1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,333 --> 00:00:33,083
‫"الكوميديا الارتجالية أشبه بخوض حرب،‬

4
00:00:33,166 --> 00:00:37,625
‫إن أردت الغلبة فإياك أن تخشى الموت."‬

5
00:00:37,708 --> 00:00:39,291
‫"(إف إل آدامسون)، (قواعد الارتجال)"‬

6
00:01:06,291 --> 00:01:08,708
‫نسمع إطلاق نار. أكرر، هناك إطلاق نار.‬

7
00:01:10,375 --> 00:01:12,250
‫أرسلوا الدعم السريع، هناك إطلاق نار.‬

8
00:01:13,041 --> 00:01:16,291
‫يا للمصيبة! سُرقت بضاعة الألبانيين.‬

9
00:01:26,208 --> 00:01:27,875
‫"فتية الجحيم"‬

10
00:01:37,708 --> 00:01:38,916
‫أين الدعم؟‬

11
00:01:44,250 --> 00:01:45,250
‫لا!‬

12
00:02:06,666 --> 00:02:08,000
‫ليس ذلك بغريب عنكما.‬

13
00:02:10,250 --> 00:02:12,166
‫تصبب عرقاً وهذا ما أبهجني.‬

14
00:02:16,958 --> 00:02:19,625
‫فقلت: "من المخطئ،
أنا أم الأحمق الذي خزّن الأسهم؟"‬

15
00:02:19,708 --> 00:02:22,333
‫كأنهم أغفلوا مخزونه من البلاهة.‬

16
00:02:24,041 --> 00:02:25,041
‫ربما...‬

17
00:02:29,208 --> 00:02:30,208
‫تخزين،‬

18
00:02:30,916 --> 00:02:33,333
‫تخزين... أو جمع...‬

19
00:02:34,541 --> 00:02:35,500
‫معلومات...‬

20
00:02:36,000 --> 00:02:37,375
‫عن الموضوع.‬

21
00:02:37,458 --> 00:02:39,333
‫ينبغي له تلافي الأخطاء.‬

22
00:02:41,666 --> 00:02:44,708
‫بصرف النظر. ماذا فعلت
حين سُئلت عن التداول اليومي؟‬

23
00:02:44,791 --> 00:02:47,250
‫قلت: "اغربوا عن وجهي!"‬

24
00:02:49,333 --> 00:02:50,916
‫هل حدّثت ذلك الخادم يا "هيو"؟‬

25
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
‫اغرب عن وجهي!‬

26
00:03:01,750 --> 00:03:04,750
‫لم أتفوّه بالكلمة بطريقة عدائية.‬

27
00:03:04,833 --> 00:03:06,250
‫بل قلتها على سبيل المزاح.‬

28
00:03:06,333 --> 00:03:08,583
‫بصراحة، لم أفهم الدعابة.‬

29
00:03:09,208 --> 00:03:12,833
‫كما أنها ليست المرة الأولى
التي نناقش فيها ضعف مهارات تواصلك.‬

30
00:03:12,916 --> 00:03:15,250
‫الزم حدود مهامك يا "هيو".‬

31
00:03:16,000 --> 00:03:19,041
‫اهتم بمشكلات شبكة الإنترنت
ولا تحاول الانخراط في الفريق.‬

32
00:03:20,833 --> 00:03:21,833
‫هل هناك مشكلات في شبكتك؟‬

33
00:03:21,916 --> 00:03:23,083
‫- لا.
- حسناً.‬

34
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
‫- ما هو اسمك؟
- "مارلون سويفت".‬

35
00:03:25,833 --> 00:03:27,333
‫هل تسنت لك قراءة النص؟‬

36
00:03:28,000 --> 00:03:30,416
‫هل تمانعين خروجي عن النص قليلاً؟‬

37
00:03:30,500 --> 00:03:34,041
‫فدائماً ما أرى الارتجال
يساعدني على سبر أغوار الشخصية.‬

38
00:03:35,250 --> 00:03:36,250
‫لا بأس بذلك.‬

39
00:03:39,750 --> 00:03:40,750
‫إني أعاني.‬

40
00:03:42,500 --> 00:03:43,791
‫الأمر مستحيل يا "جينيفر".‬

41
00:03:44,583 --> 00:03:48,500
‫يستحيل أن تبقي حبيسة جسد لا يمنحك مبتغاك.‬

42
00:03:49,666 --> 00:03:50,666
‫لا.‬

43
00:03:51,625 --> 00:03:52,708
‫توقّفي يا "جينيفر".‬

44
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
‫رجاءً.‬

45
00:03:56,375 --> 00:03:57,708
‫لا تجرئي على البكاء.‬

46
00:03:59,541 --> 00:04:00,750
‫لا تبكي يا "جين".‬

47
00:04:01,458 --> 00:04:04,291
‫لست السبب. إني أتوق إليك، لكن جسدي...‬

48
00:04:04,375 --> 00:04:10,000
‫المعذرة. فلتؤدّ لي
يا "مارلون" مشهداً... من النص.‬

49
00:04:15,708 --> 00:04:18,583
‫لن تعاني لتنتصب‬

50
00:04:19,291 --> 00:04:21,666
‫مع "روكيت باور" للرجال.‬

51
00:04:24,250 --> 00:04:26,375
‫لم أعد أطيق ذلك يا "تيري".
أريد عملاً لائقاً.‬

52
00:04:26,458 --> 00:04:29,416
‫- أنت "بيتزا نايت".
- لم أهدر 3 سنوات في مدرسة التمثيل‬

53
00:04:29,500 --> 00:04:31,041
‫- لأبيع الأطعمة المجمدة.
- بحقك!‬

54
00:04:31,125 --> 00:04:33,708
‫لا مزيد من الإعلانات.
أريد تجسيد شخصيات واقعية وعميقة.‬

55
00:04:33,791 --> 00:04:36,416
‫أتوق لاكتشاف جوانب النفس البشرية.‬

56
00:04:36,500 --> 00:04:38,125
‫تطرّقنا إلى هذا الموضوع من قبل.‬

57
00:04:38,208 --> 00:04:39,458
‫ودائماً تلقينا التقييم ذاته.‬

58
00:04:39,541 --> 00:04:42,125
‫لم تقنعهم بكونك رجلاً حكيماً شهد الأهوال.‬

59
00:04:42,208 --> 00:04:44,000
‫أنا ممثل، ويمكنني تجسيد أيّ شخصية.‬

60
00:04:44,083 --> 00:04:46,500
‫أنت ابن "كاتسوولد" ولست "آل باتشينو".‬

61
00:04:47,291 --> 00:04:50,291
‫لديّ دور يناسب أهواءك.
عُرض عليّ هذا الصباح،‬

62
00:04:50,375 --> 00:04:51,666
‫في جادة "ويست إند".‬

63
00:04:52,208 --> 00:04:53,416
‫"ويست إند". حسناً.‬

64
00:04:53,500 --> 00:04:55,541
‫إنها شخصية جنيّ مرشد‬

65
00:04:55,625 --> 00:04:58,708
‫يرشد الأطفال إلى جنة الألعاب.‬

66
00:04:59,666 --> 00:05:01,041
‫بوقوفه حاملاً لافتةً؟‬

67
00:05:01,125 --> 00:05:02,583
‫في "ويست إند".‬

68
00:05:02,666 --> 00:05:04,833
‫وبرأيي ستكون قيمةً مضافةً إلى الشخصية.‬

69
00:05:04,916 --> 00:05:07,708
‫لكن الأهم أنني أبحث عن شخص
يلتزم للموسم كاملاً.‬

70
00:05:22,541 --> 00:05:23,916
‫"دروس في الكوميديا الارتجالية"‬

71
00:05:24,000 --> 00:05:26,583
‫"أيها الوافدون الجدد، ادخلوا وجرّبوا!"‬

72
00:05:29,166 --> 00:05:30,333
‫هل لي باستخدام الحمّام؟‬

73
00:05:30,416 --> 00:05:32,583
‫المعذرة. لا يُسمح ذلك لغير الزبائن.‬

74
00:05:32,666 --> 00:05:33,750
‫أرجوك، إنني مضطرة.‬

75
00:05:33,833 --> 00:05:36,041
‫لا أستطيع خرق القاعدة. عليك شراء شيء ما.‬

76
00:05:36,125 --> 00:05:37,333
‫حسناً.‬

77
00:05:38,166 --> 00:05:39,625
‫أعطيني تميمة قلطية.‬

78
00:05:40,208 --> 00:05:41,208
‫لكن بسرعة.‬

79
00:05:45,333 --> 00:05:47,083
‫عظيم. تطور مذهل.‬

80
00:05:47,541 --> 00:05:50,666
‫أترون؟ كان ذلك مضحكاً
لأنهما لم تجاهدا لإضحاكنا.‬

81
00:05:50,750 --> 00:05:53,333
‫التزمتا بمزايا شخصيتيهما وتماشيتا معها.‬

82
00:05:53,416 --> 00:05:55,375
‫صحيح. حان دوركما يا "تريش" و"دايف".‬

83
00:05:59,875 --> 00:06:03,916
‫حسناً. عنوان المشهد هو "خدمة العملاء".‬

84
00:06:05,791 --> 00:06:06,916
‫كيف أساعدك يا سيدي؟‬

85
00:06:07,000 --> 00:06:08,375
‫أُصبت بطفح جلديّ.‬

86
00:06:08,458 --> 00:06:10,750
‫أنا طبيبة لحسن حظك.‬

87
00:06:10,833 --> 00:06:11,958
‫لا، بل أنت سباكة.‬

88
00:06:12,041 --> 00:06:12,875
‫سباكة!‬

89
00:06:13,500 --> 00:06:15,541
‫لا. أنا طبيبة.‬

90
00:06:15,625 --> 00:06:17,291
‫- أمارس الطب...
- مهلاً.‬

91
00:06:17,375 --> 00:06:18,458
‫"دايف".‬

92
00:06:18,541 --> 00:06:22,583
‫إن قالت إنها طبيبة فلا تتجاهل ذلك.‬

93
00:06:22,666 --> 00:06:24,416
‫"نعم، وأيضاً؟"‬

94
00:06:24,500 --> 00:06:27,000
‫لنستخدم جملة " نعم، وأيضاً؟"
ونبن حوارنا عليها.‬

95
00:06:27,083 --> 00:06:28,958
‫إياك وترك شريكك يتلعثم.‬

96
00:06:29,041 --> 00:06:33,083
‫يتعلق جوهر الارتجال بالاندماج في الحدث،‬

97
00:06:33,166 --> 00:06:36,208
‫حتى لو كان هذا الحدث غير منطقيّ.‬

98
00:06:36,291 --> 00:06:38,541
‫فحين نقف على المسرح،‬

99
00:06:39,250 --> 00:06:40,375
‫لا مجال لوقوع الأخطاء.‬

100
00:06:41,458 --> 00:06:42,458
‫بل تلقّف الفرص فحسب.‬

101
00:06:43,833 --> 00:06:45,333
‫المعذرة. أنا آسف.‬

102
00:06:45,416 --> 00:06:47,458
‫لا بأس. هل أتيت لحضور الدرس؟‬

103
00:06:47,541 --> 00:06:50,708
‫عظيم. سأجمعك في حوار مع "مارلون".‬

104
00:06:52,416 --> 00:06:53,416
‫"مارلون"!‬

105
00:06:54,708 --> 00:06:58,250
‫كنت أعمل على شخصيتي.
قد أؤدي دور محارب قديم.‬

106
00:06:58,333 --> 00:07:00,208
‫حسناً، لكنك لا تعلم موضوع المشهد بعد.‬

107
00:07:00,291 --> 00:07:01,458
‫- تعال.
- حالاً!‬

108
00:07:01,541 --> 00:07:02,416
‫أجل، تعال.‬

109
00:07:02,500 --> 00:07:03,875
‫حسناً.‬

110
00:07:03,958 --> 00:07:05,208
‫ثق بحدسك.‬

111
00:07:05,750 --> 00:07:09,625
‫- وحين تتلعثم قل: " نعم، وأيضاً؟"
- "وأيضاً؟"‬

112
00:07:10,125 --> 00:07:11,125
‫نعم.‬

113
00:07:11,208 --> 00:07:12,208
‫وأيضاً.‬

114
00:07:13,083 --> 00:07:16,791
‫قلت لتويّ "نعم" لكن... حسناً.‬

115
00:07:18,375 --> 00:07:20,750
‫- وأيضاً...
- انتظر حتى بداية المشهد.‬

116
00:07:20,833 --> 00:07:23,875
‫حسناً، عنوان المشهد هو "الجليس الفاشل".‬

117
00:07:31,333 --> 00:07:32,333
‫عذراً على التأخير.‬

118
00:07:33,083 --> 00:07:35,458
‫كنت أتذكّر ما حدث هناك.‬

119
00:07:36,166 --> 00:07:37,166
‫أعني المذبحة.‬

120
00:07:39,125 --> 00:07:40,125
‫أين ابني؟‬

121
00:07:41,083 --> 00:07:42,166
‫لا تتعمّق في التفكير.‬

122
00:07:42,250 --> 00:07:43,166
‫"كريكي".‬

123
00:07:43,250 --> 00:07:44,333
‫أين "تيمي" الصغير؟‬

124
00:07:44,416 --> 00:07:46,041
‫قل أول شيء يتبادر إلى ذهنك.‬

125
00:07:46,125 --> 00:07:48,708
‫ليست لديّ فكرة.‬

126
00:07:48,791 --> 00:07:50,083
‫هل فقدت ابني؟‬

127
00:07:56,833 --> 00:07:58,541
‫شكراً يا "كات". أراك الأسبوع المقبل.‬

128
00:07:59,166 --> 00:08:02,000
‫"كات". هل فهمت أن المحارب القديم
كان معارضاً لتلقّي اللقاحات؟‬

129
00:08:03,708 --> 00:08:04,708
‫أجل.‬

130
00:08:05,583 --> 00:08:06,750
‫عظيم.‬

131
00:08:07,625 --> 00:08:10,125
‫سجلت لحضور بقية الدورة، ثم...‬

132
00:08:13,666 --> 00:08:16,041
‫المعذرة، حاولت ارتجال دعابة
حول كلمة "دورة".‬

133
00:08:16,125 --> 00:08:17,291
‫لا تبالغ في التفكير.‬

134
00:08:17,375 --> 00:08:19,083
‫حسناً. عليّ الاسترخاء...‬

135
00:08:19,166 --> 00:08:20,083
‫يا للهول!‬

136
00:08:20,708 --> 00:08:22,541
‫- أنا آسف.
- لا بأس. اتركها.‬

137
00:08:22,625 --> 00:08:23,750
‫- متأكدة!
- أجل. سأنظف.‬

138
00:08:23,833 --> 00:08:26,041
‫- لا مشكلة. أراك الأسبوع المقبل.
- حسناً. شكراً لك.‬

139
00:08:27,208 --> 00:08:29,916
‫هلّا تسدينا نصيحة يا "كات"؟‬

140
00:08:30,000 --> 00:08:31,250
‫أجل. بالطبع.‬

141
00:08:31,333 --> 00:08:33,708
‫إذ سيزور عرضنا وكلاء الأسبوع المقبل.‬

142
00:08:33,791 --> 00:08:34,791
‫ماذا؟‬

143
00:08:35,583 --> 00:08:37,750
‫بهذه السرعة!‬

144
00:08:37,833 --> 00:08:40,041
‫فهل من أسئلة شائعة ينبغي لنا طرحها؟‬

145
00:08:41,583 --> 00:08:43,208
‫حسناً. لنر.‬

146
00:08:43,291 --> 00:08:44,208
‫بوسعكما أن تسألا‬

147
00:08:44,291 --> 00:08:48,333
‫إن كانوا يبحثون عن صهباء في الـ39
بفيزا عمل منتهية الصلاحية.‬

148
00:08:49,333 --> 00:08:50,791
‫لا.‬

149
00:08:50,875 --> 00:08:55,916
‫كنت سأسأل إن كانوا سيجيدون التعامل
مع شحّ تجارب الأداء.‬

150
00:08:56,000 --> 00:08:58,583
‫إذ نكدّ ونشقى لسنوات وسنوات،‬

151
00:08:58,666 --> 00:09:00,625
‫ولا نملك دليلاً على ذلك‬

152
00:09:00,708 --> 00:09:05,375
‫سوى جملتين لشخصية النادلة الوقحة
في مسلسل كوميدي رديء.‬

153
00:09:05,916 --> 00:09:08,125
‫إنه السؤال الأوجه برأيي، صحيح؟‬

154
00:09:09,500 --> 00:09:12,833
‫هل سيلتزمون حين تسوء الأحوال؟‬

155
00:09:17,583 --> 00:09:18,666
‫شكراً يا "كات".‬

156
00:09:18,750 --> 00:09:20,333
‫لا عليكما.‬

157
00:09:25,791 --> 00:09:27,416
‫بئساً. يا لتعاستي!‬

158
00:09:27,500 --> 00:09:30,625
‫لا أخفي أنني في حال يُرثى لها.‬

159
00:09:30,708 --> 00:09:34,125
‫فمنذ بعت و"بول" الشركة،
عدنا إلى ممارسة الجنس.‬

160
00:09:34,208 --> 00:09:35,791
‫فعلقت مع هذه المصيبة.‬

161
00:09:36,791 --> 00:09:38,625
‫كأن الحمل بالطفل الرابع لم يكفيني،‬

162
00:09:38,708 --> 00:09:41,291
‫فتوليت التخطيط
لحفل توديع عزوبيتها كي تكتمل معاناتي.‬

163
00:09:41,375 --> 00:09:42,833
‫أرجو ألا تقمن حفلاً جنونياً.‬

164
00:09:42,916 --> 00:09:45,791
‫لا تقلقي إنها أمسية راقية
لن تكلف أكثر من 500 دولار لكل منا.‬

165
00:09:46,916 --> 00:09:47,750
‫لكل واحدة!‬

166
00:09:47,833 --> 00:09:50,166
‫يغطي هذا المبلغ
كل التكاليف عدا الطعام والشراب.‬

167
00:09:50,250 --> 00:09:51,625
‫وهل سنذهب إلى "دبي"؟‬

168
00:09:52,750 --> 00:09:53,791
‫كم أنت طريفة يا "كات"!‬

169
00:09:54,583 --> 00:09:57,166
‫اسمعيني، لست بصدد
إقامة الحفلة لنجتمع فحسب،‬

170
00:09:57,250 --> 00:09:58,708
‫لكن مرّ وقت طويل منذ حظينا بالمرح.‬

171
00:09:58,791 --> 00:10:00,208
‫- صحيح.
- مرّ زمن طويل.‬

172
00:10:00,291 --> 00:10:04,291
‫وجميعكن تبدين جميلات وناجحات.‬

173
00:10:04,375 --> 00:10:05,791
‫وكيف أصف المنزل؟‬

174
00:10:06,583 --> 00:10:08,500
‫هل تتذكرن شقتنا في "بريكستون"؟‬

175
00:10:08,583 --> 00:10:09,625
‫كنا مخبولات.‬

176
00:10:09,708 --> 00:10:11,541
‫أحن إلى تلك الأيام.‬

177
00:10:12,083 --> 00:10:13,750
‫لا أشتاق إلى دوام الثمالة.‬

178
00:10:13,833 --> 00:10:15,458
‫أو الوجبات الدسمة في الـ5 صباحاً.‬

179
00:10:15,541 --> 00:10:17,625
‫ما زلت أطلب الطعام من "زينغ بالاس".‬

180
00:10:18,916 --> 00:10:19,750
‫لماذا؟‬

181
00:10:21,583 --> 00:10:23,791
‫هل تمزحين؟ حسناً.‬

182
00:10:23,875 --> 00:10:24,708
‫أجل.‬

183
00:10:25,708 --> 00:10:28,875
‫أجل. لكن أطلب الطعام أحياناً بحكم العادة.‬

184
00:10:32,291 --> 00:10:33,625
‫أين وصلت في مسيرتك الكوميدية؟‬

185
00:10:34,708 --> 00:10:36,250
‫علمت أنك تدرّسينها.‬

186
00:10:36,333 --> 00:10:37,916
‫أنت معلمة.‬

187
00:10:38,000 --> 00:10:41,666
‫- ما أحلى العطاء!
- لا، لست معلمة بالمعنى الحرفي للكلمة.‬

188
00:10:41,750 --> 00:10:43,875
‫إنه مجرد عمل ثانوي فحسب.‬

189
00:10:43,958 --> 00:10:46,458
‫إن كنت بحاجة إلى المال،
فبوسعك اللجوء إلينا.‬

190
00:10:46,541 --> 00:10:49,500
‫- أجل. وفي أيّ وقت.
- لا. ما من داع فأنا بخير.‬

191
00:10:49,583 --> 00:10:51,750
‫سأعيد صياغة عرضي المنفرد.‬

192
00:10:51,833 --> 00:10:54,791
‫وإن تلقّيت عرضاً لإنتاجه، فهذا...‬

193
00:10:54,875 --> 00:10:55,875
‫عزيزتي...‬

194
00:10:57,125 --> 00:10:58,958
‫لا شك في موهبتك الفذّة،‬

195
00:10:59,041 --> 00:11:04,791
‫لكنك أهدرت عشر سنوات
في إعادة صياغة عرضك المنفرد.‬

