1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,416 --> 00:00:21,083
{\an8}2 februari, ons dating-jubileum.

4
00:00:21,166 --> 00:00:23,041
{\an8}2 FEBRUARI 2008

5
00:00:25,250 --> 00:00:27,916
Mijn vriend en ik zijn heel hecht.

6
00:00:29,208 --> 00:00:30,125
En gelukkig.

7
00:00:33,000 --> 00:00:36,208
Ik hou van hem, onvoorwaardelijk.

8
00:00:39,958 --> 00:00:43,333
Eloá en Lindemberg, voor altijd.

9
00:00:45,666 --> 00:00:49,166
ACHT MAANDEN LATER

10
00:00:49,250 --> 00:00:52,000
Een gevoel van wraak.

11
00:00:54,583 --> 00:01:00,000
Veel mensen zullen hiervoor boeten.
Veel mensen zullen lijden en huilen.

12
00:01:10,583 --> 00:01:12,833
{\an8}13 OKTOBER 2008 - 21.00 UUR

13
00:01:18,083 --> 00:01:21,125
De politie belde me
met de telefoon van mijn man.

14
00:01:21,208 --> 00:01:24,958
Ik werd meteen bang.
Ik vroeg of hij een ongeluk had gehad.

15
00:01:25,041 --> 00:01:27,958
'Is hij geslagen?
Is hij in orde? Kan hij praten?'

16
00:01:28,041 --> 00:01:33,333
Hij zei: 'Hij is in orde. Maar je dochter
zit opgesloten in het appartement.

17
00:01:34,041 --> 00:01:38,000
Ze zit gevangen.
Haar vriend heeft haar daar opgesloten.'

18
00:01:44,375 --> 00:01:51,375
ELOÁ DE GIJZELAAR: LIVE OP TV

19
00:01:55,166 --> 00:01:58,250
{\an8}CDHU - 13 OKTOBER 2008 - 14.00 UUR

20
00:01:58,333 --> 00:02:00,750
{\an8}Op de dag van de ontvoering…

21
00:02:02,916 --> 00:02:04,333
…toen ik thuiskwam…

22
00:02:05,250 --> 00:02:07,625
…bleef ik op de deur kloppen…

23
00:02:11,166 --> 00:02:14,125
Ik bleef roepen,
maar er kwam geen antwoord.

24
00:02:14,250 --> 00:02:15,458
{\an8}ELOÁ'S JONGSTE BROER

25
00:02:15,541 --> 00:02:19,500
Ik dacht: mijn zus slaapt vast.
Dat is niet mogelijk.

26
00:02:25,333 --> 00:02:28,125
Toen ik thuiskwam,
zag ik Douglas van veraf…

27
00:02:28,208 --> 00:02:31,583
…bij de ingang van het gebouw zitten.

28
00:02:31,666 --> 00:02:32,666
{\an8}ELOÁ'S VADER

29
00:02:32,750 --> 00:02:34,625
Hij zei: 'Eloá is verdwenen.'

30
00:02:42,666 --> 00:02:46,791
Toen schreeuwde hij van binnenuit:
'Ga terug of ik schiet je neer.'

31
00:02:47,291 --> 00:02:48,416
We herkenden zijn…

32
00:02:48,500 --> 00:02:50,500
'Lindemberg, ben jij dat?'

33
00:02:50,583 --> 00:02:54,541
'Ik ben binnen,
en ik ga alleen weg als ik dood ben.

34
00:02:54,625 --> 00:03:00,625
Ik ga Eloá vermoorden.
Ik ga de jongens en Nayara vermoorden.'

35
00:03:01,958 --> 00:03:07,375
Het ging om m'n zus,
Nayara, Victor en Iago.

36
00:03:08,041 --> 00:03:12,083
Toen ik hoorde dat ze binnen waren,
kon ik het niet geloven.

37
00:03:12,166 --> 00:03:14,791
Ik kon niet geloven dat dat gebeurde.

38
00:03:14,875 --> 00:03:19,416
{\an8}VIJF UUR GEGIJZELD

39
00:03:19,541 --> 00:03:22,666
{\an8}Hij zei: 'Bel de politie niet.'
'Doe ik niet', zei ik.

40
00:03:24,833 --> 00:03:28,500
Victors vader maakte zich zorgen
omdat hij de hele dag weg was…

41
00:03:28,583 --> 00:03:31,250
… en stopte een politieauto
om hulp te vragen.

42
00:03:34,541 --> 00:03:37,458
Ik wist dat die buurt
een problematische plek was.

43
00:03:37,541 --> 00:03:39,333
{\an8}EERSTE ONDERHANDELAAR

44
00:03:39,416 --> 00:03:45,041
Minder dan 300 meter verderop
waren er verschillende drugshandelplekken.

45
00:03:46,625 --> 00:03:52,875
We waarschuwden brigadier Atos dat hij
niet te dicht bij de deur moest komen.

46
00:03:54,583 --> 00:03:58,625
Lindemberg zag een politieauto stoppen
en hij werd enorm nerveus.

47
00:03:58,708 --> 00:04:02,333
'Geen politie, zei ik.
Ik ga iedereen vermoorden.'

48
00:04:06,083 --> 00:04:09,208
Ik begon te onderhandelen
en hij schold me uit.

49
00:04:09,291 --> 00:04:12,958
{\an8}- Mijn vriendin, die trut…
- Ik ben je vriendin niet.

50
00:04:14,000 --> 00:04:16,500
{\an8}Hou je mond.

51
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Ik probeerde hem te kalmeren.

52
00:04:21,083 --> 00:04:24,041
'Laten we hier stoppen.
Je hebt nog niets gedaan.

53
00:04:24,125 --> 00:04:26,166
Als je ze laat gaan, is het goed.'

54
00:04:29,291 --> 00:04:30,916
Het ging op en neer.

55
00:04:31,000 --> 00:04:34,708
Soms was hij kalm
en deed hij alsof ik z'n beste vriend was.

56
00:04:34,791 --> 00:04:36,291
Dan was hij weer nerveus.

57
00:04:36,375 --> 00:04:40,708
Toen besloten de agenten
dat ze GATE moesten bellen.

58
00:04:40,791 --> 00:04:42,583
Dat zijn de specialisten.

59
00:04:46,958 --> 00:04:49,750
{\an8}De samenleving belt de politie
bij een probleem.

60
00:04:49,833 --> 00:04:53,083
De politie belt GATE bij een probleem.

61
00:04:53,583 --> 00:04:56,083
Meestal geeft GATE goede resultaten.

62
00:04:56,166 --> 00:04:57,333
{\an8}OUD-COMMANDANT GATE

63
00:04:58,125 --> 00:05:03,833
{\an8}Het onderhandelingsteam stelde na contact
met Atos vast wat de situatie was.

64
00:05:03,916 --> 00:05:08,500
Het tactische team stelde zich op,
we konden elk moment naar binnen gaan.

65
00:05:08,625 --> 00:05:09,750
{\an8}TACTISCH TEAM GATE

66
00:05:13,083 --> 00:05:18,000
De sluipschutter zal ofwel doden
of een zeer ernstige wond veroorzaken.

67
00:05:18,958 --> 00:05:23,041
De taak van de onderhandelaar
is de ontvoerder duidelijk maken…

68
00:05:23,125 --> 00:05:26,333
…dat de onderhandelde oplossing
de beste optie is.

69
00:05:26,416 --> 00:05:29,666
De gevangenis is beter,
de andere optie is erger.

70
00:05:33,041 --> 00:05:37,583
{\an8}En Eloá's zaak
had een gevaarlijke vooringenomenheid…

71
00:05:37,666 --> 00:05:39,666
{\an8}…namelijk emotionele verwarring.

72
00:05:39,750 --> 00:05:44,041
Dat maakt alles heel gevoelig.

73
00:05:46,125 --> 00:05:50,000
GATE arriveerde in een busje,
helemaal voorbereid.

74
00:05:50,083 --> 00:05:54,166
Ik ging het busje in
en zette de onderhandelingen voort.

75
00:05:54,250 --> 00:05:57,291
{\an8}Wat wil je?
Vertel het me, zodat ik je kan helpen.

76
00:05:57,375 --> 00:05:58,708
{\an8}- Wat wil ik?
- Ja.

77
00:05:58,791 --> 00:06:02,333
{\an8}Ik wil Eloá vermoorden,
zelfmoord plegen en Barbie vrijlaten.

78
00:06:06,666 --> 00:06:12,541
Tijdens de onderhandelingen zei hij
dat hij Eloá's moeder wilde spreken.

79
00:06:12,625 --> 00:06:13,750
Dan regelen we dat.

80
00:06:13,833 --> 00:06:18,250
Als hij haar zou spreken,
zou hij Eloá laten gaan, zei hij.

81
00:06:21,166 --> 00:06:24,625
Ze hadden haar opgehaald.
We staken de straat over.

82
00:06:24,708 --> 00:06:29,583
Ik had een kogelvrij schild,
zij en ik verborgen ons daarachter.

83
00:06:31,458 --> 00:06:33,750
Ze gaven me de telefoon en hij zei:

84
00:06:33,833 --> 00:06:38,125
'Ik zei toch dat ik iets geks ging doen?
Maar je geloofde me niet.'

85
00:06:40,416 --> 00:06:44,166
Ik zei: 'Jawel, maar ik dacht
dat je jezelf iets ging aandoen.

86
00:06:44,250 --> 00:06:46,208
Doe dit niet, in hemelsnaam.'

87
00:06:46,416 --> 00:06:47,875
{\an8}ELOÁ'S MOEDER

88
00:06:50,041 --> 00:06:55,208
'Laat de meiden gaan.
Ik ga waar jij gaat. Ik ga niet weg.'

89
00:06:57,000 --> 00:06:58,500
Hij was veranderd.

90
00:06:59,041 --> 00:07:04,833
Hij zei: 'Nee. Als ze niet van mij is,
zal ze van niemand zijn.

91
00:07:04,916 --> 00:07:06,708
Ze overleeft dit niet.'

92
00:07:08,541 --> 00:07:13,583
{\an8}NEGEN UUR GEGIJZELD

93
00:07:13,666 --> 00:07:18,458
{\an8}Ik pakte de telefoon en zei dat hij haar
moest laten gaan. 'Nee, dat doe ik niet.'

94
00:07:18,541 --> 00:07:20,833
'Dat had je gezegd.'
'Ik doe het niet.'

95
00:07:25,625 --> 00:07:30,958
Ik was de eerste journalist ter plaatse
en zag een menigte staan.

96
00:07:31,041 --> 00:07:33,208
{\an8}ONDERZOEKSJOURNALIST

97
00:07:33,291 --> 00:07:38,666
De bewoners van het wooncomplex
waren allemaal buiten.

98
00:07:38,750 --> 00:07:43,250
En ik besefte dat het
een ongewone situatie was.

99
00:07:44,125 --> 00:07:51,083
Dus ik analyseerde de ontvoering,
maar ook de betrokken personen.

100
00:07:51,166 --> 00:07:55,791
Wie is Eloá? Hoe was Lindemberg?

101
00:07:55,875 --> 00:07:59,250
Alsof ze deel uitmaakten van de plot.

102
00:07:59,333 --> 00:08:02,041
{\an8}Ik nam ze ooit mee naar São Caetano.

103
00:08:02,125 --> 00:08:05,000
{\an8}En er was een gevecht.
Hij haalde ze uit elkaar.

104
00:08:05,083 --> 00:08:09,500
Hij kwam altijd met Eloá.
Heel rustig, er was nooit een probleem.

105
00:08:09,583 --> 00:08:11,291
- Had hij foute vrienden?
- Nee.

106
00:08:11,375 --> 00:08:15,000
Dat is liefde, toch?
Alleen degenen die het voelen, weten het.

107
00:08:15,083 --> 00:08:16,500
{\an8}LINDEMBERGS ZUS

108
00:08:16,583 --> 00:08:19,375
Ze zijn al drie jaar samen.

109
00:08:23,041 --> 00:08:24,833
{\an8}Opmerkelijke gebeurtenissen.

110
00:08:26,208 --> 00:08:28,833
{\an8}De dag dat Lindemberg me verkering vroeg.

111
00:08:28,916 --> 00:08:30,750
{\an8}ECHTE TEKST UIT ELOÁ'S DAGBOEK

112
00:08:30,833 --> 00:08:34,041
{\an8}De dag dat Liso zei
dat ik de vrouw van zijn leven ben…

113
00:08:34,541 --> 00:08:36,166
{\an8}…en hij met me wil trouwen.

114
00:08:37,916 --> 00:08:41,416
Ik had nooit gedacht
dat ik zo veel van iemand kon houden.

115
00:08:46,458 --> 00:08:48,583
Ze vertelde me alles.

116
00:08:48,666 --> 00:08:51,875
Maar ze heeft nooit iets gezegd
over haar verliefdheid.

117
00:08:52,708 --> 00:08:55,625
Omdat ze wist
dat we het niet zouden toestaan.

118
00:08:55,708 --> 00:08:59,458
Toen kwam hij met ons praten
en we vertelden het hem.

119
00:08:59,541 --> 00:09:04,250
Ik zei dat ze pas 12 was.
Het was gewoon een tienerliefde.

120
00:09:04,333 --> 00:09:07,708
Hij accepteerde alles.
En ik zei: 'Geen dates.

121
00:09:08,750 --> 00:09:10,208
Niet uitgaan.

122
00:09:10,750 --> 00:09:12,541
Alleen hier thuis afspreken.'

123
00:09:17,708 --> 00:09:22,625
Ik begon hem te mogen,
vanwege zijn oprechtheid tegenover mij.

124
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
Ik zag hem als een zoon.

125
00:09:25,416 --> 00:09:27,500
Ik deed wat ik kon voor hem.

126
00:09:29,083 --> 00:09:32,458
Hij had geen strafblad. Hij werkte al.

127
00:09:32,541 --> 00:09:35,708
Hij was geen overvaller
of seriemoordenaar.

128
00:09:35,791 --> 00:09:39,166
Niets van dat alles.
We hoefden hem niet uit te schakelen.

129
00:09:39,250 --> 00:09:43,375
En hij wilde
die relatie, die persoon niet verliezen.

130
00:09:43,458 --> 00:09:47,750
Mensen doen
onvoorstelbare dingen uit liefde.

131
00:09:47,833 --> 00:09:52,958
Een crimineel met gepassioneerde motivatie
denkt vaak aan alles of niets.

132
00:09:56,083 --> 00:09:59,333
Ik heb mijn strategie behouden.

133
00:09:59,416 --> 00:10:02,916
Ik kan me niet lang stilhouden,
want dat geeft hem tijd…

134
00:10:03,000 --> 00:10:06,125
…om na te denken
en actie te ondernemen.

135
00:10:06,208 --> 00:10:10,375
Nee, ik moet blijven bellen.
Dan krijgt hij ook geen rust.

136
00:10:11,125 --> 00:10:15,375
Uiteindelijk zei hij: 'Oké. Je hebt
me overtuigd. Ik laat iemand vrij.'

137
00:10:16,833 --> 00:10:23,833
{\an8}We zien veel beweging van de politie
rond het gebouw waar Lindemberg zit.

138
00:10:23,916 --> 00:10:27,333
Er is veel commotie en spanning.

139
00:10:49,875 --> 00:10:52,083
OVERLEVENDE GIJZELAAR

140
00:10:52,166 --> 00:10:54,500
We hadden huiswerk voor aardrijkskunde.

141
00:10:54,583 --> 00:10:58,250
We zouden naar mijn huis gaan
om het huiswerk te maken.

142
00:10:58,333 --> 00:11:03,583
Maar ze zei dat zij alleen thuis was,
dan konden we het printen en lunch maken.

143
00:11:03,666 --> 00:11:05,000
Het was lunchtijd.

144
00:11:07,250 --> 00:11:13,750
Tien of twintig minuten nadat we er waren,
kwam Lindemberg aan.

145
00:11:16,208 --> 00:11:19,666
Hij had ons daar niet verwacht.

146
00:11:24,333 --> 00:11:26,791
Nayara en Iago hadden een relatie.

147
00:11:27,416 --> 00:11:30,458
Dus hij dacht: wacht eens even.

148
00:11:33,000 --> 00:11:37,833
Hij dacht dat ik ook iets
met Eloá kunnen hebben.

149
00:11:42,375 --> 00:11:44,875
Ik dacht dat hij me zou vermoorden.

150
00:11:46,375 --> 00:11:50,666
Toen zei hij dat alles erger zou worden.
De terreur zou beginnen.

151
00:11:50,750 --> 00:11:54,833
Hij zei dat hij
genoeg kogels had voor een maand.

152
00:11:58,208 --> 00:12:02,000
Hij gaf haar altijd de schuld.
'Mijn leven is door jou geëindigd.

153
00:12:02,083 --> 00:12:08,416
Je bent een slet geworden
vanwege de computer en internet.'

154
00:12:14,125 --> 00:12:16,791
Wanneer hij wilde zien
wat er buiten gebeurde…

155
00:12:16,875 --> 00:12:20,208
…greep hij Nayara
en richtte het pistool op haar gezicht.

156
00:12:20,291 --> 00:12:23,916
Hij waarschuwde ons:
'Als je iets probeert, vermoord ik haar.'

157
00:12:24,958 --> 00:12:30,958
Nayara had ook een sterke persoonlijkheid.
Dus voor Lindemberg was het haar schuld.

158
00:12:31,041 --> 00:12:33,291
{\an8}AANKLAGER

159
00:12:33,375 --> 00:12:37,000
Hij vond het haar schuld
dat Eloá hem niet meer wilde.

160
00:12:37,083 --> 00:12:40,916
ELOÁ WERD HECHTER MET NAYARA
NADAT ZE HAAR RELATIE BEËINDIGDE

161
00:12:41,000 --> 00:12:47,958
Eloá zei: 'Nee, we komen wel weer samen.
Laat ons gaan, dan zullen we samen zijn.'

162
00:12:48,041 --> 00:12:52,875
Maar hij zei: 'Dat zeg je nu pas.
Als dit voorbij is, kom je niet terug.

163
00:12:52,958 --> 00:12:55,416
Dan ga je terug naar je vrienden.'

164
00:12:57,208 --> 00:12:59,833
Op een gegeven moment
kreeg ik een black-out.

165
00:13:03,000 --> 00:13:06,541
Toen ik wakker werd,
schudde Eloá me door elkaar.

166
00:13:06,625 --> 00:13:08,250
'Word wakker, Vitinho.'

167
00:13:08,833 --> 00:13:13,041
Ze zei: 'Laat hem gaan.
Hij voelt zich niet goed.'

168
00:13:13,125 --> 00:13:18,458
Na een paar minuten
liet hij ons naar de woonkamer gaan.

169
00:13:18,958 --> 00:13:20,208
'Ga nu.'

170
00:13:30,625 --> 00:13:34,416
Victor kwam naar buiten
en ging naar beneden. Ik liep erheen.

171
00:13:40,500 --> 00:13:43,583
Ik belde hem
en vroeg of hij had geschoten.

172
00:13:43,666 --> 00:13:46,166
'Ja', zei hij. Ik vroeg: 'Maar waarom?'

173
00:13:46,250 --> 00:13:50,250
'Om te bewijzen dat ik
geen goede vent ben. Je hebt het mis.'

174
00:13:51,041 --> 00:13:55,208
{\an8}10,5 UUR GEGIJZELD

175
00:13:55,291 --> 00:13:58,708
{\an8}Ik liet hem
ongeveer 20 minuten rustig worden…

176
00:13:58,791 --> 00:14:02,833
…belde weer en ging verder
met mijn strategie om ze te bevrijden.

177
00:14:02,916 --> 00:14:06,916
Toen, ongeveer anderhalf
of twee uur later, zei hij:

178
00:14:07,000 --> 00:14:08,791
'Ik laat iemand anders gaan.'

179
00:14:11,583 --> 00:14:14,083
{\an8}Lindemberg heeft twee jongens vrijgelaten.

180
00:14:14,166 --> 00:14:18,416
{\an8}Nayara, de vriendin van de ex-vriendin
wilde niet weg toen ze hoorde…

181
00:14:18,500 --> 00:14:22,208
{\an8}…dat hij van plan was Eloá te vermoorden
en zelfmoord te plegen.

182
00:14:25,083 --> 00:14:28,625
{\an8}Wat me opviel was dat
toen Victor en Jago naar buiten kwamen…

183
00:14:28,708 --> 00:14:34,625
…Victor zei: 'Zie je wat je vriend doet?'
Daardoor voelde ik me vreselijk.

184
00:14:37,500 --> 00:14:40,541
Want hij was echt als een broer voor me.

185
00:14:40,625 --> 00:14:43,625
We waren heel close.
We speelden altijd samen.

186
00:14:43,708 --> 00:14:48,750
Toen hij besefte dat hij mijn vertrouwen
had gewonnen, vroeg hij naar haar.

187
00:14:49,583 --> 00:14:51,208
'Hoe gaat het met je zus?

188
00:14:51,708 --> 00:14:54,541
Datet ze met iemand?
Stel me aan haar voor.'

189
00:14:54,625 --> 00:14:58,541
Toen kregen ze een relatie.

190
00:15:01,750 --> 00:15:03,500
ELOÁ'S OUDERE BROER

191
00:15:03,583 --> 00:15:06,791
Ik heb deze relatie
nooit een goed idee gevonden.

192
00:15:07,625 --> 00:15:11,541
We woonden daar in de gemeenschap,
dus iedereen kende elkaar.

193
00:15:11,625 --> 00:15:15,625
Er waren mannen die stierven door drugs,
anderen werden gearresteerd.

194
00:15:15,708 --> 00:15:19,583
Dezelfde kinderen speelden altijd samen.

195
00:15:19,666 --> 00:15:24,833
Ik bemoeide me nooit met die kinderen.
Ik was nooit hun vriend.

196
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
Soms zag ik Lindemberg met hen
en dat stoorde me.

197
00:15:28,583 --> 00:15:31,583
'Verdomme, hij gaat met m'n zus.'

198
00:15:35,208 --> 00:15:38,458
{\an8}Ik was bezorgd
toen hij alleen de twee jongens vrijliet.

199
00:15:38,541 --> 00:15:41,916
{\an8}Het is moeilijk voor hem
om ze gegijzeld te houden…

200
00:15:42,000 --> 00:15:44,083
…terwijl hij zijn leven riskeert.

201
00:15:44,166 --> 00:15:47,875
Wat als de twee jongens
samenspannen tegen hem en iets proberen?

202
00:15:47,958 --> 00:15:50,541
Nu had hij twee meiden.
Dat verontrustte me.

203
00:15:54,000 --> 00:15:56,083
Ik belde hem en bleef praten.

204
00:15:56,166 --> 00:16:00,916
Ik vroeg of ik naar boven mocht komen.
'Ik kom niet naar de deur.

205
00:16:01,625 --> 00:16:04,416
'Ik wil je alleen zien,
zodat we kunnen praten.'

206
00:16:04,916 --> 00:16:08,416
'O, wil je me zien?
Kijk, ik sta hier bij het raam.'

207
00:16:13,000 --> 00:16:15,916
Ik vroeg of hij
het pistool op mij richtte.

208
00:16:16,833 --> 00:16:19,791
'Nee. Ben je bang voor wapens?
Ben jij geen agent?'

209
00:16:19,875 --> 00:16:23,458
Ik zei: 'Je richt het op mij.'
'Nee, dat zal ik niet doen.'

210
00:16:30,708 --> 00:16:34,083
Het schot raakte een zuil.
Het raakte bijna m'n gezicht.

211
00:16:34,166 --> 00:16:37,250
'Schiet je op me?'
'Heb je geen vest aan?'

212
00:16:37,333 --> 00:16:41,500
'Wat als het mijn gezicht raakt?'
'Dan ben je dood.' Toen hing hij op.

213
00:16:42,875 --> 00:16:44,875
Deze zaak is niet snel afgelopen.

214
00:16:46,041 --> 00:16:49,083
{\an8}18 UUR GEGIJZELD

215
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
{\an8}We hebben livebeelden
uit de stad Santo André…

216
00:16:53,291 --> 00:16:58,625
…waar Lindemberg, een 22-jarige man,
twee tienermeisjes gegijzeld heeft.

217
00:17:00,541 --> 00:17:05,708
{\an8}Toen de nieuwe dag aanbrak, kwam de pers.
Het begon druk te worden.

218
00:17:07,208 --> 00:17:11,125
{\an8}Als ik daar aankom,
is het hele scenario is al opgezet.

219
00:17:11,208 --> 00:17:14,625
{\an8}Het gebied was afgezet,
de pers op afstand, overal agenten.

220
00:17:14,708 --> 00:17:16,708
{\an8}JOURNALIST

221
00:17:16,916 --> 00:17:21,750
We hadden een camera op de woning gericht
om te kunnen zien wat er binnen gebeurde.

222
00:17:21,833 --> 00:17:23,083
{\an8}ONDERZOEKSJOURNALIST

223
00:17:23,166 --> 00:17:27,500
We wisten dat de ontvoerder
en de gijzelaars daar te zien zouden zijn.

224
00:17:30,166 --> 00:17:35,416
Daarbinnen wisten ze niet
wat er buiten allemaal gebeurde.

225
00:17:35,500 --> 00:17:40,916
Ze wisten pas hoe groot het was
toen het op tv kwam.

226
00:17:41,625 --> 00:17:44,666
We vliegen weer
over de stad Santo André…

227
00:17:44,750 --> 00:17:49,541
…waar een 22-jarige jongeman
twee meisjes gegijzeld heeft.

228
00:17:49,625 --> 00:17:54,791
Ik ben hier met Domingos Pereira,
een vriend en collega van Lindemberg.

229
00:17:54,875 --> 00:17:58,458
Domingos vertelde me
dat Lindemberg kalm en vredig is.

230
00:17:58,541 --> 00:18:00,583
Hoe gedroeg hij zich op het werk?

231
00:18:00,666 --> 00:18:04,250
Hij was eerlijk. Hij miste nooit werk.

232
00:18:04,333 --> 00:18:08,416
Na verloop van tijd ziet Lindemberg
dat hij de hoofdpersoon is…

233
00:18:08,500 --> 00:18:12,875
…van het circus dat was opgezet
rond een misdaad die hij pleegde.

234
00:18:14,500 --> 00:18:17,416
Hij had een publiek, namelijk de pers.

235
00:18:17,500 --> 00:18:21,250
En hij had 'de vrouw van zijn leven'…

236
00:18:21,333 --> 00:18:27,833
…als het vrouwelijke hoofdpersonage
van het toneelstuk dat werd opgevoerd.

237
00:18:47,458 --> 00:18:51,666
Er is nog een schot gelost.
Het vierde schot van Lindemberg.

238
00:18:51,750 --> 00:18:55,291
{\an8}Een aantal agenten naderen
om te zien wat er is gebeurd.

239
00:18:55,833 --> 00:18:58,250
Het schot werd afgevuurd door Lindemberg…

240
00:18:58,333 --> 00:19:03,541
…omdat hij de opmerking
van een journalist niet leuk vond.

241
00:19:03,625 --> 00:19:09,375
Toen wisten we zeker dat Lindemberg,
geen doorsnee man meer was.

242
00:19:09,458 --> 00:19:15,500
Hij was een crimineel geworden
die iedereen liet zien dat hij macht had.

243
00:19:18,625 --> 00:19:23,750
Helaas vinden mensen
slecht nieuws interessant.

244
00:19:27,166 --> 00:19:30,125
Er waren heel veel mensen,
één lange barricade…

245
00:19:30,208 --> 00:19:31,875
…en heel veel politieauto's.

246
00:19:31,958 --> 00:19:35,916
Ik had nog nooit zoveel agenten gezien.
Het was ongelooflijk.

247
00:19:36,791 --> 00:19:38,250
Iedereen is gespannen.

248
00:19:38,333 --> 00:19:42,583
Mensen kunnen niet naar hun werk
of hun auto uit de garage halen.

249
00:19:42,666 --> 00:19:46,208
De hele buurt stopte. Alles stopte.

250
00:19:46,291 --> 00:19:51,750
In hemelsnaam, Liso.
Laat Eloá vrij. In hemelsnaam.

251
00:19:52,541 --> 00:19:57,916
{\an8}27 UUR GEGIJZELD

252
00:20:00,583 --> 00:20:06,541
Het is al meer dan 24 uur geleden.
De ontvoering is nog niet afgelopen.

253
00:20:06,625 --> 00:20:10,458
Het loopt uit de hand.

254
00:20:11,125 --> 00:20:14,041
Ze besloten om mij te vervangen.

255
00:20:14,125 --> 00:20:16,375
Omdat ik geen vooruitgang had geboekt…

256
00:20:16,458 --> 00:20:19,250
…maar ook omdat ik moe was.
Ik moest rusten.

257
00:20:19,333 --> 00:20:22,208
En commandant Giovanini…

258
00:20:22,291 --> 00:20:26,166
…op dat moment commandant van GATE,
nam de onderhandelingen over.

259
00:20:26,666 --> 00:20:30,333
Hij kan alles zien vanuit daar,
hij heeft een goed perspectief.

260
00:20:30,416 --> 00:20:31,750
{\an8}COMMANDANT GATE

261
00:20:31,833 --> 00:20:37,833
Hij heeft een pistool en veel munitie.
Hij heeft twee mensen onder druk.

262
00:20:37,916 --> 00:20:40,375
{\an8}De situatie is erg ingewikkeld.

263
00:20:43,541 --> 00:20:46,791
{\an8}Dit is de situatie, Liso.
Maak het niet ingewikkelder.

264
00:20:46,875 --> 00:20:49,125
Daar ben ik niet bang voor.

265
00:20:49,208 --> 00:20:52,750
Ik wist dat ik hier
niet levend weg zou gaan.

266
00:20:52,833 --> 00:20:55,208
Wie zegt dat? Je komt er levend uit.

267
00:20:55,291 --> 00:20:58,750
Jullie geven alleen om de twee meisjes.

268
00:20:58,833 --> 00:21:02,541
- Ik wil dat iedereen er levend uitkomt.
- Je geeft niet om mij.

269
00:21:02,625 --> 00:21:06,458
Voordat ik hier kwam,
wist ik al dat ik zou sterven.

270
00:21:07,416 --> 00:21:10,500
Als ik niet om je gaf,
was ik al naar binnen gegaan.

271
00:21:10,583 --> 00:21:11,958
Ik heb dit zelf gedaan.

272
00:21:12,041 --> 00:21:16,416
Ik heb een deal gesloten met mezelf.
Ik kwam levend binnen en ga dood weg.

273
00:21:16,916 --> 00:21:20,625
Ontvoerders hebben een patroon.
Ze willen altijd iets.

274
00:21:20,708 --> 00:21:23,000
In zijn geval wilde hij niets.

275
00:21:23,541 --> 00:21:26,500
Hij wilde alleen
meer tijd met haar doorbrengen.

276
00:21:26,583 --> 00:21:30,083
We kunnen niets doen.
Er is geen vooruitgang. Hij wil niets.

277
00:21:31,541 --> 00:21:35,083
De zorg is nu
dat er al vele uren zijn verstreken.

278
00:21:35,166 --> 00:21:40,083
De vermoeidheid die de politie gewoonlijk
veroorzaakt, lijkt niet te hebben gewerkt.

279
00:21:40,166 --> 00:21:44,291
Ze weten nog steeds niet
hoe hij zich al die tijd heeft verzet…

280
00:21:44,375 --> 00:21:47,041
…ondanks alle druk van de politie.

281
00:21:49,916 --> 00:21:55,041
Hij doet moeilijk. Hij denkt
dat hij boven alles en iedereen staat.

282
00:21:55,125 --> 00:22:01,250
Ik moest hem laten zien wie de baas was.
'Schakel de stroom en de telefoon uit.'

283
00:22:08,000 --> 00:22:10,875
De stroomuitval is een slecht teken.

284
00:22:10,958 --> 00:22:14,083
De politie is niet opgeschoten
in de onderhandelingen.

285
00:22:14,166 --> 00:22:15,291
Ze worden strenger.

286
00:22:15,375 --> 00:22:19,458
Hij zal er last van hebben
en zich onder druk gezet voelen.

287
00:22:19,541 --> 00:22:21,750
Doe dat verdomde licht aan.

288
00:22:21,833 --> 00:22:25,708
Je hebt geen keus,
anders wordt het hier erger.

289
00:22:25,791 --> 00:22:28,416
En voor wie?
Niet voor jou, knappe jongen.

290
00:22:28,500 --> 00:22:30,416
Ook niet voor vrienden.

291
00:22:30,500 --> 00:22:33,958
De meisjes hier zullen lijden.
Hun families zullen lijden.

292
00:22:35,000 --> 00:22:39,333
Hij scheldt de politie uit.
Hij wordt boos.

293
00:22:39,416 --> 00:22:44,625
Op dat moment kun je iemand
die is doorgedraaid niet vertrouwen…

294
00:22:44,708 --> 00:22:47,500
…met de pers buiten, onder grote druk.

295
00:22:49,000 --> 00:22:52,291
Hij vroeg m'n zus om te bellen.

296
00:22:52,375 --> 00:22:57,875
Ze zei: 'Mam, toe. Vertrouw je me?'
Ik zei: 'Natuurlijk, schat.'

297
00:22:57,958 --> 00:23:00,250
Ik was blij dat ik met haar sprak.

298
00:23:00,333 --> 00:23:05,666
Al het slechte wat ik voelde, verdween.

299
00:23:05,750 --> 00:23:08,000
Ik zei: 'Natuurlijk vertrouw ik je.'

300
00:23:08,083 --> 00:23:13,958
'Mam, vraag ze om de stroom
weer aan te zetten. Alsjeblieft.'

301
00:23:14,041 --> 00:23:18,541
Ik twijfelde niet en vroeg het direct.

302
00:23:18,625 --> 00:23:23,125
M'n man raakte geïrriteerd en zei:
'We kunnen het ze niet vragen.'

303
00:23:23,208 --> 00:23:24,791
En hij hing op.

304
00:23:30,791 --> 00:23:32,750
Ik vermoord het meisje en mezelf.

305
00:23:33,250 --> 00:23:39,666
Wat heb je daaraan?
Daar heb je niks aan, Liso.

306
00:23:40,250 --> 00:23:44,833
Ik vermoord haar.
Ik bind haar vast en steek haar neer.

307
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
Ik hoef haar niet neer te schieten.

308
00:23:47,291 --> 00:23:49,625
Hij was erg vasthoudend.

309
00:23:49,708 --> 00:23:52,583
'Als je de stroom niet aanzet,
vermoord ik ze.'

310
00:23:53,458 --> 00:23:58,625
{\an8}32 UUR GEGIJZELD

311
00:24:04,791 --> 00:24:09,708
Soms hoorde ik:
'Hij is in zicht. Mag ik schieten?'

312
00:24:09,791 --> 00:24:11,625
'Nee, dat mag je niet.'

313
00:24:11,708 --> 00:24:15,500
Goedenavond. Voor nu
wil de politie onderhandelen.

314
00:24:15,583 --> 00:24:21,125
Het idee is om Lindemberg uit te putten,
zodat hij vermoeid raakt.

315
00:24:21,916 --> 00:24:24,916
Wat dan? Ik kan de stroom weer aanzetten.

316
00:24:25,000 --> 00:24:28,958
Maar je moet me een teken
van goed vertrouwen geven.

317
00:24:32,708 --> 00:24:37,166
{\an8}De afgelopen uren vertoont de ontvoerder
tekenen van vermoeidheid.

318
00:24:37,666 --> 00:24:41,000
{\an8}Hij zat echt in het nauw.

319
00:24:41,083 --> 00:24:47,041
We stonden bijna op gelijke voet.
Dat zag hij.

320
00:24:47,750 --> 00:24:48,791
{\an8}NAYARA'S VADER

321
00:24:48,875 --> 00:24:52,666
Een van de vaders van de meisjes
kreeg informatie van Lindemberg…

322
00:24:52,750 --> 00:24:54,416
{\an8}…dat hij haar zal vrijlaten.

323
00:24:54,500 --> 00:24:58,083
{\an8}De verwachting is
dat dit heel snel zal gebeuren.

324
00:24:59,833 --> 00:25:03,416
{\an8}Er waren zoveel geruchten
dat hij aan het onderhandelen was…

325
00:25:03,500 --> 00:25:05,791
…dat iemand zou worden vrijgelaten.

326
00:25:05,875 --> 00:25:08,916
Op dat moment
hadden we niet veel informatie.

327
00:25:35,750 --> 00:25:37,666
{\an8}We zien het meisje weggaan.

328
00:25:37,750 --> 00:25:44,000
{\an8}Een goede afloop voor Nayara,
die naar een ziekenhuis wordt gebracht.

329
00:25:48,083 --> 00:25:51,250
{\an8}Ik had vertrouwen
in de strategie van de politie.

330
00:25:51,333 --> 00:25:58,000
Ik dacht dat hij haar vast zou houden,
of ons zou vragen om naar boven te gaan.

331
00:25:58,083 --> 00:26:00,916
Of Douglas,
dan kunnen we samen naar beneden.

332
00:26:02,875 --> 00:26:08,333
Toen Nayara naar buiten kwam,
was er een gevoel van vooruitgang…

333
00:26:08,416 --> 00:26:13,750
…maar ik was bang dat hij iets zou doen
aan haar fysieke integriteit.

334
00:26:13,833 --> 00:26:18,625
Ik was bang dat hij haar zou verkrachten,
of iets in die trant zou doen.

335
00:26:19,375 --> 00:26:24,125
{\an8}43 UUR GEGIJZELD

336
00:26:24,208 --> 00:26:27,000
We hebben livebeelden van de helikopter.

337
00:26:27,083 --> 00:26:30,208
Het aantal perswagens is toegenomen…

338
00:26:30,291 --> 00:26:35,375
…rond het wooncomplex
waar de ontvoering plaatsvindt.

339
00:26:36,333 --> 00:26:41,041
Nayara zei tegen de politie
dat ze werden vastgebonden en geslagen.

340
00:26:41,125 --> 00:26:44,500
{\an8}De grote omroepen
waren al goed gepositioneerd.

341
00:26:44,583 --> 00:26:46,791
{\an8}Ze hadden al appartementen gehuurd.

342
00:26:47,375 --> 00:26:51,875
Dus het was ieder voor zich.
Alles ging een beetje door elkaar.

343
00:26:51,958 --> 00:26:54,791
Nieuwsgierige mensen, de pers, de politie…

344
00:26:56,250 --> 00:27:00,041
Het publiek wilde dat zien.
Toen de zaak werd genoemd…

345
00:27:00,708 --> 00:27:04,666
…wie non-stop verslag deed,
daar reageerde het publiek op.

346
00:27:04,750 --> 00:27:10,166
De mensen gaan niet weg.
Ze hopen dat deze zaak positief eindigt.

347
00:27:10,250 --> 00:27:12,916
Lindemberg is daar met Eloá.

348
00:27:13,000 --> 00:27:19,041
We regelden een extra tv,
zodat we niets zouden missen.

349
00:27:19,125 --> 00:27:21,708
Want er werd
24 uur per dag verslag gedaan.

350
00:27:21,791 --> 00:27:23,250
{\an8}ELOÁ'S VRIENDIN

351
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
Het was eigenlijk een realityshow.

352
00:27:25,416 --> 00:27:30,291
Vandaag staat de politie
op een andere locatie rond het gebouw.

353
00:27:30,375 --> 00:27:33,333
Gisteren konden we alleen
deze reddingswagen zien…

354
00:27:33,416 --> 00:27:37,916
De journalisten gingen via de achterkant,
probeerden woningen binnen te gaan…

355
00:27:38,000 --> 00:27:40,666
…en gingen van het ene gebouw
naar het andere.

356
00:27:40,750 --> 00:27:44,583
Ze verstopten zich bij een heuvel
om maar iets te kunnen filmen.

357
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Het verstoorde de operatie.

358
00:27:46,791 --> 00:27:53,250
Onze tactische strategieën waren allemaal
verzwakt vanwege de verslaggevers…

359
00:27:53,333 --> 00:27:55,541
…en de publiciteit die de zaak kreeg.

360
00:27:56,875 --> 00:27:59,833
Onze aanwezigheid in zo'n zaak
verstoort niets.

361
00:27:59,916 --> 00:28:02,791
Dat zegt de politie
als ze de controle verliezen.

362
00:28:02,875 --> 00:28:07,791
Het is makkelijker
om iets anders de schuld te geven.

363
00:28:07,875 --> 00:28:10,000
Ze kunnen de pers weghouden.

364
00:28:10,083 --> 00:28:13,500
'Jullie staan ons in de weg.
Houd wat meer afstand.'

365
00:28:13,583 --> 00:28:16,708
Wordt het moeilijk? Ja.
Zullen we klagen? Ja.

366
00:28:16,791 --> 00:28:19,291
Maar hou de pers weg. Het is simpel.

367
00:28:21,416 --> 00:28:24,416
Het isolement, hoe uitgebreid het ook was…

368
00:28:24,500 --> 00:28:28,166
Er was een helikopter ver weg…

369
00:28:28,250 --> 00:28:31,416
…met superkrachtige camera's
die konden inzoomen…

370
00:28:31,500 --> 00:28:34,000
…tot op onze GATE-insignes.

371
00:28:34,083 --> 00:28:37,791
Er waren overal camera's.
Er waren geen grenzen.

372
00:28:38,875 --> 00:28:41,791
En wij, van de pers,
hadden geen antwoorden.

373
00:28:41,875 --> 00:28:46,666
Bij alles wat we de politie vroegen,
was het antwoord: 'We werken eraan.'

374
00:28:46,750 --> 00:28:49,291
Maar hoeveel uren waren er al verstreken?

375
00:28:49,375 --> 00:28:53,541
Ik betwijfel, vooral in dit geval…

376
00:28:53,625 --> 00:28:57,625
…of de militaire politie
een specifieke strategie had.

377
00:28:59,583 --> 00:29:04,208
De agenten in het appartement ernaast
gebruikten glazen om mee af te luisteren.

378
00:29:04,875 --> 00:29:10,000
We hoorden slagen en gevloek,
meubels werden verplaatst…

379
00:29:10,958 --> 00:29:14,250
We kunnen elk moment naar binnen moeten.

380
00:29:19,166 --> 00:29:22,833
Ik bleef me afvragen
waarom de politie niet binnenviel.

381
00:29:22,916 --> 00:29:25,875
'Waarom komen
de sluipschutters niet in actie?'

382
00:29:30,625 --> 00:29:36,833
Ze hadden sluipschutters. Ik zag hem
dag en nacht in dezelfde positie.

383
00:29:38,166 --> 00:29:39,500
Waarom deden ze niets?

384
00:29:40,333 --> 00:29:41,541
Dat is absurd.

385
00:29:42,666 --> 00:29:43,958
Echt absurd.

386
00:29:47,208 --> 00:29:50,375
De publieke opinie speelt ook mee.

387
00:29:52,375 --> 00:29:54,666
Hij is op de nationale televisie…

388
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
…en mensen denken:
hij is geen echte crimineel.

389
00:29:59,250 --> 00:30:04,416
Tot 13.30 uur op maandag,
was Lindemberg een doorsnee persoon.

390
00:30:04,500 --> 00:30:07,041
Na een ruzie met zijn vriendin…

391
00:30:07,125 --> 00:30:10,208
…haalde hij een pistool
en kwam ruzie met haar maken.

392
00:30:10,291 --> 00:30:13,875
Hij had de steun van de pers
die alles buiten liet zien.

393
00:30:13,958 --> 00:30:17,833
Ze lieten hem geloven
dat hij een goede vent was…

394
00:30:17,916 --> 00:30:20,500
…die boos was,
maar het kon worden opgelost.

395
00:30:20,583 --> 00:30:24,083
{\an8}OVERHEID GEEFT GEEN TOESTEMMING
VOOR NEERSCHIETEN LINDEMBERG

396
00:30:24,208 --> 00:30:29,000
De autoriteiten waren bang om kritiek
te krijgen voor de moord op Lindemberg…

397
00:30:29,083 --> 00:30:32,416
…die twee meisjes gijzelde,
omdat hij geen crimineel was.

398
00:30:32,500 --> 00:30:35,875
{\an8}GATE is heel voorzichtig. Heel subtiel.

399
00:30:35,958 --> 00:30:37,416
{\an8}GOUVERNEUR VAN SÃO PAULO

400
00:30:37,500 --> 00:30:40,416
Omdat dit een happy end moet hebben.

401
00:30:40,500 --> 00:30:45,000
In de zin dat niemand gewond raakt
en de zaak wordt opgelost.

402
00:30:45,083 --> 00:30:47,291
In de onderhandelingen werd gezegd…

403
00:30:47,375 --> 00:30:51,208
…dat ze hem niet konden doden,
omdat de gouverneur dacht dat hij…

404
00:30:52,125 --> 00:30:54,625
…een goede vent was die een inzinking had.

405
00:30:55,250 --> 00:30:59,583
Ze zeiden steeds: 'Hij heeft een baan
en zit al een tijd bij het bedrijf.'

406
00:30:59,666 --> 00:31:04,583
'GOEDE GAST', MAN BETAALDE REKENINGEN
VOORDAT HIJ BIJ ZIJN EX INBRAK

407
00:31:04,666 --> 00:31:08,791
Mensen romantiseren misdaden van passie.

408
00:31:08,875 --> 00:31:11,416
De maatschappij bouwt dit verhaal op.

409
00:31:11,916 --> 00:31:16,083
En het is niet snel gebouwd,
het kost tijd.

410
00:31:16,166 --> 00:31:18,166
Waarom denk je dat hij dit deed?

411
00:31:18,708 --> 00:31:20,958
Ik weet het niet. Uit liefde, denk ik.

412
00:31:21,041 --> 00:31:25,958
Vandaag de dag had ik misschien nog
een vraag gesteld. 'Vind je dit liefde?'

413
00:31:26,833 --> 00:31:31,166
'HIJ IS ZO GEK OP HAAR
DAT HIJ ZIJN VERSTAND HEEFT VERLOREN'

414
00:31:31,250 --> 00:31:36,000
Het lijkt alsof hij
niet als crimineel wordt gezien…

415
00:31:36,083 --> 00:31:39,208
…maar als een arme man die verliefd is.

416
00:31:39,291 --> 00:31:42,500
'De gijzelaars die ontsnapten
waren ongedeerd, toch?

417
00:31:42,583 --> 00:31:44,000
Zo slecht is hij niet.'

418
00:31:46,458 --> 00:31:52,000
Ik weet nog goed
dat een groep jonge vrouwen schreeuwde:

419
00:31:52,083 --> 00:31:55,583
'Lindemberg, waar ben je?
Ik ben hier voor jou.'

420
00:31:56,333 --> 00:31:57,666
Kijk naar het raam.

421
00:31:57,750 --> 00:32:00,291
- Kijk, jongens.
- Lindemberg.

422
00:32:00,916 --> 00:32:02,166
Jeetje.

423
00:32:06,458 --> 00:32:09,583
Mensen die zijn naam buiten roepen…

424
00:32:09,666 --> 00:32:12,375
…is een gevolg
van het circus dat gecreëerd is…

425
00:32:12,458 --> 00:32:14,541
…en de rol die hij kreeg en aannam.

426
00:32:14,625 --> 00:32:18,500
'Ik word belangrijk,
ik heb de controle en ze blijft hier.'

427
00:32:18,583 --> 00:32:21,083
Hij zag dat en dacht: nu ben ik een ster.

428
00:32:24,250 --> 00:32:28,541
Lindemberg Alves verscheen
meerdere keren bij het badkamerraam.

429
00:32:28,625 --> 00:32:29,708
Hij gaat schieten.

430
00:32:29,791 --> 00:32:31,500
In een moment van afleiding…

431
00:32:31,583 --> 00:32:35,041
…opent Eloá het raam
en geeft ze aan dat het goed gaat.

432
00:32:35,125 --> 00:32:38,208
Dan is Lindembergs geschreeuw te horen.

433
00:32:38,291 --> 00:32:40,083
Doe dat raam dicht, verdomme.

434
00:32:43,750 --> 00:32:47,083
En Eloá? Wanneer is zij gehoord?

435
00:32:47,166 --> 00:32:51,208
Wanneer kreeg zij de kans
om zich te uiten…

436
00:32:51,291 --> 00:32:54,666
…of te laten zien wat ze voelde?

437
00:32:54,750 --> 00:33:00,041
De crimineel wordt de hoofdrolspeler.
We wisten heel weinig over haar.

438
00:33:00,916 --> 00:33:03,833
We wisten dat ze 15 of 16 jaar oud was.

439
00:33:04,916 --> 00:33:10,333
Dat ze al een tijdje met hem samen was
en de relatie toen beëindigde.

440
00:33:14,791 --> 00:33:18,333
Toen ze gingen daten,
was zij 12 en hij 19.

441
00:33:18,416 --> 00:33:20,916
Ze was 12, ze was…

442
00:33:21,000 --> 00:33:24,666
Ze was amper een tiener.
Ze was nog een meisje.

443
00:33:24,750 --> 00:33:30,791
Maar toen ze volwassener werd,
dacht ze: wacht even.

444
00:33:30,875 --> 00:33:34,000
Ze voelde zich er niet goed meer bij
en wilde stoppen.

445
00:33:34,083 --> 00:33:38,250
Maar hij dacht dat ze van hem was
en accepteerde de breuk niet.

446
00:33:38,333 --> 00:33:41,583
{\an8}We spraken elkaar en ze zei
dat haar vriend jaloers was.

447
00:33:41,666 --> 00:33:44,500
{\an8}Ik had haar uitgenodigd
om te gaan stappen.

448
00:33:44,583 --> 00:33:48,583
{\an8}Ze zei: 'Hij is jaloers.
Daarom ga ik niet uit. Door hem.'

449
00:33:48,666 --> 00:33:54,166
De eerste keer dat ze uit elkaar gingen,
deed hij alsof hij naast me huilde.

450
00:33:54,250 --> 00:33:59,208
Hij vroeg me cadeaus naar haar te brengen.
Hij vroeg me om dingen voor hem te doen.

451
00:33:59,291 --> 00:34:05,416
Ik zat 24/7 in haar hoofd.
'Je moet het weer proberen met hem.'

452
00:34:05,500 --> 00:34:10,583
Toen ze echt uit elkaar gingen,
werd hij nog jaloerser…

453
00:34:10,666 --> 00:34:14,583
…en begon hij haar te volgen
naar de schoolpoort.

454
00:34:16,666 --> 00:34:21,166
Ik haalde haar op van school.
En ik hield haar in de gaten.

455
00:34:21,250 --> 00:34:23,958
Als ze een motor zag, werd ze bang.

456
00:34:24,041 --> 00:34:28,083
Ik was aan het parkeren
en vroeg wat haar bang maakte.

457
00:34:28,583 --> 00:34:31,541
Maar ik wist het al.
Ik zag dat ze bang was.

458
00:34:32,125 --> 00:34:36,291
Bij elke motor die ze zag,
dacht ze dat hij het was.

459
00:34:45,750 --> 00:34:48,750
Jezus, help me.

460
00:34:48,833 --> 00:34:50,625
{\an8}ECHTE TEKST UIT ELOÁ'S DAGBOEK

461
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Ik ga door een proces.
en ik geef het bijna op.

462
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
{\an8}Heer, los dit op.

463
00:34:59,000 --> 00:35:00,375
Zorg voor me.

464
00:35:01,375 --> 00:35:06,250
Ze volgde al drie cursussen.
Ze begon aan haar leven.

465
00:35:09,083 --> 00:35:12,250
Haar vader bracht haar altijd
en haalde haar weer op.

466
00:35:12,333 --> 00:35:16,083
Maar hij moest die dag werken.
Dus nam ze de bus.

467
00:35:31,125 --> 00:35:34,583
Hij sloeg haar op haar rug.

468
00:35:38,333 --> 00:35:42,041
Ze kwam huilend thuis. Ze huilde.

469
00:35:42,125 --> 00:35:45,666
Zodra ik het hoorde,
ging ik meteen naar zijn huis.

470
00:35:45,750 --> 00:35:50,083
Ik zei: 'Jullie zijn uit elkaar, hè?

471
00:35:50,583 --> 00:35:53,125
Mijn zus wil niet meer samen met je zijn.'

472
00:35:53,208 --> 00:35:56,833
Hij keek me aan
en zei dat hij haar niet had geslagen.

473
00:35:56,916 --> 00:35:59,416
'Zeg me dat je m'n dochter hebt geslagen.'

474
00:35:59,500 --> 00:36:05,625
'Ik heb haar niet geslagen.
Ze overdrijft, ze liegt.'

475
00:36:05,708 --> 00:36:08,708
En hij beloofde
dat hij haar niets zou aandoen.

476
00:36:08,791 --> 00:36:10,166
Dat beloofde hij.

477
00:36:10,666 --> 00:36:13,791
Hij beloofde het.
Maar ik geloofde hem niet meer.

478
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
Maar mijn man wel.

479
00:36:19,750 --> 00:36:21,375
Hij wilde me spreken.

480
00:36:23,250 --> 00:36:29,666
Ik was bij de GATE-mensen.
Ze belden en gaven mij de telefoon.

481
00:36:30,666 --> 00:36:34,666
En hij had het over
de dag dat ik naar zijn huis ging.

482
00:36:34,750 --> 00:36:38,750
Hij zei dat ik me
nog steeds niet verontschuldigd had.

483
00:36:40,000 --> 00:36:41,166
Ik dacht echt…

484
00:36:41,708 --> 00:36:43,250
Verdomme, snap je?

485
00:36:43,333 --> 00:36:48,458
De GATE-onderhandelaar zei:
'Bied je excuses aan.'

486
00:36:48,958 --> 00:36:52,750
Ik zei: 'Als dat de reden is,
doe ik dat nu meteen.

487
00:36:52,833 --> 00:36:57,541
Geen probleem.
Kom, dan bied ik m'n excuses aan.'

488
00:36:58,041 --> 00:37:02,000
'Ik had nooit gedacht
dat je zo gekwetst zou zijn.'

489
00:37:02,500 --> 00:37:04,416
Ik deed wat elke broer zou doen.

490
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
Hij zei: 'Nee, nu ben ik hier.

491
00:37:09,041 --> 00:37:12,166
Ik heb de controle over de situatie.
Waar ben je nu?'

492
00:37:14,500 --> 00:37:18,000
Hij raakte geïrriteerd,
ze zeiden dat ik beter kon ophangen.

493
00:37:18,083 --> 00:37:22,333
{\an8}47 UUR GEGIJZELD

494
00:37:22,416 --> 00:37:26,041
{\an8}Op de derde dag van de ontvoering
is er nog geen vooruitgang.

495
00:37:26,125 --> 00:37:29,291
De politie heeft Lindemberg
twee keer gebeld.

496
00:37:29,375 --> 00:37:33,958
De gesprekken duurden een paar seconden
en hij stelde geen eisen.

497
00:37:34,041 --> 00:37:37,250
Hij zei dat hij niet wilde praten
en hing op.

498
00:37:38,875 --> 00:37:42,583
Ze belden me en zeiden:
'Je moet helpen met de onderhandelingen.

499
00:37:42,666 --> 00:37:47,666
We kunnen het niet meer.
We krijgen geen resultaten.

500
00:37:47,750 --> 00:37:49,708
De onderhandelingen liggen stil.'

501
00:37:51,708 --> 00:37:54,916
GATE deed het juiste.

502
00:37:55,000 --> 00:38:02,000
Ze hadden vast door dat Lindemberg
goed bevriend was met Eloá's broer.

503
00:38:02,083 --> 00:38:04,875
De jongen zou kunnen helpen.

504
00:38:04,958 --> 00:38:08,750
- Ook al is hij een kind?
- Dat is geen probleem.

505
00:38:14,916 --> 00:38:17,083
Ik twijfelde er niet aan.

506
00:38:17,750 --> 00:38:20,375
Ik bleef hopen op goede resultaten.

507
00:38:21,791 --> 00:38:24,375
Alles wat ze ons vertelden…

508
00:38:25,250 --> 00:38:28,041
…wat we moesten doen, deden we.

509
00:38:33,041 --> 00:38:35,375
Giovanini belde hem.

510
00:38:35,958 --> 00:38:39,500
'Wat wil je?'
Hij was behoorlijk agressief.

511
00:38:41,916 --> 00:38:44,708
Dus ik zei 'Ik ben het.'
'Wie?', vroeg hij.

512
00:38:44,791 --> 00:38:49,375
'Herken je mijn stem niet?
Ik ben het, Douglas.' Hij werd rustig.

513
00:38:50,500 --> 00:38:56,166
Je weet dat ik altijd aan jouw kant stond,
ik heb je geholpen haar terug te winnen.

514
00:38:56,791 --> 00:38:58,125
Bedankt.

515
00:38:58,208 --> 00:39:03,000
Dus ik vraag je om onze vriendschap
in overweging te nemen.

516
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
Ik wist dat je me zou vragen
haar vrij te laten.

517
00:39:06,041 --> 00:39:07,250
Dus…

518
00:39:08,083 --> 00:39:10,458
Nee, vergeet m'n zus.

519
00:39:10,541 --> 00:39:13,708
Ik heb het over jou en mij,
onze vriendschap.

520
00:39:13,791 --> 00:39:16,583
Dat is nu het belangrijkste.

521
00:39:18,125 --> 00:39:20,083
Vertel me wat je wil.

522
00:39:20,166 --> 00:39:25,208
Kom naar buiten. Het komt wel goed.

523
00:39:25,791 --> 00:39:27,208
Ik sta aan jouw kant.

524
00:39:28,041 --> 00:39:31,958
We gaan nieuwe mensen ontmoeten.

525
00:39:32,041 --> 00:39:35,750
Er is geen tijd. Ik ga de bak in.
Ze vermoorden me daarbinnen.

526
00:39:35,833 --> 00:39:37,708
Daar lynchen ze me.

527
00:39:37,791 --> 00:39:40,500
Nee, je gaat niet de bak in.
Je advocaat is er.

528
00:39:40,583 --> 00:39:43,208
Ik dacht dat ik alles kon oplossen.

529
00:39:44,500 --> 00:39:47,833
In mijn hoofd
waren we zulke goede vrienden…

530
00:39:48,333 --> 00:39:50,583
…dat ik dacht dat ik dit kon oplossen.

531
00:39:50,666 --> 00:39:54,791
Toen zei de politie:
'Hij wil dat Douglas dit doet.'

532
00:39:54,875 --> 00:39:58,625
Douglas was bij hen.
'Douglas, pak dit, pak dat.'

533
00:39:58,708 --> 00:40:00,250
Is de hond in de gang?

534
00:40:00,750 --> 00:40:05,916
Ja, ik breng haar naar de trap.
Als je haar niet meeneemt, verhongert ze.

535
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
Ze komt hier niet terug.
Er zijn twee honden.

536
00:40:10,083 --> 00:40:11,583
Oké, ik kom eraan.

537
00:40:14,250 --> 00:40:15,541
Douglas was een kind.

538
00:40:17,375 --> 00:40:22,125
Toen hij terugkwam,
had hij m'n zoon kunnen neerschieten.

539
00:40:24,708 --> 00:40:28,541
Nog een slachtoffer.
Niemand wist wat hij dacht.

540
00:40:30,083 --> 00:40:35,041
Ik moest letten op het papier voor me
en wat ze daarop schreven.

541
00:40:36,166 --> 00:40:39,833
Ik kon niet zeggen wat ik wilde.
Ik lette alleen op het papier.

542
00:40:39,916 --> 00:40:41,375
Kom naar buiten, Liso.

543
00:40:45,750 --> 00:40:50,041
- Wat denk je…
- Ik beslis over een paar uur.

544
00:40:51,666 --> 00:40:54,125
Beslis gewoon. Kom naar buiten.

545
00:40:54,833 --> 00:40:57,791
Laat mij beslissen.
Ik denk niet helder na.

546
00:40:57,875 --> 00:41:00,000
Je zus maakt me nerveus.

547
00:41:00,791 --> 00:41:03,333
Ik wilde naar binnen gaan…

548
00:41:04,375 --> 00:41:07,208
…en hem in elkaar slaan.

549
00:41:08,250 --> 00:41:10,333
Maar ik kon niets zeggen.

550
00:41:11,333 --> 00:41:14,500
Ik hang op, je zus wordt opstandig.

551
00:41:15,166 --> 00:41:17,500
Hou je mond. Laat me met hem praten.

552
00:41:17,583 --> 00:41:21,708
Ik wil horen wat hij te zeggen heeft.
Kop dicht. Hou je mond.

553
00:41:21,791 --> 00:41:25,791
- Ontspan, vergeet haar.
- Ik hang op als ze begint te praten.

554
00:41:25,875 --> 00:41:29,791
Je moet me iets vertellen,
maar zij laat dat niet toe. Ga je gang.

555
00:41:29,875 --> 00:41:32,583
Zeg dat ik haar vraag om stil te zijn.

556
00:41:33,833 --> 00:41:38,500
Het is heel verdrietig.
Jij bent aan de andere kant van de lijn.

557
00:41:38,583 --> 00:41:44,583
Je hoort dat je zus wordt aangevallen
door een man die ooit je beste vriend was.

558
00:41:45,458 --> 00:41:47,666
Er is geen verklaring.

559
00:41:48,333 --> 00:41:50,208
Dat is iets wat ik…

560
00:41:50,291 --> 00:41:52,083
Ik zal het nooit vergeten.

561
00:41:53,125 --> 00:41:56,583
Dat vergeef ik hem nooit. Nooit.

562
00:42:05,666 --> 00:42:09,041
- Heb je besloten?
- Ik denk na.

563
00:42:10,333 --> 00:42:12,208
Denk erover na. Dat is goed.

564
00:42:12,291 --> 00:42:15,375
- Waar is Adriano?
- Naast me.

565
00:42:15,458 --> 00:42:17,500
- Geef hem eens.
- Oké.

566
00:42:21,000 --> 00:42:22,166
Hallo, Liso?

567
00:42:23,041 --> 00:42:26,916
- Ik heb een eis.
- Ja? Wat heb je nodig?

568
00:42:28,250 --> 00:42:29,625
Ze wil eten.

569
00:42:31,833 --> 00:42:35,833
- Ga jij ook eten?
- Nee, ik eet wat er is.

570
00:42:35,916 --> 00:42:36,875
O, ja?

571
00:42:36,958 --> 00:42:40,833
Als ze junkfood eet, wordt ze ziek.
Ze heeft echt eten nodig.

572
00:42:41,625 --> 00:42:46,541
Hij wilde dat ik daarheen ging
en wat eten meebracht.

573
00:42:46,625 --> 00:42:47,958
Dus…

574
00:42:48,875 --> 00:42:51,750
Giovanini zei: 'Hoe bedoel je, meenemen?'

575
00:42:53,166 --> 00:42:58,208
{\an8}50 UUR GEGIJZELD

576
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
{\an8}Komt ze naar beneden?

577
00:43:20,000 --> 00:43:26,750
{\an8}Dit is een heel spannend moment.
Een touw van lakens hangt uit het raam.

578
00:43:26,833 --> 00:43:30,250
{\an8}De verwachtingen zijn hoog.
Misschien gaat ze naar beneden.

579
00:43:30,333 --> 00:43:34,000
Niemand weet wat er gaat gebeuren.

580
00:43:38,166 --> 00:43:42,416
Ik was aan de andere kant.
En toen: 'Eloá staat bij het raam.'

581
00:43:42,500 --> 00:43:44,916
Ik rende erheen.

582
00:43:45,708 --> 00:43:46,958
Mijn dochter.

583
00:43:48,583 --> 00:43:49,833
Mijn dochter.

584
00:43:54,583 --> 00:43:55,916
Rustig, mam.

585
00:43:56,000 --> 00:43:59,833
Ik zei: 'Kom naar beneden, schat.'
Ik dacht dat ze dat ging doen.

586
00:43:59,916 --> 00:44:03,083
Ze zei: 'Rustig, mam.'

587
00:44:04,833 --> 00:44:06,791
- Mijn dochter.
- Rustig.

588
00:44:07,333 --> 00:44:08,958
Schat, kom naar beneden.

589
00:44:20,125 --> 00:44:22,583
Rustig, niemand komt dichterbij.

590
00:44:25,291 --> 00:44:26,750
Alstublieft, rustig.

591
00:44:26,833 --> 00:44:31,166
Ik zag dat ze zich probeerde te beheersen,
maar haar handen trilden.

592
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
We zagen dat haar handen trilden.

593
00:45:10,000 --> 00:45:11,666
Op dat moment…

594
00:45:12,166 --> 00:45:15,041
…krijgt de berichtgeving
een nieuwe dimensie.

595
00:45:15,125 --> 00:45:18,000
Heel Brazilië praat over Eloá's zaak.

596
00:45:18,083 --> 00:45:23,000
We gaan op zoek naar
allerlei nieuwe informatie

597
00:45:23,083 --> 00:45:29,375
…zodat we iets kunnen onthullen
wat andere omroepen nog niet weten.

598
00:45:29,458 --> 00:45:34,041
{\an8}- Een vraag, mevrouw. Voelde ze zich ziek?
- Weet ik niet, ik was er niet.

599
00:45:34,125 --> 00:45:35,708
{\an8}We zagen het op tv.

600
00:45:35,791 --> 00:45:39,833
ELO'S TRAGISCHE ZAAK
IS GOED VOOR DE KIJKCIJFERS

601
00:45:39,916 --> 00:45:43,916
Ze begonnen echt de ernst
van wat er gebeurde, te bagatelliseren.

602
00:45:44,000 --> 00:45:47,375
Ze maakten zich druk over
wat ze als lunch aten…

603
00:45:47,458 --> 00:45:51,375
…en hoe ze gingen douchen,
omdat de pers er bovenop zat.

604
00:45:51,458 --> 00:45:56,041
Helaas wilde iedereen
een andere primeur, op een andere manier.

605
00:45:56,125 --> 00:45:58,875
Volgens de politie
stuurden ze rijst, bonen…

606
00:45:58,958 --> 00:46:02,208
…biefstuk en frietjes,
waar Lindemberg om vroeg.

607
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
Het leek alsof mensen…

608
00:46:05,583 --> 00:46:08,083
…bijna hoopten dat het niet zou eindigen.

609
00:46:08,166 --> 00:46:09,916
Ik hoop dat het goed afloopt.

610
00:46:10,041 --> 00:46:11,000
{\an8}ADVOCAAT

611
00:46:11,083 --> 00:46:15,833
Met een toekomstige bruiloft tussen hem
en zijn vriendin, van wie hij houdt.

612
00:46:15,916 --> 00:46:18,125
Het is hypnotiserend.

613
00:46:19,458 --> 00:46:20,791
Op een slechte manier.

614
00:46:20,875 --> 00:46:23,916
Het is net als bij een auto-ongeluk.

615
00:46:24,000 --> 00:46:27,333
Je houdt niet van bloed,
maar je kunt het niet weerstaan.

616
00:46:31,333 --> 00:46:35,625
We begonnen te beseffen
dat de situatie erg delicaat was.

617
00:46:35,708 --> 00:46:37,583
Het duurt een hele nacht…

618
00:46:38,208 --> 00:46:41,458
…nog een hele nacht,
en dan nog een hele nacht.

619
00:46:41,541 --> 00:46:44,458
En er verandert niets.
De politie breekt niet in.

620
00:46:44,541 --> 00:46:49,458
Wat gingen we opnemen? Een gebouw
met een camera op het appartement gericht.

621
00:46:52,625 --> 00:46:56,458
Dat was een gebied met veel misdaad.

622
00:46:56,541 --> 00:47:00,666
Het was gevaarlijk
voor journalisten om daar te overnachten.

623
00:47:03,083 --> 00:47:07,458
Gewapende criminelen
begonnen vrij rond te zwerven…

624
00:47:07,541 --> 00:47:12,541
…tussen de toeschouwers
van dat horrorfilmscenario.

625
00:47:12,625 --> 00:47:14,291
De drugsdealers klaagden.

626
00:47:14,375 --> 00:47:17,916
De politie bemoeide zich ermee.
Ze verloren veel geld.

627
00:47:18,000 --> 00:47:19,833
Ze zeiden 'Hé, journalist.

628
00:47:19,916 --> 00:47:22,458
Haal die vent hier weg
of laat ons het doen.

629
00:47:22,541 --> 00:47:24,916
Haal de politie weg,
dan doden we hem.'

630
00:47:25,000 --> 00:47:27,958
Ze zouden hem hebben vermoord.

631
00:47:28,500 --> 00:47:31,958
Ze hadden de macht om dat te doen.
Daar was hij bang voor.

632
00:47:32,041 --> 00:47:35,000
De politie was ook bang
dat het zou gebeuren.

633
00:47:35,791 --> 00:47:40,500
{\an8}58 UUR GEGIJZELD

634
00:47:41,791 --> 00:47:46,208
Een tv-station besluit
om het appartement te bellen.

635
00:47:49,166 --> 00:47:51,166
Daarna is er commotie.

636
00:47:55,791 --> 00:47:59,958
Ik ging moe terug naar het bureau.
Iedereen was erg moe.

637
00:48:00,041 --> 00:48:06,666
Ik zag twee producers. Ze zeiden
dat ze Lindemberg hadden gesproken.

638
00:48:07,500 --> 00:48:12,333
Ik was geschokt
door deze nieuwe informatie.

639
00:48:12,416 --> 00:48:16,500
Ik vroeg wat ze hadden opgenomen,
maar ze hadden niks opgenomen.

640
00:48:16,583 --> 00:48:20,458
Ik zei 'Pak de camera,
leg hem voor me neer.

641
00:48:20,541 --> 00:48:23,000
Laten we bellen, dan neem ik het op.'

642
00:48:31,708 --> 00:48:32,791
Wie is dit?

643
00:48:32,875 --> 00:48:35,708
Hoi, Lindemberg,
we zijn vrienden van de familie.

644
00:48:35,791 --> 00:48:39,208
- We willen weten of alles in orde is.
- Wie is dit?

645
00:48:39,291 --> 00:48:41,208
{\an8}Luiz Guerra. Hoe gaat het?

646
00:48:41,291 --> 00:48:43,750
{\an8}- We zijn vrienden…
- Luiz Guerra.

647
00:48:44,250 --> 00:48:47,541
{\an8}Ik ben verslaggever voor Sonia Abrão,
namens je familie.

648
00:48:47,625 --> 00:48:50,958
{\an8}Je moeder is wanhopig.
Ze wil weten of alles in orde is.

649
00:48:51,041 --> 00:48:54,500
{\an8}- Ben je journalist?
- Ja. We willen weten of je in orde bent.

650
00:48:54,583 --> 00:48:56,208
{\an8}We maken ons zorgen om je.

651
00:48:56,291 --> 00:48:57,750
{\an8}Ik was erg nerveus.

652
00:48:58,458 --> 00:49:03,500
Ik was gespannen
en moe na zoveel uren, en…

653
00:49:04,416 --> 00:49:07,666
Ik zat in een situatie
die het verhaal kon veranderen.

654
00:49:07,750 --> 00:49:13,708
Hij kan de trekker overhalen en zeggen:
'Neem je dit op? Ik ga haar neerschieten.'

655
00:49:14,291 --> 00:49:16,750
- Ben je live?
- We nemen dit op.

656
00:49:16,833 --> 00:49:19,791
Als je wil,
zal ik uitzenden wat je maar wil.

657
00:49:20,291 --> 00:49:23,708
- Ons gesprek?
- Laten we praten. Ik wil je helpen.

658
00:49:23,791 --> 00:49:28,958
Ik wil je helpen en je vertellen dat
de commandant je integriteit garandeert.

659
00:49:29,041 --> 00:49:30,875
Maak je geen zorgen.

660
00:49:30,958 --> 00:49:35,291
Ik wil niemand in de buurt van het gebouw.
Als iemand dichtbij komt…

661
00:49:35,375 --> 00:49:39,166
De commandant belde aan,
ik had Eloá bijna neergeschoten.

662
00:49:39,250 --> 00:49:43,791
Ik dacht dat hij binnen zou komen.
Dan waren we nu dood geweest.

663
00:49:43,875 --> 00:49:46,125
De ontvoerder bellen…

664
00:49:47,083 --> 00:49:54,000
…om een interview te doen, alsof het
een primeur of iets exclusiefs is…

665
00:49:54,083 --> 00:49:55,625
…is een misdaad.

666
00:50:00,833 --> 00:50:04,416
- Wacht, ze gaat praten.
- Laat haar met ons praten.

667
00:50:04,500 --> 00:50:08,083
- Hallo.
- Hoi, Eloá, met Luiz Guerra. Hoe gaat het?

668
00:50:08,166 --> 00:50:09,000
Wie is dit?

669
00:50:09,083 --> 00:50:12,083
Ik ben verslaggever van Sonia Abrão.
Hoe gaat het?

670
00:50:12,166 --> 00:50:13,333
Prima.

671
00:50:13,416 --> 00:50:16,916
Ze was erg sterk
en zei dat alles in orde was.

672
00:50:17,000 --> 00:50:18,458
Met een trillende stem.

673
00:50:18,541 --> 00:50:22,291
Ze was… Je kon merken dat ze huilde.

674
00:50:22,375 --> 00:50:27,875
Ik begon het gevaar van de situatie
te voelen. Hij speelde niet.

675
00:50:27,958 --> 00:50:32,083
Wil je een bericht sturen naar je moeder?

676
00:50:32,166 --> 00:50:36,000
Ik wil weten hoe het met haar gaat,
hoe het met m'n familie gaat.

677
00:50:36,083 --> 00:50:37,916
Ze zijn in orde.

678
00:50:38,000 --> 00:50:40,750
- Alles is…
- Stuur een kus naar m'n ouders.

679
00:50:40,833 --> 00:50:43,125
- Je kunt…
- Zeg dat ik van ze hou.

680
00:50:43,208 --> 00:50:45,416
Zeg dat nog eens. Stuur ze een kus.

681
00:50:46,583 --> 00:50:51,125
Ik wil m'n moeder zeggen
dat ik van haar hou. En van mijn vader.

682
00:50:52,208 --> 00:50:53,833
Ik hou van ze.

683
00:51:07,083 --> 00:51:09,708
De overgave van de ontvoerder
kwam in gevaar…

684
00:51:09,791 --> 00:51:13,125
…nadat hij een live-interview gaf
aan een tv-station.

685
00:51:13,208 --> 00:51:17,458
Vanaf dat moment nam de ontvoerder
de telefoon niet meer op.

686
00:51:18,708 --> 00:51:23,708
Wat is het algemeen belang
van een interview met Lindemberg…

687
00:51:23,791 --> 00:51:26,500
…op het moment
dat hij Eloá gegijzeld houdt?

688
00:51:27,708 --> 00:51:33,750
Daardoor veranderde Lindemberg vanbinnen
in iets veel groters dan hij echt was.

689
00:51:33,833 --> 00:51:38,333
Dat beschadigt
de behandeling van de zaak enorm.

690
00:51:39,208 --> 00:51:40,250
Echt enorm.

691
00:51:40,958 --> 00:51:45,875
{\an8}66 UUR GEGIJZELD

692
00:51:50,125 --> 00:51:52,666
{\an8}De situatie werd vandaag
nog meer gespannen…

693
00:51:52,750 --> 00:51:55,791
{\an8}…in de woning in Santo André
in de ABC-regio van SP.

694
00:51:55,875 --> 00:51:59,458
{\an8}Lindemberg bracht Eloá
naar het badkamerraam.

695
00:52:00,333 --> 00:52:04,666
{\an8}De telefoon wordt gebruikt.
De onderhandelingen zijn hervat.

696
00:52:05,416 --> 00:52:09,583
Ik wil haar niet meer, nooit meer.
Ik haat haar.

697
00:52:09,666 --> 00:52:12,083
Wat moet ze doen om eruit te komen?

698
00:52:12,750 --> 00:52:15,916
Zich gedragen en begripvol zijn,
wat ze niet doet.

699
00:52:16,416 --> 00:52:20,083
Hoe bedoel je, ze is niet begripvol?

700
00:52:20,791 --> 00:52:23,208
Als ik tegen haar praat, schreeuwt ze.

701
00:52:23,291 --> 00:52:26,500
- Ze zegt dat ik glas naar haar wil gooien.
- Je slaat me.

702
00:52:30,625 --> 00:52:33,500
Hij zei dat hij moe was
en zichzelf zou aangeven.

703
00:52:34,583 --> 00:52:39,166
Giovanini vroeg hem
de wapens in het toilet te leggen.

704
00:52:39,250 --> 00:52:45,333
Hij zei: 'Oké. Ik kom naar buiten.
Ik laat de wapens in de badkamer.

705
00:52:45,416 --> 00:52:48,083
Ik zal Eloá's hand vasthouden.

706
00:52:49,791 --> 00:52:54,833
Dan loop ik naar Nayara, pak ik haar hand
en dan gaan we naar beneden…

707
00:52:54,916 --> 00:52:57,708
…pak ik Douglas z'n hand
en geef ik mezelf aan.'

708
00:52:58,625 --> 00:53:01,458
Lindemberg belooft
de ontvoering te beëindigen…

709
00:53:01,541 --> 00:53:07,708
…als Nayara teruggaat naar de woning.
Iedereen beneden is hoopvol.

710
00:53:12,208 --> 00:53:18,958
{\an8}Nayara terughalen was een strategische zet
van de crisismanager…

711
00:53:19,041 --> 00:53:23,083
…de minister van veiligheid
en de aanklager. Ze besloten samen.

712
00:53:23,166 --> 00:53:25,250
{\an8}- Hoi, Nayara.
- Hoe gaat het?

713
00:53:25,750 --> 00:53:28,500
{\an8}- Voel je je beter?
- Ja. Ben je rustig?

714
00:53:28,583 --> 00:53:32,125
{\an8}- Ik ben rustig.
- Ga je echt alles doen wat je zegt?

715
00:53:32,708 --> 00:53:34,958
- Ja. Vertrouw je me?
- Ja.

716
00:53:36,333 --> 00:53:37,666
{\an8}Hoi, lieverd.

717
00:53:37,750 --> 00:53:40,333
{\an8}- Kom je naar boven?
- Ja, lieverd.

718
00:53:40,416 --> 00:53:42,291
{\an8}Voor de deur.

719
00:53:42,375 --> 00:53:44,791
{\an8}- Laat de politie niet komen.
- Oké.

720
00:53:44,875 --> 00:53:47,666
{\an8}- Niemand.
- Laat me nu met hem praten.

721
00:53:47,750 --> 00:53:49,416
{\an8}- Alles komt goed.
- Ja.

722
00:53:49,500 --> 00:53:52,000
{\an8}Zoals ik vanaf het begin had beloofd. Oké?

723
00:53:52,083 --> 00:53:53,791
{\an8}- Oké, dag.
- Dag. Ik hou van je.

724
00:53:56,791 --> 00:54:00,166
{\an8}Er was besloten
dat het tactische team niet zou ingrijpen…

725
00:54:00,250 --> 00:54:04,500
{\an8}…omdat Nayara de opdracht had gekregen
op de vloer beneden stoppen…

726
00:54:04,583 --> 00:54:07,166
{\an8}…om met Lindemberg te praten.

727
00:54:10,791 --> 00:54:16,750
Toen ik naar boven ging,
kon ik hem zien in het badkamerraam.

728
00:54:16,833 --> 00:54:18,791
Hem en Eloá.

729
00:54:22,791 --> 00:54:25,458
Dus ik stopte waar ik moest…

730
00:54:30,000 --> 00:54:35,458
…en toen had ik geen contact meer,
omdat Nayara de telefoon meenam.

731
00:54:35,541 --> 00:54:41,250
Ik zag de agenten,
maar ik zag haar niet naar boven gaan.

732
00:55:06,500 --> 00:55:12,458
Plotseling zag ik
dat de agent me wenkte. 'Kom hier.'

733
00:55:12,541 --> 00:55:16,750
En ik ging.
En toen was er totale chaos.

734
00:55:16,833 --> 00:55:20,000
Commandant, was het fout
om Nayara terug te sturen?

735
00:55:20,083 --> 00:55:25,416
Haar moeder was het daarmee eens.
Ze was bij de GATE-agenten.

736
00:55:25,500 --> 00:55:27,458
Ze was eruit en nu moet ze terug.

737
00:55:27,541 --> 00:55:28,500
{\an8}NAYARA'S VADER

738
00:55:28,583 --> 00:55:31,375
Ze hebben iets heel stoms gedaan.

739
00:55:31,458 --> 00:55:36,125
Geen tiener zou in zo'n riskante situatie
gestopt mogen worden.

740
00:55:39,416 --> 00:55:43,041
Volgens de leiding van de operatie
is Nayara geen gijzelaar.

741
00:55:43,125 --> 00:55:46,041
Ze koos ervoor om terug te gaan.

742
00:55:46,125 --> 00:55:49,250
{\an8}Ze deed iets wat we nooit hadden verwacht.

743
00:55:49,333 --> 00:55:54,208
We zagen de situatie alsof mijn kind…
Ik heb drie kinderen.

744
00:55:54,291 --> 00:55:58,208
Alsof een van hen binnen was.
Net als het kind van…

745
00:55:58,291 --> 00:56:00,916
Ik zou mijn kind
in haar plaats laten gaan.

746
00:56:01,000 --> 00:56:05,375
WE HEBBEN GEEN FOUT GEMAAKT.
WE ZOUDEN HET OPNIEUW DOEN.

747
00:56:05,458 --> 00:56:11,291
Nayara had nooit terug mogen gaan
naar het appartement.

748
00:56:11,375 --> 00:56:15,125
GATE schreef geschiedenis
als de eerste troep…

749
00:56:15,208 --> 00:56:17,625
…die van één gijzelaar naar twee ging.

750
00:56:17,708 --> 00:56:22,291
{\an8}Ik ben binnen en heb hem gekalmeerd.
Hij is in orde, hij is rustig. Oké?

751
00:56:22,375 --> 00:56:24,291
{\an8}Hij heeft een besluit genomen.

752
00:56:24,375 --> 00:56:25,541
{\an8}- Goed?
- Oké.

753
00:56:26,041 --> 00:56:28,250
Er zal niets met je dochter gebeuren.

754
00:56:28,333 --> 00:56:29,875
{\an8}NAYARA'S MOEDER

755
00:56:29,958 --> 00:56:33,208
Ik vertrouw je, Liso.
Het komt goed met jullie allemaal.

756
00:56:33,291 --> 00:56:35,291
Zoals ik die dag al zei.

757
00:56:35,375 --> 00:56:40,333
Zoals ik al zei op tv:
jullie drieën komen veilig thuis.

758
00:56:40,416 --> 00:56:41,916
Geen zorgen.

759
00:56:42,875 --> 00:56:43,791
Oké?

760
00:56:43,875 --> 00:56:48,041
- We gaan over een paar minuten.
- Oké.

761
00:56:48,541 --> 00:56:49,750
Geen zorgen.

762
00:56:49,833 --> 00:56:52,791
- Goed. Ik ben rustig. Dag.
- Dag.

763
00:56:53,375 --> 00:56:59,166
Als hij tot nu toe niet heeft gedaan
wat hij beloofde, waarom nu dan wel?

764
00:56:59,250 --> 00:57:02,166
Hij heeft vaak gezegd
dat hij Eloá vrij zou laten.

765
00:57:02,250 --> 00:57:06,291
'Ik laat haar gaan na dit of dat.
Zeg dat hij me moet beschermen.'

766
00:57:06,375 --> 00:57:08,541
Hij hield zich nooit aan z'n woord.

767
00:57:09,375 --> 00:57:12,291
{\an8}76 UUR GEGIJZELD

768
00:57:12,375 --> 00:57:16,041
De tijd verstrijkt, er gebeurt niets.
De verwachtingen stijgen.

769
00:57:16,125 --> 00:57:18,458
Nayara is nog in het appartement.

770
00:57:18,541 --> 00:57:20,500
Familieleden wachten nog steeds.

771
00:57:20,583 --> 00:57:25,458
Eloá's moeder, Cristina,
is in die woning en wacht op informatie.

772
00:57:25,541 --> 00:57:28,583
Het publiek is gek op zoiets.

773
00:57:28,666 --> 00:57:33,125
Laten we eerlijk zijn:
het is een geweldig verhaal.

774
00:57:33,208 --> 00:57:36,791
De politie stuurde een gijzelaar
terug in gevangenschap…

775
00:57:36,875 --> 00:57:40,666
…en de ontvoerder
houdt al die agenten voor de gek.

776
00:57:41,791 --> 00:57:45,666
Een collega van Globo schold me uit.
'Kijk wat je gedaan hebt.

777
00:57:45,750 --> 00:57:47,458
Dat had je niet moeten doen.'

778
00:57:47,541 --> 00:57:51,041
En toen zag ik dat Zelda Mello
hem interviewde, net als ik.

779
00:57:51,125 --> 00:57:52,250
{\an8}JOURNALIST TV GLOBO

780
00:57:52,333 --> 00:57:54,625
Ik laat haar vrij, net als de anderen.

781
00:57:54,708 --> 00:57:57,833
Ik zeg niet precies wanneer
en geef geen waarschuwing.

782
00:57:57,916 --> 00:57:59,500
Het gebeurt gewoon.

783
00:58:00,083 --> 00:58:03,041
Het publiek wilde het zien,
dus het werd een race.

784
00:58:03,125 --> 00:58:05,500
Wie zou hem hierna interviewen?

785
00:58:06,166 --> 00:58:08,666
Als zij niet meewerken, werk ik niet mee.

786
00:58:08,750 --> 00:58:13,875
- Heb je hier spijt van?
- Ik heb nog geen spijt gehad.

787
00:58:13,958 --> 00:58:16,291
Ze verdient het om dit mee te maken.

788
00:58:16,375 --> 00:58:20,041
Als ze iets stoms doen,
zullen zij en ik allebei sterven.

789
00:58:20,583 --> 00:58:26,041
Welk recht heeft Lindemberg
om een meisje onder schot te houden…

790
00:58:26,125 --> 00:58:27,875
…en een interview geven?

791
00:58:27,958 --> 00:58:30,916
Het werd een circus.

792
00:58:31,000 --> 00:58:35,291
Ik ben niet wie iedereen denkt dat ik ben.
Ik wil niet de bak in.

793
00:58:35,375 --> 00:58:39,291
Hij werd een ster.
Lindemberg was nu de ster.

794
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
Ze lieten hem live zeggen wat hij wilde.

795
00:58:42,375 --> 00:58:46,000
Ons productieteam
heeft contact gemaakt met Lindemberg.

796
00:58:46,083 --> 00:58:50,458
Hij zal niets roekeloos meer doen.

797
00:58:50,541 --> 00:58:53,458
Dat doet hij niet.
De families kunnen gerust zijn.

798
00:58:53,541 --> 00:58:56,041
Als moeder wilde ik met hem praten.

799
00:58:56,583 --> 00:59:00,708
Hij nam niet op.
Als ik belde, nam hij niet op.

800
00:59:00,791 --> 00:59:02,625
Maar hij praat wel met de pers?

801
00:59:04,291 --> 00:59:08,208
Alleen God weet wat we doormaakten.

802
00:59:15,375 --> 00:59:20,000
Zodra Lindemberg beseft
dat de media aan zijn kant staat…

803
00:59:20,083 --> 00:59:22,458
…onderhandelt hij minder met de politie.

804
00:59:22,541 --> 00:59:25,791
Hij gebruikt de ruimte
die hij op nationale tv krijgt.

805
00:59:26,833 --> 00:59:29,875
De kijkcijfers waren torenhoog…

806
00:59:29,958 --> 00:59:32,875
…en hij intimideerde
de politie steeds meer.

807
00:59:32,958 --> 00:59:38,416
Dus de driehoek die gevormd was,
Lindemberg, de politie en de pers…

808
00:59:38,500 --> 00:59:39,666
…stortte in.

809
00:59:40,166 --> 00:59:43,041
Nog maar één man
had de leiding over het spel.

810
00:59:43,541 --> 00:59:45,291
En dat was Lindemberg.

811
00:59:46,958 --> 00:59:50,000
{\an8}95 UUR GEGIJZELD

812
00:59:50,083 --> 00:59:51,000
{\an8}Het middaguur.

813
00:59:51,083 --> 00:59:56,875
Het São Paulo FC-shirt
hangt in het raam van het appartement.

814
00:59:57,916 --> 01:00:04,666
Tot onze verbazing stelde de manager
van São Paulo FC, die raadslid was…

815
01:00:04,750 --> 01:00:09,083
…zich beschikbaar
om te helpen met het onderzoek.

816
01:00:09,166 --> 01:00:12,208
We verzoeken om dit goed te laten aflopen.

817
01:00:12,291 --> 01:00:13,500
{\an8}SÃO PAULO FC MANAGER

818
01:00:13,583 --> 01:00:15,458
Hij kan de politie vertrouwen.

819
01:00:15,541 --> 01:00:19,250
Ze zijn hier niet om hem te straffen,
maar om hem te beschermen.

820
01:00:19,333 --> 01:00:22,625
Het was heel duidelijk
dat het uit de hand liep.

821
01:00:22,708 --> 01:00:24,833
Iedereen wilde een oplossing vinden.

822
01:00:24,916 --> 01:00:29,208
En wie dat deed,
zou weglopen als de held van de situatie.

823
01:00:33,916 --> 01:00:37,750
De situatie escaleerde tot het punt…

824
01:00:38,541 --> 01:00:42,416
…dat er geen uitweg was,
want het was al vijf dagen geleden.

825
01:00:43,208 --> 01:00:48,250
En omdat we niet goed aten,
voelde ik me erg ziek.

826
01:00:52,250 --> 01:00:56,333
De ambulancebroeders hielpen me en zagen…

827
01:00:56,916 --> 01:00:59,000
…dat ik een hartaanval zou krijgen.

828
01:01:02,708 --> 01:01:06,208
Hij zei dat zijn leven voorbij was.
En dat deed er niet toe.

829
01:01:06,291 --> 01:01:09,625
Het enige wat telde,
was z'n dochter daar weghalen.

830
01:01:12,458 --> 01:01:14,875
Nu de onderhandelingen bijna stagneren…

831
01:01:14,958 --> 01:01:18,375
…gaat de politie terug
naar een oude tactiek.

832
01:01:18,458 --> 01:01:22,041
Dinsdag was de stroom uitgeschakeld.

833
01:01:22,125 --> 01:01:26,125
Nu zitten Lindemberg en de meisjes
binnen zonder eten.

834
01:01:26,208 --> 01:01:29,625
De rugzak die ze gooiden,
was bedoeld voor hun lunch.

835
01:01:29,708 --> 01:01:32,125
Maar het verzoek werd niet ingewilligd.

836
01:01:34,958 --> 01:01:37,541
Ik maakte me zorgen over de oplossing.

837
01:01:38,458 --> 01:01:44,083
Lindemberg heeft nooit
tekenen van samenwerking getoond.

838
01:01:48,125 --> 01:01:49,875
We kunnen niet inbreken.

839
01:01:49,958 --> 01:01:53,375
Er zijn drie kinderen.
Hoe kunnen we inbreken?

840
01:01:55,208 --> 01:01:56,750
Hoe was hij als kind?

841
01:01:56,833 --> 01:01:58,125
Je begrijpt het niet.

842
01:01:58,625 --> 01:02:01,958
Er zit daar een gijzelaar binnen.

843
01:02:02,041 --> 01:02:08,416
Waarom willen mensen toch zo graag
de crimineel romantiseren? Nee.

844
01:02:09,416 --> 01:02:13,708
{\an8}97 UUR GEGIJZELD

845
01:02:13,791 --> 01:02:18,166
{\an8}Rond 14.00 uur begonnen onderhandelingen
over een document.

846
01:02:18,250 --> 01:02:23,166
{\an8}Lindemberg wilde een ondertekend document
om zijn fysieke integriteit te garanderen…

847
01:02:23,250 --> 01:02:25,708
…als hij zich zou overgeven.

848
01:02:26,208 --> 01:02:30,750
{\an8}Laat het hem alstublieft weten
dat ik een aanklager ben.

849
01:02:30,833 --> 01:02:35,375
Ik garandeer zijn fysieke integriteit
en dat het goed afloopt.

850
01:02:35,458 --> 01:02:36,791
Er kwam een aanklager.

851
01:02:36,875 --> 01:02:40,916
Ze lieten hem zien op tv,
zodat hij het zou geloven.

852
01:02:41,000 --> 01:02:44,833
Ze maakten het document op
en het werd ondertekend.

853
01:02:44,916 --> 01:02:49,541
Ze stuurden Lindemberg
het document via een touw.

854
01:02:49,625 --> 01:02:54,500
- Is deze zaak misschien bijna voorbij?
- Ik geloof het wel.

855
01:02:54,583 --> 01:02:59,375
Zelfs als hij 's nachts heeft geslapen,
is hij emotioneel uitgeput.

856
01:02:59,458 --> 01:03:04,833
Hij zal tot bezinning komen
en zich over een paar uur overgeven.

857
01:03:08,500 --> 01:03:14,291
Hij antwoordde, heel nerveus: 'Ze sturen
een document waar ik niets van begrijp.

858
01:03:14,375 --> 01:03:18,541
Het zijn allemaal krabbels,
ik begrijp het niet. Dit is nutteloos.'

859
01:03:18,625 --> 01:03:21,166
Hij overtuigde mij niet.

860
01:03:21,250 --> 01:03:24,083
Als je bang bent om te sterven,
geef je dan over.

861
01:03:24,166 --> 01:03:27,000
De politie zou hem niet doden
met al die pers.

862
01:03:28,458 --> 01:03:30,875
{\an8}100 UUR GEGIJZELD

863
01:03:30,958 --> 01:03:34,208
{\an8}Het langste geval van gevangenschap…

864
01:03:34,291 --> 01:03:37,625
…in de staat São Paulo,
duurt nu al meer dan 100 uur.

865
01:03:37,708 --> 01:03:44,458
Rond de vijfde dag begon Lindemberg
zich heel anders te gedragen.

866
01:03:46,000 --> 01:03:50,041
Ik zie een klein engeltje dat zegt:
'Doe het niet.'

867
01:03:50,125 --> 01:03:53,958
En een duiveltje dat zegt:
'Doe het. Laat haar niet wegkomen.'

868
01:03:54,875 --> 01:03:58,791
Er is een engel en een duivel.
De duivel zegt dat ik het moet doen.

869
01:03:58,875 --> 01:04:00,625
'Ga je gang, niet stoppen.'

870
01:04:00,708 --> 01:04:04,375
De engel zegt 'Niet doen.'
Ik ben in de war, ik ben nerveus.

871
01:04:04,458 --> 01:04:09,333
Ik ben iemand zonder gevoelens, harteloos.
Ik ben harteloos.

872
01:04:09,833 --> 01:04:14,208
Ik wil je om een gunst vragen.
Zeg dat ze hier binnenvallen.

873
01:04:15,958 --> 01:04:17,666
De politie kwam naar me toe…

874
01:04:18,666 --> 01:04:20,708
…en ze zeiden: 'Gisteren…

875
01:04:21,791 --> 01:04:24,291
…heeft hij haar de hele dag geslagen.'

876
01:04:25,541 --> 01:04:26,500
Ik was…

877
01:04:27,375 --> 01:04:28,791
Mijn hoofd tolde.

878
01:04:28,875 --> 01:04:33,875
Waarom gaan ze niet naar binnen?
Waarom maken ze hier geen einde aan?

879
01:04:33,958 --> 01:04:37,791
Ik ben dankbaar
voor alles wat je hebt gedaan, oké?

880
01:04:37,875 --> 01:04:42,208
Maar ik wil…
Er komt een tijd dat je moet nadenken.

881
01:04:43,125 --> 01:04:45,416
- Vertel ze…
- Dit is zelfmoordpraat.

882
01:04:45,500 --> 01:04:49,916
Zeg dat je moe bent.
Dan neemt iemand je plaats in.

883
01:04:50,000 --> 01:04:54,500
Dan bevelen ze hier binnen te komen
en maak ik een einde aan alles, oké?

884
01:04:56,500 --> 01:05:01,041
Het werd onmogelijk
om met hem te praten en te onderhandelen…

885
01:05:01,125 --> 01:05:02,541
…op een logische manier.

886
01:05:02,625 --> 01:05:04,750
Hij maakt het heel duidelijk…

887
01:05:04,833 --> 01:05:09,708
…dat hij van plan was Eloá te doden
en zelfmoord te plegen.

888
01:05:09,791 --> 01:05:11,583
Dus vanaf dat moment…

889
01:05:11,666 --> 01:05:14,833
…als er een schot wordt gelost
in het appartement…

890
01:05:14,916 --> 01:05:16,958
…kan het tactische team ingrijpen.

891
01:05:19,791 --> 01:05:24,333
We stelden een team aan
om het appartement binnen te vallen.

892
01:05:26,125 --> 01:05:29,916
De politie had al
explosieven op de deur geplaatst.

893
01:05:30,500 --> 01:05:31,791
Alles was klaar.

894
01:05:34,250 --> 01:05:37,666
De aanklager en de advocaat van de jongen…

895
01:05:38,791 --> 01:05:41,916
…gaan een persconferentie geven.

896
01:05:42,000 --> 01:05:48,041
We hoorden van een persconferentie
met de commandant van de hele operatie.

897
01:05:48,125 --> 01:05:50,208
We gingen er snel heen.

898
01:05:50,791 --> 01:05:53,458
De hele pers stond klaar
voor het interview.

899
01:05:53,541 --> 01:05:55,583
Ik vraag om wat geduld.

900
01:05:55,666 --> 01:05:59,875
Ik moet de apparatuur halen,
zodat we dit goed kunnen doen.

901
01:05:59,958 --> 01:06:04,375
De spanning was te snijden,
er kwam geen extra informatie binnen.

902
01:06:04,458 --> 01:06:06,375
We leerden niets nieuws.

903
01:06:06,458 --> 01:06:08,500
Gaan jullie naar binnen?

904
01:06:08,583 --> 01:06:10,833
Ze rennen allemaal.

905
01:06:35,916 --> 01:06:38,416
Lindemberg. In hemelsnaam.

906
01:06:39,416 --> 01:06:41,583
Liso.

907
01:06:41,666 --> 01:06:46,166
We bliezen een deur op
die werd gebarricadeerd door een tafel.

908
01:06:46,250 --> 01:06:50,750
En hij had een boekenkast
achter de tafel neergezet.

909
01:06:55,750 --> 01:06:57,000
Ze zijn binnen.

910
01:06:59,375 --> 01:07:03,458
Ik zag hem niet. Hij verstopte zich
achter een zuil, op deze manier.

911
01:07:18,333 --> 01:07:21,125
Er is veel commotie buiten het gebouw.

912
01:07:21,958 --> 01:07:26,500
Nayara is net naar buiten gekomen.
De meisjes worden vrijgelaten.

913
01:07:29,500 --> 01:07:32,208
Mijn god. Waar is Eloá?

914
01:07:33,458 --> 01:07:35,125
Waar is Eloá?

915
01:07:37,750 --> 01:07:39,541
Mijn god.

916
01:07:45,333 --> 01:07:47,583
Er werd geschoten.

917
01:07:48,083 --> 01:07:52,375
- Hij schoot haar neer. Ze ligt op de grond.
- Op de grond?

918
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
Dat is wat we zagen.

919
01:08:10,291 --> 01:08:14,625
Nayara komt naar beneden
met haar hand op haar mond, vol bloed.

920
01:08:14,708 --> 01:08:18,083
Toen kwam er een politieagent met m'n zus…

921
01:08:19,208 --> 01:08:20,416
…in zijn armen.

922
01:08:32,625 --> 01:08:33,958
Sorry, jongens.

923
01:08:59,875 --> 01:09:03,916
Toen Eloá bewusteloos
op een brancard werd weggebracht…

924
01:09:04,000 --> 01:09:05,916
…op dat moment…

925
01:09:06,000 --> 01:09:09,958
…denk ik dat Brazilië voelde…

926
01:09:10,041 --> 01:09:14,375
…wat voor enorme puinhoop Eloá's zaak was.

927
01:09:18,458 --> 01:09:22,166
Ze hebben hem.
Kijk. De man vooraan is Lindemberg.

928
01:09:22,250 --> 01:09:23,375
Is dat hem niet?

929
01:09:23,458 --> 01:09:28,041
Lindemberg komt naar buiten.
Daar, in het rood. Hij is geboeid.

930
01:10:23,458 --> 01:10:28,208
{\an8}17 OKTOBER, 22:00 UUR
ZIEKENHUIS SANTO ANDRÉ

931
01:10:28,291 --> 01:10:30,458
{\an8}Mijn zoon Ronickson…

932
01:10:31,000 --> 01:10:34,083
…was degene die me vertelde
dat ze was neergeschoten.

933
01:10:34,166 --> 01:10:35,750
Hij zei: 'Pap…

934
01:10:38,125 --> 01:10:39,791
…ze is twee keer beschoten.'

935
01:10:40,291 --> 01:10:43,250
Ik vroeg of ze hem
ook hadden neergeschoten.

936
01:10:45,041 --> 01:10:50,250
'Hebben ze hem neergeschoten?'
'Nee, pap. Eloá is twee keer geraakt.'

937
01:10:51,666 --> 01:10:55,000
Toen ben ik flauwgevallen, volgens mij.

938
01:11:10,541 --> 01:11:14,833
Eloá's operatie is net afgelopen.
Ze heeft het overleefd, ze leeft nog.

939
01:11:14,916 --> 01:11:18,708
Straks zullen de artsen
die haar hebben geopereerd…

940
01:11:18,791 --> 01:11:21,750
…een verklaring afleggen aan de pers.

941
01:11:21,833 --> 01:11:26,083
Er kwamen artsen aan en die zeiden:

942
01:11:27,541 --> 01:11:29,666
'We hebben gedaan wat we konden.

943
01:11:31,083 --> 01:11:32,916
Nu is het in de handen van God.

944
01:11:35,500 --> 01:11:37,750
Ze is in haar hoofd geschoten.

945
01:11:40,958 --> 01:11:44,291
We hebben gedaan wat we konden.'

946
01:11:45,958 --> 01:11:47,166
Toen…

947
01:11:47,833 --> 01:11:49,750
Toen zakte ik in elkaar.

948
01:11:50,250 --> 01:11:53,416
Ik wist niet
dat ze in haar hoofd was geschoten.

949
01:11:54,250 --> 01:11:57,125
Toen zeiden ze dat ze in coma lag.

950
01:11:59,791 --> 01:12:01,333
Ze namen me mee.

951
01:12:01,833 --> 01:12:04,041
Ze brachten me naar waar ze lag.

952
01:12:04,541 --> 01:12:08,000
Ik voelde me misselijk.
Ik zei: 'Schat, mama is er.'

953
01:12:08,083 --> 01:12:09,958
Toen werd ik zo misselijk.

954
01:12:10,583 --> 01:12:13,250
Ze haalden me uit de kamer.

955
01:12:18,916 --> 01:12:22,625
Het tragische einde van de ontvoering
roept een vraag op.

956
01:12:22,708 --> 01:12:24,833
Heeft de politie een fout gemaakt?

957
01:12:24,916 --> 01:12:26,583
{\an8}Er waren geen bevelen.

958
01:12:26,666 --> 01:12:30,166
{\an8}Het team aan de zijkant hoorde schoten
en ging naar binnen.

959
01:12:30,250 --> 01:12:36,208
Fábio, reageerde de politie echt
op een schot dat de jongen afvuurde?

960
01:12:36,291 --> 01:12:40,625
Forensisch onderzoek zal moeten uitwijzen
of er eerst een schot was…

961
01:12:40,708 --> 01:12:45,125
…of dat de schietpartij plaatsvond
vanwege de politie-invasie.

962
01:12:47,000 --> 01:12:51,375
Zelfs nu ze naar huis mag,
geeft Nayara hier haar verklaring…

963
01:12:51,458 --> 01:12:54,958
…aan de aanklagers en de politiechef.

964
01:13:04,625 --> 01:13:07,833
Nayara.

965
01:13:11,000 --> 01:13:12,958
Volgens Nayara's verhaal…

966
01:13:13,041 --> 01:13:15,000
{\an8}POLITIECHEF

967
01:13:15,083 --> 01:13:18,125
…schoot Lindemberg niet voor de explosie.

968
01:13:18,208 --> 01:13:19,541
{\an8}Heeft ze gelogen?

969
01:13:19,625 --> 01:13:22,583
Ze heeft niet gelogen.
Ze was een slachtoffer.

970
01:13:22,666 --> 01:13:25,833
Ze zat midden in een crisis.

971
01:13:25,916 --> 01:13:30,000
Ze is een 15-jarige
die makkelijk in de war kan raken.

972
01:13:30,083 --> 01:13:33,791
Misschien is ze nu in de was
en vergist ze zich.

973
01:13:33,875 --> 01:13:39,083
Het schot dat Lindemberg afvuurde,
was de aanleiding voor GATE's acties.

974
01:13:39,166 --> 01:13:42,500
Punt. Zonder twijfel.
Daar twijfel ik niet aan.

975
01:13:42,583 --> 01:13:46,333
Er is geen bewijs
van geluid dat op een schot wijst…

976
01:13:46,416 --> 01:13:47,916
{\an8}FORENSISCH EXPERT

977
01:13:48,000 --> 01:13:50,791
…in de 12 minuten voor de explosie.

978
01:13:51,875 --> 01:13:53,791
Er was een explosie.

979
01:13:53,875 --> 01:13:57,750
Eerst de explosie,
daarna waren er schoten.

980
01:13:57,833 --> 01:14:00,000
Ja, dat is de waarheid.

981
01:14:00,083 --> 01:14:04,583
Ze creëerden een verhaal,
zodat de staat zou worden vrijgesproken.

982
01:14:04,666 --> 01:14:08,083
De gouverneur bood zijn excuses aan
aan Eloá's familie…

983
01:14:08,166 --> 01:14:12,166
…maar verdedigde de genomen maatregelen
door het onderhandelingsteam.

984
01:14:12,250 --> 01:14:15,208
GATE is een zeer ervaren team.

985
01:14:15,291 --> 01:14:16,791
{\an8}GOUVERNEUR VAN SÃO PAULO

986
01:14:16,875 --> 01:14:20,500
Ze zijn erg dapper. Erg goed voorbereid.

987
01:14:20,583 --> 01:14:23,125
Wat we zagen in Eloá's zaak…

988
01:14:23,208 --> 01:14:27,958
…waren de sluipschutters,
die alle kansen hadden…

989
01:14:28,041 --> 01:14:34,583
…om de ontvoerder neer te schieten,
maar die orders niet krijgen. Waarom niet?

990
01:14:36,958 --> 01:14:38,583
{\an8}Hoe gaat het met je ouders?

991
01:14:38,666 --> 01:14:43,291
{\an8}Goed, naar omstandigheden.
Ze zijn overstuur, maar…

992
01:14:50,083 --> 01:14:53,333
Een nieuw medisch rapport
over Eloá's gezondheid…

993
01:14:53,416 --> 01:14:55,750
- Eloá Pimentel…
- Eloá Cristina da Silva…

994
01:14:55,833 --> 01:14:58,666
- In kritieke toestand.
- Ernstig levensgevaar.

995
01:14:58,750 --> 01:15:01,125
Ze heeft vitale functies, ze ademt…

996
01:15:01,208 --> 01:15:05,125
- Er is een nieuwe test gedaan…
- Nog een operatie.

997
01:15:05,208 --> 01:15:06,750
Er is geen verbetering.

998
01:15:06,833 --> 01:15:09,791
De gezondheidstoestand
van het meisje is kritiek.

999
01:15:19,291 --> 01:15:23,208
M'n vrouw kwam en zei: 'Het is voorbij<i>.</i>

1000
01:15:24,791 --> 01:15:27,541
Het is voorbij. Eloá is dood.'

1001
01:15:30,875 --> 01:15:32,416
Ik was er kapot van.

1002
01:15:34,750 --> 01:15:36,583
Ik wist niet wat ik moest doen.

1003
01:15:38,125 --> 01:15:39,833
Ik wilde dood.

1004
01:15:41,500 --> 01:15:44,416
Maar mijn twee jongens omhelsden me.

1005
01:15:45,666 --> 01:15:47,541
Ronickson en Douglas.

1006
01:15:48,208 --> 01:15:50,833
Ik besefte dat ik nog twee kinderen had.

1007
01:15:59,625 --> 01:16:00,666
Ik zei:

1008
01:16:04,541 --> 01:16:06,500
'Het is voorbij.'

1009
01:16:12,958 --> 01:16:17,041
Mensen kwamen van ver
om hun laatste eer te bewijzen.

1010
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
En Brazilië stopte voor Eloá's begrafenis.

1011
01:16:21,041 --> 01:16:23,625
{\an8}ELO'S VRIENDIN

1012
01:16:57,500 --> 01:17:00,625
Ik had het gevoel dat het mijn schuld was.

1013
01:17:01,291 --> 01:17:04,666
Ik wist niet
wat ik tegen haar moest zeggen.

1014
01:17:05,458 --> 01:17:10,083
Ik kon niets bedenken.
Ik bleef mezelf de schuld geven.

1015
01:17:10,166 --> 01:17:13,291
Dus ik keek in stilte toe.

1016
01:17:25,083 --> 01:17:28,916
Hoe is het voor een moeder
om honderd uur te moeten wachten?

1017
01:17:29,416 --> 01:17:35,250
Voor ons is honderd uur vijf dagen.
Voor een moeder is het een eeuwigheid.

1018
01:17:35,333 --> 01:17:37,875
Die honderd uur eindigden niet voor haar.

1019
01:17:37,958 --> 01:17:42,083
Die honderd uur zullen duren
tot het einde van haar leven.

1020
01:17:43,500 --> 01:17:48,250
De commotie overschrijdt ook grenzen.
Omdat het een product wordt.

1021
01:17:48,958 --> 01:17:52,666
Toen was het voorbij.
Iedereen ging weg.

1022
01:17:52,750 --> 01:17:54,666
En haar familie bleef daar.

1023
01:17:55,458 --> 01:17:59,250
We waren er niet meer voor de show.
We gingen weg.

1024
01:17:59,333 --> 01:18:04,541
We verzamelden onze lichten en vertrokken.
Is dat echt wat we willen?

1025
01:18:05,041 --> 01:18:08,583
Is dat het gedrag
dat we willen vertonen als samenleving?

1026
01:18:09,083 --> 01:18:14,583
Als journalisten, als samenleving,
als politie, is dat echt wat we willen?

1027
01:18:14,666 --> 01:18:19,083
Nog steeds zeggen mensen: 'Jij bent
verantwoordelijk voor haar dood.'

1028
01:18:19,166 --> 01:18:21,541
Ze lieten me schuldig lijken.

1029
01:18:21,625 --> 01:18:25,208
Ik verzeker jullie,
en iedereen die nu kijkt…

1030
01:18:25,291 --> 01:18:28,500
…dat elke journalist
in mijn schoenen had willen staan.

1031
01:18:28,583 --> 01:18:32,208
Ik ging naar de plaats delict,
ik nam het publiek mee.

1032
01:18:33,500 --> 01:18:39,541
{\an8}13 FEBRUARI 2012
LINDEMBERGS RECHTSZAAK

1033
01:18:52,625 --> 01:18:56,291
{\an8}Hij liep lachend langs me.
Hij lachte iedereen uit.

1034
01:18:58,875 --> 01:19:00,250
Dus hij…

1035
01:19:01,125 --> 01:19:02,583
Hij had geen spijt.

1036
01:19:07,333 --> 01:19:13,375
De vrouwenmoordwet van toen zou Lindemberg
er niet van weerhouden om Eloá te doden.

1037
01:19:13,458 --> 01:19:18,416
Wat er verandert,
is dat de samenleving zich bewuster wordt.

1038
01:19:18,500 --> 01:19:20,916
Nog steeds in een langzaam tempo…

1039
01:19:21,000 --> 01:19:28,000
…maar er wordt nu wel erkend
dat geweld tegen vrouwen heel ernstig is.

1040
01:19:28,666 --> 01:19:33,541
{\an8}Iedereen was vol verwachting, binnen en
voor het gerechtsgebouw van Santo André.

1041
01:19:33,625 --> 01:19:37,625
De aanklager en de verdediging
wachtten op de beslissing van de jury.

1042
01:19:37,708 --> 01:19:39,375
{\an8}Hij moet veroordeeld worden.

1043
01:19:39,458 --> 01:19:42,083
{\an8}- Hoelang moet hij zitten?
- Zo lang mogelijk.

1044
01:19:42,166 --> 01:19:44,541
Hij heeft mijn familie verwoest.

1045
01:19:45,208 --> 01:19:46,583
Nu…

1046
01:19:50,041 --> 01:19:51,625
…moeten wij ermee omgaan.

1047
01:19:52,666 --> 01:19:55,875
We redden ons wel. Maar de wond blijft.

1048
01:19:59,208 --> 01:20:01,250
Hoe zou het zijn als Eloá…

1049
01:20:05,083 --> 01:20:06,875
…mijn dochter had ontmoet?

1050
01:20:11,208 --> 01:20:12,291
Nou?

1051
01:20:24,458 --> 01:20:27,833
21 juni, Ronicksons verjaardag.

1052
01:20:28,375 --> 01:20:31,875
Ik hoop dat hij hier in São Paulo is.

1053
01:20:32,583 --> 01:20:35,250
Onze familie mist hem heel erg.

1054
01:20:38,083 --> 01:20:41,416
5 augustus,
de verjaardag van m'n broertje.

1055
01:20:41,500 --> 01:20:44,166
Everton Douglas, van wie ik veel hou.

1056
01:20:46,125 --> 01:20:49,041
Ik hoop dat het een fijne dag wordt.

1057
01:20:51,583 --> 01:20:53,208
In 2008 zal ik…

1058
01:20:53,708 --> 01:20:55,916
Eén: naar het strand gaan.

1059
01:20:57,000 --> 01:20:59,833
Twee: even uitrusten.

1060
01:21:01,041 --> 01:21:03,750
Drie: een baak zoeken.

1061
01:21:04,541 --> 01:21:05,833
Vier:

1062
01:21:06,541 --> 01:21:08,208
me verloven met Liso.

1063
01:21:20,500 --> 01:21:23,416
Lindemberg Alves
werd veroordeeld tot 98 jaar cel.

1064
01:21:23,500 --> 01:21:25,666
Dit werd teruggebracht tot 39 jaar…

1065
01:21:25,750 --> 01:21:29,250
…en hij zit zijn straf uit
in een halfopen gevangenisregime.

1066
01:21:30,208 --> 01:21:34,041
In 2018 moest de regering van São Paulo
Nayara Rodrigues betalen…

1067
01:21:34,125 --> 01:21:36,791
…voor morele, materiële
en esthetische schade.

1068
01:21:36,875 --> 01:21:40,666
Eloá's familie heeft nooit
compensatie van de overheid ontvangen.

1069
01:21:41,958 --> 01:21:47,000
Na Eloá's zaak werd er een resolutie
met striktere protocollen gepubliceerd…

1070
01:21:47,083 --> 01:21:51,666
…voor het beperken van persdeelname
in lopende ontvoeringsonderhandelingen.

1071
01:21:53,458 --> 01:21:56,250
De familie besloot
haar organen te doneren.

1072
01:21:56,333 --> 01:21:58,750
Zeven verschillende mensen ontvingen…

1073
01:21:58,833 --> 01:22:02,791
…Eloá's hart, longen, alvleesklier,
lever, nieren en hoornvliezen.

1074
01:24:00,375 --> 01:24:04,541
Ondertiteld door: Laura Oplaat



