1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,010
‫קבלו בבקשה‬

4
00:00:11,011 --> 00:00:12,845
‫את צ'לסי הנדלר.‬

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,724
‫- צ'לסי הנדלר:‬
‫ההרגשה -‬

6
00:00:26,735 --> 00:00:27,943
‫אלוהים!‬

7
00:00:27,944 --> 00:00:30,404
‫שלום, ניו ג'רזי.‬

8
00:00:30,405 --> 00:00:31,823
‫ברוכים הבאים!‬

9
00:00:38,538 --> 00:00:42,792
‫אני מנסה לזהות‬
‫את האורחים ההומוסקסואלים שלי בקהל הערב.‬

10
00:00:43,501 --> 00:00:44,501
‫שלום.‬

11
00:00:44,502 --> 00:00:47,713
‫הגברים? אוקיי, כן.‬
‫אתה סטרייט, אני רואה לפי הלבוש שלך.‬

12
00:00:47,714 --> 00:00:48,839
‫אבל אתה גיי.‬

13
00:00:48,840 --> 00:00:51,550
‫תודה וברוך הבא. תודה שאתה כאן.‬

14
00:00:51,551 --> 00:00:54,345
‫איפה שאר ההומוסקסואלים? כבר הופרדתם?‬

15
00:00:56,681 --> 00:00:58,891
‫אוקיי, תודה. יש לי כל כך...‬

16
00:00:58,892 --> 00:01:03,479
‫אני צריכה להודות על כל הקריירה שלי‬
‫לגברים ונשים הומוסקסואלים.‬

17
00:01:03,480 --> 00:01:04,647
‫תודה לכם!‬

18
00:01:09,360 --> 00:01:12,446
‫ואני רוצה לתת כבוד‬
‫לכל הגברים ההומוסקסואלים, ספציפית,‬

19
00:01:12,447 --> 00:01:15,741
‫על כל התרומות שלכם לחברה,‬

20
00:01:15,742 --> 00:01:19,036
‫שלא שמים אליהן לב ולא מעריכים אותן מספיק.‬

21
00:01:19,037 --> 00:01:23,124
‫אתם זוכרים את התקופה‬
‫בה אבעבועות הקוף הגיעו?‬

22
00:01:25,126 --> 00:01:27,127
‫לא, אתם פאקינג לא. אתם יודעים למה?‬

23
00:01:27,128 --> 00:01:31,590
‫כי כל גבר גיי התחסן תוך 30 יום‬

24
00:01:31,591 --> 00:01:36,387
‫כדי שאנחנו, הסטרייטים,‬
‫לעולם לא נצטרך להתמודד עם אבעבועות הקוף.‬

25
00:01:39,140 --> 00:01:41,559
‫זה מה שהם עשו למען הקהילות שלנו.‬

26
00:01:42,102 --> 00:01:44,521
‫התרגשתי כשאבעבועות הקוף הגיעו.‬

27
00:01:45,021 --> 00:01:48,650
‫התרגשתי ממגפה חדשה,‬
‫פרמטרים חדשים, חוקים חדשים.‬

28
00:01:49,359 --> 00:01:52,277
‫בוקר אחד היו בטלוויזיה‬
‫אנשים מהמרכז לבקרת מחלות,‬

29
00:01:52,278 --> 00:01:55,697
‫והם אמרו ששתי הדרכים‬
‫להימנע מהידבקות באבעבועות הקוף‬

30
00:01:55,698 --> 00:01:59,244
‫היו א', להימנע מחדירה אנאלית...‬

31
00:02:00,537 --> 00:02:03,414
‫כאילו זה דבר שפשוט מתגנב אליך בבנק.‬

32
00:02:05,834 --> 00:02:07,877
‫"אופסי!"‬

33
00:02:09,462 --> 00:02:12,048
‫או ב', להימנע מלחלוק מגבת.‬

34
00:02:13,967 --> 00:02:17,846
‫דבר ראשון, אם אתם עושים אנאלי,‬
‫אתם חולקים מגבת מזדיינת, אידיוטים.‬

35
00:02:19,139 --> 00:02:22,349
‫אבל לא הייתי צריכה‬
‫להתמודד עם בירור לגבי אבעבועות הקוף,‬

36
00:02:22,350 --> 00:02:26,937
‫בזכות מה שהגברים הגייז עשו למען המדינה.‬
‫הם פטריוטים, ואני ממש...‬

37
00:02:26,938 --> 00:02:30,274
‫הם נפטרו מאבעבועות הקוף כל כך מהר,‬

38
00:02:30,275 --> 00:02:32,360
‫שהבנתי שאני מפספסת‬

39
00:02:33,695 --> 00:02:34,946
‫חדירה אנאלית.‬

40
00:02:35,947 --> 00:02:39,576
‫"אם החבר'ה האלה כל כך נלהבים לחזור למשהו,‬
‫אני רוצה לנסות."‬

41
00:02:40,076 --> 00:02:43,662
‫ונחשו מה? חדירה אנאלית‬
‫היא כבר לא רק לגברים הומוסקסואלים.‬

42
00:02:43,663 --> 00:02:46,166
‫זה טרנד, ואולי כדאי שתנסו.‬

43
00:02:47,041 --> 00:02:51,045
‫זה יכול להיות כדור גדול לבלוע בהתחלה,‬
‫אבל אף פעם אי אפשר לדעת.‬

44
00:02:51,880 --> 00:02:56,341
‫והתקווה שלי כאן הערב‬
‫היא שזוגות שנמצאים בזוגיות כבר הרבה זמן...‬

45
00:02:56,342 --> 00:02:57,886
‫עשיתם פעם אנאלי?‬

46
00:02:58,511 --> 00:02:59,469
‫אוקיי.‬

47
00:02:59,470 --> 00:03:04,266
‫אז התקווה שלי כאן הערב‬
‫היא שזוגות חדשים, זוגות ותיקים,‬

48
00:03:04,267 --> 00:03:06,977
‫יחזרו הביתה, יסתכלו זה על זה ויחשבו,‬

49
00:03:06,978 --> 00:03:09,688
‫"בוא ננסה אנאלי ונחשוב על צ'לסי הנדלר."‬

50
00:03:09,689 --> 00:03:11,149
‫אני רוצה שזה יקרה.‬

51
00:03:15,862 --> 00:03:18,697
‫ועבור אנשים שזאת פעם ראשונה עבורם‬
‫והם לא בזוגיות,‬

52
00:03:18,698 --> 00:03:21,743
‫אבל גם רוצים להיחדר אנאלית הערב,‬

53
00:03:22,243 --> 00:03:25,038
‫אני רוצה שתהיה לכם אסטרטגיה, אוקיי?‬

54
00:03:25,622 --> 00:03:29,500
‫אתם צריכים לבחור זכר בגודל בינוני עד קטן.‬

55
00:03:32,795 --> 00:03:34,714
‫אי אפשר לעשות את זה עם 50 סנט.‬

56
00:03:38,176 --> 00:03:40,678
‫ג'ו קוי אולי, אבל לא 50 סנט.‬

57
00:03:52,774 --> 00:03:55,026
‫יתרון נוסף לחדירה אנאלית‬

58
00:03:56,319 --> 00:03:58,946
‫הוא שיש סיכוי של 90 אחוז‬
‫שלא תיכנסו להיריון,‬

59
00:03:58,947 --> 00:04:00,698
‫ואני אוהבת את הסיכויים האלה.‬

60
00:04:02,825 --> 00:04:05,827
‫יש לי חברה שתמיד אומרת,‬
‫"צ'לסי, אם לא יהיה לך תינוק,‬

61
00:04:05,828 --> 00:04:07,163
‫"את תמותי לבד."‬

62
00:04:08,915 --> 00:04:10,041
‫אני מקווה.‬

63
00:04:11,125 --> 00:04:14,628
‫נראה לכם שאני רוצה לגרור איתי למטה‬
‫חבורה של ילדים חפים מפשע?‬

64
00:04:14,629 --> 00:04:17,757
‫התינוק שלי יגיד כשאהיה על ערש דווי,‬
‫"אימא, אל תלכי!"‬

65
00:04:18,341 --> 00:04:22,052
‫ברגע שיאבחנו אצלי את המחלה הכי קלה,‬

66
00:04:22,053 --> 00:04:24,304
‫אני אדאג שסוחר הסמים האהוב עליי‬

67
00:04:24,305 --> 00:04:28,893
‫ירדים אותו בחלק האחורי של אסם‬
‫כמו סוסה מזדיינת, אוקיי?‬

68
00:04:29,978 --> 00:04:32,188
‫לא אנסה להישאר בסביבה יותר.‬

69
00:04:34,857 --> 00:04:37,776
‫אנשים חושבים שאני שונאת ילדים.‬
‫אני לא שונאת ילדים.‬

70
00:04:37,777 --> 00:04:40,529
‫אם אתם רוצים אחד, תשיגו אחד. בהצלחה עם זה.‬

71
00:04:40,530 --> 00:04:44,450
‫לא אכפת לי. אני רק לא רוצה אותם‬
‫כל כך קרובים אליי, כל הזמן.‬

72
00:04:45,118 --> 00:04:48,954
‫הסיבה האמיתית שאני לא רוצה ילדים‬
‫היא לא שאני שונאת אותם, אלא שלדעתי,‬

73
00:04:48,955 --> 00:04:53,543
‫כל התזה סביב הילדות היא ממש מעליבה. כאילו...‬

74
00:04:54,168 --> 00:04:58,130
‫נורא התעצבנתי כשנולדתי. אני זוכרת שנולדתי.‬

75
00:04:58,131 --> 00:05:02,217
‫אני זוכרת שהייתי בחדר בבית החולים,‬
‫נוריתי מתוך הפיקאצ'ו של אימא שלי.‬

76
00:05:02,218 --> 00:05:05,053
‫ואני זוכרת אורות גדולים ובוהקים בכל מקום,‬

77
00:05:05,054 --> 00:05:07,306
‫ואז מישהו טפח לי בתחת,‬

78
00:05:07,307 --> 00:05:09,684
‫ופשוט חשבתי, "אתם פאקינג צוחקים עליי?"‬

79
00:05:10,685 --> 00:05:12,894
‫ואז באתי הביתה ל"משפחה" שלי,‬

80
00:05:12,895 --> 00:05:15,648
‫וכבר היו שם כבר חמישה ילדים,‬

81
00:05:16,149 --> 00:05:20,570
‫ואני זוכרת שהסתכלתי על ההורים שלי בקטע של,‬
‫"מי לעזאזל האחראי כאן?‬

82
00:05:21,112 --> 00:05:22,029
‫"יש לי נדוניה?‬

83
00:05:22,030 --> 00:05:25,867
‫"איך לעזאזל אצליח‬
‫להתנייד חברתית כלפי מעלה מהחרא הזה?"‬

84
00:05:27,577 --> 00:05:29,494
‫מייד הייתה לי בעיה, אתם יודעים?‬

85
00:05:29,495 --> 00:05:32,664
‫בתור ילדה צפיתי ב"חבורת בריידי",‬
‫כמו הרבה מכם, נכון?‬

86
00:05:32,665 --> 00:05:35,876
‫עם ששת הילדים והאימא והאבא‬

87
00:05:35,877 --> 00:05:37,794
‫ועוזרת הבית, אליס.‬

88
00:05:37,795 --> 00:05:40,506
‫שאלתי, "איפה לעזאזל האליס שלנו?"‬

89
00:05:43,092 --> 00:05:44,843
‫לא סבלתי את המשפחה שלי.‬

90
00:05:44,844 --> 00:05:46,887
‫לא סבלתי את אבא שלי, הוא היה אפס.‬

91
00:05:46,888 --> 00:05:48,096
‫את זה הבנתי מייד.‬

92
00:05:48,097 --> 00:05:52,185
‫והייתי בגוף של תינוקת,‬
‫אבל הרגשתי כמו אישה, אתם יודעים?‬

93
00:05:52,769 --> 00:05:53,769
‫הרגשתי נשית.‬

94
00:05:53,770 --> 00:05:58,066
‫רציתי לפתוח עסק.‬
‫קייטרינג או משהו, אתם יודעים?‬

95
00:05:59,525 --> 00:06:02,569
‫ואבא שלי ואני היינו רבים מגיל צעיר מאוד.‬

96
00:06:02,570 --> 00:06:04,864
‫אנחנו ממש לא באותו ראש.‬

97
00:06:05,531 --> 00:06:07,491
‫ואז, כשהייתי בערך בת שבע,‬

98
00:06:07,492 --> 00:06:10,702
‫הוא אמר, "אנחנו חייבים‬
‫לקחת אותה לדיסני וורלד או משהו,‬

99
00:06:10,703 --> 00:06:13,330
‫"כדי שהיא תראה איך ילדים אחרים מתנהגים.‬

100
00:06:13,331 --> 00:06:15,750
‫"משהו חסר. משהו לא בסדר איתה."‬

101
00:06:16,250 --> 00:06:20,253
‫אז ההורים שלי החליטו‬
‫לקחת אותנו לדיסני וורלד כשהייתי בת שבע,‬

102
00:06:20,254 --> 00:06:21,671
‫מה שאמר שעמדנו לקחת...‬

103
00:06:21,672 --> 00:06:27,969
‫אבא שלי היה סוחר מכוניות משומשות,‬
‫אז זה אמר שעמדנו לנסוע מניו ג'רזי לפלורידה‬

104
00:06:27,970 --> 00:06:31,599
‫בוואן המטרידים הכחול-לבן של אבא שלי.‬

105
00:06:34,435 --> 00:06:37,354
‫בלי להזמין מקום במלון או במוטל או משהו.‬

106
00:06:37,355 --> 00:06:39,856
‫אבא שלי אף פעם לא חשב על דבר כזה.‬

107
00:06:39,857 --> 00:06:45,530
‫הוא פשוט היה עוצר ליד איזה מוטל זול‬
‫או מלון לחטיפת ילדים שהוא היה מוצא.‬

108
00:06:46,155 --> 00:06:49,366
‫היינו נכנסים לאיזה "הולידיי אין אקספרס",‬

109
00:06:49,367 --> 00:06:52,953
‫והיה כתוב שם באותיות ניאון גדולות,‬
‫"אין מקומות פנויים".‬

110
00:06:52,954 --> 00:06:55,623
‫ואבא שלי היה יוצא מהמכונית בהתלהבות.‬

111
00:06:56,165 --> 00:06:59,876
‫ואז אני הייתי יוצאת מהמכונית אחריו ואומרת,‬
‫"היי, סטיבי וונדר,‬

112
00:06:59,877 --> 00:07:01,879
‫"ראית את השלט המזדיין?‬

113
00:07:03,381 --> 00:07:04,715
‫"חתיכת מטומטם!"‬

114
00:07:06,050 --> 00:07:09,053
‫לא יכולתי להאמין‬
‫כמה חסרי יכולת היו ההורים שלי.‬

115
00:07:10,096 --> 00:07:12,764
‫ואז הגענו לדיסני וורלד. גם זאת פארסה.‬

116
00:07:12,765 --> 00:07:16,059
‫חבורה של גברים מבוגרים לבושים כמו עכברים.‬

117
00:07:16,060 --> 00:07:17,437
‫אתם צוחקים עליי?‬

118
00:07:21,441 --> 00:07:23,860
‫אפילו בגיל שבע חיפשתי בר.‬

119
00:07:25,945 --> 00:07:28,155
‫הדבר הכי מסקרן שראיתי בדיסני וורלד‬

120
00:07:28,156 --> 00:07:30,157
‫היה שהיה שם עוד איזה ילד בן שבע.‬

121
00:07:30,158 --> 00:07:33,995
‫בנות ובנים מתבגרים בקצב שונה,‬
‫אז יכול להיות שהוא היה בן חודשיים.‬

122
00:07:35,204 --> 00:07:38,415
‫והוא שכב עם הפרצוף כלפי מטה‬
‫על הבטון בדיסני וורלד,‬

123
00:07:38,416 --> 00:07:41,793
‫והוא בעט וצרח, נכנס להתקף זעם.‬

124
00:07:41,794 --> 00:07:45,589
‫ואני זוכרת את ההרגשה שהייתה לי.‬
‫אני זוכרת שהסתכלתי עליו וקינאתי.‬

125
00:07:45,590 --> 00:07:46,632
‫חשבתי, "אה.‬

126
00:07:47,175 --> 00:07:48,885
‫"מותר לנו לעשות את זה? כאילו...‬

127
00:07:49,635 --> 00:07:51,429
‫"ככה אני מרגישה", אתם יודעים?‬

128
00:07:52,221 --> 00:07:55,557
‫וחזרתי הביתה מהטיול הזה‬
‫אחרי שראיתי את הילד בהתקף זעם.‬

129
00:07:55,558 --> 00:07:57,809
‫חשבתי, "זה מעניין אותי יותר".‬

130
00:07:57,810 --> 00:08:01,813
‫ואז עליתי לגן חובה או לכיתה א',‬
‫מה שזה לא יהיה כשאת בת שבע,‬

131
00:08:01,814 --> 00:08:05,859
‫והיה שם איזה ילד, ארון, במגרש המשחקים.‬

132
00:08:05,860 --> 00:08:09,029
‫חזרתי מהטיול ההוא,‬
‫וראיתי אותו בפינה של מגרש המשחקים.‬

133
00:08:09,030 --> 00:08:12,282
‫הוא ישב שם בפינה של מגרש המשחקים ואמר,‬

134
00:08:12,283 --> 00:08:15,035
‫"פאק, פאק, פאק..."‬

135
00:08:15,036 --> 00:08:17,996
‫"פאק, פאק, פאק, שיט, שיט, שיט..."‬

136
00:08:17,997 --> 00:08:19,831
‫וגברת קינאן, המורה שלנו,‬

137
00:08:19,832 --> 00:08:22,709
‫עמדה מולו והייתה ממש מתוקה בעניין.‬

138
00:08:22,710 --> 00:08:24,544
‫היא הייתה מלאת הבנה.‬

139
00:08:24,545 --> 00:08:27,923
‫וניגשתי לשם ושאלתי,‬
‫"מה קורה פה, גברת קינאן?"‬

140
00:08:27,924 --> 00:08:30,342
‫אתם יודעים? "למה לארון מותר לדבר ככה?"‬

141
00:08:30,343 --> 00:08:33,179
‫והיא אמרה, "לארון יש תסמונת טורט".‬

142
00:08:33,679 --> 00:08:36,557
‫ואמרתי, "גם אני רוצה כזאת".‬

143
00:08:40,436 --> 00:08:43,522
‫ואתם חייבים להבין, אבא שלי היה ממש נגדי.‬

144
00:08:43,523 --> 00:08:47,484
‫הוא הכריח אותי לקרוא‬
‫את "אנה קרנינה" של טולסטוי כשהייתי בת שבע,‬

145
00:08:47,485 --> 00:08:49,487
‫כי הוא חשב שזה ירחיק אותי מצרות.‬

146
00:08:49,987 --> 00:08:52,572
‫האישה הזאת מתאבדת כשהיא קופצת מול רכבת‬

147
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
‫כי אין לה חבר, אתם יודעים?‬

148
00:08:57,161 --> 00:09:01,748
‫הוא הכריח אותי לקרוא את "מובי דיק",‬
‫ספר של 1,300 עמודים, כשהייתי בת שבע,‬

149
00:09:01,749 --> 00:09:03,708
‫והייתי צריכה להגיש דוח קריאה.‬

150
00:09:03,709 --> 00:09:09,256
‫הלכתי לבית הספר, והם אמרו,‬
‫"המפטי דמפטי ישב על חומה",‬

151
00:09:09,257 --> 00:09:12,510
‫ואני שאלתי, "איזו, סין או ברלין?" כאילו...‬

152
00:09:13,344 --> 00:09:15,971
‫חזרתי הביתה לאבא שלי ואמרתי לו,‬
‫"אתה חייב להוריד את הרמה,‬

153
00:09:15,972 --> 00:09:18,391
‫"אני לא מצליחה להתחבר לקולגות שלי!"‬

154
00:09:20,142 --> 00:09:22,477
‫אז הלכתי לספרייה ולקחתי ספר על טורט.‬

155
00:09:22,478 --> 00:09:26,189
‫קראתי אותו ב-30 שניות.‬
‫חשבתי, "אני אוהבת את כל הנקודות האלה".‬

156
00:09:26,190 --> 00:09:29,317
‫חזרתי הביתה באותו יום ואמרתי,‬
‫"יש לי תסמונת טורט".‬

157
00:09:29,318 --> 00:09:32,445
‫וחיכיתי. ישבתי ליד שולחן האוכל.‬

158
00:09:32,446 --> 00:09:36,992
‫אימא ואבא שלי היו חוזרים הביתה‬
‫מה"לא עבודה" שלו של מכירת מכוניות משומשות,‬

159
00:09:36,993 --> 00:09:38,994
‫שכולן היו בכביש הגישה לבית שלנו,‬

160
00:09:38,995 --> 00:09:43,415
‫ואבא שלי חזר הביתה, ולא יכולתי לחכות.‬
‫ישבתי בקצה המושב שלי.‬

161
00:09:43,416 --> 00:09:46,459
‫ישבתי ליד שולחן האוכל,‬
‫חיכיתי 40 דקות והייתי...‬

162
00:09:46,460 --> 00:09:48,462
‫התאמנתי על כל המילים החדשות שלי.‬

163
00:09:49,297 --> 00:09:51,089
‫ואז אבא שלי התיישב מולי,‬

164
00:09:51,090 --> 00:09:55,303
‫ואמרתי, "לך תזדיין! כוס בן זונה!‬
‫תחת, זין, אתה מוצץ! אתה מוצץ זין!"‬

165
00:09:56,012 --> 00:09:58,014
‫ואז נתתי קריצה כפולה חזקה...‬

166
00:09:58,514 --> 00:10:02,476
‫כאילו, "פיתחתי גם טיק, אז תתרחק, מניאק!"‬

167
00:10:06,856 --> 00:10:08,524
‫ישנתי כמו תינוק באותו לילה.‬

168
00:10:13,362 --> 00:10:15,823
‫ואז בגיל שמונה, שברתי את היד.‬

169
00:10:16,365 --> 00:10:19,909
‫זה היה רגע גורלי בחיי.‬
‫היה לנו בית קיץ במרתה'ס ויניארד.‬

170
00:10:19,910 --> 00:10:22,245
‫נשמע כאילו היינו עשירים, אבל לא היינו.‬

171
00:10:22,246 --> 00:10:26,500
‫אני לא יודעת איך אבא שלי השיג את הבית הזה.‬
‫הוא בטח גנב אותו ממישהו.‬

172
00:10:27,835 --> 00:10:32,214
‫אבל שברתי את היד, והייתי בחוץ.‬
‫מעדתי על הכלב שלנו, שקראו לו מאטלי.‬

173
00:10:32,715 --> 00:10:35,800
‫וכששברתי את היד,‬
‫ראיתי את העצם שלי יוצאת מה...‬

174
00:10:35,801 --> 00:10:38,095
‫עצם המרפק שלי הייתה מחוץ לזרוע.‬

175
00:10:38,763 --> 00:10:42,057
‫ואחי, גלן, בא ומרים אותי.‬
‫הוא אומר, "אלוהים, את בסדר?"‬

176
00:10:42,058 --> 00:10:43,684
‫ואני אומרת, "לא נראה לי.‬

177
00:10:44,268 --> 00:10:47,103
‫"אתה יודע, כאילו, זה... אני אפילו לא יודעת.‬

178
00:10:47,104 --> 00:10:49,523
‫"יש להם ביטוח? מה נעשה עכשיו?"‬

179
00:10:50,650 --> 00:10:54,820
‫והוא הרים אותי והביא אותי להורים שלי.‬

180
00:10:55,905 --> 00:10:59,950
‫אבא שלי הסתכל על העצם שיוצאת מהזרוע ואמר,‬
‫"כדאי שנשים על זה קרח".‬

181
00:11:02,870 --> 00:11:05,580
‫ואני זוכרת שפשוט נמאס לי, אתם יודעים?‬

182
00:11:05,581 --> 00:11:07,374
‫הייתי בת שמונה, ואמרתי, "אתה...‬

183
00:11:07,375 --> 00:11:10,795
‫"אין לי זמן לשטויות כאלה, אוקיי?"‬

184
00:11:11,337 --> 00:11:13,963
‫הסתכלתי על אימא שלי ועל אבא שלי, ואמרתי,‬

185
00:11:13,964 --> 00:11:16,550
‫"מי לעזאזל האחראי פה?‬

186
00:11:17,093 --> 00:11:19,761
‫"שניכם כמו מאפרה על אופנוע.‬

187
00:11:19,762 --> 00:11:22,181
‫"אני חייבת להגיע לבית חולים עכשיו!"‬

188
00:11:23,974 --> 00:11:26,560
‫ונסעתי לבית חולים עם אחי, גלן,‬

189
00:11:27,061 --> 00:11:29,396
‫וגיבסו אותי, וזה היה מלהיב.‬

190
00:11:29,397 --> 00:11:32,649
‫כי אז היה לי משהו פיזי‬
‫לאיים איתו על אנשים.‬

191
00:11:32,650 --> 00:11:34,651
‫הגבס התחיל מכאן והגיע עד כאן.‬

192
00:11:34,652 --> 00:11:38,238
‫אף פעם בחיי לא הרגשתי חזקה יותר.‬
‫כמו גלדיאטורית, אתם יודעים?‬

193
00:11:38,239 --> 00:11:41,032
‫חזרתי הביתה והתחלתי‬
‫לאיים על האחים והאחיות שלי,‬

194
00:11:41,033 --> 00:11:44,577
‫שהיו גדולים ממני בהרבה.‬
‫הם ריצו אותי, אבל זה לא היה משנה.‬

195
00:11:44,578 --> 00:11:46,663
‫הרגשתי שליטה. חשבתי, "כן!"‬

196
00:11:46,664 --> 00:11:51,167
‫ואני זוכרת שערכתי את שולחן האוכל שלנו‬
‫בערב קיץ אחד במרתה'ס ויניארד,‬

197
00:11:51,168 --> 00:11:54,546
‫ואמרתי לאחי, "אתה תשב פה, ואתה תשב פה",‬

198
00:11:54,547 --> 00:11:57,466
‫ואז אמרתי לאבא שלי,‬
‫"אתה תשב עם הפנים לקיר,‬

199
00:11:59,009 --> 00:12:00,928
‫"ותחשוב על מה שעשית."‬

200
00:12:01,637 --> 00:12:03,139
‫ואז התיישבתי,‬

201
00:12:03,806 --> 00:12:07,434
‫הטחתי את הגבס שלי,‬
‫והוא פגע בחלק העליון של הפיקאצ'ו שלי.‬

202
00:12:07,435 --> 00:12:09,686
‫ואמרתי, "אאוץ'!", אתם יודעים?‬

203
00:12:09,687 --> 00:12:12,773
‫ואז הוא גלש עוד שני סנטימטרים, והייתי...‬

204
00:12:15,025 --> 00:12:16,777
‫"מה האזור הזה?"‬

205
00:12:17,778 --> 00:12:21,574
‫ובאותו לילה עליתי למעלה‬
‫וגיליתי בדיוק מה האזור הזה.‬

206
00:12:22,450 --> 00:12:25,660
‫וחזרתי הביתה בסתיו.‬
‫היינו מבלים את הקיץ בוויניארד.‬

207
00:12:25,661 --> 00:12:27,746
‫חזרתי הביתה לניו ג'רזי באותו סתיו.‬

208
00:12:27,747 --> 00:12:30,665
‫עכשיו הייתי בת שמונה, כמעט תשע,‬

209
00:12:30,666 --> 00:12:33,209
‫והחברה הכי טובה שלי, ג'ודי רפאטי, אמרה,‬

210
00:12:33,210 --> 00:12:35,837
‫"נעשה מסיבת פיג'מות לכבוד החזרה ללימודים‬

211
00:12:35,838 --> 00:12:39,174
‫"בבית שלי ביום שישי בשבע וחצי בערב."‬

212
00:12:39,175 --> 00:12:43,095
‫היא אמרה, "כולן יבואו,‬
‫וכולנו נקבל את ההרגשה".‬

213
00:12:46,098 --> 00:12:49,226
‫לא ידעתי מה זאת "ההרגשה",‬
‫אבל חשבתי, "אני פאקינג אברר.‬

214
00:12:49,810 --> 00:12:53,063
‫"לא אסתובב עם החבורה הלא נכונה,‬
‫אני יודעת להיות מגניבה."‬

215
00:12:53,564 --> 00:12:57,651
‫אני נכנסת, ויש שם תשע ילדות בנות שמונה,‬

216
00:12:58,152 --> 00:13:00,362
‫עם הפרצוף כלפי מטה בשקי השינה שלהן,‬

217
00:13:00,863 --> 00:13:02,364
‫פשוט עושות ככה.‬

218
00:13:07,620 --> 00:13:09,371
‫אמרתי, "קדימה!"‬

219
00:13:12,333 --> 00:13:14,083
‫לא יכולתי להפסיק!‬

220
00:13:14,084 --> 00:13:16,795
‫הגעתי למסיבת הפיג'מות ההיא בשבע וחצי,‬

221
00:13:16,796 --> 00:13:21,884
‫ולא קמתי מהתנוחה הזאת עד שבע וחצי בבוקר,‬

222
00:13:22,468 --> 00:13:25,094
‫כשאימא של ג'ודי טפחה לי על הכתף ואמרה,‬

223
00:13:25,095 --> 00:13:26,972
‫"מותק, אנחנו צריכים שתלכי."‬

224
00:13:28,641 --> 00:13:32,019
‫יצאתי ממסיבת הפיג'מות ההיא‬
‫עם כוויות שטיח על המצח.‬

225
00:13:32,603 --> 00:13:36,815
‫הייתי כל כך צמאה ומיובשת‬
‫מכך שהזעתי כל כך הרבה לתוך הפיג'מה שלי.‬

226
00:13:36,816 --> 00:13:39,860
‫שאלתי, "למישהו יש מיץ 'קאפרי סאן', בבקשה?"‬

227
00:13:42,613 --> 00:13:43,947
‫וכשאת כל כך צעירה,‬

228
00:13:43,948 --> 00:13:47,450
‫בת שמונה או תשע, ואת מאוננת, את לא ממש...‬

229
00:13:47,451 --> 00:13:50,453
‫את אפילו לא יודעת שמה שאת עושה זה לאונן.‬

230
00:13:50,454 --> 00:13:54,375
‫את פשוט חושבת, "זה מרגיש מדהים.‬
‫למה אף אחד לא סיפר לי על זה?"‬

231
00:13:56,377 --> 00:14:00,213
‫את לא יוצרת מגע ישיר עם הפיקאצ'ו שלך,‬
‫אתם יודעים?‬

232
00:14:00,214 --> 00:14:03,424
‫כאילו, את רוצה חומר עבה יותר.‬
‫כמה שיותר עבה, יותר טוב.‬

233
00:14:03,425 --> 00:14:04,551
‫את רוצה חיכוך.‬

234
00:14:04,552 --> 00:14:08,180
‫את רוצה קורדרוי או ג'ינס עבה.‬

235
00:14:08,973 --> 00:14:12,183
‫או מה שיש מתחת לסירה.‬
‫הגה כיוון, את רוצה הגה כיוון.‬

236
00:14:12,184 --> 00:14:13,226
‫את רוצה חומה.‬

237
00:14:13,227 --> 00:14:16,188
‫את רואה פינה, ואת אומרת,‬
‫"אני פאקינג אתפוס אותך!"‬

238
00:14:19,859 --> 00:14:21,734
‫וכשאף אחד לא אומר לך כלום,‬

239
00:14:21,735 --> 00:14:24,405
‫נגיד, "היי, תפסיקי לאונן, חזירה מזדיינת",‬

240
00:14:24,905 --> 00:14:27,616
‫את אפילו לא חושבת שמישהו יודע מה את עושה.‬

241
00:14:28,158 --> 00:14:29,952
‫אז פשוט עשיתי את זה כל הזמן.‬

242
00:14:31,203 --> 00:14:33,580
‫הייתי באה הביתה מביה"ס.‬
‫היו לי אופניים עם מושב בננה.‬

243
00:14:33,581 --> 00:14:35,291
‫עכשיו ברור בשביל מה הם היו.‬

244
00:14:36,458 --> 00:14:37,750
‫אופניים עם מושב בננה.‬

245
00:14:37,751 --> 00:14:41,505
‫הייתי יוצאת לשליחויות קטנות‬
‫עם המשפחה המזויפת שלי שיצרתי,‬

246
00:14:42,006 --> 00:14:44,674
‫והייתי מסיעה אותם ללקרוס או לכדורעף.‬

247
00:14:44,675 --> 00:14:46,551
‫היו לי שני "ילדים" מזויפים,‬

248
00:14:46,552 --> 00:14:48,053
‫לוקאס וסידיקווה.‬

249
00:14:49,513 --> 00:14:51,390
‫שני אבות שונים, מן הסתם.‬

250
00:14:52,224 --> 00:14:54,809
‫הייתי נוסעת עליהם, נכנסת לבור,‬

251
00:14:54,810 --> 00:14:56,854
‫ופשוט רוכבת עליהם חצי שעה.‬

252
00:14:57,855 --> 00:15:02,233
‫שכנה שלי התקשרה פעם לאימא שלי ואמרה,‬
‫"הבת שלך בתוך בור מול החלון בסלון שלנו‬

253
00:15:02,234 --> 00:15:03,527
‫"כבר 45 דקות".‬

254
00:15:05,529 --> 00:15:08,908
‫כשהגעתי הביתה אימא שלי שאלה, "איפה היית?"‬
‫ואמרתי, "פקקים".‬

255
00:15:11,994 --> 00:15:14,455
‫הייתי הולכת לבית הספר, לשיעור מתמטיקה,‬

256
00:15:14,997 --> 00:15:18,207
‫והיו שולחנות כאלה עם מפתחים,‬
‫הפתחים האלה בשולחן,‬

257
00:15:18,208 --> 00:15:20,585
‫והייתה לי תיקייה בשולחן‬

258
00:15:20,586 --> 00:15:23,296
‫וסרגל בתוך התיקייה,‬

259
00:15:23,297 --> 00:15:26,049
‫ולקחתי את הסרגל,‬
‫ותמיד יכולתי לעשות סיבוב אחד.‬

260
00:15:26,050 --> 00:15:29,637
‫תמיד קראתי לזה "סיבוב".‬
‫חשבתי, "יש לי זמן לסיבוב?" והייתי...‬

261
00:15:30,471 --> 00:15:33,139
‫הייתי לוקחת את הסרגל ועושה... אתם יודעים?‬

262
00:15:33,140 --> 00:15:36,352
‫יכולתי לעשות את זה פעם אחת ולהישאר דרוכה,‬
‫אתם יודעים?‬

263
00:15:37,269 --> 00:15:40,272
‫לא הייתי מתחילה להזיע, הייתי כאילו, "כן".‬

264
00:15:42,983 --> 00:15:45,027
‫אז תמיד הייתי עושה אחד. הייתי...‬

265
00:15:45,819 --> 00:15:47,153
‫ואז שמתי את הסרגל בצד.‬

266
00:15:47,154 --> 00:15:51,074
‫ולאונן כאדם צעיר‬
‫זה בדיוק כמו לאונן כמבוגר.‬

267
00:15:51,075 --> 00:15:53,534
‫את עושה סיבוב אחד, מגיעה לשיא,‬

268
00:15:53,535 --> 00:15:56,288
‫ואז את אומרת, "אתה מגעיל. עוף ממני.‬

269
00:15:57,456 --> 00:15:59,208
‫"אל תיגע בי שוב."‬

270
00:16:00,167 --> 00:16:03,337
‫ואז אחרי חצי שעה את אומרת, "עוד פעם אחת".‬

271
00:16:04,338 --> 00:16:06,464
‫אז הייתי עושה את זה, חשבתי שסיימתי,‬

272
00:16:06,465 --> 00:16:08,676
‫אבל זה היה חזק ממני. לא ידעתי די.‬

273
00:16:09,259 --> 00:16:14,013
‫אז הייתי מוציאה שוב את הסרגל‬
‫ומאבדת את זה לגמרי במהלך השיעור.‬

274
00:16:14,014 --> 00:16:16,891
‫בסוף השיעור‬
‫המורה שלנו למתמטיקה הייתה שואלת,‬

275
00:16:16,892 --> 00:16:19,770
‫"שבע כפול שבע?" והייתי אומרת, "49!"‬

276
00:16:25,359 --> 00:16:27,193
‫אז זאת הייתה תקופה משפילה בחיי,‬

277
00:16:27,194 --> 00:16:29,029
‫שבה אפילו לא ידעתי מה קורה.‬

278
00:16:29,697 --> 00:16:32,824
‫ואז הייתה לנו ארוחת חג ההודיה‬
‫עם המשפחה שלי,‬

279
00:16:32,825 --> 00:16:36,577
‫מה שאומר ששת האחים והאחיות שלי, כולל אותי,‬

280
00:16:36,578 --> 00:16:39,373
‫אימא שלי, אבא שלי וסבא וסבתא שלי.‬

281
00:16:39,957 --> 00:16:44,085
‫וכשאת הצעירה מבין שישה אחים ואחיות,‬
‫את מבינה שאף אחד לא באמת מכבד אותך,‬

282
00:16:44,086 --> 00:16:49,007
‫אתם יודעים? הם לא כיבדו את דעתי‬
‫לגבי פוליטיקה בינלאומית או עולמית,‬

283
00:16:49,008 --> 00:16:51,217
‫או לגבי כל דבר שקרה בעולם.‬

284
00:16:51,218 --> 00:16:53,846
‫ובדרך כלל חג ההודיה די פאקינג משעמם.‬

285
00:16:54,722 --> 00:16:57,683
‫אז לקחתי מצקת מהמטבח.‬

286
00:17:05,315 --> 00:17:07,985
‫וחשבתי, "אני מקווה שלא אצטרך להשתמש בה.‬

287
00:17:09,069 --> 00:17:11,070
‫"אני מקווה שלא תקטינו אותי‬

288
00:17:11,071 --> 00:17:14,824
‫"כך שאצטרך להשתמש במצקת‬
‫כדי לאונן בחג ההודיה.‬

289
00:17:14,825 --> 00:17:17,618
‫"אני מקווה שתכבדו מספיק את השיחה שלי‬

290
00:17:17,619 --> 00:17:22,374
‫"כדי שלא אצטרך לאונן‬
‫במהלך חג שאין לנו שום מושג לגביו."‬

291
00:17:23,167 --> 00:17:25,668
‫אז אני מתיישבת ליד שולחן האוכל,‬

292
00:17:25,669 --> 00:17:28,172
‫ומכניסה את המצקת מתחת לירך שלי.‬

293
00:17:29,965 --> 00:17:33,760
‫ואני עושה סיבוב קטן וחושבת,‬
‫"אוקיי, תישארי דרוכה.‬

294
00:17:33,761 --> 00:17:35,345
‫"אף אחד לא יודע מה קורה."‬

295
00:17:36,013 --> 00:17:38,182
‫ואני לא יודעת מה קרה אחר כך.‬

296
00:17:39,683 --> 00:17:42,019
‫אני לא יודעת אם איבדתי את ההכרה, או...‬

297
00:17:43,187 --> 00:17:44,604
‫שלא ממש הייתי שם,‬

298
00:17:44,605 --> 00:17:49,068
‫אבל אני רק זוכרת שהתעוררתי‬
‫ושמעתי את הקול של אימא שלי.‬

299
00:17:49,568 --> 00:17:52,195
‫ואימא שלי הייתה מאוד מתוקה ואירופאית,‬

300
00:17:52,196 --> 00:17:55,324
‫ובמידה רבה ההפך ממה שאני.‬

301
00:17:56,325 --> 00:17:57,743
‫והיא אמרה, "צ'לסי,‬

302
00:17:58,327 --> 00:17:59,286
‫"צ'לסי,‬

303
00:17:59,828 --> 00:18:01,747
‫"אנחנו צריכים שתפקחי עיניים."‬

304
00:18:04,708 --> 00:18:07,169
‫וברגע ההוא חשבתי, "אלוהים.‬

305
00:18:08,754 --> 00:18:10,338
‫"זה נגמר."‬

306
00:18:10,339 --> 00:18:13,299
‫ובעטתי במצקת לרצפה.‬

307
00:18:13,300 --> 00:18:15,511
‫אמרתי, "תתרחק ממני, אנס מזדיין."‬

308
00:18:17,596 --> 00:18:19,263
‫ואני פוקחת עיניים,‬

309
00:18:19,264 --> 00:18:22,558
‫ואני רואה את כל המשפחה שלי‬
‫עם ראשים מורכנים,‬

310
00:18:22,559 --> 00:18:25,854
‫כולם מסתכלים למטה בבושה.‬

311
00:18:26,355 --> 00:18:29,691
‫וסבא שלי מלטף את אבא שלי בגב, כאילו,‬

312
00:18:30,484 --> 00:18:33,278
‫"אני כל כך מצטער על הבת הזונה הקטנה שלך."‬

313
00:18:38,033 --> 00:18:41,536
‫ואני מסתכלת על אימא שלי, שאומרת,‬
‫"מתוקה, זה משהו שכדאי שתעשי‬

314
00:18:41,537 --> 00:18:45,164
‫"בפרטיות, כשאת בחדר שלך."‬

315
00:18:45,165 --> 00:18:46,166
‫ואני כאילו...‬

316
00:18:48,502 --> 00:18:49,794
‫"די לדבר!"‬

317
00:18:49,795 --> 00:18:53,966
‫ואחי, רוי, קם ואמר,‬
‫"היא עושה את זה כל הזמן!"‬

318
00:18:55,801 --> 00:18:58,302
‫היום הכי משפיל בחיי.‬

319
00:18:58,303 --> 00:18:59,846
‫לא אוננתי,‬

320
00:18:59,847 --> 00:19:02,306
‫לא נגעתי בוואגינה שלי מגיל תשע‬

321
00:19:02,307 --> 00:19:03,433
‫עד גיל 40.‬

322
00:19:04,852 --> 00:19:07,436
‫מתשע עד 40.‬
‫אפילו עם טמפונים, היה לי מוליך.‬

323
00:19:07,437 --> 00:19:10,149
‫אני כאילו, "תתרחק ממני, אתה פאקינג צרות".‬

324
00:19:13,944 --> 00:19:15,612
‫וכשהייתי בת עשר,‬

325
00:19:17,114 --> 00:19:20,867
‫אימא שלי אמרה לנו‬
‫שנטוס במטוס מניו ג'רזי לקליפורניה‬

326
00:19:20,868 --> 00:19:22,368
‫כדי לבקר את סבא וסבתא.‬

327
00:19:22,369 --> 00:19:26,831
‫כילדה צפיתי ב"ספינת האהבה". חשבתי,‬
‫ספינת האהבה, מטוסים. הכול כל כך רומנטי.‬

328
00:19:26,832 --> 00:19:30,042
‫ממש רציתי להיות במטוס.‬
‫הייתה לי מזוודה קטנה של דרדסית,‬

329
00:19:30,043 --> 00:19:31,545
‫נעלי עקב קטנות.‬

330
00:19:32,337 --> 00:19:36,174
‫וטסתי עם שתי האחיות שלי‬
‫לקליפורניה מניו ג'רזי.‬

331
00:19:36,175 --> 00:19:39,928
‫אנחנו עולות למטוס,‬
‫ואני עוברת על פני החלק של המחלקה הראשונה,‬

332
00:19:40,512 --> 00:19:42,347
‫ואני עוצרת, ואני כאילו...‬

333
00:19:43,932 --> 00:19:45,392
‫"נראה שזאת הקבוצה שלי."‬

334
00:19:47,728 --> 00:19:51,689
‫ואימא שלי אומרת, "זו לא הקבוצה שלך.‬
‫לכי לחלק האחורי של המטוס".‬

335
00:19:51,690 --> 00:19:55,276
‫ואז היא הסבירה לי לאט‬
‫שיש לנו שישה ילדים במשפחה,‬

336
00:19:55,277 --> 00:19:58,655
‫ולעולם לא יהיה לנו כסף לטוס במחלקה ראשונה.‬

337
00:19:59,198 --> 00:20:01,575
‫ואמרתי, "דברי בשם עצמך, כלבה".‬

338
00:20:03,535 --> 00:20:07,872
‫חזרתי מהטיול הזה‬
‫עם יותר מוטיבציה משהייתה לי כל חיי.‬

339
00:20:07,873 --> 00:20:10,125
‫אמרתי, "שתזדיין המשפחה הזאת!‬

340
00:20:10,834 --> 00:20:14,212
‫"מן הסתם, גידלתם אותי,‬

341
00:20:14,213 --> 00:20:15,880
‫"אבל אני צריכה להתנתק מהם.‬

342
00:20:15,881 --> 00:20:19,258
‫אם אין להם בעיה לטוס במחלקת תיירים,‬
‫אנחנו לא באותו ראש."‬

343
00:20:19,259 --> 00:20:21,844
‫הייתי בת עשר, ונסענו למרתה'ס ויניארד לקיץ,‬

344
00:20:21,845 --> 00:20:24,180
‫וחשבתי, "מה אוכל לעשות כאישה עובדת?‬

345
00:20:24,181 --> 00:20:25,556
‫"איך אני אקים עסק?"‬

346
00:20:25,557 --> 00:20:28,726
‫הרגשתי מלאת רוח יזמות,‬
‫אבל לא היו לי רעיונות אמיתיים.‬

347
00:20:28,727 --> 00:20:31,896
‫אז חשבתי, "אוקיי, אולי אפתח דוכן לימונדה",‬

348
00:20:31,897 --> 00:20:33,981
‫אבל אין מספיק שולי רווח,‬

349
00:20:33,982 --> 00:20:37,401
‫אז החלטתי לפתוח‬
‫דוכן לימונדה אלכוהולית כבת עשר.‬

350
00:20:37,402 --> 00:20:39,987
‫אמרתי, "אני אגיש ג'ין, ויסקי וטקילה.‬

351
00:20:39,988 --> 00:20:42,990
‫"אני רק צריכה מישהו‬
‫שיפתח איתי את דוכן הלימונדה."‬

352
00:20:42,991 --> 00:20:45,701
‫אחותי הייתה מורמונית בהתאוששות בזמנו,‬
‫אז היא הייתה בחוץ.‬

353
00:20:45,702 --> 00:20:49,080
‫אמרתי לה, "עופי ממני,‬
‫גם אנחנו לא באותו ראש".‬

354
00:20:49,081 --> 00:20:51,874
‫והסתובבתי בשכונה במרתה'ס ויניארד,‬

355
00:20:51,875 --> 00:20:53,835
‫וסרקתי את השכונה.‬

356
00:20:54,419 --> 00:20:57,129
‫נכנסתי לכל בית שכור ואמרתי,‬

357
00:20:57,130 --> 00:21:00,716
‫"שלום, אני צ'לסי הנדלר. אני בת עשר.‬

358
00:21:00,717 --> 00:21:04,887
‫"אני פותחת דוכן לימונדה,‬
‫ואני צריכה שותף עסקי.‬

359
00:21:04,888 --> 00:21:08,433
‫"יש לכם עוד ילדים בני עשר‬
‫שאוכל לשחק איתם?"‬

360
00:21:09,476 --> 00:21:13,605
‫ואז איזו משפחה אמרה,‬
‫"כן, יש לנו ילד בן עשר. קוראים לו נלסון".‬

361
00:21:14,106 --> 00:21:19,403
‫הם שלחו את נלסון לרדת במדרגות,‬
‫ומייד התחלתי לטפח את נלסון.‬

362
00:21:19,987 --> 00:21:23,656
‫אמרתי לו, "נלסון, אתה יודע‬
‫להכין ויסקי עם סודה? קדימה".‬

363
00:21:23,657 --> 00:21:26,325
‫נלסון ואני הרווחנו 79 דולר‬

364
00:21:26,326 --> 00:21:30,079
‫ביום הראשון שלנו כשני ילדים בני עשר‬
‫עם דוכן לימונדה אלכוהולית.‬

365
00:21:30,080 --> 00:21:32,040
‫שבעים ותשעה דולר היה לא מעט.‬

366
00:21:34,543 --> 00:21:35,501
‫זה היה לא מעט.‬

367
00:21:35,502 --> 00:21:40,924
‫עד סוף השבוע הראשון, הרווחנו 359 דולר‬

368
00:21:41,591 --> 00:21:44,969
‫ממכירת לימונדה אלכוהולית‬
‫להורים ולכל אדם מעל גיל עשר.‬

369
00:21:44,970 --> 00:21:47,055
‫מן הסתם, היו לי קווים מנחים.‬

370
00:21:47,806 --> 00:21:52,143
‫שלוש מאות חמישים ותשעה דולר כשני בני עשר.‬
‫לא יכולתי להאמין!‬

371
00:21:52,144 --> 00:21:54,812
‫הייתי סופרת את הכסף שלי,‬
‫מריחה אותו, הייתי...‬

372
00:21:54,813 --> 00:21:56,314
‫והייתה לי קופסת סיגרים,‬

373
00:21:56,315 --> 00:21:59,984
‫והייתי סוגרת אותה עם סרט הדבקה‬
‫כדי שאבא שלי לא יגנוב ממני.‬

374
00:21:59,985 --> 00:22:03,195
‫ובסוף השבוע,‬
‫אחרי שהרווחתי את ה-359 דולר האלה,‬

375
00:22:03,196 --> 00:22:04,864
‫נתתי לנלסון את העמלה שלו,‬

376
00:22:04,865 --> 00:22:07,659
‫שהייתה שלושה דולרים ו-59 סנט.‬

377
00:22:09,578 --> 00:22:10,996
‫הוא היה מאושר.‬

378
00:22:11,705 --> 00:22:14,875
‫אמרתי לו, "תישאר איתי, נלסון.‬
‫אני אראה לך את הדרך".‬

379
00:22:16,835 --> 00:22:22,007
‫הוא אמר, "זה יותר כסף משהייתי מרוויח‬
‫אם היו נופלות לי שלוש שיניים בשבוע".‬

380
00:22:23,216 --> 00:22:26,052
‫ואז הבנתי שאני בוגרת מדי‬
‫לילדים בני העשר האלה.‬

381
00:22:26,053 --> 00:22:29,263
‫חשבתי, "יש בי יותר מדי נשיות,‬
‫אני צריכה להמשיך לבד".‬

382
00:22:29,264 --> 00:22:32,016
‫וגם הגוף שלי התחיל לקבל צורה,‬

383
00:22:32,017 --> 00:22:33,809
‫והניצנים שלי התפרצו,‬

384
00:22:33,810 --> 00:22:36,730
‫וידעתי שזה הזמן‬
‫להרחיק את הגוף שלי מהרחובות.‬

385
00:22:38,190 --> 00:22:41,317
‫אז חשבתי, "מה עוד אני יכולה לעשות?‬

386
00:22:41,318 --> 00:22:44,820
‫"אה, אני יכולה להיות בייביסיטר."‬
‫אין שום פרמטרים בשמרטפות.‬

387
00:22:44,821 --> 00:22:47,656
‫ילדה בת עשר יכולה‬
‫להיות בייביסיטרית של בן ארבע.‬

388
00:22:47,657 --> 00:22:48,867
‫אף אחד לא שם זין.‬

389
00:22:49,534 --> 00:22:51,369
‫אז החלטתי לשנות עסק,‬

390
00:22:51,370 --> 00:22:54,246
‫והתקשרתי לכל מלון באדגרטאון,‬
‫מרתה'ס ויניארד,‬

391
00:22:54,247 --> 00:22:56,957
‫ואמרתי, "שלום, אני צ'לסי הנדלר.‬

392
00:22:56,958 --> 00:23:00,462
‫"אני יודעת שהייתי בת עשר לפני כמה שבועות.‬
‫אני בת 15 עכשיו,‬

393
00:23:01,296 --> 00:23:05,007
‫"ואני יכולה להיות בייביסיטרית‬
‫של עד שלושה ילדים במקביל,‬

394
00:23:05,008 --> 00:23:08,928
‫"בשביל כל אורח של הרגע האחרון שלכם‬
‫שצריך תוכנית לבייביסיטר.‬

395
00:23:08,929 --> 00:23:12,723
‫"בבקשה תשלחו אותם אליי, אני מאוד מנוסה."‬

396
00:23:12,724 --> 00:23:14,809
‫ביליתי את הקיץ ההוא‬

397
00:23:14,810 --> 00:23:17,312
‫כבייביסיטרית של ילד בן 14.‬

398
00:23:24,111 --> 00:23:25,153
‫ג'רמי.‬

399
00:23:25,987 --> 00:23:29,198
‫וג'רמי היה על הספקטרום.‬
‫זה היה לפני שכולם ידעו על הרצף.‬

400
00:23:29,199 --> 00:23:32,159
‫ידעתי שמשהו קורה עם ג'רמי. התחברתי אליו.‬

401
00:23:32,160 --> 00:23:36,832
‫ההורים שלו לא רצו שום קשר איתו.‬
‫אמרתי, "אני אטפל בג'רמי, אוקיי? תצאו".‬

402
00:23:39,793 --> 00:23:42,336
‫אז היה לי את ג'רמי, והעסק שלי התחיל לתפוס,‬

403
00:23:42,337 --> 00:23:43,838
‫ומצאתי עוד שלושה לקוחות.‬

404
00:23:43,839 --> 00:23:48,300
‫הייתי הבייביסיטרית‬
‫של שלוש בנות מברוקליין, מסצ'וסטס.‬

405
00:23:48,301 --> 00:23:52,055
‫שלוש אחיות. הייתי שומרת עליהן‬
‫משש בבוקר עד עשר בבוקר,‬

406
00:23:52,556 --> 00:23:54,932
‫ואז הייתה לי הפוגה, הפסקה,‬

407
00:23:54,933 --> 00:23:57,810
‫עד שהייתי צריכה‬
‫להתמודד עם ג'רמי כל ערב בשש.‬

408
00:23:57,811 --> 00:23:59,603
‫אז במהלך ההפסקה...‬

409
00:23:59,604 --> 00:24:04,109
‫כשנעשיתי מאוד מעורבת בעסק שלי,‬
‫כילדה בת 11,‬

410
00:24:04,609 --> 00:24:08,112
‫נעשיתי מאוד בטוחה בעצמי.‬
‫חשבתי, "אה, זאת העצמה נשית.‬

411
00:24:08,113 --> 00:24:10,906
‫"פתחתי עסק, אני עושה כסף.‬
‫אני צריכה הפסקה."‬

412
00:24:10,907 --> 00:24:13,994
‫הייתי הולכת לאיזו מעדנייה בכל יום‬

413
00:24:14,494 --> 00:24:18,456
‫ברחוב מיין באדגרטאון,‬
‫והייתי קונה בייגל עם חמאה,‬

414
00:24:18,457 --> 00:24:20,792
‫חטיף טוויקס וספרייט.‬

415
00:24:21,293 --> 00:24:23,462
‫והייתי לוקחת ביס, ביס ושלוק.‬

416
00:24:23,962 --> 00:24:26,922
‫וזה היה כמו מקסם שווא של מצוינות.‬

417
00:24:26,923 --> 00:24:29,049
‫חשבתי, "ככה... זין על ההרגשה.‬

418
00:24:29,050 --> 00:24:31,677
‫"זה מה שבעלי עסקים עושים.‬

419
00:24:31,678 --> 00:24:35,140
‫"יוצאים להפסקת צהריים לבד‬
‫כי הם כל כך עייפים."‬

420
00:24:36,766 --> 00:24:40,478
‫ובמעדנייה הזאת עבדה איזו ילדה,‬

421
00:24:40,479 --> 00:24:42,605
‫וקראו לה מרתה מקינטוש.‬

422
00:24:42,606 --> 00:24:46,651
‫ואני רוצה שתדמיינו‬
‫את איימי ויינהאוס כבת 11.‬

423
00:24:48,069 --> 00:24:51,071
‫הייתה לה תסרוקת כוורת גדולה‬
‫ואייליינר שחור עבה,‬

424
00:24:51,072 --> 00:24:53,240
‫ומייד נמשכתי אליה.‬

425
00:24:53,241 --> 00:24:56,869
‫ידעתי שהיא ראתה דברים שגם אני רציתי לראות.‬

426
00:24:56,870 --> 00:25:00,456
‫ואף פעם לא פגשתי מישהי‬
‫שהייתה מהירה ממני. הייתי...‬

427
00:25:00,457 --> 00:25:03,542
‫אז הייתי נכנסת לשם כל יום‬
‫ועושה עיניים למרתה,‬

428
00:25:03,543 --> 00:25:07,171
‫ואז סוף סוף,‬
‫יום אחד היא הזמינה אותי לבית שלה.‬

429
00:25:07,172 --> 00:25:10,257
‫היא שאלה, "את רוצה‬
‫לבוא אליי אחרי המשמרת שלי היום?"‬

430
00:25:10,258 --> 00:25:11,551
‫ואמרתי, "בהחלט".‬

431
00:25:12,511 --> 00:25:14,803
‫והלכתי לבית של מרתה מקינטוש,‬

432
00:25:14,804 --> 00:25:19,141
‫ועברנו ליד ההורים שלה,‬
‫שישבו במרפסת בחוץ ועישנו ג'וינט,‬

433
00:25:19,142 --> 00:25:22,729
‫וחשבתי, "זה בדיוק סוג ההורות שחיפשתי".‬

434
00:25:25,232 --> 00:25:28,192
‫ואז נכנסנו לחדר שלה,‬
‫והיא נתנה לי בירה "קורונה"‬

435
00:25:28,193 --> 00:25:29,528
‫ושאלה, "את שותה?"‬

436
00:25:30,070 --> 00:25:31,488
‫ואמרתי, "כן.‬

437
00:25:32,739 --> 00:25:34,658
‫"אני בת 11, קדימה, את יודעת?"‬

438
00:25:35,200 --> 00:25:38,328
‫ולמחרת באתי לשם והיא נתנה לי סיגריה.‬

439
00:25:38,828 --> 00:25:41,789
‫סיגריה "קאמל לייט".‬
‫היא נותנת לי את הקורונה שלי,‬

440
00:25:41,790 --> 00:25:43,207
‫אני שותה את הקורונה.‬

441
00:25:43,208 --> 00:25:45,502
‫היא נותנת לי את סיגריית הקאמל לייט.‬

442
00:25:46,127 --> 00:25:47,545
‫היא שואלת, "את מעשנת?"‬

443
00:25:47,546 --> 00:25:48,755
‫ואני כאילו...‬

444
00:25:49,381 --> 00:25:53,092
‫"מרתה, מאז היום בו נולדתי‬
‫לתוך חדר בית החולים המזדיין ההוא,‬

445
00:25:53,093 --> 00:25:56,345
‫"אני מתה שמישהו יציע לי סיגריה מזדיינת.‬

446
00:25:56,346 --> 00:25:59,056
‫"כן, אני מעשנת. קדימה, אוקיי?‬

447
00:25:59,057 --> 00:26:01,268
‫"מה עוד יש לך בשרוול?"‬

448
00:26:02,185 --> 00:26:05,729
‫אז התחלתי לבוא למרתה‬
‫כל יום בין המשמרות שלי.‬

449
00:26:05,730 --> 00:26:08,984
‫הייתי מותשת מכך שהייתי ילדה עובדת, ו...‬

450
00:26:10,443 --> 00:26:14,239
‫הייתי הולכת לבית של מרתה.‬
‫וביום שישי של השבוע הראשון,‬

451
00:26:14,906 --> 00:26:18,450
‫אני יושבת שם, מעשנת את הקאמל שלי,‬
‫שותה את הקורונה שלי,‬

452
00:26:18,451 --> 00:26:20,995
‫אני סוף סוף מרגישה חיה, לראשונה בחיי.‬

453
00:26:20,996 --> 00:26:23,832
‫אני כאילו, "סוף סוף, יש לי בת ברית".‬

454
00:26:24,791 --> 00:26:29,087
‫ואז היא שאלה, "היי, רוצה להיכנס לארון שלי‬
‫ולהוריד את המכנסיים?"‬

455
00:26:29,588 --> 00:26:32,507
‫ואמרתי, "בהחלט! ומה אחר כך?"‬

456
00:26:33,758 --> 00:26:37,720
‫ואנחנו נכנסות לארון של מרתה מקינטוש,‬
‫אני מורידה את המכנסיים שלי,‬

457
00:26:37,721 --> 00:26:40,723
‫והיא יורדת לי במשך רבע שעה.‬

458
00:26:40,724 --> 00:26:43,935
‫ולא יכולתי להאמין למזלי הטוב.‬

459
00:26:45,520 --> 00:26:46,770
‫חשבתי, "אלוהים!"‬

460
00:26:46,771 --> 00:26:50,608
‫אני יושבת שם, שותה את הקורונה שלי,‬
‫מעשנת את הסיגריה שלי...‬

461
00:26:50,609 --> 00:26:52,651
‫הרגשתי כמו מתיו מקונוהיי.‬

462
00:26:52,652 --> 00:26:55,572
‫אמרתי, "יופי, יופי, יופי!"‬

463
00:26:57,657 --> 00:27:00,035
‫אהבתי את מרתה. היינו מאוד קרובות.‬

464
00:27:02,495 --> 00:27:05,122
‫והלכתי לשם בכל יום.‬

465
00:27:05,123 --> 00:27:07,207
‫היא הייתה יורדת לי, זה היה מדהים.‬

466
00:27:07,208 --> 00:27:09,918
‫הייתי חוזרת הביתה,‬
‫ואחותי הבתולה הייתה אומרת,‬

467
00:27:09,919 --> 00:27:13,422
‫"כל פעם שאת חוזרת הביתה‬
‫אחרי שהיית אצל מרתה מקינטוש,‬

468
00:27:13,423 --> 00:27:16,675
‫"יש לך ריח של אלכוהול וסיגריות.‬

469
00:27:16,676 --> 00:27:19,094
‫"מי יודע מה קורה שם?"‬

470
00:27:19,095 --> 00:27:23,016
‫אני כזה, "את אף פעם לא תדעי מה קורה שם".‬

471
00:27:25,644 --> 00:27:29,897
‫ואז היא סיפרה לאבא שלי. היא אמרה לו,‬
‫"כל פעם שצ'לסי חוזרת ממרתה מקינטוש,‬

472
00:27:29,898 --> 00:27:32,399
‫"יש לה ריח של אלכוהול וסיגריות."‬

473
00:27:32,400 --> 00:27:35,153
‫ואבא שלי אמר,‬
‫"טוב, היא נראית הרבה יותר שמחה".‬

474
00:27:41,451 --> 00:27:45,120
‫ואז הגיע סוף הקיץ.‬
‫הייתי באה למרתה כל יום, מן הסתם.‬

475
00:27:45,121 --> 00:27:48,791
‫וזה היה סוף הקיץ, והיינו בארון שלה,‬

476
00:27:48,792 --> 00:27:50,084
‫והיא יורדת לי.‬

477
00:27:50,085 --> 00:27:54,005
‫אני מסיימת את המשקה ואת הסיגריה שלי, ו...‬

478
00:27:54,923 --> 00:27:58,468
‫היא מרימה את הראש שלה ואומרת,‬
‫"אוקיי, את יודעת, עכשיו תורך".‬

479
00:28:05,934 --> 00:28:09,729
‫והסתכלתי מסביב ואמרתי,‬
‫"יש פה עוד מישהו? אל מי את מדברת?‬

480
00:28:10,480 --> 00:28:11,563
‫"מה?"‬

481
00:28:11,564 --> 00:28:14,775
‫והבנתי מה קורה, את סחר החליפין שקורה,‬

482
00:28:14,776 --> 00:28:17,152
‫והייתי צריכה לקבל החלטה ביום ההוא.‬

483
00:28:17,153 --> 00:28:19,446
‫אז כיביתי את הסיגריה,‬
‫הרמתי את המכנסיים ואמרתי,‬

484
00:28:19,447 --> 00:28:23,201
‫"היה נעים להכיר, מרתה. בהצלחה בכול.‬

485
00:28:25,370 --> 00:28:27,288
‫"אף פעם לא יגיע תורי!"‬

486
00:28:30,583 --> 00:28:31,667
‫וזה הרגיש קר.‬

487
00:28:31,668 --> 00:28:34,921
‫היא הייתה המאהבת הראשונה שלי,‬
‫ונאלצתי לעזוב אותה ככה.‬

488
00:28:35,839 --> 00:28:38,049
‫כי היא רצתה הדדיות, אתם יודעים?‬

489
00:28:38,550 --> 00:28:42,010
‫אני זוכרת שעזבתי בסתיו ההוא‬
‫וחזרתי לניו ג'רזי,‬

490
00:28:42,011 --> 00:28:43,929
‫וחשבתי עליה כמאהבת הראשונה שלי.‬

491
00:28:43,930 --> 00:28:46,766
‫חשבתי, "אני מקווה שהיא בסדר,‬
‫שהיא לא תתאבד".‬

492
00:28:49,436 --> 00:28:51,478
‫וכשחזרתי בקיץ הבא הייתי בת 12,‬

493
00:28:51,479 --> 00:28:55,315
‫והלכתי ישר למעדנייה,‬
‫כמו שעושה מאהבת לשעבר אחראית,‬

494
00:28:55,316 --> 00:28:58,444
‫כדי לבדוק אם המאהבת הראשונה שלי בסדר.‬

495
00:28:58,445 --> 00:29:03,032
‫וראיתי אותה בצד השני של החדר,‬
‫מאחורי ה... איך שלא קוראים לזה במעדנייה.‬

496
00:29:04,784 --> 00:29:05,952
‫פורס בשר.‬

497
00:29:07,787 --> 00:29:11,416
‫וראיתי שעשו לה גשר בשיניים במהלך החורף.‬

498
00:29:15,754 --> 00:29:19,340
‫וחשבתי, "מישהי יצאה משם בדיוק בזמן.‬

499
00:29:21,468 --> 00:29:22,761
‫"לא, תודה."‬

500
00:29:23,803 --> 00:29:26,638
‫אבל עם השילוב בין מערכת היחסים לעסק שלי,‬

501
00:29:26,639 --> 00:29:30,476
‫הרגשתי נשית, אתם יודעים?‬
‫הייתי רק בת 13 עכשיו.‬

502
00:29:30,477 --> 00:29:32,394
‫הייתי בת 12, וקיץ אחר כך בת 13.‬

503
00:29:32,395 --> 00:29:36,231
‫יכולתי להתמקד, לא הייתה לי מאהבת.‬
‫אז יכולתי להתמקד בעסק שלי.‬

504
00:29:36,232 --> 00:29:40,402
‫חסכתי בערך 7,800 דולר עד גיל 13.‬

505
00:29:40,403 --> 00:29:43,530
‫אז חזרתי הביתה כילדה בת 13,‬

506
00:29:43,531 --> 00:29:47,243
‫ואימא שלי הכריזה‬
‫שאנחנו טסים שוב לקליפורניה,‬

507
00:29:48,369 --> 00:29:52,207
‫כדי לבקר את סבא וסבתא שלי הפעם.‬
‫הפעם סבא שלי היה חולה.‬

508
00:29:52,791 --> 00:29:56,419
‫והפעם טסתי עם שני האחים האידיוטים שלי,‬
‫גלן ורוי.‬

509
00:29:57,879 --> 00:30:02,008
‫ואמרתי, "אימא, אל תדאגי לגבי הכרטיס שלי,‬
‫אוקיי? אני אדאג לזה הפעם".‬

510
00:30:06,596 --> 00:30:09,389
‫והלכתי לסוכן נסיעות שגר ברחוב שלנו,‬

511
00:30:09,390 --> 00:30:11,851
‫וקניתי לעצמי כרטיס למחלקה ראשונה.‬

512
00:30:20,235 --> 00:30:21,486
‫אדירה!‬

513
00:30:23,655 --> 00:30:27,075
‫ולא סיפרתי לאף אחד,‬
‫כי לא יכולתי פאקינג לחכות‬

514
00:30:27,659 --> 00:30:31,370
‫לראות את הפרצופים של האחים שלי.‬

515
00:30:31,371 --> 00:30:34,122
‫זה היה כמו בוקר חג המולד במשך שלושה...‬

516
00:30:34,123 --> 00:30:38,085
‫לא יכולתי לחכות‬
‫לראות את ההבעות על הפנים שלהם.‬

517
00:30:38,086 --> 00:30:40,003
‫ועלינו למטוס,‬

518
00:30:40,004 --> 00:30:42,339
‫והיה לי את המושב שלי, ומצאתי את ה...‬

519
00:30:42,340 --> 00:30:44,299
‫הייתה לי מזוודה חדשה הפעם.‬

520
00:30:44,300 --> 00:30:46,510
‫ונעלתי את נעלי העקב שלי, אתם יודעים,‬

521
00:30:46,511 --> 00:30:49,263
‫ושמתי את המזוודה הקטנה שלי‬
‫בתא האחסון העילי,‬

522
00:30:49,264 --> 00:30:53,517
‫מצאתי את המושב שלי, 2C,‬
‫התיישבתי, הסתכלתי על האחים שלי, רוי וגלן,‬

523
00:30:53,518 --> 00:30:56,145
‫ואמרתי, "נתראה בסוף הטיסה, זונות".‬

524
00:31:02,110 --> 00:31:03,486
‫זה היה פשוט נפלא.‬

525
00:31:04,195 --> 00:31:08,031
‫ואחרי שאנחנו טסים שעה בערך,‬
‫אחים שלי באים אליי מה...‬

526
00:31:08,032 --> 00:31:09,408
‫לתא המחלקה הראשונה.‬

527
00:31:09,409 --> 00:31:11,619
‫אני לא יודעת איך הם עברו את הווילון.‬

528
00:31:13,246 --> 00:31:15,999
‫אבל אני יושבת שם ושותה שמפניות, חוגגת.‬

529
00:31:16,541 --> 00:31:18,834
‫ופתאום אני רואה את הפרצופים שלהם,‬

530
00:31:18,835 --> 00:31:23,380
‫ושניהם עומדים שם כמו אידיוטים,‬
‫ואומרים, "את לא יכולה לעשות את זה, צ'לסי".‬

531
00:31:23,381 --> 00:31:25,550
‫אני אומרת, "מה? לא יכולה לעשות מה?"‬

532
00:31:26,050 --> 00:31:29,971
‫"לקנות כרטיס למחלקה ראשונה‬
‫ולא לתת אותו לאימא או לאחד מאיתנו."‬

533
00:31:30,805 --> 00:31:33,057
‫אמרתי, "סליחה, בני כמה שניכם?"‬

534
00:31:33,892 --> 00:31:36,436
‫ואחי, גלן, אמר, "אני בן 23".‬

535
00:31:38,396 --> 00:31:40,690
‫ואחי, רוי, אמר, "אני בן 24".‬

536
00:31:41,482 --> 00:31:45,694
‫אז אמרתי, "אז ביחד אתם בני 47,‬

537
00:31:45,695 --> 00:31:50,533
‫"ואני השגתי יותר כוס מאשר שניכם ביחד.‬

538
00:31:51,701 --> 00:31:55,538
‫"לכו לחלק האחורי של המטוס המזדיין,‬
‫ואראה אתכם כשננחת!"‬

539
00:31:59,709 --> 00:32:01,794
‫ולכן אין לי בת.‬

540
00:32:05,089 --> 00:32:10,093
‫כדי שלא תהיה לי איזו ילדה 11 חרמנית‬
‫שצריכה שילקקו אותה כל רבע שעה,‬

541
00:32:10,094 --> 00:32:12,220
‫ואז תדרוש לטוס במחלקה ראשונה.‬

542
00:32:12,221 --> 00:32:13,973
‫אני לא צריכה את החרא הזה.‬

543
00:32:14,974 --> 00:32:18,852
‫שום כלב שתצילו‬
‫אף פעם לא יאלץ אתכם ללכת איתו לטיפול‬

544
00:32:18,853 --> 00:32:20,687
‫או יצביע על הבעיות שלכם.‬

545
00:32:20,688 --> 00:32:22,397
‫ואם הכלבים שלכם...‬

546
00:32:22,398 --> 00:32:25,276
‫יש לי חיי סמים מאוד פעילים. אם...‬

547
00:32:28,029 --> 00:32:31,490
‫אם היו לי ילדים,‬
‫והם היו פותחים את מגירת הסמים שלי,‬

548
00:32:31,491 --> 00:32:33,408
‫זה היה עניין די רציני.‬

549
00:32:33,409 --> 00:32:36,078
‫אם יש לכם כלבים‬
‫שפותחים את מגירת הסמים שלכם,‬

550
00:32:36,079 --> 00:32:37,580
‫זה עניין פחות גדול.‬

551
00:32:38,456 --> 00:32:39,456
‫הם ישרדו.‬

552
00:32:39,457 --> 00:32:43,251
‫ולא משנה מה הדבר הכי גרוע שקשור לסמים‬
‫שאפשר לעשות לכלב...‬

553
00:32:43,252 --> 00:32:44,670
‫אתם יודעים מה?‬

554
00:32:44,671 --> 00:32:48,925
‫"המצב היה גרוע יותר אם לא הייתי‬
‫מביאה אותך מלכתחילה, אז תתגבר."‬

555
00:32:49,968 --> 00:32:52,552
‫בפעם האחרונה ששני הכלבים שלי סוממו,‬
‫ברט וברניס...‬

556
00:32:52,553 --> 00:32:55,515
‫הם כבר לא איתנו, ולא בגלל סמים, אבל...‬

557
00:32:56,516 --> 00:32:59,476
‫הם היו הכלבים האחרונים שהיו לי שסוממו.‬

558
00:32:59,477 --> 00:33:02,145
‫וזה היה בתחילת מגפת הקורונה.‬

559
00:33:02,146 --> 00:33:04,940
‫ואחותי, סימון, אמרה...‬

560
00:33:04,941 --> 00:33:09,445
‫היא הציעה שניסע למיין בקיץ של הקורונה.‬
‫היא אמרה, "בואי ניסע למיין.‬

561
00:33:11,447 --> 00:33:15,701
‫"יש שם הרבה פחות אנשים.‬
‫נשכור בית גדול, אף אחד לא יטריד אותנו.‬

562
00:33:15,702 --> 00:33:20,288
‫"לא נצטרך לשמור על כל חוקי‬
‫ה'מרחק הפרדה של 1.8 מטר', ומעצבן פה.‬

563
00:33:20,289 --> 00:33:21,873
‫"פשוט ניסע.‬

564
00:33:21,874 --> 00:33:25,460
‫"אשלח לך קישורים לכמה בתים,‬
‫ורק תשימי לב, הם ישנים.‬

565
00:33:25,461 --> 00:33:27,879
‫"נראה כאילו הם נבנו בתחילת המאה."‬

566
00:33:27,880 --> 00:33:31,384
‫וכשנכנסתי לקישור, שאלתי, "איזו מאה?‬

567
00:33:32,260 --> 00:33:33,927
‫"הם נראים כמו בתי מטע."‬

568
00:33:33,928 --> 00:33:37,139
‫והיא אמרה, "טוב, זה אזור מאוד רפובליקני.‬

569
00:33:37,140 --> 00:33:40,058
‫"האמת שזאת מובלעת רפובליקנית במיין."‬

570
00:33:40,059 --> 00:33:43,062
‫ואמרתי, "מגניב, בואי ניסע!"‬

571
00:33:44,480 --> 00:33:49,401
‫אין שום דבר שממריץ אותי יותר‬
‫מלהפריע למובלעת רפובליקנית.‬

572
00:33:49,402 --> 00:33:50,486
‫שום דבר.‬

573
00:33:51,738 --> 00:33:53,030
‫אמרתי לה, "בואי ניסע.‬

574
00:33:53,031 --> 00:33:55,741
‫"אני אשכב עם כל החברים השחורים‬
‫והאסייתים שלי.‬

575
00:33:55,742 --> 00:33:58,827
‫"נעשה אנאלי על המדשאה כל היום.‬

576
00:33:58,828 --> 00:34:00,913
‫"נצדיע לדגל המזדיין שלכם."‬

577
00:34:02,665 --> 00:34:05,125
‫ובאותה תקופה היה לי דחף עצום.‬

578
00:34:05,126 --> 00:34:09,129
‫זאת הייתה התקופה‬
‫שבה אנדרו קואומו היה בסצנה, אוקיי?‬

579
00:34:09,130 --> 00:34:12,632
‫אני רוצה להחזיר אתכם‬
‫לתקופה בה חטפנו צעקות וצרחות‬

580
00:34:12,633 --> 00:34:14,926
‫בכל בוקר בטלוויזיה הארצית‬

581
00:34:14,927 --> 00:34:19,181
‫מכריך כדורי בשר איטלקי כועס.‬

582
00:34:19,182 --> 00:34:22,684
‫הוא פאקינג צעק עם רוק, "עטו מסכה!"‬

583
00:34:22,685 --> 00:34:26,897
‫רציתי להיות מסכת הפנים שלו.‬
‫נמשכתי אליו. אני אוהבת...‬

584
00:34:26,898 --> 00:34:31,986
‫היינו כל כך צמאים למנהיגות אמיתית,‬
‫שחשבתי, "אני רוצה להיות איתו!‬

585
00:34:32,487 --> 00:34:35,031
‫"אני רוצה להיות‬
‫הגברת הראשונה של ניו יורק."‬

586
00:34:35,573 --> 00:34:37,240
‫ואחותי הבתולה, המשעממת,‬

587
00:34:37,241 --> 00:34:41,620
‫אמרה, "לעולם לא תהיי הגברת הראשונה‬
‫של ניו יורק. את עול עבור כל פוליטיקאי".‬

588
00:34:41,621 --> 00:34:42,538
‫הייתי...‬

589
00:34:43,998 --> 00:34:48,376
‫וכולן נדלקו עליו. כל הנשים אמרו,‬
‫"קואומו, אני אוהבת את קואומו",‬

590
00:34:48,377 --> 00:34:50,962
‫והייתי... התחלתי להרגיש תחרותית, אתם יודעים?‬

591
00:34:50,963 --> 00:34:52,923
‫הקורונה הוציאה מכולנו את הרע.‬

592
00:34:52,924 --> 00:34:57,177
‫חשבתי, "אוקיי, אני חייבת להקדים אותן.‬
‫"אני סלבריטאית, אוכל למצוא משהו".‬

593
00:34:57,178 --> 00:35:00,348
‫אז התקשרתי ליחצ"ן שלי ואמרתי,‬
‫"תביא אותי ל'המבט'".‬

594
00:35:01,265 --> 00:35:03,308
‫והם אמרו, "אוקיי".‬

595
00:35:03,309 --> 00:35:06,645
‫אז אני עולה ל"המבט",‬
‫ואני בזום, כי אנחנו בקורונה.‬

596
00:35:06,646 --> 00:35:09,898
‫ואני בזום עם וופי ועם ג'וי בהר,‬

597
00:35:09,899 --> 00:35:13,820
‫והן שואלות אותי על הסגר שלי,‬
‫ואני אומרת, "בלה, בלה, בלה..."‬

598
00:35:14,445 --> 00:35:19,658
‫וממש בסוף אמרתי,‬
‫"בנות, אני לא רוצה לסיים את השיחה הזאת‬

599
00:35:19,659 --> 00:35:24,872
‫"לפני שאכריז שאני רוצה‬
‫שמושל ניו יורק יחדור אליי."‬

600
00:35:30,711 --> 00:35:34,841
‫וג'וי בהר אמרה, "אוי, צ'לסי..."‬
‫ואני אמרתי, "סתמי את הפה, ג'וי!‬

601
00:35:35,883 --> 00:35:38,010
‫"אני לא צריכה שום פידבק כרגע."‬

602
00:35:38,970 --> 00:35:42,305
‫ידעתי שאם אגיד את זה ככה בפומבי,‬
‫אתם יודעים? ידעתי.‬

603
00:35:42,306 --> 00:35:45,935
‫אז ירדתי מהזום, הסתכלתי על הכלבים שלי‬
‫ואמרתי, "עכשיו נחכה".‬

604
00:35:52,942 --> 00:35:54,485
‫עברו שלושה ימים.‬

605
00:35:55,361 --> 00:35:57,404
‫שלושה ימים, והטלפון שלי צלצל.‬

606
00:35:57,405 --> 00:35:59,991
‫אבל המספר היה לא מזוהה,‬
‫ואני לא עונה לכאלה.‬

607
00:36:00,491 --> 00:36:02,034
‫ההודעה הייתה מדהימה.‬

608
00:36:03,035 --> 00:36:06,622
‫ההודעה הייתה, "שלום, גברת הנדלר.‬

609
00:36:07,123 --> 00:36:09,499
‫"מדבר אנדרו קואומו.‬

610
00:36:09,500 --> 00:36:12,043
‫"ק'-ו'-א'-ו'-מ'-ו'.‬

611
00:36:12,044 --> 00:36:16,966
‫"ציפור קטנה על העץ לחשה לי‬
‫שמישהי דלוקה עליי.‬

612
00:36:20,511 --> 00:36:23,013
‫"אשמח להתקדם בנושא.‬

613
00:36:23,014 --> 00:36:27,435
‫"המספר שלי הוא 917, לה, לה, לה..."‬

614
00:36:28,436 --> 00:36:29,729
‫ואז הוא אומר, "צ'או".‬

615
00:36:30,855 --> 00:36:34,107
‫החזקתי את הוואגינה שלי ואמרתי, "אלוהים!"‬

616
00:36:34,108 --> 00:36:36,526
‫אפילו לא סיימתי להקשיב להודעה‬

617
00:36:36,527 --> 00:36:39,613
‫לפני שהייתי במכונית שלי‬
‫ונסעתי לבית של חברה שלי.‬

618
00:36:39,614 --> 00:36:42,532
‫והיא ליד החלון בבית שלה,‬
‫אני מחוץ לבית שלה,‬

619
00:36:42,533 --> 00:36:44,910
‫בגלל הקורונה המזדיינת‬
‫ומרחק הביטחון של 1.8 מטרים.‬

620
00:36:44,911 --> 00:36:47,871
‫ואני משמיעה לה את ההודעה מהטלפון שלי,‬

621
00:36:47,872 --> 00:36:50,165
‫כמו ג'ון קיוזאק ב"אמרי לי כן".‬

622
00:36:50,166 --> 00:36:53,418
‫אני אומרת לה, "אני אזדיין עם המושל!‬

623
00:36:53,419 --> 00:36:56,756
‫"המושל רוצה לזיין אותי!‬

624
00:36:57,423 --> 00:37:00,593
‫"אני אהיה הגברת הראשונה של ניו יורק!"‬

625
00:37:02,762 --> 00:37:04,180
‫זה היה מדהים.‬

626
00:37:04,889 --> 00:37:07,432
‫ואז הוא התקשר אליי, ודיברנו במשך 45 דקות.‬

627
00:37:07,433 --> 00:37:10,769
‫חשבתי, "אלוהים, זה רציני", אתם יודעים?‬

628
00:37:10,770 --> 00:37:14,439
‫ואז העליתי את הרעיון,‬
‫"אולי אגיע למיין בקיץ,‬

629
00:37:14,440 --> 00:37:17,235
‫"אז אולי אוכל לקפוץ לאחוזת אולבני.‬

630
00:37:17,735 --> 00:37:20,278
‫"נוכל לאכול בחוץ‬
‫ארוחת ערב ידידותית לקורונה,‬

631
00:37:20,279 --> 00:37:22,531
‫"או שנעשה אנאלי. מה שמתאים לך."‬

632
00:37:25,159 --> 00:37:28,745
‫הוא אמר, "אני מאוד מעוניין בזה".‬
‫אמרתי, "אז מה לעשות?‬

633
00:37:28,746 --> 00:37:31,539
‫"אני צריכה להיות בסגר לפני שניפגש?‬
‫כאילו, מה...?"‬

634
00:37:31,540 --> 00:37:33,626
‫הוא אמר, "סגר שמגר".‬

635
00:37:34,752 --> 00:37:36,754
‫אמרתי, "טוויסט מעניין".‬

636
00:37:39,382 --> 00:37:43,427
‫וברגע שזה נהיה אמיתי,‬
‫שידעתי שכנראה שאזדיין עם המושל,‬

637
00:37:43,970 --> 00:37:45,804
‫כולם דיברו על "ניפלגייט" בזמנו.‬

638
00:37:45,805 --> 00:37:48,890
‫אנשים תהו אם יש לו‬
‫או אין לו פירסינג בפטמה,‬

639
00:37:48,891 --> 00:37:50,433
‫וברור שידעתי שאין לו.‬

640
00:37:50,434 --> 00:37:53,270
‫הוא גבר לבן סטרייט בן 64.‬

641
00:37:53,271 --> 00:37:55,731
‫אין לו את האומץ לעשות דבר כזה.‬

642
00:37:56,232 --> 00:37:59,694
‫אבל כן הסתקרנתי לגבי הפטמות שלו,‬
‫ועשיתי זום אין‬

643
00:38:01,362 --> 00:38:03,990
‫על תמונות שלו באינסטגרם.‬

644
00:38:04,532 --> 00:38:07,075
‫ובאמת קרה משהו מעניין עם הפטמות שלו.‬

645
00:38:07,076 --> 00:38:09,620
‫הן נטו לכיוון מאוד דרומי.‬

646
00:38:10,997 --> 00:38:13,832
‫ואף פעם לא התמודדתי עם סערה כזאת,‬
‫אתם יודעים?‬

647
00:38:13,833 --> 00:38:17,294
‫ואחותי הגדולה אמרה, "קבלי את זה מאחור,‬
‫זה בטוח יותר לכולם.‬

648
00:38:17,295 --> 00:38:20,171
‫"יש את המגפה.‬
‫לא תצטרכי להסתכל על הפטמות שלו.‬

649
00:38:20,172 --> 00:38:24,802
‫"את חייבת לעשות את זה." כי התחלתי להשתפן,‬
‫והיא אמרה, "את פטריוטית או שלא?"‬

650
00:38:25,428 --> 00:38:29,598
‫אמרתי לה, "אני כן! אני רוצה להיות,‬
‫זה פשוט הרבה להתמודד איתו".‬

651
00:38:30,266 --> 00:38:34,144
‫אז שכרנו איזה בית במיין,‬
‫נסענו למיין, והתחלתי לסמס לו.‬

652
00:38:34,145 --> 00:38:36,563
‫אני עם כל המשפחה שלי, קבוצה של חברים.‬

653
00:38:36,564 --> 00:38:38,481
‫יש לנו בית גדול ליד המים,‬

654
00:38:38,482 --> 00:38:41,694
‫שנבנה באני לא יודעת איזו תקופה.‬

655
00:38:43,321 --> 00:38:47,407
‫ואני מתחילה לסמס לו.‬
‫אני שולחת לו תמונות שלי על גלשן,‬

656
00:38:47,408 --> 00:38:49,952
‫ופתאום הוא מפסיק להגיב.‬

657
00:38:50,703 --> 00:38:54,664
‫וביומיים הראשונים ניסיתי‬
‫לשכנע את עצמי שזה לא נגמר.‬

658
00:38:54,665 --> 00:38:58,377
‫אמרתי, "לא, הוא מושל. הוא בטח מאוד עסוק".‬

659
00:38:59,128 --> 00:39:02,630
‫וביום השלישי ירדתי‬
‫ואמרתי לאחיות שלי, שושנה וסימון,‬

660
00:39:02,631 --> 00:39:05,509
‫"בנות, לא שמעתי מאנדרו קואומו‬
‫מאז שהגעתי למיין."‬

661
00:39:06,010 --> 00:39:09,596
‫ואחותי הבתולה אמרה, "אמרתי לך.‬

662
00:39:09,597 --> 00:39:11,557
‫"הוא לא יכול לזיין אותך, אוקיי?‬

663
00:39:12,224 --> 00:39:15,810
‫"מישהו במשרד שלו‬
‫עלה על הקשר או פרשת האהבים הזאת,‬

664
00:39:15,811 --> 00:39:17,395
‫"וחיסל אותה.‬

665
00:39:17,396 --> 00:39:20,982
‫"הוא לא יכול לצעוק על כל המדינה‬
‫לעמוד במרחק 1.8 מטרים זה מזה‬

666
00:39:20,983 --> 00:39:23,860
‫"ואז לזיין את אחת הנשים הכי קולניות בעולם.‬

667
00:39:23,861 --> 00:39:25,779
‫"הוא פשוט לא יכול לעשות את זה."‬

668
00:39:25,780 --> 00:39:28,282
‫ואחותי השנייה אמרה, "סמסי לו עוד פעם".‬

669
00:39:30,618 --> 00:39:34,704
‫אז בבוקר למחרת אני בחוץ,‬
‫אני עם ביקיני, אני על וספה.‬

670
00:39:34,705 --> 00:39:37,791
‫יש לי מסכת פנים וקסדה על הראש‬
‫וקרם הגנה בכל מקום,‬

671
00:39:37,792 --> 00:39:39,877
‫רק כדי להראות לו שאני מוגנת.‬

672
00:39:41,379 --> 00:39:44,672
‫וברגע האחרון אני מורידה את החזייה,‬
‫אז אני בביקיני בלי חלק עליון,‬

673
00:39:44,673 --> 00:39:46,842
‫ואחי, רוי, מצלם את התמונה.‬

674
00:39:48,886 --> 00:39:50,845
‫ואחותי, סימון, יוצאת ורואה אותנו.‬

675
00:39:50,846 --> 00:39:54,392
‫היא אומרת, "צ'לסי, מה לעזאזל את עושה?‬
‫זה אח שלך!"‬

676
00:39:55,518 --> 00:39:57,602
‫אבל באותו שלב הייתי כל כך נואשת.‬

677
00:39:57,603 --> 00:40:00,688
‫ידעתי שהוא דחה אותי,‬
‫אבל הייתי כל כך נואשת.‬

678
00:40:00,689 --> 00:40:05,068
‫וגם הרעיון של תמונה‬
‫של צ'לסי הנדלר בלי חלק עליון‬

679
00:40:05,069 --> 00:40:08,947
‫שמופיעה באייפון שלו,‬
‫או באייפד של אנדרו קואומו,‬

680
00:40:08,948 --> 00:40:12,952
‫בתדריך הבוקר המוקדם הגדול של הקורונה,‬

681
00:40:13,452 --> 00:40:16,204
‫ברמה הארצית, ממש שימח אותי, אתם יודעים?‬

682
00:40:16,205 --> 00:40:18,999
‫רק רציתי לתת למדינה מתנה.‬

683
00:40:20,459 --> 00:40:25,422
‫ואז, כשהבנתי שהוא לא מגיב ושזה לא קורה,‬

684
00:40:25,423 --> 00:40:27,716
‫אז זה שקע, והרגשתי מדוכאת.‬

685
00:40:28,217 --> 00:40:30,802
‫אנשים שהיו רווקים במהלך הקורונה פחדו.‬

686
00:40:30,803 --> 00:40:33,514
‫כאילו, "מה אם לעולם לא יחדרו אלינו שוב?"‬

687
00:40:34,598 --> 00:40:39,519
‫ואז הרגשתי נורא שלא הבאתי איתי למיין‬
‫את הכלבים שלי, ברט וברניס.‬

688
00:40:39,520 --> 00:40:43,440
‫אז ישבתי עם האחים והאחיות שלי‬
‫ואמרתי, "אני ממש בדיכאון.‬

689
00:40:43,441 --> 00:40:46,484
‫"דחו אותי, חבר'ה,‬
‫ואפילו הכלבים שלי לא איתי.‬

690
00:40:46,485 --> 00:40:49,654
‫"אני לא יודעת איך להביא אותם מקליפורניה.‬
‫אני לא יכולה להטיס אותם.‬

691
00:40:49,655 --> 00:40:51,990
‫"זה שערורייתי, לא אעשה את זה."‬

692
00:40:51,991 --> 00:40:54,827
‫ואחי, רוי, אמר, "מה לגבי רכבת הצ'ו-צ'ו?"‬

693
00:41:02,168 --> 00:41:05,337
‫ואחותי, סימון, אמרה,‬
‫"עזבי את זה, אנחנו נמצא דרך".‬

694
00:41:05,963 --> 00:41:08,381
‫והיא ירדה למטה אחרי 20 דקות ואמרה,‬

695
00:41:08,382 --> 00:41:13,678
‫"מצאתי בני זוג‬
‫שיסיעו את הכלבים שלך מקליפורניה למיין,‬

696
00:41:13,679 --> 00:41:16,182
‫"והם יגיעו הנה תוך 48 שעות."‬

697
00:41:16,724 --> 00:41:19,351
‫שאלתי, "זה בכלל סביר? זאת אומרת..."‬

698
00:41:20,060 --> 00:41:22,896
‫לא ידעתי אם זה יכול לקרות,‬
‫אבל כשדברים מסתדרים לי‬

699
00:41:22,897 --> 00:41:27,192
‫ואני מקבלת תשובות שאני אוהבת,‬
‫אני לא שואלת הרבה שאלות. אמרתי, "מעולה".‬

700
00:41:27,193 --> 00:41:29,777
‫השעה הייתה 19:15 ביום שני,‬

701
00:41:29,778 --> 00:41:32,822
‫ובשעה 19:30 ביום רביעי‬

702
00:41:32,823 --> 00:41:35,533
‫נכנסים בני הזוג האלה לבית שאני שוכרת במיין‬

703
00:41:35,534 --> 00:41:39,537
‫וברט וברניס נופלים‬
‫מתוך מעין ארגז מאחורי הוואן שלהם.‬

704
00:41:39,538 --> 00:41:42,790
‫ואני ממש אסירת תודה.‬
‫כל אחד מבעלי הכלבים כאן‬

705
00:41:42,791 --> 00:41:45,710
‫יודע בדיוק‬
‫כמה אסירת תודה הייתי כשראיתי אותם.‬

706
00:41:45,711 --> 00:41:47,670
‫רצתי לבית ששכרנו.‬

707
00:41:47,671 --> 00:41:49,506
‫אח שלי בישל במטבח,‬

708
00:41:49,507 --> 00:41:52,634
‫ולקחתי שתי כוסות קוקטייל, בקבוק "בלוודיר",‬

709
00:41:52,635 --> 00:41:55,221
‫והתחלתי להכין להם קוקטייל-תודה,‬
‫אתם יודעים?‬

710
00:41:56,472 --> 00:41:59,057
‫ואחי, רוי, אומר, "למי זה?"‬

711
00:41:59,058 --> 00:42:03,144
‫אמרתי לו, "לבני הזוג שהביאו את ברט וברניס.‬
‫זה קוקטייל-תודה".‬

712
00:42:03,145 --> 00:42:05,731
‫הוא אומר, "אל תכיני להם יותר מסיבוב אחד".‬

713
00:42:06,857 --> 00:42:08,609
‫שאלתי, "למה? מה הבעיה שלך?"‬

714
00:42:09,652 --> 00:42:11,779
‫הוא אמר, "תסתכלי עליי, צ'לסי.‬

715
00:42:12,613 --> 00:42:14,448
‫"כל מי שנהג‬

716
00:42:15,574 --> 00:42:17,785
‫"מקליפורניה‬

717
00:42:19,119 --> 00:42:20,412
‫"למיין‬

718
00:42:21,455 --> 00:42:25,084
‫"ב-48 שעות,‬

719
00:42:25,668 --> 00:42:27,503
‫"נמצא בהשפעת קריסטל מת'."‬

720
00:42:37,096 --> 00:42:40,431
‫אז אני מביאה את המשקאות ואומרת,‬
‫"תודה רבה",‬

721
00:42:40,432 --> 00:42:43,518
‫והבחור אומר, "מצטער,‬
‫לא נוכל לשתות יותר ממשקה אחד.‬

722
00:42:43,519 --> 00:42:45,688
‫"אנחנו צריכים להגיע לפלורידה עד חצות."‬

723
00:42:47,731 --> 00:42:48,899
‫וואו.‬

724
00:42:49,400 --> 00:42:50,942
‫וביומיים הבאים,‬

725
00:42:50,943 --> 00:42:52,443
‫הכלבים שלי, ברט וברניס,‬

726
00:42:52,444 --> 00:42:57,491
‫הלכו ללא תכלית והתנגשו בגלשנים,‬
‫חטפו מכות בראש.‬

727
00:42:57,992 --> 00:42:59,158
‫פשוט באדישות.‬

728
00:42:59,159 --> 00:43:02,871
‫והסתכלתי עליהם וחשבתי,‬
‫"אלוהים, מה לא בסדר עם החמודים שלי?"‬

729
00:43:03,789 --> 00:43:06,332
‫ואחי, רוי, אמר,‬
‫"מה לא בסדר עם החמודים שלך?"‬

730
00:43:06,333 --> 00:43:10,254
‫אמרתי לו, "תראה את ברט,‬
‫הוא התנגש באותו עץ שלוש פעמים".‬

731
00:43:10,838 --> 00:43:15,050
‫הוא אמר, "מה לא בסדר עם הכלבים שלך?‬
‫לפני רגע שלחת אותם‬

732
00:43:15,718 --> 00:43:17,469
‫"למרדף מהיר,‬

733
00:43:18,095 --> 00:43:20,222
‫"בהשפעת מתאמפטמין,‬

734
00:43:20,764 --> 00:43:23,474
‫"במכונית ברחבי המדינה,‬

735
00:43:23,475 --> 00:43:29,273
‫"כי מושל לא היה מוכן לזיין אותך‬
‫במהלך מגפה עולמית.‬

736
00:43:30,065 --> 00:43:32,525
‫"אז עכשיו הם מתנקים מקריסטל מת'.‬

737
00:43:32,526 --> 00:43:34,028
‫"זה מה שקורה."‬

738
00:43:42,244 --> 00:43:44,412
‫הוא אמר, "מזל שאף פעם‬
‫לא היה לך תינוק אמיתי".‬

739
00:43:44,413 --> 00:43:48,166
‫אמרתי לו, "אתה יודע מה?‬
‫נמאס לי שמעליבים אותי בגלל ההורות שלי.‬

740
00:43:48,167 --> 00:43:50,919
‫"נסה אתה לגדל שני כלבים עם הכנסה אחת."‬

741
00:43:54,590 --> 00:43:56,257
‫ואז קיבלתי סמס מברברה בוש.‬

742
00:43:56,258 --> 00:43:58,718
‫הבת של ג'ורג' וו. בוש, הנשיא שלנו לשעבר.‬

743
00:43:58,719 --> 00:44:00,928
‫התאומות, ג'נה וברברה, אני חברה שלהן.‬

744
00:44:00,929 --> 00:44:04,140
‫הכרתי אותן באירוע שנקרא,‬
‫"טקס נשות השנה של 'גלמור'"‬

745
00:44:04,141 --> 00:44:05,893
‫לפני הרבה שנים בניו יורק.‬

746
00:44:06,393 --> 00:44:09,187
‫שם הכרנו.‬
‫הייתי עם שתי האחיות שלי, הן היו אחיות.‬

747
00:44:09,188 --> 00:44:12,398
‫התחברנו על רקע היותנו אחיות.‬
‫קראתי להן "סיסי".‬

748
00:44:12,399 --> 00:44:16,236
‫קל יותר לקרוא לכל הנשים "סיסי",‬
‫כדי שלא תצטרכי לזכור את השם של אף אחת.‬

749
00:44:17,237 --> 00:44:21,282
‫ואני מקבלת סמס מברברה בוש.‬
‫היא אומרת, "סיסי, שמענו שאת בבידפורד פול".‬

750
00:44:21,283 --> 00:44:24,036
‫זה האזור במיין שהייתי בו,‬
‫המובלעת הרפובליקנית.‬

751
00:44:24,536 --> 00:44:28,748
‫היא אמרה, "שמענו שאת בבידפורד פול.‬
‫אנחנו קרובות, נשמח לבוא להגיד שלום".‬

752
00:44:28,749 --> 00:44:30,625
‫אמרתי, "ברור, סיסי, בואי".‬

753
00:44:30,626 --> 00:44:33,795
‫ואני רואה את ברברה בוש‬
‫מתקרבת בכביש הגישה לבית.‬

754
00:44:33,796 --> 00:44:37,548
‫זה כביש גישה גדול ותלול בבית השכור שלנו.‬
‫אני רואה אותה מגיעה,‬

755
00:44:37,549 --> 00:44:41,219
‫ואז אני רואה‬
‫שני אנשי השירות החשאי מאחוריה,‬

756
00:44:41,220 --> 00:44:46,350
‫ואז אני רואה את את הגברת הראשונה לשעבר,‬
‫לורה בוש, מגיעה, ואני כאילו...‬

757
00:44:47,309 --> 00:44:49,228
‫אתם יודעים, יותר מדי רפובליקנים.‬

758
00:44:50,229 --> 00:44:53,648
‫למזלי, זה היה בקורונה.‬
‫אמרתי, "לשמור על מרחק של 1.8 מטרים".‬

759
00:44:53,649 --> 00:44:56,567
‫ואנחנו מסתובבים, ואני מביאה אותן למרפסת,‬

760
00:44:56,568 --> 00:45:00,446
‫ואנחנו מביטות לים מהמרפסת בבית ההוא.‬

761
00:45:00,447 --> 00:45:04,325
‫וללורה בוש, הגברת הראשונה לשעבר,‬
‫יש גומת חן. אני מתה על גומות חן.‬

762
00:45:04,326 --> 00:45:07,454
‫כל פעם שאני רואה אחת,‬
‫אני חושבת, "הם חפים מפשע".‬

763
00:45:08,580 --> 00:45:11,124
‫אני אהיה מושבעת נוראית.‬
‫אבסס את כל הדעות שלי‬

764
00:45:11,125 --> 00:45:13,252
‫על המראה וגומות החן של אנשים.‬

765
00:45:14,211 --> 00:45:16,462
‫ואז אחי, רוי, יוצא למרפסת,‬

766
00:45:16,463 --> 00:45:20,092
‫ורואה את לורה בוש, הגברת הראשונה לשעבר,‬
‫ואומר, "את מוכרת לי".‬

767
00:45:27,808 --> 00:45:31,436
‫ואז הן עמדו ללכת,‬
‫וברברה בוש, חברה שלי, אמרה...‬

768
00:45:31,437 --> 00:45:34,230
‫אמרתי, "אנחנו עושים פילאטיס כל בוקר בחוץ,‬
‫אם תרצו לבוא".‬

769
00:45:34,231 --> 00:45:36,107
‫היא הייתה נשואה טרייה בזמנו.‬

770
00:45:36,108 --> 00:45:39,026
‫היא אמרה, "כן,‬
‫נבוא כל בוקר ונעשה איתכם פילאטיס".‬

771
00:45:39,027 --> 00:45:40,820
‫אז הם התחיל לבוא כל בוקר.‬

772
00:45:40,821 --> 00:45:45,450
‫כולם דיברו על פיקלבול באותה תקופה.‬
‫אני מאשימה את הקורונה בפיקלבול.‬

773
00:45:45,451 --> 00:45:48,704
‫נכון? לא שמענו על הפיקלבול המזדיין‬
‫לפני הקורונה.‬

774
00:45:49,246 --> 00:45:53,333
‫פיקלבול. זה לא נושא‬
‫שאני יכולה לקחת ברצינות.‬

775
00:45:53,876 --> 00:45:58,171
‫כשאנשים חופרים על פיקל...‬
‫זה לא אימון גופני אמיתי, אוקיי?‬

776
00:45:58,172 --> 00:46:00,339
‫אז תסתמו את הפה עם זה!‬

777
00:46:00,340 --> 00:46:02,175
‫הייתם שורפים יותר קלוריות‬

778
00:46:02,176 --> 00:46:06,471
‫אם הייתם דוחפים מלפפון חמוץ לחור התחת‬
‫במגרש פיקלבול‬

779
00:46:06,472 --> 00:46:08,390
‫מאשר במשחק פיקלבול.‬

780
00:46:09,391 --> 00:46:12,226
‫פיקלבול ו"ברנינג מן".‬
‫גם על זה אני לא רוצה לשמוע.‬

781
00:46:12,227 --> 00:46:13,895
‫די לנסות להביא אותי לשם.‬

782
00:46:13,896 --> 00:46:18,066
‫ברנינג מן זו חבורה של עשירים‬
‫שמנסים לחלוק בפעם הראשונה.‬

783
00:46:20,944 --> 00:46:22,779
‫אז כולם מדברים על פיקלבול,‬

784
00:46:22,780 --> 00:46:26,783
‫וברברה בוש אומרת, "סיסי,‬
‫בואי נארגן טורניר פיקלבול בקניבנקפורט.‬

785
00:46:26,784 --> 00:46:29,577
‫"משפחת הנדלר נגד משפחת בוש."‬

786
00:46:29,578 --> 00:46:32,747
‫ואמרתי, "לא, סיסי. זה חמוד, אבל לא.‬

787
00:46:32,748 --> 00:46:34,707
‫"אני לא באה לקניבנקפורט.‬

788
00:46:34,708 --> 00:46:37,168
‫"אני לא רוצה שיראו אותי עם אבא שלך, טוב?‬

789
00:46:37,169 --> 00:46:40,463
‫"אני לא יכולה לסמוך על עצמי בחברת אבא שלך.‬

790
00:46:40,464 --> 00:46:42,174
‫"יש לי התפרצויות.‬

791
00:46:42,925 --> 00:46:46,511
‫"ואני מופתעת בדיוק כמו כל אחד אחר‬
‫כשהן מגיעות, אוקיי?‬

792
00:46:46,512 --> 00:46:48,846
‫"אני לא יודעת מתי אתפוצץ על מישהו,‬

793
00:46:48,847 --> 00:46:51,682
‫"וכשזה קורה, גם אני מפחדת על האדם הזה.‬

794
00:46:51,683 --> 00:46:54,894
‫"אני בטח לא רוצה‬
‫לעשות את זה בבית של מישהו, את יודעת?‬

795
00:46:54,895 --> 00:46:58,524
‫"להיות רעה לאבא שלך‬
‫או להתעמת איתו על אלוהים יודע מה."‬

796
00:46:59,024 --> 00:47:00,650
‫והיא אמרה, "סיסי, אל תדאגי.‬

797
00:47:00,651 --> 00:47:03,237
‫"אני אדאג שאבאל'ה יקבל עיסוי."‬

798
00:47:04,738 --> 00:47:06,865
‫אמרתי, "אל תקראי לו 'אבאל'ה'.‬

799
00:47:08,075 --> 00:47:09,952
‫"זה לא האבאל'ה שלי."‬

800
00:47:11,995 --> 00:47:15,164
‫אמרתי, "לא נבוא".‬
‫וכל המשפחה שלי, אחותי הבתולה, אמרה,‬

801
00:47:15,165 --> 00:47:19,460
‫"אל תגזלי מאיתנו את ההזדמנות הזאת.‬
‫אנחנו רוצים לנסוע לקניבנקפורט, אוקיי?‬

802
00:47:19,461 --> 00:47:23,589
‫"את עם הבולשיט הפוליטי שלך,‬
‫אל תגזלי מאיתנו את ההזדמנות הזאת.‬

803
00:47:23,590 --> 00:47:26,426
‫"קחי את אחד הסמים שלך‬
‫ותכניעי את האופי שלך."‬

804
00:47:29,012 --> 00:47:31,849
‫ואחותי אמרה, "קחי שניים.‬
‫היא צודקת, קחי שניים".‬

805
00:47:32,349 --> 00:47:36,185
‫ואחי, רוי, אומר,‬
‫"היא צריכה ארבעה אכילים כדי להירגע,‬

806
00:47:36,186 --> 00:47:38,397
‫"וזה יהפוך אותה כמעט לאילמת."‬

807
00:47:38,897 --> 00:47:43,235
‫אז לקחתי ארבעה כדורי 40 מיליגרם של THC‬
‫כדי לנסוע לקניבנקפורט.‬

808
00:47:43,819 --> 00:47:45,070
‫ארבעים מיליגרם.‬

809
00:47:45,779 --> 00:47:49,907
‫כן. ואני כאילו, זה אפילו לא... אני...‬

810
00:47:49,908 --> 00:47:53,328
‫תקשיבו, אני מבינה שסמים הם לא בשביל כולם.‬
‫הם בשבילי.‬

811
00:47:54,788 --> 00:47:57,582
‫יש בינינו הבנה נהדרת. אנחנו מסתדרים נהדר.‬

812
00:47:57,583 --> 00:48:01,461
‫זה כמעט כאילו שאם אני פיכחת,‬
‫יש לי יתרון גדול מדי.‬

813
00:48:03,005 --> 00:48:05,339
‫אז לקחתי 40 מיליגרם THC.‬

814
00:48:05,340 --> 00:48:07,341
‫אנחנו מגיעים לקניבנקפורט.‬

815
00:48:07,342 --> 00:48:12,638
‫אנחנו באיזה מגרש פיקלבול,‬
‫אני חובשת מצחייה ולובשת מכנסיים קצרים.‬

816
00:48:12,639 --> 00:48:14,683
‫אני נראית כמו לסבית ענקית.‬

817
00:48:16,018 --> 00:48:19,312
‫אני מסטולה לגמרי,‬
‫אני עם משקפי שמש גדולים ועבים,‬

818
00:48:19,313 --> 00:48:21,480
‫ואנחנו במגרש הפיקלבול.‬

819
00:48:21,481 --> 00:48:24,817
‫ואני לא עושה כלום,‬
‫כי אין צורך כשמשחקים פיקלבול.‬

820
00:48:24,818 --> 00:48:26,069
‫את פשוט עומדת שם.‬

821
00:48:27,321 --> 00:48:28,822
‫ואנחנו על המגרש‬

822
00:48:29,364 --> 00:48:32,242
‫פחות מ-30 שניות כשאני שומעת את הקול‬

823
00:48:33,452 --> 00:48:37,331
‫של הנשיא לשעבר של ארצות הברית. הוא כאילו...‬

824
00:48:38,707 --> 00:48:41,084
‫"שמעתי שהאישה המצחיקה פה."‬

825
00:48:42,794 --> 00:48:44,045
‫ואני ממש מסטולה.‬

826
00:48:44,046 --> 00:48:46,715
‫אני כאילו, "אוי, לא!‬

827
00:48:47,215 --> 00:48:49,176
‫"חשבתי שאבאל'ה מקבל עיסוי!"‬

828
00:48:50,761 --> 00:48:53,721
‫ואז אני מסתכלת על אחותי,‬
‫זו שאני סומכת עליה,‬

829
00:48:53,722 --> 00:48:57,183
‫והיא אומרת, "זה הוא.‬
‫סתמי את הפה, אל תדברי!"‬

830
00:48:57,184 --> 00:48:58,310
‫והייתי...‬

831
00:48:58,936 --> 00:49:02,647
‫ואני מסתכלת, וג'ורג' וו. בוש‬
‫מתקרב אליי בזרועות פתוחות.‬

832
00:49:02,648 --> 00:49:05,359
‫הוא אומר, "בואי הנה!"‬
‫ואני אומרת, "לך מפה!"‬

833
00:49:06,068 --> 00:49:09,446
‫אמרתי לו, "יש עכשיו מגפה! תתרחק!"‬

834
00:49:10,906 --> 00:49:13,158
‫והוא כאילו, "מה?" ואני אומרת, "מגפה.‬

835
00:49:13,659 --> 00:49:17,955
‫"אני יודעת שאתה בעולם הפרטי שלך‬
‫על האי הזה, או מה שלא יהיה החרא הזה."‬

836
00:49:20,582 --> 00:49:24,251
‫ואז אחי, רוי, יורד מהמגרש,‬
‫מסתכל על הנשיא לשעבר ואומר,‬

837
00:49:24,252 --> 00:49:25,921
‫"אתה ממש נראה לי מוכר."‬

838
00:49:28,507 --> 00:49:30,801
‫כל כך מביך, אתם יודעים?‬

839
00:49:32,427 --> 00:49:35,638
‫והוא אומר, "בואי, אראה לך‬
‫את אוסף האמנות שלי. אני צייר,‬

840
00:49:35,639 --> 00:49:37,890
‫"ציירתי הרבה ציורים."‬

841
00:49:37,891 --> 00:49:40,184
‫ואני כאילו, "כן, אני יודעת. אני לא...‬

842
00:49:40,185 --> 00:49:43,021
‫"אני לא רוצה לבוא איתך, בבקשה."‬

843
00:49:43,522 --> 00:49:44,689
‫אני ממש מסטולה.‬

844
00:49:44,690 --> 00:49:46,983
‫כל מה שאני רוצה זה שזה ייגמר.‬

845
00:49:46,984 --> 00:49:51,238
‫והוא משלב את הזרוע שלו בשלי ואומר,‬
‫"קדימה, ממה את מפחדת?"‬

846
00:49:51,863 --> 00:49:54,991
‫וברברה בוש אומרת,‬
‫"פשוט לכי עם אבאל'ה, סיסי.‬

847
00:49:54,992 --> 00:49:56,243
‫"לכי עם אבאל'ה."‬

848
00:49:57,327 --> 00:49:59,913
‫אני כזה, "די לקרוא לו 'אבאל'ה'!"‬

849
00:50:02,833 --> 00:50:05,710
‫ואנחנו נכנסים לבית, ורק הוא ואני שם.‬

850
00:50:05,711 --> 00:50:10,006
‫ואני חושבת, "מה קורה?‬
‫למה אחר הצהריים הזה כל כך ארוך?‬

851
00:50:10,007 --> 00:50:11,133
‫"מתי...‬

852
00:50:11,633 --> 00:50:13,217
‫"מתי זה ייגמר?"‬

853
00:50:13,218 --> 00:50:15,386
‫והוא מראה לי את הציור הראשון שלו.‬

854
00:50:15,387 --> 00:50:17,972
‫ואני לא מישהי שיודעת הרבה על אמנות.‬

855
00:50:17,973 --> 00:50:18,973
‫אני פיליסטינית,‬

856
00:50:18,974 --> 00:50:22,977
‫ואני אפילו לא מרגישה שאני צריכה‬
‫להעמיד פנים שאני יודעת, אתם יודעים?‬

857
00:50:22,978 --> 00:50:25,813
‫אני לא מישהי שתגיד, "אני יודעת". אני לא.‬

858
00:50:25,814 --> 00:50:28,275
‫מבחינתי, אמנות... אני מאוד שמחה שהיא שם.‬

859
00:50:28,775 --> 00:50:30,944
‫היא כמו שמיכת פוך. "תודה.‬

860
00:50:33,780 --> 00:50:36,490
‫"תודה שאת כאן,‬
‫אני לא צריכה הרבה סיפורי רקע.‬

861
00:50:36,491 --> 00:50:38,076
‫"זה לא ממש מעניין אותי."‬

862
00:50:41,038 --> 00:50:45,751
‫אז אני מסתכלת על הציור הראשון,‬
‫ואני מנסה לחשוב על משהו להגיד שיהיה...‬

863
00:50:46,293 --> 00:50:47,835
‫אתם יודעים, על ציור.‬

864
00:50:47,836 --> 00:50:48,920
‫אני כאילו...‬

865
00:50:49,463 --> 00:50:51,840
‫והוא אומר, "תורידי את משקפי השמש שלך,‬

866
00:50:52,591 --> 00:50:54,259
‫"כדי שתוכלי לראות את הציור."‬

867
00:50:54,760 --> 00:50:56,427
‫ורפלקסיבית, אני מאוד כנה.‬

868
00:50:56,428 --> 00:50:59,139
‫אמרתי, "אדוני הנשיא,‬
‫*אני מסטולה לגמרי כרגע.‬

869
00:51:00,432 --> 00:51:03,143
‫"אתה צריך לדעת את זה, מתוך כבוד למשרד."‬

870
00:51:04,227 --> 00:51:05,103
‫והוא עשה...‬

871
00:51:11,568 --> 00:51:13,069
‫ואמרתי, "כן, נכון."‬

872
00:51:13,070 --> 00:51:16,864
‫ואז עלינו. היו שלוש מישורות,‬
‫שלושה גרמי מדרגות שונים.‬

873
00:51:16,865 --> 00:51:20,660
‫כל הציורים שלו היו‬
‫על המישורות האלה או על גרמי המדרגות.‬

874
00:51:21,745 --> 00:51:24,038
‫וכשהגענו לציור האחרון, באמת חשבתי,‬

875
00:51:24,039 --> 00:51:26,041
‫"אני חייבת לחשוב על משהו להגיד."‬

876
00:51:27,876 --> 00:51:31,379
‫ופשוט בהיתי בציור, ו...‬

877
00:51:31,922 --> 00:51:34,091
‫ואמרתי, "הציור כל כך...‬

878
00:51:34,758 --> 00:51:35,675
‫"עבה."‬

879
00:51:40,305 --> 00:51:43,767
‫ואחותי, סימון, אמרה,‬
‫"אוקיי, זה הזמן ללכת!"‬

880
00:51:44,267 --> 00:51:47,019
‫היא הייתה בתחתית המדרגות,‬
‫כי היא עקבה אחריי.‬

881
00:51:47,020 --> 00:51:49,063
‫וחשבתי, "תודה לאל", אתם יודעים?‬

882
00:51:49,064 --> 00:51:51,232
‫היא לא הייתה משאירה אותי לבד איתו.‬

883
00:51:51,233 --> 00:51:53,776
‫וגם רציתי לצאת משם‬

884
00:51:53,777 --> 00:51:56,487
‫לפני שהייתי מוצאת את עצמי‬
‫מוצצת לדיק צ'ייני.‬

885
00:51:56,488 --> 00:51:58,865
‫חשבתי, "מה יקרה עכשיו?"‬

886
00:51:59,407 --> 00:52:02,994
‫ולפני שהלכתי, אמרתי,‬
‫"אלוהים, אנחנו יכולים לעשות סלפי ביחד?"‬

887
00:52:03,537 --> 00:52:07,498
‫והוא אמר, "ברור",‬
‫אז אני מצלמת סלפי של ג'ורג' וו. בוש ושלי,‬

888
00:52:07,499 --> 00:52:10,292
‫ואז אני רצה למטה,‬
‫נכנסת למכונית עם אחי ואחותי,‬

889
00:52:10,293 --> 00:52:13,338
‫ושולחת את התמונה הזאת ישר לאנדרו קואומו.‬

890
00:52:29,938 --> 00:52:34,276
‫אמרתי, "מספיק טובה לנשיא,‬
‫אבל לא מספיק טובה למושל?"‬

891
00:52:35,569 --> 00:52:37,903
‫ואז התברר, חצי שנה אחר כך,‬

892
00:52:37,904 --> 00:52:39,738
‫שאנדרו קואומו היה טורף מיני,‬

893
00:52:39,739 --> 00:52:42,366
‫שהטריד את כולן במקום העבודה שלו.‬

894
00:52:42,367 --> 00:52:45,035
‫ברור שהוא היה טורף מיני‬
‫והוא הטריד את כולן.‬

895
00:52:45,036 --> 00:52:48,080
‫הוא הטריד את כולנו בטלוויזיה כל יום.‬

896
00:52:48,081 --> 00:52:50,250
‫אני פשוט אהבתי את זה, אתם יודעים?‬

897
00:52:53,003 --> 00:52:58,424
‫ואז אחותי הבתולה התקשרה אליי ואמרה,‬
‫"מעניין איך שאת נחלצת מהמצבים האלה.‬

898
00:52:58,425 --> 00:53:02,095
‫"היית יכולה לצאת עם אנדרו קואומו,‬
‫והיו מבטלים אותך עכשיו."‬

899
00:53:02,721 --> 00:53:04,639
‫אמרתי, "את נשמעת מאוכזבת".‬

900
00:53:05,807 --> 00:53:09,935
‫היא אמרה, "זה פשוט מעניין.‬
‫תחשבי על כל הפעמים שאת מתקרבת למצב רע.‬

901
00:53:09,936 --> 00:53:13,105
‫"זה כמעט כאילו שהאימא המתה שלנו בגן עדן‬

902
00:53:13,106 --> 00:53:17,027
‫"רק מגינה עלייך‬
‫ומוודאת שלא תדפקי לעצמך את החיים."‬

903
00:53:17,777 --> 00:53:21,030
‫היא אמרה, "זוכרת את מרתה מקינטוש‬
‫והגשר שלה בשיניים?‬

904
00:53:21,031 --> 00:53:23,074
‫"גם משם יצאת בדיוק בזמן.‬

905
00:53:25,368 --> 00:53:30,790
‫"זה פשוט קורה שוב. יצאת משם...‬
‫לא קיבלת את ההחלטה, זה פשוט קרה."‬

906
00:53:32,542 --> 00:53:35,629
‫אמרתי, "זו דרך מעניינת מאוד‬
‫להסתכל על הכול.‬

907
00:53:37,214 --> 00:53:40,842
‫"את חושבת שככה אימא שלנו‬
‫מבלה את זמנה בגן עדן?‬

908
00:53:41,468 --> 00:53:44,095
‫"בכך שהיא הורסת לי זיונים על פני האדמה?"‬

909
00:53:48,642 --> 00:53:51,519
‫היא אמרה, "תחשבי על ביל קוסבי.‬
‫תחשבי על זה".‬

910
00:53:52,479 --> 00:53:54,272
‫שכחתי מביל קוסבי.‬

911
00:53:54,773 --> 00:53:58,442
‫בשנות ה-20 לחיי‬
‫הופעתי ב"בורגטה קזינו" באטלנטיק סיטי,‬

912
00:53:58,443 --> 00:53:59,860
‫וביל קוסבי הופיע שם.‬

913
00:53:59,861 --> 00:54:02,239
‫אני הופעתי שני לילות, וגם הוא.‬

914
00:54:02,739 --> 00:54:05,324
‫ואחרי הלילה הראשון, הלכתי בקזינו,‬

915
00:54:05,325 --> 00:54:07,702
‫ומנהל הקזינו ניגש אליי ואמר,‬

916
00:54:09,037 --> 00:54:12,207
‫"ביל קוסבי רוצה לפגוש אותך‬
‫בחדר המלון שלו ב-15:00."‬

917
00:54:13,124 --> 00:54:14,542
‫אמרתי, "פאקינג אהיה שם".‬

918
00:54:19,089 --> 00:54:22,717
‫והיו איתי המאבטח שלי‬
‫והבחור שעשה את מופע החימום שלי.‬

919
00:54:24,594 --> 00:54:27,681
‫התקרבנו לחדר של ביל קוסבי.‬
‫השעה הייתה 14:50.‬

920
00:54:28,974 --> 00:54:31,893
‫אני תמיד מקדימה,‬
‫כי אף פעם לא אספו אותי מבית הספר.‬

921
00:54:33,270 --> 00:54:36,355
‫ואני מחכה, ואז אני דופקת בדלת‬
‫בדיוק בשעה שלוש,‬

922
00:54:36,356 --> 00:54:38,065
‫וביל קוסבי פותח את הדלת.‬

923
00:54:38,066 --> 00:54:40,859
‫כילדה, הערצתי את ביל קוסבי.‬

924
00:54:40,860 --> 00:54:45,322
‫כילדה, רציתי שאבא שלי יהיה מקצועי יותר,‬
‫כמו ביל קוסבי.‬

925
00:54:45,323 --> 00:54:49,827
‫רציתי שלאבא שלי תהיה מרפאה גניקולוגית‬
‫במרתף שלנו, אתם יודעים?‬

926
00:54:49,828 --> 00:54:53,580
‫עם דלת מטבח שנפתחת בדחיפה‬
‫וסוודרים נקיים מזדיינים.‬

927
00:54:53,581 --> 00:54:57,293
‫לאבא שלי אף פעם לא תהיה העקשנות‬
‫כדי להשיג את כל התארים הנחוצים‬

928
00:54:57,294 --> 00:54:58,544
‫כדי להיות גניקולוג.‬

929
00:54:58,545 --> 00:55:01,589
‫הוא היה יותר גניקולוג של מהחווה לשולחן.‬

930
00:55:02,173 --> 00:55:04,133
‫אבל רציתי להיות חלק מהמשפחה הזאת.‬

931
00:55:04,134 --> 00:55:06,385
‫רציתי להיות אחות של רודי וונסה,‬

932
00:55:06,386 --> 00:55:09,346
‫ורציתי לזיין את הצורה של אחי, תיאו.‬

933
00:55:09,347 --> 00:55:11,516
‫זה מה שרציתי לעצמי.‬

934
00:55:13,435 --> 00:55:16,186
‫ביל קוסבי רצה לפגוש אותי.‬
‫ביל קוסבי ידע מי אני.‬

935
00:55:16,187 --> 00:55:19,440
‫אתם יודעים כמה משמעותי זה היה,‬
‫כשהייתי בגיל ההוא‬

936
00:55:19,441 --> 00:55:23,319
‫ולא ידענו על ביל קוסבי‬
‫שום דבר ממה שאנחנו יודעים עכשיו?‬

937
00:55:23,320 --> 00:55:29,033
‫לא יכולתי לחכות שהוא יפתח את הדלת,‬
‫וכשהוא פתח, היה לו חיוך ענק על הפרצוף.‬

938
00:55:29,034 --> 00:55:31,952
‫והוא פתח את הדלת,‬
‫והסתכלתי עליו, והוא הסתכל עליי,‬

939
00:55:31,953 --> 00:55:34,079
‫וקפצתי לזרועותיו.‬

940
00:55:34,080 --> 00:55:36,124
‫ואמרתי, "אבא, אני בבית".‬

941
00:55:37,208 --> 00:55:40,462
‫וחיבקנו זה את זה, במשך כמה רגעים.‬

942
00:55:40,962 --> 00:55:43,213
‫ובסוף הוא שחרר אותי.‬

943
00:55:43,214 --> 00:55:47,217
‫ואז הדלת נפתחה,‬
‫ואפשר היה לראות שאני עם שני גברים,‬

944
00:55:47,218 --> 00:55:52,807
‫שהוא לא ראה,‬
‫והפרצוף שלו עבר מחיוך ענק לזעף גדול.‬

945
00:55:53,391 --> 00:55:55,976
‫ובזמנו לא ידעתי מה קורה.‬

946
00:55:55,977 --> 00:56:00,607
‫עכשיו אני יודעת שהוא חשב, "האם יש לי‬
‫מספיק סם אונס בשביל כל האנשים האלה?"‬

947
00:56:07,739 --> 00:56:11,658
‫ואנחנו נכנסים לחדר של ביל קוסבי,‬
‫ואנחנו יושבים שם.‬

948
00:56:11,659 --> 00:56:15,162
‫ויש לו סוויטה נשיאותית ענקית ומפוארת,‬

949
00:56:15,163 --> 00:56:20,000
‫ואני יושבת שם עם הבחור שעושה‬
‫את מופע החימום שלי ועם המאבטח שלי.‬

950
00:56:20,001 --> 00:56:23,379
‫והוא פשוט מתחיל לרדת על הבחור‬
‫שעושה את מופע החימום שלי.‬

951
00:56:23,380 --> 00:56:25,214
‫ביל קוסבי אומר לבחור‬

952
00:56:25,215 --> 00:56:28,551
‫שאף פעם לא יצא ממנו כלום‬
‫אם הוא עושה מופע חימום לאישה.‬

953
00:56:30,011 --> 00:56:32,097
‫ובהתחלה חשבתי שאנחנו... חשבתי, "זה...‬

954
00:56:32,972 --> 00:56:34,182
‫"כאילו...‬

955
00:56:35,266 --> 00:56:37,351
‫"אנחנו בתוכנית מתיחות? כאילו, מה...?"‬

956
00:56:37,352 --> 00:56:41,815
‫ואז הבנתי שהוא ארסי ורע.‬

957
00:56:42,524 --> 00:56:45,192
‫והייתי אישה צעירה.‬
‫לא ידעתי איך לעמוד על שלי,‬

958
00:56:45,193 --> 00:56:47,569
‫אבל הייתי חייבת.‬
‫הייתי חייבת להגן על חבר שלי.‬

959
00:56:47,570 --> 00:56:50,656
‫אמרתי, "אנחנו חייבים ללכת, זה נורא.‬

960
00:56:50,657 --> 00:56:52,075
‫"מה הוא עושה?"‬

961
00:56:52,575 --> 00:56:55,954
‫ויצאנו מהחדר ההוא.‬
‫ואף פעם לא אשכח ששלושתנו היינו כל כך...‬

962
00:56:57,747 --> 00:57:00,124
‫זאת הייתה הרגשה נוראית, אתם יודעים?‬

963
00:57:00,125 --> 00:57:03,253
‫הלכנו, אפילו לא יכולנו‬
‫להגיד שום דבר זה לזה.‬

964
00:57:04,045 --> 00:57:06,840
‫תמיד אומרים, "אל תפגשו את האלילים שלכם".‬

965
00:57:08,800 --> 00:57:10,802
‫ולי היו רק שני אלילים.‬

966
00:57:11,469 --> 00:57:13,304
‫וודי אלן וביל קוסבי.‬

967
00:57:26,151 --> 00:57:28,694
‫ואז הסיפור ההוא התפרסם,‬
‫בערך שש שנים אחר כך,‬

968
00:57:28,695 --> 00:57:32,740
‫על כך שביל קוסבי נתן סם אונס‬
‫לכל אישה שנכנסה לחדר המלון שלו.‬

969
00:57:33,241 --> 00:57:36,201
‫אז אחותי הבתולה התקשרה אליי שוב.‬
‫היא אמרה, "טוב,‬

970
00:57:36,202 --> 00:57:40,248
‫"עכשיו אנחנו יודעות למה ביל קוסבי‬
‫היה במצב רוח כל כך רע באותו יום."‬

971
00:57:43,543 --> 00:57:45,461
‫ואני אמרתי, "ביל קוסבי לא יודע‬

972
00:57:45,462 --> 00:57:48,298
‫"שסם האונס הזה לא היה מזיז לי."‬

973
00:57:49,132 --> 00:57:52,634
‫תודה, ניו ג'רזי! תודה על הופעה כיפית מאוד!‬

974
00:57:52,635 --> 00:57:53,845
‫תודה!‬

975
00:57:54,929 --> 00:57:56,431
‫תודה, חבר'ה!‬

976
00:57:57,056 --> 00:57:58,183
‫תודה!‬

977
00:58:00,560 --> 00:58:03,770
‫תודה!‬

978
00:58:03,771 --> 00:58:06,941
‫תודה, חבר'ה!‬

979
00:58:10,153 --> 00:58:11,404
‫תודה, חבר'ה!‬

980
00:59:00,828 --> 00:59:05,833
{\an8}‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬



