائم قتل بهذه الغرابة والعجب.‬

1268
01:14:59,745 --> 01:15:01,205
‫يجب إدراك ذلك.‬

1269
01:15:03,707 --> 01:15:07,294
‫أتقول إن سردية "الهرج والمرج" كلّها‬

1270
01:15:07,377 --> 01:15:10,714
‫من "فينس بوليوسي" خاطئة؟‬

1271
01:15:11,924 --> 01:15:13,467
‫علام تستند في ذلك؟‬

1272
01:15:14,134 --> 01:15:15,802
‫لأنني لا أصدّقها ببساطة.‬

1273
01:15:15,886 --> 01:15:17,721
‫"(الهرج والمرج)"‬

1274
01:15:17,804 --> 01:15:18,931
‫صدّقتها في البداية.‬

1275
01:15:19,014 --> 01:15:20,682
‫"(فينسنت بوليوسي)‬
‫مؤلّف الكتاب الأكثر مبيعًا"‬

1276
01:15:20,766 --> 01:15:22,476
‫قرأت "هلتر سكلتر" لأول مرة‬
‫بعد أن كان تحقيقًا صحفيًا.‬

1277
01:15:22,559 --> 01:15:25,020
‫الكتاب الأكثر مبيعًا الكاشف‬
‫عن التفاصيل الدموية والحقيقية بحذافيرها.‬

1278
01:15:25,103 --> 01:15:26,980
‫"القصة التي ستقرأها ستملأ قلبك رعبًا"‬

1279
01:15:27,064 --> 01:15:28,106
‫"من تأليف مدّعي المقاطعة العام‬
‫الذي حلّ اللغز"‬

1280
01:15:28,190 --> 01:15:29,316
‫تشوّقت جدًا لمقابلة "بوليوسي".‬

1281
01:15:29,399 --> 01:15:33,237
‫فلم أصدّق أنه كان سيمنحني‬
‫هذا القدر من وقته.‬

1282
01:15:33,320 --> 01:15:35,155
‫طال لقاؤنا الأول نحو ست ساعات.‬

1283
01:15:38,408 --> 01:15:42,120
‫وبعد أسابيع وأشهر فقط‬

1284
01:15:42,204 --> 01:15:44,915
‫بدأت أجد ثغرات في سرديته،‬

1285
01:15:44,998 --> 01:15:47,626
‫وكنت أعود قائلًا، "(فينس)، لا أستوعب هذا‬

1286
01:15:47,709 --> 01:15:49,002
‫أو ذاك أو الشيء الآخر."‬

1287
01:15:50,671 --> 01:15:54,091
‫كان يوقن‬
‫بأن كلما زاد تشويق القضية التي يقدّمها‬

1288
01:15:54,675 --> 01:15:56,635
‫زادت مبيعات كتابه.‬

1289
01:16:03,183 --> 01:16:05,561
‫لماذا عساهم لا يصدّقون هذا الهراء؟‬

1290
01:16:08,939 --> 01:16:11,692
‫يُحتمل في رأيي‬
‫إيمان الفتيات بـ"الهرج والمرج".‬

1291
01:16:11,775 --> 01:16:14,736
‫كما يُحتمل اقترافهن الأفعال‬
‫لأن "تشارلي" أمرهن بها.‬

1292
01:16:16,029 --> 01:16:17,155
‫وفي تلك الحالة،‬

1293
01:16:17,823 --> 01:16:20,617
‫نقول إنه نجح في التلاعب بعقولهن‬
‫حتى آمنّ بها.‬

1294
01:16:25,080 --> 01:16:28,709
‫لكن لا أصدّق أن هذا دافع "تشارلي".‬

1295
01:16:30,669 --> 01:16:32,963
‫فيقيني كان بأن الدافع كان مختلفًا،‬

1296
01:16:35,132 --> 01:16:37,092
‫وكنت أحاول اكتشافه.‬

1297
01:16:46,935 --> 01:16:48,937
‫"(بوبي بوسوليه)"‬

1298
01:16:49,021 --> 01:16:52,232
‫كان "بوليوسي" يعرف الحقيقة،‬
‫لكنه لم يكشف عنها.‬

1299
01:16:54,359 --> 01:16:58,614
‫لم تكن إشعال حرب عرقية،‬
‫كما تزعم نظرية "بوليوسي".‬

1300
01:16:59,698 --> 01:17:01,408
‫"(الهرج والمرج)"‬

1301
01:17:01,491 --> 01:17:03,118
‫كان على دراية بالحقيقة.‬

1302
01:17:04,244 --> 01:17:06,705
‫كان على دراية بأن "مانسون"‬
‫تحدّث عن ذلك الهراء.‬

1303
01:17:07,414 --> 01:17:11,335
‫فقد رُوت حول نار المعسكر‬
‫قصص تحكي عن ذلك بالضبط.‬

1304
01:17:13,003 --> 01:17:15,047
‫لكنها لم ترتبط بجرائم القتل.‬

1305
01:17:17,549 --> 01:17:19,718
‫فغايته منذ البداية‬

1306
01:17:20,927 --> 01:17:23,680
‫كانت فعل ما فعله بالضبط.‬

1307
01:17:25,182 --> 01:17:28,810
‫تأليف كتاب وربح مبالغ طائلة من بيعه‬

1308
01:17:29,478 --> 01:17:31,813
‫والعيش على عوائده حتى مماته‬

1309
01:17:32,939 --> 01:17:34,816
‫وبيع حقوق الفيلم…‬

1310
01:17:34,900 --> 01:17:36,652
‫"فيلم (الهرج والمرج) لـ(سي بي إس)‬
‫يهيمن على القوائم من جديد"‬

1311
01:17:37,235 --> 01:17:38,487
‫…وهذا ما فعله.‬

1312
01:17:39,613 --> 01:17:42,741
‫كان كاتبه جالسًا في قاعة المحكمة‬

1313
01:17:43,241 --> 01:17:46,411
‫يدوّن ملاحظات للكتاب‬
‫الذي كانا يؤلّفانه منذ ذلك الحين‬

1314
01:17:46,495 --> 01:17:49,456
‫في أثناء محاكمته "تشارلي" والفتيات الثلاث.‬

1315
01:17:49,539 --> 01:17:51,416
‫"(الهرج والمرج)"‬

1316
01:17:51,500 --> 01:17:53,043
‫كان مصمّمًا على إدانتهم.‬

1317
01:17:53,126 --> 01:17:55,962
‫إذ أراد تصوير نفسه في الكتاب‬

1318
01:17:56,046 --> 01:17:59,633
‫بصورة الفارس الأبيض الحامي‬
‫لشعب "أمريكا" بأسره.‬

1319
01:18:01,760 --> 01:18:04,763
‫يعني "الهرج والمرج" الاضطراب ببساطة.‬

1320
01:18:05,347 --> 01:18:08,183
‫كانت غايتنا منذ البداية قول الحقيقة،‬

1321
01:18:08,266 --> 01:18:11,186
‫لكن المحامين أبوا أن يسمحوا لنا‬
‫لأنهم أرادوا بيعها.‬

1322
01:18:12,437 --> 01:18:15,607
‫أردنا قول الحقيقة،‬
‫لكنهم لم يريدوا كشف الحقيقة‬

1323
01:18:15,691 --> 01:18:18,151
‫لأنهم ما كانوا ليستطيعوا‬
‫تأليف الكتب بالحقيقة.‬

1324
01:18:18,652 --> 01:18:22,114
‫ما كانوا ليجنوا أرباحًا طائلة.‬
‫ما كانوا ليبيعوا هذا الجنون‬

1325
01:18:22,906 --> 01:18:27,452
‫وهذا الخوف‬
‫وعيش الإثارة من خلال الآخرين لأحد.‬

1326
01:18:29,705 --> 01:18:33,542
‫"عالمي عالم حزين‬

1327
01:18:34,960 --> 01:18:38,880
‫كثيرًا ما أتساءل عن اللوم‬

1328
01:18:39,840 --> 01:18:43,927
‫أيا غافلًا في عالم كلّ ما فيه جنون"‬

1329
01:18:44,010 --> 01:18:45,595
‫"25. (عالمي)"‬

1330
01:18:45,679 --> 01:18:48,682
‫"بلا صورة في إطاري‬

1331
01:18:50,684 --> 01:18:53,562
‫يقول الجميع غافل مجنون‬

1332
01:18:54,146 --> 01:18:57,941
‫فدائمًا ما تحملق في الليل‬

1333
01:19:00,986 --> 01:19:03,655
‫وذراعاي تحضنان شجرة"‬

1334
01:19:03,739 --> 01:19:07,784
‫لم يقدّم "مانسون" والنساء الثلاث‬
‫أيّ دفاع في المحاكمة.‬

1335
01:19:08,535 --> 01:19:15,125
‫وأدلى "مانسون" بشهادة دامت ساعة‬
‫في غياب المحلّفين.‬

1336
01:19:15,208 --> 01:19:18,211
‫سأله القاضي،‬
‫"هل تريد الشهادة أمام هيئة المحلّفين؟"‬

1337
01:19:18,295 --> 01:19:20,589
‫فأجاب، "لا، قلت ما عندي."‬

1338
01:19:20,672 --> 01:19:26,178
‫"25 يناير 1971"‬

1339
01:19:27,679 --> 01:19:30,223
‫استغرقت المداولات 42 ساعة ونصف‬

1340
01:19:30,307 --> 01:19:34,269
‫قبل أن تعلن هيئة المحلّفين‬
‫خبر توصّلها إلى حكم نهائي.‬

1341
01:19:35,645 --> 01:19:38,982
‫الفتيات الثلاث في المحاكمة،‬
‫"سوزان أتكنز" و"باتريشا كرينوينكل"‬

1342
01:19:39,065 --> 01:19:42,486
‫و" ليزلي فان هاوتن"،‬
‫ابتسمن وتبادلا الأحاديث الجانبية.‬

1343
01:19:43,779 --> 01:19:46,448
‫وابتسم "تشارلز مانسون" مداعبًا لحيته.‬

1344
01:19:49,618 --> 01:19:51,495
‫ثم قُرأت الأحكام.‬

1345
01:19:51,578 --> 01:19:54,039
‫في جريمتي قتل "شارون تيت" و"جيه سيبرنغ"،‬

1346
01:19:54,122 --> 01:19:57,626
‫حُكم على المتهمين جميعهم‬
‫بالإدانة من الدرجة الأولى.‬

1347
01:19:57,709 --> 01:20:00,879
‫وفي جريمتي قتل "أبيغيل فولجر"‬
‫و"فويتشك فرايكوفسكي"،‬

1348
01:20:00,962 --> 01:20:03,048
‫الإدانة من الدرجة الأولى.‬

1349
01:20:03,632 --> 01:20:07,636
‫وفي جريمة قتل "ستيفن بيرنت"،‬
‫الإدانة من الدرجة الأولى.‬

1350
01:20:07,719 --> 01:20:08,762
‫وواصل كاتب المحكمة.‬

1351
01:20:08,845 --> 01:20:11,473
‫في جريمتي قتل "روزميري" و"لينو لابيانكا"،‬

1352
01:20:11,556 --> 01:20:13,350
‫الإدانة من الدرجة الأولى.‬

1353
01:20:14,684 --> 01:20:17,395
‫فصاح "مانسون" في وجه هيئة المحلّفين،‬
‫"جميعكم مدانون.‬

