1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,958
サント･アンドレ
サンパウロ州

4
00:00:17,416 --> 00:00:21,083
２月２日は
２００８年２月２日 交際記念日

5
00:00:21,083 --> 00:00:23,041
{\an8}２００８年２月２日

6
00:00:25,250 --> 00:00:27,916
彼と私はとても仲良し

7
00:00:29,208 --> 00:00:30,125
幸せよ

8
00:00:33,000 --> 00:00:36,208
どんな彼でも愛してる

9
00:00:39,875 --> 00:00:41,583
エロアとリンデンベルグ

10
00:00:42,083 --> 00:00:43,333
永遠の愛

11
00:00:45,666 --> 00:00:49,166
８カ月後

12
00:00:49,250 --> 00:00:52,000
復讐(ふくしゅう)したい

13
00:00:54,583 --> 00:00:56,791
大勢が犠牲になる

14
00:00:57,333 --> 00:01:00,000
大勢が苦しむだろう

15
00:01:09,666 --> 00:01:10,500
“警察”

16
00:01:10,583 --> 00:01:12,833
2008年10月13日 21時

17
00:01:18,000 --> 00:01:21,125
警察が夫の携帯から
かけてきた

18
00:01:21,208 --> 00:01:23,083
すぐ怖くなった

19
00:01:23,166 --> 00:01:25,166
“夫が事故を？”

20
00:01:25,250 --> 00:01:27,958
“彼は無事？　話せる状態？”

21
00:01:28,041 --> 00:01:30,291
“彼は大丈夫です”

22
00:01:30,375 --> 00:01:33,333
“娘さんがアパートの中に”

23
00:01:34,041 --> 00:01:38,000
“彼氏が娘さんを
監禁しています”

24
00:01:44,375 --> 00:01:51,375
メディア暴走を許したのは誰なのか:
エロア･ピメンテル人質事件

25
00:01:55,166 --> 00:01:58,250
2008年10月13日
公営住宅 14時

26
00:01:58,333 --> 00:02:00,750
誘拐当日のことだ

27
00:02:02,833 --> 00:02:04,333
帰宅した僕は

28
00:02:05,250 --> 00:02:07,625
何度もノックした

29
00:02:11,166 --> 00:02:15,458
下に降りて叫んでも 返事はなかった
ダグラス･ピメンテル エロアの弟

30
00:02:15,541 --> 00:02:17,875
“姉は寝てるんだな”

31
00:02:17,958 --> 00:02:19,541
“いいや 違う”

32
00:02:25,250 --> 00:02:28,125
帰宅するとダグラスが

33
00:02:28,208 --> 00:02:31,583
エントランスに座っていた

34
00:02:31,666 --> 00:02:34,625
{\an8}エヴェラルド
エロアの父 “エロアの姿がない”

35
00:02:42,666 --> 00:02:46,791
その時 中から声がした
“下がれ 撃つぞ！”

36
00:02:47,291 --> 00:02:50,500
“リンデンベルグなのか？”

37
00:02:50,583 --> 00:02:54,541
“俺は中にいる
死ぬまで出ない”

38
00:02:54,625 --> 00:02:57,208
“俺はエロアを殺す”

39
00:02:57,291 --> 00:03:00,625
“中にいる男とナヤラも殺す”

40
00:03:01,958 --> 00:03:03,958
中には姉とナヤラと
ビクトルとイアゴがいた エロア･ピメンテル

41
00:03:03,958 --> 00:03:05,375
中には姉とナヤラと
ビクトルとイアゴがいた ナヤラ

42
00:03:05,375 --> 00:03:07,958
中には姉とナヤラと ビクトルとイアゴがいた
ビクトル イアゴ

43
00:03:08,041 --> 00:03:12,083
それを知って
信じられなかった

44
00:03:12,166 --> 00:03:14,791
現実だと思えなかった

45
00:03:14,875 --> 00:03:19,583
人質に取られてから５時間

46
00:03:19,666 --> 00:03:22,666
“警察を呼ぶな”と言われた

47
00:03:25,041 --> 00:03:28,750
ビクトルの父親が
息子を心配して

48
00:03:28,833 --> 00:03:31,250
警察に助けを求めた

49
00:03:34,541 --> 00:03:41,416
現場に行くと
厄介な地域だと分かった
アトス軍曹
最初の交渉担当者
実際 300メートル以内に

50
00:03:41,500 --> 00:03:45,041
麻薬の密売所が点在していた

51
00:03:46,625 --> 00:03:48,958
僕らは警官に言った

52
00:03:49,041 --> 00:03:52,875
“ドアに近づくと
撃たれますよ”

53
00:03:54,583 --> 00:03:58,625
リンデンベルグは
パトカーを見て怒った

54
00:03:58,708 --> 00:04:02,333
“呼ぶなと言っただろ！
全員 殺す”

55
00:04:06,083 --> 00:04:09,208
私は電話で交渉を始めた

56
00:04:09,291 --> 00:04:11,125
{\an8}俺の彼女が…

57
00:04:11,208 --> 00:04:12,958
{\an8}彼女じゃない

58
00:04:14,000 --> 00:04:15,083
{\an8}黙れ！

59
00:04:15,166 --> 00:04:16,500
{\an8}うるさい！

60
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
私は彼を落ち着かせるよう
務めた

61
00:04:21,083 --> 00:04:24,125
“君はまだ何もしていない”

62
00:04:24,208 --> 00:04:26,166
“解放すれば済む”

63
00:04:29,291 --> 00:04:30,916
彼は不安定で

64
00:04:31,000 --> 00:04:36,041
冷静に話す時もあれば
神経質な時もあった

65
00:04:36,125 --> 00:04:40,708
警官たちは
ＧＡＴＥが必要だと判断した

66
00:04:40,791 --> 00:04:42,583
特殊な部隊だ

67
00:04:47,166 --> 00:04:49,750
人は困れば警察を呼び

68
00:04:49,833 --> 00:04:53,083
警察が困ればＧＡＴＥを呼ぶ

69
00:04:53,583 --> 00:04:57,333
ＧＡＴＥは大半の任務を 成功させている
ディオゲネス大尉 元ＧＡＴＥ司令官

70
00:04:58,125 --> 00:05:01,208
交渉班がアトスと合流し

71
00:05:01,291 --> 00:05:03,833
状況を把握しました

72
00:05:03,916 --> 00:05:06,833
戦術班は位置を確認し

73
00:05:06,916 --> 00:05:09,750
突入に備えていましたね
マガリャンイス軍曹 ＧＡＴＥ戦術班

74
00:05:13,083 --> 00:05:18,000
狙撃手が撃てば
死ぬか致命傷を負うだろう

75
00:05:18,958 --> 00:05:20,958
交渉人は誘拐犯に

76
00:05:21,041 --> 00:05:26,333
“交渉による解決が一番”と
思わせる必要がある

77
00:05:26,416 --> 00:05:29,666
“刑務所の方がマシ”だとね

78
00:05:32,958 --> 00:05:37,583
エロアの事件では
危険な傾向がありました

79
00:05:37,666 --> 00:05:39,666
“情緒の乱れ”です

80
00:05:39,750 --> 00:05:44,041
あらゆる物事に
過剰に反応するんです

81
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
ＧＡＴＥは準備を整え
車で到着した

82
00:05:50,083 --> 00:05:54,166
私はその車に乗り込み
交渉を続けた

83
00:05:54,250 --> 00:05:57,291
{\an8}何が望みだ？
私が力になる

84
00:05:57,375 --> 00:05:58,875
{\an8}俺の望み？

85
00:05:58,958 --> 00:06:02,333
{\an8}エロアと自分を殺したい

86
00:06:06,666 --> 00:06:08,416
交渉の最中に

87
00:06:08,500 --> 00:06:12,541
彼はエロアの母親との
会話を望んだ

88
00:06:12,625 --> 00:06:18,250
彼は彼女と話せたら
エロアを解放すると言った

89
00:06:21,166 --> 00:06:24,625
私は彼女と通りを渡った

90
00:06:24,708 --> 00:06:27,458
防弾シールドの後ろに

91
00:06:27,541 --> 00:06:29,708
彼女を入れた

92
00:06:31,458 --> 00:06:33,750
彼はこう言ったわ

93
00:06:33,833 --> 00:06:38,125
“無謀な行動に出ると
言ったはずだ”

94
00:06:40,250 --> 00:06:46,416
“自分自身に何かすると
思ったのよ”
アナ･クリスティーナ
エロアの母親
“こんなこと やめて”

95
00:06:46,416 --> 00:06:48,250
{\an8}アナ･クリスティーナ
エロアの母親 “お願いよ”

96
00:06:49,958 --> 00:06:51,833
“娘を解放して”

97
00:06:51,916 --> 00:06:55,208
“私はあなたのそばにいる”

98
00:06:57,000 --> 00:07:01,583
もう以前の彼とは別人で
“嫌だ”と言われた

99
00:07:02,083 --> 00:07:06,708
“俺のものにならないなら
彼女の命はない”

100
00:07:08,541 --> 00:07:13,583
人質に取られてから９時間

101
00:07:13,666 --> 00:07:18,458
彼女を解放しろと言ったが
“ダメだ”と言う

102
00:07:18,541 --> 00:07:20,833
“やっぱり離さない”

103
00:07:20,916 --> 00:07:25,541
“ＧＡＴＥ”

104
00:07:25,625 --> 00:07:36,458
私が現場に到着した最初の
記者だったんです
マルセロ
調査報道記者
あの住宅団地に住む全員が

105
00:07:36,541 --> 00:07:38,666
外に出ていました

106
00:07:38,750 --> 00:07:39,875
それで

107
00:07:40,500 --> 00:07:43,250
異常事態だと悟りました

108
00:07:44,125 --> 00:07:47,708
そこで私は人質の状況以外に

109
00:07:47,791 --> 00:07:51,083
関係者のことも調べたんです

110
00:07:51,166 --> 00:07:52,833
エロアは誰か？

111
00:07:52,916 --> 00:07:55,791
リンデンベルグは誰か？

112
00:07:55,875 --> 00:07:59,250
物語の登場人物のようにね

113
00:07:59,333 --> 00:08:05,000
ケンカが起きたんだが
彼が仲裁に入ってくれた

114
00:08:05,083 --> 00:08:09,500
常にエロアと一緒で
穏やかな人だった

115
00:08:09,583 --> 00:08:11,291
不良じゃない

116
00:08:11,375 --> 00:08:19,375
まさに愛よ
分かる人には分かるの
リンドマー
リンデンベルグの姉
３年も付き合ってるんだから

117
00:08:22,958 --> 00:08:25,041
{\an8}すごい出来事よ

118
00:08:26,125 --> 00:08:29,041
{\an8}リンデンベルグに
告白された

119
00:08:29,125 --> 00:08:30,750
{\an8}エロアの日記より抜粋

120
00:08:30,750 --> 00:08:31,666
{\an8}エロアの日記より抜粋
運命の女性だと 言ってくれた

121
00:08:31,666 --> 00:08:34,041
{\an8}運命の女性だと
言ってくれた

122
00:08:34,625 --> 00:08:36,375
結婚したいって

123
00:08:37,916 --> 00:08:41,416
自分でも驚くほど
彼を愛してる

124
00:08:46,458 --> 00:08:48,583
何でも話す娘だけど

125
00:08:48,666 --> 00:08:51,791
恋のことは話さなかった

126
00:08:52,625 --> 00:08:55,625
許されないと分かってたの

127
00:08:55,708 --> 00:08:59,458
挨拶(あいさつ)に来た彼に
私たちは言った

128
00:08:59,541 --> 00:09:02,416
“娘はまだ12歳なの”

129
00:09:02,500 --> 00:09:04,250
“一時的な恋よ”

130
00:09:04,333 --> 00:09:07,708
私は“デートは禁止”と
言ったわ

131
00:09:08,750 --> 00:09:10,208
“外出もダメ”

132
00:09:10,916 --> 00:09:12,541
“家で会って”

133
00:09:17,708 --> 00:09:22,625
彼が誠実だったので 私は好感を持ち始めた
エヴェラルド エロアの父

134
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
息子同然だった

135
00:09:25,416 --> 00:09:27,500
何でもしてやった

136
00:09:29,000 --> 00:09:30,791
犯罪歴はない

137
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
若い労働者で

138
00:09:32,541 --> 00:09:36,166
強盗でも連続殺人犯でもない

139
00:09:36,250 --> 00:09:39,166
排除すべき人間じゃない

140
00:09:39,250 --> 00:09:43,375
彼は彼女を
失いたくなかっただけだ

141
00:09:43,458 --> 00:09:47,750
人は愛のためなら
一線を越えかねない

142
00:09:47,833 --> 00:09:52,958
感情で動く犯罪者は
極端な行動を取りがちだ

143
00:09:56,083 --> 00:09:59,333
私は自分の戦略を貫いた

144
00:09:59,416 --> 00:10:02,916
沈黙の時間を作ってはダメだ

145
00:10:03,000 --> 00:10:06,125
行動する時間は与えない

146
00:10:06,208 --> 00:10:10,375
電話をかけ続け
休むヒマを与えない

147
00:10:11,125 --> 00:10:15,375
ついに彼はこう言った
“１人解放する”

148
00:10:16,833 --> 00:10:21,750
リンデンベルグがいる
建物の周辺で

149
00:10:21,833 --> 00:10:23,833
警察が動いています

150
00:10:23,916 --> 00:10:27,333
現場は緊張に包まれています

151
00:10:49,875 --> 00:10:52,083
{\an8}ビクトル
当時の人質

152
00:10:52,166 --> 00:10:56,333
僕の家に行き
皆で宿題する予定だった

153
00:10:56,958 --> 00:10:59,375
でも彼女が言った

154
00:10:59,458 --> 00:11:03,583
“誰もいないから
私の家に行こう”

