1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,958
{\an8}SANTO ANDRÉ, SÃO PAULO

4
00:00:17,500 --> 00:00:18,750
{\an8}<i>Le 2 février,</i>

5
00:00:19,458 --> 00:00:21,083
{\an8}<i>c'est notre anniversaire.</i>

6
00:00:21,166 --> 00:00:23,041
{\an8}2 FÉVRIER 2008

7
00:00:25,375 --> 00:00:28,083
<i>Mon petit ami et moi sommes très proches.</i>

8
00:00:29,166 --> 00:00:30,375
<i>Et heureux.</i>

9
00:00:33,041 --> 00:00:36,416
<i>Je l'aime d'un amour inconditionnel.</i>

10
00:00:40,041 --> 00:00:41,458
<i>Eloá et Lindemberg,</i>

11
00:00:42,083 --> 00:00:43,333
<i>l'amour éternel.</i>

12
00:00:45,666 --> 00:00:49,208
{\an8}HUIT MOIS PLUS TARD

13
00:00:49,291 --> 00:00:52,208
{\an8}<i>Je ressens un vrai sentiment de vengeance.</i>

14
00:00:54,666 --> 00:00:57,416
<i>Beaucoup de gens paieront pour ça.</i>

15
00:00:57,500 --> 00:01:00,041
<i>Beaucoup de gens souffriront</i>
<i>et pleureront.</i>

16
00:01:09,666 --> 00:01:10,500
{\an8}POLICE

17
00:01:10,583 --> 00:01:12,833
{\an8}13 OCTOBRE 2008, 21 H

18
00:01:18,125 --> 00:01:20,875
La police m'a appelée
du téléphone de mon mari.

19
00:01:21,416 --> 00:01:23,083
{\an8}J'ai tout de suite eu peur.

20
00:01:23,166 --> 00:01:25,166
J'ai demandé s'il avait eu

21
00:01:25,250 --> 00:01:27,958
un accident de voiture
et s'il allait bien.

22
00:01:28,041 --> 00:01:30,375
On m'a répondu qu'il allait bien,

23
00:01:30,458 --> 00:01:34,041
mais que c'était ma fille
qui avait un problème.

24
00:01:34,125 --> 00:01:38,000
Son petit ami la retenait en otage
dans l'appartement.

25
00:01:44,375 --> 00:01:51,375
ELOÁ, OTAGE EN DIRECT

26
00:01:55,166 --> 00:01:58,291
{\an8}CDHU, 13 OCTOBRE 2008
14 H

27
00:01:58,375 --> 00:02:00,750
{\an8}Le jour de la prise d'otages,

28
00:02:03,000 --> 00:02:04,333
{\an8}quand je suis rentré,

29
00:02:05,250 --> 00:02:07,625
{\an8}j'ai toqué encore et encore.

30
00:02:11,166 --> 00:02:12,000
{\an8}J'ai appelé…

31
00:02:12,083 --> 00:02:13,166
{\an8}PETIT FRÈRE D'ELOÁ

32
00:02:13,250 --> 00:02:15,458
{\an8}… je suis descendu, j'ai crié.

33
00:02:15,541 --> 00:02:17,875
J'ai pensé que ma sœur dormait.

34
00:02:17,958 --> 00:02:19,750
"C'est pas possible."

35
00:02:25,375 --> 00:02:28,125
En rentrant, j'ai vu Douglas de loin,

36
00:02:28,208 --> 00:02:31,583
assis à l'entrée de l'immeuble.

37
00:02:32,250 --> 00:02:33,083
{\an8}PÈRE D'ELOÁ

38
00:02:33,166 --> 00:02:34,625
{\an8}Eloá avait disparu.

39
00:02:42,833 --> 00:02:46,708
C'est là qu'il a crié de l'intérieur :
"Reculez ou je vous tue !"

40
00:02:47,291 --> 00:02:48,416
On a reconnu sa…

41
00:02:48,500 --> 00:02:50,500
"Lindemberg, c'est toi ?"

42
00:02:50,583 --> 00:02:54,541
"Je suis à l'intérieur
et je sortirai pas d'ici vivant.

43
00:02:54,625 --> 00:02:57,375
"Je vais tuer Eloá, je vais la tuer.

44
00:02:57,458 --> 00:03:00,625
"Je vais tuer les garçons et Nayara."

45
00:03:02,125 --> 00:03:07,375
Il parlait de ma sœur,
Nayara, Victor et Iago.

46
00:03:08,041 --> 00:03:12,208
Quand j'ai su qu'ils étaient
à l'intérieur, je n'ai pas compris.

47
00:03:12,291 --> 00:03:14,750
Je n'ai pas compris ce qui se passait.

48
00:03:14,875 --> 00:03:19,750
CINQ HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

49
00:03:19,833 --> 00:03:22,666
Il ne voulait pas que j'appelle la police.

50
00:03:25,250 --> 00:03:28,750
Le père de Victor s'inquiétait
de ne pas le voir rentrer

51
00:03:28,833 --> 00:03:31,208
et a arrêté une voiture de police.

52
00:03:34,708 --> 00:03:37,666
{\an8}J'ai su que ce quartier
était très particulier.

53
00:03:37,750 --> 00:03:39,416
{\an8}PREMIER NÉGOCIATEUR

54
00:03:39,500 --> 00:03:41,416
{\an8}Il y avait du trafic de drogue

55
00:03:41,500 --> 00:03:45,041
{\an8}à moins de 200 ou 300 mètres de là.

56
00:03:46,666 --> 00:03:48,958
Le sergent est monté et on lui a dit :

57
00:03:49,041 --> 00:03:52,875
"Ne vous approchez pas de la porte,
ou il va tirer."

58
00:03:54,625 --> 00:03:56,750
Lindemberg a vu la voiture de police

59
00:03:56,833 --> 00:03:58,625
et est devenu très nerveux.

60
00:03:58,708 --> 00:04:02,333
"J'ai dit de pas appeler les flics !
Je vais tous les tuer."

61
00:04:06,125 --> 00:04:09,208
J'ai voulu négocier par téléphone
et il m'a insulté.

62
00:04:09,291 --> 00:04:12,791
{\an8}<i>- … ma copine, cette pute…</i>
<i>- Je ne suis pas ta copine.</i>

63
00:04:14,000 --> 00:04:15,083
{\an8}<i>Ferme-la !</i>

64
00:04:15,166 --> 00:04:16,500
{\an8}<i>Ferme-la !</i>

65
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
J'ai essayé de le calmer :
"Ne fais pas ça. Calme-toi.

66
00:04:21,083 --> 00:04:24,125
"Restons-en là.
Tu n'as pas fait grand-chose.

67
00:04:24,208 --> 00:04:26,166
"Laisse-les partir."

68
00:04:29,416 --> 00:04:30,833
Il était très instable.

69
00:04:30,916 --> 00:04:34,708
Il était parfois calme
et me parlait normalement,

70
00:04:34,791 --> 00:04:36,208
et parfois nerveux.

71
00:04:36,291 --> 00:04:40,708
La police a alors décidé
d'appeler le GATE.

72
00:04:40,791 --> 00:04:42,583
C'est une unité d'experts.

73
00:04:47,375 --> 00:04:49,750
Là où la société appelle la police,

74
00:04:49,833 --> 00:04:53,500
la police se tourne vers le GATE.

75
00:04:53,583 --> 00:04:55,125
{\an8}ANCIEN COMMANDANT DU GATE

76
00:04:55,208 --> 00:04:57,333
{\an8}Cette unité est très efficace.

77
00:04:58,250 --> 00:05:01,208
L'équipe de négociation
a pris contact avec Atos

78
00:05:01,291 --> 00:05:03,833
et a analysé la situation.

79
00:05:03,916 --> 00:05:06,833
L'équipe d'intervention
cherchait où se poster

80
00:05:06,916 --> 00:05:07,958
au cas où.

81
00:05:08,041 --> 00:05:09,750
{\an8}ÉQUIPE D'INTERVENTION DU GATE

82
00:05:13,208 --> 00:05:17,958
Le sniper a pour mission
de tuer ou causer une grave blessure.

83
00:05:18,958 --> 00:05:20,958
Le rôle du négociateur

84
00:05:21,041 --> 00:05:23,833
consiste à faire comprendre
au preneur d'otages

85
00:05:23,916 --> 00:05:26,333
qu'il est dans son intérêt de négocier.

86
00:05:26,416 --> 00:05:29,666
La prison est préférable à l'autre option.

87
00:05:33,166 --> 00:05:37,708
{\an8}Le problème de cette affaire,
c'est qu'elle reposait

88
00:05:37,791 --> 00:05:39,666
{\an8}sur des motifs émotionnels.

89
00:05:39,750 --> 00:05:44,041
Dans ce contexte,
tout devient très sensible.

90
00:05:46,208 --> 00:05:50,000
Le GATE est arrivé dans un fourgon,
prêt à intervenir.

91
00:05:50,083 --> 00:05:54,166
J'ai continué les négociations
depuis l'intérieur du fourgon.

92
00:05:54,250 --> 00:05:57,416
{\an8}Qu'est-ce que tu veux ?
Dis-le-moi pour que je t'aide.

93
00:05:57,500 --> 00:05:59,000
{\an8}<i>- Ce que je veux ?</i>
- Oui.

94
00:05:59,083 --> 00:06:02,333
{\an8}<i>Je veux tuer Eloá, me suicider</i>
<i>et libérer Barbie.</i>

95
00:06:06,708 --> 00:06:08,416
Pendant les négociations,

96
00:06:08,500 --> 00:06:12,541
il a dit vouloir parler à la mère d'Eloá,
sa belle-mère.

97
00:06:12,625 --> 00:06:13,708
On a accepté.

98
00:06:13,791 --> 00:06:17,000
Il a dit qu'après lui avoir parlé,

99
00:06:17,083 --> 00:06:18,250
Eloá serait libre.

100
00:06:21,583 --> 00:06:24,625
Ils l'ont fait venir.
On a traversé la rue.

101
00:06:24,708 --> 00:06:27,458
J'avais un bouclier pare-balles
derrière lequel

102
00:06:27,541 --> 00:06:29,833
on s'abritait tous les deux.

103
00:06:31,416 --> 00:06:33,750
On m'a tendu le téléphone et il a dit :

104
00:06:33,833 --> 00:06:37,958
"J'avais dit que j'allais péter un plomb.
Mais vous ne m'avez pas cru."

105
00:06:40,416 --> 00:06:42,875
Je pensais qu'il parlait pour lui.

106
00:06:42,958 --> 00:06:44,166
{\an8}MÈRE D'ELOÁ

107
00:06:44,250 --> 00:06:46,416
{\an8}Je lui ai dit : "Ne fais pas ça.

108
00:06:46,500 --> 00:06:48,250
{\an8}"Pour l'amour de Dieu.

109
00:06:50,041 --> 00:06:51,833
"Relâche les filles. Descends.

110
00:06:51,916 --> 00:06:55,291
"Je te suivrai partout.
Je n'irai nulle part."

111
00:06:57,000 --> 00:06:58,541
Il avait changé.

112
00:06:59,041 --> 00:07:01,458
Il m'a répondu : "Non.

113
00:07:02,083 --> 00:07:04,833
"Elle ne peut être
à personne d'autre que moi.

114
00:07:04,916 --> 00:07:06,708
"Elle mourra et c'est tout."

115
00:07:08,541 --> 00:07:13,583
NEUF HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

116
00:07:13,833 --> 00:07:17,375
Je lui ai demandé de la relâcher,
mais il a refusé.

117
00:07:18,125 --> 00:07:20,833
Il avait dit qu'il le ferait,
mais non.

118
00:07:25,625 --> 00:07:27,125
J'étais le premier

119
00:07:27,208 --> 00:07:31,333
à arriver sur les lieux
et j'ai vu une foule rassemblée.

120
00:07:31,416 --> 00:07:33,208
JOURNALISTE D'INVESTIGATION

121
00:07:33,291 --> 00:07:36,458
Les habitants
de tous les immeubles du coin

122
00:07:36,541 --> 00:07:38,750
étaient tous sortis de chez eux.

123
00:07:38,833 --> 00:07:39,875
Et j'ai réalisé

124
00:07:40,583 --> 00:07:43,250
que la situation était inhabituelle.

125
00:07:44,208 --> 00:07:47,708
J'ai donc analysé
la prise d'otages en cours

126
00:07:47,791 --> 00:07:51,083
et l'ensemble des personnes
qui y étaient impliquées.

127
00:07:51,166 --> 00:07:52,833
Qui est Eloá ?

128
00:07:52,916 --> 00:07:55,791
À quoi ressemblait Lindemberg ?

129
00:07:55,875 --> 00:07:59,250
Comme s'ils faisaient partie d'un tout.

130
00:07:59,333 --> 00:08:02,041
Un jour, je les ai emmenés à São Caetano.

131
00:08:02,125 --> 00:08:05,000
Il y a eu une bagarre
et il s'est interposé.

132
00:08:05,083 --> 00:08:09,500
Il venait toujours avec Eloá
et ne posait jamais aucun problème.

133
00:08:09,583 --> 00:08:11,291
- Il était calme ?
- Oui.

134
00:08:11,375 --> 00:08:14,875
{\an8}C'est de l'amour. Il faut
être amoureux pour comprendre.

135
00:08:14,958 --> 00:08:16,041
{\an8}SŒUR DE LINDEMBERG

136
00:08:16,125 --> 00:08:19,375
{\an8}Ils sont ensemble depuis trois ans,
pas un mois.

137
00:08:23,041 --> 00:08:25,041
{\an8}<i>Événements marquants :</i>

138
00:08:26,291 --> 00:08:29,041
{\an8}<i>quand Lindemberg m'a demandé</i>
<i>d'être sa copine.</i>

139
00:08:29,125 --> 00:08:30,791
{\an8}EXTRAITS DU JOURNAL D'ELOÁ

140
00:08:30,875 --> 00:08:34,041
{\an8}<i>Quand Liso a dit</i>
<i>que j'étais la femme de sa vie,</i>

141
00:08:34,666 --> 00:08:36,083
{\an8}<i>qu'il voulait m'épouser.</i>

142
00:08:38,166 --> 00:08:41,375
{\an8}<i>Je l'aime comme je n'aurais</i>
<i>jamais cru aimer quelqu'un.</i>

143
00:08:46,458 --> 00:08:48,083
Elle me disait tout.

144
00:08:48,708 --> 00:08:51,875
Mais elle ne m'a jamais parlé
de ses sentiments.

145
00:08:52,916 --> 00:08:55,625
Parce qu'elle savait
qu'on s'y opposerait.

146
00:08:55,708 --> 00:08:59,458
Un jour, il est venu nous parler
et on a discuté avec lui.

147
00:08:59,541 --> 00:09:02,416
Je lui ai dit qu'elle n'avait que 12 ans.

148
00:09:02,500 --> 00:09:04,250
Que c'était une amourette.

149
00:09:04,333 --> 00:09:07,708
Il a accepté toutes nos conditions :

150
00:09:08,833 --> 00:09:10,166
"Pas de sortie.

151
00:09:11,000 --> 00:09:12,541
On se verra toujours ici."

152
00:09:17,833 --> 00:09:19,333
{\an8}J'ai fini par l'apprécier

153
00:09:19,416 --> 00:09:22,625
{\an8}parce qu'il était très sincère
à mon égard.

154
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
Il était comme mon fils.

155
00:09:25,541 --> 00:09:27,625
J'ai fait ce que j'ai pu pour lui.

156
00:09:29,125 --> 00:09:32,458
Il n'avait pas de casier.
Il avait un travail.

157
00:09:32,541 --> 00:09:36,166
Ce n'était pas un cambrioleur
ou un tueur en série.

158
00:09:36,250 --> 00:09:39,166
Rien de tout ça.
Pas de quoi l'éliminer.

159
00:09:39,250 --> 00:09:43,375
Il ne voulait pas perdre
cette relation, cette personne.

160
00:09:43,458 --> 00:09:47,750
Les gens font
des choses inimaginables par amour.

161
00:09:47,833 --> 00:09:52,958
Un criminel guidé par la passion
peut prendre tous les risques.

162
00:09:56,083 --> 00:09:59,333
Je n'ai pas voulu changer de stratégie.

163
00:09:59,416 --> 00:10:02,916
Je tenais à maintenir le dialogue avec lui

164
00:10:03,000 --> 00:10:06,125
pour ne pas lui laisser
le temps de réfléchir.

165
00:10:06,208 --> 00:10:10,458
Je devais continuer à l'appeler
pour ne lui laisser aucun répit.

166
00:10:11,208 --> 00:10:15,375
{\an8}Il a fini par accepter
de libérer l'un des otages.

167
00:10:17,000 --> 00:10:18,458
<i>Il y a du mouvement</i>

168
00:10:18,541 --> 00:10:21,750
<i>du côté de la police, autour de l'immeuble</i>

169
00:10:21,833 --> 00:10:24,041
<i>où se trouve Lindemberg.</i>

170
00:10:24,125 --> 00:10:27,333
<i>Il y a beaucoup d'agitation et de tension.</i>

171
00:10:49,875 --> 00:10:52,208
{\an8}SURVIVANT DE LA PRISE D'OTAGES

172
00:10:52,291 --> 00:10:54,250
{\an8}On avait des devoirs à faire.

173
00:10:54,333 --> 00:10:56,250
On voulait aller chez moi

174
00:10:56,958 --> 00:10:58,333
pour travailler.

175
00:10:58,416 --> 00:10:59,458
Mais elle a dit :

176
00:10:59,541 --> 00:11:03,583
"Il n'y a personne chez moi.
On peut tout imprimer et manger."

177
00:11:03,666 --> 00:11:05,000
Il était midi.

178
00:11:07,333 --> 00:11:10,333
Ça faisait dix ou 20 minutes
qu'on était là-bas.

179
00:11:12,000 --> 00:11:13,750
Et Lindemberg est arrivé.

180
00:11:16,375 --> 00:11:19,666
Je pense qu'il ne s'attendait pas
à nous trouver là.

181
00:11:24,375 --> 00:11:26,625
Nayara et Iago sortaient ensemble.

182
00:11:27,500 --> 00:11:30,875
Il a commencé à se faire des idées.

183
00:11:33,000 --> 00:11:34,291
Il a pensé

184
00:11:34,375 --> 00:11:37,833
qu'il y avait peut-être
quelque chose entre Eloá et moi.

185
00:11:42,375 --> 00:11:44,875
J'ai cru qu'il allait me tuer.

186
00:11:46,375 --> 00:11:50,666
Il a dit que les choses allaient empirer,
qu'on allait avoir peur.

187
00:11:50,750 --> 00:11:52,041
Il nous a dit :

188
00:11:52,125 --> 00:11:54,833
"J'ai assez de balles pour tenir un mois."

189
00:11:58,541 --> 00:12:00,041
Il s'en prenait à elle.

190
00:12:00,125 --> 00:12:02,000
"Tu as détruit ma vie.

191
00:12:02,083 --> 00:12:04,541
"Tu es devenue une salope

192
00:12:04,625 --> 00:12:08,416
"à cause de ton putain d'ordinateur
et d'Internet."

193
00:12:14,375 --> 00:12:17,125
Quand il voulait voir
ce qui se passait dehors,

194
00:12:17,208 --> 00:12:20,208
il attrapait Nayara
et lui pointait l'arme dessus.

195
00:12:20,291 --> 00:12:23,625
Il nous a prévenus :
"Ne tentez rien, sinon je la tue."

196
00:12:25,041 --> 00:12:28,875
Nayara avait une très forte personnalité.

197
00:12:28,958 --> 00:12:31,666
{\an8}Pour Lindemberg,
tout était la faute de Nayara.

198
00:12:31,750 --> 00:12:33,541
{\an8}PROCUREURE DANS L'AFFAIRE ELOÁ

199
00:12:33,625 --> 00:12:37,000
{\an8}C'était sa faute si Eloá et lui
restaient séparés.

200
00:12:37,083 --> 00:12:40,916
{\an8}ELOÁ S'ÉTAIT RAPPROCHÉE DE NAYARA
APRÈS SA RUPTURE

201
00:12:41,000 --> 00:12:44,458
Eloá lui a dit :
"On va se remettre ensemble.

202
00:12:44,541 --> 00:12:47,958
"Laisse-nous partir, arrête.
On sera ensemble."

203
00:12:48,041 --> 00:12:50,375
Mais pour lui, elle ne le pensait pas.

204
00:12:50,458 --> 00:12:52,875
"Je sais que tu ne reviendras pas.

205
00:12:52,958 --> 00:12:55,416
"Tu retourneras auprès de tes amis."

206
00:12:57,416 --> 00:12:59,791
À un moment, j'ai perdu connaissance.

207
00:13:03,000 --> 00:13:06,541
Quand je me suis réveillé,
Eloá me secouait.

208
00:13:06,625 --> 00:13:08,250
"Réveille-toi, Victor."

209
00:13:08,791 --> 00:13:13,041
Elle a dit :
"Laisse-le partir, il se sent mal."

210
00:13:13,125 --> 00:13:16,333
Quelques minutes plus tard, il a dit :

211
00:13:16,416 --> 00:13:18,458
"Écoute, va dans le salon.

212
00:13:18,958 --> 00:13:20,208
"Maintenant."

213
00:13:30,750 --> 00:13:34,416
Victor est sorti et est descendu.
Je suis allé à sa rencontre.

214
00:13:40,583 --> 00:13:43,625
Je l'ai rappelé :
"Tu as utilisé ton arme ?"

215
00:13:43,708 --> 00:13:46,291
Il a répondu que oui.
"Mais pourquoi ?"

216
00:13:46,375 --> 00:13:50,250
"Parce que vous vous trompez sur moi.
Je suis pas un gars bien."

217
00:13:51,041 --> 00:13:55,291
DIX HEURES TRENTE
DEPUIS LE DÉBUT DE LA PRISE D'OTAGES

218
00:13:55,375 --> 00:13:56,750
Je lui ai laissé

219
00:13:56,833 --> 00:13:58,750
20 minutes pour se calmer.

220
00:13:58,833 --> 00:14:02,833
Je l'ai rappelé et j'ai poursuivi
ma stratégie pour les libérer.

221
00:14:02,916 --> 00:14:07,083
Une à deux heures plus tard,
il a dit qu'il allait

222
00:14:07,166 --> 00:14:08,791
libérer quelqu'un d'autre.

223
00:14:11,708 --> 00:14:14,208
<i>Lindemberg a relâché deux garçons.</i>

224
00:14:14,291 --> 00:14:18,416
<i>Nayara, l'amie d'Eloá,</i>
<i>n'a pas voulu la laisser quand elle a su</i>

225
00:14:18,500 --> 00:14:21,958
<i>qu'il comptait la tuer</i>
<i>avant de se suicider.</i>

226
00:14:25,500 --> 00:14:28,625
Quand Victor et Iago
ont fini par sortir,

227
00:14:28,708 --> 00:14:31,583
Victor a dit :
"Tu vois ce que fait ton ami ?"

228
00:14:31,666 --> 00:14:35,166
Je me suis senti très mal.

229
00:14:37,541 --> 00:14:40,541
Parce qu'il était vraiment
comme un frère pour moi.

230
00:14:40,625 --> 00:14:43,625
On était très proches.
On jouait au ballon ensemble.

231
00:14:43,708 --> 00:14:46,916
{\an8}Quand il a compris
qu'il avait gagné ma confiance,

232
00:14:47,000 --> 00:14:48,791
{\an8}il m'a posé des questions.

233
00:14:49,666 --> 00:14:51,708
{\an8}"Comment va ta sœur ?

234
00:14:51,791 --> 00:14:54,541
"Elle voit quelqu'un ? Présente-la-moi."

235
00:14:54,625 --> 00:14:58,541
C'est là qu'ils ont commencé
à sortir ensemble.

236
00:15:01,750 --> 00:15:03,458
GRAND FRÈRE D'ELOÁ

237
00:15:03,541 --> 00:15:06,791
Je ne voyais pas cette relation
d'un bon œil.

238
00:15:07,625 --> 00:15:11,541
On vivait en communauté,
tout le monde se connaissait.

239
00:15:11,625 --> 00:15:15,625
Des types sont morts d'overdose,
d'autres ont été arrêtés.

240
00:15:15,708 --> 00:15:19,583
Tous les enfants jouaient au ballon
et au ping-pong ensemble.

241
00:15:19,666 --> 00:15:22,541
Je ne me suis jamais mêlé
à ces enfants-là.

242
00:15:22,625 --> 00:15:24,833
Je n'ai jamais été leur ami.

243
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
Parfois, je voyais Lindemberg avec eux
et ça me dérangeait.

244
00:15:28,583 --> 00:15:31,583
"Merde, ce type sort avec ma sœur.
J'y crois pas."

245
00:15:35,458 --> 00:15:38,458
Le fait qu'il libère les garçons
m'inquiétait.

246
00:15:38,541 --> 00:15:41,958
Il aurait été difficile pour lui
de les garder en otage

247
00:15:42,041 --> 00:15:44,083
alors qu'il risquait sa vie.

248
00:15:44,166 --> 00:15:46,083
Ils auraient pu s'allier

249
00:15:46,166 --> 00:15:47,875
et tenter quelque chose.

250
00:15:47,958 --> 00:15:50,541
Il n'avait plus que deux filles avec lui.

251
00:15:54,000 --> 00:15:56,083
J'ai continué à l'appeler.

252
00:15:56,166 --> 00:16:00,916
Je lui ai dit : "Je peux venir, Liso ?
Je n'irai pas jusqu'à la porte.

253
00:16:01,666 --> 00:16:04,000
"Je veux juste te regarder et parler."

254
00:16:04,708 --> 00:16:08,416
"Tu veux me voir ?
Regarde, je suis devant la fenêtre."

255
00:16:14,041 --> 00:16:16,291
J'ai demandé s'il me visait.

256
00:16:16,958 --> 00:16:19,833
"Non. Vous avez peur ?
Vous n'êtes pas flic ?"

257
00:16:19,916 --> 00:16:23,416
J'ai redemandé s'il me visait.
"Non, je ne vous vise pas."

258
00:16:30,708 --> 00:16:34,083
La balle a touché une colonne
et manqué de peu mon visage.

259
00:16:34,166 --> 00:16:37,250
"Tu me tires dessus ?"
Je n'avais pas de gilet.

260
00:16:37,333 --> 00:16:40,250
Et si j'étais touché ?
"Alors, vous mourrez."

261
00:16:40,333 --> 00:16:41,500
Et il a raccroché.

262
00:16:42,875 --> 00:16:44,875
C'était loin d'être terminé.

263
00:16:46,041 --> 00:16:49,250
18 HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

264
00:16:49,333 --> 00:16:53,208
<i>Nous avons des images en direct</i>
<i>de la ville de Santo André,</i>

265
00:16:53,291 --> 00:16:55,833
<i>où Lindemberg, un homme de 22 ans,</i>

266
00:16:55,916 --> 00:16:58,541
<i>tient deux adolescentes en otage.</i>

267
00:17:00,625 --> 00:17:03,541
Au matin, la presse a commencé à arriver.

268
00:17:03,625 --> 00:17:05,708
C'était vraiment bondé.

269
00:17:07,250 --> 00:17:13,750
À mon arrivée, la zone était sécurisée,
la presse tenue à distance…

270
00:17:13,833 --> 00:17:14,666
{\an8}JOURNALISTE

271
00:17:14,750 --> 00:17:16,708
{\an8}… des flics s'agitaient partout.

272
00:17:17,291 --> 00:17:21,083
{\an8}On voulait garder
une caméra braquée sur l'appartement

273
00:17:21,166 --> 00:17:24,041
{\an8}pour ne rien rater
de ce qui se passait dedans.

274
00:17:24,125 --> 00:17:27,500
On aurait ainsi des images
de Lindemberg et des otages.

275
00:17:30,166 --> 00:17:31,208
À l'intérieur,

276
00:17:31,291 --> 00:17:35,416
ils n'avaient aucune idée
de l'ampleur que ça avait pris.

277
00:17:35,500 --> 00:17:40,916
Ils en ont pris conscience
quand ça a commencé à passer à la télé.

278
00:17:41,625 --> 00:17:44,666
<i>Nous survolons actuellement</i>
<i>la ville de Santo André,</i>

279
00:17:44,750 --> 00:17:49,666
<i>où un jeune homme de 22 ans</i>
<i>tient deux adolescentes en otage.</i>

280
00:17:49,750 --> 00:17:51,541
{\an8}Je suis avec Domingos Pereira,

281
00:17:51,625 --> 00:17:54,750
{\an8}un ami de Lindemberg
qui travaille avec lui.

282
00:17:54,833 --> 00:17:58,625
Selon Domingos,
Lindemberg est quelqu'un de calme.

283
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
Comment était-il au travail ?

284
00:18:00,666 --> 00:18:04,500
<i>C'était un type honnête.</i>
<i>Il n'a jamais manqué une journée.</i>

285
00:18:04,583 --> 00:18:08,416
Lindemberg finit par comprendre
qu'il est le personnage principal

286
00:18:08,500 --> 00:18:12,875
du cirque organisé
autour du crime qu'il commettait.

287
00:18:14,500 --> 00:18:17,416
Il avait un public parmi la presse.

288
00:18:17,500 --> 00:18:21,250
Et il avait "la femme de sa vie"

289
00:18:21,333 --> 00:18:25,375
qui partageait l'affiche
en tant que principal personnage féminin

290
00:18:25,458 --> 00:18:27,833
de tout ce cirque.

291
00:18:47,583 --> 00:18:49,541
<i>Il y a eu un autre coup de feu.</i>

292
00:18:49,625 --> 00:18:51,666
<i>C'est le quatrième de Lindemberg.</i>

293
00:18:51,750 --> 00:18:55,791
<i>Des policiers s'approchent</i>
<i>pour voir ce qui s'est passé.</i>

294
00:18:55,875 --> 00:19:00,708
{\an8}Lindemberg a tiré
parce qu'il n'a pas aimé le commentaire

295
00:19:00,791 --> 00:19:03,541
{\an8}d'un journaliste,
qui a confirmé cette info.

296
00:19:03,625 --> 00:19:05,166
On a alors compris

297
00:19:05,250 --> 00:19:09,375
que Lindemberg n'était plus
ce gars calme dont tout le monde parlait.

298
00:19:09,458 --> 00:19:12,208
Il était devenu un criminel qui voulait

299
00:19:12,291 --> 00:19:15,500
montrer toute l'étendue de son pouvoir.

300
00:19:18,750 --> 00:19:20,041
Malheureusement,

301
00:19:20,125 --> 00:19:23,750
les gens sont friands
de mauvaises nouvelles.

302
00:19:27,375 --> 00:19:30,125
Il y avait beaucoup de monde,
du ruban partout

303
00:19:30,208 --> 00:19:31,583
et plein de voitures.

304
00:19:31,666 --> 00:19:34,000
Je n'avais jamais vu autant de flics.

305
00:19:34,083 --> 00:19:35,916
Je n'arrivais pas à y croire.

306
00:19:36,791 --> 00:19:38,250
On est tous stressés.

307
00:19:38,333 --> 00:19:42,583
On ne peut pas aller travailler
ou prendre notre voiture.

308
00:19:42,666 --> 00:19:46,208
Tout le quartier s'est arrêté.
La vie s'est arrêtée.

309
00:19:46,291 --> 00:19:48,541
Pour l'amour de Dieu, Liso.

310
00:19:48,625 --> 00:19:49,625
Libère Eloá.

311
00:19:49,708 --> 00:19:51,750
Pour l'amour de Dieu, Liso.

312
00:19:52,541 --> 00:19:57,916
27 HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

313
00:20:00,583 --> 00:20:02,958
{\an8}Plus de 24 heures après,

314
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
{\an8}la prise d'otages est toujours en cours.

315
00:20:06,625 --> 00:20:10,333
La situation commence
à devenir incontrôlable.

316
00:20:11,208 --> 00:20:14,041
{\an8}On a décidé de me remplacer,

317
00:20:14,125 --> 00:20:16,416
parce que la situation n'évoluait pas

318
00:20:16,500 --> 00:20:19,250
et parce qu'il fallait que je me repose.

319
00:20:19,333 --> 00:20:22,291
À ce moment-là, le capitaine Giovanini,

320
00:20:22,375 --> 00:20:26,166
commandant du GATE à l'époque,
a repris les négociations.

321
00:20:26,666 --> 00:20:29,166
{\an8}Il voit absolument tout de là où il est.

322
00:20:29,250 --> 00:20:30,375
{\an8}COMMANDANT DU GATE

323
00:20:30,458 --> 00:20:33,708
{\an8}Il a une arme et beaucoup de munitions.

324
00:20:33,791 --> 00:20:37,833
{\an8}Il a deux personnes sous son contrôle.

325
00:20:37,916 --> 00:20:40,375
{\an8}La situation est très compliquée.

326
00:20:43,541 --> 00:20:46,791
Liso, évitons de te compliquer les choses.

327
00:20:46,875 --> 00:20:49,125
<i>Ça ne me fait pas peur.</i>

328
00:20:49,208 --> 00:20:52,833
<i>Je suis venu ici en sachant</i>
<i>que je ne m'en sortirais pas.</i>

329
00:20:52,916 --> 00:20:55,208
Qui a dit ça ? Pourquoi mourrais-tu ?

330
00:20:55,291 --> 00:20:58,750
<i>Ce sont les deux filles</i>
<i>qui vous importent.</i>

331
00:20:58,833 --> 00:21:02,541
- Je veux garder tout le monde en vie.
<i>- Sauf moi.</i>

332
00:21:02,625 --> 00:21:06,625
<i>Avant de venir ici,</i>
<i>je savais déjà que j'allais mourir.</i>

333
00:21:07,708 --> 00:21:10,500
Si je me fichais de toi,
je serais déjà parti.

334
00:21:10,583 --> 00:21:11,916
<i>Je suis seul en cause.</i>

335
00:21:12,000 --> 00:21:16,375
<i>J'ai passé un marché avec moi-même :</i>
<i>je suis venu vivant, je partirai mort.</i>

336
00:21:16,958 --> 00:21:20,625
Généralement, les preneurs d'otages
veulent tous quelque chose.

337
00:21:20,708 --> 00:21:22,958
Lui, il ne demandait rien.

338
00:21:23,625 --> 00:21:26,500
À part passer plus de temps avec elle.

339
00:21:26,583 --> 00:21:30,083
On ne pouvait rien faire.
La situation n'avançait pas.

340
00:21:31,625 --> 00:21:35,083
<i>Ce qui est inquiétant</i>
<i>c'est que ça fait des heures.</i>

341
00:21:35,166 --> 00:21:39,625
<i>La fatigue généralement exercée</i>
<i>par la police ne fonctionne pas.</i>

342
00:21:39,708 --> 00:21:44,291
<i>Ils ne savent pas comment</i>
<i>le jeune homme arrive encore à tenir,</i>

343
00:21:44,375 --> 00:21:47,041
<i>malgré la pression de la police.</i>

344
00:21:50,083 --> 00:21:51,458
Il joue avec nous.

345
00:21:51,541 --> 00:21:55,125
Il se croit supérieur
à tout et tout le monde.

346
00:21:55,208 --> 00:21:58,875
Il a donc fallu que je lui montre
qui était aux commandes.

347
00:21:58,958 --> 00:22:01,250
"Coupez le courant et le téléphone."

348
00:22:08,166 --> 00:22:11,000
Une coupure de courant,
c'est mauvais signe.

349
00:22:11,083 --> 00:22:15,291
Ça veut dire que la police n'avance pas
et a décidé de resserrer la vis.

350
00:22:15,375 --> 00:22:19,458
Et celui qui est visé
va se retrouver sous pression.

351
00:22:19,541 --> 00:22:21,750
<i>Allumez cette putain de lumière.</i>

352
00:22:21,833 --> 00:22:25,708
<i>Je vous conseille d'obéir,</i>
<i>sinon la situation va empirer.</i>

353
00:22:25,791 --> 00:22:26,791
<i>Et pour qui ?</i>

354
00:22:26,875 --> 00:22:28,416
<i>Pas pour vous, mon gars.</i>

355
00:22:28,500 --> 00:22:30,416
<i>Pas pour les amis non plus.</i>

356
00:22:30,500 --> 00:22:33,958
<i>Les filles vont souffrir.</i>
<i>Leurs familles vont souffrir.</i>

357
00:22:35,125 --> 00:22:37,916
Il accable la police, il se met

358
00:22:38,500 --> 00:22:39,333
en colère.

359
00:22:39,416 --> 00:22:41,416
À ce moment-là,

360
00:22:41,500 --> 00:22:44,625
on ne peut pas faire confiance
à un type incontrôlable

361
00:22:44,708 --> 00:22:47,500
et sous pression,
avec toute la presse dehors.

362
00:22:49,125 --> 00:22:52,041
Il a demandé à ma sœur d'appeler.

363
00:22:52,541 --> 00:22:56,041
Elle a dit :
"Maman, tu as confiance en moi ?"

364
00:22:56,125 --> 00:22:58,000
"Bien sûr que oui, ma chérie."

365
00:22:58,083 --> 00:23:00,333
J'étais si heureuse de lui parler.

366
00:23:00,416 --> 00:23:04,291
Tous les mauvais pressentiments
que j'avais

367
00:23:04,375 --> 00:23:05,833
s'étaient envolés.

368
00:23:05,916 --> 00:23:08,000
"Oui, je te fais confiance."

369
00:23:08,083 --> 00:23:11,625
"Maman, demande-leur
de rétablir le courant.

370
00:23:12,125 --> 00:23:14,041
"Demande-leur de le remettre."

371
00:23:14,125 --> 00:23:18,541
Je n'ai pas réfléchi et j'ai dit :
"Il faut qu'ils remettent le courant !"

372
00:23:18,625 --> 00:23:23,125
Mon mari s'est énervé
et a dit que c'était impossible.

373
00:23:23,208 --> 00:23:24,791
Et puis, il a raccroché.

374
00:23:30,791 --> 00:23:32,750
<i>Je vais tuer la fille et moi.</i>

375
00:23:33,250 --> 00:23:35,791
À quoi bon, Liso ?

376
00:23:35,875 --> 00:23:39,666
<i>- Eh bien, je</i>…
- Ça ne servira à rien du tout.

377
00:23:40,333 --> 00:23:42,416
<i>Je vais la tuer, vous allez voir.</i>

378
00:23:42,500 --> 00:23:44,833
<i>Je vais l'attacher et la poignarder.</i>

379
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
<i>Même pas besoin d'utiliser mon arme.</i>

380
00:23:47,291 --> 00:23:49,625
Il parlait en termes très clairs.

381
00:23:49,708 --> 00:23:52,583
"Si vous ne remettez pas le courant,
je les tue."

382
00:23:53,458 --> 00:23:58,625
32 HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

383
00:24:04,916 --> 00:24:06,750
Parfois, j'entendais dire :

384
00:24:06,833 --> 00:24:09,708
"Je l'ai en vue.
Ai-je la permission de tirer ?"

385
00:24:09,791 --> 00:24:11,625
" "Non, ne tirez pas."

386
00:24:11,708 --> 00:24:15,500
{\an8}Bonsoir. Pour l'instant,
la police tient à négocier.

387
00:24:15,583 --> 00:24:18,291
{\an8}Elle cherche à épuiser Lindemberg,

388
00:24:18,375 --> 00:24:21,166
{\an8}à l'avoir à l'usure et par la fatigue.

389
00:24:22,041 --> 00:24:25,083
Imaginons que je remette le courant.
Et après ?

390
00:24:25,166 --> 00:24:28,875
Tu dois me prouver ta bonne foi.
Il me faut une contrepartie.

391
00:24:32,750 --> 00:24:37,166
<i>Depuis quelque temps, le preneur d'otages</i>
<i>montre des signes de fatigue.</i>

392
00:24:37,750 --> 00:24:40,166
Il était totalement acculé.

393
00:24:40,916 --> 00:24:43,041
Niveau armement,

394
00:24:43,125 --> 00:24:45,958
nous étions presque à égalité.

395
00:24:46,041 --> 00:24:47,041
Il l'a bien vu.

396
00:24:47,750 --> 00:24:48,583
{\an8}PÈRE DE NAYARA

397
00:24:48,666 --> 00:24:52,750
{\an8}<i>Lindemberg a fait savoir</i>
<i>au père de l'une des ados</i>

398
00:24:52,833 --> 00:24:54,333
{\an8}<i>qu'il allait la relâcher.</i>

399
00:24:54,416 --> 00:24:58,083
<i>Sa libération devrait se produire</i>
<i>d'un instant à l'autre.</i>

400
00:24:59,958 --> 00:25:01,541
{\an8}Des rumeurs circulaient,

401
00:25:01,625 --> 00:25:05,791
{\an8}selon lesquelles il négociait
et quelqu'un allait être libéré.

402
00:25:05,875 --> 00:25:08,916
On n'avait pas beaucoup d'informations.

403
00:25:35,750 --> 00:25:37,666
On voit la jeune fille partir.

404
00:25:37,750 --> 00:25:40,500
C'est un heureux dénouement pour Nayara,

405
00:25:40,583 --> 00:25:44,000
qui est emmenée dans un hôpital local.

406
00:25:48,083 --> 00:25:51,250
J'avais confiance
en la stratégie de la police.

407
00:25:51,333 --> 00:25:54,625
J'ai pensé : "Il va sortir avec elle
ou nous demander…

408
00:25:54,708 --> 00:25:58,000
"Il va demander à Tina ou moi de monter,

409
00:25:58,083 --> 00:26:00,916
ou même Douglas,
pour qu'on descende ensemble."

410
00:26:03,000 --> 00:26:04,791
Quand Nayara est sortie,

411
00:26:05,833 --> 00:26:08,333
on a eu le sentiment d'avancer.

412
00:26:08,416 --> 00:26:13,750
Mais je craignais qu'il en ait
après son intégrité physique.

413
00:26:13,833 --> 00:26:18,625
J'avais peur qu'il la viole
ou quelque chose du même genre.

414
00:26:19,375 --> 00:26:24,125
43 HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

415
00:26:24,208 --> 00:26:27,000
<i>Nous avons des images</i>
<i>depuis l'hélicoptère.</i>

416
00:26:27,083 --> 00:26:30,208
<i>Le nombre de journalistes a augmenté</i>

417
00:26:30,291 --> 00:26:35,375
<i>autour de l'immeuble</i>
<i>où a lieu la prise d'otages.</i>

418
00:26:36,333 --> 00:26:41,041
{\an8}Nayara a dit que les quatre adolescents
ont été attachés et battus.

419
00:26:41,125 --> 00:26:44,500
{\an8}Les principaux médias
étaient déjà bien placés.

420
00:26:44,583 --> 00:26:46,791
{\an8}Ils avaient loué des appartements.

421
00:26:47,458 --> 00:26:51,875
C'était chacun pour soi.
Tout était sens dessus dessous.

422
00:26:51,958 --> 00:26:55,041
Les curieux, la presse, la police…

423
00:26:56,333 --> 00:27:00,250
Quand l'affaire a éclaté,
ceux qui ont l'ont couverte

424
00:27:00,791 --> 00:27:02,875
de manière ininterrompue

425
00:27:02,958 --> 00:27:04,791
ont su séduire le public.

426
00:27:04,875 --> 00:27:07,166
Les gens restent dans le coin.

427
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Ils veulent que cette histoire
se termine bien.

428
00:27:10,250 --> 00:27:13,083
Lindemberg est enfermé avec Eloá.

429
00:27:13,166 --> 00:27:15,750
Nous avions un téléviseur en plus

430
00:27:15,833 --> 00:27:19,041
pour ne rater aucune information
sur cette affaire…

431
00:27:19,125 --> 00:27:19,958
AMIE D'ELOÁ

432
00:27:20,041 --> 00:27:23,250
… parce que cette chaîne en parlait
24 heures sur 24.

433
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
On était dans une téléréalité.

434
00:27:25,416 --> 00:27:28,875
<i>Aujourd'hui,</i>
<i>la police est positionnée différemment</i>

435
00:27:28,958 --> 00:27:30,291
<i>autour de l'immeuble.</i>

436
00:27:30,375 --> 00:27:33,666
<i>Hier, on ne voyait</i>
<i>que cette voiture de secours…</i>

437
00:27:33,750 --> 00:27:37,666
Les journalistes ont essayé
d'entrer dans d'autres appartements,

438
00:27:37,750 --> 00:27:40,875
ils passaient d'un immeuble à un autre.

439
00:27:40,958 --> 00:27:44,583
Ils se sont même cachés
derrière une petite colline.

440
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Ça a perturbé l'opération.

441
00:27:46,791 --> 00:27:48,958
Nos stratégies tactiques

442
00:27:49,041 --> 00:27:53,250
ont été totalement compromises
à cause des journalistes

443
00:27:53,333 --> 00:27:55,458
et de l'exposition de l'affaire.

444
00:27:56,958 --> 00:27:59,333
Notre présence ne dérange en rien.

445
00:28:00,000 --> 00:28:02,791
{\an8}La police dit ça
quand la situation lui échappe.

446
00:28:02,875 --> 00:28:04,916
C'est plus facile de rejeter

447
00:28:05,000 --> 00:28:07,791
la faute sur quelqu'un d'autre.

448
00:28:07,875 --> 00:28:10,208
Ils peuvent éloigner la presse.

449
00:28:10,291 --> 00:28:13,500
"Vous nous gênez,
merci de rester à distance."

450
00:28:13,583 --> 00:28:14,916
Oui, on va résister.

451
00:28:15,000 --> 00:28:16,708
Oui, on va se plaindre.

452
00:28:16,791 --> 00:28:19,291
Mais ça reste une solution simple.

453
00:28:21,500 --> 00:28:24,416
Malgré les tentatives
pour protéger la scène,

454
00:28:24,500 --> 00:28:28,166
il y avait un hélicoptère
qui volait au loin,

455
00:28:28,250 --> 00:28:31,416
doté de caméras ultrapuissantes
capables de zoomer

456
00:28:31,500 --> 00:28:34,000
sur nos badges du GATE.

457
00:28:34,083 --> 00:28:36,000
Il y avait des caméras partout.

458
00:28:36,083 --> 00:28:37,833
Il n'y avait pas de limites.

459
00:28:38,875 --> 00:28:41,791
Et nous, côté presse,
n'avions aucune réponse.

460
00:28:41,875 --> 00:28:46,708
On interrogeait la police
et elle disait qu'elle était sur le coup.

461
00:28:46,791 --> 00:28:49,291
Mais on voyait les heures défiler.

462
00:28:49,375 --> 00:28:53,541
Pour être honnête,
je me demandais vraiment

463
00:28:53,625 --> 00:28:57,625
si la police militaire
suivait une stratégie précise.

464
00:28:59,916 --> 00:29:03,666
<i>Dans l'appart à côté,</i>
<i>deux flics écoutaient avec des verres.</i>

465
00:29:05,041 --> 00:29:10,166
On entendait des coups, des insultes,
des bruits de meubles déplacés.

466
00:29:11,083 --> 00:29:14,250
On pouvait rentrer d'un moment à l'autre.

467
00:29:19,208 --> 00:29:22,833
Je me demandais :
"Pourquoi la police n'entre pas ?

468
00:29:22,916 --> 00:29:25,875
"Pourquoi les snipers ne font rien ?"

469
00:29:30,666 --> 00:29:31,750
C'est vrai.

470
00:29:31,833 --> 00:29:34,625
{\an8}J'ai vu ce type jour et nuit

471
00:29:34,708 --> 00:29:36,500
{\an8}dans la même position et…

472
00:29:38,375 --> 00:29:39,500
Rien ne se passe.

473
00:29:40,458 --> 00:29:41,708
C'est absurde.

474
00:29:42,750 --> 00:29:44,041
Totalement absurde.

475
00:29:47,291 --> 00:29:50,375
{\an8}L'opinion publique interfère beaucoup.

476
00:29:52,375 --> 00:29:54,666
Il passe à la télévision

477
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
et les gens pensent
que ce n'est pas vraiment un criminel.

478
00:29:59,250 --> 00:30:04,708
<i>Jusqu'à lundi à 13h30,</i>
<i>Lindemberg était une personne ordinaire.</i>

479
00:30:04,791 --> 00:30:07,041
<i>Après une dispute avec sa petite amie,</i>

480
00:30:07,125 --> 00:30:10,125
<i>il a pris des armes et est allé la voir.</i>

481
00:30:10,208 --> 00:30:13,875
{\an8}Il avait le soutien de la presse,
qui lui montrait l'extérieur

482
00:30:13,958 --> 00:30:17,833
{\an8}et lui donnait l'impression
de n'être qu'un type en colère,

483
00:30:17,916 --> 00:30:20,500
{\an8}mais que la situation pouvait s'arranger.

484
00:30:20,583 --> 00:30:23,375
{\an8}LE GOUVERNEMENT INTERDIT
DE TIRER SUR LINDEMBERG

485
00:30:23,458 --> 00:30:26,500
{\an8}Les autorités avaient peur
d'être critiquées

486
00:30:26,583 --> 00:30:29,375
si elles ordonnaient de tuer Lindemberg,

487
00:30:29,458 --> 00:30:32,416
qui était un preneur d'otages,
pas un criminel.

488
00:30:32,500 --> 00:30:34,666
{\an8}Le GATE est très prudent et discret.

489
00:30:34,791 --> 00:30:36,750
{\an8}GOUVERNEUR DE L'ÉTAT DE SÃO PAULO

490
00:30:36,833 --> 00:30:40,541
{\an8}Cette histoire doit
connaître une fin heureuse.

491
00:30:40,625 --> 00:30:45,125
{\an8}Et pour ça, personne ne doit être blessé.

492
00:30:45,208 --> 00:30:47,875
Au cours des négociations, il a été dit

493
00:30:47,958 --> 00:30:51,166
qu'on ne pouvait pas le tuer,
car pour le gouverneur,

494
00:30:52,416 --> 00:30:54,625
c'était un gars bien en dépression.

495
00:30:55,416 --> 00:30:59,583
"Il travaille dans la même entreprise
depuis un moment."

496
00:30:59,666 --> 00:31:04,583
LE "GARS BIEN" A PAYÉ LES FACTURES
AVANT D'ALLER CHEZ SON EX

497
00:31:04,666 --> 00:31:08,791
Les gens adorent les crimes passionnels.

498
00:31:08,875 --> 00:31:11,416
C'est la société qui construit ce récit.

499
00:31:11,916 --> 00:31:13,958
Et ça ne se fait pas en un jour.

500
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Ça prend du temps.

501
00:31:16,166 --> 00:31:18,166
Quel est son motif, selon vous ?

502
00:31:19,083 --> 00:31:20,958
Je ne sais pas. L'amour ?

503
00:31:21,041 --> 00:31:23,958
Aujourd'hui, j'ajouterais une question :

504
00:31:24,041 --> 00:31:25,958
"C'est vraiment de l'amour ?"

505
00:31:26,833 --> 00:31:31,166
"IL L'AIME TELLEMENT
QU'IL A PERDU LA TÊTE"

506
00:31:31,250 --> 00:31:36,000
En fin de compte,
on lui retire son statut de criminel

507
00:31:36,083 --> 00:31:39,208
et on le traite comme
un homme malheureux en amour.

508
00:31:39,291 --> 00:31:42,500
"Les otages qui sont sortis
n'étaient pas blessés.

509
00:31:42,583 --> 00:31:44,000
"Il n'est pas mauvais."

510
00:31:46,583 --> 00:31:52,000
Il y avait même
un groupe de jeunes femmes qui criaient :

511
00:31:52,083 --> 00:31:55,583
"Lindemberg, où es-tu ?
Je suis venue te voir."

512
00:31:56,416 --> 00:31:57,666
Regardez la fenêtre !

513
00:31:57,750 --> 00:32:00,291
- Regardez !
- C'est Lindemberg !

514
00:32:00,916 --> 00:32:02,166
Putain de merde !

515
00:32:06,458 --> 00:32:09,833
Les gens qui crient son nom dehors,

516
00:32:09,916 --> 00:32:12,250
c'est une conséquence de tout ce cirque

517
00:32:12,333 --> 00:32:14,541
et du rôle qu'il a assumé.

518
00:32:14,625 --> 00:32:18,500
"Je deviens important,
j'ai le contrôle et elle reste ici."

519
00:32:18,583 --> 00:32:21,083
Il a fini par se prendre pour une star.

520
00:32:24,291 --> 00:32:28,791
<i>Lindemberg Alves est apparu plusieurs fois</i>
<i>à la fenêtre de la salle de bains.</i>

521
00:32:28,875 --> 00:32:29,708
Il va tirer.

522
00:32:29,791 --> 00:32:31,166
<i>À un moment donné,</i>

523
00:32:31,250 --> 00:32:35,291
<i>Eloá a ouvert la fenêtre</i>
<i>et fait signe qu'elle allait bien.</i>

524
00:32:35,375 --> 00:32:38,291
<i>On a alors entendu Lindemberg crier.</i>

525
00:32:38,375 --> 00:32:40,083
<i>Ferme-moi cette fenêtre !</i>

526
00:32:43,750 --> 00:32:47,083
Et Eloá ? Quand l'a-t-on entendue ?

527
00:32:47,166 --> 00:32:51,208
Quand a-t-elle eu
l'occasion de s'exprimer

528
00:32:51,291 --> 00:32:54,666
ou de montrer ce qu'elle ressentait ?

529
00:32:54,750 --> 00:32:57,750
Le criminel devient le héros.

530
00:32:57,833 --> 00:33:00,083
On ne savait pas grand-chose d'elle.

531
00:33:00,916 --> 00:33:03,833
On savait qu'elle avait 15 ou 16 ans,

532
00:33:04,916 --> 00:33:07,625
qu'elle était sortie
quelque temps avec lui

533
00:33:07,708 --> 00:33:10,333
et qu'elle avait fini par rompre.

534
00:33:14,791 --> 00:33:18,333
Au début de leur relation,
elle avait 12 ans, et lui 19 ans.

535
00:33:18,416 --> 00:33:21,041
Elle n'avait que 12 ans, c'était…

536
00:33:21,125 --> 00:33:23,416
C'était à peine une adolescente.

537
00:33:23,500 --> 00:33:24,666
Une petite fille.

538
00:33:24,750 --> 00:33:28,125
Mais quand elle est devenue plus mature,

539
00:33:28,208 --> 00:33:29,666
elle a ouvert les yeux.

540
00:33:29,750 --> 00:33:30,791
Vous voyez ?

541
00:33:30,875 --> 00:33:33,750
"Ce n'est pas ce que je veux.
Je préfère rompre."

542
00:33:33,833 --> 00:33:38,250
Mais il pensait qu'elle lui appartenait
et n'a pas accepté la rupture.

543
00:33:38,333 --> 00:33:41,583
Un jour, on discutait dans le bus

544
00:33:41,666 --> 00:33:44,500
et je l'ai invitée à sortir,
mais elle m'a dit

545
00:33:44,583 --> 00:33:48,583
qu'elle ne pouvait pas
parce que son copain était jaloux.

546
00:33:48,666 --> 00:33:50,875
Je me rappelle leur première rupture.

547
00:33:50,958 --> 00:33:54,166
Il faisait semblant
de pleurer devant moi.

548
00:33:54,250 --> 00:33:56,583
Il m'a demandé
de lui offrir des cadeaux

549
00:33:56,666 --> 00:33:59,208
et de faire certaines choses pour lui.

550
00:33:59,291 --> 00:34:02,750
J'étais dans la tête de ma sœur
24 heures sur 24.

551
00:34:02,833 --> 00:34:05,416
"Tu dois te remettre avec lui."

552
00:34:05,500 --> 00:34:08,791
Quand ils ont vraiment rompu, sa jalousie

553
00:34:08,875 --> 00:34:10,583
a atteint des sommets.

554
00:34:10,666 --> 00:34:14,583
Il a commencé à la suivre
jusqu'à l'entrée du lycée.

555
00:34:16,666 --> 00:34:19,458
Je suis allé la chercher au lycée.

556
00:34:19,541 --> 00:34:21,166
Je la regardais.

557
00:34:21,250 --> 00:34:23,958
Elle a vu une moto et elle a eu peur.

558
00:34:24,041 --> 00:34:27,916
Je me suis garé
et je lui ai demandé ce qu'elle avait.

559
00:34:28,625 --> 00:34:31,541
Mais je savais déjà.
Je voyais qu'elle avait peur.

560
00:34:32,166 --> 00:34:36,291
Quand elle voyait une moto,
elle craignait que ce soit lui.

561
00:34:45,875 --> 00:34:47,000
<i>Jésus,</i>

562
00:34:47,083 --> 00:34:47,916
<i>aide-moi.</i>

563
00:34:48,833 --> 00:34:50,375
{\an8}EXTRAITS DU JOURNAL D'ELOÁ

564
00:34:50,458 --> 00:34:54,250
{\an8}<i>Je vis une épreuve</i>
<i>et j'ai envie d'abandonner.</i>

565
00:34:55,833 --> 00:34:57,791
{\an8}<i>Seigneur, aidez-moi.</i>

566
00:34:59,083 --> 00:35:00,250
{\an8}<i>Veillez sur moi.</i>

567
00:35:01,375 --> 00:35:04,166
{\an8}Elle suivait déjà trois cours.

568
00:35:04,250 --> 00:35:06,250
Elle commençait sa vie.

569
00:35:09,250 --> 00:35:12,250
Son père l'amenait et la récupérait.

570
00:35:12,333 --> 00:35:16,083
Mais ce jour-là, il devait travailler
et elle a pris le bus.

571
00:35:31,166 --> 00:35:34,666
Il l'a frappée dans le dos
et il l'a giflée.

572
00:35:38,333 --> 00:35:40,750
Elle est rentrée en larmes.

573
00:35:40,833 --> 00:35:42,041
Dévastée.

574
00:35:42,125 --> 00:35:45,666
Dès que je l'ai su, je suis allé chez lui.

575
00:35:45,750 --> 00:35:49,708
Je lui ai dit :
"Vous avez rompu, non ?

576
00:35:50,791 --> 00:35:53,125
"Ma sœur ne veut plus être avec toi."

577
00:35:53,208 --> 00:35:56,833
Il m'a regardé dans les yeux
et a dit ne pas l'avoir frappée.

578
00:35:56,916 --> 00:35:59,166
J'ai demandé s'il l'avait frappée.

579
00:35:59,250 --> 00:36:02,458
{\an8}Il m'a répondu que non,
il ne l'avait pas frappée.

580
00:36:02,541 --> 00:36:05,625
{\an8}"Elle exagère. Elle ment."

581
00:36:05,708 --> 00:36:08,708
Et il a promis qu'il ne lui ferait rien.

582
00:36:08,791 --> 00:36:10,166
Il a promis.

583
00:36:10,666 --> 00:36:11,750
Il a promis.

584
00:36:11,833 --> 00:36:13,791
Mais je ne le croyais plus.

585
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
Contrairement à mon mari.

586
00:36:19,833 --> 00:36:21,250
Il voulait me parler.

587
00:36:23,333 --> 00:36:25,500
J'étais avec l'équipe du GATE

588
00:36:25,583 --> 00:36:27,333
et ils ont appelé.

589
00:36:27,416 --> 00:36:29,791
Puis, ils m'ont passé le téléphone.

590
00:36:30,666 --> 00:36:34,666
Il a parlé du jour
où je suis allé chez lui.

591
00:36:34,750 --> 00:36:38,375
Il a dit :
"Tu ne t'es toujours pas excusé."

592
00:36:40,041 --> 00:36:41,208
Je me suis dit :

593
00:36:41,708 --> 00:36:43,250
"Il est sérieux ?"

594
00:36:43,333 --> 00:36:48,458
Le négociateur du GATE
m'a dit de m'excuser.

595
00:36:48,958 --> 00:36:52,750
Si c'était à cause de ça,
alors oui, j'allais m'excuser.

596
00:36:52,833 --> 00:36:57,541
"Pas de problème.
Descends et je m'excuserai.

597
00:36:58,041 --> 00:37:00,500
"Je pensais pas
que ça t'avait contrarié

598
00:37:00,583 --> 00:37:02,166
à ce point-là."

599
00:37:02,750 --> 00:37:04,416
J'ai joué mon rôle de frère.

600
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
Il m'a répondu : "Non, je reste ici.

601
00:37:09,041 --> 00:37:12,333
"Je contrôle la situation.
Tu es où, là ?"

602
00:37:14,500 --> 00:37:17,291
Il était nerveux,
le négociateur a raccroché.

603
00:37:18,000 --> 00:37:22,333
47 HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

604
00:37:22,500 --> 00:37:26,041
Le troisième jour de la prise d'otages,
rien n'a bougé.

605
00:37:26,125 --> 00:37:29,333
{\an8}La police a appelé Lindemberg deux fois.

606
00:37:29,416 --> 00:37:31,375
{\an8}Ça a duré quelques secondes

607
00:37:31,458 --> 00:37:33,958
{\an8}et il n'a rien demandé.

608
00:37:34,041 --> 00:37:37,250
{\an8}Il a dit qu'il ne voulait pas parler
et a raccroché.

609
00:37:39,166 --> 00:37:42,583
{\an8}Ils m'ont appelé
pour que je participe aux négociations.

610
00:37:42,666 --> 00:37:44,375
"On ne peut plus le faire.

611
00:37:44,458 --> 00:37:47,666
"Nous n'obtenons
absolument aucun résultat.

612
00:37:47,750 --> 00:37:49,708
"La situation est au point mort."

613
00:37:51,875 --> 00:37:54,916
Le GATE a fait ce qu'il fallait.

614
00:37:55,000 --> 00:37:58,708
Ils ont dû remarquer
que Lindemberg était très ami

615
00:37:58,791 --> 00:38:01,958
avec le frère d'Eloá.

616
00:38:02,041 --> 00:38:04,875
L'enfant pouvait peut-être nous aider.

617
00:38:04,958 --> 00:38:08,958
- Malgré son âge ?
- Ce n'était pas un problème.

618
00:38:15,083 --> 00:38:17,250
Je ne m'y suis pas opposée.

619
00:38:17,833 --> 00:38:20,333
J'espérais que cette tactique paierait.

620
00:38:21,916 --> 00:38:24,375
Tout ce qu'ils nous ont dit

621
00:38:25,250 --> 00:38:28,083
et demandé de faire, on l'a fait.

622
00:38:33,041 --> 00:38:35,375
Giovanini l'a appelé.

623
00:38:35,958 --> 00:38:39,500
"Qu'est-ce que tu veux ?"
Il était assez agressif.

624
00:38:41,916 --> 00:38:43,541
J'ai dit : "C'est moi."

625
00:38:43,625 --> 00:38:44,708
"Qui ça ?"

626
00:38:44,791 --> 00:38:49,375
"Tu ne me reconnais pas ? C'est Douglas."
Ça l'a calmé.

627
00:38:50,500 --> 00:38:53,750
Tu sais que j'ai toujours été de ton côté.

628
00:38:53,833 --> 00:38:56,166
Je t'ai toujours aidé à la reconquérir.

629
00:38:56,916 --> 00:38:58,250
<i>Oui, merci.</i>

630
00:38:58,333 --> 00:39:03,000
Je te demande
de prendre notre amitié en considération.

631
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
<i>Je savais</i>
<i>que tu me demanderais de la relâcher.</i>

632
00:39:06,041 --> 00:39:07,250
Alors…

633
00:39:08,083 --> 00:39:10,458
Non, je ne parle pas de ma sœur.

634
00:39:10,541 --> 00:39:13,916
Je parle de toi et moi, de notre amitié.

635
00:39:14,000 --> 00:39:16,500
C'est le plus important
à l'heure actuelle.

636
00:39:18,166 --> 00:39:20,250
<i>Qu'est-ce que tu veux ?</i>

637
00:39:20,333 --> 00:39:23,125
Viens, sortons tous les deux.

638
00:39:23,208 --> 00:39:25,083
Tout va bien se passer.

639
00:39:25,791 --> 00:39:27,208
Je suis de ton côté.

640
00:39:28,041 --> 00:39:31,958
On va sortir et rencontrer des gens.

641
00:39:32,041 --> 00:39:35,625
<i>Pas le temps.</i>
<i>Je vais aller en prison et me faire tuer.</i>

642
00:39:35,708 --> 00:39:37,708
<i>Je vais me faire lyncher.</i>

643
00:39:37,791 --> 00:39:40,500
Non, tu n'iras pas. Ton avocat est là.

644
00:39:40,583 --> 00:39:43,250
Je croyais pouvoir tout arranger.

645
00:39:44,500 --> 00:39:47,916
Dans ma tête, on était si bons amis

646
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
que je pensais pouvoir l'aider.

647
00:39:50,666 --> 00:39:52,208
La police a dit :

648
00:39:52,291 --> 00:39:54,791
"Il veut que Douglas fasse quelque chose."

649
00:39:54,875 --> 00:39:56,458
Douglas était avec eux.

650
00:39:56,541 --> 00:39:58,625
"Douglas, prends ci et ça."

651
00:39:58,708 --> 00:40:00,375
La chienne est sortie ?

652
00:40:00,875 --> 00:40:05,916
<i>Oui, je l'amène aux escaliers.</i>
<i>Récupère-la pour la faire manger.</i>

653
00:40:06,000 --> 00:40:08,291
<i>Elle ne reviendra pas ici.</i>

654
00:40:08,375 --> 00:40:10,083
- OK.
<i>- Je prends les chiens.</i>

655
00:40:10,166 --> 00:40:11,583
D'accord, j'arrive.

656
00:40:14,250 --> 00:40:15,541
Douglas était jeune.

657
00:40:17,375 --> 00:40:22,250
Il aurait pu se faire tirer dessus
en redescendant.

658
00:40:24,750 --> 00:40:28,291
Une victime de plus.
Personne ne savait ce qu'il pensait.

659
00:40:30,250 --> 00:40:33,041
Je devais regarder la feuille devant moi

660
00:40:33,125 --> 00:40:35,041
et ce qu'ils écrivaient.

661
00:40:36,166 --> 00:40:39,833
Je ne pouvais pas dire ce que je voulais.

662
00:40:39,916 --> 00:40:41,375
Sortons, Liso.

663
00:40:45,750 --> 00:40:46,875
Pourquoi on…

664
00:40:46,958 --> 00:40:50,041
<i>Je déciderai dans les prochaines heures.</i>

665
00:40:51,791 --> 00:40:54,041
Décide-toi vite. Sortons.

666
00:40:54,958 --> 00:40:57,958
<i>Laisse-moi réfléchir.</i>
<i>J'ai pas les idées claires.</i>

667
00:40:58,041 --> 00:41:00,000
<i>Ta sœur m'a rendu nerveux.</i>

668
00:41:00,791 --> 00:41:03,333
Je n'avais qu'une envie :

669
00:41:04,375 --> 00:41:07,083
aller dans l'appartement et le tabasser.

670
00:41:08,458 --> 00:41:10,250
Mais je ne pouvais rien dire.

671
00:41:11,333 --> 00:41:14,083
<i>Je vais raccrocher,</i>
<i>ta sœur fait des siennes.</i>

672
00:41:15,208 --> 00:41:17,500
<i>Ferme-la, laisse-moi lui parler.</i>

673
00:41:17,583 --> 00:41:20,208
<i>Je veux entendre ce qu'il a à dire.</i>

674
00:41:20,291 --> 00:41:21,708
<i>Ferme-la !</i>

675
00:41:21,791 --> 00:41:23,750
Du calme, ignore-la.

676
00:41:23,833 --> 00:41:25,791
<i>Je raccroche si elle l'ouvre.</i>

677
00:41:25,875 --> 00:41:29,958
<i>Tu as quelque chose à me dire,</i>
<i>mais elle t'en empêche. Vas-y.</i>

678
00:41:30,041 --> 00:41:32,666
Dis-lui que je veux qu'elle se taise.

679
00:41:33,916 --> 00:41:35,208
C'est si triste.

680
00:41:35,291 --> 00:41:38,625
Tu es à l'autre bout du fil.

681
00:41:38,708 --> 00:41:41,458
Tu entends ta sœur se faire malmener

682
00:41:42,083 --> 00:41:44,416
par un type qui était ton meilleur ami.

683
00:41:45,541 --> 00:41:47,500
Ça n'a aucun sens.

684
00:41:48,458 --> 00:41:50,208
C'est quelque chose…

685
00:41:50,291 --> 00:41:52,083
que je n'oublierai jamais.

686
00:41:53,208 --> 00:41:55,416
Je ne lui pardonnerai jamais.

687
00:41:55,500 --> 00:41:56,333
Jamais.

688
00:42:05,833 --> 00:42:06,958
Tu t'es décidé ?

689
00:42:07,958 --> 00:42:08,958
<i>Je réfléchis.</i>

690
00:42:10,416 --> 00:42:12,500
Réfléchis-y. C'est bien.

691
00:42:12,583 --> 00:42:13,875
<i>Où est Adriano ?</i>

692
00:42:13,958 --> 00:42:15,458
Juste à côté de moi.

693
00:42:15,541 --> 00:42:17,500
<i>- Passe-le-moi.</i>
- D'accord.

694
00:42:21,000 --> 00:42:22,166
Allô, Liso ?

695
00:42:22,958 --> 00:42:24,958
<i>J'ai un service à vous demander.</i>

696
00:42:25,041 --> 00:42:26,791
Qu'est-ce qu'il te faut ?

697
00:42:28,333 --> 00:42:29,666
<i>Elle veut à manger.</i>

698
00:42:31,875 --> 00:42:35,833
- Tu veux quelque chose aussi ?
<i>- Non, je mangerai ce qu'il y a ici.</i>

699
00:42:35,916 --> 00:42:36,958
Ah oui ?

700
00:42:37,041 --> 00:42:40,833
<i>Elle va tomber malade</i>
<i>si elle mange n'importe quoi.</i>

701
00:42:41,625 --> 00:42:46,541
Il voulait que je vienne
lui apporter de quoi manger.

702
00:42:46,625 --> 00:42:47,958
Donc…

703
00:42:48,875 --> 00:42:51,750
Giovanini a dit :
"Comment va-t-on procéder ?"

704
00:42:53,166 --> 00:42:58,208
50 HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

705
00:43:18,416 --> 00:43:20,041
Elle descend ?

706
00:43:20,125 --> 00:43:22,041
<i>Ce moment est crucial.</i>

707
00:43:22,125 --> 00:43:27,208
<i>Une corde faite de draps</i>
<i>a été accrochée à la fenêtre.</i>

708
00:43:27,291 --> 00:43:30,250
<i>Tout le monde attend.</i>
<i>Elle va peut-être descendre.</i>

709
00:43:30,333 --> 00:43:34,083
<i>Personne ne sait exactement</i>
<i>ce qui va se passer.</i>

710
00:43:38,166 --> 00:43:39,583
J'étais de l'autre côté.

711
00:43:40,125 --> 00:43:42,416
Et là : "Eloá est à la fenêtre !"

712
00:43:42,500 --> 00:43:44,916
Je me suis mise à courir.

713
00:43:45,708 --> 00:43:47,125
Ma fille !

714
00:43:48,666 --> 00:43:49,833
Ma fille !

715
00:43:50,416 --> 00:43:51,708
Ma fille !

716
00:43:53,500 --> 00:43:54,500
Ma fille !

717
00:43:54,583 --> 00:43:55,916
Du calme, maman.

718
00:43:56,000 --> 00:43:59,833
J'ai dit : "Descends !"
Je croyais que la corde était pour elle.

719
00:43:59,916 --> 00:44:03,083
Elle a dit : "Calme-toi, maman."

720
00:44:03,166 --> 00:44:04,750
Ma fille !

721
00:44:04,833 --> 00:44:06,791
- Ma fille !
- Calme-toi.

722
00:44:07,333 --> 00:44:08,958
Chérie, descends !

723
00:44:20,125 --> 00:44:22,583
Calme-toi, que personne n'approche.

724
00:44:22,666 --> 00:44:24,041
Calme-toi.

725
00:44:25,291 --> 00:44:26,750
Je t'en prie.

726
00:44:26,833 --> 00:44:31,166
J'ai vu qu'elle essayait de se contrôler,
mais ses mains tremblaient.

727
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
On voyait que ses mains tremblaient.

728
00:44:42,708 --> 00:44:43,958
C'est la nourriture.

729
00:45:10,000 --> 00:45:11,666
{\an8}À ce moment-là,

730
00:45:12,166 --> 00:45:15,041
{\an8}la couverture médiatique
s'étend radicalement.

731
00:45:15,125 --> 00:45:18,000
Tout le Brésil parle de l'affaire Eloá.

732
00:45:18,083 --> 00:45:23,000
On commence à chercher
toutes sortes d'informations

733
00:45:23,083 --> 00:45:25,416
pour prendre de vitesse

734
00:45:25,500 --> 00:45:29,375
les autres médias qui étaient sur le coup.

735
00:45:29,458 --> 00:45:32,708
Une question, madame :
est-ce qu'elle est malade ?

736
00:45:32,791 --> 00:45:35,708
Je ne sais pas du tout,
on l'a vu à la télé.

737
00:45:35,791 --> 00:45:39,833
L'AFFAIRE TRAGIQUE D'ELOÁ
FAIT GRIMPER LES AUDIENCES

738
00:45:39,916 --> 00:45:44,208
{\an8}Ils ont commencé à minimiser
la gravité de la situation.

739
00:45:44,291 --> 00:45:49,166
{\an8}On voulait savoir ce qu'ils mangeaient,
s'ils prenaient des douches,

740
00:45:49,250 --> 00:45:51,375
{\an8}tout ça à cause des médias.

741
00:45:51,458 --> 00:45:54,791
Malheureusement, tout le monde
était à la chasse

742
00:45:54,875 --> 00:45:56,041
au scoop.

743
00:45:56,125 --> 00:45:58,875
{\an8}Apparemment,
ils ont eu du riz, des haricots,

744
00:45:58,958 --> 00:46:02,208
{\an8}du steak et des frites,
le tout demandé par Lindemberg.

745
00:46:02,291 --> 00:46:04,958
On aurait dit que les gens

746
00:46:05,583 --> 00:46:08,083
ne voulaient pas que ça se termine.

747
00:46:08,166 --> 00:46:10,041
J'espère que ça finira bien.

748
00:46:10,125 --> 00:46:10,958
{\an8}AVOCAT

749
00:46:11,041 --> 00:46:15,833
{\an8}Pourquoi pas par un mariage
entre sa petite amie et lui.

750
00:46:15,916 --> 00:46:20,791
Tout le monde était comme hypnotisé,
et pas dans le bon sens.

751
00:46:20,875 --> 00:46:23,916
Comme quand on passe à côté d'un accident

752
00:46:24,000 --> 00:46:27,166
et qu'on regarde,
alors qu'on déteste la vue du sang.

753
00:46:31,333 --> 00:46:35,625
On a commencé à comprendre
que la situation était très délicate.

754
00:46:35,708 --> 00:46:37,583
Une nuit entière passe,

755
00:46:38,208 --> 00:46:41,458
puis une autre, et encore une autre.

756
00:46:41,541 --> 00:46:44,458
Et rien ne change.
La police n'entre pas.

757
00:46:44,541 --> 00:46:49,458
Tout ce qu'on avait, c'était un immeuble
avec une caméra pointée sur l'appartement.

758
00:46:52,833 --> 00:46:56,625
C'était un quartier où il y avait
beaucoup de criminalité.

759
00:46:56,708 --> 00:47:00,666
Les journalistes ne pouvaient pas
y passer la nuit.

760
00:47:03,083 --> 00:47:07,458
Des criminels armés ont commencé
à circuler librement

761
00:47:07,541 --> 00:47:12,541
parmi les spectateurs
de ce drame digne d'un film d'horreur.

762
00:47:12,625 --> 00:47:14,291
Les dealers se sont plaints.

763
00:47:14,375 --> 00:47:17,916
La présence de la police
leur faisait perdre de l'argent.

764
00:47:18,000 --> 00:47:19,833
Ils nous interpellaient :

765
00:47:19,916 --> 00:47:22,458
"Faites-le sortir ou on s'en charge.

766
00:47:22,541 --> 00:47:24,916
Virez les flics et on y va."

767
00:47:25,000 --> 00:47:27,833
Ils étaient prêts à le tuer.

768
00:47:28,500 --> 00:47:32,000
Ils avaient le pouvoir de le faire.
Et il avait peur de ça.

769
00:47:32,083 --> 00:47:35,000
La police aussi avait peur
que ça arrive.

770
00:47:35,791 --> 00:47:40,500
58 HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

771
00:47:41,791 --> 00:47:46,166
Une chaîne de télé décide
d'appeler l'appartement.

772
00:47:49,166 --> 00:47:51,166
Ça a créé de l'agitation.

773
00:47:55,875 --> 00:47:59,958
{\an8}Je suis retourné au bureau épuisé.
Tout le monde était très fatigué.

774
00:48:00,041 --> 00:48:01,916
{\an8}J'ai vu deux producteurs

775
00:48:02,000 --> 00:48:03,666
{\an8}et ils ont dit :

776
00:48:03,750 --> 00:48:06,791
"On a parlé à Lindemberg."

777
00:48:07,583 --> 00:48:12,416
J'ai été profondément choqué
par cette information.

778
00:48:12,500 --> 00:48:13,958
"Vous avez enregistré ?"

779
00:48:14,541 --> 00:48:16,500
Ils n'avaient rien enregistré.

780
00:48:16,583 --> 00:48:20,458
Je leur ai dit :
"Braquez la caméra sur moi.

781
00:48:20,541 --> 00:48:23,000
"Appelons.
J'enregistrerai s'il décroche."

782
00:48:31,708 --> 00:48:32,791
<i>Qui est-ce ?</i>

783
00:48:32,875 --> 00:48:35,583
Bonjour,
nous sommes des amis de la famille.

784
00:48:35,666 --> 00:48:37,958
Nous voulons savoir si tout va bien.

785
00:48:38,041 --> 00:48:39,166
<i>Qui est-ce ?</i>

786
00:48:39,250 --> 00:48:41,208
Je suis Luiz Guerra. Ça va ?

787
00:48:41,291 --> 00:48:43,750
- Nous sommes des amis…
<i>- Luiz Guerra.</i>

788
00:48:44,375 --> 00:48:47,250
Je suis journaliste pour Sonia Abrão.

789
00:48:47,333 --> 00:48:50,291
Ta mère est désespérée.
Elle veut savoir si ça va.

790
00:48:51,166 --> 00:48:52,083
<i>Journaliste ?</i>

791
00:48:52,166 --> 00:48:54,500
Oui. Est-ce que tu vas bien ?

792
00:48:54,583 --> 00:48:56,208
Nous sommes très inquiets.

793
00:48:56,291 --> 00:48:57,750
J'étais très nerveux.

794
00:48:58,458 --> 00:49:00,458
J'étais tendu et fatigué

795
00:49:00,541 --> 00:49:02,291
après toutes ces heures.

796
00:49:04,500 --> 00:49:07,666
Mon intervention pouvait changer
le cours des choses.

797
00:49:07,750 --> 00:49:11,333
Il pouvait appuyer sur la détente
et dire : "Ça enregistre ?

798
00:49:11,916 --> 00:49:13,708
"Je vais lui tirer dessus."

799
00:49:14,291 --> 00:49:16,750
<i>- C'est en direct ?</i>
- On enregistre.

800
00:49:16,833 --> 00:49:19,791
Je peux diffuser tout ce que tu veux.

801
00:49:20,291 --> 00:49:23,708
<i>- Notre discussion ?</i>
- Parle-moi. Je veux t'aider.

802
00:49:23,791 --> 00:49:26,541
Je peux te dire que le capitaine

803
00:49:26,625 --> 00:49:28,958
garantit qu'il ne t'arrivera rien.

804
00:49:29,041 --> 00:49:31,125
Ne t'inquiète pas, mon grand.

805
00:49:31,208 --> 00:49:33,416
<i>Je veux personne près de l'immeuble.</i>

806
00:49:33,500 --> 00:49:35,291
<i>Si quelqu'un s'approche</i>…

807
00:49:35,375 --> 00:49:38,291
<i>Le capitaine est venu,</i>
<i>il a sonné à la porte.</i>

808
00:49:38,375 --> 00:49:40,541
<i>J'ai cru qu'il allait entrer.</i>

809
00:49:40,625 --> 00:49:43,791
<i>S'il l'avait fait, on serait morts.</i>

810
00:49:43,875 --> 00:49:46,125
Appeler le preneur d'otages

811
00:49:47,083 --> 00:49:49,250
pour l'interviewer

812
00:49:49,333 --> 00:49:54,000
comme si c'était
un scoop ou une exclusivité

813
00:49:54,083 --> 00:49:55,625
est un crime.

814
00:50:00,833 --> 00:50:02,708
<i>Attendez, elle veut parler.</i>

815
00:50:02,791 --> 00:50:04,416
Laisse-la nous parler.

816
00:50:04,500 --> 00:50:05,333
<i>Bonjour.</i>

817
00:50:05,416 --> 00:50:08,083
Bonjour, Eloá, je suis Luiz Guerra.
Ça va ?

818
00:50:08,166 --> 00:50:09,000
<i>Qui est-ce ?</i>

819
00:50:09,083 --> 00:50:12,083
Luiz Guerra, journaliste de Sonia Abrão.
Ça va ?

820
00:50:12,166 --> 00:50:13,333
<i>Ça va.</i>

821
00:50:13,416 --> 00:50:16,916
Elle était très forte,
elle disait qu'elle allait bien

822
00:50:17,000 --> 00:50:18,458
d'une voix tremblante.

823
00:50:18,541 --> 00:50:19,791
Elle était…

824
00:50:20,291 --> 00:50:22,291
On sentait qu'elle pleurait.

825
00:50:22,375 --> 00:50:26,208
J'ai commencé à ressentir
le danger de la situation.

826
00:50:26,291 --> 00:50:27,875
Il ne jouait pas.

827
00:50:27,958 --> 00:50:32,166
Tu veux envoyer un message à ta mère ?

828
00:50:32,250 --> 00:50:36,041
<i>J'aimerais savoir comment elle va</i>
<i>et comment va ma famille.</i>

829
00:50:36,125 --> 00:50:37,958
Tout le monde va bien.

830
00:50:38,041 --> 00:50:40,750
- Tout est…
<i>- Embrassez mes parents pour moi.</i>

831
00:50:40,833 --> 00:50:42,833
- Tu…
<i>- Dites-leur que je les aime.</i>

832
00:50:43,333 --> 00:50:45,416
Répète. Embrasse-les.

833
00:50:46,708 --> 00:50:49,500
<i>Je veux dire à ma mère que je l'aime.</i>

834
00:50:49,583 --> 00:50:51,208
<i>Mon père aussi.</i>

835
00:50:52,291 --> 00:50:53,833
<i>Je les aime.</i>

836
00:51:07,125 --> 00:51:09,625
<i>Le dénouement de cette affaire</i>

837
00:51:09,708 --> 00:51:13,250
<i>était compromis</i>
<i>après l'interview du preneur d'otages.</i>

838
00:51:13,333 --> 00:51:17,458
<i>À partir de là,</i>
<i>Lindemberg n'a plus répondu au téléphone.</i>

839
00:51:18,833 --> 00:51:23,708
Pourquoi interviewer Lindemberg
à un moment

840
00:51:23,791 --> 00:51:26,625
où il prive Eloá de sa liberté ?

841
00:51:27,750 --> 00:51:30,666
L'appel a donné l'impression à Lindemberg

842
00:51:30,750 --> 00:51:33,750
qu'il lui poussait des ailes.

843
00:51:33,833 --> 00:51:38,333
Ça a profondément affecté
la gestion de cette affaire.

844
00:51:39,208 --> 00:51:40,250
Irrémédiablement.

845
00:51:40,958 --> 00:51:45,875
66 HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

846
00:51:50,208 --> 00:51:52,458
<i>La tension est à son comble</i>

847
00:51:52,541 --> 00:51:55,916
<i>dans l'appartement de Santo André,</i>
<i>à São Paulo.</i>

848
00:51:56,000 --> 00:51:59,458
<i>Lindemberg a placé Eloá</i>
<i>à la fenêtre de la salle de bains.</i>

849
00:52:00,375 --> 00:52:02,041
<i>Le téléphone est utilisé.</i>

850
00:52:02,125 --> 00:52:04,666
<i>Les négociations ont repris.</i>

851
00:52:05,375 --> 00:52:07,958
<i>Je ne veux plus d'elle, plus jamais.</i>

852
00:52:08,041 --> 00:52:09,583
<i>Je la déteste.</i>

853
00:52:09,666 --> 00:52:12,083
Que doit-elle faire pour sortir ?

854
00:52:12,916 --> 00:52:15,916
<i>Rester sage et patiente,</i>
<i>mais elle refuse.</i>

855
00:52:16,500 --> 00:52:20,291
Comment ça, elle n'est pas patiente ?

856
00:52:20,875 --> 00:52:23,583
<i>Quand je parle,</i>
<i>elle crie et pique une crise.</i>

857
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
<i>- Elle dit que je la frappe.</i>
<i>- Tu me frappes.</i>

858
00:52:30,708 --> 00:52:33,625
Il a dit qu'il était fatigué
et voulait se rendre.

859
00:52:34,583 --> 00:52:36,833
Giovanini lui a demandé

860
00:52:36,916 --> 00:52:39,166
de jeter les armes dans les toilettes.

861
00:52:39,250 --> 00:52:41,083
{\an8}Il a dit : "Je vais sortir.

862
00:52:41,166 --> 00:52:45,333
{\an8}"Je vais laisser les armes
dans la salle de bains.

863
00:52:45,416 --> 00:52:48,041
"Je vais sortir en tenant la main d'Eloá.

864
00:52:49,916 --> 00:52:51,833
"Je vais marcher jusqu'à Nayara.

865
00:52:52,541 --> 00:52:54,875
"Je lui prendrai la main, on descendra,

866
00:52:54,958 --> 00:52:57,708
j'attraperai Douglas et je me rendrai."

867
00:52:58,750 --> 00:53:01,166
<i>Lindemberg a promis de libérer Eloá</i>

868
00:53:01,250 --> 00:53:03,416
<i>si Nayara réintégrait l'appartement.</i>

869
00:53:03,500 --> 00:53:07,708
<i>Tout le monde en bas était plein d'espoir.</i>

870
00:53:11,750 --> 00:53:15,000
Impliquer Nayara dans les négociations

871
00:53:15,083 --> 00:53:18,958
faisait partie de la stratégie
du gestionnaire de crise,

872
00:53:19,041 --> 00:53:23,083
du ministre de la Sécurité publique
et de la procureure.

873
00:53:23,166 --> 00:53:25,666
{\an8}<i>- Bonjour, Nayara.</i>
- Comment vas-tu ?

874
00:53:25,750 --> 00:53:28,500
{\an8}<i>- Tu te sens mieux ?</i>
- Oui. Tu es calme ?

875
00:53:28,583 --> 00:53:29,416
{\an8}<i>Je suis calme.</i>

876
00:53:29,500 --> 00:53:32,125
{\an8}Tu vas vraiment faire
tout ce que tu dis ?

877
00:53:32,708 --> 00:53:34,958
<i>- Oui. Tu me fais confiance ?</i>
- Oui.

878
00:53:36,333 --> 00:53:37,666
{\an8}Coucou, ma chérie.

879
00:53:37,750 --> 00:53:40,333
{\an8}<i>- Tu vas remonter ?</i>
- Oui.

880
00:53:40,416 --> 00:53:42,291
{\an8}Je vais aller devant la porte.

881
00:53:42,375 --> 00:53:44,791
{\an8}<i>- La police ne doit pas venir.</i>
- D'accord.

882
00:53:44,875 --> 00:53:47,666
{\an8}<i>- Aucun policier.</i>
- Laisse-moi lui parler.

883
00:53:47,750 --> 00:53:49,791
{\an8}<i>- Tout va bien se passer.</i>
- Oui.

884
00:53:49,875 --> 00:53:51,875
{\an8}Comme je l'ai toujours dit.

885
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
{\an8}<i>- Bye.</i>
- Bye. Je t'aime.

886
00:53:56,916 --> 00:54:00,291
{\an8}L'équipe d'intervention
ne devait pas bouger,

887
00:54:00,375 --> 00:54:04,625
{\an8}parce que Nayara devait
s'arrêter à l'étage du dessous

888
00:54:04,708 --> 00:54:07,166
{\an8}pour parler à Lindemberg.

889
00:54:10,875 --> 00:54:13,291
Quand j'ai commencé à monter,
j'ai regardé

890
00:54:13,375 --> 00:54:16,750
et je les ai vus
par la fenêtre de la salle de bain.

891
00:54:16,833 --> 00:54:18,791
Lui et Eloá.

892
00:54:22,791 --> 00:54:25,458
Je me suis arrêté là où je devais…

893
00:54:30,041 --> 00:54:35,458
et j'ai perdu tout contact,
car Nayara est montée avec le téléphone.

894
00:54:35,541 --> 00:54:38,625
Je pouvais voir les policiers,

895
00:54:38,708 --> 00:54:41,250
mais pas Nayara qui montait les escaliers.

896
00:55:06,500 --> 00:55:09,041
Tout d'un coup, j'ai vu…

897
00:55:09,125 --> 00:55:12,458
Le policier m'a appelé
et m'a dit d'y aller.

898
00:55:12,541 --> 00:55:13,625
J'ai obéi.

899
00:55:13,708 --> 00:55:16,750
Et c'est devenu le chaos.

900
00:55:16,833 --> 00:55:20,000
Colonel, était-ce une erreur
de renvoyer Nayara ?

901
00:55:20,083 --> 00:55:21,166
Sa mère a accepté.

902
00:55:21,250 --> 00:55:23,041
{\an8}COMMANDANT DES TROUPES DE CHOC

903
00:55:23,125 --> 00:55:25,416
{\an8}Elle était avec les agents du GATE.

904
00:55:25,500 --> 00:55:27,916
{\an8}Ils ont sauvé ma fille
et la renvoient.

905
00:55:28,000 --> 00:55:31,375
{\an8}Ils nous font culpabiliser.
Ils font n'importe quoi.

906
00:55:31,458 --> 00:55:36,125
{\an8}Aucun adolescent ne devrait se retrouver
dans une situation aussi risquée.

907
00:55:39,416 --> 00:55:43,041
<i>Selon le commandement de l'opération,</i>
<i>Nayara n'est pas otage.</i>

908
00:55:43,125 --> 00:55:46,041
<i>Elle a choisi</i>
<i>de retourner dans l'appartement.</i>

909
00:55:46,125 --> 00:55:49,250
{\an8}Elle a fait quelque chose d'inattendu.

910
00:55:49,333 --> 00:55:51,750
{\an8}On a affronté la situation comme si…

911
00:55:51,833 --> 00:55:56,250
{\an8}comme si l'un de mes trois enfants
était à l'intérieur.

912
00:55:56,333 --> 00:55:58,208
Comme l'enfant de…

913
00:55:58,291 --> 00:56:00,916
Je mettrais mon enfant
à la place de Nayara.

914
00:56:01,000 --> 00:56:05,375
ON N'A COMMIS AUCUNE ERREUR.
NOUS REFERIONS EXACTEMENT PAREIL

915
00:56:05,458 --> 00:56:11,291
Nayara n'aurait jamais dû
retourner dans l'appartement.

916
00:56:11,375 --> 00:56:15,125
Le GATE est devenu la première troupe

917
00:56:15,208 --> 00:56:17,625
à passer d'un otage à deux.

918
00:56:17,708 --> 00:56:19,958
{\an8}<i>Je suis entrée et je l'ai calmé.</i>

919
00:56:20,041 --> 00:56:22,333
{\an8}<i>Il va bien, il est calme. D'accord ?</i>

920
00:56:22,416 --> 00:56:24,291
{\an8}<i>Il a pris une décision.</i>

921
00:56:24,375 --> 00:56:25,541
{\an8}<i>- D'accord ?</i>
- Oui.

922
00:56:26,333 --> 00:56:28,583
<i>Tout va bien, votre fille va bien.</i>

923
00:56:28,666 --> 00:56:29,500
{\an8}MÈRE DE NAYARA

924
00:56:29,583 --> 00:56:33,208
{\an8}Je te fais confiance, Liso.
Tout ira bien pour vous trois.

925
00:56:33,291 --> 00:56:35,291
Comme je l'ai dit ce jour-là.

926
00:56:35,375 --> 00:56:37,083
Comme je l'ai dit à la télé,

927
00:56:37,166 --> 00:56:40,416
vous rentrerez tous les trois
sains et saufs.

928
00:56:40,500 --> 00:56:41,875
Ne t'en fais pas.

929
00:56:43,041 --> 00:56:43,875
D'accord ?

930
00:56:43,958 --> 00:56:46,875
<i>On va descendre dans quelques minutes.</i>

931
00:56:46,958 --> 00:56:48,041
D'accord.

932
00:56:48,541 --> 00:56:49,791
<i>Tout ira bien.</i>

933
00:56:49,875 --> 00:56:52,708
- D'accord, je suis rassurée. Bye.
<i>- Bye.</i>

934
00:56:53,375 --> 00:56:57,375
S'il n'a toujours pas fait
ce qu'il avait dit qu'il ferait,

935
00:56:57,458 --> 00:56:59,166
comment le croire ?

936
00:56:59,250 --> 00:57:01,750
{\an8}Il a dit qu'il allait relâcher Eloá.

937
00:57:01,833 --> 00:57:06,375
{\an8}"Je la laisserai partir après ça ou ça.
Dites-lui de venir me protéger."

938
00:57:06,458 --> 00:57:08,541
Il n'a jamais tenu parole.

939
00:57:09,375 --> 00:57:12,541
76 HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

940
00:57:12,625 --> 00:57:16,041
Rien ne se passe.
Les attentes montent d'un cran.

941
00:57:16,125 --> 00:57:18,458
Nayara est toujours dans l'appartement.

942
00:57:18,541 --> 00:57:20,500
La famille attend toujours.

943
00:57:20,583 --> 00:57:25,458
La mère d'Eloá, Cristina, attend
des informations dans cet appartement.

944
00:57:25,541 --> 00:57:28,583
Le public raffole de ce genre d'histoire.

945
00:57:28,666 --> 00:57:33,125
En réalité, c'est une histoire incroyable.

946
00:57:33,208 --> 00:57:36,791
La police a renvoyé un otage en captivité

947
00:57:36,875 --> 00:57:40,666
et le preneur d'otages
a dupé tous ces policiers.

948
00:57:41,791 --> 00:57:45,666
Un collègue de Globo
m'a reproché ma conduite.

949
00:57:45,750 --> 00:57:47,458
"Tu as commis une erreur."

950
00:57:47,541 --> 00:57:51,041
Puis j'ai vu Zelda Mello
l'interviewer comme je l'ai fait.

951
00:57:51,125 --> 00:57:52,500
JOURNALISTE DE TV GLOBO

952
00:57:52,583 --> 00:57:54,291
<i>Je la relâcherai aussi.</i>

953
00:57:54,375 --> 00:57:57,708
<i>Je ne peux pas dire quand</i>
<i>ni prévenir qui que ce soit.</i>

954
00:57:57,791 --> 00:57:59,500
<i>Ça finira par arriver.</i>

955
00:58:00,083 --> 00:58:03,041
Le public voulait assister à ça
et tout le monde

956
00:58:03,125 --> 00:58:05,500
voulait absolument l'interviewer.

957
00:58:06,166 --> 00:58:08,666
<i>S'ils ne coopèrent pas,</i>
<i>moi non plus.</i>

958
00:58:08,750 --> 00:58:11,166
Est-ce que tu regrettes d'avoir fait ça ?

959
00:58:11,250 --> 00:58:13,875
<i>Je n'ai aucun regret, pour l'instant.</i>

960
00:58:13,958 --> 00:58:16,291
<i>Elle mérite d'endurer tout ça.</i>

961
00:58:16,375 --> 00:58:20,041
<i>S'ils tentent quelque chose de stupide,</i>
<i>on meurt tous les deux.</i>

962
00:58:20,583 --> 00:58:23,291
De quel droit Lindemberg peut-il

963
00:58:23,375 --> 00:58:26,041
garder une fille en otage

964
00:58:26,125 --> 00:58:27,875
et donner une interview ?

965
00:58:27,958 --> 00:58:30,916
C'est devenu un véritable cirque.

966
00:58:31,000 --> 00:58:35,291
<i>Je ne suis pas celui que l'on croit.</i>
<i>Je ne veux pas pourrir en prison.</i>

967
00:58:35,375 --> 00:58:36,833
Il est devenu une star.

968
00:58:36,916 --> 00:58:39,291
Lindemberg était devenu la star.

969
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
Ils l'ont laissé dire ce qu'il voulait.

970
00:58:42,375 --> 00:58:46,000
Notre équipe de production
a pris contact avec Lindemberg.

971
00:58:46,083 --> 00:58:50,458
Il ne fera plus rien à personne.

972
00:58:50,541 --> 00:58:53,458
Il l'a dit. Que les familles se rassurent.

973
00:58:53,541 --> 00:58:56,041
En tant que mère, je voulais lui parler.

974
00:58:56,583 --> 00:58:58,291
Il ne répondait pas.

975
00:58:58,375 --> 00:59:00,708
Il ne répondait pas à mes appels.

976
00:59:00,791 --> 00:59:02,625
Mais il parlait à la presse.

977
00:59:04,291 --> 00:59:08,208
Seul Dieu sait ce qu'on traversait.

978
00:59:15,416 --> 00:59:20,000
Dès que Lindemberg a compris
que les médias étaient de son côté,

979
00:59:20,083 --> 00:59:22,416
il a moins négocié avec la police

980
00:59:22,500 --> 00:59:25,791
et a utilisé l'espace
que lui réservait la télévision.

981
00:59:26,958 --> 00:59:30,000
Les scores d'audience ont explosé

982
00:59:30,083 --> 00:59:32,875
et il continuait de provoquer la police.

983
00:59:32,958 --> 00:59:35,708
Le triangle qui s'était formé

984
00:59:35,791 --> 00:59:38,416
entre Lindemberg, la police et la presse

985
00:59:38,500 --> 00:59:39,666
s'est effondré.

986
00:59:40,166 --> 00:59:43,041
Il n'y avait plus
qu'un seul homme aux commandes.

987
00:59:43,666 --> 00:59:45,291
Et c'était Lindemberg.

988
00:59:46,958 --> 00:59:50,000
95 HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

989
00:59:50,083 --> 00:59:51,000
<i>Il est midi.</i>

990
00:59:51,083 --> 00:59:53,708
<i>Le maillot du São Paulo FC</i>

991
00:59:53,791 --> 00:59:56,875
<i>est placé à la fenêtre de l'appartement.</i>

992
00:59:57,916 --> 00:59:59,541
À notre grande surprise,

993
00:59:59,625 --> 01:00:03,125
quelques heures plus tard,
le manager du São Paulo FC

994
01:00:03,208 --> 01:00:04,666
et conseiller municipal

995
01:00:04,750 --> 01:00:09,083
s'est rendu disponible
pour participer à l'enquête.

996
01:00:09,166 --> 01:00:12,625
{\an8}Nous voulons
que cette histoire se termine bien.

997
01:00:12,708 --> 01:00:14,083
{\an8}MANAGER DU SÃO PAULO FC

998
01:00:14,166 --> 01:00:15,541
{\an8}Il peut être rassuré.

999
01:00:15,625 --> 01:00:19,250
{\an8}La police ne veut pas le punir,
mais le protéger.

1000
01:00:19,333 --> 01:00:22,625
La situation était clairement
devenue incontrôlable.

1001
01:00:22,708 --> 01:00:24,833
Tout le monde voulait une solution.

1002
01:00:24,916 --> 01:00:29,208
Et le coupable en ressortait
comme le héros de la situation.

1003
01:00:33,916 --> 01:00:37,750
{\an8}La situation en est arrivée à un stade

1004
01:00:38,666 --> 01:00:42,416
{\an8}où il n'y avait pas d'issue,
car ça faisait déjà cinq jours.

1005
01:00:43,375 --> 01:00:46,791
Et comme on ne mangeait pas bien,

1006
01:00:46,875 --> 01:00:48,250
je me suis senti mal.

1007
01:00:52,375 --> 01:00:56,500
Les secours m'ont aidé
et ont vu que j'allais faire

1008
01:00:57,000 --> 01:00:58,708
une crise cardiaque.

1009
01:01:02,708 --> 01:01:05,333
{\an8}Il a dit que même si sa vie était finie,

1010
01:01:05,416 --> 01:01:09,625
{\an8}le plus important était
de sortir sa fille de là.

1011
01:01:10,208 --> 01:01:12,375
{\an8}ACCÈS INTERDIT

1012
01:01:12,458 --> 01:01:14,875
{\an8}Alors que les négociations stagnaient,

1013
01:01:14,958 --> 01:01:18,375
{\an8}la police a eu recours
à une tactique déjà utilisée.

1014
01:01:18,458 --> 01:01:22,041
{\an8}Le courant a été coupé mardi.

1015
01:01:22,125 --> 01:01:26,125
{\an8}Cette fois, Lindemberg et les filles
n'ont rien à manger.

1016
01:01:26,208 --> 01:01:29,625
Un sac à dos a été jeté
pour récupérer leur déjeuner.

1017
01:01:29,708 --> 01:01:32,125
Mais cette demande a été refusée.

1018
01:01:34,958 --> 01:01:37,541
Je m'inquiétais de l'issue de l'affaire,

1019
01:01:38,458 --> 01:01:41,958
car Lindemberg n'a jamais montré

1020
01:01:42,041 --> 01:01:44,083
aucun signe de coopération.

1021
01:01:48,125 --> 01:01:49,875
On ne peut pas entrer.

1022
01:01:49,958 --> 01:01:53,375
{\an8}Il y a trois enfants là-dedans.
Comment les aider ?

1023
01:01:55,208 --> 01:01:56,750
Ce n'était pas un enfant.

1024
01:01:56,833 --> 01:01:58,500
C'est incroyable.

1025
01:01:58,583 --> 01:02:01,958
Il y a une otage là-dedans.

1026
01:02:02,041 --> 01:02:05,833
Quel sentiment étrange pousse les gens

1027
01:02:05,916 --> 01:02:08,416
à idéaliser un criminel ?

1028
01:02:09,416 --> 01:02:13,708
97 HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

1029
01:02:13,791 --> 01:02:15,208
<i>Vers 14 h,</i>

1030
01:02:15,291 --> 01:02:18,166
<i>les négociations ont repris</i>
<i>dans un but précis.</i>

1031
01:02:18,250 --> 01:02:20,791
<i>Lindemberg voulait un document signé</i>

1032
01:02:20,875 --> 01:02:23,166
<i>qui garantisse son intégrité physique</i>

1033
01:02:23,250 --> 01:02:25,708
<i>quand il se rendrait.</i>

1034
01:02:26,208 --> 01:02:29,083
{\an8}Je vous demande de le prévenir

1035
01:02:29,166 --> 01:02:30,750
{\an8}que je suis procureur.

1036
01:02:30,833 --> 01:02:35,541
{\an8}Je peux garantir son intégrité physique
et que tout se terminera bien.

1037
01:02:35,625 --> 01:02:38,833
{\an8}Un procureur est venu
et ils l'ont montré à la télé

1038
01:02:39,666 --> 01:02:40,958
pour qu'il le croie.

1039
01:02:41,041 --> 01:02:44,833
Ils ont rédigé le document et l'ont signé.

1040
01:02:44,916 --> 01:02:49,583
Ils l'ont fait parvenir à Lindemberg
à l'aide d'une corde.

1041
01:02:49,666 --> 01:02:53,250
Peut-être qu'on voit enfin
le bout de cette affaire.

1042
01:02:53,333 --> 01:02:54,666
{\an8}J'en suis convaincu.

1043
01:02:54,750 --> 01:02:57,083
{\an8}Même s'il arrive à dormir la nuit,

1044
01:02:57,166 --> 01:02:59,500
<i>il doit être vidé émotionnellement.</i>

1045
01:02:59,583 --> 01:03:01,458
<i>Il va retrouver ses esprits</i>

1046
01:03:01,541 --> 01:03:04,833
<i>et se rendre dans quelques heures,</i>
<i>j'en suis sûr.</i>

1047
01:03:08,625 --> 01:03:11,375
Il a répondu d'un ton nerveux :

1048
01:03:11,458 --> 01:03:14,291
"Ils m'ont envoyé
un document incompréhensible.

1049
01:03:14,375 --> 01:03:18,541
"Ce sont des gribouillages
sans aucun sens."

1050
01:03:18,625 --> 01:03:21,166
Il ne m'a pas convaincu.

1051
01:03:21,250 --> 01:03:23,875
{\an8}S'il a peur de mourir, qu'il se rende.

1052
01:03:24,541 --> 01:03:27,000
{\an8}Il ne risquait rien devant la presse.

1053
01:03:28,375 --> 01:03:31,083
100 HEURES DEPUIS LE DÉBUT
DE LA PRISE D'OTAGES

1054
01:03:31,166 --> 01:03:34,208
<i>La prise d'otages la plus longue</i>

1055
01:03:34,291 --> 01:03:37,625
<i>de l'État de São Paulo</i>
<i>dure depuis plus de 100 heures.</i>

1056
01:03:37,708 --> 01:03:39,625
Aux alentours du cinquième jour,

1057
01:03:39,708 --> 01:03:44,458
Lindemberg a commencé à totalement
changer de comportement.

1058
01:03:46,041 --> 01:03:47,416
<i>Je vois</i>

1059
01:03:47,500 --> 01:03:50,041
<i>un petit ange qui me dit :</i>
<i>"Ne fais pas ça."</i>

1060
01:03:50,125 --> 01:03:54,000
<i>Et un petit diable qui me pousse à agir.</i>

1061
01:03:54,875 --> 01:03:58,791
<i>Il y a un ange et un diable.</i>
<i>Le diable me dit de passer à l'acte.</i>

1062
01:03:58,875 --> 01:04:00,625
<i>"Vas-y, ne t'arrête pas."</i>

1063
01:04:00,708 --> 01:04:04,375
<i>L'ange me dit : "Ne fais pas ça."</i>
<i>Je suis perdu et nerveux.</i>

1064
01:04:04,458 --> 01:04:07,083
<i>Je suis un homme</i>
<i>sans sentiments, sans cœur.</i>

1065
01:04:07,166 --> 01:04:09,333
<i>Je suis sans cœur.</i>

1066
01:04:09,958 --> 01:04:12,166
<i>J'ai un service à vous demander.</i>

1067
01:04:12,250 --> 01:04:14,125
<i>Dites-leur de débarquer ici.</i>

1068
01:04:15,958 --> 01:04:18,083
La police est venue me voir

1069
01:04:18,666 --> 01:04:20,583
et m'a dit qu'il l'avait frappée

1070
01:04:21,875 --> 01:04:24,291
toute la journée de la veille.

1071
01:04:25,541 --> 01:04:26,500
J'étais…

1072
01:04:27,375 --> 01:04:28,791
Ma tête tournait.

1073
01:04:28,875 --> 01:04:33,875
J'ai pensé : "Pourquoi ils n'y vont pas ?
Pourquoi ils n'en finissent pas ?"

1074
01:04:33,958 --> 01:04:37,791
<i>Je vous suis reconnaissant</i>
<i>pour tout ce que vous avez fait.</i>

1075
01:04:37,875 --> 01:04:39,083
<i>Mais je veux…</i>

1076
01:04:39,166 --> 01:04:42,208
<i>Il y a un moment où il faut se poser.</i>

1077
01:04:43,250 --> 01:04:45,416
<i>- Dites-leur</i>…
- Il va se suicider.

1078
01:04:45,500 --> 01:04:47,458
<i>Dites que vous êtes fatigué.</i>

1079
01:04:47,541 --> 01:04:49,916
<i>Quelqu'un vous remplacera</i>

1080
01:04:50,000 --> 01:04:54,500
<i>et ils donneront l'ordre d'entrer,</i>
<i>et tout sera terminé.</i>

1081
01:04:56,500 --> 01:04:58,208
Il était devenu impossible

1082
01:04:58,291 --> 01:05:02,541
de discuter et négocier avec lui
de manière logique.

1083
01:05:02,625 --> 01:05:04,750
Il a clairement fait savoir

1084
01:05:04,833 --> 01:05:08,375
qu'il concrétiserait
son intention de tuer Eloá

1085
01:05:08,458 --> 01:05:09,708
et de se suicider.

1086
01:05:09,791 --> 01:05:11,583
À partir de là,

1087
01:05:11,666 --> 01:05:14,958
au moindre coup de feu dans l'appartement,

1088
01:05:15,041 --> 01:05:16,958
l'équipe d'intervention agirait.

1089
01:05:19,833 --> 01:05:24,166
On a constitué l'équipe
chargée de prendre d'assaut l'appartement.

1090
01:05:26,125 --> 01:05:29,916
La police avait déjà placé
des explosifs sur la porte.

1091
01:05:30,500 --> 01:05:31,791
Tout était prêt.

1092
01:05:34,250 --> 01:05:37,666
Le procureur et l'avocat du gamin

1093
01:05:38,791 --> 01:05:41,916
viennent donner une conférence de presse.

1094
01:05:42,000 --> 01:05:45,083
Il allait y avoir une conférence de presse

1095
01:05:45,166 --> 01:05:48,041
{\an8}avec le commandant de l'opération.

1096
01:05:48,125 --> 01:05:50,208
{\an8}On est arrivés très vite.

1097
01:05:50,791 --> 01:05:53,458
Toute la presse se préparait
à l'interview.

1098
01:05:53,541 --> 01:05:55,583
Faites preuve de patience.

1099
01:05:55,666 --> 01:05:59,875
Je dois récupérer l'équipement nécessaire
pour faire ce qu'il faut.

1100
01:05:59,958 --> 01:06:01,375
La tension était élevée.

1101
01:06:01,458 --> 01:06:04,375
Aucune information ne circulait plus.

1102
01:06:04,458 --> 01:06:06,458
On ne savait rien d'autre.

1103
01:06:06,541 --> 01:06:08,500
- On y va.
- Vous allez entrer ?

1104
01:06:08,583 --> 01:06:10,833
Ils courent tous, regardez.

1105
01:06:35,916 --> 01:06:38,416
Lindemberg ! Pour l'amour de Dieu !

1106
01:06:39,416 --> 01:06:41,583
Liso !

1107
01:06:41,666 --> 01:06:46,166
On a fait sauter une porte
qui était barricadée par une table.

1108
01:06:46,250 --> 01:06:50,750
Il avait aussi mis une étagère
derrière la table.

1109
01:06:55,750 --> 01:06:57,000
Ils sont entrés !

1110
01:06:59,375 --> 01:07:03,458
Je ne le voyais pas.
Il s'était caché derrière une colonne.

1111
01:07:18,333 --> 01:07:21,250
Il y a du mouvement hors de l'immeuble.

1112
01:07:21,958 --> 01:07:23,458
Nayara vient de sortir.

1113
01:07:23,541 --> 01:07:26,500
Les filles sont en train d'être libérées.

1114
01:07:29,500 --> 01:07:32,208
{\an8}Mon Dieu ! Où est Eloá ?

1115
01:07:33,458 --> 01:07:35,125
Où est Eloá ?

1116
01:07:37,750 --> 01:07:39,541
Mon Dieu !

1117
01:07:45,333 --> 01:07:47,583
{\an8}Il y a eu des coups de feu.

1118
01:07:48,083 --> 01:07:49,250
Il a tiré sur elle.

1119
01:07:49,333 --> 01:07:52,375
- Il a tiré sur elle. Elle est à terre.
- À terre ?

1120
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
C'est ce qu'on a vu.

1121
01:08:10,291 --> 01:08:13,083
Nayara arrive, la main sur la bouche

1122
01:08:13,166 --> 01:08:14,625
et en sang.

1123
01:08:14,708 --> 01:08:18,083
Et puis, un policier est descendu
avec ma sœur

1124
01:08:19,208 --> 01:08:20,416
dans les bras.

1125
01:08:32,625 --> 01:08:33,958
Désolé.

1126
01:08:59,875 --> 01:09:03,916
Quand Eloá est partie
inconsciente sur un brancard,

1127
01:09:04,000 --> 01:09:05,916
à ce moment-là,

1128
01:09:06,000 --> 01:09:09,958
je crois que le Brésil a compris

1129
01:09:10,041 --> 01:09:14,375
le drame qu'a été l'affaire Eloá.

1130
01:09:18,458 --> 01:09:19,666
Ils l'ont eu.

1131
01:09:19,750 --> 01:09:22,208
Regardez ! Là devant, c'est Lindemberg.

1132
01:09:22,291 --> 01:09:23,375
C'est lui, non ?

1133
01:09:23,458 --> 01:09:26,125
Lindemberg sort. C'est lui, en rouge.

1134
01:09:26,208 --> 01:09:28,041
Il est menotté.

1135
01:09:30,750 --> 01:09:32,041
Tenez-le !

1136
01:09:36,750 --> 01:09:38,208
{\an8}Tenez-le !

1137
01:10:23,458 --> 01:10:28,208
{\an8}17 OCTOBRE, 22 H
HÔPITAL MUNICIPAL DE SANTO ANDRÉ

1138
01:10:28,291 --> 01:10:30,458
{\an8}C'est mon fils Ronickson

1139
01:10:31,166 --> 01:10:34,083
{\an8}qui m'a dit qu'elle était blessée.

1140
01:10:34,166 --> 01:10:35,833
Il m'a dit :

1141
01:10:38,208 --> 01:10:39,791
"Elle a reçu deux balles."

1142
01:10:40,291 --> 01:10:43,250
J'ai demandé si lui, ils l'avaient tué.

1143
01:10:43,333 --> 01:10:47,500
"Dis-moi s'ils l'ont tué."
Il m'a répondu que non.

1144
01:10:47,583 --> 01:10:50,250
"Il a tiré deux fois sur Eloá."

1145
01:10:51,708 --> 01:10:54,916
Et puis j'ai perdu connaissance,
je ne sais pas.

1146
01:11:10,541 --> 01:11:12,958
L'opération d'Eloá vient de se terminer.

1147
01:11:13,041 --> 01:11:14,833
Elle va bien et a survécu.

1148
01:11:14,916 --> 01:11:18,708
Les médecins
qui l'ont opérée devraient bientôt

1149
01:11:18,791 --> 01:11:21,750
faire une déclaration à la presse.

1150
01:11:21,833 --> 01:11:26,083
Des médecins sont sortis et ont dit :

1151
01:11:27,541 --> 01:11:29,666
"On a fait tout ce qu'on a pu.

1152
01:11:31,083 --> 01:11:32,750
"Le reste dépend de Dieu.

1153
01:11:35,500 --> 01:11:37,750
"Elle a reçu une balle dans la tête.

1154
01:11:40,958 --> 01:11:44,291
"On a fait tout ce qu'on a pu."

1155
01:11:45,958 --> 01:11:47,166
Et là, j'ai…

1156
01:11:47,833 --> 01:11:49,750
Je me suis évanouie.

1157
01:11:50,333 --> 01:11:53,500
Je ne savais pas
qu'elle était blessée à la tête.

1158
01:11:54,375 --> 01:11:57,125
Après, ils ont dit
qu'elle était dans le coma.

1159
01:11:59,875 --> 01:12:01,375
Ils m'ont emmenée…

1160
01:12:02,083 --> 01:12:04,041
Ils m'ont emmenée la voir.

1161
01:12:04,541 --> 01:12:08,000
J'avais une boule au ventre.
J'ai dit : "Maman est là."

1162
01:12:08,083 --> 01:12:09,958
Et j'ai eu la nausée.

1163
01:12:10,666 --> 01:12:13,375
On m'a sortie de la pièce.

1164
01:12:18,916 --> 01:12:22,625
La fin de la prise d'otages
laisse une question en suspens :

1165
01:12:22,708 --> 01:12:24,833
la police a-t-elle fait une erreur ?

1166
01:12:24,916 --> 01:12:26,541
Aucun ordre n'a été donné.

1167
01:12:26,625 --> 01:12:30,166
L'équipe sur le côté a entendu
des tirs et est entrée.

1168
01:12:30,250 --> 01:12:34,208
Fábio, la police a-t-elle vraiment
réagi à des coups de feu

1169
01:12:34,291 --> 01:12:36,208
tirés par le jeune homme ?

1170
01:12:36,291 --> 01:12:40,625
{\an8}Les experts devront déterminer
s'il y a d'abord eu un coup de feu

1171
01:12:40,708 --> 01:12:45,125
{\an8}ou si les tirs résultent
de l'arrivée de la police.

1172
01:12:47,000 --> 01:12:49,208
À sa sortie de l'hôpital,

1173
01:12:49,291 --> 01:12:51,375
Nayara fait sa déposition

1174
01:12:51,458 --> 01:12:54,958
devant les procureurs
et le chef de la police.

1175
01:13:04,625 --> 01:13:07,833
Nayara !

1176
01:13:07,916 --> 01:13:10,916
Nayara !

1177
01:13:11,000 --> 01:13:13,916
{\an8}D'après le témoignage de Nayara…

1178
01:13:14,000 --> 01:13:15,041
{\an8}CHEF DE LA POLICE

1179
01:13:15,125 --> 01:13:18,125
{\an8}Lindemberg n'a pas tiré avant l'explosion.

1180
01:13:18,208 --> 01:13:19,541
A-t-elle menti ?

1181
01:13:19,625 --> 01:13:22,583
{\an8}Elle n'a pas menti. C'était une victime.

1182
01:13:22,666 --> 01:13:25,833
{\an8}Elle était impliquée
dans une situation de crise.

1183
01:13:25,916 --> 01:13:27,708
Elle a 15 ans

1184
01:13:27,791 --> 01:13:30,000
et a l'esprit confus.

1185
01:13:30,083 --> 01:13:33,791
Elle est perdue et se trompe.

1186
01:13:33,875 --> 01:13:36,375
Les coups de feu de Lindemberg

1187
01:13:36,458 --> 01:13:39,083
ont poussé le GATE à intervenir.

1188
01:13:39,166 --> 01:13:42,500
Je n'ai aucun doute là-dessus.

1189
01:13:42,583 --> 01:13:44,833
{\an8}Aucune preuve n'indique

1190
01:13:44,916 --> 01:13:46,416
{\an8}qu'il y a eu coup de feu…

1191
01:13:46,500 --> 01:13:47,625
{\an8}EXPERT MÉDICO-LÉGAL

1192
01:13:47,708 --> 01:13:50,791
{\an8}... dans les 12 minutes
qui ont précédé l'explosion.

1193
01:13:51,833 --> 01:13:53,791
Il y a eu une explosion.

1194
01:13:53,875 --> 01:13:55,541
D'abord une explosion,

1195
01:13:55,625 --> 01:13:57,750
puis des coups de feu.

1196
01:13:57,833 --> 01:14:00,000
C'est la vérité.

1197
01:14:00,083 --> 01:14:02,375
Ils ont inventé une histoire

1198
01:14:02,458 --> 01:14:04,583
pour que l'État soit disculpé.

1199
01:14:04,666 --> 01:14:08,083
<i>Le gouverneur s'est excusé</i>
<i>auprès de la famille d'Eloá,</i>

1200
01:14:08,166 --> 01:14:11,958
<i>mais a défendu les mesures prises</i>
<i>par l'équipe de négociation.</i>

1201
01:14:12,041 --> 01:14:16,791
{\an8}Le GATE est une équipe très expérimentée.

1202
01:14:16,875 --> 01:14:20,500
{\an8}Ils sont très courageux
et très bien préparés.

1203
01:14:20,583 --> 01:14:23,125
Le plus étrange dans cette affaire,

1204
01:14:23,208 --> 01:14:25,166
c'est que les snipers,

1205
01:14:25,250 --> 01:14:28,083
qui ont eu 1 000 occasions

1206
01:14:28,166 --> 01:14:32,000
de tirer sur le preneur d'otages,

1207
01:14:32,083 --> 01:14:34,583
n'en ont pas reçu l'ordre. Pourquoi ?

1208
01:14:37,125 --> 01:14:41,125
{\an8}- Comment vont tes parents ?
- Ils vont aussi bien que possible.

1209
01:14:41,208 --> 01:14:43,083
Ils sont secoués, mais…

1210
01:14:50,083 --> 01:14:53,333
<i>Nouveau rapport médical</i>
<i>sur l'état de santé d'Eloá</i>…

1211
01:14:53,416 --> 01:14:55,833
<i>- Eloá Pimentel…</i>
<i>- Eloá Cristina da Silva…</i>

1212
01:14:55,916 --> 01:14:58,666
<i>- … dans un état critique.</i>
<i>- Risques mortels.</i>

1213
01:14:58,750 --> 01:15:01,125
{\an8}<i>Elle a des signes vitaux et respire</i>…

1214
01:15:01,208 --> 01:15:05,125
{\an8}<i>- De nouveaux examens ont été faits</i>…
<i>- Une autre opération.</i>

1215
01:15:05,208 --> 01:15:06,750
{\an8}<i>Aucune amélioration.</i>

1216
01:15:06,833 --> 01:15:09,791
{\an8}<i>L'état de santé de l'adolescente</i>
<i>est critique.</i>

1217
01:15:19,291 --> 01:15:23,208
Ma femme est venue me voir et m'a dit :
"C'est fini.

1218
01:15:24,791 --> 01:15:25,791
"C'est terminé.

1219
01:15:26,291 --> 01:15:27,541
"Eloá est morte."

1220
01:15:30,958 --> 01:15:32,500
J'étais bouleversée.

1221
01:15:34,750 --> 01:15:36,541
Je ne savais pas quoi faire.

1222
01:15:38,125 --> 01:15:39,833
J'avais envie de mourir.

1223
01:15:41,500 --> 01:15:44,458
Mais mes deux garçons
m'ont prise dans leurs bras.

1224
01:15:45,666 --> 01:15:47,541
Ronickson et Douglas.

1225
01:15:48,208 --> 01:15:50,833
J'ai réalisé
que j'avais deux autres enfants.

1226
01:15:59,666 --> 01:16:00,708
J'ai dit…

1227
01:16:04,625 --> 01:16:06,500
"C'est fini, pas vrai ?"

1228
01:16:12,958 --> 01:16:17,041
Les gens viennent de loin
pour rendre un dernier hommage.

1229
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
Le Brésil s'est arrêté
le temps de l'enterrement d'Eloá.

1230
01:16:21,041 --> 01:16:23,625
{\an8}AMIE D'ELOÁ

1231
01:16:57,500 --> 01:17:00,625
J'ai eu l'impression
que c'était ma faute.

1232
01:17:01,291 --> 01:17:04,666
Je ne savais pas quoi lui dire.

1233
01:17:05,458 --> 01:17:07,958
Je n'ai rien trouvé à dire.

1234
01:17:08,041 --> 01:17:10,083
Je n'arrêtais pas de culpabiliser.

1235
01:17:10,166 --> 01:17:13,291
J'ai juste observé en silence.

1236
01:17:25,083 --> 01:17:28,916
Que représente pour une mère
une attente de 100 heures ?

1237
01:17:29,541 --> 01:17:32,958
Pour nous, 100 heures, c'est cinq jours.

1238
01:17:33,041 --> 01:17:35,250
Pour une mère, c'est une éternité.

1239
01:17:35,333 --> 01:17:37,875
Pour cette mère,
ces 100 heures continuent.

1240
01:17:37,958 --> 01:17:42,083
Elles dureront jusqu'à la fin de sa vie.

1241
01:17:43,583 --> 01:17:46,416
Cette histoire a dépassé
toutes les limites

1242
01:17:46,500 --> 01:17:48,250
et est devenue un produit.

1243
01:17:48,958 --> 01:17:50,500
Et puis, c'était fini.

1244
01:17:51,083 --> 01:17:52,708
Tout le monde est parti.

1245
01:17:52,791 --> 01:17:54,666
Sa famille est restée.

1246
01:17:55,583 --> 01:17:57,958
Le spectacle était terminé.

1247
01:17:58,041 --> 01:17:59,250
On est partis.

1248
01:17:59,333 --> 01:18:01,166
On a rassemblé nos lampes

1249
01:18:01,666 --> 01:18:02,750
et on est partis.

1250
01:18:02,833 --> 01:18:04,541
Que faut-il en retenir ?

1251
01:18:05,041 --> 01:18:08,583
C'est ça, le comportement
à adopter en tant que société ?

1252
01:18:09,083 --> 01:18:11,583
En tant que journalistes, société,

1253
01:18:11,666 --> 01:18:14,583
agents de police,
est-ce vraiment ce qu'on veut ?

1254
01:18:14,666 --> 01:18:19,125
Aujourd'hui encore, les gens nous jugent
responsables de la mort d'Eloá.

1255
01:18:19,208 --> 01:18:21,541
J'ai eu l'impression d'être coupable.

1256
01:18:21,625 --> 01:18:25,083
Je peux vous assurer
que n'importe quel journaliste

1257
01:18:25,791 --> 01:18:28,500
aurait voulu être à ma place.

1258
01:18:28,583 --> 01:18:32,208
J'étais sur la scène de crime.
J'ai emmené le public avec moi.

1259
01:18:33,500 --> 01:18:39,541
{\an8}13 FÉVRIER 2012
PROCÈS DE LINDEMBERG

1260
01:18:52,708 --> 01:18:56,333
Il m'a ri au nez.
Il a ri au nez de tout le monde.

1261
01:18:58,875 --> 01:19:00,250
Il…

1262
01:19:01,125 --> 01:19:02,625
Il n'avait aucun remords.

1263
01:19:07,333 --> 01:19:10,708
Si la loi sur les féminicides
avait existé à l'époque,

1264
01:19:10,791 --> 01:19:13,375
ça n'aurait pas empêché Eloá de mourir.

1265
01:19:13,458 --> 01:19:18,416
{\an8}Mais la société est de plus en plus
sensible à ce sujet.

1266
01:19:18,500 --> 01:19:20,916
{\an8}La situation évolue lentement,

1267
01:19:21,000 --> 01:19:23,541
{\an8}mais on reconnaît aujourd'hui

1268
01:19:23,625 --> 01:19:25,625
{\an8}que les actes de violence

1269
01:19:25,708 --> 01:19:28,000
{\an8}envers les femmes sont très graves.

1270
01:19:28,666 --> 01:19:31,250
{\an8}<i>L'anticipation était à son comble</i>

1271
01:19:31,333 --> 01:19:33,750
<i>dans et devant</i>
<i>le tribunal de Santo André.</i>

1272
01:19:33,833 --> 01:19:36,166
<i>L'accusation et la défense attendaient</i>

1273
01:19:36,250 --> 01:19:37,625
<i>la décision du jury.</i>

1274
01:19:37,708 --> 01:19:38,791
Il sera condamné.

1275
01:19:38,875 --> 01:19:42,083
- Pour combien de temps ?
- Le plus longtemps possible.

1276
01:19:42,166 --> 01:19:44,625
Il a détruit ma famille.

1277
01:19:45,208 --> 01:19:46,583
Maintenant, on…

1278
01:19:50,041 --> 01:19:51,625
On vit avec.

1279
01:19:52,666 --> 01:19:54,208
On vit avec.

1280
01:19:54,291 --> 01:19:55,916
Mais la blessure reste.

1281
01:19:59,208 --> 01:20:01,250
Que se serait-il passé si Eloá…

1282
01:20:05,166 --> 01:20:06,708
Elle n'a pas vu ma fille.

1283
01:20:11,208 --> 01:20:12,291
Alors…

1284
01:20:24,458 --> 01:20:27,958
{\an8}<i>21 juin :</i>
<i>c'est l'anniversaire de Ronickson.</i>

1285
01:20:28,458 --> 01:20:31,875
{\an8}<i>J'espère qu'il sera à São Paulo avec nous.</i>

1286
01:20:32,583 --> 01:20:35,375
<i>Il manque beaucoup à notre famille.</i>

1287
01:20:38,291 --> 01:20:41,541
<i>5 août :</i>
<i>c'est l'anniversaire de mon petit frère,</i>

1288
01:20:41,625 --> 01:20:44,166
<i>Everton Douglas, que j'aime beaucoup.</i>

1289
01:20:46,125 --> 01:20:49,041
<i>J'espère que ce sera une belle journée.</i>

1290
01:20:51,583 --> 01:20:53,208
<i>J'ai des projets pour 2008.</i>

1291
01:20:53,708 --> 01:20:56,000
<i>D'abord, aller à la plage.</i>

1292
01:20:57,000 --> 01:21:00,000
<i>Ensuite, me reposer un peu.</i>

1293
01:21:01,166 --> 01:21:03,875
<i>Puis chercher du travail.</i>

1294
01:21:04,666 --> 01:21:06,208
{\an8}EXTRAITS DU JOURNAL D'ELOA

1295
01:21:06,333 --> 01:21:08,333
{\an8}<i>Et enfin, me fiancer à Liso.</i>

1296
01:21:20,583 --> 01:21:23,541
<i>Lindemberg Alves a été condamné</i>
<i>à 98 ans de prison.</i>

1297
01:21:23,625 --> 01:21:25,875
<i>Il a fait réduire sa peine à 39 ans</i>

1298
01:21:25,958 --> 01:21:28,791
<i>et la purge actuellement en semi-liberté.</i>

1299
01:21:30,625 --> 01:21:32,750
<i>En 2018, l'état de São Paulo</i>

1300
01:21:32,833 --> 01:21:36,791
<i>a dû verser à Nayara Rodrigues</i>
<i>des dommages-intérêts.</i>

1301
01:21:36,875 --> 01:21:40,333
<i>La famille d'Eloá n'a jamais reçu</i>
<i>aucune indemnisation.</i>

1302
01:21:41,958 --> 01:21:45,041
<i>Le ministère de la sécurité publique</i>
<i>de São Paulo</i>

1303
01:21:45,125 --> 01:21:47,875
<i>impose désormais des protocoles stricts</i>

1304
01:21:47,958 --> 01:21:51,500
<i>et limite la participation de la presse</i>
<i>aux négociations.</i>

1305
01:21:53,458 --> 01:21:56,500
<i>La famille a décidé</i>
<i>de faire don des organes d'Eloá.</i>

1306
01:21:56,583 --> 01:21:58,750
<i>Sept personnes ont reçu son cœur,</i>

1307
01:21:58,833 --> 01:22:02,541
ses poumons, son pancréas, son foie,
ses reins et ses cornées.

1308
01:24:00,375 --> 01:24:04,541
Sous-titres : Julie Mondoloni