1354
01:20:18,188 --> 01:20:20,899
‫فلا نزال محرومين من حق الدفاع عن النفس."‬

1355
01:20:26,321 --> 01:20:28,907
‫هل عندك استعداد لخوض محاكمة كهذه مجددًا؟‬

1356
01:20:31,117 --> 01:20:33,787
‫أنا محارب مخضرم في قاعات المحاكم.‬

1357
01:20:33,870 --> 01:20:35,455
‫فأحب المحاكمات.‬

1358
01:20:35,539 --> 01:20:37,541
‫وأحبّ الإثارة والتشويق.‬

1359
01:20:38,792 --> 01:20:41,378
‫كان شرفًا عظيمًا أن يكلّفني مكتبي‬

1360
01:20:41,461 --> 01:20:43,547
‫بتولّي محاكمة بهذه الأهمّية.‬

1361
01:20:44,506 --> 01:20:47,133
‫ولو عاد بي الزمن، لقبلت مرّة أخرى،‬

1362
01:20:47,217 --> 01:20:50,846
‫مع أن المحاكمة خلقت مشكلات‬

1363
01:20:50,929 --> 01:20:52,472
‫لم أتوقّعها قطّ.‬

1364
01:20:55,141 --> 01:20:57,394
‫يا لها من محاكمة.‬

1365
01:20:57,477 --> 01:20:59,396
‫ثمانية أشهر من شهادات الادّعاء.‬

1366
01:20:59,479 --> 01:21:01,231
‫"(ساندرا غود)‬
‫فرد من عائلة (مانسون)"‬

1367
01:21:01,314 --> 01:21:05,277
‫أدانوا هؤلاء الأشخاص وإن دوركم لقادم.‬

1368
01:21:05,360 --> 01:21:06,403
‫جميعكم دون استثناء.‬

1369
01:21:06,486 --> 01:21:07,612
‫ماذا ستفعلن؟‬

1370
01:21:08,530 --> 01:21:11,241
‫ثمة ثورة على الأبواب.‬

1371
01:21:11,324 --> 01:21:14,619
‫ما خطوتكن التالية؟ ماذا ستفعلن الآن؟‬

1372
01:21:14,703 --> 01:21:16,746
‫سنبقى هنا حتى خروج "تشارلي".‬

1373
01:21:17,664 --> 01:21:20,667
‫- هذا محال.‬
‫- سيخرج. وسيخرج الجميع.‬

1374
01:21:20,750 --> 01:21:22,502
‫"الفتيات يتعهّدن‬
‫بمواصلة اعتصامهن حتى خروج (تشارلي)"‬

1375
01:21:22,586 --> 01:21:24,004
‫الثورة قادمة. وحكمتم على أنفسكم جميعًا.‬

1376
01:21:24,087 --> 01:21:26,590
‫"الفصل السادس"‬

1377
01:21:26,673 --> 01:21:30,635
‫"التحكّم بالعقول"‬

1378
01:21:36,016 --> 01:21:39,144
‫كيف تعلّم غسل دماغ هؤلاء الأولاد؟‬

1379
01:21:39,644 --> 01:21:40,979
‫في أقل من عام في الحقيقة.‬

1380
01:21:42,022 --> 01:21:45,275
‫صحيح أنه كان نصّابًا،‬
‫لكن جميع من عرفوه في السجن‬

1381
01:21:45,358 --> 01:21:49,362
‫ومن عرفوه قبل أن يصبح "تشارلي مانسون"‬

1382
01:21:49,446 --> 01:21:52,324
‫قالوا إنه أضحوكة للجميع.‬
‫فلم يوله أحد أهمّية.‬

1383
01:21:52,866 --> 01:21:55,911
‫أتته مساعدة ما.‬

1384
01:21:57,329 --> 01:21:58,747
‫من أين أتته؟‬

1385
01:22:03,710 --> 01:22:07,088
‫أنت توحي بأن "مانسون" كان دمية.‬

1386
01:22:09,633 --> 01:22:11,927
‫أوحي بهذا الاحتمال، صحيح.‬

1387
01:22:12,552 --> 01:22:14,554
‫كانت تستغلّه الدولة.‬

1388
01:22:15,180 --> 01:22:16,890
‫"مجموعة عمليات خاصة، (عملية فوضى)"‬

1389
01:22:16,973 --> 01:22:20,685
‫كما يبرز دور "كوينتلبرو" و"فوضى"‬
‫و"إم كيه ألترا".‬

1390
01:22:20,769 --> 01:22:22,938
‫"مشروع (إم كيه ألترا)،‬
‫برنامج أبحاث في التعديلات السلوكية"‬

1391
01:22:23,813 --> 01:22:27,692
‫وللمفارقة أن "فينس"‬
‫هو من وجّهني في ذلك الاتجاه.‬

1392
01:22:29,861 --> 01:22:34,115
‫إذ كتب متسائلًا،‬
‫"هل كان شيئًا تعلّمه في السجن؟‬

1393
01:22:34,199 --> 01:22:37,285
‫هل تلقّنه خارج السجن؟‬

1394
01:22:37,369 --> 01:22:40,246
‫ما تلك الموهبة الكامنة التي اكتشفها‬

1395
01:22:40,997 --> 01:22:44,125
‫ومكّنته من السيطرة على عقول هؤلاء الأشخاص‬

1396
01:22:44,209 --> 01:22:45,627
‫وتحويلهم إلى وحوش؟"‬

1397
01:22:45,710 --> 01:22:46,670
‫"العائلة"‬

1398
01:22:46,753 --> 01:22:50,382
‫كان عنده 30 شخصًا على الأقل‬
‫مستعدين لتنفيذ أيّ أمر يصدر منه.‬

1399
01:22:51,091 --> 01:22:53,093
‫وتعلّم أيضًا كيفية إيجاد‬

1400
01:22:53,176 --> 01:22:56,137
‫محفّز ما في لا وعيهم‬

1401
01:22:56,221 --> 01:22:58,515
‫جعلهم قادرين على القتل.‬

1402
01:23:00,517 --> 01:23:04,104
‫قال، "ما كانوا ليقتلوا أبدًا،‬
‫لو لم يعرفوا (مانسون)."‬

1403
01:23:05,897 --> 01:23:09,484
‫"…الواحد واحدًا‬

1404
01:23:10,652 --> 01:23:15,699
‫في هذا الوادي ستجدونني‬

1405
01:23:16,324 --> 01:23:21,454
‫ولن تأتوا إلّا بالكمال"‬

1406
01:23:21,538 --> 01:23:25,625
‫ألديك نظريات‬
‫عن كيفية إقناع "مانسون" "تكس واتسن"‬

1407
01:23:25,709 --> 01:23:28,878
‫وهؤلاء النساء بارتكاب هذه الجرائم؟‬

1408
01:23:29,713 --> 01:23:32,424
‫كان "مانسون" مولعًا بالتحكّم بالعقول.‬

1409
01:23:33,925 --> 01:23:38,638
‫فقد كان منبهرًا بالساينتولوجيا.‬

1410
01:23:39,931 --> 01:23:43,184
‫وأراد تعلّم كيفية‬

1411
01:23:44,644 --> 01:23:49,232
‫التحكّم بعقله، وبعقول الآخرين أيضًا.‬

1412
01:23:50,358 --> 01:23:53,945
‫كان للمخدّرات الدور الأكبر.‬

1413
01:23:54,029 --> 01:23:56,406
‫إذ تفتح عقولهم للإيحاء.‬

1414
01:23:58,283 --> 01:24:02,787
‫وكان "مانسون"…‬
‫يلقي المواعظ طول الوقت فحسب.‬

1415
01:24:02,871 --> 01:24:08,376
‫فبعد عشاء كلّ ليلة،‬
‫كان يلقي خطبًا عن الحروب العرقية.‬

1416
01:24:09,085 --> 01:24:09,919
‫"الهرج والمرج".‬

1417
01:24:11,296 --> 01:24:12,672
‫كان القتل مقبولًا.‬

1418
01:24:14,340 --> 01:24:16,217
‫وكان هؤلاء الناس معزولين.‬

1419
01:24:17,385 --> 01:24:21,222
‫لم يكن حولهم أشخاص طبيعيون يكلّمونهم‬

1420
01:24:21,306 --> 01:24:23,683
‫ليخبروهم بأن هذا جنون.‬

1421
01:24:38,364 --> 01:24:40,366
‫صحّح لي إن أخطأت،‬

1422
01:24:40,909 --> 01:24:47,207
‫لكن الـ"إل إس دي"‬
‫تحوّل فجأةً إلى تفسير محتمل‬

1423
01:24:48,083 --> 01:24:50,794
‫لهذا السلوك العجيب.‬

1424
01:24:51,878 --> 01:24:54,631
‫ثمة ما هو أعمق من السلوك في رأيي.‬

1425
01:24:54,714 --> 01:24:58,635
‫وهو التغيّر في العقلية والشخصية‬

1426
01:24:59,219 --> 01:25:04,432
‫فلم يقتصر الأمر على تصرّفات غريبة‬
‫من أفراد المجموعة المقصودين.‬

1427
01:25:04,516 --> 01:25:08,269
‫بل شمل تغيّرًا جذريًا في رؤيتهم للعالم‬

1428
01:25:08,353 --> 01:25:09,729
‫وتصوّراتهم عنه.‬

1429
01:25:12,899 --> 01:25:17,570
‫إذ دفع "مانسون" هؤلاء الفتيات‬
‫للتخلّي كلّيًا عن حسّهن الأخلاقي‬

1430
01:25:18,363 --> 01:25:23,326
‫ومبادئهن ولإنكار وجود الشرّ.‬

1431
01:25:26,412 --> 01:25:30,375
‫ترسّخ الاعتقاد، وظلّ راسخًا لسنوات.‬

1432
01:25:31,501 --> 01:25:34,337
‫فبعد انقطاع تأثير "مانسون" عنهن في السجن،‬

1433
01:25:34,420 --> 01:25:36,923
‫استغرقت المدانات والمحكومات بالسجن‬

1434
01:25:37,841 --> 01:25:43,388
‫سنوات طويلة للتخلّص من أنماط السلوك‬
‫أو البرمجة والتبرّؤ من "مانسون".‬

1435
01:25:46,975 --> 01:25:50,145
‫إذ قالت "سوزان أتكنز"،‬
‫"لا أزال أعجز عن التخلّص من صوت (تشارلي).‬

1436
01:25:50,854 --> 01:25:52,856
‫لا أستطيع التخلّص من صوته.‬

1437
01:25:54,482 --> 01:25:55,817
‫فأفكاره أفكاري.‬

1438
01:25:55,900 --> 01:25:59,070
‫أحاول جاهدةً‬
‫ولا أستطيع التخلّص من صوت (تشارلي)."‬

1439
01:25:59,654 --> 01:26:04,242
‫لا يزال حضوره فيّ قويًا جدًا،‬
‫وحتى بمجرّد التفكير فيه‬

1440
01:26:04,325 --> 01:26:08,204
‫أتذكّر كم تماديت حتى تجاوزت نقطة اللاعودة.‬

1441
01:26:08,288 --> 01:26:11,666
‫فحتى لو أردت الهروب،‬
‫وحتى لو أردت الرحيل، ما كنت لأقدر.‬

1442
01:26:11,749 --> 01:26:15,378
‫كأنني كنت أسيرة شيء شلّ إرادتي بالكامل.‬

1443
01:26:15,461 --> 01:26:18,173
‫فما كان لي حول ولا قوّة في ما جرى هناك.‬

1444
01:26:18,256 --> 01:26:21,467
‫وكأنني كنت كأداة في يد الشيطان،‬

1445
01:26:21,551 --> 01:26:23,469
‫لا أجد وصفًا أنسب.‬

1446
01:26:23,553 --> 01:26:29,475
‫استخدم "مانسون" الـ"إل إس دي"‬
‫لإحداث تغيير في الشخصيات وترسيخه‬

1447
01:26:29,976 --> 01:26:34,063
‫وإدامته بعد انتهاء رحلات الـ"إل إس دي"…‬

1448
01:26:34,772 --> 01:26:35,732
‫"(المرشّح المنشوري)"‬

1449
01:26:35,815 --> 01:26:38,943
‫…وجميعها كانت من أهداف أبحاث الـ"إل إس دي"‬

1450
01:26:39,027 --> 01:26:40,778
‫التي وضعها علماء "إم كيه ألترا".‬

1451
01:26:44,157 --> 01:26:47,243
‫- مهلًا يا رقيب، كفى. ماذا…‬
‫- صه. اصمت من فضلك يا "إد".‬

1452
01:26:47,744 --> 01:26:50,955
‫فلتجلس بهدوء الآن وامتثل للأوامر.‬

1453
01:26:51,915 --> 01:26:52,749
‫حاضر، سيّدتي.‬

1454
01:26:54,959 --> 01:26:58,880
‫"إم كيه ألترا" لا يزال يحيّرني.‬

1455
01:26:58,963 --> 01:27:05,428
‫ويبدو لي أنهم أرادوا تحقيق أهداف معيّنة،‬

1456
01:27:05,929 --> 01:27:11,017
‫فالحلم كان خلق مرشّح منشوري،‬

1457
01:27:11,601 --> 01:27:15,355
‫لكن هل نجحوا في ذلك ولو جزئيًا؟‬

1458
01:27:16,272 --> 01:27:19,484
‫ثمة ما يشكّكني في ذلك.‬

1459
01:27:19,567 --> 01:27:23,696
‫"(لويس جوليون وست)، طبيب"‬

1460
01:27:24,822 --> 01:27:26,449
‫لدي تقرير "جولي وست" للمخابرات المركزية…‬

1461
01:27:26,532 --> 01:27:28,117
‫"مقترح دراسة بحثية لعامي 1956، 1957"‬

1462
01:27:28,201 --> 01:27:29,077
‫"التجارب الحالية"‬

1463
01:27:29,160 --> 01:27:31,746
‫…بأنه نجح في تعلّم كيفية استبدال‬

1464
01:27:32,789 --> 01:27:34,123
‫ذكريات حقيقية بأخرى زائفة.‬

1465
01:27:34,207 --> 01:27:35,917
‫"تشير إلى أن الذكريات الزائفة"‬

1466
01:27:36,000 --> 01:27:39,337
‫"قد تُزرع بنجاح"‬

1467
01:27:39,963 --> 01:27:41,130
‫"وأن الذكريات الحقيقية"‬

1468
01:27:41,214 --> 01:27:44,050
‫واستخدم الـ"إل إس دي" والتنويم المغناطيسي‬
‫وعقاقير أخرى غير مسمّاة،‬

1469
01:27:44,926 --> 01:27:46,261
‫أي أنهم حققوا نجاحًا.‬

1470
01:27:46,344 --> 01:27:48,763
‫"قد تُزال من عقول الأشخاص المناسبين"‬

1471
01:27:48,846 --> 01:27:49,681
‫إن صحّ ذلك.‬

1472
01:27:50,390 --> 01:27:53,142
‫لهذه الوثيقة من الأهمّية‬

1473
01:27:53,226 --> 01:27:57,939
‫أن المخابرات المركزية،‬
‫حين أُجبرت على تسليم القليل الذي لديها،‬

1474
01:27:58,022 --> 01:28:00,441
‫لخّصته وحذفت منه‬

1475
01:28:00,942 --> 01:28:04,529
‫ما يشير إلى نجاحهم‬
‫في زرع ذكريات زائفة في عقول الناس‬

1476
01:28:04,612 --> 01:28:06,281
‫دون درايتهم.‬

1477
01:28:06,364 --> 01:28:08,491
‫فإن كانوا قد أخفوا هذه المعلومات‬

1478
01:28:08,574 --> 01:28:12,495
‫التي تمثّل تحقيقًا فائق الأهمّية‬
‫لأهداف "إم كيه ألترا"،‬

1479
01:28:13,037 --> 01:28:15,456
‫باستبدال ذكريات حقيقية بأخرى مزيّفة،‬

1480
01:28:16,082 --> 01:28:19,377
‫فماذا أخفوا عنا أيضًا؟ لن نعرف أبدًا.‬

1481
01:28:19,460 --> 01:28:21,129
‫"الطبيب (لويس جولي وست)"‬

1482
01:28:21,212 --> 01:28:22,380
‫لربما كان يكذب،‬

1483
01:28:22,922 --> 01:28:27,552
‫لكن تمويله من المخابرات المركزية‬
‫استمر حتى أوائل الستينيات على الأقل.‬

1484
01:28:30,888 --> 01:28:34,726
‫فما المعنى من هذا كلّه؟‬
‫أنا صادق جدًا في جهلي.‬

1485
01:28:41,357 --> 01:28:45,236
‫كيف أتحكّم بعقلك؟ كيف أجعل منك إنسانًا آليًا؟‬

1486
01:28:45,903 --> 01:28:48,239
‫هل تستطيع أن تتحكّم بعقلي‬
‫وتجعل مني إنسانًا آليًا؟‬

1487
01:28:48,823 --> 01:28:51,159
‫سبقني الناس في تأثيرهم‬
‫في "ليزلي فان هاوتن".‬

1488
01:28:51,242 --> 01:28:53,077
‫فكان لأمّها التأثير أولًا.‬

1489
01:28:53,161 --> 01:28:55,496
‫ثم أبوها. والداها ثم مدرستها.‬

1490
01:28:55,580 --> 01:28:57,415
‫ثم التلفاز. ثم الأفلام.‬

1491
01:28:58,583 --> 01:29:01,961
‫ثم تأتونني قائلين، "كنت تؤثّر فيها."‬

1492
01:29:03,004 --> 01:29:04,589
‫كنت أؤثّر فيها قطعًا.‬

1493
01:29:04,672 --> 01:29:06,966
‫فأنا أؤثّر في كلّ من أقابل.‬

1494
01:29:07,050 --> 01:29:10,470
‫لكن ذلك لا يعني‬
‫أنني وجّهتها لتكون على حقيقتها.‬

1495
01:29:13,222 --> 01:29:14,932
‫لم أضرم النار في بيتكم.‬

1496
01:29:15,016 --> 01:29:16,976
‫فلا تحمّلوني عبء أولادكم.‬

1497
01:29:18,227 --> 01:29:20,772
‫أنتم من ربّيتم أولادكم وبرمجتموهم،‬

1498
01:29:20,855 --> 01:29:22,482
‫وأنتم من شكّلتموهم.‬

1499
01:29:25,318 --> 01:29:27,612
‫يشاهد الناس المسلسلات الدرامية‬

1500
01:29:28,654 --> 01:29:31,532
‫لرغبتهم في اكتشاف الحقيقة الخفية،‬

1501
01:29:31,616 --> 01:29:33,576
‫وإلّا فيفقدهم الضجر صوابهم.‬

1502
01:29:34,118 --> 01:29:38,456
‫ما سرّ ذلك البطل مثلًا؟‬
‫أو ماذا جرى في الحقيقة؟‬

1503
01:29:38,539 --> 01:29:43,669
‫لكن تتيح لنا القصص الخيالية‬
‫التلاعب بها وتوجيهها نحو نهاية مُرضية،‬

1504
01:29:43,753 --> 01:29:44,962
‫أمّا في الواقع…‬

1505
01:29:45,046 --> 01:29:46,214
‫لا.‬

1506
01:29:48,049 --> 01:29:48,925
‫لا نستطيع.‬

1507
01:29:49,675 --> 01:29:51,719
‫ولهذا سمّيت الكتاب "فوضى" تقريبًا.‬

1508
01:29:52,387 --> 01:29:53,846
‫- أجل.‬
‫- إنه فوضوي.‬

1509
01:29:56,057 --> 01:29:58,601
‫ثمة ما لا يُحصى من الخيوط.‬

1510
01:30:16,077 --> 01:30:19,497
‫ومشكلة هذه القصة بالتحديد‬

1511
01:30:20,873 --> 01:30:25,461
‫أن الناس متمسّكون شديد التمسّك…‬

1512
01:30:29,340 --> 01:30:30,299
‫بتخيّلاتهم.‬

1513
01:30:34,303 --> 01:30:39,517
‫فيرفضون أن يسمعوا‬
‫مدى تفاهة القصة في الواقع،‬

1514
01:30:41,102 --> 01:30:46,607
‫وأن "تشارلي" لم يكن داهية الدهر كما ظنّوا.‬

1515
01:30:48,651 --> 01:30:50,570
‫فأوهامه الارتيابية‬

1516
01:30:51,237 --> 01:30:53,948
‫وحساباته الخاطئة‬

1517
01:30:56,242 --> 01:30:57,452
‫جعلت منها‬

1518
01:30:58,453 --> 01:31:00,455
‫سلسلة لا تنتهي من التخبّط.‬

1519
01:31:03,875 --> 01:31:07,420
‫يا ليتكم عرفتم ما أعرفه الآن‬

1520
01:31:08,880 --> 01:31:10,423
‫عن العقلية الإجرامية.‬

1521
01:31:13,342 --> 01:31:15,011
‫يهوى الناس المؤامرات.‬

1522
01:31:17,680 --> 01:31:18,931
‫أجل، هذا صحيح.‬

1523
01:31:21,350 --> 01:31:23,811
‫فيريدونها أعقد مما هي في الواقع،‬

1524
01:31:23,895 --> 01:31:28,065
‫وكم يصعب تجريد الناس من هذه التخيّلات.‬

1525
01:31:36,032 --> 01:31:36,866
‫الآن.‬

1526
01:31:38,117 --> 01:31:40,536
‫هل عندك ذرّة نزاهة؟‬

1527
01:31:41,037 --> 01:31:44,957
‫- عندي نزاهة وفيرة يا "تشارلي".‬
‫- حسنًا، هل عندك ذرّة احترام؟‬

1528
01:31:45,041 --> 01:31:46,042
‫لك أنت يا "تشارلي"؟‬

1529
01:31:47,126 --> 01:31:51,714
‫- لا يحقّ لك طلب الاحترام.‬
‫- قدّمت لك فيلمًا رائعًا يا صاح.‬

1530
01:31:51,797 --> 01:31:55,968
‫- وماذا غيّر فيك؟‬
‫- يتيح للناس رؤية حقيقتك.‬

1531
01:31:56,052 --> 01:31:58,471
‫أي تصرّ على رؤيتي لا كما أنا‬

1532
01:31:58,554 --> 01:32:02,016
‫بل كما تريد أنت أن تراني، وماذا؟‬

1533
01:32:02,099 --> 01:32:04,894
‫- حين تقتل تسعة أشخاص…‬
‫- حين أقتل تسعة أشخاص؟‬

1534
01:32:04,977 --> 01:32:08,147
‫- لا يبقى لك مجال للعودة.‬
‫- لم أُدن يومًا بقتل تسعة أشخاص.‬

1535
01:32:09,857 --> 01:32:12,151
‫- هل كانوا ليُقتلوا لولاك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

1536
01:32:12,235 --> 01:32:15,321
‫ما كان العالم ليبقى لولاي.‬

1537
01:32:15,404 --> 01:32:17,698
‫لولاي، لكان مصير جميعكم الهلاك.‬

1538
01:35:23,843 --> 01:35:28,848
‫ترجمة "طارق إلياس"‬



