1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,958
{\an8}‫"(سانتو آندريه) - (ساو باولو)"‬

4
00:00:17,416 --> 00:00:18,833
{\an8}‫2 فبراير،‬

5
00:00:19,416 --> 00:00:21,083
{\an8}‫ذكرى ارتباطنا.‬

6
00:00:21,166 --> 00:00:23,041
{\an8}‫"2 فبراير 2008"‬

7
00:00:25,250 --> 00:00:27,916
‫العلاقة بيني وبين حبيبي وثيقة للغاية.‬

8
00:00:29,208 --> 00:00:30,125
‫وسعيدة للغاية.‬

9
00:00:33,000 --> 00:00:34,333
‫إنني أحبّه‬

10
00:00:34,416 --> 00:00:36,208
‫حبًّا غير مشروط.‬

11
00:00:39,958 --> 00:00:41,375
‫"إيلوا" و"ليندمبرغ"،‬

12
00:00:42,083 --> 00:00:43,333
‫حبّ أبدي.‬

13
00:00:45,666 --> 00:00:49,166
{\an8}‫"بعد ثمانية أشهر"‬

14
00:00:49,250 --> 00:00:52,000
{\an8}‫شعور بالانتقام.‬

15
00:00:54,583 --> 00:00:56,791
‫سيدفع الكثير من الناس ثمن هذا.‬

16
00:00:57,333 --> 00:01:00,000
‫الكثير من الناس سيعانون وينوحون.‬

17
00:01:09,666 --> 00:01:10,500
‫"شرطة"‬

18
00:01:10,583 --> 00:01:12,833
{\an8}‫"13 أكتوبر 2008 - 9 مساءً"‬

19
00:01:18,083 --> 00:01:21,125
‫اتصلت بي الشرطة من هاتف زوجي.‬

20
00:01:21,208 --> 00:01:23,083
‫أصابني الخوف على الفور.‬

21
00:01:23,166 --> 00:01:25,166
‫وسألت: "هل تعرّض لحادث؟‬

22
00:01:25,250 --> 00:01:27,958
‫هل ضربه أحدهم؟ هل هو بخير؟‬
‫هل يمكنه الكلام؟"‬

23
00:01:28,041 --> 00:01:30,291
‫فقال المتصل: "لا، إنه بخير.‬

24
00:01:30,375 --> 00:01:33,333
‫لكن ابنتك عالقة في الشقّة.‬

25
00:01:34,041 --> 00:01:38,000
‫إنها محبوسة. لقد حبسها حبيبها هناك."‬

26
00:01:44,375 --> 00:01:51,375
‫"الرهينة (إيلوا): على الهواء مباشرةً"‬

27
00:01:55,166 --> 00:01:58,250
{\an8}‫"شركة الإسكان والتطوّر العمراني‬
‫13 أكتوبر 2008 - الساعة 2 من بعد الظهر"‬

28
00:01:58,333 --> 00:02:00,750
{\an8}‫في يوم الاختطاف…‬

29
00:02:02,916 --> 00:02:04,333
‫عندما وصلت إلى البيت،‬

30
00:02:05,250 --> 00:02:07,625
‫رحت أطرق الباب بشكل مستمرّ…‬

31
00:02:11,166 --> 00:02:14,083
{\an8}‫ورحت أنادي بلا توقّف،‬
‫ثم نزلت ورحت أنادي، لكن بلا أيّ ردّ.‬

32
00:02:14,166 --> 00:02:15,458
{\an8}‫"(دوغلاس بيمنتيل) - شقيق (إيلوا) الأصغر"‬

33
00:02:15,541 --> 00:02:17,875
‫قلت لنفسي: "لا بدّ أن شقيقتي نائمة."‬

34
00:02:17,958 --> 00:02:19,500
‫"هذا غير ممكن."‬

35
00:02:25,333 --> 00:02:28,125
‫عندما عدت إلى البيت، رأيت "دوغلاس" من بعيد‬

36
00:02:28,208 --> 00:02:31,583
‫وهو قاعد عند مدخل المبنى.‬

37
00:02:31,666 --> 00:02:32,833
{\an8}‫"(إيفيرالدو بيريرا دوس سانتوس)‬
‫والد (إيلوا)"‬

38
00:02:32,916 --> 00:02:34,625
{\an8}‫بادرني قائلًا: "(إيلوا) اختفت."‬
‫فقلت: "ماذا؟"‬

39
00:02:42,666 --> 00:02:46,791
‫عندها صرخ من الداخل قائلًا:‬
‫"تراجعا، وإلا أطلقت النار عليكما!"‬

40
00:02:47,291 --> 00:02:48,416
‫تعرّفنا على صوته…‬

41
00:02:48,500 --> 00:02:50,500
‫سألنا: "(ليندمبرغ)، هل هذا أنت؟"‬

42
00:02:50,583 --> 00:02:54,541
‫فقال:‬
‫"أنا في الداخل، ولن أخرج إلا جثّة هامدة.‬

43
00:02:54,625 --> 00:02:57,208
‫سأقتل (إيلوا).‬

44
00:02:57,291 --> 00:03:00,625
‫سأقتل الفتيين، كما سأقتل (نايارا)."‬

45
00:03:01,958 --> 00:03:06,208
‫كانت شقيقتي مع كلّ "نايارا"‬
‫و"فيكتور" و"إياغو" في الداخل.‬

46
00:03:06,291 --> 00:03:07,958
‫"(إيلوا بيمنتيل) - (نايارا رودريغيز)‬
‫(فيكتور لوبس) - (إياغو فيليرا)"‬

47
00:03:08,041 --> 00:03:10,333
‫عندما اكتشفت أنهم في الداخل،‬

48
00:03:10,416 --> 00:03:12,083
‫لم أصدّق ذلك.‬

49
00:03:12,166 --> 00:03:14,791
‫لم أستطع تصديق أن ذلك يحدث.‬

50
00:03:14,875 --> 00:03:19,583
{\an8}‫"رهائن منذ خمس ساعات"‬

51
00:03:19,666 --> 00:03:22,666
{\an8}‫قال: "لا تتصل بالشرطة."‬
‫فقلت: "لن أفعل ذلك."‬

52
00:03:25,041 --> 00:03:28,750
‫كان والد "فيكتور" قلقًا عليه‬
‫لأنه كان غائبًا طوال النهار،‬

53
00:03:28,833 --> 00:03:31,250
‫فأوقف سيارة شرطة وطلب المساعدة.‬

54
00:03:34,541 --> 00:03:37,583
{\an8}‫عندما أخذني إلى تلك الحي،‬
‫أدركت أنه حي إشكالي للغاية.‬

55
00:03:37,666 --> 00:03:38,916
{\an8}‫"الرقيب (آتوس فاليريانو) - المفاوض الأول"‬

56
00:03:39,000 --> 00:03:41,416
{\an8}‫في الواقع،‬
‫على مسافة 200 أو 300 متر من المكان،‬

57
00:03:41,500 --> 00:03:45,041
‫كانت هناك الكثير من مواقع تجارة المخدّرات.‬

58
00:03:46,625 --> 00:03:48,958
‫صعد الرقيب "آتوس"، فقلنا له:‬

59
00:03:49,041 --> 00:03:52,875
‫"لا تقترب من الباب كي لا يطلق النار."‬

60
00:03:54,583 --> 00:03:56,750
‫رأى "ليندمبرغ" سيارة شرطة تتوقّف،‬

61
00:03:56,833 --> 00:03:58,625
‫فأصبه توتر شديد.‬

62
00:03:58,708 --> 00:04:02,333
‫صار يصرخ: "أخبرتكما بألّا تتصلا بالشرطة!‬
‫سأقتل الجميع الآن."‬

63
00:04:06,083 --> 00:04:09,208
‫أمسكت بالهاتف وبدأت التفاوض معه،‬
‫لكنه وجّه إليّ الشتائم.‬

64
00:04:09,291 --> 00:04:12,958
{\an8}‫- …حبيبتي الساقطة اللعينة…‬
‫- لست حبيبتك.‬

65
00:04:14,000 --> 00:04:15,083
{\an8}‫اخرسي!‬

66
00:04:15,166 --> 00:04:16,500
{\an8}‫اخرسي!‬

67
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
‫قلت له: "لا تفعل ذلك. لا، اهدأ."‬
‫حاولت أن أهدّئه.‬

68
00:04:21,083 --> 00:04:24,125
‫"فلنوقف الأمر عند هذا الحدّ.‬
‫إنك لم تفعل أو ترتكب شيئًا.‬

69
00:04:24,208 --> 00:04:26,166
‫إن تركتهم يخرجون الآن،‬
‫فلن تكون هناك تبعات."‬

70
00:04:29,291 --> 00:04:30,916
‫كان يعاني من تقلّبات نفسية شديدة.‬

71
00:04:31,000 --> 00:04:34,708
‫إذ كان يتكلّم معي تارةً بهدوء‬
‫كما لو أنه أعزّ أصدقائي.‬

72
00:04:34,791 --> 00:04:36,041
‫وتارةً، كان شديد التوتر.‬

73
00:04:36,125 --> 00:04:40,708
‫ثم قرّر الضبّاط استدعاء‬
‫"وحدة التدخّل التكتيكي".‬

74
00:04:40,791 --> 00:04:42,583
‫"وحدة التدخّل التكتيكي"‬
‫مختصّة بمثل هذه المواقف.‬

75
00:04:47,250 --> 00:04:49,750
{\an8}‫عندما يواجه أفراد المجتمع مشكلة،‬
‫يستدعون الشرطة.‬

76
00:04:49,833 --> 00:04:53,083
‫وعندما تواجه الشرطة مشكلة،‬
‫تستدعي "وحدة التدخّل التكتيكي".‬

77
00:04:53,583 --> 00:04:56,375
{\an8}‫في أغلب الحالات،‬
‫تحقّق "وحدة التدخّل التكتيكي" نتائج طيّبة.‬

78
00:04:56,458 --> 00:04:57,333
{\an8}‫"النقيب (ديوغينيس لوكا)‬
‫قائد سابق لـ(وحدة التدخّل التكتيكي)"‬

79
00:04:58,125 --> 00:05:01,208
{\an8}‫وصل فريق التفاوض وتواصلوا مع "آتوس"،‬

80
00:05:01,291 --> 00:05:03,833
‫وحدّدوا طبيعة الموقف.‬

81
00:05:03,916 --> 00:05:06,833
‫كنا في "وحدة التدخّل التكتيكي"‬
‫نبحث عن مكان لتموضعنا‬

82
00:05:06,916 --> 00:05:08,458
{\an8}‫كي نتدخل في أيّ لحظة.‬

83
00:05:08,541 --> 00:05:09,750
{\an8}‫"الرقيب (ماغاليس)‬
‫من (وحدة التدخّل التكتيكي)"‬

84
00:05:13,083 --> 00:05:18,000
‫من شأن القنّاص أن يقتل الهدف‬
‫أو يسبّب له إصابة شديدة جدًا.‬

85
00:05:18,958 --> 00:05:20,958
‫تتمثّل وظيفة المفاوض‬

86
00:05:21,041 --> 00:05:23,833
‫في جعل الخاطف يفهم‬

87
00:05:23,916 --> 00:05:26,333
‫أن الخيار الأمثل بالنسبة إليه‬
‫هو الحلّ التفاوضي.‬

88
00:05:26,416 --> 00:05:29,666
‫السجن أفضل بكثير من الخيار الآخر.‬

89
00:05:33,041 --> 00:05:37,583
{\an8}‫وكانت قضية "إيلوا" تنطوي‬
‫على منحى خطير للغاية،‬

90
00:05:37,666 --> 00:05:39,666
{\an8}‫ألا هو الاضطراب النفسي العاطفي.‬

91
00:05:39,750 --> 00:05:44,041
‫وهذه حالة تجعل كلّ شيء شديد الحساسية.‬

92
00:05:46,125 --> 00:05:50,000
‫وصلت "وحدة التدخّل التكتيكي"‬
‫على متن شاحنة مغلقة، وكانت مستعدّة تمامًا.‬

93
00:05:50,083 --> 00:05:54,166
‫دخلت الشاحنة المغلقة،‬
‫وواصلت التفاوض من هناك.‬

94
00:05:54,250 --> 00:05:57,291
{\an8}‫ماذا تريد؟ أخبرني كي أساعدك يا رجل.‬

95
00:05:57,375 --> 00:05:58,875
{\an8}‫- أتسألني عمّا أريده؟‬
‫- نعم.‬

96
00:05:58,958 --> 00:06:02,333
{\an8}‫أريد قتل "إيلوا" وقتل نفسي‬
‫وإطلاق سراح "باربي".‬

97
00:06:06,666 --> 00:06:08,416
‫خلال المفاوضات،‬

98
00:06:08,500 --> 00:06:12,541
‫قال:‬
‫"أريد التحدّث إلى والدة (إيلوا)، حماتي."‬

99
00:06:12,625 --> 00:06:13,708
‫فقرّرنا إحضارها.‬

100
00:06:13,791 --> 00:06:18,250
‫قال إنه سيطلق سراح "إيلوا"‬
‫ما أن يتحدّث إلى والدتها.‬

101
00:06:21,166 --> 00:06:24,625
‫أحضروها. ثم عبرنا الشارع.‬

102
00:06:24,708 --> 00:06:27,458
‫كنت أحمل درعًا واقيًا من الرصاص، ووضعتها…‬

103
00:06:27,541 --> 00:06:29,583
‫احتميت أنا وهي خلف الدرع.‬

104
00:06:31,458 --> 00:06:33,750
‫ناولوني الهاتف، فقال لي:‬

105
00:06:33,833 --> 00:06:36,333
‫"ألم أقل إنني سأقدم على شيء مجنون؟‬

106
00:06:36,416 --> 00:06:38,125
‫لكنك لم تصدّقيني."‬

107
00:06:40,416 --> 00:06:44,166
{\an8}‫قلت له: "بل صدّقتك يا (ليزو)،‬
‫لكنني ظننت أنك ستفعل شيئًا بنفسك.‬

108
00:06:44,250 --> 00:06:45,875
{\an8}‫لا تفعل هذا يا بنيّ."‬

109
00:06:45,958 --> 00:06:47,250
{\an8}‫"(آنا كريستينا بيمنتيل) - والدة (إيلوا)"‬

110
00:06:47,333 --> 00:06:48,250
{\an8}‫"لا تفعله بالله عليك.‬

111
00:06:50,041 --> 00:06:51,833
‫أطلق سراح الفتاتين واهدأ.‬

112
00:06:51,916 --> 00:06:55,208
‫سأذهب حيثما تذهب أنت.‬
‫لن أبرح مكاني مهما كلّف الأمر."‬

113
00:06:57,000 --> 00:06:58,500
‫كان مختلفًا تمامًا، أتفهمني؟‬

114
00:06:59,041 --> 00:07:01,583
‫بدا في غاية الـ… رفض من طلبته منه.‬

115
00:07:02,083 --> 00:07:04,833
‫وقال: "إن لم تكن لي، فلن تكون لأيّ أحد،‬

116
00:07:04,916 --> 00:07:06,708
‫ولن تخرج من هنا على قيد الحياة."‬

117
00:07:08,541 --> 00:07:13,583
{\an8}‫"رهائن منذ تسع ساعات"‬

118
00:07:13,666 --> 00:07:18,458
{\an8}‫أمسكت بالهاتف وقلت:‬
‫"حسنًا، أطلق سراح الفتاة." فرفض ذلك تمامًا.‬

119
00:07:18,541 --> 00:07:20,833
‫قلت له: "لكنك قلت إنك ستطلق سراحها."‬
‫فقال: "قرّرت ألّا أفعل ذلك."‬

120
00:07:20,916 --> 00:07:25,541
{\an8}‫"(وحدة التدخّل التكتيكي)"‬

121
00:07:25,625 --> 00:07:27,125
‫كنت أول صحافي‬

122
00:07:27,208 --> 00:07:31,208
‫يصل إلى المكان، وفوجئت هناك بحشد من الناس.‬

123
00:07:31,291 --> 00:07:32,208
‫"(مارسيلو بيتينكورت) - صحافي استقصائي"‬

124
00:07:32,291 --> 00:07:38,666
‫إذ كان جميع سكّان المجمّع السكني في الخارج.‬

125
00:07:38,750 --> 00:07:39,875
‫وأدركت‬

126
00:07:40,500 --> 00:07:43,250
‫أن الوضع غير اعتيادي.‬

127
00:07:44,125 --> 00:07:47,708
‫فرحت أحلّل عملية الاختطاف الجارية،‬

128
00:07:47,791 --> 00:07:51,083
‫إلى جانب الشخصيات المتورّطة فيها.‬

129
00:07:51,166 --> 00:07:52,833
‫من تكون "إيلوا"؟‬

130
00:07:52,916 --> 00:07:55,791
‫ما هي طباع "ليندمبرغ"؟‬

131
00:07:55,875 --> 00:07:59,250
‫حلّلت الأمر كما لو أنهم شخصيات‬
‫في مشهد مكتوب سلفًا.‬

132
00:07:59,333 --> 00:08:02,041
{\an8}‫أخذتهما ذات مرة للّعب في "ساو كايتانو".‬

133
00:08:02,125 --> 00:08:05,000
{\an8}‫ونشبت مشاجرة هناك، وتدخّل هو لفضّها.‬

134
00:08:05,083 --> 00:08:06,708
‫دومًا ما كان يأتي برفقة "إيلوا"‬

135
00:08:06,791 --> 00:08:09,500
‫وكان هادئًا وصموتًا، ولم تحدث أيّ مشكلة قطّ.‬

136
00:08:09,583 --> 00:08:11,291
‫- هل كان لديه رفاق سوء؟‬
‫- إطلاقًا.‬

137
00:08:11,375 --> 00:08:15,125
‫هذا هو الحبّ، أليس كذلك؟‬
‫لا يدركه إلا من ذاقه، أتفهمني؟‬

138
00:08:15,208 --> 00:08:16,375
‫"(ليندومار آلفيس) - شقيقة (ليندمبرغ)"‬

139
00:08:16,458 --> 00:08:19,375
‫إنهما معًا منذ ثلاث سنوات كاملة،‬
‫وليس منذ أشهر قليلة.‬

140
00:08:23,041 --> 00:08:24,833
{\an8}‫أحداث بارزة.‬

141
00:08:26,208 --> 00:08:29,041
{\an8}‫اليوم الذي طلب مني فيه "ليندمبرغ"‬
‫أن أكون حبيبته.‬

142
00:08:29,125 --> 00:08:30,791
{\an8}‫"نصوص حقيقية من دفتر يوميات (إيلوا)"‬

143
00:08:30,875 --> 00:08:34,041
{\an8}‫اليوم الذي قال فيه "ليزو"‬
‫إنني امرأته وحبّ حياته،‬

144
00:08:34,625 --> 00:08:36,125
{\an8}‫وإنه يريد الزواج بي.‬

145
00:08:37,916 --> 00:08:41,416
‫أحبّه كما لم أظنّ أنني سأحبّ أحدًا في حياتي.‬

146
00:08:46,458 --> 00:08:48,583
‫كانت تخبرني بكلّ شيء.‬

147
00:08:48,666 --> 00:08:51,791
‫لكنها لم تقل قطّ أيّ شيء عمّن هي معجبة به.‬

148
00:08:52,708 --> 00:08:55,625
‫وذلك لأنها كانت تعرف‬
‫أننا ما كنا لنسمح بالأمر.‬

149
00:08:55,708 --> 00:08:59,458
‫ثم جاء هو ليتحدّث إلينا،‬
‫وأخبرناه بما لدينا.‬

150
00:08:59,541 --> 00:09:02,416
‫أخبرته بأنها في الـ12 من عمرها فقط،‬

151
00:09:02,500 --> 00:09:04,250
‫وبأن إعجابها به مجرد طيش مراهقة.‬

152
00:09:04,333 --> 00:09:07,708
‫تقبّل كلّ ما قيل.‬
‫وقلت له إننا لا نريد أن يواعدها،‬

153
00:09:08,750 --> 00:09:10,208
‫ولا نريد أن يخرج معها،‬

154
00:09:10,916 --> 00:09:12,541
‫وإن لقاءاتهما لن تحدث إلا هنا في البيت.‬

155
00:09:17,708 --> 00:09:19,208
‫بدأت أستلطفه.‬

156
00:09:19,291 --> 00:09:22,625
{\an8}‫وذلك بفضل صدقه معي. بدأت أستلطفه.‬

157
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
‫كنت أعتبره ابنًا لي.‬

158
00:09:25,416 --> 00:09:27,500
‫كنت أفعل كلّ ما بوسعي من أجله.‬

159
00:09:29,083 --> 00:09:30,791
‫لم يكن لديه أيّ سجلّ إجرامي.‬

160
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
‫كان فتى يافعًا، وكان يعمل.‬

161
00:09:32,541 --> 00:09:36,166
‫لم يكن لصًّا أو قاتلًا متسلسلًا.‬

162
00:09:36,250 --> 00:09:39,166
‫لا شيء من ذلك.‬
‫سئلت: "هل علينا القضاء عليه؟" فرفضت ذلك.‬

163
00:09:39,250 --> 00:09:43,375
‫فهو لم يكن يريد أن يخسر تلك العلاقة.‬
‫لم يكن يريد أن يخسر تلك الفتاة.‬

164
00:09:43,458 --> 00:09:47,750
‫يفعل الناس أشياء لا يمكن تصوّرها‬
‫من أجل الحبّ.‬

165
00:09:47,833 --> 00:09:52,958
‫المجرم ذو الدافع العاطفي غالبًا ما يندفع‬
‫إلى أقصى حدّ: إمّا الكلّ، وإمّا لا شيء.‬

166
00:09:56,083 --> 00:09:59,333
‫حافظت على استراتيجيتي.‬

167
00:09:59,416 --> 00:10:02,916
‫لم يكن بوسعي تركه لفترة طويلة‬
‫من دون التحدّث إليه،‬

168
00:10:03,000 --> 00:10:06,125
‫إذ كان ذلك يترك له مجالًا للتفكير والتحرّك.‬

169
00:10:06,208 --> 00:10:10,375
‫لذا كان عليّ الاتصال به طوال الوقت.‬
‫كما أن ذلك لم يكن يمنحه أيّ راحة.‬

170
00:10:11,125 --> 00:10:15,375
‫قال أخيرًا: "حسنًا، لقد أقنعتني.‬
‫سأطلق سراح أحدهم."‬

171
00:10:16,833 --> 00:10:18,458
{\an8}‫يمكننا أن نرصد‬

172
00:10:18,541 --> 00:10:21,750
{\an8}‫الكثير من التحرّكات‬
‫من قبل عناصر الشرطة الذين يحيطون بالمبنى‬

173
00:10:21,833 --> 00:10:23,833
{\an8}‫الذي يوجد فيه "ليندمبرغ".‬

174
00:10:23,916 --> 00:10:27,333
‫ثمة الكثير من الاضطراب والتوتر‬
‫في هذه اللحظات.‬

175
00:10:49,875 --> 00:10:52,083
‫"(فيكتور لوبيز دي كامبوس)‬
‫أحد الناجين من الرهائن"‬

176
00:10:52,166 --> 00:10:54,250
‫كنا ننجز فروض الجغرافيا.‬

177
00:10:54,333 --> 00:10:56,333
‫كنا سنذهب إلى منزلي في الواقع‬

178
00:10:56,958 --> 00:10:58,250
‫لإنجاز فروضنا المدرسية.‬

179
00:10:58,333 --> 00:10:59,375
‫لكنها قالت:‬

180
00:10:59,458 --> 00:11:03,583
‫"لا يوجد أحد في منزلي. فلنذهب إلى هناك.‬
‫يمكننا طباعة الفروض وإعداد الغداء."‬

181
00:11:03,666 --> 00:11:05,000
‫كان وقت الغداء.‬

182
00:11:07,250 --> 00:11:10,333
‫بعد أن وصلنا بعشر أو 20 دقيقة،‬

183
00:11:10,833 --> 00:11:13,750
‫وصل "ليندمبرغ".‬

184
00:11:16,208 --> 00:11:19,666
‫لا أظنّ أنه كان يتوقّع وجودنا هناك.‬

185
00:11:24,333 --> 00:11:26,791
‫كان "لاغو" و"نايارا" مرتبطين عاطفيًا.‬

186
00:11:27,416 --> 00:11:30,458
‫فقال لنفسه: "مهلًا!"‬

187
00:11:33,000 --> 00:11:34,291
‫إذ ظنّ‬

188
00:11:34,375 --> 00:11:37,833
‫أنني قد أكون أيضًا على علاقة بـ"إيلوا".‬

189
00:11:42,375 --> 00:11:44,875
‫ظننت أنه سيقتلني.‬

190
00:11:46,375 --> 00:11:50,666
‫قال حينها إن القادم أسوأ.‬
‫وكان الرعب على وشك الانفجار.‬

191
00:11:50,750 --> 00:11:51,958
‫وقال:‬

192
00:11:52,041 --> 00:11:54,833
‫"لديّ من الرصاصات ما يكفيني لشهر."‬

193
00:11:58,416 --> 00:12:00,041
‫كان يلومها طوال الوقت.‬

194
00:12:00,125 --> 00:12:02,000
‫قال لها: "انتهت حياتي بسببك.‬

195
00:12:02,083 --> 00:12:04,541
‫أصبحت عاهرة‬

196
00:12:04,625 --> 00:12:08,416
‫بسبب الحاسوب والإنترنت."‬

197
00:12:14,291 --> 00:12:17,083
‫كلّما أراد رؤية ما يجري في الخارج‬

198
00:12:17,166 --> 00:12:20,208
‫كان يمسك بـ"نايارا"‬
‫ويوجّه المسدّس إلى وجهها.‬

199
00:12:20,291 --> 00:12:23,833
‫كان يحذّرنا قائلًا:‬
‫"إن حاولتم ارتكاب أيّ حماقة، فسأقتلها."‬

200
00:12:24,958 --> 00:12:28,875
‫كانت "نايارا" تتمتّع بشخصية قوية.‬

201
00:12:28,958 --> 00:12:31,666
‫لذا كانت الذنب ذنب "نايارا"‬
‫برأي "ليندمبرغ".‬

202
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
‫"(دانييلا هاشيموتو)‬
‫المدّعية العامة في قضية (إيلوا)"‬

203
00:12:32,916 --> 00:12:37,000
‫كان يلومها على عدم عودة "إيلوا" إليه‬
‫وعدم خضوعها له.‬

204
00:12:37,083 --> 00:12:40,916
‫"أصبحت (إيلوا) أقرب إلى (نايارا)‬
‫بعد أن فسخت علاقتها الغرامية"‬

205
00:12:41,000 --> 00:12:44,458
‫كانت "إيلوا" تقول:‬
‫"لا، سنعود إلى بعضنا بعضًا.‬

206
00:12:44,541 --> 00:12:47,958
‫أطلق سراحنا فحسب. دعنا ننهي هذا الأمر.‬
‫سنكون معًا."‬

207
00:12:48,041 --> 00:12:50,375
‫لكنه كان يقول: "إنك تقولين هذا الآن فقط.‬

208
00:12:50,458 --> 00:12:52,875
‫لكن عندما ينتهي هذا، لن تعودي إليّ.‬

209
00:12:52,958 --> 00:12:55,416
‫ستعودين إلى أصدقائك."‬

210
00:12:57,333 --> 00:12:59,708
‫في لحظة معيّنة، فقدت الوعي.‬

211
00:13:03,000 --> 00:13:06,541
‫وعندما صحوت،‬
‫وجدت أن "إيلوا" كانت تهزّني قائلةً:‬

212
00:13:06,625 --> 00:13:08,250
‫"اصح يا (فيتينيو)."‬

213
00:13:08,833 --> 00:13:13,041
‫قالت له: "دعه يذهب. إنه ليس بخير."‬

214
00:13:13,125 --> 00:13:16,333
‫مرّت عدة دقائق على ذلك، ثم قال:‬

215
00:13:16,416 --> 00:13:18,458
‫"اسمع، توجّه إلى غرفة المعيشة.‬

216
00:13:18,958 --> 00:13:20,208
‫اذهب حالًا."‬

217
00:13:30,625 --> 00:13:34,416
‫خرج "فيكتور" وبدأ يهبط السلالم.‬
‫توجّهت إلى هناك لاستقباله.‬

218
00:13:40,500 --> 00:13:43,583
‫أمسكت بالهاتف واتصلت به وسألته:‬
‫"هل أطلقت النار؟"‬

219
00:13:43,666 --> 00:13:46,166
‫فأجاب: "نعم." سألته مجددًا: "لكن لم؟"‬

220
00:13:46,250 --> 00:13:50,250
‫أجاب: "كي أُثبت أنني لست رجلًا طيّبًا.‬
‫أنتم مخطئون بشأني."‬

221
00:13:51,125 --> 00:13:55,208
{\an8}‫"رهائن منذ عشر ساعات ونصف"‬

222
00:13:55,291 --> 00:13:58,708
‫تركته كي يهدأ لنحو 20 دقيقة،‬

223
00:13:58,791 --> 00:14:02,833
‫ثم اتصلت به مجددًا وواصلت استراتيجيتي‬
‫لإطلاق سراحهم.‬

224
00:14:02,916 --> 00:14:07,083
‫ثم بعد ساعة ونصف أو ساعتين، قال لي:‬

225
00:14:07,166 --> 00:14:08,791
‫"سأطلق سراح شخص آخر."‬

226
00:14:11,583 --> 00:14:14,083
{\an8}‫أطلق "ليندمبرغ" سراح فتيين.‬

227
00:14:14,166 --> 00:14:18,416
{\an8}‫"نايارا"، صديقة حبيبته السابقة،‬
‫لم ترغب في أن تغادر عندما عرفت‬

228
00:14:18,500 --> 00:14:21,958
{\an8}‫أنه كان يخطّط لقتل "إيلوا"، ثم قتل نفسه.‬

229
00:14:25,333 --> 00:14:28,625
{\an8}‫ما أدهشني عند خروج "فيكتور" و"إياغو"‬

230
00:14:28,708 --> 00:14:31,583
‫هو قول "فيكتور" لي: "أترى ما يفعله صديقك؟"‬

231
00:14:31,666 --> 00:14:34,625
‫جعلني هذا أشعر بالسوء.‬

232
00:14:35,916 --> 00:14:37,416
‫"(دوغلاس) - (ليندمبرغ)"‬

233
00:14:37,500 --> 00:14:40,541
‫لأنه كان بمثابة أخ بالنسبة إليّ.‬

234
00:14:40,625 --> 00:14:43,625
‫كانت علاقتنا وطيدة للغاية.‬
‫كنا دومًا نلعب الكرة معًا.‬

235
00:14:43,708 --> 00:14:46,916
‫عندما أدرك أنه كسب ثقتي،‬

236
00:14:47,000 --> 00:14:48,375
‫بدأ يسأل عنها.‬

237
00:14:48,458 --> 00:14:49,500
‫"(دوغلاس بيمنتيل) - شقيق (إيلوا) الأصغر"‬

238
00:14:49,583 --> 00:14:51,208
‫"كيف حال أختك؟"‬

239
00:14:51,708 --> 00:14:54,541
‫"هل هي مرتبطة بأحد؟ يمكنك أن تعرّفني بها."‬

240
00:14:54,625 --> 00:14:58,541
‫وبدأت علاقتهما منذ ذلك الحين.‬

241
00:15:01,750 --> 00:15:03,500
‫"(رونيكسون بيمنتيل) - شقيق (إيلوا) الأكبر"‬

242
00:15:03,583 --> 00:15:06,791
‫لم أر قطّ أن هذه العلاقة فكرة صائبة.‬

243
00:15:07,625 --> 00:15:11,541
‫كنا نعيش في تلك المنطقة،‬
‫لذا كان الجميع يعرفون بعضهم بعضًا.‬

244
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
‫كان هناك شبّان يموتون بسبب المخدّرات،‬
‫كما كان يتعرّضون آخرون للاعتقال، كلّ أنواع…‬

245
00:15:15,666 --> 00:15:19,583
‫وكان جميع اليافعين‬
‫يلعبون الكرة وتنس الطاولة معًا.‬

246
00:15:19,666 --> 00:15:22,541
‫ولم أتورّط أنا قطّ مع أولئك الفتية.‬

247
00:15:22,625 --> 00:15:24,833
‫لم أكن صديقهم قطّ.‬

248
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
‫كنت أرى "ليندمبرغ" معهم أحيانًا،‬
‫وكان هذا يزعجني.‬

249
00:15:28,583 --> 00:15:31,583
‫"بئسًا! هذا الفتى على علاقة بشقيقتي.‬
‫اللعنة!"‬

250
00:15:35,333 --> 00:15:38,458
{\an8}‫أُصبت بالقلق عندما أطلق سراح الفتيين فقط.‬

251
00:15:38,541 --> 00:15:41,916
{\an8}‫كان من الصعب عليه إبقائهما كرهينتين‬

252
00:15:42,000 --> 00:15:44,083
‫بينما كان يخاطر بحياته.‬

253
00:15:44,166 --> 00:15:47,875
‫ماذا إن تعاون الفتيان عليه‬
‫وحاولا فعل شيء ما؟‬

254
00:15:47,958 --> 00:15:50,541
‫لم يحتفظ إلا بالفتاتين.‬
‫وهذا أصابني بالقلق.‬

255
00:15:54,000 --> 00:15:56,083
‫اتصلت به ورحت أتكلّم باستمرار.‬

256
00:15:56,166 --> 00:16:00,916
‫قلت له: "كفاك يا (ليزو)، أيمكنني الصعود؟‬
‫لن أقترب من الباب.‬

257
00:16:01,625 --> 00:16:04,166
‫أريد فقط أن أنظر إليك بينما نتكلّم."‬

258
00:16:04,708 --> 00:16:06,416
‫قال: "أتريد أن تنظر إليّ؟‬

259
00:16:06,500 --> 00:16:08,416
‫انظر إليّ، ها أنا ذا عند النافذة."‬

260
00:16:14,000 --> 00:16:16,500
‫سألته: "هل تصوّب المسدّس إليّ؟"‬

261
00:16:17,000 --> 00:16:19,791
‫قال: "لا. هل تخاف من المسدّسات؟‬
‫ألست شرطيًا؟"‬

262
00:16:19,875 --> 00:16:23,458
‫قلت له: "لكنك تصوّبه نحوي."‬
‫فقال: "لا، لن أصوّبه نحوك."‬

263
00:16:30,708 --> 00:16:34,083
‫أصابت الطلقة أحد الأعمدة،‬
‫وكادت أن تصيب وجهي.‬

264
00:16:34,166 --> 00:16:37,250
‫سألته: "هل تطلق النار عليّ؟"‬
‫فقال: "ألا ترتدي سترة واقية؟"‬

265
00:16:37,333 --> 00:16:40,250
‫فسألته: "ماذا إن أصابت وجهي؟"‬
‫فقال: "ستموت حينها."‬

266
00:16:40,333 --> 00:16:41,500
‫ثم أغلق الخطّ.‬

267
00:16:42,875 --> 00:16:44,875
‫أدركت أن هذه القضية لن تنتهي سريعًا.‬

268
00:16:46,041 --> 00:16:49,083
{\an8}‫"رهينتان منذ 18 ساعة"‬

269
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
{\an8}‫إليكم لقطات حية من مدينة "سانتو آندريه"،‬

270
00:16:53,291 --> 00:16:58,625
‫حيث يحتجز "ليندمبرغ"، الشابّ ذو الـ22 عامًا،‬
‫مراهقتين كرهينتين.‬

271
00:17:00,541 --> 00:17:03,541
{\an8}‫عندما بزغ فجر النهار،‬
‫بدأت الصحافة بالتوافد.‬

272
00:17:03,625 --> 00:17:05,708
{\an8}‫بدأ المكان يزدحم.‬

273
00:17:07,208 --> 00:17:11,125
{\an8}‫عندما وصلت إلى هناك،‬
‫كان المشهد قد جُهّز بالكامل.‬

274
00:17:11,208 --> 00:17:13,750
{\an8}‫إذ جرى تأمين المنطقة،‬
‫وكانت الصحافة تلوح من بعيد،‬

275
00:17:13,833 --> 00:17:15,791
‫وكان عناصر الشرطة منتشرين في المكان‬
‫صعودًا وهبوطًا.‬

276
00:17:15,875 --> 00:17:16,708
‫"(فابيو ديامانتي) - صحافي"‬

277
00:17:17,291 --> 00:17:20,041
‫كانت استراتيجيتنا تقوم‬
‫على تصويب الكاميرا على الشقّة…‬

278
00:17:20,125 --> 00:17:21,125
‫"(رودريغو هيدالغو) - صحافي استقصائي"‬

279
00:17:21,208 --> 00:17:23,916
‫…بحيث لا يفوتنا شيء ممّا يحدث في الداخل.‬

280
00:17:24,000 --> 00:17:27,500
‫كنا نعرف أن الخاطف والرهينتين‬
‫سيظهرون هناك.‬

281
00:17:30,166 --> 00:17:31,208
‫من الداخل،‬

282
00:17:31,291 --> 00:17:35,416
‫لم يكونوا على دراية‬
‫بحجم ما يجري في الخارج.‬

283
00:17:35,500 --> 00:17:40,916
‫لم يروا الحجم الهائل لما يجري‬
‫إلا عندما بدأ التلفاز بعرض الأمر.‬

284
00:17:41,625 --> 00:17:44,666
‫عندما للتحليق فوق مدينة "سانتو آندريه"،‬

285
00:17:44,750 --> 00:17:49,541
‫حيث اتّخذ شابّ في الـ22 من عمره‬
‫فتاتين كرهينتين.‬

286
00:17:49,625 --> 00:17:51,458
‫أنا هنا مع "دومينغوس بيريرا"،‬

287
00:17:51,541 --> 00:17:54,791
‫وهو صديق لـ"ليندمبرغ"، وعمل معه لمدة عام.‬

288
00:17:54,875 --> 00:17:58,625
‫كان "دومينغوس" يخبرني‬
‫بأن "ليندمبرغ" شخص هادئ ومسالم.‬

289
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
‫كيف كانت تصرّفاته في العمل؟‬

290
00:18:00,666 --> 00:18:04,250
‫كان شابًّا صادقًا. ولم يتغيّب عن العمل قطّ.‬

291
00:18:04,333 --> 00:18:08,416
‫بمرور الوقت، رأى "ليندمبرغ"‬
‫أنه الشخصية الرئيسية‬

292
00:18:08,500 --> 00:18:12,875
‫في السيرك المنصوب‬
‫حول الجريمة التي كان يرتكبها.‬

293
00:18:14,500 --> 00:18:17,416
‫كان لديه جمهور متمثّل في الصحافة.‬

294
00:18:17,500 --> 00:18:21,250
‫وكانت "امرأة حياته"‬

295
00:18:21,333 --> 00:18:27,833
‫تشارك معه بصفتها البطلة الأنثوية‬
‫في هذه المسرحية التي أُعدّت هناك.‬

296
00:18:47,458 --> 00:18:49,458
‫جرى إطلاق رصاصة أخرى.‬

297
00:18:49,541 --> 00:18:51,666
{\an8}‫إنها الرابعة التي يطلقها "ليندمبرغ".‬

298
00:18:51,750 --> 00:18:55,291
{\an8}‫بدأ بعض عناصر الشرطة بالاقتراب‬
‫لرؤية ما حدث.‬

299
00:18:55,875 --> 00:18:58,250
‫أطلق "ليندمبرغ" عيارًا ناريًا‬

300
00:18:58,333 --> 00:19:00,625
‫لأنه لم يستسغ التعليق‬

301
00:19:00,708 --> 00:19:03,541
‫الذي أدلى به أحد الصحافيين،‬
‫وأكّد الصحافي على ذلك.‬

302
00:19:03,625 --> 00:19:09,375
‫عندما تيقّنا أن "ليندمبرغ"، الرجل العادي‬
‫البسيط، لم يعد رجلًا عاديًا وبسيطًا.‬

303
00:19:09,458 --> 00:19:12,208
‫إذ بات حينها مجرمًا‬

304
00:19:12,291 --> 00:19:15,500
‫يُظهر للجميع أن لديه قوى.‬

305
00:19:18,625 --> 00:19:20,041
‫للأسف،‬

306
00:19:20,125 --> 00:19:23,750
‫يجد الناس في الأخبار السيئة‬
‫ما يثير اهتمامهم.‬

307
00:19:27,166 --> 00:19:30,125
‫كان هناك جمع غفير من الناس،‬
‫وشريط حظر طويل يمتدّ أمامهم،‬

308
00:19:30,208 --> 00:19:31,583
‫إلى جانب عدد كبير من سيارات الشرطة.‬

309
00:19:31,666 --> 00:19:35,916
‫لم أر هذا القدر من عناصر الشرطة.‬
‫لم أستطيع تصديق أنه يفعل ذلك.‬

310
00:19:36,791 --> 00:19:38,250
‫التوتر ينتاب الجميع.‬

311
00:19:38,333 --> 00:19:42,583
‫لا يستطيع الناس الذهاب إلى أعمالهم‬
‫أو إخراج سياراتهم. لا يمكنهم فعل شيء.‬

312
00:19:42,666 --> 00:19:46,208
‫توقّفت الحياة في الحي بأكمله. توقّفت تمامًا.‬

313
00:19:46,291 --> 00:19:48,541
‫بالله عليك يا "ليزو".‬

314
00:19:48,625 --> 00:19:49,625
‫أطلق سراح "إيلوا".‬

315
00:19:49,708 --> 00:19:51,750
‫بالله عليك يا "ليزو".‬

316
00:19:52,541 --> 00:19:57,916
{\an8}‫"رهينتان منذ 27 ساعة"‬

317
00:20:00,583 --> 00:20:02,916
‫كان قد مرّ أكثر من 24 ساعة.‬

318
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
‫لم تنته عملية الاختطاف.‬

