1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,010
‫رحّبوا من فضلكم‬

4
00:00:11,011 --> 00:00:12,845
‫بـ"تشيلسي هاندلر".‬

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,724
‫"(تشيلسي هاندلر): المشاعر"‬

6
00:00:26,735 --> 00:00:27,985
‫يا للروعة!‬

7
00:00:27,986 --> 00:00:30,404
‫مرحبًا يا أهالي "نيو جيرسي".‬

8
00:00:30,405 --> 00:00:31,823
‫مرحبًا بكم!‬

9
00:00:38,538 --> 00:00:42,834
‫أحاول أن أميّز ضيوفي المثليين‬
‫الموجودين ضمن جمهور الليلة.‬

10
00:00:43,501 --> 00:00:44,585
‫مرحبًا.‬

11
00:00:44,586 --> 00:00:45,711
‫هذان الرجلان؟ حسنًا.‬

12
00:00:45,712 --> 00:00:47,671
‫وأنت مغاير جنسيًا. ثيابك تدلّ على هذا.‬

13
00:00:47,672 --> 00:00:48,922
‫لكنك مثليّ.‬

14
00:00:48,923 --> 00:00:51,550
‫شكرًا ومرحبًا بك. شكرًا على وجودك هنا.‬

15
00:00:51,551 --> 00:00:54,345
‫أين المثليون الآخرون؟‬
‫هل عزلوكم عن الآخرين بالفعل؟‬

16
00:00:56,765 --> 00:00:59,475
‫حسنًا، شكرًا لكم. لديّ الكثير...‬

17
00:00:59,476 --> 00:01:03,562
‫الفضل في حياتي المهنية بأسرها‬
‫يعود إلى المثليين من الرجال والنساء.‬

18
00:01:03,563 --> 00:01:04,647
‫شكرًا لكم.‬

19
00:01:09,360 --> 00:01:12,404
‫وأريد أيضًا أن أحيّي الرجال المثليين تحديدًا‬

20
00:01:12,405 --> 00:01:15,783
‫على كل المساهمات التي قدّموها إلى المجتمع‬

21
00:01:15,784 --> 00:01:19,119
‫والتي لا يفطن لها الناس‬
‫ويبخسونها حقها من التقدير.‬

22
00:01:19,120 --> 00:01:23,124
‫هل تتذكرون عندما ظهر داء جُدري القردة؟‬

23
00:01:25,210 --> 00:01:27,127
‫كلّا، لا تتذكرون هذا. أتدرون ما السبب؟‬

24
00:01:27,128 --> 00:01:31,632
‫لأن كل الرجال المثليين‬
‫تلقّوا لقاحات خلال أقلّ من 30 يومًا،‬

25
00:01:31,633 --> 00:01:36,387
‫لكيلا يُصاب بقيتنا من المغايرين جنسيًا‬
‫بجُدري القردة أبدًا.‬

26
00:01:39,099 --> 00:01:41,559
‫هذا ما فعلوه لمجتمعاتنا.‬

27
00:01:42,102 --> 00:01:44,895
‫كنت متحمسة عندما ظهر داء جُدري القردة.‬

28
00:01:44,896 --> 00:01:48,650
‫كنت متحمسة لجائحة جديدة‬
‫ومعايير وقواعد جديدة.‬

29
00:01:49,442 --> 00:01:52,277
‫أتذكّر حين شاهدت على التلفاز شخصًا‬
‫من مركز مكافحة الأمراض،‬

30
00:01:52,278 --> 00:01:55,739
‫وكان يقول إن أهمّ وسيلتين‬
‫للوقاية من جُدري القردة‬

31
00:01:55,740 --> 00:01:59,244
‫هما أولًا، تجنّب الجماع الشرجي.‬

32
00:02:00,578 --> 00:02:03,414
‫كأن هذا قد يحدث لك بغتةً‬
‫وأنت جالس في المصرف.‬

33
00:02:09,462 --> 00:02:12,048
‫أو ثانيًا، عدم استخدام منشفة مشتركة.‬

34
00:02:13,967 --> 00:02:17,929
‫أولًا، من يمارسون علاقات حميمية شرجية‬
‫يتشاركون المناشف أيها الحمقى.‬

35
00:02:19,139 --> 00:02:22,349
‫لكنني لم أُضطر إلى التعرّف إلى جُدري القردة‬
‫أو معاناة ويلاته،‬

36
00:02:22,350 --> 00:02:24,434
‫بسبب ما فعله المثليون لأجل بلادنا.‬

37
00:02:24,435 --> 00:02:26,937
‫إنهم وطنيون، وأقدّر بشدة...‬

38
00:02:26,938 --> 00:02:30,232
‫تخلّصوا من جُدري القردة بسرعة فائقة‬

39
00:02:30,233 --> 00:02:32,360
‫لدرجة أنني أدركت أن الجماع الشرجي‬

40
00:02:33,736 --> 00:02:35,363
‫قد يكون أمرًا ممتعًا.‬

41
00:02:35,947 --> 00:02:39,576
‫قلت لنفسي، "ما دام هؤلاء الأشخاص متحمسين‬
‫للعودة إلى شيء ما، أريد أن أجرّبه."‬

42
00:02:40,076 --> 00:02:43,704
‫خمنوا شيئًا، لم يعد الجماع الشرجي‬
‫مقصورًا على الرجال المثليين.‬

43
00:02:43,705 --> 00:02:45,957
‫صار صيحة رائجة، وأنصحكم بأن تجرّبوه.‬

44
00:02:47,041 --> 00:02:50,962
‫قد يكون مؤلمًا في البداية،‬
‫لكن لا يمكن الجزم بما قد يحدث.‬

45
00:02:51,880 --> 00:02:56,341
‫وما أتمناه هنا الليلة‬
‫للأحباب المرتبطين منذ فترة طويلة...‬

46
00:02:56,342 --> 00:02:58,052
‫هل جرّبتما الجماع الشرجي قبلًا؟‬

47
00:02:58,553 --> 00:02:59,553
‫حسنًا.‬

48
00:02:59,554 --> 00:03:04,308
‫رجائي أن تكون ليلة مميزة لكل من هم‬
‫في بداية الطريق أو قد مضوا فيه طويلًا‬

49
00:03:04,309 --> 00:03:06,977
‫أن يعودا إلى البيت‬
‫وينظر أحدهما إلى الآخر ويقولا،‬

50
00:03:06,978 --> 00:03:09,605
‫"فلنجرّب الجماع الشرجي‬
‫ونفكر في (تشيلسي هاندلر)."‬

51
00:03:09,606 --> 00:03:11,149
‫أريد أن يحدث هذا.‬

52
00:03:15,945 --> 00:03:18,697
‫وبالنسبة إلى المستجدّين‬
‫الذين ليسوا مرتبطين حاليًا،‬

53
00:03:18,698 --> 00:03:22,159
‫لكنهم يريدون أيضًا‬
‫أن يجرّبوا الجماع الشرجي الليلة،‬

54
00:03:22,160 --> 00:03:25,038
‫أريدكم أن تجرّبوا إستراتيجية معيّنة.‬

55
00:03:25,622 --> 00:03:29,500
‫يجب أن تختاروا ذكرًا متوسط أو ضئيل البنية.‬

56
00:03:32,837 --> 00:03:34,714
‫لا يمكنكم فعل هذا مع "فيفتي سنت".‬

57
00:03:38,218 --> 00:03:40,678
‫ربما مع "جو كوي"، لكن ليس "فيفتي سنت".‬

58
00:03:52,774 --> 00:03:55,026
‫الميزة الأخرى للجماع الشرجي‬

59
00:03:56,319 --> 00:03:59,154
‫هي أن هناك احتمالًا نسبته 90 بالمئة‬
‫ألّا تحبلن،‬

60
00:03:59,155 --> 00:04:00,698
‫وأحب هذا الاحتمال بشدة.‬

61
00:04:02,867 --> 00:04:05,702
‫لديّ صديق يقول لي دائمًا،‬
‫"إن لم تنجبي طفلًا يا (تشيلسي)،‬

62
00:04:05,703 --> 00:04:07,163
‫فستموتين وحيدةً."‬

63
00:04:08,957 --> 00:04:10,041
‫هذا ما أتمناه.‬

64
00:04:11,251 --> 00:04:14,544
‫أتظن أنني أريد أن أجرّ خلفي‬
‫مجموعة أطفال أبرياء أينما أذهب؟‬

65
00:04:14,545 --> 00:04:17,757
‫ولدي يتوسل إليّ وأنا على فراش الموت‬
‫قائلًا، "لا تموتي يا أمي!"‬

66
00:04:18,341 --> 00:04:22,094
‫فور أن تُشخص إصابتي بأي مرض بسيط،‬

67
00:04:22,095 --> 00:04:24,304
‫سأطلب من مروّج المخدرات المُفضل لديّ‬

68
00:04:24,305 --> 00:04:28,893
‫أن يقتلني في مؤخرة حظيرة كجواد مريض.‬

69
00:04:29,978 --> 00:04:32,438
‫لن أحاول أن أظلّ حية لفترة أطول.‬

70
00:04:34,857 --> 00:04:37,818
‫يظن الناس أنني أكره الأطفال،‬
‫لكن هذا ليس صحيحًا.‬

71
00:04:37,819 --> 00:04:40,654
‫إن أردتم أن تنجبوا طفلًا، فافعلوا.‬
‫أتمنى لكم حظًا موفقًا.‬

72
00:04:40,655 --> 00:04:44,534
‫لا أبالي، لكنني لا أريدهم‬
‫أن يظلوا قريبين مني طوال الوقت.‬

73
00:04:45,118 --> 00:04:47,744
‫السبب الذي يجعلني لا أريد أطفالًا‬
‫ليس لأنني أكرههم.‬

74
00:04:47,745 --> 00:04:53,543
‫لكن السبب هو أنني وجدت‬
‫أن فترة الطفولة بأسرها مهينة جدًا.‬

75
00:04:54,168 --> 00:04:56,253
‫كنت مستاءة جدًا عندما وُلدت.‬

76
00:04:56,254 --> 00:04:57,839
‫أتذكّر عندما وُلدت.‬

77
00:04:58,715 --> 00:05:02,217
‫أتذكّر عندما كنت في غرفة المستشفى،‬
‫بعد أن خرجت من مهبل أمي.‬

78
00:05:02,218 --> 00:05:05,053
‫وأتذكّر تلك الأضواء الساطعة في كل مكان،‬

79
00:05:05,054 --> 00:05:07,306
‫ثم صفعني أحدهم على مؤخرتي،‬

80
00:05:07,307 --> 00:05:09,892
‫وقلت مستنكرةً، "هل هذه مزحة؟"‬

81
00:05:10,685 --> 00:05:12,894
‫ثم ذهبت إلى البيت إلى "أسرتي"،‬

82
00:05:12,895 --> 00:05:15,648
‫وكان هناك خمسة أطفال آخرون بالفعل.‬

83
00:05:16,149 --> 00:05:21,028
‫وأتذكّر أنني نظرت إلى والديّ وأنا أتساءل،‬
‫"من المسؤول عن هذا المنزل؟‬

84
00:05:21,029 --> 00:05:22,154
‫ألديّ مال خاص بي؟‬

85
00:05:22,155 --> 00:05:26,034
‫كيف سأرتقي إلى مكانة اجتماعية أعلى‬
‫وأغادر هذا المكان المُزري؟"‬

86
00:05:27,577 --> 00:05:29,453
‫كانت لديّ مشكلة على الفور.‬

87
00:05:29,454 --> 00:05:32,748
‫كنت أشاهد في صباي "ذا بريدي بانش"،‬
‫وواثقة بأن الكثيرين منكم شاهدوه.‬

88
00:05:32,749 --> 00:05:35,917
‫أولئك الأطفال الستة والأم والأب‬

89
00:05:35,918 --> 00:05:38,295
‫ومدبّرة المنزل "أليس".‬

90
00:05:38,296 --> 00:05:40,757
‫كنت أتساءل، "أين (أليس) خاصتنا؟"‬

91
00:05:43,593 --> 00:05:44,843
‫لم أكن أطيق أسرتي.‬

92
00:05:44,844 --> 00:05:46,970
‫لم أستطع تحمّل أبي. كان وغدًا.‬

93
00:05:46,971 --> 00:05:48,597
‫أدركت ذلك على الفور.‬

94
00:05:48,598 --> 00:05:52,185
‫وكنت في جسد طفلة رضيعة،‬
‫لكنني كنت أشعر بأنني امرأة.‬

95
00:05:52,727 --> 00:05:53,852
‫شعرت بأنني أنثى راشدة.‬

96
00:05:53,853 --> 00:05:58,066
‫أردت أن أؤسس عملًا تجاريًا‬
‫كشركة لتقديم المأكولات أو ما شابه.‬

97
00:05:59,567 --> 00:06:02,652
‫وكنت أتشاجر مع أبي‬
‫وأنا لا أزال طفلة صغيرة.‬

98
00:06:02,653 --> 00:06:04,906
‫لذا لم نكن متفقين على الإطلاق.‬

99
00:06:05,531 --> 00:06:07,491
‫وعندما كانت سنّي نحو سبعة أعوام،‬

100
00:06:07,492 --> 00:06:10,702
‫قال، "يجب أن نأخذها إلى (ديزني وورلد)‬
‫أو ما شابه،‬

101
00:06:10,703 --> 00:06:13,413
‫كي ترى سلوكيات الأطفال الآخرين.‬

102
00:06:13,414 --> 00:06:15,750
‫هناك شيء ينقصها. تعاني علّة ما."‬

103
00:06:16,292 --> 00:06:18,877
‫لذا قرر والداي أن يأخذانا جميعًا‬
‫إلى "ديزني وورلد"‬

104
00:06:18,878 --> 00:06:21,630
‫عندما كنت في السابعة من عمري،‬
‫وكان ذلك يعني أننا سنستقلّ...‬

105
00:06:21,631 --> 00:06:23,340
‫كان أبي تاجر سيارات مستعملة.‬

106
00:06:23,341 --> 00:06:28,011
‫وكان ذلك يعني أننا سنسافر‬
‫من "نيو جيرسي" إلى "فلوريدا"‬

107
00:06:28,012 --> 00:06:31,557
‫بشاحنة أبي المغلقة الزرقاء والبيضاء‬
‫التي تشبه شاحنة المتحرشين بالأطفال.‬

108
00:06:34,477 --> 00:06:37,354
‫من دون حجز غُرف في نُزُل أو فندق.‬

109
00:06:37,355 --> 00:06:39,898
‫لم يكن أبي يفكر قط في مثل هذه الأمور.‬

110
00:06:39,899 --> 00:06:45,530
‫كان يتوقف عند أي نُزُل "إيكونو لودج"‬
‫أو أي فندق وضيع يجده في طريقه.‬

111
00:06:46,155 --> 00:06:49,449
‫كنا نتوقف‬
‫أمام أحد فنادق "هوليداي إن إكسبرس".‬

112
00:06:49,450 --> 00:06:52,953
‫ونرى لافتة كبيرة من أضواء النيون تقول،‬
‫"لا تُوجد غرف شاغرة."‬

113
00:06:52,954 --> 00:06:56,082
‫وكان أبي يغادر السيارة متحمسًا.‬

114
00:06:56,666 --> 00:06:59,876
‫ثم أترجّل من السيارة بعده‬
‫وأقول له، "مهلًا أيها الضرير.‬

115
00:06:59,877 --> 00:07:01,879
‫هل رأيت اللافتة اللعينة؟‬

116
00:07:03,381 --> 00:07:04,715
‫أيها الأبله."‬

117
00:07:06,134 --> 00:07:09,470
‫لم أستطع أن أصدّق فشل والديّ الذريع.‬

118
00:07:10,138 --> 00:07:12,806
‫ثم وصلنا إلى "ديزني وورلد".‬
‫وكانت تلك مهزلة أيضًا.‬

119
00:07:12,807 --> 00:07:16,101
‫حفنة من الرجال الراشدين‬
‫متنكرون في هيئة فئران.‬

120
00:07:16,102 --> 00:07:17,437
‫أهذه مزحة خرقاء؟‬

121
00:07:21,441 --> 00:07:23,860
‫حتى عندما كنت في سنّ السابعة،‬
‫كنت أبحث عن حانة.‬

122
00:07:26,028 --> 00:07:28,238
‫أغرب شيء رأيته في "ديزني وورلد"‬

123
00:07:28,239 --> 00:07:30,115
‫كان صبيًا سنه سبعة أعوام مثلي.‬

124
00:07:30,116 --> 00:07:34,078
‫تكبر الفتيات والصبيان بسرعة مختلفة،‬
‫لذا ربما كان مستوى تفكيره كرضيع سنّه شهرين.‬

125
00:07:35,246 --> 00:07:38,415
‫وكان مستلقيًا على وجهه على الأرض الأسمنتية‬
‫في "ديزني وورلد"،‬

126
00:07:38,416 --> 00:07:41,793
‫وكان يركل ويصرخ، في خضم نوبة غضب.‬

127
00:07:41,794 --> 00:07:43,378
‫وأتذكّر الشعور الذي ساورني لحظتها.‬

128
00:07:43,379 --> 00:07:45,630
‫أتذكّر أنني رمقته بنظرة حسد.‬

129
00:07:45,631 --> 00:07:47,132
‫وقلت لنفسي،‬

130
00:07:47,133 --> 00:07:49,135
‫"هل مسموح لنا بأن نفعل هذا؟‬

131
00:07:49,635 --> 00:07:51,429
‫هذا ما أشعر به أيضًا."‬

132
00:07:52,263 --> 00:07:55,599
‫عدت إلى دياري من تلك الرحلة‬
‫بعد أن رأيت نوبة غضب ذلك الصبي.‬

