1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,958
SANTO ANDRÉ - SÃO PAULO

4
00:00:17,416 --> 00:00:21,083
<i>Február 2.-a, az évfordulónk.</i>

5
00:00:21,166 --> 00:00:23,041
2008. FEBRUÁR 2.

6
00:00:25,250 --> 00:00:27,916
<i>A barátommal</i>
<i>nagyon közel állunk egymáshoz.</i>

7
00:00:29,208 --> 00:00:30,375
<i>Boldogok vagyunk.</i>

8
00:00:33,000 --> 00:00:36,208
<i>Feltétel nélkül szeretem őt.</i>

9
00:00:39,958 --> 00:00:41,375
<i>Eloá és Lindemberg,</i>

10
00:00:42,083 --> 00:00:43,333
<i>az örök szerelem.</i>

11
00:00:45,666 --> 00:00:49,166
NYOLC HÓNAPPAL KÉSŐBB

12
00:00:49,250 --> 00:00:52,000
<i>Bosszút akarok állni.</i>

13
00:00:54,583 --> 00:00:56,791
<i>Sokan fognak ezért fizetni.</i>

14
00:00:57,333 --> 00:01:00,000
<i>Sokan fognak szenvedni és sírni.</i>

15
00:01:09,666 --> 00:01:10,500
RENDŐRSÉG

16
00:01:10,583 --> 00:01:12,833
2008. OKTÓBER 13.
21:00

17
00:01:18,083 --> 00:01:21,125
A rendőrség hívott a férjem telefonjáról.

18
00:01:21,208 --> 00:01:23,083
Ettől nagyon megijedtem.

19
00:01:23,166 --> 00:01:25,166
Attól féltem, baleset érte.

20
00:01:25,250 --> 00:01:27,958
Megkérdeztem,
hogy jól van-e, tud-e beszélni.

21
00:01:28,041 --> 00:01:30,291
Azt felelték, a férjem jól van,

22
00:01:30,375 --> 00:01:33,333
de a lányomat bezárták a lakásba.

23
00:01:34,041 --> 00:01:38,000
A barátja
nem engedi ki onnan, túszul ejtette.

24
00:01:44,375 --> 00:01:51,375
ELOÁ PIMENTEL: TÚSZDRÁMA ÉLŐ ADÁSBAN

25
00:01:55,166 --> 00:01:58,250
CDHU LAKÓTELEP
2008. OKTÓBER 13. - 14:00

26
00:01:58,333 --> 00:02:00,750
Az emberrablás napján,

27
00:02:02,916 --> 00:02:04,333
amikor hazaértem,

28
00:02:05,250 --> 00:02:07,625
hiába kopogtam az ajtón…

29
00:02:11,166 --> 00:02:13,750
Az utcáról is kiabáltam,
de nem válaszoltak.

30
00:02:13,833 --> 00:02:15,458
ELOÁ ÖCCSE

31
00:02:15,541 --> 00:02:19,500
Azt hittem, Eloá elaludt,
bár ez furcsának tűnt.

32
00:02:25,333 --> 00:02:31,583
Amikor hazaértem, messziről láttam,
hogy Douglas az épület előtt ül.

33
00:02:31,666 --> 00:02:32,958
ELOÁ APJA

34
00:02:33,041 --> 00:02:34,625
Azt mondta, Eloá eltűnt.

35
00:02:42,666 --> 00:02:46,791
Ekkor kikiabált bentről,
hogy „Hátrálj, vagy lelőlek!”

36
00:02:47,291 --> 00:02:48,416
Felismertük…

37
00:02:48,500 --> 00:02:50,500
„Lindemberg, te vagy az?”

38
00:02:50,583 --> 00:02:54,541
„Itt vagyok bent,
és csak holtan visznek ki innen.

39
00:02:54,625 --> 00:02:57,208
Megölöm Eloát.

40
00:02:57,291 --> 00:03:00,625
Megölöm a fiúkat és Nayarát is.”

41
00:03:01,958 --> 00:03:07,375
A nővérem, Nayara,
Victor és Iago voltak a lakásban.

42
00:03:08,041 --> 00:03:12,083
Nem akartam elhinni,
amikor mondták, hogy ők vannak bent.

43
00:03:12,166 --> 00:03:14,791
Hihetetlen volt, hogy ez történik.

44
00:03:14,875 --> 00:03:19,583
A TÚSZEJTÉS 5 ÓRÁJA TART

45
00:03:19,666 --> 00:03:22,666
Megkért, hogy ne hívjam a rendőrséget.

46
00:03:25,041 --> 00:03:28,750
Victor apja aggódott érte,
miután egész nap nem hallott felőle,

47
00:03:28,833 --> 00:03:31,250
ezért a járőröktől kért segítséget.

48
00:03:34,541 --> 00:03:38,333
A helyszínen egyből tudtam,
hogy egy problémás környéken vagyunk.

49
00:03:38,416 --> 00:03:40,916
ELSŐ TÁRGYALÓ

50
00:03:41,000 --> 00:03:45,041
Tudtuk, hogy a címtől pár száz méterre
rendszeresen árulnak drogot.

51
00:03:46,625 --> 00:03:48,958
Figyelmeztettük Atos őrmestert,

52
00:03:49,041 --> 00:03:52,875
hogy maradjon
távol az ajtótól, vagy lelövik.

53
00:03:54,583 --> 00:03:58,541
Amikor Lindemberg meglátta a rendőrautót,
nagyon zaklatott lett.

54
00:03:58,625 --> 00:04:02,333
Fenyegetőzött, hogy mindenkit megöl,
amiért hívtuk a rendőröket.

55
00:04:06,083 --> 00:04:09,208
Elkezdtem tárgyalni vele,
de folyamatosan kiabált.

56
00:04:09,291 --> 00:04:12,958
{\an8}<i>- …a csajom, ez a ribanc…</i>
<i>- Nem vagyok a csajod.</i>

57
00:04:14,000 --> 00:04:16,500
{\an8}<i>Kussolj!</i>

58
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Próbáltam megnyugtatni,
és elérni, hogy lehiggadjon.

59
00:04:21,083 --> 00:04:26,166
Emlékeztettem, hogy még kiszállhat.
Ha elengedi a túszokat, nem történt semmi.

60
00:04:29,291 --> 00:04:30,916
Hullámzott a beszélgetés.

61
00:04:31,000 --> 00:04:34,708
Volt, amikor úgy beszélt velem,
mint a legjobb barátjával.

62
00:04:34,791 --> 00:04:36,166
Volt, hogy ideges lett.

63
00:04:36,250 --> 00:04:40,708
A rendőrök úgy döntöttek,
kihívják a kommandósokat, a GATE-et.

64
00:04:40,791 --> 00:04:42,583
Ők a szakértők.

65
00:04:47,250 --> 00:04:49,750
A lakosság a rendőröket hívja, ha baj van.

66
00:04:49,833 --> 00:04:53,083
A rendőrség pedig a GATE-et.

67
00:04:53,583 --> 00:04:56,000
A GATE általában nagyon hatékony.

68
00:04:56,083 --> 00:04:57,333
VOLT GATE PARANCSNOK

69
00:04:58,125 --> 00:05:03,833
Megérkezett a tárgyalócsoport,
és Atosszal együtt felmérték a helyzetet.

70
00:05:03,916 --> 00:05:08,375
A taktikai csapat keresett egy helyet,
ahonnan bármikor bejuthat a lakásba.

71
00:05:08,458 --> 00:05:09,750
GATE TAKTIKAI CSAPAT

72
00:05:13,083 --> 00:05:18,000
A mesterlövész
halálos vagy súlyos sérülést okoz.

73
00:05:18,958 --> 00:05:20,958
A tárgyaló feladata,

74
00:05:21,041 --> 00:05:23,833
hogy megértesse a túszejtővel,

75
00:05:23,916 --> 00:05:26,333
hogy az a legjobb, ha megállapodnak.

76
00:05:26,416 --> 00:05:29,666
Jobban jár, ha vállalja a börtönbüntetést.

77
00:05:33,041 --> 00:05:39,666
Eloá ügyét nehezítette a túszejtő
érzelmileg felfokozott állapota.

78
00:05:39,750 --> 00:05:44,041
Az ilyen helyzetekben
minden döntés nagyon kényes.

79
00:05:46,125 --> 00:05:50,000
A GATE egy furgonnal,
mindenre készen érkezett.

80
00:05:50,083 --> 00:05:54,166
Beszálltam a furgonba,
és onnan folytattam a tárgyalást.

81
00:05:54,250 --> 00:05:57,250
{\an8}<i>Mit akarsz? Mondd el,</i>
<i>hogy segíthessek neked, tesó!</i>

82
00:05:57,333 --> 00:05:58,833
{\an8}<i>- Hogy mit akarok?</i>
<i>- Igen.</i>

83
00:05:58,916 --> 00:06:02,333
{\an8}<i>Meg akarom ölni Eloát és magamat,</i>
<i>és kiszabadítom Barbie-t.</i>

84
00:06:06,666 --> 00:06:12,541
A tárgyalás során kijelentette,
hogy beszélni akar Eloá anyjával.

85
00:06:12,625 --> 00:06:18,250
Elő kellett kerítenünk, mert azt mondta,
ha beszél vele, elengedi Eloát.

86
00:06:21,166 --> 00:06:24,625
Odahozták az épület elé,
az utca túloldalára.

87
00:06:24,708 --> 00:06:27,458
Volt egy golyóálló pajzsom,

88
00:06:27,541 --> 00:06:29,583
azzal védtem mindkettőnket.

89
00:06:31,458 --> 00:06:33,750
Kezembe nyomtak egy telefont.

90
00:06:33,833 --> 00:06:38,166
Lindemberg letolt, hogy nem hittem neki,
amikor jelezte, őrültséget fog tenni.

91
00:06:40,416 --> 00:06:43,666
Elmondtam, hogy attól tartottam,
magában tesz majd kárt.

92
00:06:43,750 --> 00:06:45,375
ELOÁ ANYJA

93
00:06:45,458 --> 00:06:48,250
Kérleltem, hogy ne tegyen semmi rosszat.

94
00:06:50,041 --> 00:06:55,208
Kértem, hogy engedje el a lányokat,
és megígértem, hogy bárhová vele megyek.

95
00:06:56,500 --> 00:06:58,500
De teljesen megváltozott.

96
00:06:59,041 --> 00:07:01,583
Nem hallgatott rám.

97
00:07:02,083 --> 00:07:04,833
Azt mondta, Eloá vagy az övé, vagy senkié.

98
00:07:04,916 --> 00:07:06,708
Nem maradhat életben.

99
00:07:08,541 --> 00:07:13,583
A TÚSZEJTÉS 9 ÓRÁJA TART

100
00:07:13,666 --> 00:07:17,375
Emlékeztettem az ígéretére,
hogy szabadon engedi a lányokat,

101
00:07:17,458 --> 00:07:20,833
de azt felelte, hogy meggondolta magát.

102
00:07:25,625 --> 00:07:31,333
Én voltam az első újságíró a helyszínen.
Egy kisebb tömeg fogadott.

103
00:07:31,416 --> 00:07:34,208
OKNYOMOZÓ ÚJSÁGÍRÓ

104
00:07:34,291 --> 00:07:38,666
A környéken lakók
mind az utcán ácsorogtak.

105
00:07:38,750 --> 00:07:43,250
Ekkor döbbentem rá,
hogy milyen szokatlan ez a helyzet.

106
00:07:44,125 --> 00:07:47,708
Elkezdtem a túszejtést elemezni,

107
00:07:47,791 --> 00:07:51,083
illetve a benne résztvevő szereplőket is.

108
00:07:51,166 --> 00:07:52,833
Ki az az Eloá?

109
00:07:52,916 --> 00:07:55,791
Milyen volt Lindemberg?

110
00:07:55,875 --> 00:07:59,250
Ők mind a cselekmény részei voltak.

111
00:07:59,333 --> 00:08:02,041
<i>Egyszer elvittem őket</i>
<i>São Caetanóba játszani.</i>

112
00:08:02,125 --> 00:08:05,000
<i>Lindemberg szétválasztott</i>
<i>egy verekedést az utcán.</i>

113
00:08:05,083 --> 00:08:09,416
<i>Lindemberg mindig Eloával jött.</i>
<i>Csendes volt, nem volt vele probléma.</i>

114
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
<i>- Rossz társaságba járt?</i>
<i>- Nem.</i>

115
00:08:11,375 --> 00:08:14,333
<i>Ilyen a szerelem, nem?</i>
<i>Csak az tudja, aki átélte.</i>

116
00:08:14,416 --> 00:08:16,041
LINDEMBERG TESTVÉRE

117
00:08:16,125 --> 00:08:19,375
<i>Három évig jártak, nem csak pár hónapig.</i>

118
00:08:23,041 --> 00:08:24,833
<i>Emlékezetes pillanatok:</i>

119
00:08:24,916 --> 00:08:26,125
IDÉZET ELOÁ NAPLÓJÁBÓL

120
00:08:26,208 --> 00:08:29,041
<i>Amikor Lindemberg megkért,</i>
<i>legyek a barátnője.</i>

121
00:08:30,875 --> 00:08:36,125
<i>Amikor Liso azt mondta, én vagyok</i>
<i>élete nője és feleségül akar venni.</i>

122
00:08:37,916 --> 00:08:41,416
<i>A világon mindennél jobban szeretem.</i>

123
00:08:46,458 --> 00:08:48,583
Eloá mindent elmondott nekem.

124
00:08:48,666 --> 00:08:51,791
De a fiúkról sosem beszélt.

125
00:08:52,708 --> 00:08:55,625
Tudta, hogy nem engednénk.

126
00:08:55,708 --> 00:08:58,083
Lindemberg megkeresett minket.

127
00:08:58,166 --> 00:09:02,416
Megmondtuk neki,
hogy Eloá még csak 12 éves.

128
00:09:02,500 --> 00:09:04,250
Ez egy kamasz szerelem volt.

129
00:09:04,333 --> 00:09:07,708
Lindemberg mindenbe belement.
Nem randizhattak.

130
00:09:08,750 --> 00:09:12,541
Nem mehettek el bulizni.
Csak a lakásban találkozhattak.

131
00:09:17,708 --> 00:09:22,625
Egy idő után megkedveltem Lindemberget,
mert mindig őszinte volt velem.

132
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
Fiamként tekintettem rá.

133
00:09:25,416 --> 00:09:27,500
Mindent megtettem érte.

134
00:09:29,083 --> 00:09:32,458
Nem volt priusza.
Még kölyök volt, de dolgozott.

135
00:09:32,541 --> 00:09:36,166
Nem volt rabló vagy sorozatgyilkos.

136
00:09:36,250 --> 00:09:39,166
Ezért nem akartuk minden áron kiiktatni.

137
00:09:39,250 --> 00:09:43,375
Egyszerűen
nem akarta elveszíteni a szerelmét.

138
00:09:43,458 --> 00:09:47,750
Az emberek
hihetetlen dolgokra képesek a szerelemért.

139
00:09:47,833 --> 00:09:52,958
Az olyan bűnöző, akit a szenvedély hajt,
gyakran végletesen gondolkodik.

140
00:09:56,083 --> 00:09:59,333
Maradtam a stratégiámnál.

141
00:09:59,416 --> 00:10:02,916
Folyamatosan beszéltem hozzá,

142
00:10:03,000 --> 00:10:06,125
hogy ne legyen ideje
gondolkodni és cselekedni.

143
00:10:06,208 --> 00:10:07,791
Folyamatosan hívogattam.

144
00:10:07,875 --> 00:10:10,375
Így ráadásul pihenni se tud.

145
00:10:11,125 --> 00:10:15,375
Végül beleegyezett abba,
hogy elenged valakit.

146
00:10:16,833 --> 00:10:21,750
<i>A rendőrség</i>
<i>láthatóan mozgolódik az épület körül,</i>

147
00:10:21,833 --> 00:10:23,833
<i>ahová Lindemberg bezárkózott.</i>

148
00:10:23,916 --> 00:10:27,333
<i>Óriási a zűrzavar</i>
<i>és nagyon feszült a helyzet.</i>

149
00:10:49,875 --> 00:10:52,083
TÚLÉLŐ TÚSZ

150
00:10:52,166 --> 00:10:54,250
A földrajz házit írtuk.

151
00:10:54,333 --> 00:10:58,250
Eredetileg úgy volt,
hozzám megyünk át, hogy megírjuk a házit.

152
00:10:58,333 --> 00:11:03,583
De Eloá felajánlotta, hogy nála
ebédelhetünk, mert üres a lakás.

153
00:11:03,666 --> 00:11:05,000
Ebédidő volt.

154
00:11:07,250 --> 00:11:10,333
10-20 perccel azután, hogy odaértünk,

155
00:11:10,833 --> 00:11:13,750
Lindemberg is befutott.

156
00:11:16,208 --> 00:11:19,666
Nem számított rá, hogy ott leszünk.

157
00:11:24,333 --> 00:11:26,791
Nayara és Iago jártak.

158
00:11:27,416 --> 00:11:30,458
Ezért eléggé meghökkent.

159
00:11:33,000 --> 00:11:37,833
Azt gondolta,
hogy Eloá és köztem is van valami.

160
00:11:42,375 --> 00:11:44,875
Azt hittem, meg fog ölni.

161
00:11:46,375 --> 00:11:50,666
Megfenyegetett minket, hogy ez még
csak a kezdet, és megkínoz minket.

162
00:11:50,750 --> 00:11:54,833
Azt mondta,
hogy egy hónapra elegendő tölténye van.

163
00:11:58,333 --> 00:12:02,000
Mindenért Eloát hibáztatta.
Szerinte miatta ért véget az élete.

164
00:12:02,083 --> 00:12:08,416
Azt mondta,
Eloá elkurvult az internet hatására.

165
00:12:14,291 --> 00:12:17,083
Amikor ki akart nézni az ajtón,

166
00:12:17,166 --> 00:12:20,208
mindig Nayarára szegezte a pisztolyt.

167
00:12:20,291 --> 00:12:23,833
Figyelmeztetett, hogy megöli,
ha bármivel próbálkozunk.

168
00:12:24,958 --> 00:12:28,875
Nayara határozott személyiség volt.

169
00:12:28,958 --> 00:12:30,458
Lindemberg őt hibáztatta.

170
00:12:30,541 --> 00:12:32,791
AZ ELOÁ ÜGY ÜGYÉSZE

171
00:12:32,875 --> 00:12:37,000
Szerinte Eloá miatta
nem akart már járni vele.

172
00:12:37,083 --> 00:12:40,916
ELOÁ A SZAKÍTÁS UTÁN LETT JÓBAN NAYARÁVAL

173
00:12:41,000 --> 00:12:47,958
Eloá próbálta neki mondani,
hogy hajlandó újra járni vele,

174
00:12:48,041 --> 00:12:52,708
de Lindemberg nem hitt neki, azzal
vádolta, hogy Eloá így akar megszökni.

175
00:12:52,791 --> 00:12:55,416
Félt, hogy Eloá visszamenne
a fiú barátaihoz.

176
00:12:57,333 --> 00:12:59,708
Egyszer csak elájultam.

177
00:13:03,000 --> 00:13:06,541
Arra tértem magamhoz, hogy Eloá rázogat.

178
00:13:06,625 --> 00:13:08,250
„Ébredj, Vitinho!”

179
00:13:08,833 --> 00:13:13,041
Megkérte Lindemberget,
hogy engedjen el, mert rosszul vagyok.

180
00:13:13,125 --> 00:13:18,458
Pár perccel később kiküldött a nappaliba.

181
00:13:18,958 --> 00:13:20,208
Onnan elmehettem.

182
00:13:30,625 --> 00:13:34,416
Victor előjött és elindult lefele
a lépcsőn. Odamentem hozzá.

183
00:13:40,500 --> 00:13:43,583
Felhívtam Lindemberget,
hogy tőle érkezett-e a lövés.

184
00:13:43,666 --> 00:13:46,166
Megkérdeztem, miért tette.

185
00:13:46,250 --> 00:13:50,250
Be akarta bizonyítani, hogy mind
félreismertük, és ő nem egy jó fiú.

186
00:13:51,041 --> 00:13:55,208
{\an8}A TÚSZEJTÉS 10,5 ÓRÁJA TART

187
00:13:55,291 --> 00:13:58,708
Adtam neki 20 percet, hogy lehiggadjon.

188
00:13:58,791 --> 00:14:02,833
Utána visszahívtam,
és folytattam a korábbi stratégiámat.

189
00:14:02,916 --> 00:14:08,791
Másfél-két órával később elhatározta,
hogy elenged egy másik túszt.

190
00:14:11,583 --> 00:14:14,083
<i>Lindemberg elengedett két fiút.</i>

191
00:14:14,166 --> 00:14:18,416
<i>Eloá barátnője, Nayara inkább</i>
<i>a lakásban maradt, amikor megtudta,</i>

192
00:14:18,500 --> 00:14:21,958
<i>hogy Lindemberg</i>
<i>végezni akar Eloával és saját magával.</i>

193
00:14:25,333 --> 00:14:28,625
Meglepett,
hogy amikor Victor és Iago kiszabadultak,

194
00:14:28,708 --> 00:14:31,583
Victor engem vont kérdőre
Lindemberg tetteiért.

195
00:14:31,666 --> 00:14:34,625
Rettenetesen éreztem magam.

196
00:14:37,500 --> 00:14:40,541
Lindemberg olyan volt,
mintha a testvérem lenne.

197
00:14:40,625 --> 00:14:43,625
Nagyon jóban voltunk.
Mindig együtt fociztunk.

198
00:14:43,708 --> 00:14:46,916
Amikor érezte, hogy a bizalmamba fogadtam,

199
00:14:47,000 --> 00:14:48,750
Eloáról kezdett faggatni.

200
00:14:49,583 --> 00:14:51,208
„Hogy van Eloá?

201
00:14:51,708 --> 00:14:54,541
Van valakije? Bemutathatnál neki.”

202
00:14:54,625 --> 00:14:58,541
Azután kezdtek el járni.

203
00:15:01,750 --> 00:15:03,500
ELOÁ BÁTYJA

204
00:15:03,583 --> 00:15:06,791
Én sosem támogattam ezt a kapcsolatot.

205
00:15:07,625 --> 00:15:11,541
Egy közösségben éltünk,
mindenki ismert mindenkit.

206
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
Volt, aki drogtúladagolásban halt meg,
volt, akit letartóztattak.

207
00:15:15,666 --> 00:15:19,583
Ezek a srácok
mind együtt fociztak és pingpongoztak.

208
00:15:19,666 --> 00:15:24,833
Én nem barátkoztam velük.
Nem voltunk jóban.

209
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
De láttam,
hogy Lindemberg velük lóg, és ez zavart.

210
00:15:28,583 --> 00:15:31,583
Mégis csak a húgommal járt.

211
00:15:35,333 --> 00:15:38,458
Amikor csak a két fiút engedte el,
aggódni kezdtem.

212
00:15:38,541 --> 00:15:41,916
Óriási kockázat lett volna
ott tartani őket.

213
00:15:42,000 --> 00:15:44,083
Lindemberg élete is múlhat rajta.

214
00:15:44,166 --> 00:15:47,875
Mi van, ha a két fiú
összefog ellene, és rátámadnak?

215
00:15:47,958 --> 00:15:50,541
De így már csak a két lány maradt.

216
00:15:54,000 --> 00:15:56,083
Felhívtam és szóval tartottam.

217
00:15:56,166 --> 00:16:00,916
Megkérdeztem, hogy felmehetek-e,

218
00:16:01,625 --> 00:16:04,166
hogy személyesen tudjunk beszélni.

219
00:16:04,708 --> 00:16:08,416
Erre azt felelte,
ha látni akarom, kihajol az ablakon.

220
00:16:14,000 --> 00:16:16,500
Megkérdeztem, fegyvert szegez-e rám.

221
00:16:17,000 --> 00:16:19,791
„Nem. Milyen zsaru fél a fegyverektől?”

222
00:16:19,875 --> 00:16:23,458
Féltem, hogy célba vesz,
hiába mondogatta, hogy nem fog.

223
00:16:30,708 --> 00:16:34,083
A lövedék egy oszlopba fúródott,
az arcomtól pár centire.

224
00:16:34,166 --> 00:16:37,375
„Tényleg rám lőttél?”
„Nincs rajtad golyóálló mellény?”

225
00:16:37,458 --> 00:16:40,250
Nem érdekelte, hogy fejbe lőhetett volna.

226
00:16:40,333 --> 00:16:41,500
Ezután letette.

227
00:16:42,875 --> 00:16:44,875
Tudtam, hogy ez el fog húzódni.

228
00:16:46,041 --> 00:16:49,083
{\an8}A TÚSZEJTÉS 18 ÓRÁJA TART

229
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
<i>Élőben kapcsoljuk Santo André városát,</i>

230
00:16:53,291 --> 00:16:55,833
<i>ahol a 22 éves Lindemberg</i>

231
00:16:55,916 --> 00:16:58,625
<i>túszul ejtett két fiatal lányt.</i>

232
00:17:00,541 --> 00:17:03,541
Ahogy kelt fel a nap,
úgy érkeztek meg az újságírók.

233
00:17:03,625 --> 00:17:05,708
Egyre többen voltunk.

234
00:17:07,208 --> 00:17:11,125
Mire odaértem, már mindenben
az eljárás szerint jártak el.

235
00:17:11,208 --> 00:17:15,208
Lezárták a területet, a sajtót
elkordonozták, és rendőrök járőröztek.

236
00:17:15,291 --> 00:17:16,708
RIPORTER

237
00:17:17,291 --> 00:17:22,041
Egy kamera folyamatosan a lakást vette,
hogy nehogy lemaradjunk valamiről.

238
00:17:22,125 --> 00:17:23,916
OKNYOMOZÓ RIPORTER

239
00:17:24,000 --> 00:17:27,500
Tudtuk, hogy idővel
valaki felbukkan majd az ablakban.

240
00:17:30,166 --> 00:17:35,416
Bent nem tudták,
mekkora felhajtás van odalent.

241
00:17:35,500 --> 00:17:40,916
Erre csak akkor jöttek rá,
amikor bekerült a tévébe.

242
00:17:41,625 --> 00:17:44,666
<i>Santo André városa felett repülünk,</i>

243
00:17:44,750 --> 00:17:49,541
<i>ahol egy 22 éves fiú</i>
<i>túszul ejtett két lányt.</i>

244
00:17:49,625 --> 00:17:51,458
<i>Domingos Pereira van itt velem,</i>

245
00:17:51,541 --> 00:17:54,791
<i>aki évek óta</i>
<i>Lindemberg barátja és kollégája.</i>

246
00:17:54,875 --> 00:17:58,625
<i>Domingos békés, nyugodt emberként</i>
<i>jellemezte Lindemberget.</i>

247
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
<i>Hogy viselkedett a munkahelyén?</i>

248
00:18:00,666 --> 00:18:04,250
<i>Becsületes gyerek volt. Sosem hiányzott.</i>

249
00:18:04,333 --> 00:18:08,416
Idővel Lindemberg rájött,
hogy ő a központi szereplője

250
00:18:08,500 --> 00:18:12,875
a túszejtés körül szerveződött
felhajtásnak.

251
00:18:14,500 --> 00:18:17,416
A sajtó volt az igazi közönsége.

252
00:18:17,500 --> 00:18:21,250
És ott volt „élete nője”,

253
00:18:21,333 --> 00:18:27,833
aki eljátszotta a főhősnő szerepét
ebben az egész színjátékban.

254
00:18:47,458 --> 00:18:51,666
<i>Újabb lövés dördült el.</i>
<i>Ez már a negyedik Lindembergtől.</i>

255
00:18:51,750 --> 00:18:55,291
<i>A rendőrök közelebb mennek intézkedni.</i>

256
00:18:55,875 --> 00:19:00,625
Lindemberg azért kezdett el lövöldözni,
mert nem tetszett egy újságírói komment.

257
00:19:00,708 --> 00:19:03,541
Ezt az újságíró is megerősítette.

258
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
Ekkor vált egyértelművé,

259
00:19:05,125 --> 00:19:09,375
hogy Lindemberg már nem egy átlagember.

260
00:19:09,458 --> 00:19:12,208
Most már bűnöző lett,

261
00:19:12,291 --> 00:19:15,500
aki épp az erejét fitogtatja.

262
00:19:18,625 --> 00:19:23,750
Sajnos az embereket
érdeklik a rossz hírek.

263
00:19:27,166 --> 00:19:31,583
Rengeteg ember és rendőrautó állt
az elkordonozott rész mögött.

264
00:19:31,666 --> 00:19:35,916
Életemben nem láttam ennyi rendőrt.
Nem akartam hinni a szememnek.

265
00:19:36,791 --> 00:19:38,250
<i>Mindenki feszült.</i>

266
00:19:38,333 --> 00:19:42,583
<i>Az emberek nem tudnak</i>
<i>kiállni az autóval vagy dolgozni menni.</i>

267
00:19:42,666 --> 00:19:46,208
Az egész környék leállt.

268
00:19:46,291 --> 00:19:48,541
<i>Az ég szerelmére, Liso!</i>

269
00:19:48,625 --> 00:19:49,625
<i>Engedd el Eloát!</i>

270
00:19:49,708 --> 00:19:51,750
<i>Az ég szerelmére!</i>

271
00:19:52,541 --> 00:19:57,916
A TÚSZEJTÉS 27 ÓRÁJA TART

272
00:20:00,583 --> 00:20:02,916
Már eltelt 24 óra.

273
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
A túszejtés még mindig tart.

274
00:20:06,625 --> 00:20:10,458
Kezd kezelhetetlenné válni a helyzet.

275
00:20:11,125 --> 00:20:14,041
Úgy döntenek, hogy lecserélnek.

276
00:20:14,125 --> 00:20:16,375
Egyrészt, mert nem történt előrelépés,

277
00:20:16,458 --> 00:20:19,250
másrészt, mert elfáradtam,
és pihennem kellett.

278
00:20:19,333 --> 00:20:26,166
Giovanini százados, a GATE akkori
parancsnoka vette át a tárgyalást.

279
00:20:26,666 --> 00:20:28,875
<i>Onnan mindent lát. Kiváló a kilátást.</i>

280
00:20:28,958 --> 00:20:30,333
GATE PARANCSNOK

281
00:20:30,416 --> 00:20:33,583
<i>Van fegyvere és rengeteg lőszere.</i>

282
00:20:33,666 --> 00:20:37,833
<i>Két embert tart sakkban a fegyverével.</i>

283
00:20:37,916 --> 00:20:40,375
<i>A helyzet nagyon bonyolult.</i>

284
00:20:43,541 --> 00:20:46,791
{\an8}<i>Ide hallgass, Liso!</i>
<i>Ne ronts a helyzeteden!</i>

285
00:20:46,875 --> 00:20:49,125
<i>Attól nem félek, tesó.</i>

286
00:20:49,208 --> 00:20:52,750
<i>Úgy jöttem ide, hogy tudtam,</i>
<i>élve nem úszom ezt meg.</i>

287
00:20:52,833 --> 00:20:55,208
<i>Ezt ki mondta? Élve fogsz kijönni.</i>

288
00:20:55,291 --> 00:20:58,750
<i>Téged csak a két lány érdekel.</i>

289
00:20:58,833 --> 00:21:02,541
<i>- Fontos, hogy mind élve gyertek ki.</i>
<i>- Engem leszartok.</i>

290
00:21:02,625 --> 00:21:06,458
<i>Tudtam, hogy meg fogok halni,</i>
<i>mielőtt idejöttem volna.</i>

291
00:21:07,416 --> 00:21:10,500
<i>Ha nem lennél fontos nekem,</i>
<i>már berontottunk volna.</i>

292
00:21:10,583 --> 00:21:11,916
<i>Magamra hoztam a bajt.</i>

293
00:21:12,000 --> 00:21:16,416
<i>Megfogadtam, hogy élve jövök be ide,</i>
<i>de holtan fognak kivinni.</i>

294
00:21:16,916 --> 00:21:20,625
Az emberrablók kiszámíthatóak,
mert el akarnak érni valamit.

295
00:21:20,708 --> 00:21:23,000
De Lindemberg nem kért semmit.

296
00:21:23,541 --> 00:21:26,500
Csak Eloával akart tölteni egy kis időt.

297
00:21:26,583 --> 00:21:30,083
Nem volt mit tenni, nem lehetett haladni.

298
00:21:31,541 --> 00:21:35,083
<i>A hatóságok aggódnak,</i>
<i>hisz több óra is eltelt már.</i>

299
00:21:35,166 --> 00:21:39,625
<i>A szokásos fárasztásos stratégia</i>
<i>nem törte meg a túszejtőt.</i>

300
00:21:39,708 --> 00:21:44,500
<i>A rendőrség nem érti,</i>
<i>Lindemberg hogyan képes</i>

301
00:21:44,583 --> 00:21:47,041
<i>ekkora nyomás alatt is kitartani.</i>

302
00:21:49,916 --> 00:21:51,458
A srác nagyon kemény dió.

303
00:21:51,541 --> 00:21:55,041
Azt hiszi, jobb mindenkinél.

304
00:21:55,125 --> 00:21:58,875
Meg kellett mutatnom neki, ki itt a főnök.

305
00:21:58,958 --> 00:22:01,250
Lekapcsoltuk az áramot és a telefont.

306
00:22:08,000 --> 00:22:10,875
Az áramszünet rossz jel.

307
00:22:10,958 --> 00:22:15,291
A rendőrség nem haladt a tárgyalással,
ezért bekeményített.

308
00:22:15,375 --> 00:22:19,458
Egy áramszünet persze zavarja
a bennlévőket és nyomást gyakorol rájuk.

309
00:22:19,541 --> 00:22:21,750
<i>Kapcsold vissza a kurva áramot!</i>

310
00:22:21,833 --> 00:22:25,708
<i>Ez egy parancs! Kapcsold vissza,</i>
<i>vagy kárt teszek valakiben!</i>

311
00:22:25,791 --> 00:22:26,791
<i>Tudod, kiben?</i>

312
00:22:26,875 --> 00:22:28,416
<i>Nem benned, szépfiú.</i>

313
00:22:28,500 --> 00:22:30,416
<i>Nem is a barátaidban,</i>

314
00:22:30,500 --> 00:22:33,958
<i>hanem az ittlévő lányokban</i>
<i>és a családjaikban.</i>

315
00:22:35,000 --> 00:22:39,333
Egyre durvábban beszélt velünk.
Egyre dühösebb volt.

316
00:22:39,416 --> 00:22:41,375
Abban a pillanatban

317
00:22:41,458 --> 00:22:43,250
nem lehetett bízni benne.

318
00:22:43,333 --> 00:22:47,500
Nem uralta a helyzetet,
és kint várt a sajtó.

319
00:22:49,000 --> 00:22:52,291
Liso megkérte Eloát, hívja fel anyámat.

320
00:22:52,375 --> 00:22:56,041
Eloá megkérdezte, hogy bízom-e benne.

321
00:22:56,125 --> 00:22:57,875
Mondtam, hogy persze.

322
00:22:57,958 --> 00:23:00,250
Örültem, hogy hallom a hangját.

323
00:23:00,333 --> 00:23:05,666
Minden rossz érzésem
azonnal szertefoszlott.

324
00:23:05,750 --> 00:23:08,000
Megnyugtattam, hogy bízom benne.

325
00:23:08,083 --> 00:23:11,375
Megkért,
hogy kapcsoltassam vissza a villanyt.

326
00:23:11,958 --> 00:23:13,958
Könyörgött nekem.

327
00:23:14,041 --> 00:23:18,541
Gondolkodás nélkül szóltam a rendőröknek.

328
00:23:18,625 --> 00:23:23,125
A férjem zaklatott lett,
és csitítgatni kezdett.

329
00:23:23,208 --> 00:23:24,791
Kinyomta a hívást.

330
00:23:30,791 --> 00:23:32,750
<i>Megölöm a lányt és magamat.</i>

331
00:23:33,250 --> 00:23:35,791
<i>Mire mész azzal?</i>

332
00:23:35,875 --> 00:23:39,666
<i>- De…</i>
<i>- Ezzel csak mindenkinek ártasz, Liso.</i>

333
00:23:40,250 --> 00:23:42,416
<i>Észre se veszitek, ha megölöm Eloát.</i>

334
00:23:42,500 --> 00:23:44,833
<i>Megkötözöm, és leszúrom.</i>

335
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
<i>Pisztoly nélkül is meg tudom ölni.</i>

336
00:23:47,291 --> 00:23:52,583
Nagyon felbátorodott. Fenyegetőzött,
hogy megöli a lányokat, ha nincs áram.

337
00:23:53,458 --> 00:23:58,625
A TÚSZEJTÉS 32 ÓRÁJA TART

338
00:24:04,791 --> 00:24:09,708
Néha hallottam, ahogy a mesterlövészek
kérdezik, lelőhetik-e.

339
00:24:09,791 --> 00:24:11,625
De nem kaptak rá engedélyt.

340
00:24:11,708 --> 00:24:15,541
<i>Jó estét. A rendőrség továbbra is</i>
<i>a tárgyalást részesíti előnyben.</i>

341
00:24:15,625 --> 00:24:21,125
<i>Lindemberg kifárasztása a cél,</i>
<i>ezért a rendőrök folyamatosan hívogatják.</i>

342
00:24:21,916 --> 00:24:24,916
<i>Most mi legyen?</i>
<i>Visszakapcsolhatom az áramot,</i>

343
00:24:25,000 --> 00:24:28,958
<i>de neked is</i>
<i>adnod kell végre valamit cserébe.</i>

344
00:24:32,708 --> 00:24:37,166
<i>Az elmúlt órákban</i>
<i>a túszejtő érezhetően kezd fáradni.</i>

345
00:24:37,666 --> 00:24:40,208
{\an8}Lindemberg sarokba szorult, rendben?

346
00:24:40,958 --> 00:24:45,833
Majdnem egyenlőek voltak
köztünk az erőviszonyok.

347
00:24:45,916 --> 00:24:47,041
Ezt ő is látta.

348
00:24:47,750 --> 00:24:48,708
NAYARA APJA

349
00:24:48,791 --> 00:24:54,250
<i>Lindemberg megüzente</i>
<i>az egyik lány apjának, hogy elengedi.</i>

350
00:24:54,333 --> 00:24:58,083
Ez valószínűleg hamarosan bekövetkezik.

351
00:24:59,833 --> 00:25:03,416
Rengeteg pletyka terjengett,
hogy Lindemberg alkudozik,

352
00:25:03,500 --> 00:25:05,791
és hamarosan elenged valakit.

353
00:25:05,875 --> 00:25:08,916
Nem rendelkeztünk túl sok információval.

354
00:25:35,750 --> 00:25:37,666
{\an8}<i>A lány elhagyja a helyszínt.</i>

355
00:25:37,750 --> 00:25:40,500
<i>Ez egy megnyugtató lezárás Nayarának,</i>

356
00:25:40,583 --> 00:25:44,000
<i>akit a helyi kórházba szállítanak át.</i>

357
00:25:48,083 --> 00:25:51,250
Bíztam a rendőrség stratégiájában.

358
00:25:51,333 --> 00:25:54,625
Azt reméltem,
Lindemberg előjön majd Eloával,

359
00:25:54,708 --> 00:25:57,875
vagy felhív minket Tinával,

360
00:25:57,958 --> 00:26:00,916
vagy esetleg Douglast,
hogy együtt menjünk le vele.

361
00:26:02,875 --> 00:26:04,750
Amikor Nayara előjött,

362
00:26:05,666 --> 00:26:08,333
úgy éreztem, haladnak a tárgyalások,

363
00:26:08,416 --> 00:26:13,750
de aggódtam, hogy Lindemberg
kárt akar tenni benne.

364
00:26:13,833 --> 00:26:16,541
Féltem, hogy megerőszakolja,

365
00:26:16,625 --> 00:26:18,625
vagy bántani fogja.

366
00:26:19,375 --> 00:26:24,125
A TÚSZEJTÉS 43 ÓRÁJA TART

367
00:26:24,208 --> 00:26:27,000
<i>A helikopteres felvételeinket láthatják.</i>

368
00:26:27,083 --> 00:26:30,208
<i>A sajtó munkatársai</i>
<i>egyre többen gyülekeznek</i>

369
00:26:30,291 --> 00:26:35,375
<i>a lakótelep előtt,</i>
<i>ahol a túszejtés zajlik.</i>

370
00:26:36,333 --> 00:26:41,041
<i>Nayara arról számolt be, hogy Lindemberg</i>
<i>megkötözte és megverte őket.</i>

371
00:26:41,125 --> 00:26:44,416
A nagyobb adók
már elfoglalták a jó helyeket.

372
00:26:44,500 --> 00:26:45,833
Lakásokat béreltek ki.

373
00:26:45,916 --> 00:26:46,791
ÚJSÁGÍRÓ

374
00:26:47,375 --> 00:26:51,875
Mindenki a saját érdekeire gondolt,
és együtt ácsorgott a tömegben.

375
00:26:51,958 --> 00:26:54,791
A kíváncsiskodók, a sajtó, a rendőrség…

376
00:26:56,250 --> 00:27:00,083
A nézőket minden részlet érdekelte.
Ezzel az üggyel kapcsolatosan

377
00:27:00,708 --> 00:27:04,666
a nézők díjazták, ha folyamatosan
tudósítottunk a fejleményekről.

378
00:27:04,750 --> 00:27:07,166
<i>Az emberek nem távolodnak el.</i>

379
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
<i>Együtt drukkolnak a pozitív végkimenetnek.</i>

380
00:27:10,250 --> 00:27:12,916
<i>Lindemberg ott van Eloával.</i>

381
00:27:13,000 --> 00:27:15,750
Szereztünk még egy tévét,

382
00:27:15,833 --> 00:27:19,041
hogy semmiről se maradjunk le.

383
00:27:19,125 --> 00:27:21,583
Az egyik adón a nap 24 órájában ez ment.

384
00:27:21,666 --> 00:27:23,250
ELOÁ BARÁTNŐJE

385
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
Egy valóságshow-vá vált.

386
00:27:25,416 --> 00:27:30,291
<i>Ma láthatjuk, hogy a rendőrség</i>
<i>új helyen sorakozott fel az épület körül.</i>

387
00:27:30,375 --> 00:27:33,458
<i>Tegnap csak ez a mentőautó…</i>

388
00:27:33,541 --> 00:27:37,750
A riporterek megkerülték az épületet,
és megpróbáltak lakásokba bejutni.

389
00:27:37,833 --> 00:27:40,666
Egyik épületről a másikra jártak.

390
00:27:40,750 --> 00:27:44,583
A ház előtt volt egy domb,
oda is felmásztak.

391
00:27:44,666 --> 00:27:46,333
Ezzel zavarták a rendőröket.

392
00:27:46,833 --> 00:27:53,250
Minden taktikai lépésünk meghiúsult
a riporterek miatt,

393
00:27:53,333 --> 00:27:55,458
és a médianyilvánosság miatt.

394
00:27:56,875 --> 00:27:59,833
Egyáltalán nem volt zavaró a jelenlétünk.

395
00:27:59,916 --> 00:28:02,791
A rendőrség csak kifogásokat keres.

396
00:28:02,875 --> 00:28:07,791
Könnyebb ilyenkor keresni egy bűnbakot.

397
00:28:07,875 --> 00:28:10,083
Ha akarják, ki tudják zárni a sajtót.

398
00:28:10,166 --> 00:28:13,500
Egyszerűen szólnak, hogy menjünk arrébb.

399
00:28:13,583 --> 00:28:16,708
Persze, nem egyszerű,
és tiltakozni fogunk ellene,

400
00:28:16,791 --> 00:28:19,291
de ha kell, távol tudják tartani a sajtót.

401
00:28:21,416 --> 00:28:24,416
Hiába igyekeztünk lezárni a környéket,

402
00:28:24,500 --> 00:28:28,166
helikoptereket vetettek be,

403
00:28:28,250 --> 00:28:31,416
amin a kamerák simán rá tudtak közelíteni

404
00:28:31,500 --> 00:28:34,000
a GATE-jelvényeinkre.

405
00:28:34,083 --> 00:28:36,000
Mindenhol kamerák voltak.

406
00:28:36,083 --> 00:28:37,791
Nem ismertek határokat.

407
00:28:38,875 --> 00:28:41,791
Mi újságírók,
nem kaptunk semmilyen választ.

408
00:28:41,875 --> 00:28:46,666
Bármit kérdeztünk a rendőrségtől,
azt felelték, „Dolgozunk rajta”.

409
00:28:46,750 --> 00:28:49,291
De addigra már hány óra telt el?

410
00:28:49,375 --> 00:28:53,541
Ennél a bizonyos esetnél
komoly kétségeim voltak afelől,

411
00:28:53,625 --> 00:28:57,625
hogy a GATE-nak
volt-e egy konkrét stratégiája.

412
00:28:59,666 --> 00:29:03,833
A szomszéd lakásból
poharakkal hallgatózott a rendőrség.

413
00:29:04,875 --> 00:29:10,000
Verés hangját,
káromkodást, bútortologatást hallottunk.

414
00:29:10,958 --> 00:29:14,250
Tudtuk, hogy bármikor
be kellhet avatkoznunk.

415
00:29:19,166 --> 00:29:22,833
Nem fért a fejembe,
hogy a rendőrség miért nem megy be.

416
00:29:22,916 --> 00:29:25,875
Miért nem vetik be a mesterlövészeket?

417
00:29:30,625 --> 00:29:36,833
Voltak mesterlövészek. Végig láttam őket,
éjjel-nappal ugyanabban a pozícióban…

418
00:29:38,375 --> 00:29:39,500
Miért nem léptek?

419
00:29:40,333 --> 00:29:43,958
Ez teljesen abszurd.

420
00:29:47,208 --> 00:29:50,375
A közvélemény befolyásolta az eseményeket.

421
00:29:52,375 --> 00:29:54,666
Lindemberget látták a tévében,

422
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
és a nézők úgy ítélték,
nem is igazi bűnöző.

423
00:29:59,250 --> 00:30:04,416
<i>Hétfő 13:30-ig Lindemberg</i>
<i>egy átlagos ember volt.</i>

424
00:30:04,500 --> 00:30:07,041
<i>Miután összevesztek a barátnőjével,</i>

425
00:30:07,125 --> 00:30:10,125
<i>felfegyverkezve tért vissza</i>
<i>folytatni a veszekedést.</i>

426
00:30:10,208 --> 00:30:13,875
A sajtó Lindemberget támogatta,
és bemutatta neki a kinti dolgokat.

427
00:30:13,958 --> 00:30:17,833
Elhitette vele, hogy ő a jó fiú,
aki most ugyan dühös,

428
00:30:17,916 --> 00:30:20,500
de a helyzet azért meg fog oldódni.

429
00:30:20,583 --> 00:30:23,625
A KORMÁNY NEM ENGEDÉLYEZI
LINDEMBERG LELÖVÉSÉT

430
00:30:23,750 --> 00:30:26,500
A hatóságok féltek a kritikától,

431
00:30:26,583 --> 00:30:29,250
ha parancsot adnak Lindemberg lelövésére.

432
00:30:29,333 --> 00:30:32,416
Hiába ejtett túszul két lányt,
nem volt bűnöző.

433
00:30:32,500 --> 00:30:35,833
<i>A GATE óvatosan jár el.</i>
<i>Nagyon megfontoltak.</i>

434
00:30:35,958 --> 00:30:37,625
{\an8}SÃO PAULO ÁLLAM KORMÁNYZÓJA

435
00:30:37,708 --> 00:30:40,625
Fontos, hogy az ügynek
pozitív kimenete legyen,

436
00:30:40,708 --> 00:30:45,000
és senki se sérüljön meg.

437
00:30:45,083 --> 00:30:47,583
A tárgyalás során elhangzott az,

438
00:30:47,666 --> 00:30:51,208
hogy nem ölhetik meg,
mert a kormányzó szerint

439
00:30:52,125 --> 00:30:54,625
Lindemberg jó fiú, aki rossz passzban van.

440
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
Azt ismételgették,
hogy milyen megbízható munkaerő.

441
00:30:59,666 --> 00:31:04,583
A „JÓ FIÚ” TÚSZEJTŐ BEFIZETTE
A SZÁMLÁIT A TÚSZEJTÉS ELŐTT

442
00:31:04,666 --> 00:31:08,791
Az emberek romantizálják
a szenvedélyből elkövetett bűnöket.

443
00:31:08,875 --> 00:31:11,416
Ezt a narratívát a társadalom építi fel.

444
00:31:11,916 --> 00:31:16,083
Ez nem egy gyors folyamat. Idő kell hozzá.

445
00:31:16,166 --> 00:31:18,166
<i>Szerinted miért tette ezt?</i>

446
00:31:18,958 --> 00:31:20,958
<i>Nem tudom. Szerintem szerelmes.</i>

447
00:31:21,041 --> 00:31:23,958
Most már valószínűleg visszakérdeznék.

448
00:31:24,041 --> 00:31:25,958
„Szerinted ez a szerelem?”

449
00:31:26,833 --> 00:31:31,166
„ANNYIRA SZERETI A LÁNYT,
HOGY BELEŐRÜLT”

450
00:31:31,250 --> 00:31:36,000
Úgy tűnt,
mindenki elfelejtette, hogy ő egy bűnöző,

451
00:31:36,083 --> 00:31:39,208
és úgy kezelték,
mint egy szegény, szerelmes fiút.

452
00:31:39,291 --> 00:31:42,500
Azzal érveltek,
hogy a túszokat sértetlenül elengedte.

453
00:31:42,583 --> 00:31:44,000
Nem lehet rossz ember.

454
00:31:46,458 --> 00:31:52,000
Emlékszem, egy csapat fiatal lány

455
00:31:52,083 --> 00:31:55,583
Lindemberg figyelmét
próbálta felkelteni. Miatta mentek oda.

456
00:31:56,333 --> 00:31:57,666
<i>Nézd az ablakot!</i>

457
00:31:57,750 --> 00:32:00,291
<i>- Nézzétek!</i>
<i>- Lindemberg!</i>

458
00:32:00,916 --> 00:32:02,166
<i>Baszki!</i>

459
00:32:06,458 --> 00:32:09,750
Az, hogy a nevét skandálták az utcán,

460
00:32:09,833 --> 00:32:14,541
része volt a kialakult cirkusznak,
amibe ő kiválóan be tudott illeszkedni.

461
00:32:14,625 --> 00:32:18,500
Érezte, hogy egyre fontosabb,
ezért nem akarta elengedni Eloát.

462
00:32:18,583 --> 00:32:21,083
Lindemberg rájött, hogy egy sztár lett.

463
00:32:24,250 --> 00:32:29,291
<i>Lindemberg Alves többször megjelent</i>
<i>a fürdőszoba ablakában.</i>

464
00:32:29,791 --> 00:32:35,041
<i>Eloá is felbukkan egy pillanatra,</i>
<i>és jelzi, hogy jól van.</i>

465
00:32:35,125 --> 00:32:38,208
<i>Ezt követően</i>
<i>Lindemberg üvöltései hallhatóak.</i>

466
00:32:38,291 --> 00:32:40,083
<i>Csukd be a kurva ablakot!</i>

467
00:32:43,750 --> 00:32:47,083
Mi van Eloával? Vele ki érzett együtt?

468
00:32:47,166 --> 00:32:51,208
Ő mikor kapott lehetőséget,
hogy kifejezze magát,

469
00:32:51,291 --> 00:32:54,666
vagy kimutassa az érzéseit?

470
00:32:54,750 --> 00:32:57,750
A bűnöző lett a főszereplő.

471
00:32:57,833 --> 00:33:00,041
Eloáról alig tudtunk valamit.

472
00:33:00,916 --> 00:33:03,833
Tudtuk, hogy 15-16 éves.

473
00:33:04,916 --> 00:33:07,625
Egy ideig jártak Lindemberggel,

474
00:33:07,708 --> 00:33:10,333
majd ő szakított a fiúval.

475
00:33:14,791 --> 00:33:18,333
Amikor járni kezdtek,
Eloá 12 volt, Lindemberg 19.

476
00:33:18,416 --> 00:33:20,916
Csak 12 éves volt…

477
00:33:21,000 --> 00:33:23,291
Alig volt tinédzser.

478
00:33:23,375 --> 00:33:24,666
Még kislány volt.

479
00:33:24,750 --> 00:33:29,666
De ahogy idősebb lett,
hirtelen észbe kapott.

480
00:33:29,750 --> 00:33:30,791
Ugye?

481
00:33:30,875 --> 00:33:33,750
Rájött, hogy már nem jó neki a kapcsolat.

482
00:33:33,833 --> 00:33:38,250
De Lindemberg úgy kezelte,
mint a tulajdonát. Eloá nem szakíthatott.

483
00:33:38,333 --> 00:33:42,666
<i>Egyszer beszéltünk a buszon,</i>
<i>és mesélte, hogy a pasija féltékeny.</i>

484
00:33:42,750 --> 00:33:48,583
<i>Elhívtam valahová, de azt mondta,</i>
<i>nem mehet, mert a fiúja féltékeny.</i>

485
00:33:48,666 --> 00:33:50,875
Emlékszem az első szakításukra.

486
00:33:50,958 --> 00:33:54,166
Lindemberg megjátszotta előttem, hogy sír.

487
00:33:54,250 --> 00:33:56,583
Ajándékokat küldött Eloának.

488
00:33:56,666 --> 00:33:59,208
Szívességeket kért tőlem.

489
00:33:59,291 --> 00:34:05,416
Azt akarta, vegyem rá Eloát,
hogy jöjjenek össze újra.

490
00:34:05,500 --> 00:34:10,583
Amikor végleg szakítottak,
Lindemberg még féltékenyebb lett.

491
00:34:10,666 --> 00:34:14,583
Elkezdte követni Eloát iskolába menet.

492
00:34:16,666 --> 00:34:21,166
Elmentem Eloáért a sulihoz.
Hazafele figyeltem a viselkedését.

493
00:34:21,250 --> 00:34:23,958
Elment mellette egy motor,
amitől megijedt.

494
00:34:24,041 --> 00:34:28,083
Épp leparkoltam.
Megkérdeztem tőle, mitől ijedt úgy meg.

495
00:34:28,583 --> 00:34:31,541
De kérdés nélkül is
láttam az arcán, mennyire fél.

496
00:34:32,125 --> 00:34:36,291
Minden motorról Lindemberg jutott eszébe.

497
00:34:45,750 --> 00:34:48,750
<i>Jézusom, segíts nekem!</i>

498
00:34:48,833 --> 00:34:50,166
IDÉZET ELOÁ NAPLÓJÁBÓL

499
00:34:50,250 --> 00:34:54,250
<i>Komoly próbára tettél,</i>
<i>és legszívesebben feladnám.</i>

500
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
<i>Uram, bogozd ezt ki nekem!</i>

501
00:34:59,000 --> 00:35:00,375
<i>Vigyázz rám!</i>

502
00:35:01,375 --> 00:35:04,166
Eloá három képzésre járt.

503
00:35:04,250 --> 00:35:06,250
Elkezdte megalapozni az életét.

504
00:35:09,083 --> 00:35:12,250
Az apja hozta-vitte az iskolába.

505
00:35:12,333 --> 00:35:16,083
De azon a napon dolgoznia kellett,
ezért Eloá busszal ment.

506
00:35:31,125 --> 00:35:34,583
Lindemberg hátba vágta. Megpofozta Eloát.

507
00:35:38,333 --> 00:35:40,750
Sírva jött haza.

508
00:35:40,833 --> 00:35:42,041
Zokogott.

509
00:35:42,125 --> 00:35:45,666
Amint hallottam, mi történt,
Lindemberghez mentem.

510
00:35:45,750 --> 00:35:50,750
Emlékeztettem, hogy szakítottak,

511
00:35:50,833 --> 00:35:53,125
és hogy Eloá nem akar már semmit tőle.

512
00:35:53,208 --> 00:35:56,833
A szemembe nézett, és azt mondta,
hogy nem ütötte meg Eloát.

513
00:35:56,916 --> 00:35:59,166
Kértem, hogy vallja be, hogy ő volt,

514
00:35:59,250 --> 00:36:02,375
de ő váltig tagadta.

515
00:36:02,458 --> 00:36:05,625
Szerinte Eloá kiszínezte a történetet.

516
00:36:05,708 --> 00:36:08,708
Lindemberg megígérte,
hogy többé nem bántja Eloát.

517
00:36:08,791 --> 00:36:11,750
Megígérte.

518
00:36:11,833 --> 00:36:13,791
De már nem hittem neki.

519
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
A férjem viszont igen.

520
00:36:19,750 --> 00:36:21,375
Beszélni akart velem.

521
00:36:23,250 --> 00:36:27,333
A kapuban álltam
a GATE-val. Ők hívták fel.

522
00:36:27,416 --> 00:36:29,666
Odaadták nekem a telefont.

523
00:36:30,666 --> 00:36:34,666
Arról beszélt, amikor elmentem hozzá.

524
00:36:34,750 --> 00:36:38,750
Közölte, hogy még mindig
nem kértem tőle bocsánatot.

525
00:36:40,000 --> 00:36:43,250
Annyira nem fűlött hozzá a fogam.

526
00:36:43,333 --> 00:36:48,458
A GATE tárgyalója szólt rám,
hogy kérjek bocsánatot.

527
00:36:48,958 --> 00:36:52,750
„Tesó, ha ezen múlik, bocsánatot kérek.

528
00:36:52,833 --> 00:36:57,541
Semmi baj. Gyere le,
és bocsánatot kérek személyesen.

529
00:36:58,041 --> 00:37:00,500
Nem hittem volna, hogy ez ennyire…

530
00:37:00,583 --> 00:37:02,166
megbántott téged.”

531
00:37:02,708 --> 00:37:04,416
Eloáért ezt is megtettem.

532
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
Erre elkezdte magyarázni,

533
00:37:09,041 --> 00:37:12,166
hogy most ő irányítja a helyzetet, nem én.

534
00:37:14,500 --> 00:37:18,083
Egyre zaklatottabb lett,
ezért a tárgyaló letette a telefont.

535
00:37:18,166 --> 00:37:22,333
A TÚSZEJTÉS 47 ÓRÁJA TART

536
00:37:22,416 --> 00:37:25,958
<i>A túszdráma harmadik napján</i>
<i>továbbra sincs előrelépés.</i>

537
00:37:26,041 --> 00:37:29,291
<i>A rendőrség kétszer is</i>
<i>felhívta Lindemberget.</i>

538
00:37:29,375 --> 00:37:33,916
<i>A pár másodperces hívások alatt</i>
<i>a túszejtő nem tett követeléseket.</i>

539
00:37:34,000 --> 00:37:37,250
<i>Nem akart beszélni a rendőrökkel,</i>
<i>ezért gyorsan letette.</i>

540
00:37:39,000 --> 00:37:42,583
Felhívtak, hogy segítsek a tárgyalással,

541
00:37:42,666 --> 00:37:44,375
mert nekik már nem megy.

542
00:37:44,458 --> 00:37:47,666
Nem értek el semmilyen eredményt.

543
00:37:47,750 --> 00:37:49,708
A tárgyalás elakadt.

544
00:37:51,708 --> 00:37:54,916
A GATE helyesen járt el.

545
00:37:55,000 --> 00:38:01,875
Feltérképezték, hogy Lindemberg
közeli barátja Eloá öccsének.

546
00:38:01,958 --> 00:38:04,875
Ezért a srác segíthet nekik.

547
00:38:04,958 --> 00:38:08,750
- Akkor is, ha csak egy gyerek?
- Az nem gond.

548
00:38:14,916 --> 00:38:17,083
Nem kérdőjeleztem meg.

549
00:38:17,750 --> 00:38:20,375
Csak reménykedtem, hogy jó hírt kapunk.

550
00:38:21,791 --> 00:38:24,375
Mindent, amit mondtak…

551
00:38:25,250 --> 00:38:28,041
Mindent, amit mondtak, azt megtettük.

552
00:38:33,041 --> 00:38:35,375
Giovanini felhívta Lindemberget.

553
00:38:35,958 --> 00:38:39,500
Ingerülten vette fel a telefont.

554
00:38:41,916 --> 00:38:44,708
Beleszóltam, de nem tudta, ki vagyok.

555
00:38:44,791 --> 00:38:49,375
„Nem ismered fel a hangomat?
Douglas vagyok.” Erre megnyugodott.

556
00:38:50,500 --> 00:38:53,750
<i>Tudod, hogy mindig melletted álltam,</i>

557
00:38:53,833 --> 00:38:56,166
<i>mindig segítettem visszaszerezni Eloát.</i>

558
00:38:56,791 --> 00:38:58,125
<i>Köszönöm.</i>

559
00:38:58,208 --> 00:39:03,000
<i>Kérlek, vedd figyelembe a barátságunkat!</i>

560
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
<i>Tudtam, hogy azt fogod kérni,</i>
<i>hogy engedjem el.</i>

561
00:39:06,041 --> 00:39:07,250
<i>És…</i>

562
00:39:08,083 --> 00:39:10,458
<i>Hagyjuk most a húgomat!</i>

563
00:39:10,541 --> 00:39:13,708
<i>Most rólunk van szó, meg a barátságunkról.</i>

564
00:39:13,791 --> 00:39:16,583
<i>Most ez a legfontosabb.</i>

565
00:39:18,125 --> 00:39:20,083
<i>Mondd, mit akarsz!</i>

566
00:39:20,166 --> 00:39:22,875
<i>Menjünk el valahová!</i>

567
00:39:23,375 --> 00:39:25,208
<i>Minden rendben lesz.</i>

568
00:39:25,791 --> 00:39:27,208
<i>A te oldaladon állok.</i>

569
00:39:28,041 --> 00:39:31,958
<i>Elmegyünk szórakozni és ismerkedni.</i>

570
00:39:32,041 --> 00:39:35,625
<i>Nem tudok.</i>
<i>Le fognak csukni. Tuti kinyírnak.</i>

571
00:39:35,708 --> 00:39:37,708
<i>Meg fognak lincselni.</i>

572
00:39:37,791 --> 00:39:40,500
<i>Nem fognak lecsukni. Itt van az ügyvéded.</i>

573
00:39:40,583 --> 00:39:43,208
Elhittem, hogy mindent rendbe tudok tenni.

574
00:39:44,500 --> 00:39:47,916
Úgy éreztem,
annyira közeli barátok vagyunk,

575
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
biztosan meg tudom oldani.

576
00:39:50,666 --> 00:39:54,791
A rendőrség szólt,
hogy Lindemberg mit kért Douglastól.

577
00:39:54,875 --> 00:39:56,291
Douglas velük ment.

578
00:39:56,375 --> 00:39:58,625
Veled küldtek fel dolgokat.

579
00:39:58,708 --> 00:40:00,375
<i>A kutyák az előszobában vannak?</i>

580
00:40:00,875 --> 00:40:05,916
<i>Igen. Kirakom őket a lépcsőházba.</i>
<i>Ha nem viszed el, éhen fognak halni.</i>

581
00:40:06,000 --> 00:40:08,291
<i>Ide nem jöhet vissza többet.</i>

582
00:40:08,375 --> 00:40:10,041
<i>- Oké.</i>
<i>- Kiviszem a kutyákat.</i>

583
00:40:10,125 --> 00:40:11,583
<i>Jó, jövök.</i>

584
00:40:14,125 --> 00:40:15,541
Douglas még gyerek volt.

585
00:40:17,375 --> 00:40:22,125
Bármikor lelőhette volna a fiamat,
ahogy jött lefelé.

586
00:40:24,708 --> 00:40:28,541
Ő is áldozattá vált volna.
Senki se értette Lindemberget.

587
00:40:30,083 --> 00:40:33,041
Az előttem lévő papírt kellett figyelnem,

588
00:40:33,125 --> 00:40:35,041
arra írták fel az utasításokat.

589
00:40:36,166 --> 00:40:39,833
Nem mondhattam azt, amit akartam.
A papírt kellett figyelnem.

590
00:40:39,916 --> 00:40:41,541
<i>Menjünk el valahová, Liso!</i>

591
00:40:45,750 --> 00:40:46,875
<i>Szerinted…</i>

592
00:40:46,958 --> 00:40:50,041
<i>Pár órán belül kitalálom.</i>

593
00:40:51,666 --> 00:40:54,125
<i>Döntsd már el! Menjünk valahová!</i>

594
00:40:54,833 --> 00:40:57,791
<i>Hagy már, tesó! Nem bírok gondolkodni.</i>

595
00:40:57,875 --> 00:41:00,000
<i>A nővéred felidegesített.</i>

596
00:41:00,791 --> 00:41:03,333
Be akartam menni…

597
00:41:04,375 --> 00:41:07,208
és legszívesebben jól megvertem volna.

598
00:41:08,250 --> 00:41:10,333
De nem mondhattam semmit.

599
00:41:11,333 --> 00:41:14,500
<i>Leteszem, mert a tesód hisztizik.</i>

600
00:41:15,166 --> 00:41:17,500
<i>Kussolj! Hagyj telefonálni!</i>

601
00:41:17,583 --> 00:41:20,208
<i>- Én is hallani akarom.</i>
<i>- Fogd be!</i>

602
00:41:20,291 --> 00:41:21,708
<i>Fogd be!</i>

603
00:41:21,791 --> 00:41:23,625
<i>Ne foglalkozz vele!</i>

604
00:41:23,708 --> 00:41:25,791
<i>Ha Eloá beleszól, leteszem.</i>

605
00:41:25,875 --> 00:41:29,791
<i>Tudom, hogy mondani akarsz valamit,</i>
<i>de Eloá nem hagy beszélni.</i>

606
00:41:29,875 --> 00:41:32,583
<i>Mondd neki,</i>
<i>hogy én kérem, hogy hallgasson.</i>

607
00:41:33,833 --> 00:41:35,208
Borzasztó szomorú volt.

608
00:41:35,291 --> 00:41:38,500
Végig kellett hallgatnom,

609
00:41:38,583 --> 00:41:41,833
ahogy bántalmazza a testvéremet az,

610
00:41:41,916 --> 00:41:44,583
aki korábban a legjobb barátom volt.

611
00:41:45,458 --> 00:41:47,666
Nem volt rá magyarázat.

612
00:41:48,333 --> 00:41:50,208
Ezt sosem fogom…

613
00:41:50,291 --> 00:41:52,083
Ezt nem fogom elfelejteni.

614
00:41:53,125 --> 00:41:55,333
Nem fogom ezt megbocsátani neki.

615
00:41:55,416 --> 00:41:56,583
Soha.

616
00:42:05,666 --> 00:42:07,166
<i>Döntöttél már?</i>

617
00:42:07,750 --> 00:42:09,041
<i>Gondolkozom.</i>

618
00:42:10,333 --> 00:42:12,208
<i>Gondolj csak bele! Tök jó lesz.</i>

619
00:42:12,291 --> 00:42:13,750
<i>Hol van Adriano?</i>

620
00:42:13,833 --> 00:42:15,375
<i>Itt, mellettem.</i>

621
00:42:15,458 --> 00:42:17,500
<i>- Add ide!</i>
<i>- Oké.</i>

622
00:42:21,000 --> 00:42:22,166
<i>Halló, Liso?</i>

623
00:42:23,041 --> 00:42:24,916
<i>Van egy kérésem.</i>

624
00:42:25,000 --> 00:42:26,916
Igen? Mit szeretnél?

625
00:42:28,250 --> 00:42:29,625
<i>Eloá éhes.</i>

626
00:42:31,833 --> 00:42:35,833
<i>- Te is eszel?</i>
<i>- Nekem jó lesz a maradék.</i>

627
00:42:35,916 --> 00:42:36,875
<i>Tényleg?</i>

628
00:42:36,958 --> 00:42:40,833
<i>De a gyorskajától rosszul van.</i>
<i>Rendes kaja kell neki.</i>

629
00:42:41,625 --> 00:42:44,958
Azt akarta, hogy menjek oda,

630
00:42:45,041 --> 00:42:46,541
és vigyek neki enni.

631
00:42:46,625 --> 00:42:47,958
Szóval…

632
00:42:48,875 --> 00:42:51,750
Giovanini visszakérdezett,
hogy mire gondol.

633
00:42:53,166 --> 00:42:58,208
A TÚSZEJTÉS 50 ÓRÁJA TART

634
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
<i>Eloá lemászik?</i>

635
00:43:20,000 --> 00:43:22,041
<i>Ez egy nagyon feszült pillanat.</i>

636
00:43:22,125 --> 00:43:27,083
<i>Egy összekötött lepedőkből álló kötelet</i>
<i>engedtek le az ablakon.</i>

637
00:43:27,166 --> 00:43:30,250
<i>Mindenki feszülten figyel.</i>
<i>Eloá le fog mászni?</i>

638
00:43:30,333 --> 00:43:34,000
<i>Senki sem tudja, mi fog történni.</i>

639
00:43:38,041 --> 00:43:42,416
A másik oldalon voltam, amikor kiabálni
kezdtek, hogy Eloá az ablakban áll.

640
00:43:42,500 --> 00:43:44,916
Azonnal odafutottam.

641
00:43:45,708 --> 00:43:46,958
<i>Kislányom!</i>

642
00:43:48,583 --> 00:43:49,833
<i>Kislányom!</i>

643
00:43:50,416 --> 00:43:51,708
<i>Kislányom!</i>

644
00:43:53,416 --> 00:43:54,500
<i>Kislányom!</i>

645
00:43:54,583 --> 00:43:55,916
<i>Nyugi, anya!</i>

646
00:43:56,000 --> 00:43:59,833
<i>Biztattam, hogy jöjjön le.</i>
<i>Azt hittem, lemászik a kötélen.</i>

647
00:43:59,916 --> 00:44:03,083
<i>Ő végig engem nyugtatgatott.</i>

648
00:44:03,166 --> 00:44:04,750
<i>Kislányom!</i>

649
00:44:04,833 --> 00:44:06,791
<i>- Kislányom!</i>
<i>- Nyugi!</i>

650
00:44:07,333 --> 00:44:08,958
<i>Szívem, gyere le!</i>

651
00:44:20,125 --> 00:44:22,583
<i>Nyugalom! Senki se jöjjön közelebb!</i>

652
00:44:22,666 --> 00:44:24,041
<i>Nyugalom!</i>

653
00:44:25,291 --> 00:44:26,750
<i>Nyugodjatok meg!</i>

654
00:44:26,833 --> 00:44:31,166
Láttam, hogy próbál
higgadt maradni, de remegett a keze.

655
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
Mindenki látta, hogy remeg a keze.

656
00:44:42,708 --> 00:44:43,958
<i>Ételt kapnak.</i>

657
00:45:10,000 --> 00:45:11,666
Abban a pillanatban

658
00:45:12,166 --> 00:45:15,041
a tudósítás új dimenziót kapott.

659
00:45:15,125 --> 00:45:18,000
Egész Brazília az Eloá ügyről beszélt.

660
00:45:18,083 --> 00:45:23,000
Elkezdtünk új információk után kutatni,

661
00:45:23,083 --> 00:45:25,416
hogy olyasmit fedhessünk fel,

662
00:45:25,500 --> 00:45:29,375
amihez a többi újságíró nem fér hozzá.

663
00:45:29,458 --> 00:45:32,291
<i>Mondja, asszonyom. Eloá beteg volt?</i>

664
00:45:32,375 --> 00:45:34,041
<i>Nem tudom, nem voltam itt.</i>

665
00:45:34,125 --> 00:45:35,708
<i>A tévében láttuk csak.</i>

666
00:45:35,791 --> 00:45:39,833
ELOÁ TRAGIKUS ESETE
REKORDNÉZETTSÉGET HOZ

667
00:45:39,916 --> 00:45:43,916
Az újságírók elkezdték banalizálni
a helyzet súlyosságát.

668
00:45:44,000 --> 00:45:47,375
Az érdekelte őket, hogy mit ettek ebédre,

669
00:45:47,458 --> 00:45:49,166
hogyan zuhanyoztak.

670
00:45:49,250 --> 00:45:51,375
A médiát csak ez izgatta.

671
00:45:51,458 --> 00:45:56,041
Sajnos mindenki valamilyenféle
bombahírt próbált elcsípni.

672
00:45:56,125 --> 00:45:58,875
<i>A rendőrség rizst, babot,</i>

673
00:45:58,958 --> 00:46:02,208
<i>marhahúst és sült krumplit</i>
<i>küldött fel Lindembergnek.</i>

674
00:46:02,291 --> 00:46:08,083
Olyan volt, mintha nem szeretnék,
hogy véget érjen a túszejtés.

675
00:46:08,166 --> 00:46:09,500
<i>Remélem, jó vége lesz.</i>

676
00:46:09,583 --> 00:46:10,791
ÜGYVÉD

677
00:46:10,875 --> 00:46:15,833
<i>Szeretném, ha el tudná venni feleségül</i>
<i>a lányt, akit szeret, érti?</i>

678
00:46:15,916 --> 00:46:18,125
Rabul ejtette az embereket,

679
00:46:19,458 --> 00:46:20,791
a rossz értelemben.

680
00:46:20,875 --> 00:46:23,916
Mint amikor elhajtasz
egy autóbaleset mellett.

681
00:46:24,000 --> 00:46:27,166
Hiába taszít a vér, mégis oda kell nézned.

682
00:46:31,333 --> 00:46:35,625
Kezdtünk rádöbbenni,
hogy mennyire kényes a helyzet.

683
00:46:35,708 --> 00:46:37,583
Eltelt egy éjszaka,

684
00:46:38,208 --> 00:46:41,458
majd még egy, és még egy teljes éjszaka.

685
00:46:41,541 --> 00:46:44,458
Semmi sem változott.
A rendőrség nem mozdult.

686
00:46:44,541 --> 00:46:49,458
Mégis mit tudnánk mutatni? Egy kamerát,
ami egy épületet vesz folyamatosan.

687
00:46:52,625 --> 00:46:56,458
A környéken sok bűncselekmény történt.

688
00:46:56,541 --> 00:47:00,666
Veszélyes volt újságíróként
ott tölteni az éjszakát.

689
00:47:03,083 --> 00:47:07,458
Fegyveres bűnözők kezdtek el megjelenni

690
00:47:07,541 --> 00:47:12,541
a horrorfilmet élőben néző tömegben.

691
00:47:12,625 --> 00:47:14,291
A drogdílerek panaszkodtak.

692
00:47:14,375 --> 00:47:17,916
A rendőrség rontotta az üzletüket.
Sok pénztől estek el.

693
00:47:18,000 --> 00:47:22,458
Szóltak, hogy vagy mi vigyük innen
Lindemberget, vagy ők fogják.

694
00:47:22,541 --> 00:47:27,958
Azt akarták, hogy csaljuk el a zsarukat,
hogy ők bemehessenek, és megölhessék.

695
00:47:28,500 --> 00:47:32,166
Képesek lettek volna rá,
és ezzel Lindemberg is tisztában volt.

696
00:47:32,250 --> 00:47:35,000
A rendőrség is tartott
ettől a forgatókönyvtől.

697
00:47:35,791 --> 00:47:40,500
A TÚSZEJTÉS 58 ÓRÁJA TART

698
00:47:41,791 --> 00:47:46,208
Az egyik csatorna felhívta őket.

699
00:47:49,166 --> 00:47:51,166
Ettől zűrzavar tört ki.

700
00:47:55,791 --> 00:47:59,958
Fáradtan mentem vissza a stúdióba.
Mindenki kimerült volt.

701
00:48:00,041 --> 00:48:06,666
Találkoztam két producerrel,
akik beszéltek Lindemberggel.

702
00:48:07,500 --> 00:48:12,333
Teljesen lefagytam ettől az információtól.

703
00:48:12,416 --> 00:48:13,958
Kérdeztem, mit vettek fel.

704
00:48:14,541 --> 00:48:16,500
Azt felelték, semmit.

705
00:48:16,583 --> 00:48:20,458
Erre megkértem őket,
hogy állítsanak rám egy kamerát,

706
00:48:20,541 --> 00:48:23,000
és vegyék fel, ahogyan felhívom.

707
00:48:31,708 --> 00:48:32,791
<i>Ki az?</i>

708
00:48:32,875 --> 00:48:35,583
<i>Szia, Lindemberg!</i>
<i>A család barátai vagyunk.</i>

709
00:48:35,666 --> 00:48:37,958
<i>Tudni szeretnénk, hogy jól vagy-e.</i>

710
00:48:38,041 --> 00:48:39,208
{\an8}<i>Ki beszél?</i>

711
00:48:39,291 --> 00:48:41,208
<i>Luiz Guerra vagyok. Hogy vagy?</i>

712
00:48:41,291 --> 00:48:43,750
<i>- A család…</i>
<i>- Luiz Guerra.</i>

713
00:48:44,375 --> 00:48:47,250
<i>Sonia Abrãonak dolgozom riporterként.</i>

714
00:48:47,333 --> 00:48:50,291
<i>Anyád kétségbe van esve.</i>
<i>Tudni akarja, jól vagy-e.</i>

715
00:48:51,041 --> 00:48:52,125
{\an8}<i>Riporter vagy?</i>

716
00:48:52,208 --> 00:48:54,500
<i>Igen. Csak tudni akarjuk, jól vagy-e.</i>

717
00:48:54,583 --> 00:48:56,208
<i>Aggódunk érted.</i>

718
00:48:56,291 --> 00:48:57,750
Baromira izgultam.

719
00:48:58,458 --> 00:49:03,500
Feszült voltam,
és napok óta talpon voltam…

720
00:49:04,416 --> 00:49:07,666
Úgy éreztem,
képes vagyok befolyásolni a történetet.

721
00:49:07,750 --> 00:49:11,333
Lehet, meghúzza a ravaszt,
mert tudja, hogy felvesszük.

722
00:49:11,916 --> 00:49:13,708
Élőben akarja lelőni Eloát.

723
00:49:14,291 --> 00:49:16,750
<i>- Ez élőben megy?</i>
<i>- Felvesszük.</i>

724
00:49:16,833 --> 00:49:19,791
<i>Ha szeretnéd, bármit leadok adásban.</i>

725
00:49:20,291 --> 00:49:23,708
<i>- Ezt a beszélgetést is?</i>
<i>- Beszéljünk! Segíteni akarok.</i>

726
00:49:23,791 --> 00:49:28,958
<i>Segíteni akarok, és elmondani,</i>
<i>hogy a parancsnok garantálja az épségedet.</i>

727
00:49:29,041 --> 00:49:30,875
<i>Ne aggódj, fiam!</i>

728
00:49:30,958 --> 00:49:33,416
<i>Senki se jöjjön az épület közelébe!</i>

729
00:49:33,500 --> 00:49:35,291
<i>Ha valaki a közelbe jön…</i>

730
00:49:35,375 --> 00:49:38,291
<i>A parancsnok idejött és becsöngetett.</i>

731
00:49:38,375 --> 00:49:43,791
<i>Majdnem lelőttem Eloát. Azt hittem bejön.</i>
<i>Ha bejött volna, már mind nem élnénk.</i>

732
00:49:43,875 --> 00:49:49,250
Felhívni a túszejtőt,
hogy interjút készítsenek vele,

733
00:49:49,333 --> 00:49:54,000
mintha ez valamiféle exkluzív hír lenne,

734
00:49:54,083 --> 00:49:55,625
bűncselekmény.

735
00:50:00,833 --> 00:50:02,458
<i>Eloá mondani akar valamit.</i>

736
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
<i>Hadd beszéljen velünk!</i>

737
00:50:04,500 --> 00:50:05,333
<i>Jó napot!</i>

738
00:50:05,416 --> 00:50:08,083
<i>Szia, Eloá! Luiz Guerra vagyok. Hogy vagy?</i>

739
00:50:08,166 --> 00:50:09,000
<i>Ki ez?</i>

740
00:50:09,083 --> 00:50:12,083
<i>Luiz Guerra,</i>
<i>Sonia Abrão riportere. Hogy vagy?</i>

741
00:50:12,166 --> 00:50:13,333
<i>Jól.</i>

742
00:50:13,416 --> 00:50:16,916
Nagyon bátor volt,
amikor azt mondta, jól van.

743
00:50:17,000 --> 00:50:18,458
Remegett a hangja.

744
00:50:18,541 --> 00:50:20,208
Úgy tűnt…

745
00:50:20,291 --> 00:50:22,291
Hallatszódott, hogy sírt előtte.

746
00:50:22,375 --> 00:50:26,208
Kezdtem felfogni,
milyen veszélyes ez a helyzet.

747
00:50:26,291 --> 00:50:27,875
Lindemberg nem viccelt.

748
00:50:27,958 --> 00:50:32,083
<i>Szeretnél üzenni valamit anyukádnak?</i>

749
00:50:32,166 --> 00:50:36,000
<i>Szeretném tudni,</i>
<i>hogy vannak a családommal.</i>

750
00:50:36,083 --> 00:50:37,916
<i>Jól vannak.</i>

751
00:50:38,000 --> 00:50:40,750
<i>- Minden…</i>
<i>- Puszilom a szüleimet.</i>

752
00:50:40,833 --> 00:50:43,125
<i>- Ha akarod…</i>
<i>- Szeretem őket.</i>

753
00:50:43,208 --> 00:50:45,416
<i>Elismételnéd? Küldj nekik egy puszit!</i>

754
00:50:46,583 --> 00:50:49,500
<i>Üzenem anyukámnak, hogy nagyon szeretem.</i>

755
00:50:49,583 --> 00:50:51,125
<i>Apukámat is.</i>

756
00:50:52,208 --> 00:50:53,833
<i>Szeretem őket.</i>

757
00:51:07,125 --> 00:51:09,625
<i>A túszejtő helyzete megváltozott,</i>

758
00:51:09,708 --> 00:51:13,125
<i>miután élő interjút adott</i>
<i>az egyik csatornának.</i>

759
00:51:13,208 --> 00:51:14,208
<i>Onnantól kezdve</i>

760
00:51:14,291 --> 00:51:17,458
<i>nem vette fel többé a telefont.</i>

761
00:51:18,708 --> 00:51:23,708
Vajon a közérdeket szolgálta
ez az interjú Lindemberggel,

762
00:51:23,791 --> 00:51:26,500
miközben túszul ejtette Eloát?

763
00:51:27,708 --> 00:51:30,666
Attól a hívástól Lindemberg

764
00:51:30,750 --> 00:51:33,750
sokkal többre tartotta magát,
mint amilyen volt.

765
00:51:33,833 --> 00:51:38,333
Az interjú óriási károkat okozott
a helyzet kezelésének.

766
00:51:39,208 --> 00:51:40,250
Óriási károkat.

767
00:51:40,958 --> 00:51:45,875
A TÚSZEJTÉS 66 ÓRÁJA TART

768
00:51:50,125 --> 00:51:52,458
<i>A helyzet egyre feszültebb</i>

769
00:51:52,541 --> 00:51:55,791
<i>a Santo André-i lakásban,</i>
<i>São Paulo ABC régiójában.</i>

770
00:51:55,875 --> 00:51:59,458
<i>Lindemberg a fürdőszoba ablakához</i>
<i>rángatta Eloát.</i>

771
00:52:00,333 --> 00:52:04,666
<i>Újra felveszi a telefont,</i>
<i>és újrakezdődtek a tárgyalások.</i>

772
00:52:05,416 --> 00:52:07,958
<i>Nem akarok Eloával lenni többé.</i>

773
00:52:08,041 --> 00:52:09,583
<i>Utálom őt.</i>

774
00:52:09,666 --> 00:52:12,083
<i>Mi kell ahhoz, hogy elenged Eloát?</i>

775
00:52:12,750 --> 00:52:15,916
<i>Viselkedjen rendesen,</i>
<i>és legyen megértő. De nem az.</i>

776
00:52:16,416 --> 00:52:20,083
<i>Miért nem megértő?</i>

777
00:52:20,791 --> 00:52:23,500
<i>Ha szólok hozzá, sikít és hisztizik.</i>

778
00:52:23,583 --> 00:52:26,500
<i>- Azt mondja, üveggel akarom megdobálni.</i>
<i>- Megütöttél.</i>

779
00:52:30,625 --> 00:52:33,500
Lindemberg fáradt volt,
fel akarta adni magát.

780
00:52:34,583 --> 00:52:39,166
Giovanini megkérte, hogy tegye
a fegyvereket a vécébe.

781
00:52:39,250 --> 00:52:41,125
Ebbe beleegyezett.

782
00:52:41,208 --> 00:52:45,333
Vállalta, hogy leteszi
a fegyvereket a fürdőben, és előjön,

783
00:52:45,416 --> 00:52:48,083
Eloá kezét fogva.

784
00:52:49,791 --> 00:52:51,791
Oda akart menni Nayarához,

785
00:52:52,458 --> 00:52:54,958
megfogni az ő kezét, majd együtt lemennek,

786
00:52:55,041 --> 00:52:57,708
megfogják az én kezemet,
és így feladja magát.

787
00:52:58,625 --> 00:53:03,416
<i>Lindemberg megígérte, feladja magát,</i>
<i>ha Nayara visszatér a lakásba.</i>

788
00:53:03,500 --> 00:53:07,708
<i>A lépcsőn alján</i>
<i>mindenki reménykedni kezdett.</i>

789
00:53:11,625 --> 00:53:15,000
Nayara visszahozása

790
00:53:15,083 --> 00:53:18,958
egy stratégiai lépés volt,
amiről a válságkezelő szakember,

791
00:53:19,041 --> 00:53:23,083
a közbiztonságért felelős államtitkár
és az ügyész döntöttek.

792
00:53:23,166 --> 00:53:25,250
{\an8}<i>- Szia, Nayara!</i>
<i>- Hogy vagy?</i>

793
00:53:25,750 --> 00:53:28,500
{\an8}<i>- Jobban vagy?</i>
<i>- Igen. Nyugodt vagy?</i>

794
00:53:28,583 --> 00:53:29,416
{\an8}<i>Igen.</i>

795
00:53:29,500 --> 00:53:32,125
{\an8}<i>Megteszed, amit ígértél?</i>

796
00:53:32,708 --> 00:53:34,958
<i>- Igen. Bízol bennem?</i>
<i>- Igen.</i>

797
00:53:36,333 --> 00:53:37,666
{\an8}<i>Szia, drágám!</i>

798
00:53:37,750 --> 00:53:40,333
{\an8}<i>- Feljössz?</i>
<i>- Igen, édesem.</i>

799
00:53:40,416 --> 00:53:42,291
{\an8}<i>Az ajtó előtt várlak.</i>

800
00:53:42,375 --> 00:53:44,791
{\an8}<i>- A rendőrök nem jöhetnek fel.</i>
<i>- Jó.</i>

801
00:53:44,875 --> 00:53:47,666
{\an8}<i>- Egy sem.</i>
<i>- Jó. Add Lindemberget!</i>

802
00:53:47,750 --> 00:53:49,791
{\an8}<i>- Minden rendben lesz.</i>
<i>- Igen.</i>

803
00:53:49,875 --> 00:53:51,875
{\an8}<i>Megígértem, hogy nem lesz baj.</i>

804
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
{\an8}<i>- Oké, szia!</i>
<i>- Szia! Szeretlek.</i>

805
00:53:56,791 --> 00:54:00,166
Úgy döntöttek, a taktikai csapat
nem avatkozik be,

806
00:54:00,250 --> 00:54:04,500
mert Nayarának egy fél emelettel
lejjebb kellett várakoznia,

807
00:54:04,583 --> 00:54:07,166
és onnan beszélhetett Lindemberggel.

808
00:54:10,791 --> 00:54:13,291
Ahogy elindultam felfelé, felnéztem,

809
00:54:13,375 --> 00:54:16,750
és láttam,
ahogy a fürdőszoba ablaknál áll.

810
00:54:16,833 --> 00:54:18,791
Ott álltak Eloával.

811
00:54:22,791 --> 00:54:25,458
Megálltam, ahol mondta.

812
00:54:30,000 --> 00:54:35,458
Onnantól nem hallottam már semmit,
mert Nayara elvitte magával a telefont.

813
00:54:35,541 --> 00:54:38,541
Láttam a rendőröket,

814
00:54:38,625 --> 00:54:41,250
de Nayarát nem láttam a lépcsőn.

815
00:55:06,500 --> 00:55:09,041
Aztán egyszer csak láttam,

816
00:55:09,125 --> 00:55:13,625
hogy a rendőrök magukhoz integetnek.
Odamentem hozzájuk.

817
00:55:13,708 --> 00:55:16,750
Akkor tört ki a káosz.

818
00:55:16,833 --> 00:55:20,000
<i>Ezredes, hiba volt visszaküldeni Nayarát?</i>

819
00:55:20,083 --> 00:55:21,416
<i>Az anyja beleegyezett.</i>

820
00:55:21,500 --> 00:55:23,416
A ROHAMOSZTAG PARANCSNOKA

821
00:55:23,500 --> 00:55:25,416
<i>A GATE elkísérte.</i>

822
00:55:25,500 --> 00:55:27,916
<i>Visszaküldték a lányomat.</i>

823
00:55:28,000 --> 00:55:31,375
<i>Tiszta hülyeség visszaküldeni,</i>
<i>ha egyszer kimentették.</i>

824
00:55:31,458 --> 00:55:34,333
<i>Egy tini életét sem szabad</i>
<i>így veszélybe sodorni.</i>

825
00:55:34,416 --> 00:55:35,666
GYERMEKJOGI SZAKÉRTŐ

826
00:55:39,416 --> 00:55:43,041
<i>A helyzetet felügyelő</i>
<i>parancsnok szerint Nayara nem túsz.</i>

827
00:55:43,125 --> 00:55:46,041
<i>Önszántából ment vissza a lakásba.</i>

828
00:55:46,125 --> 00:55:49,250
{\an8}<i>Olyat tett, amire nem számítottunk.</i>

829
00:55:49,333 --> 00:55:52,666
<i>Úgy gondoltuk át a helyzetet,</i>
<i>mint az én gyerekem…</i>

830
00:55:52,750 --> 00:55:54,208
<i>Három gyerekem van.</i>

831
00:55:54,291 --> 00:55:56,416
<i>…mintha az én gyerekem lenne a túsz.</i>

832
00:55:56,500 --> 00:55:58,208
Ha az én gyerekem…

833
00:55:58,291 --> 00:56:00,916
A saját gyerekemet is visszaküldeném.

834
00:56:01,000 --> 00:56:05,375
NEM HIBÁZTUNK. BÁRMIKOR MEGTENNÉNK ÚJRA

835
00:56:05,458 --> 00:56:11,291
Soha nem lett volna szabad,
hogy Nayara visszamenjen a lakásba.

836
00:56:11,375 --> 00:56:15,125
A GATE a történelem első olyan csapata,

837
00:56:15,208 --> 00:56:17,625
ami növelte a túszok számát.

838
00:56:17,708 --> 00:56:19,958
{\an8}<i>Bejöttem, és lenyugtattam.</i>

839
00:56:20,041 --> 00:56:22,291
{\an8}<i>Most már jól van. Lehiggadt.</i>

840
00:56:22,375 --> 00:56:24,291
{\an8}<i>Hozott egy döntést.</i>

841
00:56:24,375 --> 00:56:25,541
{\an8}<i>- Oké?</i>
<i>- Rendben.</i>

842
00:56:26,125 --> 00:56:28,583
<i>Ne aggódj, nem esik baja a lányodnak!</i>

843
00:56:28,666 --> 00:56:30,208
NAYARA ANYJA

844
00:56:30,291 --> 00:56:33,208
<i>Bízom benned, Liso.</i>
<i>Egyikőtöknek se fog baja esni.</i>

845
00:56:33,291 --> 00:56:35,291
<i>Megmondtam korábban is.</i>

846
00:56:35,375 --> 00:56:37,083
<i>A tévében is elmondtam,</i>

847
00:56:37,166 --> 00:56:40,333
<i>hogy biztonságban</i>
<i>haza fogtok jönni mind a hárman.</i>

848
00:56:40,416 --> 00:56:41,916
<i>Ne aggódj!</i>

849
00:56:42,875 --> 00:56:43,791
<i>Rendben?</i>

850
00:56:43,875 --> 00:56:46,666
<i>Pár perc múlva lemegyünk.</i>

851
00:56:46,750 --> 00:56:48,041
<i>Jól van.</i>

852
00:56:48,541 --> 00:56:49,750
<i>Ne aggódj!</i>

853
00:56:49,833 --> 00:56:52,791
<i>- Jól van. Nem aggódom. Szia!</i>
<i>- Szia!</i>

854
00:56:53,375 --> 00:56:57,375
Eddig egy ígéretét se tartotta be,

855
00:56:57,458 --> 00:56:59,166
vajon most miért tartaná be?

856
00:56:59,250 --> 00:57:01,750
Többször mondta, hogy elengedi Eloát.

857
00:57:01,833 --> 00:57:06,291
Mindig volt valami kitétele,
ami ha teljesül, akkor elengedi.

858
00:57:06,375 --> 00:57:08,541
Egyszer sem tartotta a szavát.

859
00:57:09,375 --> 00:57:12,541
A TÚSZEJTÉS 76 ÓRÁJA TART

860
00:57:12,625 --> 00:57:16,041
<i>Az idő múlik, és nem történik semmi.</i>
<i>A feszültség egyre nő.</i>

861
00:57:16,125 --> 00:57:18,458
<i>Nayara még a lakásban van.</i>

862
00:57:18,541 --> 00:57:20,500
<i>A családtagok itt várakoznak.</i>

863
00:57:20,583 --> 00:57:22,000
<i>Eloá anyja, Cristina,</i>

864
00:57:22,083 --> 00:57:25,458
<i>abban a lakásban várja a fejleményeket.</i>

865
00:57:25,541 --> 00:57:28,583
A nézők alig bírtak magukkal.

866
00:57:28,666 --> 00:57:33,125
Legyünk őszinték, ez egy remek történet.

867
00:57:33,208 --> 00:57:36,791
A rendőrség visszaküldött egy túszt,

868
00:57:36,875 --> 00:57:40,666
a túszejtő pedig mindenkit átvert…

869
00:57:41,791 --> 00:57:47,458
Egy kolléga a Globotól letolt.
Szerinte az egész az én hibám volt.

870
00:57:47,541 --> 00:57:51,041
Aztán láttam, hogy a Globo
is interjút készít Lindemberggel.

871
00:57:51,750 --> 00:57:53,708
<i>Elengedem majd, mint a többieket.</i>

872
00:57:53,791 --> 00:57:54,875
TV GLOBO RIPORTER

873
00:57:54,958 --> 00:57:57,708
<i>Nem fogom előre bejelenteni, hogy mikor.</i>

874
00:57:57,791 --> 00:57:59,500
<i>Egyszer csak bekövetkezik.</i>

875
00:58:00,083 --> 00:58:03,041
A nézők mindenre kíváncsiak voltak,

876
00:58:03,125 --> 00:58:05,500
ezért verseny alakult ki az interjúkért.

877
00:58:06,166 --> 00:58:08,666
<i>Ha ők nem működnek együtt, én se fogok.</i>

878
00:58:08,750 --> 00:58:11,166
<i>Megbántad, hogy ezt tetted?</i>

879
00:58:11,250 --> 00:58:13,875
<i>Még nem bántam meg.</i>

880
00:58:13,958 --> 00:58:16,291
<i>Eloá ezt érdemli.</i>

881
00:58:16,375 --> 00:58:20,041
<i>Ha hülyeséget csinálnak,</i>
<i>Eloával mindketten meghalunk.</i>

882
00:58:20,583 --> 00:58:26,041
Lindemberg milyen jogon
tart fogva egy fiatal lányt,

883
00:58:26,125 --> 00:58:27,875
és ad interjúkat?

884
00:58:27,958 --> 00:58:30,916
Igazi cirkusz volt.

885
00:58:31,000 --> 00:58:35,291
<i>Én más vagyok, mint gondoljátok.</i>
<i>Nem akarok a börtönben megrohadni.</i>

886
00:58:35,375 --> 00:58:36,833
Igazi sztár lett belőle.

887
00:58:36,916 --> 00:58:39,291
Lindemberg volt a főszereplő.

888
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
Élőben kapcsolták, bármit mondhatott.

889
00:58:42,375 --> 00:58:46,000
<i>A csapatunk elérte Lindemberget.</i>

890
00:58:46,083 --> 00:58:50,458
<i>Nem készül több meggondolatlanságra.</i>

891
00:58:50,541 --> 00:58:53,458
<i>A családok megnyugodhatnak.</i>

892
00:58:53,541 --> 00:58:56,041
Anyaként beszélni akartam vele.

893
00:58:56,583 --> 00:58:58,291
De nem vette fel.

894
00:58:58,375 --> 00:59:00,708
Hiába hívtam, nem vette fel.

895
00:59:00,791 --> 00:59:02,583
De a sajtóval szóba állt.

896
00:59:04,291 --> 00:59:08,208
Egyedül Isten tudja,
min mentünk keresztül.

897
00:59:15,375 --> 00:59:20,000
Amint Lindemberg rájön,
hogy a sajtó az ő oldalán áll,

898
00:59:20,083 --> 00:59:22,416
kevesebbet tárgyal a rendőrséggel.

899
00:59:22,500 --> 00:59:25,791
Helyette kihasználja,
hogy szerepelhet a tévében.

900
00:59:26,833 --> 00:59:29,875
A nézettség az egekbe szökött,

901
00:59:29,958 --> 00:59:32,875
és a rendőrség
egyre jobban tartott Lindembergtől.

902
00:59:32,958 --> 00:59:38,416
Ezért a kialakult háromszög
Lindemberg, a rendőrség és a sajtó között

903
00:59:38,500 --> 00:59:39,666
összedőlt.

904
00:59:40,166 --> 00:59:43,041
Egyetlen ember irányított.

905
00:59:43,541 --> 00:59:45,291
Lindemberg.

906
00:59:46,958 --> 00:59:50,000
A TÚSZEJTÉS 95 ÓRÁJA TART

907
00:59:50,083 --> 00:59:51,000
<i>Dél van.</i>

908
00:59:51,083 --> 00:59:56,875
<i>A São Paulo FC mezét</i>
<i>teszik ki a lakás ablakába.</i>

909
00:59:57,916 --> 00:59:59,541
Nagy meglepetésünkre

910
00:59:59,625 --> 01:00:03,125
<i>pár órával később</i>
<i>megérkezett a São Paulo FC menedzsere.</i>

911
01:00:03,208 --> 01:00:09,083
<i>Képviselői tisztséget is betöltött,</i>
<i>és szeretett volna segíteni.</i>

912
01:00:09,166 --> 01:00:12,375
<i>Segítünk, ahogy tudunk,</i>
<i>hogy jó véget érjen a történet.</i>

913
01:00:12,458 --> 01:00:15,250
A SÃO PAULO FC MENEDZSERE

914
01:00:15,333 --> 01:00:19,250
<i>Bízhat a rendőrségben.</i>
<i>Nem fogják megbüntetni. Meg fogják védeni.</i>

915
01:00:19,333 --> 01:00:22,625
A helyzet egyértelműen elszabadult.

916
01:00:22,708 --> 01:00:24,833
Mindenki kereste a megoldást.

917
01:00:24,916 --> 01:00:29,208
Akinek sikerülni fog,
azt hősként fogják ünnepelni.

918
01:00:33,916 --> 01:00:37,750
A helyzet odáig fajult,

919
01:00:38,541 --> 01:00:42,416
hogy öt nap
elteltével sem találtak megoldást.

920
01:00:43,208 --> 01:00:48,250
Mivel nem igazán ettünk ez idő alatt,
nagyon gyenge voltam.

921
01:00:52,250 --> 01:00:58,708
A mentősök segítettek, és látták,
hogy infarktus közeli állapotban vagyok.

922
01:01:02,708 --> 01:01:06,291
A férjem azt mondta, nem bánja, ha meghal,

923
01:01:06,375 --> 01:01:09,625
csak a lánya jusson ki élve a lakásból.

924
01:01:10,208 --> 01:01:12,375
BELÉPNI TILOS

925
01:01:12,458 --> 01:01:14,875
<i>Mivel a tárgyalás elakadt,</i>

926
01:01:14,958 --> 01:01:18,375
<i>a rendőrség</i>
<i>újra bevetette egy korábbi taktikáját.</i>

927
01:01:18,458 --> 01:01:22,041
<i>Kedden lekapcsolták az áramot.</i>

928
01:01:22,125 --> 01:01:26,125
<i>Ezúttal Lindemberg és a lányok</i>
<i>étel nélkül vannak a lakásban.</i>

929
01:01:26,208 --> 01:01:29,625
<i>Ledobtak egy hátizsákot,</i>
<i>hogy abban kapjanak ebédet.</i>

930
01:01:29,708 --> 01:01:32,125
<i>De a kérésüket megtagadták.</i>

931
01:01:34,958 --> 01:01:37,541
Aggódtam az ügy kimenetele miatt,

932
01:01:38,458 --> 01:01:44,083
mert Lindemberg egy percig sem
működött együtt a hatóságokkal.

933
01:01:48,125 --> 01:01:49,875
<i>Nem törhetünk be.</i>

934
01:01:49,958 --> 01:01:53,375
<i>Három gyerek van a lakásban.</i>
<i>Hogy törhetnénk be?</i>

935
01:01:55,208 --> 01:01:58,125
Hogy nevezhetik Lindemberget „gyereknek”?

936
01:01:58,625 --> 01:02:01,958
Egy túsz van odabent.

937
01:02:02,041 --> 01:02:08,416
Mit képzelnek az emberek?
Miért idealizálják a bűnözőt? Nem.

938
01:02:09,416 --> 01:02:13,708
A TÚSZEJTÉS 97 ÓRÁJA TART

939
01:02:13,791 --> 01:02:18,166
<i>14 óra körül a felek</i>
<i>tárgyalni kezdtek egy dokumentumról.</i>

940
01:02:18,250 --> 01:02:20,791
<i>Lindemberg írásos biztosítékot kér,</i>

941
01:02:20,875 --> 01:02:25,708
<i>amiben garantálják a testi épségét,</i>
<i>ha megadja magát.</i>

942
01:02:26,208 --> 01:02:29,083
<i>Kérem, hogy szóljon neki,</i>

943
01:02:29,166 --> 01:02:30,750
<i>hogy ügyész vagyok,</i>

944
01:02:30,833 --> 01:02:34,583
<i>és garantálhatom a testi épségét,</i>
<i>és az ügy pozitív kimenetelét.</i>

945
01:02:34,666 --> 01:02:35,500
ÜGYÉSZ

946
01:02:35,625 --> 01:02:40,916
Megérkezett egy ügyész. A tévé is mutatta,
hogy Lindemberg tudjon róla.

947
01:02:41,000 --> 01:02:44,833
Megírták a dokumentumot. Alá is írták.

948
01:02:44,916 --> 01:02:49,541
Egy kötélen
felküldték Lindembergnek az iratot.

949
01:02:49,625 --> 01:02:53,166
<i>Elképzelhető,</i>
<i>hogy az ügy lassan a végéhez közeleg?</i>

950
01:02:53,250 --> 01:02:54,500
<i>Azt hiszem, igen.</i>

951
01:02:54,583 --> 01:02:59,375
<i>Lindemberg ugyan aludt pár órát,</i>
<i>érzelmileg teljesen kimerült.</i>

952
01:02:59,458 --> 01:03:01,458
<i>Észhez fog térni.</i>

953
01:03:01,541 --> 01:03:04,833
<i>Szerintem pár órán belül</i>
<i>meg fogja adni magát.</i>

954
01:03:08,500 --> 01:03:11,333
Baromi idegesen válaszolt.

955
01:03:11,416 --> 01:03:14,291
Azt mondta, nem érti, ami a papíron van.

956
01:03:14,375 --> 01:03:18,541
„Nem értem ezt a firkát.”
Ezzel nem mentünk semmire.

957
01:03:18,625 --> 01:03:21,166
Nem győzött meg.

958
01:03:21,250 --> 01:03:23,916
Ha fél a haláltól, adja meg magát.

959
01:03:24,416 --> 01:03:27,000
A sajtó előtt biztosan nem lövik le.

960
01:03:28,458 --> 01:03:30,875
A TÚSZEJTÉS 100 ÓRÁJA TART

961
01:03:30,958 --> 01:03:37,625
<i>São Paulo állam történetének</i>
<i>leghosszabb túszejtése már 100 órája tart.</i>

962
01:03:37,708 --> 01:03:39,625
Az ötödik napon

963
01:03:39,708 --> 01:03:44,458
Lindemberg viselkedése
teljesen megváltozott.

964
01:03:46,000 --> 01:03:50,041
<i>Itt van egy angyal,</i>
<i>ami azt mondja, ne tegyem meg.</i>

965
01:03:50,125 --> 01:03:53,958
<i>Egy ördög pedig arra biztat,</i>
<i>hogy tegyem meg.</i>

966
01:03:54,875 --> 01:03:58,791
<i>Egy ördög és egy angyal.</i>
<i>Az ördög továbbra is biztat.</i>

967
01:03:58,875 --> 01:04:00,625
<i>Nem akarja, hogy leálljak.</i>

968
01:04:00,708 --> 01:04:04,375
<i>Az angyal tiltakozik.</i>
<i>Összezavarodtam és ideges vagyok.</i>

969
01:04:04,458 --> 01:04:07,083
<i>Nincsenek már érzéseim.</i>

970
01:04:07,166 --> 01:04:09,333
<i>Egy szívtelen srác vagyok.</i>

971
01:04:09,833 --> 01:04:12,166
<i>Szeretnék egy szívességet kérni.</i>

972
01:04:12,250 --> 01:04:14,208
<i>Szólj, hogy jöjjenek be!</i>

973
01:04:15,958 --> 01:04:17,666
Odajött a rendőrség,

974
01:04:18,666 --> 01:04:24,291
és elmesélték, hogy Lindemberg
előző nap végig verte Eloát.

975
01:04:25,541 --> 01:04:26,500
Én…

976
01:04:27,375 --> 01:04:28,791
Zsongott a fejem.

977
01:04:28,875 --> 01:04:33,875
Nem értettem, miért nem törik rá az ajtót,
és vetnek véget ennek az egésznek.

978
01:04:33,958 --> 01:04:37,791
<i>Hálás vagyok azért, amit tettél, ok?</i>

979
01:04:37,875 --> 01:04:39,083
<i>De szeretném…</i>

980
01:04:39,166 --> 01:04:42,208
<i>De el fog jönni az idő,</i>
<i>amikor gondolkodnod kell.</i>

981
01:04:43,125 --> 01:04:45,416
<i>- Mondd meg…</i>
<i>- Öngyilkosságra gondol.</i>

982
01:04:45,500 --> 01:04:47,458
<i>Mondd, hogy fáradt vagy!</i>

983
01:04:47,541 --> 01:04:49,916
<i>Akkor majd leváltanak,</i>

984
01:04:50,000 --> 01:04:54,500
<i>és más adja ki a parancsot,</i>
<i>hogy jöjjenek be. Én meg végzek mindennel.</i>

985
01:04:56,500 --> 01:05:02,541
Addigra már képtelenség volt
logikusan beszélgetni és tárgyalni vele.

986
01:05:02,625 --> 01:05:04,750
Egyértelművé tette,

987
01:05:04,833 --> 01:05:09,708
hogy továbbra is meg akarja ölni Eloát
majd magával is végezni fog.

988
01:05:09,791 --> 01:05:14,958
Onnantól kezdve, ha egy fegyver is elsül
a lakásban, a taktikai csapat

989
01:05:15,041 --> 01:05:16,958
azonnal rátöri az ajtót.

990
01:05:19,791 --> 01:05:24,333
Kijelöltük a csapatot,
aki be tud törni a lakásba.

991
01:05:26,125 --> 01:05:29,916
A rendőrség
már robbanószereket helyett el az ajtónál.

992
01:05:30,500 --> 01:05:31,791
Minden készen állt.

993
01:05:34,250 --> 01:05:37,666
<i>Az ügyész és a fiú ügyvédje</i>

994
01:05:38,791 --> 01:05:41,916
<i>most fognak sajtótájékoztatót tartani.</i>

995
01:05:42,000 --> 01:05:48,041
Szóltak, hogy a művelet parancsnoka,
Félix ezredes sajtótájékoztatót tart.

996
01:05:48,125 --> 01:05:50,208
Gyorsan odamentünk.

997
01:05:50,791 --> 01:05:53,458
Minden újságíró
felkészült a tájékoztatóra.

998
01:05:53,541 --> 01:05:55,583
<i>Egy kis türelmet kérek.</i>

999
01:05:55,666 --> 01:05:59,875
<i>Ide hozom a felszerelést,</i>
<i>hogy ezt rendesen csinálhassuk.</i>

1000
01:05:59,958 --> 01:06:01,375
<i>Feszült volt a légkör.</i>

1001
01:06:01,458 --> 01:06:06,375
Nem léteztek belső információk.
Nem tudtunk semmit sem kideríteni.

1002
01:06:08,583 --> 01:06:10,833
<i>Nézd, mind futnak!</i>

1003
01:06:35,916 --> 01:06:38,416
<i>Lindemberg! Az ég szerelmére!</i>

1004
01:06:39,416 --> 01:06:41,583
<i>Liso!</i>

1005
01:06:41,666 --> 01:06:46,166
Berobbantottuk az ajtót,
ami elég egy asztalt toltak.

1006
01:06:46,250 --> 01:06:50,750
Az asztal mögött egy könyvespolc volt.

1007
01:06:55,750 --> 01:06:57,000
<i>Bejutottak.</i>

1008
01:06:59,375 --> 01:07:03,458
Nem láttam Lindemberget.
Egy oszlop mögött bujkált.

1009
01:07:18,333 --> 01:07:21,125
<i>Óriási zűrzavar van az épület előtt.</i>

1010
01:07:21,958 --> 01:07:23,458
<i>Nayara kijött.</i>

1011
01:07:23,541 --> 01:07:26,500
<i>Láthatjuk, hogy kiengedik a lányokat.</i>

1012
01:07:29,500 --> 01:07:32,208
<i>Istenem! Hol van Eloá?</i>

1013
01:07:33,458 --> 01:07:35,125
<i>Hol van Eloá?</i>

1014
01:07:37,750 --> 01:07:39,541
<i>Istenem!</i>

1015
01:07:45,333 --> 01:07:47,583
<i>Lövések hallatszottak.</i>

1016
01:07:48,083 --> 01:07:49,125
<i>Meglőtte Eloát.</i>

1017
01:07:49,208 --> 01:07:52,375
- Lelőtte?
- A földön fekszik.

1018
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
A következőt láttuk:

1019
01:08:10,291 --> 01:08:14,625
Nayara véres arccal,
a kezét a szájra szorítva jött le.

1020
01:08:14,708 --> 01:08:20,416
Majd egy rendőr a karjában hozta le Eloát.

1021
01:08:32,625 --> 01:08:33,958
Ne haragudjatok!

1022
01:08:59,875 --> 01:09:03,916
Amikor Eloát eszméletlenül
elszállították egy hordágyon,

1023
01:09:04,000 --> 01:09:09,958
akkor azt hiszem,
egész Brazília megértette,

1024
01:09:10,041 --> 01:09:14,375
mennyire rosszul kezelték Eloá ügyét.

1025
01:09:18,458 --> 01:09:19,666
<i>Elkapták.</i>

1026
01:09:19,750 --> 01:09:22,166
<i>Nézd! Ő ott Lindemberg.</i>

1027
01:09:22,250 --> 01:09:23,375
<i>Nem ő az?</i>

1028
01:09:23,458 --> 01:09:26,166
<i>Most hozzák ki Lindemberget.</i>
<i>Ott van, pirosban.</i>

1029
01:09:26,250 --> 01:09:28,041
<i>Megbilincselték.</i>

1030
01:09:30,625 --> 01:09:32,041
<i>Fogjátok meg!</i>

1031
01:09:36,750 --> 01:09:38,250
<i>Fogjátok meg!</i>

1032
01:10:23,458 --> 01:10:28,208
{\an8}OKTÓBER 17. 10:00
SANTO ANDRÉ KÓRHÁZ

1033
01:10:28,291 --> 01:10:34,083
A fiam, Ronickson szólt,
hogy Eloát meglőtték.

1034
01:10:34,166 --> 01:10:35,750
Azt mondta,

1035
01:10:38,208 --> 01:10:39,791
hogy kétszer is meglőtték.

1036
01:10:40,291 --> 01:10:44,250
Rákérdeztem,
hogy Lindemberget meglőtték-e.

1037
01:10:45,041 --> 01:10:47,500
Azt felelte, hogy őt nem.

1038
01:10:47,583 --> 01:10:50,250
Lindemberg kétszer meglőtte Eloát.

1039
01:10:51,666 --> 01:10:55,000
Utána azt hiszem, elájultam.

1040
01:11:10,541 --> 01:11:12,958
<i>Eloát most tolták ki a műtőből.</i>

1041
01:11:13,041 --> 01:11:14,833
<i>Életben van.</i>

1042
01:11:14,916 --> 01:11:18,708
<i>Hamarosan nyilatkozni fognak</i>
<i>az őt műtő orvosok,</i>

1043
01:11:18,791 --> 01:11:21,750
<i>és sajtótájékoztatót tartanak.</i>

1044
01:11:21,833 --> 01:11:26,083
Kijött pár orvos, és azt mondták,

1045
01:11:27,541 --> 01:11:29,666
hogy ők mindent megtettek.

1046
01:11:31,083 --> 01:11:32,791
„Most már Isten kezében van.”

1047
01:11:35,500 --> 01:11:37,750
Eloát fejbe lőtték.

1048
01:11:40,958 --> 01:11:44,291
Azt ismételgették,
hogy ők mindent megtettek.

1049
01:11:45,958 --> 01:11:47,166
Ezután…

1050
01:11:47,833 --> 01:11:49,750
összeestem.

1051
01:11:50,250 --> 01:11:53,416
Nem tudtam, hogy fejbe lőtték.

1052
01:11:54,250 --> 01:11:57,125
Azt mondták, hogy kómában van.

1053
01:11:59,791 --> 01:12:01,333
Odavittek…

1054
01:12:01,833 --> 01:12:04,041
Odavittek hozzá.

1055
01:12:04,541 --> 01:12:08,000
Felfordult a gyomrom.
Próbáltam beszélni hozzá.

1056
01:12:08,083 --> 01:12:09,958
Utána rosszul lettem.

1057
01:12:10,583 --> 01:12:13,250
Kikísértek a teremből.

1058
01:12:18,916 --> 01:12:22,625
<i>A túszdráma tragikus vége</i>
<i>számos kérdést vet fel.</i>

1059
01:12:22,708 --> 01:12:24,833
<i>Hibázott volna a rendőrség?</i>

1060
01:12:24,916 --> 01:12:26,583
<i>Nem volt parancs.</i>

1061
01:12:26,666 --> 01:12:30,166
<i>Az oldalsó csapat bement,</i>
<i>amikor lövéseket hallott.</i>

1062
01:12:30,250 --> 01:12:36,208
<i>Fábio, a rendőrség tényleg</i>
<i>a fiú által leadott lövésekre reagált?</i>

1063
01:12:36,291 --> 01:12:40,625
<i>Az igazságügyi szakértőnek kell</i>
<i>megállapítania,</i>

1064
01:12:40,708 --> 01:12:45,125
<i>hogy a rendőrök érkezése</i>
<i>előtt vagy után adták-e le a lövéseket.</i>

1065
01:12:47,000 --> 01:12:49,208
<i>Bár Nayarát már hazaengedték,</i>

1066
01:12:49,291 --> 01:12:54,958
<i>mégis itt tanúskodik</i>
<i>az ügyészeknek és a rendőrfőnöknek.</i>

1067
01:13:04,625 --> 01:13:10,916
<i>Nayara!</i>

1068
01:13:11,000 --> 01:13:12,958
<i>Nayara elmondása szerint…</i>

1069
01:13:13,041 --> 01:13:15,000
RENDŐRFŐNÖK

1070
01:13:15,083 --> 01:13:18,125
<i>…Lindemberg nem lőtt a robbanás előtt.</i>

1071
01:13:18,208 --> 01:13:19,541
<i>Nayara hazudott?</i>

1072
01:13:19,625 --> 01:13:22,583
<i>Nem hazudott. Ő egy áldozat.</i>

1073
01:13:22,666 --> 01:13:25,833
<i>Egy krízis közepén volt.</i>

1074
01:13:25,916 --> 01:13:27,625
<i>Még csak 15 éves,</i>

1075
01:13:27,708 --> 01:13:30,000
<i>könnyen összezavarodhat.</i>

1076
01:13:30,083 --> 01:13:33,791
<i>Elképzelhető, hogy azóta is</i>
<i>meg van zavarodva.</i>

1077
01:13:33,875 --> 01:13:39,083
A GATE Lindemberg lövése miatt
avatkozott közbe.

1078
01:13:39,166 --> 01:13:42,500
Ennyi. Semmi kétségem efelől.

1079
01:13:42,583 --> 01:13:44,833
Nincs bizonyíték.

1080
01:13:44,916 --> 01:13:47,250
<i>Itt nincs semmiféle lövésre utaló hang…</i>

1081
01:13:47,333 --> 01:13:48,750
IGAZSÁGÜGYI SZAKÉRTŐ

1082
01:13:48,833 --> 01:13:50,791
<i>…a robbanás előtti 12 percben.</i>

1083
01:13:51,791 --> 01:13:53,791
Történt egy robbanás.

1084
01:13:53,875 --> 01:13:55,541
Előbb halljuk a robbanást,

1085
01:13:55,625 --> 01:13:57,750
majd a lövéseket.

1086
01:13:57,833 --> 01:14:00,000
Igen, ez az igazság.

1087
01:14:00,083 --> 01:14:02,375
Átírták a történetet,

1088
01:14:02,458 --> 01:14:04,583
hogy felmentsék az államot.

1089
01:14:04,666 --> 01:14:08,083
<i>A kormányzó</i>
<i>bocsánatot kért Eloá családjától,</i>

1090
01:14:08,166 --> 01:14:11,833
<i>de megvédte a tárgyalócsapat döntéseit.</i>

1091
01:14:11,916 --> 01:14:16,791
<i>A GATE egy nagyon tapasztalt csapat.</i>

1092
01:14:16,875 --> 01:14:18,708
<i>Nagyon bátrak.</i>

1093
01:14:18,791 --> 01:14:20,500
<i>Jól felkészültek.</i>

1094
01:14:20,583 --> 01:14:23,125
Az Eloá ügyben szembetűnő volt,

1095
01:14:23,208 --> 01:14:27,958
hogy végig ott voltak a mesterlövészek.
Bármikor lehetőségük lett volna

1096
01:14:28,041 --> 01:14:32,000
lelőni Lindemberget, a túszejtőt,

1097
01:14:32,083 --> 01:14:34,583
de nem kaptak erre parancsot. Miért?

1098
01:14:37,125 --> 01:14:38,583
<i>Hogy vannak a szüleid?</i>

1099
01:14:38,666 --> 01:14:41,125
<i>Megvannak, amennyire lehet.</i>

1100
01:14:41,208 --> 01:14:43,291
<i>Megviselte őket az egész…</i>

1101
01:14:50,083 --> 01:14:53,250
<i>Jelentés érkezett</i>
<i>Eloá egészségügyi állapotáról…</i>

1102
01:14:53,333 --> 01:14:55,750
<i>- Eloá Pimentel…</i>
<i>- Eloá Cristina da Silva…</i>

1103
01:14:55,833 --> 01:14:58,666
<i>- Kritikus állapotban van.</i>
<i>- Életveszélyben van.</i>

1104
01:14:58,750 --> 01:15:01,125
<i>Az életjelei jók, lélegzik…</i>

1105
01:15:01,208 --> 01:15:05,125
<i>- Vizsgálatokat végeztek…</i>
<i>- Egy újabb műtét.</i>

1106
01:15:05,208 --> 01:15:06,750
<i>Nem mutat javulást.</i>

1107
01:15:06,833 --> 01:15:09,791
<i>A lány állapota kritikus.</i>

1108
01:15:19,291 --> 01:15:23,208
A feleségem bejött,
és bejelentette, hogy vége.

1109
01:15:24,791 --> 01:15:25,791
Vége.

1110
01:15:26,291 --> 01:15:27,541
„Eloá meghalt.”

1111
01:15:30,875 --> 01:15:32,416
Összetörtem.

1112
01:15:34,750 --> 01:15:36,541
Nem tudtam, mit tegyek.

1113
01:15:38,125 --> 01:15:39,833
Meg akartam halni.

1114
01:15:41,500 --> 01:15:44,416
De a két fiam megölelt.

1115
01:15:45,666 --> 01:15:47,541
Ronickson és Douglas.

1116
01:15:48,208 --> 01:15:50,833
Eszembe jutott, hogy van még két gyerekem.

1117
01:15:59,625 --> 01:16:00,666
Azt mondtam…

1118
01:16:04,541 --> 01:16:06,500
hogy vége az egésznek.

1119
01:16:12,958 --> 01:16:17,041
Sokan messziről ideutaztak,
hogy leróják a tiszteletüket.

1120
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
Brazília leállt Eloá temetésére.

1121
01:16:21,041 --> 01:16:23,625
ELOÁ BARÁTJA

1122
01:16:57,500 --> 01:17:00,625
Úgy éreztem, az egész az én hibám.

1123
01:17:01,291 --> 01:17:04,666
Ezért nem tudtam, mit mondjak neki.

1124
01:17:05,458 --> 01:17:07,958
Nem jutott eszembe semmi.

1125
01:17:08,041 --> 01:17:10,083
Magamat hibáztattam.

1126
01:17:10,166 --> 01:17:13,291
Ezért csak csendben meredtem magam elé.

1127
01:17:25,083 --> 01:17:28,916
Milyen érzés egy anyának 100 órát várni?

1128
01:17:29,416 --> 01:17:32,958
Nekünk 100 óra, az öt nap.

1129
01:17:33,041 --> 01:17:35,250
Egy anyának ez egy örökkévalóság.

1130
01:17:35,333 --> 01:17:42,083
Ez a 100 óra sosem ért véget
az anyának. Élete végéig tartani fog.

1131
01:17:43,500 --> 01:17:46,416
A felfordulás is túlment a határokon.

1132
01:17:46,500 --> 01:17:48,250
Egy termékké vált.

1133
01:17:48,958 --> 01:17:50,875
Aztán vége volt.

1134
01:17:50,958 --> 01:17:52,666
Mindenki elment.

1135
01:17:52,750 --> 01:17:54,666
És ott maradt Eloá családja.

1136
01:17:55,458 --> 01:17:59,250
Már nincs mit nézni, ezért elmegyünk.

1137
01:17:59,333 --> 01:18:02,750
Összecsomagoltuk a lámpákat, és elmentünk.

1138
01:18:02,833 --> 01:18:04,541
Tényleg ezt akarjuk?

1139
01:18:05,041 --> 01:18:08,583
Társadalmi szinten így akarunk viselkedni?

1140
01:18:09,083 --> 01:18:14,583
Újságíróként, társadalomként,
rendőrként, tényleg ezt akarjuk?

1141
01:18:14,666 --> 01:18:17,625
A mai napig
engem tesznek felelősé Eloá haláláért.

1142
01:18:17,708 --> 01:18:19,125
RIPORTER

1143
01:18:19,208 --> 01:18:21,541
Bűnösnek tüntetnek fel.

1144
01:18:21,625 --> 01:18:25,208
Biztosíthatok mindenkit, aki ezt nézi,

1145
01:18:25,708 --> 01:18:28,500
hogy minden újságíró
irigyelte a pozíciómat.

1146
01:18:28,583 --> 01:18:32,208
Bemutattam a tetthelyet a nézőknek.

1147
01:18:33,500 --> 01:18:39,541
2012. FEBRUÁR 13.
LINDEMBERG TÁRGYALÁSA

1148
01:18:52,625 --> 01:18:54,375
Nevetve ment el mellettem.

1149
01:18:54,458 --> 01:18:56,291
Mindenkinek az arcába nevetett.

1150
01:18:58,875 --> 01:19:00,250
Ő…

1151
01:19:01,125 --> 01:19:02,625
egyáltalán nem bánta meg.

1152
01:19:07,333 --> 01:19:10,708
Természetesen,
ha léteztek volna nőgyilkossági törvények,

1153
01:19:10,791 --> 01:19:13,375
azok sem védték volna meg Eloát.

1154
01:19:13,458 --> 01:19:18,416
De mostanra a társadalom egyre tudatosabb.

1155
01:19:18,500 --> 01:19:20,916
Véleményem szerint túl lassú a változás,

1156
01:19:21,000 --> 01:19:23,541
de kezdik felismerni,

1157
01:19:23,625 --> 01:19:28,000
hogy a nők elleni erőszakot
komolyan kell venni.

1158
01:19:28,666 --> 01:19:33,750
<i>A bíróságon és az épület előtt</i>
<i>várakozással telik a délután.</i>

1159
01:19:33,833 --> 01:19:37,625
<i>A vád és a védelem együtt várják</i>
<i>az esküdtszék döntését.</i>

1160
01:19:37,708 --> 01:19:38,791
<i>El kell ítélni.</i>

1161
01:19:38,875 --> 01:19:42,083
<i>- Hány évet kapjon?</i>
<i>- Minél többet.</i>

1162
01:19:42,166 --> 01:19:44,541
Lindemberg tönkre tette a családomat.

1163
01:19:45,208 --> 01:19:46,583
Persze…

1164
01:19:50,041 --> 01:19:51,625
Igyekszünk, oké?

1165
01:19:52,666 --> 01:19:54,166
Igyekszünk.

1166
01:19:54,250 --> 01:19:55,875
De a fájdalom velünk marad.

1167
01:19:59,208 --> 01:20:01,250
Mi lett volna, ha Eloá…

1168
01:20:05,083 --> 01:20:06,875
Nem ismerte a lányomat.

1169
01:20:11,208 --> 01:20:12,291
Szóval?

1170
01:20:24,458 --> 01:20:27,833
<i>Június 21-e, Ronickson születésnapja.</i>

1171
01:20:28,375 --> 01:20:31,875
<i>Remélem, itt lesz velünk, São Paulóban.</i>

1172
01:20:32,583 --> 01:20:35,250
<i>Az egész családnak nagyon hiányzik.</i>

1173
01:20:38,083 --> 01:20:41,416
<i>Augusztus 5., az öcsém szülinapja.</i>

1174
01:20:41,500 --> 01:20:44,166
<i>Everton Douglas. Úgy szeretem őt!</i>

1175
01:20:46,125 --> 01:20:49,041
<i>Remélem, boldog napunk lesz.</i>

1176
01:20:51,583 --> 01:20:53,208
<i>2008-ban…</i>

1177
01:20:53,708 --> 01:20:55,916
<i>Először elmegyek a strandra.</i>

1178
01:20:57,000 --> 01:20:59,833
<i>Utána megpihenek egy kicsit.</i>

1179
01:21:01,041 --> 01:21:03,750
<i>Aztán keresek munkát.</i>

1180
01:21:04,541 --> 01:21:05,833
<i>Végül,</i>

1181
01:21:06,541 --> 01:21:08,208
<i>Liso jegyese leszek.</i>

1182
01:21:20,500 --> 01:21:23,291
LINDEMBERG ALVEST
98 ÉV BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK

1183
01:21:23,375 --> 01:21:25,875
SIKERÜLT 39 ÉVRE
CSÖKKENTENIE A BÜNTETÉSÉT,

1184
01:21:25,958 --> 01:21:29,083
AMIT EGY NYITOTT RENDSZERŰ
INTÉZMÉNYBEN TÖLT LE

1185
01:21:30,625 --> 01:21:32,750
2018-BAN KÁRTÉRÍTÉST ÍTÉLTEK MEG

1186
01:21:32,833 --> 01:21:36,791
NAYARA RODRIGUESNEK ERKÖLCSI,
ANYAGI ÉS ESZTÉTIKAI KÁROKÉRT.

1187
01:21:36,875 --> 01:21:40,708
ELOÁ CSALÁDJA SEMMIFÉLE KÁRTÉRÍTÉSBEN
NEM RÉSZESÜLT A HATÓSÁGOKTÓL

1188
01:21:41,958 --> 01:21:45,041
ELOÁ ÜGYE UTÁN
SÃO PAULO KÖZBIZTONSÁGI HIVATALA

1189
01:21:45,125 --> 01:21:47,875
SZIGORÚBB PROTOKOLLOKAT VEZETETT BE,

1190
01:21:47,958 --> 01:21:51,666
ÉS KORLÁTOZTA A SAJTÓ JELENLÉTÉT
A TÚSZTÁRGYALÁSOK SORÁN.

1191
01:21:53,458 --> 01:21:56,250
ELOÁ SZERVEIT ELADOMÁNYOZTÁK.

1192
01:21:56,333 --> 01:21:58,750
HÉT KÜLÖNBÖZŐ EMBER KAPTA MEG

1193
01:21:58,833 --> 01:22:02,791
ELOÁ SZÍVÉT, TÜDEJÉT, HASNYÁLMIRIGYÉT,
MÁJÁT, VESÉJÉT ÉS SZARUHÁRTYÁJÁT.

1194
01:24:00,375 --> 01:24:04,541
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa



