1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,958
{\an8}SANTO ANDRÉ - SÃO PAULO

4
00:00:17,416 --> 00:00:18,833
{\an8}<i>Drugi veljače.</i>

5
00:00:19,416 --> 00:00:21,125
{\an8}<i>Danas nam je godišnjica veze.</i>

6
00:00:21,208 --> 00:00:23,041
{\an8}2. VELJAČE 2008.

7
00:00:25,250 --> 00:00:28,083
<i>Moj dečko i ja vrlo smo prisni.</i>

8
00:00:29,208 --> 00:00:30,333
<i>Sretni smo.</i>

9
00:00:33,000 --> 00:00:34,333
<i>Volim ga.</i>

10
00:00:34,416 --> 00:00:36,416
<i>Bezuvjetno.</i>

11
00:00:39,958 --> 00:00:41,541
<i>Eloá i Lindemberg.</i>

12
00:00:42,083 --> 00:00:43,500
<i>Vječna ljubav.</i>

13
00:00:45,666 --> 00:00:49,166
{\an8}OSAM MJESECI POSLIJE

14
00:00:49,250 --> 00:00:52,333
{\an8}<i>Želim osvetu.</i>

15
00:00:54,583 --> 00:00:56,791
<i>Mnogi će platiti za ovo.</i>

16
00:00:57,333 --> 00:01:00,125
<i>Mnogi će patiti i plakati.</i>

17
00:01:09,666 --> 00:01:10,500
{\an8}POLICIJA

18
00:01:10,583 --> 00:01:12,833
{\an8}13. LISTOPADA 2008.
21 H

19
00:01:18,083 --> 00:01:21,125
Policajac me nazvao
s mobitela moga supruga.

20
00:01:21,208 --> 00:01:23,083
Odmah sam se uplašila.

21
00:01:23,166 --> 00:01:27,958
Pitala sam: „Je li doživio nesreću?
Je li ga tko udario? Može li govoriti?”

22
00:01:28,041 --> 00:01:30,291
Rekao je: „Ne, on je dobro,

23
00:01:30,375 --> 00:01:33,416
ali vaša je kći zarobljena u stanu.

24
00:01:34,041 --> 00:01:38,000
Zarobljena je.
Njezin dečko ju je ondje zarobio.”

25
00:01:44,375 --> 00:01:51,375
ELOÁ PIMENTEL: OTMICA UŽIVO

26
00:01:55,166 --> 00:01:58,250
{\an8}13. LISTOPADA 2008.
14 h

27
00:01:58,333 --> 00:02:00,750
{\an8}Na dan otmice…

28
00:02:02,916 --> 00:02:04,416
kad sam došao kući,

29
00:02:05,250 --> 00:02:07,625
neumorno sam kucao na vrata.

30
00:02:11,166 --> 00:02:15,458
{\an8}Dozivao sam i vikao,
ali nitko nije odgovarao.

31
00:02:15,541 --> 00:02:17,875
Pomislio sam da moja sestra spava.

32
00:02:17,958 --> 00:02:19,791
„Čovječe, to je nemoguće.”

33
00:02:25,333 --> 00:02:28,125
Kad sam došao kući,
izdaleka sam vidio Douglasa

34
00:02:28,208 --> 00:02:31,166
kako sjedi na ulazu u zgradu.

35
00:02:32,166 --> 00:02:34,625
Rekao je: „Eloá je nestala.” Molim?

36
00:02:42,666 --> 00:02:46,791
Tada se iznutra začuo uzvik:
„Odmakni se ili ću pucati!”

37
00:02:47,291 --> 00:02:50,500
Prepoznali smo glas.
„Lindemberg, jesi li to ti?”

38
00:02:50,583 --> 00:02:52,041
„Unutra sam.

39
00:02:53,500 --> 00:02:57,208
Izaći ću jedino mrtav. Ubit ću Elou.

40
00:02:57,291 --> 00:03:00,625
Ubit ću dečke koji su ovdje i Nayaru.”

41
00:03:01,958 --> 00:03:07,375
Unutra su bili moja sestra,
Nayara, Victor i Iago.

42
00:03:08,041 --> 00:03:09,916
Kad sam saznao da su unutra,

43
00:03:10,416 --> 00:03:12,083
nisam mogao vjerovati.

44
00:03:12,166 --> 00:03:14,791
Nisam mogao vjerovati da se to događa.

45
00:03:14,875 --> 00:03:19,583
PET SATI TALAČKE KRIZE

46
00:03:19,666 --> 00:03:22,666
Rekao je: „Ne zovi policiju.”
Rekao sam da neću.

47
00:03:25,041 --> 00:03:28,750
Victorov se tata zabrinuo
jer ga nije bilo cijeli dan

48
00:03:28,833 --> 00:03:31,208
i nazvao je policiju.

49
00:03:34,541 --> 00:03:38,666
Znao sam da je riječ
o problematičnom dijelu grada.

50
00:03:38,750 --> 00:03:41,416
Manje od 200, 300 metara dalje

51
00:03:41,500 --> 00:03:45,041
prodavala se droga na nekoliko mjesta.

52
00:03:46,625 --> 00:03:48,958
Naredniku Atosu rekli smo:

53
00:03:49,041 --> 00:03:52,875
„Ne približavajte se vratima. Pucat će.”

54
00:03:54,583 --> 00:03:56,750
Lindemberg je vidio policijski auto.

55
00:03:56,833 --> 00:03:58,625
Postao je jako nervozan.

56
00:03:58,708 --> 00:04:02,333
„Rekao sam vam da ne zovete policiju!
Sve ću ih pobiti!”

57
00:04:06,083 --> 00:04:09,208
Nazvao sam ga, počeo pregovarati,
a on mi je opsovao.

58
00:04:09,291 --> 00:04:12,958
{\an8}<i>- Moja cura, ta kuja, jebote…</i>
<i>- Nisam ti cura.</i>

59
00:04:14,000 --> 00:04:16,916
{\an8}<i>Začepi!</i>

60
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Rekao sam: „Ne čini to. Smiri se.”
Pokušao sam ga smiriti.

61
00:04:21,083 --> 00:04:24,125
„Prestani s ovim
dok još nisi ništa učinio.

62
00:04:24,208 --> 00:04:26,166
Pusti ih i sve će biti u redu.”

63
00:04:29,291 --> 00:04:30,916
Mijenjao je raspoloženje.

64
00:04:31,000 --> 00:04:34,708
Katkad bismo mirno razgovarali,
kao da smo najbolji prijatelji.

65
00:04:34,791 --> 00:04:37,000
Katkad bi bio nervozan.

66
00:04:37,083 --> 00:04:40,708
Policajci su odlučili
da moraju pozvati GATE-ovce,

67
00:04:40,791 --> 00:04:42,583
stručnjake za takve situacije.

68
00:04:47,250 --> 00:04:49,750
Kad ljudi imaju problem, zovu policiju.

69
00:04:49,833 --> 00:04:53,083
Kad policija ima problem, zove GATE-ovce.

70
00:04:53,583 --> 00:04:57,333
U većini slučajeva
GATE-ovci poluče dobar rezultat.

71
00:04:58,083 --> 00:05:01,208
Stigao je pregovarački tim,
razgovarao s Atosom

72
00:05:01,291 --> 00:05:03,833
i utvrdio o čemu je riječ.

73
00:05:03,916 --> 00:05:06,833
Taktički tim se rasporedio

74
00:05:06,916 --> 00:05:09,750
da može u svakom trenutku upasti u stan.

75
00:05:13,083 --> 00:05:18,166
Snajperisti ubiju otmičara
ili ga teško rane.

76
00:05:18,958 --> 00:05:23,833
Pregovarač treba natjerati
otmičara da shvati

77
00:05:23,916 --> 00:05:26,333
kako je dogovoreno rješenje najbolje.

78
00:05:26,416 --> 00:05:29,666
Bolje je ići u zatvor.
Drugo rješenje je gore.

79
00:05:33,041 --> 00:05:37,583
Eloin slučaj imao je
jednu opasnu komponentu.

80
00:05:37,666 --> 00:05:39,666
Emocionalnu rastrojenost.

81
00:05:39,750 --> 00:05:44,041
Takve su situacije izrazito osjetljive.

82
00:05:46,125 --> 00:05:50,000
GATE-ovci su stigli u kombiju.
Bili su spremni.

83
00:05:50,083 --> 00:05:54,166
Ušao sam u kombi
i odande nastavio pregovore.

84
00:05:54,250 --> 00:05:57,291
{\an8}Što želiš? Reci mi i pomoći ću ti.

85
00:05:57,375 --> 00:05:58,875
{\an8}<i>- Što želim?</i>
- Da.

86
00:05:58,958 --> 00:06:02,333
{\an8}<i>Želim ubiti Elou i sebe,</i>
<i>ali oslobodit ću Barbie.</i>

87
00:06:06,666 --> 00:06:08,416
Tijekom pregovora rekao je:

88
00:06:08,500 --> 00:06:12,541
„Želim razgovarati s Eloinom mamom,
svojom punicom.”

89
00:06:12,625 --> 00:06:13,708
Idemo po nju.

90
00:06:13,791 --> 00:06:18,250
Rekao je da će pustiti Elou
čim razgovara s njom.

91
00:06:21,166 --> 00:06:24,625
Doveli su je. Prešli smo ulicu.

92
00:06:24,708 --> 00:06:29,833
Imao sam balistički štiti
i s njom sam stao iza štita.

93
00:06:31,458 --> 00:06:33,750
Dali su mi mobitel i rekao je:

94
00:06:33,833 --> 00:06:37,916
„Rekao sam vam da ću učiniti nešto ludo,
ali niste mi vjerovali.”

95
00:06:40,375 --> 00:06:44,166
„Liso, vjerovala sam ti,
ali sam mislila da ćeš to učiniti sebi.

96
00:06:44,250 --> 00:06:46,416
Sinko, ne čini to.

97
00:06:46,500 --> 00:06:48,250
Za ime Božje, ne čini to.

98
00:06:50,041 --> 00:06:51,833
Pusti cure i dođi dolje.

99
00:06:51,916 --> 00:06:55,333
Ići ću s tobom. Neću te napustiti.”

100
00:06:57,000 --> 00:06:58,500
Promijenio se, znate?

101
00:06:59,041 --> 00:07:01,500
Rekao je: „Ne.

102
00:07:02,083 --> 00:07:04,833
Ako nije moja, neće biti ničija.

103
00:07:04,916 --> 00:07:06,708
Neće odavde izaći živa.”

104
00:07:08,541 --> 00:07:13,583
DEVET SATI TALAČKE KRIZE

105
00:07:13,666 --> 00:07:17,375
Uzeo sam telefon i rekao: „Pusti curu.”
„Ne, neću je pustiti.”

106
00:07:18,083 --> 00:07:20,833
„Ali rekao si da hoćeš.”
„Odlučio sam da neću.”

107
00:07:25,625 --> 00:07:29,500
Bio sam prvi novinar na mjestu događaja.

108
00:07:29,583 --> 00:07:31,333
Ondje je bila gomila ljudi.

109
00:07:31,416 --> 00:07:36,458
Ljudi koji su živjeli
u tom stambenom kompleksu

110
00:07:36,541 --> 00:07:38,666
svi su bili vani.

111
00:07:38,750 --> 00:07:39,875
Tada sam shvatio

112
00:07:40,500 --> 00:07:43,250
da je riječ o neobičnoj situaciji.

113
00:07:44,125 --> 00:07:47,708
Zato sam analizirao samu otmicu,

114
00:07:47,791 --> 00:07:51,083
ali i sve koji su u nju bili uključeni.

115
00:07:51,166 --> 00:07:52,833
Tko je Eloá?

116
00:07:52,916 --> 00:07:55,791
Kakav je Lindemberg?

117
00:07:55,875 --> 00:07:59,250
Kao da su likovi u romanu.

118
00:07:59,333 --> 00:08:02,041
Jednom sam ih odveo u São Caetano.

119
00:08:02,125 --> 00:08:05,000
Došlo je do tučnjave. On ju je prekinuo.

120
00:08:05,083 --> 00:08:06,625
Često je dolazio s njom.

121
00:08:06,708 --> 00:08:09,500
Bio je miran i tih.
Nije bio problematičan.

122
00:08:09,583 --> 00:08:11,291
- Bio je u lošem društvu?
- Ne.

123
00:08:11,375 --> 00:08:15,541
Takva je ljubav, zar ne?
Tko je ne osjeti, ne može to razumjeti.

124
00:08:15,625 --> 00:08:16,916
LINDEMBERGOVA SESTRA

125
00:08:17,000 --> 00:08:19,375
Zajedno su tri godine, a ne mjesec dana.

126
00:08:23,041 --> 00:08:25,333
{\an8}<i>Evo nekih značajnih događaja.</i>

127
00:08:26,208 --> 00:08:29,041
{\an8}<i>Dan kad me Lindemberg pitao</i>
<i>da mu budem djevojka.</i>

128
00:08:29,125 --> 00:08:30,791
{\an8}IZ ELOINA DNEVNIKA

129
00:08:30,875 --> 00:08:34,041
{\an8}<i>Dan kad je Liso rekao</i>
<i>da sam žena njegova života</i>

130
00:08:34,625 --> 00:08:36,250
{\an8}<i>i da želi da se oženimo.</i>

131
00:08:38,166 --> 00:08:41,416
<i>Nisam mislila da je moguće</i>
<i>nekoga ovoliko voljeti.</i>

132
00:08:46,458 --> 00:08:48,583
Sve mi je govorila,

133
00:08:48,666 --> 00:08:51,875
ali mi ništa nije rekla
o svojoj simpatiji.

134
00:08:52,708 --> 00:08:55,625
Znala je da joj to ne bismo dopustili.

135
00:08:55,708 --> 00:08:59,458
Kad je došao razgovarati s nama,
to smo mu i rekli.

136
00:08:59,541 --> 00:09:04,250
Rekla sam mu da ima samo 12 godina.
Bila je to tinejdžerska simpatija.

137
00:09:04,333 --> 00:09:07,708
Sve je prihvatio.
Rekla sam mu: „Ništa od spojeva.

138
00:09:08,750 --> 00:09:10,208
Ništa od izlazaka.

139
00:09:10,916 --> 00:09:12,541
Možete biti samo kod kuće.”

140
00:09:17,708 --> 00:09:21,708
Počeo mi se sviđati zbog svoje iskrenosti.

141
00:09:21,791 --> 00:09:22,625
ELOIN OTAC

142
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
Bio mi je poput sina.

143
00:09:25,416 --> 00:09:27,666
Uvijek sam mu pomagao.

144
00:09:29,083 --> 00:09:30,791
Nije imao kriminalni dosje.

145
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Bio je klinac, radio je.

146
00:09:32,541 --> 00:09:36,166
Nije bio pljačkaš ili serijski ubojica.

147
00:09:36,250 --> 00:09:39,166
Ništa od toga. Da ga ubijemo? Ne!

148
00:09:39,250 --> 00:09:43,375
Nije htio izgubiti tu vezu, tu osobu.

149
00:09:43,458 --> 00:09:47,750
Ljudi su zbog ljubavi
kadri učiniti i ono nezamislivo.

150
00:09:47,833 --> 00:09:52,958
Kad je u pitanju zločin iz strasti,
često idu na sve ili ništa.

151
00:09:56,083 --> 00:09:59,333
Držao sam se svoje strategije.

152
00:09:59,416 --> 00:10:02,916
Nisam htio da puno vremena prođe
između naših razgovora

153
00:10:03,000 --> 00:10:06,125
da ne bi imao vremena
razmišljati i djelovati.

154
00:10:06,208 --> 00:10:07,791
Morao sam ga stalno zvati.

155
00:10:07,875 --> 00:10:10,500
Nije smio imati vremena za odmor.

156
00:10:11,125 --> 00:10:15,375
Napokon je rekao: „U redu, uvjerio si me.
Pustit ću jednu osobu.”

157
00:10:16,833 --> 00:10:18,458
<i>Ovdje vidimo</i>

158
00:10:18,541 --> 00:10:21,750
<i>da se policija kreće oko zgrade</i>

159
00:10:21,833 --> 00:10:23,833
<i>u kojoj je Lindemberg.</i>

160
00:10:23,916 --> 00:10:27,333
<i>Nastao je velik metež.</i>
<i>Situacija je napeta.</i>

161
00:10:49,875 --> 00:10:52,125
VICTOR LOPES DE CAMPOS
PREŽIVJELI TALAC

162
00:10:52,208 --> 00:10:54,250
Pisali smo zadaću iz zemljopisa.

163
00:10:54,333 --> 00:10:56,333
Trebali smo ići kod mene

164
00:10:56,958 --> 00:10:58,250
pisati zadaću.

165
00:10:58,333 --> 00:10:59,375
Ali ona je rekla:

166
00:10:59,458 --> 00:11:03,583
„Kod mene nema nikoga.
Možemo pripremiti nešto za jelo.”

167
00:11:03,666 --> 00:11:05,000
Bilo je vrijeme ručka.

168
00:11:07,250 --> 00:11:10,333
Kad smo stigli onamo, 20-ak minuta poslije

169
00:11:10,833 --> 00:11:13,750
došao je Lindemberg.

170
00:11:16,208 --> 00:11:19,666
Mislim da nije očekivao
da će nas ondje zateći.

171
00:11:24,333 --> 00:11:26,708
Nayara i Iago bili su u vezi.

172
00:11:27,416 --> 00:11:30,875
Pomislio je: „Čekaj malo.”

173
00:11:33,000 --> 00:11:34,291
Pomislio je:

174
00:11:34,375 --> 00:11:37,416
„I Eloá i ja mogli bismo biti zajedno.”

175
00:11:42,375 --> 00:11:44,958
Mislio sam da će me ubiti.

176
00:11:46,375 --> 00:11:50,666
Tada je rekao da najgore tek dolazi,
da će užas tek početi.

177
00:11:50,750 --> 00:11:51,958
Rekao je:

178
00:11:52,041 --> 00:11:54,833
„Imam dovoljno metaka za mjesec dana.”

179
00:11:58,416 --> 00:12:00,041
Uvijek je nju krivio.

180
00:12:00,125 --> 00:12:02,000
„Život mi je gotov zbog tebe.

181
00:12:02,083 --> 00:12:04,541
Postala si drolja

182
00:12:04,625 --> 00:12:08,416
zbog računala i interneta.”

183
00:12:14,291 --> 00:12:17,083
Kad bi htio vidjeti što se vani događa,

184
00:12:17,166 --> 00:12:20,208
zgrabio bi Nayaru
i uperio joj pištolj u lice.

185
00:12:20,291 --> 00:12:23,708
Upozorio bi nas:
„Pokušajte nešto glupo i ubit ću je.”

186
00:12:24,958 --> 00:12:28,875
I Nayara je imala čvrst karakter.

187
00:12:28,958 --> 00:12:31,666
Lindemberg je smatrao da je Nayara kriva.

188
00:12:31,750 --> 00:12:33,416
Krivio ju je za to

189
00:12:33,500 --> 00:12:37,000
što se Eloá nije htjela pomiriti s njim
i pokoriti mu se.

190
00:12:37,083 --> 00:12:40,541
ELOÁ SE ZBLIŽILA S NAYAROM
NAKON PREKIDA VEZE

191
00:12:40,625 --> 00:12:44,458
Eloá je rekla: „Ne, pomirit ćemo se.

192
00:12:44,541 --> 00:12:47,958
Pusti nas. Prestani s ovim.
Bit ćemo zajedno.”

193
00:12:48,041 --> 00:12:50,375
Ali on je rekao: „Ne misliš ozbiljno.

194
00:12:50,458 --> 00:12:55,416
Kad ovo završi, nećeš mi se vratiti.
Vratit ćeš se svojim muškim prijateljima.”

195
00:12:57,333 --> 00:12:59,708
U jednom sam se trenutku onesvijestio.

196
00:13:03,000 --> 00:13:06,541
Kad sam se osvijestio, Eloá me tresla.

197
00:13:06,625 --> 00:13:08,250
„Probudi se, Vitinho.”

198
00:13:08,833 --> 00:13:13,041
Rekla je: „Pusti njega. Nije mu dobro.”

199
00:13:13,125 --> 00:13:16,833
Za par minuta rekao je:

200
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
„Idi u dnevnu sobu.

201
00:13:18,958 --> 00:13:20,208
Smjesta.”

202
00:13:30,625 --> 00:13:34,416
Victor je izašao i počeo se spuštati.
Krenuo sam mu ususret.

203
00:13:40,500 --> 00:13:43,583
Nazvao sam ga i rekao: „Pucao si?”

204
00:13:43,666 --> 00:13:46,166
On će: „Jesam.” „Ali zašto?”

205
00:13:46,250 --> 00:13:50,250
„Da ti dokažem da nisam dobar
i da griješiš u vezi sa mnom.”

206
00:13:51,041 --> 00:13:55,208
DESET I POL SATI TALAČKE KRIZE

207
00:13:55,291 --> 00:13:58,708
Dao sam mu 20 minuta da se smiri.

208
00:13:58,791 --> 00:14:02,833
Ponovno sam ga nazvao
i nastavio sa svojom strategijom.

209
00:14:02,916 --> 00:14:07,083
Oko sat i pol ili dva poslije rekao je:

210
00:14:07,166 --> 00:14:08,791
„Pustit ću još nekoga.”

211
00:14:11,583 --> 00:14:14,083
<i>Lindemberg je oslobodio dva dječaka.</i>

212
00:14:14,166 --> 00:14:18,416
<i>Nayara, prijateljica bivše djevojke,</i>
<i>nije htjela otići kad je saznala</i>

213
00:14:18,500 --> 00:14:22,166
<i>da planira ubiti Elou pa sebe.</i>

214
00:14:25,333 --> 00:14:28,625
Victor i Iago izašli su
i rekli nešto što me pogodilo.

215
00:14:28,708 --> 00:14:31,583
Victor je rekao:
„Vidiš što tvoj prijatelj radi?”

216
00:14:31,666 --> 00:14:34,750
Grozno sam se osjećao.

217
00:14:37,500 --> 00:14:40,541
Doista mi je bio poput brata.

218
00:14:40,625 --> 00:14:43,625
Bili smo jako bliski.
Zajedno smo igrali nogomet.

219
00:14:43,708 --> 00:14:46,916
Kad je shvatio
da je stekao moje povjerenje,

220
00:14:47,000 --> 00:14:48,791
počeo se raspitivati o njoj.

221
00:14:49,583 --> 00:14:51,208
„Kako ti je sestra?

222
00:14:51,708 --> 00:14:54,541
Ima li dečka?
Mogao bi me upoznati s njom.”

223
00:14:54,625 --> 00:14:58,541
Tada su započeli svoju vezu.

224
00:15:01,750 --> 00:15:03,416
ELOIN STARIJI BRAT

225
00:15:03,500 --> 00:15:06,833
Smatrao sam da ta veza nije dobra ideja.

226
00:15:07,625 --> 00:15:11,541
Živjeli smo u zajednici
u kojoj smo se svi poznavali.

227
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
Neki su dečki umrli od predoziranja,
neki su bili u zatvoru.

228
00:15:15,666 --> 00:15:19,583
Svi su oni zajedno igrali
nogomet ili stolni tenis.

229
00:15:19,666 --> 00:15:22,541
Nikad se nisam družio s njima.

230
00:15:22,625 --> 00:15:24,833
Nikad se nismo sprijateljili.

231
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
Lindemberga sam katkad viđao s njima
i to mi je smetalo.

232
00:15:28,583 --> 00:15:31,583
„Dovraga, taj tip hoda s mojom sestrom.”

233
00:15:35,333 --> 00:15:38,458
Zabrinuo sam se kad je pustio
samo dvojicu dječaka.

234
00:15:38,541 --> 00:15:41,916
Bilo bi mu teško držati ih kao taoce

235
00:15:42,000 --> 00:15:44,083
jer bi tako riskirao svoj život.

236
00:15:44,166 --> 00:15:47,875
Što ako se momci udruže
protiv njega i nešto pokušaju?

237
00:15:47,958 --> 00:15:50,541
Zabrinuo sam se kad je ostao s dvije cure.

238
00:15:54,000 --> 00:15:56,083
Nazvao sam ga i nastavio razgovor.

239
00:15:56,166 --> 00:16:00,916
Rekao sam: „Daj, Liso, mogu li doći gore?
Neću doći do vrata.

240
00:16:01,583 --> 00:16:04,041
Samo te želim vidjeti i razgovarati.”

241
00:16:04,708 --> 00:16:08,500
„Želiš me vidjeti? Stojim pokraj prozora.”

242
00:16:12,875 --> 00:16:16,375
Pitao sam ga:
„Jesi li uperio pištolj u mene?”

243
00:16:16,916 --> 00:16:19,791
„Nisam. Bojiš li se oružja? Pa murjak si.”

244
00:16:19,875 --> 00:16:23,416
Rekao sam: „Uperio si ga u mene.”
On će: „Dobro, neću više.”

245
00:16:30,708 --> 00:16:34,083
Pogodio je zid. Zamalo me pogodio u lice.

246
00:16:34,166 --> 00:16:37,250
„Pucaš na mene?” On će: „Nemaš pancirku?”

247
00:16:37,333 --> 00:16:41,500
„Što ako me pogodiš u lice?”
On će: „Onda si mrtav.” Tada je prekinuo.

248
00:16:42,875 --> 00:16:44,875
Ovo neće tako brzo završiti.

249
00:16:46,041 --> 00:16:49,083
18 SATI TALAČKE KRIZE

250
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
<i>Imamo snimke uživo iz Santo Andréa,</i>

251
00:16:53,291 --> 00:16:55,833
<i>gdje 22-godišnji Lindemberg</i>

252
00:16:55,916 --> 00:16:58,625
<i>drži dvije tinejdžerice kao taokinje.</i>

253
00:17:00,541 --> 00:17:03,541
Kad je svanulo,
novinari su počeli pristizati.

254
00:17:03,625 --> 00:17:05,708
Stvorila se gužva.

255
00:17:07,208 --> 00:17:11,125
Kad sam došao onamo,
sve je već bilo spremno.

256
00:17:11,208 --> 00:17:16,708
Područje je bilo osigurano,
novinari udaljeni, policajci posvuda.

257
00:17:17,291 --> 00:17:21,125
Naša je strategija bila
da kameru okrenemo prema stanu

258
00:17:21,208 --> 00:17:23,916
da nam ne promakne
ništa što se unutra događa.

259
00:17:24,000 --> 00:17:27,500
Znali smo da će se otmičar
i taokinje ondje pojaviti.

260
00:17:30,166 --> 00:17:35,416
Oni unutra nisu bili svjesni
što se vani događa.

261
00:17:35,500 --> 00:17:40,916
Postalo im je jasno
tek kad su to vidjeli na TV-u.

262
00:17:41,625 --> 00:17:44,666
<i>Opet letimo iznad Santo Andréa,</i>

263
00:17:44,750 --> 00:17:49,541
<i>gdje 22-godišnji mladić</i>
<i>drži dvije tinejdžerice kao taokinje.</i>

264
00:17:49,625 --> 00:17:51,541
Ovdje sam s Domingosom Pereirom,

265
00:17:51,625 --> 00:17:54,791
Lindembergovim prijateljem
s kojim radi godinu dana.

266
00:17:54,875 --> 00:17:58,625
Domingos mi je govorio
da je Lindemberg miran dečko.

267
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
Kako se ponašao na poslu?

268
00:18:00,666 --> 00:18:04,416
<i>Bio je čovjek od riječi.</i>
<i>Nikad nije izostao s posla.</i>

269
00:18:04,500 --> 00:18:08,416
Lindemberg je shvatio da je junak

270
00:18:08,500 --> 00:18:12,875
cirkusa koji je nastao
zbog njegova zločina.

271
00:18:14,500 --> 00:18:17,416
Imao je publiku, novinare.

272
00:18:17,500 --> 00:18:21,250
I imao je „ženu svog života”,

273
00:18:21,333 --> 00:18:24,208
koja je igrala glavnu žensku ulogu

274
00:18:24,291 --> 00:18:27,916
u predstavi koja se ondje odvijala.

275
00:18:47,458 --> 00:18:49,458
<i>Začuo se još jedan hitac.</i>

276
00:18:49,541 --> 00:18:51,666
<i>Lindemberg je ispalio četvrti hitac.</i>

277
00:18:51,750 --> 00:18:55,375
<i>Nekoliko se policajaca približava.</i>
<i>Provjerit će što se događa.</i>

278
00:18:55,875 --> 00:18:58,250
Lindemberg je pucao

279
00:18:58,333 --> 00:19:00,625
jer mu se nije svidio komentar

280
00:19:00,708 --> 00:19:03,541
jednog novinara.

281
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
Tada smo bili sigurni

282
00:19:05,125 --> 00:19:09,375
da taj „običnjak” Lindemberg
više nije tako običan.

283
00:19:09,458 --> 00:19:12,208
Sad je kriminalac

284
00:19:12,291 --> 00:19:15,500
koji svima pokazuje
da on određuje pravila igre.

285
00:19:18,625 --> 00:19:20,041
Nažalost,

286
00:19:20,125 --> 00:19:23,750
ljudima su loše vijesti zanimljive.

287
00:19:27,166 --> 00:19:31,583
Bilo je mnogo ljudi, jedna duga
policijska traka i mnogo policijskih auta.

288
00:19:31,666 --> 00:19:35,916
Nikad nisam vidio toliko policajaca.
Nisam mogao vjerovati da to izvodi.

289
00:19:36,791 --> 00:19:38,250
Svi su napeti.

290
00:19:38,333 --> 00:19:42,583
Ljudi ne mogu ići na posao
ili izaći autom iz garaže. Ništa ne mogu.

291
00:19:42,666 --> 00:19:46,208
Cijelo je susjedstvo bilo paralizirano.

292
00:19:46,291 --> 00:19:48,541
Za ime Božje, Liso.

293
00:19:48,625 --> 00:19:49,625
Pusti Elou.

294
00:19:49,708 --> 00:19:52,041
Za ime Božje, Liso.

295
00:19:53,000 --> 00:19:57,916
27 SATI TALAČKE KRIZE

296
00:20:00,583 --> 00:20:02,916
Prošlo je više od 24 sata.

297
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
Otmica je još u tijeku.

298
00:20:06,625 --> 00:20:10,375
Situacija počinje izmicati kontroli.

299
00:20:11,125 --> 00:20:14,041
Odlučili su me zamijeniti.

300
00:20:14,125 --> 00:20:16,375
Jer nisam postigao nikakav rezultat

301
00:20:16,458 --> 00:20:19,250
i jer sam bio umoran
i morao sam se odmoriti.

302
00:20:19,333 --> 00:20:22,208
Zapovjednik Giovanini,

303
00:20:22,291 --> 00:20:26,166
tadašnji zapovjednik GATE-a,
preuzeo je postupak pregovora.

304
00:20:26,666 --> 00:20:28,250
Odande se sve vidi.

305
00:20:28,333 --> 00:20:30,375
ADRIANO GIOVANNI
ZAPOVJEDNIK GATE-A

306
00:20:30,416 --> 00:20:33,583
Ima pištolj i mnogo streljiva.

307
00:20:33,666 --> 00:20:37,833
Dvoje ljudi drži na nišanu.

308
00:20:37,916 --> 00:20:40,375
Situacija je vrlo komplicirana.

309
00:20:43,541 --> 00:20:46,791
Ovako ćemo, Liso.
Nemoj si komplicirati život.

310
00:20:46,875 --> 00:20:49,125
<i>Buraz, ne bojim se.</i>

311
00:20:49,208 --> 00:20:52,750
<i>Došao sam ovamo znajući</i>
<i>da neću izaći živ, prijatelju.</i>

312
00:20:52,833 --> 00:20:55,208
Tko je to rekao? Izaći ćeš živ.

313
00:20:55,291 --> 00:20:58,750
<i>Mariš samo za djevojke.</i>

314
00:20:58,833 --> 00:21:02,541
- Želim da svi izađete živi.
<i>- Ja ti nisam važan.</i>

315
00:21:02,625 --> 00:21:06,458
<i>Znao sam da ću umrijeti</i>
<i>i prije nego što sam došao ovamo.</i>

316
00:21:07,416 --> 00:21:10,500
Da mi nisi važan, već bih ušao u stan.

317
00:21:10,583 --> 00:21:11,916
<i>Sâm sam si kriv.</i>

318
00:21:12,000 --> 00:21:16,416
<i>Sklopio sam dogovor sa sobom</i>
<i>da ću doći živ, a otići mrtav.</i>

319
00:21:16,916 --> 00:21:20,625
S otmičarima je uvijek isto.
Uvijek imaju zahtjeve.

320
00:21:20,708 --> 00:21:23,000
On nije ništa htio.

321
00:21:23,541 --> 00:21:26,500
Samo je htio provesti još vremena s njom.

322
00:21:26,583 --> 00:21:30,083
Ništa se ne može učiniti
jer on ništa ne želi.

323
00:21:31,541 --> 00:21:35,083
<i>Zabrinutost raste</i>
<i>jer je prošlo mnogo sati.</i>

324
00:21:35,166 --> 00:21:39,625
<i>Uobičajena taktika iscrpljivanja</i>
<i>nije polučila rezultate.</i>

325
00:21:39,708 --> 00:21:44,541
<i>Nije im jasno</i>
<i>kako je ovaj momak toliko izdržao</i>

326
00:21:44,625 --> 00:21:47,291
<i>pod tolikim pritiskom policije.</i>

327
00:21:49,916 --> 00:21:51,458
S njim nije bilo lako.

328
00:21:51,541 --> 00:21:55,041
Mislio je da je bolji od svih i svega.

329
00:21:55,125 --> 00:21:58,875
Tada sam mu morao pokazati tko je glavni.

330
00:21:58,958 --> 00:22:01,250
„Isključite mu struju i telefon.”

331
00:22:08,000 --> 00:22:10,875
To nije bio dobar znak.

332
00:22:10,958 --> 00:22:14,125
Policija nije napredovala u pregovorima.

333
00:22:14,208 --> 00:22:15,291
Postali su stroži.

334
00:22:15,375 --> 00:22:19,458
Otmičaru će to smetati.
Bit će pod pritiskom.

335
00:22:19,541 --> 00:22:21,750
<i>Upali svjetlo, jebote.</i>

336
00:22:21,833 --> 00:22:25,708
<i>Nemaš izbora. Ne poslušaš li me,</i>
<i>sve će krenuti nizbrdo.</i>

337
00:22:25,791 --> 00:22:28,416
<i>A za koga? Ne za tebe, ljepotane.</i>

338
00:22:28,500 --> 00:22:30,416
<i>Ni za prijatelje.</i>

339
00:22:30,500 --> 00:22:33,958
<i>Patit će i djevojke i njihove obitelji.</i>

340
00:22:35,000 --> 00:22:39,333
Izgrdio je policiju. Pobjesnio je.

341
00:22:39,416 --> 00:22:42,916
U tom trenutku
više mu se nije moglo vjerovati

342
00:22:43,000 --> 00:22:44,625
jer je izgubio kontrolu.

343
00:22:44,708 --> 00:22:47,500
Novinari su vani,
a on je pod velikim pritiskom.

344
00:22:49,000 --> 00:22:52,291
Rekao je mojoj sestri da nazove.

345
00:22:52,375 --> 00:22:56,041
Rekla je: „Mama, molim te.
Vjeruješ li mi?”

346
00:22:56,125 --> 00:22:57,875
Rekla sam: „Naravno, dušo.”

347
00:22:57,958 --> 00:23:00,250
Bila sam sretna što razgovaram s njom.

348
00:23:00,333 --> 00:23:03,708
Svi negativni osjećaji

349
00:23:04,208 --> 00:23:05,666
samo su nestali.

350
00:23:05,750 --> 00:23:08,000
Rekla sam: „Naravno da ti vjerujem.”

351
00:23:08,083 --> 00:23:11,875
„Mama, reci im da uključe struju,
molim te.

352
00:23:11,958 --> 00:23:13,958
Zamoli ih da je ponovo uključe.”

353
00:23:14,041 --> 00:23:18,541
Nisam dvojila. Rekla sam:
„Reci im da uključe struju!”

354
00:23:18,625 --> 00:23:23,125
Moj se muž uzrujao i rekao:
„Ne možemo to tražiti od njih.”

355
00:23:23,208 --> 00:23:24,791
Prekinuo je razgovor.

356
00:23:30,791 --> 00:23:32,750
<i>Ubit ću i nju i sebe.</i>

357
00:23:33,250 --> 00:23:35,791
I što ćeš time postići?

358
00:23:35,875 --> 00:23:39,666
<i>- Da, ali…</i>
- To nije ni za koga dobro, Liso.

359
00:23:40,250 --> 00:23:42,416
<i>Ubit ću je, a nećeš ni znati.</i>

360
00:23:42,500 --> 00:23:44,833
<i>Zavezat ću je i izbosti.</i>

361
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
<i>Ne moram pucati da bih je ubio.</i>

362
00:23:47,291 --> 00:23:49,625
Zvučao je odlučno.

363
00:23:49,708 --> 00:23:52,583
„Ako ne uključiš struju, ubit ću ih.”

364
00:23:53,458 --> 00:23:58,500
32 SATA TALAČKE KRIZE

365
00:24:04,791 --> 00:24:06,625
Tu i tamo bih čuo:

366
00:24:06,708 --> 00:24:09,291
„Vidim ga. Imam li dopuštenje da pucam?”

367
00:24:09,791 --> 00:24:11,625
„Nemaš.”

368
00:24:11,708 --> 00:24:15,666
{\an8}Dobra večer.
Policija zasad inzistira na pregovorima.

369
00:24:15,750 --> 00:24:18,291
{\an8}Žele iscrpiti Lindemberga.

370
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
Žele da ga svlada umor.

371
00:24:21,916 --> 00:24:25,041
I što onda? Mogu ti uključiti struju.

372
00:24:25,125 --> 00:24:28,958
Ali moraš mi pokazati dobru volju.
Još to nisi učinio.

373
00:24:32,708 --> 00:24:37,166
<i>U posljednjih nekoliko sati</i>
<i>otmičar je pokazao znakove umora.</i>

374
00:24:37,666 --> 00:24:40,250
Stjerali smo ga u kut.

375
00:24:40,791 --> 00:24:44,541
Bili smo gotovo izjednačeni

376
00:24:44,625 --> 00:24:47,041
po pitanju moći, a on je to primijetio.

377
00:24:48,250 --> 00:24:52,666
{\an8}Ocu jedne od tinejdžerica
Lindemberg je rekao

378
00:24:52,750 --> 00:24:54,250
{\an8}da će je pustiti.

379
00:24:54,333 --> 00:24:58,083
Očekujemo da će se to uskoro dogoditi.

380
00:24:59,833 --> 00:25:01,541
Kružile su glasine

381
00:25:01,625 --> 00:25:03,416
da je pregovarao,

382
00:25:03,500 --> 00:25:05,791
da će nekoga pustiti.

383
00:25:05,875 --> 00:25:08,916
U tom trenutku
nismo imali mnogo informacija.

384
00:25:35,750 --> 00:25:37,666
Vidimo kako djevojka odlazi.

385
00:25:37,750 --> 00:25:40,500
Sretan ishod za Nayaru.

386
00:25:40,583 --> 00:25:44,000
Vode je u lokalnu bolnicu.

387
00:25:48,083 --> 00:25:51,250
Vjerovao sam strategiji policije.

388
00:25:51,333 --> 00:25:54,625
Mislio sam da će izaći dok je drži
ili da će tražiti…

389
00:25:54,708 --> 00:25:58,000
Da će tražiti da Tina ili ja dođemo gore,

390
00:25:58,083 --> 00:26:00,916
ili možda Douglas, pa da siđemo zajedno.

391
00:26:02,958 --> 00:26:04,833
Kad je pustio Nayaru,

392
00:26:05,666 --> 00:26:08,333
mislili smo da je došlo do napretka.

393
00:26:08,416 --> 00:26:13,750
Međutim, bojao sam se da će joj nauditi.

394
00:26:13,833 --> 00:26:16,125
Bojao sam se da će je silovati

395
00:26:16,625 --> 00:26:18,625
ili učiniti nešto slično tomu.

396
00:26:19,375 --> 00:26:24,125
43 SATA TALAČKE KRIZE

397
00:26:24,208 --> 00:26:27,000
<i>Imamo snimke uživo iz helikoptera.</i>

398
00:26:27,083 --> 00:26:30,208
<i>Povećao se broj novinarskih vozila</i>

399
00:26:30,291 --> 00:26:35,750
<i>oko stambenog kompleksa</i>
<i>u kojemu se odvija otmica.</i>

400
00:26:36,333 --> 00:26:41,041
{\an8}Nayara je rekla policiji
da je vezao i tukao četvero tinejdžera.

401
00:26:41,125 --> 00:26:44,500
{\an8}Veliki mediji već su bili
na dobrim lokacijama.

402
00:26:44,583 --> 00:26:46,791
{\an8}Unajmili su stanove.

403
00:26:47,375 --> 00:26:50,166
Svi su se snalazili kako znaju.

404
00:26:50,250 --> 00:26:51,875
Svi su se izmiješali.

405
00:26:51,958 --> 00:26:55,125
Znatiželjnici, novinari, policija…

406
00:26:56,250 --> 00:26:58,000
Ljude je sve zanimalo.

407
00:26:58,083 --> 00:27:00,208
Kad je tema bila otmica,

408
00:27:00,708 --> 00:27:04,666
kad su mediji izvještavali o tome,
ljudi su pokazivali interes.

409
00:27:04,750 --> 00:27:07,166
Ljudi ne žele napustiti ovo područje.

410
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Žele vidjeti pozitivan ishod.

411
00:27:10,250 --> 00:27:12,916
Lindemberg i Eloá su ondje.

412
00:27:13,000 --> 00:27:15,750
Uzeli smo dodatni televizor

413
00:27:15,833 --> 00:27:19,041
da nam ništa ne promakne.

414
00:27:19,125 --> 00:27:23,250
Jedna je postaja izvještavala
o tome 24 sata na dan.

415
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
To je bilo poput <i>realityja.</i>

416
00:27:25,416 --> 00:27:30,291
<i>Danas vidimo da je policija</i>
<i>na više lokacija oko zgrade.</i>

417
00:27:30,375 --> 00:27:33,458
<i>Jučer smo vidjeli samo ovaj auto…</i>

418
00:27:33,541 --> 00:27:37,666
Novinari su išli iza zgrade.
Pokušali su ući u druge stanove.

419
00:27:37,750 --> 00:27:40,666
Išli su od jedne do druge zgrade.

420
00:27:40,750 --> 00:27:44,583
Sakrili su se na manjem brdu
u nadi da će nešto snimiti.

421
00:27:44,666 --> 00:27:46,166
Ometali su operaciju.

422
00:27:46,791 --> 00:27:48,958
Naše taktike i strategije

423
00:27:49,041 --> 00:27:53,250
ugrozila je prisutnost novinara

424
00:27:53,333 --> 00:27:55,458
i medijsko praćenje.

425
00:27:56,875 --> 00:27:59,833
Naša prisutnost
u ovakvom slučaju ništa ne remeti.

426
00:27:59,916 --> 00:28:02,791
Policija to kaže
kad počne gubiti kontrolu.

427
00:28:02,875 --> 00:28:07,791
Lakše je svaliti krivnju na nešto drugo.

428
00:28:07,875 --> 00:28:10,000
Oni mogu udaljiti novinare.

429
00:28:10,083 --> 00:28:13,500
„Smetate nam. Morate se maknuti.”

430
00:28:13,583 --> 00:28:16,708
Hoće li biti teško? Da.
Hoćemo li se žaliti? Hoćemo.

431
00:28:16,791 --> 00:28:19,291
Ali udaljite novinare. Jednostavno je.

432
00:28:21,416 --> 00:28:24,416
Iako su ogradili područje,

433
00:28:24,500 --> 00:28:28,166
više kilometara dalje bio je helikopter

434
00:28:28,250 --> 00:28:31,416
opremljen moćnim kamerama,
koje su mogle snimiti

435
00:28:31,500 --> 00:28:34,000
i naše GATE-ove značke.

436
00:28:34,083 --> 00:28:36,000
Posvuda su bile kamere.

437
00:28:36,083 --> 00:28:37,875
Nije bilo granica.

438
00:28:38,875 --> 00:28:41,791
Mi novinari nismo dobivali odgovore.

439
00:28:41,875 --> 00:28:46,666
Kad bismo nešto pitali policiju,
oni bi rekli: „Radimo na tome.”

440
00:28:46,750 --> 00:28:49,291
Ali koliko je sati već prošlo?

441
00:28:49,375 --> 00:28:53,541
Zaista sumnjam, pogotovo u ovom slučaju,

442
00:28:53,625 --> 00:28:57,625
da je vojna policija imala
definiranu strategiju.

443
00:28:59,666 --> 00:29:03,833
Dva policajca u susjednom stanu
čaše su rabili kao prislušne uređaje.

444
00:29:04,875 --> 00:29:10,208
Čuli smo batine, psovke,
premještanje namještaja.

445
00:29:10,958 --> 00:29:14,250
U svakom trenutku možda ćemo morati ući.

446
00:29:19,166 --> 00:29:22,833
Neprestano sam se pitao
zašto policija ne uđe.

447
00:29:22,916 --> 00:29:25,875
Zašto snajperisti nešto ne učine?

448
00:29:30,625 --> 00:29:34,625
Imali su snajperiste.
Jedan je bio ondje cijeli dan i noć.

449
00:29:34,708 --> 00:29:37,000
Bio je u istom položaju.

450
00:29:38,375 --> 00:29:39,500
Zašto ne reagiraju?

451
00:29:40,333 --> 00:29:41,750
Apsurdno.

452
00:29:42,666 --> 00:29:44,083
Apsurdno.

453
00:29:47,208 --> 00:29:50,375
Mišljenje javnosti itekako ima utjecaj.

454
00:29:52,375 --> 00:29:54,666
Gledaju ga na nacionalnoj televiziji.

455
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
Govore: „O, ne. On nije kriminalac.”

456
00:29:59,250 --> 00:30:04,666
<i>Do ponedjeljka u 13.30 h</i>
<i>Lindemberg je bio običan dečko.</i>

457
00:30:04,750 --> 00:30:07,041
<i>Nakon svađe s djevojkom</i>

458
00:30:07,125 --> 00:30:10,208
<i>nabavio je pištolj ili dva</i>
<i>i došao se svađati s njom.</i>

459
00:30:10,291 --> 00:30:13,875
Imao je podršku medija.
Prikazivali su sve događaje vani.

460
00:30:13,958 --> 00:30:17,833
Zato su ga uvjerili da je dobar dečko.

461
00:30:17,916 --> 00:30:20,500
Ljut je, ali to se može riješiti.

462
00:30:20,583 --> 00:30:23,083
VLADA NIJE ODOBRILA PUCANJE NA LINDEMBERGA

463
00:30:23,166 --> 00:30:26,500
Vlasti su se bojale kritika

464
00:30:26,583 --> 00:30:29,250
u slučaju da odobre
Lindembergovo ubojstvo.

465
00:30:29,333 --> 00:30:32,416
Zarobio je dvije djevojke,
ali „nije bio kriminalac”.

466
00:30:32,500 --> 00:30:36,291
{\an8}GATE-ovci su vrlo oprezni i suptilni.

467
00:30:36,375 --> 00:30:40,416
{\an8}Zato što ovo mora imati sretan završetak.

468
00:30:40,500 --> 00:30:44,500
Nitko ne smije stradati
i slučaj će biti riješen.

469
00:30:45,083 --> 00:30:47,583
U pregovorima su rekli:

470
00:30:47,666 --> 00:30:51,208
„Ne možemo ga ubiti
jer guverner smatra da je on

471
00:30:52,250 --> 00:30:54,625
dobar dečko koji je doživio slom.”

472
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
Ponavljali su da ima posao,
da već neko vrijeme radi za istu tvrtku.

473
00:30:59,666 --> 00:31:04,583
„DOBAR DEČKO” PLAĆAO RAČUNE
PRIJE PROVALE U STAN BIVŠE DJEVOJKE

474
00:31:04,666 --> 00:31:08,791
Ljudi vole idealizirati
zločine iz strasti.

475
00:31:08,875 --> 00:31:11,416
Sami stvore tu priču.

476
00:31:11,916 --> 00:31:13,958
To se postepeno gradi.

477
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Potrebno je puno vremena za to.

478
00:31:16,166 --> 00:31:18,166
Što mislite, zašto je to učinio?

479
00:31:18,958 --> 00:31:20,958
Ne znam. Zato što je voli.

480
00:31:21,041 --> 00:31:25,791
Danas bih pitala još nešto.
„Mislite li da je to ljubav?”

481
00:31:26,833 --> 00:31:31,166
„TOLIKO MU SE SVIĐA DA JE IZGUBIO RAZUM”

482
00:31:31,250 --> 00:31:36,000
Nisu ga predstavili kao kriminalca,

483
00:31:36,083 --> 00:31:39,208
nego kao nesretno zaljubljenog dečka.

484
00:31:39,291 --> 00:31:42,500
„Nije naudio ostalim taocima, zar ne?

485
00:31:42,583 --> 00:31:44,000
Nije tako loš.”

486
00:31:46,541 --> 00:31:52,000
Dobro se sjećam
skupine djevojaka kako viču:

487
00:31:52,083 --> 00:31:55,583
„Lindemberg, gdje si?
Došla sam te vidjeti!”

488
00:31:56,333 --> 00:31:57,666
Pogledaj kroz prozor!

489
00:31:57,750 --> 00:32:00,291
- Pogledajte, ljudi!
- Lindemberg!

490
00:32:00,916 --> 00:32:02,166
Jebote!

491
00:32:06,458 --> 00:32:09,750
Ljudi su vani uzvikivali njegovo ime

492
00:32:09,833 --> 00:32:14,541
zato što se sve pretvorilo u cirkus
i jer je dobio i prihvatio tu ulogu.

493
00:32:14,625 --> 00:32:18,500
„Postajem važan, ja sam glavni,
a ona će ostati ovdje.”

494
00:32:18,583 --> 00:32:21,083
Vidio je to i pomislio: „Ja sam zvijezda!”

495
00:32:24,250 --> 00:32:28,791
<i>Lindemberg Alves pojavio se</i>
<i>nekoliko puta na prozoru kupaonice.</i>

496
00:32:28,875 --> 00:32:29,708
Pucat će.

497
00:32:29,791 --> 00:32:31,166
<i>U trenutku nepažnje</i>

498
00:32:31,250 --> 00:32:35,041
<i>Eloá je otvorila prozor</i>
<i>i pokazala da je dobro.</i>

499
00:32:35,125 --> 00:32:38,208
<i>Zatim su se čuli Lindembergovi uzvici.</i>

500
00:32:38,291 --> 00:32:40,083
Zatvori prozor, jebote!

501
00:32:43,750 --> 00:32:45,083
A Eloá?

502
00:32:45,625 --> 00:32:47,083
Jesu li je poslušali?

503
00:32:47,166 --> 00:32:51,208
Kad je dobila priliku da kaže što misli

504
00:32:51,291 --> 00:32:54,666
ili pokaže kako se osjeća?

505
00:32:54,750 --> 00:32:57,750
Kriminalac je postao glavni lik ove priče.

506
00:32:57,833 --> 00:33:00,125
O njoj smo znali vrlo malo.

507
00:33:00,916 --> 00:33:04,208
Znali smo da ima 15 ili 16 godina.

508
00:33:04,916 --> 00:33:07,625
Da su bili neko vrijeme u vezi,

509
00:33:07,708 --> 00:33:09,916
a onda je ona prekinula s njim.

510
00:33:14,791 --> 00:33:18,333
Kad su ušli u vezu,
ona je imala 12, a on 19 godina.

511
00:33:18,416 --> 00:33:20,916
Imala je 12 godina, bila je…

512
00:33:21,000 --> 00:33:24,666
Tek je bila postala tinejdžerica.
Još je bila djevojčica.

513
00:33:24,750 --> 00:33:29,208
Ali kad je malo sazrela,
pomislila je: „Ma čekaj malo.”

514
00:33:29,750 --> 00:33:30,791
Zar ne?

515
00:33:30,875 --> 00:33:33,750
„Ovo više nije dobro za mene.
Želim prekinuti.”

516
00:33:33,833 --> 00:33:38,250
No on je smatrao da je posjeduje
i nije prihvaćao prekid.

517
00:33:38,333 --> 00:33:41,583
Jednom prilikom razgovarale smo
u autobusu i rekla je:

518
00:33:41,666 --> 00:33:44,416
„Dečko mi je ljubomoran.”
Pozvala sam je vani.

519
00:33:44,500 --> 00:33:48,583
Rekla je: „Ljubomoran je.
Zbog njega ne izlazim.”

520
00:33:48,666 --> 00:33:50,875
Sjećam se kad su prvi put prekinuli.

521
00:33:50,958 --> 00:33:54,166
Meni bi se pretvarao da plače.

522
00:33:54,250 --> 00:33:56,583
Tražio je da joj nosim darove.

523
00:33:56,666 --> 00:33:59,208
Tražio je usluge od mene.

524
00:33:59,291 --> 00:34:02,750
Zato sam je svakog dana gnjavio.

525
00:34:02,833 --> 00:34:05,416
„Moraš se pomiriti s njim.”

526
00:34:05,500 --> 00:34:08,791
Kad su zaista prekinuli,

527
00:34:08,875 --> 00:34:10,583
postao je još ljubomorniji.

528
00:34:10,666 --> 00:34:14,583
Tada ju je počeo pratiti do ulaza u školu.

529
00:34:16,666 --> 00:34:19,375
Otišao sam po nju u školu.

530
00:34:19,458 --> 00:34:21,166
Promatrao sam je.

531
00:34:21,250 --> 00:34:23,958
Uplašila se kad je vidjela motocikl.

532
00:34:24,041 --> 00:34:28,041
Pogledao sam je i pitao:
„Što je? Što te preplašilo?”

533
00:34:28,583 --> 00:34:31,541
Ali već sam znao odgovor.
Vidio sam da se boji.

534
00:34:32,125 --> 00:34:33,833
Kad bi vidjela motocikl,

535
00:34:34,500 --> 00:34:36,291
mislila bi da je to on.

536
00:34:45,750 --> 00:34:48,000
<i>Isuse, pomozi mi.</i>

537
00:34:48,833 --> 00:34:50,166
{\an8}IZ ELOINA DNEVNIKA

538
00:34:50,250 --> 00:34:54,500
{\an8}<i>Prolazim kroz teško iskušenje</i>
<i>i dođe mi da odustanem od svega.</i>

539
00:34:55,708 --> 00:34:57,791
{\an8}<i>Gospode, pomozi mi.</i>

540
00:34:59,000 --> 00:35:00,291
<i>Čuvaj me.</i>

541
00:35:01,375 --> 00:35:04,166
Krenula je na tri tečaja.

542
00:35:04,250 --> 00:35:06,250
Njezin je život tek počinjao.

543
00:35:09,083 --> 00:35:12,250
Tata ju je uvijek vodio i dolazio po nju.

544
00:35:12,333 --> 00:35:16,083
Ali tog je dana morao raditi,
pa je išla autobusom.

545
00:35:31,125 --> 00:35:34,708
Udario ju je po leđima. Ošamario ju je.

546
00:35:38,333 --> 00:35:40,750
Došla je kući uplakana.

547
00:35:40,833 --> 00:35:42,041
Plakala je.

548
00:35:42,125 --> 00:35:45,666
Čim sam to čuo, otišao sam do njega.

549
00:35:45,750 --> 00:35:50,666
Rekao sam: „Stari, prekinuli ste, zar ne?

550
00:35:50,750 --> 00:35:53,125
Moja sestra ne želi da se pomirite.”

551
00:35:53,208 --> 00:35:56,833
Pogledao me u oči
i rekao mi da je nije udario.

552
00:35:56,916 --> 00:35:59,166
„Priznaj da si udario moju kćer.”

553
00:35:59,250 --> 00:36:02,375
„Nisam je udario, gospodine.

554
00:36:02,458 --> 00:36:05,625
Ona pretjeruje. Laže.”

555
00:36:05,708 --> 00:36:08,708
Obećao je da joj neće ništa učiniti.

556
00:36:08,791 --> 00:36:10,166
Obećao je.

557
00:36:10,666 --> 00:36:11,750
Obećao je.

558
00:36:11,833 --> 00:36:13,791
Ali više mu nisam vjerovala.

559
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
Ali moj muž jest.

560
00:36:19,750 --> 00:36:21,416
Htio je razgovarati sa mnom.

561
00:36:23,250 --> 00:36:25,500
Bio sam s GATE-ovcima.

562
00:36:25,583 --> 00:36:29,833
Nazvali su ga, a onda su mi dali telefon.

563
00:36:30,666 --> 00:36:34,666
Govorio je o tom danu kad sam ga posjetio.

564
00:36:34,750 --> 00:36:38,416
Rekao je: „Još mi se za to nisi ispričao.”

565
00:36:40,000 --> 00:36:41,208
Onda sam…

566
00:36:41,708 --> 00:36:43,250
Pomislio sam: „Kvragu.”

567
00:36:43,333 --> 00:36:48,458
GATE-ov pregovarač
rekao mi je: „Ispričaj mu se.”

568
00:36:48,958 --> 00:36:52,750
Rekao sam: „Stari, ako je to razlog,
odmah ću se ispričati.

569
00:36:52,833 --> 00:36:57,541
Nema problema. Dođi i ispričat ću ti se.

570
00:36:58,041 --> 00:37:02,166
Nisam mislio da te to toliko povrijedilo.”

571
00:37:02,708 --> 00:37:04,416
Svaki bi brat to učinio.

572
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
Rekao je: „Ne, sad sam ovdje.

573
00:37:09,041 --> 00:37:12,375
Ja o svemu odlučujem. Gdje si sad?”

574
00:37:14,500 --> 00:37:17,291
Uzrujao se i htjeli su da prekinem vezu.

575
00:37:18,000 --> 00:37:22,333
47 SATI TALAČKE KRIZE

576
00:37:22,416 --> 00:37:25,958
Danas je treći dan otmice
i još nema napretka.

577
00:37:26,041 --> 00:37:29,291
Policija je dvaput zvala Lindemberga.

578
00:37:29,375 --> 00:37:33,958
Pozivi su trajali nekoliko sekundi
i nije ništa tražio.

579
00:37:34,041 --> 00:37:37,250
Rekao bi da ne želi razgovarati
i prekinuo razgovor.

580
00:37:39,083 --> 00:37:42,583
Nazvali su me i rekli:
„Pomoći ćeš s pregovorima.

581
00:37:42,666 --> 00:37:44,375
Mi više ništa ne možemo.

582
00:37:44,458 --> 00:37:47,666
Ništa ne postižemo.

583
00:37:47,750 --> 00:37:49,708
Pregovori su zapeli.”

584
00:37:51,708 --> 00:37:54,916
GATE je ispravno postupio.

585
00:37:55,000 --> 00:37:59,416
Uočili su da između Lindemberga
i Eloina brata

586
00:37:59,500 --> 00:38:01,958
postoji snažno prijateljstvo.

587
00:38:02,041 --> 00:38:04,875
Možda bi mogao pomoći.

588
00:38:04,958 --> 00:38:08,958
- Iako je bio dijete?
- To nije nikakav problem.

589
00:38:14,916 --> 00:38:17,250
Nisam to dovodila u pitanje.

590
00:38:17,750 --> 00:38:20,416
Nadala sam se dobrim rezultatima.

591
00:38:21,791 --> 00:38:24,625
Sve što su nam rekli…

592
00:38:25,250 --> 00:38:28,125
Učinili smo sve što su nam rekli.

593
00:38:33,041 --> 00:38:35,375
Giovanini ga je nazvao.

594
00:38:35,958 --> 00:38:39,500
Pitao je: „Što želiš?”
Bio je prilično agresivan.

595
00:38:41,916 --> 00:38:43,541
Rekao sam: „Ja sam.”

596
00:38:43,625 --> 00:38:44,708
„Tko?”

597
00:38:44,791 --> 00:38:47,541
„Zar ne prepoznaješ moj glas? Douglas je.”

598
00:38:47,625 --> 00:38:49,375
Tada se smirio.

599
00:38:50,500 --> 00:38:53,750
Znaš da sam oduvijek na tvojoj strani.

600
00:38:53,833 --> 00:38:56,166
Pomagao sam vam da se pomirite.

601
00:38:56,791 --> 00:38:58,125
<i>Hvala ti.</i>

602
00:38:58,208 --> 00:39:03,000
Zato te molim
da uzmeš u obzir naše prijateljstvo.

603
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
<i>Znao sam da ćeš tražiti da je pustim.</i>

604
00:39:06,041 --> 00:39:07,208
Pa…

605
00:39:08,083 --> 00:39:10,458
Ne, zaboravi na moju sestru.

606
00:39:10,541 --> 00:39:13,875
Govorim o nama dvojici,
o našem prijateljstvu.

607
00:39:13,958 --> 00:39:16,541
To je sad najvažnije.

608
00:39:18,208 --> 00:39:20,083
<i>Reci mi što želiš.</i>

609
00:39:20,166 --> 00:39:22,875
Hajde, izađimo.

610
00:39:23,375 --> 00:39:25,208
Bit će sve u redu.

611
00:39:25,791 --> 00:39:27,291
Na tvojoj sam strani.

612
00:39:28,041 --> 00:39:31,958
Izaći ćemo i upoznati nove ljude.

613
00:39:32,041 --> 00:39:35,625
<i>Nemam vremena za to.</i>
<i>Idem u zatvor. Ondje će me ubiti.</i>

614
00:39:35,708 --> 00:39:37,708
<i>Ondje će me linčovati.</i>

615
00:39:37,791 --> 00:39:40,500
Ne, ne ideš u zatvor.
Stigao ti je odvjetnik.

616
00:39:40,583 --> 00:39:43,291
Vjerovao sam da sve mogu popraviti.

617
00:39:44,500 --> 00:39:47,958
U mojoj glavi
bili smo tako bliski prijatelji

618
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
da sam mislio da mogu sve riješiti.

619
00:39:50,666 --> 00:39:52,208
Policija je rekla:

620
00:39:52,291 --> 00:39:54,791
„Želi da to Douglas učini.”

621
00:39:54,875 --> 00:39:56,291
Douglas je bio s njima.

622
00:39:56,375 --> 00:39:58,625
„Douglase, uzmi ovo, uzmi ono.”

623
00:39:58,708 --> 00:40:00,250
Je li pas u hodniku?

624
00:40:00,791 --> 00:40:05,916
<i>Da, odvest ću je do stubišta.</i>
<i>Ako je ne uzmeš, umrijet će od gladi.</i>

625
00:40:06,000 --> 00:40:08,291
<i>Jer ne želi doći ovamo.</i>

626
00:40:08,375 --> 00:40:10,000
- Dobro.
<i>- Dovest ću dva psa.</i>

627
00:40:10,083 --> 00:40:11,583
Dobro, stižem.