319
00:20:06,625 --> 00:20:10,458
‫بدأت الأمور بالخروج عن السيطرة.‬

320
00:20:11,125 --> 00:20:14,041
‫قرّروا أن يستبدلوني.‬

321
00:20:14,125 --> 00:20:16,375
‫أولًا، لأنني لم أكن أحرز أيّ تقدّم.‬

322
00:20:16,458 --> 00:20:19,250
‫وثانيًا، لأنني كنت مرهقًا.‬
‫كنت بحاجة إلى الراحة.‬

323
00:20:19,333 --> 00:20:22,208
‫والنقيب "جيوفانيني"،‬

324
00:20:22,291 --> 00:20:26,166
‫قائد "وحدة التدخّل التكتيكي" في ذلك الوقت،‬
‫هو من تولّى المفاوضات.‬

325
00:20:26,666 --> 00:20:29,291
{\an8}‫يمكنه رؤية كلّ شيء من هناك،‬
‫إذ لديه موضع رؤية ممتاز.‬

326
00:20:29,375 --> 00:20:30,541
{\an8}‫"النقيب (أدريانو جيوفانيني)‬
‫قائد (وحدة التدخّل التكتيكي)"‬

327
00:20:30,625 --> 00:20:33,583
{\an8}‫لديه مسدّس وقدر وافر من الذخيرة.‬

328
00:20:33,666 --> 00:20:37,833
{\an8}‫ثمة شخصان تحت تهديد المسدّس.‬

329
00:20:37,916 --> 00:20:40,375
{\an8}‫أي أن الوضع شديد التعقيد.‬

330
00:20:43,541 --> 00:20:46,791
{\an8}‫إليك الأمر يا "ليزو"،‬
‫لا تعقّد الأمور على نفسك.‬

331
00:20:46,875 --> 00:20:49,125
‫لست خائفًا من ذلك يا صاح.‬

332
00:20:49,208 --> 00:20:52,750
‫جئت إلى هنا عالمًا أنني لن أغادر حيًا‬
‫يا صديقي.‬

333
00:20:52,833 --> 00:20:55,208
‫من قال ذلك؟ ستخرج حيًا.‬

334
00:20:55,291 --> 00:20:58,750
‫إنك لا تهتمّ إلا بالفتاتين.‬

335
00:20:58,833 --> 00:21:02,541
‫- أريد لثلاثتكم أن تخرجوا أحياء.‬
‫- إنك لا تكترث بي.‬

336
00:21:02,625 --> 00:21:06,458
‫قبل دخولي إلى هنا،‬
‫كنت على يقين من أنني سأموت.‬

337
00:21:07,416 --> 00:21:10,500
‫لو كنت لا أكترث بك،‬
‫لكنت قد اقتحمت المكان بالفعل.‬

338
00:21:10,583 --> 00:21:11,916
‫لقد فعلت هذا بنفسي.‬

339
00:21:12,000 --> 00:21:16,416
‫لقد عاهدت نفسي على أن أدخل حيًا وأخرج ميتًا.‬

340
00:21:16,916 --> 00:21:18,708
‫للخاطفين نمط ثابت.‬

341
00:21:18,791 --> 00:21:20,625
‫إذ دومًا ما يريدون شيئًا ما.‬

342
00:21:20,708 --> 00:21:23,000
‫لكن في هذه الحالة،‬
‫لم يكن الخاطف يريد أيّ شيء.‬

343
00:21:23,541 --> 00:21:26,500
‫لم يكن يريد سوى أن يقضي وقتًا أطول معها‬
‫في الداخل.‬

344
00:21:26,583 --> 00:21:30,083
‫لم يكن هناك ما يمكن فعله. لم يجر أيّ تقدّم.‬

345
00:21:31,541 --> 00:21:35,083
‫القلق الآن نابع من أن ساعات طويلة قد مضت،‬

346
00:21:35,166 --> 00:21:39,625
‫وأن الإرهاق الذي تعوّل عليه الشرطة عادةً‬
‫لم يجد نفعًا.‬

347
00:21:39,708 --> 00:21:44,291
‫إنهم لا يعرفون كيف استطاع هذا الفتى‬
‫أن يقاوم ويصمد طوال هذا الوقت،‬

348
00:21:44,375 --> 00:21:47,041
‫بالرغم من الضغط المطبّق عليه من الشرطة.‬

349
00:21:49,916 --> 00:21:51,458
‫كان الشابّ صعب المراس.‬

350
00:21:51,541 --> 00:21:55,041
‫كان يرى أنه فوق كلّ شيء وفوق الجميع.‬

351
00:21:55,125 --> 00:21:58,875
‫وكان عليّ حينها أن أريد لمن اليد العليا.‬

352
00:21:58,958 --> 00:22:01,250
‫"اقطعوا الكهرباء والاتصالات."‬

353
00:22:08,000 --> 00:22:10,875
‫كان انقطاع الكهرباء مؤشّرًا سيئًا.‬

354
00:22:10,958 --> 00:22:15,291
‫لم تحقّق الشرطة أيّ تقدّم في المفاوضات.‬
‫وأصبح رجال الشرطة أكثر صرامة.‬

355
00:22:15,375 --> 00:22:18,125
‫ولا بدّ أن ينزعج من في الداخل.‬

356
00:22:18,208 --> 00:22:19,458
‫إذ سيشعر بالضغط.‬

357
00:22:19,541 --> 00:22:21,750
‫أعد الأنوار يا صاح.‬

358
00:22:21,833 --> 00:22:25,708
‫أطلب ذلك لأنه ليس لديك أيّ خيار آخر‬
‫كي لا تسوء الأوضاع هنا في الداخل.‬

359
00:22:25,791 --> 00:22:26,791
‫تسوء بالنسبة إلى من؟‬

360
00:22:26,875 --> 00:22:28,416
‫ليس بالنسبة إليك أيها الفتى الجميل.‬

361
00:22:28,500 --> 00:22:30,416
‫وليس بالنسبة إلى الأصدقاء أيضًا.‬

362
00:22:30,500 --> 00:22:33,958
‫ستعاني الفتاتان.‬
‫كما ستعاني عائلة كلّ منهما.‬

363
00:22:35,000 --> 00:22:37,916
‫كان يوبّخ الشرطة. كان…‬

364
00:22:38,458 --> 00:22:39,333
‫يستشيط غضبًا.‬

365
00:22:39,416 --> 00:22:41,375
‫في تلك اللحظة،‬

366
00:22:41,458 --> 00:22:44,625
‫لا يمكن الوثوق بشخص فقد السيطرة‬

367
00:22:44,708 --> 00:22:47,500
‫ويرزح تحت ضغط هائل‬
‫بوجود الصحافة في الخارج.‬

368
00:22:49,000 --> 00:22:52,291
‫طلب من أختي أن تتصل.‬

369
00:22:52,375 --> 00:22:56,041
‫قالت: "أرجوك يا أمّاه. هل تثقين بي؟"‬

370
00:22:56,125 --> 00:22:57,875
‫قلت لها: "بالطبع يا عزيزتي."‬

371
00:22:57,958 --> 00:23:00,250
‫كنت سعيدة لأنني أتحدّث إليها.‬

372
00:23:00,333 --> 00:23:03,708
‫أظنّ أن كلّ المشاعر السيئة التي كانت تنتابني‬

373
00:23:04,208 --> 00:23:05,666
‫اختفت فورًا، أتفهمني؟‬

374
00:23:05,750 --> 00:23:08,000
‫ثم قلت: "أثق بك بالطبع."‬

375
00:23:08,083 --> 00:23:11,375
‫فقالت: "اطلبي منهم يا أمّاه‬
‫أن يعيدوا التيّار الكهربائي. أرجوك.‬

376
00:23:11,958 --> 00:23:13,958
‫اطلبي منه أن يعيدوه."‬

377
00:23:14,041 --> 00:23:18,541
‫لم أفكّر مرتين. إذ قلت:‬
‫"اطلب منهم إعادة التيّار الكهربائي!"‬

378
00:23:18,625 --> 00:23:23,125
‫انفعل زوجي وقال: "لا يمكنهم ذلك.‬
‫لا يمكننا أن نطلب منهم ذلك."‬

379
00:23:23,208 --> 00:23:24,791
‫ثم أنهى المكالمة.‬

380
00:23:30,791 --> 00:23:32,750
‫سأقتل الفتاة وأقتل نفسي.‬

381
00:23:33,250 --> 00:23:35,791
‫وما الفائدة من ذلك؟‬

382
00:23:35,875 --> 00:23:39,666
‫- أجل، لكن…‬
‫- هذا لن يفيد أحدًا يا "ليزو".‬

383
00:23:40,250 --> 00:23:42,416
‫سأقتلها من دون أن تدركوا ذلك حتى.‬

384
00:23:42,500 --> 00:23:44,833
‫سأقيّدها وأقتلها طعنًا.‬

385
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
‫لست بحاجة إلى إطلاق النار عليها كي أقتلها.‬

386
00:23:47,291 --> 00:23:49,625
‫كان كلامه قاطعًا.‬

387
00:23:49,708 --> 00:23:52,583
‫"إن لم تعيدوا التيّار الكهربائي،‬
‫فسوف أقتلها."‬

388
00:23:53,458 --> 00:23:58,625
{\an8}‫"رهينتان منذ 32 ساعة"‬

389
00:24:04,791 --> 00:24:06,625
‫كنت أسمع أحيانًا من يقول:‬

390
00:24:06,708 --> 00:24:09,708
‫"إنه ضمن مرمى البصر.‬
‫هل لديّ إذن بإطلاق النار؟"‬

391
00:24:09,791 --> 00:24:11,625
‫ثم أسمع ردًّا: "لا."‬

392
00:24:11,708 --> 00:24:15,500
{\an8}‫مساء الخير.‬
‫تصرّ الشرطة على التفاوض في الوقت الحالي.‬

393
00:24:15,583 --> 00:24:18,291
{\an8}‫وتقوم الفكرة من ذلك على إيصال "ليندمبرغ"‬
‫إلى أقصى حدّ من الإرهاق،‬

394
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
‫وذلك من أجل التغلّب عليه بالإرهاق.‬

395
00:24:21,916 --> 00:24:24,916
‫ماذا بعد ذلك؟‬
‫يمكنني إعادة التيّار الكهربائي.‬

396
00:24:25,000 --> 00:24:28,958
‫لكن عليك أن تُظهر لي بادرة حسن نية.‬
‫وحتى الآن، لم تُظهر لي أيّ شيء.‬

397
00:24:32,708 --> 00:24:37,166
{\an8}‫خلال الساعات الأخيرة،‬
‫باتت تظهر على الخاطف علامات الإرهاق.‬

398
00:24:37,666 --> 00:24:41,000
{\an8}‫لقد وجد نفسه محاصرًا. أليس كذلك؟‬

399
00:24:41,083 --> 00:24:45,833
‫كان على وشك أن نتساوى في التسليح.‬

400
00:24:45,916 --> 00:24:47,041
‫لقد رأى ذلك.‬

401
00:24:47,750 --> 00:24:49,041
{\an8}‫"(لوتشيانو فييرا دا سيلفا)‬
‫والد (نايارا)"‬

402
00:24:49,125 --> 00:24:52,666
{\an8}‫والد إحدى المراهقتين‬
‫تلقّى معلومات من "ليندمبرغ"‬

403
00:24:52,750 --> 00:24:54,250
{\an8}‫تفيد بأنه سيطلق سراحها.‬

404
00:24:54,333 --> 00:24:58,083
{\an8}‫ومن المُتوقّع أن يحدث ذلك قريبًا جدًا.‬

405
00:24:59,833 --> 00:25:01,541
{\an8}‫كانت هناك شائعات كثيرة‬

406
00:25:01,625 --> 00:25:03,416
‫بأنه يتفاوض،‬

407
00:25:03,500 --> 00:25:05,791
‫وبأن إحدى الفتاتين سيُطلق سراحها.‬

408
00:25:05,875 --> 00:25:08,916
‫في تلك اللحظة، لم تكن لدينا معلومات كثيرة.‬

409
00:25:35,750 --> 00:25:37,666
{\an8}‫يمكننا رؤية الفتاة وهي تغادر.‬

410
00:25:37,750 --> 00:25:40,500
{\an8}‫إنها نتيجة سعيدة بالنسبة إلى "نايارا"‬

411
00:25:40,583 --> 00:25:44,000
{\an8}‫التي نُقلت إلى أحد المستشفيات المحلّية.‬

412
00:25:48,083 --> 00:25:51,250
{\an8}‫شعرت بالثقة باستراتيجية الشرطة.‬

413
00:25:51,333 --> 00:25:54,625
‫قلت لنفسي: "سيخرج وهو يحملها،‬
‫أو سيطلب منا أن…‬

414
00:25:54,708 --> 00:25:58,000
‫سيطلب مني أو من (تينا) الصعود،‬

415
00:25:58,083 --> 00:26:00,916
‫أو ربما يطلب من (دوغلاس)،‬
‫بحيث نهبط جميعًا معًا."‬

416
00:26:02,875 --> 00:26:04,750
‫عندما خرجت "نايارا"،‬

417
00:26:05,666 --> 00:26:08,333
‫كان هناك شعور بأن الأمور تتقدّم،‬

418
00:26:08,416 --> 00:26:11,708
‫لكنني كنت أخشى من أنه قد يُقدم على فعل شيء‬

419
00:26:11,791 --> 00:26:13,750
‫يهدّد سلامتها الجسدية.‬

420
00:26:13,833 --> 00:26:16,541
‫كنت أخشى من أن يغتصبها،‬

421
00:26:16,625 --> 00:26:18,625
‫أو من أن يفعل شيئًا من هذا القبيل.‬

422
00:26:19,375 --> 00:26:24,125
{\an8}‫"رهينة من 43 ساعة"‬

423
00:26:24,208 --> 00:26:27,000
‫نرى الآن لقطات حية من المروحية.‬

424
00:26:27,083 --> 00:26:30,208
‫ازدادت أعداد سيارات وسائل الإعلام‬

425
00:26:30,291 --> 00:26:35,375
‫حول المجمّع السكني‬
‫التي تجري فيه عملية الاختطاف.‬

426
00:26:36,333 --> 00:26:41,041
{\an8}‫أخبرت "نايارا" الشرطة بأن‬
‫المراهقين الأربعة كانوا قد قُيّدوا وضُربوا.‬

427
00:26:41,125 --> 00:26:44,500
{\an8}‫كانت وسائل الإعلام الكبرى‬
‫قد اتّخذت مواقع متقدّمة وجيدة.‬

428
00:26:44,583 --> 00:26:46,791
{\an8}‫بل كانت حتى قد استأجرت شققًا هناك.‬

429
00:26:47,375 --> 00:26:51,875
‫كانت كلّ جهة تتصرّف وفق مصلحتها،‬
‫وكانت الفوضى والاضطراب سائدين.‬

430
00:26:51,958 --> 00:26:54,791
‫أناس فضوليون وصحافة وشرطة…‬

431
00:26:56,250 --> 00:27:00,041
‫كان الجمهور يريد رؤية ذلك.‬
‫ما أن ظهرت القضية،‬

432
00:27:00,708 --> 00:27:02,875
‫كان كلّ من يغطّيها بلا انقطاع‬

433
00:27:02,958 --> 00:27:04,666
‫يلاقي استجابة من الجمهور.‬

434
00:27:04,750 --> 00:27:07,166
‫لن يغادر الناس محيط المكان.‬

435
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
‫يريدون أن يكون مآل هذه القضية إيجابيًا.‬

436
00:27:10,250 --> 00:27:12,916
‫"ليندمبرغ" هناك مع "إيلوا".‬

437
00:27:13,000 --> 00:27:15,750
‫كان لدينا جهاز تلفاز إضافي،‬

438
00:27:15,833 --> 00:27:19,041
‫لذا لم نفوّت أيّ شيء يخصّ القضية‬

439
00:27:19,125 --> 00:27:23,250
‫لأن تلك القناة كانت تبثّ أحداث القضية‬
‫على مدار الساعة.‬

440
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
‫كان الأمر أشبه ببرامج تلفزيون الواقع.‬

441
00:27:25,416 --> 00:27:30,291
‫يمكننا اليوم أن نرى اختلافًا‬
‫في تموضع الشرطة حول المبنى.‬

442
00:27:30,375 --> 00:27:33,458
‫لم يكن بوسعنا أمس‬
‫إلا أن نرى سيارة النجدة هذه…‬

443
00:27:33,541 --> 00:27:37,666
‫دخل الصحافيون من الخلف‬
‫وحاولوا الولوج إلى الشقق المجاورة،‬

444
00:27:37,750 --> 00:27:40,666
‫وانتقلوا من مبنى إلى آخر.‬

445
00:27:40,750 --> 00:27:44,583
‫كانت هناك تلّة صغيرة، وكانوا يتوارون فيها‬
‫في محاولة لتصوير شيء ما.‬

446
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
‫لقد أعاقوا سير العملية.‬

447
00:27:46,791 --> 00:27:48,958
‫استراتيجياتنا التكتيكية‬

448
00:27:49,041 --> 00:27:53,250
‫تعرّضت جميعها للخطر بسبب الصحافيين‬

449
00:27:53,333 --> 00:27:55,458
‫والكشف الإعلامي للقضية.‬

450
00:27:56,875 --> 00:27:59,833
‫وجودنا في قضية كهذه لم يكن يعرقل أيّ شيء.‬

451
00:27:59,916 --> 00:28:02,791
‫تقول الشرطة ذلك‬
‫عندما تفقد السيطرة على الأمور.‬

452
00:28:02,875 --> 00:28:07,791
‫أي أنه من الأسهل إلقاء اللوم على جهة أخرى.‬

453
00:28:07,875 --> 00:28:10,000
‫يمكنهم دومًا إبعاد الصحافة.‬

454
00:28:10,083 --> 00:28:13,500
‫"إنكم تعترضون طريقنا.‬
‫أريدكم أن تبتعدوا أكثر."‬

455
00:28:13,583 --> 00:28:14,916
‫هل سيكون ذلك صعبًا؟ نعم.‬

456
00:28:15,000 --> 00:28:16,708
‫هل سنتذمّر؟ نعم.‬

457
00:28:16,791 --> 00:28:19,291
‫لكن يمكنهم دومًا إبعاد الصحافة. الأمر بسيط.‬

458
00:28:21,416 --> 00:28:24,416
‫مهما توسّعوا في عزل المكان…‬

459
00:28:24,500 --> 00:28:28,166
‫كانت هناك مروحية بعيدة‬

460
00:28:28,250 --> 00:28:31,416
‫تحمل كاميرات في غاية التطوّر‬
‫بحيث كان بوسعها تقريب الصورة‬

461
00:28:31,500 --> 00:28:34,000
‫إلى درجة إظهار شاراتنا حيث نقف.‬

462
00:28:34,083 --> 00:28:36,000
‫كانت الكاميرات منتشرة في كلّ مكان.‬

463
00:28:36,083 --> 00:28:37,791
‫لم تكن هناك حدود.‬

464
00:28:38,875 --> 00:28:41,791
‫ولم تكن لدينا نحن الصحافيون أيّ إجابات.‬

465
00:28:41,875 --> 00:28:43,708
‫مهما وجّهنا أسئلة إلى الشرطة،‬

466
00:28:43,791 --> 00:28:46,666
‫كان ردّهم لا يتجاوز قول:‬
‫"إننا نعمل على الأمر."‬

467
00:28:46,750 --> 00:28:49,291
‫لكن كم ساعة كانت قد مرّت؟‬

468
00:28:49,375 --> 00:28:53,541
‫لديّ شكوك، لا سيّما في هذه القضية،‬

469
00:28:53,625 --> 00:28:57,625
‫حول ما إذا كانت لدى الشرطة العسكرية‬
‫استراتيجية محدّدة.‬

470
00:28:59,666 --> 00:29:03,833
‫كان الشرطيان في الشقّة المجاورة‬
‫يستخدمان الأكواب كأدوات للتنصّت.‬

471
00:29:04,875 --> 00:29:10,000
‫كان بوسعنا سماع الضرب والشتائم‬
‫وأصوات تحريك الأثاث…‬

472
00:29:10,958 --> 00:29:14,250
‫كان يمكننا أن نقتحم الشقّة في أيّ لحظة.‬

473
00:29:19,166 --> 00:29:22,833
‫لم أتوقّف عن التساؤل‬
‫عن سبب اقتحام الشرطة للشقّة.‬

474
00:29:22,916 --> 00:29:25,875
‫"لم لا يتحرّك القنّاصون؟"‬

475
00:29:30,625 --> 00:29:31,708
‫كان لديهم قنّاصون؟‬

476
00:29:31,791 --> 00:29:34,625
‫كنت أرى الرجل هناك طوال النهار والليل‬

477
00:29:34,708 --> 00:29:36,416
‫في الوضع ذاته و…‬

478
00:29:36,500 --> 00:29:37,916
‫"(فيكتور لوبيز دي كامبوس)‬
‫أحد الناجين من الرهائن"‬

479
00:29:38,375 --> 00:29:39,500
‫لم لم يتحرّكوا؟‬

480
00:29:40,333 --> 00:29:41,541
‫هذا أمر سخيف.‬

481
00:29:42,666 --> 00:29:43,958
‫هذا سخيف.‬

482
00:29:47,208 --> 00:29:50,375
‫الرأي العام يتدخّل كثيرًا.‬

483
00:29:52,375 --> 00:29:54,666
‫كان يظهر على التلفاز الوطني،‬

484
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
‫وكان الناس يقولون:‬
‫"يا للهول! إنه ليس مجرمًا حقًّا."‬

485
00:29:59,250 --> 00:30:04,416
‫حتى الساعة 1:30 من بعد ظهر يوم الاثنين،‬
‫كان "ليندمبرغ" شخصًا عاديًا.‬

486
00:30:04,500 --> 00:30:07,041
‫لكن بعد شجار مع حبيبته،‬

487
00:30:07,125 --> 00:30:10,125
‫استحصل على مسدّس أو مسدّسين،‬
‫وذهب ليتجادل معها.‬

488
00:30:10,208 --> 00:30:13,875
‫كان يحظى بدعم الصحافة‬
‫التي كانت تُظهر كلّ ما يحدث في الخارج،‬

489
00:30:13,958 --> 00:30:17,833
‫بحيث تجعله يصدّق أنه شخص طيّب‬

490
00:30:17,916 --> 00:30:20,500
‫أصابه الغضب، لكن يمكن حلّ الأمور.‬

491
00:30:20,583 --> 00:30:22,125
‫"لم تعط الحكومة الأمر‬
‫بإطلاق النار على (ليندمبرغ)"‬

492
00:30:22,208 --> 00:30:26,500
‫كانت السلطات تخشى الانتقاد‬

493
00:30:26,583 --> 00:30:29,250
‫جرّاء إعطاء أوامر بقتل "ليندمبرغ"‬

494
00:30:29,333 --> 00:30:32,416
‫الذي كان يحتجز فتاتين،‬
‫كما لو أنه لم يكن مجرمًا.‬

495
00:30:32,500 --> 00:30:34,666
{\an8}‫تتصرّف "وحدة التدخّل التكتيكي" بحذر شديد.‬

496
00:30:34,750 --> 00:30:35,833
{\an8}‫وبدقّة شديدة.‬

497
00:30:35,916 --> 00:30:37,500
{\an8}‫"(جوزيه سيرا) - حاكم ولاية (ساو باولو)"‬

498
00:30:37,583 --> 00:30:40,416
{\an8}‫لأن الأمر يتطلّب نهاية سعيدة،‬

499
00:30:40,500 --> 00:30:45,000
{\an8}‫بمعنى ألّا يتعرّض أحد لأيّ أذى قبل حلّ القضية.‬

500
00:30:45,083 --> 00:30:47,583
‫قيل شيء واحد في أثناء المفاوضات، ألا وهو:‬

501
00:30:47,666 --> 00:30:51,208
‫"لا يمكننا قتله لأن الحاكم يرى أنه…‬

502
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
‫ليس إلا شابًّا طيّبًا يعاني من انهيار عصبي."‬

503
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
‫ظلّوا يقولون: "إن لديه وظيفةً،‬
‫ويعمل في الشركة منذ فترة."‬

504
00:30:59,666 --> 00:31:04,583
‫"فتى طيّب، دفع الفواتير‬
‫قبل اقتحام منزل حبيبته السابقة"‬

505
00:31:04,666 --> 00:31:08,791
‫يضفي الناس طابعًا رومانسيًا‬
‫على الجرائم العاطفية.‬

506
00:31:08,875 --> 00:31:11,416
‫يبني المجتمع هذه السردية.‬

507
00:31:11,916 --> 00:31:13,958
‫وهي لا تُبنى بسرعة.‬

508
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
‫إذ يستغرق بناؤها وقتًا طويلًا.‬

509
00:31:16,166 --> 00:31:18,166
‫لم فعل ذلك برأيك؟‬

510
00:31:18,958 --> 00:31:20,958
‫لا أدري. أعتقد أنه الحبّ.‬

511
00:31:21,041 --> 00:31:23,958
‫لأضفت سؤالًا آخر لو حدث الأمر اليوم.‬

512
00:31:24,041 --> 00:31:25,958
‫"هل تظنّ أن هذا هو الحبّ؟"‬

513
00:31:26,833 --> 00:31:31,166
‫"إنه يحبّها إلى درجة أنه فقد صوابه"‬

514
00:31:31,250 --> 00:31:36,000
‫يبدو الأمر كما لو أنه بُرّئ من كونه مجرمًا‬

515
00:31:36,083 --> 00:31:39,208
‫وبات يُعامل كفتى مسكين واقع في الغرام.‬

516
00:31:39,291 --> 00:31:42,500
‫"الرهائن الذين خرجوا‬
‫لم يُصابوا بأيّ أذى، أليس كذلك؟"‬

517
00:31:42,583 --> 00:31:44,000
‫"إنه ليس بذلك السوء."‬

518
00:31:46,458 --> 00:31:52,000
‫أتذكّر جيدًا وجود مجموعة‬
‫من الشابّات اللواتي كنّ يصرخن قائلات:‬

519
00:31:52,083 --> 00:31:55,583
‫"(ليندمبرغ)، أين أنت؟ لقد جئت لرؤيتك."‬

520
00:31:56,333 --> 00:31:57,666
‫انظروا إلى النافذة!‬

521
00:31:57,750 --> 00:32:00,291
‫- انظروا يا رفاق!‬
‫- "ليندمبرغ"!‬

522
00:32:00,916 --> 00:32:02,166
‫يا للهول!‬

523
00:32:06,458 --> 00:32:09,750
‫صراخ الناس باسمه في الخارج‬

524
00:32:09,833 --> 00:32:12,250
‫كانت نتيجة للسيرك المنصوب‬

525
00:32:12,333 --> 00:32:14,541
‫وللدور الذي حظي به وتقمّصه هو.‬

526
00:32:14,625 --> 00:32:18,500
‫"لقد أصبحت شخصًا مهمًّا،‬
‫وأنا المسيطر على الأمور، وهي معي هنا."‬

527
00:32:18,583 --> 00:32:21,083
‫رأى كلّ ذلك وقال لنفسه:‬
‫"يا للهول! لقد أصبحت نجمًا!"‬

528
00:32:24,250 --> 00:32:28,791
‫ظهر "ليندمبرغ آلفيس" عدة مرات‬
‫من خلال نافذة الحمّام.‬

529
00:32:28,875 --> 00:32:29,708
‫سيطلق النار.‬

530
00:32:29,791 --> 00:32:31,166
‫في لحظة غفلة،‬

531
00:32:31,250 --> 00:32:35,041
‫فتحت "إيلوا" النافذة وأشارت إلى أنها بخير.‬

532
00:32:35,125 --> 00:32:38,208
‫ثم سُمعت صرخات "ليندمبرغ".‬

533
00:32:38,291 --> 00:32:40,083
‫أغلقي النافذة اللعينة!‬

534
00:32:43,750 --> 00:32:45,083
‫ماذا عن "إيلوا"؟‬

535
00:32:45,625 --> 00:32:47,083
‫متى سُمع صوتها؟‬

536
00:32:47,166 --> 00:32:51,208
‫متى أُعطيت الفرصة للتعبير عن نفسها‬

537
00:32:51,291 --> 00:32:54,666
‫أو لإظهار ما تشعر به؟‬

538
00:32:54,750 --> 00:32:57,750
‫يصبح المجرم هو بطل الرواية.‬

539
00:32:57,833 --> 00:33:00,041
‫لم نكن نعرف سوى القليل عنها.‬

540
00:33:00,916 --> 00:33:03,833
‫كنا نعرف أنها كانت‬
‫في الـ15 أو الـ16 من العمر.‬

541
00:33:04,916 --> 00:33:07,625
‫وأنها كانت مرتبطة به لفترة،‬

542
00:33:07,708 --> 00:33:10,333
‫ثم أنهت تلك العلاقة.‬

543
00:33:14,791 --> 00:33:18,333
‫عندما بدأت علاقتهما،‬
‫كانت في الـ12، وكان هو الـ19.‬

544
00:33:18,416 --> 00:33:20,916
‫كانت في الـ12 من عمرها، بالكاد…‬

545
00:33:21,000 --> 00:33:23,291
‫بالكاد كانت مراهقة أساسًا.‬

546
00:33:23,375 --> 00:33:24,666
‫كانت لا تزال طفلة صغيرة.‬

547
00:33:24,750 --> 00:33:28,125
‫لكن عندما نضجت أكثر،‬

548
00:33:28,208 --> 00:33:29,666
‫ارتأت أن عليها التريّث.‬

549
00:33:29,750 --> 00:33:30,791
‫أليس كذلك؟‬

550
00:33:30,875 --> 00:33:33,750
‫قال لنفسها: "لم يعد الأمر يناسبني.‬
‫أريد إنهاء العلاقة."‬

551
00:33:33,833 --> 00:33:38,250
‫لكنه كان يظنّ أنه يمتلكها،‬
‫ولم يتقبّل مسألة الانفصال تلك.‬

552
00:33:38,333 --> 00:33:41,583
{\an8}‫تحدّثنا في الحافلة ذات مرة، وقالت حينها:‬

553
00:33:41,666 --> 00:33:44,500
{\an8}‫"حبيبي غيور." إذ كنت قد دعوتها للخروج.‬

554
00:33:44,583 --> 00:33:48,583
{\an8}‫لكنها قالت:‬
‫"إنه غيور. لهذا لا أخرج. بسببه."‬

555
00:33:48,666 --> 00:33:50,875
‫أتذكّر أول مرة انفصلا فيها.‬

556
00:33:50,958 --> 00:33:54,166
‫كان يتظاهر بأنه يبكي بالقرب مني.‬

557
00:33:54,250 --> 00:33:56,583
‫طلب مني أن آخذ إليها الهدايا.‬

558
00:33:56,666 --> 00:33:59,208
‫طلب مني أن أفعل أشياء من أجله.‬

559
00:33:59,291 --> 00:34:02,750
‫لذا كنت لا أفارق ذهنها على مدار الساعة.‬

560
00:34:02,833 --> 00:34:05,416
‫"عليك أن تعودي إليه."‬

561
00:34:05,500 --> 00:34:08,791
‫ثم عندما انفصلا فعلًا،‬

562
00:34:08,875 --> 00:34:10,583
‫أصبح أكثر غيرة،‬

563
00:34:10,666 --> 00:34:14,583
‫حيث بدأ حينها يلاحقها إلى بوّابة المدرسة.‬

564
00:34:16,666 --> 00:34:19,375
‫ذهبت لاصطحابها من المدرسة.‬

565
00:34:19,458 --> 00:34:21,166
‫وكنت أراقبها.‬

566
00:34:21,250 --> 00:34:23,958
‫رأت دراجة نارية، فشعرت بالخوف.‬

567
00:34:24,041 --> 00:34:28,083
‫كنت أركن السيارة، ونظرت قائلًا:‬
‫"ما الأمر؟ ما الذي أخافك؟"‬

568
00:34:28,583 --> 00:34:31,541
‫لكنني كنت أعرف السبب بالفعل،‬
‫إذ كنت أرى أنها خائفة فعلًا.‬

569
00:34:32,125 --> 00:34:33,833
‫لم تكن ترى درّاجة نارية‬

570
00:34:34,500 --> 00:34:36,291
‫من دون أن تظنّ أنه هو.‬

571
00:34:45,750 --> 00:34:47,000
‫يا إلهي…‬

572
00:34:47,708 --> 00:34:48,750
‫ساعدني.‬

573
00:34:48,833 --> 00:34:50,291
{\an8}‫"نصوص حقيقية من دفتر يوميات (إيلوا)"‬

574
00:34:50,375 --> 00:34:54,250
{\an8}‫إنني أمرّ بمحنة، وأنا على وشك الاستسلام.‬

575
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
{\an8}‫يا إلهي، أخرجني من هذا الضيق.‬

576
00:34:59,000 --> 00:35:00,375
‫اعتن بي.‬

577
00:35:01,375 --> 00:35:04,166
‫كانت تأخذ ثلاث دورات بالفعل.‬

578
00:35:04,250 --> 00:35:06,250
‫كانت تبدأ حياتها.‬

579
00:35:09,083 --> 00:35:12,250
‫كان والدها دومًا هو من يوصلها ويقلّها.‬

580
00:35:12,333 --> 00:35:16,083
‫لكن كان لديه عمل في ذلك اليوم.‬
‫لذا استقلّت الحافلة.‬

581
00:35:31,125 --> 00:35:34,583
‫ضربها على ظهرها. صفعها.‬

582
00:35:38,333 --> 00:35:40,750
‫عادت إلى البيت باكية.‬

583
00:35:40,833 --> 00:35:42,041
‫كانت تبكي.‬

584
00:35:42,125 --> 00:35:45,666
‫بمجرد أن سمعت بما حدث،‬
‫توجّهت مباشرةً إلى منزله.‬

585
00:35:45,750 --> 00:35:50,750
‫قلت له: "لقد انفصلتما يا صاح، أليس كذلك؟‬

586
00:35:50,833 --> 00:35:53,125
‫لا تريد شقيقتي أن تعود إليك."‬

587
00:35:53,208 --> 00:35:56,833
‫نظر في عينيّ وقال إنه لم يضربها.‬

588
00:35:56,916 --> 00:35:59,166
‫قلت له: "أخبرني بأنك ضربت ابنتي."‬

589
00:35:59,250 --> 00:36:02,375
‫فقال: "لم أضربها يا سيدي.‬

590
00:36:02,458 --> 00:36:05,625
‫إنها تبالغ وتكذب."‬

591
00:36:05,708 --> 00:36:08,708
‫ووعدني بألّا يفعل لها شيئًا.‬

592
00:36:08,791 --> 00:36:10,166
‫وعدني بذلك.‬

593
00:36:10,666 --> 00:36:11,750
‫لقد وعدني.‬

594
00:36:11,833 --> 00:36:13,791
‫لكنني كنت قد توقّفت عن تصديقه.‬

595
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
‫لكن زوجي صدّقه.‬

596
00:36:19,750 --> 00:36:21,375
‫أراد التحدّث إليّ.‬

597
00:36:23,250 --> 00:36:25,500
‫كنت مع عناصر "وحدة التدخّل التكتيكي"،‬

598
00:36:25,583 --> 00:36:27,333
‫وأجروا اتصالًا معه.‬

599
00:36:27,416 --> 00:36:29,666
‫ووضعوني على الخطّ كي أتحدّث إليه.‬

600
00:36:30,666 --> 00:36:34,666
‫وراح يتحدّث عن اليوم‬
‫الذي ذهبت فيه إلى منزله.‬

601
00:36:34,750 --> 00:36:38,750
‫وقال: "لم تعتذر مني بعد عن ذلك."‬
‫هذا ما قاله.‬

602
00:36:40,000 --> 00:36:41,166
‫ثم…‬

603
00:36:41,708 --> 00:36:43,250
‫قلت: "بئسًا!" أتفهمونني؟‬

604
00:36:43,333 --> 00:36:48,458
‫قال لي مفاوض الوحدة شيئًا على غرار:‬
‫"اعتذر إليه."‬

605
00:36:48,958 --> 00:36:52,750
‫فقلت: "إن كان ذلك هو السبب يا صاح،‬
‫فسأعتذر الآن.‬

606
00:36:52,833 --> 00:36:57,541
‫لا بأس. انزل إلى هنا، وسأعتذر إليك.‬

607
00:36:58,041 --> 00:36:59,958
‫لم أتخيّل أن ذلك سبّب…‬

608
00:37:00,583 --> 00:37:02,166
‫لم أتخيّل أن ذلك جرحك إلى هذا الحدّ."‬

609
00:37:02,708 --> 00:37:04,416
‫لقد فعلت ما قد يفعله أيّ أخ.‬

610
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
‫فبدأ يقول: "لا، ها أنا ذا الآن.‬

611
00:37:09,041 --> 00:37:12,166
‫أنا المسيطر على الوضع. أين أنت الآن؟"‬

612
00:37:14,500 --> 00:37:15,791
‫كان انفعاله يزداد،‬

613
00:37:15,875 --> 00:37:17,916
‫فارتأى المفاوض‬
‫أنه من الأفضل إنهاء المكالمة.‬

614
00:37:18,000 --> 00:37:22,333
{\an8}‫"رهينة منذ 47 ساعة"‬

615
00:37:22,416 --> 00:37:25,958
{\an8}‫في اليوم الثالث لعملية الاختطاف،‬
‫لم يحدث أيّ تقدّم.‬

616
00:37:26,041 --> 00:37:29,291
‫اتصلت الشرطة بـ"ليندمبرغ" مرتين.‬

617
00:37:29,375 --> 00:37:31,250
‫واستمرّت المكالمتين لبضع ثوان،‬

618
00:37:31,333 --> 00:37:33,958
‫ولم يتقدّم بأيّ مطالب.‬

619
00:37:34,041 --> 00:37:37,250
‫قال إنه لا يريد التحدّث وأنهى المكالمة.‬

620
00:37:39,000 --> 00:37:42,583
‫اتصلوا بي وقالوا: "ستساعد في المفاوضات.‬

621
00:37:42,666 --> 00:37:44,375
‫لم نعد نستطيع فعل ذلك.‬

622
00:37:44,458 --> 00:37:47,666
‫إذ لم نحقّق أيّ نتائج.‬

623
00:37:47,750 --> 00:37:49,708
‫المفاوضات تراوح مكانها."‬

624
00:37:51,708 --> 00:37:54,916
‫فعلت "وحدة التدخّل التكتيكي" الصواب هنا.‬

625
00:37:55,000 --> 00:38:02,000
‫إذ لاحظوا أن أواصر الصداقة قوية‬
‫بين "ليندمبرغ" وشقيق "إيلوا"،‬

626
00:38:02,083 --> 00:38:04,875
‫وأن الفتى يمكن أن يقدّم المساعدة.‬

627
00:38:04,958 --> 00:38:08,750
‫- رغم أنه كان طفلًا؟‬
‫- لا مشكلة في ذلك على الإطلاق.‬

628
00:38:14,916 --> 00:38:17,083
‫لم أشكّك في الأمر.‬

629
00:38:17,750 --> 00:38:20,375
‫وظللت آمل تحقيق نتائج طيّبة.‬

630
00:38:21,791 --> 00:38:24,375
‫كلّ ما قالوا لنا أن…‬

631
00:38:25,250 --> 00:38:28,041
‫كلّ ما طلبوا منا فعله، فعلناه.‬

632
00:38:33,041 --> 00:38:35,375
‫اتصل به "جيوفانيني".‬

633
00:38:35,958 --> 00:38:39,500
‫سأل بحدّة: "ماذا تريد؟" كان عدائيًا للغاية.‬

634
00:38:41,916 --> 00:38:43,541
‫فقلت له: "هذا أنا."‬

635
00:38:43,625 --> 00:38:44,708
‫"من؟"‬

636
00:38:44,791 --> 00:38:49,375
‫قلت له: "ألم تتعرّف على صوتي؟‬
‫هذا أنا، (دوغلاس)." ثم هدأ بعد ذلك.‬

637
00:38:50,500 --> 00:38:53,750
‫تعرف أنني دومًا في صفّك،‬

638
00:38:53,833 --> 00:38:56,166
‫ودومًا ما كنت أساعدك كي تستعيدها.‬

639
00:38:56,791 --> 00:38:58,125
‫شكرًا لك.‬

640
00:38:58,208 --> 00:39:03,000
‫لذا أطلب منك‬
‫أن تأخذ صداقتنا بعين الاعتبار.‬

641
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
‫عرفت أنك ستطلب مني إطلاق سراحها.‬

642
00:39:06,041 --> 00:39:07,250
‫إذًا…‬

643
00:39:08,083 --> 00:39:10,458
‫لا، انس أمر شقيقتي.‬

644
00:39:10,541 --> 00:39:13,708
‫إنني أتحدّث عمّا بيني وبينك، عن صداقتنا.‬

645
00:39:13,791 --> 00:39:16,583
‫هذا أهمّ شيء الآن.‬

646
00:39:18,125 --> 00:39:20,083
‫أخبرني بما تريده.‬

647
00:39:20,166 --> 00:39:22,875
‫حسنًا، دعنا نخرج.‬

648
00:39:23,375 --> 00:39:25,208
‫ستكون بخير.‬

649
00:39:25,791 --> 00:39:27,208
‫أنا في صفّك.‬

650
00:39:28,041 --> 00:39:31,958
‫سنخرج معًا ونتعرّف بأناس جدد.‬

651
00:39:32,041 --> 00:39:35,625
‫لن يكون هناك وقت لذلك. إذ سأدخل السجن.‬
‫وسأُقتل داخله.‬

652
00:39:35,708 --> 00:39:37,708
‫سيقضون عليّ داخله.‬

653
00:39:37,791 --> 00:39:40,500
‫لا، لن تدخل السجن. محاميك موجود هنا.‬

654
00:39:40,583 --> 00:39:43,208
‫ظننت أن بإمكاني إصلاح كلّ شيء.‬

655
00:39:44,500 --> 00:39:47,916
‫في ذهني، كنت أرى أننا صديقان مقرّبان‬

656
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
‫إلى درجة أنني قادر على إصلاح الأمر.‬

657
00:39:50,666 --> 00:39:52,208
‫ثم قال رجال الشرطة:‬

658
00:39:52,291 --> 00:39:54,791
‫"إنه يريد من (دوغلاس) فعل هذا.‬
‫إنه يريد من (دوغلاس)…"‬

659
00:39:54,875 --> 00:39:56,291
‫كان "دوغلاس" معهم.‬

660
00:39:56,375 --> 00:39:58,625
‫"(دوغلاس)، خذ هذا وخذ ذاك."‬

661
00:39:58,708 --> 00:40:00,250
‫هل الكلبة في الرواق؟‬

662
00:40:00,750 --> 00:40:05,916
‫نعم، سآخذها إلى السلالم.‬
‫إن لم تأخذوها، فستتضوّر جوعًا.‬

663
00:40:06,000 --> 00:40:08,291
‫لأنها لن تعود إلى هنا.‬

664
00:40:08,375 --> 00:40:10,000
‫- حسنًا.‬
‫- سآخذ كلبين.‬

665
00:40:10,083 --> 00:40:11,583
‫حسنًا، أنا في طريقي إلى هناك.‬

666
00:40:14,250 --> 00:40:15,541
‫كان "دوغلاس" طفلًا.‬

667
00:40:17,375 --> 00:40:22,125
‫خلال عودة ابني من الشقّة،‬
‫كنت أخشى أن يطلق النار عليه.‬

668
00:40:24,708 --> 00:40:28,541
‫لأصبح ضحية أخرى.‬
‫إذ لم يكن أحد يعرف ما يدور في خلده.‬

669
00:40:30,083 --> 00:40:33,041
‫كان عليّ تركيز انتباهي‬
‫على الورقة الموضوعة أمامي،‬

670
00:40:33,125 --> 00:40:35,041
‫وعلى ما يدوّنون لي فيها.‬

671
00:40:36,166 --> 00:40:39,833
‫لم يكن بوسعي قول ما يحلو لي.‬
‫كان عليّ الانتباه إلى ما يُدوّن في الورقة.‬

672
00:40:39,916 --> 00:40:41,375
‫فلنخرج يا "ليزو".‬

673
00:40:45,750 --> 00:40:46,875
‫ما رأيك بـ…‬

674
00:40:46,958 --> 00:40:50,041
‫سأقرّر ذلك خلال الساعات القليلة القادمة.‬

675
00:40:51,666 --> 00:40:54,125
‫قرّر بسرعة. فلنخرج معًا.‬

676
00:40:54,833 --> 00:40:57,791
‫امنح لي فرصة كي أقرّر. تفكيري مشوّش الآن.‬

677
00:40:57,875 --> 00:41:00,000
‫لقد أصابتني شقيقتك بالتوتر.‬

678
00:41:00,791 --> 00:41:03,333
‫أردت الدخول…‬

679
00:41:04,375 --> 00:41:07,208
‫كي أبرّحه ضربًا في تلك اللحظة.‬

680
00:41:08,250 --> 00:41:10,333
‫لكنني لم أستطع التفوّه بأيّ شيء.‬

681
00:41:11,333 --> 00:41:14,500
‫سأنهي المكالمة الآن لأن شقيقتك تشاغب.‬

682
00:41:15,166 --> 00:41:17,500
‫اصمتي واخرسي واتركيني أتحدّث إليه.‬

683
00:41:17,583 --> 00:41:20,208
‫أريد سماع ما سيقوله. اخرسي!‬

684
00:41:20,291 --> 00:41:21,708
‫اخرسي!‬

685
00:41:21,791 --> 00:41:23,625
‫اهدأ، دعك منها الآن.‬

686
00:41:23,708 --> 00:41:25,791
‫سأنهي المكالمة إن قاطعتني بكلامها.‬

687
00:41:25,875 --> 00:41:29,791
‫لديك ما تقوله لي،‬
‫لكنها لا تمنحك الفرصة لقوله. تفضّل.‬

688
00:41:29,875 --> 00:41:32,583
‫أخبرهما بأنني أطلب منها أن تصمت.‬

689
00:41:33,833 --> 00:41:35,208
‫الأمر محزن للغاية.‬

690
00:41:35,291 --> 00:41:38,500
‫إذ يكون المرء على الطرف الآخر من الخطّ.‬

691
00:41:38,583 --> 00:41:41,833
‫ويسمع شقيقته تتعرّض للتعنيف‬

692
00:41:41,916 --> 00:41:44,583
‫من قبل شابّ يُفترض أنه أعزّ صديق لديه.‬

693
00:41:45,458 --> 00:41:47,666
‫لا تفسير لذلك.‬

694
00:41:48,333 --> 00:41:50,208
‫هذا أمر لن…‬

695
00:41:50,291 --> 00:41:52,083
‫هذا أمر لن أنساه أبدًا.‬

696
00:41:53,125 --> 00:41:55,333
‫لن أسامحه أبدًا على ذلك.‬

697
00:41:55,416 --> 00:41:56,583
‫أبدًا.‬

698
00:42:05,666 --> 00:42:07,166
‫هل اتّخذت قرارك؟‬

699
00:42:07,750 --> 00:42:09,041
‫إنني أفكّر.‬

700
00:42:10,333 --> 00:42:12,208
‫فكّر في الأمر. هذا جيد.‬

701
00:42:12,291 --> 00:42:13,750
‫أين "أدريانو"؟‬

702
00:42:13,833 --> 00:42:15,375
‫إلى جانبي.‬

703
00:42:15,458 --> 00:42:17,500
‫- دعه يتحدّث إليّ.‬
‫- حسنًا.‬

704
00:42:21,000 --> 00:42:22,166
‫مرحبًا يا "ليزو".‬

705
00:42:23,041 --> 00:42:24,916
‫لديّ طلب.‬

706
00:42:25,000 --> 00:42:26,916
‫حقًّا؟ وما هو؟‬

707
00:42:28,250 --> 00:42:29,625
‫إنها تريد أن تأكل.‬

708
00:42:31,833 --> 00:42:35,833
‫- وهل ستأكل أنت أيضًا؟‬
‫- لا، سآكل ما هو موجود هنا.‬

709
00:42:35,916 --> 00:42:36,875
‫حقًّا؟‬

710
00:42:36,958 --> 00:42:40,833
‫ستمرض إن تناولت إحدى الوجبات السريعة.‬
‫إنها بحاجة إلى طعام حقيقي.‬

711
00:42:41,625 --> 00:42:44,958
‫أراد مني الصعود إلى هناك‬

712
00:42:45,041 --> 00:42:46,541
‫لأجلب إليه بعض الطعام.‬

713
00:42:46,625 --> 00:42:47,958
‫لذا…‬

714
00:42:48,875 --> 00:42:51,750
‫قال "جيوفانيني": "ماذا تقصد؟ كيف ستأخذه؟"‬

715
00:42:53,166 --> 00:42:58,208
{\an8}‫"رهينة منذ 50 ساعة"‬

716
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
{\an8}‫هل ستهبط؟‬

717
00:43:20,000 --> 00:43:22,041
{\an8}‫يا لها من لحظة مشحونة بالتوتر.‬

718
00:43:22,125 --> 00:43:27,083
{\an8}‫حبل مصنوع من ملاءات الأسرّة‬
‫يدلّى من النافذة الآن.‬

719
00:43:27,166 --> 00:43:30,250
{\an8}‫التوقّعات كبيرة. ربما ستهبط بواسطته.‬

720
00:43:30,333 --> 00:43:34,000
‫لا يعرف أحد ما يمكن أن يحدث الآن.‬

721
00:43:38,166 --> 00:43:39,583
‫كنت في الجانب الآخر.‬

722
00:43:40,083 --> 00:43:42,416
‫ثم سمعت من يصرخ: "(إيلوا) عند النافذة!"‬

723
00:43:42,500 --> 00:43:44,916
‫لم أستطع… ركضت فحسب.‬

724
00:43:45,708 --> 00:43:46,958
‫ابنتي!‬

725
00:43:48,583 --> 00:43:49,833
‫ابنتي!‬

726
00:43:50,416 --> 00:43:51,708
‫ابنتي!‬

727
00:43:53,416 --> 00:43:54,500
‫ابنتي!‬

728
00:43:54,583 --> 00:43:55,916
‫اهدئي يا أمّاه!‬

729
00:43:56,000 --> 00:43:59,833
‫صرخت: "اهبطي يا عزيزتي!"‬
‫ظننت أنها ستهبط بواسطة الحبل.‬

730
00:43:59,916 --> 00:44:01,333
‫فقالت هي:‬

731
00:44:01,416 --> 00:44:03,083
‫"اهدئي يا أمّاه. اهدئي."‬

732
00:44:03,166 --> 00:44:04,750
‫ابنتي!‬

733
00:44:04,833 --> 00:44:06,791
‫- ابنتي!‬
‫- اهدئي.‬

734
00:44:07,333 --> 00:44:08,958
‫اهبطي يا عزيزتي!‬

735
00:44:20,125 --> 00:44:22,583
‫اهدؤوا. لا يقتربنّ أحد منكم.‬

736
00:44:22,666 --> 00:44:24,041
‫اهدؤوا.‬

737
00:44:25,291 --> 00:44:26,750
‫أرجو منكم أن تهدؤوا.‬

738
00:44:26,833 --> 00:44:31,166
‫رأيت أنها كانت تحاول السيطرة على نفسها،‬
‫لكن يديها كانتا ترتعشان.‬

739
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
‫كان بوسعنا رؤية يديها ترتعشان.‬

740
00:44:42,708 --> 00:44:43,958
‫إنه الطعام.‬

741
00:45:10,000 --> 00:45:11,666
‫في تلك اللحظة،‬

742
00:45:12,166 --> 00:45:15,041
‫أخذت التغطية بُعدًا جديدًا.‬

743
00:45:15,125 --> 00:45:18,000
‫باتت "البرازيل" كلّها‬
‫تتحدّث عن قضية "إيلوا".‬

744
00:45:18,083 --> 00:45:23,000
‫بدأنا بالبحث عن جميع المعلومات‬

745
00:45:23,083 --> 00:45:25,416
‫علّنا نتمكّن من كشف شيء‬

746
00:45:25,500 --> 00:45:29,375
‫لم تصل إليه وسائل الإعلام الأخرى بعد.‬

747
00:45:29,458 --> 00:45:32,291
{\an8}‫لديّ سؤال واحد يا سيدتي.‬
‫هل كانت تشعر بأنها مريضة؟‬

748
00:45:32,375 --> 00:45:34,041
{\an8}‫لا أدري، إذ لم أكن هناك.‬

749
00:45:34,125 --> 00:45:35,708
{\an8}‫رأينا الأمر عبر التلفاز.‬

750
00:45:35,791 --> 00:45:39,833
‫"قضية (إيلوا) المأساوية‬
‫ترفع معدّلات المشاهدة"‬

751
00:45:39,916 --> 00:45:42,916
‫بدؤوا حقًّا بالتقليل من خطورة ما يحدث.‬

752
00:45:43,000 --> 00:45:44,250
‫"(دانييلا هاشيموتو)‬
‫المدّعية العامة في قضية (إيلوا)"‬

753
00:45:44,333 --> 00:45:47,375
‫كانوا مهتمّين بأشياء‬
‫من قبيل ما سيأكلانه على الغداء،‬

754
00:45:47,458 --> 00:45:51,375
‫وكيف كانا يستحمّان، لأن وسائل الإعلام‬
‫كانت تغطّي الحدث بشكل مكثّف جدًا.‬

755
00:45:51,458 --> 00:45:56,041
‫وللأسف، كانت كلّ وسيلة إعلامية‬
‫تريد سبقًا صحافيًا مختلفًا، وبطريقة مختلفة.‬

756
00:45:56,125 --> 00:45:58,875
‫وفقًا للشرطة، فقد أرسلوا الأرزّ والفاصولياء‬

757
00:45:58,958 --> 00:46:02,208
‫وشريحة اللحم والبطاطا المقلية‬
‫التي طلبها "ليندمبرغ".‬

758
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
‫بدا الأمر كما لو أن الناس…‬

759
00:46:05,583 --> 00:46:08,083
‫كانوا يأملون ألّا ينتهي الأمر.‬

760
00:46:08,166 --> 00:46:09,625
‫آمل أن ينتهي الأمر على خير.‬

761
00:46:09,708 --> 00:46:10,583
{\an8}‫"(أديمار غوميز) - محام"‬

762
00:46:10,666 --> 00:46:15,833
‫آمل أن ينتهي الأمر‬
‫بحفل زفاف له ولحبيبته التي يعشق.‬

763
00:46:15,916 --> 00:46:18,125
‫كان الأمر أشبه بتنويم مغناطيسي…‬

764
00:46:19,458 --> 00:46:20,791
‫وبطريقة سيئة.‬

765
00:46:20,875 --> 00:46:23,916
‫كان الأمر أشبه بمرور المرء‬
‫أمام حادث سيارة،‬

766
00:46:24,000 --> 00:46:27,166
‫لكنه لا يحبّ منظر الدم،‬
‫ومع ذلك لا يستطيع مقاومة النظر.‬

767
00:46:31,333 --> 00:46:35,625
‫بدأنا ندرك أن الوضع حسّاس للغاية.‬

768
00:46:35,708 --> 00:46:37,583
‫إذ قضى المرء ليلة كاملة يتابع الأمر،‬

769
00:46:38,208 --> 00:46:41,458
‫ثم قضى ليلة أخرى، ثم ليلة ثالثة.‬

770
00:46:41,541 --> 00:46:44,458
‫وكلّ ذلك من دون أن يتغيّر أيّ شيء.‬
‫إذ لم تقتحم الشرطة الشقّة.‬

771
00:46:44,541 --> 00:46:49,458
‫ما الذي كنا سنصوّره؟‬
‫مجرد مبنى وُجهت كاميرا إلى إحدى شققه.‬

772
00:46:52,625 --> 00:46:56,458
‫كانت تلك منطقة تعجّ بالجرائم.‬

773
00:46:56,541 --> 00:47:00,666
‫كان قضاء الصحافيين الليل هناك‬
‫محفوفًا بالمخاطر.‬

774
00:47:03,083 --> 00:47:07,458
‫بدأ المجرمون المُسلّحون بالتجوّل بحرّية‬

775
00:47:07,541 --> 00:47:12,541
‫بين متفرّجي سيناريو فيلم الرعب ذاك.‬

776
00:47:12,625 --> 00:47:14,291
‫اشتكى تجّار المخدّرات.‬

777
00:47:14,375 --> 00:47:17,916
‫كانت الشرطة منتشرة،‬
‫وكانوا يخسرون الكثير من الأموال بسبب ذلك.‬

778
00:47:18,000 --> 00:47:19,833
‫كانوا يقولون لي: "أيها الصحافي،‬

779
00:47:19,916 --> 00:47:22,458
‫أخرجوا ذلك الفتى من هنا‬
‫أو دعونا نحن نفعل ذلك.‬

780
00:47:22,541 --> 00:47:24,916
‫أبعدوا الشرطة من هنا، وسنخرجه عنوة."‬

781
00:47:25,000 --> 00:47:27,958
‫كانوا مستعدّين لاقتحام الشقّة وقتله.‬

782
00:47:28,500 --> 00:47:31,958
‫كانت لديهم القدرة على فعل ذلك.‬
‫وكان هو خائفًا من ذلك.‬

783
00:47:32,041 --> 00:47:35,000
‫وكانت الشرطة أيضًا تخشى حدوث ذلك.‬

784
00:47:35,791 --> 00:47:40,500
{\an8}‫"رهينة منذ 58 ساعة"‬

785
00:47:41,791 --> 00:47:46,208
‫قرّرت إحدى المحطّات التلفزيونية‬
‫الاتصال بالشقّة.‬

786
00:47:49,166 --> 00:47:51,166
‫بعد ذلك، عمّت الفوضى.‬

787
00:47:55,791 --> 00:47:57,833
‫عدت إلى مقرّ القناة، وكنت مرهقًا.‬

788
00:47:57,916 --> 00:47:59,958
‫كان الجميع مرهقين للغاية.‬

789
00:48:00,041 --> 00:48:01,916
‫قابلت هناك اثنتين من المنتجات،‬

790
00:48:02,000 --> 00:48:03,666
‫وقالتا لي:‬

791
00:48:03,750 --> 00:48:06,666
‫"لقد تحدّثنا إلى (ليندمبرغ)."‬

792
00:48:07,500 --> 00:48:12,333
‫أُصبت بصدمة جرّاء هذه المعلومة الجديدة.‬

793
00:48:12,416 --> 00:48:13,958
‫"ماذا سجّلتم؟"‬

794
00:48:14,541 --> 00:48:16,500
‫أجابتا: "لم نسجّل المكالمة."‬

795
00:48:16,583 --> 00:48:20,458
‫فقلت: "أحضروا الكاميرا وضعوها أمامي.‬

796
00:48:20,541 --> 00:48:23,000
‫ولنتصل به. إن ردّ، فسأسجّل ما سيجري."‬

797
00:48:31,708 --> 00:48:32,791
‫من المتصل؟‬

798
00:48:32,875 --> 00:48:35,583
‫مرحبًا يا "ليندمبرغ"،‬
‫نحن من أصدقاء العائلة.‬

799
00:48:35,666 --> 00:48:37,958
‫لا نريد إلا أن نعرف‬
‫ما إذا كان كلّ شيء بخير.‬

800
00:48:38,041 --> 00:48:39,208
‫من المتصل؟‬

801
00:48:39,291 --> 00:48:41,208
‫أنا "لويز غييرا". كيف حالك؟‬

802
00:48:41,291 --> 00:48:43,750
{\an8}‫- نحن أصدقاء…‬
‫- إنه "لويز غييرا".‬

803
00:48:44,375 --> 00:48:47,250
{\an8}‫أنا صحافي من قناة "سونيا أبراو"‬
‫بالنيابة عن عائلتك.‬

804
00:48:47,333 --> 00:48:50,958
{\an8}‫أمّك يائسة.‬
‫وهي تريد أن تعرف أن كلّ شيء على ما يُرام.‬

805
00:48:51,041 --> 00:48:52,125
{\an8}‫هل أنت صحافي؟‬

806
00:48:52,208 --> 00:48:54,500
{\an8}‫نعم. نريد أن نعرف أنكما بخير.‬

807
00:48:54,583 --> 00:48:56,208
{\an8}‫نحن قلقون عليكما.‬

808
00:48:56,291 --> 00:48:57,750
{\an8}‫كنت في غاية التوتر.‬

809
00:48:58,458 --> 00:49:00,458
‫كنت مشدودًا ومرهقًا‬

810
00:49:00,541 --> 00:49:03,500
‫بعد كلّ تلك الساعات من العمل و…‬

811
00:49:04,416 --> 00:49:07,666
‫وجدت نفسي في موقف‬
‫من شأنه أن يغيّر سير الأحداث.‬

812
00:49:07,750 --> 00:49:11,333
‫يمكنه أن يضغط على الزناد وأن يقول:‬
‫"هل تسجّل هذا؟‬

813
00:49:11,916 --> 00:49:13,708
‫سأطلق عليها النار الآن."‬

814
00:49:14,291 --> 00:49:16,750
‫- هل تبثّ المكالمة على الهواء مباشرةً؟‬
‫- إننا نسجّلها.‬

815
00:49:16,833 --> 00:49:19,791
‫إن أردت، يمكنني بثّ ما تريده على الهواء.‬

816
00:49:20,291 --> 00:49:21,416
‫محادثتنا؟‬

817
00:49:21,500 --> 00:49:23,708
‫فلنتحدّث. أريد مساعدتك.‬

818
00:49:23,791 --> 00:49:26,541
‫أريد أن أساعدك وأخبرك‬

819
00:49:26,625 --> 00:49:28,958
‫أن النقيب يكفل سلامتك.‬

820
00:49:29,041 --> 00:49:30,875
‫لا تقلق يا بنيّ.‬

821
00:49:30,958 --> 00:49:33,416
‫لا أريد لأحد أن يقترب من المبنى.‬

822
00:49:33,500 --> 00:49:35,291
‫إن اقترب أيّ شخص…‬

823
00:49:35,375 --> 00:49:38,291
‫لقد جاء النقيب إلى هنا وقرع جرس الباب،‬

824
00:49:38,375 --> 00:49:40,541
‫وكدت أن أطلق النار على "إيلوا".‬
‫ظننت أنه سيقتحم المكان.‬

825
00:49:40,625 --> 00:49:41,666
‫لو فعل ذلك،‬

826
00:49:41,750 --> 00:49:43,791
‫لكنا في عداد الأموات الآن.‬

827
00:49:43,875 --> 00:49:46,125
‫الاتصال بالخاطف‬

828
00:49:47,083 --> 00:49:49,250
‫لإجراء لقاء صحافي‬

829
00:49:49,333 --> 00:49:50,375
‫كما لو أن الأمر‬

830
00:49:50,458 --> 00:49:54,000
‫سبق صحافي أو أمر حصري،‬

831
00:49:54,083 --> 00:49:55,625
‫ما هو إلا جريمة.‬

832
00:50:00,833 --> 00:50:02,458
‫مهلًا، ستتحدّث إليكم.‬

833
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
‫دعها تتحدّث إلينا من فضلك.‬

834
00:50:04,500 --> 00:50:05,333
‫مرحبًا.‬

835
00:50:05,416 --> 00:50:08,083
‫أهلًا يا "إيلوا". أنا "لويز غييرا"‬
‫من قناة "سونيا أبراو". كيف حالك؟‬

836
00:50:08,166 --> 00:50:09,000
‫من المتحدّث؟‬

837
00:50:09,083 --> 00:50:12,083
‫أنا "لويز غييرا"،‬
‫صحافي من قناة "سونيا أبراو". كيف حالك؟‬

838
00:50:12,166 --> 00:50:13,333
‫أنا بخير.‬

839
00:50:13,416 --> 00:50:16,916
‫كانت متماسكة جدًا وهي تقول إن كلّ شيء بخير.‬

840
00:50:17,000 --> 00:50:18,458
‫كان صوتها متهدّجًا.‬

841
00:50:18,541 --> 00:50:20,208
‫كانت…‬

842
00:50:20,291 --> 00:50:22,291
‫يمكن القول إنها كانت تبكي.‬

843
00:50:22,375 --> 00:50:26,208
‫بدأت أستشعر خطورة الموقف.‬

844
00:50:26,291 --> 00:50:27,875
‫لم يكن يمزح.‬

845
00:50:27,958 --> 00:50:32,083
‫أتريدين إرسال رسالة إلى أمّك؟‬

846
00:50:32,166 --> 00:50:36,000
‫أرغب في معرفة كيف حالها وحال عائلتي.‬

847
00:50:36,083 --> 00:50:37,916
‫إنهم بخير.‬

848
00:50:38,000 --> 00:50:40,750
‫- كلّ شيء…‬
‫- أرسل قُبلة إلى والديّ.‬

849
00:50:40,833 --> 00:50:43,125
‫- يمكنك…‬
‫- أخبرهما بأنني أحبّهما.‬

850
00:50:43,208 --> 00:50:45,416
‫قولي ذلك مجددًا. أرسلي إليهما قُبلة.‬

851
00:50:46,583 --> 00:50:49,500
‫أريد أن أقول لأمّي إنني أحبّها.‬

852
00:50:49,583 --> 00:50:51,125
‫ولأبي أيضًا.‬

853
00:50:52,208 --> 00:50:53,833
‫أحبّهما.‬

854
00:51:07,125 --> 00:51:09,625
‫تعرّضت جهود استسلام الخاطف للخطر‬

855
00:51:09,708 --> 00:51:13,125
‫بعد أن أجرى مقابلة على الهواء مباشرةً‬
‫مع إحدى القنوات التلفزيونية.‬

856
00:51:13,208 --> 00:51:14,208
‫فبعد المقابلة،‬

857
00:51:14,291 --> 00:51:17,458
‫لم يعد الخاطف يجيب على الهاتف.‬

858
00:51:18,708 --> 00:51:23,708
‫ما هي المصلحة العامة‬
‫في إجراء مقابلة مع "ليندمبرغ"‬

859
00:51:23,791 --> 00:51:26,500
‫بينما كان يقيّد حرّية "إيلوا"؟‬

860
00:51:27,708 --> 00:51:30,666
‫حوّلت المكالمة شخصية "ليندمبرغ"‬

861
00:51:30,750 --> 00:51:33,750
‫بشكل عميق وجعلت شعوره بنفسه‬
‫أكبر بكثير ممّا كان من قبل.‬

862
00:51:33,833 --> 00:51:38,333
‫سبّبت المكالمة أذى بما لا يُقاس‬
‫لكيفية إدارة القضية.‬

863
00:51:39,208 --> 00:51:40,250
‫بما لا يُقاس.‬

864
00:51:40,958 --> 00:51:45,875
{\an8}‫"رهينة منذ 66 ساعة"‬

865
00:51:50,125 --> 00:51:52,458
{\an8}‫أصبح الوضع أكثر توترًا اليوم‬

866
00:51:52,541 --> 00:51:55,791
{\an8}‫في شقّة مدينة "سانتو آندريه"‬
‫في منطقة "إيه بي سي" في "ساو باولو".‬

867
00:51:55,875 --> 00:51:59,458
{\an8}‫"ليندمبرغ" أخذ "إيلوا" إلى نافذة الحمّام.‬

868
00:52:00,333 --> 00:52:01,958
{\an8}‫وهو يتحدّث على الهاتف.‬

869
00:52:02,041 --> 00:52:04,666
{\an8}‫استُؤنفت المفاوضات.‬

870
00:52:05,416 --> 00:52:07,958
‫لم أعد أريدها على الإطلاق.‬

871
00:52:08,041 --> 00:52:09,583
‫إنني أكرهها.‬

872
00:52:09,666 --> 00:52:12,083
‫ماذا عليها أن تفعل كي تخرج؟‬

873
00:52:12,750 --> 00:52:15,916
‫عليها التصرّف بأدب وبفهم، وهذا ما لا تفعله.‬

874
00:52:16,416 --> 00:52:20,083
‫ماذا تعني بأنها لا تفهم؟‬

875
00:52:20,791 --> 00:52:23,500
‫عندما أتحدّث إليها، تصرخ وتثور غضبًا.‬

876
00:52:23,583 --> 00:52:26,500
‫- وتقول إنني أريد رميها بالزجاج.‬
‫- إنك تضربني.‬

877
00:52:30,625 --> 00:52:33,500
‫قال إنه مرهق ويريد تسليم نفسه.‬

878
00:52:34,583 --> 00:52:36,833
‫طلب منه "جيوفانيني" أن يأخذ المسدّسين‬

879
00:52:36,916 --> 00:52:39,166
‫وأن يضعهما في المرحاض.‬

880
00:52:39,250 --> 00:52:41,125
‫قال: "حسنًا. سأخرج.‬

881
00:52:41,208 --> 00:52:45,333
‫سأترك المسدّسين في الحمّام مثلما أخبرتني.‬

882
00:52:45,416 --> 00:52:48,083
‫سأخرج ممسكًا بيد (إيلوا).‬

883
00:52:49,791 --> 00:52:51,791
‫وسأسير نحو (نايارا).‬

884
00:52:52,458 --> 00:52:54,833
‫ثم سأمسك بيد (نايارا)، ونهبط معًا،‬

885
00:52:54,916 --> 00:52:57,708
‫ثم سأمسك بيد (دوغلاس) قبل أن أسلّم نفسي."‬

886
00:52:58,625 --> 00:53:01,125
‫وعد "ليندمبرغ" بإنهاء عملية الاختطاف‬

887
00:53:01,208 --> 00:53:03,416
‫إن عادت "نايارا" إلى الشقّة.‬

888
00:53:03,500 --> 00:53:07,708
‫في هذه الأثناء، الجميع في الأسفل متفائلون.‬

889
00:53:11,625 --> 00:53:15,000
{\an8}‫إعادة "نايارا" إلى المفاوضات‬

890
00:53:15,083 --> 00:53:18,958
‫كانت خطوة استراتيجية من قبل مدير الأزمة‬

891
00:53:19,041 --> 00:53:23,083
‫ووزير السلامة العامة والمدّعية العامة.‬
‫جميعهم اتّخذوا ذلك القرار.‬

892
00:53:23,166 --> 00:53:25,250
{\an8}‫- مرحبًا يا "نايارا".‬
‫- كيف حالك؟‬

893
00:53:25,750 --> 00:53:28,500
{\an8}‫- هل تشعرين بتحسّن؟‬
‫- نعم. هل أنت هادئ الآن؟‬

894
00:53:28,583 --> 00:53:29,416
{\an8}‫أنا هادئ.‬

895
00:53:29,500 --> 00:53:32,125
{\an8}‫هل ستفعل حقًّا ما قلته؟‬

896
00:53:32,708 --> 00:53:34,958
‫- نعم. هل تثقين بي؟‬
‫- نعم.‬

897
00:53:36,333 --> 00:53:37,666
{\an8}‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

898
00:53:37,750 --> 00:53:40,333
{\an8}‫- هل ستصعدين؟‬
‫- نعم يا عزيزتي، سأصعد.‬

899
00:53:40,416 --> 00:53:42,291
{\an8}‫حسنًا، سأكون أمام الباب.‬

900
00:53:42,375 --> 00:53:44,791
{\an8}‫- لا تسمحي للشرطة بالصعود.‬
‫- حسنًا.‬

901
00:53:44,875 --> 00:53:47,666
{\an8}‫- ولا لأيّ شخص.‬
‫- حسنًا، دعيني أتحدّث إليه الآن.‬

902
00:53:47,750 --> 00:53:49,791
{\an8}‫- سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬
‫- أجل.‬

903
00:53:49,875 --> 00:53:51,875
{\an8}‫كما وعدت منذ البداية. اتفقنا؟‬

904
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
{\an8}‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء. أحبّك.‬

905
00:53:53,875 --> 00:53:56,708
{\an8}‫"16 أكتوبر 2008 - 8:48 صباحًا"‬

906
00:53:56,791 --> 00:54:00,166
{\an8}‫تقرّر عدم تدخّل الفريق التكتيكي‬

907
00:54:00,250 --> 00:54:04,500
{\an8}‫لأن "نايارا" تلقّت تعليمات‬
‫بالتوقّف في الطابق الذي يقع أسفل الشقّة‬

908
00:54:04,583 --> 00:54:07,166
{\an8}‫للتحدّث إلى "ليندمبرغ".‬

909
00:54:10,791 --> 00:54:13,291
‫عندما بدأت بالصعود، نظرت نحو الأعلى،‬

910
00:54:13,375 --> 00:54:16,750
{\an8}‫واستطعت رؤيته عند نافذة الحمّام الصغيرة.‬

911
00:54:16,833 --> 00:54:18,791
‫رأيته هو و"إيلوا".‬

912
00:54:22,791 --> 00:54:25,458
‫وهكذا توقّفت حيث يُفترض بي أن…‬

913
00:54:30,000 --> 00:54:35,458
‫ومن هناك، لم يعد لديّ أيّ تواصل معهما‬
‫لأن "نايارا" صعدت مع الهاتف.‬

914
00:54:35,541 --> 00:54:38,541
‫كان بوسعي رؤية رجال الشرطة،‬

915
00:54:38,625 --> 00:54:41,250
‫لكنني لم أستطع رؤيتها وهي تصعد.‬

916
00:55:06,500 --> 00:55:09,041
‫وفجأة، رأيت…‬

917
00:55:09,125 --> 00:55:12,458
‫ناداني ضابط الشرطة قائلًا: "هيا."‬

918
00:55:12,541 --> 00:55:13,625
‫وذهبت.‬

919
00:55:13,708 --> 00:55:16,750
‫ثم سادت فوضى عارمة.‬

920
00:55:16,833 --> 00:55:20,000
‫يا حضرة العقيد،‬
‫هل كان من الخطأ إعادة "نايارا"؟‬

921
00:55:20,083 --> 00:55:21,250
{\an8}‫وافقت والدتها على ذلك.‬

922
00:55:21,333 --> 00:55:22,375
{\an8}‫"العقيد (فيليكس دي أوليفيرا)‬
‫قائد فرقة الصدم والاقتحام"‬

923
00:55:22,458 --> 00:55:25,416
{\an8}‫كانت برفقة رجال "وحدة التدخّل التكتيكي".‬

924
00:55:25,500 --> 00:55:27,291
{\an8}‫أخرجوا الفتاة، ثم أعادوها الآن.‬

925
00:55:27,375 --> 00:55:28,458
{\an8}‫"(لوتشيانو فييرا دا سيلفا)‬
‫والد (نايارا)"‬

926
00:55:28,541 --> 00:55:31,375
{\an8}‫يظنّون الآن أننا مذنبون. لقد ارتكبوا حماقة.‬

927
00:55:31,458 --> 00:55:36,125
{\an8}‫لا ينبغي وضع أيّ مراهق‬
‫في موقف محفوف بالمخاطر كهذا.‬

928
00:55:39,416 --> 00:55:43,041
‫بحسب قيادة العملية، فـ"نايارا" ليست رهينة.‬

929
00:55:43,125 --> 00:55:46,041
‫لقد اختارت العودة إلى الشقّة بمحض إرادتها.‬

930
00:55:46,125 --> 00:55:49,250
{\an8}‫فعلت شيئًا ما كنا لنتوقّعه.‬

931
00:55:49,333 --> 00:55:52,666
{\an8}‫واجهنا الموقف كما لو أن ابني…‬

932
00:55:52,750 --> 00:55:54,208
{\an8}‫لديّ ثلاثة أبناء.‬

933
00:55:54,291 --> 00:55:56,250
‫…كما لو أن أحدهم في الداخل.‬

934
00:55:56,333 --> 00:55:58,208
‫مثل ابن…‬

935
00:55:58,291 --> 00:56:00,916
‫كنت لأضع ابنتي مكان "نايارا".‬

936
00:56:01,000 --> 00:56:05,375
‫"لم نرتكب أيّ خطأ. لفعلنا الأمر مجددًا"‬

937
00:56:05,458 --> 00:56:11,291
‫عودة "نايارا" إلى الشقّة‬
‫أمر ما كان ينبغي أن يحدث.‬

938
00:56:11,375 --> 00:56:15,125
‫دخلت "وحدة التدخّل التكتيكي" التاريخ‬
‫كأول فرقة مداهمة‬

939
00:56:15,208 --> 00:56:17,625
‫انتقلت من محاولة حلّ قضية رهينة واحدة‬
‫إلى حلّ قضية رهينتين.‬

940
00:56:17,708 --> 00:56:19,958
{\an8}‫دخلت وهدّأته.‬

941
00:56:20,041 --> 00:56:22,291
{\an8}‫إنه بخير وهادئ. اتفقنا؟‬

942
00:56:22,375 --> 00:56:24,291
{\an8}‫لقد اتّخذ قرارًا.‬

943
00:56:24,375 --> 00:56:25,541
{\an8}‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

944
00:56:26,125 --> 00:56:28,583
{\an8}‫لا تقلقي، لن يصيب ابنتك أيّ مكروه.‬

945
00:56:28,666 --> 00:56:29,916
{\an8}‫إنني أثق بك يا "ليزو".‬

946
00:56:30,000 --> 00:56:31,166
{\an8}‫"(أندريا دي لورديس رودريغيز)‬
‫والدة (نايارا)"‬

947
00:56:31,250 --> 00:56:33,208
{\an8}‫ثلاثتكم ستكونون بخير.‬

948
00:56:33,291 --> 00:56:35,291
‫كما قلت في ذلك اليوم.‬

949
00:56:35,375 --> 00:56:37,083
‫كما قلت على التلفاز،‬

950
00:56:37,166 --> 00:56:40,333
‫ستعودون أنتم الثلاثة إلى دياركم سالمين.‬

951
00:56:40,416 --> 00:56:41,625
‫لا تقلق.‬

952
00:56:42,875 --> 00:56:43,791
‫اتفقنا؟‬

953
00:56:43,875 --> 00:56:46,666
‫سنهبط بعد بضع دقائق.‬

954
00:56:46,750 --> 00:56:48,041
‫حسنًا.‬

955
00:56:48,541 --> 00:56:49,750
‫لا تقلقي.‬

956
00:56:49,833 --> 00:56:52,791
‫- ممتاز. أنا هادئة. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

957
00:56:53,375 --> 00:56:57,375
‫إن كان لم ينفّذ أيًّا ممّا قاله من قبل،‬

958
00:56:57,458 --> 00:56:59,166
‫فهل كان لينفّذ ما يقوله حينها؟‬

959
00:56:59,250 --> 00:57:01,750
‫قال عدة مرات إنه سيطلق سراح "إيلوا".‬

960
00:57:01,833 --> 00:57:06,291
‫"سأطلق سراحه بعد هذا أو ذاك.‬
‫أخبره بأن يصعد لحمايتي."‬

961
00:57:06,375 --> 00:57:08,541
‫لم يف بوعده قطّ.‬

962
00:57:09,375 --> 00:57:12,541
{\an8}‫"رهينتان بعد 76 ساعة"‬

963
00:57:12,625 --> 00:57:16,041
‫يمرّ الوقت من دون أن يتغيّر شيء.‬
‫ترتفع التوقّعات أكثر فأكثر.‬

964
00:57:16,125 --> 00:57:18,458
‫لا تزال "نايارا" داخل الشقّة.‬

965
00:57:18,541 --> 00:57:20,500
‫لا يزال أفراد العائلات ينتظرون.‬

966
00:57:20,583 --> 00:57:22,000
‫والدة "إيلوا"، "كريستينا"،‬

967
00:57:22,083 --> 00:57:25,458
‫موجودة في تلك الشقّة‬
‫في انتظار أيّ خبر أو معلومة.‬

968
00:57:25,541 --> 00:57:28,583
‫يتفاعل الجمهور بحماس مع مثل هذه الأمور.‬

969
00:57:28,666 --> 00:57:31,625
‫في الواقع، ولنكن صادقين،‬

970
00:57:31,708 --> 00:57:33,125
‫إنها قصّة رائعة.‬

971
00:57:33,208 --> 00:57:36,791
‫أرسلت الشرطة رهينة إلى الأسر،‬

972
00:57:36,875 --> 00:57:40,666
‫والخاطف خدع كلّ ضبّاط الشرطة هؤلاء و…‬

973
00:57:41,791 --> 00:57:45,666
‫وبخّني زميل من قناة "غلوبو".‬
‫قال لي: "انظر إلى ما فعلته.‬

974
00:57:45,750 --> 00:57:47,458
‫ما كان عليك فعل ذلك."‬

975
00:57:47,541 --> 00:57:51,041
‫ثم شاهدت "زيلدا ميلو"‬
‫تُجري مقابلة معه كما فعلت أنا.‬

976
00:57:51,125 --> 00:57:52,125
‫"(زيلدا ميلو) - صحافية في قناة (غلوبو)"‬

977
00:57:52,208 --> 00:57:54,291
‫سأطلق سراحها كما فعلت مع الآخرين.‬

978
00:57:54,375 --> 00:57:56,375
‫لن أقول متى بالضبط،‬

979
00:57:56,458 --> 00:57:57,708
‫ولن أنبّه أحدًا.‬

980
00:57:57,791 --> 00:57:59,500
‫لكن الأمر سيحدث.‬

981
00:58:00,083 --> 00:58:03,041
‫أراد الجمهور رؤية ذلك،‬
‫أصبح الأمر أشبه بسباق‬

982
00:58:03,125 --> 00:58:05,500
‫لرؤية من سيُجري معه المقابلة التالية.‬

983
00:58:06,166 --> 00:58:08,666
‫إن لم يتعاونوا، فلن أتعاون.‬

984
00:58:08,750 --> 00:58:11,166
‫هل أنت نادم على فعل هذا؟‬

985
00:58:11,250 --> 00:58:13,875
‫لم أشعر بأيّ ندم بعد.‬

986
00:58:13,958 --> 00:58:16,291
‫إنها تستحقّ أن تمرّ بكلّ هذا.‬

987
00:58:16,375 --> 00:58:18,000
‫إن ارتكبوا أيّ حماقة،‬

988
00:58:18,083 --> 00:58:20,041
‫فسنموت أنا وهي.‬

989
00:58:20,583 --> 00:58:23,291
‫أيّ حقّ لدى "ليندمبرغ"‬

990
00:58:23,375 --> 00:58:26,041
‫لاحتجاز فتاة تحت تهديد السلاح‬

991
00:58:26,125 --> 00:58:27,875
‫ويُجري مقابلات صحافية مع ذلك؟‬

992
00:58:27,958 --> 00:58:30,916
‫تحوّل الأمر إلى سيرك.‬

993
00:58:31,000 --> 00:58:35,291
‫لست الشخص الذي يظنّه الجميع.‬
‫لا أريد أن أتعفّن في السجن.‬

994
00:58:35,375 --> 00:58:36,833
‫تحوّل إلى نجم.‬

995
00:58:36,916 --> 00:58:39,291
‫أصبح "ليندمبرغ" نجم الساعة حينها.‬

996
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
‫كانوا يعطونه ساعات البثّ‬
‫كي يقول ما يحلو له.‬

997
00:58:42,375 --> 00:58:46,000
‫تواصل فريق الإنتاج لدينا مع "ليندمبرغ".‬

998
00:58:46,083 --> 00:58:50,458
‫لن يُقدم على فعل أيّ شيء طائش بعد الآن.‬

999
00:58:50,541 --> 00:58:53,458
‫لن يفعل ذلك.‬
‫يمكن لعائلتَي الرهينتين أن تطمئنّا.‬