196
00:11:04,875 --> 00:11:10,875
‫نخشى أن العالم لن يرى
ما نراه من موهبة فيك.‬

197
00:11:15,125 --> 00:11:16,125
‫حسناً.‬

198
00:11:16,208 --> 00:11:20,166
‫ما أراه الآن هو كؤوس فارغة.‬

199
00:11:21,125 --> 00:11:22,333
‫فلنملأها.‬

200
00:11:23,583 --> 00:11:27,666
‫"تخفيضات
حسم 50 بالمئة"‬

201
00:11:28,625 --> 00:11:29,708
‫"تيري".‬

202
00:11:29,791 --> 00:11:32,958
‫أخبرني وكيل حبوب الانتصاب
أنك تقمصت شخصية "دانييل داي لويس".‬

203
00:11:33,416 --> 00:11:34,333
‫وهل نلت استحسانهم؟‬

204
00:11:34,416 --> 00:11:38,125
‫المعذرة يا "مارلون"،
لكنك تدّعي امتلاك مهارات تمثيلية ليست فيك.‬

205
00:11:38,208 --> 00:11:40,166
‫أظن الوقت قد حان لنفضّ شراكتنا.‬

206
00:11:46,250 --> 00:11:48,541
‫بئساً لحالي!‬

207
00:11:50,750 --> 00:11:51,875
‫"هوغو".‬

208
00:11:52,583 --> 00:11:53,541
‫اسمي "هيو".‬

209
00:11:53,625 --> 00:11:54,666
‫سؤال سريع.‬

210
00:11:54,750 --> 00:11:57,250
‫سنذهب لتناول الجعة، فهل أنت متفرغ؟‬

211
00:11:57,916 --> 00:12:00,583
‫أنا! بالطبع. أجل. بالتأكيد.‬

212
00:12:00,666 --> 00:12:03,958
‫عظيم. هلّا تتجه إلى مكتبي
وترتب لي الأسلاك المتشابكة؟‬

213
00:12:04,041 --> 00:12:05,625
‫وداعاً يا صديقي. شكراً.‬

214
00:12:13,875 --> 00:12:16,666
‫سيداتي وسادتي. "كات برايانت".‬

215
00:12:19,250 --> 00:12:21,333
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً.‬

216
00:12:21,416 --> 00:12:23,000
‫أعطيت دروساً في كوميديا الارتجال هنا‬

217
00:12:23,083 --> 00:12:25,666
‫وقد اتضح ذلك لكم
من براعتي في تحريك الكرسي.‬

218
00:12:27,000 --> 00:12:29,541
‫بذل طلابي جهداً كبيراً
في الأسبوعين الماضيين،‬

219
00:12:29,625 --> 00:12:31,791
‫وهم مستعدون لإبهاركم.‬

220
00:12:31,875 --> 00:12:33,333
‫فهل أنتم مستعدون لاستقبالهم؟‬

221
00:12:33,416 --> 00:12:34,916
‫- أجل!
- تفضّلوا جميعاً.‬

222
00:12:41,666 --> 00:12:42,666
‫مرحباً.‬

223
00:12:44,583 --> 00:12:46,166
‫أحسنت تدريب هذه المجموعة.‬

224
00:12:48,750 --> 00:12:50,541
‫- شكراً.
- اسمعيني.‬

225
00:12:51,541 --> 00:12:54,000
‫لا أعلم ما إن كنت متفرغة أم لا،‬

226
00:12:55,000 --> 00:12:57,333
‫لكنني أبحث عن شخص مثلك لأتعاون معه.‬

227
00:12:58,625 --> 00:13:02,375
‫هل أنت وكيل أم منتج أم ماذا؟‬

228
00:13:04,750 --> 00:13:05,916
‫أنا رقيب محقق.‬

229
00:13:08,125 --> 00:13:11,500
‫إنه برنامج اعتمدته شرطة العاصمة
منذ العام الماضي.‬

230
00:13:11,583 --> 00:13:15,750
‫تستخدم فيه الارتجاليين
في عمليات قليلة الخطورة لكشف المزورين‬

231
00:13:15,833 --> 00:13:18,416
‫والمراهنين غير المرخصين وما إلى ذلك.‬

232
00:13:19,208 --> 00:13:20,708
‫لم اخترتم الارتجاليين؟‬

233
00:13:20,791 --> 00:13:22,625
‫يرصد المحتالون رجال الشرطة بسرعة.‬

234
00:13:22,708 --> 00:13:25,083
‫كما أننا لا نمتاز بسرعة البديهة.‬

235
00:13:25,166 --> 00:13:26,000
‫أما أنت فبلى.‬

236
00:13:27,125 --> 00:13:29,666
‫بالواقع، راقبتك منذ مدة،‬

237
00:13:29,750 --> 00:13:31,833
‫وأرى أنك تتفوقين على غيرك.‬

238
00:13:33,875 --> 00:13:36,458
‫سنزودك بالدعم لذا فمستوى الخطورة طفيف.‬

239
00:13:37,041 --> 00:13:38,791
‫وهل يُعدّ عملاً تطوعياً؟‬

240
00:13:38,875 --> 00:13:40,166
‫200 جنيه للعملية.‬

241
00:13:41,000 --> 00:13:41,833
‫لكل فرد.‬

242
00:13:42,625 --> 00:13:45,166
‫- حقاً؟
- تتطلب العملية 3 أفراد.‬

243
00:13:45,708 --> 00:13:47,166
‫القرار عائد لك لاختيار المشاركين.‬

244
00:13:48,250 --> 00:13:49,250
‫فكري في الأمر.‬

245
00:13:56,541 --> 00:13:59,750
‫إنها أغرب رحلة سفاري خضتها على الإطلاق.‬

246
00:13:59,833 --> 00:14:01,791
‫هل الرحلة آمنة؟‬

247
00:14:02,291 --> 00:14:03,291
‫لا تحضرني أيّ شكوى.‬

248
00:14:03,958 --> 00:14:05,041
‫فقط جنازاتنا.‬

249
00:14:06,041 --> 00:14:08,208
‫اسمعا. أحمل أنباءً سارّةً.‬

250
00:14:08,833 --> 00:14:12,291
‫نعلم. لم يخطر لنا
أننا سنتلقّى ذلك في أول ليلة.‬

251
00:14:12,375 --> 00:14:13,291
‫ماذا؟ ما الذي حدث؟‬

252
00:14:13,375 --> 00:14:14,541
‫وقّعنا عقداً.‬

253
00:14:14,625 --> 00:14:16,375
‫هذا ما تتحدثين عنه، صحيح؟‬

254
00:14:17,916 --> 00:14:19,791
‫أجل. بالطبع.‬

255
00:14:20,500 --> 00:14:22,666
‫ستأخذنا إلى "سوهو هاوس".‬

256
00:14:22,750 --> 00:14:25,583
‫نشكرك على كل شيء يا "كات".
أنت معلمة مذهلة.‬

257
00:14:25,666 --> 00:14:26,791
‫أنت الأفضل.‬

258
00:14:46,750 --> 00:14:48,458
‫حسناً، إليكما العرض.‬

259
00:14:48,541 --> 00:14:49,833
‫سيحصل كل منا على 200 جنيه،‬

260
00:14:50,458 --> 00:14:52,500
‫لنؤدي عملاً مجتمعياً.‬

261
00:14:52,583 --> 00:14:56,000
‫لست متأكداً إذ دخلت مجال الارتجال
خدمةً لشخصيتي وليس للشرطة.‬

262
00:14:56,083 --> 00:14:57,250
‫هذه خدمة لشخصيتك.‬

263
00:14:57,750 --> 00:14:58,750
‫أفترض ذلك.‬

264
00:15:00,125 --> 00:15:02,000
‫سنعمل متخفّين نوعاً ما.‬

265
00:15:02,083 --> 00:15:04,708
‫سندخل ونشتري شيئاً ما فحسب.‬

266
00:15:04,791 --> 00:15:06,375
‫بوسعي ابتكار قصة محكمة.‬

267
00:15:06,458 --> 00:15:07,541
‫بلا ريب.‬

268
00:15:07,625 --> 00:15:08,708
‫من هذا الرجل؟‬

269
00:15:09,333 --> 00:15:11,125
‫ولم يشتري حقائب يد مزيفة؟‬

270
00:15:11,208 --> 00:15:12,416
‫ما الذي يعرفه؟‬

271
00:15:14,833 --> 00:15:16,250
‫هل توافق يا "هيو"؟‬

272
00:15:17,250 --> 00:15:19,416
‫يا للهول! "الشرطة".‬

273
00:15:19,500 --> 00:15:22,000
‫كلمة ترفع ضغط دمك بمجرد التفوه بها، صحيح؟‬

274
00:15:22,750 --> 00:15:25,000
‫لا أعلم. قد أواجه صعوبةً
في أخذ إجازة من عملي.‬

275
00:15:25,083 --> 00:15:28,458
‫يا صاح، هل تتخيل
هول الروايات التي ستحكيها في العمل‬

276
00:15:28,541 --> 00:15:30,791
‫بعد أن تؤدي مهمةً سرّيةً للشرطة؟‬

277
00:15:34,333 --> 00:15:35,875
‫ما نوع الأزياء التي سنرتديها؟‬

278
00:15:53,208 --> 00:15:54,500
‫ماذا تضع على وجهك؟‬

279
00:15:55,250 --> 00:15:56,166
‫هل بالغت؟‬

280
00:15:56,250 --> 00:15:57,333
‫حسناً، سأدوّن الملاحظات.‬

281
00:15:58,291 --> 00:15:59,791
‫حسناً. لنتوخّ البساطة.‬

282
00:15:59,875 --> 00:16:03,625
‫لمسنا زيادة طفيفة على مستوى المدينة
في بيع السجائر المُقلدة.‬

283
00:16:04,416 --> 00:16:06,708
‫نعلم أن العلب مليئة بمواد رديئة الجودة.‬

284
00:16:06,791 --> 00:16:08,333
‫لذا تنتظرنا كارثة صحية.‬

285
00:16:09,250 --> 00:16:12,958
‫تلقّينا إخبارية تفضي
ببيع المتجر آخر الشارع لها.‬

286
00:16:13,750 --> 00:16:17,625
‫زوروه واسألوا عن سجائر توفيرية،‬

287
00:16:17,708 --> 00:16:18,958
‫فهذه هي كلمة السرّ.‬

288
00:16:19,416 --> 00:16:21,041
‫ثم اشتروا علبة واخرجوا.‬

289
00:16:21,125 --> 00:16:23,125
‫هل يشتري كل منا علبة أم...‬

290
00:16:23,208 --> 00:16:24,625
‫نسيت أنكم مستجدون.‬

291
00:16:24,708 --> 00:16:27,625
‫القائد، المساعد، المراقب.‬

292
00:16:27,708 --> 00:16:29,125
‫سيطلب القائد العلبة،‬

293
00:16:29,208 --> 00:16:31,625
‫ويتجول المساعد بالقرب منه
لمساندته إن دعت الحاجة.‬

294
00:16:31,708 --> 00:16:33,500
‫أما المراقب فسيتولى المراقبة قرب المدخل.‬

295
00:16:34,291 --> 00:16:36,125
‫هاك. خذي هذا.‬

296
00:16:36,666 --> 00:16:39,666
‫اتصلي بي قبل دخولك كي أسجّل الواقعة.‬

297
00:16:40,125 --> 00:16:41,250
‫ألا نحتاج إلى أسلاك؟‬

298
00:16:41,333 --> 00:16:44,125
‫ستُزوّدون بها مع القناصات
والعبوات الناسفة.‬

299
00:16:44,208 --> 00:16:45,291
‫يا للحماقة!‬

300
00:16:45,375 --> 00:16:46,458
‫هيا. اغربوا عن وجهي!‬

301
00:16:49,500 --> 00:16:53,125
‫حسناً. انظرا إلى المهمة
على أنها جولة ارتجالية، مفهوم؟‬

302
00:16:53,208 --> 00:16:55,541
‫وتذكّرا القاعدة الأساسية، "نعم، وأيضاً."‬

303
00:16:55,625 --> 00:16:58,708
‫- أيّ شخصية ستتقمصين؟
- لا أظننا بحاجة إلى ذلك.‬

304
00:16:58,791 --> 00:17:02,000
‫أفكر في شخصية أمّ عازبة وبائسة
لا تملك ثمن سجائر "مالبورو".‬

305
00:17:02,083 --> 00:17:03,000
‫حسناً.‬

306
00:17:03,083 --> 00:17:05,250
‫- وأنا أخوك... أخو زوجك.
- حسناً.‬

307
00:17:05,333 --> 00:17:07,083
‫وهو اسكافيّ أدمن شمّ غراء الأحذية‬

308
00:17:07,166 --> 00:17:09,333
‫وخسر مستقبله في أزقة مدينة "مانشستر".‬

309
00:17:09,416 --> 00:17:11,375
‫- منعطف مأساوي!
- لصناعة الأحذية مساوئها.‬

310
00:17:11,458 --> 00:17:13,916
‫ماذا عنك يا "هيو"؟ هل تتقن أيّ لكنات؟‬

311
00:17:14,625 --> 00:17:16,500
‫- كيف حالك أيها الصعلوك؟
- يا للمصيبة!‬

312
00:17:16,583 --> 00:17:18,625
‫- حافظ على لكنتك.
- أوافقك. سيُكشف أمري.‬

313
00:17:18,708 --> 00:17:21,666
‫مهلاً. لا تهلع. استرخ.‬

314
00:17:21,750 --> 00:17:24,708
‫احذيا حذوي فحسب، مفهوم؟‬

315
00:17:24,791 --> 00:17:28,708
‫عنوان المشهد:
"أسهل طريقة للحصول على 200 جنيه."‬

316
00:18:10,208 --> 00:18:11,458
‫البرد قارس في الخارج.‬

317
00:18:12,083 --> 00:18:13,625
‫كيف أساعدك؟‬

318
00:18:13,708 --> 00:18:15,250
‫أتحسبين هذا برداً؟‬

319
00:18:17,083 --> 00:18:18,500
‫فلتجرّبي الشتاء في "مانشستر".‬

320
00:18:21,541 --> 00:18:24,666
‫لا يمكنك ترقيع النعال في حرارة تحت الصفر.‬

321
00:18:25,250 --> 00:18:26,083
‫هل تعرفينه؟‬

322
00:18:29,916 --> 00:18:32,250
‫إنه أخو زوجي. وأتمنى لو لم يكن.‬

323
00:18:33,083 --> 00:18:34,333
‫هل لي ببعض السجائر؟‬

324
00:18:34,416 --> 00:18:35,708
‫"كاميل" أم "مالبورو"؟‬

325
00:18:35,791 --> 00:18:38,125
‫أبحث عن سجائر...‬

326
00:18:38,583 --> 00:18:40,250
‫بئساً!‬

327
00:18:40,333 --> 00:18:41,208
‫المعذرة يا "كات".‬

328
00:18:41,291 --> 00:18:42,541
‫لا. أعتذر لكم جميعاً.‬

329
00:18:42,625 --> 00:18:43,625
‫ماذا يجري؟‬

330
00:18:44,250 --> 00:18:45,375
‫هل أتيتم معاً؟‬

331
00:18:45,458 --> 00:18:46,708
‫أهي مشكلة يا صاح؟‬

332
00:18:47,500 --> 00:18:49,500
‫نريد شراء سجائر...‬

333
00:18:51,833 --> 00:18:52,833
‫توفيرية.‬

334
00:18:57,291 --> 00:18:59,750
‫هذه سجائر توفيرية.‬

335
00:19:04,541 --> 00:19:06,000
‫هل من شيء آخر.‬

336
00:19:07,125 --> 00:19:08,125
‫نعم،‬

337
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
‫وأيضاً...‬

338
00:19:11,375 --> 00:19:12,375
‫سجائر...‬

339
00:19:15,500 --> 00:19:16,958
‫أكثر توفيراً.‬

340
00:19:19,208 --> 00:19:21,166
‫أتعنون ذا مفعول أقوى؟‬

341
00:19:21,625 --> 00:19:23,500
‫هل تريدون الحشيش؟‬

342
00:19:24,083 --> 00:19:26,666
‫هل نبدو لك مجرد هواة
ينتشون على ممنوعات رخيصة؟‬

343
00:19:26,750 --> 00:19:28,250
‫ما هذا؟‬

344
00:19:28,333 --> 00:19:29,250
‫كيف أتأكد...‬

345
00:19:29,833 --> 00:19:31,041
‫أنكم لستم من الشرطة؟‬

346
00:19:39,958 --> 00:19:41,250
‫سأعدّها هفوتك الأولى.‬

347
00:19:42,583 --> 00:19:44,541
‫اطرح سؤالاً آخر وسأقتلع لسانك من حلقك.‬

348
00:19:46,291 --> 00:19:47,291
‫سمعت الرجل.‬

349
00:19:48,041 --> 00:19:49,500
‫ما هي ميزانيتكم؟‬

350
00:19:49,583 --> 00:19:50,708
‫حسب كمية البضاعة.‬

351
00:19:50,791 --> 00:19:51,791
‫هل تشترون بغرض البيع؟‬

352
00:19:51,875 --> 00:19:53,000
‫تبدو أذكى مما توقعت.‬

353
00:19:53,500 --> 00:19:54,833
‫اسمحوا لي بإجراء مكالمة.‬

354
00:19:58,708 --> 00:20:01,833
‫- ماذا تفعل؟
- ليس ذنبي، فـ"هيو" صعّد الوتيرة.‬

355
00:20:01,916 --> 00:20:04,500
‫- انزلقت أكياس البطاطس.
- لنشتر السجائر ونرحل.‬

356
00:20:04,583 --> 00:20:06,375
‫ولا نقفل المشهد!
ليس هذا ما علّمتنا إياه.‬

357
00:20:06,458 --> 00:20:07,375
‫إنه قادم.‬

358
00:20:07,458 --> 00:20:08,291
‫بئساً.‬

359
00:20:10,375 --> 00:20:11,208
‫سنغير المكان.‬

360
00:20:11,291 --> 00:20:12,291
‫اتبعوني.‬

361
00:20:18,583 --> 00:20:19,958
‫أولئك الحمقى!‬

362
00:20:35,541 --> 00:20:36,625
‫ارفع الصوت يا صاح.‬

363
00:20:57,875 --> 00:21:00,083
‫سيشترون كمية ضخمة. أخذت إذناً منه.‬

364
00:21:01,375 --> 00:21:02,375
‫ضعوا الأسلحة في الصندوق.‬

365
00:21:14,375 --> 00:21:15,458
‫يا للمصيبة!‬

366
00:21:17,250 --> 00:21:19,250
‫تصافينا وانتهى الأمر.‬

367
00:21:19,333 --> 00:21:21,708
‫- أجل.
- صحيح؟ هيا. هدّئ من روعك.‬

368
00:21:23,625 --> 00:21:26,541
‫أحسنت. لا داعي للطبيب.‬

369
00:21:26,625 --> 00:21:27,458
‫حسناً.‬

370
00:21:27,541 --> 00:21:28,625
‫جاء الشُراة.‬

371
00:21:28,708 --> 00:21:30,333
‫حسناً. أخرجه من هنا.‬

372
00:21:41,333 --> 00:21:42,333
‫هل أنتم شُراة؟‬

373
00:21:44,250 --> 00:21:45,875
‫يبدو لي كمحاسب.‬

374
00:21:47,583 --> 00:21:49,250
‫يعمل صلة وصلنا مع مجتمع المدينة.‬

375
00:21:50,250 --> 00:21:51,666
‫بدأ مسيرته بالاحتيالات المالية،‬

376
00:21:51,750 --> 00:21:54,833
‫ثم تحول إلى خدمات ما بعد الدوام
بعد أن كشفه المراقبون.‬

377
00:21:54,916 --> 00:21:57,625
‫تجمعه علاقات ودية
مع جميع المدراء التنفيذيين في "لندن".‬