155
00:11:03,666 --> 00:11:05,000
昼だった

156
00:11:07,250 --> 00:11:10,333
僕らが着いて10～20分後に

157
00:11:10,833 --> 00:11:13,750
リンデンベルグが来た

158
00:11:16,125 --> 00:11:19,666
僕らがいると
思わなかったはず

159
00:11:24,250 --> 00:11:26,791
ナヤラとイアゴは恋人同士

160
00:11:27,333 --> 00:11:30,458
だから彼は“待てよ”と思った

161
00:11:33,000 --> 00:11:37,833
彼は僕とエロアが
デキてると疑ったんだ

162
00:11:42,375 --> 00:11:44,875
彼に殺されると思った

163
00:11:46,375 --> 00:11:50,666
その時 彼が言った
“恐怖はこれからだ”

164
00:11:50,750 --> 00:11:54,833
“弾丸なら１カ月分は
十分にあるぞ”

165
00:11:58,416 --> 00:12:02,000
“お前のせいで
人生が台無しだ”

166
00:12:02,083 --> 00:12:04,541
“パソコンのせいで”

167
00:12:04,625 --> 00:12:08,416
“尻軽になった”と
彼女を責めてた

168
00:12:14,291 --> 00:12:17,083
彼は外の様子を気にして

169
00:12:17,166 --> 00:12:20,208
ナヤラの顔に銃を突きつけた

170
00:12:20,291 --> 00:12:23,833
“バカなことをすれば
こいつを殺す”

171
00:12:24,958 --> 00:12:28,875
ナヤラは気の強い性格でした

172
00:12:28,958 --> 00:12:37,000
リンデンベルグは
ナヤラのせいで
ダニエラ･ハシモト
エロア事件の検事
エロアがヨリを戻さないと
考えたのです

173
00:12:37,083 --> 00:12:40,916
{\an8}エロアは破局後に
ナヤラと親しくなった

174
00:12:41,000 --> 00:12:44,458
“ヨリを戻そう”と
エロアは言った

175
00:12:44,541 --> 00:12:47,958
“解放してよ
一緒にいるから”

176
00:12:48,041 --> 00:12:50,375
“どうせ今だけだろ”

177
00:12:50,458 --> 00:12:55,416
“俺の元には戻らず
男友達の元へ行くはずだ”

178
00:12:57,333 --> 00:12:59,708
僕は意識を失った

179
00:13:03,000 --> 00:13:06,541
気づくとエロアが
僕を揺さぶってた

180
00:13:06,625 --> 00:13:08,250
“起きてよ”

181
00:13:08,833 --> 00:13:13,041
彼女は言った
“彼は不調よ　解放して”

182
00:13:13,125 --> 00:13:16,333
数分が経って 彼は言った

183
00:13:16,416 --> 00:13:18,458
“リビングに行け”

184
00:13:18,958 --> 00:13:20,208
“今すぐだ”

185
00:13:30,625 --> 00:13:34,416
ビクトルが出てきて
階段を下り始めた

186
00:13:40,500 --> 00:13:43,583
電話で“発砲したか？”と聞き

187
00:13:43,666 --> 00:13:46,166
その理由を彼に尋ねた

188
00:13:46,250 --> 00:13:50,250
“俺が善人じゃないと
証明するためだ”

189
00:13:51,041 --> 00:13:55,208
人質に取られてから
10時間30分

190
00:13:55,291 --> 00:13:58,708
私は彼を20分ほど
落ち着かせて

191
00:13:58,791 --> 00:14:02,833
再び電話をかけ
人質解放を説得した

192
00:14:02,916 --> 00:14:06,833
そして２時間ほど後に
彼は言った

193
00:14:06,916 --> 00:14:08,791
“誰か解放する”

194
00:14:11,583 --> 00:14:14,083
誘拐犯は少年２人を解放

195
00:14:14,166 --> 00:14:18,416
彼がエロアを殺して
自殺する気だと知り

196
00:14:18,500 --> 00:14:21,958
ナヤラは解放を拒みました

197
00:14:25,333 --> 00:14:28,625
ビクトルの言葉が衝撃だった

198
00:14:28,708 --> 00:14:31,583
“お前の友達はイカれてる”

199
00:14:31,666 --> 00:14:34,625
もう最悪な気分だった

200
00:14:35,916 --> 00:14:40,541
{\an8}ダグラス＆
リンデンベルグ リンデンベルグは兄弟同然で

201
00:14:40,541 --> 00:14:43,625
{\an8}ダグラス＆
リンデンベルグ いつもボールで遊んでたんだ

202
00:14:43,708 --> 00:14:51,208
彼は僕の信頼を得ると
姉について尋ね始めた
ダグラス
エロアの弟
“お姉さんは？”

203
00:14:51,708 --> 00:14:54,541
“彼氏は？
俺を紹介しなよ”

204
00:14:54,625 --> 00:14:58,541
そこから２人の関係が
始まったんだ

205
00:15:01,750 --> 00:15:06,791
{\an8}ロニクソン･ピメンテル
エロアの兄 私は２人の関係に反対だった

206
00:15:07,625 --> 00:15:11,541
あの地域では
皆が顔見知りだった

207
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
麻薬で死ぬ人もいれば
捕まる人もいた

208
00:15:15,666 --> 00:15:19,583
そんなヤツが
一緒に遊んでたんだ

209
00:15:19,666 --> 00:15:22,541
私は決して関わらず

210
00:15:22,625 --> 00:15:24,833
友達にならなかった

211
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
妹の彼氏が彼らと一緒にいて

212
00:15:28,583 --> 00:15:31,583
“最悪だ”と思い 悩んだよ

213
00:15:35,250 --> 00:15:38,458
男子が解放され
心配になった

214
00:15:38,541 --> 00:15:44,083
命がけの状態で
男を拘束するのは難しいはず

215
00:15:44,166 --> 00:15:47,875
男２人が組んで反抗すれば
危険だ

216
00:15:47,958 --> 00:15:50,541
でも今は女子２人だけ

217
00:15:54,000 --> 00:15:56,083
私は話を続けた

218
00:15:56,166 --> 00:16:00,916
“上にあがってもいいか？
ドアまでは行かない”

219
00:16:01,625 --> 00:16:04,166
“顔を見て話したい”

220
00:16:04,708 --> 00:16:06,416
“俺の顔を？”

221
00:16:06,500 --> 00:16:08,416
“窓付近にいる”

222
00:16:12,750 --> 00:16:16,500
“銃を向けてるのか？”と
私は聞いた

223
00:16:17,000 --> 00:16:19,791
“いいや　銃が怖いのか？”

224
00:16:19,875 --> 00:16:23,458
“向けてるな？”　“違う”

225
00:16:30,708 --> 00:16:34,083
銃弾が顔に当たりそうだった

226
00:16:34,166 --> 00:16:37,250
“当たったらどうする気だ？”

227
00:16:37,333 --> 00:16:41,500
“お前は死ぬ”
そして彼は電話を切った

228
00:16:42,875 --> 00:16:44,875
簡単には終わらない

229
00:16:46,041 --> 00:16:49,083
人質に取られてから18時間

230
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
サント･アンドレから
生中継です

231
00:16:53,291 --> 00:16:55,833
22歳のリンデンベルグが

232
00:16:55,916 --> 00:16:58,625
少女２人を監禁しています

233
00:17:00,541 --> 00:17:03,541
朝になるとマスコミが来て

234
00:17:03,625 --> 00:17:05,708
混雑し始めた

235
00:17:07,083 --> 00:17:11,125
現場に着くと
状況は整っていました

236
00:17:11,208 --> 00:17:13,750
報道陣は遠ざけられて

237
00:17:13,833 --> 00:17:16,708
大勢の警官がいましたね
ファビオ･ディアマンテ リポーター

238
00:17:17,291 --> 00:17:23,916
我々はアパートを
撮り続けることで
ロドリゴ
調査報道記者
全てを収めようとしました

239
00:17:24,000 --> 00:17:27,500
誘拐犯と人質が
現れるはずですから

240
00:17:30,166 --> 00:17:35,416
彼らは外で起きている
騒ぎの規模を知らなかった

241
00:17:35,500 --> 00:17:40,916
テレビで放送されて初めて
その大きさに気づいた

242
00:17:41,625 --> 00:17:44,666
再びサント･アンドレの
上空です

243
00:17:44,750 --> 00:17:49,541
22歳の若者が少女２人を
人質に取っています

244
00:17:49,625 --> 00:17:54,791
リンデンベルグの同僚の
ドミンゴスさんは

245
00:17:54,875 --> 00:17:58,625
彼が穏やかな人物だと
語りました

246
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
職場での態度は？

247
00:18:00,666 --> 00:18:04,250
誠実で仕事を休むことも
なかった

248
00:18:04,333 --> 00:18:08,416
やがてリンデンベルグは
自覚します

249
00:18:08,500 --> 00:18:12,875
“この事件という舞台の
主役は自分だ”と

250
00:18:14,500 --> 00:18:17,416
報道陣という観客がおり

251
00:18:17,500 --> 00:18:21,250
自分の“運命の女性”もいる

252
00:18:21,333 --> 00:18:27,833
そして彼女はこの舞台の
ヒロインを演じる女優でした

253
00:18:47,375 --> 00:18:51,666
リンデンベルグが４度目の
発砲を行いました

254
00:18:51,750 --> 00:18:55,291
数人の警官が
状況を確認中です

255
00:18:55,875 --> 00:18:58,250
彼が発砲した理由は

256
00:18:58,333 --> 00:19:01,458
ある記者のコメントを 気に入らなかったから
ルイス･ゲラ リポーター

257
00:19:01,458 --> 00:19:03,541
ある記者のコメントを
気に入らなかったから

258
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
その瞬間に

259
00:19:05,125 --> 00:19:09,375
彼はただの一般人では
なくなりました

260
00:19:09,458 --> 00:19:15,500
自分の力を見せつける
犯罪者なのだと確信しました

261
00:19:18,625 --> 00:19:20,041
残念ながら

262
00:19:20,125 --> 00:19:23,750
人は悪いニュースを
好むんです

263
00:19:27,166 --> 00:19:31,583
長い規制線が張られて
警官も大勢いた

264
00:19:31,666 --> 00:19:35,916
彼がその元凶だなんて
信じられなかった

265
00:19:36,791 --> 00:19:38,250
空気が重い

266
00:19:38,333 --> 00:19:42,583
仕事にも行けないし
車も出せないのよ

267
00:19:42,666 --> 00:19:46,208
周辺は完全に
機能停止していた

268
00:19:46,291 --> 00:19:49,625
リンデンベルグ
エロアを解放して

269
00:19:49,708 --> 00:19:51,750
お願いだから

270
00:19:52,541 --> 00:19:57,916
人質に取られてから27時間

271
00:20:00,583 --> 00:20:02,916
24時間以上経っても

272
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
人質事件は解決しません

273
00:20:06,625 --> 00:20:10,458
事態は収拾がつかなく
なり始めます

274
00:20:11,125 --> 00:20:14,041
私は交代することになる

275
00:20:14,125 --> 00:20:16,375
事件に進展がなく

276
00:20:16,458 --> 00:20:19,250
休息も必要だったからだ

277
00:20:19,333 --> 00:20:26,166
そしてＧＡＴＥ指揮官である
ジョバニーニ大尉と交代した

278
00:20:26,666 --> 00:20:33,583
彼は全てを見渡せる
場所にいて
ジョバニーニ大尉
ＧＡＴＥ司令官
銃と多くの弾薬を持ってる

279
00:20:33,583 --> 00:20:33,625
{\an8}ジョバニーニ大尉
ＧＡＴＥ司令官

280
00:20:33,666 --> 00:20:37,833
２人が銃の脅威に
さらされており

281
00:20:37,916 --> 00:20:40,375
非常に複雑な状況だ

282
00:20:43,541 --> 00:20:46,791
自分の立場を悪くするな

283
00:20:46,875 --> 00:20:49,125
そんなの怖くない

284
00:20:49,208 --> 00:20:52,750
生きて出られないと
分かってる

285
00:20:52,833 --> 00:20:55,208
生きて出られるさ

286
00:20:55,291 --> 00:20:58,750
女子だけを心配してるんだろ

287
00:20:58,833 --> 00:21:01,041
全員 生きてほしい

288
00:21:01,125 --> 00:21:06,458
俺はどうでもいいんだろ？
どうせ俺は死ぬんだ

289
00:21:07,416 --> 00:21:10,500
それなら もう突入してる

290
00:21:10,583 --> 00:21:11,916
決めたんだ

291
00:21:12,000 --> 00:21:16,416
“生きてここに入り
死んで出る”ってね

292
00:21:16,916 --> 00:21:20,625
誘拐犯には要求があるけど

293
00:21:20,708 --> 00:21:23,000
彼にはなかった

294
00:21:23,541 --> 00:21:26,500
姉と一緒にいたいだけ

295
00:21:26,583 --> 00:21:30,083
打つ手がなく
進展もなかった

296
00:21:31,541 --> 00:21:35,083
すでに何時間も
経過していますが

297
00:21:35,166 --> 00:21:39,625
警察の戦術は
機能していないようです

298
00:21:39,708 --> 00:21:44,291
この若者がなぜ
これほど抵抗するのか

299
00:21:44,375 --> 00:21:47,166
警察も分かっていません

300
00:21:49,916 --> 00:21:51,458
彼は手強い

301
00:21:51,541 --> 00:21:55,041
自分が１番上にいると
思ってる

302
00:21:55,125 --> 00:21:58,875
力の差を分からせる
必要があった

303
00:21:58,958 --> 00:22:01,250
“電気を止めろ”

304
00:22:08,000 --> 00:22:10,875
停電は悪い兆候です

305
00:22:10,958 --> 00:22:15,291
交渉に失敗し
警察は厳しい手段に出た

306
00:22:15,375 --> 00:22:19,458
彼は嫌がりプレッシャーを
感じるはず

307
00:22:19,541 --> 00:22:21,750
電気をつけやがれ

308
00:22:21,833 --> 00:22:25,708
さもなければ
事態が悪化するぞ

309
00:22:25,791 --> 00:22:26,791
誰のため？

310
00:22:26,875 --> 00:22:28,416
お前じゃない

311
00:22:28,500 --> 00:22:30,416
友達でもない

312
00:22:30,500 --> 00:22:34,083
ここにいる娘と
その家族が苦しむ

313
00:22:35,000 --> 00:22:37,916
彼は警察を罵倒して…

314
00:22:38,458 --> 00:22:39,333
キレた

315
00:22:39,416 --> 00:22:44,625
感情的になっている男を
信用することはできません

316
00:22:44,708 --> 00:22:47,500
報道陣の圧もありました

317
00:22:49,000 --> 00:22:52,291
彼は姉に電話をかけさせた

318
00:22:52,375 --> 00:22:56,041
娘は言った
“ママ 私を信じてる？”

319
00:22:56,125 --> 00:22:57,875
“もちろんよ”

320
00:22:57,958 --> 00:23:00,250
娘と話せたことで

321
00:23:00,333 --> 00:23:03,708
抱えていた不安が全て…

322
00:23:04,208 --> 00:23:05,666
消えたわ

323
00:23:05,750 --> 00:23:08,000
“もちろん信じるわ”

324
00:23:08,083 --> 00:23:11,375
“ママ 電気をつけるよう
頼んで”

325
00:23:11,958 --> 00:23:13,958
“彼らに頼んでよ”

326
00:23:14,041 --> 00:23:18,541
私はすぐに“電気の復旧を
頼んで”と言ったわ

327
00:23:18,625 --> 00:23:23,125
夫は“無理だ
頼めるわけがない”と言って

328
00:23:23,208 --> 00:23:24,791
電話を切った

329
00:23:30,791 --> 00:23:32,750
彼女と一緒に死ぬ

330
00:23:33,250 --> 00:23:35,791
それで何の得がある？

331
00:23:35,875 --> 00:23:39,666
誰のためにもならないぞ
リンデンベルグ

332
00:23:40,250 --> 00:23:42,416
俺は彼女を殺す

333
00:23:42,500 --> 00:23:44,833
彼女を縛って刺す

334
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
撃たなくても殺せる

335
00:23:47,291 --> 00:23:49,625
鋭い口調でした

336
00:23:49,708 --> 00:23:52,583
“電気をつけないと殺す”

337
00:23:53,458 --> 00:23:58,625
人質に取られてから32時間

338
00:24:04,708 --> 00:24:06,625
時々 聞こえた

339
00:24:06,708 --> 00:24:09,708
“標的を補足
発砲許可を求む”

340
00:24:09,791 --> 00:24:11,625
“許可しない”

341
00:24:11,708 --> 00:24:13,625
{\an8}サント･アンドレ
警察は交渉を 続けるつもりです

342
00:24:13,625 --> 00:24:14,250
{\an8}警察は交渉を
続けるつもりです

343
00:24:14,250 --> 00:24:15,500
{\an8}警察は交渉を
続けるつもりです アナ･ボルペ

344
00:24:15,500 --> 00:24:15,583
{\an8}アナ･ボルペ

345
00:24:15,583 --> 00:24:17,375
{\an8}アナ･ボルペ
リンデンベルグを 疲労させて

346
00:24:17,375 --> 00:24:18,291
{\an8}リンデンベルグを
疲労させて

347
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
打ち負かすつもりです

348
00:24:21,916 --> 00:24:24,916
電気はつけてやってもいい

349
00:24:25,000 --> 00:24:28,958
だが君は誠意を見せる
必要がある

350
00:24:32,708 --> 00:24:37,166
誘拐犯は疲労の兆候を
見せています

351
00:24:37,666 --> 00:24:41,000
追い詰められたと感じたはず

352
00:24:41,083 --> 00:24:43,041
相手もこちらも

353
00:24:43,125 --> 00:24:47,041
互角の武力状態だと
気づいたんです

354
00:24:47,750 --> 00:24:48,125
{\an8}ルチアーノ
ナヤラの父

355
00:24:48,125 --> 00:24:50,750
{\an8}ルチアーノ ナヤラの父
片方の少女の父親に 犯人が告げました

356
00:24:50,750 --> 00:24:52,666
{\an8}片方の少女の父親に
犯人が告げました

357
00:24:52,750 --> 00:24:54,250
{\an8}〝解放する〞と

358
00:24:54,333 --> 00:24:58,083
早期実現への期待が
高まっています

359
00:24:59,750 --> 00:25:01,541
全て憶測でした

360
00:25:01,625 --> 00:25:05,791
彼が交渉中だとか
誰かが解放されるだとか

361
00:25:05,875 --> 00:25:08,916
情報が足りなかったんです

362
00:25:35,750 --> 00:25:37,666
幸いなことに

363
00:25:37,750 --> 00:25:40,500
ナヤラがこの場を離れます

364
00:25:40,583 --> 00:25:44,000
地元の病院に搬送されます

365
00:25:47,958 --> 00:25:51,250
私は警察の戦略を信じていた

366
00:25:51,333 --> 00:25:54,625
彼が娘を抱えて出てくるか

367
00:25:54,708 --> 00:25:58,000
私か妻を上に上げると思った

368
00:25:58,083 --> 00:26:00,916
そして一緒に下りるんだ

369
00:26:02,875 --> 00:26:04,750
ナヤラの解放で

370
00:26:05,666 --> 00:26:08,333
進展したと思われた

371
00:26:08,416 --> 00:26:11,708
でも僕は彼が姉の尊厳を

372
00:26:11,791 --> 00:26:13,750
傷つける気がした

373
00:26:13,833 --> 00:26:16,541
彼が姉をレイプするとか

374
00:26:16,625 --> 00:26:18,625
そういった心配だ

375
00:26:19,375 --> 00:26:24,125
人質に取られてから43時間

376
00:26:24,208 --> 00:26:27,000
上空からの生中継です

377
00:26:27,083 --> 00:26:30,208
より多くの報道陣の車が

378
00:26:30,291 --> 00:26:35,375
誘拐現場となっている
団地周辺に見られます

379
00:26:36,333 --> 00:26:37,416
{\an8}４人は縛られ殴られたと
ナヤラが話しました

380
00:26:37,416 --> 00:26:40,500
{\an8}４人は縛られ殴られたと ナヤラが話しました
フェルナンダ ジャーナリスト

381
00:26:40,500 --> 00:26:41,041
{\an8}４人は縛られ殴られたと
ナヤラが話しました

382
00:26:41,125 --> 00:26:43,083
{\an8}大手放送局は
部屋を借りて

383
00:26:43,083 --> 00:26:44,500
{\an8}大手放送局は 部屋を借りて
フェルナンダ ジャーナリスト

384
00:26:44,500 --> 00:26:44,583
{\an8}フェルナンダ
ジャーナリスト

385
00:26:44,583 --> 00:26:45,666
{\an8}フェルナンダ
ジャーナリスト 場所を確保しました

386
00:26:45,666 --> 00:26:46,791
{\an8}場所を確保しました

387
00:26:47,375 --> 00:26:51,875
誰もが自分を優先し
混乱状態だったんです

388
00:26:51,958 --> 00:26:54,791
やじ馬 報道陣 警察…

389
00:26:56,166 --> 00:27:00,166
視聴者はそれを
見たがったのです

390
00:27:00,708 --> 00:27:02,875
絶え間ない放送を

391
00:27:02,958 --> 00:27:04,666
支持しました

392
00:27:04,750 --> 00:27:07,166
人々は現場から離れず

393
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
事件解決を望んでいます

394
00:27:10,250 --> 00:27:12,916
犯人とエロアはあちらです

395
00:27:13,000 --> 00:27:15,750
テレビを１台追加したわ

396
00:27:15,833 --> 00:27:19,041
何も見逃さないためにね

397
00:27:19,125 --> 00:27:23,250
24時間 報道してる局が あったの
グラジエリ･オリベイラ エロアの友人

398
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
リアリティー番組だ

399
00:27:25,416 --> 00:27:30,291
建物周辺の警察の配置に
変化が見られます

400
00:27:30,375 --> 00:27:33,458
昨日は救助車のみでしたが…

401
00:27:33,541 --> 00:27:37,666
記者は他のアパートに
入ろうとしたし

402
00:27:37,750 --> 00:27:46,291
建物の間を通ってた
ロニクソン
エロアの兄
丘に隠れて撮影しようとして
作戦を邪魔したんだ

403
00:27:46,791 --> 00:27:50,541
戦略は全て台無しに
なりました

404
00:27:50,625 --> 00:27:55,458
事件が公表された事と
報道陣が原因です

405
00:27:56,791 --> 00:28:02,791
我々の存在は邪魔ではない ファビオ
リポーター 警察が対応できないだけ

406
00:28:02,875 --> 00:28:07,791
他の何かに責任を転嫁すれば
楽ですからね

407
00:28:07,875 --> 00:28:10,000
追い払えばいい

408
00:28:10,083 --> 00:28:13,500
“邪魔になる
もっと離れなさい”

409
00:28:13,583 --> 00:28:16,708
難しくても文句を言われても

410
00:28:16,791 --> 00:28:19,291
遠ざければいいのです

411
00:28:21,416 --> 00:28:24,416
封鎖区域は広範囲でした

412
00:28:24,500 --> 00:28:29,875
しかしヘリに搭載された
カメラをズームすれば

413
00:28:29,958 --> 00:28:31,416
隊員のＧＡＴＥバッジまで
見えるのです ＧＡＴＥ戦術班

414
00:28:31,416 --> 00:28:34,000
隊員のＧＡＴＥバッジまで
見えるのです

415
00:28:34,083 --> 00:28:37,791
カメラからは
逃れられませんでした

416
00:28:38,875 --> 00:28:41,791
収穫はゼロだったんです

417
00:28:41,875 --> 00:28:43,708
警察に尋ねても

418
00:28:43,791 --> 00:28:46,666
“対応中だ”と答えるだけ

419
00:28:46,750 --> 00:28:49,291
何時間も経ったのに

420
00:28:49,375 --> 00:28:53,541
この事件に関しては
疑問があります

421
00:28:53,625 --> 00:28:57,625
“警察には明確な戦略が
あったのか？”

422
00:28:59,583 --> 00:29:03,833
コップを盗聴器代わりに
していました

423
00:29:04,875 --> 00:29:10,000
殴る音や罵声そして
家具が動く音が聞こえ…

424
00:29:10,958 --> 00:29:14,250
常に突入の覚悟を
していました

425
00:29:19,166 --> 00:29:22,833
“なぜ突入しない？”と
思いました

426
00:29:22,916 --> 00:29:25,875
“なぜ狙撃手は動かない？”

427
00:29:30,625 --> 00:29:34,625
昼も夜も狙撃手がいるのが
見えてた

428
00:29:34,708 --> 00:29:37,916
同じ位置にいて…
ビクトル 当時の人質

429
00:29:38,375 --> 00:29:39,500
撃たない

430
00:29:40,333 --> 00:29:41,583
バカげてる

431
00:29:42,666 --> 00:29:43,958
本当に

432
00:29:47,208 --> 00:29:50,375
世論は大きな影響を及ぼす

433
00:29:52,375 --> 00:29:54,666
彼がテレビに映ると

434
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
“彼は悪人じゃない”と
人々は思うんだ

435
00:29:59,250 --> 00:30:04,416
リンデンベルグは月曜まで
普通の人物でした

436
00:30:04,500 --> 00:30:07,041
恋人とケンカした後に

437
00:30:07,125 --> 00:30:10,125
銃を入手し 現れたのです

438
00:30:10,208 --> 00:30:13,875
彼はマスコミを
味方につけてた

439
00:30:13,958 --> 00:30:17,833
{\an8}ダグラス･ピメンテル エロアの弟
メディアが人々に 彼を善人だと思わせ

440
00:30:17,916 --> 00:30:20,500
“解決可能だ”と思わせた

441
00:30:20,583 --> 00:30:22,208
{\an8}リンデンベルグの射殺を
政府は許可せず

442
00:30:22,208 --> 00:30:26,500
{\an8}リンデンベルグの射殺を 政府は許可せず
当局は殺害命令への 批判を恐れていた

443
00:30:26,583 --> 00:30:32,416
２人を人質に取っているが
彼には前科がないからだ

444
00:30:32,500 --> 00:30:35,958
{\an8}ＧＡＴＥは極めて慎重に
動いています

445
00:30:35,958 --> 00:30:36,416
{\an8}ＧＡＴＥは極めて慎重に 動いています
ジョゼ･セーハ サンパウロ州知事

446
00:30:36,416 --> 00:30:36,500
{\an8}ジョゼ･セーハ
サンパウロ州知事

447
00:30:36,500 --> 00:30:40,416
{\an8}ジョゼ･セーハ サンパウロ州知事
幸せな結末を 迎えるためです

448
00:30:40,416 --> 00:30:40,500
{\an8}ジョゼ･セーハ
サンパウロ州知事

449
00:30:40,500 --> 00:30:41,000
{\an8}ジョゼ･セーハ サンパウロ州知事
誰も傷つくことなく 解決する必要がある

450
00:30:41,000 --> 00:30:45,000
{\an8}誰も傷つくことなく
解決する必要がある

451
00:30:45,083 --> 00:30:49,375
“彼を殺すことはできない”と
言われていた

452
00:30:49,458 --> 00:30:51,208
“知事が彼を…”

453
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
“善人だと考えてる”

454
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
彼らは繰り返した
“彼は会社にも勤めてる”

455
00:30:59,666 --> 00:31:04,583
家に押し入る前に
支払いを済ませる“善人”

456
00:31:04,666 --> 00:31:08,791
人々は激情による犯罪を
美化します

457
00:31:08,875 --> 00:31:11,666
社会が物語を作るんです

458
00:31:11,750 --> 00:31:16,083
直ちにではなく
ゆっくりと作られます

459
00:31:16,166 --> 00:31:18,166
彼はなぜ犯行を？

460
00:31:18,958 --> 00:31:20,958
愛だと思うわ

461
00:31:21,041 --> 00:31:23,958
今なら質問を追加します

462
00:31:24,041 --> 00:31:25,958
“これは愛ですか？”

463
00:31:26,833 --> 00:31:31,166
彼女を愛しすぎて
正気を失ってしまった

464
00:31:31,250 --> 00:31:36,000
まるで彼は罪を
免除されたかのように

465
00:31:36,083 --> 00:31:39,208
哀れな男として扱われた

466
00:31:39,291 --> 00:31:44,000
“解放された人質も無事だし
悪い男じゃない”

467
00:31:46,458 --> 00:31:52,000
若い女性のグループが
叫んでいたことを覚えてます

468
00:31:52,083 --> 00:31:55,583
“リンデンベルグ
会いに来たわよ”

469
00:31:56,333 --> 00:31:57,666
窓を見ろ！

470
00:31:57,750 --> 00:32:00,291
見ろ リンデンベルグだ

471
00:32:00,916 --> 00:32:02,166
マジかよ！

472
00:32:06,458 --> 00:32:09,750
人々が彼の名前を叫ぶのは

473
00:32:09,833 --> 00:32:12,250
劇と化した結果です

474
00:32:12,333 --> 00:32:14,541
彼もそれに応えた

475
00:32:14,625 --> 00:32:18,500
“主導権は俺にあるし
彼女は出さない”

476
00:32:18,583 --> 00:32:21,083
“俺はスターだ！”とね

477
00:32:24,125 --> 00:32:28,791
リンデンベルグが何度か
窓に姿を現しました

478
00:32:28,875 --> 00:32:29,708
撃つぞ

479
00:32:29,791 --> 00:32:31,166
その隙に

480
00:32:31,250 --> 00:32:35,041
エロアが無事だと合図します

481
00:32:35,125 --> 00:32:38,208
その後 リンデンベルグが
叫びます

482
00:32:38,291 --> 00:32:40,083
窓を閉めろ！

483
00:32:43,750 --> 00:32:47,083
エロアの声はいつ聞かれる？

484
00:32:47,166 --> 00:32:51,208
いつ自分を表現する機会を
与えられる？

485
00:32:51,291 --> 00:32:54,666
いつ気持ちを表明するんだ？

486
00:32:54,750 --> 00:32:57,750
犯罪者は主役になりますが

487
00:32:57,833 --> 00:33:00,041
彼女の情報は少ない

488
00:33:00,791 --> 00:33:04,125
分かるのは15～16歳という事

489
00:33:04,750 --> 00:33:07,625
そして 彼と付き合い

490
00:33:07,708 --> 00:33:10,333
彼女から別れた事です

491
00:33:14,791 --> 00:33:18,333
交際当初 彼は19歳だった

492
00:33:18,416 --> 00:33:20,916
彼女は12歳で…

493
00:33:21,000 --> 00:33:23,291
まだ子供だった

494
00:33:23,375 --> 00:33:24,666
少女だった

495
00:33:24,750 --> 00:33:28,125
でも成長し
彼女は思ったんだ

496
00:33:28,208 --> 00:33:30,791
“ちょっと待って”とね

497
00:33:30,875 --> 00:33:33,750
“こんなの良くない　別れる”

498
00:33:33,833 --> 00:33:38,250
だけど彼が
別れを受け入れなかった

499
00:33:38,333 --> 00:33:41,583
バスで話した時
彼女は言った

500
00:33:41,666 --> 00:33:44,500
“私の彼氏は嫉妬深いの”

501
00:33:44,583 --> 00:33:48,583
“だから私は外出しないわ
彼のせいよ”

502
00:33:48,666 --> 00:33:50,875
最初に別れた時

503
00:33:50,958 --> 00:33:54,166
彼は泣いてるフリをしてた

504
00:33:54,250 --> 00:33:59,208
彼に頼まれて姉に贈り物を
渡したりしたよ

505
00:33:59,291 --> 00:34:02,750
姉は僕を見ると
彼を思い出した

506
00:34:02,833 --> 00:34:05,416
“彼とヨリを戻しなよ”

507
00:34:05,500 --> 00:34:10,583
２人が別れると
彼はもっと嫉妬深くなった

508
00:34:10,666 --> 00:34:14,583
学校の門まで
彼女をつけ回したの

509
00:34:16,666 --> 00:34:21,166
彼女を迎えに
学校に行った時のことだ

510
00:34:21,250 --> 00:34:23,958
娘はバイクに怯えた

511
00:34:24,041 --> 00:34:28,083
私は“何が怖いんだ？”と
聞いたが

512
00:34:28,583 --> 00:34:31,541
もう理由は分かっていた

513
00:34:32,125 --> 00:34:36,291
バイクを見れば
“彼だ”と思ったんだ

514
00:34:45,750 --> 00:34:47,000
イエス様

515
00:34:47,083 --> 00:34:48,125
助けて

516
00:34:48,833 --> 00:34:54,250
{\an8}エロアの日記より抜粋
試練の中にいますが 諦めそうです

517
00:34:54,250 --> 00:34:55,625
{\an8}エロアの日記より抜粋

518
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
何とかしてください

519
00:34:59,000 --> 00:35:00,375
私を守って

520
00:35:01,375 --> 00:35:03,375
娘は３つの講座を受講し
クリスティーナ エロアの母

521
00:35:03,375 --> 00:35:04,166
娘は３つの講座を受講し

522
00:35:04,250 --> 00:35:06,250
人生を歩み出してた

523
00:35:09,000 --> 00:35:12,250
いつも夫が送り迎えをしてた

524
00:35:12,333 --> 00:35:16,083
でもあの日
娘はバスに乗ったの

525
00:35:31,125 --> 00:35:34,583
彼は娘の背中をたたき
平手打ちした

526
00:35:38,250 --> 00:35:42,041
娘は泣きながら
家に帰ってきたわ

527
00:35:42,125 --> 00:35:45,666
それを聞いて
彼の家に直行した

528
00:35:45,750 --> 00:35:50,625
私はこう言った
“お前らは別れたんだろ？”

529
00:35:50,708 --> 00:35:53,125
“妹は復縁を拒んでる”

530
00:35:53,208 --> 00:35:56,833
“彼女を殴ってない”と
言う彼に

531
00:35:56,916 --> 00:36:02,375
私は認めろと言った エヴェラルド
エロアの父 “いいえ　殴ってませんよ”

532
00:36:02,458 --> 00:36:05,625
“彼女がウソをついてるんだ”

533
00:36:05,708 --> 00:36:10,166
そして彼は娘に何もしないと
約束した

534
00:36:10,666 --> 00:36:13,791
私は彼を信じなかったけど

535
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
夫は信じたの

536
00:36:19,666 --> 00:36:21,375
彼に呼ばれた

537
00:36:23,250 --> 00:36:27,333
ＧＡＴＥの人が
彼に電話をかけて

538
00:36:27,416 --> 00:36:29,666
彼と私をつないだ

539
00:36:30,666 --> 00:36:34,166
彼は私が彼の家に 行った日の話をして
ロニクソン エロアの兄

540
00:36:34,166 --> 00:36:34,666
彼は私が彼の家に
行った日の話をして

541
00:36:34,750 --> 00:36:38,750
“あのことを謝ってない”と
言われた

542
00:36:40,000 --> 00:36:43,250
“チクショウ”と思ったよ

543
00:36:43,333 --> 00:36:48,458
ＧＡＴＥの交渉人は私に
謝るよう言ってきた

544
00:36:48,958 --> 00:36:52,750
“それが理由なら謝る”と
私は返した

545
00:36:52,833 --> 00:36:57,541
“問題ないさ
謝るから下りてこいよ”

546
00:36:58,041 --> 00:37:02,166
“それほど傷つけたとは
知らなかった”

547
00:37:02,708 --> 00:37:04,416
兄なら当然だ

548
00:37:06,291 --> 00:37:08,958
“いいや 俺はここにいる”

549
00:37:09,041 --> 00:37:12,291
“状況を支配してるのは俺だ”

550
00:37:14,500 --> 00:37:17,916
彼が興奮したため
電話を切った

551
00:37:18,000 --> 00:37:22,333
人質に取られてから47時間

552
00:37:22,416 --> 00:37:25,958
３日目ですが
進展はありません

553
00:37:26,041 --> 00:37:29,291
警察は２度
電話をかけています

554
00:37:29,375 --> 00:37:31,250
通話は数秒で

555
00:37:31,333 --> 00:37:33,958
要求もありません

556
00:37:34,041 --> 00:37:37,250
話したくないと
言ったそうです

557
00:37:39,000 --> 00:37:42,583
交渉を手伝ってくれと
頼まれた

558
00:37:42,666 --> 00:37:44,375
“もう無理だ”

559
00:37:44,458 --> 00:37:47,666
“我々では結果を出せない”

560
00:37:47,750 --> 00:37:49,708
“行き詰まってる”

561
00:37:51,708 --> 00:37:54,916
ＧＡＴＥは正しい判断をした

562
00:37:55,000 --> 00:37:58,708
彼らは気づいていたはずだ

563
00:37:58,791 --> 00:38:02,000
彼とエロアの弟の絆は強く

564
00:38:02,083 --> 00:38:04,875
“助けになるだろう”と

565
00:38:04,958 --> 00:38:05,958
子供です

566
00:38:06,041 --> 00:38:08,875
子供でも全く問題はない

567
00:38:14,916 --> 00:38:17,166
疑問に思わなかった

568
00:38:17,750 --> 00:38:20,375
良い結果を願い続けてた

569
00:38:21,791 --> 00:38:24,541
警察に言われたことは…

570
00:38:25,250 --> 00:38:28,041
何でもやったわ

571
00:38:33,041 --> 00:38:35,375
大尉が彼に電話した

572
00:38:35,958 --> 00:38:39,500
彼は“何が望みだ？”と
攻撃的だった

573
00:38:41,916 --> 00:38:43,541
“僕だよ”

574
00:38:43,625 --> 00:38:44,708
“誰だ？”

575
00:38:44,791 --> 00:38:49,375
“ダグラスだよ”と言うと
落ち着いてくれた

576
00:38:50,500 --> 00:38:53,750
僕はずっと君の味方だったし

577
00:38:53,833 --> 00:38:56,166
橋渡し役にもなった

578
00:38:56,791 --> 00:38:58,125
ありがとう

579
00:38:58,208 --> 00:39:03,000
僕らの友情のことも含めて
考えてみてほしい

580
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
解放しろと言うと思った

581
00:39:06,041 --> 00:39:07,250
じゃあ…

582
00:39:08,083 --> 00:39:10,458
姉のことは忘れて

583
00:39:10,541 --> 00:39:13,708
君と僕の友情の話をしてる

584
00:39:13,791 --> 00:39:16,583
それが一番大事なんだ

585
00:39:18,125 --> 00:39:20,083
何を望んでる？

586
00:39:20,166 --> 00:39:22,875
外に出ようよ

587
00:39:23,375 --> 00:39:25,208
大丈夫だから

588
00:39:25,791 --> 00:39:27,208
味方するよ

589
00:39:28,041 --> 00:39:31,958
外に出て新しい人に会おう

590
00:39:32,041 --> 00:39:35,625
俺は刑務所に行って殺される

591
00:39:35,708 --> 00:39:37,708
リンチされるんだ

592
00:39:37,791 --> 00:39:40,500
大丈夫　弁護士がいる

593
00:39:40,583 --> 00:39:43,208
解決できると信じてた

594
00:39:44,500 --> 00:39:47,916
僕らは親友だと思ってたから

595
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
平気だと思ったんだ

596
00:39:50,666 --> 00:39:54,791
彼はダグラスにいくつか
要求をした

597
00:39:54,875 --> 00:39:58,625
警察はダグラスに行動させた

598
00:39:58,708 --> 00:40:00,250
犬は廊下に？

599
00:40:00,750 --> 00:40:05,916
ああ 迎えに来ないなら
飢え死にしてしまう

600
00:40:06,000 --> 00:40:08,291
家には戻さない

601
00:40:08,375 --> 00:40:10,000
２匹頼む

602
00:40:10,083 --> 00:40:11,583
すぐ行くよ

603
00:40:14,250 --> 00:40:15,541
子供だった

604
00:40:17,375 --> 00:40:22,125
戻る時に彼に撃たれる
可能性もあった

605
00:40:24,708 --> 00:40:28,541
犠牲者になっていたかも
しれない

606
00:40:30,083 --> 00:40:35,041
警察が書いた指示に
集中する必要があった

607
00:40:36,166 --> 00:40:39,833
自分が言いたい事は
言えなかった

608
00:40:39,916 --> 00:40:41,375
外に出よう

609
00:40:45,750 --> 00:40:46,875
君は…

610
00:40:46,958 --> 00:40:50,041
あと数時間で決める

611
00:40:51,666 --> 00:40:54,125
早く決めて出ようよ

612
00:40:54,833 --> 00:40:57,791
まともに考えられない

613
00:40:57,875 --> 00:41:00,000
君の姉のせいだ

614
00:41:00,791 --> 00:41:03,333
僕は中に入って…

615
00:41:04,375 --> 00:41:07,208
彼を殴り倒したかったよ

616
00:41:08,250 --> 00:41:10,333
でも言えなかった

617
00:41:11,333 --> 00:41:14,500
お前の姉が騒ぐから 切るぞ

618
00:41:15,166 --> 00:41:17,500
黙れ　話をさせろ

619
00:41:17,583 --> 00:41:20,208
彼の話を聞きたいんだ

620
00:41:20,291 --> 00:41:21,708
黙れ！

621
00:41:21,791 --> 00:41:23,625
落ち着いて

622
00:41:23,708 --> 00:41:25,791
彼女が話せば切る

623
00:41:25,875 --> 00:41:29,791
君の話を邪魔しようと
してるんだ

624
00:41:29,875 --> 00:41:32,625
姉に静かにしてと伝えて

625
00:41:33,833 --> 00:41:35,208
悲しいよ

626
00:41:35,291 --> 00:41:38,500
自分は電話の向こう側にいて

627
00:41:38,583 --> 00:41:41,833
姉が暴行されるのを聞くんだ

628
00:41:41,916 --> 00:41:44,583
親友だった男によって

629
00:41:45,458 --> 00:41:47,666
何の説明もなく

630
00:41:48,333 --> 00:41:50,208
そのことが

631
00:41:50,291 --> 00:41:52,083
忘れられない

632
00:41:53,125 --> 00:41:55,333
彼を許さない

633
00:41:55,416 --> 00:41:56,583
絶対に

634
00:42:05,666 --> 00:42:07,166
もう決めた？

635
00:42:07,750 --> 00:42:09,041
考え中だ

636
00:42:10,333 --> 00:42:12,208
うん 考えてみて

637
00:42:12,291 --> 00:42:13,750
交渉人は？

638
00:42:13,833 --> 00:42:15,375
隣にいるよ

639
00:42:15,458 --> 00:42:16,625
代わって

640
00:42:16,708 --> 00:42:17,500
うん

641
00:42:21,000 --> 00:42:22,166
もしもし

642
00:42:23,041 --> 00:42:24,916
要求がある

643
00:42:25,000 --> 00:42:26,916
何が要るんだ？

644
00:42:28,250 --> 00:42:29,625
彼女の食事

645
00:42:31,833 --> 00:42:33,583
君の分も？

646
00:42:33,666 --> 00:42:35,833
俺はある物でいい

647
00:42:35,916 --> 00:42:36,875
そうか

648
00:42:36,958 --> 00:42:40,833
ジャンクフードじゃ
彼女が病気になる

649
00:42:41,625 --> 00:42:46,541
彼は僕が食べ物を
届けることを望んだ

650
00:42:46,625 --> 00:42:47,958
そして…

651
00:42:48,875 --> 00:42:51,750
“どうやって？”と
大尉が言った

652
00:42:53,166 --> 00:42:58,208
人質に取られてから50時間

653
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
下りる気か？

654
00:43:20,000 --> 00:43:22,041
緊迫した状況です

655
00:43:22,125 --> 00:43:27,083
シーツで作られたロープが
窓にかけられました

656
00:43:27,166 --> 00:43:30,250
彼女が下りるのでしょうか？

657
00:43:30,333 --> 00:43:34,000
何が起こるのか分かりません

658
00:43:38,166 --> 00:43:42,416
“エロアが窓に！”と
聞こえたの

659
00:43:42,500 --> 00:43:44,916
とにかく走ったわ

660
00:43:45,708 --> 00:43:46,958
娘が！

661
00:43:48,583 --> 00:43:49,833
エロア！

662
00:43:50,416 --> 00:43:51,708
エロア！

663
00:43:53,416 --> 00:43:54,500
エロア！

664
00:43:54,583 --> 00:43:55,916
落ち着いて

665
00:43:56,000 --> 00:43:59,833
娘がロープで
下りてくると思った

666
00:43:59,916 --> 00:44:03,083
娘は“落ち着いて”と言った

667
00:44:03,166 --> 00:44:05,583
エロア！

668
00:44:05,666 --> 00:44:06,791
落ち着いて

669
00:44:07,333 --> 00:44:08,958
下りてきて！

670
00:44:20,125 --> 00:44:22,583
誰も近づかないで

671
00:44:22,666 --> 00:44:24,041
落ち着いて

672
00:44:25,291 --> 00:44:26,750
落ち着いて

673
00:44:26,833 --> 00:44:31,166
平静を装っているのが
見て分かったが

674
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
彼女の手は震えていた

675
00:44:42,708 --> 00:44:43,958
食べ物だ

676
00:45:10,000 --> 00:45:11,666
あの瞬間から

677
00:45:12,166 --> 00:45:15,041
報道の様相が変わります

678
00:45:15,125 --> 00:45:18,000
国中が注目していました

679
00:45:18,083 --> 00:45:23,000
我々はあらゆる新情報を
探し始めました

680
00:45:23,083 --> 00:45:25,416
他の放送局より先に

681
00:45:25,500 --> 00:45:29,375
新たな事実を明らかに
するためです

682
00:45:29,458 --> 00:45:32,291
彼女は不調でしたか？

683
00:45:32,375 --> 00:45:35,708
私はテレビで見ただけです

684
00:45:35,791 --> 00:45:39,833
エロアの悲劇で視聴率が上昇

685
00:45:39,916 --> 00:45:49,166
事件の深刻さが
軽視され始めました
ダニエラ･ハシモト
エロア事件の検事
人々の関心は彼らの食事や
シャワーの方法でした

686
00:45:49,250 --> 00:45:51,375
メディアのせいです

687
00:45:51,458 --> 00:45:56,041
誰もが他とは違うスクープを
望んだのです

688
00:45:56,125 --> 00:45:58,875
届けられたのは米と豆と

689
00:45:58,958 --> 00:46:02,208
ステーキとポテトだそうです

690
00:46:02,291 --> 00:46:04,666
人々は事件が…

691
00:46:05,458 --> 00:46:08,083
終わらないことを望んだ

692
00:46:08,166 --> 00:46:15,833
大団円を望みます
アデマール･ゴメス
弁護士
彼が愛する彼女と
結婚するという結末がいい

693
00:46:15,916 --> 00:46:18,125
一種の催眠術です

694
00:46:19,375 --> 00:46:20,791
悪い意味で

695
00:46:20,875 --> 00:46:23,916
事故現場を通る時と同じで

696
00:46:24,000 --> 00:46:27,166
見ずにはいられないんです

697
00:46:31,333 --> 00:46:35,625
私たちは状況の危うさに
気づきました

698
00:46:35,708 --> 00:46:37,583
一晩を過ごして

699
00:46:38,208 --> 00:46:41,458
また一晩 そしてもう一晩

700
00:46:41,541 --> 00:46:44,458
変化も警察の突入もない

701
00:46:44,541 --> 00:46:49,458
私たちはアパートに
カメラを向けているだけ

702
00:46:52,625 --> 00:46:56,458
犯罪が多い場所だったんです

703
00:46:56,541 --> 00:47:00,666
記者が夜を明かすのは
危険でした

704
00:47:03,083 --> 00:47:07,458
武装した犯罪者が
歩き回り始めました

705
00:47:07,541 --> 00:47:12,541
ホラー映画のような
あの光景の中をです

706
00:47:12,625 --> 00:47:14,291
麻薬の売人は

707
00:47:14,375 --> 00:47:17,916
警察が邪魔で
金を失っていました

708
00:47:18,000 --> 00:47:19,833
彼らは言いました

709
00:47:19,916 --> 00:47:24,916
“警察を追い出せ
俺らがヤツを始末してやる”

710
00:47:25,000 --> 00:47:27,958
本当に殺したでしょうね

711
00:47:28,500 --> 00:47:31,958
彼はそれを恐れていましたし

712
00:47:32,041 --> 00:47:35,000
警察も警戒していました

713
00:47:35,791 --> 00:47:40,500
人質に取られてから58時間

714
00:47:41,791 --> 00:47:46,333
あるテレビ局が
電話することを決めます

715
00:47:49,041 --> 00:47:51,166
騒動の始まりです

716
00:47:55,666 --> 00:47:57,833
私は局に戻ります

717
00:47:57,916 --> 00:48:03,666
皆 疲れていました
ルイス･ゲラ
リポーター
２人のプロデューサーが
言いました

718
00:48:03,750 --> 00:48:06,750
“リンデンベルグと話した”

719
00:48:07,500 --> 00:48:12,333
私はこの新情報に
ショックを受けました

720
00:48:12,416 --> 00:48:13,958
“その内容は？”

721
00:48:14,541 --> 00:48:16,500
“録音してない”

722
00:48:16,583 --> 00:48:20,458
私は言いました
“カメラを前に置いて”

723
00:48:20,541 --> 00:48:23,000
“電話して記録しよう”

724
00:48:31,708 --> 00:48:32,791
誰だ？

725
00:48:32,875 --> 00:48:35,583
家族の友人の者だ

726
00:48:35,666 --> 00:48:37,958
様子を知りたくて

727
00:48:38,041 --> 00:48:39,208
誰だ？

728
00:48:39,291 --> 00:48:41,208
私はルイス･ゲラ

729
00:48:41,291 --> 00:48:42,416
家族の…

730
00:48:42,500 --> 00:48:43,750
ルイス･ゲラだ

731
00:48:44,375 --> 00:48:47,250
私は記者で家族の代理だ

732
00:48:47,333 --> 00:48:50,958
母親が君の無事を
知りたがってる

733
00:48:51,041 --> 00:48:52,125
記者か？

734
00:48:52,208 --> 00:48:54,500
ああ 君は無事か？

735
00:48:54,583 --> 00:48:56,083
心配してる

736
00:48:56,166 --> 00:48:57,750
緊張しました

737
00:48:58,458 --> 00:49:00,458
疲れていたんです

738
00:49:00,541 --> 00:49:03,500
何時間も現場にいたので

739
00:49:04,416 --> 00:49:07,666
私は危うい状況にいました

740
00:49:07,750 --> 00:49:11,333
引き金を引かれる
可能性もあった

741
00:49:11,916 --> 00:49:13,708
“彼女を撃つ”と

742
00:49:14,291 --> 00:49:15,791
生放送か？

743
00:49:15,875 --> 00:49:16,750
録音だ

744
00:49:16,833 --> 00:49:19,791
望めば何でも放送しよう

745
00:49:20,291 --> 00:49:21,416
会話を？

746
00:49:21,500 --> 00:49:23,708
君の力になりたい

747
00:49:23,791 --> 00:49:28,958
そして大尉は君の身の安全を
保証している

748
00:49:29,041 --> 00:49:30,875
心配は無用だ

749
00:49:30,958 --> 00:49:33,416
誰も近づけさせるな

750
00:49:33,500 --> 00:49:35,291
近づけば…

751
00:49:35,375 --> 00:49:38,291
大尉がベルを鳴らした時

752
00:49:38,375 --> 00:49:40,541
エロアを殺しかけた

753
00:49:40,625 --> 00:49:43,791
もし突入してたら死んでた

754
00:49:43,875 --> 00:49:46,208
誘拐犯に電話をかけ⸺

755
00:49:47,083 --> 00:49:49,250
インタビューする

756
00:49:49,333 --> 00:49:50,375
まるで

757
00:49:50,458 --> 00:49:54,000
速報や独占情報のように扱う

758
00:49:54,083 --> 00:49:55,625
それは犯罪だ

759
00:50:00,833 --> 00:50:02,458
彼女が話す

760
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
話をさせてくれ

761
00:50:04,500 --> 00:50:05,333
もしもし

762
00:50:05,416 --> 00:50:08,083
やあエロア　私はルイス

763
00:50:08,166 --> 00:50:09,000
誰？

764
00:50:09,083 --> 00:50:12,083
リポーターだ　調子は？

765
00:50:12,166 --> 00:50:13,333
大丈夫よ

766
00:50:13,416 --> 00:50:16,916
彼女は強く
“問題はない”と言った

767
00:50:17,000 --> 00:50:18,458
震える声で

768
00:50:18,541 --> 00:50:22,291
彼女が泣いているのが
分かりました

769
00:50:22,375 --> 00:50:26,208
危険な状況だと
実感しましたね

770
00:50:26,291 --> 00:50:27,875
彼は本気です

771
00:50:27,958 --> 00:50:32,083
お母さんに何か
メッセージはある？

772
00:50:32,166 --> 00:50:36,000
母と家族がどうしてるか
知りたい

773
00:50:36,083 --> 00:50:38,458
元気だよ　全て…

774
00:50:38,541 --> 00:50:40,750
両親にキスを

775
00:50:40,833 --> 00:50:41,583
君は…

776
00:50:41,666 --> 00:50:43,125
“愛してる”

777
00:50:43,208 --> 00:50:45,416
もう一度言って

778
00:50:46,500 --> 00:50:49,500
ママに愛してると伝えたい

779
00:50:49,583 --> 00:50:51,125
パパもよ

780
00:50:52,208 --> 00:50:53,833
２人を愛してる

781
00:51:07,041 --> 00:51:09,625
投降計画は難化しました

782
00:51:09,708 --> 00:51:14,208
犯人は生放送の取材に
応じて以降

783
00:51:14,291 --> 00:51:17,541
電話に応答していません

784
00:51:18,708 --> 00:51:23,708
彼へのインタビューに
公共の利益があるのですか？

785
00:51:23,791 --> 00:51:26,500
エロアを拘束してるのに

786
00:51:27,708 --> 00:51:30,666
あの電話がリンデンベルグに

787
00:51:30,750 --> 00:51:33,750
“自分は偉大だ”と思わせた

788
00:51:33,833 --> 00:51:38,333
事件に計り知れない損害を
もたらしました

789
00:51:39,208 --> 00:51:40,250
本当に

790
00:51:40,958 --> 00:51:45,875
人質に取られてから66時間

791
00:51:50,041 --> 00:51:52,458
今日のアパートは

792
00:51:52,541 --> 00:51:55,791
より緊迫した状況にあります

793
00:51:55,875 --> 00:51:59,458
エロアが窓際に
連れて行かれました

794
00:52:00,250 --> 00:52:01,958
電話は通話中で

795
00:52:02,041 --> 00:52:04,666
交渉が再開されました

796
00:52:05,416 --> 00:52:07,958
もう彼女は要らない

797
00:52:08,041 --> 00:52:09,583
憎たらしい

798
00:52:09,666 --> 00:52:12,083
どうすれば出られる？

799
00:52:12,750 --> 00:52:15,916
彼女は理解を示してない

800
00:52:16,416 --> 00:52:20,083
理解を示すって
どういうこと？

801
00:52:20,791 --> 00:52:25,041
話しかけると叫んで
かんしゃくを起こす

802
00:52:25,125 --> 00:52:26,500
殴られてる

803
00:52:30,541 --> 00:52:33,541
彼は疲れて投降すると言った

804
00:52:34,583 --> 00:52:39,166
大尉は彼に銃を
トイレに置けと指示した

805
00:52:39,250 --> 00:52:45,333
“俺は外に出る”
ダグラス･ピメンテル
エロアの弟
“指示どおり銃はトイレに
置いていく”

806
00:52:45,416 --> 00:52:48,083
“エロアの手を引いて出る”

807
00:52:49,708 --> 00:52:51,791
“ナヤラの所まで歩く”

808
00:52:52,458 --> 00:52:57,708
“ナヤラとダグラスの
手を取って投降する”

809
00:52:58,625 --> 00:53:03,416
ナヤラが戻れば
監禁を終わらせるとのこと

810
00:53:03,500 --> 00:53:07,708
階下では誰もが希望を
抱いています

811
00:53:11,625 --> 00:53:17,208
ナヤラを交渉の場に戻すのは
戦略的な動きでした

812
00:53:17,291 --> 00:53:18,958
危機管理者と

813
00:53:19,041 --> 00:53:23,083
公安長官と検察官が
決めたのです

814
00:53:23,166 --> 00:53:24,125
{\an8}ナヤラ

815
00:53:24,208 --> 00:53:25,250
{\an8}元気？

816
00:53:25,750 --> 00:53:26,708
{\an8}平気か？

817
00:53:26,791 --> 00:53:28,500
{\an8}うん　そっちは？

818
00:53:28,583 --> 00:53:29,416
{\an8}冷静だ

819
00:53:29,500 --> 00:53:32,125
{\an8}本当に全部実行する？

820
00:53:32,708 --> 00:53:33,750
{\an8}信じる？

821
00:53:33,833 --> 00:53:34,958
{\an8}信じるわ

822
00:53:36,333 --> 00:53:37,666
{\an8}エロア

823
00:53:37,750 --> 00:53:38,833
{\an8}来るの？

824
00:53:38,916 --> 00:53:40,333
{\an8}そうだよ

825
00:53:40,416 --> 00:53:42,291
{\an8}ドアの前ね

826
00:53:42,375 --> 00:53:43,833
{\an8}警察はダメ

827
00:53:43,916 --> 00:53:44,791
{\an8}ええ

828
00:53:44,875 --> 00:53:46,000
{\an8}絶対ダメ

829
00:53:46,083 --> 00:53:47,666
{\an8}彼と代わって

830
00:53:47,750 --> 00:53:48,791
{\an8}大丈夫よ

831
00:53:48,875 --> 00:53:51,875
{\an8}約束したとおり
やりましょう

832
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
{\an8}じゃあね　愛してる

833
00:53:56,791 --> 00:54:00,166
戦術班の介入はありません

834
00:54:00,250 --> 00:54:04,500
ナヤラは下の階で
止まるよう指示され

835
00:54:04,583 --> 00:54:07,166
彼と話す計画でした

836
00:54:10,791 --> 00:54:13,291
階段を上がり始めると

837
00:54:13,375 --> 00:54:16,750
窓辺に彼がいるのが見えた

838
00:54:16,833 --> 00:54:18,791
エロアもいた

839
00:54:22,791 --> 00:54:25,458
僕は指定場所で止まり…

840
00:54:30,000 --> 00:54:35,458
ナヤラが電話を持ってたから
連絡は取れなかった

841
00:54:35,541 --> 00:54:38,541
警察官の姿は見えたけど

842
00:54:38,625 --> 00:54:41,250
ナヤラは見えなかった

843
00:55:06,500 --> 00:55:09,041
そして突然 僕は…

844
00:55:09,125 --> 00:55:12,458
警察に“来い”と言われて

845
00:55:12,541 --> 00:55:13,625
従った

846
00:55:13,708 --> 00:55:16,750
そこからは大混乱だった

847
00:55:16,833 --> 00:55:20,000
ナヤラを戻したのは
失策ですか？

848
00:55:20,083 --> 00:55:24,125
彼女の母親が同意したし 隊員がついていた
フェリクス大佐 突撃隊司令官

849
00:55:24,125 --> 00:55:25,416
彼女の母親が同意したし
隊員がついていた

850
00:55:25,500 --> 00:55:31,375
娘を現場に戻した ルチアーノ
ナヤラの父親 彼らは愚かなことをした

851
00:55:31,458 --> 00:55:35,666
10代をこのような状況に 置くべきではない
アルヴェス 子供の権利専門家

852
00:55:35,666 --> 00:55:36,125
10代をこのような状況に
置くべきではない

853
00:55:39,416 --> 00:55:43,041
司令部によると
ナヤラは人質ではなく

854
00:55:43,125 --> 00:55:46,041
自らアパートに
戻ったそうです

855
00:55:46,125 --> 00:55:49,250
彼女の行動は予想外でした

856
00:55:49,333 --> 00:55:56,250
我々は自分の子供が… フェリクス大佐
突撃隊司令官 中にいると思って臨みました

857
00:55:56,333 --> 00:55:58,208
我が子を…

858
00:55:58,291 --> 00:56:00,916
ナヤラに置き換えたんです

859
00:56:01,000 --> 00:56:05,375
{\an8}過ちではない
もう一度同じことをする

860
00:56:05,458 --> 00:56:11,291
ナヤラがアパートに戻るなど
あってはならなかった

861
00:56:11,375 --> 00:56:15,125
ＧＡＴＥは前代未聞の
事態を招いた

862
00:56:15,208 --> 00:56:17,625
人質を増やしたのだ

863
00:56:17,708 --> 00:56:19,958
{\an8}彼をなだめたわ

864
00:56:20,041 --> 00:56:22,291
{\an8}彼は落ち着いてる

865
00:56:22,375 --> 00:56:24,916
{\an8}彼は決心した
分かった？

866
00:56:25,000 --> 00:56:25,541
{\an8}了解

867
00:56:26,125 --> 00:56:28,333
{\an8}心配ない　娘は無事だ

868
00:56:28,333 --> 00:56:28,583
{\an8}心配ない　娘は無事だ
アンドレイア ナヤラの母

869
00:56:28,583 --> 00:56:28,666
{\an8}アンドレイア
ナヤラの母

870
00:56:28,666 --> 00:56:30,541
{\an8}アンドレイア
ナヤラの母 あなたを信じるわ

871
00:56:30,541 --> 00:56:30,625
{\an8}アンドレイア
ナヤラの母

872
00:56:30,625 --> 00:56:32,791
{\an8}アンドレイア
ナヤラの母 ３人とも大丈夫だから

873
00:56:32,791 --> 00:56:33,208
{\an8}３人とも大丈夫だから

874
00:56:33,291 --> 00:56:35,291
あの日 言ったでしょ

875
00:56:35,375 --> 00:56:37,083
テレビで言った

876
00:56:37,166 --> 00:56:40,333
３人とも無事に帰れるわ

877
00:56:40,416 --> 00:56:41,916
心配しないで

878
00:56:42,875 --> 00:56:43,791
いい？

879
00:56:43,875 --> 00:56:46,666
数分後に下りるよ

880
00:56:46,750 --> 00:56:48,041
分かった

881
00:56:48,541 --> 00:56:49,750
心配ない

882
00:56:49,833 --> 00:56:52,791
落ち着いたわ　じゃあね

883
00:56:53,375 --> 00:56:57,375
彼はこれまで
約束を守ってないのに

884
00:56:57,458 --> 00:56:59,166
実行するか？

885
00:56:59,250 --> 00:57:06,291
何度も解放を約束した
ビクトル･ロペス
当時の人質
“これが終わったら
彼女を解放する”とね

886
00:57:06,375 --> 00:57:08,541
一度も守ってない

887
00:57:09,375 --> 00:57:12,541
人質に取られてから76時間

888
00:57:12,625 --> 00:57:16,041
時間が経っても
何も起きません

889
00:57:16,125 --> 00:57:18,458
ナヤラは中にいます

890
00:57:18,541 --> 00:57:22,000
エロアの母親の
クリスティーナは

891
00:57:22,083 --> 00:57:25,458
建物内で情報を待っています

892
00:57:25,541 --> 00:57:28,583
こうした状況を
観衆は好みます

893
00:57:28,666 --> 00:57:29,916
正直言って

894
00:57:30,000 --> 00:57:33,125
これは最高のネタですよ

895
00:57:33,208 --> 00:57:36,791
警察が人質を
監禁場所に送り込み

896
00:57:36,875 --> 00:57:40,666
犯人が警察を
出し抜いたのですから

897
00:57:41,708 --> 00:57:44,208
同僚に非難されました

898
00:57:44,291 --> 00:57:47,458
“あんな事を
すべきじゃなかった”

899
00:57:47,541 --> 00:57:51,041
ゼルダ･メロも
彼を取材したのです

900
00:57:51,125 --> 00:57:54,291
{\an8}ゼルダ･メロ
レポーター 彼女のことも解放する

901
00:57:54,291 --> 00:57:57,708
{\an8}ゼルダ･メロ
レポーター いつ解放するかは言わない

902
00:57:57,791 --> 00:57:59,500
いつか解放する

903
00:58:00,083 --> 00:58:03,041
視聴者がそれを望んだので

904
00:58:03,125 --> 00:58:05,500
競争が始まりました

905
00:58:06,166 --> 00:58:08,666
協力しないなら応えない

906
00:58:08,750 --> 00:58:11,166
後悔していますか？

907
00:58:11,250 --> 00:58:13,875
俺は後悔していない

908
00:58:13,958 --> 00:58:16,291
彼女の自業自得だ

909
00:58:16,375 --> 00:58:18,000
下手に動けば

910
00:58:18,083 --> 00:58:20,041
俺も彼女も死ぬ

911
00:58:20,583 --> 00:58:23,291
なぜ彼が取材を受ける？

912
00:58:23,375 --> 00:58:27,875
彼は少女に
銃口を向けているんですよ

913
00:58:27,958 --> 00:58:30,916
サーカスになってしまった

914
00:58:31,000 --> 00:58:35,291
皆 勘違いしてる
投獄されるのは嫌だ

915
00:58:35,375 --> 00:58:39,291
リンデンベルグは
スターになった

916
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
生放送で好き放題だ

917
00:58:42,375 --> 00:58:46,000
リンデンベルグと
連絡を取りました

918
00:58:46,083 --> 00:58:50,458
もう彼は無謀な行動を
取りません

919
00:58:50,541 --> 00:58:53,458
ご家族は安心してください

920
00:58:53,541 --> 00:58:56,041
母として話したかった

921
00:58:56,583 --> 00:59:00,708
でも彼は私からの電話に
出ないんです

922
00:59:00,791 --> 00:59:02,583
報道陣とは話すのに

923
00:59:04,291 --> 00:59:08,208
我々の苦悩は
神にしか分からない

924
00:59:15,375 --> 00:59:20,000
彼はメディアが
自分の味方だと気づきます

925
00:59:20,083 --> 00:59:22,416
警察との交渉を減らし

926
00:59:22,500 --> 00:59:25,791
全国放送を利用し始めました

927
00:59:26,833 --> 00:59:29,875
どの局も視聴率が急上昇し

928
00:59:29,958 --> 00:59:32,875
彼は警察を脅し続けます

929
00:59:32,958 --> 00:59:38,416
彼と警察とメディアで
成り立っていた構図が

930
00:59:38,500 --> 00:59:39,666
崩れた

931
00:59:40,166 --> 00:59:43,041
ゲームの支配者はただ１人

932
00:59:43,541 --> 00:59:45,291
リンデンベルグです

933
00:59:46,958 --> 00:59:50,000
人質に取られてから95時間

934
00:59:50,083 --> 00:59:53,625
サンパウロＦＣの
ユニフォームが

935
00:59:53,708 --> 00:59:56,958
アパートの窓に
掲げられました

936
00:59:57,916 --> 01:00:00,166
数時間後のことです

937
01:00:00,250 --> 01:00:04,666
サンパウロＦＣ責任者で
市会議員の男性が

938
01:00:04,750 --> 01:00:09,083
捜査への協力を
申し出たのです

939
01:00:09,166 --> 01:00:12,291
{\an8}事態を円滑に
終わらせてほしい

940
01:00:12,291 --> 01:00:12,625
{\an8}事態を円滑に 終わらせてほしい
マルコ･アウレリオ･ クーニャ

941
01:00:12,625 --> 01:00:12,708
{\an8}マルコ･アウレリオ･
クーニャ

942
01:00:12,708 --> 01:00:15,041
{\an8}マルコ･アウレリオ･
クーニャ 警察は信用できる

943
01:00:15,041 --> 01:00:15,125
{\an8}警察は信用できる

944
01:00:15,125 --> 01:00:15,541
{\an8}警察は信用できる
サンパウロＦＣ 責任者

945
01:00:15,541 --> 01:00:15,625
{\an8}サンパウロＦＣ
責任者

946
01:00:15,625 --> 01:00:17,625
{\an8}サンパウロＦＣ 責任者
警察は彼を守るため ここにいる

947
01:00:17,625 --> 01:00:19,250
{\an8}警察は彼を守るため
ここにいる

948
01:00:19,333 --> 01:00:22,625
明らかに
事態は制御不能でした

949
01:00:22,708 --> 01:00:24,833
解決策を見つければ

950
01:00:24,916 --> 01:00:29,208
誰でもヒーローに
なれたでしょう

951
01:00:33,916 --> 01:00:42,416
どうにもならない事態に
なっていた
エヴェラルド
エロアの父
すでに５日が経過していた

952
01:00:43,083 --> 01:00:48,250
ろくに食事をとっておらず
私は体調不良になった

953
01:00:52,250 --> 01:00:56,333
私は救急隊員に
助けられたのだが

954
01:00:57,000 --> 01:00:58,708
心臓発作だった

955
01:01:02,708 --> 01:01:09,625
自分の命は構わないと
言ったの
アナ･クリスティーナ
エロアの母
彼には娘の解放が重要だった

956
01:01:10,208 --> 01:01:12,375
“横断禁止”

957
01:01:12,458 --> 01:01:14,875
交渉が行き詰まり

958
01:01:14,958 --> 01:01:18,375
警察は同じ戦術に頼りました

959
01:01:18,458 --> 01:01:22,041
火曜日に電力を止めたのです

960
01:01:22,125 --> 01:01:26,125
３人は食料がないまま
中にいます

961
01:01:26,208 --> 01:01:29,625
昼食を得るため
袋を投げますが

962
01:01:29,708 --> 01:01:32,125
拒否されました

963
01:01:34,958 --> 01:01:37,541
解決するか不安だった

964
01:01:38,458 --> 01:01:41,958
リンデンベルグは
協力の兆候を

965
01:01:42,041 --> 01:01:44,083
示さなかったからだ

966
01:01:48,125 --> 01:01:49,875
突入できない

967
01:01:49,958 --> 01:01:53,375
３人の子供がいるのですから
フェリクス大佐 突撃隊司令官

968
01:01:55,208 --> 01:01:56,750
子供だって？

969
01:01:56,833 --> 01:02:01,958
ありえない ロニクソン･ピメンテル
エロアの兄 中には人質がいるんだ

970
01:02:02,041 --> 01:02:05,833
犯罪者をロマンチックに
見るなんて

971
01:02:05,916 --> 01:02:08,416
人々はどうかしてる

972
01:02:09,416 --> 01:02:13,708
人質に取られてから97時間

973
01:02:13,791 --> 01:02:15,208
14時頃に

974
01:02:15,291 --> 01:02:18,166
ある交渉が始まりました

975
01:02:18,250 --> 01:02:20,791
犯人が署名を要求し

976
01:02:20,875 --> 01:02:25,708
投降した際の安全の保証を
要求しています

977
01:02:26,208 --> 01:02:29,083
彼に伝えてください

978
01:02:29,166 --> 01:02:30,750
私は検察官で

979
01:02:30,833 --> 01:02:35,541
事態の円満な収拾と アウグスト･ロッシーニ
検察官 彼の安全を保証します

980
01:02:35,541 --> 01:02:38,833
{\an8}アウグスト･ロッシーニ
検察官 彼に向けて検察官の様子が

981
01:02:39,541 --> 01:02:40,916
放映された

982
01:02:41,000 --> 01:02:44,833
署名入りで作成された文書が

983
01:02:44,916 --> 01:02:49,541
ロープでリンデンベルグに
届けられた

984
01:02:49,625 --> 01:02:53,166
事件の解決が
近いのでしょうか？

985
01:02:53,250 --> 01:02:54,500
でしょうね

986
01:02:54,583 --> 01:02:57,083
眠れているとしても

987
01:02:57,166 --> 01:02:59,375
彼は消耗している

988
01:02:59,458 --> 01:03:01,458
正気を取り戻して

989
01:03:01,541 --> 01:03:04,833
数時間で降伏するはずです

990
01:03:08,500 --> 01:03:11,333
彼は神経質に返事をした

991
01:03:11,416 --> 01:03:14,291
“意味不明な紙が届いた”

992
01:03:14,375 --> 01:03:18,541
“殴り書きばかりで
理解できない”

993
01:03:18,625 --> 01:03:21,166
納得できませんでした

994
01:03:21,250 --> 01:03:27,000
怖いなら降伏すればいい ファビオ･ディアマンテ
リポーター 人前では殺されません

995
01:03:28,458 --> 01:03:30,875
人質に取られてから100時間

996
01:03:30,958 --> 01:03:34,208
史上最長の人質事件です

997
01:03:34,291 --> 01:03:37,625
今や100時間を越えています

998
01:03:37,708 --> 01:03:39,625
５日目あたりで

999
01:03:39,708 --> 01:03:43,791
リンデンベルグは 全く違う行動を取り始めます
マガリャンイス ＧＡＴＥ戦術チーム

1000
01:03:43,791 --> 01:03:44,458
リンデンベルグは
全く違う行動を取り始めます

1001
01:03:46,000 --> 01:03:50,041
小さな天使が“やめて”と
言ってる

1002
01:03:50,125 --> 01:03:53,958
そして悪魔は
“やれ”と言ってくる

1003
01:03:54,875 --> 01:03:57,125
天使と悪魔がいる

1004
01:03:57,208 --> 01:04:02,291
悪魔は“やれ”と言い
天使はダメだと言ってる

1005
01:04:02,375 --> 01:04:04,375
俺は混乱してる

1006
01:04:04,458 --> 01:04:07,083
俺には感情や心がない

1007
01:04:07,166 --> 01:04:09,333
冷酷な男なんだ

1008
01:04:09,833 --> 01:04:12,166
１つ頼みがある

1009
01:04:12,250 --> 01:04:14,208
突入しろと言え

1010
01:04:15,958 --> 01:04:17,666
警察が言った

1011
01:04:18,666 --> 01:04:20,708
“昨日 彼は⸺”

1012
01:04:21,708 --> 01:04:24,291
“１日中 彼女を殴った”

1013
01:04:25,541 --> 01:04:26,500
もう…

1014
01:04:27,375 --> 01:04:28,791
理解不能だ

1015
01:04:28,875 --> 01:04:33,875
“なぜ警察は突入しない？
なぜ終わらせない？”

1016
01:04:33,958 --> 01:04:37,791
これまでのことに感謝してる

1017
01:04:37,875 --> 01:04:39,083
だが…

1018
01:04:39,166 --> 01:04:42,208
判断を迫られる時がくるぞ

1019
01:04:43,125 --> 01:04:45,416
彼らに伝えろ

1020
01:04:45,500 --> 01:04:49,916
“疲れた”と言えば
交代要員が来るだろう

1021
01:04:50,000 --> 01:04:54,500
そして突撃命令が出れば
俺は全て終わらせる

1022
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
交渉は不可能で

1023
01:04:58,291 --> 01:05:02,541
論理的な会話も
不可能になりました

1024
01:05:02,625 --> 01:05:04,750
彼の意図は明確で

1025
01:05:04,833 --> 01:05:09,708
エロアを殺し
自分も死ぬつもりなのです

1026
01:05:09,791 --> 01:05:11,583
それ以降は

1027
01:05:11,666 --> 01:05:16,958
アパートで発砲があれば
戦術班は突入可能でした

1028
01:05:19,791 --> 01:05:24,333
我々は突入するチームを
指名しました

1029
01:05:26,125 --> 01:05:29,916
警察はドアに爆薬を
設置していた

1030
01:05:30,500 --> 01:05:31,791
万全だった

1031
01:05:34,250 --> 01:05:37,666
彼の弁護士と検察官が

1032
01:05:38,791 --> 01:05:41,916
記者会見に向かっています

1033
01:05:42,000 --> 01:05:45,083
大佐の会見があると
聞きました

1034
01:05:45,166 --> 01:05:48,041
作戦全体の指揮官です

1035
01:05:48,125 --> 01:05:50,208
{\an8}ロドリゴ
調査報道記者 急いで向かいました

1036
01:05:50,791 --> 01:05:53,458
全報道陣が待機します

1037
01:05:53,541 --> 01:05:55,583
もう少々お待ちを

1038
01:05:55,666 --> 01:05:59,875
機材の準備を整えてから
始めます

1039
01:05:59,958 --> 01:06:02,875
緊張感が高まっており

1040
01:06:02,958 --> 01:06:06,375
情報は完全に
遮断されていました

1041
01:06:07,333 --> 01:06:08,500
突入？

1042
01:06:08,583 --> 01:06:10,833
見ろ 走ってる

1043
01:06:35,916 --> 01:06:38,416
リンデンベルグ！　やめて！

1044
01:06:39,416 --> 01:06:41,583
リンデンベルグ！

1045
01:06:41,666 --> 01:06:46,166
テーブルで塞がれたドアを
爆破しましたが

1046
01:06:46,250 --> 01:06:50,750
テーブルの後ろにも
本棚がありました

1047
01:06:55,750 --> 01:06:57,000
突入した！

1048
01:06:59,375 --> 01:07:03,458
彼は柱の影に
身を隠していました

1049
01:07:18,333 --> 01:07:21,125
外は大変な騒ぎです！

1050
01:07:21,958 --> 01:07:23,458
ナヤラが外に！

1051
01:07:23,541 --> 01:07:26,500
少女たちが解放されています

1052
01:07:29,500 --> 01:07:32,208
そんな！　エロアはどこ？

1053
01:07:33,458 --> 01:07:35,125
エロアは？

1054
01:07:37,750 --> 01:07:39,541
何てことなの！

1055
01:07:45,333 --> 01:07:47,583
銃声が聞こえた

1056
01:07:48,083 --> 01:07:49,125
撃たれた

1057
01:07:49,208 --> 01:07:52,375
彼女が撃たれて倒れてる

1058
01:08:08,791 --> 01:08:13,083
口に手を当てたナヤラが
下りてきた

1059
01:08:13,166 --> 01:08:14,625
血だらけだ

1060
01:08:14,708 --> 01:08:18,083
そして警官が僕の姉を…

1061
01:08:19,208 --> 01:08:20,416
抱えてた

1062
01:08:32,625 --> 01:08:33,958
すみません

1063
01:08:59,875 --> 01:09:03,916
意識不明のエロアが
運び出されました

1064
01:09:04,000 --> 01:09:09,958
その瞬間に
マルセロ
調査報道記者
ブラジル中が
思い知ったのです

1065
01:09:10,041 --> 01:09:14,375
この事件がいかに悲惨で
異常だったかを

1066
01:09:18,458 --> 01:09:19,666
捕えた

1067
01:09:19,750 --> 01:09:22,166
あれがリンデンベルグだ

1068
01:09:22,250 --> 01:09:23,375
あの人？

1069
01:09:23,458 --> 01:09:26,125
リンデンベルグが出てきます

1070
01:09:26,208 --> 01:09:28,041
手錠をしています

1071
01:09:30,625 --> 01:09:32,041
押さえろ

1072
01:09:36,750 --> 01:09:38,250
押さえろ！

1073
01:10:23,458 --> 01:10:25,333
{\an8}10月17日 22時

1074
01:10:25,416 --> 01:10:28,208
{\an8}サント･アンドレ
市立病院

1075
01:10:28,291 --> 01:10:30,458
{\an8}ロニクソンから

1076
01:10:31,166 --> 01:10:34,083
娘が撃たれたと聞いた

1077
01:10:34,166 --> 01:10:35,750
彼は言った

1078
01:10:38,125 --> 01:10:39,791
“２発撃たれた”

1079
01:10:40,291 --> 01:10:44,250
私は聞いた
“警察は彼を撃ったか？”

1080
01:10:45,041 --> 01:10:47,500
“いいや 父さん”

1081
01:10:47,583 --> 01:10:50,250
“彼がエロアを２回撃った”

1082
01:10:51,666 --> 01:10:55,000
そこで私は我を失った

1083
01:11:10,541 --> 01:11:12,958
手術が終了しました

1084
01:11:13,041 --> 01:11:14,833
生きています

1085
01:11:14,916 --> 01:11:18,708
間もなく執刀した医師たちが

1086
01:11:18,791 --> 01:11:21,750
声明を発表するでしょう

1087
01:11:21,833 --> 01:11:26,083
何人かの医者が出てきて
こう言ったの

1088
01:11:27,541 --> 01:11:29,791
“やれることはやった”

1089
01:11:31,083 --> 01:11:32,750
“祈るしかない”

1090
01:11:35,500 --> 01:11:37,750
“頭を撃たれている”

1091
01:11:40,958 --> 01:11:44,291
“できる限りのことはした”

1092
01:11:45,958 --> 01:11:47,166
私は…

1093
01:11:47,833 --> 01:11:49,750
崩れ落ちたわ

1094
01:11:50,250 --> 01:11:53,416
頭を撃たれていたなんて

1095
01:11:54,250 --> 01:11:57,125
昏睡状態だと告げられた

1096
01:11:59,791 --> 01:12:04,041
彼らは娘のいる部屋に
案内してくれた

1097
01:12:04,541 --> 01:12:08,000
“ママはここよ”と言ったわ

1098
01:12:08,083 --> 01:12:09,958
吐きそうだった

1099
01:12:10,583 --> 01:12:13,250
彼らは私を外に出した

1100
01:12:18,916 --> 01:12:22,625
この事件には
１つの疑問が残ります

1101
01:12:22,708 --> 01:12:24,833
警察の過失なのか？

1102
01:12:24,916 --> 01:12:26,583
命令はなかった

1103
01:12:26,666 --> 01:12:30,166
銃声を聞き 突入しました

1104
01:12:30,250 --> 01:12:34,208
警察は本当に
彼が撃った一発に

1105
01:12:34,291 --> 01:12:36,208
反応したと？

1106
01:12:36,291 --> 01:12:39,416
{\an8}発砲と警察の突入の
どちらが先なのか

1107
01:12:39,416 --> 01:12:40,625
{\an8}発砲と警察の突入の どちらが先なのか
ファビオ リポーター

1108
01:12:40,708 --> 01:12:45,125
科学捜査班が説明する必要が
あるでしょう

1109
01:12:47,000 --> 01:12:51,375
退院の許可が出ましたが
ナヤラはここで

1110
01:12:51,458 --> 01:12:54,958
検察官と警察に
証言を行います

1111
01:13:04,625 --> 01:13:07,833
ナヤラ！

1112
01:13:07,916 --> 01:13:10,916
ナヤラ！

1113
01:13:11,000 --> 01:13:18,125
ナヤラによると
リンデンベルグは
ルイス･カルロス
警察署長
爆発の前に
発砲していません

1114
01:13:18,208 --> 01:13:19,541
ウソを？

1115
01:13:19,625 --> 01:13:25,833
彼女の話はウソではない フェリクス大佐
突撃隊司令官 彼女は極限の状況にいました

1116
01:13:25,916 --> 01:13:27,625
まだ15歳です

1117
01:13:27,708 --> 01:13:30,000
混乱もしやすい

1118
01:13:30,083 --> 01:13:33,791
混乱で勘違いして
いるのでしょう

1119
01:13:33,875 --> 01:13:36,375
リンデンベルグの発砲で

1120
01:13:36,458 --> 01:13:39,083
ＧＡＴＥは動きました

1121
01:13:39,166 --> 01:13:42,500
それは間違いありません

1122
01:13:42,583 --> 01:13:44,833
証拠がありません

1123
01:13:44,916 --> 01:13:50,791
銃声の可能性がある音は リカルド･モリナ
科学捜査官 爆発前の12分間にはない

1124
01:13:51,750 --> 01:13:53,708
爆発があった

1125
01:13:53,791 --> 01:13:57,750
爆発が先で
その後に銃声がした

1126
01:13:57,833 --> 01:14:00,000
それが真実だ

1127
01:14:00,083 --> 01:14:04,583
州が免罪されるように
筋書きが作られた

1128
01:14:04,666 --> 01:14:08,083
州知事は家族に
謝罪しましたが

1129
01:14:08,166 --> 01:14:11,833
交渉チームの措置は
擁護しました

1130
01:14:11,916 --> 01:14:14,500
{\an8}ＧＡＴＥは非常に
経験豊富なチームです

1131
01:14:14,500 --> 01:14:16,791
{\an8}ＧＡＴＥは非常に 経験豊富なチームです
ジョゼ･セーハ サンパウロ州知事

1132
01:14:16,791 --> 01:14:16,875
{\an8}ジョゼ･セーハ
サンパウロ州知事

1133
01:14:16,875 --> 01:14:18,791
{\an8}ジョゼ･セーハ サンパウロ州知事
とても勇敢で 訓練されています

1134
01:14:18,791 --> 01:14:20,500
{\an8}とても勇敢で
訓練されています

1135
01:14:20,583 --> 01:14:25,166
エロアの事件で
配置された狙撃手たちは

1136
01:14:25,250 --> 01:14:27,958
撃つ機会がありました

1137
01:14:28,041 --> 01:14:32,000
誘拐犯を撃てたにも
かかわらず

1138
01:14:32,083 --> 01:14:34,583
命令は出ていません

1139
01:14:37,125 --> 01:14:38,583
ご両親は？

1140
01:14:38,666 --> 01:14:41,125
何とか頑張ってます

1141
01:14:41,208 --> 01:14:43,291
動揺してるけど…

1142
01:14:50,083 --> 01:14:53,333
エロアの健康状態の情報が…

1143
01:14:53,416 --> 01:14:55,750
エロア･ピメンテル…

1144
01:14:55,833 --> 01:14:57,083
危篤状態

1145
01:14:57,166 --> 01:14:58,666
生命の危機

1146
01:14:58,750 --> 01:15:01,125
呼吸はありますが…

1147
01:15:01,208 --> 01:15:02,250
検査が…

1148
01:15:02,333 --> 01:15:05,125
再び手術が行われます

1149
01:15:05,208 --> 01:15:06,750
回復せず

1150
01:15:06,833 --> 01:15:09,791
極めて深刻な状態です

1151
01:15:19,291 --> 01:15:23,208
妻が“全て終わった”と言った

1152
01:15:24,708 --> 01:15:27,625
“終わりよ　エロアは死んだ”

1153
01:15:30,791 --> 01:15:32,458
打ちのめされた

1154
01:15:34,750 --> 01:15:36,541
途方に暮れたわ

1155
01:15:38,125 --> 01:15:39,833
死にたかった

1156
01:15:41,500 --> 01:15:44,500
息子２人が私を抱きしめた

1157
01:15:45,583 --> 01:15:47,541
ロニクソンとダグラスよ

1158
01:15:48,208 --> 01:15:50,833
私にはまだこの２人がいた

1159
01:15:59,500 --> 01:16:00,750
こう言った

1160
01:16:04,541 --> 01:16:06,500
“もう終わったんだ”

1161
01:16:12,875 --> 01:16:17,041
別れの挨拶に遠方から
人々が訪れました

1162
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
エロアの埋葬を
国中が悲しみました

1163
01:16:21,041 --> 01:16:23,625
{\an8}グラジエリ
エロアの友人

1164
01:16:57,500 --> 01:17:00,625
全て自分のせいだと思った

1165
01:17:01,291 --> 01:17:04,666
姉に何と言えばいいのか？

1166
01:17:05,458 --> 01:17:07,958
かける言葉がなかった

1167
01:17:08,041 --> 01:17:10,083
自分を責め続けた

1168
01:17:10,166 --> 01:17:13,291
黙って見つめるしかなかった

1169
01:17:25,083 --> 01:17:28,916
100時間も待つ
母親の気持ちは？

1170
01:17:29,416 --> 01:17:32,958
私たちにとっては
５日間ですが

1171
01:17:33,041 --> 01:17:35,250
母親には永遠です

1172
01:17:35,333 --> 01:17:37,875
終わっていないのです

1173
01:17:37,958 --> 01:17:42,083
あの100時間が
死ぬまで続くのです

1174
01:17:43,500 --> 01:17:46,416
騒動は限度を超えてしまう

1175
01:17:46,500 --> 01:17:48,250
“商品”になる

1176
01:17:48,958 --> 01:17:50,875
事件は終わった

1177
01:17:50,958 --> 01:17:52,666
皆が去った

1178
01:17:52,750 --> 01:17:54,666
家族は残される

1179
01:17:55,458 --> 01:17:59,250
“見せ物”が終わり
我々は去った

1180
01:17:59,333 --> 01:18:01,166
機材をまとめて

1181
01:18:01,666 --> 01:18:02,750
帰った

1182
01:18:02,833 --> 01:18:04,541
それが望みか？

1183
01:18:05,041 --> 01:18:08,583
それが社会として
望む行動なのか？

1184
01:18:09,083 --> 01:18:11,583
記者として 社会として

1185
01:18:11,666 --> 01:18:14,583
警察として望むのか？

1186
01:18:14,666 --> 01:18:19,166
“お前がエロアを死なせた”と 今も言われる
ルイス･ゲラ リポーター

1187
01:18:19,166 --> 01:18:21,541
まるで罪人のように

1188
01:18:21,625 --> 01:18:25,208
視聴者の皆さんに断言します

1189
01:18:25,708 --> 01:18:28,500
記者なら同じことをする

1190
01:18:28,583 --> 01:18:32,208
私は視聴者に
現場の実態を見せた

1191
01:18:33,500 --> 01:18:39,541
2012年２月13日
リンデンベルグの裁判

1192
01:18:52,583 --> 01:18:54,375
彼は笑っていた

1193
01:18:54,458 --> 01:18:56,291
皆を見て笑った

1194
01:18:58,875 --> 01:19:00,250
彼は…

1195
01:19:01,000 --> 01:19:02,583
反省してない

1196
01:19:07,250 --> 01:19:10,708
フェミサイド法が
あったとしても

1197
01:19:10,791 --> 01:19:13,375
殺意は止まらなかったはず

1198
01:19:13,458 --> 01:19:18,500
しかし 社会の意識は 高まってきています
ダニエラ･ハシモト エロア事件の検事

1199
01:19:18,500 --> 01:19:20,916
進み方は遅くとも

1200
01:19:21,000 --> 01:19:23,541
理解され始めています

1201
01:19:23,625 --> 01:19:28,000
“女性に対する暴力行為が
深刻である”と

1202
01:19:28,666 --> 01:19:31,250
サントアンドレの裁判所は

1203
01:19:31,333 --> 01:19:33,750
期待感に満ちていました

1204
01:19:33,833 --> 01:19:37,625
検察側と弁護側は
判決を待ちます

1205
01:19:37,708 --> 01:19:38,791
有罪を望む

1206
01:19:38,875 --> 01:19:40,875
希望する刑期は？

1207
01:19:40,958 --> 01:19:42,083
最長で

1208
01:19:42,166 --> 01:19:44,541
彼は家族を壊した

1209
01:19:45,125 --> 01:19:46,583
今 私たちは…

1210
01:19:50,041 --> 01:19:51,625
向き合ってる

1211
01:19:52,666 --> 01:19:54,166
対処してるが

1212
01:19:54,250 --> 01:19:55,875
傷は残るんだ

1213
01:19:59,208 --> 01:20:01,250
もしもエロアが…

1214
01:20:05,083 --> 01:20:06,875
私の娘を見てない

1215
01:20:11,208 --> 01:20:12,291
だから…

1216
01:20:24,458 --> 01:20:27,833
６月21日
ロニクソンの誕生日

1217
01:20:28,375 --> 01:20:31,875
また一緒に過ごせたらいいな

1218
01:20:32,583 --> 01:20:35,333
家族皆が恋しく思ってる

1219
01:20:38,083 --> 01:20:41,416
８月５日は弟の誕生日

1220
01:20:41,500 --> 01:20:44,333
ダグラスを本当に愛してる

1221
01:20:46,125 --> 01:20:49,041
幸せな日になりますように

1222
01:20:51,500 --> 01:20:53,208
2008年 私は…

1223
01:20:53,708 --> 01:20:55,916
まずビーチに行く

1224
01:20:57,000 --> 01:20:59,833
２番目に 少し休む

1225
01:21:01,041 --> 01:21:03,750
３番目 仕事を見つける

1226
01:21:04,541 --> 01:21:04,583
{\an8}４番目は
リンデンベルグとの婚約

1227
01:21:04,583 --> 01:21:08,000
{\an8}４番目は
リンデンベルグとの婚約 エロアの日記より抜粋

1228
01:21:08,000 --> 01:21:08,291
{\an8}４番目は
リンデンベルグとの婚約

1229
01:21:20,583 --> 01:21:23,416
リンデンベルグは
懲役98年となるが

1230
01:21:23,500 --> 01:21:25,875
39年に減刑された

1231
01:21:25,958 --> 01:21:29,083
現在は半開放の刑務所にいる

1232
01:21:30,625 --> 01:21:32,750
2018年 サンパウロ州は

1233
01:21:32,833 --> 01:21:36,791
ナヤラへの賠償金の
支払い命令を受ける

1234
01:21:36,875 --> 01:21:40,666
当局からエロアの家族への
補償はない

1235
01:21:41,958 --> 01:21:45,041
事件後
サンパウロ州公安局は

1236
01:21:45,125 --> 01:21:51,666
誘拐事件の交渉における
報道機関の関与の制限を発表

1237
01:21:53,458 --> 01:21:57,083
家族はエロアの
臓器の提供を決断

1238
01:21:57,166 --> 01:21:59,500
７人が彼女の心臓 肺

1239
01:21:59,583 --> 01:22:02,791
膵臓　(すいぞう)肝臓 腎臓
角膜を受け取った

1240
01:24:00,375 --> 01:24:04,541
{\an8}日本語字幕
後藤 沙枝加