628
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
<i>Douglas je bio dijete.</i>

629
00:40:17,375 --> 00:40:22,250
Mogao ga je nastrijeliti dok se vraćao.

630
00:40:24,708 --> 00:40:28,291
Bio bi još jedna žrtva.
Nitko nije znao što mu je u glavi.

631
00:40:30,083 --> 00:40:33,041
Morao sam čitati s papira

632
00:40:33,125 --> 00:40:35,125
ono što su mi pisali.

633
00:40:36,166 --> 00:40:39,833
Nisam mogao reći što želim.
Samo sam čitao s papira.

634
00:40:39,916 --> 00:40:41,375
Idemo, Liso.

635
00:40:45,750 --> 00:40:46,875
Što misliš…

636
00:40:47,375 --> 00:40:49,875
<i>Odlučit ću u sljedećih nekoliko sati.</i>

637
00:40:51,666 --> 00:40:54,125
Odluči već jednom. Idemo van.

638
00:40:54,833 --> 00:40:57,791
<i>Pusti me da odlučim. Nisam pri sebi.</i>

639
00:40:57,875 --> 00:41:00,000
<i>Nervozan sam zbog tvoje sestre.</i>

640
00:41:00,791 --> 00:41:03,458
Htio sam ući u taj stan

641
00:41:04,375 --> 00:41:07,125
i pretući ga.

642
00:41:08,250 --> 00:41:10,291
Ali nisam smio ništa reći.

643
00:41:11,333 --> 00:41:14,500
<i>Prekinut ću razgovor</i>
<i>jer tvoja sestra nešto izvodi.</i>

644
00:41:15,166 --> 00:41:17,500
<i>Začepi. Pusti me da razgovaram s njim.</i>

645
00:41:17,583 --> 00:41:20,208
<i>Želim čuti što mi želi reći. Začepi!</i>

646
00:41:20,291 --> 00:41:21,708
<i>Začepi!</i>

647
00:41:21,791 --> 00:41:23,625
Opusti se, ignoriraj je.

648
00:41:23,708 --> 00:41:25,791
<i>Prekinut ću ako progovori.</i>

649
00:41:25,875 --> 00:41:29,791
<i>Želiš mi nešto reći,</i>
<i>ali ona ti ne dopušta. Hajde.</i>

650
00:41:29,875 --> 00:41:32,708
Reci joj da je molim da bude tiho.

651
00:41:33,833 --> 00:41:35,208
To je tako tužno.

652
00:41:35,291 --> 00:41:38,500
Ti si s druge strane linije.

653
00:41:38,583 --> 00:41:41,500
Čuješ kako ti sestru napada

654
00:41:42,083 --> 00:41:44,541
tip koji ti je bio najbolji prijatelj.

655
00:41:45,458 --> 00:41:47,583
Teško je to objasniti.

656
00:41:48,333 --> 00:41:50,208
To je nešto što neću…

657
00:41:50,291 --> 00:41:52,083
Nikad to neću zaboraviti.

658
00:41:53,125 --> 00:41:55,333
Nikad mu to neću oprostiti.

659
00:41:55,416 --> 00:41:56,500
Nikad.

660
00:42:05,666 --> 00:42:07,041
Jesi li odlučio?

661
00:42:07,750 --> 00:42:08,958
<i>Razmišljam.</i>

662
00:42:10,333 --> 00:42:12,208
Razmisli. To je dobro.

663
00:42:12,291 --> 00:42:13,750
<i>Gdje je Adriano?</i>

664
00:42:13,833 --> 00:42:15,375
Pokraj mene.

665
00:42:15,458 --> 00:42:17,500
<i>- Daj mi ga.</i>
- Dobro.

666
00:42:21,000 --> 00:42:22,166
Halo, Liso?

667
00:42:23,041 --> 00:42:24,916
<i>Imam jedan zahtjev.</i>

668
00:42:25,000 --> 00:42:26,875
Da? Što želiš?

669
00:42:28,250 --> 00:42:29,666
<i>Ona želi jesti.</i>

670
00:42:31,833 --> 00:42:35,833
- Želiš li i ti jesti?
<i>- Ne, jest ću nešto odavde.</i>

671
00:42:35,916 --> 00:42:36,875
Da?

672
00:42:36,958 --> 00:42:40,958
<i>Pojede li nešto nezdravo,</i>
<i>bit će joj loše. Treba pravu hranu.</i>

673
00:42:41,625 --> 00:42:44,541
Htio je da dođem

674
00:42:45,041 --> 00:42:46,541
i donesem mu hranu.

675
00:42:46,625 --> 00:42:47,958
I…

676
00:42:48,875 --> 00:42:51,750
Giovanini je pitao:
„Kako da ti je dostavi?”

677
00:42:53,166 --> 00:42:58,208
50 SATI TALAČKE KRIZE

678
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
{\an8}Hoće li sići?

679
00:43:20,000 --> 00:43:22,041
{\an8}<i>Situacija je napeta.</i>

680
00:43:22,125 --> 00:43:27,083
{\an8}<i>Uže od posteljine visi s prozora.</i>

681
00:43:27,166 --> 00:43:30,250
{\an8}<i>Očekivanja su velika.</i>
<i>Možda će se spustiti.</i>

682
00:43:30,333 --> 00:43:34,166
<i>Nitko ne zna što će se sada dogoditi.</i>

683
00:43:38,166 --> 00:43:42,416
Bila sam na drugoj strani.
„Eloá je na prozoru!”

684
00:43:42,500 --> 00:43:44,916
Nisam mogla… Počela sam trčati.

685
00:43:45,708 --> 00:43:47,083
Kćeri moja!

686
00:43:48,583 --> 00:43:49,833
Kćeri moja!

687
00:43:50,416 --> 00:43:51,958
Kćeri moja!

688
00:43:53,416 --> 00:43:54,500
Kćeri moja!

689
00:43:54,583 --> 00:43:55,916
Smiri se, mama.

690
00:43:56,000 --> 00:43:59,833
Vikala sam: „Dođi, dušo!”
Mislila sam da će se spustiti niz uže.

691
00:43:59,916 --> 00:44:01,333
Rekla je:

692
00:44:01,416 --> 00:44:03,083
„Smiri se, mama.”

693
00:44:03,166 --> 00:44:04,750
Kćeri moja!

694
00:44:04,833 --> 00:44:06,791
- Kćeri moja!
- Smiri se.

695
00:44:07,333 --> 00:44:08,958
Dušo, spusti se!

696
00:44:20,125 --> 00:44:22,583
Smirite se, ne približavajte se.

697
00:44:22,666 --> 00:44:24,041
Smirite se.

698
00:44:25,291 --> 00:44:26,750
Molim vas, smirite se.

699
00:44:26,833 --> 00:44:31,166
Vidio sam da se pokušava kontrolirati,
ali ruke su joj se tresle.

700
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
Vidjeli smo da joj se ruke tresu.

701
00:45:10,000 --> 00:45:11,666
U tom trenutku

702
00:45:12,166 --> 00:45:15,041
izvještavanje o slučaju
dobilo je novu dimenziju.

703
00:45:15,125 --> 00:45:18,000
Cijeli Brazil govorio je
o Eloinom slučaju.

704
00:45:18,083 --> 00:45:23,000
Počeli smo tražiti nove informacije

705
00:45:23,083 --> 00:45:25,416
koje bismo mogli otkriti.

706
00:45:25,500 --> 00:45:29,375
Nešto što drugi izvjestitelji
još nisu znali.

707
00:45:29,458 --> 00:45:32,291
Gospođo, je li se osjećala loše?

708
00:45:32,375 --> 00:45:34,041
Ne znam, nisam bila ovdje.

709
00:45:34,125 --> 00:45:35,708
Vidjeli smo to na TV-u.

710
00:45:35,791 --> 00:45:39,833
TRAGEDIJA POVEĆALA GLEDANOST

711
00:45:39,916 --> 00:45:43,916
Počeli su umanjivati ozbiljnost situacije.

712
00:45:44,000 --> 00:45:47,375
Zanimalo ih je što su jeli za ručak

713
00:45:47,458 --> 00:45:49,166
i jesu li se tuširali

714
00:45:49,250 --> 00:45:51,375
jer su mediji to pratili.

715
00:45:51,458 --> 00:45:56,041
Nažalost, svi su htjeli drukčije vijesti.

716
00:45:56,125 --> 00:45:58,875
Policija kaže da su poslali rižu, grah,

717
00:45:58,958 --> 00:46:02,208
odrezak i pomfrit,
što je Lindemberg tražio.

718
00:46:02,291 --> 00:46:08,083
Doimalo se kao da se ljudi nadaju
da ta priča neće nikad završiti.

719
00:46:08,166 --> 00:46:10,208
Nadam se da će sve dobro završiti.

720
00:46:10,291 --> 00:46:15,833
Da će se oženiti
tom djevojkom koju voli, zar ne?

721
00:46:15,916 --> 00:46:18,250
Ljudi su bili opčinjeni.

722
00:46:19,458 --> 00:46:20,791
U lošem smislu.

723
00:46:20,875 --> 00:46:23,458
Kao kad prolazite pored prometne nesreće.

724
00:46:23,958 --> 00:46:27,208
Ne volite krv,
ali ne možete odoljeti da ne pogledate.

725
00:46:31,333 --> 00:46:35,625
Počeli smo shvaćati
da je riječ o osjetljivoj situaciji.

726
00:46:35,708 --> 00:46:37,583
Prošla je jedna cijela noć

727
00:46:38,208 --> 00:46:41,458
pa druga pa treća.

728
00:46:41,541 --> 00:46:44,458
Nije bilo promjena.
Policija nije ušla u stan.

729
00:46:44,541 --> 00:46:49,458
Što snimamo? Zgradu.
Kamera je okrenuta prema stanu.

730
00:46:52,625 --> 00:46:56,458
To je područje bilo poznato po kriminalu.

731
00:46:56,541 --> 00:47:00,666
Boravak ondje preko noći
za novinare je bio opasan.

732
00:47:03,083 --> 00:47:07,458
Naoružani kriminalci
počeli su se slobodno kretati

733
00:47:07,541 --> 00:47:12,541
među gledateljima tog filma strave.

734
00:47:12,625 --> 00:47:14,291
Dileri su se žalili.

735
00:47:14,375 --> 00:47:17,916
Zbog policije su gubili veliku zaradu.

736
00:47:18,000 --> 00:47:22,458
Govorili su: „Hej, novinaru.
Ako ga vi ne izbacite, mi ćemo.

737
00:47:22,541 --> 00:47:24,916
Maknite policiju i sredit ćemo ga.”

738
00:47:25,000 --> 00:47:27,958
Ušli bi i ubili ga.

739
00:47:28,500 --> 00:47:31,958
Mogli su to učiniti, a on se toga bojao.

740
00:47:32,041 --> 00:47:35,000
I policija se bojala da će se to dogoditi.

741
00:47:35,625 --> 00:47:40,500
58 SATI TALAČKE KRIZE

742
00:47:41,791 --> 00:47:46,208
Netko ga je odlučio nazvati
iz jedne televizijske postaje.

743
00:47:49,166 --> 00:47:51,166
Nakon toga nastala je zbrka.

744
00:47:55,791 --> 00:47:57,833
Vratio sam se u redakciju, umoran.

745
00:47:57,916 --> 00:47:59,958
Svi su bili jako umorni.

746
00:48:00,041 --> 00:48:01,916
Sreo sam dvije producentice.

747
00:48:02,000 --> 00:48:06,916
Rekle su:
„Razgovarale smo s Lindembergom.”

748
00:48:07,500 --> 00:48:12,333
Zaprepastila me ta informacija.

749
00:48:12,416 --> 00:48:13,958
„Što ste snimile?”

750
00:48:14,541 --> 00:48:16,500
Rekle su: „Nismo to snimile.”

751
00:48:16,583 --> 00:48:20,458
Rekao sam: „Uzmite kameru i snimajte me.

752
00:48:20,541 --> 00:48:23,000
Nazovimo ga. Ako se javi, imamo snimku.”

753
00:48:31,708 --> 00:48:32,791
<i>Tko je?</i>

754
00:48:32,875 --> 00:48:35,583
Bok, Lindemberg,
mi smo prijatelji obitelji.

755
00:48:35,666 --> 00:48:37,958
Samo želimo znati je li sve u redu.

756
00:48:38,041 --> 00:48:39,125
<i>Tko si ti?</i>

757
00:48:39,208 --> 00:48:41,208
Ja sam Luiz Guerra. Kako si?

758
00:48:41,291 --> 00:48:43,750
- Prijatelji smo…
<i>- Luiz Guerra je.</i>

759
00:48:44,375 --> 00:48:47,250
Radim za Soniju Abrão.
Zovem uime tvoje obitelji.

760
00:48:47,333 --> 00:48:50,291
Mama ti je očajna.
Želi znati je li sve u redu.

761
00:48:51,041 --> 00:48:52,125
<i>Ti si novinar?</i>

762
00:48:52,208 --> 00:48:54,500
Da. Želimo znati jesi li dobro.

763
00:48:54,583 --> 00:48:56,208
Zabrinuti smo za tebe.

764
00:48:56,291 --> 00:48:57,750
Bio sam jako nervozan.

765
00:48:58,458 --> 00:49:03,666
Bio sam napet i umoran
nakon toliko sati i…

766
00:49:04,541 --> 00:49:07,666
Shvatio sam
da bih mogao utjecati na situaciju.

767
00:49:07,750 --> 00:49:11,333
Mogao je povući okidač i reći:
„Snimaš li ovo?

768
00:49:11,916 --> 00:49:13,291
Sad ću je ubiti.”

769
00:49:14,291 --> 00:49:16,750
<i>- Prenosite li uživo?</i>
- Snimamo.

770
00:49:16,833 --> 00:49:19,791
Mogu objaviti sve što želiš.

771
00:49:20,291 --> 00:49:21,416
<i>Naš razgovor?</i>

772
00:49:21,500 --> 00:49:23,708
Razgovarajmo. Želim ti pomoći.

773
00:49:23,791 --> 00:49:26,541
Želim ti pomoći i reći ti

774
00:49:26,625 --> 00:49:28,958
da načelnik jamči tvoju sigurnost.

775
00:49:29,041 --> 00:49:30,958
Ne brini se, sinko.

776
00:49:31,041 --> 00:49:33,416
<i>Ne želim da se itko približi zgradi.</i>

777
00:49:33,500 --> 00:49:35,291
<i>Ako se tko približi…</i>

778
00:49:35,375 --> 00:49:38,291
<i>Kad je načelnik došao i pozvonio,</i>

779
00:49:38,375 --> 00:49:40,541
<i>skoro sam pucao u Elou.</i>

780
00:49:40,625 --> 00:49:43,791
<i>Da je ušao, sad bismo bili mrtvi.</i>

781
00:49:43,875 --> 00:49:46,333
Nazvao je otmičara

782
00:49:47,083 --> 00:49:49,250
i intervjuirao ga

783
00:49:49,333 --> 00:49:54,000
kao da snima ekskluzivni prilog.

784
00:49:54,083 --> 00:49:55,625
To je kazneno djelo.

785
00:50:00,833 --> 00:50:02,666
<i>Čekaj, ona će nešto reći.</i>

786
00:50:02,750 --> 00:50:04,416
Daj da razgovara s nama.

787
00:50:04,500 --> 00:50:05,333
<i>Zdravo.</i>

788
00:50:05,416 --> 00:50:08,083
Bok, Eloá. Luiz Guerra je. Kako si?

789
00:50:08,166 --> 00:50:09,000
<i>Tko ste vi?</i>

790
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
Luiz Guerra, novinar Sonije Abrão.
Kako si?

791
00:50:12,250 --> 00:50:13,333
<i>Dobro.</i>

792
00:50:13,416 --> 00:50:16,916
Bila je vrlo snažna.
Rekla je da je sve u redu.

793
00:50:17,000 --> 00:50:18,458
Glas joj je drhtao.