378
00:21:58,958 --> 00:21:59,958
‫يعرفونه باسم...‬

379
00:22:01,083 --> 00:22:02,083
‫المرافق.‬

380
00:22:05,958 --> 00:22:06,958
‫طاب يومك يا سيدي.‬

381
00:22:07,916 --> 00:22:10,250
‫ألهذا يرتدي ملابس الأثرياء؟‬

382
00:22:11,750 --> 00:22:13,666
‫أجل. بالضبط.‬

383
00:22:14,416 --> 00:22:15,416
‫ماذا عن الأمريكية؟‬

384
00:22:15,500 --> 00:22:16,916
‫اضطُررت إلى مغادرة "شيكاغو".‬

385
00:22:17,708 --> 00:22:18,625
‫أبسبب حرارتها؟‬

386
00:22:18,708 --> 00:22:19,708
‫لم تكن كافيةً.‬

387
00:22:21,375 --> 00:22:22,416
‫سئمت الفقر.‬

388
00:22:23,333 --> 00:22:25,000
‫إذاً تسعون خلف الثراء.‬

389
00:22:25,416 --> 00:22:26,958
‫لماذا لم أسمع بكم من قبل؟‬

390
00:22:27,041 --> 00:22:28,750
‫تتطلب نوعية زبائننا التكتم الشديد.‬

391
00:22:30,875 --> 00:22:34,166
‫خرجنا عن نطاقنا المعتاد بسبب حادثة مؤسفة.‬

392
00:22:34,666 --> 00:22:36,833
‫نفقت بعض الرؤوس الكبيرة. لكن من يأبه بذلك؟‬

393
00:22:36,916 --> 00:22:38,208
‫يضرّ ذلك بسمعة تجارتنا.‬

394
00:22:39,625 --> 00:22:41,000
‫نحتاج إلى توريدات جديدة.‬

395
00:22:41,083 --> 00:22:42,083
‫حسناً.‬

396
00:22:43,458 --> 00:22:44,625
‫عملية بسيطة،‬

397
00:22:45,666 --> 00:22:46,958
‫لسوق محدد.‬

398
00:22:52,083 --> 00:22:53,166
‫أُدعى "فلاي".‬

399
00:22:54,500 --> 00:22:55,500
‫وأنا "بوني".‬

400
00:22:56,166 --> 00:22:57,916
‫أحسبك العقل المدبر يا "بوني".‬

401
00:23:00,375 --> 00:23:01,375
‫"روتش".‬

402
00:23:02,041 --> 00:23:03,041
‫الصنديد.‬

403
00:23:04,250 --> 00:23:06,166
‫المرافق. أو...‬

404
00:23:09,083 --> 00:23:10,083
‫المرافق.‬

405
00:23:12,291 --> 00:23:13,291
‫"شوش".‬

406
00:23:24,708 --> 00:23:26,125
‫بضاعة ألبانية.‬

407
00:23:26,208 --> 00:23:30,375
‫حصلت عليها بسعر منافس،
لذا عليّ بيعها بسرعة.‬

408
00:23:31,333 --> 00:23:34,583
‫3 ألواح بسعر يقارب 50 ألفاً.‬

409
00:23:35,958 --> 00:23:38,500
‫نسبة نقاوتها 70 بالمئة.‬

410
00:23:40,958 --> 00:23:41,958
‫من الشمّام بينكم؟‬

411
00:23:44,625 --> 00:23:46,458
‫أهو المرافق؟ اقترب.‬

412
00:23:48,416 --> 00:23:50,416
‫- تعال وألق نظرة.
- حسناً.‬

413
00:23:58,208 --> 00:23:59,125
‫تفضّل.‬

414
00:23:59,208 --> 00:24:03,833
‫لا يناسبني استنشاقه عن المفاتيح.‬

415
00:24:03,916 --> 00:24:06,333
‫حسناً. هل تريد خطاً كاملاً إذاً؟‬

416
00:24:08,250 --> 00:24:10,833
‫يريد اللورد "فونتليروي" خطاً كاملاً.‬

417
00:24:12,000 --> 00:24:13,458
‫- لا بأس.
- حسناً.‬

418
00:24:15,625 --> 00:24:16,625
‫هيا.‬

419
00:24:19,291 --> 00:24:22,916
‫شكراً جزيلاً لك. هذا لطف منك. شكراً.‬

420
00:24:28,541 --> 00:24:29,541
‫حسناً.‬

421
00:24:36,416 --> 00:24:38,458
‫النوعية جيدة.‬

422
00:24:39,750 --> 00:24:40,750
‫إنها مناسبة.‬

423
00:24:41,250 --> 00:24:42,250
‫مناسبة للغاية.‬

424
00:24:42,833 --> 00:24:43,708
‫أجل، إنها جيدة.‬

425
00:24:44,125 --> 00:24:45,291
‫هل ارتحت؟‬

426
00:24:46,083 --> 00:24:48,000
‫كيف نعلم أن البقية ليست دقيقاً؟‬

427
00:24:53,666 --> 00:24:54,666
‫أعطه.‬

428
00:25:05,875 --> 00:25:08,000
‫لا، ليس دقيقاً بالتأكيد. صحيح؟‬

429
00:25:08,083 --> 00:25:10,625
‫- إنه كوكايين. أجل.
- صحيح.‬

430
00:25:10,708 --> 00:25:12,083
‫يسرّني التأكد.‬

431
00:25:12,166 --> 00:25:15,000
‫إنه... كوكايين.‬

432
00:25:16,458 --> 00:25:17,458
‫خط واحد بعد.‬

433
00:25:19,041 --> 00:25:20,041
‫حسناً.‬

434
00:25:30,375 --> 00:25:31,375
‫"سكيندر".‬

435
00:25:33,083 --> 00:25:34,208
‫سُررت بلقائك مجدداً.‬

436
00:25:34,291 --> 00:25:35,458
‫هل سرقت ممنوعاتي؟‬

437
00:25:37,416 --> 00:25:39,333
‫هل كنت سارق ممنوعاتي؟‬

438
00:25:39,875 --> 00:25:40,875
‫أهذه هي؟‬

439
00:25:42,333 --> 00:25:43,416
‫أين البقية؟‬

440
00:25:45,500 --> 00:25:46,541
‫أهي في أنفه؟‬

441
00:25:50,541 --> 00:25:51,833
‫إنها ممنوعاتنا.‬

442
00:25:51,916 --> 00:25:55,000
‫لم يسرقوها منك، بل يشترونها منا.‬

443
00:25:55,500 --> 00:25:56,500
‫أفلته.‬

444
00:25:56,916 --> 00:25:58,458
‫إذ تجلب المهانة لنفسك.‬

445
00:26:00,875 --> 00:26:02,125
‫ومن تكونين؟‬

446
00:26:02,208 --> 00:26:04,000
‫لا تكن وقحاً يا "سكيندر".‬

447
00:26:04,083 --> 00:26:06,083
‫ما بينكما‬

448
00:26:07,833 --> 00:26:08,958
‫لا علاقة لي به.‬

449
00:26:09,041 --> 00:26:10,041
‫لكن‬

450
00:26:10,875 --> 00:26:13,500
‫إن نويت الشراء،‬

451
00:26:13,583 --> 00:26:15,750
‫فقد عرض منافسك 50 ألفاً.‬

452
00:26:15,833 --> 00:26:17,708
‫هل تريد المزاودة عليه؟‬

453
00:26:22,375 --> 00:26:23,375
‫50 سعر مناسب،‬

454
00:26:24,375 --> 00:26:25,500
‫ولن يقدّم سعراً أعلى.‬

455
00:26:28,041 --> 00:26:29,041
‫سأعرض عليك 60 ألفاً.‬

456
00:26:29,125 --> 00:26:31,958
‫ادفع 80 ألفاً أو اغرب من هنا.‬

457
00:26:33,250 --> 00:26:34,250
‫ماذا؟‬

458
00:26:35,958 --> 00:26:36,791
‫اغرزها.‬

459
00:26:38,916 --> 00:26:40,750
‫وأذقني طعم الحياة.‬

460
00:26:41,291 --> 00:26:42,708
‫طعم الحياة حلو،‬

461
00:26:42,791 --> 00:26:45,500
‫يتخللها الحب، أما النور،
فيتغلغل في أعماق روحنا.‬

462
00:26:45,583 --> 00:26:47,333
‫فما هي الحياة؟
وهل الزمن محطات متتالية،‬

463
00:26:47,416 --> 00:26:49,791
‫أم أننا نعيش الأحداث الماضية والحاضرة كلها‬

464
00:26:49,875 --> 00:26:51,541
‫- دفعة واحدة؟
- اصمت تماماً.‬

465
00:27:04,958 --> 00:27:05,875
‫أجل، كل المال هنا.‬

466
00:27:07,833 --> 00:27:08,833
‫سحقاً لك.‬

467
00:27:10,166 --> 00:27:11,166
‫أيها الوغد.‬

468
00:27:21,875 --> 00:27:23,083
‫يا للروعة!‬

469
00:27:26,875 --> 00:27:29,000
‫بعتماه ممنوعاته نفسها.‬

470
00:27:32,416 --> 00:27:34,000
‫أنتم عباقرة!‬

471
00:27:41,083 --> 00:27:42,333
‫اسمعوني‬

472
00:27:42,416 --> 00:27:45,833
‫إن ولّى زبائنكم لرداءة بضاعتكم،
فتُوجد شواغر لكم هنا.‬

473
00:27:46,416 --> 00:27:48,958
‫يعجبني الأشخاص سريعو البديهة.‬

474
00:27:59,791 --> 00:28:02,125
‫- كان ذلك حقيقياً.
- سيخرج قلبي من ضلوعي.‬

475
00:28:02,208 --> 00:28:03,625
‫بئساً! ما الذي حدث؟‬

476
00:28:03,708 --> 00:28:07,833
‫اسمعاني. أنا آسف. أظنني أشارف على الموت.‬

477
00:28:07,916 --> 00:28:10,208
‫اهدأ. كنت بارعاً.‬

478
00:28:10,291 --> 00:28:12,791
‫التزمت وكنت ملهماً.‬

479
00:28:12,875 --> 00:28:15,375
‫غير معقول! ما الذي حدث؟‬

480
00:28:17,208 --> 00:28:19,958
‫كل ما أوكلتكم به هو شراء السجائر.‬

481
00:28:20,041 --> 00:28:24,041
‫لكن لا. عُدتم تنزفون
مخدّرين ومكسوين بالقيء.‬

482
00:28:24,125 --> 00:28:25,500
‫أمكن لـ"فلاي" قتلكم.‬

483
00:28:26,083 --> 00:28:27,208
‫أنا في غاية الأسف.‬

484
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
‫لكنه لم يفعل.‬

485
00:28:35,208 --> 00:28:36,375
‫عليكم العودة إليه.‬

486
00:28:36,833 --> 00:28:37,875
‫ماذا؟‬

487
00:28:37,958 --> 00:28:39,541
‫بوسعنا دسّكم في عصابته.‬

488
00:28:40,375 --> 00:28:42,708
‫يتداول "فلاي" بقيمة 10 ملايين سنوياً.‬

489
00:28:42,791 --> 00:28:45,916
‫إن عُدتم إليّ بمعلومات عن صفقته التالية،‬

490
00:28:47,208 --> 00:28:48,625
‫فستكون إخبارية مهمة لشرطة العاصمة.‬

491
00:28:50,041 --> 00:28:51,250
‫كدنا نموت.‬

492
00:28:51,333 --> 00:28:52,833
‫أظنني ما زلت مشارفاً على الموت.‬

493
00:28:52,916 --> 00:28:55,041
‫- كنا بارعين للغاية.
- تستحيل عودتنا يا "مارلون".‬

494
00:28:55,125 --> 00:28:56,875
‫ستخرج الأمور عن سيطرتنا.‬

495
00:28:56,958 --> 00:28:59,250
‫حسناً، انسوا أمر الشرطة.‬

496
00:28:59,333 --> 00:29:00,708
‫قد تكون هذه عملية مهمة لكم.‬

497
00:29:02,458 --> 00:29:04,875
‫"كوميديون ارتجاليون
يقضون على إمبراطورية إجرامية."‬

498
00:29:05,375 --> 00:29:06,666
‫هل سمعتم يوماً بـ"دوني براسكو"؟‬

499
00:29:06,750 --> 00:29:08,583
‫أو "سيربيكو"؟ كلا؟‬

500
00:29:09,333 --> 00:29:10,375
‫ستصبحون أبطالاً.‬

501
00:29:12,375 --> 00:29:14,333
‫لكم من الرفض تعرّضتم؟‬

502
00:29:15,500 --> 00:29:18,791
‫كم مرةً شعر كل منكم بأنه نكرة؟‬

503
00:29:20,125 --> 00:29:23,041
‫كنت شاهداً على مهاراتكم اليوم.‬

504
00:29:26,208 --> 00:29:27,833
‫ألا تتمنون أن يراها بقية العالم؟‬

505
00:29:36,333 --> 00:29:41,666
‫"تخفّ عميق"‬

506
00:29:45,208 --> 00:29:49,875
‫بالانخراط في عمليات عصابة "فلاي"
ستُعفون من قيود البرنامج.‬

507
00:29:50,458 --> 00:29:51,541
‫سيعمل كل منكم كعميل متخفّ.‬

508
00:29:52,458 --> 00:29:55,916
‫تحت أيّ ظرف من الظرف،
لا تنسوا أنكم "بوني"،‬

509
00:29:56,750 --> 00:29:57,916
‫و"روتش"،‬

510
00:29:58,000 --> 00:29:59,250
‫والمرافق.‬

511
00:29:59,333 --> 00:30:02,750
‫لن يعرف أحد سواي هوياتكم الحقيقية.‬

512
00:30:03,791 --> 00:30:06,625
‫قواعد العملاء المتخفّين بسيطة،‬

513
00:30:06,708 --> 00:30:07,916
‫لا تفش حقيقتك.‬

514
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
‫وافق.‬

515
00:30:09,083 --> 00:30:11,458
‫ولتثق دائماً بشريكك.‬

516
00:30:11,541 --> 00:30:15,125
‫تذكّروا، نحتاج إلى معلومات
عن صفقة التوريد التالية لـ"فلاي".‬

517
00:30:17,833 --> 00:30:18,833
‫عليّ تفتيشكم.‬

518
00:30:18,916 --> 00:30:20,208
‫لذا، ثقوا بقدراتكم...‬

519
00:30:20,291 --> 00:30:21,541
‫عليك بالابتعاد عن وجهي.‬

520
00:30:21,625 --> 00:30:22,958
‫وثقوا ببعضكم...‬

521
00:30:23,041 --> 00:30:23,875
‫ألم تفهم ما قاله؟‬

522
00:30:23,958 --> 00:30:26,666
‫وثقوا بي، إذ ستصبحون أبطالاً.‬

523
00:30:31,208 --> 00:30:32,208
‫شكراً لك.‬

524
00:30:40,333 --> 00:30:41,333
‫"فلاي" في الداخل.‬

525
00:30:47,625 --> 00:30:49,000
‫سيدة محتاجة.‬

526
00:30:49,083 --> 00:30:51,500
‫- أتراني محتاجةً إلى رجل؟
- قطعاً لا.‬

527
00:30:51,583 --> 00:30:55,208
‫أراك أشبه بثور مذهل وقوي.‬

528
00:30:57,375 --> 00:30:59,375
‫لا، ما كنت أعنيه أن السيدة محتاجة إلى...‬

529
00:31:00,166 --> 00:31:01,291
‫تحدّ أصعب.‬

530
00:31:02,166 --> 00:31:03,250
‫هذا ما كنت...‬

531
00:31:03,333 --> 00:31:04,958
‫لا. قلت إنني سأشتري شيئاً ما.‬

532
00:31:09,875 --> 00:31:11,125
‫ها قد جاء المتمدنون.‬

533
00:31:12,708 --> 00:31:13,791
‫أعياني انتظاركم.‬

534
00:31:13,875 --> 00:31:16,125
‫بالواقع، سنغلق متجرنا لفترة من الزمن.‬

535
00:31:16,208 --> 00:31:17,250
‫سنتوارى عن الأنظار.‬

536
00:31:18,041 --> 00:31:20,166
‫ليس لديّ عمل مُجز حالياً.‬

537
00:31:21,750 --> 00:31:22,750
‫لكن،‬

538
00:31:24,541 --> 00:31:25,541
‫هذا الوضيع‬

539
00:31:26,250 --> 00:31:28,125
‫يُدين لي بـ20 ألفاً.‬

540
00:31:28,208 --> 00:31:30,541
‫اذهبوا إليه واستعيدوا أموالي.‬

541
00:31:33,416 --> 00:31:35,166
‫نبيذ "بينو نوار". رسمة جميلة.‬

542
00:31:35,250 --> 00:31:37,833
‫أجل، إنه سلس مطعّم بالشوكولا.‬

543
00:31:37,916 --> 00:31:39,166
‫أنت غريب!‬

544
00:31:40,208 --> 00:31:41,583
‫لكنك مهذب أيضاً.‬

545
00:31:41,666 --> 00:31:43,250
‫وأنيق كذلك.‬

546
00:31:43,333 --> 00:31:45,291
‫تذكّرني بأحد الأفلام.‬

547
00:31:45,375 --> 00:31:46,583
‫"بوند"؟‬

548
00:31:47,208 --> 00:31:48,291
‫"بادينغتون".‬

549
00:31:49,541 --> 00:31:50,541
‫أجل.‬

550
00:31:50,958 --> 00:31:52,041
‫أجل.‬

551
00:31:52,125 --> 00:31:53,416
‫يبدو أننا سنغادر.‬

552
00:31:53,958 --> 00:31:56,708
‫إن كان لكلامي قيمة، فأراك غريبةً أيضاً.‬

553
00:31:59,125 --> 00:32:01,125
‫لن نؤدي هذه المهمة حقاً.‬

554
00:32:01,208 --> 00:32:02,333
‫على العكس تماماً.‬

555
00:32:02,416 --> 00:32:05,375
‫اجتازوا الاختبار واكسبوا ثقة "فلاي".‬

556
00:32:05,458 --> 00:32:07,958
‫لا يعجبني مآل الأمور.
ماذا إن كان يحمل سلاحاً؟‬

557
00:32:08,041 --> 00:32:09,625
‫ربما علينا الدخول مدججين.‬

558
00:32:09,708 --> 00:32:11,791
‫"مدججين"! عمّ تتحدث يا "مارلون"؟‬

559
00:32:11,875 --> 00:32:14,416
‫هذا ما قد يقوله "روتش".
لا تسحبيني من شخصيتي لطفاً.‬

560
00:32:14,500 --> 00:32:17,125
‫اسمعي. لن يعبث هذا الأبله مع "فلاي".‬

561
00:32:17,208 --> 00:32:19,875
‫سأبقى متأهباً في حال ساءت الأمور،
لكن الاحتمال ضئيل.‬

562
00:32:20,333 --> 00:32:22,041
‫في أسوأ الأحوال، لدينا المرافق.‬

563
00:32:22,541 --> 00:32:24,166
‫لا معنى لكلامك إطلاقاً.‬

564
00:32:24,250 --> 00:32:25,500
‫ستكونون بخير.‬

565
00:32:25,583 --> 00:32:27,208
‫كلما زادت المخاطر، ارتفعت المكافأة.‬

566
00:32:27,291 --> 00:32:29,000
‫والآن، اصمتوا وانطلقوا.‬

567
00:32:30,166 --> 00:32:31,416
‫ماذا إن لم يدفع المستحقات؟‬

568
00:32:31,500 --> 00:32:34,833
‫سأرغمه. تعاملت مع هذا الأحمق عدة مرات.‬

569
00:32:34,916 --> 00:32:36,500
‫هل تعرفه؟ أهو عنيف؟‬

570
00:32:36,583 --> 00:32:38,333
‫تجاهله فهو يتّبع التمثيل المنهجي.‬

571
00:32:38,416 --> 00:32:40,625
‫ماذا حدث لقاعدة الالتزام بالشخصية؟‬

572
00:32:40,708 --> 00:32:43,291
‫إن تأزّم الوضع، فارم قنبلةً.‬

573
00:32:43,375 --> 00:32:44,250
‫قنبلةً!‬

574
00:32:44,333 --> 00:32:46,500
‫أعني لنفاجئه. لنباغته بأمر لا يتوقعه.‬

575
00:32:46,583 --> 00:32:48,875
‫مهلاً. أصغ إليّ.‬

576
00:32:48,958 --> 00:32:51,750
‫تذكّر أن أهم قاعدة هي الثقة بحدسك.‬

577
00:32:53,250 --> 00:32:54,250
‫صحيح.‬

578
00:32:54,750 --> 00:32:57,375
‫آن أوان الثأر لواقعة "ميلان".‬

579
00:33:00,083 --> 00:33:01,083
‫الطريق من هنا.‬

580
00:33:03,250 --> 00:33:05,791
‫لا يقوى "روتش" على تحديد الاتجاهات.‬

581
00:33:06,375 --> 00:33:07,375
‫مذهل.‬

582
00:33:22,583 --> 00:33:24,416
‫أين المال يا "ساغار"؟‬

583
00:33:24,500 --> 00:33:26,166
‫على رسلكم.‬

584
00:33:26,250 --> 00:33:28,000
‫أعطنا المال وسنتركك بسلام.‬

585
00:33:28,083 --> 00:33:29,750
‫أخبروا "فلاي" أنني أجمع ماله.‬

586
00:33:29,833 --> 00:33:31,458
‫هل تختار الطريقة الصعبة؟‬

587
00:33:32,500 --> 00:33:33,958
‫هل ستجابه المرافق؟‬

588
00:33:34,041 --> 00:33:35,250
‫ومن هو المرافق؟‬

589
00:33:46,875 --> 00:33:48,291
‫المعذرة، ظننت...‬

590
00:33:51,125 --> 00:33:52,916
‫ما هذا؟‬

591
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
‫ثبّتاه،‬

592
00:33:54,416 --> 00:33:55,291
‫وأخرجا قضيبه.‬

593
00:33:56,250 --> 00:33:57,541
‫ثبّتاه.‬

594
00:33:57,625 --> 00:33:59,416
‫وأخرجا قضيبه حالاً.‬

595
00:33:59,500 --> 00:34:00,708
‫مهلاً. توقّفوا.‬

596
00:34:01,708 --> 00:34:02,875
‫لديّ المال.‬

597
00:34:05,708 --> 00:34:07,250
‫أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬

598
00:34:07,333 --> 00:34:09,458
‫المال في حقيبة النادي.‬

599
00:34:10,833 --> 00:34:11,666
‫حقاً؟‬

600
00:34:14,875 --> 00:34:15,708
‫أهي حقيبة النادي؟‬

601
00:34:16,875 --> 00:34:18,083
‫يا للهول!‬

602
00:34:18,166 --> 00:34:19,791
‫هل كنت تنوي ذبحنا يا "ساغار"؟‬

603
00:34:19,875 --> 00:34:21,166
‫عليكم أن تهدؤوا جميعاً.‬

604
00:34:21,250 --> 00:34:23,375
‫لن أبارح مكاني أبداً.‬

605
00:34:23,458 --> 00:34:25,416
‫لكن هناك ما ينبغي لكم معرفته.‬

606
00:34:31,708 --> 00:34:33,041
‫توقّف رجاءً. مهلاً.‬

607
00:34:33,125 --> 00:34:35,375
‫بئساً لكم يا...‬

608
00:34:38,833 --> 00:34:39,833
‫تباً.‬

609
00:34:46,041 --> 00:34:47,125
‫ربما لم يمت.‬

610
00:34:49,000 --> 00:34:50,125
‫"ساغار"! أتسمعني؟‬

611
00:34:50,208 --> 00:34:52,791
‫إنه ميت. ما الذي اقترفناه؟‬

612
00:34:52,875 --> 00:34:55,541
‫لا. يا للهول!‬

613
00:34:56,250 --> 00:34:59,083
‫لنُعد المال لـ"فلاي".‬

614
00:35:01,208 --> 00:35:02,208
‫"مارلون".‬

615
00:35:02,750 --> 00:35:03,958
‫نحتاج إلى إثبات على وفاته.‬

616
00:35:09,833 --> 00:35:11,041
‫من يعبث مع الثور،‬

617
00:35:11,833 --> 00:35:13,416
‫سيتحمّل قرونه.‬

618
00:35:16,458 --> 00:35:18,458
‫لا تهلعوا، فهذا أمر شائع الحدوث.‬

619
00:35:18,541 --> 00:35:20,500
‫لا. عذراً، لكنه ليس شائعاً عندي.‬

620
00:35:20,583 --> 00:35:23,500
‫- لكنكم وافقتم على المهمة.
- لم نوافق على قتل الناس.‬

621
00:35:23,583 --> 00:35:25,250
‫كان الفرار خياره، أما نحن...‬

622
00:35:25,333 --> 00:35:28,291
‫هددناه بكيّ قضيبه.
طلبت منك الابتعاد عن التصعيد.‬

623
00:35:28,375 --> 00:35:29,750
‫كانت هذه تطورات المشهد.‬

624
00:35:29,833 --> 00:35:33,000
‫لم يعد مشهداً مسرحياً يا "مارلون"
بل واقعاً.‬

625
00:35:33,083 --> 00:35:34,083
‫بالضبط.‬

626
00:35:34,166 --> 00:35:36,583
‫لذا عودوا إلى رشدكم جميعاً.‬

627
00:35:36,666 --> 00:35:40,458
‫وإلا لن تكون ميتتكم مسرحيةً بل واقعيةً.‬

628
00:35:40,541 --> 00:35:42,041
‫سأسويّ المشكلة من جهتي،‬

629
00:35:42,125 --> 00:35:45,541
‫أما أنتم فعودوا إلى "فلاي"
وتحمّلوا مسؤولية ما حدث،‬

630
00:35:45,625 --> 00:35:46,625
‫وستنالون ثقته هذه المرة.‬

631
00:35:46,708 --> 00:35:48,250
‫لا تحيدي عن الهدف يا "بوني".‬

632
00:35:50,916 --> 00:35:52,875
‫سيحرمك التدخين من النوم بسهولة.‬

633
00:35:53,375 --> 00:35:55,708
‫رأينا رجلاً يموت للتو
يا "هيو"، وهذه مشكلة أعظم.‬

634
00:36:00,375 --> 00:36:01,666
‫ماذا لدينا هنا؟‬

635
00:36:01,750 --> 00:36:03,833
‫حادث صدم وهروب. رجل مجهول الهوية.‬

636
00:36:08,833 --> 00:36:09,875
‫ليس مجهول الهوية.‬

637
00:36:10,291 --> 00:36:11,166
‫المعذرة، تأخرت.‬

638
00:36:11,666 --> 00:36:12,666
‫هل أعبر فوقه أم تحته؟‬

639
00:36:13,125 --> 00:36:14,125
‫تحته بلا شك.‬

640
00:36:14,625 --> 00:36:15,458
‫أجل.‬

641
00:36:15,541 --> 00:36:16,833
‫مرحباً.‬

642
00:36:19,833 --> 00:36:20,875
‫أهلاً أيها المفتش.‬

643
00:36:22,125 --> 00:36:23,375
‫أنا "روبن بيفرلي".‬

644
00:36:24,125 --> 00:36:25,375
‫أنا المفوض الجديد لديكم.‬

645
00:36:27,916 --> 00:36:29,791
‫انتظر حتى يصل الخبر إلى السلطات العليا.‬

646
00:36:29,875 --> 00:36:30,875
‫ماذا؟‬

647
00:36:32,166 --> 00:36:34,375
‫"انتظر حتى يصل الخبر إلى السلطات العليا"؟‬

648
00:36:34,791 --> 00:36:37,083
‫أعني أننا نواجه جريمة.‬

649
00:36:38,625 --> 00:36:40,166
‫فالتي أمامنا جثة، صحيح؟‬

650
00:36:40,625 --> 00:36:41,625
‫ليست مجرد جثة.‬

651
00:36:42,291 --> 00:36:43,291
‫إنه "آيسمان".‬

652
00:36:44,083 --> 00:36:47,208
‫قاتل سيئ السمعة في عالم الجريمة
جعلنا نلاحق سراباً لسنوات طوال.‬

653
00:36:47,291 --> 00:36:49,666
‫"نلاحق سراباً."
لا يمكن الكتابة على الورق لرطوبته.‬

654
00:36:49,750 --> 00:36:50,875
‫هذا أمر...‬

655
00:36:50,958 --> 00:36:51,958
‫هذه العلبة هي السبب.‬

656
00:36:52,041 --> 00:36:54,458
‫وقد تعرّض للدهس على يد سائق ثمل ببساطة.‬

657
00:36:56,000 --> 00:36:57,208
‫عمّ غفلنا؟‬

658
00:36:59,791 --> 00:37:01,708
‫يا للعجب!‬

659
00:37:03,500 --> 00:37:05,166
‫هذا هو مخبؤه إذاً.‬

660
00:37:09,666 --> 00:37:10,666
‫كان مُلاحقاً.‬

661
00:37:11,500 --> 00:37:12,625
‫من معتدين.‬

662
00:37:17,166 --> 00:37:18,375
‫عنيفين.‬

663
00:37:20,166 --> 00:37:21,291
‫ومنحرفين.‬

664
00:37:21,375 --> 00:37:24,666
‫رأى الجيران 3 أشخاص يعاينون الجثة،‬

665
00:37:24,750 --> 00:37:26,916
‫التقطوا صوراً لها وتحدثوا إليها.‬

666
00:37:28,333 --> 00:37:29,458
‫من أولئك المعاتيه؟‬

667
00:37:29,541 --> 00:37:33,166
‫امرأة صهباء وبلطجيّ يرتدي سترةً عسكريةً،‬

668
00:37:33,250 --> 00:37:35,625
‫ورجل جنوب آسيوي أنيق.‬

669
00:37:37,708 --> 00:37:39,958
‫لا يجرؤ أحد في البلدة على ملاحقة "آيسمان".‬

670
00:37:40,708 --> 00:37:41,875
‫هذا يعني أنهم جدد.‬

671
00:37:43,458 --> 00:37:44,708
‫ومختلفون أيضاً.‬

672
00:37:48,125 --> 00:37:50,416
‫رفض الدفع. وحاول الهرب.‬

673
00:37:51,458 --> 00:37:55,000
‫لذا عرض عليه المرافق زجاجة جميلة مكسورة.‬

674
00:37:58,375 --> 00:37:59,708
‫قتلتم "آيسمان".‬

675
00:37:59,791 --> 00:38:01,291
‫- من يكون؟
- "آيسمان"!‬

676
00:38:02,625 --> 00:38:04,000
‫كان "ساغار" قاتلاً مأجوراً.‬

677
00:38:04,583 --> 00:38:06,458
‫كان من النخبة في أوج شبابه.‬

678
00:38:07,625 --> 00:38:09,541
‫جدُر بي التأكد من حقيقة نواياكم.‬

679
00:38:10,041 --> 00:38:11,333
‫وأراها سليمة.‬

680
00:38:11,791 --> 00:38:12,833
‫هذه حصتكم.‬

681
00:38:13,625 --> 00:38:15,750
‫يسعدني أننا اجتزنا الفترة التدريبية.‬

682
00:38:16,416 --> 00:38:17,416
‫إذاً،‬

683
00:38:18,166 --> 00:38:20,708
‫هل ستعلمنا بزمان ومكان العملية الكبرى؟‬

684
00:38:21,666 --> 00:38:23,833
‫أم تُرانا نذهب للعمل مع الألبانيين؟‬

685
00:38:25,333 --> 00:38:27,291
‫حين تصل الشحنة التالية،‬

686
00:38:28,125 --> 00:38:29,250
‫سأعلمكم حالاً.‬

687
00:38:30,541 --> 00:38:31,541
‫أهذا كل شيء؟‬

688
00:38:32,958 --> 00:38:33,958
‫لا.‬

689
00:38:37,250 --> 00:38:38,500
‫اليوم عيد ميلادي.‬

690
00:38:38,583 --> 00:38:40,083
‫لذا اذهبوا وتأنقوا‬

691
00:38:40,625 --> 00:38:42,625
‫لأننا سنحتفل ببذخ.‬

692
00:38:46,625 --> 00:38:47,625
‫حسناً.‬

693
00:38:48,583 --> 00:38:51,083
‫تذكّرا أنهم مسرفون في الثمالة،‬

694
00:38:51,166 --> 00:38:53,041
‫لذا لا تجاريا أفعالهم.‬

695
00:38:53,125 --> 00:38:56,166
‫بالضبط. سينتبهون إلى تناولنا
للحبوب أو الكوكايين.‬

696
00:38:56,250 --> 00:38:57,708
‫نأمل ألا تُعرض علينا الليلة.‬

697
00:39:44,833 --> 00:39:47,375
‫دائماً ما يفرط فرد من المجموعة في الثمالة،‬

698
00:39:47,458 --> 00:39:48,708
‫وفي حالتنا، إنها الأمريكية.‬

699
00:39:48,791 --> 00:39:49,833
‫أجل، صحيح.‬

700
00:39:49,916 --> 00:39:51,541
‫انظري إلى نفسك. يا للسخافة!‬

701
00:39:51,625 --> 00:39:52,458
‫"كات".‬

702
00:39:52,541 --> 00:39:53,541
‫متنمر.‬

703
00:39:54,833 --> 00:39:55,750
‫"هارييت".‬

704
00:39:56,291 --> 00:39:57,333
‫مرحباً. تباً.‬

705
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
‫يا للهول!‬

706
00:39:58,333 --> 00:40:00,083
‫مرحباً.‬

707
00:40:00,166 --> 00:40:02,458
‫هل أنت بخير؟‬

708
00:40:03,208 --> 00:40:05,125
‫أجل. بأفضل حال. أنا...‬

709
00:40:05,208 --> 00:40:08,583
‫خرجت الليلة مع بعض من زملائي.‬

710
00:40:08,666 --> 00:40:11,000
‫اعتذرت عن المجيء بسبب تجربة أداء.‬

711
00:40:11,083 --> 00:40:12,083
‫تجربة أداء!‬

712
00:40:13,500 --> 00:40:15,250
‫أجل. فكما تعرف،‬

713
00:40:16,750 --> 00:40:18,541
‫- إنه "آيسمان".
- "آيسمان كوميث"!‬

714
00:40:18,625 --> 00:40:19,708
‫لـ"يوجين أونيل"!‬

715
00:40:20,166 --> 00:40:21,000
‫عظيم.‬

716
00:40:21,083 --> 00:40:22,291
‫من هؤلاء الفراشات؟‬

717
00:40:22,375 --> 00:40:23,458
‫فراشات! عجباً!‬

718
00:40:25,708 --> 00:40:28,333
‫إنهن مجرد ساقطات ثريات.‬

719
00:40:29,750 --> 00:40:32,208
‫فلتنصرفن يا فتيات، فهي لن تبيع الليلة.‬

720
00:40:32,291 --> 00:40:34,500
‫لم لا ترافقيننا يا "كات"؟‬

721
00:40:34,583 --> 00:40:36,375
‫لم يدعينك بـ"كات"؟‬

722
00:40:37,041 --> 00:40:40,041
‫لا. إنه "كيت" وهو مجرد لقب.‬

723
00:40:40,125 --> 00:40:41,375
‫نسبةً إلى الكيتامين.‬

724
00:40:41,458 --> 00:40:42,875
‫هل تتعاطين الكيتامين؟‬

725
00:40:42,958 --> 00:40:44,958
‫- يا للهول!
- لا.‬

726
00:40:45,666 --> 00:40:46,916
‫لا، عليكن...‬

727
00:40:47,625 --> 00:40:49,500
‫عليكن الذهاب فحسب.‬

728
00:40:51,625 --> 00:40:52,625
‫"كات"،‬

729
00:40:53,166 --> 00:40:56,333
‫لا تتجهي إلى المخدرات
لأن الحياة لم تعطك ما تمنيت.‬

730
00:40:56,791 --> 00:40:59,000
‫فلا أحد يعتاش على الكوميديا.‬

731
00:40:59,083 --> 00:41:00,166
‫كفاء هراءً.‬

732
00:41:01,208 --> 00:41:02,208
‫بالواقع،‬

733
00:41:03,458 --> 00:41:05,208
‫إنني أقوم بعمل مذهل‬

734
00:41:05,625 --> 00:41:06,625
‫حالياً.‬

735
00:41:07,166 --> 00:41:08,375
‫الأمر خطير يا "كات".‬

736
00:41:08,458 --> 00:41:10,333
‫وهؤلاء ليسوا من مستوانا.‬

737
00:41:12,250 --> 00:41:13,458
‫طلبت انصرافكن بلطف.‬

738
00:41:17,500 --> 00:41:19,666
‫هيا بنا. نحن ذاهبات.‬

739
00:41:20,125 --> 00:41:21,541
‫شريرات.‬

740
00:41:25,041 --> 00:41:26,041
‫هل حان دوري؟‬

741
00:41:27,041 --> 00:41:28,250
‫عيداً سعيداً أيها الزعيم.‬

742
00:41:31,750 --> 00:41:32,583
‫حسناً.‬

743
00:41:34,583 --> 00:41:36,458
‫كيف دخلتم هذا المجال أصلاً؟‬

744
00:41:36,875 --> 00:41:37,750
‫أنت أولاً.‬

745
00:41:39,250 --> 00:41:42,875
‫تاريخي أسود داكن
لذا لا أشارك ماضيّ مع أحد.‬

746
00:41:44,708 --> 00:41:45,708
‫أنا أشاركه.‬

747
00:41:46,958 --> 00:41:49,500
‫حقاً؟ وما هي قصتك يا "روتش"؟‬

748
00:41:50,375 --> 00:41:51,541
‫سافرت يا أخي.‬

749
00:41:53,625 --> 00:41:56,125
‫هربت من والديّ حين كنت في الخامسة.‬

750
00:41:57,333 --> 00:42:01,750
‫وبمجرد بلوغي سنّ المراهقة،
عملت صبيّ إسطبل في "زيورخ".‬

751
00:42:03,833 --> 00:42:08,250
‫وهناك نشأت تحت تأثير
سحر تلك الوحوش القديمة.‬

752
00:42:09,750 --> 00:42:10,750
‫كانت تتحدث إليّ.‬

753
00:42:12,083 --> 00:42:14,000
‫كنت أشبه ببيدق للدمار.‬

754
00:42:14,083 --> 00:42:16,750
‫حرقت حظائر المنافسين وخربت مصانع الحدادة.‬

755
00:42:17,666 --> 00:42:20,666
‫وحالما أتقنت اللعب بالورق،‬

756
00:42:21,791 --> 00:42:23,791
‫توجهت إلى نوادي قمار "مونتي كارلو".‬

757
00:42:27,500 --> 00:42:28,625
‫لكنني بكّرت.‬

758
00:42:30,041 --> 00:42:32,125
‫لكن يبدو أنك من الشمال.‬

759
00:42:32,791 --> 00:42:34,750
‫ثم عشت في "مانشستر" لسنوات.‬

760
00:42:37,791 --> 00:42:39,833
‫لو لم تثبت لي جدارتك،‬

761
00:42:40,791 --> 00:42:42,791
‫لظننتك تتفوه بالترهات.‬

762
00:42:49,666 --> 00:42:51,000
‫ماذا عنك أيها المرافق؟‬

763
00:42:52,625 --> 00:42:57,416
‫عملت في مكان تلقّيت فيه أسوأ معاملة.‬

764
00:42:58,416 --> 00:42:59,583
‫هذه وضاعة الأثرياء.‬

765
00:43:00,166 --> 00:43:01,166
‫صحيح.‬

766
00:43:01,958 --> 00:43:04,541
‫أظنني شعرت بالوحدة.‬

767
00:43:04,625 --> 00:43:06,666
‫ثم التقيت برفيقيّ هذين،‬

768
00:43:07,541 --> 00:43:09,041
‫وارتأيت خوض تجربة جديدة.‬

769
00:43:10,166 --> 00:43:11,166
‫تجربة...‬

770
00:43:12,291 --> 00:43:13,291
‫خطرة.‬

771
00:43:14,458 --> 00:43:16,041
‫ولم أعد وحيداً.‬

772
00:43:18,166 --> 00:43:19,250
‫ماذا عنك يا "فلاي"؟‬

773
00:43:20,250 --> 00:43:21,666
‫عمل والدي في المجال نفسه.‬

774
00:43:23,375 --> 00:43:24,958
‫قُتل على يد شرطي.‬

775
00:43:26,166 --> 00:43:28,916
‫دخلت أمي في علاقة مع ذلك الوغد الصالح.‬

776
00:43:29,833 --> 00:43:32,458
‫كان رجلاً وضيعاً ومتنمراً.‬

777
00:43:33,041 --> 00:43:34,583
‫غادرت المنزل في الـ14 من عمري.‬

778
00:43:35,250 --> 00:43:38,291
‫قررت حينها أنني سأشقّ طريقي وحدي.‬

779
00:43:39,041 --> 00:43:42,583
‫ذلك كي لا تُضطر طفلتي
إلى خوض تجربتي يوماً.‬

780
00:43:43,166 --> 00:43:44,250
‫هل لديك ابنة؟‬

781
00:43:45,916 --> 00:43:48,291
‫أجل. إنها في "البرتغال".‬

782
00:43:49,625 --> 00:43:51,125
‫حياتها مختلفة تماماً،‬

783
00:43:51,208 --> 00:43:53,666
‫إذ تقصد الشاطئ بعد المدرسة،‬

784
00:43:53,750 --> 00:43:55,583
‫وتخرج لصيد الأسماك في عطلة الأسبوع‬

785
00:43:55,666 --> 00:43:56,708
‫وتستمتع بأشعة الشمس.‬

786
00:44:00,041 --> 00:44:02,250
‫لا أطيق معرفة الناس بوجودها.‬

787
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
‫ولم أخبرتنا إذاً؟‬

788
00:44:11,625 --> 00:44:12,625
‫إنه "ميتكالف".‬

789
00:44:13,333 --> 00:44:14,416
‫"ميتكالف"!‬

790
00:44:14,500 --> 00:44:15,541
‫من يكون "ميتكالف"؟‬

791
00:44:16,291 --> 00:44:18,250
‫الزعيم. يريد الحديث.‬

792
00:44:19,791 --> 00:44:20,791
‫إلينا جميعاً.‬

793
00:44:22,375 --> 00:44:23,541
‫لنهذّب هندامنا.‬

794
00:44:33,958 --> 00:44:35,375
‫"هل ذكر اسم (ميتكالف) بالتأكيد؟"‬

795
00:44:35,458 --> 00:44:36,458
‫"أجل، ومن يكون؟"‬

796
00:44:36,541 --> 00:44:38,750
‫"أهم زعيم عصابة في (المملكة المتحدة).
تاجر أسلحة وهيروئين وبشر."‬

797
00:44:42,250 --> 00:44:45,083
‫"ستقصدون عرين الأسد. احذفي هذه الرسائل."‬

798
00:44:54,000 --> 00:44:54,833
‫لا!‬

799
00:44:55,750 --> 00:44:58,500
‫إياكم والحديث إليه حين ندخل.‬

800
00:45:00,250 --> 00:45:02,375
‫إياكم والنظر إليه حتى. مفهوم؟‬

801
00:45:16,791 --> 00:45:19,458
‫ما أروع هذه اللعبة!‬

802
00:45:20,333 --> 00:45:24,333
‫يسهُل تعلّمها ويشقّ إتقانها.‬

803
00:45:24,750 --> 00:45:27,500
‫وقل لي، أيّ لعبة أخرى‬

804
00:45:27,583 --> 00:45:30,666
‫قد تعلّمك حقائق عن النفس البشرية؟‬

805
00:45:31,333 --> 00:45:32,541
‫فالنظام...‬

806
00:45:33,750 --> 00:45:34,875
‫هشّ.‬

807
00:45:36,833 --> 00:45:38,291
‫هيا يا "فلاي"، دورك.‬

808
00:45:45,916 --> 00:45:49,125
‫لكن تذكّر، أدنى خطأ في الحسابات‬

809
00:45:50,416 --> 00:45:51,916
‫وكل شيء بنيته‬

810
00:45:52,875 --> 00:45:54,333
‫سيسقط متناثراً.‬

811
00:46:02,041 --> 00:46:03,041
‫قطعة أخرى؟‬

812
00:46:06,125 --> 00:46:08,916
‫سمعت بأنك سرقت الألبانيين.‬

813
00:46:09,000 --> 00:46:11,708
‫ثم بمساعدة هؤلاء المهرجين الثلاثة،‬

814
00:46:11,791 --> 00:46:13,000
‫بعت البضاعة لهم مجدداً.‬

815
00:46:13,500 --> 00:46:15,083
‫حصيلة جيدة في الحقيقة.‬

816
00:46:15,166 --> 00:46:19,833
‫حتى فحصوها في مختبراتهم
واكتشفوا أنها بضاعتهم.‬

817
00:46:20,958 --> 00:46:22,958
‫أخطأت الحسابات يا "فلاي".‬

818
00:46:23,375 --> 00:46:24,333
‫كيف عرفت؟‬

819
00:46:24,416 --> 00:46:25,416
‫أخبروني.‬

820
00:46:26,291 --> 00:46:27,583
‫أنا أعمل معهم.‬

821
00:46:28,166 --> 00:46:29,791
‫هل تصالحت مع الألبانيين؟‬

822
00:46:31,916 --> 00:46:32,916
‫قطعة أخرى.‬

823
00:46:33,416 --> 00:46:37,125
‫كنت أفاوضهم
ليصبحوا مورديّ الحصريين بالكوكايين.‬

824
00:46:37,208 --> 00:46:38,250
‫وأضاعف بضاعتي 3 مرات.‬

825
00:46:38,333 --> 00:46:41,333
‫لكنهم توقفوا عن إجابة مكالماتي فجأةً.‬

826
00:46:41,416 --> 00:46:44,333
‫واكتشفت أن ذلك بسببك أنت‬

827
00:46:45,083 --> 00:46:46,083
‫وأنت‬

828
00:46:46,583 --> 00:46:47,625
‫وأنت.‬

829
00:46:51,416 --> 00:46:53,333
‫من هؤلاء؟‬

830
00:46:54,000 --> 00:46:55,083
‫إنهم متمرّسون.‬

831
00:46:55,583 --> 00:46:57,041
‫لقد قتلوا "آيسمان".‬

832
00:46:57,125 --> 00:47:00,083
‫متقاعد بالكاد أمكنه ربط حذائه بنفسه.‬

833
00:47:00,166 --> 00:47:01,750
‫مرحى لهم.‬

834
00:47:01,833 --> 00:47:05,291
‫حسناً، لقد أخطأت، اتفقنا؟‬

835
00:47:05,916 --> 00:47:07,375
‫سأتحدث إلى الألبانيين.‬

836
00:47:07,458 --> 00:47:10,541
‫ستكون محادثةً قصيرةً يا "فلاي"،
لأنهم يريدون قتلك.‬

837
00:47:10,625 --> 00:47:12,875
‫أنا سأتحدث إليهم.‬

838
00:47:13,416 --> 00:47:17,083
‫لكن في حال لم أتمكن من إقناعهم كعادتي،‬

839
00:47:17,166 --> 00:47:19,208
‫فعليك أن تعثر لي على مورّد جديد.‬

840
00:47:29,458 --> 00:47:31,250
‫ألم تروا واشياً من قبل؟‬

841
00:47:35,166 --> 00:47:36,416
‫أخرجنا من العملية، اكتفينا.‬

842
00:47:36,958 --> 00:47:37,958
‫أحتاج إلى سلاح.‬

843
00:47:38,041 --> 00:47:41,708
‫أصغي، تعمّقتم خلال يومين
أكثر مما وصلنا إليه خلال سنتين.‬

844
00:47:41,791 --> 00:47:42,791
‫لا يمكنكم الانسحاب الآن.‬

845
00:47:42,875 --> 00:47:45,166
‫"ميتكالف" مجنون.‬

846
00:47:45,250 --> 00:47:47,125
‫قتل شخصاً أمام أنظارنا للتو.‬

847
00:47:47,208 --> 00:47:48,166
‫أخبريه يلزمني سلاح.‬

848
00:47:48,250 --> 00:47:51,041
‫سأزيد الدعم من ناحيتي،
هناك وحدة تدخّل كاملة في وضع الاستعداد.‬

849
00:47:51,125 --> 00:47:53,583
‫ستكون العملية أكبر مما تخيّلنا.‬

850
00:47:53,666 --> 00:47:55,666
‫- لا...
- التزموا بالخطة.‬

851
00:47:57,708 --> 00:47:59,708
‫"مطلوبون: الهويات مجهولة"‬

852
00:48:02,708 --> 00:48:05,916
‫سيدي، عليك رؤية هذا.‬

853
00:48:09,458 --> 00:48:11,833
‫آسف، لكنني لطالما أردت قول هذا.‬

854
00:48:12,583 --> 00:48:13,833
‫عجباً! كم هذا مضحك!‬

855
00:48:14,958 --> 00:48:16,500
‫من أيّ قسم أتيت؟‬

856
00:48:16,583 --> 00:48:17,583
‫قسم المياه.‬

857
00:48:18,416 --> 00:48:20,541
‫الأنهار والجداول.‬

858
00:48:21,416 --> 00:48:23,041
‫يا لها من ترقية ضخمة!‬

859
00:48:23,125 --> 00:48:25,250
‫هل والدك مفوّض الشرطة مثلاً؟‬

860
00:48:26,333 --> 00:48:27,333
‫لا.‬

861
00:48:27,875 --> 00:48:29,125
‫إنه عمي.‬

862
00:48:31,416 --> 00:48:32,750
‫إنها صورة من كاميرا المراقبة.‬

863
00:48:32,833 --> 00:48:34,166
‫ماذا لدينا؟‬

864
00:48:34,750 --> 00:48:36,041
‫إنه "سكيندر".‬

865
00:48:36,125 --> 00:48:38,250
‫- أهو مجرم؟
- قتل شريكي السابق.‬

866
00:48:38,333 --> 00:48:39,416
‫مجرم.‬

867
00:48:39,500 --> 00:48:40,875
‫ذهب إلى مقرّ "فلاي"‬

868
00:48:41,750 --> 00:48:43,375
‫وخرج سالماً.‬

869
00:48:46,291 --> 00:48:47,500
‫وكذلك "فلاي".‬

870
00:48:50,750 --> 00:48:53,083
‫اجتماع ودّي.
هذا غير منطقي، أحدهما يكره الآخر.‬

871
00:48:53,166 --> 00:48:54,500
‫لا يمكن لأحد...‬

872
00:48:56,791 --> 00:48:58,166
‫تباً.‬

873
00:49:06,166 --> 00:49:09,000
‫هل هم أصحاب سطوة؟‬

874
00:49:10,166 --> 00:49:12,333
‫قتلوا "آيسمان" ليثبتوا نفوذهم،‬

875
00:49:12,416 --> 00:49:14,041
‫ثم تواسطوا في صفقة بين خصمين‬

876
00:49:14,125 --> 00:49:16,583
‫ليرسلوا رسالةً أنهم...‬

877
00:49:16,666 --> 00:49:17,666
‫الزعيم.‬

878
00:49:19,708 --> 00:49:20,750
‫والزعيمة.‬

879
00:49:22,458 --> 00:49:23,291
‫والزعيم الآخر.‬

880
00:49:23,375 --> 00:49:24,458
‫- فهمت.
- نعم.‬

881
00:49:25,125 --> 00:49:27,041
‫هؤلاء ليسوا مجرد قتلة مأجورين.‬

882
00:49:28,500 --> 00:49:30,166
‫إنهم أصحاب سطوة.‬

883
00:49:39,125 --> 00:49:40,125
‫حسناً.‬

884
00:49:40,208 --> 00:49:41,958
‫يحتاج "ميتكالف" إلى مورد جديد.‬

885
00:49:42,041 --> 00:49:44,958
‫نعرف مورّداً من "ستراتفورد"
اشترى شحنة مؤخراً.‬

886
00:49:45,041 --> 00:49:46,500
‫- "كي لاش"؟
- نعم.‬

887
00:49:46,958 --> 00:49:48,583
‫ما قصة "كي لاش"؟‬

888
00:49:49,750 --> 00:49:51,375
‫لنكتف بالقول إن بيننا ضغائن.‬

889
00:49:51,875 --> 00:49:53,458
‫لذا أنتم من ستتولون الصفقة.‬

890
00:49:53,541 --> 00:49:54,791
‫ستشترون عينة صغيرة.‬

891
00:49:54,875 --> 00:49:56,541
‫إن كانت جيدةً فستشترون الشحنة كلها.‬

892
00:49:56,958 --> 00:49:57,958
‫مفهوم؟‬

893
00:49:58,958 --> 00:50:00,083
‫ستوصلكم "شوش".‬

894
00:50:04,416 --> 00:50:06,958
‫هل أنت متأكدة أنه الموقع؟
وأين لافتات الطريق؟‬

895
00:50:08,458 --> 00:50:09,708
‫ما هذا؟‬

896
00:50:10,375 --> 00:50:12,250
‫"عند تأزّم الوضع ارم قنبلة."‬

897
00:50:12,333 --> 00:50:13,958
‫ليس قنبلةً حقيقيةً.‬

898
00:50:14,041 --> 00:50:16,083
‫أيُوجد فرق هنا؟‬

899
00:50:16,875 --> 00:50:19,083
‫هل أنت بخير؟‬

900
00:50:20,250 --> 00:50:21,250
‫انظر إليّ.‬

901
00:50:24,333 --> 00:50:25,333
‫هل أنت بخير؟‬

902
00:50:25,916 --> 00:50:27,750
‫نعم يا "بوني"، أنا بخير.‬

903
00:50:27,833 --> 00:50:29,666
‫أسهل صفقة مخدرات على الإطلاق.‬

904
00:50:37,583 --> 00:50:38,416
‫يا "كي".‬

905
00:50:43,708 --> 00:50:44,708
‫ماذا؟‬

906
00:50:45,458 --> 00:50:46,458
‫نحن مشترون.‬

907
00:50:47,416 --> 00:50:48,958
‫أتريدون طعاماً؟‬

908
00:50:49,041 --> 00:50:51,208
‫ليس طعاماً بل مخدرات.‬

909
00:50:53,375 --> 00:50:54,458
‫كم تريدون؟‬

910
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
‫ماذا لديك؟‬

911
00:50:55,833 --> 00:50:57,833
‫كولومبي أم بوليفي؟‬

912
00:50:57,916 --> 00:50:59,000
‫فرنسي؟‬

913
00:50:59,666 --> 00:51:00,708
‫أقال "فرنسي"؟‬

914
00:51:01,416 --> 00:51:02,500
‫أتريدون النيترو؟‬

915
00:51:02,583 --> 00:51:04,166
‫- نيترو!
- أي النانغز.‬

916
00:51:10,500 --> 00:51:11,500
‫غاز الضحك.‬

917
00:51:11,583 --> 00:51:12,583
‫لا، نحن...‬

918
00:51:13,833 --> 00:51:16,541
‫- نريد الكوكايين.
- ليس لدينا كوكايين، النانغز فقط.‬

919
00:51:16,625 --> 00:51:18,750
‫فاشتروا البضاعة أو اغربوا.‬

920
00:51:18,833 --> 00:51:19,750
‫أهو غير قانوني حتى؟‬

921
00:51:19,833 --> 00:51:21,458
‫امتلاكه قانوني، أما بيعه فلا.‬

922
00:51:21,541 --> 00:51:24,041
‫"أوزي"، يتحدث هؤلاء الحمقى
مثل عملاء فيدراليين، أصحيح؟‬

923
00:51:24,125 --> 00:51:25,291
‫أيحمل عميل فيدرالي هذه؟‬

924
00:51:27,041 --> 00:51:27,875
‫ماذا تعني؟‬

925
00:51:29,791 --> 00:51:30,791
‫ماذا تعني؟‬

926
00:51:34,583 --> 00:51:37,375
‫أعني أننا نريد بضاعة دسمة،
لا بالونات للحفلات.‬

927
00:51:38,166 --> 00:51:39,916
‫ما لم تعرضوا لنا بضاعةً قيّمةً،‬

928
00:51:40,000 --> 00:51:42,083
‫فسنترككم لتكملوا جلستكم الوديعة.‬

929
00:51:47,916 --> 00:51:49,000
‫ماذا تعني الآن؟‬

930
00:51:52,375 --> 00:51:53,875
‫ماذا تعني الآن؟‬

931
00:51:54,500 --> 00:51:56,375
‫إليك ما أعنيه الآن.‬

932
00:51:58,750 --> 00:52:02,166
‫"روتش"، اهدأ.‬

933
00:52:04,125 --> 00:52:06,041
‫إنها قنبلة.‬

934
00:52:24,375 --> 00:52:25,583
‫ويحك.‬

935
00:52:25,666 --> 00:52:26,708
‫حسناً، اهربا.‬

936
00:52:29,666 --> 00:52:32,166
‫اذهبا.‬

937
00:52:44,541 --> 00:52:45,833
‫تباً، إنه مقفل.‬

938
00:52:49,208 --> 00:52:50,958
‫لا يمكنني إعاقتهم، اهربا.‬

939
00:53:00,750 --> 00:53:02,125
‫هل أنتم ضائعون؟‬

940
00:53:02,208 --> 00:53:04,083
‫ما هذا؟ يا للهول!‬

941
00:53:08,916 --> 00:53:11,208
‫- إنهم قادمون.
- اركضا.‬

942
00:53:28,250 --> 00:53:29,791
‫تباً.‬

943
00:53:32,041 --> 00:53:34,708
‫- ما هذا؟
- كيف تلافيتم قوانين البناء؟‬

944
00:53:34,791 --> 00:53:38,666
‫- لطالما عرفت أنني سأموت هكذا.
- حسناً، أمسكتم بنا، لكن لا...‬

945
00:53:46,291 --> 00:53:47,458
‫لقد انتهينا.‬

946
00:53:48,625 --> 00:53:49,916
‫الشرطة، انبطحوا أرضاً.‬

947
00:53:50,000 --> 00:53:51,000
‫اهربوا.‬

948
00:53:57,791 --> 00:53:58,958
‫وأخيراً.‬

949
00:53:59,583 --> 00:54:00,666
‫أين الكوكايين؟‬

950
00:54:05,833 --> 00:54:06,916
‫نانغز!‬

951
00:54:07,000 --> 00:54:09,125
‫نحتاج إلى المساعدة، جُرح "مارلون".‬

952
00:54:09,208 --> 00:54:10,458
‫- لا تتحرك.
- اتركه.‬

953
00:54:10,541 --> 00:54:12,250
‫لن يترك ندبةً إن أوقفنا النزيف.‬

954
00:54:12,333 --> 00:54:14,458
‫ما هذا؟‬

955
00:54:15,583 --> 00:54:16,708
‫أين المال؟‬

956
00:54:16,791 --> 00:54:18,166
‫ها هو ذا، يا للهول!‬

957
00:54:20,958 --> 00:54:21,958
‫أهذا كل شيء؟‬

958
00:54:24,083 --> 00:54:25,083
‫ظننتها عمليةً كبيرةً.‬

959
00:54:25,166 --> 00:54:26,500
‫كنا سنشتري عيّنةً فقط.‬

960
00:54:27,166 --> 00:54:28,791
‫يا للهول!‬

961
00:54:30,833 --> 00:54:31,666
‫مهلاً.‬

962
00:54:34,041 --> 00:54:35,458
‫أين وحدة التدخّل؟‬

963
00:54:36,541 --> 00:54:37,583
‫الوضع معقد.‬

964
00:54:38,166 --> 00:54:40,625
‫اخرجوا من هنا، يجب أن أزيل هذه البضاعة.‬

965
00:54:41,250 --> 00:54:42,583
‫لا.‬

966
00:54:43,791 --> 00:54:46,666
‫لن نعرّض حياتنا للخطر من أجل شرطي فاسد.‬

967
00:54:52,208 --> 00:54:53,416
‫أتريدون الانسحاب؟‬

968
00:54:54,916 --> 00:54:57,833
‫أتريدون العودة إلى الكوميديا
متناسين الجثة في المشرحة؟‬

969
00:54:59,083 --> 00:55:00,125
‫لقد قتلتم رجلاً.‬

970
00:55:01,000 --> 00:55:02,375
‫خلال عملنا لصالحك.‬

971
00:55:02,458 --> 00:55:04,375
‫إنهم لا يعرفون ذلك، فأنتم عملاء متخفّون.‬

972
00:55:05,041 --> 00:55:07,083
‫يظنون أنكم تعملون لصالح "فلاي".‬

973
00:55:09,458 --> 00:55:10,458
‫يا لكم من حمقى!‬

974
00:55:10,541 --> 00:55:13,083
‫أعدتكم إلى العملية
حتى أجني مبلغاً لتقاعدي.‬

975
00:55:14,166 --> 00:55:15,375
‫واخترت ممثلين‬

976
00:55:16,541 --> 00:55:20,041
‫لأنكم وحدكم من يدفعكم يأسكم إلى الموافقة.‬

977
00:55:21,291 --> 00:55:22,125
‫لذا،‬

978
00:55:22,791 --> 00:55:24,666
‫ما لم أجن مبلغاً معتبراً،‬

979
00:55:25,208 --> 00:55:26,125
‫فستبقون في العملية.‬

980
00:55:26,208 --> 00:55:27,250
‫تباً لك.‬

981
00:55:27,333 --> 00:55:28,458
‫ليس لديكم خيار.‬

982
00:55:29,500 --> 00:55:32,791
‫كل الملفات التي تثبت أنكم عملاء شرعيون‬

983
00:55:32,875 --> 00:55:34,541
‫مشفّرة هنا.‬

984
00:55:36,458 --> 00:55:37,500
‫تفضلوا، خذوه.‬

985
00:55:39,333 --> 00:55:40,333
‫نعم.‬

986
00:55:42,583 --> 00:55:44,333
‫إذاً فنحن متفاهمون.‬

987
00:55:44,833 --> 00:55:46,041
‫سأحصل على ما أريد.‬

988
00:55:46,625 --> 00:55:50,750
‫وحتى ذلك الحين،
إن أمرتكم بالقفز فستقولون...‬

989
00:56:05,416 --> 00:56:06,666
‫الشرطة ملاعين.‬

990
00:56:13,333 --> 00:56:14,500
‫لنخرجه من هنا.‬

991
00:56:16,666 --> 00:56:19,583
‫غاز أكسيد النيتروز؟‬

992
00:56:20,125 --> 00:56:21,250
‫وصلتني معلومات خطأ.‬

993
00:56:21,333 --> 00:56:25,041
‫على عكس هذا الشرطي القذر
الذي عرف عن العملية.‬

994
00:56:25,125 --> 00:56:26,416
‫أظن أن أحدهم وشى له.‬

995
00:56:27,916 --> 00:56:31,333
‫لهذا دخلت المقر،
رأيت سيارته خارج النادي الأسبوع الفائت.‬

996
00:56:33,291 --> 00:56:34,291
‫أحدهم خاننا.‬

997
00:56:36,583 --> 00:56:38,541
‫إنه موسم الصيد.‬

998
00:56:42,000 --> 00:56:44,000
‫صيد الطيهوج في 12 أغسطس،‬

999
00:56:44,833 --> 00:56:48,083
‫وصيد الحجل في سبتمبر
وطير الدراج في أكتوبر.‬

1000
00:56:48,166 --> 00:56:52,250
‫وكل أيام السنة للجرذان، صحيح يا "فلاي"؟‬

1001
00:56:53,416 --> 00:56:54,416
‫صحيح.‬

1002
00:56:55,625 --> 00:56:57,041
‫أتعرف ما يُقال؟‬

1003
00:56:57,750 --> 00:57:00,708
‫كلما طال الذيل زاد الصرير.‬

1004
00:57:01,333 --> 00:57:03,583
‫كيف تدافع عن نفسك أيها الشاب؟‬

1005
00:57:05,375 --> 00:57:07,583
‫هناك شيء يتدلى بين ساقيّ،‬

1006
00:57:09,833 --> 00:57:11,333
‫لكنه ليس ذيلاً.‬

1007
00:57:13,791 --> 00:57:18,083
‫وأنت أيتها الشابة، من الواضح أنك الزعيمة.‬

1008
00:57:21,625 --> 00:57:22,791
‫مذهل.‬

1009
00:57:24,750 --> 00:57:27,458
‫وأنت أيها القصير؟‬

1010
00:57:28,916 --> 00:57:32,000
‫هل تبحث عن قطعة من الجبن؟‬

1011
00:57:32,083 --> 00:57:34,166
‫تلك معلومة مغلوطة
أن الجرذان تحب الجبن.‬

1012
00:57:34,250 --> 00:57:36,333
‫الفئران تحبها، لكن الجرذان من القوارض.‬

1013
00:57:36,958 --> 00:57:38,958
‫لكن لديك فم ثرثار.‬

1014
00:57:39,833 --> 00:57:40,833
‫توقّف.‬

1015
00:57:41,375 --> 00:57:43,125
‫كاد رجالي يموتون هناك.‬

1016
00:57:43,208 --> 00:57:44,375
‫ليسوا الفاعلين.‬

1017
00:57:44,458 --> 00:57:46,750
‫إذاً من كان يشي لهذا الشرطي؟‬

1018
00:57:47,458 --> 00:57:48,708
‫أيها الوغد اللعين...‬

1019
00:57:53,416 --> 00:57:54,250
‫مرحباً.‬

1020
00:58:05,250 --> 00:58:08,208
‫لم يتصل سوى برقم واحد.‬

1021
00:58:10,625 --> 00:58:11,625
‫أخرجوا هواتفكم.‬

1022
00:58:19,375 --> 00:58:22,500
‫إلى من كنت تتحدث أيها الشرطي القذر؟‬

1023
00:58:24,666 --> 00:58:26,958
‫لا يمكن إجراء مكالمتك.‬

1024
00:58:27,500 --> 00:58:29,833
‫لا يمكن إجراء مكالمتك.‬

1025
00:58:36,958 --> 00:58:38,833
‫سأجد الواشي.‬

1026
00:58:39,708 --> 00:58:40,708
‫أما الآن،‬

1027
00:58:41,750 --> 00:58:42,583
‫قطّعوه.‬

1028
00:58:51,500 --> 00:58:53,541
‫حسناً، سأحرق الملابس.‬

1029
00:58:53,625 --> 00:58:55,208
‫ستقطّعونه وسأساعدكم في دفنه.‬

1030
00:58:55,291 --> 00:58:57,750
‫قابلوني في "رينهام مارشيس" بعد ساعة.‬

1031
00:58:57,833 --> 00:58:59,375
‫هل يمكنكم سرقة مركبة؟‬

1032
00:59:00,166 --> 00:59:01,166
‫بالطبع.‬

1033
00:59:01,833 --> 00:59:03,125
‫هل تحتاج إلى معول؟‬

1034
00:59:04,208 --> 00:59:05,708
‫نعم.‬

1035
00:59:06,833 --> 00:59:08,000
‫إن كان لديك.‬

1036
00:59:08,083 --> 00:59:09,458
‫لا أعرف ما هو.‬

1037
00:59:11,625 --> 00:59:12,625
‫نعم.‬

1038
00:59:13,333 --> 00:59:15,041
‫هذا هو المعول.‬

1039
00:59:15,833 --> 00:59:17,500
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً.‬

1040
00:59:17,583 --> 00:59:20,333
‫إنه ثقيل الوزن، هل تريد معولاً أخفّ؟‬

1041
00:59:24,000 --> 00:59:25,125
‫أحاول أن...‬

1042
00:59:26,541 --> 00:59:29,458
‫لا، أظنه سيكون مناسباً.‬

1043
00:59:29,541 --> 00:59:30,583
‫أتريد التحقق؟‬

1044
00:59:30,666 --> 00:59:31,625
‫التحقق؟‬

1045
00:59:32,208 --> 00:59:33,041
‫من...‬

1046
00:59:34,000 --> 00:59:35,000
‫من الجثة.‬

1047
00:59:41,916 --> 00:59:43,750
‫سأتحقق من الحجم.‬

1048
00:59:45,500 --> 00:59:47,208
‫أهكذا تستخدم المعول؟‬

1049
00:59:47,291 --> 00:59:49,000
‫نعم، هذه طريقتنا.‬

1050
00:59:51,333 --> 00:59:52,333
‫إلى اللقاء.‬

1051
00:59:55,333 --> 00:59:57,208
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

1052
00:59:57,291 --> 00:59:58,416
‫لنحافظ على هدوئنا.‬

1053
00:59:58,500 --> 01:00:00,416
‫ما كان عليّ فعل هذا أو الإصغاء إليك.‬

1054
01:00:00,500 --> 01:00:01,541
‫- أخفض صوتك.
- تباً.‬

1055
01:00:01,625 --> 01:00:03,666
‫ذهب هذا المجنون إلى صفقة مخدرات
ملوّحاً بسكين‬

1056
01:00:03,750 --> 01:00:05,333
‫معتقداً بأنه "روبرت دي نيرو".‬

1057
01:00:05,416 --> 01:00:07,500
‫- "بوب" ممثل عظيم.
- أنت مصدر مشكلات.‬

1058
01:00:07,583 --> 01:00:09,916
‫- كان عليّ تقمّص الدور.
- ألأنك خشيت أن يتأذّى أحد؟‬

1059
01:00:10,541 --> 01:00:14,083
‫أردت تعلّم بعض مهارات التواصل فحسب،
ولم أشأ تقطيع الجثث.‬

1060
01:00:14,166 --> 01:00:16,750
‫هل تلوم تمثيلي؟ كم كنت مقنعاً‬

1061
01:00:16,833 --> 01:00:18,708
‫عندما تحدّثت عن الكوكايين الفرنسي!‬

1062
01:00:18,791 --> 01:00:20,708
‫هلّا تصمتان؟‬

1063
01:00:22,083 --> 01:00:24,000
‫نحتاج إلى الدليل في الهاتف، مفهوم؟‬

1064
01:00:24,083 --> 01:00:26,625
‫وريثما نحصل عليه، سنجاري ما يحدث.‬

1065
01:00:27,250 --> 01:00:29,041
‫لا أستطيع، لم أعد أستطيع.‬

1066
01:00:29,125 --> 01:00:30,583
‫عليك ذلك.‬

1067
01:00:30,666 --> 01:00:33,208
‫عليك ذلك لأنهم يبحثون عن وشاة.‬

1068
01:00:33,291 --> 01:00:34,875
‫وإذا توقفنا الآن فسيُقضى علينا.‬

1069
01:00:35,708 --> 01:00:36,750
‫إذاً،‬

1070
01:00:37,833 --> 01:00:38,916
‫على أحدهم‬

1071
01:00:40,583 --> 01:00:42,083
‫تقطيع هذه الجثة.‬

1072
01:01:03,375 --> 01:01:05,250
‫لنر "دي نيرو" يفعل هذا.‬

1073
01:01:09,041 --> 01:01:10,458
‫"تطابق"‬

1074
01:01:10,541 --> 01:01:11,500
‫رائع.‬

1075
01:01:12,083 --> 01:01:15,541
‫- رائع.
- هل كانت الطابعة معطلةً؟‬

1076
01:01:15,625 --> 01:01:17,708
‫أكّد الضباط في موقع "كي لاش"
وقوع جريمة قتل،‬

1077
01:01:17,791 --> 01:01:20,458
‫ووجدوا بصمات أصابع
تطابق التي في شقة "آيسمان".‬

1078
01:01:20,541 --> 01:01:22,083
‫كان الثلاثي هناك.‬

1079
01:01:23,291 --> 01:01:24,791
‫هل استفدنا من قسم الأدلة أخيراً؟‬

1080
01:01:24,875 --> 01:01:26,875
‫- فريقنا من الأفضل في العالم.
- حقاً؟‬

1081
01:01:26,958 --> 01:01:28,958
‫نعم، توقّف عن قول أشياء كهذه.‬

1082
01:01:29,041 --> 01:01:30,416
‫حسناً، أنت على حق.‬

1083
01:01:30,500 --> 01:01:32,125
‫في الحقيقة، عمل المخبر لوقت إضافي‬

1084
01:01:32,208 --> 01:01:34,291
‫- وعرفوا هوية القتيل.
- المعذرة.‬

1085
01:01:34,375 --> 01:01:35,375
‫إنه شرطي مثلنا.‬

1086
01:01:35,458 --> 01:01:37,416
‫المسكين، كان سيتقاعد بعد عام.‬

1087
01:01:37,500 --> 01:01:38,333
‫كما يرحلون دائماً.‬

1088
01:01:38,416 --> 01:01:40,208
‫- قلت إنك ستتوقف.
- هذه آخر عبارة.‬

1089
01:01:40,291 --> 01:01:42,958
‫قتل هؤلاء الثلاثة شرطياً، لقد قُضي عليهم.‬

1090
01:01:43,041 --> 01:01:45,583
‫الآن علينا فقط أن نعثر على هؤلاء المجرمين.‬

1091
01:01:49,083 --> 01:01:50,083
‫وأخيراً.‬

1092
01:01:51,458 --> 01:01:52,458
‫ما القطعة التالية؟‬

1093
01:01:53,333 --> 01:01:55,125
‫"تقول (روث) إن علينا الاتصال بالشرطة"‬

1094
01:01:55,208 --> 01:01:56,208
‫لا.‬

1095
01:01:56,875 --> 01:01:57,875
‫تباً.‬

1096
01:01:59,125 --> 01:02:00,583
‫تباً.‬

1097
01:02:03,041 --> 01:02:04,208
‫"كات"، أنت حيّة.‬

1098
01:02:05,041 --> 01:02:07,583
‫نعم، مرحباً، لا تتصلوا بالشرطة.‬

1099
01:02:07,666 --> 01:02:09,458
‫هل أنت بخير إذاً؟‬

1100
01:02:12,458 --> 01:02:13,458
‫أنا بأحسن حال.‬

1101
01:02:13,875 --> 01:02:15,125
‫هل هذا...‬

1102
01:02:15,208 --> 01:02:17,041
‫هناك صوت منشار.‬

1103
01:02:17,125 --> 01:02:19,875
‫نعم، أمارس النجارة.‬

1104
01:02:19,958 --> 01:02:21,000
‫حسناً،‬

1105
01:02:21,750 --> 01:02:24,875
‫اتركي أدواتك يا عزيزتي،
لأنني والفتيات نريد مصالحتك.‬

1106
01:02:25,333 --> 01:02:26,333
‫العشاء في منزلي؟‬

1107
01:02:27,583 --> 01:02:29,125
‫اقتراح مذهل.‬

1108
01:02:29,916 --> 01:02:30,791
‫أنتناول العشاء؟‬

1109
01:02:30,875 --> 01:02:34,375
‫لديّ بعض المهمات.‬

1110
01:02:35,083 --> 01:02:37,541
‫فهلّا نؤجل اللقاء؟
المهم ألّا تتصلوا بالشرطة.‬

1111
01:02:37,625 --> 01:02:40,083
‫لا تضيعوا وقتهم.‬

1112
01:02:40,166 --> 01:02:42,083
‫حسناً، أحبك، وداعاً.‬

1113
01:02:44,583 --> 01:02:47,291
‫انتهيت. والآن كيف نسرق مركبةً؟‬

1114
01:02:49,208 --> 01:02:51,333
‫هناك حيلة لجأت إليها من قبل.‬

1115
01:02:51,416 --> 01:02:52,416
‫"(تشايم)، ابدأ التوصيلة"‬

1116
01:02:54,375 --> 01:02:56,583
‫كنت أتوقّع سيارةً في الحقيقة.‬

1117
01:02:56,666 --> 01:02:58,791
‫هل تُعدّ هذه سرقةً إن كنا قد دفعنا ثمنها؟‬

1118
01:02:58,875 --> 01:03:01,333
‫استخدمت بطاقة الشركة،
أي أنني لجأت إلى بعض الاحتيال.‬

1119
01:03:01,416 --> 01:03:03,666
‫تبيّن أن هناك فائدة لكاميرات المراقبة.‬

1120
01:03:04,166 --> 01:03:05,833
‫إنهم المطلوبون.‬

1121
01:03:05,916 --> 01:03:08,291
‫لنمنحهم فرصةً لتسليم أنفسهم.‬

1122
01:03:10,208 --> 01:03:12,250
‫- تباً.
- انطلقا.‬

1123
01:03:12,333 --> 01:03:13,666
‫سنقبض عليهم بالطريقة الصعبة.‬

1124
01:03:16,791 --> 01:03:18,041
‫الشرطة، مكانكم.‬

1125
01:03:19,000 --> 01:03:22,583
‫أقصد أننا الشرطة، فتوقفوا مكانكم،
بالطبع لا أقصد أن الشرطة مكانكم.‬

1126
01:03:24,041 --> 01:03:25,083
‫اتبعاني.‬

1127
01:03:28,833 --> 01:03:30,041
‫فقدنا أحدهم.‬

1128
01:03:30,583 --> 01:03:32,291
‫لدينا هاربون، المطاردة جارية.‬

1129
01:03:32,375 --> 01:03:33,833
‫- إنه غير موصول.
- حسناً.‬

1130
01:03:38,750 --> 01:03:39,708
‫تباً.‬

1131
01:03:42,750 --> 01:03:43,750
‫لنفترق.‬

1132
01:03:46,041 --> 01:03:48,833
‫حسناً، اتبع الرجل القصير وسأتبع هذا.‬

1133
01:03:48,916 --> 01:03:51,375
‫- الحزام، يا للهول!
- اخرج.‬

1134
01:03:52,625 --> 01:03:53,458
‫انطلق.‬

1135
01:03:54,000 --> 01:03:56,375
‫- تباً.
- عُد حالاً.‬

1136
01:03:56,458 --> 01:03:57,458
‫تباً، لا.‬

1137
01:03:58,833 --> 01:04:00,041
‫توقّف، تباً.‬

1138
01:04:07,791 --> 01:04:09,166
‫عُد.‬

1139
01:04:09,625 --> 01:04:10,458
‫تراجع.‬

1140
01:04:11,333 --> 01:04:13,333
‫تراجع، ألا ترى الأضواء الزرقاء؟‬

1141
01:04:13,416 --> 01:04:15,750
‫أتظنني عربة مثلجات؟ تراجع.‬

1142
01:04:17,000 --> 01:04:18,833
‫حسناً، أنت الفائز.‬

1143
01:04:18,916 --> 01:04:20,625
‫يا للهول!‬

1144
01:04:21,791 --> 01:04:25,291
‫تفضّل بالمرور، خذ وقتك،
إنها مجرد عملية مطاردة.‬

1145
01:04:25,375 --> 01:04:26,375
‫عُد إلى هنا.‬

1146
01:04:29,625 --> 01:04:30,541
‫أمسكت بك.‬

1147
01:04:33,791 --> 01:04:34,916
‫ما هذا؟‬

1148
01:04:39,541 --> 01:04:41,041
‫- أنا بخير.
- هل أنت بخير؟‬

1149
01:04:41,125 --> 01:04:42,250
‫أنا بخير.‬

1150
01:04:42,333 --> 01:04:43,458
‫ابتعد عن طريقي إذاً.‬

1151
01:04:44,250 --> 01:04:46,416
‫ذهب من هناك، إنه أسرع مما يبدو.‬

1152
01:04:46,500 --> 01:04:47,458
‫"سوق (كامدين)"‬

1153
01:05:04,750 --> 01:05:06,166
‫تباً.‬

1154
01:05:08,541 --> 01:05:09,625
‫آسف.‬

1155
01:05:13,833 --> 01:05:16,583
‫لا.‬

1156
01:05:19,875 --> 01:05:20,875
‫يا للهول!‬

1157
01:05:29,416 --> 01:05:30,750
‫تباً، هذا الرجل بارع.‬

1158
01:05:46,583 --> 01:05:47,791
‫"انتهت التوصيلة، قيّم مركبتك"‬

1159
01:05:59,500 --> 01:06:01,500
‫يا للهول! ماذا حدث؟‬

1160
01:06:02,125 --> 01:06:03,250
‫يصعب شرح الموقف.‬

1161
01:06:03,958 --> 01:06:05,208
‫هل سقطت في القناة؟‬

1162
01:06:06,000 --> 01:06:07,166
‫أظنه ليس صعباً كثيراً.‬

1163
01:06:07,666 --> 01:06:08,500
‫ماذا الآن؟‬

1164
01:06:08,583 --> 01:06:10,541
‫لا يمكننا الذهاب
إلى موقع التخلص من الجثة هكذا.‬

1165
01:06:10,625 --> 01:06:12,041
‫فالشرطة تبحث عن دراجات.‬

1166
01:06:13,583 --> 01:06:15,000
‫أعرف من أين نحصل على سيارة.‬

1167
01:06:16,333 --> 01:06:18,916
‫إنها تتوقع حضوري إحدى عشاءاتها الفاخرة.‬

1168
01:06:19,000 --> 01:06:20,250
‫لا بد أن العشاء كاد ينتهي.‬

1169
01:06:21,583 --> 01:06:22,875
‫سأجد المفتاح.‬

1170
01:06:22,958 --> 01:06:24,000
‫ابقيا بعيدين عن الأنظار.‬

1171
01:06:24,958 --> 01:06:26,125
‫تحتاجين إلى مساعد.‬

1172
01:06:26,208 --> 01:06:27,541
‫القائد، المساعد، المراقب.‬

1173
01:06:27,625 --> 01:06:28,458
‫لا.‬

1174
01:06:29,041 --> 01:06:31,250
‫ابقيا مع الجثة واحترسا من المشكلات.‬

1175
01:06:37,125 --> 01:06:39,250
‫"كاتي"، لقد أتيت.‬

1176
01:06:45,333 --> 01:06:46,666
‫أتمانعين إحضاري صديقاً؟‬

1177
01:06:48,750 --> 01:06:50,208
‫جميعنا أصدقاء هنا.‬

1178
01:06:53,541 --> 01:06:55,875
‫شتتيهم وسأحضر المفتاح.‬

1179
01:07:05,291 --> 01:07:06,625
‫كم أنا جائعة!‬

1180
01:07:09,166 --> 01:07:10,500
‫هل بدأ؟‬

1181
01:07:10,583 --> 01:07:12,083
‫أخبرونا عندما تصل.‬

1182
01:07:12,166 --> 01:07:13,125
‫مهلاً، ماذا؟‬

1183
01:07:13,208 --> 01:07:14,833
‫أمي؟ هل هذا...‬

1184
01:07:14,916 --> 01:07:16,375
‫"كات"، هذه ليست جلسة توجيه.‬

1185
01:07:16,458 --> 01:07:18,125
‫"ويندي"، أظن أن الاجتماع بدأ.‬

1186
01:07:18,208 --> 01:07:21,833
‫"كات"، نحن مجتمعون لأننا نهتم لأمرك.‬

1187
01:07:21,916 --> 01:07:23,041
‫المعذرة، من أنت؟‬

1188
01:07:23,125 --> 01:07:24,250
‫هذه "لوتا".‬

1189
01:07:25,000 --> 01:07:27,666
‫إنها معالجة نفسية
حائزة على جائزة في "هارلي ستريت".‬

1190
01:07:28,375 --> 01:07:29,541
‫مرحباً.‬

1191
01:07:30,666 --> 01:07:31,750
‫شكراً.‬

1192
01:07:31,833 --> 01:07:34,750
‫لم نكن نعرف إلى أيّ درجة تأزم الوضع.‬

1193
01:07:34,833 --> 01:07:38,083
‫لا شيء متأزم، كل شيء بخير.‬

1194
01:07:38,166 --> 01:07:39,791
‫هل هناك دم على وجهك؟‬

1195
01:07:40,500 --> 01:07:42,416
‫- "إيفان".
- سأحضر منشاقك.‬

1196
01:07:42,500 --> 01:07:44,166
‫"كات"، أنت تشربين بكثرة.‬

1197
01:07:44,250 --> 01:07:45,750
‫والأشخاص الذين تصاحبينهم...‬

1198
01:07:45,833 --> 01:07:48,125
‫انظري، من الواضح أنه يسرق شيئاً.‬

1199
01:07:49,333 --> 01:07:50,458
‫ظننته لي.‬

1200
01:07:50,541 --> 01:07:53,875
‫قلقنا عليك كثيراً في لقاء الغداء،
ثم حين رأيناك في المرة التالية...‬

1201
01:07:53,958 --> 01:07:56,000
‫اعترفت بتعاطيك الكيتامين.‬

1202
01:07:56,083 --> 01:07:58,916
‫أعلم أنكم تحاولون منحي مفتاح حريتي.‬

1203
01:07:59,833 --> 01:08:01,083
‫لكن انظروا إليّ.‬

1204
01:08:01,708 --> 01:08:03,375
‫بجدية، انظروا إليّ.‬

1205
01:08:05,333 --> 01:08:06,583
‫ماطلي.‬

1206
01:08:08,333 --> 01:08:09,458
‫أنا مدمنة.‬

1207
01:08:09,541 --> 01:08:11,000
‫- أحسنت.
- نعم.‬

1208
01:08:19,750 --> 01:08:21,208
‫- لا.
- أنت تعجبه.‬

1209
01:08:21,291 --> 01:08:22,208
‫لا.‬

1210
01:08:23,125 --> 01:08:24,750
‫لم أره هكذا من قبل.‬

1211
01:08:25,375 --> 01:08:26,750
‫ماذا يُوجد في هذه الأكياس؟‬

1212
01:08:27,333 --> 01:08:29,708
‫إنه مجرد لحم.‬

1213
01:08:29,791 --> 01:08:31,291
‫أليست كميةً كبيرةً من اللحم؟‬

1214
01:08:31,375 --> 01:08:32,958
‫بلى، إنها كمية كبيرة من اللحم.‬

1215
01:08:33,625 --> 01:08:34,541
‫أنا...‬

1216
01:08:34,625 --> 01:08:37,041
‫أعطاني إياها جزار.‬

1217
01:08:38,041 --> 01:08:40,375
‫أظنه سيتقاعد.‬

1218
01:08:41,666 --> 01:08:44,041
‫هل تمانع إعطاءه قطعةً إذاً؟‬

1219
01:08:45,750 --> 01:08:48,625
‫التوى كاحلي،
ولم أستطع التوقف عن تناول الأدوية.‬

1220
01:08:48,708 --> 01:08:52,041
‫وبعدها بدأت أتناول كل ما وقع تحت يديّ.‬

1221
01:08:52,625 --> 01:08:55,041
‫الكودايين والفيكودين‬

1222
01:08:55,125 --> 01:08:56,166
‫والترامادول‬

1223
01:08:56,666 --> 01:08:57,541
‫والديميرول...‬

1224
01:08:57,625 --> 01:08:58,541
‫استمري.‬

1225
01:08:58,625 --> 01:08:59,666
‫البيركوسيت.‬

1226
01:08:59,750 --> 01:09:03,000
‫المسحوق السحري ومخدر القرود والكوكايين.‬

1227
01:09:03,083 --> 01:09:07,583
‫وأبتلع كل ذلك بشراب السعال والكحول و...‬

1228
01:09:07,666 --> 01:09:08,666
‫"روث"،‬

1229
01:09:09,375 --> 01:09:10,416
‫هلّا تجلسين بجانبي؟‬

1230
01:09:10,500 --> 01:09:11,958
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

1231
01:09:12,750 --> 01:09:13,958
‫أحتاج إلى عناق.‬

1232
01:09:14,041 --> 01:09:16,875
‫- تعالي يا عزيزتي.
- أحتاج إلى عناق كثيراً.‬

1233
01:09:18,875 --> 01:09:20,000
‫شكراً لكنّ.‬

1234
01:09:20,500 --> 01:09:21,833
‫عليّ الاحتفاظ به.‬

1235
01:09:22,375 --> 01:09:25,500
‫- لكن لديك الكثير.
- صحيح، لكن لديّ عائلة كبيرة.‬

1236
01:09:25,583 --> 01:09:28,666
‫- "هيو"، حصلنا على المفتاح، لنذهب.
- سأذهب.‬

1237
01:09:28,750 --> 01:09:29,750
‫المعذرة.‬

1238
01:09:31,916 --> 01:09:32,916
‫وصلت سيارة الأجرة.‬

1239
01:09:33,666 --> 01:09:34,833
‫إلى مركز إعادة التأهيل.‬

1240
01:09:35,416 --> 01:09:37,625
‫طلبتها بمجرد أن رأيت وجوهكم.‬

1241
01:09:37,708 --> 01:09:39,291
‫أنهي هذا الدرب يا عزيزتي.‬

1242
01:09:40,041 --> 01:09:41,041
‫سأفعل يا أبي.‬

1243
01:09:42,333 --> 01:09:43,833
‫انطلقا.‬

1244
01:09:43,916 --> 01:09:45,791
‫هيا بنا، اركبا.‬

1245
01:09:50,041 --> 01:09:51,541
‫- "هيو".
- نعم، لقد ركبت.‬

1246
01:09:51,625 --> 01:09:52,583
‫انطلق.‬

1247
01:10:12,375 --> 01:10:13,375
‫أنا آسف يا رجل.‬

1248
01:10:14,708 --> 01:10:15,833
‫أين كنتم؟‬

1249
01:10:18,500 --> 01:10:19,541
‫لنبدأ العمل.‬

1250
01:10:21,000 --> 01:10:22,458
‫بعد أن ندفن هذه الجثة،‬

1251
01:10:23,041 --> 01:10:25,250
‫يجب أن نجد طريقة لإعادة السيارة‬

1252
01:10:25,750 --> 01:10:28,708
‫ومسح البصمات وإزالة أيّ أجهزة تعقب‬

1253
01:10:28,791 --> 01:10:31,666
‫وإعادة المفتاح إلى المنزل من دون...‬

1254
01:10:37,166 --> 01:10:38,958
‫أو يمكننا فعل هذا.‬

1255
01:10:41,125 --> 01:10:42,291
‫سأوصلكم إلى منازلكم.‬

1256
01:10:49,541 --> 01:10:53,125
‫يجري فك تشفير هاتف الشرطي
في متجر إلكترونيات في "توتنهام هيل".‬

1257
01:10:55,625 --> 01:10:56,625
‫إذاً،‬

1258
01:10:57,666 --> 01:11:00,166
‫كم يستغرق فك تشفير هاتف؟‬

1259
01:11:00,625 --> 01:11:01,625
‫ليس طويلاً.‬

1260
01:11:02,416 --> 01:11:04,333
‫سنعرف من وشى بنا قريباً.‬

1261
01:11:07,750 --> 01:11:09,541
‫أين أنزلكم؟‬

1262
01:11:13,083 --> 01:11:14,083
‫سننزل هنا.‬

1263
01:11:21,750 --> 01:11:22,750
‫ابق.‬

1264
01:11:24,250 --> 01:11:25,708
‫أريد أن أريك منزلي.‬

1265
01:11:28,375 --> 01:11:29,375
‫رائع.‬

1266
01:11:36,750 --> 01:11:38,583
‫إنه بخير، يمكنه التعامل مع هذا.‬

1267
01:11:39,500 --> 01:11:40,500
‫أنحن متأكدون؟‬

1268
01:11:42,083 --> 01:11:43,500
‫هيا، نحتاج إلى ذلك الهاتف.‬

1269
01:11:50,583 --> 01:11:52,166
‫أتينا لأخذ هاتف الشرطي.‬

1270
01:11:52,583 --> 01:11:54,458
‫يجب أن يسلّمنا إياه هؤلاء الأوغاد.‬

1271
01:11:54,875 --> 01:11:55,916
‫أوامر "ميتكالف".‬

1272
01:11:56,000 --> 01:11:57,291
‫لم يخبرني أحد.‬

1273
01:11:57,375 --> 01:11:58,875
‫ما رأيك أن أتصل بـ"ميتكالف"‬

1274
01:11:58,958 --> 01:12:01,708
‫لتشرح له أنك صاحب القرار الآن؟‬

1275
01:12:09,083 --> 01:12:10,041
‫حسناً.‬

1276
01:12:10,125 --> 01:12:11,625
‫"زينغ بالاس"، ما طلبك؟‬

1277
01:12:12,416 --> 01:12:13,375
‫في الطابق العلوي.‬

1278
01:12:21,375 --> 01:12:23,083
‫يا له من يوم حافل!‬

1279
01:12:24,166 --> 01:12:25,166
‫صحيح.‬

1280
01:12:30,833 --> 01:12:32,791
‫هل تعيشين هنا وحدك أم...‬

1281
01:12:34,083 --> 01:12:35,416
‫سأسكب لنا كأسين.‬

1282
01:12:37,041 --> 01:12:38,041
‫"بينو نوار"؟‬

1283
01:12:40,875 --> 01:12:42,333
‫نعم، أود ذلك.‬

1284
01:12:45,708 --> 01:12:48,083
‫أيمكنني الدخول إلى الحمّام؟‬

1285
01:12:48,166 --> 01:12:49,541
‫- بالطبع.
- حسناً.‬

1286
01:12:50,541 --> 01:12:51,541
‫سلاح.‬

1287
01:12:52,125 --> 01:12:53,125
‫مجرد سلاح.‬

1288
01:12:59,958 --> 01:13:00,958
‫شكراً لك.‬

1289
01:13:02,083 --> 01:13:03,083
‫إذاً،‬

1290
01:13:05,750 --> 01:13:06,750
‫ما الذي تحبه؟‬

1291
01:13:07,916 --> 01:13:10,375
‫أحب السحر القريب من المشاهد بالطبع.‬

1292
01:13:10,958 --> 01:13:12,416
‫وأيّ نوع من السمك المدخن.‬

1293
01:13:12,500 --> 01:13:13,791
‫والألعاب التي تخص الرياضيات.‬

1294
01:13:25,166 --> 01:13:26,833
‫وفّرتم على نفسكم العناء.‬

1295
01:13:28,250 --> 01:13:31,750
‫آخر مرة رفض أحدهم أوامري
كانت في "أفغانستان".‬

1296
01:13:32,875 --> 01:13:34,500
‫هل حاربت في "أفغانستان"؟‬

1297
01:13:35,250 --> 01:13:36,666
‫كيف حصلت على هذا الجرح إذاً؟‬

1298
01:13:37,583 --> 01:13:39,125
‫أكنت هناك منذ مدة قريبة؟‬

1299
01:13:40,083 --> 01:13:41,708
‫بعض الجروح لا تلتئم أبداً.‬

1300
01:13:42,458 --> 01:13:43,458
‫كان ينبغي أن يلتئم.‬

1301
01:13:44,458 --> 01:13:48,083
‫ليس عندما يلتهب
بسبب أقسى جلاد في "غوانتنامو".‬

1302
01:13:48,666 --> 01:13:49,666
‫"غوانتنامو"...‬

1303
01:13:52,458 --> 01:13:54,500
‫إذاً كنت تقاتل مع "طالبان".‬

1304
01:13:55,291 --> 01:13:56,833
‫هل بدأت تفهم؟‬

1305
01:13:57,875 --> 01:14:00,208
‫أنا أكبر شرير صادفته.‬

1306
01:14:00,291 --> 01:14:01,500
‫ها نحن أولاء.‬

1307
01:14:01,583 --> 01:14:05,208
‫لا نريد فاصولياء، نريد "بيتزا نايت".‬

1308
01:14:06,416 --> 01:14:08,875
‫مرحى! لقد وصل.‬

1309
01:14:09,500 --> 01:14:11,750
‫استدعيتم بمرسوم ملكيّ‬

1310
01:14:12,250 --> 01:14:13,625
‫فارس "بيتزا نايت".‬

1311
01:14:13,708 --> 01:14:16,833
‫"ماندي نايت فوتبول" برعاية "بيتزا نايت".‬

1312
01:14:16,916 --> 01:14:19,291
‫تحوّلها من بيتزا مجمدة إلى شهية
خلال أقل من 3 دقائق.‬

1313
01:14:19,375 --> 01:14:20,708
‫باسم الملكة،‬

1314
01:14:21,375 --> 01:14:22,333
‫نأكل.‬

1315
01:14:24,125 --> 01:14:24,958
‫ذلك الرجل.‬

1316
01:14:25,458 --> 01:14:27,000
‫يشبهك تماماً.‬

1317
01:14:28,833 --> 01:14:31,208
‫يبدو ذلك الرجل أحمق.‬

1318
01:14:32,250 --> 01:14:34,041
‫هل تقصد أنني أبدو كأحمق؟‬

1319
01:14:34,791 --> 01:14:36,791
‫كلامي واضح.‬

1320
01:14:38,000 --> 01:14:39,291
‫إذاً لدينا مشكلة.‬

1321
01:14:40,125 --> 01:14:41,041
‫مذهل.‬

1322
01:14:41,125 --> 01:14:42,375
‫أتريد العراك أيها القوي؟‬

1323
01:14:47,416 --> 01:14:48,416
‫أنت.‬

1324
01:14:50,000 --> 01:14:51,208
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1325
01:14:52,000 --> 01:14:53,250
‫أنا...‬

1326
01:14:53,333 --> 01:14:54,666
‫أعمل لصالح "ميتكالف".‬

1327
01:14:54,750 --> 01:14:56,791
‫- ماذا؟
- لا بأس، أعمل لصالح "ميتكالف".‬

1328
01:14:56,875 --> 01:14:58,500
‫اخرجي، هيا أيتها الوضيعة.‬

1329
01:14:58,583 --> 01:14:59,708
‫- حالاً.
- المعذرة.‬

1330
01:14:59,791 --> 01:15:01,958
‫لست مضطراً إلى لمسي.‬

1331
01:15:10,833 --> 01:15:11,833
‫أيها الوغد.‬

1332
01:15:22,416 --> 01:15:23,416
‫تباً.‬

1333
01:15:59,416 --> 01:16:01,000
‫ها هو ذا الجرذ يركض.‬

1334
01:16:04,833 --> 01:16:06,333
‫مرحباً أيتها الواشية.‬

1335
01:16:22,541 --> 01:16:23,541
‫ماذا؟‬

1336
01:16:30,791 --> 01:16:32,583
‫وقعتم في المصيدة مباشرةً.‬

1337
01:16:34,208 --> 01:16:37,166
‫هذا ما أحبه في الشرطة،
إنهم في غاية الغباء.‬

1338
01:16:39,166 --> 01:16:41,833
‫أخطاؤك متتالية يا "فلاي".‬

1339
01:16:44,083 --> 01:16:45,625
‫كيف كنت لأتوقع هذا؟‬

1340
01:16:46,333 --> 01:16:49,750
‫لا بد أن شرطة العاصمة غيّرت قواعدها،
لأن هؤلاء ارتكبوا جرائم قتل.‬

1341
01:16:49,833 --> 01:16:52,791
‫أنت من كفلهم، فهم مسؤوليتك.‬

1342
01:16:54,125 --> 01:16:55,208
‫تعال غداً‬

1343
01:16:55,291 --> 01:16:57,916
‫وكن وسيطاً بيني وبين الألبانيين.‬

1344
01:16:58,750 --> 01:16:59,875
‫هل اتفقتم مجدداً؟‬

1345
01:17:00,875 --> 01:17:02,875
‫رضخت لمطالبهم.‬

1346
01:17:03,833 --> 01:17:05,458
‫وفي تلك الأثناء...‬

1347
01:17:06,833 --> 01:17:08,583
‫تخلص من الجرذان.‬

1348
01:17:12,333 --> 01:17:13,750
‫قبل وفاة أبي،‬

1349
01:17:14,875 --> 01:17:17,291
‫كان يعمل في إصلاح السيارات في المرأب.‬

1350
01:17:18,333 --> 01:17:20,291
‫وحين اقترب الشتاء، دخل الجرذان.‬

1351
01:17:21,625 --> 01:17:24,791
‫قضموا كل الأسلاك في جهاز نقل الحركة،‬

1352
01:17:24,875 --> 01:17:27,166
‫ودمّروا كل ما أنجزه ذلك الصيف.‬

1353
01:17:27,958 --> 01:17:29,250
‫لكنه لم يغضب.‬

1354
01:17:30,750 --> 01:17:32,375
‫سألته لماذا، فقال:‬

1355
01:17:33,000 --> 01:17:35,375
‫"تفعل الجرذان ما عليها فعله."‬

1356
01:17:37,000 --> 01:17:38,125
‫لاحقاً في تلك الليلة،‬

1357
01:17:38,916 --> 01:17:41,333
‫رأيته يُغرق الجرذان في دلو.‬

1358
01:17:42,583 --> 01:17:43,583
‫فقلت:‬

1359
01:17:44,750 --> 01:17:46,416
‫"ظننت أنك لم تغضب من الجرذان."‬

1360
01:17:48,583 --> 01:17:49,416
‫فقال:‬

1361
01:17:51,333 --> 01:17:52,833
‫"أنا أفعل ما عليّ فعله."‬

1362
01:17:57,291 --> 01:17:58,291
‫أتفهمون؟‬

1363
01:18:06,458 --> 01:18:07,500
‫يا للهول!‬

1364
01:18:09,750 --> 01:18:11,041
‫تباً.‬

1365
01:18:11,791 --> 01:18:12,791
‫أنا...‬

1366
01:18:13,416 --> 01:18:14,416
‫لا بأس.‬

1367
01:18:15,625 --> 01:18:16,916
‫أنا من أقحمتكما في هذا.‬

1368
01:18:18,333 --> 01:18:19,333
‫سنموت جميعاً‬

1369
01:18:19,416 --> 01:18:22,958
‫لأنني أردت أن أثبت لنفسي
أنني لم أهدر حياتي.‬

1370
01:18:23,041 --> 01:18:24,875
‫أيّ حماقة هذه؟‬

1371
01:18:24,958 --> 01:18:25,958
‫لا.‬

1372
01:18:26,791 --> 01:18:28,791
‫ربما كنت لتنجحي لولاي،‬

1373
01:18:28,875 --> 01:18:30,500
‫إذ كنت أتمادى طوال الوقت.‬

1374
01:18:34,708 --> 01:18:36,250
‫أنا لست "دي نيرو".‬

1375
01:18:36,333 --> 01:18:39,875
‫ولست "براندو".
حتى إن اسمي ليس "مارلون"، بل "تريستان".‬

1376
01:18:42,125 --> 01:18:43,458
‫أبي طبيب أسنان.‬

1377
01:18:45,583 --> 01:18:46,916
‫كنت ألعب الكريكيت.‬

1378
01:18:50,291 --> 01:18:51,500
‫أنا مؤدي إعلان "بيتزا نايت".‬

1379
01:18:53,500 --> 01:18:55,208
‫والآن سيكون هذا كل ما حققته.‬

1380
01:18:56,458 --> 01:18:59,333
‫أنا لم أحقق أيّ شيء.‬

1381
01:18:59,416 --> 01:19:02,625
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل.‬

1382
01:19:02,708 --> 01:19:05,000
‫كل هذه محاولة مثيرة للشفقة لكسب أصدقاء.‬

1383
01:19:05,083 --> 01:19:06,875
‫كان عليّ أن أعبّر عن شخصيتي.‬

1384
01:19:06,958 --> 01:19:08,666
‫كان عليّ أن أعمل في مجال النبيذ.‬

1385
01:19:18,583 --> 01:19:19,583
‫واش.‬

1386
01:19:23,291 --> 01:19:24,291
‫انهضوا.‬

1387
01:19:25,208 --> 01:19:26,250
‫انهضوا.‬

1388
01:19:27,208 --> 01:19:28,208
‫إلى هناك.‬

1389
01:20:08,250 --> 01:20:09,541
‫احتاج المرافق إلى طلقتين.‬

1390
01:20:12,583 --> 01:20:14,958
‫لا ألومكم على محاولة اعتقال "ميتكالف".‬

1391
01:20:15,458 --> 01:20:16,750
‫إنه متوحش.‬

1392
01:20:17,208 --> 01:20:19,708
‫قد أكون فاسداً، لكنني لست شريراً.‬

1393
01:20:21,083 --> 01:20:24,750
‫لن أقتل 3 أشخاص من دون سبب وجيه.‬

1394
01:20:30,833 --> 01:20:31,833
‫أتعرفون؟‬

1395
01:20:32,541 --> 01:20:34,666
‫كنت أشعر بأن فيكم خطباً ما.‬

1396
01:20:35,208 --> 01:20:36,208
‫أحد الأسباب‬

1397
01:20:36,833 --> 01:20:37,833
‫هي أنني أحببتكم.‬

1398
01:20:41,708 --> 01:20:43,000
‫والآن ارحلوا.‬

1399
01:20:43,083 --> 01:20:44,375
‫ارحلوا بعيداً.‬

1400
01:20:44,458 --> 01:20:47,375
‫إذا رآكم أحد هنا مجدداً فسنُقتل جميعاً.‬

1401
01:20:47,458 --> 01:20:48,458
‫مفهوم؟‬

1402
01:20:49,375 --> 01:20:50,416
‫ارحلوا.‬

1403
01:20:50,500 --> 01:20:51,416
‫الآن.‬

1404
01:21:00,000 --> 01:21:04,041
‫حسناً، وجدت رحلةً من "غاتويك"
إلى "كوستاريكا" الساعة 11:30.‬

1405
01:21:04,125 --> 01:21:05,500
‫هل علينا الرحيل حقاً؟‬

1406
01:21:05,583 --> 01:21:08,333
‫أتريد إمضاء بقية حياتك خائفاً؟‬

1407
01:21:08,416 --> 01:21:09,833
‫لكن "كوستاريكا"؟ لا يمكننا...‬

1408
01:21:10,416 --> 01:21:11,958
‫يمكننا الذهاب إلى "ديفون".‬

1409
01:21:12,041 --> 01:21:14,458
‫هذه فرصتنا لبداية جديدة يا "هيو".‬

1410
01:21:14,541 --> 01:21:16,875
‫لنفعل أيّ شيء نريده
ونذهب إلى أيّ مكان نريده.‬

1411
01:21:18,541 --> 01:21:19,541
‫هل تقصدان‬

1412
01:21:20,166 --> 01:21:22,125
‫أننا يجب أن نتودّع؟‬

1413
01:21:26,250 --> 01:21:27,250
‫رائع.‬

1414
01:21:28,416 --> 01:21:33,208
‫"هيو"، الأهم أننا أحياء، صحيح؟‬

1415
01:21:35,000 --> 01:21:36,166
‫نحن بأمان الآن.‬

1416
01:21:42,708 --> 01:21:43,875
‫قيّدوا هؤلاء الأوغاد.‬

1417
01:21:53,041 --> 01:21:54,333
‫تذكّر هذه اللحظة.‬

1418
01:21:54,416 --> 01:21:57,083
‫هذا هو شعور القبض على مجرمين خطيرين.‬

1419
01:21:58,125 --> 01:22:00,458
‫"ممثلة كوميدية تقضي على مجرم."‬

1420
01:22:00,541 --> 01:22:02,958
‫هل تصدّقاننا الآن؟ لسنا مجرمين.‬

1421
01:22:03,041 --> 01:22:04,958
‫حسناً، وجدته، ها هو.‬

1422
01:22:09,750 --> 01:22:12,083
‫إن كنت على "يوتيوب"،
فلديّ تجربة مع الشهرة...‬

1423
01:22:12,166 --> 01:22:14,375
‫- هلّا تطفئه؟ ماذا؟
- أعتذر، حسناً، سأطفئه.‬

1424
01:22:14,458 --> 01:22:18,166
‫طرحت سؤالاً في مؤتمر "ليستر"
للأمن السيبراني لعام 2015.‬

1425
01:22:18,958 --> 01:22:20,166
‫يا للهول!‬

1426
01:22:20,250 --> 01:22:22,833
‫استخدمنا "بيلينغز" لسلب المال غير الشرعي.‬

1427
01:22:22,916 --> 01:22:25,000
‫لهذا لا يُوجد دليل في نظامكم.‬

1428
01:22:25,083 --> 01:22:27,791
‫المشكلة في أنكم عندما
تدافعون عن براءتكم بعدم وجود دليل‬

1429
01:22:27,875 --> 01:22:30,166
‫فلا دليل يُثبت ذلك.‬

1430
01:22:30,750 --> 01:22:33,083
‫بينما لديّ دليل يجرّمكم بسرقة سيارة‬

1431
01:22:33,166 --> 01:22:36,166
‫وتهريب المخدرات والقتل وتقطيع جثة.‬

1432
01:22:36,250 --> 01:22:38,500
‫حتى إن هناك رجلاً يتهمكم بإزعاج كلبه.‬

1433
01:22:38,583 --> 01:22:40,916
‫- كنت مكرهاً.
- سواء كنت مكرهاً أم لا، فقد فعلتها.‬

1434
01:22:41,000 --> 01:22:42,375
‫يمكنني توجيه تهم ضدكم حالاً.‬

1435
01:22:42,458 --> 01:22:44,333
‫افعلها إذاً أيها القوي.‬

1436
01:22:47,083 --> 01:22:48,041
‫ماذا؟‬

1437
01:22:49,708 --> 01:22:52,833
‫أخبر رؤساءه بأنه سيقبض
على 3 مجرمين خطيرين.‬

1438
01:22:54,416 --> 01:22:55,708
‫لا على مجموعة مهرجين.‬

1439
01:22:55,791 --> 01:22:56,916
‫التهريج فن.‬

1440
01:22:57,000 --> 01:22:59,666
‫حسناً، إليكم ما سنفعله.‬

1441
01:22:59,750 --> 01:23:02,375
‫- سأمنحكم فرصةً واحدةً.
- نعم.‬

1442
01:23:02,458 --> 01:23:04,250
‫- لا تعرف ما هي الخطة.
- أكمل.‬

1443
01:23:05,250 --> 01:23:06,750
‫عودوا للعمل ضمن عصابة "فلاي"‬

1444
01:23:06,833 --> 01:23:09,208
‫واذهبوا إلى صفقة الشراء الليلة
مرتدين جهاز تنصت.‬

1445
01:23:09,291 --> 01:23:12,791
‫سجّلوا اعترافاً من "ميتكالف"
بصفقته مع الألبانيين،‬

1446
01:23:12,875 --> 01:23:15,666
‫وربما يمكننا أن نعرض عليكم حصانةً.‬

1447
01:23:15,750 --> 01:23:16,583
‫لا نستطيع.‬

1448
01:23:17,583 --> 01:23:18,666
‫فُضح غطاؤنا.‬

1449
01:23:19,250 --> 01:23:21,375
‫"ميتكالف" أمر "فلاي" بقتلنا.‬

1450
01:23:22,083 --> 01:23:25,041
‫إذاً يبدو أن فرصكم نفدت.‬

1451
01:23:27,333 --> 01:23:28,333
‫لا.‬

1452
01:23:29,750 --> 01:23:31,666
‫ما زال بوسعنا تسجيل الصفقة.‬

1453
01:23:33,000 --> 01:23:34,083
‫كيف؟‬

1454
01:23:35,458 --> 01:23:37,500
‫يبحث "فلاي" عن مخرج.‬

1455
01:23:37,583 --> 01:23:39,041
‫لقد سئم من القتل.‬

1456
01:23:39,125 --> 01:23:40,500
‫سئم من اللعبة.‬

1457
01:23:40,583 --> 01:23:43,750
‫يظن الآن أننا شرطة متخفّون.‬

1458
01:23:43,833 --> 01:23:45,916
‫لماذا نخبره بعكس ذلك؟‬

1459
01:23:46,000 --> 01:23:48,750
‫أول قاعدة للارتجال
هي أن تقول "نعم" دائماً.‬

1460
01:23:53,416 --> 01:23:54,750
‫نريد التحدث فقط.‬

1461
01:23:55,791 --> 01:23:57,375
‫حسناً، إليك العرض.‬

1462
01:23:57,458 --> 01:23:59,541
‫ستسجل "ميتكالف" وهو يؤكّد شروط الصفقة،‬

1463
01:23:59,625 --> 01:24:03,583
‫وسنقبض عليه وعلى الألبانيين.‬

1464
01:24:05,208 --> 01:24:06,833
‫يصعب تسجيل ذلك.‬

1465
01:24:06,916 --> 01:24:09,458
‫لا يدور كلام كثير خلال عملية التسليم.‬

1466
01:24:11,416 --> 01:24:15,000
‫جد طريقة، وسنسمح لك بالاختفاء
لتذهب وتعيش مع ابنتك.‬

1467
01:24:19,458 --> 01:24:21,125
‫سأتحول بدوري إلى جرذ واش.‬

1468
01:24:24,500 --> 01:24:25,416
‫حسناً.‬

1469
01:24:35,458 --> 01:24:36,625
‫عملية المراقبة.‬

1470
01:24:37,458 --> 01:24:38,958
‫عملية قديمة قدم الدهر.‬

1471
01:24:42,416 --> 01:24:43,500
‫أزياء جميلة.‬

1472
01:24:43,583 --> 01:24:44,583
‫هل "فلاي" جاهز؟‬

1473
01:24:46,291 --> 01:24:51,750
‫حسناً، هؤلاء أصدقاؤنا الألبانيون
ورجال "ميتكالف".‬

1474
01:24:52,708 --> 01:24:54,458
‫ها هو "فلاي" معهم.‬

1475
01:24:54,541 --> 01:24:56,166
‫ماذا لو فتّشوه؟‬

1476
01:24:56,250 --> 01:24:58,708
‫إلى جميع الوحدات،
أُعلمكم أن أهدافنا وصلت.‬

1477
01:24:58,791 --> 01:25:01,125
‫انتظروا إشارتي، أكرر، انتظروا إشارتي.‬

1478
01:25:01,208 --> 01:25:04,208
‫يسرّني أننا تابعنا اتفاقنا.‬

1479
01:25:04,875 --> 01:25:06,666
‫العمل مصالح. أتريد أن تجرّبه؟‬

1480
01:25:06,750 --> 01:25:08,666
‫كم ستشتري من هذا؟‬

1481
01:25:08,750 --> 01:25:10,916
‫هذا شأني يا "فلاي"، قف هنا.‬

1482
01:25:11,750 --> 01:25:12,916
‫لتستعدّ جميع الوحدات.‬

1483
01:25:16,708 --> 01:25:18,000
‫إنه نقيّ.‬

1484
01:25:18,083 --> 01:25:19,125
‫حسناً.‬

1485
01:25:19,208 --> 01:25:20,916
‫ماذا عن الجزء الآخر من الصفقة؟‬

1486
01:25:23,666 --> 01:25:25,666
‫إنه لكم. آسف يا "فلاي".‬

1487
01:25:25,750 --> 01:25:26,875
‫تباً.‬

1488
01:25:26,958 --> 01:25:29,208
‫أصبح الاحتفاظ بك مكلفاً.‬

1489
01:25:31,833 --> 01:25:33,250
‫يا للهول.‬

1490
01:25:37,041 --> 01:25:38,375
‫- تباً.
- أرسلوا رجالكم.‬

1491
01:25:38,458 --> 01:25:40,041
‫- بعد عملية التبادل.
- سيقتلونه.‬

1492
01:25:40,125 --> 01:25:42,291
‫إن لم يجروا التبادل
فلن يكون لديّ دليل، لن أفسد هذا.‬

1493
01:25:42,375 --> 01:25:43,666
‫لا تتركوه يموت، لقد أنقذنا.‬

1494
01:25:43,750 --> 01:25:45,708
‫- بعد أن نسجّل العملية.
- ألا نحتاج إليه حياً؟‬

1495
01:25:45,791 --> 01:25:48,041
‫- التسجيل كاف.
- حتى كشاهد!‬

1496
01:25:48,125 --> 01:25:49,541
‫لا، لدينا هؤلاء الـ3.‬

1497
01:25:52,375 --> 01:25:54,208
‫- ماذا نفعل؟
- نرتجل.‬

1498
01:25:54,291 --> 01:25:56,125
‫- ماذا يفعلون؟
- يا للهول!‬

1499
01:25:59,750 --> 01:26:01,458
‫يمكنكم تركي أرحل حياً.‬

1500
01:26:05,000 --> 01:26:07,500
‫لا تتحركوا.‬

1501
01:26:09,000 --> 01:26:10,958
‫الشرطة، أماكنكم.‬

1502
01:26:11,041 --> 01:26:12,291
‫ألقوا أسلحتكم.‬

1503
01:26:13,166 --> 01:26:14,041
‫رجاءً.‬

1504
01:26:14,125 --> 01:26:15,416
‫كيف حصلوا على الأسلحة؟‬

1505
01:26:15,500 --> 01:26:16,666
‫إنها مزيفة.‬

1506
01:26:19,875 --> 01:26:21,250
‫هل تركتهم أحياء؟‬

1507
01:26:21,750 --> 01:26:24,208
‫ولم لا؟ نحن ندفع أكثر.‬

1508
01:26:27,166 --> 01:26:28,875
‫افعلها، أرجوك.‬

1509
01:26:28,958 --> 01:26:30,541
‫ذلك الوقح لديه مسدسان.‬

1510
01:26:30,625 --> 01:26:33,708
‫سأقضي عليك هنا والآن.‬

1511
01:26:33,791 --> 01:26:35,416
‫تريّث أيها الرقيب "بيتريدس".‬

1512
01:26:35,500 --> 01:26:39,208
‫حضرة المفتش، لماذا جعلتني أتدرب
على التصويب الدقيق إن كنت لن تسمحي لي...‬

1513
01:26:39,291 --> 01:26:41,500
‫لأنني لا أريد أن يتكرر
ما حدث في السفارة الهولندية.‬

1514
01:26:41,583 --> 01:26:43,416
‫هذا هراء يا "ماكلاري".‬

1515
01:26:43,916 --> 01:26:44,750
‫وأنت‬

1516
01:26:46,083 --> 01:26:47,083
‫أيها القصير؟‬

1517
01:26:47,833 --> 01:26:50,875
‫أنت هادئ وتبدو وكأنك تكاد تتقيأ.‬

1518
01:26:56,333 --> 01:26:57,333
‫نعم.‬

1519
01:26:58,375 --> 01:27:01,125
‫لأنني أتخيل القذارة
التي سيطعمونك إياها في السجن‬

1520
01:27:01,208 --> 01:27:02,041
‫أيها الوضيع.‬

1521
01:27:03,708 --> 01:27:04,958
‫في الحقيقة،‬

1522
01:27:05,041 --> 01:27:06,500
‫أيها القصير،‬

1523
01:27:06,583 --> 01:27:08,416
‫أنا سبيلك الوحيد للخروج من هنا.‬

1524
01:27:08,500 --> 01:27:11,291
‫لا تهمني العملية
التي ستجريها اليوم أيها الحقير.‬

1525
01:27:11,375 --> 01:27:14,125
‫أعطنا نصيباً من الطرفين وسنغض البصر،‬

1526
01:27:14,208 --> 01:27:15,375
‫لكن ذلك الرجل‬

1527
01:27:15,458 --> 01:27:17,916
‫هو الشاهد الرئيسي لشخصيات رفيعة المستوى.‬

1528
01:27:18,000 --> 01:27:19,166
‫وسيأتي معنا.‬

1529
01:27:20,583 --> 01:27:23,833
‫لم لا أجعله يطلق النار عليك ببساطة؟‬

1530
01:27:25,041 --> 01:27:28,208
‫لأنني حينها لن أتمكن من لجم القناصين‬

1531
01:27:28,291 --> 01:27:30,708
‫الذين يحدّقون إلى جبهاتكم القبيحة.‬

1532
01:27:35,125 --> 01:27:37,500
‫- لقد قال "قناصين".
- أعرف أنه قال ذلك.‬

1533
01:27:37,583 --> 01:27:39,583
‫- هل لدينا قناصون؟
- لا، ليس لدينا.‬

1534
01:27:50,708 --> 01:27:52,541
‫يا للهول! ربما ينجح هذا.‬

1535
01:27:52,625 --> 01:27:55,041
‫لم يؤكّدوا العملية، لم يقلها فعلياً بعد.‬

1536
01:27:55,708 --> 01:27:58,041
‫من باب الفضول، كم تبلغ الصفقة؟‬

1537
01:27:58,125 --> 01:28:00,708
‫50 كيلوغراماً؟ خمسة ملايين جنيه؟‬

1538
01:28:01,708 --> 01:28:03,166
‫هل أنت مبتدئة؟‬

1539
01:28:04,250 --> 01:28:06,916
‫لدينا نصف طن مقابل عشرة ملايين.‬

1540
01:28:07,000 --> 01:28:08,833
‫نلنا منهم، لتنطلق كل الوحدات.‬

1541
01:28:08,916 --> 01:28:10,458
‫- رائع!
- انطلقوا.‬

1542
01:28:13,208 --> 01:28:16,125
‫لماذا يزيد شكّي‬

1543
01:28:16,833 --> 01:28:19,916
‫بأنهم يختلقون هذا ارتجالاً؟‬

1544
01:28:26,125 --> 01:28:27,541
‫"عند تأزّم الوضع..."‬

1545
01:28:29,833 --> 01:28:30,666
‫ما هذا؟‬

1546
01:29:10,291 --> 01:29:13,166
‫- ارفعوا أيديكم في الهواء.
- ضعوا أسلحتكم أرضاً الآن.‬

1547
01:29:30,333 --> 01:29:31,750
‫لا أصدّق أننا نجحنا.‬

1548
01:29:31,833 --> 01:29:33,250
‫هل كنت وقحاً؟‬

1549
01:29:34,041 --> 01:29:36,291
‫ماذا؟ لم يكن هذا من ضمن الخطة.‬

1550
01:29:47,708 --> 01:29:49,250
‫"فلاي".‬

1551
01:29:50,000 --> 01:29:52,500
‫إن سحبت القطعة الخطأ،
فسيسقط كل شيء متناثراً.‬

1552
01:29:54,916 --> 01:29:56,208
‫لطالما عرفت أنك...‬

1553
01:30:08,666 --> 01:30:10,166
‫"فلاي"، أنا آسفة.‬

1554
01:30:10,875 --> 01:30:12,125
‫تباً، لم يكن لديّ خيار.‬

1555
01:30:12,208 --> 01:30:13,208
‫لا بأس.‬

1556
01:30:17,166 --> 01:30:18,625
‫كنت لأنقلب عليك أيضاً.‬

1557
01:30:19,000 --> 01:30:20,166
‫بل وقد فعلت ذلك.‬

1558
01:30:22,125 --> 01:30:25,333
‫أمّنا له حصانةً، لكن عليك حماية نفسك.‬

1559
01:30:26,458 --> 01:30:28,625
‫- يجب أن ترحلي يا "شوش".
- نعم.‬

1560
01:30:36,458 --> 01:30:37,458
‫انتظري.‬

1561
01:30:46,875 --> 01:30:48,125
‫وداعاً أيها المرافق.‬

1562
01:31:00,333 --> 01:31:01,583
‫في حياة أخرى يا صاح.‬

1563
01:31:03,291 --> 01:31:05,458
‫لقد تبادلنا القُبل، كان...‬

1564
01:31:09,208 --> 01:31:10,208
‫أنتم.‬

1565
01:31:12,333 --> 01:31:15,083
‫أيّ شرطة يحملون أسلحة مزيفة؟‬

1566
01:31:19,750 --> 01:31:20,750
‫الشرطة المزيفة.‬

1567
01:31:24,041 --> 01:31:26,833
‫كنت أشعر بأن فيكم خطباً مزدوجاً ما.‬

1568
01:31:28,041 --> 01:31:31,500
‫أخبروني إذاً، من أنتم حقاً؟‬

1569
01:31:37,291 --> 01:31:38,958
‫نحن ممثلو كوميديا ارتجالية.‬

1570
01:31:42,666 --> 01:31:44,166
‫هذا غريب.‬

1571
01:31:45,958 --> 01:31:47,291
‫هذا عبقريّ في الحقيقة.‬

1572
01:31:47,375 --> 01:31:48,458
‫أنا أقرب إلى ممثل.‬

1573
01:31:50,125 --> 01:31:51,416
‫هل أنتم ممثلون إذاً؟‬

1574
01:31:54,416 --> 01:31:55,416
‫خذوا.‬

1575
01:31:57,083 --> 01:31:58,083
‫ستحتاجون إليه.‬

1576
01:32:00,583 --> 01:32:01,583
‫تباً.‬

1577
01:32:02,750 --> 01:32:04,500
‫- هل أنت بخير؟
- نعم.‬

1578
01:32:07,291 --> 01:32:08,250
‫تهانينا.‬

1579
01:32:08,333 --> 01:32:10,625
‫وصل "فلاي" إلى "البرتغال" ظهر اليوم،‬

1580
01:32:10,708 --> 01:32:13,583
‫ورؤوس أكبر منظمتين إجراميتين في "لندن"‬

1581
01:32:13,666 --> 01:32:15,250
‫لقوا نهايةً وخيمةً.‬

1582
01:32:15,333 --> 01:32:18,166
‫لكن مثل الهيدرا، سينمو الرأس مجدداً...‬

1583
01:32:18,250 --> 01:32:20,541
‫- منعتك من قول تلك الأشياء.
- أوحى لي كلامك بقول هذا.‬

1584
01:32:20,625 --> 01:32:21,666
‫- توقّف فحسب.
- حسناً.‬

1585
01:32:21,750 --> 01:32:24,375
‫هل هرب أحد أم...‬

1586
01:32:24,458 --> 01:32:26,166
‫هربت "شوش" من قبضتنا.‬

1587
01:32:26,250 --> 01:32:27,250
‫جيد.‬

1588
01:32:27,333 --> 01:32:29,333
‫جيد... أن...‬

1589
01:32:29,958 --> 01:32:31,458
‫أنكم قبضتم على كل من سواها.‬

1590
01:32:31,541 --> 01:32:32,916
‫أليس هذا جيداً؟‬

1591
01:32:33,000 --> 01:32:34,791
‫نخب هذا النجاح.‬

1592
01:32:34,875 --> 01:32:36,041
‫ترقّينا بفضل العملية.‬

1593
01:32:36,125 --> 01:32:38,208
‫أنتم الآن أمام المشرف "داوز".‬

1594
01:32:38,291 --> 01:32:41,750
‫ومحقق التفتيش "بيفرلي".‬

1595
01:32:42,666 --> 01:32:44,625
‫نحن لا نعرف رتبتيكما السابقتين.‬

1596
01:32:44,708 --> 01:32:45,666
‫هاتان الرتبتان أعلى.‬

1597
01:32:45,750 --> 01:32:47,791
‫كيف ستحافظون على سلامتنا؟
أسنحصل على هويات جديدة؟‬

1598
01:32:47,875 --> 01:32:51,875
‫يكمن التحدي في إخفاء هوياتكم الحقيقية.‬

1599
01:32:51,958 --> 01:32:53,666
‫لذا في حالتكم،‬

1600
01:32:54,750 --> 01:32:56,916
‫عودوا إلى ما كنتم تفعلونه من قبل فحسب.‬

1601
01:32:59,500 --> 01:33:02,666
‫هذا "مارلون"
وسيؤدي دور "ديوك" قائد عصابة الدراجات.‬

1602
01:33:03,416 --> 01:33:05,791
‫فكرة جيدة، لكن هلّا تخلصت من الندبة؟‬

1603
01:33:06,416 --> 01:33:07,416
‫أتمنى لو أمكنني.‬

1604
01:33:09,416 --> 01:33:13,083
‫فالتفتّ إلى مديري وقلت: "تباً لك."‬

1605
01:33:15,416 --> 01:33:17,125
‫والآن أدير شركتي الخاصة.‬

1606
01:33:18,083 --> 01:33:23,125
‫قال: "تفعل الجرذان ما عليها فعله."‬

1607
01:33:24,791 --> 01:33:29,208
‫لاحقاً في تلك الليلة،
رأيته يُغرق الجرذان في دلو.‬

1608
01:33:29,875 --> 01:33:31,916
‫فقلت: "ظننت أنك لم تغضب من الجرذان."‬

1609
01:33:32,583 --> 01:33:34,541
‫فقال: "أنا أفعل ما عليّ فعله."‬

1610
01:33:36,708 --> 01:33:39,333
‫اتصل بـ"فرانسيس"، أخبره أننا وجدنا "ديوك".‬

1611
01:33:52,833 --> 01:33:54,666
‫هل مهمة الشرطية المتخفّية صحيحة؟‬

1612
01:33:54,750 --> 01:33:57,041
‫الجميع يتحدث عن ذلك، أصبحت أسطورة.‬

1613
01:33:59,625 --> 01:34:02,916
‫حسناً، أنا "كات"، وأنا معلّمتكم.‬

1614
01:34:03,000 --> 01:34:04,541
‫لنبدأ حالاً.‬

1615
01:34:04,625 --> 01:34:06,000
‫حسناً، أنتما، اصعدا.‬

1616
01:34:07,458 --> 01:34:09,791
‫عندما أصفّق بيديّ سيبدأ المشهد.‬

1617
01:34:09,875 --> 01:34:12,166
‫لا تفرطوا في التفكير، وعيشوا الحدث.‬

1618
01:34:12,250 --> 01:34:16,125
‫وتذكّروا، ثقوا بشريككم دائماً.‬

1619
01:34:16,958 --> 01:34:17,833
‫اتفقنا؟‬

1620
01:34:17,916 --> 01:34:19,333
‫- نعم.
- نعم.‬

1621
01:34:21,000 --> 01:34:22,500
‫وأيضاً...‬

1622
01:34:24,250 --> 01:34:26,708
‫"تخفّ عميق"‬

1623
01:39:04,500 --> 01:39:06,500
‫ترجمة ليث عبد الله‬

1624
01:39:06,583 --> 01:39:08,583
‫مشرف الجودة
عبد الرحمن‬