1000
00:58:53,541 --> 00:58:56,041
‫كأمّ، أردت التحدّث إليه.‬

1001
00:58:56,583 --> 00:58:58,291
‫لكنه ما كان ليردّ على مكالماتي.‬

1002
00:58:58,375 --> 00:59:00,708
‫لو حاولت الاتصال، لما ردّ.‬

1003
00:59:00,791 --> 00:59:02,583
‫لكن أن أراه يتحدّث إلى الإعلام؟‬

1004
00:59:04,291 --> 00:59:06,291
‫الله وحده يعلم‬

1005
00:59:06,375 --> 00:59:08,208
‫ما كنا نمرّ به.‬

1006
00:59:15,375 --> 00:59:20,000
‫حالما أدرك "ليندمبرغ" أن الإعلام في صفّه،‬

1007
00:59:20,083 --> 00:59:22,416
‫باتت وتيرة مفاوضاته مع الشرطة أقلّ بكثير،‬

1008
00:59:22,500 --> 00:59:25,791
‫وبات يستغلّ المساحات التي كانت تُعطى له‬
‫عبر قنوات التلفاز الوطنية.‬

1009
00:59:26,833 --> 00:59:29,875
‫كانت معدّلات المشاهدة عالية جدًا‬
‫بالنسبة إلى الجميع،‬

1010
00:59:29,958 --> 00:59:32,875
‫وظلّ هو يستمرّ في ترهيب الشرطة‬
‫بصورة متزايدة.‬

1011
00:59:32,958 --> 00:59:35,708
‫وبهذا، بات المثلّث الذي تشكّل،‬

1012
00:59:35,791 --> 00:59:38,416
‫والمكوّن من "ليندمبرغ" والشرطة والإعلام،‬

1013
00:59:38,500 --> 00:59:39,666
‫في طور الانهيار.‬

1014
00:59:40,166 --> 00:59:43,041
‫إذ بات اليد العليا لشخص واحد‬
‫في هذه اللعبة.‬

1015
00:59:43,541 --> 00:59:45,291
‫وكان ذلك الشخص هو "ليندمبرغ".‬

1016
00:59:46,958 --> 00:59:50,000
{\an8}‫"رهينتان منذ 95 ساعة"‬

1017
00:59:50,083 --> 00:59:51,000
{\an8}‫الظهيرة.‬

1018
00:59:51,083 --> 00:59:53,625
‫قميص نادي "ساو باولو"‬

1019
00:59:53,708 --> 00:59:56,875
‫بات يغطّي نافذة الشقّة.‬

1020
00:59:57,916 --> 00:59:59,541
‫ما أصابنا بالدهشة‬

1021
00:59:59,625 --> 01:00:03,125
‫هو أنه بعد ساعات من ذلك،‬
‫أبدى مدير نادي "ساو باولو"،‬

1022
01:00:03,208 --> 01:00:09,083
‫الذي كان عضوًا في مجلس المدينة،‬
‫استعداده للمساعدة في التحقيق.‬

1023
01:00:09,166 --> 01:00:12,208
{\an8}‫إنه طلب نتقدّم به‬
‫بهدف أن تنتهي الأمور على خير.‬

1024
01:00:12,291 --> 01:00:13,500
{\an8}‫"(ماركو أوريليو كونيا)‬
‫مدير نادي (ساو باولو)"‬

1025
01:00:13,583 --> 01:00:15,541
{\an8}‫يمكنه أن يثق بالشرطة.‬

1026
01:00:15,625 --> 01:00:19,250
{\an8}‫لم يأتوا لمعاقبته، بل أتوا لحمايته.‬

1027
01:00:19,333 --> 01:00:22,625
‫كان من الواضح جدًا‬
‫أن الأمور خرجت تمامًا عن السيطرة.‬

1028
01:00:22,708 --> 01:00:24,833
‫أراد كلّ شخص أن يدلي بدلوه ويقترح حلًّا.‬

1029
01:00:24,916 --> 01:00:29,208
‫وكلّ من فعل ذلك،‬
‫كان ينصرف كما لو أنه بطل الموقف.‬

1030
01:00:33,916 --> 01:00:37,583
‫تفاقم الوضع إلى حدّ…‬

1031
01:00:37,666 --> 01:00:38,958
‫"(إيفيرالدو بيريرا دوس سانتوس)‬
‫والد (إيلوا)"‬

1032
01:00:39,041 --> 01:00:42,416
‫…لم يعد هناك معه مخرج‬
‫لأن أيامًا خمسة كانت قد مرّت على الأمر.‬

1033
01:00:43,208 --> 01:00:46,791
‫وبما أننا لم نكن نأكل جيدًا،‬

1034
01:00:46,875 --> 01:00:48,250
‫فقد شعرت بالإعياء الشديد.‬

1035
01:00:52,250 --> 01:00:56,333
‫ساعدتني فرق الطوارئ الطبية ورأت‬

1036
01:00:57,000 --> 01:00:58,708
‫أنني سأُصاب بنوبة قلبية.‬

1037
01:01:02,708 --> 01:01:06,291
‫قال إن حياته انتهت.‬
‫ولم يكن ذلك مهمًّا بالنسبة إليه.‬

1038
01:01:06,375 --> 01:01:09,625
‫كلّ ما كان يهمّه هو إخراج ابنته من هناك.‬

1039
01:01:10,208 --> 01:01:12,375
‫"ممنوع العبور"‬

1040
01:01:12,458 --> 01:01:14,875
‫مع ركود المفاوضات عمليًا،‬

1041
01:01:14,958 --> 01:01:18,375
‫لجأ رجال الشرطة إلى تكتيك سبق أن استخدموه.‬

1042
01:01:18,458 --> 01:01:22,041
‫يوم الثلاثاء، انقطعت الكهرباء.‬

1043
01:01:22,125 --> 01:01:24,500
‫وهذه المرة، "ليندمبرغ" والفتاتان‬

1044
01:01:24,583 --> 01:01:26,125
‫في الداخل من دون أيّ طعام.‬

1045
01:01:26,208 --> 01:01:29,625
‫حقيبة الظهر التي أُلقيت من النافذة‬
‫كانت من أجل أن يُوضع غداؤهم فيها.‬

1046
01:01:29,708 --> 01:01:32,125
‫لكن ذلك الطلب قُوبل بالرفض.‬

1047
01:01:34,958 --> 01:01:37,541
‫كنت قلقًا على مآل القضية،‬

1048
01:01:38,458 --> 01:01:41,958
‫وذلك لأن "ليندمبرغ" لم يُظهر قطّ‬

1049
01:01:42,041 --> 01:01:44,083
‫أيّ علامات على التعاون.‬

1050
01:01:48,125 --> 01:01:49,875
‫لا يمكننا اقتحام المكان.‬

1051
01:01:49,958 --> 01:01:53,375
‫ثمة ثلاثة أطفال في الداخل،‬
‫فكيف يمكننا اقتحام المكان؟‬

1052
01:01:55,208 --> 01:01:56,750
‫كيف يمكن أن يكون طفلًا؟‬

1053
01:01:56,833 --> 01:01:58,125
‫لا يمكن للمرء فهم ذلك.‬

1054
01:01:58,625 --> 01:02:01,958
‫ثمة رهينة في الداخل.‬

1055
01:02:02,041 --> 01:02:05,833
‫ما هذا الهوس الجنوني لدى الناس‬

1056
01:02:05,916 --> 01:02:08,416
‫حيال إضفاء طابع رومانسي‬
‫على المجرم وتمجيده؟ لا.‬

1057
01:02:09,416 --> 01:02:13,708
{\an8}‫"رهينتان منذ 97 ساعة"‬

1058
01:02:13,791 --> 01:02:18,166
{\an8}‫عند الساعة 2 من بعد الظهر تقريبًا،‬
‫بدأت المفاوضات بشأن وثيقة.‬

1059
01:02:18,250 --> 01:02:20,791
{\an8}‫أراد "ليندمبرغ" وثيقة مُوقّعة‬

1060
01:02:20,875 --> 01:02:23,166
{\an8}‫تضمن له سلامته الجسدية‬

1061
01:02:23,250 --> 01:02:25,708
‫عندما يسلّم نفسه.‬

1062
01:02:26,208 --> 01:02:29,083
{\an8}‫أطلب منكم أن تخبروه‬

1063
01:02:29,166 --> 01:02:30,750
{\an8}‫بأنني مدّع عام،‬

1064
01:02:30,833 --> 01:02:32,541
{\an8}‫وأنا هنا لضمان سلامته الجسدية…‬

1065
01:02:32,625 --> 01:02:33,666
{\an8}‫"(أوغوستو روسيني) - مدّع عام"‬

1066
01:02:33,750 --> 01:02:35,541
{\an8}‫…وأن الامور ستنتهي على خير.‬

1067
01:02:35,625 --> 01:02:36,791
{\an8}‫جاء مدّع عام،‬

1068
01:02:36,875 --> 01:02:38,833
‫وقد عرضوه على التلفاز،‬

1069
01:02:39,541 --> 01:02:40,916
‫وذلك كي يصدّق الأمر.‬

1070
01:02:41,000 --> 01:02:44,833
‫أعدّوا الوثيقة المطلوبة، وكانت مُوقّعة.‬

1071
01:02:44,916 --> 01:02:49,541
‫أرسلوا الوثيقة إلى "ليندمبرغ" عبر حبل.‬

1072
01:02:49,625 --> 01:02:53,166
‫هل يمكن القول إن هذه القضية‬
‫على وشك الانتهاء؟‬

1073
01:02:53,250 --> 01:02:54,500
‫أعتقد ذلك.‬

1074
01:02:54,583 --> 01:02:57,083
‫حتى إن نام قليلًا خلال الليل،‬

1075
01:02:57,166 --> 01:02:59,375
‫فهو مرهق عاطفيًا.‬

1076
01:02:59,458 --> 01:03:01,458
‫سيعود إلى رشده،‬

1077
01:03:01,541 --> 01:03:04,833
‫وأعتقد أن عليه أن يسلّم نفسه‬
‫خلال ساعات قليلة.‬

1078
01:03:08,500 --> 01:03:11,333
‫وقد ردّ بتوتر شديد قائلًا:‬

1079
01:03:11,416 --> 01:03:14,291
‫"لقد أرسلوا إليّ ورقة لا أفهمها.‬

1080
01:03:14,375 --> 01:03:18,541
‫كلّها خربشات غير مفهومة بالنسبة إليّ."‬
‫كان الأمر عديم الجدوى.‬

1081
01:03:18,625 --> 01:03:21,166
‫لم يقنعني.‬

1082
01:03:21,250 --> 01:03:23,458
‫إن كان خائفًا من الموت، فليسلّم نفسه.‬

1083
01:03:23,541 --> 01:03:24,541
‫"(فابيو ديامانتي) - صحافي"‬

1084
01:03:24,625 --> 01:03:27,000
‫إذ لن تقتله الشرطة أمام الإعلام.‬

1085
01:03:28,458 --> 01:03:30,875
{\an8}‫"رهينتان منذ 100 ساعة"‬

1086
01:03:30,958 --> 01:03:34,208
{\an8}‫أطول قضية اختطاف‬

1087
01:03:34,291 --> 01:03:37,625
‫في ولاية "ساو باولو"‬
‫استمرّت حتى الآن لمدة 100 ساعة.‬

1088
01:03:37,708 --> 01:03:39,625
‫قرابة اليوم الخامس،‬

1089
01:03:39,708 --> 01:03:44,458
‫بدأ "ليندمبرغ" يتصرّف بشكل مختلف تمامًا‬
‫عمّا كان عليه من قبل.‬

1090
01:03:46,000 --> 01:03:47,416
‫يمكنني أن أرى‬

1091
01:03:47,500 --> 01:03:50,041
‫ملاكًا صغيرًا يقول لي: "لا تفعل ذلك."‬

1092
01:03:50,125 --> 01:03:53,958
‫إلى جانب شيطان صغير يقول:‬
‫"افعلها. لا تفوّت الفرصة."‬

1093
01:03:54,875 --> 01:03:58,791
‫ثمة ملاك وشيطان. والشيطان يحثّني على فعلها.‬

1094
01:03:58,875 --> 01:04:00,625
‫"هيا، لا تتوقّف."‬

1095
01:04:00,708 --> 01:04:04,375
‫بينما يقول الملاك: "لا تفعلها."‬
‫أنا حائر ومتوتر.‬

1096
01:04:04,458 --> 01:04:07,083
‫أنا رجل بلا مشاعر، بلا قلب.‬

1097
01:04:07,166 --> 01:04:09,333
‫أنا رجل بلا قلب.‬

1098
01:04:09,833 --> 01:04:12,166
‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬

1099
01:04:12,250 --> 01:04:14,208
‫أخبرهم بأن يداهموا المكان.‬

1100
01:04:15,958 --> 01:04:17,666
‫جاء إليّ رجال الشرطة‬

1101
01:04:18,666 --> 01:04:20,708
‫وقالوا: "أمس،‬

1102
01:04:21,791 --> 01:04:24,291
‫أمضى اليوم بأكمله وهو يضربها."‬

1103
01:04:25,541 --> 01:04:26,500
‫كنت…‬

1104
01:04:27,375 --> 01:04:28,791
‫كان رأسي يدور.‬

1105
01:04:28,875 --> 01:04:33,875
‫قلت لنفسي:‬
‫"لم لا يهجمون بالفعل؟ لم لا ينهون الأمر؟"‬

1106
01:04:33,958 --> 01:04:37,791
‫أنا ممتن لك على كلّ ما فعلته، اتفقنا؟‬

1107
01:04:37,875 --> 01:04:39,083
‫لكنني أريد…‬

1108
01:04:39,166 --> 01:04:42,208
‫سيأتي وقت يتعيّن فيه على المرء أن يفكّر.‬

1109
01:04:43,125 --> 01:04:45,416
‫- أخبرهم…‬
‫- هذا كلام انتحاري.‬

1110
01:04:45,500 --> 01:04:47,458
‫أخبرهم بأنك مرهق.‬

1111
01:04:47,541 --> 01:04:49,916
‫ثم سيحلّ أحد محلّك،‬

1112
01:04:50,000 --> 01:04:54,500
‫وسيأمرونك بالدخول إلى هنا،‬
‫وسأنهي أنا كلّ شيء، اتفقنا؟‬

1113
01:04:56,500 --> 01:04:58,208
‫أصبح من المستحيل‬

1114
01:04:58,291 --> 01:05:01,041
‫التحدّث إليه أو التفاوض معه‬

1115
01:05:01,125 --> 01:05:02,541
‫بطريقة منطقية.‬

1116
01:05:02,625 --> 01:05:04,750
‫إنه يوضح تمامًا من خلال كلامه‬

1117
01:05:04,833 --> 01:05:08,375
‫أنه سيستمرّ في نيته في قتل "إيلوا"،‬

1118
01:05:08,458 --> 01:05:09,708
‫ثم قتل نفسه.‬

1119
01:05:09,791 --> 01:05:11,583
‫فمن تلك اللحظة وصاعدًا،‬

1120
01:05:11,666 --> 01:05:14,958
‫إن أُطلقت رصاصة داخل الشقّة،‬

1121
01:05:15,041 --> 01:05:16,958
‫فسيكون على الفريق التكتيكي أن يتحرّك.‬

1122
01:05:19,791 --> 01:05:24,333
‫شكّلنا فريقًا قدارًا على اقتحام الشقّة.‬

1123
01:05:26,125 --> 01:05:29,916
‫وضعت الشرطة متفجّرات على الباب بالفعل.‬

1124
01:05:30,500 --> 01:05:31,791
‫كان كلّ شيء جاهزًا.‬

1125
01:05:34,250 --> 01:05:37,666
‫المدّعية العامة ومحامي الفتى‬

1126
01:05:38,791 --> 01:05:41,916
‫سيأتيان لحضور مؤتمر صحافي.‬

1127
01:05:42,000 --> 01:05:45,083
‫قيل لنا إن مؤتمرًا صحافيًا سيُعقد‬
‫بوجود العقيد "فيليكس"،‬

1128
01:05:45,166 --> 01:05:48,041
‫قائد العملية بأكملها.‬

1129
01:05:48,125 --> 01:05:50,208
‫فتوجّهنا إلى هناك بسرعة.‬

1130
01:05:50,791 --> 01:05:53,458
‫استعدّت جميع وسائل الإعلام‬
‫من أجل المؤتمر الصحافي.‬

1131
01:05:53,541 --> 01:05:55,583
‫أطلب منكم التحلّي ببعض الصبر.‬

1132
01:05:55,666 --> 01:05:57,500
‫عليّ إحضار المعدّات‬

1133
01:05:57,583 --> 01:05:59,875
‫كي نتمكّن من فعل هذا كما يجب.‬

1134
01:05:59,958 --> 01:06:01,375
‫كان التوتر عاليًا.‬

1135
01:06:01,458 --> 01:06:04,375
‫وحتى المعلومات خلف الكواليس كانت منعدمة.‬

1136
01:06:04,458 --> 01:06:06,375
‫لم نستطع معرفة أيّ شيء جديد.‬

1137
01:06:06,458 --> 01:06:08,500
‫- هيا.‬
‫- هل ستقتحمون الشقّة؟‬

1138
01:06:08,583 --> 01:06:10,833
‫إنهم يركضون جميعًا، انظروا.‬

1139
01:06:35,916 --> 01:06:38,416
‫"ليندمبرغ"! بالله عليكم!‬

1140
01:06:39,416 --> 01:06:41,583
‫"ليزو"!‬

1141
01:06:41,666 --> 01:06:46,166
‫نسفنا الباب الذي كان مسدودًا بطاولة.‬

1142
01:06:46,250 --> 01:06:50,750
‫وكان قد وضع رفّ كتب خلف الطاولة.‬

1143
01:06:55,750 --> 01:06:57,000
‫لقد اقتحموا الشقّة!‬

1144
01:06:59,375 --> 01:07:00,500
‫لم أستطع رؤيته.‬

1145
01:07:00,583 --> 01:07:03,458
‫كان قد اختبأ خلف أحد الأعمدة بهذا الشكل.‬

1146
01:07:18,333 --> 01:07:21,125
‫الفوضى تسود محيط المبنى!‬

1147
01:07:21,958 --> 01:07:23,458
‫لقد خرجت "نايارا" للتو.‬

1148
01:07:23,541 --> 01:07:26,500
‫يمكننا رؤية الفتاتين وقد أُطلق سراحهما.‬

1149
01:07:29,500 --> 01:07:32,208
‫يا ويحي! أين "إيلوا"؟‬

1150
01:07:33,458 --> 01:07:35,125
‫أين "إيلوا"؟‬

1151
01:07:37,750 --> 01:07:39,541
‫يا ويحي!‬

1152
01:07:45,333 --> 01:07:47,583
‫جرى إطلاق نار في الداخل.‬

1153
01:07:48,083 --> 01:07:49,125
‫أطلق النار عليها.‬

1154
01:07:49,208 --> 01:07:52,375
‫- أطلق النار عليها. إنها على الأرض.‬
‫- على الأرض؟‬

1155
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
‫هذا ما رأيناه.‬

1156
01:08:10,291 --> 01:08:13,083
‫"نايارا" تهبط السلالم ويدها على فمها،‬

1157
01:08:13,166 --> 01:08:14,625
‫والدم يغطّي فمها.‬

1158
01:08:14,708 --> 01:08:18,083
‫ثم هبط رجل شرطة ومعه شقيقتي‬

1159
01:08:19,208 --> 01:08:20,416
‫بين ذراعيه.‬

1160
01:08:32,625 --> 01:08:33,958
‫أنا آسف يا رفاق.‬

1161
01:08:59,875 --> 01:09:03,916
‫عندما غادرت "إيلوا" على نقّالة‬
‫وهي فاقدة لوعيها،‬

1162
01:09:04,000 --> 01:09:05,916
‫في تلك اللحظة،‬

1163
01:09:06,000 --> 01:09:09,958
‫أعتقد أن "البرازيل" أدركت‬

1164
01:09:10,041 --> 01:09:14,375
‫مدى الفوضى المصاحبة لقضية "إيلوا".‬

1165
01:09:18,458 --> 01:09:19,666
‫لقد قبضوا عليه.‬

1166
01:09:19,750 --> 01:09:22,166
‫انظروا!‬
‫ذلك الموجود في الأمام هو "ليندمبرغ".‬

1167
01:09:22,250 --> 01:09:23,375
‫هل ذلك هو؟‬

1168
01:09:23,458 --> 01:09:26,125
‫"ليندمبرغ" في طريقه للخروج.‬
‫إنه الذي يرتدي قميصًا أحمر.‬

1169
01:09:26,208 --> 01:09:28,041
‫إنه يخرج مكبّلًا بالأصفاد.‬

1170
01:09:30,625 --> 01:09:32,041
‫أمسكوا به!‬

1171
01:09:36,750 --> 01:09:38,250
{\an8}‫أمسكوا به!‬

1172
01:10:23,458 --> 01:10:28,208
{\an8}‫"17 أكتوبر - الساعة 10 مساءً‬
‫مستشفى (سانتو آندريه) البلدي"‬

1173
01:10:28,291 --> 01:10:30,458
{\an8}‫ابني "رونيكسون"‬

1174
01:10:31,166 --> 01:10:34,083
‫هو من أخبرني بأنها تعرّضت لإطلاق النار.‬

1175
01:10:34,166 --> 01:10:35,750
‫قال لي: "أبي…‬

1176
01:10:38,208 --> 01:10:39,791
‫أُصيبت برصاصتين."‬

1177
01:10:40,291 --> 01:10:43,250
‫وسألت عنه قائلًا: "هل أطلقوا النار عليه؟"‬

1178
01:10:43,333 --> 01:10:44,250
‫"انظر."‬

1179
01:10:45,041 --> 01:10:47,500
‫"هل أطلقوا النار عليه؟"‬
‫فأجاب: "لا يا أبي.‬

1180
01:10:47,583 --> 01:10:50,250
‫هو من أطلق النار على (إيلوا) مرتين."‬

1181
01:10:51,666 --> 01:10:55,000
‫ثم فقدت صوابي. غبت عن الوعي، لا أدري.‬

1182
01:11:10,541 --> 01:11:12,958
‫انتهت العملية الجراحية‬
‫التي خضعت لها "إيلوا" للتو.‬

1183
01:11:13,041 --> 01:11:14,833
‫لقد نجت، إنها على قيد الحياة.‬

1184
01:11:14,916 --> 01:11:18,708
‫وسيدلي قريبًا الأطبّاء‬
‫الذين أجروا لها العملية‬

1185
01:11:18,791 --> 01:11:21,750
‫ببيان إلى الإعلام.‬

1186
01:11:21,833 --> 01:11:26,083
‫خرج بعض الأطبّاء وقالوا:‬

1187
01:11:27,541 --> 01:11:29,666
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬

1188
01:11:31,083 --> 01:11:32,750
‫والأمر الآن بين يدّي الربّ.‬

1189
01:11:35,500 --> 01:11:37,750
‫لأنها تعرّضت لطلق نار في الرأس.‬

1190
01:11:40,958 --> 01:11:44,291
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬

1191
01:11:45,958 --> 01:11:47,166
‫ثم…‬

1192
01:11:47,833 --> 01:11:49,750
‫انهرت.‬

1193
01:11:50,250 --> 01:11:53,416
‫لأنني لم أكن قد عرفت‬
‫أنها أُصيبت برصاصة في الرأس.‬

1194
01:11:54,250 --> 01:11:57,125
‫ثم قالوا إنها في غيبوبة.‬

1195
01:11:59,791 --> 01:12:01,333
‫أخذوني…‬

1196
01:12:01,833 --> 01:12:04,041
‫أخذوني إلى مكانها.‬

1197
01:12:04,541 --> 01:12:08,000
‫شعرت بالغثيان.‬
‫قلت لها: "أمّك هنا يا عزيزتي."‬

1198
01:12:08,083 --> 01:12:09,958
‫ثم شعرت بالغثيان.‬

1199
01:12:10,583 --> 01:12:13,250
‫أخرجوني من الغرفة.‬

1200
01:12:18,916 --> 01:12:22,625
‫النهاية المأساوية لعملية الاختطاف‬
‫تركت سؤالًا معلّقًا في الهواء.‬

1201
01:12:22,708 --> 01:12:24,833
‫هل ارتكبت الشرطة خطأ؟‬

1202
01:12:24,916 --> 01:12:26,583
{\an8}‫لم تكن هناك أوامر.‬

1203
01:12:26,666 --> 01:12:30,166
{\an8}‫سمع الفريق المجاور للشقّة صوت إطلاق النار،‬
‫فاقتحم المكان.‬

1204
01:12:30,250 --> 01:12:34,208
‫"فابيو"،‬
‫هل استجابت الشرطة فعلًا لإطلاق النار‬

1205
01:12:34,291 --> 01:12:36,208
‫من قبل الفتى؟‬

1206
01:12:36,291 --> 01:12:40,625
{\an8}‫"ناسيمينتو"، على الطبّ الشرعي‬
‫أن يشرح ما إذا حدث إطلاق نار أولًا،‬

1207
01:12:40,708 --> 01:12:45,125
‫أو ما إذا كان إطلاق النار قد حدث‬
‫بسبب مداهمة الشرطة.‬

1208
01:12:47,000 --> 01:12:49,208
‫حتى بعد إطلاق سراحها للعودة إلى ديارها،‬

1209
01:12:49,291 --> 01:12:51,375
‫تدلي "نايارا" بإفادتها هنا‬

1210
01:12:51,458 --> 01:12:54,958
‫إلى المدّعين العامي‬
‫وإلى مدير الشرطة لمسؤول.‬

1211
01:13:04,625 --> 01:13:07,833
‫"نايارا"!‬

1212
01:13:07,916 --> 01:13:10,916
‫"نايارا"!‬

1213
01:13:11,000 --> 01:13:13,833
‫وفقًا لرواية "نايارا"،‬

1214
01:13:13,916 --> 01:13:15,125
‫"(لويز كارلوس دوس سانتوس) - مدير الشرطة"‬

1215
01:13:15,208 --> 01:13:18,125
‫لم يطلق "ليندمبرغ" النار قبل الانفجار.‬

1216
01:13:18,208 --> 01:13:19,541
{\an8}‫هل كذبت؟‬

1217
01:13:19,625 --> 01:13:21,750
{\an8}‫لم تكذب. لقد كانت ضحية.‬

1218
01:13:21,833 --> 01:13:23,041
{\an8}‫"العقيد (فيليكس دي أوليفيرا)‬
‫قائد فرقة الصدم والاقتحام"‬

1219
01:13:23,125 --> 01:13:25,833
{\an8}‫كانت في خضمّ أزمة كبيرة.‬

1220
01:13:25,916 --> 01:13:27,625
‫إنها فتاة في الـ15 من العمر‬

1221
01:13:27,708 --> 01:13:30,000
‫ويمكن أن ترتبك بسهولة.‬

1222
01:13:30,083 --> 01:13:33,791
‫قد تكون مرتبكة ومخطئة في الوقت الحالي.‬

1223
01:13:33,875 --> 01:13:36,375
‫الطلقة التي أطلقها "ليندمبرغ"‬

1224
01:13:36,458 --> 01:13:39,083
‫كانت هي الشرارة التي أدّت‬
‫إلى تحرّكات "وحدة التدخّل التكتيكي".‬

1225
01:13:39,166 --> 01:13:42,500
‫هذا فصل الخطاب.‬
‫بلا أيّ شيء، وليس لديّ ذرّة شكّ في ذلك.‬

1226
01:13:42,583 --> 01:13:44,833
‫ليس هناك أيّ دليل‬

1227
01:13:44,916 --> 01:13:47,000
‫على صدور أيّ صوت لإطلاق نار…‬

1228
01:13:47,083 --> 01:13:48,541
‫"(ريكاردو مولينا) - خبير طبّ شرعي"‬

1229
01:13:48,625 --> 01:13:50,791
‫…في الدقائق الـ12 التي سبقت الانفجار.‬

1230
01:13:51,875 --> 01:13:53,791
‫وقع انفجار.‬

1231
01:13:53,875 --> 01:13:55,541
‫الانفجار أولًا،‬

1232
01:13:55,625 --> 01:13:57,750
‫ثم حدثت الطلقات النارية.‬

1233
01:13:57,833 --> 01:14:00,000
‫أجل، هذه هي الحقيقة.‬

1234
01:14:00,083 --> 01:14:02,375
‫لقد ابتكروا سردية زائفة‬

1235
01:14:02,458 --> 01:14:04,583
‫لتبرئة الدولة.‬

1236
01:14:04,666 --> 01:14:08,083
‫اعتذر حاكم الولاية إلى عائلة "إيلوا"،‬

1237
01:14:08,166 --> 01:14:11,833
‫لكنه دافع عن الإجراءات‬
‫التي اتّخذها فريق التفاوض.‬

1238
01:14:11,916 --> 01:14:15,500
{\an8}‫"وحدة التدخّل التكتيكي" فريق مؤهّل‬
‫وذو خبرة عالية.‬

1239
01:14:15,583 --> 01:14:16,791
{\an8}‫"(جوزيه سيرا) - حاكم ولاية (ساو باولو)"‬

1240
01:14:16,875 --> 01:14:18,708
{\an8}‫إنهم في غاية الشجاعة.‬

1241
01:14:18,791 --> 01:14:20,500
{\an8}‫كما أن استعداداتهم كبيرة جدًا.‬

1242
01:14:20,583 --> 01:14:23,125
‫رأينا في قضية "إيلوا"‬

1243
01:14:23,208 --> 01:14:25,166
‫وجود القنّاصين،‬

1244
01:14:25,250 --> 01:14:27,958
‫الذين أُتيحت لهم فرص كثيرة جدًا‬

1245
01:14:28,041 --> 01:14:32,000
‫لإرداء الخاطف،‬

1246
01:14:32,083 --> 01:14:34,583
‫لكنهم لم يتلقّوا أوامر بذلك. لماذا؟‬

1247
01:14:37,125 --> 01:14:38,583
{\an8}‫كيف حال والديك؟‬

1248
01:14:38,666 --> 01:14:41,125
{\an8}‫إنهما في أفضل حال ممكنة.‬

1249
01:14:41,208 --> 01:14:43,291
{\an8}‫إنهما مصدومان، لكن…‬

1250
01:14:50,083 --> 01:14:53,333
‫صدر تقرير طبّي جديد عن حالة "إيلوا" الصحّية…‬

1251
01:14:53,416 --> 01:14:55,750
‫- "إيلوا بيمنتيل"…‬
‫- "إيلوا كريستينا دا سيلفا"…‬

1252
01:14:55,833 --> 01:14:58,666
‫- في حالة حرجة.‬
‫- خطورة كبيرة على حياتها.‬

1253
01:14:58,750 --> 01:15:01,125
‫لديها علامات حيوية،‬
‫إذ قلبها يخفق، وهي تتنفّس…‬

1254
01:15:01,208 --> 01:15:05,125
‫- أُجري فحص جديد…‬
‫- عملية جراحية أخرى.‬

1255
01:15:05,208 --> 01:15:06,750
‫لم تُظهر أيّ تحسّن.‬

1256
01:15:06,833 --> 01:15:09,791
‫حالة الفتاة الصحّية حرجة.‬

1257
01:15:19,291 --> 01:15:23,208
‫جاءت زوجتي وقالت: "انتهى كلّ شيء.‬

1258
01:15:24,791 --> 01:15:25,791
‫انتهى الأمر.‬

1259
01:15:26,291 --> 01:15:27,541
‫(إيلوا) ماتت."‬

1260
01:15:30,875 --> 01:15:32,416
‫كنت محطّمة تمامًا.‬

1261
01:15:34,750 --> 01:15:36,541
‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬

1262
01:15:38,125 --> 01:15:39,833
‫تمنّيت الموت.‬

1263
01:15:41,500 --> 01:15:44,416
‫لكن ابنيّ عانقاني.‬

1264
01:15:45,666 --> 01:15:47,541
‫"رونيكسون" و"دوغلاس".‬

1265
01:15:48,208 --> 01:15:50,833
‫وهكذا أدركت أن لديّ ابنين آخرين.‬

1266
01:15:59,625 --> 01:16:00,666
‫قلت…‬

1267
01:16:04,541 --> 01:16:06,500
‫"انتهى الأمر. لقد انتهى الأمر."‬

1268
01:16:12,958 --> 01:16:17,041
‫جاء الناس من شتّى الأرجاء‬
‫لتقديم واجب العزاء.‬

1269
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
‫وتوقّفت "البرازيل" من أجل جنازة "إيلوا".‬

1270
01:16:21,041 --> 01:16:23,625
{\an8}‫"(غرازيلي أوليفيرا) - صديقة (إيلوا)"‬

1271
01:16:57,500 --> 01:17:00,625
‫شعرت كما لو أنني المخطئ في الأمر.‬

1272
01:17:01,291 --> 01:17:04,666
‫لذا لم أعرف ما يمكن أن أقوله لها.‬

1273
01:17:05,458 --> 01:17:07,958
‫لم أستطع التفكير في شيء أقوله.‬

1274
01:17:08,041 --> 01:17:10,083
‫لم أستطع التوقّف عن لوم نفسي.‬

1275
01:17:10,166 --> 01:17:13,291
‫لذا كنت أشاهد في صمت.‬

1276
01:17:25,083 --> 01:17:28,916
‫كيف يكون شعور أمّ أن تنتظر 100 ساعة؟‬

1277
01:17:29,416 --> 01:17:32,958
‫بالنسبة إلينا، 100 ساعة تساوي خمسة أيام.‬

1278
01:17:33,041 --> 01:17:35,250
‫أمّا بالنسبة إلى الأمّ، فهي الأبد.‬

1279
01:17:35,333 --> 01:17:37,875
‫الساعات الـ100 تلك‬
‫لم تنته بالنسبة إلى تلك الأمّ.‬

1280
01:17:37,958 --> 01:17:42,083
‫الساعات الـ100 تلك ستستمرّ‬
‫حتى نهاية حياتها.‬

1281
01:17:43,500 --> 01:17:46,416
‫كما أن الهرج والمرج تجاوزا الحدّ.‬

1282
01:17:46,500 --> 01:17:48,250
‫إذ تحوّل الأمر إلى ما يشبه المُنتج.‬

1283
01:17:48,958 --> 01:17:50,875
‫ثم انتهى كلّ ذلك.‬

1284
01:17:50,958 --> 01:17:52,666
‫وغادر الجميع.‬

1285
01:17:52,750 --> 01:17:54,666
‫وبقيت عائلتها وحدها هناك.‬

1286
01:17:55,458 --> 01:17:57,958
‫لم نعد موجودين هنا لنقل العرض للناس.‬

1287
01:17:58,041 --> 01:17:59,250
‫لقد غادرنا.‬

1288
01:17:59,333 --> 01:18:01,166
‫جمعنا إنارتنا،‬

1289
01:18:01,666 --> 01:18:02,750
‫وغادرنا.‬

1290
01:18:02,833 --> 01:18:04,541
‫هل هذا ما نريده حقًّا؟‬

1291
01:18:05,041 --> 01:18:08,583
‫أعني، هل هذا السلوك هو ما نريده كمجتمع؟‬

1292
01:18:09,083 --> 01:18:11,583
‫كصحافيين وكمجتمع‬

1293
01:18:11,666 --> 01:18:14,583
‫وكرجال شرطة، هل هذا ما نريده حقًّا؟‬

1294
01:18:14,666 --> 01:18:19,083
‫حتى يومنا هذا، يقول الناس:‬
‫"أنت مسؤول عن موت (إيلوا)."‬

1295
01:18:19,166 --> 01:18:21,541
‫لذا جعلوني أبدو مذنبًا.‬

1296
01:18:21,625 --> 01:18:25,208
‫لكنني أؤكّد لكم ولكلّ من يشاهد الآن،‬

1297
01:18:25,708 --> 01:18:28,500
‫أيّ صحافي كان ليتمنّى أن يكون مكاني حينها.‬

1298
01:18:28,583 --> 01:18:32,208
‫دخلت إلى مسرح الجريمة،‬
‫وأدخلت المشاهدين معي.‬

1299
01:18:33,500 --> 01:18:39,541
{\an8}‫"13 فبراير 2012 - محاكمة (ليندمبرغ)"‬

1300
01:18:52,625 --> 01:18:54,375
{\an8}‫مرّ إلى جواري وهو يضحك.‬

1301
01:18:54,458 --> 01:18:56,291
‫ضحك في وجه الجميع.‬

1302
01:18:58,875 --> 01:19:00,250
‫أي أنه…‬

1303
01:19:01,125 --> 01:19:02,583
‫أي أنه لم يكن نادمًا أو آسفًا.‬

1304
01:19:07,333 --> 01:19:10,708
‫من المؤكّد أن وجود قانون قتل النساء‬
‫في ذلك الوقت‬

1305
01:19:10,791 --> 01:19:13,375
‫ما كان ليردع "ليندمبرغ" عن قتل "إيلوا".‬

1306
01:19:13,458 --> 01:19:18,416
‫ما تغيّر هو أن المجتمع أصبح أكثر وعيًا.‬

1307
01:19:18,500 --> 01:19:20,916
‫برأيي، لا يزال التقدّم بطيئًا،‬

1308
01:19:21,000 --> 01:19:23,541
‫لكنه بلغ حدّ الإقرار‬

1309
01:19:23,625 --> 01:19:28,000
‫بأن أعمال العنف ضدّ النساء‬
‫أمر بالغ الخطورة.‬

1310
01:19:28,666 --> 01:19:31,250
{\an8}‫كانت فترة ما بعد الظهر مليئة بالترقّب‬

1311
01:19:31,333 --> 01:19:33,750
‫داخل محكمة "سانتو آندريه" وفي محيطها.‬

1312
01:19:33,833 --> 01:19:37,625
{\an8}‫كان كلّ من طرفَي الادّعاء والدفاع في انتظار‬
‫قرار هيئة المحلّفين.‬

1313
01:19:37,708 --> 01:19:38,791
{\an8}‫يجب أن يُدان.‬

1314
01:19:38,875 --> 01:19:42,083
{\an8}‫- بكم سنة من السجن يجب أن يُحكم عليه؟‬
‫- بأطول فترة ممكنة.‬

1315
01:19:42,166 --> 01:19:44,541
‫لقد دمّر عائلتي.‬

1316
01:19:45,208 --> 01:19:46,583
‫ونحن الآن…‬

1317
01:19:50,041 --> 01:19:51,625
‫إننا نتعامل مع الأمر.‬

1318
01:19:52,666 --> 01:19:54,166
‫نتعامل مع الأمر.‬

1319
01:19:54,250 --> 01:19:55,875
‫لكن الجرح والألم باقيان.‬

1320
01:19:59,208 --> 01:20:01,250
‫كيف يمكن للأمر أن يكون لو أن "إيلوا"…‬

1321
01:20:05,083 --> 01:20:06,875
‫لم تر ابنتي.‬

1322
01:20:11,208 --> 01:20:12,291
‫فما رأيكم؟‬

1323
01:20:24,458 --> 01:20:27,833
‫21 يونيو، عيد ميلاد "رونيكسون".‬

1324
01:20:28,375 --> 01:20:31,875
‫أرجو أن يكون في "ساو باولو" هنا معنا.‬

1325
01:20:32,583 --> 01:20:35,250
‫عائلتنا تفتقده كثيرًا.‬

1326
01:20:38,083 --> 01:20:41,416
‫5 أغسطس، عيد ميلاد أخي الصغير.‬

1327
01:20:41,500 --> 01:20:44,166
‫"إيفرتون دوغلاس" الذي أحبّه كثيرًا.‬

1328
01:20:46,125 --> 01:20:49,041
‫أرجو أن يكون يومًا سعيدًا.‬

1329
01:20:51,583 --> 01:20:53,208
‫في عام 2008، سوف…‬

1330
01:20:53,708 --> 01:20:55,916
‫أولًا، سأذهب إلى شاطئ البحر.‬

1331
01:20:57,000 --> 01:20:59,833
‫ثانيًا، سأرتاح قليلًا.‬

1332
01:21:01,041 --> 01:21:03,750
‫ثالثًا، سأعثر على وظيفة.‬

1333
01:21:04,541 --> 01:21:05,583
{\an8}‫رابعًا…‬

1334
01:21:05,666 --> 01:21:06,833
{\an8}‫"نصوص حقيقية من دفتر يوميات (إيلوا)"‬

1335
01:21:06,916 --> 01:21:08,208
{\an8}‫…سأعقد خطبتي على "ليزو".‬

1336
01:21:20,583 --> 01:21:23,416
‫"حُكم على (ليندمبرغ) بالسجن لمدة 98 عامًا."‬

1337
01:21:23,500 --> 01:21:29,083
‫"استطاع تخفيض المدة إلى 39 عامًا،‬
‫ويقضي عقوبته الآن في نظام سجن شبه مفتوح."‬

1338
01:21:30,625 --> 01:21:32,750
‫"في عام 2018، حُكم على حكومة (ساو باولو)"‬

1339
01:21:32,833 --> 01:21:36,791
‫"بدفع تعويض لـ(نايارا رودريغيز)‬
‫جرّاء الأضرار المعنوية والمادية والجمالية."‬

1340
01:21:36,875 --> 01:21:40,666
‫"لم تحصل عائلة (إيلوا)‬
‫على أيّ تعويض من السلطات العامة."‬

1341
01:21:41,958 --> 01:21:45,041
‫"بعد قضية (إيلوا)،‬
‫نشرت إدارة الأمن العام في (ساو باولو)"‬

1342
01:21:45,125 --> 01:21:47,875
‫"قرارًا بفرض إجراءات أكثر صرامة"‬

1343
01:21:47,958 --> 01:21:51,666
‫"وبالحدّ من تدخّل الصحافة‬
‫في مفاوضات الاختطاف الجارية."‬

1344
01:21:53,458 --> 01:21:56,250
‫"قرّرت العائلة التبرّع بأعضائها."‬

1345
01:21:56,333 --> 01:21:58,750
‫"تلقّى سبعة أشخاص مختلفين"‬

1346
01:21:58,833 --> 01:22:02,791
‫"قلب (إيلوا) ورئتيها وبنكرياسها‬
‫وكبدها وكليتيها وقرنتيها."‬

1347
01:24:00,375 --> 01:24:04,541
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬



