1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,010
<i>Deem as boas-vindas</i>

4
00:00:11,011 --> 00:00:12,846
<i>a Chelsea Handler.</i>

5
00:00:26,735 --> 00:00:27,985
Meu Deus!

6
00:00:27,986 --> 00:00:30,446
Olá, Nova Jérsia.

7
00:00:30,447 --> 00:00:31,823
Bem-vindos!

8
00:00:38,538 --> 00:00:42,834
Estou a tentar identificar
os homossexuais no público.

9
00:00:43,501 --> 00:00:44,585
Olá.

10
00:00:44,586 --> 00:00:45,711
Os homens? Sim.

11
00:00:45,712 --> 00:00:47,755
És hétero. Vê-se pela roupa.

12
00:00:47,756 --> 00:00:48,964
Mas tu és gay.

13
00:00:48,965 --> 00:00:51,633
Obrigada e bem-vindos. Obrigada por virem.

14
00:00:51,634 --> 00:00:55,013
Onde estão os outros homossexuais?
Já foram segregados?

15
00:00:56,806 --> 00:00:59,475
Obrigada. Tenho muito...

16
00:00:59,476 --> 00:01:03,479
Tenho de agradecer aos homossexuais,
homens e mulheres, pela minha carreira.

17
00:01:03,480 --> 00:01:04,647
Obrigada.

18
00:01:09,360 --> 00:01:12,404
Quero agradecer sobretudo
aos homens homossexuais

19
00:01:12,405 --> 00:01:15,783
por todas as contribuições
que deram à sociedade

20
00:01:15,784 --> 00:01:19,161
que passam despercebidas
e são subestimadas.

21
00:01:19,162 --> 00:01:23,124
Lembram-se de quando
a varíola dos macacos apareceu?

22
00:01:25,210 --> 00:01:27,127
Claro que não. Sabem porquê?

23
00:01:27,128 --> 00:01:31,632
Porque todos os gays
foram vacinados em 30 dias

24
00:01:31,633 --> 00:01:36,387
para que nós, os heterossexuais,
não tivéssemos de lidar com isso.

25
00:01:39,099 --> 00:01:41,559
Eles fizeram-no pelas nossas comunidades.

26
00:01:42,102 --> 00:01:44,937
Fiquei empolgada
quando a varíola dos macacos apareceu.

27
00:01:44,938 --> 00:01:48,650
Era uma nova pandemia,
novos parâmetros, novas regras.

28
00:01:49,442 --> 00:01:52,277
Lembro-me de ver o CDC na televisão

29
00:01:52,278 --> 00:01:55,739
a falar das duas formas
para evitar contrair a doença.

30
00:01:55,740 --> 00:01:59,244
A primeira é evitar a penetração anal.

31
00:02:00,620 --> 00:02:03,414
Como se vos surpreendesse no banco.

32
00:02:05,959 --> 00:02:07,961
"Bolas!"

33
00:02:09,546 --> 00:02:12,048
A segunda é evitar partilhar a toalha.

34
00:02:13,967 --> 00:02:17,929
Se estiverem a fazer sexo anal,
estão a partilhar a toalha, idiotas!

35
00:02:19,139 --> 00:02:22,349
Mas não tive de lidar
com a varíola dos macacos

36
00:02:22,350 --> 00:02:24,476
devido ao que os gays fizeram pelo país.

37
00:02:24,477 --> 00:02:26,979
São patriotas. E estou muito agrade...

38
00:02:26,980 --> 00:02:30,274
Livraram-se da doença tão rapidamente

39
00:02:30,275 --> 00:02:32,360
que nem percebi que não desfrutava

40
00:02:33,778 --> 00:02:35,363
da penetração anal.

41
00:02:35,947 --> 00:02:39,576
"Se eles estão entusiasmados
para voltar a fazer algo, quero tentar."

42
00:02:40,076 --> 00:02:43,704
A penetração anal
já não é só para homens homossexuais.

43
00:02:43,705 --> 00:02:46,166
Está na moda. Vão querer experimentar.

44
00:02:47,041 --> 00:02:51,045
Ao início, pode custar, mas nunca se sabe.

45
00:02:51,921 --> 00:02:56,341
A minha esperança é que os casais
que estão juntos há muito tempo...

46
00:02:56,342 --> 00:02:58,052
Já fizeram sexo anal?

47
00:02:58,553 --> 00:02:59,553
Está bem.

48
00:02:59,554 --> 00:03:04,349
A minha esperança, esta noite,
é que casais novos e casais mais velhos

49
00:03:04,350 --> 00:03:06,977
vão para casa,
olhem um para o outro e pensem:

50
00:03:06,978 --> 00:03:09,688
"Vamos tentar o sexo anal
e pensar na Chelsea Handler."

51
00:03:09,689 --> 00:03:11,149
Quero que façam isso.

52
00:03:15,904 --> 00:03:18,697
Para os novatos que não têm parceiros,

53
00:03:18,698 --> 00:03:22,242
mas também querem ser penetrados no ânus,

54
00:03:22,243 --> 00:03:25,038
quero que tenham uma estratégia, está bem?

55
00:03:25,622 --> 00:03:29,500
Escolham um homem médio a pequeno.

56
00:03:32,837 --> 00:03:34,714
Com o 50 Cent não dá.

57
00:03:38,218 --> 00:03:40,678
O Jo Koy talvez, mas não o 50 Cent.

58
00:03:52,815 --> 00:03:55,026
A outra vantagem da penetração anal

59
00:03:56,319 --> 00:03:59,112
é que há 90 % de hipóteses
de não engravidarem.

60
00:03:59,113 --> 00:04:00,698
Adoro essa probabilidade.

61
00:04:02,825 --> 00:04:05,702
Um amigo meu está sempre a dizer:
"Não vais ter um bebé?

62
00:04:05,703 --> 00:04:07,163
Vais morrer sozinha."

63
00:04:08,998 --> 00:04:10,041
Espero que sim.

64
00:04:11,251 --> 00:04:14,586
Achas que quero arrastar
um monte de crianças inocentes comigo?

65
00:04:14,587 --> 00:04:17,757
Ter o meu filho no meu leito de morte
a dizer: "Mamã, não morras!"

66
00:04:18,341 --> 00:04:22,177
Assim que me diagnosticarem
com qualquer doença ligeira,

67
00:04:22,178 --> 00:04:24,304
peço ao meu traficante de droga preferido

68
00:04:24,305 --> 00:04:28,893
para me abater nos fundos de um celeiro
como se fosse um cavalo! Está bem?

69
00:04:30,019 --> 00:04:32,438
Não quero ficar aqui mais tempo.

70
00:04:34,857 --> 00:04:37,818
Todos acham que odeio crianças.
Não odeio crianças.

71
00:04:37,819 --> 00:04:40,654
Se querem uma, arranjem uma. Boa sorte.

72
00:04:40,655 --> 00:04:44,534
Não quero saber. Só não as quero
tão perto de mim a toda a hora.

73
00:04:45,118 --> 00:04:47,744
Mas não é por isso
que não quero ter filhos.

74
00:04:47,745 --> 00:04:53,543
É porque acho a tese da infância
deveras insultuosa. Tipo...

75
00:04:54,168 --> 00:04:56,253
Fiquei tão irritada quando nasci.

76
00:04:56,254 --> 00:04:57,839
Lembro-me de ter nascido.

77
00:04:58,715 --> 00:05:02,175
Lembro-me de sair disparada
do Pikachu da minha mãe.

78
00:05:02,176 --> 00:05:05,095
Lembro-me de que havia luzes brilhantes,

79
00:05:05,096 --> 00:05:07,306
de alguém me dar uma palmada no rabo

80
00:05:07,307 --> 00:05:09,892
e de pensar: "Estás a gozar comigo?"

81
00:05:10,685 --> 00:05:12,936
Depois fui para casa,
para a minha "família",

82
00:05:12,937 --> 00:05:15,690
e já lá estavam mais cinco miúdos.

83
00:05:16,190 --> 00:05:21,028
Lembro-me de olhar para os meus pais
e pensar: "Quem é que manda aqui?

84
00:05:21,029 --> 00:05:22,154
Tenho algum dote?

85
00:05:22,155 --> 00:05:26,034
Como raios vou sair daqui
e subir de nível de vida?"

86
00:05:27,577 --> 00:05:29,494
Tive logo um problema.

87
00:05:29,495 --> 00:05:32,748
Cresci a ver <i>The Brady Bunch,</i>
como muitos de vocês, certo?

88
00:05:32,749 --> 00:05:37,794
Com os seis filhos,
a mãe, o pai e a governanta, a Alice.

89
00:05:37,795 --> 00:05:40,757
Pensei: "Onde raio está a nossa Alice?"

90
00:05:43,593 --> 00:05:47,012
Odiava a minha família.
Odiava o meu pai. Era um cretino.

91
00:05:47,013 --> 00:05:48,597
Percebi logo.

92
00:05:48,598 --> 00:05:52,226
Estava num corpo de bebé,
mas sentia-me como uma mulher.

93
00:05:52,727 --> 00:05:53,852
Sentia-me feminina.

94
00:05:53,853 --> 00:05:58,066
Como se quisesse começar um negócio.
<i>Catering</i> ou assim, sabem?

95
00:05:59,567 --> 00:06:02,652
Eu e o meu pai
estávamos sempre a discutir.

96
00:06:02,653 --> 00:06:04,947
Não concordávamos em muitas coisas.

97
00:06:05,531 --> 00:06:07,407
Quando eu tinha sete anos,

98
00:06:07,408 --> 00:06:10,702
ele disse: "Temos de a levar
à Disney World ou assim,

99
00:06:10,703 --> 00:06:13,413
para ela ver como se comportam
as outras crianças.

100
00:06:13,414 --> 00:06:15,833
Falta alguma coisa.
Passa-se algo com ela."

101
00:06:16,334 --> 00:06:18,877
Os meus pais decidiram então
levar-nos à Disney World

102
00:06:18,878 --> 00:06:21,630
quando eu tinha sete anos, ou seja, íamos...

103
00:06:21,631 --> 00:06:23,340
O meu pai vendia carros usados.

104
00:06:23,341 --> 00:06:27,969
Isso significava
que íamos de Nova Jérsia à Florida

105
00:06:27,970 --> 00:06:31,557
na carrinha de pedófilo azul e branca
do meu pai.

106
00:06:34,477 --> 00:06:37,437
Sem reservar alojamento.

107
00:06:37,438 --> 00:06:39,898
O meu pai nunca pensou em nada disso.

108
00:06:39,899 --> 00:06:45,530
Parava em qualquer motel barato
ou hotel com alerta Amber que encontrava.

109
00:06:46,155 --> 00:06:49,449
Parávamos num Holiday Inn Express

110
00:06:49,450 --> 00:06:52,953
que, em grandes letras de néon,
dizia: "Lotado."

111
00:06:52,954 --> 00:06:56,082
O meu pai saía do carro empolgado

112
00:06:56,666 --> 00:06:59,960
e eu saía atrás dele e dizia:
"Olha lá, Stevie Wonder,

113
00:06:59,961 --> 00:07:01,879
não viste a porra do letreiro?

114
00:07:03,423 --> 00:07:04,715
Imbecil!"

115
00:07:06,134 --> 00:07:09,470
Não podia acreditar
na incompetência dos meus pais.

116
00:07:10,138 --> 00:07:12,806
Chegámos à Disney World. Outra farsa.

117
00:07:12,807 --> 00:07:16,143
Só um monte de homens adultos
vestidos de ratos.

118
00:07:16,144 --> 00:07:17,437
Estão a gozar?

119
00:07:21,441 --> 00:07:23,860
Com sete anos já procurava um bar.

120
00:07:25,987 --> 00:07:28,238
A coisa mais intrigante
que vi na Disney World

121
00:07:28,239 --> 00:07:30,115
foi um rapaz de sete anos...

122
00:07:30,116 --> 00:07:32,492
Raparigas e rapazes crescem
a ritmos diferentes.

123
00:07:32,493 --> 00:07:34,078
Ele parecia ter dois meses.

124
00:07:35,246 --> 00:07:38,457
Estava de barriga para baixo
no chão da Disney World,

125
00:07:38,458 --> 00:07:41,793
aos pontapés e aos gritos,
a fazer uma birra.

126
00:07:41,794 --> 00:07:45,630
Lembro-me da sensação que tive.
Fiquei com inveja.

127
00:07:45,631 --> 00:07:49,135
"Espera lá. Podemos fazer isso?

128
00:07:49,635 --> 00:07:51,429
É assim que me sinto."

129
00:07:52,221 --> 00:07:55,640
Voltei dessa viagem,
após ver aquele miúdo a fazer uma birra,

130
00:07:55,641 --> 00:07:57,851
e pensei: "Aquilo interessa-me."

131
00:07:57,852 --> 00:08:00,145
Depois fui para o jardim de infância
ou 1.o ano,

132
00:08:00,146 --> 00:08:01,938
seja lá o que for nessa idade,

133
00:08:01,939 --> 00:08:05,984
e havia um rapaz, o Aaron.
Ele estava no recreio.

134
00:08:05,985 --> 00:08:09,029
Voltei dessa viagem
e vi-o no canto do recreio.

135
00:08:09,030 --> 00:08:12,324
Ele estava lá sentado e dizia:

136
00:08:12,325 --> 00:08:15,118
"Foda-se, foda-se, foda-se.

137
00:08:15,119 --> 00:08:18,079
Foda-se, foda-se, foda-se.
Merda, merda, merda."

138
00:08:18,080 --> 00:08:22,751
E a professora Keenan estava à frente dele
e a ser muito querida,

139
00:08:22,752 --> 00:08:24,544
muito compreensiva.

140
00:08:24,545 --> 00:08:27,881
Aproximei-me e perguntei:
"O que é isto, professora?

141
00:08:27,882 --> 00:08:30,425
Porque é que o Aaron pode falar assim?"

142
00:08:30,426 --> 00:08:33,595
E ela: "O Aaron tem síndrome de Tourette."

143
00:08:33,596 --> 00:08:36,557
"Também gostava de ter isso."

144
00:08:40,436 --> 00:08:43,522
Têm de compreender,
o meu pai estava contra mim.

145
00:08:43,523 --> 00:08:47,484
Obrigou-me a ler <i>Anna Karénina,</i>
de Tolstói, quando eu tinha sete anos,

146
00:08:47,485 --> 00:08:49,903
para não me meter em sarilhos.

147
00:08:49,904 --> 00:08:52,572
A mulher mata-se,
salta para a frente de um comboio

148
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
porque não tem namorado.

149
00:08:57,161 --> 00:09:00,580
Ele obrigou-me a ler <i>Moby Dick,</i>
que tem 1300 páginas,

150
00:09:00,581 --> 00:09:03,708
e tive de fazer um relatório.

151
00:09:03,709 --> 00:09:09,256
Eu ia para a escola e eles cantavam:
"O Humpty Dumpty sentou-se no muro."

152
00:09:09,257 --> 00:09:12,093
E eu: "Qual deles, da China ou Berlim?"

153
00:09:13,386 --> 00:09:14,678
Disse ao meu pai:

154
00:09:14,679 --> 00:09:18,641
"Menos, sim? Eu e os meus colegas
não nos entendemos."

155
00:09:20,142 --> 00:09:22,477
Fui à biblioteca
e peguei num livro sobre a ST.

156
00:09:22,478 --> 00:09:24,312
Li-o em 30 segundos.

157
00:09:24,313 --> 00:09:26,189
"Gosto de todos estes pontos."

158
00:09:26,190 --> 00:09:29,359
Vim para casa a pensar:
"Tenho síndrome de Tourette."

159
00:09:29,360 --> 00:09:32,445
E esperei. Sentei-me à mesa.

160
00:09:32,446 --> 00:09:37,075
Os meus pais iam chegar
do "emprego" a vender carros usados.

161
00:09:37,076 --> 00:09:38,994
Estavam todos na nossa entrada.

162
00:09:38,995 --> 00:09:43,415
Eu mal podia esperar.
Estava sentada na ponta da cadeira.

163
00:09:43,416 --> 00:09:46,543
Sentei-me à mesa de jantar
uns 40 minutos, à espera,

164
00:09:46,544 --> 00:09:48,337
a praticar as novas palavras.

165
00:09:49,297 --> 00:09:51,172
O meu pai senta-se à minha frente

166
00:09:51,173 --> 00:09:55,011
e eu: "Vai-te foder, cabrão de merda,
rabo, pila. Não prestas! Brochista!"

167
00:09:56,012 --> 00:09:57,722
E fiz um duplo piscar de olhos.

168
00:09:58,556 --> 00:10:02,476
"Também apanhei um tique,
por isso, não me chateies, cretino!"

169
00:10:06,856 --> 00:10:08,691
Nessa noite, dormi como um bebé.

170
00:10:13,404 --> 00:10:16,281
Depois, quando tinha oito anos,
parti o braço.

171
00:10:16,282 --> 00:10:19,993
Foi um momento crucial. Tínhamos
uma casa de verão em Martha's Vineyard.

172
00:10:19,994 --> 00:10:22,245
Pode parecer, mas não éramos ricos.

173
00:10:22,246 --> 00:10:26,584
Não sei como o meu pai a conseguiu.
Decerto roubou-a a alguém.

174
00:10:27,835 --> 00:10:29,085
Mas parti o braço.

175
00:10:29,086 --> 00:10:32,631
Estava lá fora
e tropecei no nosso cão, o Muttley.

176
00:10:32,632 --> 00:10:35,800
E quando parti o braço,
tinha o osso a sair...

177
00:10:35,801 --> 00:10:38,095
O osso do cotovelo estava exposto.

178
00:10:38,763 --> 00:10:41,014
E o meu irmão Glen veio e pegou em mim.

179
00:10:41,015 --> 00:10:43,768
"Estás bem?" E eu: "Não me parece."

180
00:10:44,268 --> 00:10:47,145
"Sabes, isto é... Nem sei.

181
00:10:47,146 --> 00:10:49,523
Eles têm seguro? O que fazemos?"

182
00:10:50,733 --> 00:10:54,820
Ele pegou em mim e levou-me aos meus pais.

183
00:10:55,905 --> 00:10:59,742
O meu pai olhou para o osso exposto
e disse: "É melhor pôr gelo."

184
00:11:02,953 --> 00:11:05,580
E lembro-me de... Estava farta, sabem?

185
00:11:05,581 --> 00:11:07,374
Tinha oito anos. "Estão...

186
00:11:07,375 --> 00:11:11,252
Não tenho tempo
para estas brincadeiras, está bem?"

187
00:11:11,253 --> 00:11:14,047
Olhei para a minha mãe,
olhei para o meu pai e disse:

188
00:11:14,048 --> 00:11:17,008
"Afinal, quem é que manda aqui?

189
00:11:17,009 --> 00:11:19,803
Vocês são os dois uns inúteis.

190
00:11:19,804 --> 00:11:22,640
Tenho de ir já ao hospital."

191
00:11:24,016 --> 00:11:27,018
E fui ao hospital com o meu irmão Glen.

192
00:11:27,019 --> 00:11:29,437
Engessaram-me o braço. Foi emocionante.

193
00:11:29,438 --> 00:11:32,774
Tinha algo físico para ameaçar as pessoas.

194
00:11:32,775 --> 00:11:34,734
O gesso ia daqui até aqui.

195
00:11:34,735 --> 00:11:38,238
Nunca me senti tão poderosa.
Como uma gladiadora, sabem?

196
00:11:38,239 --> 00:11:40,865
Em casa, comecei a ameaçar
os meus irmãos e irmãs,

197
00:11:40,866 --> 00:11:42,283
que são muito mais velhos.

198
00:11:42,284 --> 00:11:44,619
Estavam a fazer-me a vontade,
mas não importava.

199
00:11:44,620 --> 00:11:46,663
Senti que dominava. "Sim!"

200
00:11:46,664 --> 00:11:51,167
E lembro-me de organizar
a mesa de jantar numa noite de verão.

201
00:11:51,168 --> 00:11:54,671
Dizia aos meus irmãos:
"Tu ficas ali e tu ficas ali."

202
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
E depois disse ao meu pai:
"Ficas virado para a parede.

203
00:11:59,009 --> 00:12:01,137
Pensa no que fizeste."

204
00:12:01,637 --> 00:12:03,139
Depois sentei-me

205
00:12:03,889 --> 00:12:07,434
e bati com o gesso,
que acertou no topo do meu Pikachu.

206
00:12:07,435 --> 00:12:09,728
Sabem?

207
00:12:09,729 --> 00:12:12,440
Depois escorregou
mais dois centímetros e eu...

208
00:12:15,067 --> 00:12:16,819
"Que zona é esta?"

209
00:12:17,778 --> 00:12:21,574
Nessa noite, no quarto,
descobri exatamente que zona era.

210
00:12:22,408 --> 00:12:25,702
Voltei para casa no outono.
Passávamos os verões na ilha.

211
00:12:25,703 --> 00:12:27,746
Voltei para Nova Jérsia no outono.

212
00:12:27,747 --> 00:12:30,749
Estava quase a fazer nove anos

213
00:12:30,750 --> 00:12:33,293
e a minha melhor amiga,
a Jodi Repati, disse:

214
00:12:33,294 --> 00:12:39,174
"Vamos fazer uma festa do pijama
em minha casa na sexta, às 19h30.

215
00:12:39,175 --> 00:12:43,262
Vêm todas e vamos ter a sensação."

216
00:12:46,098 --> 00:12:49,226
Não sabia o que era a sensação,
mas pensei: "Vou descobrir.

217
00:12:49,852 --> 00:12:53,063
Não me vou juntar ao grupo errado.
Eu sei ser fixe."

218
00:12:53,564 --> 00:12:58,067
Entro e há nove raparigas de oito anos

219
00:12:58,068 --> 00:13:02,364
de barriga para baixo
nos sacos-cama, assim...

220
00:13:07,661 --> 00:13:09,371
E eu: "Vamos lá!"

221
00:13:12,416 --> 00:13:14,083
Não me fartava.

222
00:13:14,084 --> 00:13:16,795
Cheguei lá às 19h30

223
00:13:16,796 --> 00:13:21,884
e só saí daquela posição às 7h30,

224
00:13:22,468 --> 00:13:25,094
quando a mãe da Jodi
me tocou no ombro e disse:

225
00:13:25,095 --> 00:13:27,306
"Querida, tens de ir embora."

226
00:13:28,641 --> 00:13:32,102
Saí de lá
com queimaduras de tapete na testa.

227
00:13:32,603 --> 00:13:36,856
Estava cheia de sede e desidratada
de tanto suar no pijama.

228
00:13:36,857 --> 00:13:39,944
"Alguém tem um Capri-Sun, por favor?"

229
00:13:42,655 --> 00:13:47,450
Naquela idade, com oito ou nove anos,
estás a masturbar-te, mas não estás...

230
00:13:47,451 --> 00:13:50,495
Nem sabes que o que fazes é masturbação.

231
00:13:50,496 --> 00:13:54,542
Pensas: "Isto é incrível.
Porque é que ninguém me disse?"

232
00:13:56,418 --> 00:14:00,213
Não estás a fazer contacto direto
com o teu Pikachu.

233
00:14:00,214 --> 00:14:03,424
Queres um tecido mais grosso.
Quanto mais grosso, melhor.

234
00:14:03,425 --> 00:14:04,634
Queres alguma tração.

235
00:14:04,635 --> 00:14:08,180
Queres uma bombazina ou uma ganga grossa.

236
00:14:09,014 --> 00:14:12,183
Ou o que está sob um barco,
um leme. Queres um leme.

237
00:14:12,184 --> 00:14:13,268
Queres um muro.

238
00:14:13,269 --> 00:14:16,188
Vês uma esquina e dizes: "Vou apanhar-te."

239
00:14:19,859 --> 00:14:21,734
E quando ninguém te diz nada,

240
00:14:21,735 --> 00:14:24,405
tipo, "para de dar ao dedo, sua porca",

241
00:14:24,905 --> 00:14:27,658
achas que ninguém sabe
o que estás a fazer.

242
00:14:28,158 --> 00:14:29,994
Então, estava sempre a fazê-lo.

243
00:14:31,245 --> 00:14:33,621
Tinha uma bicicleta de selim banana.

244
00:14:33,622 --> 00:14:35,291
Agora sabemos para que serviam.

245
00:14:36,458 --> 00:14:37,667
Tinha essa bicicleta

246
00:14:37,668 --> 00:14:41,880
e fazia pequenos recados
com a "família" falsa que eu criei.

247
00:14:41,881 --> 00:14:44,757
Ia deixá-los no lacrosse e no voleibol.

248
00:14:44,758 --> 00:14:46,551
Tinha dois "filhos" falsos,

249
00:14:46,552 --> 00:14:48,053
Lucas e Siddiqa.

250
00:14:49,555 --> 00:14:51,390
De dois pais diferentes, claro.

251
00:14:52,224 --> 00:14:54,893
Ia na bicicleta de selim banana,
acertava num buraco

252
00:14:54,894 --> 00:14:56,854
e ficava ali uns 30 minutos.

253
00:14:57,938 --> 00:15:00,815
O vizinho ligou à minha mãe.
"A tua filha esteve no buraco

254
00:15:00,816 --> 00:15:03,861
em frente à janela da sala
durante 45 minutos."

255
00:15:05,529 --> 00:15:08,949
Cheguei a casa e ela diz:
"Onde estiveste?" E eu: "Trânsito."

256
00:15:11,994 --> 00:15:14,871
Ia para a escola,
para a aula de matemática,

257
00:15:14,872 --> 00:15:18,207
e eles tinham
daquelas secretárias com aberturas,

258
00:15:18,208 --> 00:15:22,963
onde eu guardava uma pasta
e dentro tinha uma régua.

259
00:15:23,464 --> 00:15:26,049
Eu pegava na régua e dava um giro.

260
00:15:26,050 --> 00:15:29,678
Chamava-lhe "dar um giro".
"Tenho tempo para dar um giro?" E...

261
00:15:30,512 --> 00:15:33,139
Pegava na régua e... Sabem?

262
00:15:33,140 --> 00:15:36,435
Podia fazer uma vez e manter-me alerta.

263
00:15:37,311 --> 00:15:40,397
Não começava a transpirar. "Sim!"

264
00:15:42,983 --> 00:15:44,485
Fazia sempre uma vez.

265
00:15:45,819 --> 00:15:47,153
Depois guardava a régua.

266
00:15:47,154 --> 00:15:51,115
A masturbação de um jovem
é igual à de um adulto.

267
00:15:51,116 --> 00:15:53,618
Fazes uma vez, atinges o clímax

268
00:15:53,619 --> 00:15:56,705
e pensas: "És nojenta. Desanda.

269
00:15:57,456 --> 00:15:59,291
Não me voltes a tocar."

270
00:16:00,167 --> 00:16:03,420
Trinta minutos depois: "Mais uma vez!"

271
00:16:04,380 --> 00:16:06,422
E fazia-o. Pensava que acabara,

272
00:16:06,423 --> 00:16:08,717
mas não resistia. Não me fartava.

273
00:16:09,259 --> 00:16:14,055
Voltava a pegar na régua
e ficava completamente fora de mim.

274
00:16:14,056 --> 00:16:16,891
No fim da aula,
quando o professor perguntava:

275
00:16:16,892 --> 00:16:20,187
"Sete vezes sete?"
E eu: "Quarenta e nove!"

276
00:16:25,442 --> 00:16:29,154
Foi uma altura humilhante
na minha vida, nem me apercebi.

277
00:16:29,738 --> 00:16:32,824
Depois veio o jantar
de Ação de Graças em família.

278
00:16:32,825 --> 00:16:36,245
Ou seja, eu, os meus irmãos e irmãs,

279
00:16:36,745 --> 00:16:39,373
os meus pais e os meus avós.

280
00:16:40,040 --> 00:16:44,878
E se és a mais nova de seis filhos,
percebes que ninguém te respeita.

281
00:16:45,504 --> 00:16:49,007
Não respeitavam a minha opinião
sobre política internacional ou global

282
00:16:49,008 --> 00:16:51,259
ou algo que estava a acontecer no mundo.

283
00:16:51,260 --> 00:16:54,138
O Dia de Ação de Graças
é sempre muito aborrecido.

284
00:16:54,847 --> 00:16:57,683
Então, peguei numa concha de sopa.

285
00:17:05,357 --> 00:17:08,152
E pensei: "Espero não ter de usar isto.

286
00:17:09,069 --> 00:17:11,112
Espero que me poupem à humilhação

287
00:17:11,113 --> 00:17:14,824
de usar uma concha para me masturbar
no Dia de Ação de Graças.

288
00:17:14,825 --> 00:17:17,660
Espero que respeitem
a minha conversa o suficiente

289
00:17:17,661 --> 00:17:19,495
para não ter de me masturbar

290
00:17:19,496 --> 00:17:22,374
num feriado de merda de que nada sabemos."

291
00:17:23,667 --> 00:17:28,172
Sentei-me à mesa
e enfiei a concha debaixo da coxa.

292
00:17:30,049 --> 00:17:33,676
Dou um giro e penso:
"Pronto, mantém-te alerta.

293
00:17:33,677 --> 00:17:35,345
"Ninguém sabe o que se passa."

294
00:17:36,013 --> 00:17:38,432
Não sei o que aconteceu depois.

295
00:17:39,725 --> 00:17:41,977
Não sei se desmaiei

296
00:17:43,228 --> 00:17:44,645
ou se perdi a noção,

297
00:17:44,646 --> 00:17:49,026
mas só me lembro de acordar
e ouvir a voz da minha mãe.

298
00:17:49,526 --> 00:17:55,324
E a minha mãe era muito doce e europeia,
o oposto de mim.

299
00:17:56,366 --> 00:17:57,743
Ela disse: "Chelsea.

300
00:17:58,285 --> 00:17:59,286
Chelsea.

301
00:17:59,828 --> 00:18:01,747
Precisamos que abras os olhos."

302
00:18:04,750 --> 00:18:07,252
Naquele momento, pensei: "Meu Deus...

303
00:18:08,837 --> 00:18:10,379
Acabou."

304
00:18:10,380 --> 00:18:13,299
E chuto a concha dali para fora.

305
00:18:13,300 --> 00:18:15,427
"Afasta-te de mim, sua violadora!"

306
00:18:17,638 --> 00:18:19,305
Abro os olhos

307
00:18:19,306 --> 00:18:22,600
e vejo a minha família
com a cabeça inclinada,

308
00:18:22,601 --> 00:18:25,854
estão a olhar para baixo, envergonhados.

309
00:18:26,355 --> 00:18:29,691
O meu avô está a confortar o meu pai.

310
00:18:30,526 --> 00:18:33,278
"Lamento que a tua filha
seja uma galdéria."

311
00:18:38,075 --> 00:18:41,494
Olho para a minha mãe e ela diz:
"Querida, isso é algo que fazes

312
00:18:41,495 --> 00:18:45,206
na privacidade do teu quarto."

313
00:18:45,207 --> 00:18:46,166
E eu...

314
00:18:48,544 --> 00:18:49,794
"Cala-te!"

315
00:18:49,795 --> 00:18:54,174
E o Roy levantou-se e disse:
"Ela está sempre a fazê-lo!"

316
00:18:55,801 --> 00:18:58,386
O dia mais humilhante da minha vida!

317
00:18:58,387 --> 00:18:59,846
Não me masturbei.

318
00:18:59,847 --> 00:19:03,433
Não toquei na minha própria vagina
dos nove aos 40 anos.

319
00:19:04,935 --> 00:19:07,436
Mesmo com tampões. Tinha um aplicador.

320
00:19:07,437 --> 00:19:10,149
"Afasta-te de mim. Só trazes sarilhos."

321
00:19:13,944 --> 00:19:15,946
Quando tinha dez anos,

322
00:19:17,156 --> 00:19:19,740
a minha mãe disse-nos
que íamos viajar de avião

323
00:19:19,741 --> 00:19:22,368
de Nova Jérsia para a Califórnia
para ver os meus avós.

324
00:19:22,369 --> 00:19:24,954
Cresci a ver <i>O Barco do Amor.</i>
Isso e aviões...

325
00:19:24,955 --> 00:19:28,207
É tudo tão romantizado.
Estava ansiosa para entrar num avião.

326
00:19:28,208 --> 00:19:31,712
Tinha uma pasta da Smurfina
e saltos baixos.

327
00:19:32,462 --> 00:19:36,257
Ia voar com as minhas irmãs
de Nova Jérsia para a Califórnia.

328
00:19:36,258 --> 00:19:40,053
Entramos no avião,
passo pela primeira classe,

329
00:19:40,554 --> 00:19:42,347
paro e...

330
00:19:44,057 --> 00:19:45,601
"Parece ser o meu grupo."

331
00:19:47,728 --> 00:19:52,190
Diz a minha mãe: "Não é o teu grupo.
Vai para a parte de trás do avião."

332
00:19:52,191 --> 00:19:55,443
Explicou-me que éramos
uma família com seis filhos

333
00:19:55,444 --> 00:19:58,697
e que nunca conseguiríamos pagar
um voo em primeira classe.

334
00:19:59,198 --> 00:20:01,742
Pensei: "Fala por ti, cabra."

335
00:20:03,577 --> 00:20:07,955
Voltei dessa viagem
mais motivada que nunca.

336
00:20:07,956 --> 00:20:10,125
"Que se foda esta família.

337
00:20:10,876 --> 00:20:15,963
Obviamente, criaram-me,
mas tenho de quebrar este laço.

338
00:20:15,964 --> 00:20:19,258
Se querem voar em económica,
não estamos em sintonia."

339
00:20:19,259 --> 00:20:21,886
Tinha dez anos.
Íamos a Martha's Vineyard no verão.

340
00:20:21,887 --> 00:20:24,180
Pensei: "O que fazer como trabalhadora?

341
00:20:24,181 --> 00:20:25,681
Como começo um negócio?"

342
00:20:25,682 --> 00:20:28,768
Senti-me muito empreendedora,
mas não tinha ideias.

343
00:20:28,769 --> 00:20:31,938
Podia abrir uma banca de limonada,

344
00:20:31,939 --> 00:20:34,106
mas não há margem de lucro suficiente.

345
00:20:34,107 --> 00:20:37,401
Decidi então abrir
uma banca de limonada com álcool.

346
00:20:37,402 --> 00:20:39,946
"Vou servir <i>gin,</i> uísque e tequila.

347
00:20:39,947 --> 00:20:42,990
Só preciso que alguém
abra a banca comigo."

348
00:20:42,991 --> 00:20:45,701
A minha irmã não dava,
era uma mórmon em recuperação.

349
00:20:45,702 --> 00:20:49,163
"Desanda, também não estamos em sintonia."

350
00:20:49,164 --> 00:20:53,919
Dei uma volta pelo bairro
em Martha's Vineyard, vasculhei tudo.

351
00:20:54,503 --> 00:20:57,255
Ia a todas as casas arrendadas e dizia:

352
00:20:57,256 --> 00:21:00,716
"Olá, chamo-me Chelsea Handler.
Tenho dez anos.

353
00:21:00,717 --> 00:21:05,012
Vou abrir uma banca de limonada
e preciso de um sócio.

354
00:21:05,013 --> 00:21:08,517
Tem mais crianças de dez anos
com quem eu possa brincar?"

355
00:21:09,476 --> 00:21:13,689
E uma família disse: "Sim,
temos um filho de dez anos, o Nelson."

356
00:21:14,189 --> 00:21:19,403
Chamaram o Nelson
e comecei logo a prepará-lo.

357
00:21:19,987 --> 00:21:23,656
"Nelson, sabes fazer
um uísque com soda? Vamos."

358
00:21:23,657 --> 00:21:27,159
Eu e o Nelson fizemos
79 dólares no primeiro dia.

359
00:21:27,160 --> 00:21:30,079
Dois miúdos de dez anos
com uma banca de limonada com álcool.

360
00:21:30,080 --> 00:21:31,999
Era muito dinheiro.

361
00:21:34,584 --> 00:21:35,501
Muito dinheiro.

362
00:21:35,502 --> 00:21:40,924
No fim da primeira semana,
fizemos 359 dólares

363
00:21:41,633 --> 00:21:44,969
a vender limonada com álcool aos pais
e a quem tivesse mais de dez anos.

364
00:21:44,970 --> 00:21:47,055
Obviamente, eu tinha regras.

365
00:21:47,806 --> 00:21:52,143
359 dólares! Miúdos de dez anos!
Não podia acreditar.

366
00:21:52,144 --> 00:21:54,229
Eu contava o dinheiro, cheirava-o...

367
00:21:54,896 --> 00:21:59,984
Punha-o numa caixa de charutos
e selava-a para o meu pai não me roubar.

368
00:21:59,985 --> 00:22:04,947
No fim da semana, peguei nos 359 dólares
e dei ao Nelson a comissão dele.

369
00:22:04,948 --> 00:22:07,659
Dei-lhe 3,59 dólares.

370
00:22:09,578 --> 00:22:10,996
Ele estava felicíssimo.

371
00:22:11,705 --> 00:22:14,958
Disse-lhe: "Fica comigo, Nelson.
Eu mostro-te o caminho."

372
00:22:16,835 --> 00:22:22,049
E ele: "Isto é mais dinheiro
do que me caírem três dentes numa semana."

373
00:22:23,216 --> 00:22:26,093
Mas eu era muito madura
para os miúdos de dez anos.

374
00:22:26,094 --> 00:22:29,347
"Tenho demasiada feminilidade.
Tenho de me safar sozinha."

375
00:22:29,348 --> 00:22:32,016
Além disso, o meu corpo ganhava forma.

376
00:22:32,017 --> 00:22:33,893
As maminhas estavam a crescer.

377
00:22:33,894 --> 00:22:36,563
Estava na hora de sair da rua.

378
00:22:38,273 --> 00:22:41,317
Pensei: "Que mais posso fazer?

379
00:22:41,318 --> 00:22:42,777
Já sei. Podia ser ama."

380
00:22:42,778 --> 00:22:44,779
Não há critérios para isso.

381
00:22:44,780 --> 00:22:47,656
Podes ter dez anos e cuidar
de uma criança de quatro anos.

382
00:22:47,657 --> 00:22:48,992
Ninguém quer saber.

383
00:22:49,534 --> 00:22:51,410
Decidi mudar de negócio.

384
00:22:51,411 --> 00:22:54,246
Liguei para todos os hotéis
em Edgartown, Martha's Vineyard,

385
00:22:54,247 --> 00:22:56,999
e disse: "Olá, chamo-me Chelsea Handler.

386
00:22:57,000 --> 00:23:00,420
Há umas semanas, tinha dez anos,
mas agora tenho 15.

387
00:23:01,338 --> 00:23:05,049
Posso tomar conta
de três crianças de cada vez.

388
00:23:05,050 --> 00:23:08,969
Dos vossos hóspedes
que à última hora precisem de uma ama.

389
00:23:08,970 --> 00:23:12,723
Deem-lhes o meu contacto.
Sou muito experiente."

390
00:23:12,724 --> 00:23:14,850
Passei esse verão

391
00:23:14,851 --> 00:23:17,312
a tomar conta de um rapaz de 14 anos.

392
00:23:24,152 --> 00:23:25,070
O Jeremy.

393
00:23:26,029 --> 00:23:29,031
Ele estava no espectro.
Antes de sabermos o que era.

394
00:23:29,032 --> 00:23:32,243
Eu sabia que se passava algo com ele.
Tivemos uma ligação.

395
00:23:32,244 --> 00:23:34,161
Os pais não queriam nada com ele.

396
00:23:34,162 --> 00:23:36,623
"Eu trato do Jeremy. Vão à vossa vida."

397
00:23:39,835 --> 00:23:43,921
Tinha o Jeremy, o negócio prosperava
e arranjei mais três clientes.

398
00:23:43,922 --> 00:23:48,300
Tomava conta de três raparigas
de Brookline, Massachusetts.

399
00:23:48,301 --> 00:23:52,388
Eram três irmãs. Das seis às dez da manhã.

400
00:23:52,389 --> 00:23:54,974
Depois tinha um tempinho, fazia uma pausa,

401
00:23:54,975 --> 00:23:57,561
até ir tomar conta do Jeremy, às 18 horas.

402
00:23:58,061 --> 00:23:59,687
Durante esse tempo livre,

403
00:23:59,688 --> 00:24:04,567
como estava empenhada
no meu próprio negócio, com 11 anos,

404
00:24:04,568 --> 00:24:08,028
tornei-me muito confiante.
"Isto é poder feminino."

405
00:24:08,029 --> 00:24:10,948
Criei um negócio, ganho dinheiro,
preciso de uma pausa.

406
00:24:10,949 --> 00:24:12,741
Ia à charcutaria

407
00:24:12,742 --> 00:24:14,035
todos os dias,

408
00:24:14,536 --> 00:24:18,497
na Main Street, em Edgartown,
e comia uma rosca com manteiga,

409
00:24:18,498 --> 00:24:20,792
um Twix e bebia uma Sprite.

410
00:24:21,293 --> 00:24:23,878
Dava uma dentada, depois outra e um gole.

411
00:24:23,879 --> 00:24:26,922
Era como uma fantasmagoria de excelência.

412
00:24:26,923 --> 00:24:29,133
"Que se lixe a sensação!

413
00:24:29,134 --> 00:24:31,677
É isto que os empresários fazem."

414
00:24:31,678 --> 00:24:35,140
Fazem pausas para almoçar sozinhos
porque estão cansados.

415
00:24:36,808 --> 00:24:40,644
Havia lá uma miúda
a trabalhar atrás do balcão.

416
00:24:40,645 --> 00:24:42,605
Chamava-se Martha McIntosh.

417
00:24:42,606 --> 00:24:46,651
E quero que imaginem
a Amy Whinehouse aos 11 anos.

418
00:24:48,069 --> 00:24:51,071
Tinha aquela poupa colmeia
e o <i>eyeliner</i> preto grosso.

419
00:24:51,072 --> 00:24:53,282
Senti-me logo atraída por ela.

420
00:24:53,283 --> 00:24:56,869
Sabia que ela tinha visto coisas
que eu também queria ver.

421
00:24:56,870 --> 00:24:59,748
E eu não perdia tempo.

422
00:25:00,624 --> 00:25:03,626
Ia lá todos os dias
fazer olhinhos à Martha.

423
00:25:03,627 --> 00:25:07,254
E finalmente, um dia,
convidou-me para ir a casa dela.

424
00:25:07,255 --> 00:25:10,257
"Queres ir lá a casa no fim do meu turno?"

425
00:25:10,258 --> 00:25:11,885
"Claro."

426
00:25:12,552 --> 00:25:14,929
Fui a casa da Martha McIntosh

427
00:25:14,930 --> 00:25:19,183
e passámos pelos pais dela,
que estavam no alpendre a fumar um charro.

428
00:25:19,184 --> 00:25:22,938
Pensei: "É esta a parentalidade
que procurava."

429
00:25:25,232 --> 00:25:28,150
Fomos para o quarto
e ela dá-me uma Corona.

430
00:25:28,151 --> 00:25:29,569
"Bebes?"

431
00:25:30,070 --> 00:25:31,404
E eu: "Sim.

432
00:25:32,822 --> 00:25:35,115
Tenho 11 anos. Vamos lá!"

433
00:25:35,116 --> 00:25:38,285
Fui lá no dia seguinte
e ela dá-me um cigarro.

434
00:25:38,286 --> 00:25:40,329
Um Camel Light.

435
00:25:40,330 --> 00:25:41,789
Ela dá-me a Corona,

436
00:25:41,790 --> 00:25:43,249
estou a bebê-la,

437
00:25:43,250 --> 00:25:45,460
dá-me o cigarro

438
00:25:46,211 --> 00:25:47,629
e pergunta: "Fumas?"

439
00:25:49,381 --> 00:25:53,175
"Martha, desde o dia em que nasci
naquele maldito quarto de hospital

440
00:25:53,176 --> 00:25:56,345
que anseio para que alguém
me ofereça um cigarro.

441
00:25:56,346 --> 00:25:59,098
Sim, fumo. Vamos lá!

442
00:25:59,099 --> 00:26:01,560
É só isso que tens para mim?"

443
00:26:02,185 --> 00:26:05,813
Comecei a ir a casa dela
todos os dias entre os meus turnos.

444
00:26:05,814 --> 00:26:08,984
Estava farta de ser
uma trabalhadora infantil.

445
00:26:10,443 --> 00:26:14,239
Ia a casa dela
e, na sexta-feira da primeira semana,

446
00:26:14,990 --> 00:26:18,450
estava lá sentada a fumar o meu Camel
e a beber a Corona

447
00:26:18,451 --> 00:26:21,078
e, pela primeira vez na vida,
senti-me viva.

448
00:26:21,079 --> 00:26:23,832
Finalmente, tenho uma aliada.

449
00:26:24,833 --> 00:26:29,170
Nisto, ela diz:
"Queres ir ao armário e baixar as calças?"

450
00:26:29,671 --> 00:26:32,507
E eu: "Claro. E a seguir?"

451
00:26:33,842 --> 00:26:36,302
Entramos no armário da Martha McIntosh,

452
00:26:36,303 --> 00:26:40,764
puxo as calças para baixo
e ela faz-me 15 minutos de sexo oral.

453
00:26:40,765 --> 00:26:43,935
Não podia acreditar na minha sorte.

454
00:26:45,562 --> 00:26:46,854
"Meu Deus!"

455
00:26:46,855 --> 00:26:51,108
Ali estava eu, a beber a Corona
e a fumar o meu cigarro.

456
00:26:51,109 --> 00:26:55,572
Senti-me como o Matthew McConaughey.
"Está bem, está bem, está bem!"

457
00:26:57,657 --> 00:27:00,035
Adorava a Martha. Éramos tão próximas.

458
00:27:02,579 --> 00:27:07,333
Fui lá todos os dias
e ela fazia-me sexo oral. Foi fantástico.

459
00:27:07,334 --> 00:27:09,918
Eu voltava para casa
e a minha irmã virgem dizia:

460
00:27:09,919 --> 00:27:13,464
"Quando vens da casa da Martha McIntosh,

461
00:27:13,465 --> 00:27:16,759
cheiras a álcool e cigarros.

462
00:27:16,760 --> 00:27:19,094
Imagino o que acontece por lá."

463
00:27:19,095 --> 00:27:23,016
"Pois. Nunca saberás."

464
00:27:25,644 --> 00:27:26,852
E contou ao meu pai.

465
00:27:26,853 --> 00:27:30,189
"Quando a Chelsea vem
da casa da Martha McIntosh,

466
00:27:30,190 --> 00:27:32,358
cheira a álcool e cigarros."

467
00:27:32,359 --> 00:27:35,153
E o meu pai diz:
"Ela parece muito mais feliz."

468
00:27:41,451 --> 00:27:45,287
O verão estava a acabar.
Ia a casa da Martha todos os dias, claro.

469
00:27:45,288 --> 00:27:50,125
Estávamos lá no armário
e ela a fazer-me sexo oral.

470
00:27:50,126 --> 00:27:54,005
E quando estou a acabar
a bebida e o cigarro,

471
00:27:54,923 --> 00:27:58,635
ela levanta a cabeça e diz:
"Pronto, é a tua vez."

472
00:28:05,934 --> 00:28:09,896
Olhei em volta e perguntei:
"Com quem estás a falar?

473
00:28:10,563 --> 00:28:11,605
O quê?"

474
00:28:11,606 --> 00:28:14,858
Percebi o que estava a acontecer.
Era a troca.

475
00:28:14,859 --> 00:28:17,152
Nesse dia, tive de tomar uma decisão.

476
00:28:17,153 --> 00:28:19,446
Apaguei o cigarro,
puxei as calças e disse:

477
00:28:19,447 --> 00:28:23,284
"Foi um prazer, Martha.
Boa sorte com tudo.

478
00:28:25,412 --> 00:28:27,706
Nunca será a minha vez."

479
00:28:30,583 --> 00:28:35,004
Fui cruel. Foi a minha primeira amante
e tive de a deixar assim.

480
00:28:35,839 --> 00:28:37,966
Porque ela queria reciprocidade.

481
00:28:38,508 --> 00:28:43,887
Lembro-me de partir para Nova Jérsia.
Pensava nela como a minha primeira amante.

482
00:28:43,888 --> 00:28:46,766
"Oxalá ela esteja bem.
Espero que não se mate."

483
00:28:49,436 --> 00:28:51,520
Quando voltei,
no verão seguinte, com 12 anos,

484
00:28:51,521 --> 00:28:55,399
fui direta à charcutaria,
como uma ex-amante responsável faria,

485
00:28:55,400 --> 00:28:58,444
ver a minha primeira amante
e se ela estava bem.

486
00:28:58,445 --> 00:29:01,530
E vi-a do outro lado da sala,
atrás das iguarias,

487
00:29:01,531 --> 00:29:03,032
ou lá o que era aquilo.

488
00:29:04,868 --> 00:29:05,994
Cortador de carne.

489
00:29:07,787 --> 00:29:11,624
Vi que ela tinha posto aparelho
durante as férias de inverno.

490
00:29:15,795 --> 00:29:19,466
Pensei: "Alguém saiu mesmo a tempo.

491
00:29:21,551 --> 00:29:22,802
Não, obrigada."

492
00:29:23,803 --> 00:29:26,638
Mas a relação,
em combinação com o meu negócio,

493
00:29:26,639 --> 00:29:28,348
fez-me sentir muito feminina.

494
00:29:28,349 --> 00:29:30,476
Eu só tinha 13 anos.

495
00:29:30,477 --> 00:29:32,352
Tinha 12 anos e, no verão seguinte, 13.

496
00:29:32,353 --> 00:29:36,231
Não tinha um amante.
Podia concentrar-me no negócio.

497
00:29:36,232 --> 00:29:40,527
Com 13 anos, já tinha poupado
mais de 7800 dólares.

498
00:29:40,528 --> 00:29:43,614
Cheguei a casa

499
00:29:43,615 --> 00:29:47,243
e a minha mãe anunciou
que íamos voltar à Califórnia

500
00:29:48,453 --> 00:29:50,287
para visitar os meus avós.

501
00:29:50,288 --> 00:29:52,290
O meu avô estava doente.

502
00:29:53,291 --> 00:29:56,586
Ia viajar com os meus irmãos idiotas,
o Glen e o Roy.

503
00:29:57,879 --> 00:30:02,091
E disse: "Mãe, não te rales
com o meu bilhete. Eu trato disso."

504
00:30:06,596 --> 00:30:09,389
Fui a um agente de viagens na nossa rua

505
00:30:09,390 --> 00:30:11,851
e comprei um bilhete de primeira classe.

506
00:30:20,318 --> 00:30:21,486
Luxo!

507
00:30:23,696 --> 00:30:27,158
Não contei a ninguém
porque mal podia esperar

508
00:30:27,742 --> 00:30:31,411
para ver a cara dos meus irmãos.

509
00:30:31,412 --> 00:30:34,248
Foi como uma manhã de Natal para três...

510
00:30:34,249 --> 00:30:38,085
Mal podia esperar para ver as caras deles.

511
00:30:38,086 --> 00:30:40,045
Entrámos no avião,

512
00:30:40,046 --> 00:30:42,422
tinha o meu lugar e encontrei...

513
00:30:42,423 --> 00:30:44,424
Desta vez, tinha uma pasta nova.

514
00:30:44,425 --> 00:30:46,510
Estava com os meus saltos baixos,

515
00:30:46,511 --> 00:30:49,346
pus a pasta no compartimento superior,

516
00:30:49,347 --> 00:30:51,306
encontrei o meu lugar, 2C,

517
00:30:51,307 --> 00:30:53,517
sentei-me, olhei para os meus irmãos

518
00:30:53,518 --> 00:30:56,354
e disse:
"Vemo-nos no fim do voo, cabrões!"

519
00:31:02,193 --> 00:31:03,486
Foi glorioso.

520
00:31:04,696 --> 00:31:08,031
Uma hora após o início do voo,
os meus irmãos vêm da...

521
00:31:08,032 --> 00:31:09,449
Vêm à primeira classe.

522
00:31:09,450 --> 00:31:11,786
Não sei como passaram a cortina.

523
00:31:13,288 --> 00:31:16,040
E ali estou eu,
a beber champanhe, a celebrar.

524
00:31:16,583 --> 00:31:21,087
De repente, vejo as caras
daqueles dois idiotas.

525
00:31:21,671 --> 00:31:23,589
"Não podes fazer isso, Chelsea."

526
00:31:23,590 --> 00:31:25,466
"Não posso fazer o quê?"

527
00:31:26,050 --> 00:31:30,179
"Comprar um bilhete de primeira classe
e não o dar à mãe ou a um de nós."

528
00:31:30,889 --> 00:31:33,266
E eu: "Desculpa, quantos anos têm?"

529
00:31:33,892 --> 00:31:36,436
E o Glen diz: "Tenho 23 anos."

530
00:31:38,438 --> 00:31:40,690
E o Roy diz: "Tenho 24 anos."

531
00:31:41,566 --> 00:31:45,736
"Ou seja, juntos, têm 47 anos

532
00:31:45,737 --> 00:31:50,533
e eu já fiz mais sexo oral
que vocês os dois juntos.

533
00:31:51,784 --> 00:31:55,747
Siga, lá para trás.
Vemo-nos quando aterrarmos."

534
00:31:59,709 --> 00:32:01,878
É por isso que não tenho uma filha.

535
00:32:05,131 --> 00:32:07,174
Para não ter uma miúda excitada de 11 anos

536
00:32:07,175 --> 00:32:10,177
que tem de ser lambida a cada 15 minutos

537
00:32:10,178 --> 00:32:12,262
e exige voar em primeira classe.

538
00:32:12,263 --> 00:32:13,973
Não preciso dessa merda.

539
00:32:15,016 --> 00:32:18,894
Nenhum cão que salves
te vai obrigar a fazer terapia com ele

540
00:32:18,895 --> 00:32:20,771
ou dar-te nas orelhas.

541
00:32:20,772 --> 00:32:22,397
E se tu... Se os teus cães...

542
00:32:22,398 --> 00:32:24,524
As drogas fazem parte da minha vida.

543
00:32:24,525 --> 00:32:25,526
Se...

544
00:32:28,112 --> 00:32:31,531
Se tivesse filhos
e eles fossem à gaveta das drogas,

545
00:32:31,532 --> 00:32:33,034
seria muito grave.

546
00:32:33,534 --> 00:32:36,078
Se tens cães
e eles vão à gaveta das drogas,

547
00:32:36,079 --> 00:32:37,580
não é tão grave.

548
00:32:38,456 --> 00:32:39,414
Eles sobrevivem.

549
00:32:39,415 --> 00:32:42,793
Se isso acontecesse,
a pior coisa que lhes podias dizer

550
00:32:42,794 --> 00:32:44,711
é: "Sabes que mais?

551
00:32:44,712 --> 00:32:49,050
Teria sido pior se nunca
te tivesse acolhido. Supera isso."

552
00:32:49,968 --> 00:32:52,552
Da última vez que os meus cães
foram drogados...

553
00:32:52,553 --> 00:32:55,640
Eles já não estão entre nós.
E não foi devido às drogas, mas...

554
00:32:56,516 --> 00:32:59,518
Foram os últimos cães que tive
que foram drogados.

555
00:32:59,519 --> 00:33:02,229
Isto foi no início da covid.

556
00:33:02,230 --> 00:33:04,982
A minha irmã Simone disse...

557
00:33:04,983 --> 00:33:07,985
Ela sugeriu que fôssemos
para o Maine nesse verão.

558
00:33:07,986 --> 00:33:09,696
"Vamos para o Maine.

559
00:33:11,489 --> 00:33:13,073
Há muito menos pessoas lá.

560
00:33:13,074 --> 00:33:15,701
Arrendamos uma casa grande.
Ninguém nos incomodará.

561
00:33:15,702 --> 00:33:18,578
Sem aquela treta
dos dois metros de distância.

562
00:33:18,579 --> 00:33:20,288
Aqui, é irritante.

563
00:33:20,289 --> 00:33:21,873
Vamos para lá.

564
00:33:21,874 --> 00:33:25,502
Vou enviar-te <i>links</i> de algumas casas.
Mas atenção, são velhas.

565
00:33:25,503 --> 00:33:27,879
Parecem ter sido construídas
na viragem do século."

566
00:33:27,880 --> 00:33:31,509
E quando cliquei no <i>link,</i> disse:
"Que século?

567
00:33:32,218 --> 00:33:33,927
Parecem casas de plantações."

568
00:33:33,928 --> 00:33:37,180
E ela: "É uma área muito republicana.

569
00:33:37,181 --> 00:33:40,058
Na verdade,
é um enclave republicano no Maine."

570
00:33:40,059 --> 00:33:43,062
E eu: "Fixe! Vamos lá."

571
00:33:44,522 --> 00:33:49,484
Nada me excita mais
do que perturbar um enclave republicano.

572
00:33:49,485 --> 00:33:50,486
Nada.

573
00:33:51,863 --> 00:33:55,741
"Vamos lá. Farei sexo com todos
os meus amigos negros e asiáticos.

574
00:33:55,742 --> 00:34:01,039
Faremos anal no relvado o dia todo
a fazer continência à vossa bandeira."

575
00:34:02,707 --> 00:34:05,167
Na altura, era muito tesuda.

576
00:34:05,168 --> 00:34:09,129
Isto foi na altura
do Andrew Cuomo. Lembram-se?

577
00:34:09,130 --> 00:34:10,672
Quero que recuem no tempo,

578
00:34:10,673 --> 00:34:12,716
a quando levávamos com os gritos,

579
00:34:12,717 --> 00:34:14,926
todas as manhãs na televisão nacional,

580
00:34:14,927 --> 00:34:19,222
daquela sandes submarino
de almôndega italiana furiosa.

581
00:34:19,223 --> 00:34:22,768
Ele gritava e saíam perdigotos.
"Usem máscara!"

582
00:34:22,769 --> 00:34:27,397
Queria ser a máscara dele.
Sentia-me atraída por ele. Ador...

583
00:34:27,398 --> 00:34:29,858
Estávamos ávidos
por uma liderança a sério.

584
00:34:29,859 --> 00:34:31,694
"Eu quero-o.

585
00:34:32,528 --> 00:34:35,031
Quero ser a primeira-dama de Nova Iorque."

586
00:34:35,573 --> 00:34:37,491
A minha irmã virgem e chata, disse:

587
00:34:37,492 --> 00:34:39,576
"Nunca serás
a primeira-dama de Nova Iorque.

588
00:34:39,577 --> 00:34:41,620
És um risco para qualquer político."

589
00:34:41,621 --> 00:34:42,538
E eu...

590
00:34:43,998 --> 00:34:45,832
Todos tinham um fraquinho por ele.

591
00:34:45,833 --> 00:34:48,376
As mulheres diziam: "Eu adoro o Cuomo."

592
00:34:48,377 --> 00:34:50,629
Comecei a sentir-me competitiva.

593
00:34:50,630 --> 00:34:52,964
A covid libertou o pior em todos nós.

594
00:34:52,965 --> 00:34:55,050
"Tenho de me adiantar a esta gente.

595
00:34:55,051 --> 00:34:57,302
Sou uma celebridade.
Arranjarei uma solução."

596
00:34:57,303 --> 00:35:00,181
Disse ao meu agente: "Põe-me no <i>The View."</i>

597
00:35:02,433 --> 00:35:03,433
"Está bem."

598
00:35:03,434 --> 00:35:06,645
E vou ao <i>The View,</i> via Zoom,
pois era na altura da covid.

599
00:35:06,646 --> 00:35:09,940
Estou no Zoom com a Whoopi e a Joy Behar,

600
00:35:09,941 --> 00:35:13,611
elas perguntam-me
sobre a minha quarentena, eu conto-lhes

601
00:35:14,529 --> 00:35:19,741
e depois, no fim, disse:
"Senhoras, não quero terminar esta chamada

602
00:35:19,742 --> 00:35:23,161
sem dizer que gostava de ser penetrada

603
00:35:23,162 --> 00:35:25,164
pelo governador de Nova Iorque."

604
00:35:30,711 --> 00:35:32,671
E a Joy Behar diz: "Chelsea..."

605
00:35:32,672 --> 00:35:35,091
"Cala a boca, Joy!

606
00:35:35,967 --> 00:35:38,219
Não preciso de <i>feedback</i> agora."

607
00:35:39,011 --> 00:35:42,305
Sabia o que ia acontecer
se o tornasse público.

608
00:35:42,306 --> 00:35:46,352
Saí do Zoom, olhei para os meus cães
e disse: "Agora esperamos."

609
00:35:52,942 --> 00:35:54,485
Passaram três dias.

610
00:35:55,444 --> 00:35:57,487
Três dias e o meu telefone tocou.

611
00:35:57,488 --> 00:35:59,907
Mas era um número desconhecido,
logo, não atendi.

612
00:36:00,491 --> 00:36:02,034
A mensagem era incrível.

613
00:36:03,035 --> 00:36:06,622
"Olá, Mna. Handler.

614
00:36:07,123 --> 00:36:09,583
Fala o Andrew Cuomo.

615
00:36:09,584 --> 00:36:12,085
C-U-O-M-O.

616
00:36:12,086 --> 00:36:17,383
Um passarinho disse-me
que alguém tem um fraquinho por mim.

617
00:36:20,511 --> 00:36:23,096
Gostava de dar seguimento a isto.

618
00:36:23,097 --> 00:36:27,435
O meu número é 917..."

619
00:36:28,436 --> 00:36:29,896
E depois diz: <i>"Ciao."</i>

620
00:36:30,897 --> 00:36:34,191
Estava a segurar a minha vagina.
"Meu Deus!"

621
00:36:34,192 --> 00:36:36,568
Nem acabei de ouvir a mensagem

622
00:36:36,569 --> 00:36:39,654
e já estava a caminho
da casa da minha melhor amiga.

623
00:36:39,655 --> 00:36:42,532
Ela está à janela
e eu à porta da casa dela,

624
00:36:42,533 --> 00:36:44,910
por causa da covid
e a dois metros de distância,

625
00:36:44,911 --> 00:36:47,954
e estou a passar a mensagem no telemóvel,

626
00:36:47,955 --> 00:36:50,248
como o John Cusack em <i>Não Digas Nada.</i>

627
00:36:50,249 --> 00:36:53,418
"Vou comer o governador!

628
00:36:53,419 --> 00:36:56,756
O governador quer comer-me!

629
00:36:57,506 --> 00:37:00,593
Vou ser a primeira-dama de Nova Iorque!"

630
00:37:02,762 --> 00:37:04,180
Foi fantástico.

631
00:37:04,931 --> 00:37:07,474
Depois ele ligou-me
e falámos durante 45 minutos.

632
00:37:07,475 --> 00:37:09,518
E eu: "Meu Deus! Isto é sério."

633
00:37:10,895 --> 00:37:14,481
E depois sugeri:
"Talvez vá passar o verão ao Maine,

634
00:37:14,482 --> 00:37:17,235
podia passar pela mansão Albany.

635
00:37:17,735 --> 00:37:21,196
Podíamos jantar
e fazer sexo anal ao ar livre.

636
00:37:21,197 --> 00:37:22,531
O que te apetecer."

637
00:37:25,159 --> 00:37:27,285
"Estou muito interessado nisso."

638
00:37:27,286 --> 00:37:28,828
E eu: "Então, como faço?

639
00:37:28,829 --> 00:37:31,539
Devo ficar em quarentena
antes de ir ter contigo?"

640
00:37:31,540 --> 00:37:33,793
"Esquece a quarentena."

641
00:37:34,710 --> 00:37:36,921
E eu: "Que reviravolta interessante."

642
00:37:39,382 --> 00:37:43,261
Quando se tornou real,
eu sabia que provavelmente íamos foder.

643
00:37:43,761 --> 00:37:45,679
Todos falavam do Nipplegate.

644
00:37:45,680 --> 00:37:48,890
As pessoas perguntavam-se
se ele tinha um <i>piercing</i> no mamilo,

645
00:37:48,891 --> 00:37:50,558
mas eu sabia que não tinha.

646
00:37:50,559 --> 00:37:53,353
É um homem branco de 64 anos.

647
00:37:53,354 --> 00:37:55,731
Não tem coragem para fazer isso.

648
00:37:56,232 --> 00:37:59,443
Mas fiquei curiosa
quanto aos mamilos e ampliava...

649
00:38:01,445 --> 00:38:03,990
... fotos dele no Instagram.

650
00:38:04,573 --> 00:38:07,158
Eles tinham algo de curioso,

651
00:38:07,159 --> 00:38:09,453
apontavam para baixo.

652
00:38:11,080 --> 00:38:13,916
Nunca vira nada assim.

653
00:38:14,417 --> 00:38:17,252
A minha irmã mais velha disse:
"Anal é mais seguro.

654
00:38:17,253 --> 00:38:20,130
Há uma pandemia.
Não tens de olhar para os mamilos.

655
00:38:20,131 --> 00:38:22,173
Tens de fazê-lo." Eu estava assustada.

656
00:38:22,174 --> 00:38:24,927
E ela: "És ou não és uma patriota?"

657
00:38:25,428 --> 00:38:29,598
"Sou. Eu quero ser. Mas não é fácil."

658
00:38:30,349 --> 00:38:34,185
Arrendámos a casa no Maine
e começo a enviar-lhe mensagens.

659
00:38:34,186 --> 00:38:36,688
Estou com a família e um grupo de amigos.

660
00:38:36,689 --> 00:38:41,694
Temos uma casa enorme na costa
que foi construída sei lá em que época.

661
00:38:43,321 --> 00:38:47,449
Comecei a enviar-lhe mensagens
e a mandar fotos minhas numa prancha.

662
00:38:47,450 --> 00:38:49,952
De repente, ele deixa de responder.

663
00:38:50,786 --> 00:38:54,748
Nos primeiros dias, tentei convencer-me
de que não tinha acabado.

664
00:38:54,749 --> 00:38:58,627
"Não. É governador.
Deve estar muito ocupado."

665
00:38:59,128 --> 00:39:02,714
No terceiro dia, disse
às minhas irmãs Shoshanna e Simone:

666
00:39:02,715 --> 00:39:05,925
"Não tive notícias do Andrew Cuomo
desde que cá cheguei."

667
00:39:05,926 --> 00:39:11,557
E diz a minha irmã virgem:
"Eu disse-te. Ele não te pode comer.

668
00:39:12,266 --> 00:39:15,852
Alguém no gabinete dele
soube desta ligação ou namorico

669
00:39:15,853 --> 00:39:17,395
e pôs-lhe um travão.

670
00:39:17,396 --> 00:39:21,066
Ele não pode gritar às pessoas
para ficarem a dois metros de distância

671
00:39:21,067 --> 00:39:24,027
e depois comer uma das pessoas
mais barulhentas do mundo."

672
00:39:24,028 --> 00:39:25,737
Ele não pode fazer isso."

673
00:39:25,738 --> 00:39:28,282
E a minha outra irmã disse:
"Manda-lhe outra mensagem."

674
00:39:30,701 --> 00:39:34,788
Na manhã seguinte, saí.
Estou de biquíni numa Vespa.

675
00:39:34,789 --> 00:39:37,832
Tenho uma máscara, capacete
e protetor solar em todo o lado

676
00:39:37,833 --> 00:39:40,044
para lhe mostrar que estou segura.

677
00:39:41,379 --> 00:39:44,714
No último minuto, tirei o <i>top,</i>
fiquei só de biquíni,

678
00:39:44,715 --> 00:39:47,051
e o meu irmão Roy está a tirar a foto.

679
00:39:48,928 --> 00:39:50,887
A Simone sai e vê-nos.

680
00:39:50,888 --> 00:39:54,558
"Chelsea, que raio estás a fazer?
É o teu irmão!"

681
00:39:55,518 --> 00:39:57,644
Mas eu estava desesperada.

682
00:39:57,645 --> 00:40:00,730
Sabia que fora rejeitada,
mas estava desesperada.

683
00:40:00,731 --> 00:40:05,193
E a ideia de uma foto minha sem o <i>top</i>

684
00:40:05,194 --> 00:40:08,947
a aparecer no iPhone ou iPad
do Andrew Cuomo

685
00:40:08,948 --> 00:40:12,952
no <i>briefing</i> de informação matinal
sobre a covid

686
00:40:13,452 --> 00:40:16,204
a nível nacional
deixou-me muito feliz, sabem?

687
00:40:16,205 --> 00:40:19,417
Só queria dar um presente ao país.

688
00:40:20,543 --> 00:40:25,422
E depois, quando percebi que ele
não estava a responder, não ia acontecer,

689
00:40:25,423 --> 00:40:27,633
caiu-me a ficha, fiquei desanimada.

690
00:40:28,175 --> 00:40:30,885
Durante a pandemia,
os solteiros estavam assustados.

691
00:40:30,886 --> 00:40:33,431
"E se nunca mais for penetrado?"

692
00:40:34,598 --> 00:40:39,103
E depois senti-me mal por não ter levado
os meus cães para o Maine.

693
00:40:39,645 --> 00:40:43,440
Estava lá com os meus irmãos e irmãs
e dizia: "Estou deprimida.

694
00:40:43,441 --> 00:40:46,484
Fui rejeitada
e nem sequer tenho os meus cães.

695
00:40:46,485 --> 00:40:49,696
Nem sei como os trazer da Califórnia.
Não podem vir de avião.

696
00:40:49,697 --> 00:40:51,990
É horrível. Não vou fazer isso."

697
00:40:51,991 --> 00:40:55,035
E o meu irmão Roy disse:
"E se viessem de comboio?"

698
00:41:02,168 --> 00:41:05,463
E diz a Simone:
"Esquece. Arranjaremos uma solução."

699
00:41:05,963 --> 00:41:08,423
Passados 20 minutos, ela diz:

700
00:41:08,424 --> 00:41:13,761
"Encontrei um casal que vai trazer
os teus cães de carro para o Maine

701
00:41:13,762 --> 00:41:16,639
e chegam daqui a 48 horas."

702
00:41:16,640 --> 00:41:19,351
E eu: "A sério? Quero dizer..."

703
00:41:20,144 --> 00:41:21,728
Não sabia que era possível,

704
00:41:21,729 --> 00:41:25,648
mas quando as coisas me correm bem,
não faço perguntas.

705
00:41:25,649 --> 00:41:27,192
"Ótimo", disse eu.

706
00:41:27,193 --> 00:41:29,903
Isto foi na segunda-feira, às 19h15,

707
00:41:29,904 --> 00:41:32,864
e na quarta-feira, às 19h30,

708
00:41:32,865 --> 00:41:35,533
o dito casal chega à casa no Maine

709
00:41:35,534 --> 00:41:39,537
e o Bert e a Bernice saem do reboque
na traseira da carrinha.

710
00:41:39,538 --> 00:41:42,874
Estou-lhes muito agradecida.
Quem aqui tem um cão

711
00:41:42,875 --> 00:41:45,752
sabe exatamente o quanto
estava agradecida quando os vi.

712
00:41:45,753 --> 00:41:49,589
Entrei em casa,
o meu irmão estava na cozinha a cozinhar,

713
00:41:49,590 --> 00:41:52,592
peguei em dois copos<i>,</i>
numa garrafa de Belvedere

714
00:41:52,593 --> 00:41:55,346
e comecei a fazer
um <i>cocktail</i> de agradecimento.

715
00:41:56,472 --> 00:41:59,098
E diz o Roy: "Para quem é isso?"

716
00:41:59,099 --> 00:42:01,559
"Para o casal
que trouxe o Bert e a Bernice.

717
00:42:01,560 --> 00:42:03,186
É para lhes agradecer."

718
00:42:03,187 --> 00:42:05,898
"Não lhes faças mais do que uma bebida."

719
00:42:06,899 --> 00:42:08,817
"Porquê? Qual é o teu problema?"

720
00:42:09,652 --> 00:42:11,779
"Olha para mim, Chelsea.

721
00:42:12,655 --> 00:42:14,448
Quem conduziu

722
00:42:15,574 --> 00:42:17,785
da Califórnia

723
00:42:19,203 --> 00:42:20,412
para o Maine

724
00:42:21,539 --> 00:42:25,084
em 48 horas

725
00:42:25,751 --> 00:42:27,586
consumiu metanfetaminas."

726
00:42:37,137 --> 00:42:40,557
Levo-lhes as bebidas e digo:
"Muito obrigada."

727
00:42:40,558 --> 00:42:43,560
E o tipo diz:
"Desculpa, só podemos beber um copo.

728
00:42:43,561 --> 00:42:45,688
Temos de estar na Florida à meia-noite."

729
00:42:49,441 --> 00:42:50,942
Nos dois dias seguintes,

730
00:42:50,943 --> 00:42:54,737
o Bert e a Bernice
andavam por ali desorientados,

731
00:42:54,738 --> 00:42:56,072
no meio das pranchas,

732
00:42:56,073 --> 00:42:57,449
a bater com a cabeça.

733
00:42:57,950 --> 00:42:59,200
Completamente apáticos.

734
00:42:59,201 --> 00:43:03,038
"Meu Deus, o que se passa
com os meus bebés?"

735
00:43:03,789 --> 00:43:06,291
E o Roy diz:
"O que se passa com os teus bebés?"

736
00:43:06,292 --> 00:43:10,379
E eu: "O Bert já bateu três vezes
na mesma árvore."

737
00:43:10,921 --> 00:43:13,131
E ele: "O que se passa com os teus cães?

738
00:43:13,132 --> 00:43:15,050
Foram trazidos por um casal

739
00:43:15,801 --> 00:43:17,469
que a alta velocidade

740
00:43:18,095 --> 00:43:20,222
e sob o efeito de metanfetaminas

741
00:43:20,764 --> 00:43:23,558
atravessou o país de carro

742
00:43:23,559 --> 00:43:29,273
porque um governador não te queria comer
durante uma pandemia global.

743
00:43:30,107 --> 00:43:32,567
Agora estão a desintoxicar-se.

744
00:43:32,568 --> 00:43:34,194
É isso que se passa."

745
00:43:42,286 --> 00:43:44,495
Diz ele: "Ainda bem
que nunca tiveste um bebé."

746
00:43:44,496 --> 00:43:48,250
"Estou farta de ser insultada
por causa da minha parentalidade.

747
00:43:48,751 --> 00:43:51,086
Tenta criar dois cães com um salário."

748
00:43:54,632 --> 00:43:56,299
Recebi uma mensagem da Barbara Bush.

749
00:43:56,300 --> 00:43:58,760
As filhas do George W. Bush,
o nosso ex-presidente,

750
00:43:58,761 --> 00:44:01,012
as gémeas Jenna e Barbara,
sou amiga delas.

751
00:44:01,013 --> 00:44:04,182
Conheci-as nos prémios
Mulheres do Ano da revista <i>Glamour</i>

752
00:44:04,183 --> 00:44:06,309
há muitos anos, em Nova Iorque.

753
00:44:06,310 --> 00:44:09,270
Estava com as minhas duas irmãs,
elas eram irmãs

754
00:44:09,271 --> 00:44:10,938
e criámos laços por sermos irmãs.

755
00:44:10,939 --> 00:44:14,108
Trato-as por "mana".
Tratas assim todas as mulheres

756
00:44:14,109 --> 00:44:16,403
e já não tens de te lembrar do nome delas.

757
00:44:17,237 --> 00:44:18,905
Recebo uma mensagem da Barbara Bush.

758
00:44:18,906 --> 00:44:21,324
"Mana, sabemos
que estás em Biddeford Pool."

759
00:44:21,325 --> 00:44:24,452
Era onde eu estava no Maine,
o enclave republicano.

760
00:44:24,453 --> 00:44:26,454
"Sabemos que estás em Biddeford Pool.

761
00:44:26,455 --> 00:44:28,831
Estamos perto. Queremos dizer olá."

762
00:44:28,832 --> 00:44:30,708
"Claro, mana. Apareçam."

763
00:44:30,709 --> 00:44:33,878
E vejo a Barbara Bush a chegar,
a descer a entrada.

764
00:44:33,879 --> 00:44:36,297
A entrada é muito íngreme.

765
00:44:36,298 --> 00:44:37,632
Vejo-a a descer

766
00:44:37,633 --> 00:44:41,219
e vejo dois homens
dos Serviços Secretos atrás dela.

767
00:44:41,220 --> 00:44:45,306
Depois vejo a antiga primeira-dama,
a Laura Bush, a descer.

768
00:44:45,307 --> 00:44:46,600
Certo...

769
00:44:47,393 --> 00:44:49,228
Demasiados republicanos.

770
00:44:50,354 --> 00:44:53,606
Bendita covid!
"Vá, dois metros de distância."

771
00:44:53,607 --> 00:44:56,609
Damos a volta e levo-os para a varanda.

772
00:44:56,610 --> 00:45:00,446
Estamos no terraço a olhar para o oceano.

773
00:45:00,447 --> 00:45:04,242
A Laura Bush tem uma covinha.
Adoro covinhas.

774
00:45:04,243 --> 00:45:07,538
Se alguém as tem, penso: "São inocentes."

775
00:45:08,580 --> 00:45:09,706
Não sirvo para jurada.

776
00:45:09,707 --> 00:45:13,335
Basearia a minha opinião no aspeto
e nas covinhas das pessoas.

777
00:45:14,211 --> 00:45:16,462
Depois o meu irmão Roy vem à varanda,

778
00:45:16,463 --> 00:45:20,092
vê a Laura Bush e diz:
"Pareces-me familiar."

779
00:45:27,850 --> 00:45:31,519
Já se iam embora
e a Barbara Bush diz: "Que pena."

780
00:45:31,520 --> 00:45:34,480
E eu: "Se quiserem vir,
fazemos pilates de manhã lá fora."

781
00:45:34,481 --> 00:45:36,107
Ela acabara de casar.

782
00:45:36,108 --> 00:45:38,943
"Sim, viremos todas as manhãs
fazer pilates."

783
00:45:38,944 --> 00:45:40,820
Então, começaram a aparecer.

784
00:45:40,821 --> 00:45:43,406
Naquela altura,
todos falavam no <i>pickleball.</i>

785
00:45:43,407 --> 00:45:45,867
Culpo a covid pelo <i>pickleball.</i>

786
00:45:45,868 --> 00:45:48,787
Ninguém ouvia falar dessa merda antes.

787
00:45:49,288 --> 00:45:53,791
<i>Pickleball.</i> Não é um assunto
que possa levar a sério.

788
00:45:53,792 --> 00:45:55,710
Quando não se calam com isso...

789
00:45:55,711 --> 00:45:58,212
Não é exercício a sério, está bem?

790
00:45:58,213 --> 00:46:00,339
Calem-se com essa merda!

791
00:46:00,340 --> 00:46:02,258
Queimavam mais calorias

792
00:46:02,259 --> 00:46:06,471
se enfiassem um <i>pickle</i> no cu
num campo de <i>pickleball</i>

793
00:46:06,472 --> 00:46:08,599
do que a jogar <i>pickleball.</i>

794
00:46:09,391 --> 00:46:12,310
<i>Pickleball</i> e Burning Man.
Também não me interessa.

795
00:46:12,311 --> 00:46:14,020
Não quero fazer nada disso.

796
00:46:14,021 --> 00:46:18,066
O Burning Man é um bando de ricos
a tentar partilhar pela primeira vez.

797
00:46:20,986 --> 00:46:22,779
Todos falam no <i>pickleball.</i>

798
00:46:22,780 --> 00:46:26,866
E a Barbara disse:
"Façamos um torneio em Kennebunkport.

799
00:46:26,867 --> 00:46:29,577
Os Handler contra os Bush."

800
00:46:29,578 --> 00:46:32,747
"Não, mana. Muito giro, mas não.

801
00:46:32,748 --> 00:46:34,749
Não vou a Kennebunkport.

802
00:46:34,750 --> 00:46:37,168
Não quero ser vista com o teu pai.

803
00:46:37,169 --> 00:46:40,463
Não confio em mim perto do teu pai.

804
00:46:40,464 --> 00:46:42,132
Tenho surtos.

805
00:46:42,925 --> 00:46:46,594
E fico tão surpreendida quanto vocês
quando acontecem.

806
00:46:46,595 --> 00:46:48,888
Não sei quando me vou passar com alguém

807
00:46:48,889 --> 00:46:51,766
e, quando isso acontece,
temo por essa pessoa.

808
00:46:51,767 --> 00:46:54,811
Não quero fazer isso
na propriedade dos outros.

809
00:46:54,812 --> 00:46:58,607
Ser má para o teu pai
ou confrontá-lo sei lá sobre o quê."

810
00:46:59,525 --> 00:47:03,445
"Não te rales. Vou garantir
que o papá tenha a massagem dele."

811
00:47:04,822 --> 00:47:06,949
"Não lhe chames papá.

812
00:47:08,116 --> 00:47:09,952
Ele não é o meu papá."

813
00:47:11,995 --> 00:47:15,206
"Não vamos." E a minha irmã virgem diz:

814
00:47:15,207 --> 00:47:17,416
"Não nos tires esta oportunidade.

815
00:47:17,417 --> 00:47:19,377
Queremos ir a Kennebunkport.

816
00:47:19,378 --> 00:47:21,420
Esquece as tuas tretas políticas,

817
00:47:21,421 --> 00:47:23,631
não nos tires esta oportunidade.

818
00:47:23,632 --> 00:47:26,426
Toma um comprimido,
subjuga a tua personalidade."

819
00:47:29,012 --> 00:47:31,890
E a minha outra irmã diz:
"Ela tem razão. Toma dois."

820
00:47:32,432 --> 00:47:36,227
E diz o Roy: "Ela precisa
de quatro comestíveis para se acalmar

821
00:47:36,228 --> 00:47:38,813
e quase parece que é muda."

822
00:47:38,814 --> 00:47:43,235
Tomei quatro de 40 mg de THC
para ir a Kennebunkport.

823
00:47:43,819 --> 00:47:45,070
Quarenta miligramas.

824
00:47:45,779 --> 00:47:49,907
Sim. E eu... Isso nem... Eu...

825
00:47:49,908 --> 00:47:53,495
Eu percebo que as drogas
não são para todos. São para mim.

826
00:47:54,788 --> 00:47:56,455
Temos um ótimo entendimento.

827
00:47:56,456 --> 00:47:57,665
Damo-nos muito bem.

828
00:47:57,666 --> 00:48:01,545
É quase como, se estou sóbria,
tenho demasiada vantagem.

829
00:48:03,005 --> 00:48:05,423
Tomei 40 mg de THC.

830
00:48:05,424 --> 00:48:07,425
Aparecemos em Kennebunkport.

831
00:48:07,426 --> 00:48:12,638
Estamos num campo de <i>pickleball.</i>
Tenho uma viseira e calções cargo.

832
00:48:12,639 --> 00:48:14,683
Pareço uma fufa machona gigante.

833
00:48:16,101 --> 00:48:19,312
Estou toda mocada,
tenho uns óculos de sol grandes e grossos

834
00:48:19,313 --> 00:48:21,522
e estamos no campo de <i>pickleball.</i>

835
00:48:21,523 --> 00:48:24,984
Não estou a fazer nada,
no <i>pickleball</i> não é preciso.

836
00:48:24,985 --> 00:48:26,320
Estás ali parado.

837
00:48:27,362 --> 00:48:28,906
Estamos no campo

838
00:48:29,448 --> 00:48:32,242
e em menos de 30 segundos ouço a voz

839
00:48:33,452 --> 00:48:35,621
do ex-presidente dos Estados Unidos.

840
00:48:38,707 --> 00:48:41,084
"Soube que a senhora engraçada está cá."

841
00:48:42,920 --> 00:48:46,715
E estou tão pedrada que digo: "Não...

842
00:48:47,215 --> 00:48:49,176
Pensei que o papá ia fazer uma massagem."

843
00:48:50,802 --> 00:48:53,804
E olho para a minha irmã,
aquela em quem confio,

844
00:48:53,805 --> 00:48:57,224
e ela diz:
"É ele. Cala a boca. Não fales."

845
00:48:57,225 --> 00:48:58,310
E eu...

846
00:48:58,977 --> 00:49:02,647
Olho e o George W. Bush
vem na minha direção de braços abertos.

847
00:49:02,648 --> 00:49:05,567
"Vem cá!" E eu: "Afasta-te, porra!"

848
00:49:06,193 --> 00:49:09,613
Há uma pandemia. Afasta-te!"

849
00:49:10,906 --> 00:49:12,031
E ele: "O quê?"

850
00:49:12,032 --> 00:49:13,158
"Há uma pandemia.

851
00:49:13,659 --> 00:49:16,494
Sei que estás no teu Idaho privado
nesta ilhazinha,

852
00:49:16,495 --> 00:49:17,955
ou lá o que esta merda é."

853
00:49:20,582 --> 00:49:22,833
E depois o meu irmão Roy sai do campo,

854
00:49:22,834 --> 00:49:26,129
olha para o ex-presidente e diz:
"Pareces-me mesmo familiar."

855
00:49:28,507 --> 00:49:30,842
Que vergonha.

856
00:49:32,427 --> 00:49:34,720
Diz ele: "Quero mostrar-te
a minha coleção de arte.

857
00:49:34,721 --> 00:49:38,057
Sou pintor. Fiz muitos quadros."

858
00:49:38,058 --> 00:49:40,184
"Sim, eu sei. Não quero...

859
00:49:40,185 --> 00:49:43,021
Não quero ir contigo, por favor."

860
00:49:43,522 --> 00:49:44,772
Estava tão pedrada.

861
00:49:44,773 --> 00:49:47,108
Só queria que aquilo acabasse.

862
00:49:47,109 --> 00:49:51,363
Ele prende o braço dele no meu e diz:
"Vá lá. Tens medo de quê?"

863
00:49:51,863 --> 00:49:55,032
E diz a Barbara: "Vai com o papá, mana.

864
00:49:55,033 --> 00:49:56,243
Vai com o papá."

865
00:49:57,369 --> 00:50:00,122
"Para de lhe chamar papá, porra!"

866
00:50:02,833 --> 00:50:05,793
Entramos na casa e estamos sozinhos.

867
00:50:05,794 --> 00:50:10,047
"O que se passa?
Porque é que esta tarde é tão longa?"

868
00:50:10,048 --> 00:50:11,133
Quando...

869
00:50:11,758 --> 00:50:13,300
Quando é que isto acaba?"

870
00:50:13,301 --> 00:50:15,386
E ele mostra-me o primeiro quadro.

871
00:50:15,387 --> 00:50:18,055
Eu não sei muito sobre arte.

872
00:50:18,056 --> 00:50:22,977
Sou uma filistina e não me sinto sequer
obrigada a fingir que sei.

873
00:50:22,978 --> 00:50:24,895
Não digo: "Eu sei."

874
00:50:24,896 --> 00:50:25,813
Não sei.

875
00:50:25,814 --> 00:50:28,316
Mas ainda bem que a arte existe.

876
00:50:28,817 --> 00:50:31,069
É como uma capa de edredão. "Obrigada.

877
00:50:33,822 --> 00:50:36,615
Obrigada por existires.
Não preciso de contexto.

878
00:50:36,616 --> 00:50:38,201
Não estou interessada."

879
00:50:41,121 --> 00:50:42,830
Olho para o primeiro quadro

880
00:50:42,831 --> 00:50:45,834
e tento pensar em algo para dizer

881
00:50:46,334 --> 00:50:49,379
sobre um quadro. Tipo...

882
00:50:50,047 --> 00:50:52,174
E ele diz: "Tira os óculos de sol.

883
00:50:52,674 --> 00:50:54,301
Para veres o quadro."

884
00:50:54,801 --> 00:50:56,427
E eu sou muito sincera, disse:

885
00:50:56,428 --> 00:50:59,389
"Sr. Presidente,
estou com uma moca do caraças.

886
00:51:00,515 --> 00:51:03,268
Tem de saber isso,
por respeito ao gabinete."

887
00:51:04,227 --> 00:51:05,103
E ele...

888
00:51:11,651 --> 00:51:13,069
"Sim, estou."

889
00:51:13,070 --> 00:51:16,989
E depois subimos, havia três patamares,
três escadas diferentes.

890
00:51:16,990 --> 00:51:20,702
Os quadros estavam nos patamares
ou nas escadas.

891
00:51:21,745 --> 00:51:26,500
Quando chegámos ao último quadro,
tinha mesmo de pensar em algo para dizer.

892
00:51:27,918 --> 00:51:31,379
Estava a olhar para ele

893
00:51:31,963 --> 00:51:35,675
e disse: "A tinta é tão... grossa."

894
00:51:40,305 --> 00:51:43,767
E a Simone disse:
"Pronto! Está na hora de ir embora!"

895
00:51:44,267 --> 00:51:47,061
Ela estava ao fundo das escadas,
tinha-me seguido.

896
00:51:47,062 --> 00:51:49,105
Graças a Deus!

897
00:51:49,106 --> 00:51:51,232
Ela nunca me deixaria sozinha com ele.

898
00:51:51,233 --> 00:51:56,487
Também queria sair dali antes que fizesse
um broche ao Dick Cheney.

899
00:51:56,488 --> 00:51:58,949
"O que mais irá acontecer?"

900
00:51:59,491 --> 00:52:03,036
E antes de sair, disse:
"Podemos tirar uma <i>selfie</i> juntos?"

901
00:52:03,537 --> 00:52:04,703
"Claro."

902
00:52:04,704 --> 00:52:07,498
E tiro uma <i>selfie</i> com o George W. Bush.

903
00:52:07,499 --> 00:52:10,793
Corro lá para baixo,
entro no carro com os meus irmãos

904
00:52:10,794 --> 00:52:13,588
e envio a foto ao Andrew Cuomo.

905
00:52:30,021 --> 00:52:34,359
"Boa para um presidente,
mas não o suficiente para um governador?"

906
00:52:35,569 --> 00:52:39,738
Seis meses depois, divulgaram
que o Andrew Cuomo era um predador

907
00:52:39,739 --> 00:52:45,077
e assediava toda a gente
no local de trabalho. Isso era óbvio.

908
00:52:45,078 --> 00:52:48,164
Assediava-nos a todos
na televisão todos os dias.

909
00:52:48,165 --> 00:52:50,250
Adorei.

910
00:52:53,003 --> 00:52:54,795
A minha irmã virgem ligou-me.

911
00:52:54,796 --> 00:52:58,549
"É interessante
como te safas destas situações.

912
00:52:58,550 --> 00:53:02,304
Podias ter andado com o Andrew Cuomo.
Agora serias cancelada."

913
00:53:02,846 --> 00:53:04,848
E eu: "Pareces desapontada."

914
00:53:05,891 --> 00:53:08,017
Ela diz: "Pensa em todas as vezes

915
00:53:08,018 --> 00:53:09,977
que te metes numa situação má.

916
00:53:09,978 --> 00:53:13,147
É quase como se a nossa falecida mãe
estivesse no Céu

917
00:53:13,148 --> 00:53:17,110
a proteger-te e a garantir
que não estragas a tua vida.

918
00:53:17,777 --> 00:53:20,988
Lembras-te de quando a Martha McIntosh
pôs o aparelho?

919
00:53:20,989 --> 00:53:23,658
Também te safaste mesmo a tempo.

920
00:53:25,368 --> 00:53:28,162
A história repete-se. Voltaste a safar-te.

921
00:53:28,163 --> 00:53:31,082
Não tomaste a decisão. Aconteceu."

922
00:53:32,542 --> 00:53:35,837
"Isso é uma forma muito interessante
de ver as coisas.

923
00:53:37,297 --> 00:53:40,967
É assim que achas que a nossa mãe
passa o tempo no Céu?

924
00:53:41,551 --> 00:53:44,095
A empatar as minhas quecas cá em baixo?"

925
00:53:48,642 --> 00:53:51,686
E ela diz: "Pensa no Bill Cosby.
Pensa nisso."

926
00:53:52,562 --> 00:53:54,272
Tinha-me esquecido do Bill Cosby.

927
00:53:54,773 --> 00:53:58,525
Com vinte e poucos anos atuava
no Casino Borgata, em Atlantic City.

928
00:53:58,526 --> 00:53:59,985
O Bill Cosby ia atuar lá.

929
00:53:59,986 --> 00:54:02,197
Fazia duas noites e ele duas noites.

930
00:54:02,781 --> 00:54:05,449
Após a primeira noite, passo pelo casino

931
00:54:05,450 --> 00:54:07,702
e o gerente veio e disse:

932
00:54:09,120 --> 00:54:12,499
"O Bill Cosby quer conhecer-te
no quarto dele às 15 horas."

933
00:54:13,250 --> 00:54:14,960
"Lá estarei."

934
00:54:19,089 --> 00:54:22,801
Tinha um segurança comigo
e o tipo que abria o espetáculo.

935
00:54:24,719 --> 00:54:27,681
Fomos até ao quarto do Bill Cosby.
Eram 14h50.

936
00:54:28,974 --> 00:54:31,977
Chego sempre cedo
porque ninguém me foi buscar à escola.

937
00:54:33,311 --> 00:54:36,397
Estou à espera
e às 15 horas em ponto bato à porta

938
00:54:36,398 --> 00:54:38,148
e o Bill Cosby abre.

939
00:54:38,149 --> 00:54:40,859
Cresci a venerá-lo.

940
00:54:40,860 --> 00:54:45,447
Cresci a querer que o meu pai fosse
mais profissional, como o Bill Cosby.

941
00:54:45,448 --> 00:54:49,868
Queria que o meu pai abrisse
uma clínica de ginecologia na cave.

942
00:54:49,869 --> 00:54:53,664
Que tivesse uma porta de balanço
e vestisse uma camisola limpa.

943
00:54:53,665 --> 00:54:57,293
Mas ele jamais teria afinco
para obter os diplomas necessários

944
00:54:57,294 --> 00:54:58,627
para ser ginecologista.

945
00:54:58,628 --> 00:55:01,673
Teria sido mais um ginecologista
da quinta à mesa.

946
00:55:02,173 --> 00:55:04,133
Mas eu queria fazer parte dessa família.

947
00:55:04,134 --> 00:55:06,385
Queria ser irmã da Rudy e da Vanessa

948
00:55:06,386 --> 00:55:09,388
e papar o meu irmão Theo.

949
00:55:09,389 --> 00:55:11,516
Era o que eu queria para mim.

950
00:55:13,518 --> 00:55:16,186
O Bill Cosby queria conhecer-me.
Sabia quem eu era.

951
00:55:16,187 --> 00:55:19,523
Sabem quão importante foi naquela idade

952
00:55:19,524 --> 00:55:23,319
não saber o que sabemos
sobre o Bill Cosby agora?

953
00:55:23,320 --> 00:55:25,529
Estava em pulgas.
Quando ele abriu a porta,

954
00:55:25,530 --> 00:55:29,033
tinha aquele enorme sorriso
do pudim da Jell-O.

955
00:55:29,034 --> 00:55:32,036
Abriu a porta,
olhei para ele, ele olhou para mim

956
00:55:32,037 --> 00:55:34,079
e saltei para os braços dele.

957
00:55:34,080 --> 00:55:36,166
"Pai, cheguei!"

958
00:55:37,208 --> 00:55:40,420
Abraçámo-nos um ao outro, sabem?
Por momentos.

959
00:55:40,920 --> 00:55:43,255
E, finalmente, libertou-me.

960
00:55:43,256 --> 00:55:47,343
Nisto, a porta abre-se
e estavam ali dois homens

961
00:55:47,344 --> 00:55:48,927
que ele não tinha visto.

962
00:55:48,928 --> 00:55:52,807
Aquele sorriso no rosto dele
era agora um grande franzido.

963
00:55:53,391 --> 00:55:56,060
Na altura, não percebi
o que se estava a passar.

964
00:55:56,061 --> 00:56:00,690
Agora sei que pensou:
"Tenho drunfos que cheguem para todos?"

965
00:56:07,739 --> 00:56:11,700
Entrámos no quarto do Bill Cosby
e sentámo-nos.

966
00:56:11,701 --> 00:56:15,329
Era uma <i>suite</i> presidencial palaciana.

967
00:56:15,330 --> 00:56:20,000
Estou ali sentada com os meus dois homens

968
00:56:20,001 --> 00:56:23,379
e ele começa a atacar o tipo
que abre os espetáculos.

969
00:56:23,380 --> 00:56:28,551
A dizer-lhe que nunca será nada
a abrir para uma mulher.

970
00:56:30,053 --> 00:56:32,888
Ao início, pensei que estávamos...
Disse: "Isto é..."

971
00:56:32,889 --> 00:56:34,057
Tipo...

972
00:56:35,308 --> 00:56:37,309
"Isto é para os <i>Apanhados?</i> O que..."

973
00:56:37,310 --> 00:56:41,815
Depois percebi ele era venenoso e mau.

974
00:56:42,524 --> 00:56:45,234
Eu era jovem. Não sabia defender-me.

975
00:56:45,235 --> 00:56:47,569
Mas tive de o fazer.
Tive de defender o meu amigo.

976
00:56:47,570 --> 00:56:52,075
"Temos de sair daqui.
Isto é horrível. Qual é a dele?"

977
00:56:52,575 --> 00:56:53,742
E fomos embora.

978
00:56:53,743 --> 00:56:56,121
Nunca me esquecerei,
estávamos os três tão...

979
00:56:57,831 --> 00:57:00,124
Foi uma sensação horrível.

980
00:57:00,125 --> 00:57:03,294
Não conseguíamos dizer uma palavra.

981
00:57:04,045 --> 00:57:06,840
Dizem: "Não conheçam os vossos ídolos."

982
00:57:08,925 --> 00:57:10,802
E eu só tinha dois ídolos.

983
00:57:11,594 --> 00:57:13,721
O Woody Allen e o Bill Cosby.

984
00:57:26,192 --> 00:57:28,694
Seis anos depois, veio à tona a história

985
00:57:28,695 --> 00:57:32,740
que o Bill Cosby drogava as mulheres
que iam ao quarto dele.

986
00:57:33,241 --> 00:57:35,117
A minha irmã virgem ligou-me outra vez.

987
00:57:35,118 --> 00:57:38,162
"Bem, agora sabemos porque o Bill Cosby

988
00:57:38,163 --> 00:57:40,206
estava de mau humor naquele dia."

989
00:57:43,543 --> 00:57:45,461
E eu: "Mal sabe o Bill Cosby

990
00:57:45,462 --> 00:57:48,465
que aquele drunfo
não teria efeito nenhum em mim!"

991
00:57:49,174 --> 00:57:52,718
Obrigada, Nova Jérsia!
Obrigada por um serão tão divertido!

992
00:57:52,719 --> 00:57:53,845
Obrigada!

993
00:57:54,929 --> 00:57:56,431
Obrigada, malta!

994
00:57:57,056 --> 00:57:58,183
Obrigada, malta!

995
00:58:00,560 --> 00:58:03,770
Obrigada.

996
00:58:03,771 --> 00:58:06,941
Obrigada, malta! Obrigada!

997
00:58:10,153 --> 00:58:11,404
Obrigada, malta!

998
00:59:00,828 --> 00:59:05,833
{\an8}Legendas: Cristiana Antas



