1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,958
{\an8}SANTO ANDRÉ SÃO PAULO

4
00:00:17,416 --> 00:00:18,833
{\an8}<i>2 februarie,</i>

5
00:00:19,416 --> 00:00:21,083
{\an8}<i>aniversarea noastră.</i>

6
00:00:21,166 --> 00:00:23,041
{\an8}2 FEBRUARIE 2008

7
00:00:25,250 --> 00:00:27,916
<i>Eu și iubitul meu suntem foarte apropiați.</i>

8
00:00:29,208 --> 00:00:30,125
<i>Și fericiți.</i>

9
00:00:33,000 --> 00:00:34,333
<i>Îl iubesc</i>

10
00:00:34,416 --> 00:00:36,208
<i>necondiționat.</i>

11
00:00:39,958 --> 00:00:41,375
<i>Eloá și Lindemberg,</i>

12
00:00:42,083 --> 00:00:43,333
<i>iubire eternă.</i>

13
00:00:45,666 --> 00:00:49,166
OPT LUNI MAI TÂRZIU

14
00:00:49,250 --> 00:00:52,000
<i>Un sentiment de răzbunare.</i>

15
00:00:54,583 --> 00:00:56,791
<i>Mulți vor plăti pentru asta.</i>

16
00:00:57,333 --> 00:01:00,000
<i>Mulți vor suferi și vor plânge.</i>

17
00:01:09,666 --> 00:01:10,500
POLIȚIA

18
00:01:10,583 --> 00:01:12,833
{\an8}13 OCTOMBRIE 2008
21:00

19
00:01:18,083 --> 00:01:21,125
M-a sunat poliția
de pe telefonul soțului meu.

20
00:01:21,208 --> 00:01:23,083
M-am speriat imediat.

21
00:01:23,166 --> 00:01:25,166
Am întrebat: „A avut un accident?

22
00:01:25,250 --> 00:01:27,958
L-a lovit cineva? E teafăr? Poate vorbi?”

23
00:01:28,041 --> 00:01:30,291
Mi-a zis: „Nu, e teafăr.

24
00:01:30,375 --> 00:01:33,333
Dar fiica dumitale e încuiată
în apartament.

25
00:01:34,041 --> 00:01:38,000
E închisă. Iubitul ei a închis-o acolo.”

26
00:01:44,375 --> 00:01:51,375
OSTATICA ELOÁ: ÎN DIRECT LA TELEVIZOR

27
00:01:55,166 --> 00:01:58,250
{\an8}MDLPA - 13 OCTOMBRIE 2008
14:00

28
00:01:58,333 --> 00:02:00,750
{\an8}În ziua răpirii,

29
00:02:02,916 --> 00:02:04,333
când am sosit acasă,

30
00:02:05,250 --> 00:02:07,625
am tot bătut la ușă…

31
00:02:11,166 --> 00:02:15,458
Am tot strigat, am coborât, am țipat,
dar n-a răspuns nimeni.

32
00:02:15,541 --> 00:02:17,875
Mi-am zis că sora mea doarme.

33
00:02:17,958 --> 00:02:19,500
„Nu se poate!”

34
00:02:25,333 --> 00:02:28,125
Când am ajuns acasă, l-am văzut pe Douglas

35
00:02:28,208 --> 00:02:31,583
stând în fața clădirii.

36
00:02:32,166 --> 00:02:34,625
Mi-a spus că Eloá dispăruse. „Cum așa?”

37
00:02:42,666 --> 00:02:46,791
Atunci a strigat din casă:
„Înapoi sau trag!”

38
00:02:47,291 --> 00:02:48,416
I-am recunoscut…

39
00:02:48,500 --> 00:02:50,500
„Lindemberg, tu ești?”

40
00:02:50,583 --> 00:02:54,541
„Sunt înăuntru și nu ies decât mort.

41
00:02:54,625 --> 00:02:57,208
O omor pe Eloá.

42
00:02:57,291 --> 00:03:00,625
Îi omor pe copiii de aici și pe Nayara.”

43
00:03:01,958 --> 00:03:07,375
Înăuntru erau Nayara, Victor și Iago.

44
00:03:08,041 --> 00:03:10,333
Când am aflat că erau înăuntru,

45
00:03:10,416 --> 00:03:12,083
nu mi-a venit să cred.

46
00:03:12,166 --> 00:03:14,791
Nu-mi venea să cred
că se întâmpla așa ceva.

47
00:03:14,875 --> 00:03:19,583
{\an8}5 ORE DE LA RĂPIRE

48
00:03:19,666 --> 00:03:22,666
{\an8}A zis să nu chemăm poliția.
I-am spus că n-o fac.

49
00:03:25,041 --> 00:03:28,750
Tatăl lui Victor era îngrijorat
că fusese plecat toată ziua

50
00:03:28,833 --> 00:03:31,250
și a oprit poliția ca să ceară ajutor.

51
00:03:34,541 --> 00:03:38,666
Când m-a dus în zonă,
mi-am dat seama că era problematic.

52
00:03:38,750 --> 00:03:41,416
La mai puțin de 200-300 de metri,

53
00:03:41,500 --> 00:03:45,041
erau mai multe locuri
unde se practica traficul de droguri.

54
00:03:46,625 --> 00:03:48,958
Sergentul Atos a urcat și i-am spus:

55
00:03:49,041 --> 00:03:52,875
„Nu te apropia de ușă că o să tragă!”

56
00:03:54,583 --> 00:03:56,750
Lindemberg a văzut mașina de poliție

57
00:03:56,833 --> 00:03:58,625
și s-a panicat:

58
00:03:58,708 --> 00:04:02,333
„V-am zis să nu chemați poliția!
Acum îi omor pe toți!”

59
00:04:06,083 --> 00:04:09,208
Am început să negociez la telefon,
dar el mă înjura.

60
00:04:09,291 --> 00:04:12,958
{\an8}<i>- …iubita mea, curva asta…</i>
<i>- Nu sunt iubita ta.</i>

61
00:04:14,000 --> 00:04:16,500
{\an8}<i>Închide gura!</i>

62
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
I-am zis: „Nu face asta! Calmează-te!”
Am încercat să-l calmez.

63
00:04:21,083 --> 00:04:24,125
„Hai să ne oprim aici! N-ai făcut nimic.

64
00:04:24,208 --> 00:04:26,166
Dacă le dai drumul, totul e OK.”

65
00:04:29,291 --> 00:04:30,916
Avea suișuri și coborâșuri.

66
00:04:31,000 --> 00:04:34,708
Uneori, era calm și vorbea cu mine
de parcă eram prieteni buni.

67
00:04:34,791 --> 00:04:36,041
Alteori, se enerva.

68
00:04:36,125 --> 00:04:40,708
Atunci, ofițerii au decis să cheme GATE.

69
00:04:40,791 --> 00:04:42,583
GATE sunt specialiștii.

70
00:04:47,250 --> 00:04:49,750
{\an8}Când civilii au o problemă,
cheamă poliția.

71
00:04:49,833 --> 00:04:53,083
Când poliția are o problemă, cheamă GATE.

72
00:04:53,583 --> 00:04:57,333
În majoritatea cazurilor,
GATE are rezultate bune.

73
00:04:58,125 --> 00:05:01,208
{\an8}A sosit echipa de negocieri,
au discutat cu Atos

74
00:05:01,291 --> 00:05:03,833
și au stabilit care era situația.

75
00:05:03,916 --> 00:05:06,833
Echipa tactică se uita
unde să se poziționeze

76
00:05:06,916 --> 00:05:09,750
pentru că puteam intra în orice moment.

77
00:05:13,083 --> 00:05:18,000
Lunetistul fie va ucide,
fie va provoca o rană severă.

78
00:05:18,958 --> 00:05:20,958
Sarcina negociatorului

79
00:05:21,041 --> 00:05:23,833
este să-l facă pe răpitor să înțeleagă

80
00:05:23,916 --> 00:05:26,333
că cea mai bună opțiune
e soluția negociată.

81
00:05:26,416 --> 00:05:29,666
E mai bine să fie închis.
Cealaltă variantă e mai rea.

82
00:05:33,041 --> 00:05:37,583
{\an8}Iar cazul lui Eloá avea
o înclinație periculoasă,

83
00:05:37,666 --> 00:05:39,666
{\an8}prin perturbarea emoțională.

84
00:05:39,750 --> 00:05:44,041
E o condiție
care face totul foarte sensibil.

85
00:05:46,125 --> 00:05:50,000
GATE a ajuns într-o furgonetă,
totul era pregătit.

86
00:05:50,083 --> 00:05:54,166
Am intrat în furgonetă
și am continuat negocierile de acolo.

87
00:05:54,250 --> 00:05:57,291
{\an8}Ce dorești? Spune-mi ca să te pot ajuta!

88
00:05:57,375 --> 00:05:58,875
{\an8}<i>- Ce doresc?</i>
- Da.

89
00:05:58,958 --> 00:06:02,333
{\an8}<i>Vreau s-o omor pe Eloá</i>
<i>și să mă sinucid.</i>

90
00:06:06,666 --> 00:06:08,416
În timpul negocierilor,

91
00:06:08,500 --> 00:06:12,541
a spus: „Vreau să discut
cu mama lui Eloá, soacra mea.”

92
00:06:12,625 --> 00:06:13,708
Hai s-o aducem!

93
00:06:13,791 --> 00:06:18,250
A spus că, dacă discută cu ea,
o eliberează pe Eloá.

94
00:06:21,166 --> 00:06:24,625
Au adus-o. Noi am traversat strada.

95
00:06:24,708 --> 00:06:27,458
Aveam scut antiglonț, am pus-o…

96
00:06:27,541 --> 00:06:29,583
Ne-am protejat pe amândoi.

97
00:06:31,458 --> 00:06:33,750
Mi-au dat telefonul și a spus:

98
00:06:33,833 --> 00:06:36,333
„N-am spus că o să fac o prostie?

99
00:06:36,416 --> 00:06:38,125
N-ați vrut să mă credeți.”

100
00:06:40,416 --> 00:06:44,166
I-am zis: „Ba da, Liso,
dar credeam că o să ți-o faci ție.

101
00:06:44,250 --> 00:06:46,416
Nu face asta, băiete!

102
00:06:46,500 --> 00:06:48,250
Pentru numele lui Dumnezeu!

103
00:06:50,041 --> 00:06:51,833
Lasă fetele să plece, coboară!

104
00:06:51,916 --> 00:06:55,208
Merg unde te duci tu.
Nu te las o secundă.”

105
00:06:57,000 --> 00:06:58,500
Părea schimbat, știți?

106
00:06:59,041 --> 00:07:01,583
Părea… Mi-a zis: „Nu.

107
00:07:02,083 --> 00:07:04,833
Dacă nu e a mea, nu va fi a nimănui.

108
00:07:04,916 --> 00:07:06,708
Nu va scăpa cu viață.”

109
00:07:08,541 --> 00:07:13,583
{\an8}9 ORE DE LA RĂPIRE

110
00:07:13,666 --> 00:07:18,458
{\an8}Am luat telefonul și i-am spus:
„Dă drumul fetei!” „Nu, nu vreau.”

111
00:07:18,541 --> 00:07:20,833
„Dar ai spus că da.” „Am decis să nu.”

112
00:07:25,625 --> 00:07:27,125
Am fost primul reporter

113
00:07:27,208 --> 00:07:31,333
care a ajuns la fața locului
și am găsit o mulțime de oameni.

114
00:07:31,416 --> 00:07:36,458
Locuitorii complexului de locuințe

115
00:07:36,541 --> 00:07:38,666
erau toți afară.

116
00:07:38,750 --> 00:07:39,875
Și mi--am dat seama

117
00:07:40,500 --> 00:07:43,250
că era o situație neobișnuită.

118
00:07:44,125 --> 00:07:47,708
Am analizat răpirea care avea loc,

119
00:07:47,791 --> 00:07:51,083
dar și personajele implicate.

120
00:07:51,166 --> 00:07:52,833
Cine era Eloá?

121
00:07:52,916 --> 00:07:55,791
Cum era Lindemberg?

122
00:07:55,875 --> 00:07:59,250
Cum făceau parte din această dramă.

123
00:07:59,333 --> 00:08:02,041
{\an8}Odată, i-am dus în São Caetano.

124
00:08:02,125 --> 00:08:05,000
{\an8}Și a avut loc o încăierare.
El a spart gașca.

125
00:08:05,083 --> 00:08:06,708
Mereu venea cu Eloá,

126
00:08:06,791 --> 00:08:09,500
era calm, liniștit, n-au fost probleme.

127
00:08:09,583 --> 00:08:11,291
- Avea anturaj prost?
- Nu.

128
00:08:11,375 --> 00:08:16,041
Asta e iubire, nu?
Doar cei care o simt pot spune, nu?

129
00:08:16,125 --> 00:08:19,375
Sunt împreună de trei ani, nu de o lună.

130
00:08:23,041 --> 00:08:24,833
{\an8}<i>Evenimente remarcabile.</i>

131
00:08:26,208 --> 00:08:29,041
{\an8}<i>Ziua când Lindemberg</i>
<i>mi-a cerut să-i fiu iubită.</i>

132
00:08:29,125 --> 00:08:30,791
{\an8}DIN JURNALUL LUI ELOÁ

133
00:08:30,875 --> 00:08:34,041
{\an8}<i>Ziua când Liso a spus</i>
<i>că sunt femeia vieții lui</i>

134
00:08:34,625 --> 00:08:36,250
{\an8}<i>și că vrea să ne căsătorim.</i>

135
00:08:37,916 --> 00:08:41,416
<i>Îl iubesc așa cum nu credeam</i>
<i>că voi iubi vreodată.</i>

136
00:08:46,458 --> 00:08:48,583
Ea îmi spunea totul.

137
00:08:48,666 --> 00:08:51,791
Dar ea n-a spus niciodată nimic
despre amorez.

138
00:08:52,708 --> 00:08:55,625
Pentru că știa că nu voi permite.

139
00:08:55,708 --> 00:08:59,458
Apoi el a venit să vorbească cu noi
și i-am spus.

140
00:08:59,541 --> 00:09:02,416
I-am zis că ea are doar 12 ani.

141
00:09:02,500 --> 00:09:04,250
Era iubire de adolescenți.

142
00:09:04,333 --> 00:09:07,708
El a acceptat totul.
Și i-am spus: „Fără întâlniri!

143
00:09:08,750 --> 00:09:10,208
Fără ieșiri în oraș.

144
00:09:10,916 --> 00:09:12,541
Doar stați aici, acasă.”

145
00:09:17,708 --> 00:09:19,208
Am început să-l plac.

146
00:09:19,291 --> 00:09:22,625
Datorită sincerității față de mine.
Am început să-l plac.

147
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
L-am văzut ca pe un fiu.

148
00:09:25,416 --> 00:09:27,500
Am făcut tot ce am putut pentru el.

149
00:09:29,083 --> 00:09:30,791
Nu avea cazier.

150
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Era un puști, lucra.

151
00:09:32,541 --> 00:09:36,166
Nu era hoț sau criminal în serie.

152
00:09:36,250 --> 00:09:39,166
În niciun caz.
„Trebuie să-l eliminăm?” Nu.

153
00:09:39,250 --> 00:09:43,375
Nu voia să piardă acea relația,
acea persoană.

154
00:09:43,458 --> 00:09:47,750
Oamenii fac lucruri inimaginabile
din dragoste.

155
00:09:47,833 --> 00:09:52,958
Un infractor cu o motivație pasională
consideră adesea că e totul sau nimic.

156
00:09:56,083 --> 00:09:59,333
Mi-am menținut strategia.

157
00:09:59,416 --> 00:10:02,916
Nu pot să nu vorbesc cu el
o perioadă îndelungată

158
00:10:03,000 --> 00:10:06,125
fiindcă asta îi permite
să gândească și să acționeze.

159
00:10:06,208 --> 00:10:07,791
Nu, trebuie să-l sun.

160
00:10:07,875 --> 00:10:10,375
Asta și ca să nu se odihnească.

161
00:10:11,125 --> 00:10:15,375
Într-un final, a spus:
„M-ați convins. Voi elibera pe cineva.”

162
00:10:16,833 --> 00:10:18,458
{\an8}<i>Putem vedea</i>

163
00:10:18,541 --> 00:10:21,750
{\an8}<i>multă mișcare a poliției în jurul clădirii</i>

164
00:10:21,833 --> 00:10:23,833
{\an8}<i>în care se află Lindemberg.</i>

165
00:10:23,916 --> 00:10:27,333
<i>Acum e multă agitație și tensiune.</i>

166
00:10:49,875 --> 00:10:52,083
OSTATIC SUPRAVIEȚUITOR

167
00:10:52,166 --> 00:10:54,250
Făceam o temă la geografie.

168
00:10:54,333 --> 00:10:56,333
Trebuia să mergem la mine

169
00:10:56,958 --> 00:10:58,250
ca să facem tema.

170
00:10:58,333 --> 00:10:59,375
Dar ea a spus:

171
00:10:59,458 --> 00:11:03,583
„Sunt singură acasă. Hai la mine!
O tipărim și pregătim prânzul.”

172
00:11:03,666 --> 00:11:05,000
Era ora prânzului.

173
00:11:07,250 --> 00:11:10,333
După ce am ajuns,
la vreo zece, douăzeci de minute,

174
00:11:10,833 --> 00:11:13,750
a sosit și Lindemberg.

175
00:11:16,208 --> 00:11:19,666
Nu cred că se aștepta să fim acolo.

176
00:11:24,333 --> 00:11:26,791
Nayara și Iago erau împreună.

177
00:11:27,416 --> 00:11:30,458
S-a gândit: „Ia stai așa!”

178
00:11:33,000 --> 00:11:34,291
S-a gândit

179
00:11:34,375 --> 00:11:37,833
că poate și eu aveam o relație cu Eloá.

180
00:11:42,375 --> 00:11:44,875
Credeam că o să mă omoare.

181
00:11:46,375 --> 00:11:50,666
A spus că lucrurile se vor înrăutăți.
Teroarea urma să înceapă.

182
00:11:50,750 --> 00:11:51,958
Și a spus:

183
00:11:52,041 --> 00:11:54,833
„Am destule gloanțe pentru o lună.”

184
00:11:58,416 --> 00:12:00,041
Mereu dădea vina pe ea.

185
00:12:00,125 --> 00:12:02,000
„Nu mai am viață din cauza ta.

186
00:12:02,083 --> 00:12:04,541
Ai devenit o târfă

187
00:12:04,625 --> 00:12:08,416
din cauza computerului și a internetului.”

188
00:12:14,291 --> 00:12:17,083
Când voia să vadă ce se petrecea afară,

189
00:12:17,166 --> 00:12:20,208
o înșfăca pe Nayara
și îndrepta arma spre fața ei.

190
00:12:20,291 --> 00:12:23,833
Ne avertiza:
„Dacă faceți vreo prostie, o omor.”

191
00:12:24,958 --> 00:12:28,875
<i>Și Nayara avea o personalitate puternică.</i>

192
00:12:28,958 --> 00:12:31,666
Pentru Lindemberg, era vina Nayarei.

193
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
O învinovățea

194
00:12:32,916 --> 00:12:37,000
că Eloá nu se împăca cu el
și că nu i se supunea.

195
00:12:37,083 --> 00:12:40,916
ELOÁ și NAYARA AU DEVENIT APROPIATE
DUPĂ CE ȘI-A ÎNCHEIAT RELAȚIA

196
00:12:41,000 --> 00:12:44,458
Eloá a spus: „Nu, ne împăcăm.

197
00:12:44,541 --> 00:12:47,958
Dă-ne drumul!
Hai să terminăm cu asta! Vom fi împreună.”

198
00:12:48,041 --> 00:12:50,375
Dar el a spus: „Spui asta acum.

199
00:12:50,458 --> 00:12:52,875
Când se termină, nu te mai întorci.

200
00:12:52,958 --> 00:12:55,416
Te întorci la prietenii tăi.”

201
00:12:57,333 --> 00:12:59,708
La un moment dat, am leșinat.

202
00:13:03,000 --> 00:13:06,541
Când m-am trezit, Eloá mă scutura:

203
00:13:06,625 --> 00:13:08,250
„Trezește-te, Vitinho!”

204
00:13:08,833 --> 00:13:13,041
Ea i-a spus:
„Dă-i drumul! Nu se simte bine.”

205
00:13:13,125 --> 00:13:16,333
După câteva minute, el a spus:

206
00:13:16,416 --> 00:13:18,458
„Du-te în sufragerie!

207
00:13:18,958 --> 00:13:20,208
Du-te acum!”

208
00:13:30,583 --> 00:13:34,416
Victor a ieșit și a început să coboare.
M-am dus ca să-l întâmpin.

209
00:13:40,500 --> 00:13:43,583
L-am sunat: „Ai tras?”

210
00:13:43,666 --> 00:13:46,166
„Da.” „De ce?”

211
00:13:46,250 --> 00:13:50,250
„Ca să arăt că nu sunt băiat bun.
Vă înșelați în privința mea.”

212
00:13:51,041 --> 00:13:55,208
{\an8}10 ORE ȘI JUMĂTATE DE LA RĂPIRE

213
00:13:55,291 --> 00:13:56,750
{\an8}L-am lăsat

214
00:13:56,833 --> 00:13:58,708
să se calmeze 20 de minute,

215
00:13:58,791 --> 00:14:02,833
l-am sunat iar și mi-am continuat
strategia de a-i elibera.

216
00:14:02,916 --> 00:14:07,083
Apoi, după o oră și jumătate
sau două ore, mi-a spus:

217
00:14:07,166 --> 00:14:08,791
„Mai eliberez pe cineva.”

218
00:14:11,583 --> 00:14:14,083
{\an8}<i>Lindemberg a eliberat doi băieți.</i>

219
00:14:14,166 --> 00:14:18,416
{\an8}<i>Nayara, prietena fostei iubite,</i>
<i>n-a vrut să plece când a aflat</i>

220
00:14:18,500 --> 00:14:21,958
{\an8}<i>că plănuise s-o ucidă pe Eloá</i>
<i>și să se sinucidă.</i>

221
00:14:25,333 --> 00:14:28,625
{\an8}Ceva m-a marcat profund,
când Victor și Iago au ieșit,

222
00:14:28,708 --> 00:14:31,583
Victor a spus:
„Vezi ce face prietenul tău?”

223
00:14:31,666 --> 00:14:34,625
Asta m-a făcut să mă simt îngrozitor.

224
00:14:37,500 --> 00:14:40,541
Pentru că el chiar îmi era ca un frate.

225
00:14:40,625 --> 00:14:43,625
Eram foarte apropiați. Mereu jucam fotbal.

226
00:14:43,708 --> 00:14:46,916
Când și-a dat seama
că mi-a câștigat încrederea,

227
00:14:47,000 --> 00:14:48,750
a început să întrebe de ea.

228
00:14:49,583 --> 00:14:51,208
„Ce face sora ta?

229
00:14:51,708 --> 00:14:54,541
Are iubit? Ai putea să mă prezinți.”

230
00:14:54,625 --> 00:14:58,541
Atunci și-au început relația.

231
00:15:01,750 --> 00:15:03,500
FRATELE MAI MARE AL LUI ELOÁ

232
00:15:03,583 --> 00:15:06,791
N-am crezut niciodată
că relația aia era o idee bună.

233
00:15:07,625 --> 00:15:11,541
Trăiam într-o comunitate acolo
și ne cunoșteam între noi.

234
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
Erau băieți care mureau
din cauza drogurilor, alții erau arestați…

235
00:15:15,666 --> 00:15:19,583
Aceiași jucau fotbal și ping-pong.

236
00:15:19,666 --> 00:15:22,541
Nu m-am implicat niciodată în gașca lor.

237
00:15:22,625 --> 00:15:24,833
N-am fost prieten cu ei.

238
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
Uneori, îl vedeam pe Lindemberg cu ei,
iar asta mă deranja.

239
00:15:28,583 --> 00:15:31,583
„Tipul ăsta iese cu sora mea, ce naiba?”

240
00:15:35,333 --> 00:15:38,458
{\an8}Mi-am făcut griji
când i-a eliberat doar pe băieți.

241
00:15:38,541 --> 00:15:41,916
{\an8}I-ar fi fost greu să-i țină ostatici

242
00:15:42,000 --> 00:15:44,083
când își risca viața.

243
00:15:44,166 --> 00:15:47,875
Dacă cei doi băieți
se adunau împotriva lui și încercau ceva?

244
00:15:47,958 --> 00:15:50,541
Avea doar două fete. Asta mă îngrijora.

245
00:15:54,000 --> 00:15:56,083
L-am sunat și am discutat.

246
00:15:56,166 --> 00:16:00,916
I-am zis: „Haide, Liso, pot să urc?
Nu vin la ușă.

247
00:16:01,625 --> 00:16:04,166
Vreau doar să te privesc ca să discutăm.”

248
00:16:04,708 --> 00:16:06,416
„Vrei să mă vezi?

249
00:16:06,500 --> 00:16:08,416
Uite, sunt la fereastră!”

250
00:16:14,000 --> 00:16:16,500
L-am întrebat: „Îndrepți arma spre mine?”

251
00:16:17,000 --> 00:16:19,791
„Nu. Ți-e frică de arme?
Nu ești polițist?”

252
00:16:19,875 --> 00:16:23,458
I-am zis: „O îndrepți spre mine.”
„Nu, nu fac asta.”

253
00:16:30,708 --> 00:16:34,083
Glonțul a lovit un stâlp
și aproape m-a nimerit în față.

254
00:16:34,166 --> 00:16:37,250
„Tragi în mine?” Mi-a zis: „N-ai vestă?”

255
00:16:37,333 --> 00:16:40,250
„Dacă mă nimerești în față?”
„Atunci, ești mort.”

256
00:16:40,333 --> 00:16:41,500
Și a închis.

257
00:16:42,875 --> 00:16:44,875
N-avea să se încheie curând.

258
00:16:46,041 --> 00:16:49,083
{\an8}18 ORE DE LA RĂPIRE

259
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
{\an8}<i>Avem imagini în direct</i>
<i>din orașul Santo André,</i>

260
00:16:53,291 --> 00:16:55,833
<i>unde Lindemberg, un tânăr de 22 de ani,</i>

261
00:16:55,916 --> 00:16:58,625
<i>ține două adolescente ostatice.</i>

262
00:17:00,541 --> 00:17:03,541
{\an8}În zori, presa a început să sosească.

263
00:17:03,625 --> 00:17:05,708
{\an8}A început să se aglomereze.

264
00:17:07,208 --> 00:17:11,125
{\an8}Când am ajuns acolo, totul era pregătit.

265
00:17:11,208 --> 00:17:13,750
{\an8}Zona era securizată,
presa era la distanță,

266
00:17:13,833 --> 00:17:16,708
poliția era peste tot,
mișuna încolo și încoace.

267
00:17:17,291 --> 00:17:21,125
Strategia noastră era să avem
o cameră îndreptată spre apartament

268
00:17:21,208 --> 00:17:23,916
ca să nu ratăm ce se întâmpla înăuntru.

269
00:17:24,000 --> 00:17:27,500
Știam că răpitorul și ostaticele
aveau să apară acolo.

270
00:17:30,166 --> 00:17:31,208
Din interior,

271
00:17:31,291 --> 00:17:35,416
nu știau anvergura celor petrecute afară.

272
00:17:35,500 --> 00:17:40,916
Au văzut cât de amplă era operațiunea
când a început să se difuzeze la TV.

273
00:17:41,625 --> 00:17:44,666
<i>Zburăm deasupra orașului Santo André,</i>

274
00:17:44,750 --> 00:17:49,541
<i>unde un tânăr de 22 de ani</i>
<i>ține două fete ostatice.</i>

275
00:17:49,625 --> 00:17:51,458
Cu noi e Domingos Pereira,

276
00:17:51,541 --> 00:17:54,791
prietenul lui Lindemberg
care a lucrat cu el un an.

277
00:17:54,875 --> 00:17:58,625
Domingos îmi spunea
că Lindemberg e calm și pașnic.

278
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
Cum se comporta la serviciu?

279
00:18:00,666 --> 00:18:04,250
<i>Era un tip cinstit.</i>
<i>Nu lipsea niciodată de la muncă.</i>

280
00:18:04,333 --> 00:18:08,416
În timp, Lindemberg a văzut
că era personajul principal

281
00:18:08,500 --> 00:18:12,875
al circului montat în jurul infracțiunii
pe care o comitea.

282
00:18:14,500 --> 00:18:17,416
Avea un public, și anume presa.

283
00:18:17,500 --> 00:18:21,250
Și o avea pe „femeia vieții lui”

284
00:18:21,333 --> 00:18:25,375
care participa ca protagonistă
în piesa de teatru

285
00:18:25,458 --> 00:18:27,833
care se desfășura acolo.

286
00:18:47,458 --> 00:18:49,458
<i>S-a mai tras un foc.</i>

287
00:18:49,541 --> 00:18:51,666
{\an8}<i>E al patrulea pentru Lindemberg.</i>

288
00:18:51,750 --> 00:18:55,291
{\an8}<i>Câțiva polițiști se apropie</i>
<i>ca să vadă ce s-a întâmplat.</i>

289
00:18:55,875 --> 00:18:58,250
Focul a fost tras de Lindemberg

290
00:18:58,333 --> 00:19:00,625
pentru că nu i-a plăcut comentariul

291
00:19:00,708 --> 00:19:03,541
unui reporter, iar acesta a confirmat.

292
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
Atunci am fost siguri

293
00:19:05,125 --> 00:19:09,375
că Lindemberg, omul obișnuit,
nu mai era un om obișnuit.

294
00:19:09,458 --> 00:19:12,208
Acum era un infractor

295
00:19:12,291 --> 00:19:15,500
care arăta tuturor că are putere.

296
00:19:18,625 --> 00:19:20,041
Din păcate,

297
00:19:20,125 --> 00:19:23,750
lumea consideră
veștile proaste interesante.

298
00:19:27,166 --> 00:19:30,125
Erau atât de mulți oameni, un cordon imens

299
00:19:30,208 --> 00:19:31,583
și multe mașini.

300
00:19:31,666 --> 00:19:35,916
Nu mai văzusem atâția polițiști.
Nu-mi venea să cred că făcea asta.

301
00:19:36,791 --> 00:19:38,250
Toți suntem tensionați.

302
00:19:38,333 --> 00:19:42,583
Lumea nu poate merge la serviciu,
nu-și pot scoate mașina din garaj.

303
00:19:42,666 --> 00:19:46,208
Întregul cartier s-a oprit. S-a oprit.

304
00:19:46,291 --> 00:19:48,541
Pentru Dumnezeu, Liso!

305
00:19:48,625 --> 00:19:49,625
Elibereaz-o!

306
00:19:49,708 --> 00:19:51,750
Pentru Dumnezeu, Liso!

307
00:19:52,541 --> 00:19:57,916
{\an8}27 DE ORE DE LA RĂPIRE

308
00:20:00,583 --> 00:20:02,916
Trecuseră peste 24 de ore.

309
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
Răpirea nu se încheiase.

310
00:20:06,625 --> 00:20:10,458
Lucrurile începuseră
să scape de sub control.

311
00:20:11,125 --> 00:20:14,041
Au decis să mă înlocuiască.

312
00:20:14,125 --> 00:20:16,375
În primul rând că nu făcusem progrese.

313
00:20:16,458 --> 00:20:19,250
Apoi, eram obosit. Trebuia să mă odihnesc.

314
00:20:19,333 --> 00:20:22,208
Iar căpitanul Giovanini,

315
00:20:22,291 --> 00:20:26,166
comandantul GATE de atunci,
a preluat negocierile.

316
00:20:26,666 --> 00:20:30,333
Poate vedea totul de acolo,
are un punct de observație bun.

317
00:20:30,416 --> 00:20:33,583
Are o armă și multă muniție.

318
00:20:33,666 --> 00:20:37,833
{\an8}Sunt doi oameni sub presiunea armei.

319
00:20:37,916 --> 00:20:40,375
{\an8}Situația este foarte complicată.

320
00:20:43,541 --> 00:20:46,791
{\an8}Ascultă, Liso, nu-ți complica situația!

321
00:20:46,875 --> 00:20:49,125
<i>Frate, nu mă tem de asta.</i>

322
00:20:49,208 --> 00:20:52,750
<i>Am venit aici știind</i>
<i>că nu voi pleca în viață.</i>

323
00:20:52,833 --> 00:20:55,208
Cine a spus asta? Vei ieși în viață.

324
00:20:55,291 --> 00:20:58,750
Vă pasă numai de cele două fete.

325
00:20:58,833 --> 00:21:02,541
- Vreau să ieșiți toți în viață.
<i>- Nu vă pasă de mine.</i>

326
00:21:02,625 --> 00:21:06,458
<i>Înainte să vin, știam deja că o să mor.</i>

327
00:21:07,416 --> 00:21:10,500
Dacă nu ne păsa de tine,
am fi intrat deja.

328
00:21:10,583 --> 00:21:11,916
<i>Eu mi-am făcut asta.</i>

329
00:21:12,000 --> 00:21:16,416
<i>Am făcut o înțelegere cu mine,</i>
<i>am intrat viu și voi pleca mort.</i>

330
00:21:16,916 --> 00:21:18,708
Răpitorii au un tipar.

331
00:21:18,791 --> 00:21:20,625
Mereu vor ceva.

332
00:21:20,708 --> 00:21:23,000
În cazul lui, nu voia nimic.

333
00:21:23,541 --> 00:21:26,500
Voia doar să mai stea cu ea acolo.

334
00:21:26,583 --> 00:21:30,083
N-ai ce să faci. Nu e niciun progres.

335
00:21:31,541 --> 00:21:35,083
<i>Preocuparea acum</i>
<i>este că au trecut multe ore.</i>

336
00:21:35,166 --> 00:21:39,625
<i>Oboseala impusă de poliție</i>
<i>nu pare să fi funcționat.</i>

337
00:21:39,708 --> 00:21:44,291
<i>Ei încă nu știu cum a rezistat puștiul</i>
<i>în tot acest timp,</i>

338
00:21:44,375 --> 00:21:47,041
<i>în ciuda presiunii din partea poliției.</i>

339
00:21:49,916 --> 00:21:51,458
Tipul e dificil.

340
00:21:51,541 --> 00:21:55,041
Se crede mai presus de toate
și de toată lumea.

341
00:21:55,125 --> 00:21:58,875
Atunci a trebuit să-i arăt cine era șeful.

342
00:21:58,958 --> 00:22:01,250
„Opriți curentul și telefonul!”

343
00:22:08,000 --> 00:22:10,875
Pana de curent e un semn rău.

344
00:22:10,958 --> 00:22:14,125
Poliția nu avansase în negocieri.

345
00:22:14,208 --> 00:22:15,291
Au devenit severi.

346
00:22:15,375 --> 00:22:18,125
Cine era înăuntru avea să fie deranjat.

347
00:22:18,208 --> 00:22:19,458
Se va simți presat.

348
00:22:19,541 --> 00:22:21,750
<i>Aprinde lumina aia, frate!</i>

349
00:22:21,833 --> 00:22:25,708
<i>N-ai de ales, altfel,</i>
<i>lucrurile se vor înrăutăți aici.</i>

350
00:22:25,791 --> 00:22:28,416
<i>Pentru cine? Nu pentru tine, frumușelule.</i>

351
00:22:28,500 --> 00:22:30,416
<i>Nici pentru amicii tăi.</i>

352
00:22:30,500 --> 00:22:33,958
<i>Fetele de aici vor suferi.</i>
<i>Familiile lor vor suferi.</i>

353
00:22:35,000 --> 00:22:37,916
Ceartă poliția. Se…

354
00:22:38,458 --> 00:22:39,333
Se enervează.

355
00:22:39,416 --> 00:22:41,375
În acel moment,

356
00:22:41,458 --> 00:22:44,625
nu puteai avea încredere
într-un tip înnebunit,

357
00:22:44,708 --> 00:22:47,500
cu presa afară, sub multă presiune.

358
00:22:49,000 --> 00:22:52,291
A rugat-o pe mama mea să sune.

359
00:22:52,375 --> 00:22:56,041
A spus: „Mamă, te rog!
Ai încredere în mine?”

360
00:22:56,125 --> 00:22:57,875
I-am zis: „Normal, scumpo!”

361
00:22:57,958 --> 00:23:00,250
Mă bucuram că o aud.

362
00:23:00,333 --> 00:23:03,708
Tot ce simțeam rău

363
00:23:04,208 --> 00:23:05,666
parcă dispăruse, da?

364
00:23:05,750 --> 00:23:08,000
I-am zis că am încredere în ea.

365
00:23:08,083 --> 00:23:11,375
„Mamă, spune-le
să pornească curentul, te rog!

366
00:23:11,958 --> 00:23:13,958
Spune-le să-l pornească!”

367
00:23:14,041 --> 00:23:18,541
N-am stat pe gânduri.
„Spune-le să pornească curentul!”

368
00:23:18,625 --> 00:23:23,125
Soțul meu s-a agitat și a zis:
„Nu pot s-o facă. Nu le putem cere asta.”

369
00:23:23,208 --> 00:23:24,791
Și el a închis telefonul.

370
00:23:30,791 --> 00:23:32,750
<i>O omor și pe fată și mă omor.</i>

371
00:23:33,250 --> 00:23:35,791
Cu ce ajută asta?

372
00:23:35,875 --> 00:23:39,666
<i>- Da, dar…</i>
- Nu ajută pe nimeni, Liso.

373
00:23:40,250 --> 00:23:42,416
<i>O omor și nici n-o să știți.</i>

374
00:23:42,500 --> 00:23:44,833
<i>O leg și o înjunghii.</i>

375
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
Nu e nevoie s-o împușc.

376
00:23:47,291 --> 00:23:49,625
Vorbea incisiv.

377
00:23:49,708 --> 00:23:52,583
„Dacă nu porniți curentul, le omor.”

378
00:23:53,458 --> 00:23:58,625
{\an8}32 DE ORE DE LA RĂPIRE

379
00:24:04,791 --> 00:24:06,625
Câteodată, auzeam:

380
00:24:06,708 --> 00:24:09,708
„E în vizor. Am permisiunea să trag?”

381
00:24:09,791 --> 00:24:11,625
„Nu, n-ai permisiune.”

382
00:24:11,708 --> 00:24:15,500
<i>Bună seara! Deocamdată,</i>
<i>poliția insistă să negocieze.</i>

383
00:24:15,583 --> 00:24:18,291
Ideea e să-l ducă
pe Lindemberg la epuizare,

384
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
adică să-l învingă prin oboseală.

385
00:24:21,916 --> 00:24:24,916
Apoi ce facem? Eu pot să pornesc curentul.

386
00:24:25,000 --> 00:24:28,958
Dar trebuie să-mi arăți un semn
de bună-credință. N-ai făcut-o.

387
00:24:32,708 --> 00:24:37,166
{\an8}<i>În ultimele ore,</i>
<i>răpitorul dă semne de oboseală.</i>

388
00:24:37,666 --> 00:24:41,000
{\an8}Se simțea încolțit, nu?

389
00:24:41,083 --> 00:24:43,041
Eram, la propriu,

390
00:24:43,125 --> 00:24:45,833
la egalitate de arme.

391
00:24:45,916 --> 00:24:47,041
El a văzut asta.

392
00:24:48,250 --> 00:24:52,666
Tatăl unei adolescente
a primit informații de la Lindemberg

393
00:24:52,750 --> 00:24:54,250
{\an8}că o va elibera.

394
00:24:54,333 --> 00:24:58,083
{\an8}Se așteaptă ca asta să se întâmple curând.

395
00:24:59,833 --> 00:25:01,541
{\an8}Erau multe zvonuri

396
00:25:01,625 --> 00:25:03,416
că negocia,

397
00:25:03,500 --> 00:25:05,791
că cineva avea să fie eliberat.

398
00:25:05,875 --> 00:25:08,916
În acel moment, nu aveam multe informații.

399
00:25:35,750 --> 00:25:37,666
{\an8}Vedem cum pleacă fata.

400
00:25:37,750 --> 00:25:40,500
{\an8}E un rezultat fericit pentru Nayara,

401
00:25:40,583 --> 00:25:44,000
{\an8}care este dusă la un spital local.

402
00:25:48,083 --> 00:25:51,250
{\an8}Am avut încredere în strategia poliției.

403
00:25:51,333 --> 00:25:54,625
M-am gândit că va ieși cu ea la braț
sau ne va cere,

404
00:25:54,708 --> 00:25:58,000
mie sau Tinei, să urcăm,

405
00:25:58,083 --> 00:26:00,916
sau poate lui Douglas,
ca să coborâm împreună.

406
00:26:02,875 --> 00:26:04,750
Când a ieșit Nayara,

407
00:26:05,666 --> 00:26:08,333
a fost un sentiment de progres,

408
00:26:08,416 --> 00:26:11,708
dar mă temeam că ar putea face ceva

409
00:26:11,791 --> 00:26:13,750
împotriva integrității ei fizice.

410
00:26:13,833 --> 00:26:16,541
Mă temeam că o va viola

411
00:26:16,625 --> 00:26:18,625
sau că va face ceva în acel sens.

412
00:26:19,375 --> 00:26:24,125
{\an8}43 DE ORE DE LA RĂPIRE

413
00:26:24,208 --> 00:26:27,000
<i>Avem imagini în direct de la elicopter.</i>

414
00:26:27,083 --> 00:26:30,208
<i>Numărul mașinilor de presă a crescut</i>

415
00:26:30,291 --> 00:26:35,375
<i>în jurul complexului</i>
<i>unde a avut loc răpirea.</i>

416
00:26:36,333 --> 00:26:41,041
Nayara a spus poliției că cei patru
adolescenți au fost legați și bătuți.

417
00:26:41,125 --> 00:26:44,500
{\an8}Marile televiziuni
erau deja bine poziționate.

418
00:26:44,583 --> 00:26:46,791
{\an8}Deja închiriaseră apartamente.

419
00:26:47,375 --> 00:26:51,875
Fiecare lucra pentru sine.
Totul era încurcat.

420
00:26:51,958 --> 00:26:54,791
Oameni curioși, presă, poliție…

421
00:26:56,250 --> 00:27:00,041
Publicul voia să vadă asta.
Când cazul era menționat,

422
00:27:00,708 --> 00:27:02,875
oricine transmitea non-stop,

423
00:27:02,958 --> 00:27:04,666
publicul răspundea.

424
00:27:04,750 --> 00:27:07,166
Lumea nu părăsește perimetrul.

425
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Ei vor ca acest caz
să aibă un rezultat pozitiv.

426
00:27:10,250 --> 00:27:12,916
Lindemberg e acolo cu Eloá.

427
00:27:13,000 --> 00:27:15,750
Am luat un televizor în plus

428
00:27:15,833 --> 00:27:19,041
ca să nu ratăm nimic despre caz

429
00:27:19,125 --> 00:27:23,250
pentru că postul transmitea non-stop.

430
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
A fost un reality-show, practic.

431
00:27:25,416 --> 00:27:28,875
<i>Astăzi vedem o diferență</i>
<i>în poziționarea poliției</i>

432
00:27:28,958 --> 00:27:30,291
<i>în jurul clădirii.</i>

433
00:27:30,375 --> 00:27:33,458
<i>Ieri puteam vedea</i>
<i>doar mașina asta de salvare…</i>

434
00:27:33,541 --> 00:27:37,666
Reporterii intraseră prin spate,
voiau să intre în alte apartamente,

435
00:27:37,750 --> 00:27:40,666
au trecut dintr-o clădire în alta.

436
00:27:40,750 --> 00:27:44,583
Era un deal, s-au ascuns acolo,
încercând să obțină ceva.

437
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Perturbau operațiunea.

438
00:27:46,791 --> 00:27:48,958
Toate strategiile noastre

439
00:27:49,041 --> 00:27:53,250
au fost compromise din cauza reporterilor

440
00:27:53,333 --> 00:27:55,458
și a expunerii cazului.

441
00:27:56,875 --> 00:27:59,833
Prezența noastră nu perturbă nimic.

442
00:27:59,916 --> 00:28:02,791
Poliția spune asta când pierde controlul.

443
00:28:02,875 --> 00:28:07,791
E mai ușor să dea vina pe altcineva.

444
00:28:07,875 --> 00:28:10,000
Ei pot ține presa la distanță.

445
00:28:10,083 --> 00:28:13,500
„Ne stați în cale.
Avem nevoie să păstrați distanța.”

446
00:28:13,583 --> 00:28:14,916
Va fi greu? Da.

447
00:28:15,000 --> 00:28:16,708
Ne vom plânge? Da.

448
00:28:16,791 --> 00:28:19,291
Dar ține presa la distanță! E simplu.

449
00:28:21,416 --> 00:28:24,416
Oricât de mare ar fi fost perimetrul…

450
00:28:24,500 --> 00:28:28,166
Era un elicopter departe

451
00:28:28,250 --> 00:28:31,416
cu camere foarte puternice
care puteau mări

452
00:28:31,500 --> 00:28:34,000
până la insignele noastre unde eram.

453
00:28:34,083 --> 00:28:36,000
Erau camere peste tot.

454
00:28:36,083 --> 00:28:37,791
N-au existat limite.

455
00:28:38,875 --> 00:28:41,791
Iar noi, cei din presă,
nu primeam răspunsuri.

456
00:28:41,875 --> 00:28:43,708
Orice întrebam poliția,

457
00:28:43,791 --> 00:28:46,666
ni se spunea: „Lucrăm la asta.”

458
00:28:46,750 --> 00:28:49,291
Dar câte ore trecuseră deja?

459
00:28:49,375 --> 00:28:53,541
Am îndoieli, mai ales în acest caz,

460
00:28:53,625 --> 00:28:57,625
că poliția avea o strategie bine definită.

461
00:28:59,666 --> 00:29:03,833
<i>Cei doi polițiști din apartamentul</i>
<i>de alături ascultau cu pahare.</i>

462
00:29:04,875 --> 00:29:10,000
<i>Auzeam bătăi, înjurături, mobilă mutată…</i>

463
00:29:10,958 --> 00:29:14,250
În orice moment,
putea fi necesar să intrăm.

464
00:29:19,166 --> 00:29:22,833
Mă tot întrebam: „De ce nu intră poliția?

465
00:29:22,916 --> 00:29:25,875
De ce nu acționează lunetiștii?”

466
00:29:30,625 --> 00:29:31,708
Avea lunetiști.

467
00:29:31,791 --> 00:29:34,625
L-am văzut acolo zi și noapte,

468
00:29:34,708 --> 00:29:36,833
în aceeași poziție și…

469
00:29:38,375 --> 00:29:39,500
De ce n-a acționat?

470
00:29:40,333 --> 00:29:41,541
E absurd.

471
00:29:42,666 --> 00:29:43,958
E absurd.

472
00:29:47,208 --> 00:29:50,375
Opinia publică se amestecă prea mult.

473
00:29:52,375 --> 00:29:54,666
El apărea pe postul național,

474
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
iar lumea spunea: „Nu, el nu e infractor.”

475
00:29:59,250 --> 00:30:04,416
<i>Până luni la 13:30,</i>
<i>Lindemberg a fost un om obișnuit.</i>

476
00:30:04,500 --> 00:30:07,041
<i>După o ceartă cu iubita sa,</i>

477
00:30:07,125 --> 00:30:10,125
<i>a luat o armă, două,</i>
<i>și a venit să se certe cu ea.</i>

478
00:30:10,208 --> 00:30:13,875
Avea sprijinul presei
care arăta totul de afară,

479
00:30:13,958 --> 00:30:17,833
făcându-l să creadă că e o persoană bună,

480
00:30:17,916 --> 00:30:20,500
care acționase furios,
dar se putea rezolva.

481
00:30:22,208 --> 00:30:26,500
Autoritățile se temeau să nu fie criticate

482
00:30:26,583 --> 00:30:29,250
dacă dădeau ordinul să fie ucis,

483
00:30:29,333 --> 00:30:32,416
deși avea ostatice,
de parcă nu era infractor.

484
00:30:32,500 --> 00:30:34,666
{\an8}GATE lucrează cu mare atenție.

485
00:30:34,750 --> 00:30:36,416
Cu mare delicatețe.

486
00:30:36,500 --> 00:30:40,416
Pentru că trebuie să aibă
un final fericit,

487
00:30:40,500 --> 00:30:45,000
în ideea ca nimeni să nu fie rănit,
iar cazul să fie rezolvat.

488
00:30:45,083 --> 00:30:47,583
La negocieri s-a spus:

489
00:30:47,666 --> 00:30:51,208
„Nu-l putem ucide
pentru că guvernatorul crede

490
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
că e un băiat bun cu o cădere nervoasă.”

491
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
Au tot spus: „Are slujbă
și e angajat de ceva vreme.”

492
00:30:59,666 --> 00:31:04,583
PUȘTIUL „DE TREABĂ” A PLĂTIT FACTURILE
ÎNAINTE SĂ SPARGĂ CASA FOSTEI

493
00:31:04,666 --> 00:31:08,791
Lumea idealizează crimele pasionale.

494
00:31:08,875 --> 00:31:11,416
Societatea creează povestea asta.

495
00:31:11,916 --> 00:31:13,958
Și nu e creată rapid.

496
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
E nevoie de mult timp.

497
00:31:16,166 --> 00:31:18,166
De ce credeți că a făcut asta?

498
00:31:18,958 --> 00:31:20,958
Nu știu. Cred că e iubire.

499
00:31:21,041 --> 00:31:23,958
Astăzi, i-aș mai fi pus o întrebare.

500
00:31:24,041 --> 00:31:25,958
„Credeți că asta e iubire?”

501
00:31:26,833 --> 00:31:31,166
„O PLACE ATÂT DE MULT,
ÎNCÂT ȘI-A PIERDUT MINȚILE”

502
00:31:31,250 --> 00:31:36,000
Se pare că e dezbrăcat
de haina de criminal

503
00:31:36,083 --> 00:31:39,208
și e tratat
ca un sărman băiat îndrăgostit.

504
00:31:39,291 --> 00:31:42,500
„Ostaticii care au ieșit
erau nevătămați, nu?

505
00:31:42,583 --> 00:31:44,000
Nu e așa de rău.”

506
00:31:46,458 --> 00:31:52,000
Îmi amintesc că venise un grup de tinere
care strigau:

507
00:31:52,083 --> 00:31:55,583
„Lindemberg, unde ești?
Am venit să te vedem.”

508
00:31:56,333 --> 00:31:57,666
Uită-te pe fereastră!

509
00:31:57,750 --> 00:32:00,291
- Uitați!
- Lindemberg!

510
00:32:00,916 --> 00:32:02,166
Să-mi bag!

511
00:32:06,458 --> 00:32:09,750
Lumea care îi striga numele

512
00:32:09,833 --> 00:32:12,250
este doar o consecință a circului creat

513
00:32:12,333 --> 00:32:14,541
și a rolului pe care l-a primit.

514
00:32:14,625 --> 00:32:18,500
„Devin important, dețin controlul,
iar ea rămâne aici.”

515
00:32:18,583 --> 00:32:21,083
A văzut asta și și-a zis: „Sunt vedetă!”

516
00:32:24,250 --> 00:32:28,791
<i>Lindemberg Alves a apărut de câteva ori</i>
<i>la fereastra de la baie.</i>

517
00:32:28,875 --> 00:32:29,708
Va trage.

518
00:32:29,791 --> 00:32:31,250
<i>Într-o clipă de neatenție,</i>

519
00:32:31,333 --> 00:32:35,041
<i>Eloá a deschis fereastra</i>
<i>și a arătat că e bine.</i>

520
00:32:35,125 --> 00:32:38,208
<i>Apoi se aud țipetele lui Lindemberg.</i>

521
00:32:38,291 --> 00:32:40,083
Închide fereastra, naibii!

522
00:32:43,750 --> 00:32:45,083
Dar Eloá?

523
00:32:45,625 --> 00:32:47,083
Când a fost ascultată?

524
00:32:47,166 --> 00:32:51,208
Când i s-a oferit ocazia să se exprime

525
00:32:51,291 --> 00:32:54,666
sau să arate ce simțea?

526
00:32:54,750 --> 00:32:57,750
Criminalul devine protagonistul.

527
00:32:57,833 --> 00:33:00,041
Știam foarte puține despre ea.

528
00:33:00,916 --> 00:33:03,833
Știam că avea 15 sau 16 ani.

529
00:33:04,916 --> 00:33:07,625
Au ieșit o vreme,

530
00:33:07,708 --> 00:33:10,333
apoi ea a pus capăt relației.

531
00:33:14,791 --> 00:33:18,333
La începutul relației,
ea avea 12 ani, iar el 19.

532
00:33:18,416 --> 00:33:20,916
Ea avea 12 ani, abia era…

533
00:33:21,000 --> 00:33:23,291
Abia era adolescentă.

534
00:33:23,375 --> 00:33:24,666
Era încă un copil.

535
00:33:24,750 --> 00:33:28,125
Dar, când a devenit mai matură,

536
00:33:28,208 --> 00:33:29,666
a spus: „Ia stai așa!”

537
00:33:29,750 --> 00:33:30,791
Nu?

538
00:33:30,875 --> 00:33:33,750
„Nu-mi mai convine.
Vreau să ne despărțim.”

539
00:33:33,833 --> 00:33:38,250
Dar el credea că îi aparține
și n-a acceptat despărțirea.

540
00:33:38,333 --> 00:33:41,583
{\an8}Am vorbit odată în autobuz și mi-a zis:

541
00:33:41,666 --> 00:33:44,500
{\an8}„Iubitul meu e gelos.”
O invitasem în oraș.

542
00:33:44,583 --> 00:33:48,583
{\an8}Mi-a zis: „E gelos.
De aceea nu pot să ies. Din cauza lui.”

543
00:33:48,666 --> 00:33:50,875
Țin minte prima lor despărțire.

544
00:33:50,958 --> 00:33:54,166
El se prefăcea că plângea în preajma mea.

545
00:33:54,250 --> 00:33:56,583
M-a rugat să-i duc cadouri ei.

546
00:33:56,666 --> 00:33:59,208
M-a rugat să fac lucruri pentru el.

547
00:33:59,291 --> 00:34:02,750
Așa că eram în mintea ei non-stop.

548
00:34:02,833 --> 00:34:05,416
„Trebuie să te împaci cu el.”

549
00:34:05,500 --> 00:34:08,791
Apoi, după ce s-au despărțit,

550
00:34:08,875 --> 00:34:10,583
el a devenit și mai gelos

551
00:34:10,666 --> 00:34:14,583
și a început s-o urmărească
la poarta școlii.

552
00:34:16,666 --> 00:34:19,375
<i>M-am dus s-o iau de la școală.</i>

553
00:34:19,458 --> 00:34:21,166
<i>Și mă uitam la ea.</i>

554
00:34:21,250 --> 00:34:23,958
<i>A văzut o motocicletă și s-a speriat.</i>

555
00:34:24,041 --> 00:34:28,083
Parcam, m-am uitat la ea și am întrebat-o:
„Ce ai? Ce te-a speriat?”

556
00:34:28,583 --> 00:34:31,541
Dar știam deja, se vedea că era speriată.

557
00:34:32,125 --> 00:34:33,833
Nu putea să vadă motociclete

558
00:34:34,500 --> 00:34:36,291
fără să creadă că el era.

559
00:34:45,750 --> 00:34:47,000
<i>Doamne,</i>

560
00:34:47,708 --> 00:34:48,750
<i>ajută-mă!</i>

561
00:34:48,833 --> 00:34:50,166
{\an8}DIN JURNALUL LUI ELOÁ

562
00:34:50,250 --> 00:34:54,250
<i>Trec prin această încercare</i>
<i>și mai am puțin și renunț.</i>

563
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
{\an8}<i>Doamne, rezolvă asta!</i>

564
00:34:59,000 --> 00:35:00,375
<i>Ai grijă de mine!</i>

565
00:35:01,375 --> 00:35:04,166
Deja făcea trei cursuri.

566
00:35:04,250 --> 00:35:06,250
Își începea viața.

567
00:35:09,083 --> 00:35:12,250
Tatăl ei mereu o ducea și o lua cu mașina.

568
00:35:12,333 --> 00:35:16,083
Dar a avut de lucru în acea zi.
Ea a luat autobuzul.

569
00:35:31,125 --> 00:35:34,583
A lovit-o în spate. A pălmuit-o.

570
00:35:38,333 --> 00:35:40,750
A venit acasă plângând.

571
00:35:40,833 --> 00:35:42,041
Plângând.

572
00:35:42,125 --> 00:35:45,666
Când am auzit,
m-am dus direct la el acasă.

573
00:35:45,750 --> 00:35:50,750
I-am zis: „Frate, voi v-ați despărțit, da?

574
00:35:50,833 --> 00:35:53,125
Sora mea nu vrea să vă împăcați.”

575
00:35:53,208 --> 00:35:56,833
M-a privit în ochi
și mi-a zis că n-a lovit-o.

576
00:35:56,916 --> 00:35:59,166
I-am zis: „Spune-mi că n-ai lovit-o!”

577
00:35:59,250 --> 00:36:02,375
A zis: „N-am lovit-o, domnule.

578
00:36:02,458 --> 00:36:05,625
Exagerează. Minte.”

579
00:36:05,708 --> 00:36:08,708
Și mi-a promis că nu i-ar face nimic.

580
00:36:08,791 --> 00:36:10,166
A promis.

581
00:36:10,666 --> 00:36:11,750
A promis.

582
00:36:11,833 --> 00:36:13,791
Nu l-am mai crezut.

583
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
Dar soțul meu a făcut-o.

584
00:36:19,750 --> 00:36:21,375
Voia să vorbească cu mine.

585
00:36:23,250 --> 00:36:25,500
Eram cu cel de la GATE

586
00:36:25,583 --> 00:36:27,333
și l-au sunat.

587
00:36:27,416 --> 00:36:29,666
Și mi-au dat telefonul.

588
00:36:30,666 --> 00:36:34,666
Și a vorbit despre ziua
în care am fost la el acasă.

589
00:36:34,750 --> 00:36:38,750
Mi-a zis: „Încă nu mi-ai cerut scuze
pentru asta.”

590
00:36:40,000 --> 00:36:41,166
Atunci, eu…

591
00:36:41,708 --> 00:36:43,250
Am rămas șocat.

592
00:36:43,333 --> 00:36:48,458
Negociatorul de la GATE mi-a zis:
„Cere-i scuze!”

593
00:36:48,958 --> 00:36:52,750
I-am zis: „Frate, dacă ăsta e motivul,
îți cer scuze.

594
00:36:52,833 --> 00:36:57,541
Nu e nicio problemă.
Vino jos și-ți cer scuze!

595
00:36:58,041 --> 00:37:00,500
Nu mi-am imaginat că asta ar provoca…

596
00:37:00,583 --> 00:37:02,166
Că ai fost atât de rănit.”

597
00:37:02,708 --> 00:37:04,416
Am procedat ca orice frate.

598
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
El a început să spună:
„Nu, acum sunt aici.

599
00:37:09,041 --> 00:37:12,166
Eu controlez situația. Tu unde ești?”

600
00:37:14,500 --> 00:37:17,916
Începuse să se agite,
iar negociatorul m-a pus să închid.

601
00:37:18,000 --> 00:37:22,333
{\an8}47 DE ORE DE LA RĂPIRE

602
00:37:22,416 --> 00:37:25,958
{\an8}În a treia zi de la răpire,
nu există niciun progres.

603
00:37:26,041 --> 00:37:29,291
Poliția l-a sunat
pe Lindemberg de două ori.

604
00:37:29,375 --> 00:37:33,958
Apelurile au durat câteva secunde
și nu a cerut nimic.

605
00:37:34,041 --> 00:37:37,250
A spus că nu vrea să vorbească
și a închis.

606
00:37:39,000 --> 00:37:42,583
M-au sunat și mi-au spus:
„Vei participa la negocieri.

607
00:37:42,666 --> 00:37:44,375
Noi nu mai putem.

608
00:37:44,458 --> 00:37:47,666
Nu obținem rezultate.

609
00:37:47,750 --> 00:37:49,708
Negocierile sunt în impas.”

610
00:37:51,708 --> 00:37:54,916
GATE a făcut ce trebuia.

611
00:37:55,000 --> 00:37:58,708
Trebuie să fi observat
că Lindemberg era prieten

612
00:37:58,791 --> 00:38:02,000
cu fratele lui Eloá.

613
00:38:02,083 --> 00:38:04,875
Poate că puștiul ar fi putut ajuta.

614
00:38:04,958 --> 00:38:08,750
- Chiar dacă e copil?
- Asta nu e o problemă.

615
00:38:14,916 --> 00:38:17,083
Nu mi-am pus probleme.

616
00:38:17,750 --> 00:38:20,375
Am sperat la rezultate bune.

617
00:38:21,791 --> 00:38:24,375
Tot ce ne-au spus…

618
00:38:25,250 --> 00:38:28,041
Tot ce ne-au spus să facem, am făcut.

619
00:38:33,041 --> 00:38:35,375
Giovanini l-a sunat.

620
00:38:35,958 --> 00:38:39,500
„Ce vrei?” Era destul de agresiv.

621
00:38:41,916 --> 00:38:43,541
I-am zis: „Eu sunt.”

622
00:38:43,625 --> 00:38:44,708
„Cine?”

623
00:38:44,791 --> 00:38:49,375
„Nu-mi recunoști vocea? Sunt Douglas.”
Apoi s-a calmat.

624
00:38:50,500 --> 00:38:53,750
Știi că mereu am fost de partea ta,

625
00:38:53,833 --> 00:38:56,166
mereu te-am ajutat s-o recâștigi.

626
00:38:56,791 --> 00:38:58,125
<i>Mulțumesc.</i>

627
00:38:58,208 --> 00:39:03,000
Așa că te rog să iei în considerare
prietenia noastră.

628
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
<i>Știam că îmi vei cere s-o eliberez!</i>

629
00:39:06,041 --> 00:39:07,250
Atunci…

630
00:39:08,083 --> 00:39:10,458
Nu, uită de sora mea!

631
00:39:10,541 --> 00:39:13,708
Vorbesc despre noi doi,
despre prietenia noastră.

632
00:39:13,791 --> 00:39:16,583
Asta contează acum.

633
00:39:18,125 --> 00:39:20,083
<i>Spune-mi ce vrei!</i>

634
00:39:20,166 --> 00:39:22,875
Hai să ieșim!

635
00:39:23,375 --> 00:39:25,208
O să fii bine.

636
00:39:25,791 --> 00:39:27,208
Sunt de partea ta.

637
00:39:28,041 --> 00:39:31,958
Vom ieși și vom întâlni oameni noi.

638
00:39:32,041 --> 00:39:35,625
<i>Nu am timp. Mă duc la închisoare.</i>
<i>Mă vor omorî acolo.</i>

639
00:39:35,708 --> 00:39:37,708
<i>Mă vor linșa acolo.</i>

640
00:39:37,791 --> 00:39:40,500
Nu vei merge la închisoare.
Avocatul e aici.

641
00:39:40,583 --> 00:39:43,208
Credeam că puteam repara totul.

642
00:39:44,500 --> 00:39:47,916
În mintea mea,
eram prieteni atât de apropiați,

643
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
încât credeam că pot repara asta.

644
00:39:50,666 --> 00:39:52,208
Apoi poliția a spus:

645
00:39:52,291 --> 00:39:54,791
„Vrea ca Douglas să facă asta. Vrea…”

646
00:39:54,875 --> 00:39:56,291
Douglas era cu ei.

647
00:39:56,375 --> 00:39:58,625
„Douglas, ia asta și asta!”

648
00:39:58,708 --> 00:40:00,250
Câinele e pe hol?

649
00:40:00,750 --> 00:40:05,916
<i>Da, o duc pe scări.</i>
<i>Dacă nu o iei, o să moară de foame.</i>

650
00:40:06,000 --> 00:40:08,291
<i>Nu se mai întoarce aici.</i>

651
00:40:08,375 --> 00:40:10,000
- Bine.
<i>- Aduc doi câini.</i>

652
00:40:10,083 --> 00:40:11,583
Bine, vin acum.

653
00:40:14,250 --> 00:40:15,541
<i>Douglas era un copil.</i>

654
00:40:17,375 --> 00:40:22,125
Când se întorcea,
putea să-l împuște pe fiul meu.

655
00:40:24,708 --> 00:40:28,541
Ar fi fost o altă victimă.
Nimeni nu știa ce era în capul lui.

656
00:40:30,083 --> 00:40:33,041
A trebuit să fiu atent
la foaia din fața mea

657
00:40:33,125 --> 00:40:35,041
și la ce scriau.

658
00:40:36,166 --> 00:40:39,833
Nu puteam să spun ce voiam.
Eram atent la foaie.

659
00:40:39,916 --> 00:40:41,375
Hai să ieșim, Liso!

660
00:40:45,750 --> 00:40:46,875
<i>Ce crezi…</i>

661
00:40:46,958 --> 00:40:50,041
<i>Mă voi hotărî în câteva ore.</i>

662
00:40:51,666 --> 00:40:54,125
Hotărăște-te odată! Hai să ieșim!

663
00:40:54,833 --> 00:40:57,791
<i>Lasă-mă să mă hotărăsc!</i>
<i>Nu gândesc limpede.</i>

664
00:40:57,875 --> 00:41:00,000
<i>Sora ta m-a agitat.</i>

665
00:41:00,791 --> 00:41:03,333
Îmi venea să intru

666
00:41:04,375 --> 00:41:07,208
și să-l bat pe loc.

667
00:41:08,250 --> 00:41:10,333
Dar nu puteam spune nimic.

668
00:41:11,333 --> 00:41:14,500
<i>Închid pentru că soră-ta face talente.</i>

669
00:41:15,166 --> 00:41:17,500
<i>Taci! Lasă-mă să vorbesc cu el!</i>

670
00:41:17,583 --> 00:41:20,208
<i>Vreau să aud ce are de zis. Taci!</i>

671
00:41:20,291 --> 00:41:21,708
<i>Taci!</i>

672
00:41:21,791 --> 00:41:23,625
Liniștește-te, uită de ea!

673
00:41:23,708 --> 00:41:25,791
<i>Închid dacă începe să vorbească.</i>

674
00:41:25,875 --> 00:41:29,791
<i>Ai să-mi spui ceva,</i>
<i>dar nu te lasă. Spune-mi!</i>

675
00:41:29,875 --> 00:41:32,583
Spune-i că îi cer să tacă!

676
00:41:33,833 --> 00:41:35,208
<i>E foarte trist.</i>

677
00:41:35,291 --> 00:41:38,500
<i>Ești de cealaltă parte a liniei.</i>

678
00:41:38,583 --> 00:41:41,833
<i>Auzi cum sora ta e atacată</i>

679
00:41:41,916 --> 00:41:44,583
<i>de cineva care ți-a fost</i>
<i>cel mai bun prieten.</i>

680
00:41:45,458 --> 00:41:47,666
<i>Nu există nicio explicație.</i>

681
00:41:48,333 --> 00:41:50,208
Asta e ceva ce nu…

682
00:41:50,291 --> 00:41:52,083
Nu voi uita niciodată.

683
00:41:53,125 --> 00:41:55,333
Nu-l voi ierta niciodată pentru asta.

684
00:41:55,416 --> 00:41:56,583
Niciodată.

685
00:42:05,666 --> 00:42:07,166
Ai hotărât?

686
00:42:07,750 --> 00:42:09,041
<i>Mă gândesc.</i>

687
00:42:10,333 --> 00:42:12,208
Gândește-te! Asta e bine.

688
00:42:12,291 --> 00:42:13,750
<i>Unde e Adriano?</i>

689
00:42:13,833 --> 00:42:15,375
Lângă mine.

690
00:42:15,458 --> 00:42:17,500
<i>- Dă-mi-l la telefon!</i>
- Bine.

691
00:42:21,000 --> 00:42:22,166
Alo, Liso?

692
00:42:23,041 --> 00:42:24,916
<i>Am o cerere.</i>

693
00:42:25,000 --> 00:42:26,916
Da? Ce îți trebuie?

694
00:42:28,250 --> 00:42:29,625
<i>Ea vrea să mănânce.</i>

695
00:42:31,833 --> 00:42:35,833
- Mănânci și tu?
<i>- Nu, mănânc ce e pe aici.</i>

696
00:42:35,916 --> 00:42:36,875
Da?

697
00:42:36,958 --> 00:42:40,833
<i>Dacă ea mănâncă prostii, se îmbolnăvește.</i>
<i>Are nevoie de mâncare.</i>

698
00:42:41,625 --> 00:42:44,958
Voia să mă duc acolo

699
00:42:45,041 --> 00:42:46,541
și să-i duc mâncare.

700
00:42:46,625 --> 00:42:47,958
Așa că…

701
00:42:48,875 --> 00:42:51,750
Giovanini a zis: „Adică? Cum să i-o duci?”

702
00:42:53,166 --> 00:42:58,208
{\an8}50 DE ORE DE LA RĂPIRE

703
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
{\an8}Coboară ea?

704
00:43:20,000 --> 00:43:22,041
{\an8}<i>E un moment foarte tensionat.</i>

705
00:43:22,125 --> 00:43:27,083
{\an8}<i>O frânghie din așternuturi</i>
<i>a fost scoasă pe geam.</i>

706
00:43:27,166 --> 00:43:30,250
{\an8}<i>Așteptările sunt mari. Poate va coborî.</i>

707
00:43:30,333 --> 00:43:34,000
<i>Nimeni nu știe ce se va întâmpla acum.</i>

708
00:43:38,166 --> 00:43:39,583
Eram pe cealaltă parte.

709
00:43:40,083 --> 00:43:42,416
Atunci… „Eloá e la fereastră!”

710
00:43:42,500 --> 00:43:44,916
N-am putut… Am fugit direct.

711
00:43:45,708 --> 00:43:46,958
Fiica mea!

712
00:43:48,583 --> 00:43:49,833
Fiica mea!

713
00:43:50,416 --> 00:43:51,708
Fiica mea!

714
00:43:53,416 --> 00:43:54,500
Fiica mea!

715
00:43:54,583 --> 00:43:55,916
Liniștește-te, mamă!

716
00:43:56,000 --> 00:43:59,833
I-am zis: „Coboară, scumpo!”
Credeam că va coborî pe frânghie.

717
00:43:59,916 --> 00:44:01,333
Mi-a zis:

718
00:44:01,416 --> 00:44:03,083
„Liniștește-te, mamă!”

719
00:44:03,166 --> 00:44:04,750
Fiica mea!

720
00:44:04,833 --> 00:44:06,791
- Fiica mea!
- Liniștește-te!

721
00:44:07,333 --> 00:44:08,958
Coboară, scumpo!

722
00:44:20,125 --> 00:44:22,583
Liniștește-te, să nu se apropie nimeni!

723
00:44:22,666 --> 00:44:24,041
Liniștește-te!

724
00:44:25,291 --> 00:44:26,750
Liniștește-te, te rog!

725
00:44:26,833 --> 00:44:31,166
Am văzut că încerca să se controleze,
dar îi tremurau mâinile.

726
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
Vedeam cum îi tremurau mâinile.

727
00:44:42,708 --> 00:44:43,958
E mâncarea.

728
00:45:10,000 --> 00:45:11,666
În acel moment,

729
00:45:12,166 --> 00:45:15,041
relatarea a căpătat o nouă dimensiune.

730
00:45:15,125 --> 00:45:18,000
Toată Brazilia vorbea
despre cazul lui Eloá.

731
00:45:18,083 --> 00:45:23,000
Am început să căutăm
tot soiul de informații noi,

732
00:45:23,083 --> 00:45:25,416
ca să putem dezvălui ceva

733
00:45:25,500 --> 00:45:29,375
ce alte posturi încă nu aveau.

734
00:45:29,458 --> 00:45:32,291
{\an8}O întrebare, doamnă! Părea bolnavă?

735
00:45:32,375 --> 00:45:34,041
{\an8}Nu știu, n-am fost aici.

736
00:45:34,125 --> 00:45:35,708
{\an8}Am văzut la televizor.

737
00:45:35,791 --> 00:45:39,833
CAZUL TRAGIC AL LUI ELOÁ CREȘTE RATINGUL

738
00:45:39,916 --> 00:45:43,916
Au început să banalizeze
gravitatea celor întâmplate.

739
00:45:44,000 --> 00:45:47,375
Îi interesa să afle ce mâncau la prânz,

740
00:45:47,458 --> 00:45:49,166
cum făceau duș

741
00:45:49,250 --> 00:45:51,375
pentru că presa vorbea despre orice.

742
00:45:51,458 --> 00:45:54,791
Din păcate, toți voiau o nouă știre,

743
00:45:54,875 --> 00:45:56,041
sub alt format.

744
00:45:56,125 --> 00:45:58,875
Conform poliției, au trimis orez, fasole,

745
00:45:58,958 --> 00:46:02,208
friptură și cartofi prăjiți,
asta a cerut Lindemberg.

746
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
Părea că oamenii…

747
00:46:05,583 --> 00:46:08,083
Parcă sperau să nu se termine.

748
00:46:08,166 --> 00:46:10,208
Sper să se termine cu bine.

749
00:46:10,291 --> 00:46:15,833
Cu o nuntă între el și iubita lui
pe care o iubește, nu?

750
00:46:15,916 --> 00:46:18,125
E hipnotizant,

751
00:46:19,458 --> 00:46:20,791
în sensul rău.

752
00:46:20,875 --> 00:46:23,916
E ca și cum ai trece
pe lângă un accident auto

753
00:46:24,000 --> 00:46:27,166
și nu-ți place să vezi sânge,
dar nu te poți abține.

754
00:46:31,333 --> 00:46:35,625
Am început să înțelegem
că situația era foarte delicată.

755
00:46:35,708 --> 00:46:37,583
Stai o noapte întreagă

756
00:46:38,208 --> 00:46:41,458
și încă una și încă una.

757
00:46:41,541 --> 00:46:44,458
Și nimic nu se schimbă. Poliția nu intră.

758
00:46:44,541 --> 00:46:49,458
Ce să filmăm? O clădire cu o cameră
îndreptată spre apartament.

759
00:46:52,625 --> 00:46:56,458
Era o zonă cu infracționalitate crescută.

760
00:46:56,541 --> 00:47:00,666
Era periculos pentru reporteri
să petreacă noaptea acolo.

761
00:47:03,083 --> 00:47:07,458
Infractorii înarmați au început
să se plimbe liberi

762
00:47:07,541 --> 00:47:12,541
printre spectatorii acelui film de groază.

763
00:47:12,625 --> 00:47:14,291
Traficanții se plângeau.

764
00:47:14,375 --> 00:47:17,916
Poliția îi incomoda. Pierdeau mulți bani.

765
00:47:18,000 --> 00:47:19,833
Spuneau: „Auzi, reporterule?

766
00:47:19,916 --> 00:47:22,416
Scoateți-l de acolo sau lăsați-ne pe noi!

767
00:47:22,500 --> 00:47:24,916
Scoateți poliția de aici și îl eliminăm!”

768
00:47:25,000 --> 00:47:27,958
Ar fi intrat și l-ar fi ucis.

769
00:47:28,500 --> 00:47:31,958
Aveau puterea s-o facă.
Și el se temea de asta.

770
00:47:32,041 --> 00:47:35,000
Și poliția se temea că se putea întâmpla.

771
00:47:35,791 --> 00:47:40,500
{\an8}58 DE ORE DE LA RĂPIRE

772
00:47:41,791 --> 00:47:46,208
Un post de televiziune
a decis să sune la apartament.

773
00:47:49,166 --> 00:47:51,166
După aceea, a fost agitație.

774
00:47:55,791 --> 00:47:57,833
<i>M-am întors la post, obosit.</i>

775
00:47:57,916 --> 00:47:59,958
Toți erau obosiți.

776
00:48:00,041 --> 00:48:03,666
M-am întâlnit cu două producătoare
și au spus:

777
00:48:03,750 --> 00:48:06,666
„Am vorbit cu Lindemberg.”

778
00:48:07,500 --> 00:48:12,333
Eram șocat de aceste noi informații.

779
00:48:12,416 --> 00:48:13,958
„Ce ați înregistrat?”

780
00:48:14,541 --> 00:48:16,500
Au spus: „N-am înregistrat.”

781
00:48:16,583 --> 00:48:20,458
Le-am zis: „Puneți camera în fața mea!

782
00:48:20,541 --> 00:48:23,000
Hai să sunăm! Dacă răspunde, filmăm.”

783
00:48:31,708 --> 00:48:32,791
<i>Cine este?</i>

784
00:48:32,875 --> 00:48:35,583
Salut, Lindemberg!
Suntem prieteni ai familiei.

785
00:48:35,666 --> 00:48:37,958
Vrem să știm dacă totul e în regulă.

786
00:48:38,041 --> 00:48:39,208
{\an8}<i>Cine ești?</i>

787
00:48:39,291 --> 00:48:41,208
{\an8}Sunt Luiz Guerra. Ce mai faci?

788
00:48:41,291 --> 00:48:43,750
{\an8}- Suntem prieteni…
<i>- E Luiz Guerra.</i>

789
00:48:44,375 --> 00:48:47,250
{\an8}Sunt reporter pentru Sonia Abrão.

790
00:48:47,333 --> 00:48:50,958
{\an8}Mama ta e disperată.
Vrea să știe dacă totul e în regulă.

791
00:48:51,041 --> 00:48:52,125
{\an8}<i>Ești reporter?</i>

792
00:48:52,208 --> 00:48:54,500
{\an8}Da. Vrem să știm dacă ești bine.

793
00:48:54,583 --> 00:48:56,208
{\an8}Suntem îngrijorați.

794
00:48:56,291 --> 00:48:57,750
{\an8}<i>Eram extrem de stresat.</i>

795
00:48:58,458 --> 00:49:00,458
Eram încordat și obosit

796
00:49:00,541 --> 00:49:03,500
după atâtea ore.

797
00:49:04,416 --> 00:49:07,666
M-am găsit într-o situație
care putea schimba povestea.

798
00:49:07,750 --> 00:49:11,333
Putea să apese pe trăgaci și să spună:
„Înregistrezi asta?

799
00:49:11,916 --> 00:49:13,708
O împușc acum.”

800
00:49:14,291 --> 00:49:16,750
<i>- Ești în direct?</i>
- Înregistrăm.

801
00:49:16,833 --> 00:49:19,791
Dacă vrei, transmit ce vrei tu.

802
00:49:20,291 --> 00:49:21,416
<i>Discuția noastră?</i>

803
00:49:21,500 --> 00:49:23,708
Hai să vorbim! Vreau să te ajut.

804
00:49:23,791 --> 00:49:26,541
Vreau să te ajut și să-ți spun

805
00:49:26,625 --> 00:49:29,000
că ți se garantează integritatea fizică.

806
00:49:29,083 --> 00:49:30,875
Nu-ți face griji, băiete!

807
00:49:30,958 --> 00:49:33,416
<i>Nu vreau pe nimeni lângă clădire.</i>

808
00:49:33,500 --> 00:49:35,291
<i>Dacă se apropie cineva…</i>

809
00:49:35,375 --> 00:49:38,291
<i>Căpitanul a venit aici, a sunat la ușă…</i>

810
00:49:38,375 --> 00:49:40,541
<i>Era s-o împușc. Credeam că va intra.</i>

811
00:49:40,625 --> 00:49:41,666
<i>Dacă o făcea,</i>

812
00:49:41,750 --> 00:49:43,791
<i>am fi fost morți acum.</i>

813
00:49:43,875 --> 00:49:46,125
Să-l suni pe răpitor

814
00:49:47,083 --> 00:49:49,250
pentru in interviu,

815
00:49:49,333 --> 00:49:50,375
de parcă ar fi

816
00:49:50,458 --> 00:49:54,000
o știre sau ceva în exclusivitate

817
00:49:54,083 --> 00:49:55,625
este o infracțiune.

818
00:50:00,833 --> 00:50:02,458
<i>Stai, o să vorbească!</i>

819
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Dă-i voie, te rog!

820
00:50:04,500 --> 00:50:05,333
<i>Alo!</i>

821
00:50:05,416 --> 00:50:08,083
Bună, Eloá! Sunt Luiz Guerra. Ce faci?

822
00:50:08,166 --> 00:50:09,000
<i>Cine ești?</i>

823
00:50:09,083 --> 00:50:12,083
Luiz Guerra, reporter. Ce faci?

824
00:50:12,166 --> 00:50:13,333
<i>Bine.</i>

825
00:50:13,416 --> 00:50:16,916
Era foarte curajoasă,
spunând că totul era în regulă.

826
00:50:17,000 --> 00:50:18,458
Îi tremura vocea.

827
00:50:18,541 --> 00:50:20,208
Era…

828
00:50:20,291 --> 00:50:22,291
Se vedea că plânsese.

829
00:50:22,375 --> 00:50:26,208
Am început să simt pericolul situației.

830
00:50:26,291 --> 00:50:27,875
El nu se juca.

831
00:50:27,958 --> 00:50:32,083
Vrei să transmit un mesaj mamei tale?

832
00:50:32,166 --> 00:50:36,000
<i>Aș vrea să se știu cum se simte,</i>
<i>cum e familia mea.</i>

833
00:50:36,083 --> 00:50:37,916
Ei sunt bine.

834
00:50:38,000 --> 00:50:40,750
- Totul e…
<i>- Transmite un pupic părinților!</i>

835
00:50:40,833 --> 00:50:43,125
- Poți…
<i>- Spune-le că-i iubesc!</i>

836
00:50:43,208 --> 00:50:45,416
Repetă! Transmite-le un pupic!

837
00:50:46,583 --> 00:50:49,500
<i>Vreau să-i spun mamei că o iubesc.</i>

838
00:50:49,583 --> 00:50:51,125
<i>Și pe tata.</i>

839
00:50:52,208 --> 00:50:53,833
<i>Îi iubesc.</i>

840
00:51:07,125 --> 00:51:09,625
<i>Predarea a fost compromisă</i>

841
00:51:09,708 --> 00:51:13,125
<i>după ce a dat un interviu în direct</i>
<i>la un post TV.</i>

842
00:51:13,208 --> 00:51:14,208
<i>De atunci,</i>

843
00:51:14,291 --> 00:51:17,458
<i>răpitorul n-a mai răspuns la telefon.</i>

844
00:51:18,708 --> 00:51:23,708
Care e interesul public de a-l intervieva
pe Lindemberg într-un moment

845
00:51:23,791 --> 00:51:26,500
în care îi limitează libertatea lui Eloá?

846
00:51:27,708 --> 00:51:30,666
Apelul l-a transformat pe Lindemberg

847
00:51:30,750 --> 00:51:33,750
la interior, făcându-l să creadă
că era mai măreț.

848
00:51:33,833 --> 00:51:38,333
A provocat un rău iremediabil
în gestionarea cazului.

849
00:51:39,208 --> 00:51:40,250
Iremediabil.

850
00:51:40,958 --> 00:51:45,875
{\an8}66 DE ORE DE LA RĂPIRE

851
00:51:50,125 --> 00:51:52,500
{\an8}<i>Situația a devenit și mai tensionată azi</i>

852
00:51:52,583 --> 00:51:55,791
{\an8}<i>în apartamentul din Santo André.</i>

853
00:51:55,875 --> 00:51:59,458
{\an8}<i>Lindemberg a dus-o pe Eloá</i>
<i>la fereastra din baie.</i>

854
00:52:00,333 --> 00:52:01,958
{\an8}<i>Telefonul e folosit.</i>

855
00:52:02,041 --> 00:52:04,666
{\an8}<i>S-au reluat negocierile.</i>

856
00:52:05,416 --> 00:52:07,958
<i>Nu o mai vreau, niciodată.</i>

857
00:52:08,041 --> 00:52:09,583
<i>O urăsc.</i>

858
00:52:09,666 --> 00:52:12,083
Ce trebuie să facă pentru a ieși?

859
00:52:12,750 --> 00:52:15,916
<i>Să se poarte frumos</i>
<i>și să fie înțelegătoare.</i>

860
00:52:16,416 --> 00:52:20,083
Cum adică, nu e înțelegătoare?

861
00:52:20,791 --> 00:52:23,500
<i>Când discut cu ea, țipă și face crize.</i>

862
00:52:23,583 --> 00:52:26,500
<i>- Că vreau să arunc cu sticlă în ea.</i>
<i>- Mă bați.</i>

863
00:52:30,625 --> 00:52:33,500
A spus că era obosit și că se va preda.

864
00:52:34,583 --> 00:52:36,833
Giovanini i-a cerut să ia armele

865
00:52:36,916 --> 00:52:39,166
și să le arunce în WC.

866
00:52:39,250 --> 00:52:41,125
A spus: „Bine, o să ies.

867
00:52:41,208 --> 00:52:45,333
Las armele în baie, așa cum mi-a zis.

868
00:52:45,416 --> 00:52:48,083
O să ies cu Eloá de mână.

869
00:52:49,791 --> 00:52:51,791
O să merg spre Nayara.

870
00:52:52,458 --> 00:52:54,833
O iau pe Nayara de mână, coborâm,

871
00:52:54,916 --> 00:52:57,708
îl iau pe Douglas de mână și mă predau.”

872
00:52:58,625 --> 00:53:01,125
<i>Lindemberg a promis că pune capăt răpirii</i>

873
00:53:01,208 --> 00:53:03,458
<i>dacă Nayara se întoarce în apartament.</i>

874
00:53:03,541 --> 00:53:07,708
<i>Între timp, toți cei de jos</i>
<i>sunt plini de speranță.</i>

875
00:53:11,625 --> 00:53:15,000
{\an8}Întoarcerea Nayarei pentru negocieri

876
00:53:15,083 --> 00:53:18,958
a fost o mișcare strategică
a managerului de criză,

877
00:53:19,041 --> 00:53:23,083
Secretarului pentru Siguranță Publică
și procurorului. Ei au decis.

878
00:53:23,166 --> 00:53:25,250
{\an8}<i>- Bună, Nayara!</i>
- Ce faci?

879
00:53:25,750 --> 00:53:28,500
{\an8}<i>- Te simți mai bine?</i>
- Da. Ești calm?

880
00:53:28,583 --> 00:53:29,416
{\an8}<i>Sunt calm.</i>

881
00:53:29,500 --> 00:53:32,125
{\an8}Chiar vei face tot ce spui?

882
00:53:32,708 --> 00:53:34,958
<i>- Da. Ai încredere în mine?</i>
- Da.

883
00:53:36,333 --> 00:53:37,666
{\an8}Bună, scumpo!

884
00:53:37,750 --> 00:53:40,333
{\an8}<i>- Vii sus?</i>
- Da, scumpo, vin.

885
00:53:40,416 --> 00:53:42,291
{\an8}Bine, în fața ușii.

886
00:53:42,375 --> 00:53:44,791
{\an8}<i>- Nu lăsa poliția să urce!</i>
- Bine.

887
00:53:44,875 --> 00:53:47,666
{\an8}<i>- Pe nimeni.</i>
- Bine, dă-mi-l pe el acum!

888
00:53:47,750 --> 00:53:49,791
{\an8}<i>- O să fie bine.</i>
- Da.

889
00:53:49,875 --> 00:53:51,875
{\an8}Cum ți-am promis. Da?

890
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
{\an8}<i>- Bine, pa!</i>
- Pa! Te iubesc.

891
00:53:56,791 --> 00:54:00,166
{\an8}S-a stabilit ca echipa tactică
să nu intervină

892
00:54:00,250 --> 00:54:04,500
{\an8}pentru că Nayara primise instrucțiuni
să se oprească jos

893
00:54:04,583 --> 00:54:07,166
{\an8}și să discute cu Lindemberg.

894
00:54:10,791 --> 00:54:13,291
Când am început să urc, m-am uitat

895
00:54:13,375 --> 00:54:16,750
{\an8}și l-am văzut la ferestruica de la baie.

896
00:54:16,833 --> 00:54:18,791
Pe el și pe Eloá.

897
00:54:22,791 --> 00:54:25,458
M-am oprit unde mi se spusese,

898
00:54:30,000 --> 00:54:35,458
iar de acolo n-am mai avut contact
pentru că Nayara a urcat cu telefonul.

899
00:54:35,541 --> 00:54:38,541
Îi vedeam pe polițiști,

900
00:54:38,625 --> 00:54:41,250
dar n-o vedeam pe ea urcând.

901
00:55:06,500 --> 00:55:09,041
Dintr-odată, am văzut…

902
00:55:09,125 --> 00:55:12,458
Mi-a făcut semn polițistul să mă duc.

903
00:55:12,541 --> 00:55:13,625
Și am plecat.

904
00:55:13,708 --> 00:55:16,750
Apoi a fost haos total.

905
00:55:16,833 --> 00:55:20,000
Dle colonel, a fost o greșeală
s-o trimiteți pe Nayara?

906
00:55:20,083 --> 00:55:21,250
Mama a lăsat-o.

907
00:55:21,333 --> 00:55:25,416
Ofițerii GATE au fost alături de ea.

908
00:55:25,500 --> 00:55:27,916
Au scos-o pe fată, acum au trimis-o iar.

909
00:55:28,000 --> 00:55:31,375
Acum ne consideră vinovați.
Ei au făcut o prostie.

910
00:55:31,458 --> 00:55:36,125
Niciun adolescent n-ar trebui pus
într-o situație riscantă.

911
00:55:39,416 --> 00:55:43,041
<i>Conform organului de conducere,</i>
<i>Nayara nu e ostatică.</i>

912
00:55:43,125 --> 00:55:46,041
<i>Ea a ales să se întoarcă în apartament.</i>

913
00:55:46,125 --> 00:55:49,250
{\an8}<i>A făcut ceva ce nu ne așteptam.</i>

914
00:55:49,333 --> 00:55:52,666
Am înfruntat situația
ca și cum copilul meu…

915
00:55:52,750 --> 00:55:54,208
Am trei copii.

916
00:55:54,291 --> 00:55:56,250
…era înăuntru.

917
00:55:56,333 --> 00:55:58,208
Ca pe copilul…

918
00:55:58,291 --> 00:56:00,916
Mi-aș pune copilul în locul Nayarei.

919
00:56:01,000 --> 00:56:05,375
N-AM FĂCUT O GREȘEALĂ. AM FACE-O DIN NOU.

920
00:56:05,458 --> 00:56:11,291
Nayara n-ar fi trebuit niciodată
să se întoarcă în apartament.

921
00:56:11,375 --> 00:56:15,125
GATE a făcut istorie, fiind prima echipă

922
00:56:15,208 --> 00:56:17,625
care a trecut de la un ostatic la doi.

923
00:56:17,708 --> 00:56:19,958
{\an8}<i>Am intrat și l-am calmat.</i>

924
00:56:20,041 --> 00:56:22,291
{\an8}<i>E bine, e calm. Da?</i>

925
00:56:22,375 --> 00:56:24,291
{\an8}<i>A luat o hotărâre.</i>

926
00:56:24,375 --> 00:56:25,541
{\an8}<i>- Bine?</i>
- Da.

927
00:56:26,125 --> 00:56:28,583
<i>Fiica dvs. n-o să pățească nimic.</i>

928
00:56:28,666 --> 00:56:30,541
Am încredere în tine, Liso.

929
00:56:30,625 --> 00:56:33,208
În toți trei. Toți vei fi teferi.

930
00:56:33,291 --> 00:56:35,291
Așa cum am spus în ziua aia.

931
00:56:35,375 --> 00:56:37,083
Așa cum am spus la TV,

932
00:56:37,166 --> 00:56:40,333
toți trei vei fi acasă, în siguranță.

933
00:56:40,416 --> 00:56:41,916
Nu-ți face griji!

934
00:56:42,875 --> 00:56:43,791
Bine?

935
00:56:43,875 --> 00:56:46,666
<i>Vom coborî în câteva minute.</i>

936
00:56:46,750 --> 00:56:48,041
Bine.

937
00:56:48,541 --> 00:56:49,750
<i>Nu vă faceți griji!</i>

938
00:56:49,833 --> 00:56:52,791
- Super! Sunt calmă. Pa!
<i>- Pa!</i>

939
00:56:53,375 --> 00:56:57,375
Dacă n-a făcut nimic
din ce promisese până atunci,

940
00:56:57,458 --> 00:56:59,166
de ce ar face-o atunci?

941
00:56:59,250 --> 00:57:01,750
A spus de multe ori că o va elibera.

942
00:57:01,833 --> 00:57:06,291
„Îi dau drumul după asta.
Spune-i să vină sus ca să mă protejeze!”

943
00:57:06,375 --> 00:57:08,541
Nu s-a ținut de cuvânt niciodată.

944
00:57:09,375 --> 00:57:12,541
{\an8}76 DE ORE DE LA RĂPIRE

945
00:57:12,625 --> 00:57:16,041
<i>Trece timpul și nimic!</i>
<i>Așteptările cresc și mai mult.</i>

946
00:57:16,125 --> 00:57:18,458
<i>Nayara e încă în apartament.</i>

947
00:57:18,541 --> 00:57:20,500
Familia încă așteaptă.

948
00:57:20,583 --> 00:57:22,000
Mama lui Eloá, Cristina,

949
00:57:22,083 --> 00:57:25,458
este în acel apartament
și așteaptă informații.

950
00:57:25,541 --> 00:57:28,583
<i>Audiența sare în aer după așa ceva.</i>

951
00:57:28,666 --> 00:57:31,625
De fapt, să fim sinceri!

952
00:57:31,708 --> 00:57:33,125
E o poveste grozavă.

953
00:57:33,208 --> 00:57:36,791
Poliția a trimis un ostatic să fie răpit,

954
00:57:36,875 --> 00:57:40,666
iar răpitorul i-a păcălit
pe toți polițiștii…

955
00:57:41,791 --> 00:57:45,666
Un coleg de la Globo m-a certat:
„Uite ce ai făcut!

956
00:57:45,750 --> 00:57:47,458
Nu trebuia să faci asta.”

957
00:57:47,541 --> 00:57:51,041
Apoi am văzut-o pe Zelda Mello
făcând ce făcusem eu.

958
00:57:51,750 --> 00:57:54,291
<i>O voi elibera ca pe ceilalți.</i>

959
00:57:54,375 --> 00:57:56,375
<i>Nu voi spune când</i>

960
00:57:56,458 --> 00:57:59,500
<i>și nu voi anunța.</i>
<i>Se va întâmpla, pur și simplu.</i>

961
00:58:00,083 --> 00:58:03,041
Publicul voia să vadă,
așa că a devenit o cursă

962
00:58:03,125 --> 00:58:05,500
pentru următorul interviu.

963
00:58:06,166 --> 00:58:08,666
<i>Dacă ei nu cooperează, nici eu n-o fac.</i>

964
00:58:08,750 --> 00:58:11,166
Regreți că ai făcut asta?

965
00:58:11,250 --> 00:58:13,875
<i>Încă n-am simțit niciun regret.</i>

966
00:58:13,958 --> 00:58:16,291
<i>Ea merită să treacă prin asta.</i>

967
00:58:16,375 --> 00:58:18,000
<i>Dacă ei fac vreo prostie,</i>

968
00:58:18,083 --> 00:58:20,041
<i>amândoi vom muri.</i>

969
00:58:20,583 --> 00:58:23,291
Ce drept are Lindemberg

970
00:58:23,375 --> 00:58:26,041
să țină pistolul la tâmplă unei fete

971
00:58:26,125 --> 00:58:27,875
și să dea un interviu?

972
00:58:27,958 --> 00:58:30,916
A devenit un circ, înțelegeți?

973
00:58:31,000 --> 00:58:35,291
<i>Nu sunt cum crede lumea că sunt.</i>
<i>Nu vreau să putrezesc în închisoare.</i>

974
00:58:35,375 --> 00:58:36,833
A devenit o vedetă.

975
00:58:36,916 --> 00:58:39,291
Lindemberg era o vedetă.

976
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
I-au permis să spună ce vrea în direct.

977
00:58:42,375 --> 00:58:46,000
Echipa noastră de producție
a luat legătura cu Lindemberg.

978
00:58:46,083 --> 00:58:50,458
Nu va mai face nimic nesăbuit.

979
00:58:50,541 --> 00:58:53,458
N-o va face. Familiile pot sta liniștite.

980
00:58:53,541 --> 00:58:56,041
Am vrut să vorbesc cu el ca mamă.

981
00:58:56,583 --> 00:58:58,291
N-a răspuns.

982
00:58:58,375 --> 00:59:00,708
Dacă sunam, nu răspundea.

983
00:59:00,791 --> 00:59:02,583
Dar vorbește cu presa?

984
00:59:04,291 --> 00:59:06,291
Doar Dumnezeu știe

985
00:59:06,375 --> 00:59:08,208
prin ce am trecut.

986
00:59:15,375 --> 00:59:20,000
Când Lindemberg și-a dat seama
că avea presa de partea sa,

987
00:59:20,083 --> 00:59:22,416
a negociat cu poliția tot mai puțin

988
00:59:22,500 --> 00:59:25,791
și a folosit spațiul
care i s-a oferit la televiziune.

989
00:59:26,833 --> 00:59:29,875
Ratingurile erau uriașe pentru toți,

990
00:59:29,958 --> 00:59:32,875
iar el continua să intimideze poliția.

991
00:59:32,958 --> 00:59:35,708
Triunghiul care s-a format,

992
00:59:35,791 --> 00:59:38,416
Lindemberg, poliția și presa,

993
00:59:38,500 --> 00:59:39,666
s-a prăbușit.

994
00:59:40,166 --> 00:59:43,041
Un singur individ
deținea controlul jocului.

995
00:59:43,541 --> 00:59:45,291
Acel individ era Lindemberg.

996
00:59:46,958 --> 00:59:50,000
{\an8}95 DE ORE DE LA RĂPIRE

997
00:59:50,083 --> 00:59:51,000
{\an8}<i>Este amiază.</i>

998
00:59:51,083 --> 00:59:53,625
<i>Tricoul echipei FC São Paulo</i>

999
00:59:53,708 --> 00:59:56,875
<i>este pus la fereastra apartamentului.</i>

1000
00:59:57,916 --> 00:59:59,541
Spre surpriza noastră,

1001
00:59:59,625 --> 01:00:03,125
câteva ore mai târziu, managerul echipei,

1002
01:00:03,208 --> 01:00:04,666
care era și consilier,

1003
01:00:04,750 --> 01:00:09,083
s-a oferit să ajute cu ancheta.

1004
01:00:09,166 --> 01:00:12,625
Am cerut asta,
ca lucrurile să se încheie cu bine.

1005
01:00:12,708 --> 01:00:15,541
Poate avea încredere în poliție.

1006
01:00:15,625 --> 01:00:19,250
Ei nu sunt aici ca să-l pedepsească,
ci să-l protejeze.

1007
01:00:19,333 --> 01:00:22,625
Era foarte clar
că lucrurile scăpaseră de sub control.

1008
01:00:22,708 --> 01:00:24,833
Toți voiau să găsească o soluție.

1009
01:00:24,916 --> 01:00:29,208
Cine ar fi reușit,
ar fi plecat de acolo erou.

1010
01:00:33,916 --> 01:00:37,750
Situația a escaladat până în punctul

1011
01:00:38,541 --> 01:00:42,416
în care nu mai era nicio ieșire.
Trecuseră deja cinci zile.

1012
01:00:43,208 --> 01:00:46,791
De vreme ce nu mâncam,

1013
01:00:46,875 --> 01:00:48,250
mi s-a făcut rău.

1014
01:00:52,250 --> 01:00:56,333
Medicii de pe ambulanță
m-au ajutat și au văzut

1015
01:00:57,000 --> 01:00:58,708
că făceam infarct.

1016
01:01:02,708 --> 01:01:06,291
A spus că viața lui se încheiase.
Și că nu mai conta.

1017
01:01:06,375 --> 01:01:09,625
Tot ce conta era
ca fiica lui să fie eliberată.

1018
01:01:10,208 --> 01:01:12,375
ACCES INTERZIS

1019
01:01:12,458 --> 01:01:14,875
Cum negocierile au stagnat,

1020
01:01:14,958 --> 01:01:18,375
poliția a apelat
la o tactică deja folosită.

1021
01:01:18,458 --> 01:01:22,041
Marți, curentul a fost oprit.

1022
01:01:22,125 --> 01:01:24,500
De data asta, Lindemberg și fetele

1023
01:01:24,583 --> 01:01:26,125
sunt înăuntru fără hrană.

1024
01:01:26,208 --> 01:01:29,625
Rucsacul aruncat pe fereastră
era pentru masa lor.

1025
01:01:29,708 --> 01:01:32,125
Dar cererea n-a fost acceptată.

1026
01:01:34,958 --> 01:01:37,541
Îmi făceam griji
pentru soluționarea cazului

1027
01:01:38,458 --> 01:01:41,958
fiindcă Lindemberg n-a arătat niciodată

1028
01:01:42,041 --> 01:01:44,083
vreun semn de cooperare.

1029
01:01:48,125 --> 01:01:49,875
Nu putem intra.

1030
01:01:49,958 --> 01:01:53,375
Sunt trei copii înăuntru. Cum să intrăm?

1031
01:01:55,208 --> 01:01:56,750
Cum era el un copil?

1032
01:01:56,833 --> 01:01:58,125
Nu înțelegeți.

1033
01:01:58,625 --> 01:02:01,958
E un ostatic înăuntru.

1034
01:02:02,041 --> 01:02:05,833
Ce e sentimentul ăsta nebunesc
al oamenilor

1035
01:02:05,916 --> 01:02:08,416
să idealizeze criminalul? Nu.

1036
01:02:09,416 --> 01:02:13,708
{\an8}97 DE ORE DE LA RĂPIRE

1037
01:02:13,791 --> 01:02:15,208
{\an8}<i>În jurul orei 14,</i>

1038
01:02:15,291 --> 01:02:18,208
{\an8}<i>au început negocierile</i>
<i>referitoare la un document.</i>

1039
01:02:18,291 --> 01:02:20,791
{\an8}<i>Lindemberg voia un document semnat</i>

1040
01:02:20,875 --> 01:02:23,208
{\an8}<i>care să-i garanteze integritatea fizică</i>

1041
01:02:23,291 --> 01:02:25,708
<i>atunci când se va preda.</i>

1042
01:02:26,208 --> 01:02:29,083
{\an8}Vă rog să-l anunțați

1043
01:02:29,166 --> 01:02:30,750
{\an8}că sunt procuror

1044
01:02:30,833 --> 01:02:33,250
și că îi garantez integritatea fizică

1045
01:02:33,333 --> 01:02:35,541
și că se va termina cu bine.

1046
01:02:35,625 --> 01:02:38,833
A venit un procuror,
l-au arătat la televizor,

1047
01:02:39,541 --> 01:02:40,916
ca el să creadă.

1048
01:02:41,000 --> 01:02:44,833
Au întocmit documentul, a fost semnat.

1049
01:02:44,916 --> 01:02:49,541
I-au trimis documentul
lui Lindemberg pe frânghie.

1050
01:02:49,625 --> 01:02:53,166
Poate cazul e pe cale să se încheie?

1051
01:02:53,250 --> 01:02:54,500
Așa cred.

1052
01:02:54,583 --> 01:02:57,083
Chiar dacă a dormit puțin noaptea,

1053
01:02:57,166 --> 01:02:59,375
este epuizat emoțional.

1054
01:02:59,458 --> 01:03:01,458
<i>Își va veni în fire</i>

1055
01:03:01,541 --> 01:03:04,833
<i>și cred că ar trebui să se predea</i>
<i>în câteva ore.</i>

1056
01:03:08,500 --> 01:03:11,333
El a răspuns foarte nervos:

1057
01:03:11,416 --> 01:03:14,291
„Mi-au trimis o hârtie
pe care nu o înțeleg.

1058
01:03:14,375 --> 01:03:18,541
Sunt mâzgălituri, nu înțeleg nimic.”
N-a ajutat la nimic.

1059
01:03:18,625 --> 01:03:21,166
Nu m-a convins.

1060
01:03:21,250 --> 01:03:23,916
Dacă se teme de moarte, să se predea!

1061
01:03:24,416 --> 01:03:27,000
Poliția nu l-ar ucide în fața presei.

1062
01:03:28,458 --> 01:03:30,875
{\an8}100 DE ORE DE LA RĂPIRE

1063
01:03:30,958 --> 01:03:34,208
{\an8}<i>Cel mai lung caz de captivitate</i>

1064
01:03:34,291 --> 01:03:37,625
<i>din São Paulo durează de peste 100 de ore.</i>

1065
01:03:37,708 --> 01:03:39,625
În a cincea zi,

1066
01:03:39,708 --> 01:03:44,458
Lindemberg a început să se poarte
cu totul diferit.

1067
01:03:46,000 --> 01:03:47,416
<i>Văd</i>

1068
01:03:47,500 --> 01:03:50,041
<i>un îngeraș care îmi spune să n-o fac.</i>

1069
01:03:50,125 --> 01:03:53,958
<i>Și un drăcușor care îmi spune</i>
<i>s-o fac și să nu renunț.</i>

1070
01:03:54,875 --> 01:03:58,791
<i>E un înger și un drac.</i>
<i>Dracul îmi spune s-o fac.</i>

1071
01:03:58,875 --> 01:04:00,625
<i>„Fă-o, nu te opri!”</i>

1072
01:04:00,708 --> 01:04:04,375
<i>Îngerul spune să n-o fac.</i>
<i>Sunt confuz, agitat.</i>

1073
01:04:04,458 --> 01:04:07,083
<i>Sunt un om fără sentimente, fără inimă.</i>

1074
01:04:07,166 --> 01:04:09,333
<i>Sunt un om fără inimă.</i>

1075
01:04:09,833 --> 01:04:12,166
<i>Vreau să-ți cer o favoare.</i>

1076
01:04:12,250 --> 01:04:14,208
<i>Spune-le să intre peste mine!</i>

1077
01:04:15,958 --> 01:04:17,666
Poliția a venit la mine

1078
01:04:18,666 --> 01:04:20,708
și mi-a zis: „Ieri,

1079
01:04:21,791 --> 01:04:24,291
a bătut-o toată ziua.”

1080
01:04:25,541 --> 01:04:26,500
Eram…

1081
01:04:27,375 --> 01:04:28,791
Îmi vâjâia capul.

1082
01:04:28,875 --> 01:04:33,875
„De ce nu intră odată?
De ce nu-i pun capăt?”

1083
01:04:33,958 --> 01:04:37,791
<i>Sunt recunoscător</i>
<i>pentru tot ce ai făcut, da?</i>

1084
01:04:37,875 --> 01:04:39,083
<i>Dar vreau…</i>

1085
01:04:39,166 --> 01:04:42,208
<i>Va veni o vreme</i>
<i>când va trebui să te gândești.</i>

1086
01:04:43,125 --> 01:04:45,416
<i>- Spune-le…</i>
- Vorbește ca un sinucigaș.

1087
01:04:45,500 --> 01:04:47,458
<i>Spune-le că ești obosit!</i>

1088
01:04:47,541 --> 01:04:49,916
<i>Atunci, cineva îți va lua locul</i>

1089
01:04:50,000 --> 01:04:54,500
<i>și va da ordin să intre</i>
<i>și îi voi pune capăt, da?</i>

1090
01:04:56,500 --> 01:04:58,208
Devenise imposibil

1091
01:04:58,291 --> 01:05:01,041
să discutăm și să negociem cu el

1092
01:05:01,125 --> 01:05:02,541
într-un mod logic.

1093
01:05:02,625 --> 01:05:04,750
A spus destul de clar

1094
01:05:04,833 --> 01:05:08,375
că va duce la capăt intenția
de a o ucide pe Eloá

1095
01:05:08,458 --> 01:05:09,708
și de a se sinucide.

1096
01:05:09,791 --> 01:05:11,583
Din acel moment,

1097
01:05:11,666 --> 01:05:14,958
dacă se trăgea un foc de armă
în apartament,

1098
01:05:15,041 --> 01:05:16,958
echipa tactică putea acționa.

1099
01:05:19,791 --> 01:05:24,333
Am desemnat o echipă
care să spargă apartamentul.

1100
01:05:26,125 --> 01:05:29,916
Poliția pusese deja explozibili pe ușă.

1101
01:05:30,500 --> 01:05:31,791
Totul era pregătit.

1102
01:05:34,250 --> 01:05:37,666
Procurorul și avocatul puștiului

1103
01:05:38,791 --> 01:05:41,916
vin pentru o conferință de presă.

1104
01:05:42,000 --> 01:05:45,083
Ni se spusese
că va fi o conferință cu col. Félix,

1105
01:05:45,166 --> 01:05:48,041
comandantul întregii operațiuni.

1106
01:05:48,125 --> 01:05:50,208
Ne-am dus acolo repede.

1107
01:05:50,791 --> 01:05:53,458
Toată presa era pregătită pentru interviu.

1108
01:05:53,541 --> 01:05:55,583
Vă cer puțină răbdare.

1109
01:05:55,666 --> 01:05:57,500
Trebuie să iau echipamentul

1110
01:05:57,583 --> 01:05:59,875
ca s-o facem cum trebuie.

1111
01:05:59,958 --> 01:06:01,375
Era o mare tensiune.

1112
01:06:01,458 --> 01:06:04,375
Nu existau nici măcar
informații neoficiale.

1113
01:06:04,458 --> 01:06:06,375
Nu puteam afla nimic.

1114
01:06:06,458 --> 01:06:08,500
- Du-te!
- Intrați?

1115
01:06:08,583 --> 01:06:10,833
Toți aleargă, uite!

1116
01:06:35,916 --> 01:06:38,416
Lindemberg! Pentru Dumnezeu!

1117
01:06:39,416 --> 01:06:41,583
Liso!

1118
01:06:41,666 --> 01:06:46,166
Am aruncat în aer o ușă
care fusese baricadată cu o masă.

1119
01:06:46,250 --> 01:06:50,750
El pusese o bibliotecă în spatele mesei.

1120
01:06:55,750 --> 01:06:57,000
Au intrat!

1121
01:06:59,375 --> 01:07:00,500
Nu-l vedeam.

1122
01:07:00,583 --> 01:07:03,458
S-a ascuns după un stâlp, așa.

1123
01:07:18,333 --> 01:07:21,125
<i>E multă agitație în fața clădirii!</i>

1124
01:07:21,958 --> 01:07:23,458
Nayara tocmai a ieșit.

1125
01:07:23,541 --> 01:07:26,500
<i>Vedem cum fetele sunt eliberare.</i>

1126
01:07:29,500 --> 01:07:32,208
Dumnezeule! Unde este Eloá?

1127
01:07:33,458 --> 01:07:35,125
Unde este Eloá?

1128
01:07:37,750 --> 01:07:39,541
Dumnezeule!

1129
01:07:45,333 --> 01:07:47,583
S-au auzit focuri de armă.

1130
01:07:48,083 --> 01:07:49,125
A împușcat-o.

1131
01:07:49,208 --> 01:07:52,375
- A împușcat-o? E pe podea.
- Pe podea?

1132
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
Asta am văzut.

1133
01:08:10,291 --> 01:08:13,083
Nayara a coborât cu mâna la gură,

1134
01:08:13,166 --> 01:08:14,625
plină de sânge.

1135
01:08:14,708 --> 01:08:18,083
Apoi a coborât un polițist cu sora mea

1136
01:08:19,208 --> 01:08:20,416
în brațe.

1137
01:08:32,625 --> 01:08:33,958
Mă scuzați!

1138
01:08:59,875 --> 01:09:03,916
Când Eloá a plecat pe targă, inconștientă,

1139
01:09:04,000 --> 01:09:05,916
în acel moment,

1140
01:09:06,000 --> 01:09:09,958
cred că Brazilia a înțeles

1141
01:09:10,041 --> 01:09:14,375
ce dezastru a fost în cazul lui Eloá.

1142
01:09:18,458 --> 01:09:19,666
L-au prins.

1143
01:09:19,750 --> 01:09:22,166
Uitați! Tipul din față e Lindemberg.

1144
01:09:22,250 --> 01:09:23,375
Nu e el?

1145
01:09:23,458 --> 01:09:26,125
Lindemberg iese. E în roșu.

1146
01:09:26,208 --> 01:09:28,041
Iese cu cătușe.

1147
01:09:30,625 --> 01:09:32,041
Țineți-l!

1148
01:09:36,750 --> 01:09:38,250
{\an8}Țineți-l!

1149
01:10:23,458 --> 01:10:28,208
{\an8}17 OCTOMBRIE, 22:00
SPITALUL MUNICIPAL DIN SANTO ANDRÉ

1150
01:10:28,291 --> 01:10:30,458
{\an8}Fiul meu Ronickson

1151
01:10:31,166 --> 01:10:34,083
a fost cel care mi-a spus
că fusese împușcată.

1152
01:10:34,166 --> 01:10:35,750
Mi-a zis: „Tată,

1153
01:10:38,208 --> 01:10:39,791
a împușcat-o de două ori.”

1154
01:10:40,291 --> 01:10:43,250
Și l-am întrebat: „Pe el l-au împușcat?

1155
01:10:43,333 --> 01:10:44,250
Spune-mi!

1156
01:10:45,041 --> 01:10:47,500
Pe el l-au împușcat?” „Nu, tată.

1157
01:10:47,583 --> 01:10:50,250
Eloá a fost împușcată de două ori.”

1158
01:10:51,666 --> 01:10:55,000
Apoi mi-am pierdut mințile.
Am leșinat, nu știu.

1159
01:11:10,541 --> 01:11:12,958
Eloá tocmai a ieșit din operație.

1160
01:11:13,041 --> 01:11:14,833
A supraviețuit, e în viață.

1161
01:11:14,916 --> 01:11:18,708
Curând, doctorii care au operat-o

1162
01:11:18,791 --> 01:11:21,750
vor da o declarație presei.

1163
01:11:21,833 --> 01:11:26,083
Niște doctori au ieșit și au spus:

1164
01:11:27,541 --> 01:11:29,666
„Am făcut tot ce am putut.

1165
01:11:31,083 --> 01:11:32,750
Acum e în mâinile Domnului.

1166
01:11:35,500 --> 01:11:37,750
A fost împușcată în cap.

1167
01:11:40,958 --> 01:11:44,291
Am făcut tot ce am putut.”

1168
01:11:45,958 --> 01:11:47,166
Atunci eu…

1169
01:11:47,833 --> 01:11:49,750
m-am prăbușit.

1170
01:11:50,250 --> 01:11:53,416
Pentru că nu știam
că fusese împușcată în cap.

1171
01:11:54,250 --> 01:11:57,125
Apoi au spus că era în comă.

1172
01:11:59,791 --> 01:12:01,333
M-au dus…

1173
01:12:01,833 --> 01:12:04,041
M-au dus acolo unde era.

1174
01:12:04,541 --> 01:12:08,041
Mi s-a făcut rău la stomac.
I-am zis: „Scumpo, mama e aici.”

1175
01:12:08,125 --> 01:12:09,958
Și mi s-a făcut rău la stomac.

1176
01:12:10,583 --> 01:12:13,250
M-au scos din salon.

1177
01:12:18,916 --> 01:12:22,625
Sfârșitul tragic al răpirii
lasă o întrebare.

1178
01:12:22,708 --> 01:12:24,833
A făcut poliția o greșeală?

1179
01:12:24,916 --> 01:12:26,583
{\an8}N-am primit ordine.

1180
01:12:26,666 --> 01:12:30,166
{\an8}Echipa din lateral a auzit împușcături
și am intrat.

1181
01:12:30,250 --> 01:12:34,208
Fábio, poliția a reacționat un foc de armă

1182
01:12:34,291 --> 01:12:36,208
al puștiului?

1183
01:12:36,291 --> 01:12:40,625
Criminaliștii vor trebui să explice
dacă întâi a fost împușcătura

1184
01:12:40,708 --> 01:12:45,125
sau dacă a avut loc din cauza descinderii.

1185
01:12:47,000 --> 01:12:49,208
Chiar și după ce e liberă să plece,

1186
01:12:49,291 --> 01:12:51,375
Nayara dă declarații aici

1187
01:12:51,458 --> 01:12:54,958
în fața procurorilor
și a polițistului însărcinat cu cazul.

1188
01:13:04,625 --> 01:13:07,833
Nayara!

1189
01:13:07,916 --> 01:13:10,916
Nayara!

1190
01:13:11,000 --> 01:13:15,000
Conform declarației Nayarei,

1191
01:13:15,083 --> 01:13:18,125
Lindemberg n-a tras înainte de explozie.

1192
01:13:18,208 --> 01:13:19,541
{\an8}A mințit ea?

1193
01:13:19,625 --> 01:13:22,583
Ea n-a mințit. Ea a fost o victimă.

1194
01:13:22,666 --> 01:13:25,833
Ea era în mijlocul unei crize.

1195
01:13:25,916 --> 01:13:27,625
E o tânără de 15 ani

1196
01:13:27,708 --> 01:13:30,000
care poate deveni confuză.

1197
01:13:30,083 --> 01:13:33,791
Poate că e confuză și s-a înșelat.

1198
01:13:33,875 --> 01:13:36,375
Focul tras de Lindemberg a fost

1199
01:13:36,458 --> 01:13:39,083
factorul declanșator pentru GATE.

1200
01:13:39,166 --> 01:13:42,500
Punct. Fără îndoială, n-am nicio îndoială.

1201
01:13:42,583 --> 01:13:44,833
Nu există dovezi

1202
01:13:44,916 --> 01:13:47,875
că s-ar fi auzit sunetul unui foc de armă

1203
01:13:47,958 --> 01:13:50,791
în cele 12 minute dinainte de explozie.

1204
01:13:51,875 --> 01:13:53,791
A fost o explozie.

1205
01:13:53,875 --> 01:13:55,541
Întâi explozia,

1206
01:13:55,625 --> 01:13:57,750
apoi focurile de armă.

1207
01:13:57,833 --> 01:14:00,000
Da, ăsta e adevărul.

1208
01:14:00,083 --> 01:14:02,375
Au creat o poveste,

1209
01:14:02,458 --> 01:14:04,583
ca statul să fie exonerat.

1210
01:14:04,666 --> 01:14:08,083
<i>Guvernatorul a cerut scuze</i>
<i>familiei lui Eloá,</i>

1211
01:14:08,166 --> 01:14:11,833
<i>dar a apărat măsurile luate</i>
<i>de echipa de negocieri.</i>

1212
01:14:11,916 --> 01:14:16,791
GATE e o echipă foarte experimentată.

1213
01:14:16,875 --> 01:14:18,708
Sunt foarte curajoși.

1214
01:14:18,791 --> 01:14:20,500
Foarte bine pregătiți.

1215
01:14:20,583 --> 01:14:23,125
În cazul lui Eloá am văzut

1216
01:14:23,208 --> 01:14:25,166
că erau lunetiști

1217
01:14:25,250 --> 01:14:27,958
care au avut toate ocaziile

1218
01:14:28,041 --> 01:14:32,000
să-l împuște pe răpitor,

1219
01:14:32,083 --> 01:14:34,583
dar n-au primit ordinul. De ce?

1220
01:14:37,125 --> 01:14:38,583
{\an8}Ce fac părinții tăi?

1221
01:14:38,666 --> 01:14:41,125
{\an8}Cât de bine pot, în situația dată.

1222
01:14:41,208 --> 01:14:43,291
{\an8}Sunt zdruncinați, dar…

1223
01:14:50,083 --> 01:14:53,291
<i>Un nou raport medical</i>
<i>privind starea lui Eloá…</i>

1224
01:14:53,375 --> 01:14:55,791
- <i>Eloá Pimentel…</i>
<i>- Eloá Cristina da Silva…</i>

1225
01:14:55,875 --> 01:14:58,666
<i>- În stare critică.</i>
<i>- Stare gravă.</i>

1226
01:14:58,750 --> 01:15:01,125
<i>Are semne vitale, respiră…</i>

1227
01:15:01,208 --> 01:15:05,125
<i>- S-au efectuat noi teste…</i>
<i>- Altă operație.</i>

1228
01:15:05,208 --> 01:15:06,750
<i>Nu sunt îmbunătățiri.</i>

1229
01:15:06,833 --> 01:15:09,791
<i>Starea fetei e critică.</i>

1230
01:15:19,291 --> 01:15:23,208
Soția mea a venit
și mi-a spus: „S-a terminat.

1231
01:15:24,791 --> 01:15:25,791
S-a terminat.

1232
01:15:26,291 --> 01:15:27,541
Eloá a murit.”

1233
01:15:30,875 --> 01:15:32,416
Eram devastată.

1234
01:15:34,750 --> 01:15:36,541
Nu știam ce să fac.

1235
01:15:38,125 --> 01:15:39,833
Voiam să mor.

1236
01:15:41,500 --> 01:15:44,416
Dar cei doi băieți ai mei m-au îmbrățișat.

1237
01:15:45,666 --> 01:15:47,541
Ronickson și Douglas.

1238
01:15:48,208 --> 01:15:50,833
Și mi-am dat seama că mai am doi copii.

1239
01:15:59,625 --> 01:16:00,666
Am spus…

1240
01:16:04,541 --> 01:16:06,500
„S-a terminat, nu? S-a terminat.”

1241
01:16:12,958 --> 01:16:17,041
Oamenii au venit de departe
ca să-și prezinte omagiile.

1242
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
Iar Brazilia s-a oprit
pentru înmormântarea lui Eloá.

1243
01:16:21,041 --> 01:16:23,625
{\an8}PRIETENA LUI ELOÁ

1244
01:16:57,500 --> 01:17:00,625
Am simțit că era numai vina mea.

1245
01:17:01,291 --> 01:17:04,666
N-am știut ce să-i spun.

1246
01:17:05,458 --> 01:17:07,958
Nu mă puteam gândi la ce să spun.

1247
01:17:08,041 --> 01:17:10,083
Mă învinovățeam întruna.

1248
01:17:10,166 --> 01:17:13,291
Așa că am privit în tăcere.

1249
01:17:25,083 --> 01:17:28,916
Cum e pentru o mamă să aștepte 100 de ore?

1250
01:17:29,416 --> 01:17:32,958
Pentru noi, o sută de ore
însemnă cinci zile.

1251
01:17:33,041 --> 01:17:35,250
Pentru o mamă, e o eternitate.

1252
01:17:35,333 --> 01:17:37,875
Cele 100 de ore nu s-au încheiat
pentru mamă.

1253
01:17:37,958 --> 01:17:42,083
Acele 100 de ore vor ține
până la sfârșitul vieții ei.

1254
01:17:43,500 --> 01:17:46,416
Și agitația întrece limita.

1255
01:17:46,500 --> 01:17:48,250
Pentru că devine un produs.

1256
01:17:48,958 --> 01:17:50,875
Apoi s-a terminat.

1257
01:17:50,958 --> 01:17:52,666
Toți au plecat.

1258
01:17:52,750 --> 01:17:54,666
Iar familia ei a rămas acolo.

1259
01:17:55,458 --> 01:17:57,958
Nu mai eram acolo pentru spectacol.

1260
01:17:58,041 --> 01:17:59,250
Am plecat.

1261
01:17:59,333 --> 01:18:01,166
Ne-am strâns luminile

1262
01:18:01,666 --> 01:18:02,750
și am plecat.

1263
01:18:02,833 --> 01:18:04,541
Chiar asta ne dorim?

1264
01:18:05,041 --> 01:18:08,583
Ăsta e comportamentul
pe care-l vrem ca societate?

1265
01:18:09,083 --> 01:18:11,583
Ca jurnaliști, ca societate civilă,

1266
01:18:11,666 --> 01:18:14,583
ca polițiști, chiar asta ne dorim?

1267
01:18:14,666 --> 01:18:19,083
Până și astăzi, mi se spune
că-s responsabil pentru moartea lui Eloá.

1268
01:18:19,166 --> 01:18:21,541
M-au făcut să par vinovat.

1269
01:18:21,625 --> 01:18:25,208
Vă asigur, și pe cei care mă privesc acum,

1270
01:18:25,708 --> 01:18:28,500
că orice jurnalist
ar fi vrut să fie în locul meu.

1271
01:18:28,583 --> 01:18:32,208
Am intrat la locul crimei,
am dus publicul acolo.

1272
01:18:33,500 --> 01:18:39,541
{\an8}13 FEBRUARIE 2012
PROCESUL LUI LINDENMBERG

1273
01:18:52,625 --> 01:18:54,416
{\an8}A trecut pe lângă mine râzând.

1274
01:18:54,500 --> 01:18:56,291
Le-a râs în față tuturor.

1275
01:18:58,875 --> 01:19:00,250
Așa că…

1276
01:19:01,125 --> 01:19:02,583
nu regreta.

1277
01:19:07,333 --> 01:19:10,708
Cu siguranță, existența
legii femicidului atunci

1278
01:19:10,791 --> 01:19:13,375
nu l-ar fi împiedicat să vrea s-o omoare.

1279
01:19:13,458 --> 01:19:18,416
Ceea ce se schimbă este
că societatea devine mai conștientă.

1280
01:19:18,500 --> 01:19:20,916
După părerea mea, într-un ritm lent,

1281
01:19:21,000 --> 01:19:23,541
dar până în punctul de a recunoaște

1282
01:19:23,625 --> 01:19:25,625
că actele de violență

1283
01:19:25,708 --> 01:19:28,000
împotriva femeilor sunt grave.

1284
01:19:28,666 --> 01:19:31,250
{\an8}<i>După-amiaza a fost plină de nerăbdare,</i>

1285
01:19:31,333 --> 01:19:33,750
<i>înăuntru și în fața tribunalului.</i>

1286
01:19:33,833 --> 01:19:36,166
<i>Acuzarea și apărarea au așteptat</i>

1287
01:19:36,250 --> 01:19:37,625
{\an8}<i>decizia juriului.</i>

1288
01:19:37,708 --> 01:19:38,791
{\an8}Trebuie condamnat.

1289
01:19:38,875 --> 01:19:42,083
{\an8}- Cât ar trebui să fie închis?
- Cât mai mult.

1290
01:19:42,166 --> 01:19:44,541
Mi-a distrus familia, știți?

1291
01:19:45,208 --> 01:19:46,583
Acum…

1292
01:19:50,041 --> 01:19:51,625
îi facem față, nu?

1293
01:19:52,666 --> 01:19:54,166
Îi facem față.

1294
01:19:54,250 --> 01:19:55,875
Dar rana rămâne.

1295
01:19:59,208 --> 01:20:01,250
Cum ar fi dacă Eloá…

1296
01:20:05,083 --> 01:20:06,750
Ea nu mi-a cunoscut fiica.

1297
01:20:11,208 --> 01:20:12,291
Deci?

1298
01:20:24,458 --> 01:20:27,833
<i>Pe 21 iunie, ziua lui Ronickson.</i>

1299
01:20:28,375 --> 01:20:31,875
<i>Sper că ajunge în São Paulo</i>
<i>ca să stea cu noi.</i>

1300
01:20:32,583 --> 01:20:35,250
<i>Familiei noastre îi e foarte dor de el.</i>

1301
01:20:38,083 --> 01:20:41,416
<i>Pe 5 august, ziua frățiorului meu.</i>

1302
01:20:41,500 --> 01:20:44,166
<i>Everton Douglas, îl iubesc foarte mult.</i>

1303
01:20:46,125 --> 01:20:49,041
<i>Sper să fie o zi fericită.</i>

1304
01:20:51,583 --> 01:20:53,208
<i>În 2008, vreau…</i>

1305
01:20:53,708 --> 01:20:55,916
<i>întâi, să merg la plajă.</i>

1306
01:20:57,000 --> 01:20:59,833
<i>Apoi, să mă odihnesc puțin.</i>

1307
01:21:01,041 --> 01:21:03,750
<i>După aceea, să-mi găsesc o slujbă.</i>

1308
01:21:04,541 --> 01:21:05,833
<i>Și în cele din urmă,</i>

1309
01:21:06,541 --> 01:21:08,208
<i>să mă logodesc cu Liso.</i>

1310
01:21:20,583 --> 01:21:23,416
Lindemberg Alves
a fost condamnat la 98 de ani.

1311
01:21:23,500 --> 01:21:25,875
A reușit să reducă sentința la 39 de ani

1312
01:21:25,958 --> 01:21:29,083
și își ispășește pedeapsa
în regim semi-deschis.

1313
01:21:30,625 --> 01:21:32,750
În 2018, guvernul din São Paulo

1314
01:21:32,833 --> 01:21:36,791
a primit ordin să-i plătească daune
Nayarei Rodrigues.

1315
01:21:36,875 --> 01:21:40,666
Familia lui Eloá n-a primit
nicio compensație de la autorități.

1316
01:21:41,958 --> 01:21:45,041
După cazul lui Eloá,
Direcția de Ordine Publică

1317
01:21:45,125 --> 01:21:47,958
a publicat rezoluția
ce impune protocoale stricte

1318
01:21:48,041 --> 01:21:51,666
și limitează participarea presei
la negocierile pentru răpire.

1319
01:21:53,458 --> 01:21:56,250
Familia a decis să-i doneze organele.

1320
01:21:56,333 --> 01:21:58,750
Șapte persoane au primit

1321
01:21:58,833 --> 01:22:02,791
inima, plămânii, pancreasul,
ficatul, rinichii și corneele.

1322
01:24:00,375 --> 01:24:04,541
Subtitrarea: Ramona Coman