794
00:50:18,541 --> 00:50:20,208
Bila je…

795
00:50:20,291 --> 00:50:22,291
Moglo se čuti da je plakala.

796
00:50:22,375 --> 00:50:26,208
Počeo sam naslućivati
da je situacija opasna.

797
00:50:26,291 --> 00:50:27,875
Nije se šalio.

798
00:50:27,958 --> 00:50:32,083
Želiš li što poručiti svojoj mami?

799
00:50:32,166 --> 00:50:36,000
<i>Zanima me kako su ona i moja obitelj.</i>

800
00:50:36,083 --> 00:50:37,916
Dobro su.

801
00:50:38,000 --> 00:50:40,750
- Sve je…
<i>- Poljubite moje roditelje za mene.</i>

802
00:50:40,833 --> 00:50:43,125
- Ti možeš…
<i>- Recite im da ih volim.</i>

803
00:50:43,208 --> 00:50:45,541
Ponovi to. Pošalji im pusu.

804
00:50:46,583 --> 00:50:49,500
<i>Želim poručiti mami da je volim.</i>

805
00:50:49,583 --> 00:50:51,291
<i>I tati.</i>

806
00:50:52,208 --> 00:50:53,833
<i>Volim ih.</i>

807
00:51:07,125 --> 00:51:09,625
<i>Otmičareva predaja postala je upitna</i>

808
00:51:09,708 --> 00:51:13,125
<i>nakon njegovog razgovora</i>
<i>s jednom TV postajom.</i>

809
00:51:13,208 --> 00:51:17,458
<i>Nakon tog razgovora</i>
<i>otmičar se više ne javlja na telefon.</i>

810
00:51:18,708 --> 00:51:23,291
Zašto bi itko
htio intervjuirati Lindemberga

811
00:51:23,791 --> 00:51:26,625
dok drži Elou zatočenom?

812
00:51:27,708 --> 00:51:30,666
Zbog tog je poziva
Lindemberg stvorio sliku

813
00:51:30,750 --> 00:51:33,750
da je daleko važniji nego što jest.

814
00:51:33,833 --> 00:51:38,333
To je neizmjerno naštetilo ovom slučaju.

815
00:51:39,208 --> 00:51:40,250
Neizmjerno.

816
00:51:40,875 --> 00:51:45,875
66 SATI TALAČKE KRIZE

817
00:51:50,125 --> 00:51:52,458
<i>Situacija je danas postala još napetija</i>

818
00:51:52,541 --> 00:51:55,791
<i>u stanu u Santo Andréu,</i>
<i>u regiji ABC São Paula.</i>

819
00:51:55,875 --> 00:51:59,458
<i>Lindemberg je odveo Elou</i>
<i>do prozora kupaonice.</i>

820
00:52:00,333 --> 00:52:01,958
<i>Mobitel mu je u ruci.</i>

821
00:52:02,041 --> 00:52:04,666
<i>Pregovori se nastavljaju.</i>

822
00:52:05,416 --> 00:52:07,958
<i>Više je ne želim. Nikad više.</i>

823
00:52:08,041 --> 00:52:09,583
<i>Mrzim je.</i>

824
00:52:09,666 --> 00:52:12,083
Što mora učiniti da je pustiš?

825
00:52:12,708 --> 00:52:16,333
<i>Mora biti pristojna</i>
<i>i pokazati razumijevanje, što ona ne čini.</i>

826
00:52:16,416 --> 00:52:20,291
Kako to misliš
da ne pokazuje razumijevanje?

827
00:52:20,791 --> 00:52:23,500
<i>Kad razgovaram s njom,</i>
<i>vrišti i histerizira.</i>

828
00:52:23,583 --> 00:52:26,500
<i>- Kaže da je želim gađati čašom.</i>
<i>- Udaraš me.</i>

829
00:52:30,625 --> 00:52:33,666
Rekao je da je umoran i da će se predati.

830
00:52:34,583 --> 00:52:39,166
Giovanini ga je zamolio da uzme pištolje
i stavi ih u zahod.

831
00:52:39,250 --> 00:52:41,125
Rekao je: „Dobro, izaći ću.

832
00:52:41,208 --> 00:52:45,333
Ostavit ću oružje u kupaonici
kao što si mi rekao.

833
00:52:45,416 --> 00:52:48,083
Eloá i ja izaći ćemo držeći se za ruke.

834
00:52:49,791 --> 00:52:51,791
Doći ću do Nayare.

835
00:52:52,458 --> 00:52:54,833
Uhvatit ću Nayaru za ruku,

836
00:52:54,916 --> 00:52:57,708
uhvatit ću Douglasa za ruku,
a onda se predati.”

837
00:52:58,625 --> 00:53:01,125
<i>Lindemberg je obećao okončati otmicu</i>

838
00:53:01,208 --> 00:53:03,333
<i>ako se Nayara vrati u stan.</i>

839
00:53:03,416 --> 00:53:07,708
<i>Svi koji ovo gledaju puni su nade.</i>

840
00:53:11,625 --> 00:53:15,000
Nayaru su vratili radi pregovora.

841
00:53:15,083 --> 00:53:18,958
Bila je to strateška odluka
rukovoditelja za krizne situacije,

842
00:53:19,041 --> 00:53:23,083
ministra javne sigurnosti i tužitelja.

843
00:53:23,166 --> 00:53:25,666
{\an8}<i>- Bok, Nayara.</i>
- Kako si?

844
00:53:25,750 --> 00:53:28,500
{\an8}<i>- Jesi li bolje?</i>
- Jesam. Jesi li se smirio?

845
00:53:28,583 --> 00:53:29,416
{\an8}<i>Miran sam.</i>

846
00:53:29,500 --> 00:53:32,125
{\an8}Hoćeš li doista učiniti to što govoriš?

847
00:53:32,708 --> 00:53:34,958
<i>- Da. Vjeruješ li mi?</i>
- Vjerujem ti.

848
00:53:36,333 --> 00:53:37,666
{\an8}Bok, draga.

849
00:53:37,750 --> 00:53:40,333
{\an8}<i>- Dolaziš li gore?</i>
- Dolazim, draga.

850
00:53:40,416 --> 00:53:42,291
{\an8}Dobro, ispred vrata.

851
00:53:42,375 --> 00:53:44,791
{\an8}<i>- Nemoj da policajci dođu.</i>
- Dobro.

852
00:53:44,875 --> 00:53:47,666
{\an8}<i>- Niti jedan.</i>
- Dobro. Daj mi ga na telefon.

853
00:53:47,750 --> 00:53:49,791
{\an8}<i>- Sve će biti u redu.</i>
- Hoće.

854
00:53:49,875 --> 00:53:51,875
{\an8}Kao što sam obećala. Dobro?

855
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
{\an8}<i>- Dobro, bok.</i>
- Bok. Volim te.

856
00:53:56,791 --> 00:54:00,166
{\an8}Odlučili su
da taktički tim neće intervenirati

857
00:54:00,250 --> 00:54:04,500
{\an8}jer je Nayara dobila upute
da se zaustavi na donjem katu

858
00:54:04,583 --> 00:54:07,250
{\an8}kako bi razgovarala s Lindembergom.

859
00:54:10,791 --> 00:54:13,291
Kad sam se počeo penjati po stubama,

860
00:54:13,375 --> 00:54:16,750
vidio sam ga na prozoru kupaonice.

861
00:54:16,833 --> 00:54:18,791
Njega i Elou.

862
00:54:22,791 --> 00:54:25,458
Stao sam gdje sam trebao stati.

863
00:54:30,000 --> 00:54:35,458
Tada ga više nisam čuo
jer je mobitel bio kod Nayare.

864
00:54:35,541 --> 00:54:38,541
Vidio sam policajce,

865
00:54:38,625 --> 00:54:41,250
ali nju više nisam vidio.

866
00:55:06,500 --> 00:55:09,041
Odjednom sam vidio…

867
00:55:09,125 --> 00:55:12,458
Policajac me pozvao. „Hajde.”

868
00:55:12,541 --> 00:55:13,625
I otišao sam.

869
00:55:13,708 --> 00:55:16,750
A onda je nastao potpuni kaos.

870
00:55:16,833 --> 00:55:20,000
Je li Nayarin povratak bio pogreška?

871
00:55:20,083 --> 00:55:21,250
Majka je pristala.

872
00:55:21,333 --> 00:55:25,416
Bila je s pripadnicima GATE-a.

873
00:55:25,500 --> 00:55:27,916
{\an8}Izvukli su je, a potom je vratili onamo.

874
00:55:28,000 --> 00:55:31,375
{\an8}Sad misle da smo mi krivi.
Napravili su glupost.

875
00:55:31,458 --> 00:55:36,125
Tinejdžere ne smijete dovoditi
u tako opasnu situaciju.

876
00:55:39,416 --> 00:55:43,041
<i>Zapovjedništvo operacije kaže</i>
<i>da Nayara nije taokinja.</i>

877
00:55:43,125 --> 00:55:46,041
<i>Sama je odlučila vratiti se u stan.</i>

878
00:55:46,125 --> 00:55:49,250
<i>Nismo to očekivali od nje.</i>

879
00:55:49,333 --> 00:55:52,666
Pristupili smo situaciji
kao da moje dijete…

880
00:55:52,750 --> 00:55:54,208
Imam troje djece.

881
00:55:54,291 --> 00:55:56,250
Kao da je jedno od njih unutra.

882
00:55:56,333 --> 00:55:58,208
Kao da sam svoje dijete

883
00:55:58,291 --> 00:56:00,916
poslao umjesto Nayare.

884
00:56:01,000 --> 00:56:05,375
NISMO POGRIJEŠILI. OPET BISMO TO UČINILI

885
00:56:05,458 --> 00:56:11,291
Nayara se nije nikad
trebala vratiti u taj stan.

886
00:56:11,375 --> 00:56:15,125
GATE je ušao u povijest kao prva jedinica

887
00:56:15,208 --> 00:56:17,625
koja je povećala broj talaca.

888
00:56:17,708 --> 00:56:19,958
{\an8}<i>Ušla sam i smirila sam ga.</i>

889
00:56:20,041 --> 00:56:22,291
{\an8}<i>Dobro je, miran je. Dobro?</i>

890
00:56:22,375 --> 00:56:24,291
{\an8}<i>Odlučio je.</i>

891
00:56:24,375 --> 00:56:25,541
{\an8}<i>- Dobro?</i>
- Dobro.

892
00:56:26,125 --> 00:56:28,583
{\an8}<i>Ništa se neće dogoditi vašoj kćeri.</i>

893
00:56:28,666 --> 00:56:30,541
{\an8}Vjerujem ti, Liso.

894
00:56:30,625 --> 00:56:33,208
{\an8}Bit ćete dobro svi troje.

895
00:56:33,291 --> 00:56:35,458
To sam ti rekla i onaj dan.

896
00:56:35,541 --> 00:56:37,083
To sam rekla i na TV-u.

897
00:56:37,166 --> 00:56:40,416
Svi troje doći ćete kući živi i zdravi.

898
00:56:40,500 --> 00:56:41,916
Ne brini se.

899
00:56:42,875 --> 00:56:43,791
Dobro?

900
00:56:43,875 --> 00:56:46,666
<i>Silazimo za nekoliko minuta.</i>

901
00:56:46,750 --> 00:56:48,041
Dobro.

902
00:56:48,541 --> 00:56:49,750
<i>Ne brini se.</i>

903
00:56:49,833 --> 00:56:52,791
- Dobro. Mirna sam. Bok.
<i>- Bok.</i>

904
00:56:53,375 --> 00:56:57,375
Ako dosad nije ispunio nijedno obećanje,

905
00:56:57,458 --> 00:56:59,166
zašto bi to sad učinio?

906
00:56:59,250 --> 00:57:01,750
Mnogo je puta rekao da će pustiti Elou.

907
00:57:01,833 --> 00:57:06,416
„Pustit ću je nakon ovoga ili onoga.
Reci mu da dođe gore i zaštiti me.”

908
00:57:06,500 --> 00:57:08,541
Nikad nije održao riječ.

909
00:57:09,375 --> 00:57:12,541
76 SATI TALAČKE KRIZE

910
00:57:12,625 --> 00:57:16,041
Vrijeme prolazi, a ništa se ne događa.
Očekivanja rastu.

911
00:57:16,125 --> 00:57:18,458
Nayara je još u stanu.

912
00:57:18,541 --> 00:57:20,500
Članovi obitelji još čekaju.

913
00:57:20,583 --> 00:57:22,000
Eloina majka Cristina

914
00:57:22,083 --> 00:57:25,458
u ovom je stanu i čeka vijesti.

915
00:57:25,541 --> 00:57:28,583
Gledatelji su ludi za ovakvim sadržajem.

916
00:57:28,666 --> 00:57:31,625
Zapravo, budimo iskreni,

917
00:57:31,708 --> 00:57:33,125
ovo je sjajna priča.

918
00:57:33,208 --> 00:57:36,791
Policija je nekoga poslala da bude talac.

919
00:57:36,875 --> 00:57:40,666
Otmičar ih je sve nasamario i…

920
00:57:41,791 --> 00:57:45,666
Kolega iz Globa ukorio me rekavši:
„Pogledaj što si učinio.

921
00:57:45,750 --> 00:57:47,458
Nisi to trebao učiniti.”

922
00:57:47,541 --> 00:57:51,041
A zatim sam vidio
da ga Zelda Mello također intervjuira.

923
00:57:51,750 --> 00:57:54,291
<i>Pustit ću je kao što sam i druge pustio.</i>

924
00:57:54,375 --> 00:57:56,375
<i>Neću reći kad točno.</i>

925
00:57:56,458 --> 00:57:57,708
<i>Neću to najaviti.</i>

926
00:57:57,791 --> 00:57:59,500
<i>Jednostavno će se dogoditi.</i>

927
00:58:00,083 --> 00:58:03,041
Zbog interesa gledatelja
počeli su se natjecati

928
00:58:03,125 --> 00:58:05,500
tko će sljedeći s njim razgovarati.

929
00:58:06,166 --> 00:58:08,666
<i>Oni ne surađuju, pa neću ni ja.</i>

930
00:58:08,750 --> 00:58:11,166
Žališ li zbog ovoga?

931
00:58:11,250 --> 00:58:13,875
<i>Još ne žalim ni za čim.</i>

932
00:58:13,958 --> 00:58:16,291
<i>Zaslužila je ovo.</i>

933
00:58:16,375 --> 00:58:18,000
<i>Učine li nešto glupo,</i>

934
00:58:18,083 --> 00:58:20,041
<i>umrijet ćemo i ona i ja.</i>

935
00:58:20,583 --> 00:58:23,291
S kojim pravom Lindemberg

936
00:58:23,375 --> 00:58:26,041
drži djevojku na nišanu

937
00:58:26,125 --> 00:58:27,875
i daje intervju?

938
00:58:27,958 --> 00:58:30,916
Sve se pretvorilo u cirkus.

939
00:58:31,000 --> 00:58:35,291
<i>Nisam onakav kakvim me smatraju.</i>
<i>Ne želim trunuti u zatvoru.</i>

940
00:58:35,375 --> 00:58:36,833
Postao je zvijezda.

941
00:58:36,916 --> 00:58:39,291
Lindemberg je postao zvijezda.

942
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
Pustili su ga da uživo govori što želi.

943
00:58:42,375 --> 00:58:46,000
Naš produkcijski tim
razgovarao je s Lindembergom.

944
00:58:46,083 --> 00:58:50,458
Više neće učiniti ništa nepromišljeno.

945
00:58:50,541 --> 00:58:53,458
Neće. Obitelji mogu biti mirne.

946
00:58:53,541 --> 00:58:56,041
Htjela sam razgovarati s njim kao majka.

947
00:58:56,583 --> 00:58:58,291
Nije se javljao.

948
00:58:58,375 --> 00:59:02,583
Meni se nije htio javiti,
ali razgovarao je s novinarima.

949
00:59:04,291 --> 00:59:08,291
Samo Bog zna što smo proživljavali.

950
00:59:15,375 --> 00:59:20,000
Čim je Lindemberg shvatio
da su mediji na njegovoj strani,

951
00:59:20,083 --> 00:59:22,416
manje je pregovarao s policijom.

952
00:59:22,500 --> 00:59:25,791
Iskoristio je taj prostor
na nacionalnoj televiziji.

953
00:59:26,833 --> 00:59:29,875
Gledanost je bila nevjerojatna.

954
00:59:29,958 --> 00:59:32,875
Sve je više zastrašivao policiju.

955
00:59:32,958 --> 00:59:38,416
Komunikacija između
Lindemberga, policije i novinara

956
00:59:38,500 --> 00:59:39,625
raspala se.

957
00:59:40,166 --> 00:59:43,458
Tada je samo jedna osoba vodila igru.

958
00:59:43,541 --> 00:59:44,875
Lindemberg.

959
00:59:46,250 --> 00:59:50,000
95 SATI TALAČKE KRIZE

960
00:59:50,083 --> 00:59:51,000
<i>Podne.</i>

961
00:59:51,083 --> 00:59:53,625
<i>Dres nogometnog kluba São Paulo</i>

962
00:59:53,708 --> 00:59:57,000
<i>visi s prozora stana.</i>

963
00:59:57,916 --> 00:59:59,541
Na naše iznenađenje,

964
00:59:59,625 --> 01:00:03,125
nekoliko sati poslije
glavni trener NK São Paula,

965
01:00:03,208 --> 01:00:04,666
koji je bio i vijećnik,

966
01:00:04,750 --> 01:00:09,083
došao je pomoći s ovim slučajem.

967
01:00:09,166 --> 01:00:12,625
Želimo da sve dobro završi.

968
01:00:12,708 --> 01:00:15,541
{\an8}Može vjerovati policiji.

969
01:00:15,625 --> 01:00:19,250
{\an8}Nisu ovdje da ga kazne.
Ovdje su da ga zaštite.

970
01:00:19,333 --> 01:00:22,625
Bilo je jasno
da se situacija otela kontroli.

971
01:00:22,708 --> 01:00:24,833
Svi su htjeli pronaći rješenje.

972
01:00:24,916 --> 01:00:29,208
Junak ove priče postat će onaj
tko pronađe rješenje.

973
01:00:33,916 --> 01:00:37,750
Situacija je toliko eskalirala

974
01:00:38,541 --> 01:00:42,416
da rješenja više nije bilo
jer je već prošlo pet dana.

975
01:00:43,208 --> 01:00:46,791
Budući da nismo jeli kako treba,

976
01:00:46,875 --> 01:00:48,250
bilo mi je jako loše.

977
01:00:52,250 --> 01:00:54,958
Pomogli su mi liječnici hitne pomoći.

978
01:00:55,041 --> 01:00:58,708
Vidjeli su da ću doživjeti srčani udar.

979
01:01:02,708 --> 01:01:06,291
Rekao je da će umrijeti,
ali da mu to nije važno.

980
01:01:06,375 --> 01:01:09,625
Bilo mu je važno samo
da mu se kćer izvuče.

981
01:01:10,208 --> 01:01:12,375
ZABRANA PRILAZA

982
01:01:12,458 --> 01:01:14,875
Pregovori ne napreduju.

983
01:01:14,958 --> 01:01:18,458
Policija je zato pribjegla taktici
koju je već upotrijebila.

984
01:01:18,541 --> 01:01:22,125
U utorak su u stanu isključili struju.

985
01:01:22,208 --> 01:01:26,125
Ovaj put Lindemberg i djevojke
nemaju hrane.

986
01:01:26,208 --> 01:01:29,708
Bacili su ruksak kroz prozor
da bi im u njega stavili hranu,

987
01:01:29,791 --> 01:01:32,125
ali odbili su njihov zahtjev.

988
01:01:34,958 --> 01:01:37,541
Bojao sam se ishoda.

989
01:01:38,458 --> 01:01:41,958
Lindemberg ni u jednom trenutku

990
01:01:42,041 --> 01:01:44,083
nije pokazao da surađuje.

991
01:01:48,125 --> 01:01:49,875
Ne možemo provaliti.

992
01:01:49,958 --> 01:01:53,375
Unutra je troje djece. Kako da provalimo?

993
01:01:55,208 --> 01:01:56,750
On nije bio dijete.

994
01:01:56,833 --> 01:01:58,125
Ne razumijete.

995
01:01:58,625 --> 01:02:01,958
Unutra je taokinja.

996
01:02:02,041 --> 01:02:05,833
Odakle ljudima ta suluda potreba

997
01:02:05,916 --> 01:02:08,416
da idealiziraju kriminalca? Ne.

998
01:02:09,416 --> 01:02:13,541
97 SATI TALAČKE KRIZE

999
01:02:13,625 --> 01:02:15,208
<i>Oko 14 h</i>

1000
01:02:15,291 --> 01:02:18,166
<i>počeli su pregovori o dokumentu.</i>

1001
01:02:18,250 --> 01:02:20,791
<i>Lindemberg zahtijeva dokument</i>

1002
01:02:20,875 --> 01:02:23,166
<i>kojim mu se jamči da mu neće nauditi</i>

1003
01:02:23,250 --> 01:02:25,708
<i>kad se bude predao.</i>

1004
01:02:26,208 --> 01:02:29,083
Ljubazno vas molim da mu kažete

1005
01:02:29,166 --> 01:02:30,750
da sam tužitelj

1006
01:02:30,833 --> 01:02:33,250
i da jamčim njegovu sigurnost

1007
01:02:33,333 --> 01:02:35,541
te da će sve dobro završiti.

1008
01:02:35,625 --> 01:02:36,791
Došao je tužitelj.

1009
01:02:36,875 --> 01:02:38,833
Prikazali su ga na televiziji

1010
01:02:39,541 --> 01:02:40,916
kako bi im povjerovao.

1011
01:02:41,000 --> 01:02:44,833
Napisali su dokument i potpisali ga.

1012
01:02:44,916 --> 01:02:49,541
Poslali su ga Lindembergu užetom.

1013
01:02:49,625 --> 01:02:53,166
Možda se ovaj slučaj bliži kraju.

1014
01:02:53,250 --> 01:02:54,666
Vjerujem da je tako.

1015
01:02:54,750 --> 01:02:57,083
Čak i ako se malo naspavao,

1016
01:02:57,166 --> 01:02:59,500
emocionalno je iscrpljen.

1017
01:02:59,583 --> 01:03:01,458
<i>Opametit će se.</i>

1018
01:03:01,541 --> 01:03:04,833
<i>Vjerujem da će se predati</i>
<i>za nekoliko sati.</i>

1019
01:03:08,500 --> 01:03:11,333
Vrlo je nervozno odgovorio:

1020
01:03:11,416 --> 01:03:14,291
„Poslali su mi dokument koji ne razumijem.

1021
01:03:14,375 --> 01:03:18,541
Ne razumijem te škrabotine.”
Dakle, bilo je beskorisno.

1022
01:03:18,625 --> 01:03:21,166
Nisam mu vjerovao.

1023
01:03:21,250 --> 01:03:23,916
Ako se boji smrti, neka se preda.

1024
01:03:24,416 --> 01:03:27,000
Policija ga ne bi ubila pred novinarima.

1025
01:03:27,750 --> 01:03:30,875
100 SATI TALAČKE KRIZE

1026
01:03:30,958 --> 01:03:34,208
<i>Najduža talačka kriza</i>

1027
01:03:34,291 --> 01:03:37,625
<i>u São Paulu traje već više od 100 sati.</i>

1028
01:03:37,708 --> 01:03:39,625
Otprilike peti dan

1029
01:03:39,708 --> 01:03:44,458
Lindemberg se počeo ponašati
posve drukčije nego dotad.

1030
01:03:46,000 --> 01:03:47,416
<i>Vidim</i>

1031
01:03:47,500 --> 01:03:50,041
<i>malog anđela koji mi govori: „Ne čini to.”</i>

1032
01:03:50,125 --> 01:03:54,041
<i>A vražićak mi govori: „Učini to.”</i>

1033
01:03:55,041 --> 01:03:58,791
<i>Tu su anđeo i vrag.</i>
<i>Vrag mi govori da to učinim.</i>

1034
01:03:58,875 --> 01:04:00,625
<i>„Samo naprijed, nemoj stati.”</i>

1035
01:04:00,708 --> 01:04:04,375
<i>Anđeo govori: „Ne čini to.”</i>
<i>Zbunjen sam i nervozan.</i>

1036
01:04:04,458 --> 01:04:07,083
<i>Nemam osjećaja, nemam srca.</i>

1037
01:04:07,166 --> 01:04:09,333
<i>Bezdušan sam.</i>

1038
01:04:09,833 --> 01:04:12,166
<i>Želim te zamoliti za uslugu.</i>

1039
01:04:12,250 --> 01:04:14,125
<i>Reci im da upadnu u stan.</i>

1040
01:04:15,958 --> 01:04:17,666
Policija mi je prišla

1041
01:04:18,666 --> 01:04:20,708
i rekla:

1042
01:04:21,791 --> 01:04:24,291
„Jučer ju je cijeli dan tukao.”

1043
01:04:25,541 --> 01:04:26,666
Bio sam…

1044
01:04:27,375 --> 01:04:28,916
Nisam znao što da mislim.

1045
01:04:29,000 --> 01:04:33,875
Pomislio sam: „Zašto već jednom ne uđu
i ne privedu ovo kraju?”

1046
01:04:33,958 --> 01:04:37,791
<i>Zahvalan sam</i>
<i>na svemu što si učinio, dobro?</i>

1047
01:04:37,875 --> 01:04:39,083
<i>Ali želim…</i>

1048
01:04:39,166 --> 01:04:42,333
<i>U jednom ćeš trenutku morati razmisliti.</i>

1049
01:04:43,125 --> 01:04:45,416
<i>- Reci im…</i>
- Zvuči suicidalno.

1050
01:04:45,500 --> 01:04:47,458
<i>Reci im da si umoran.</i>

1051
01:04:47,541 --> 01:04:49,916
<i>Netko će te zamijeniti.</i>

1052
01:04:50,000 --> 01:04:54,458
<i>Naredit će da upadnu u stan</i>
<i>i sve ću okončati, u redu?</i>

1053
01:04:56,500 --> 01:04:58,208
Postalo je nemoguće

1054
01:04:58,291 --> 01:05:01,041
razgovarati i pregovarati s njim

1055
01:05:01,125 --> 01:05:02,541
koristeći se logikom.

1056
01:05:02,625 --> 01:05:04,750
Vrlo je jasno dao do znanja

1057
01:05:04,833 --> 01:05:09,708
da će provesti u djelo
svoju namjeru da ubije Elou i sebe.

1058
01:05:09,791 --> 01:05:14,958
Dakle, ako bi se od tog trenutka
iz stana začuo hitac,

1059
01:05:15,041 --> 01:05:16,958
taktički tim smio bi upasti.

1060
01:05:19,791 --> 01:05:24,208
Sastavili smo tim
koji će izvršiti upad u stan.

1061
01:05:26,125 --> 01:05:29,916
Policija je na vrata
već bila postavila eksploziv.

1062
01:05:30,500 --> 01:05:31,791
Sve je bilo spremno.

1063
01:05:34,250 --> 01:05:37,666
Tužiteljstvo i odvjetnik tog klinca

1064
01:05:38,791 --> 01:05:41,916
dolaze na konferenciju za novinare.

1065
01:05:42,000 --> 01:05:45,083
Organizirali su konferenciju
s brigadirom Félixom,

1066
01:05:45,166 --> 01:05:48,041
zapovjednikom cijele operacije.

1067
01:05:48,125 --> 01:05:50,208
Brzo smo otišli onamo.

1068
01:05:50,791 --> 01:05:53,458
Novinari su bili spremni za pitanja.

1069
01:05:53,541 --> 01:05:55,583
Molim za malo strpljenja.

1070
01:05:55,666 --> 01:05:57,500
Moram po opremu

1071
01:05:57,583 --> 01:05:59,875
da ovo obavimo kako treba.

1072
01:05:59,958 --> 01:06:04,375
Napetost se mogla rezati nožem.
Nije bilo nikakvih informacija.

1073
01:06:04,458 --> 01:06:06,458
Ništa novo nismo saznali.

1074
01:06:06,541 --> 01:06:08,500
- Idemo.
- Idete unutra?

1075
01:06:08,583 --> 01:06:10,833
Svi trče, pogledajte.

1076
01:06:35,916 --> 01:06:38,416
Lindemberg! Za ime Božje!

1077
01:06:39,416 --> 01:06:41,583
Liso!

1078
01:06:41,666 --> 01:06:46,166
Raznijeli smo vrata
koja je zabarikadirao stolom.

1079
01:06:46,250 --> 01:06:50,750
Policu za knjige stavio je iza stola.

1080
01:06:55,750 --> 01:06:57,000
Ušli su!

1081
01:06:59,375 --> 01:07:00,500
Nisam ga vidio.

1082
01:07:00,583 --> 01:07:03,458
Sakrio se iza zida, ovako.

1083
01:07:18,333 --> 01:07:21,125
<i>Ispred zgrade vlada kaos!</i>

1084
01:07:21,958 --> 01:07:23,458
Nayara je izašla.

1085
01:07:23,541 --> 01:07:26,500
<i>Vidimo kako oslobađaju djevojke.</i>

1086
01:07:29,500 --> 01:07:32,208
Bože! Gdje je Eloá?

1087
01:07:33,458 --> 01:07:35,125
Gdje je Eloá?

1088
01:07:37,750 --> 01:07:39,541
Moj Bože!

1089
01:07:45,333 --> 01:07:48,000
Iz stana su se čuli pucnjevi.

1090
01:07:48,083 --> 01:07:49,208
Nastrijelio ju je.

1091
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
- Nastrijelio ju je? Na tlu je.
- Na tlu?

1092
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
Evo što smo vidjeli.

1093
01:08:10,291 --> 01:08:14,625
Nayara je silazila niz stube
s rukom punom krvi na ustima.

1094
01:08:14,708 --> 01:08:18,250
Zatim se spustio policajac s mojom sestrom

1095
01:08:19,208 --> 01:08:20,500
u naručju.

1096
01:08:32,625 --> 01:08:34,041
Oprostite, ljudi.

1097
01:08:59,875 --> 01:09:03,916
Kad su Elou odveli
na nosilima, u nesvijesti,

1098
01:09:04,000 --> 01:09:05,916
mislim da je u tom trenutku

1099
01:09:06,000 --> 01:09:09,958
cijeli Brazil shvatio

1100
01:09:10,041 --> 01:09:14,375
o kakvom je kaotičnom slučaju riječ.

1101
01:09:18,458 --> 01:09:19,666
Uhvatili su ga.

1102
01:09:19,750 --> 01:09:22,166
Pogledajte! Ono je Lindemberg.

1103
01:09:22,250 --> 01:09:23,375
Nije li to on?

1104
01:09:23,458 --> 01:09:26,125
Lindemberg izlazi. To je on u crvenom.

1105
01:09:26,208 --> 01:09:28,041
U lisicama je.

1106
01:09:30,625 --> 01:09:32,458
Držite ga!

1107
01:09:36,750 --> 01:09:38,250
{\an8}Držite ga!

1108
01:10:23,416 --> 01:10:28,208
{\an8}17. LISTOPADA, 22 H
BOLNICA SANTO ANDRÉ

1109
01:10:28,291 --> 01:10:30,458
Moj sin Ronickson

1110
01:10:31,166 --> 01:10:34,083
rekao mi je da ju je nastrijelio.

1111
01:10:34,166 --> 01:10:35,833
Rekao je: „Tata…

1112
01:10:38,208 --> 01:10:39,791
Dvaput ju je nastrijelio.”

1113
01:10:40,291 --> 01:10:43,250
Pitao sam za njega. „A oni njega?”

1114
01:10:43,333 --> 01:10:44,250
„Slušaj.”

1115
01:10:45,041 --> 01:10:50,250
„Jesu li ga ustrijelili?” „Nisu, tata.
Eloá je primila dva hica.”

1116
01:10:51,666 --> 01:10:55,000
Slomio sam se.
Onesvijestio sam se, ne znam.

1117
01:11:10,541 --> 01:11:12,958
Eloina operacija upravo je završila.

1118
01:11:13,041 --> 01:11:14,833
Preživjela je, živa je.

1119
01:11:14,916 --> 01:11:18,708
Kirurzi koji su je operirali

1120
01:11:18,791 --> 01:11:21,750
uskoro bi trebali dati izjavu novinarima.

1121
01:11:21,833 --> 01:11:26,333
Došli su liječnici i rekli:

1122
01:11:27,541 --> 01:11:29,833
„Učinili smo sve što smo mogli.

1123
01:11:31,083 --> 01:11:32,916
Sad je sve u Božjim rukama.

1124
01:11:35,500 --> 01:11:37,750
Ranio ju je u glavu.

1125
01:11:40,958 --> 01:11:44,291
Učinili smo sve što smo mogli.”

1126
01:11:45,958 --> 01:11:47,166
Onda sam…

1127
01:11:47,833 --> 01:11:49,750
Samo sam se srušila.

1128
01:11:50,250 --> 01:11:53,500
Nisam znala da ju je ranio u glavu.

1129
01:11:54,250 --> 01:11:57,125
Rekli su da je u komi.

1130
01:11:59,791 --> 01:12:01,333
Odveli su me…

1131
01:12:02,000 --> 01:12:04,041
Odveli su me da je vidim.

1132
01:12:04,541 --> 01:12:08,000
Nije mi bilo dobro.
Rekla sam: „Dušo, mama je tu.”

1133
01:12:08,083 --> 01:12:09,958
Pozlilo mi je.

1134
01:12:10,583 --> 01:12:13,333
Izveli su me iz sobe.

1135
01:12:18,916 --> 01:12:22,666
Nakon tragičnog ishoda otmice
jedno je pitanje neodgovoreno.

1136
01:12:22,750 --> 01:12:24,833
Je li policija pogriješila?

1137
01:12:24,916 --> 01:12:26,541
Nije bilo naredbi.

1138
01:12:26,625 --> 01:12:30,166
Tim je čuo hice iz pištolja i ušao.

1139
01:12:30,250 --> 01:12:34,208
Fábio, je li policija
zaista reagirala na hice

1140
01:12:34,291 --> 01:12:36,208
koje je taj klinac ispalio?

1141
01:12:36,291 --> 01:12:40,625
Forenzičari će morati objasniti
je li prvo on pucao

1142
01:12:40,708 --> 01:12:45,125
ili je do pucnjave došlo
zbog upada policije.

1143
01:12:47,000 --> 01:12:49,208
Čak i nakon što su je pustili kući,

1144
01:12:49,291 --> 01:12:51,375
Nayara je došla dati izjavu

1145
01:12:51,458 --> 01:12:54,958
tužiteljima i načelniku policije.

1146
01:13:04,625 --> 01:13:07,833
Nayara!

1147
01:13:07,916 --> 01:13:10,916
Nayara!

1148
01:13:11,000 --> 01:13:15,000
Prema Nayarinom iskazu,

1149
01:13:15,083 --> 01:13:18,125
Lindemberg nije pucao prije eksplozije.

1150
01:13:18,208 --> 01:13:19,541
Je li lagala?

1151
01:13:19,625 --> 01:13:22,541
Nije lagala. Bila je žrtva.

1152
01:13:22,625 --> 01:13:25,833
Bila je usred kriznog događaja.

1153
01:13:25,916 --> 01:13:27,625
Ima 15 godina.

1154
01:13:27,708 --> 01:13:30,000
Lako je moguće da se zabunila.

1155
01:13:30,083 --> 01:13:33,791
Možda je u ovom trenutku zbunjena
i ništa ne razumije.

1156
01:13:33,875 --> 01:13:39,083
Hitac koji je Lindemberg ispalio
bio je okidač za GATE-ovu akciju.

1157
01:13:39,166 --> 01:13:42,500
I točka. Nimalo u to ne sumnjam.

1158
01:13:42,583 --> 01:13:44,833
Nema dokaza

1159
01:13:44,916 --> 01:13:47,875
da se začuo hitac iz pištolja

1160
01:13:47,958 --> 01:13:50,791
tijekom 12 minuta prije eksplozije.

1161
01:13:51,833 --> 01:13:53,708
Došlo je do eksplozije.

1162
01:13:53,791 --> 01:13:55,541
Prvo je došlo do eksplozije,

1163
01:13:55,625 --> 01:13:57,750
a zatim su se čuli pucnjevi.

1164
01:13:57,833 --> 01:14:00,000
Da, to je istina.

1165
01:14:00,083 --> 01:14:04,583
Stvorili su lažnu priču
kako bi državu oslobodili krivnje.

1166
01:14:04,666 --> 01:14:08,083
<i>Guverner se ispričao Eloinoj obitelji,</i>

1167
01:14:08,166 --> 01:14:11,833
<i>ali je branio odluke pregovaračkog tima.</i>

1168
01:14:11,916 --> 01:14:16,791
{\an8}GATE je vrlo iskusna specijalna postrojba.

1169
01:14:16,875 --> 01:14:18,708
{\an8}Vrlo su hrabri.

1170
01:14:18,791 --> 01:14:20,500
{\an8}Vrlo su dobro pripremljeni.

1171
01:14:20,583 --> 01:14:23,125
U Eloinom slučaju vidjeli smo

1172
01:14:23,208 --> 01:14:27,958
da su snajperisti imali mnoštvo prilika

1173
01:14:28,041 --> 01:14:32,000
da ustrijele otmičara,

1174
01:14:32,083 --> 01:14:34,583
a nisu dobili tu naredbu. Zašto?

1175
01:14:37,125 --> 01:14:38,583
Kako su tvoji roditelji?

1176
01:14:38,666 --> 01:14:41,125
Drže se nekako.

1177
01:14:41,208 --> 01:14:43,291
Potreseni su, ali…

1178
01:14:50,083 --> 01:14:53,333
<i>Novo medicinsko izvješće o Eloinu stanju…</i>

1179
01:14:53,416 --> 01:14:55,750
<i>- Eloá Pimentel…</i>
<i>- Eloá Cristina da Silva…</i>

1180
01:14:55,833 --> 01:14:58,666
<i>- U kritičnom je stanju.</i>
<i>- Životno je ugrožena.</i>

1181
01:14:58,750 --> 01:15:01,125
<i>Ima vitalne funkcije, diše…</i>

1182
01:15:01,208 --> 01:15:05,125
<i>- Napravljen je novi test.</i>
<i>- Još jedna operacija.</i>

1183
01:15:05,208 --> 01:15:06,750
<i>Stanje se nije poboljšalo.</i>

1184
01:15:06,833 --> 01:15:09,291
<i>Djevojka je u kritičnom stanju.</i>

1185
01:15:19,291 --> 01:15:23,208
Moja žena je došla i rekla: „Gotovo je.

1186
01:15:24,791 --> 01:15:25,791
Gotovo je.

1187
01:15:26,291 --> 01:15:27,541
Eloá je mrtva.”

1188
01:15:30,875 --> 01:15:32,500
Bila sam slomljena.

1189
01:15:34,750 --> 01:15:36,583
Nisam znala što da radim.

1190
01:15:38,125 --> 01:15:39,958
Htjela sam umrijeti.

1191
01:15:41,500 --> 01:15:44,541
Ali moji su me sinovi zagrlili.

1192
01:15:45,666 --> 01:15:47,625
Ronickson i Douglas.

1193
01:15:48,208 --> 01:15:50,833
Shvatila sam da imam još dvoje djece.

1194
01:15:59,625 --> 01:16:00,666
Rekao sam…

1195
01:16:04,541 --> 01:16:06,500
„Gotovo je, znaš? Gotovo je.”

1196
01:16:12,958 --> 01:16:17,041
Ljudi su došli izdaleka
kako bi joj odali posljednju počast.

1197
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
Cijeli je Brazil stao
na dan Eloina sprovoda.

1198
01:16:21,041 --> 01:16:23,625
{\an8}GRAZIELI OLIVIERA
ELOINA PRIJATELJICA

1199
01:16:57,500 --> 01:17:00,791
Smatrao sam se krivim.

1200
01:17:01,291 --> 01:17:04,791
Zato nisam znao što bih joj rekao.

1201
01:17:05,458 --> 01:17:07,958
Ništa mi nije padalo na pamet.

1202
01:17:08,041 --> 01:17:10,083
Nisam se mogao prestati kriviti.

1203
01:17:10,166 --> 01:17:13,291
Samo sam šutio i promatrao.

1204
01:17:25,083 --> 01:17:28,916
Kako je majci koja čeka 100 sati?

1205
01:17:29,416 --> 01:17:32,958
Sto sati nama je pet dana.

1206
01:17:33,041 --> 01:17:35,250
Majci je to cijela vječnost.

1207
01:17:35,333 --> 01:17:37,875
Tih 100 sati za ovu majku nije završilo.

1208
01:17:37,958 --> 01:17:42,083
Tih 100 sati trajat će
do kraja njezina života.

1209
01:17:43,500 --> 01:17:46,416
I cijeli taj metež prešao je sve granice.

1210
01:17:46,500 --> 01:17:48,250
Postao je proizvod.

1211
01:17:48,958 --> 01:17:50,458
A zatim je sve završilo.

1212
01:17:51,000 --> 01:17:54,666
Svi su otišli,
a njezina je obitelj ondje ostala.

1213
01:17:55,541 --> 01:17:57,958
Predstava je završila.

1214
01:17:58,041 --> 01:17:59,250
Otišli smo.

1215
01:17:59,333 --> 01:18:01,166
Spremili smo reflektore

1216
01:18:01,666 --> 01:18:02,750
i otišli.

1217
01:18:02,833 --> 01:18:04,541
Zar to želimo?

1218
01:18:05,041 --> 01:18:08,583
Želimo li kao društvo biti takvi?

1219
01:18:09,083 --> 01:18:14,583
Kao novinari, društvo, policajci.
Je li to zaista ono što želimo?

1220
01:18:14,666 --> 01:18:19,083
I dan-danas ljudi kažu
da sam odgovoran za Eloinu smrt.

1221
01:18:19,166 --> 01:18:21,541
Rekli su da sam ja kriv.

1222
01:18:21,625 --> 01:18:25,125
Uvjeravam vas i sve koji gledaju

1223
01:18:25,708 --> 01:18:28,500
da su svi novinari htjeli biti
na mome mjestu.

1224
01:18:28,583 --> 01:18:32,208
Otišao sam na mjesto zločina.
Odveo sam gledatelje onamo.

1225
01:18:33,500 --> 01:18:39,541
{\an8}13. VELJAČE 2012.
SUĐENJE

1226
01:18:52,625 --> 01:18:56,375
Smijao se dok je prolazio pored mene.
Svima se smijao u lice.

1227
01:18:58,875 --> 01:19:00,416
Njemu…

1228
01:19:01,125 --> 01:19:02,583
Nije mu bilo žao.

1229
01:19:07,333 --> 01:19:10,708
Da je tada i postojao zakon o femicidu,

1230
01:19:10,791 --> 01:19:13,375
ne bi ga spriječio da poželi ubiti Elou.

1231
01:19:13,458 --> 01:19:18,416
Međutim, društvo
postaje sve svjesnije tog problema.

1232
01:19:18,500 --> 01:19:20,916
Smatram da je napredak jako spor,

1233
01:19:21,000 --> 01:19:23,541
ali sad ipak shvaćamo

1234
01:19:23,625 --> 01:19:28,000
da je problem nasilja
nad ženama vrlo ozbiljan.

1235
01:19:28,666 --> 01:19:31,250
<i>Cijelo poslijepodne</i>
<i>vladalo je iščekivanje,</i>

1236
01:19:31,333 --> 01:19:33,750
<i>i u sudnici Santo Andréa i ispred nje.</i>

1237
01:19:33,833 --> 01:19:37,625
<i>Tužiteljstvo i obrana</i>
<i>čekali su odluku porote.</i>

1238
01:19:37,708 --> 01:19:38,791
Treba ga osuditi.

1239
01:19:38,875 --> 01:19:42,083
- Koliku kaznu treba dobiti?
- Što veću.

1240
01:19:42,166 --> 01:19:44,666
Uništio mi je obitelj, znate?

1241
01:19:45,208 --> 01:19:46,583
A sad…

1242
01:19:50,041 --> 01:19:51,500
Moramo živjeti s tim.

1243
01:19:52,666 --> 01:19:53,750
Živimo s tim.

1244
01:19:54,250 --> 01:19:55,958
Ali ta rana još boli.

1245
01:19:59,208 --> 01:20:01,250
Kako bi bilo da je Eloá…

1246
01:20:05,083 --> 01:20:06,750
Nije upoznala moju kćer.

1247
01:20:11,208 --> 01:20:12,125
Dakle?

1248
01:20:24,458 --> 01:20:27,833
<i>Danas je 21. lipnja, Ronicksonov rođendan.</i>

1249
01:20:28,375 --> 01:20:32,083
<i>Nadam se da će doći u São Paulo</i>
<i>da dan provede s nama.</i>

1250
01:20:32,583 --> 01:20:35,500
<i>Cijeloj obitelji jako nedostaje.</i>

1251
01:20:38,083 --> 01:20:41,416
<i>Danas je 5. kolovoza,</i>
<i>rođendan mog mlađeg brata,</i>

1252
01:20:41,500 --> 01:20:44,333
<i>Evertona Douglasa, kojega jako volim.</i>

1253
01:20:46,125 --> 01:20:49,041
<i>Nadam se da će ovo biti sretan dan.</i>

1254
01:20:51,583 --> 01:20:53,208
<i>Što ću raditi 2008.?</i>

1255
01:20:53,708 --> 01:20:56,125
<i>Prvo, ići ću na plažu.</i>

1256
01:20:57,000 --> 01:20:59,958
<i>Drugo, malo ću se odmoriti.</i>

1257
01:21:01,041 --> 01:21:03,916
<i>Treće, pronaći ću posao.</i>

1258
01:21:04,541 --> 01:21:06,000
{\an8}<i>Četvrto,</i>

1259
01:21:06,541 --> 01:21:08,375
{\an8}<i>postat ću Lisova zaručnica.</i>

1260
01:21:20,583 --> 01:21:23,416
Lindemberg Alves osuđen je
na 98 godina zatvora.

1261
01:21:23,500 --> 01:21:25,875
Uspio je smanjiti kaznu na 39 godina.

1262
01:21:25,958 --> 01:21:29,041
Trenutačno izvršava kaznu
u poluotvorenoj kaznionici.

1263
01:21:30,625 --> 01:21:34,666
Vlada São Paula je 2018.
morala Nayari Rodrigues isplatiti

1264
01:21:34,750 --> 01:21:36,791
naknadu za učinjenu štetu.

1265
01:21:36,875 --> 01:21:40,583
Eloina obitelj nikad nije dobila
odštetu od državnih vlasti.

1266
01:21:41,958 --> 01:21:45,083
Nakon Eloina slučaja
Ministarstvo sigurnosti São Paula

1267
01:21:45,166 --> 01:21:47,875
donijelo je odluku o strožim protokolima

1268
01:21:47,958 --> 01:21:51,666
i ograničavanju prisutnosti medija
tijekom pregovora u otmicama.

1269
01:21:53,458 --> 01:21:56,250
Obitelj je odlučila donirati
njezine organe.

1270
01:21:56,333 --> 01:21:58,750
Sedmero ljudi primilo je

1271
01:21:58,833 --> 01:22:02,791
Eloino srce, pluća, gušteraču,
jetra, bubrege i rožnice.

1272
01:24:03,791 --> 01:24:06,791
Prijevod titlova: Tina Vlakančić