133
00:07:55,600 --> 00:07:57,809
‫قلت لنفسي، "أثار ذلك اهتمامي بشدة."‬

134
00:07:57,810 --> 00:08:00,103
‫ثم التحقت بروضة الأطفال‬
‫أو الصف الدراسي الأول،‬

135
00:08:00,104 --> 00:08:01,897
‫أيًا يكن العام الدراسي لطفل في السابعة.‬

136
00:08:01,898 --> 00:08:05,942
‫وكان هناك صبي يُدعى "آرون"،‬
‫وكان في ملعب المدرسة.‬

137
00:08:05,943 --> 00:08:09,029
‫عدت من تلك الرحلة‬
‫ورأيته واقفًا في ركن ملعب المدرسة.‬

138
00:08:09,030 --> 00:08:12,324
‫وكان جالسًا في ركن الملعب يردد قائلًا،‬

139
00:08:12,325 --> 00:08:15,118
‫"سحقًا.‬

140
00:08:15,119 --> 00:08:18,079
‫سحقًا، تبًا لهذا."‬

141
00:08:18,080 --> 00:08:19,873
‫وكانت معلمتنا، السيدة "كينان"،‬

142
00:08:19,874 --> 00:08:22,751
‫تقف أمامه مباشرةً،‬
‫وتتعامل مع الموقف بمنتهى الأريحية.‬

143
00:08:22,752 --> 00:08:24,544
‫كانت تبدو في غاية التفهّم.‬

144
00:08:24,545 --> 00:08:28,006
‫ذهبت إليها وسألتها،‬
‫"ماذا يجري هنا يا سيدة (كينان)؟‬

145
00:08:28,007 --> 00:08:30,425
‫لم تسمحين لـ(آرون)‬
‫بقول هذه الألفاظ النابية؟"‬

146
00:08:30,426 --> 00:08:33,595
‫فأجابتني قائلةً،‬
‫"يعاني (آرون) متلازمة (توريت)."‬

147
00:08:33,596 --> 00:08:36,557
‫فقلت، "أريد أن أُصاب بها أيضًا."‬

148
00:08:40,436 --> 00:08:43,522
‫ويجب أن تفهموا أن أبي كان لي بالمرصاد.‬

149
00:08:43,523 --> 00:08:47,484
‫جعلني أقرأ رواية "آنا كارينينا"‬
‫للكاتب "تولستوي" عندما كنت في السابعة،‬

150
00:08:47,485 --> 00:08:49,903
‫لأنه ظنّ أن ذلك‬
‫سيمنعني من التورط في المتاعب.‬

151
00:08:49,904 --> 00:08:52,572
‫انتحرت تلك المرأة بإلقاء نفسها أمام قطار‬

152
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
‫لأنها كانت من دون حبيب.‬

153
00:08:57,161 --> 00:09:00,664
‫جعلني أقرأ رواية "موبي ديك"‬
‫التي كانت تتكون من 1,300 صفحة‬

154
00:09:00,665 --> 00:09:03,708
‫عندما كنت في السابعة من عمري،‬
‫وكان عليّ أن أكتب تقريرًا عنها.‬

155
00:09:03,709 --> 00:09:09,256
‫عندما كنت أذهب إلى المدرسة، كانوا يغنّون،‬
‫"جلس (هامبتي دامبتي) على جدار."‬

156
00:09:09,257 --> 00:09:12,385
‫وكنت أتساءل، "أي سور؟‬
‫سور (الصين) أم (برلين)؟"‬

157
00:09:13,386 --> 00:09:14,636
‫عدت إلى البيت وقلت لأبي،‬

158
00:09:14,637 --> 00:09:18,599
‫"يجب أن تبسّط الأمور لأجلي قليلًا.‬
‫لا أستطيع التواصل مع زملائي الحمقى."‬

159
00:09:20,142 --> 00:09:22,477
‫ذهبت إلى المكتبة‬
‫واستعرت كتابًا عن متلازمة "توريت".‬

160
00:09:22,478 --> 00:09:24,271
‫وقرأته في غضون 30 ثانية فقط.‬

161
00:09:24,272 --> 00:09:26,147
‫قلت لنفسي، "تعجبني كل هذه النقاط."‬

162
00:09:26,148 --> 00:09:29,359
‫عدت إلى البيت لاحقًا يومها‬
‫وقلت، "أعاني متلازمة (توريت)."‬

163
00:09:29,360 --> 00:09:32,445
‫انتظرت وجلست إلى مائدة العشاء.‬

164
00:09:32,446 --> 00:09:37,033
‫عادت أمي وأبي العاطل من محلّ "دوامه"‬
‫في معرض السيارات المستعملة‬

165
00:09:37,034 --> 00:09:38,994
‫الذي كان في مدخل منزلنا.‬

166
00:09:38,995 --> 00:09:43,415
‫عاد أبي إلى المنزل، وكنت في غاية اللهفة.‬
‫كنت جالسة على طرف مقعدي من فرط حماستي.‬

167
00:09:43,416 --> 00:09:46,585
‫جلست إلى مائدة العشاء‬
‫أنتظر لما يقرب من 40 دقيقة، أزمجر هكذا‬

168
00:09:46,586 --> 00:09:48,337
‫وأتمرّن على كل كلماتي الجديدة.‬

169
00:09:49,297 --> 00:09:51,172
‫ثم جلس أبي أمامي مباشرةً.‬

170
00:09:51,173 --> 00:09:55,386
‫وبادرته قائلةً، "تبًا لك أيها الوغد الجبان!‬
‫أيها المثليّ الحقير!"‬

171
00:09:56,053 --> 00:09:58,471
‫ثم احولّت عيناي بشدة هكذا...‬

172
00:09:58,472 --> 00:10:02,476
‫ثم أردفت، "أعاني حركات لاإرادية أيضًا،‬
‫لذا ابتعد عني أيها الوغد."‬

173
00:10:06,856 --> 00:10:08,566
‫نمت نومًا هنيئًا كطفلة رضيعة ليلتها.‬

174
00:10:13,362 --> 00:10:15,865
‫وعندما كنت في الثامنة من عمري، كُسرت ذراعي.‬

175
00:10:16,365 --> 00:10:19,993
‫كانت تلك لحظة محورية في حياتي. كان لدينا‬
‫منزل صيفي على جزيرة "مارثاز فينيارد".‬

176
00:10:19,994 --> 00:10:22,245
‫أعلم أن هذا قد يوحي بأننا كنا أثرياء،‬
‫لكن العكس صحيح.‬

177
00:10:22,246 --> 00:10:26,459
‫لا أدري كيف اشترى أبي ذلك المنزل.‬
‫أنا واثقة بأنه سرقه من شخص ما.‬

178
00:10:27,835 --> 00:10:30,295
‫كُسرت ذراعي، وكنت خارج المنزل.‬

179
00:10:30,296 --> 00:10:32,589
‫تعثّرت بكلبنا، وكان اسمه "ماتلي".‬

180
00:10:32,590 --> 00:10:35,800
‫وعندما كُسرت ذراعي، رأيت عظمتي بارزة من...‬

181
00:10:35,801 --> 00:10:38,095
‫كانت عظمة مرفقي بارزة من ذراعي.‬

182
00:10:38,763 --> 00:10:40,972
‫وجاء أخي "غلين" وحملني.‬

183
00:10:40,973 --> 00:10:44,184
‫سألني، "سحقًا! هل أنت بخير؟"‬
‫فأجبت قائلة، "لا أظن هذا.‬

184
00:10:44,185 --> 00:10:47,145
‫يبدو هذا... أشعر بأنني... لا أدري.‬

185
00:10:47,146 --> 00:10:49,523
‫هل لديهما تأمين صحي؟ ماذا سنفعل تاليًا؟"‬

186
00:10:50,691 --> 00:10:54,820
‫حملني بين ذراعيه وأخذني إلى والديّ.‬

187
00:10:55,905 --> 00:10:59,950
‫نظر أبي إلى العظمة المكسورة البارزة‬
‫من ذراعي وقال، "يجب أن نضع عليها ثلجًا."‬

188
00:11:02,953 --> 00:11:05,538
‫وأتذكّر... كان الكيل قد طفح بي.‬

189
00:11:05,539 --> 00:11:07,290
‫كانت سنّي ثمانية أعوام، وقلت له،‬

190
00:11:07,291 --> 00:11:11,252
‫"لا وقت لديّ لهذه الترهات الحمقاء، مفهوم؟"‬

191
00:11:11,253 --> 00:11:14,047
‫نظرت إلى أمي وأبي وسألتهما،‬

192
00:11:14,048 --> 00:11:17,008
‫"من المسؤول هنا؟‬

193
00:11:17,009 --> 00:11:19,761
‫أنتما أشبه بمنفضة سجائر‬
‫على متن دراجة نارية.‬

194
00:11:19,762 --> 00:11:22,640
‫يجب أن أذهب إلى مستشفى حالًا."‬

195
00:11:24,016 --> 00:11:27,018
‫وذهبت إلى المستشفى مع أخي "غلين"،‬

196
00:11:27,019 --> 00:11:29,437
‫ووضعوا جبيرة حول ذراعي، وكان ذلك مثيرًا.‬

197
00:11:29,438 --> 00:11:32,691
‫لأنه أصبح لديّ جسم ثقيل‬
‫أستطيع استخدامه في تهديد الآخرين.‬

198
00:11:32,692 --> 00:11:34,734
‫كانت الجبيرة تمتد من هنا إلى هنا.‬

199
00:11:34,735 --> 00:11:38,238
‫لم أشعر بمثل هذه القوة في حياتي قبلًا.‬
‫كنت أشبه بمصارع روماني.‬

200
00:11:38,239 --> 00:11:42,158
‫عدت إلى البيت وبدأت أهدد أخوتي وأخواتي،‬
‫الذين كانوا يكبرونني سنًا بفارق كبير.‬

201
00:11:42,159 --> 00:11:44,536
‫كانوا يجارونني، لكن ذلك لم يهم.‬

202
00:11:44,537 --> 00:11:46,663
‫شعرت بأنني مهيمنة. قلت لنفسي، "مرحى!"‬

203
00:11:46,664 --> 00:11:51,167
‫وأتذكّر عندما كنت أرتّب مائدة العشاء‬
‫في منزل "مارثاز فينيارد" في ليلة صيف.‬

204
00:11:51,168 --> 00:11:54,629
‫وكنت أقول لأخوتي،‬
‫"اجلس هنا، وأنت اجلس هناك."‬

205
00:11:54,630 --> 00:11:57,591
‫ثم قلت لأبي، "اجلس مواجهًا للجدار.‬

206
00:11:59,009 --> 00:12:01,137
‫وفكّر فيما ارتكبته."‬

207
00:12:01,637 --> 00:12:03,139
‫ثم جلست على مقعدي،‬

208
00:12:03,889 --> 00:12:07,434
‫وأنزلت جبيرتي إلى الأسفل بعنف،‬
‫وضربت أعلى عانتي.‬

209
00:12:07,435 --> 00:12:09,728
‫فتأوهت بصوت مسموع.‬

210
00:12:09,729 --> 00:12:12,940
‫ثم انزلقت إلى الأسفل بفارق سنتيمترين،‬
‫فأصدرتُ صوتًا كهذا...‬

211
00:12:15,067 --> 00:12:16,819
‫"ما هذه المنطقة؟"‬

212
00:12:17,778 --> 00:12:21,574
‫ثم دخلت غرفتي ليلتها‬
‫واكتشفت ماهية هذه المنطقة بالضبط.‬

213
00:12:22,450 --> 00:12:25,660
‫عدت إلى دياري في الخريف.‬
‫كنا نقضي فصول الصيف في "فينيارد".‬

214
00:12:25,661 --> 00:12:27,704
‫عدت إلى بيتي في "نيو جيرسي"‬
‫في الخريف التالي.‬

215
00:12:27,705 --> 00:12:30,749
‫كنت في الثامنة من عمري،‬
‫وكنت على وشك أن أتمّ تسعة أعوام،‬

216
00:12:30,750 --> 00:12:33,293
‫وقالت لي "جودي ريباتي"، أعزّ صديقاتي،‬

217
00:12:33,294 --> 00:12:39,174
‫"سنقيم حفل مبيت بمناسبة العودة إلى المدرسة‬
‫في منزلي يوم الجمعة الساعة 7:30 مساءً."‬

218
00:12:39,175 --> 00:12:43,012
‫وأردفت، "ستأتي كل صديقاتنا،‬
‫وسنجرّب جميعًا ذلك الإحساس."‬

219
00:12:46,098 --> 00:12:49,226
‫لم أدر ماهية ذلك الإحساس،‬
‫لكنني قلت، "سأعرف ماهيته.‬

220
00:12:49,852 --> 00:12:53,063
‫لن أخالط صديقات فاشلات.‬
‫يمكنني أن أكون عصرية ومحبوبة."‬

221
00:12:53,564 --> 00:12:57,651
‫عندما دخلت، وجدت تسع فتيات‬
‫في الثامنة من العمر‬

222
00:12:58,152 --> 00:13:00,862
‫مستلقيات على بطونهنّ داخل أكياس نومهنّ،‬

223
00:13:00,863 --> 00:13:02,364
‫يفعلن هذا...‬

224
00:13:07,661 --> 00:13:09,371
‫فقلت، "هيا بنا!"‬

225
00:13:12,416 --> 00:13:14,042
‫لم أشبع من ذلك الإحساس قط.‬

226
00:13:14,043 --> 00:13:16,836
‫ذهبت إلى حفل المبيت ذاك في الـ7:30 مساءً،‬

227
00:13:16,837 --> 00:13:21,884
‫وظللت في تلك الوضعية حتى الـ7:30 صباحًا،‬

228
00:13:22,468 --> 00:13:25,094
‫عندما ربتت أم "جودي" على كتفي وقالت لي،‬

229
00:13:25,095 --> 00:13:26,931
‫"يجب أن تغادري الآن يا عزيزتي."‬

230
00:13:28,641 --> 00:13:32,102
‫عندما غادرت حفل المبيت ذاك،‬
‫كانت جبهتي متسلخة من فرط احتكاكها بالبساط.‬

231
00:13:32,603 --> 00:13:36,773
‫كنت في غاية الظمأ والجفاف‬
‫من شدة التعرّق في منامتي.‬

232
00:13:36,774 --> 00:13:39,777
‫سألتهنّ، "هل لديكنّ عصير (كابري صن)؟"‬

233
00:13:42,655 --> 00:13:43,947
‫وفي تلك السنّ اليافعة،‬

234
00:13:43,948 --> 00:13:47,408
‫عندما تكون سنّك ثمانية أو تسعة أعوام‬
‫وتمارسين الاستمناء، لست حقًا...‬

235
00:13:47,409 --> 00:13:50,537
‫لا تعلمين حتى أن ما تفعلينه‬
‫هو ممارسة الاستمناء.‬

236
00:13:50,538 --> 00:13:54,333
‫تقولين لنفسك فقط، "هذا شعور مذهل،‬
‫لماذا لم يخبرني أحد بأمره قبلًا؟"‬

237
00:13:56,418 --> 00:14:00,213
‫لا تلمسين مهبلك بشكل مباشر.‬

238
00:14:00,214 --> 00:14:03,424
‫بل تريدين قماشًا سميكًا.‬
‫وكلما زاد سُمكه كان الأمر أمتع.‬

239
00:14:03,425 --> 00:14:04,634
‫تريدين احتكاكًا.‬

240
00:14:04,635 --> 00:14:08,180
‫تحتاجين إلى قماش مضلّع أو قماش جينز سميك.‬

241
00:14:09,014 --> 00:14:12,183
‫أو ما يُوجد أسفل زورق. دفّة.‬
‫تحتاجين إلى دفّة زورق.‬

242
00:14:12,184 --> 00:14:13,268
‫تريدين جدارًا.‬

243
00:14:13,269 --> 00:14:16,188
‫عندما ترين ركنًا في غرفة،‬
‫تقولين له، "سأضاجعك."‬

244
00:14:19,859 --> 00:14:21,734
‫وعندما لا يزجرك أحد،‬

245
00:14:21,735 --> 00:14:24,321
‫مثل، "كُفي عن الاستمناء‬
‫أيتها الخنزيرة الشبقة."‬

246
00:14:24,822 --> 00:14:27,658
‫تظنين أن لا أحد يعلم ما تفعلينه.‬

247
00:14:28,158 --> 00:14:29,952
‫لذا كنت أفعلها طوال الوقت.‬

248
00:14:31,245 --> 00:14:33,705
‫كنت أعود إلى البيت من المدرسة.‬
‫كنت أقود درّاجة ذات مقعد منحنّ.‬

249
00:14:33,706 --> 00:14:35,249
‫نعلم الآن الغرض من تلك المقاعد.‬

250
00:14:36,458 --> 00:14:37,750
‫كنت أقود درّاجة ذات مقعد منحنّ.‬

251
00:14:37,751 --> 00:14:41,422
‫وكنت أخرج في مهام قصيرة‬
‫مع أسرتي التخيلية التي ابتدعتها،‬

252
00:14:41,964 --> 00:14:44,757
‫كنت أقلّهما إلى تمارين الـ"لاكروس"‬
‫والكرة الطائرة.‬

253
00:14:44,758 --> 00:14:46,551
‫كان لديّ طفلان تخيليان،‬

254
00:14:46,552 --> 00:14:48,053
‫"لوكاس" و"سيديكوا".‬

255
00:14:49,555 --> 00:14:51,390
‫من أبوين مختلفين بالطبع.‬

256
00:14:52,224 --> 00:14:54,893
‫وكنت أستقلّ دراجتي ذات المقعد المنحني‬
‫وأرتطم بحفرة في الشارع‬

257
00:14:54,894 --> 00:14:56,854
‫وأحتكّ بمقعد دراجتي لمدة 30 دقيقة.‬

258
00:14:57,938 --> 00:15:00,815
‫اتصلت جارتنا بأمي وقالت لها،‬
‫"ابنتك عالقة في حفرة في الشارع‬

259
00:15:00,816 --> 00:15:03,861
‫أمام نافذة غرفة معيشتنا منذ 45 دقيقة."‬

260
00:15:05,571 --> 00:15:08,824
‫عندما عدت إلى البيت سألتني أمي،‬
‫"أين كنت؟" فأجبتها، "علقت في زحمة سير."‬

261
00:15:11,994 --> 00:15:14,913
‫كنت أذهب إلى حصة الرياضيات في المدرسة،‬

262
00:15:14,914 --> 00:15:16,956
‫وكانت هناك طاولات مُزودة بفتحات،‬

263
00:15:16,957 --> 00:15:18,207
‫تلك التجاويف في الطاولات،‬

264
00:15:18,208 --> 00:15:20,585
‫وكانت لديّ حافظة أوراق "ترابر كيبر"‬
‫في درج الطاولة‬

265
00:15:20,586 --> 00:15:23,379
‫ومسطرة داخل حافظة الأوراق.‬

266
00:15:23,380 --> 00:15:26,049
‫وكنت آخذ المسطرة وألفّها مرة واحدة دائمًا.‬

267
00:15:26,050 --> 00:15:29,678
‫كنت أسمّيها "لفّة"، لأنني كنت أتساءل،‬
‫"هل لديّ وقت للفّة؟" وأحرّكها هكذا...‬

268
00:15:30,512 --> 00:15:33,181
‫كنت آخذ المسطرة وأحرّكها هكذا...‬

269
00:15:33,182 --> 00:15:36,435
‫يمكنني أن ألفّها لفّة واحدة‬
‫من دون أن أفقد الإحساس بما حولي.‬

270
00:15:37,311 --> 00:15:40,397
‫لا أتصبب عرقًا وأقول، "مرحى!"‬

271
00:15:42,983 --> 00:15:45,319
‫لذا كنت ألفّها لفّة واحدة فقط،‬
‫وأنا أُصدر صوتًا كهذا...‬

272
00:15:45,861 --> 00:15:47,153
‫ثم أعيد المسطرة إلى مكانها.‬

273
00:15:47,154 --> 00:15:51,115
‫والاستمناء بالنسبة إلى فتاة صغيرة‬
‫تمامًا كالاستمناء بالنسبة إلى امرأة راشدة.‬

274
00:15:51,116 --> 00:15:53,618
‫تجرّبينه مرة وتصلين إلى ذروتك،‬

275
00:15:53,619 --> 00:15:56,705
‫ثم تقولين،‬
‫"أنت مثيرة للاشمئزاز. ابتعدي عني.‬

276
00:15:57,456 --> 00:15:59,291
‫إياك أن تلمسيني مجددًا."‬

277
00:16:00,167 --> 00:16:03,420
‫وبعدها بـ30 دقيقة، تقولين، "سأعيد الكرّة."‬

278
00:16:04,463 --> 00:16:06,464
‫لذا كنت أفعلها، وأظن أنني أخمدت شهوتي‬

279
00:16:06,465 --> 00:16:08,759
‫لكنني لم أستطع مقاومة رغبتي.‬
‫لم أستطع أن أشبع منها.‬

280
00:16:09,259 --> 00:16:12,762
‫لذا كنت آخذ المسطرة مجددًا‬
‫وأفقد السيطرة على ذاتي تمامًا‬

281
00:16:12,763 --> 00:16:14,097
‫في أثناء الحصة.‬

282
00:16:14,098 --> 00:16:16,891
‫وبحلول نهاية الحصة،‬
‫تسألنا معلمة الرياضيات،‬

283
00:16:16,892 --> 00:16:20,187
‫"سبعة ضرب سبعة"، فأجيب، "49!"‬

284
00:16:25,442 --> 00:16:27,235
‫كانت تلك فترة مهينة في حياتي‬

285
00:16:27,236 --> 00:16:29,029
‫لم أكن أفهم ماهيتها حتى.‬

286
00:16:29,738 --> 00:16:32,740
‫ثم تناولت عشاء عيد الشكر مع عائلتي،‬

287
00:16:32,741 --> 00:16:36,619
‫وكانت تتضمن أخوتي وأخواتي الستة،‬
‫وأنا من ضمنهم،‬

288
00:16:36,620 --> 00:16:39,373
‫وأمي وأبي وجديّ.‬

289
00:16:40,040 --> 00:16:42,709
‫وإن كنت الأصغر بين أخوتك الستة، فستفهم‬

290
00:16:42,710 --> 00:16:45,004
‫أن لا أحد يحترمك حقًا.‬

291
00:16:45,504 --> 00:16:49,007
‫لم يحترموا آرائي‬
‫بصدد السياسات الدولية أو العالمية‬

292
00:16:49,008 --> 00:16:51,259
‫أو أي شيء مما كان يجري في العالم.‬

293
00:16:51,260 --> 00:16:53,887
‫وعيد الشكر مضجر جدًا عادةً.‬

294
00:16:54,847 --> 00:16:57,725
‫لذا أخذت مغرفة من المطبخ.‬

295
00:17:05,315 --> 00:17:08,152
‫وقلت لنفسي، "أتمنى ألّا أُضطر إلى استخدامها.‬

296
00:17:09,069 --> 00:17:11,070
‫أتمنى ألّا تقللوا من احترامي إلى حدّ‬

297
00:17:11,071 --> 00:17:14,824
‫يجعلني أستخدم مغرفة‬
‫في ممارسة الاستمناء في عيد الشكر.‬

298
00:17:14,825 --> 00:17:17,618
‫أتمنى أن تحترموا محادثتي بما يكفي‬

299
00:17:17,619 --> 00:17:19,495
‫لكيلا أُضطر إلى الاستمناء‬

300
00:17:19,496 --> 00:17:22,374
‫في أثناء عطلة لا نعلم شيئًا عنها."‬

301
00:17:23,667 --> 00:17:25,585
‫ثم جلست على مقعدي على مائدة العشاء،‬

302
00:17:25,586 --> 00:17:28,172
‫ووضعت المغرفة أسفل فخذي.‬

303
00:17:29,965 --> 00:17:33,760
‫ولففتها لفّة صغيرة وقلت لنفسي،‬
‫"حسنًا، حافظي على يقظتك.‬

304
00:17:33,761 --> 00:17:35,345
‫لا أحد يعلم ما تفعلينه."‬

305
00:17:36,013 --> 00:17:38,432
‫ولا أدري ما حدث بعدها.‬

306
00:17:39,725 --> 00:17:41,977
‫لا أدري إن كنت قد فقدت وعيي‬

307
00:17:43,187 --> 00:17:44,604
‫أم فقدت السيطرة على نفسي،‬

308
00:17:44,605 --> 00:17:49,026
‫لكن كل ما أتذكّره‬
‫هو أنني سمعت صوت أمي بعد أن استفقت.‬

309
00:17:49,526 --> 00:17:52,195
‫وكانت أمي لطيفة جدًا وأصولها أوروبية،‬

310
00:17:52,196 --> 00:17:55,324
‫وعلى عكسي تمامًا.‬

311
00:17:56,325 --> 00:17:57,785
‫وقالت لي، "(تشيلسي).‬

312
00:17:58,285 --> 00:17:59,286
‫(تشيلسي).‬

313
00:17:59,828 --> 00:18:01,747
‫نريدك أن تفتحي عينيك."‬

314
00:18:04,708 --> 00:18:07,252
‫وفي تلك اللحظة، قلت لنفسي، "سحقًا!‬

315
00:18:08,796 --> 00:18:10,379
‫انتهى الأمر."‬

316
00:18:10,380 --> 00:18:13,299
‫وركلت المغرفة لتسقط على الأرض.‬

317
00:18:13,300 --> 00:18:15,719
‫قلت لها، "ابتعدي عني‬
‫أيتها المغتصبة اللعينة."‬

318
00:18:17,596 --> 00:18:19,347
‫وفتحت عينيّ‬

319
00:18:19,348 --> 00:18:21,140
‫ورأيت كل أفراد أسرتي حولي‬

320
00:18:21,141 --> 00:18:22,558
‫وكانوا يطأطئون رؤوسهم‬

321
00:18:22,559 --> 00:18:25,854
‫وينظرون جميعًا إلى الأرض في خزي.‬

322
00:18:26,355 --> 00:18:29,691
‫وكان جدّي يدلك ظهر أبي ويقول له،‬

323
00:18:30,526 --> 00:18:33,278
‫"أنا حزين جدًا بسبب ابنتك العاهرة."‬

324
00:18:38,075 --> 00:18:41,410
‫ونظرت إلى أمي وقالت لي،‬
‫"عزيزتي، هذا أمر ينبغي أن تفعليه‬

325
00:18:41,411 --> 00:18:45,206
‫في غرفتك على انفراد."‬

326
00:18:45,207 --> 00:18:46,166
‫وأصدرت هذا الصوت...‬

327
00:18:48,502 --> 00:18:50,294
‫"كُفوا عن الكلام!"‬

328
00:18:50,295 --> 00:18:53,799
‫وهبّ أخي "روي" واقفًا وقال،‬
‫"هي تفعل هذا طوال الوقت!"‬

329
00:18:55,801 --> 00:18:58,302
‫كان أكثر يوم مهين في حياتي.‬

330
00:18:58,303 --> 00:18:59,846
‫لم أستمن بعدها قط.‬

331
00:18:59,847 --> 00:19:03,433
‫لم ألمس مهبلي من سن تسعة إلى 40 عامًا.‬

332
00:19:04,893 --> 00:19:07,436
‫طوال تلك الفترة، ولا حتى بسدادة قطنية.‬
‫كنت أستخدم أداة إدخال.‬

333
00:19:07,437 --> 00:19:10,149
‫كنت أقول، "ابتعدي عني. أنت مصدر متاعب."‬

334
00:19:13,944 --> 00:19:15,696
‫وعندما كنت في العاشرة من عمري،‬

335
00:19:17,156 --> 00:19:19,740
‫قالت لنا أمي إننا سنسافر بالطائرة‬

336
00:19:19,741 --> 00:19:22,368
‫من "نيو جيرسي" إلى "كاليفورنيا"‬
‫كي نزور جديّ.‬

337
00:19:22,369 --> 00:19:24,912
‫كنت أشاهد مسلسل "لاف بوت" في صباي،‬
‫وكان مليئًا بالطائرات.‬

338
00:19:24,913 --> 00:19:28,207
‫كل شيء في غاية الرومانسية.‬
‫كنت أتوق بشدة لركوب طائرة.‬

339
00:19:28,208 --> 00:19:31,587
‫كانت لديّ حقيبة ثياب عليها صورة "سنفورة".‬
‫وكنت أنتعل حذاءً بكعب مرتفع.‬

340
00:19:32,379 --> 00:19:36,215
‫وكنت سأسافر جوًا مع أختيّ‬
‫من "نيو جيرسي" إلى "كاليفورنيا".‬

341
00:19:36,216 --> 00:19:39,928
‫وصعدنا على متن الطائرة،‬
‫ودخلت مقصورة الدرجة الأولى.‬

342
00:19:40,512 --> 00:19:42,347
‫وتوقفت وفعلت هذا...‬

343
00:19:43,974 --> 00:19:45,517
‫"يبدو أن هذه مجموعتي."‬

344
00:19:47,728 --> 00:19:52,190
‫فقالت لي أمي، "هذه ليست مجموعتك،‬
‫اذهبي إلى مؤخرة الطائرة."‬

345
00:19:52,191 --> 00:19:55,443
‫ثم شرحت لي ببطء أن أسرتنا تتضمن ستة أطفال،‬

346
00:19:55,444 --> 00:19:58,697
‫ولا يمكننا أبدًا أن نتحمل‬
‫كلفة السفر على متن الدرجة الأولى.‬

347
00:19:59,198 --> 00:20:01,742
‫فقلت، "تكلّمي عن نفسك وحدك أيها السافلة."‬

348
00:20:03,577 --> 00:20:07,914
‫عدت من تلك الرحلة وأنا متحمسة للنجاح‬
‫أكثر ما شعرت به طوال حياتي.‬

349
00:20:07,915 --> 00:20:10,125
‫كنت أقول، "تبًا لهذه الأسرة.‬

350
00:20:10,876 --> 00:20:15,922
‫أنتما ربيتماني،‬
‫لكن يجب أن أقطع صلتي بأفراد العائلة.‬

351
00:20:15,923 --> 00:20:19,258
‫إن كانوا مستعدّين للسفر‬
‫على متن الدرجة الاقتصادية، فلسنا متفقين."‬

352
00:20:19,259 --> 00:20:21,886
‫كانت سنّي عشرة أعوام،‬
‫كنا نذهب إلى "مارثاز فينيارد" صيفًا.‬

353
00:20:21,887 --> 00:20:24,096
‫وفكرت، "ماذا عليّ أن أفعل‬
‫لأصبح امرأة عاملة؟‬

354
00:20:24,097 --> 00:20:25,681
‫كيف أؤسس عملًا تجاريًا؟"‬

355
00:20:25,682 --> 00:20:28,809
‫كنت أشعر بأنني رائدة أعمال،‬
‫لكن لم تكن لديّ أي أفكار حقيقية.‬

356
00:20:28,810 --> 00:20:31,896
‫فقلت لنفسي، "حسنًا،‬
‫سأبدأ بكشك لبيع الليمونادة."‬

357
00:20:31,897 --> 00:20:34,106
‫لكن هامش الربح لن يكون مجزيًا.‬

358
00:20:34,107 --> 00:20:37,360
‫لذا قررت أن أؤسس كشكًا لبيع ليمونادة‬
‫بالكحوليات، في سن عشرة أعوام.‬

359
00:20:37,361 --> 00:20:39,987
‫قلت، "سأقدّم مشروبات (جن) وويسكي وتيكيلا.‬

360
00:20:39,988 --> 00:20:42,990
‫أحتاج فقط إلى شريك ليساعدني‬
‫على تأسيس كشك الليمونادة."‬

361
00:20:42,991 --> 00:20:45,701
‫كانت أختي تعتنق العقيدة المورمونية وقتها،‬
‫لذا استبعدتها.‬

362
00:20:45,702 --> 00:20:49,163
‫قلت لها، "ابتعدي عني. لسنا متفقتين."‬

363
00:20:49,164 --> 00:20:51,874
‫وأخذت أتجول في أرجاء الحيّ‬
‫في "مارثاز فينيارد"،‬

364
00:20:51,875 --> 00:20:53,835
‫ومشّطت أنحاء الحيّ.‬

365
00:20:54,378 --> 00:20:57,171
‫كنت أذهب إلى كل المنازل المُؤجرة وأقول،‬

366
00:20:57,172 --> 00:21:00,716
‫"مرحبًا، اسمي (تشيلسي هاندلر)،‬
‫وسنّي عشرة أعوام.‬

367
00:21:00,717 --> 00:21:05,012
‫سأفتتح كشكًا لبيع الليمونادة‬
‫وأحتاج إلى شريك في مشروعي.‬

368
00:21:05,013 --> 00:21:08,308
‫ألديكم أي أطفال في العاشرة من العمر‬
‫يمكنني اللعب معهم؟"‬

369
00:21:09,476 --> 00:21:13,605
‫وقالت لي إحدى الأُسر، "نعم، لدينا ابن‬
‫في العاشرة من عمره، اسمه (نيلسون)."‬

370
00:21:14,106 --> 00:21:19,403
‫هبط "نيلسون" درج المنزل إليّ،‬
‫وبدأت أجهّزه لمشروعنا على الفور.‬

371
00:21:19,987 --> 00:21:23,656
‫"هل تجيد تحضير شراب ويسكي وصودا‬
‫يا (نيلسون)؟ هيا بنا."‬

372
00:21:23,657 --> 00:21:26,325
‫جنيت أنا و"نيلسون" 79 دولارًا‬

373
00:21:26,326 --> 00:21:30,079
‫في يومنا الأول، بصفتنا طفلين في العاشرة‬
‫يديران كشك ليمونادة بالكحوليات.‬

374
00:21:30,080 --> 00:21:31,999
‫كانت 79 دولارًا تُعد ربحًا سخيًا.‬

375
00:21:34,584 --> 00:21:35,501
‫كانت مبلغًا كبيرًا.‬

376
00:21:35,502 --> 00:21:40,924
‫بحلول نهاية الأسبوع الأول،‬
‫جنينا 359 دولارًا‬

377
00:21:41,633 --> 00:21:44,969
‫من بيع الليمونادة بالكحوليات‬
‫للآباء ولأي شخص فوق سن العاشرة.‬

378
00:21:44,970 --> 00:21:47,055
‫كانت لديّ معايير وقواعد بالتأكيد.‬

379
00:21:47,806 --> 00:21:52,143
‫طفلان في العاشرة حققا 359 دولارًا.‬
‫لم أصدّق ذلك الإنجاز!‬

380
00:21:52,144 --> 00:21:54,812
‫كنت أحصي مالي وأشمّ الأوراق النقدية هكذا...‬

381
00:21:54,813 --> 00:21:56,272
‫ثم وضعت مالي داخل علبة سيجار‬

382
00:21:56,273 --> 00:21:59,984
‫وكنت أغلقها بإحكام بشريط لاصق‬
‫لكيلا يسرق أبي مالي مني.‬

383
00:21:59,985 --> 00:22:03,195
‫وفي نهاية الأسبوع، بعد أن حققت 359 دولارًا،‬

384
00:22:03,196 --> 00:22:04,947
‫أعطيت "نيلسون" عمولته‬

385
00:22:04,948 --> 00:22:07,659
‫وكانت 3.59 دولارات.‬

386
00:22:09,578 --> 00:22:10,996
‫كاد يطير من شدة الفرح.‬

387
00:22:11,747 --> 00:22:14,666
‫قلت له، "ابق معي يا (نيلسون)،‬
‫سأرشدك إلى درب النجاح."‬

388
00:22:16,835 --> 00:22:21,840
‫قال لي، "هذا مال يفوق ما قد أحصل عليه‬
‫إن فقدت ثلاث أسنان في أسبوع واحد."‬

389
00:22:23,216 --> 00:22:26,010
‫وأدركت أنني كنت أنضج بكثير من أقراني.‬

390
00:22:26,011 --> 00:22:29,221
‫قلت لنفسي، "أشعر كأنني امرأة راشدة.‬
‫يجب أن أستقلّ بذاتي."‬

391
00:22:29,222 --> 00:22:32,016
‫كما بدأت تظهر على جسدي علامات البلوغ.‬

392
00:22:32,017 --> 00:22:33,893
‫وبدأ نهداي يتشكّلان.‬

393
00:22:33,894 --> 00:22:36,897
‫وأدركت أن الوقت قد حان‬
‫كي أحمي جسدي من المتحرشين في الشارع.‬

394
00:22:38,190 --> 00:22:41,317
‫وسألت نفسي، "ما الذي يمكنني فعله أيضًا؟‬

395
00:22:41,318 --> 00:22:42,735
‫يمكنني أن أجالس أطفالًا."‬

396
00:22:42,736 --> 00:22:44,820
‫لا تُوجد أي معايير لمجالسة الأطفال.‬

397
00:22:44,821 --> 00:22:47,656
‫يمكن لفتاة في العاشرة‬
‫أن تجالس طفلًا سنه أربعة أعوام.‬

398
00:22:47,657 --> 00:22:48,992
‫لا أحد يبالي.‬

399
00:22:49,534 --> 00:22:51,410
‫لذا قررت أن أغيّر مجال عملي،‬

400
00:22:51,411 --> 00:22:54,246
‫واتصلت بكل الفنادق في "إدغارتاون"‬
‫في "مارثاز فينيارد"،‬

401
00:22:54,247 --> 00:22:56,957
‫وقلت، "مرحبًا، اسمي (تشيلسي هاندلر)،‬

402
00:22:56,958 --> 00:23:00,420
‫أعلم أنني كنت في العاشرة قبل أسابيع قليلة،‬
‫لكن سني 15 عامًا الآن.‬

403
00:23:01,338 --> 00:23:05,007
‫ويمكنني أن أجالس‬
‫حتى ثلاثة أطفال في آن واحد‬

404
00:23:05,008 --> 00:23:08,969
‫لأي من نزلائكم الذين يحتاجون‬
‫إلى جليسة أطفال بشكل مباغت.‬

405
00:23:08,970 --> 00:23:12,723
‫عرّفوني إليهم من فضلكم،‬
‫لديّ خبرة واسعة في هذا المجال."‬

406
00:23:12,724 --> 00:23:14,850
‫أمضيت تلك العطلة الصيفية‬

407
00:23:14,851 --> 00:23:17,312
‫أجالس فتى سنه 14 عامًا.‬

408
00:23:24,152 --> 00:23:25,153
‫اسمه "جيريمي".‬

409
00:23:26,071 --> 00:23:29,156
‫وكان "جيريمي" مريض توحّد،‬
‫ولم يكن ذلك المرض معروفًا جدًا وقتها.‬

410
00:23:29,157 --> 00:23:32,159
‫أدركت أن "جيريمي" يعاني علّة ما.‬
‫تواصلت معه.‬

411
00:23:32,160 --> 00:23:34,161
‫لم يرد والداه أن يكون لهما أي شأن به.‬

412
00:23:34,162 --> 00:23:36,748
‫"سأتولى أمر (جيريمي)، يمكنكما أن تغادرا."‬

413
00:23:39,835 --> 00:23:42,336
‫لذا كنت أجالس "جيريمي"، ثم بدأ عملي يزدهر،‬

414
00:23:42,337 --> 00:23:43,921
‫وتعاقدت مع ثلاثة عملاء آخرين.‬

415
00:23:43,922 --> 00:23:48,300
‫كنت أجالس ثلاث فتيات‬
‫من "بروكلاين"، "ماساتشوستس".‬

416
00:23:48,301 --> 00:23:52,430
‫كنت أجالس هؤلاء الأخوات الثلاث الصغيرات‬
‫من الـ6 صباحًا حتى الـ10 صباحًا.‬

417
00:23:52,431 --> 00:23:54,974
‫وبعدها كنت أحظى باستراحة‬

418
00:23:54,975 --> 00:23:57,477
‫حتى أذهب لمجالسة "جيريمي"‬
‫كل ليلة في الـ6 مساءً.‬

419
00:23:57,978 --> 00:23:59,603
‫وفي أثناء فترة الراحة تلك،‬

420
00:23:59,604 --> 00:24:04,483
‫بينما كنت أنغمس في عملي الخاص‬
‫بصفتي فتاة في الـ11 من عمرها،‬

421
00:24:04,484 --> 00:24:05,985
‫بدأت أكتسب ثقة شديدة بذاتي.‬

422
00:24:05,986 --> 00:24:08,195
‫كنت أقول لنفسي، "هذا هو التمكين الأنثوي."‬

423
00:24:08,196 --> 00:24:10,865
‫أسست مشروعًا تجاريًا‬
‫وبدأت أجني مالًا، وأحتاج إلى استراحة.‬

424
00:24:10,866 --> 00:24:13,994
‫كنت أذهب إلى متجر مأكولات جاهزة يوميًا‬

425
00:24:14,494 --> 00:24:18,497
‫في الشارع الرئيسي في "إدغارتاون"‬
‫وأشتري رغيف بيغل بالزبدة‬

426
00:24:18,498 --> 00:24:20,750
‫وقطعة شوكولاتة "تويكس"‬
‫وشراب "سبرايت" غازيًا.‬

427
00:24:21,251 --> 00:24:23,878
‫وكنت آخذ قضمة وقضمة ورشفة.‬

428
00:24:23,879 --> 00:24:27,006
‫وكان ذلك بمنزلة شعور خيالي بالامتياز.‬

429
00:24:27,007 --> 00:24:29,133
‫كنت أقول لنفسي، "هذا ما... تبًا لهذا الشعور.‬

430
00:24:29,134 --> 00:24:31,677
‫هذا ما يفعله أصحاب الأعمال التجارية."‬

431
00:24:31,678 --> 00:24:35,140
‫يأخذون استراحات غداء بمفردهم‬
‫لأنهم منهكون بشدة.‬

432
00:24:36,766 --> 00:24:40,644
‫عندما كنت أذهب إلى متجر المأكولات ذاك،‬
‫كانت هناك فتاة تعمل في المتجر،‬

433
00:24:40,645 --> 00:24:42,605
‫واسمها "مارثا ماكينتوش".‬

434
00:24:42,606 --> 00:24:46,651
‫كانت أشبه بالمطربة "إيمي واينهاوس"‬
‫عندما كانت في الـ11 من عمرها.‬

435
00:24:48,153 --> 00:24:51,071
‫كانت لديها تصفيفة شعر "بيهايف"‬
‫وكُحل أسود كثيف،‬

436
00:24:51,072 --> 00:24:53,282
‫وانجذبت إليها على الفور.‬

437
00:24:53,283 --> 00:24:56,869
‫كنت أعلم أنها مرّت بتجارب‬
‫أردت أن أمرّ بها أيضًا.‬

438
00:24:56,870 --> 00:25:00,539
‫ولم أكن قد قابلت أحدًا أسرع مني.‬

439
00:25:00,540 --> 00:25:03,584
‫لذا كنت أذهب إلى هناك يوميًا‬
‫وأحدّق إلى "مارثا".‬

440
00:25:03,585 --> 00:25:07,254
‫وأخيرًا، ذات يوم، دعتني إلى منزلها.‬

441
00:25:07,255 --> 00:25:10,257
‫"هل تودّين الذهاب معي إلى منزلي‬
‫عقب انتهاء مناوبتي اليوم؟"‬

442
00:25:10,258 --> 00:25:11,885
‫فأجبت قائلةً، "بالتأكيد."‬

443
00:25:12,552 --> 00:25:14,845
‫وذهبت إلى منزل "مارثا ماكينتوش"،‬

444
00:25:14,846 --> 00:25:19,099
‫ومررنا بوالديها اللذين كانا جالسين‬
‫في الشرفة يدخنان سيجارة حشيشة.‬

445
00:25:19,100 --> 00:25:22,729
‫وقلت لنفسي،‬
‫"هذه هي التربية التي كنت أنشدها بالضبط."‬

446
00:25:25,232 --> 00:25:28,150
‫ثم دخلنا غرفتها‬
‫وقدّمت إليّ علبة جعة "كورونا".‬

447
00:25:28,151 --> 00:25:29,985
‫وسألتني، "أتحبين احتساء الجعة؟"‬

448
00:25:29,986 --> 00:25:31,488
‫فأجبتها، "نعم.‬

449
00:25:32,822 --> 00:25:35,115
‫سنّي 11 عامًا، هيا بنا."‬

450
00:25:35,116 --> 00:25:38,285
‫وذهبت إلى منزلها في اليوم التالي‬
‫وقدّمت إليّ سيجارة.‬

451
00:25:38,286 --> 00:25:40,287
‫سيجارة "كامل لايت".‬

452
00:25:40,288 --> 00:25:41,789
‫وقدّمت إليّ علبة "كورونا".‬

453
00:25:41,790 --> 00:25:43,332
‫كنت أحتسي الجعة.‬

454
00:25:43,333 --> 00:25:45,627
‫وناولتني سيجارة "كامل لايت".‬

455
00:25:46,211 --> 00:25:47,628
‫وسألتني، "هل تدخنين؟"‬

456
00:25:47,629 --> 00:25:48,755
‫فتنهدت هكذا...‬

457
00:25:49,381 --> 00:25:53,175
‫"منذ يوم مولدي في غرفة‬
‫المستشفى اللعينة تلك يا (مارثا)،‬

458
00:25:53,176 --> 00:25:56,345
‫وأنا أتوق إلى أحد يقدّم إليّ سيجارة.‬

459
00:25:56,346 --> 00:25:59,056
‫نعم، أدخن. هيا بنا.‬

460
00:25:59,057 --> 00:26:01,393
‫ماذا تخفين أيضًا في جعبتك؟"‬

461
00:26:02,185 --> 00:26:03,477
‫وبدأت أذهب إلى منزل "مارثا"‬

462
00:26:03,478 --> 00:26:05,813
‫كل يوم فيما بين مناوباتي.‬

463
00:26:05,814 --> 00:26:08,984
‫كنت منهكة لأنني كنت ضحية عمالة أطفال و...‬

464
00:26:10,443 --> 00:26:14,239
‫ذهبت إلى منزل "مارثا"‬
‫يوم الجمعة في الأسبوع الأول.‬

465
00:26:14,990 --> 00:26:18,450
‫كنت جالسة هناك أدخن سيجارة "كامل"‬
‫وأحتسي جعة "كورونا".‬

466
00:26:18,451 --> 00:26:21,078
‫كنت أشعر بالحياة أخيرًا لأول مرة في حياتي.‬

467
00:26:21,079 --> 00:26:23,832
‫قلت لنفسي، "أصبحت لديّ حليفة أخيرًا."‬

468
00:26:24,833 --> 00:26:28,962
‫ثم قالت لي، "هل تريدين‬
‫أن تدخلي خزانة ثيابي وتخلعي سروالك؟"‬

469
00:26:29,671 --> 00:26:32,507
‫فأجبتها، "بالتأكيد. ما التالي؟"‬

470
00:26:33,842 --> 00:26:36,302
‫ودخلنا خزانة ثياب "مارثا ماكينتوش".‬

471
00:26:36,303 --> 00:26:37,845
‫أنزلت سروالي‬

472
00:26:37,846 --> 00:26:40,764
‫وأخذت تمتعني بفمها لما يقرب من 15 دقيقة.‬

473
00:26:40,765 --> 00:26:43,935
‫ولم أستطع أن أصدّق حظي الحسن.‬

474
00:26:45,562 --> 00:26:46,770
‫قلت، "يا للروعة!"‬

475
00:26:46,771 --> 00:26:51,108
‫كنت جالسة أحتسي جعتي وأدخن سيجارتي.‬

476
00:26:51,109 --> 00:26:52,693
‫شعرت كأنني مثل "ماثيو ماكونهي".‬

477
00:26:52,694 --> 00:26:55,572
‫أخذت أقول، "مرحى!"‬

478
00:26:57,657 --> 00:27:00,035
‫أحببت "مارثا". كانت علاقتنا وطيدة جدًا.‬

479
00:27:02,579 --> 00:27:05,122
‫وكنت أذهب إلى منزلها يوميًا.‬

480
00:27:05,123 --> 00:27:07,333
‫كانت تمتعني بفمها، وكان إحساسًا رائعًا.‬

481
00:27:07,334 --> 00:27:09,918
‫عندما كنت أعود إلى البيت،‬
‫كانت أختي العذراء تقول لي،‬

482
00:27:09,919 --> 00:27:13,464
‫"كلما تعودين من منزل (مارثا ماكينتوش)،‬

483
00:27:13,465 --> 00:27:16,717
‫تفوح منك رائحة كحول وسجائر.‬

484
00:27:16,718 --> 00:27:19,094
‫من يدري ما يحدث هناك؟"‬

485
00:27:19,095 --> 00:27:23,016
‫فأجيبها قائلةً،‬
‫"لن تعرفي أبدًا ما يحدث هناك."‬

486
00:27:25,644 --> 00:27:26,769
‫ثم أخبرت أبي بالأمر.‬

487
00:27:26,770 --> 00:27:30,189
‫قالت له، "كلما تعود (تشيلسي) إلى البيت‬
‫من منزل (مارثا ماكينتوش)،‬

488
00:27:30,190 --> 00:27:32,399
‫تفوح منها رائحة كحول وسجائر."‬

489
00:27:32,400 --> 00:27:34,986
‫فقال لها أبي، "تبدو أسعد بكثير الآن."‬

490
00:27:41,451 --> 00:27:45,287
‫ثم اقتربت نهاية العطلة الصيفية،‬
‫وكنت أذهب إلى منزل "مارثا" يوميًا بالطبع.‬

491
00:27:45,288 --> 00:27:48,791
‫وفي نهاية العطلة الصيفية،‬
‫كنا معًا داخل خزانة ثيابها،‬

492
00:27:48,792 --> 00:27:50,125
‫وكانت تمتعني بفمها.‬

493
00:27:50,126 --> 00:27:54,005
‫وبينما كنت أنتهي من شرابي وسيجارتي،‬

494
00:27:54,923 --> 00:27:58,510
‫رفعت رأسها صوبي وقالت، "حسنًا، حان دورك."‬

495
00:28:05,934 --> 00:28:07,017
‫ونظرت حولي.‬

496
00:28:07,018 --> 00:28:09,729
‫"هل يُوجد شخص آخر معنا في الخزانة؟‬
‫إلى من تتحدثين؟‬

497
00:28:10,522 --> 00:28:11,647
‫ماذا تقولين؟"‬

498
00:28:11,648 --> 00:28:14,858
‫وأدركت ما كان يحدث،‬
‫تبادل المتعة الذي كان يحدث.‬

499
00:28:14,859 --> 00:28:17,236
‫وكان عليّ أن أتخذ قرارًا يومها.‬

500
00:28:17,237 --> 00:28:19,446
‫فأطفأت سيجارتي ورفعت سروالي.‬

501
00:28:19,447 --> 00:28:23,535
‫وقلت لها، "سُررت بلقائك يا (مارثا)،‬
‫أتمنى لك حظًا سعيدًا في حياتك.‬

502
00:28:25,412 --> 00:28:27,706
‫لن يحين دوري أبدًا."‬

503
00:28:30,583 --> 00:28:35,004
‫وشعرت بأنني كنت قاسية. كانت عشيقتي الأولى‬
‫لكنني تخليت عنها بذلك الشكل.‬

504
00:28:35,839 --> 00:28:37,924
‫لأنها أرادت المعاملة بالمثل.‬

505
00:28:38,466 --> 00:28:42,052
‫أتذكّر عندما رحلت قبل بدء الخريف‬
‫وعدت إلى "نيو جيرسي".‬

506
00:28:42,053 --> 00:28:43,887
‫وكنت أعدّها عشيقتي الأولى.‬

507
00:28:43,888 --> 00:28:46,641
‫كنت أقول لنفسي، "أتمنى أن تكون بخير.‬
‫أتمنى ألّا تنتحر."‬

508
00:28:49,436 --> 00:28:51,562
‫عندما عدت إلى هناك في الصيف التالي،‬
‫كنت في الـ12،‬

509
00:28:51,563 --> 00:28:55,441
‫وذهبت رأسًا إلى متجر المأكولات الجاهزة،‬
‫كما يليق بعشيقة سابقة محترمة،‬

510
00:28:55,442 --> 00:28:58,444
‫كي أطمئن على عشيقتي الأولى‬
‫وأرى إن كانت بخير.‬

511
00:28:58,445 --> 00:29:01,530
‫ورأيتها في أقصى المتجر خلف تلك الآلة‬

512
00:29:01,531 --> 00:29:03,032
‫أيًا يكن اسمها.‬

513
00:29:04,868 --> 00:29:05,994
‫قطّاعة اللحوم.‬

514
00:29:07,787 --> 00:29:11,458
‫ورأيت أنها كانت ترتدي تقويمًا لأسنانها‬
‫وضعته في أثناء العطلة الشتوية.‬

515
00:29:15,754 --> 00:29:19,215
‫وقلت لنفسي،‬
‫"يبدو أنني أفلتّ في الوقت المناسب.‬

516
00:29:21,551 --> 00:29:22,802
‫لا، شكرًا لك."‬

517
00:29:23,803 --> 00:29:26,638
‫لكن تلك العلاقة، بالإضافة إلى عملي،‬

518
00:29:26,639 --> 00:29:28,348
‫جعلتني أشعر بأنوثتي.‬

519
00:29:28,349 --> 00:29:30,476
‫كانت سنّي 13 عامًا فقط وقتها.‬

520
00:29:30,477 --> 00:29:32,352
‫كنت في الـ12، ثم 13 عامًا في الصيف التالي.‬

521
00:29:32,353 --> 00:29:36,231
‫كان يمكنني أن أركّز، ولم يكن لديّ حبيب.‬
‫لذا كنت أستطيع التركيز على عملي.‬

522
00:29:36,232 --> 00:29:40,486
‫ادخرت أكثر من 7,800 دولار‬
‫بحلول سنّ 13 عامًا.‬

523
00:29:40,487 --> 00:29:43,655
‫وعدت إلى دياري بعد أن أتممت 13 عامًا،‬

524
00:29:43,656 --> 00:29:47,243
‫وأعلنت أمي‬
‫أننا سنسافر إلى "كاليفورنيا" مجددًا،‬

525
00:29:48,411 --> 00:29:50,287
‫كي نزور جديّ هذه المرة.‬

526
00:29:50,288 --> 00:29:52,457
‫كان جدّي مريضًا وقتها.‬

527
00:29:53,291 --> 00:29:56,586
‫وفي هذه المرة، كنت أسافر‬
‫برفقة أخويّ الأحمقين، "غلين" و"روي".‬

528
00:29:57,879 --> 00:30:00,380
‫وقلت لأمي، "لا تقلقي بشأن تذكرتي.‬

529
00:30:00,381 --> 00:30:02,091
‫سأتكفل بثمنها هذه المرة."‬

530
00:30:06,596 --> 00:30:09,473
‫وذهبت إلى وكيل سفريات كان يقيم في شارعنا‬

531
00:30:09,474 --> 00:30:11,851
‫وابتعت لنفسي أولى تذكرة طيران درجة أولى.‬

532
00:30:20,318 --> 00:30:21,486
‫أحسنت!‬

533
00:30:23,696 --> 00:30:27,158
‫ولم أخبر أحدًا، لأنني كنت أتلهف بشدة‬

534
00:30:27,742 --> 00:30:31,411
‫لرؤية نظرات الذهول على وجهي أخويّ.‬

535
00:30:31,412 --> 00:30:34,164
‫كان ذلك أشبه بشعوري صبيحة الكريسماس لثلاث...‬

536
00:30:34,165 --> 00:30:38,085
‫كنت أتلهف بشدة لرؤية التعبيرات‬
‫المرتسمة على وجهيهما.‬

537
00:30:38,086 --> 00:30:39,962
‫وصعدنا على متن الطائرة،‬

538
00:30:39,963 --> 00:30:42,381
‫وكنت أعرف رقم مقعدي ووجدت...‬

539
00:30:42,382 --> 00:30:44,383
‫كانت لديّ حقيبة ثياب جديدة هذه المرة.‬

540
00:30:44,384 --> 00:30:46,468
‫وكنت أنتعل حذائي ذا الكعب المرتفع،‬

541
00:30:46,469 --> 00:30:49,346
‫ووضعت حقيبة ثيابي الصغيرة‬
‫في خزانة الأمتعة العلوية،‬

542
00:30:49,347 --> 00:30:51,306
‫ووجدت مقعدي، "2 سي"،‬

543
00:30:51,307 --> 00:30:53,517
‫وجلست عليه ونظرت إلى أخويّ "روي" و"غلين"،‬

544
00:30:53,518 --> 00:30:56,229
‫وقلت لهما، "سأراكما في نهاية الرحلة‬
‫أيها الحقيران."‬

545
00:31:02,151 --> 00:31:03,486
‫كانت لحظة رائعة.‬

546
00:31:04,696 --> 00:31:08,115
‫وبعد ساعة من إقلاع الطائرة، جاء أخواي من...‬

547
00:31:08,116 --> 00:31:09,449
‫إلى مقصورة الدرجة الأولى.‬

548
00:31:09,450 --> 00:31:11,494
‫لا أدري كيف اجتازا الستار الفاصل.‬

549
00:31:13,288 --> 00:31:15,915
‫لكنني كنت جالسة على مقعدي‬
‫أحتسي الشمبانيا وأحتفل.‬

550
00:31:16,583 --> 00:31:18,834
‫ثم رأيت وجهيهما بغتةً،‬

551
00:31:18,835 --> 00:31:21,045
‫وكانا يقفان بجواري كأحمقين.‬

552
00:31:21,671 --> 00:31:25,466
‫قالا لي، "لا يمكنك فعل هذا يا (تشيلسي)."‬
‫فسألتهما، "ما الذي لا يمكنني فعله؟"‬

553
00:31:26,009 --> 00:31:29,971
‫"لا يمكنك شراء تذكرة درجة أولى،‬
‫ولا تعطينها لأمنا أو لأحدنا."‬

554
00:31:30,847 --> 00:31:33,016
‫سألتهما، "عفوًا، كم سنّكما؟"‬

555
00:31:33,892 --> 00:31:36,436
‫أجاب أخي "غلين"، "سنّي 23 عامًا."‬

556
00:31:38,479 --> 00:31:40,690
‫وأجاب أخي "روي"، "سنّي 24 عامًا."‬

557
00:31:41,608 --> 00:31:45,736
‫فقلت لهما، "هذا يعني إذًا‬
‫أن إجمالي سنّكما 47 عامًا.‬

558
00:31:45,737 --> 00:31:50,533
‫لكنني مارست الجنس مع فتاة‬
‫أكثر منكما مجتمعين.‬

559
00:31:51,784 --> 00:31:55,496
‫عودا إلى مؤخرة الطائرة،‬
‫وسأراكما بعد الهبوط."‬

560
00:31:59,709 --> 00:32:01,920
‫لهذا السبب ليست لديّ ابنة.‬

561
00:32:05,131 --> 00:32:07,174
‫لا أريد ابنة شبقة في الـ11 من عمرها‬

562
00:32:07,175 --> 00:32:10,177
‫تريد أن يمتعها أحدهم بفمه كل 15 دقيقة،‬

563
00:32:10,178 --> 00:32:12,262
‫ثم تطالب بالسفر على متن الدرجة الأولى.‬

564
00:32:12,263 --> 00:32:13,973
‫أنا في غنى عن هراء كهذا.‬

565
00:32:15,016 --> 00:32:18,894
‫إن أنقذت كلبًا ضالًا وتبنّيته، فلن يجبرك‬
‫على الذهاب معه إلى جلسات العلاج النفسي‬

566
00:32:18,895 --> 00:32:20,812
‫أو يفضحك عندما ترتكب غلطة ما.‬

567
00:32:20,813 --> 00:32:22,397
‫وإن كانت كلابكم...‬

568
00:32:22,398 --> 00:32:24,524
‫أتعاطى الكثير من العقاقير.‬

569
00:32:24,525 --> 00:32:25,526
‫إن...‬

570
00:32:28,112 --> 00:32:31,490
‫إن فتح أطفالي درج عقاقيري،‬

571
00:32:31,491 --> 00:32:33,492
‫فستكون هذه مشكلة عويصة.‬

572
00:32:33,493 --> 00:32:35,994
‫إن كان لديك كلب وفتح درج عقاقيرك،‬

573
00:32:35,995 --> 00:32:37,580
‫فستكون هذه مشكلة أخفّ وطأةً.‬

574
00:32:38,539 --> 00:32:39,414
‫سيظل كلبك حيًا.‬

575
00:32:39,415 --> 00:32:42,793
‫وأيًا يكن أسوأ شيء قد يحدث لكلبك‬
‫بسبب عقاقير مخدرة،‬

576
00:32:42,794 --> 00:32:44,711
‫فهناك ما هو أسوأ منه.‬

577
00:32:44,712 --> 00:32:49,050
‫"لكان الأمر أسوأ بالنسبة إليك‬
‫لو لم أتبنّاك من الأساس، لذا تجاوز الأمر."‬

578
00:32:49,968 --> 00:32:52,511
‫آخر مرة تعاطى كلباي‬
‫"بيرت" و"بيرنيس" مخدرات...‬

579
00:32:52,512 --> 00:32:55,515
‫ليسا على قيد الحياة الآن،‬
‫لكن ليس بسبب المخدرات.‬

580
00:32:56,516 --> 00:32:59,518
‫كانا آخر كلبين اقتنيتهما وتعاطيا مخدرات.‬

581
00:32:59,519 --> 00:33:02,187
‫وكان ذلك في بداية جائحة "كوفيد".‬

582
00:33:02,188 --> 00:33:04,982
‫وقالت لي أختي "سيمون"...‬

583
00:33:04,983 --> 00:33:07,985
‫اقترحت عليّ أن نسافر إلى "مين"‬
‫في صيف "كوفيد".‬

584
00:33:07,986 --> 00:33:09,696
‫قالت لي، "فلنسافر إلى (مين).‬

585
00:33:11,531 --> 00:33:13,031
‫الناس هناك أقلّ.‬

586
00:33:13,032 --> 00:33:15,617
‫يمكننا أن نستأجر منزلًا كبيرًا.‬
‫لن يضايقنا أحد."‬

587
00:33:15,618 --> 00:33:18,203
‫لن نُضطر إلى الالتزام‬
‫بقواعد التباعد الاجتماعي،‬

588
00:33:18,204 --> 00:33:20,288
‫والوضع هنا سخيف للغاية.‬

589
00:33:20,289 --> 00:33:21,873
‫فلنسافر إلى (مين).‬

590
00:33:21,874 --> 00:33:25,460
‫سأرسل إليك روابط لمنازل معروضة للإيجار،‬
‫لكن ضعي في حسبانك أنها عتيقة.‬

591
00:33:25,461 --> 00:33:27,879
‫تبدو كأنها بُنيت في بداية القرن."‬

592
00:33:27,880 --> 00:33:31,551
‫وعندما نقرت الرابط، تساءلت، "أيّ قرن؟‬

593
00:33:32,343 --> 00:33:33,927
‫تشبه منازل مستعمرات زراعية."‬

594
00:33:33,928 --> 00:33:37,222
‫فقالت لي، "هذه منطقة ذات طابع جمهوري.‬

595
00:33:37,223 --> 00:33:40,058
‫هذه منطقة جمهورية معزولة في (مين)."‬

596
00:33:40,059 --> 00:33:42,979
‫فقلت لها، "يبدو هذا رائعًا، هيا بنا."‬

597
00:33:44,480 --> 00:33:49,443
‫لا شيء يثيرني جنسيًا أكثر من الإخلال‬
‫باستقرار منطقة جمهورية معزولة.‬

598
00:33:49,444 --> 00:33:50,486
‫لا شيء.‬

599
00:33:51,779 --> 00:33:55,657
‫قلت لها، "هيا بنا، سأمارس الجنس‬
‫مع كل أصدقائي السود والآسيويين هناك.‬

600
00:33:55,658 --> 00:33:58,910
‫سنمارس الجماع الشرجي‬
‫على مرج المنزل طوال اليوم،‬

601
00:33:58,911 --> 00:34:00,913
‫ونحن نحيّي علمكم اللعين."‬

602
00:34:02,707 --> 00:34:05,125
‫وفي تلك الفترة، كان لديّ دافع قوي جدًا.‬

603
00:34:05,126 --> 00:34:09,129
‫في تلك الفترة،‬
‫كان "أندرو كومو" محطّ الأنظار.‬

604
00:34:09,130 --> 00:34:10,714
‫أريد أن أذكّركم بتلك الفترة‬

605
00:34:10,715 --> 00:34:12,632
‫عندما كنا نتعرض للتوبيخ والصراخ‬

606
00:34:12,633 --> 00:34:14,926
‫كل صباح على قنوات التلفاز القومية‬

607
00:34:14,927 --> 00:34:19,222
‫على لسان ذلك الرجل الغاضب‬
‫الذي يشبه شطيرة كرات لحم إيطالية.‬

608
00:34:19,223 --> 00:34:22,726
‫كان يصرخ غاضبًا واللعاب يتطاير من فمه،‬
‫"يجب أن ترتدوا أقنعة!"‬

609
00:34:22,727 --> 00:34:26,313
‫أردت أن أكون قناع وجهه،‬
‫لأنني كنت منجذبة إليه.‬

610
00:34:26,314 --> 00:34:27,397
‫أحب...‬

611
00:34:27,398 --> 00:34:31,986
‫كنا محرومين من أي قيادة حقيقية.‬
‫لذا كنت أقول، "أريد أن أتزوجه.‬

612
00:34:32,528 --> 00:34:34,906
‫أريد أن أكون سيدة (نيويورك) الأولى."‬

613
00:34:35,573 --> 00:34:37,491
‫وكانت أختي العذراء المضجرة تقول،‬

614
00:34:37,492 --> 00:34:39,576
‫"لن تكوني سيدة (نيويورك) الأولى أبدًا.‬

615
00:34:39,577 --> 00:34:41,620
‫أنت عائق بالنسبة إلى أي رجل سياسة."‬

616
00:34:41,621 --> 00:34:42,538
‫وهذا ما أدهشني...‬

617
00:34:43,998 --> 00:34:45,832
‫وكان الجميع معجبين به.‬

618
00:34:45,833 --> 00:34:48,376
‫كانت كل النساء يقلن، "أحب (كومو)."‬

619
00:34:48,377 --> 00:34:52,964
‫وبدأت أشعر بالغيرة والتنافسية.‬
‫أخرجت جائحة "كوفيد" أسوأ ما فينا جميعًا.‬

620
00:34:52,965 --> 00:34:55,050
‫"يجب أن أتفوق على كل هؤلاء النساء.‬

621
00:34:55,051 --> 00:34:57,219
‫أنا شخصية شهيرة. يمكنني أن أجد حلًا ما."‬

622
00:34:57,220 --> 00:35:00,556
‫فاتصلت بوكيلي الإعلامي وقلت له،‬
‫"أريد أن أظهر في برنامج (ذا فيو)."‬

623
00:35:01,307 --> 00:35:03,391
‫فقال لي، "حسنًا."‬

624
00:35:03,392 --> 00:35:06,645
‫لذا ظهرت في "ذا فيو" عبر برنامج "زووم"،‬
‫لأنها كانت فترة "كوفيد".‬

625
00:35:06,646 --> 00:35:09,898
‫وكنت أتحدّث عبر "زووم"‬
‫إلى "ووبي" و"جوي بيهار"،‬

626
00:35:09,899 --> 00:35:13,778
‫وأخذتا تسألانني عن حجري الصحي،‬
‫وأخذت أثرثر بكلام تافه.‬

627
00:35:14,529 --> 00:35:19,699
‫وفي النهاية، قلت لهما،‬
‫"قبل أن أنهي هذا الاتصال يا سيدتيّ،‬

628
00:35:19,700 --> 00:35:23,161
‫أريد أن أعلن أنني أريد ممارسة الجنس‬

629
00:35:23,162 --> 00:35:25,039
‫مع حاكم (نيويورك)."‬

630
00:35:30,711 --> 00:35:35,091
‫وقالت "جوي بيهار" مستنكرةً، "(تشيلسي)!"‬
‫فقلت لها، "اخرسي يا (جوي)!‬

631
00:35:35,967 --> 00:35:38,219
‫لا أحتاج إلى أي تعليق في الوقت الحالي."‬

632
00:35:39,011 --> 00:35:42,305
‫أدركت أنني قد أحقق مبتغاي‬
‫إن صرّحت به على الملأ.‬

633
00:35:42,306 --> 00:35:43,807
‫ثم أنهيت اتصال "زووم"،‬

634
00:35:43,808 --> 00:35:46,352
‫ونظرت إلى كلبيّ وقلت، "سننتظر الآن."‬

635
00:35:52,942 --> 00:35:54,485
‫مرّت ثلاثة أيام.‬

636
00:35:55,444 --> 00:35:57,487
‫ثلاثة أيام، ثم رنّ هاتفي،‬

637
00:35:57,488 --> 00:35:59,824
‫لكنه كان اتصالًا من رقم مجهول،‬
‫لذا لم أردّ عليه.‬

638
00:36:00,449 --> 00:36:02,034
‫وكانت الرسالة الصوتية مذهلة.‬

639
00:36:03,035 --> 00:36:06,622
‫كانت الرسالة تقول،‬
‫"مرحبًا يا آنسة (هاندلر).‬

640
00:36:07,123 --> 00:36:09,583
‫أنا (أندرو كومو).‬

641
00:36:09,584 --> 00:36:12,127
‫(سي)، (يو)، (أو)، (إم)، (أو).‬

642
00:36:12,128 --> 00:36:17,383
‫أخبرتني عصفورة صغيرة‬
‫بأن هناك امرأة معجبة بي.‬

643
00:36:20,511 --> 00:36:23,013
‫أودّ متابعة هذا الأمر.‬

644
00:36:23,014 --> 00:36:27,435
‫رقم هاتفي 917 إلخ إلخ."‬

645
00:36:28,436 --> 00:36:30,104
‫ثم أردف، "إلى اللقاء" بالإيطالية.‬

646
00:36:30,897 --> 00:36:34,191
‫كنت أضع يدي على مهبلي، وقلت، "يا للروعة!"‬

647
00:36:34,192 --> 00:36:36,610
‫قبل أن أنتهي حتى من الاستماع إلى الرسالة،‬

648
00:36:36,611 --> 00:36:39,613
‫كنت قد ركبت سيارتي‬
‫وذهبت إلى منزل أعزّ صديقاتي.‬

649
00:36:39,614 --> 00:36:42,532
‫وكانت تقف خلف نافذتها وكنت خارج منزلها،‬

650
00:36:42,533 --> 00:36:44,910
‫بسبب الـ"كوفيد" والإجراءات الاحترازية.‬

651
00:36:44,911 --> 00:36:47,954
‫وشغّلت الرسالة الصوتية على هاتفي،‬

652
00:36:47,955 --> 00:36:50,248
‫مثل "جون كيوزاك" في فيلم "ساي إنيثينغ".‬

653
00:36:50,249 --> 00:36:53,418
‫أخذت أقول، "سأضاجع الحاكم!‬

654
00:36:53,419 --> 00:36:56,756
‫يريد الحاكم مضاجعتي!‬

655
00:36:57,465 --> 00:37:00,593
‫سأصبح سيدة (نيويورك) الأولى!"‬

656
00:37:02,762 --> 00:37:04,180
‫كان أمرًا مذهلًا.‬

657
00:37:04,931 --> 00:37:07,474
‫ثم اتصل بي، وتحدّثنا لمدة 45 دقيقة.‬

658
00:37:07,475 --> 00:37:10,810
‫قلت لنفسي، "عجبًا! هذا أمر جلل."‬

659
00:37:10,811 --> 00:37:14,481
‫ثم لمّحت له بالفكرة،‬
‫"قد آتي إلى (مين) في الصيف المقبل،‬

660
00:37:14,482 --> 00:37:17,235
‫لذا قد أزور قصر (ألباني).‬

661
00:37:17,735 --> 00:37:21,196
‫يمكننا أن نتناول العشاء معًا ونمارس‬
‫جماعًا شرجيًا مع الالتزام بقواعد (كوفيد).‬

662
00:37:21,197 --> 00:37:22,531
‫أيّما تحبذ."‬

663
00:37:25,159 --> 00:37:27,285
‫فأجاب قائلًا، "تعجبني هذه الفكرة جدًا."‬

664
00:37:27,286 --> 00:37:28,954
‫سألته، "كيف... ماذا عليّ أن أفعل؟‬

665
00:37:28,955 --> 00:37:31,539
‫هل يجب أن أخضع لحجر صحي قبل أن أقابلك؟"‬

666
00:37:31,540 --> 00:37:33,626
‫فقال لي، "تبًا للحجر الصحي!"‬

667
00:37:34,794 --> 00:37:36,712
‫فقلت، "هذه مفاجأة مثيرة وغير متوقعة."‬

668
00:37:39,382 --> 00:37:43,177
‫وفور أن صار الأمر واقعًا،‬
‫أدركت أنني سأضاجع الحاكم على الأرجح.‬

669
00:37:43,761 --> 00:37:45,845
‫كان الجميع يتحدثون عن "فضيحة الحلمة".‬

670
00:37:45,846 --> 00:37:48,807
‫كان الناس يتساءلون‬
‫عمّا إن كان يضع قرطًا في حلمته،‬

671
00:37:48,808 --> 00:37:50,558
‫وكنت أعلم أن هذا غير صحيح.‬

672
00:37:50,559 --> 00:37:53,311
‫إنه ذكر أبيض البشرة ومغاير جنسيًا‬
‫وسنّه 64 عامًا.‬

673
00:37:53,312 --> 00:37:55,731
‫لا يجرؤ على فعل شيء كهذا.‬

674
00:37:56,232 --> 00:37:59,652
‫لكن كانت حلمتاه تثيران فضولي، وكنت أكبّر‬

675
00:38:01,445 --> 00:38:03,990
‫صوره على صفحته على "إنستاغرام".‬

676
00:38:04,573 --> 00:38:07,075
‫وكان هناك شيء مثير للفضول بشأن حلمتيه.‬

677
00:38:07,076 --> 00:38:09,620
‫كانتا متدليتين إلى الأسفل أكثر من اللازم.‬

678
00:38:11,080 --> 00:38:13,791
‫ولم أواجه أمرًا كهذا قبلًا.‬

679
00:38:14,417 --> 00:38:17,252
‫قالت لي أختي الكبرى،‬
‫"مارسي معه جماعًا شرجيًا، هذا أسلم.‬

680
00:38:17,253 --> 00:38:20,130
‫هناك جائحة، لست مضطرة حتى إلى رؤية حلمتيه.‬

681
00:38:20,131 --> 00:38:22,173
‫يجب أن تفعلي هذا". لأنني كنت مترددة.‬

682
00:38:22,174 --> 00:38:24,927
‫فسألتني، "هل أنت وطنية أم لا؟"‬

683
00:38:25,428 --> 00:38:29,598
‫فأجبتها، "أنا وطنية. أريد أن أكون وطنية.‬
‫لكن هذا موقف عصيب."‬

684
00:38:30,349 --> 00:38:34,185
‫ثم استأجرنا ذلك المنزل في "مين"‬
‫وسافرنا إلى هناك، وبدأت أراسله نصيًا.‬

685
00:38:34,186 --> 00:38:36,688
‫كنت مع عائلتي بأسرها ومجموعة من أصدقائي.‬

686
00:38:36,689 --> 00:38:38,481
‫كنا في منزل كبير يطلّ على الماء،‬

687
00:38:38,482 --> 00:38:41,694
‫لا أدري في أي حقبة زمنية بُني.‬

688
00:38:43,321 --> 00:38:47,449
‫وبدأت أراسله نصيًا.‬
‫أرسلت إليه صورًا لي على متن لوح تجديف.‬

689
00:38:47,450 --> 00:38:49,952
‫وفجأةً، توقّف عن الردّ على رسائلي.‬

690
00:38:50,786 --> 00:38:54,748
‫وفي اليومين الأولين،‬
‫كنت أحاول أن أقنع نفسي بأن الأمر لم ينته.‬

691
00:38:54,749 --> 00:38:58,419
‫قلت لنفسي، "لا، إنه حاكم ولاية.‬
‫لا بد أنه منشغل جدًا."‬

692
00:38:59,128 --> 00:39:02,714
‫وفي اليوم الثالث،‬
‫قلت لأختيّ "شوشانا" و"سيمون"،‬

693
00:39:02,715 --> 00:39:05,884
‫"لم يتصل بي (أندرو كومو) ولا مرة‬
‫منذ مجيئي إلى (مين)."‬

694
00:39:05,885 --> 00:39:09,596
‫فقالت لي أختي العذراء، "ألم أقل لك؟‬

695
00:39:09,597 --> 00:39:11,557
‫لا يمكنه أن يضاجعك.‬

696
00:39:12,224 --> 00:39:15,852
‫هناك شخص في مكتبه‬
‫اكتشف أمر علاقتكما الجنسية الوشيكة هذه‬

697
00:39:15,853 --> 00:39:17,395
‫وأجهض الأمر في مهده.‬

698
00:39:17,396 --> 00:39:19,564
‫لا يمكنه أن يصيح بأعلى صوته‬
‫مطالبًا كل الناس‬

699
00:39:19,565 --> 00:39:21,024
‫بالحفاظ على إجراءات التباعد‬

700
00:39:21,025 --> 00:39:24,027
‫ثم يضاجع واحدة‬
‫من أصخب الناس صوتًا في العالم.‬

701
00:39:24,028 --> 00:39:25,820
‫لا يمكنه فعل هذا."‬

702
00:39:25,821 --> 00:39:28,282
‫وقالت لي أختي الأخرى،‬
‫"أرسلي إليه رسالة نصية أخرى."‬

703
00:39:30,701 --> 00:39:34,788
‫غادرت المنزل في صباح اليوم التالي،‬
‫وكنت أرتدي ثوب سباحة وأقود دراجة "فيسبا".‬

704
00:39:34,789 --> 00:39:37,832
‫وكنت أرتدي قناع وجه وخوذة‬
‫وأغطي جلدي بدهان واق من الشمس،‬

705
00:39:37,833 --> 00:39:39,794
‫كي أريه فقط أنني ألتزم بقواعد الأمان.‬

706
00:39:41,379 --> 00:39:44,714
‫في اللحظة الأخيرة، شددت حمّالة صدري‬
‫إلى الأسفل، كي أبرز نهديّ.‬

707
00:39:44,715 --> 00:39:47,051
‫وكان أخي "روي" يصوّرني وقتها.‬

708
00:39:48,928 --> 00:39:50,887
‫ثم خرجت إلينا أختي "سيمون" ورأتنا.‬

709
00:39:50,888 --> 00:39:54,433
‫وقالت بحنق، "ما الذي تفعلينه‬
‫يا (تشيلسي)؟ هذا أخوك!"‬

710
00:39:55,518 --> 00:39:57,644
‫لكنني كنت يائسة جدًا في تلك اللحظة.‬

711
00:39:57,645 --> 00:40:00,647
‫كنت أعلم أنه رفضني، لكنني كنت يائسة جدًا.‬

712
00:40:00,648 --> 00:40:05,068
‫وأيضًا، فكرة صورة لـ"تشيلسي هاندلر"‬
‫عارية الصدر‬

713
00:40:05,069 --> 00:40:08,947
‫تظهر على هاتف "أندرو كومو" الخلوي‬
‫أو حاسوبه اللوحي،‬

714
00:40:08,948 --> 00:40:12,952
‫في أثناء عرض المستجدات الصباحية‬
‫اليومية لأخبار "كوفيد"‬

715
00:40:13,452 --> 00:40:16,204
‫على مستوى قومي، أشعرتني ببهجة شديدة.‬

716
00:40:16,205 --> 00:40:19,417
‫أردت أن أقدّم هدية إلى الأمّة بأسرها.‬

717
00:40:20,543 --> 00:40:25,422
‫وعندما أدركت أنه لن يردّ عليّ‬
‫وأن مرادي لن يتحقق،‬

718
00:40:25,423 --> 00:40:27,675
‫أدركت الحقيقة وشعرت بالاكتئاب.‬

719
00:40:28,217 --> 00:40:30,885
‫كان العزّاب خائفين في أثناء جائحة "كوفيد".‬

720
00:40:30,886 --> 00:40:33,514
‫"ماذا إن لم نمارس الجنس مجددًا أبدًا؟"‬

721
00:40:34,598 --> 00:40:35,723
‫وانتابني إحساس مريع‬

722
00:40:35,724 --> 00:40:39,186
‫لأنني لم أجلب كلبيّ "بيرت" و"بيرنيس"‬
‫معي إلى "مين".‬

723
00:40:39,687 --> 00:40:41,855
‫كنت جالسة برفقة أخوتي وأخواتي.‬

724
00:40:41,856 --> 00:40:43,523
‫وقلت لهم، "أنا مكتئبة بشدة.‬

725
00:40:43,524 --> 00:40:46,484
‫هناك رجل رفضني، وكلباي ليسا معي حتى.‬

726
00:40:46,485 --> 00:40:49,696
‫لا أدري كيف يمكنني إحضارهما‬
‫من (كاليفورنيا)، لا أستطيع نقلهما جوًا.‬

727
00:40:49,697 --> 00:40:51,990
‫هذا أمر فظيع، ولن أفعله."‬

728
00:40:51,991 --> 00:40:54,743
‫سألني أخي "روي"، "ما رأيك في قطار لعبة؟"‬

729
00:41:02,168 --> 00:41:05,171
‫وقالت لي أختي "سيمون"،‬
‫"انسي أمره، سنجد حلًا ما."‬

730
00:41:05,963 --> 00:41:08,047
‫ثم نزلت إلى الطابق السفلي بعد 20 دقيقة‬
‫وقالت لي،‬

731
00:41:08,048 --> 00:41:13,761
‫"وجدت زوجين سيقلّان كلبيك بسيارتهما‬
‫من (كاليفورنيا) إلى (مين)،‬

732
00:41:13,762 --> 00:41:16,639
‫وسيصلان بعد 48 ساعة."‬

733
00:41:16,640 --> 00:41:19,351
‫سألتها، "أهذا أمر يمكن تصديقه حتى؟"‬

734
00:41:20,144 --> 00:41:21,644
‫لم أدر إن كان ذلك يمكن أن يحدث،‬

735
00:41:21,645 --> 00:41:25,648
‫لكن عندما تسير الأمور حسبما أريد‬
‫وأتلقّى إجابات تروقني، لا أسأل أسئلة.‬

736
00:41:25,649 --> 00:41:27,192
‫أقول فقط، "حسنًا، هذا رائع."‬

737
00:41:27,193 --> 00:41:29,819
‫كان ذلك مساء الاثنين الساعة 7:15،‬

738
00:41:29,820 --> 00:41:32,780
‫وفي مساء الأربعاء الساعة 7:30،‬

739
00:41:32,781 --> 00:41:35,533
‫وصل الزوجان إلى المنزل‬
‫الذي كنت أستأجره في "مين"،‬

740
00:41:35,534 --> 00:41:39,537
‫وخرج "بيرت" و"بيرنيس" من المقطورة‬
‫التي كانت مربوطة في شاحنتهما المغلقة.‬

741
00:41:39,538 --> 00:41:40,538
‫وكنت ممتنة بشدة.‬

742
00:41:40,539 --> 00:41:42,874
‫أي شخص يمتلك كلبًا هنا‬

743
00:41:42,875 --> 00:41:45,710
‫يمكنه أن يفهم مدى امتناني عندما رأيتهما.‬

744
00:41:45,711 --> 00:41:49,589
‫ركضت إلى داخل المنزل الذي كنا نستأجره،‬
‫وكان أخي يطهو في المطبخ،‬

745
00:41:49,590 --> 00:41:52,634
‫وأخذت كأسي مشروبات كوكتيل‬
‫وزجاجة شراب "بيلفيدير"،‬

746
00:41:52,635 --> 00:41:55,262
‫وبدأت أحضّر شراب كوكتيل‬
‫من أجلهما على سبيل الشكر.‬

747
00:41:56,472 --> 00:41:59,098
‫وسألني أخي "روي"، "لمن هذا الشراب؟"‬

748
00:41:59,099 --> 00:42:01,559
‫فقلت، "من أجل الزوجين‬
‫اللذين أقلّا (بيرت) و(بيرنيس).‬

749
00:42:01,560 --> 00:42:03,269
‫هذا كوكتيل كي أشكرهما."‬

750
00:42:03,270 --> 00:42:05,689
‫قال لي، "لا تقدّمي إليهما‬
‫أكثر من كأس واحدة."‬

751
00:42:06,899 --> 00:42:08,609
‫سألته، "لماذا؟ ما مشكلتك؟"‬

752
00:42:09,652 --> 00:42:11,779
‫قال لي، "انظري إليّ يا (تشيلسي).‬

753
00:42:12,696 --> 00:42:14,448
‫أي شخص سافر بسيارته‬

754
00:42:15,574 --> 00:42:17,785
‫من (كاليفورنيا)‬

755
00:42:19,203 --> 00:42:20,412
‫إلى (مين)‬

756
00:42:21,539 --> 00:42:25,084
‫لمدة 48 ساعة‬

757
00:42:25,751 --> 00:42:27,586
‫تحت تأثير مخدر (كريستال ميث)."‬

758
00:42:37,137 --> 00:42:40,557
‫أخذت المشروبات إليهما‬
‫وقلت لهما، "شكرًا جزيلًا."‬

759
00:42:40,558 --> 00:42:43,643
‫فقال لي الرجل، "آسف، لا نستطيع‬
‫أن نحتسي سوى كأس واحدة.‬

760
00:42:43,644 --> 00:42:45,688
‫يجب أن نصل إلى (فلوريدا)‬
‫بحلول منتصف الليل."‬

761
00:42:49,483 --> 00:42:50,942
‫وعلى مدى اليومين التاليين،‬

762
00:42:50,943 --> 00:42:53,486
‫كان كلباي "بيرت" و"بيرنيس"‬
‫يهيمان على وجهيهما‬

763
00:42:53,487 --> 00:42:56,030
‫على غير هدى ويرتطمان بألواح التجديف‬

764
00:42:56,031 --> 00:42:57,491
‫ويصدمان رأسيهما.‬

765
00:42:57,992 --> 00:42:59,158
‫كانا في غاية الخمول.‬

766
00:42:59,159 --> 00:43:02,830
‫وكنت أنظر إليهما مشدوهةً وأقول،‬
‫"سحقًا! ماذا أصاب صغيريّ؟"‬

767
00:43:03,789 --> 00:43:06,291
‫سألني أخي "روي"،‬
‫"أتتساءلين عمّا أصاب صغيريك؟"‬

768
00:43:06,292 --> 00:43:10,296
‫قلت له، "انظر إلى (بيرت)،‬
‫لقد ارتطم بالشجرة ذاتها ثلاث مرات!"‬

769
00:43:10,921 --> 00:43:13,089
‫سألني، "أتتساءلين عمّا أصاب كلبيك؟‬

770
00:43:13,090 --> 00:43:15,050
‫أنت أرسلتهما‬

771
00:43:15,801 --> 00:43:17,469
‫في مطاردة سريعة‬

772
00:43:18,095 --> 00:43:20,222
‫تحت تأثير الـ(ميثامفيتامين)‬

773
00:43:20,764 --> 00:43:23,474
‫بسيارة عبر دولتنا،‬

774
00:43:23,475 --> 00:43:29,273
‫لأن هناك حاكم ولاية رفض أن يضاجعك‬
‫في أثناء جائحة عالمية!‬

775
00:43:30,107 --> 00:43:32,567
‫لذا يتخلصان الآن‬
‫من تأثير مخدر الـ(كريستال ميث).‬

776
00:43:32,568 --> 00:43:34,194
‫هذا ما يحدث."‬

777
00:43:42,286 --> 00:43:44,495
‫وأردف قائلًا،‬
‫"حمدًا للرب لأنك لم تنجبي طفلًا."‬

778
00:43:44,496 --> 00:43:48,250
‫قلت له، "لقد ضقت ذرعًا‬
‫بتوبيخك وإهانتك لي بشأن تربيتي.‬

779
00:43:48,751 --> 00:43:50,836
‫حاول أن تربّي كلبين براتب شخص واحد."‬

780
00:43:54,632 --> 00:43:56,299
‫ثم تلقيت رسالة نصية من "باربرا بوش".‬

781
00:43:56,300 --> 00:43:58,760
‫ابنتا "جورج دبليو بوش"، رئيسنا السابق،‬

782
00:43:58,761 --> 00:44:01,012
‫التوأمتان، "جينا" و"باربرا"، صديقتاي.‬

783
00:44:01,013 --> 00:44:04,098
‫تعرّفت إليهما في فعالية تُدعى‬
‫"حفل جوائز (غلامور) لأفضل نساء العام"،‬

784
00:44:04,099 --> 00:44:06,267
‫قبل عدة أعوام في مدينة "نيويورك".‬

785
00:44:06,268 --> 00:44:09,354
‫وعندما قابلتهما،‬
‫كنت برفقة أختيّ. وهما أختان.‬

786
00:44:09,355 --> 00:44:12,440
‫حدث تقارب بيننا لأننا كنا أخوات.‬
‫وأسميتهما "سيسي".‬

787
00:44:12,441 --> 00:44:16,362
‫من الأسهل أن تنادي كل النساء بـ"سيسي"،‬
‫لكيلا تُضطر إلى تذكّر اسم أي امرأة أخرى.‬

788
00:44:17,237 --> 00:44:18,905
‫تلقّيت رسالة نصية من "باربرا بوش".‬

789
00:44:18,906 --> 00:44:21,240
‫قالت، "(سيسي)،‬
‫سمعنا أنك في (بيديفورد بول)"،‬

790
00:44:21,241 --> 00:44:24,452
‫وهي المنطقة التي كنت فيها في "مين"،‬
‫المنطقة الجمهورية المعزولة.‬

791
00:44:24,453 --> 00:44:26,412
‫قالت لي، "سمعنا أنك في (بيديفورد بول).‬

792
00:44:26,413 --> 00:44:28,831
‫نحن في مكان قريب منك.‬
‫ونريد أن نلقي التحية عليك."‬

793
00:44:28,832 --> 00:44:30,708
‫فأجبتها، "بالتأكيد يا (سيسي). تعاليا."‬

794
00:44:30,709 --> 00:44:33,878
‫ثم رأيت "باربرا بوش". وصلت إلى مدخل منزلي.‬

795
00:44:33,879 --> 00:44:36,297
‫كان مدخل المنزل الذي نستأجره‬
‫كبيرًا وشديد الانحدار.‬

796
00:44:36,298 --> 00:44:37,590
‫رأيتها تقترب من المنزل،‬

797
00:44:37,591 --> 00:44:41,219
‫ثم رأيت عميلي خدمة سرّية خلفها.‬

798
00:44:41,220 --> 00:44:45,306
‫ثم رأيت السيدة الأولى السابقة، "لورا بوش".‬

799
00:44:45,307 --> 00:44:46,600
‫فانتابني التوتر.‬

800
00:44:47,393 --> 00:44:49,228
‫هناك جمهوريون أكثر من اللازم.‬

801
00:44:50,354 --> 00:44:53,606
‫لحسن الحظ أننا كنا في فترة "كوفيد"،‬
‫فقلت لهما، "فلنقف متباعدين."‬

802
00:44:53,607 --> 00:44:56,609
‫أخذنا ندور في المكان،‬
‫وأخذتهما إلى شرفة المنزل،‬

803
00:44:56,610 --> 00:45:00,446
‫وكنا نتطلع إلى المحيط من شرفة المنزل.‬

804
00:45:00,447 --> 00:45:04,242
‫لدى "لورا بوش"، السيدة الأولى السابقة،‬
‫غمّازة. وأنا أعشق الغمّازات.‬

805
00:45:04,243 --> 00:45:07,287
‫كلما أرى شخصًا لديه غمّازة،‬
‫أقول، "هذا شخص بريء ونقي الروح."‬

806
00:45:08,580 --> 00:45:09,706
‫لكنت محلّفة فاشلة.‬

807
00:45:09,707 --> 00:45:13,127
‫كنت سأبني كل آرائي‬
‫على أشكال الناس وغمّازاتهم.‬

808
00:45:14,211 --> 00:45:16,462
‫ثم خرج أخي "روي" إلى الشرفة،‬

809
00:45:16,463 --> 00:45:20,092
‫ورأى "لورا بوش"، السيدة الأولى السابقة،‬
‫فقال لها، "يبدو وجهك مألوفًا."‬

810
00:45:27,850 --> 00:45:31,436
‫وعندما كانتا تهمّان بالمغادرة،‬
‫تذكّرت صديقتي "باربرا بوش" شيئًا.‬

811
00:45:31,437 --> 00:45:34,480
‫قلت لها، "نمارس تمارين (بيلاتيس)‬
‫كل صباح خارجًا إن أردت مشاركتنا."‬

812
00:45:34,481 --> 00:45:36,107
‫كانت قد تزوجت حديثًا في تلك الفترة.‬

813
00:45:36,108 --> 00:45:38,943
‫فقالت لي، "أجل، سنأتي كل صباح‬
‫لنمارس الـ(بيلاتيس) معكم."‬

814
00:45:38,944 --> 00:45:40,820
‫وبدؤوا يأتون كل صباح.‬

815
00:45:40,821 --> 00:45:43,364
‫كان الجميع يتحدثون عن لعبة "بيكلبول"‬
‫في تلك الفترة.‬

816
00:45:43,365 --> 00:45:45,867
‫ألوم الـ"كوفيد" على ظهور الـ"بيكلبول".‬

817
00:45:45,868 --> 00:45:48,662
‫لم نكن نسمع شيئًا عن "بيكلبول"‬
‫قبل ظهور "كوفيد".‬

818
00:45:49,288 --> 00:45:53,791
‫لا أستطيع أن آخذ شيئًا كـ"بيكلبول"‬
‫على محمل الجدّ.‬

819
00:45:53,792 --> 00:45:55,752
‫عندما يتحدث الناس باستمرار عن...‬

820
00:45:55,753 --> 00:45:58,254
‫هذا لا يُعد تمرينًا حقيقيًا.‬

821
00:45:58,255 --> 00:46:00,339
‫لذا كفاكم كلامًا عن هذه اللعبة التافهة!‬

822
00:46:00,340 --> 00:46:02,258
‫يمكنك أن تحرق سعرات حرارية أكثر‬

823
00:46:02,259 --> 00:46:06,471
‫إن حشرت قطعة مخلل في مؤخرتك‬
‫في ملعب "بيكلبول"‬

824
00:46:06,472 --> 00:46:08,348
‫من لعب مباراة "بيكلبول".‬

825
00:46:09,391 --> 00:46:12,310
‫"بيكلبول" ومهرجان "بيرننغ مان".‬
‫لا أريد أن أسمع شيئًا عن هذا أيضًا.‬

826
00:46:12,311 --> 00:46:14,061
‫لا تحاولوا أن تقنعوني بهذا.‬

827
00:46:14,062 --> 00:46:18,066
‫"بيرننغ مان" عبارة عن مجموعة أثرياء‬
‫يحاولون تعلّم المشاركة لأول مرة في حياتهم.‬

828
00:46:20,986 --> 00:46:22,779
‫كان الجميع يتحدثون عن "بيكلبول".‬

829
00:46:22,780 --> 00:46:26,783
‫وقالت "باربرا بوش"، "لم لا نقيم بطولة‬
‫(بيكلبول) في (كينيبانكبورت) يا (سيسي)؟‬

830
00:46:26,784 --> 00:46:29,577
‫آل (هاندلر) ضد آل (بوش)."‬

831
00:46:29,578 --> 00:46:32,747
‫فقلت لها، "لا يا (سيسي)،‬
‫هذه فكرة لطيفة، لكن لا.‬

832
00:46:32,748 --> 00:46:34,749
‫لن آتي إلى (كينيبانكبورت).‬

833
00:46:34,750 --> 00:46:37,168
‫لا أريد أن يراني أحد برفقة أبيك، حسنًا؟‬

834
00:46:37,169 --> 00:46:40,463
‫لا أستطيع أن أثق بنفسي في وجود أبيك.‬

835
00:46:40,464 --> 00:46:42,174
‫تنتابني نوبات غضب أحيانًا.‬

836
00:46:42,925 --> 00:46:46,594
‫وأنا ذاتي أندهش عندما يحدث لي هذا‬
‫تمامًا كالمحيطين بي.‬

837
00:46:46,595 --> 00:46:48,888
‫لا أدري متى سأثور في وجه شخص آخر،‬

838
00:46:48,889 --> 00:46:51,766
‫وعندما يحدث هذا،‬
‫أخشى أيضًا على مشاعر ذلك الشخص.‬

839
00:46:51,767 --> 00:46:54,894
‫ولا أريد قطعًا أن أفعل في منزل شخص آخر.‬

840
00:46:54,895 --> 00:46:58,607
‫لا أريد أن أتحدّث إلى أبيك بأسلوب وقح‬
‫أو أتحداه بشأن أمر ما."‬

841
00:46:59,525 --> 00:47:03,445
‫فأجابت قائلةً، "لا تقلقي يا (سيسي)،‬
‫سأتأكد من أن (بابا) في جلسة تدليك وقتها."‬

842
00:47:04,863 --> 00:47:06,949
‫قلت لها، "لا تقولي (بابا).‬

843
00:47:08,116 --> 00:47:09,952
‫ليس أبي."‬

844
00:47:12,079 --> 00:47:15,206
‫وأردفت، "لن نذهب." لكن قال‬
‫كل أفراد عائلتي وحتى أختي العذراء،‬

845
00:47:15,207 --> 00:47:17,416
‫"لا تحرمينا من هذه الفرصة.‬

846
00:47:17,417 --> 00:47:19,335
‫نريد الذهاب إلى (كينيبانكبورت).‬

847
00:47:19,336 --> 00:47:21,379
‫لمجرد أنك تعتنقين أفكارًا سياسية بلهاء،‬

848
00:47:21,380 --> 00:47:23,673
‫لا يجب أن تحرمينا من هذه الفرصة.‬

849
00:47:23,674 --> 00:47:26,426
‫تعاطي قرصًا مخدرًا كي يكبت شخصيتك المخبولة."‬

850
00:47:29,012 --> 00:47:31,807
‫وقالت لي شقيقتي،‬
‫"بل تعاطي قرصين. إنها محقة."‬

851
00:47:32,391 --> 00:47:36,227
‫قال أخي "روي"، "تحتاج إلى أربع قطع مأكولات‬
‫بالحشيشة كي تهدأ حقًا،‬

852
00:47:36,228 --> 00:47:38,729
‫هذه الجرعة ستجعلها كشخص أبكم."‬

853
00:47:38,730 --> 00:47:43,235
‫لذا تعاطيت 40 مليغرامًا من الماريغوانا‬
‫كي أذهب إلى "كينيبانكبورت".‬

854
00:47:43,819 --> 00:47:45,070
‫40 مليغرامًا.‬

855
00:47:45,779 --> 00:47:49,907
‫أجل، وكنت... هذا ليس حتى...‬

856
00:47:49,908 --> 00:47:53,245
‫اسمعوا، أعلم أن المخدرات‬
‫لا تلائم الجميع، لكنها تلائمني.‬

857
00:47:54,788 --> 00:47:56,497
‫بيننا تفاهم مشترك رائع.‬

858
00:47:56,498 --> 00:47:57,665
‫وننسجم معًا بشكل رائع.‬

859
00:47:57,666 --> 00:48:01,545
‫أشعر بأنني إن كنت واعية، فستكون لديّ أفضلية‬
‫على الآخرين أكثر من اللازم.‬

860
00:48:03,005 --> 00:48:05,381
‫لذا تعاطيت 40 مليغرامًا من الماريغوانا.‬

861
00:48:05,382 --> 00:48:07,341
‫وذهبنا إلى "كينيبانكبورت".‬

862
00:48:07,342 --> 00:48:12,638
‫وكنا في ملعب الـ"بيكلبول".‬
‫كنت أعتمر قبعة وأرتدي سروالًا قصيرًا.‬

863
00:48:12,639 --> 00:48:14,683
‫كنت أشبه امرأة مثلية ضخمة الجثة.‬

864
00:48:16,101 --> 00:48:19,312
‫كنت منتشية إلى أقصى حدّ،‬
‫وأرتدي نظارة شمسية كبيرة وسميكة،‬

865
00:48:19,313 --> 00:48:21,480
‫وكنا في ملعب الـ"بيكلبول".‬

866
00:48:21,481 --> 00:48:24,901
‫لم أكن أفعل شيئًا، لأن لعب الـ"بيكلبول"‬
‫لا يحتاج إلى فعل شيء.‬

867
00:48:24,902 --> 00:48:26,320
‫عليك أن تقف مكانك فقط.‬

868
00:48:27,321 --> 00:48:28,906
‫ولم يمض على وجودنا في الملعب‬

869
00:48:29,406 --> 00:48:32,242
‫أكثر من 30 ثانية، قبل أن أسمع صوت‬

870
00:48:33,452 --> 00:48:37,414
‫رئيس "الولايات المتحدة" الأسبق،‬
‫وكان يقهقه بصوت مرتفع.‬

871
00:48:38,790 --> 00:48:41,084
‫"سمعت أن السيدة الطريفة في مدينتنا."‬

872
00:48:42,920 --> 00:48:44,128
‫وكنت منتشية إلى أقصى حدّ.‬

873
00:48:44,129 --> 00:48:46,715
‫فقلت، "لا، سحقًا!‬

874
00:48:47,215 --> 00:48:49,176
‫ظننت أن (بابا) في جلسة تدليك."‬

875
00:48:50,802 --> 00:48:53,804
‫ونظرت إلى أختي التي أثق بها.‬

876
00:48:53,805 --> 00:48:57,224
‫فقالت لي، "إنه الرئيس.‬
‫اخرسي ولا تفتحي فمك."‬

877
00:48:57,225 --> 00:48:58,310
‫فأصدرت هذا الصوت...‬

878
00:48:59,061 --> 00:49:02,647
‫والتفتّ ورأيت "جورج دبليو بوش"‬
‫يقترب مني فاتحًا ذراعيه.‬

879
00:49:02,648 --> 00:49:05,567
‫قال لي، "تعالي هنا!"‬
‫فصرخت قائلة، "لا تقترب مني!"‬

880
00:49:06,151 --> 00:49:09,404
‫قلت، "هناك جائحة تفتك بالعالم حاليًا.‬
‫لا تقترب مني!"‬

881
00:49:10,906 --> 00:49:12,031
‫قال، "ماذا؟"‬

882
00:49:12,032 --> 00:49:13,158
‫فقلت، "هناك جائحة!‬

883
00:49:13,659 --> 00:49:16,494
‫أعلم أنك تعيش في عالمك الخاص‬
‫على هذه الجزيرة الصغيرة‬

884
00:49:16,495 --> 00:49:17,955
‫أو أيًا يكن هذا المكان."‬

885
00:49:20,582 --> 00:49:22,917
‫ثم جاء أخي "روي" من الملعب‬

886
00:49:22,918 --> 00:49:25,921
‫ونظر إلى الرئيس الأسبق‬
‫وقال له، "يبدو وجهك مألوفًا جدًا."‬

887
00:49:28,507 --> 00:49:30,801
‫هذا موقف محرج جدًا.‬

888
00:49:32,427 --> 00:49:34,679
‫قال لي، "أريد أن أريك‬
‫مجموعة أعمالي الفنية.‬

889
00:49:34,680 --> 00:49:37,974
‫أنا رسام، ورسمت لوحات فنية كثيرة."‬

890
00:49:37,975 --> 00:49:40,184
‫قلت له، "أجل، أعلم هذا. لا أريد...‬

891
00:49:40,185 --> 00:49:43,021
‫لا أريد أن أذهب معك، أرجوك."‬

892
00:49:43,522 --> 00:49:44,814
‫أنا منتشية جدًا.‬

893
00:49:44,815 --> 00:49:47,108
‫لا أريد شيئًا سوى أن ينتهي هذا الموقف.‬

894
00:49:47,109 --> 00:49:48,985
‫ثم تأبط ذراعي‬

895
00:49:48,986 --> 00:49:51,154
‫وقال لي، "هيا بنا، مم تخافين؟"‬

896
00:49:51,863 --> 00:49:54,949
‫وقالت "باربرا بوش"،‬
‫"اذهبي مع (بابا) يا (سيسي).‬

897
00:49:54,950 --> 00:49:56,243
‫اذهبي مع (بابا)."‬

898
00:49:57,369 --> 00:49:59,871
‫قلت لها، "كُفي عن مناداته بـ(بابا)!"‬

899
00:50:02,833 --> 00:50:05,751
‫ثم دخلنا المنزل،‬
‫ولم يكن هناك أحد سواي أنا وهو.‬

900
00:50:05,752 --> 00:50:09,964
‫وتساءلت، "ما الذي يحدث؟‬
‫لم طالت فترة العصر هذه هكذا؟‬

901
00:50:09,965 --> 00:50:11,133
‫متى...‬

902
00:50:11,717 --> 00:50:13,300
‫متى سينتهي هذا الموقف؟"‬

903
00:50:13,301 --> 00:50:15,386
‫وأراني لوحته الأولى.‬

904
00:50:15,387 --> 00:50:18,014
‫وأنا لست شخصًا على دراية واسعة بالفنون.‬

905
00:50:18,015 --> 00:50:20,474
‫أنا جاهلة بالفنون والثقافة، ولا أشعر‬

906
00:50:20,475 --> 00:50:23,019
‫حتى بأنني مُجبرة على التظاهر بالعكس.‬

907
00:50:23,020 --> 00:50:25,813
‫لستُ شخصًا من النوع الذي يقول متحذلقًا،‬
‫"أعلم هذا." لا أفعل هذا.‬

908
00:50:25,814 --> 00:50:28,358
‫أنا سعيدة لأن هناك فنًا.‬

909
00:50:28,859 --> 00:50:31,069
‫الفن أشبه بغطاء لحاف بالنسبة إليّ.‬
‫"شكرًا لك.‬

910
00:50:33,822 --> 00:50:36,490
‫شكرًا على وجودك هنا.‬
‫لا أحتاج إلى معرفة تفاصيل كثيرة عنك.‬

911
00:50:36,491 --> 00:50:38,201
‫لست مهتمة إلى هذا الحد."‬

912
00:50:41,121 --> 00:50:42,830
‫كنت أتطلع إلى اللوحة الأولى،‬

913
00:50:42,831 --> 00:50:45,834
‫وأنا أفكر في شيء يمكنني أن أقوله‬

914
00:50:46,334 --> 00:50:47,919
‫يصلح كتعليق على لوحة.‬

915
00:50:50,047 --> 00:50:51,965
‫وقال لي، "اخلعي نظارتك الشمسية.‬

916
00:50:52,674 --> 00:50:54,301
‫كي تري اللوحة بوضوح."‬

917
00:50:54,843 --> 00:50:56,427
‫وكنت في غاية الصراحة لا إراديًا.‬

918
00:50:56,428 --> 00:50:59,056
‫قلت له، "أنا منتشية جدًا الآن‬
‫يا سيدي الرئيس.‬

919
00:51:00,515 --> 00:51:03,060
‫يجب أن تعلم هذا من باب احترامي لمكانتك."‬

920
00:51:04,227 --> 00:51:05,103
‫وضحك مقهقهًا.‬

921
00:51:11,568 --> 00:51:14,070
‫قلت له، "أجل، أنا هكذا."‬
‫ثم صعدنا إلى الطابق الأعلى.‬

922
00:51:14,071 --> 00:51:16,989
‫كانت هناك ثلاث بسطات درج،‬
‫وثلاثة سلالم مختلفة.‬

923
00:51:16,990 --> 00:51:19,116
‫وكانت كل لوحاته على بسطات الدرج هذه‬

924
00:51:19,117 --> 00:51:20,702
‫أو آبار السلالم هذه.‬

925
00:51:21,745 --> 00:51:24,205
‫وعندما وصلنا إلى اللوحة الأخيرة،‬
‫قلت لنفسي،‬

926
00:51:24,206 --> 00:51:26,500
‫"يجب أن أفكر في شيء لأقوله."‬

927
00:51:27,918 --> 00:51:31,879
‫وأخذت أحدّق إلى اللوحة و...‬

928
00:51:31,880 --> 00:51:34,091
‫وقلت له، "هذه الألوان‬

929
00:51:34,758 --> 00:51:35,675
‫سميكة جدًا."‬

930
00:51:40,305 --> 00:51:43,767
‫ثم سمعت أختي "سيمون" تقول،‬
‫"حسنًا، حان وقت الرحيل!"‬

931
00:51:44,267 --> 00:51:47,061
‫كانت عند أسفل الدرج‬
‫لأنها تبعتني إلى داخل المنزل.‬

932
00:51:47,062 --> 00:51:49,105
‫وقلت، "حمدًا للرب."‬

933
00:51:49,106 --> 00:51:51,232
‫ما كانت لتتركني معه على انفراد قط.‬

934
00:51:51,233 --> 00:51:56,487
‫وكنت أريد أيضًا مغادرة ذلك المكان‬
‫قبل أن أمتّع "ديك تشيني" بفمي.‬

935
00:51:56,488 --> 00:51:58,949
‫قلت، "ماذا سيحدث تاليًا يا تُرى؟"‬

936
00:51:59,491 --> 00:52:03,036
‫وقبل أن أغادر، سألته،‬
‫"مهلًا، أيمكننا أن نأخذ صورة ذاتية معًا؟"‬

937
00:52:03,537 --> 00:52:04,703
‫فقال، "بالتأكيد."‬

938
00:52:04,704 --> 00:52:07,498
‫وأخذت صورة ذاتية لي مع "جورج دبليو بوش".‬

939
00:52:07,499 --> 00:52:10,793
‫ثم هرعت إلى الطابق السفلي‬
‫وركبت السيارة مع أخي وأختي،‬

940
00:52:10,794 --> 00:52:13,421
‫ثم أرسلت تلك الصورة‬
‫إلى "أندرو كومو" مباشرةً.‬

941
00:52:30,063 --> 00:52:34,359
‫قلت له، "هل أنا جيدة بما يكفي بالنسبة‬
‫إلى رئيس، لكن ليس بالنسبة إلى حاكم؟"‬

942
00:52:35,569 --> 00:52:37,987
‫ثم اتضح بعدها بستة أشهر‬

943
00:52:37,988 --> 00:52:39,738
‫أن "أندرو كومو" كان متحرشًا جنسيًا،‬

944
00:52:39,739 --> 00:52:42,408
‫وكان يضايق كل النساء في محلّ عمله‬
‫ويتحرش بهنّ.‬

945
00:52:42,409 --> 00:52:45,035
‫كان من الواضح أنه كان متحرشًا‬
‫ويضايق الجميع.‬

946
00:52:45,036 --> 00:52:48,122
‫كان يتحرش بنا جميعًا على التلفاز يوميًا.‬

947
00:52:48,123 --> 00:52:50,250
‫وكنت أعشق ذلك.‬

948
00:52:53,003 --> 00:52:54,461
‫ثم اتصلت بي أختي العذراء،‬

949
00:52:54,462 --> 00:52:58,091
‫وقالت لي، "تخلّصين نفسك من هذه المواقف‬
‫بشكل مثير للاهتمام.‬

950
00:52:58,633 --> 00:53:02,012
‫لو كنت تواعدين (أندرو كومو)،‬
‫لكنت شخصية منبوذة بحلول الآن."‬

951
00:53:02,804 --> 00:53:04,723
‫قلت لها، "أشعر بخيبة أمل في صوتك."‬

952
00:53:05,932 --> 00:53:09,894
‫قالت لي، "فكّري في كل تلك المرات‬
‫عندما كنت قاب قوسين أو أدنى من موقف سيئ.‬

953
00:53:09,895 --> 00:53:13,147
‫أشعر كأن أمنا الراحلة في الفردوس‬

954
00:53:13,148 --> 00:53:17,068
‫تحميك وتحرص على ألّا تفسدي حياتك.‬

955
00:53:17,777 --> 00:53:21,030
‫أتتذكرين عندما وضعت‬
‫(مارثا ماكينتوش) تقويمًا لأسنانها؟‬

956
00:53:21,031 --> 00:53:23,074
‫أفلتّ من ذلك في الوقت المناسب أيضًا.‬

957
00:53:25,368 --> 00:53:28,078
‫التاريخ يعيد نفسه. أفلتّ من مأزق بأعجوبة.‬

958
00:53:28,079 --> 00:53:30,749
‫لم تتخذي القرار، بل حدث من تلقاء ذاته."‬

959
00:53:32,542 --> 00:53:35,587
‫قلت لها، "هذه وجهة نظر مثيرة جدًا للاهتمام.‬

960
00:53:37,297 --> 00:53:40,842
‫أتظنين أن هذا ما تفعله أمنا في الفردوس؟‬

961
00:53:41,551 --> 00:53:44,095
‫تمنعني من إقامات علاقات جنسية في الحياة؟"‬

962
00:53:48,642 --> 00:53:51,436
‫قالت لي، "ألا تتذكرين موقف (بيل كوسبي)؟"‬

963
00:53:52,562 --> 00:53:54,272
‫كنت قد نسيت أمر "بيل كوسبي".‬

964
00:53:54,773 --> 00:53:58,525
‫كنت في العشرينيات من عمري أقدّم عروضًا‬
‫في كازينو "بورغاتا" في "أتلانتك سيتي"،‬

965
00:53:58,526 --> 00:53:59,985
‫وكان "بيل كوسبي" يقدّم عروضًا أيضًا.‬

966
00:53:59,986 --> 00:54:02,197
‫كان كل منا يقدّم عروضًا في ليلتين منفصلتين.‬

967
00:54:02,781 --> 00:54:05,449
‫وعقب الليلة الأولى،‬
‫كنت أتجول في أرجاء الكازينو‬

968
00:54:05,450 --> 00:54:07,702
‫عندما أتى إليّ مدير الكازينو وقال لي،‬

969
00:54:09,120 --> 00:54:12,499
‫"يريد (بيل كوسبي) مقابلتك‬
‫في غرفته في الفندق الساعة الـ3 عصرًا."‬

970
00:54:13,250 --> 00:54:14,960
‫فقلت له، "سأذهب بكل تأكيد."‬

971
00:54:19,089 --> 00:54:22,801
‫وكان يرافقني حارس أمني‬
‫والرجل الذي يقدّمني للجمهور قُبيل فقراتي.‬

972
00:54:24,636 --> 00:54:27,681
‫وذهبنا إلى غرفة "بيل كوسبي".‬
‫كانت الساعة 2:50 عصرًا.‬

973
00:54:28,974 --> 00:54:31,893
‫أذهب إلى مواعيدي مبكرةً دائمًا،‬
‫لأن لا أحد كان يقلّني من المدرسة.‬

974
00:54:33,311 --> 00:54:36,313
‫وانتظرت قليلًا، ثم طرقت الباب‬
‫في تمام الساعة الـ3،‬

975
00:54:36,314 --> 00:54:38,107
‫وفتح "بيل كوسبي" الباب.‬

976
00:54:38,108 --> 00:54:40,859
‫كنت أبجّل "بيل كوسبي" في صباي.‬

977
00:54:40,860 --> 00:54:45,364
‫في صباي، كنت أتمنى أن يكون أبي‬
‫محترفًا أكثر في عمله كـ"بيل كوسبي".‬

978
00:54:45,365 --> 00:54:49,785
‫أردت لأبي أن يعمل طبيب نساء في قبو منزلنا.‬

979
00:54:49,786 --> 00:54:53,664
‫أردت باب مطبخ دوّارًا وكنزة نظيفة.‬

980
00:54:53,665 --> 00:54:57,293
‫ما كان لأبي ليتحلى بالمثابرة الكافية‬
‫للحصول على كل الدرجات العلمية‬

981
00:54:57,294 --> 00:54:58,627
‫اللازمة كي يصير طبيب نساء.‬

982
00:54:58,628 --> 00:55:01,506
‫لكان أقرب إلى طبيب نساء‬
‫من المزرعة إلى المائدة.‬

983
00:55:02,257 --> 00:55:06,260
‫لكنني أردت أن أكون جزءًا من تلك الأسرة.‬
‫أردت أن أكون أختًا لـ"رودي" و"فانيسا"،‬

984
00:55:06,261 --> 00:55:09,346
‫وأردت بشدة أن أضاجع أخي "ثيو".‬

985
00:55:09,347 --> 00:55:11,516
‫هذا ما كنت أريده لنفسي.‬

986
00:55:13,518 --> 00:55:16,186
‫أراد "بيل كوسبي" أن يقابلني.‬
‫كان يعلم من أنا.‬

987
00:55:16,187 --> 00:55:19,523
‫أتدرون كم كان ذلك عظيم الأهمية بالنسبة إليّ‬
‫عندما كنت في تلك السن،‬

988
00:55:19,524 --> 00:55:23,319
‫ولم نكن نعلم عن "بيل كوسبي"‬
‫أي شيء مما نعلمه الآن؟‬

989
00:55:23,320 --> 00:55:25,529
‫كنت أتلهف بشدة لأن يفتح الباب،‬
‫وعندما فتحه،‬

990
00:55:25,530 --> 00:55:29,033
‫كانت ترتسم على وجهه‬
‫ابتسامة عريضة أشبه بحلوى هلامية.‬

991
00:55:29,034 --> 00:55:32,036
‫ثم فتح الباب، ونظر كل منا إلى الآخر،‬

992
00:55:32,037 --> 00:55:34,079
‫ثم عانقته بكل حرارة.‬

993
00:55:34,080 --> 00:55:36,166
‫وقلت له، "أنا في البيت يا أبي."‬

994
00:55:37,208 --> 00:55:40,794
‫وظللنا نتعانق لعدة لحظات.‬

995
00:55:40,795 --> 00:55:43,213
‫ثم أفلتني أخيرًا.‬

996
00:55:43,214 --> 00:55:47,259
‫ثم انفتح الباب‬
‫ورأى أن هناك رجلين آخرين معي‬

997
00:55:47,260 --> 00:55:48,927
‫لم يرهما في بادئ الأمر،‬

998
00:55:48,928 --> 00:55:52,807
‫وتغيّر تعبير وجهه من ابتسامة عريضة‬
‫إلى عبوس شديد.‬

999
00:55:53,391 --> 00:55:55,976
‫ولم أدرك ما كان يجري لحظتها.‬

1000
00:55:55,977 --> 00:56:00,565
‫أعلم الآن أنه كان يتساءل وقتها،‬
‫"ألديّ مخدر اغتصاب كاف لكل هؤلاء الأشخاص؟"‬

1001
00:56:07,739 --> 00:56:11,700
‫ثم دخلنا غرفة "بيل كوسبي" وجلسنا.‬

1002
00:56:11,701 --> 00:56:15,204
‫وكان يقيم في جناح رئاسي ضخم وفاخر.‬

1003
00:56:15,205 --> 00:56:20,000
‫وكنت جالسة هناك‬
‫برفقة مقدّم فقراتي وحارسي الأمني.‬

1004
00:56:20,001 --> 00:56:23,295
‫وبدأ ينتقد مقدّم فقراتي.‬

1005
00:56:23,296 --> 00:56:25,214
‫قال "بيل كوسبي" لذلك الرجل‬

1006
00:56:25,215 --> 00:56:28,593
‫إنه لن يحقق أي نجاح في حياته‬
‫ما دام يعمل مقدّمًا لفقرات امرأة.‬

1007
00:56:30,053 --> 00:56:32,888
‫وخُيل إليّ في البداية أننا...‬
‫قلت لنفسي، "أهذا..."‬

1008
00:56:32,889 --> 00:56:34,182
‫مثل...‬

1009
00:56:35,392 --> 00:56:37,309
‫"هل نحن في برنامج مقالب؟ ماذا..."‬

1010
00:56:37,310 --> 00:56:41,815
‫ثم أدركت أنه كان يتصرف بأسلوب حاقد ولئيم.‬

1011
00:56:42,524 --> 00:56:45,234
‫وكنت لا أزال امرأة شابة.‬
‫لم أدر كيف أدافع عن نفسي.‬

1012
00:56:45,235 --> 00:56:47,569
‫لكن كان عليّ أن أدافع عن نفسي وعن صديقي.‬

1013
00:56:47,570 --> 00:56:50,781
‫قلت، "يجب أن نغادر هذا المكان.‬
‫هذا كلام شنيع.‬

1014
00:56:50,782 --> 00:56:52,075
‫ما الذي يفعله؟"‬

1015
00:56:52,575 --> 00:56:53,826
‫غادرنا تلك الغرفة.‬

1016
00:56:53,827 --> 00:56:55,954
‫ولن أنسى أبدًا عندما كان ثلاثتنا في غاية...‬

1017
00:56:57,831 --> 00:57:00,124
‫كان أسوأ شعور على الإطلاق.‬

1018
00:57:00,125 --> 00:57:03,294
‫ونحن نسير، لم يستطع أي منا حتى‬
‫أن يقول شيئًا للآخرين.‬

1019
00:57:04,045 --> 00:57:06,840
‫يقولون دائمًا، "لا تقابل أبطالك أبدًا."‬

1020
00:57:08,883 --> 00:57:10,802
‫ولم يكن لديّ سوى بطلين.‬

1021
00:57:11,594 --> 00:57:13,721
‫"وودي ألين" و"بيل كوسبي".‬

1022
00:57:26,192 --> 00:57:28,694
‫ثم أُذيع ذلك الخبر بعدها بستة أعوام.‬

1023
00:57:28,695 --> 00:57:32,740
‫اتضح أن "بيل كوسبي" كان يخدّر كل امرأة‬
‫تأتي إلى غرفته الفندقية ويغتصبها.‬

1024
00:57:33,241 --> 00:57:35,033
‫واتصلت بي أختي العذراء مجددًا.‬

1025
00:57:35,034 --> 00:57:40,206
‫قالت لي، "نعلم الآن لماذا كان (بيل كوسبي)‬
‫في حالة مزاجية سيئة في ذلك اليوم."‬

1026
00:57:43,543 --> 00:57:45,419
‫فقلت لها، "لا يعلم (بيل كوسبي)‬

1027
00:57:45,420 --> 00:57:48,298
‫أن ذلك المخدر ما كان ليؤتي أي مفعول معي."‬

1028
00:57:49,174 --> 00:57:52,718
‫شكرًا يا أهالي "نيو جيرسي"!‬
‫شكرًا على هذا العرض الممتع!‬

1029
00:57:52,719 --> 00:57:53,845
‫شكرًا لكم!‬

1030
00:57:54,929 --> 00:57:56,431
‫شكرًا لكم يا رفاق!‬

1031
00:57:57,056 --> 00:57:58,183
‫شكرًا يا رفاق!‬

1032
00:58:00,560 --> 00:58:03,770
‫شكرًا لكم.‬

1033
00:58:03,771 --> 00:58:06,941
‫شكرًا لكم يا رفاق، شكرًا لكم!‬

1034
00:58:10,111 --> 00:58:11,404
‫شكرًا لكم يا رفاق!‬

1035
00:59:00,828 --> 00:59:05,833
{\an8}‫ترجمة "نور محمد"‬



