1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,958
{\an8}САНТУ-АНДРЕ - ШТАТ САН-ПАУЛУ

4
00:00:17,416 --> 00:00:18,833
{\an8}<i>Второе февраля.</i>

5
00:00:19,416 --> 00:00:21,083
{\an8}<i>Годовщина наших отношений.</i>

6
00:00:21,166 --> 00:00:23,041
{\an8}2 ФЕВРАЛЯ 2008 ГОДА

7
00:00:25,250 --> 00:00:27,916
<i>Мы с моим парнем очень близки.</i>

8
00:00:29,208 --> 00:00:30,125
<i>И счастливы.</i>

9
00:00:33,000 --> 00:00:36,250
<i>Я люблю его беззаветно.</i>

10
00:00:39,958 --> 00:00:43,333
<i>Элоа и Линдемберг - вечная любовь.</i>

11
00:00:45,666 --> 00:00:49,166
{\an8}ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ

12
00:00:49,250 --> 00:00:52,000
<i>Чувство мести.</i>

13
00:00:54,583 --> 00:00:56,791
<i>Многим придется заплатить за это.</i>

14
00:00:57,333 --> 00:01:00,000
<i>Многие будут страдать и плакать.</i>

15
00:01:10,166 --> 00:01:12,833
{\an8}13 ОКТЯБРЯ 2008 ГОДА
21:00

16
00:01:18,083 --> 00:01:21,125
{\an8}Полицейский позвонил
мне с телефона мужа.

17
00:01:21,208 --> 00:01:23,083
{\an8}Я испугалась.

18
00:01:23,166 --> 00:01:25,083
Спрашиваю: «Он попал в аварию?

19
00:01:25,166 --> 00:01:27,958
Кто-то врезался в него?
Он цел? Может говорить?»

20
00:01:28,041 --> 00:01:30,291
Он ответил: «Да нет. С ним всё хорошо.

21
00:01:30,375 --> 00:01:33,333
А вот вашу дочь заперли в квартире.

22
00:01:34,041 --> 00:01:38,000
Ее парень удерживает ее там силой».

23
00:01:44,375 --> 00:01:51,375
ЭЛОА ПИМЕНТЕЛ: ЗАЛОЖНИЦА В ПРЯМОМ ЭФИРЕ

24
00:01:55,083 --> 00:01:58,291
{\an8}ФОНД СТРОИТЕЛЬСТВА СОЦЖИЛЬЯ
13 ОКТЯБРЯ 2008 ГОДА 14:00

25
00:01:58,375 --> 00:02:00,750
{\an8}В день похищения,

26
00:02:02,916 --> 00:02:04,333
{\an8}вернувшись домой,

27
00:02:05,250 --> 00:02:07,625
{\an8}я всё стучал и стучал в дверь…

28
00:02:11,166 --> 00:02:12,291
{\an8}…звал и звал.

29
00:02:12,375 --> 00:02:15,458
{\an8}Спустился, стал кричать,
но никто не ответил.

30
00:02:15,541 --> 00:02:17,875
Я подумал: «Моя сестра спит, что ли.

31
00:02:18,458 --> 00:02:19,791
Быть такого не может».

32
00:02:25,333 --> 00:02:28,125
Я возвращался домой.
Издалека увидел Дугласа.

33
00:02:28,208 --> 00:02:31,166
Он сидел у входа в здание.

34
00:02:32,208 --> 00:02:34,625
{\an8}Он говорит: «Элоа пропала».
«Как пропала?»

35
00:02:42,666 --> 00:02:46,791
Вот тогда он крикнул из квартиры:
«Отойдите от двери, иначе пристрелю!»

36
00:02:47,291 --> 00:02:48,416
Мы узнали его…

37
00:02:48,500 --> 00:02:50,500
«Линдемберг, это ты там?»

38
00:02:50,583 --> 00:02:54,541
«Я в квартире и живым отсюда не выйду.

39
00:02:54,625 --> 00:02:57,208
Я убью Элоа.

40
00:02:57,291 --> 00:03:00,625
Я убью парней,
которые сейчас здесь, и Наяру».

41
00:03:01,958 --> 00:03:07,375
В квартире находились
моя сестра, Наяра, Виктор и Яго.

42
00:03:08,041 --> 00:03:12,083
Когда я узнал, что они там,
я поверить не мог в то, что происходит.

43
00:03:12,166 --> 00:03:14,833
У меня не укладывалось это в голове.

44
00:03:14,916 --> 00:03:19,500
{\an8}ПЯТЬ ЧАСОВ В ЗАЛОЖНИКАХ

45
00:03:19,583 --> 00:03:22,666
Он сказал: «Не вызывай полицию».
Я сказал: «Не буду».

46
00:03:25,041 --> 00:03:28,958
Отец Виктора, обеспокоенный
исчезновением сына, остановил

47
00:03:29,041 --> 00:03:31,208
патрульную машину и попросил помочь.

48
00:03:34,666 --> 00:03:36,125
{\an8}Когда он вез меня туда,

49
00:03:36,208 --> 00:03:38,666
{\an8}я уже знал, что это плохой район.

50
00:03:38,750 --> 00:03:41,416
{\an8}В 200-300 метрах оттуда

51
00:03:41,500 --> 00:03:45,041
{\an8}было несколько точек сбыта наркотиков.

52
00:03:46,625 --> 00:03:50,708
Сержант Атос начал подниматься.
Мы сказали ему не подходить к двери,

53
00:03:50,791 --> 00:03:52,875
иначе он начнет стрелять.

54
00:03:54,583 --> 00:03:56,750
Линдемберг увидел полицейскую машину

55
00:03:56,833 --> 00:03:58,625
и сильно занервничал.

56
00:03:58,708 --> 00:04:02,333
«Я же сказал не звонить
в полицию! Я всех убью».

57
00:04:06,083 --> 00:04:09,208
Я позвонил, стал договариваться.
Он послал меня матом.

58
00:04:09,291 --> 00:04:12,833
{\an8}<i>- Я избиваю свою девушку, эту суку.</i>
<i>- Я не твоя девушка.</i>

59
00:04:14,000 --> 00:04:16,500
{\an8}<i>- Полиция!</i>
<i>- Заткнись!</i>

60
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Я говорил ему: «Не делай этого.
Успокойся». Я пытался его успокоить.

61
00:04:21,083 --> 00:04:24,083
«Давай остановимся.
Ты еще ничего не натворил.

62
00:04:24,166 --> 00:04:26,166
Отпустишь их - всё будет хорошо».

63
00:04:29,291 --> 00:04:32,708
У него резко менялось настроение.
То спокойно разговаривал,

64
00:04:32,791 --> 00:04:36,041
словно мы лучшие друзья,
то вдруг взрывался.

65
00:04:36,125 --> 00:04:40,708
Тогда офицеры решили вызвать
спецподразделение GATE.

66
00:04:40,791 --> 00:04:42,583
GATE - специалисты.

67
00:04:47,250 --> 00:04:49,750
Когда у людей проблемы,
они зовут полицию.

68
00:04:49,833 --> 00:04:53,083
Когда у полиции проблемы,
они вызывают GATE.

69
00:04:53,583 --> 00:04:57,333
{\an8}В большинстве случаев
GATE показывает хорошие результаты.

70
00:04:58,125 --> 00:05:03,833
Переговорщики прибыли,
связались с Атосом и выяснили ситуацию.

71
00:05:03,916 --> 00:05:06,833
Группа захвата подыскивала позиции.

72
00:05:06,916 --> 00:05:09,750
{\an8}Мы могли пойти на штурм в любую минуту.

73
00:05:13,083 --> 00:05:18,000
Снайпер либо убьет, либо тяжело ранит.

74
00:05:18,958 --> 00:05:20,958
Задача переговорщика -

75
00:05:21,041 --> 00:05:23,833
заставить похитителя понять,

76
00:05:23,916 --> 00:05:26,333
что лучший вариант - договориться.

77
00:05:26,416 --> 00:05:29,666
Лучше сесть в тюрьму.
Другой вариант гораздо хуже.

78
00:05:33,041 --> 00:05:37,583
В деле Элоа присутствовал
очень опасный фактор -

79
00:05:37,666 --> 00:05:39,666
эмоциональная нестабильность.

80
00:05:39,750 --> 00:05:44,041
В этом состоянии
человек крайне чувствительный.

81
00:05:46,125 --> 00:05:50,000
GATE приехали
в полностью оборудованном фургоне.

82
00:05:50,083 --> 00:05:54,166
Я вошел в фургон
и продолжил переговоры оттуда.

83
00:05:54,250 --> 00:05:57,291
{\an8}Чего ты хочешь? Скажи мне, я помогу.

84
00:05:57,375 --> 00:05:58,875
{\an8}<i>- Чего я хочу?</i>
- Да.

85
00:05:58,958 --> 00:06:02,333
{\an8}<i>Я хочу убить Элоа,</i>
<i>себя и освободить Барби.</i>

86
00:06:06,666 --> 00:06:08,416
Во время переговоров

87
00:06:08,500 --> 00:06:12,541
он сказал: «Я хочу поговорить
с мамой Элоа, моей тещей».

88
00:06:12,625 --> 00:06:13,833
Значит, привезем ее.

89
00:06:13,916 --> 00:06:18,250
Он сказал, что поговорит
с ней и отпустит Элоа.

90
00:06:21,166 --> 00:06:24,625
Ее привезли. Мы перешли
на другую сторону улицы.

91
00:06:24,708 --> 00:06:26,708
У меня был пуленепробиваемый щит.

92
00:06:26,791 --> 00:06:29,833
Я поставил ее…
Мы с ней встали за щитом.

93
00:06:31,458 --> 00:06:33,750
Мне дали телефон. Он сказал:

94
00:06:33,833 --> 00:06:38,125
«Я же говорил, что сделаю
какую-нибудь глупость? А вы не верили».

95
00:06:40,416 --> 00:06:44,083
«Я поверила, но я думала,
что ты о себе говоришь.

96
00:06:44,166 --> 00:06:48,250
Сынок, не делай этого.
Ради всего святого.

97
00:06:50,041 --> 00:06:51,833
Отпусти девочек. Спускайся.

98
00:06:51,916 --> 00:06:55,291
Я пойду с тобой, куда бы ты ни пошел.
Я не оставлю тебя».

99
00:06:57,000 --> 00:06:58,500
Он изменился.

100
00:06:59,041 --> 00:07:01,583
Он стал не похож на себя.
Он сказал: «Нет.

101
00:07:02,083 --> 00:07:04,833
Раз она не моя,
она никому не достанется.

102
00:07:04,916 --> 00:07:06,708
Она не выйдет отсюда живой».

103
00:07:08,541 --> 00:07:13,583
{\an8}ДЕВЯТЬ ЧАСОВ В ЗАЛОЖНИКАХ

104
00:07:13,666 --> 00:07:16,083
{\an8}Я позвонил ему:
«Теперь отпусти девочку».

105
00:07:16,166 --> 00:07:17,375
«Нет, не отпущу.

106
00:07:18,083 --> 00:07:20,833
Не отпущу».
«Но ты же обещал». «Я передумал».

107
00:07:25,625 --> 00:07:29,416
Я первым из журналистов прибыл на место

108
00:07:29,500 --> 00:07:31,333
и увидел толпу людей.

109
00:07:31,416 --> 00:07:36,458
Все жители этого жилого комплекса

110
00:07:36,541 --> 00:07:38,666
вышли на улицу.

111
00:07:38,750 --> 00:07:39,875
И я понял,

112
00:07:40,500 --> 00:07:43,250
что ситуация весьма необычная.

113
00:07:44,125 --> 00:07:47,708
Я начал выяснять
все детали этого похищения,

114
00:07:47,791 --> 00:07:51,083
а также информацию
о всех его участниках.

115
00:07:51,166 --> 00:07:52,833
Кто такая Элоа?

116
00:07:52,916 --> 00:07:55,791
Каким был Линдемберг?

117
00:07:55,875 --> 00:07:59,250
Их роли в этой истории.

118
00:07:59,333 --> 00:08:02,041
{\an8}Как-то я возил их играть в Сан-Каэтано.

119
00:08:02,125 --> 00:08:05,000
{\an8}Там произошла драка.
И он разнял дерущихся.

120
00:08:05,083 --> 00:08:06,708
Он всегда приходил с Элоа.

121
00:08:06,791 --> 00:08:09,500
Спокойный, тихий, никаких проблем.

122
00:08:09,583 --> 00:08:11,291
- Плохая компания?
- Нет.

123
00:08:11,375 --> 00:08:16,041
Это же любовь, так ведь? Только тот,
кто влюблен, может понять.

124
00:08:16,125 --> 00:08:18,958
Они были вместе три года, а не месяц.

125
00:08:23,041 --> 00:08:24,833
{\an8}<i>Знаменательные события.</i>

126
00:08:26,125 --> 00:08:29,125
{\an8}<i>Сегодня Линдемберг предложил</i>
<i>мне стать его девушкой.</i>

127
00:08:29,208 --> 00:08:30,750
{\an8}ЗАПИСИ ИЗ ДНЕВНИКА ЭЛОА

128
00:08:30,833 --> 00:08:34,041
{\an8}<i>Лизо сказал, что я женщина его жизни</i>

129
00:08:34,625 --> 00:08:36,250
{\an8}<i>и он хочет жениться на мне.</i>

130
00:08:37,916 --> 00:08:41,416
{\an8}<i>Никогда не думала,</i>
<i>что смогу так кого-то полюбить.</i>

131
00:08:46,458 --> 00:08:48,583
Она всё мне рассказывала.

132
00:08:48,666 --> 00:08:51,791
Но о своей любви
она никогда не говорила.

133
00:08:52,708 --> 00:08:55,625
Она знала, что мы не одобрим.

134
00:08:55,708 --> 00:08:59,458
Потом он пришел поговорить
с нами. Мы ему всё объяснили.

135
00:08:59,541 --> 00:09:04,250
Я сказала ему, что ей всего 12 лет.
Это подростковая влюбленность.

136
00:09:04,333 --> 00:09:05,291
Он всё принял.

137
00:09:05,375 --> 00:09:07,708
Я сказала: «Никаких свиданий.

138
00:09:08,750 --> 00:09:10,208
Никаких выходов.

139
00:09:10,916 --> 00:09:12,541
Все встречи дома».

140
00:09:17,708 --> 00:09:19,208
Он мне начал нравиться.

141
00:09:19,291 --> 00:09:22,625
Меня подкупила
его искренность по отношению ко мне.

142
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
Я считал его сыном.

143
00:09:25,416 --> 00:09:27,500
Я сделал для него всё, что мог.

144
00:09:29,083 --> 00:09:30,791
У него не было судимостей.

145
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Паренек работал.

146
00:09:32,541 --> 00:09:36,791
Он не был грабителем
или серийным убийцей. Ничего подобного.

147
00:09:36,875 --> 00:09:39,166
«Необходимо его устранить?» Нет.

148
00:09:39,250 --> 00:09:43,375
Он не хотел потерять
эти отношения, этого человека.

149
00:09:43,458 --> 00:09:47,750
Любовь толкает людей
на невообразимые поступки.

150
00:09:47,833 --> 00:09:52,958
Преступник, движимый страстью,
часто готов пойти ва-банк.

151
00:09:56,083 --> 00:09:59,333
Я придерживался моей стратегии.

152
00:09:59,416 --> 00:10:02,916
Я не затягивал паузы
между нашими разговорами,

153
00:10:03,000 --> 00:10:06,125
чтобы не давать ему время
на раздумья и действия.

154
00:10:06,208 --> 00:10:07,791
Нет, я должен названивать.

155
00:10:07,875 --> 00:10:10,375
Нельзя давать ему время на отдых.

156
00:10:11,125 --> 00:10:15,375
В конце концов он сказал: «Ладно.
Убедил. Я кого-нибудь освобожу».

157
00:10:16,833 --> 00:10:21,750
{\an8}<i>Мы видим, как полиция окружает здание,</i>

158
00:10:21,833 --> 00:10:23,833
{\an8}<i>в котором находится Линдемберг.</i>

159
00:10:23,916 --> 00:10:27,333
<i>Много суеты, напряжение нарастает.</i>

160
00:10:49,875 --> 00:10:52,208
{\an8}ВИКТОР ЛОПЕС ДЕ КАМПОС
ВЫЖИВШИЙ ЗАЛОЖНИК

161
00:10:52,291 --> 00:10:54,125
Мы делали домашку по географии.

162
00:10:54,208 --> 00:10:56,333
Вообще мы хотели пойти ко мне домой,

163
00:10:56,958 --> 00:10:58,250
чтобы ее сделать.

164
00:10:58,333 --> 00:11:03,416
Она сказала: «У меня дома никого нет.
Распечатаем всё, а потом пообедаем».

165
00:11:03,500 --> 00:11:05,000
Как раз было время обеда.

166
00:11:07,250 --> 00:11:10,333
Мы пришли к ней,
и минут через десять или 20…

167
00:11:11,958 --> 00:11:13,750
пришел Линдемберг.

168
00:11:16,208 --> 00:11:19,666
Похоже, он не ожидал нас там увидеть.

169
00:11:24,333 --> 00:11:26,791
Наяра и Яго встречались.

170
00:11:27,416 --> 00:11:30,458
И он подумал: «Эй, минутку».

171
00:11:32,958 --> 00:11:37,416
Он подумал,
что и у меня может быть что-то с Элоа.

172
00:11:42,375 --> 00:11:44,875
Я думал, он меня убьет.

173
00:11:46,375 --> 00:11:50,666
Он сказал, что устроит нам
настоящий ад. Кошмар только начинается.

174
00:11:50,750 --> 00:11:54,833
Он сказал:
«У меня хватит пуль на месяц».

175
00:11:58,416 --> 00:12:00,041
Он всё время винил ее.

176
00:12:00,125 --> 00:12:02,000
«Моя жизнь кончена из-за тебя.

177
00:12:02,083 --> 00:12:08,416
Ты стала шлюхой
из-за этого чёртова компа и интернета».

178
00:12:14,291 --> 00:12:17,083
Когда он хотел глянуть,
что происходит на улице,

179
00:12:17,166 --> 00:12:20,208
он хватал Наяру
и держал ее под прицелом.

180
00:12:20,291 --> 00:12:23,833
Он предупредил: «Сделаете
какую-нибудь глупость, я ее убью».

181
00:12:24,958 --> 00:12:28,875
<i>Наяра тоже была девушка</i>
<i>с сильным характером.</i>

182
00:12:28,958 --> 00:12:31,666
Линдемберг обвинял и ее.

183
00:12:31,750 --> 00:12:35,666
Он считал, что из-за нее
Элоа не возвращается к нему

184
00:12:35,750 --> 00:12:37,000
и не подчиняется ему.

185
00:12:37,083 --> 00:12:40,541
ЭЛОА СБЛИЗИЛАСЬ С НАЯРОЙ
ПОСЛЕ РАЗРЫВА ОТНОШЕНИЙ

186
00:12:40,625 --> 00:12:44,458
Элоа сказала:
«Нет, мы снова будем вместе.

187
00:12:44,541 --> 00:12:47,958
Давай покончим с этим.
Мы снова сойдемся».

188
00:12:48,041 --> 00:12:50,375
Но он сказал: «Это ты сейчас говоришь.

189
00:12:50,458 --> 00:12:52,875
Когда всё закончится, ты не вернешься.

190
00:12:52,958 --> 00:12:55,416
Ты вернешься к своим парням».

191
00:12:57,333 --> 00:12:59,833
В какой-то момент я отключился.

192
00:13:03,000 --> 00:13:06,541
Я очнулся от того,
что Элоа трясла меня.

193
00:13:06,625 --> 00:13:08,250
«Очнись, Витиньо».

194
00:13:08,833 --> 00:13:13,041
Она сказала ему:
«Отпусти его. Ему плохо».

195
00:13:13,125 --> 00:13:16,333
Через несколько минут он сказал мне:

196
00:13:16,416 --> 00:13:20,208
«Слушай, иди в гостиную.
Топай сейчас же».

197
00:13:30,625 --> 00:13:34,416
Виктор вышел и стал спускаться.
Я пошел его встречать.

198
00:13:40,500 --> 00:13:43,583
Я позвонил ему: «Ты стрелял?»

199
00:13:43,666 --> 00:13:44,958
Он говорит: «Да».

200
00:13:45,041 --> 00:13:46,291
Я спрашиваю: «Зачем?»

201
00:13:46,375 --> 00:13:50,250
«Чтобы доказать, что я плохой парень.
Ты ошибаешься во мне».

202
00:13:51,041 --> 00:13:55,208
{\an8}ДЕСЯТЬ С ПОЛОВИНОЙ ЧАСОВ В ЗАЛОЖНИКАХ

203
00:13:55,291 --> 00:13:58,708
Я дал ему 20 минут,
чтобы он успокоился,

204
00:13:58,791 --> 00:14:02,833
потом позвонил и продолжил
мою стратегию по их освобождению.

205
00:14:02,916 --> 00:14:08,791
Спустя полтора или два часа
он сказал: «Я отпущу еще кого-то».

206
00:14:11,583 --> 00:14:14,083
{\an8}<i>Линдемберг выпустил двух мальчиков.</i>

207
00:14:14,166 --> 00:14:18,416
{\an8}<i>Наяра, подруга его бывшей девушки,</i>
<i>отказалась уходить, когда узнала,</i>

208
00:14:18,500 --> 00:14:21,958
{\an8}<i>что он планирует убить Элоа,</i>
<i>а потом покончить с собой.</i>

209
00:14:25,333 --> 00:14:28,625
{\an8}Меня потрясли слова Виктора,
когда они с Яго вышли.

210
00:14:28,708 --> 00:14:31,583
Он сказал мне:
«Видишь, что творит твой друг?»

211
00:14:31,666 --> 00:14:34,750
Меня это просто убило.

212
00:14:35,916 --> 00:14:37,416
ДУГЛАС
ЛИНДЕМБЕРГ

213
00:14:37,500 --> 00:14:40,541
Ведь он действительно был мне как брат.

214
00:14:40,625 --> 00:14:43,625
Мы были очень близки.
Мы всегда вместе гоняли мяч.

215
00:14:43,708 --> 00:14:46,916
Когда он понял,
что завоевал мое доверие,

216
00:14:47,000 --> 00:14:48,750
он начал расспрашивать о ней.

217
00:14:49,666 --> 00:14:51,125
{\an8}«Как твоя сестра?

218
00:14:51,666 --> 00:14:54,541
Встречается
с кем-то? Познакомь меня с ней».

219
00:14:54,625 --> 00:14:58,541
Вот тогда у них и начались отношения.

220
00:15:01,750 --> 00:15:03,500
РОНИКСОН
СТАРШИЙ БРАТ ЭЛОА

221
00:15:03,583 --> 00:15:06,791
Я никогда не одобрял эти отношения.

222
00:15:07,625 --> 00:15:11,541
Мы жили в таком районе,
где все знают друг друга.

223
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
Одни парни погибли из-за наркотиков,
другие сидели. Там много таких…

224
00:15:15,666 --> 00:15:19,583
Это всё те же пацаны,
которые гоняли мяч, играли в пинг-понг.

225
00:15:19,666 --> 00:15:22,541
Я никогда не связывался
с этими ребятами.

226
00:15:22,625 --> 00:15:24,833
Я никогда не дружил с ними.

227
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
Иногда я видел Линдемберга
с ними. Меня это беспокоило.

228
00:15:28,583 --> 00:15:31,583
«Он встречается
с моей сестрой, чёрт возьми».

229
00:15:35,333 --> 00:15:38,458
Я заволновался,
когда он выпустил двух парней.

230
00:15:38,541 --> 00:15:41,916
Ему было бы трудно держать
их в заложниках,

231
00:15:42,000 --> 00:15:44,083
ведь он подвергался риску.

232
00:15:44,166 --> 00:15:47,875
Вдруг эти два парня нападут
на него, попытаются что-то сделать?

233
00:15:47,958 --> 00:15:50,541
А так он остался
с девочками. Я беспокоился.

234
00:15:54,000 --> 00:15:56,083
Я звонил ему и продолжал говорить.

235
00:15:56,166 --> 00:16:00,916
«Лизо, можно я поднимусь?
Я не подойду к двери.

236
00:16:01,625 --> 00:16:04,041
Я хотел бы увидеть тебя и поговорить».

237
00:16:04,708 --> 00:16:06,416
«Хочешь меня увидеть?

238
00:16:06,500 --> 00:16:08,416
Смотри, я здесь, у окна».

239
00:16:12,833 --> 00:16:16,333
Я отступил и спросил:
«Ты что, наводишь на меня пистолет?»

240
00:16:16,958 --> 00:16:19,791
«Нет. Боишься оружия?
Разве ты не полицейский?»

241
00:16:19,875 --> 00:16:23,458
Я говорю: «Ты в меня целишься?».
«Нет, я не буду целиться».

242
00:16:30,708 --> 00:16:34,083
Выстрел попал в столб.
Чуть не попал мне в лицо.

243
00:16:34,166 --> 00:16:37,375
«Ты стреляешь в меня?»
А он: «Разве ты не надел жилет?»

244
00:16:37,458 --> 00:16:40,250
«А если попадет в лицо?»
Он говорит: «Ты труп».

245
00:16:40,333 --> 00:16:41,500
И повесил трубку.

246
00:16:42,875 --> 00:16:44,875
Это дело затянется надолго.

247
00:16:46,041 --> 00:16:49,083
{\an8}ВОСЕМНАДЦАТЬ ЧАСОВ В ЗАЛОЖНИКАХ

248
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
<i>Мы ведем</i>
<i>прямую трансляцию из Санту-Андре,</i>

249
00:16:53,291 --> 00:16:55,833
<i>где Линдемберг, 22-летний мужчина,</i>

250
00:16:55,916 --> 00:16:58,625
<i>держит в заложниках</i>
<i>двух девочек-подростков.</i>

251
00:17:00,541 --> 00:17:03,541
Наутро начали съезжаться СМИ.

252
00:17:03,625 --> 00:17:05,708
Людей становилось всё больше.

253
00:17:07,208 --> 00:17:11,125
Когда я приехал, всё уже было готово.

254
00:17:11,208 --> 00:17:13,750
Район был оцеплен,
пресса стояла поодаль,

255
00:17:13,833 --> 00:17:16,708
кругом сновали полицейские.

256
00:17:17,291 --> 00:17:21,083
Мы решили направить камеру на квартиру,

257
00:17:21,166 --> 00:17:24,000
чтобы не пропустить ничего,
что там происходит.

258
00:17:24,083 --> 00:17:27,500
Мы знали, что похититель
и заложники появятся.

259
00:17:30,166 --> 00:17:35,416
Они были внутри. Они не понимали
весь масштаб происходящего снаружи.

260
00:17:35,500 --> 00:17:40,916
Они осознали это лишь тогда,
когда пошли сюжеты по телевизору.

261
00:17:41,625 --> 00:17:44,666
<i>Мы снова пролетаем</i>
<i>над городом Санту-Андре,</i>

262
00:17:44,750 --> 00:17:49,541
<i>где 22-летний молодой человек</i>
<i>удерживает в заложниках двух девочек.</i>

263
00:17:49,625 --> 00:17:51,500
Рядом со мной Домингоc Перейра.

264
00:17:51,583 --> 00:17:54,708
Он друг Линдемберга
и работает с ним вот уже год.

265
00:17:54,791 --> 00:17:56,125
Он рассказал мне,

266
00:17:56,208 --> 00:17:58,625
что Линдемберг спокойный
и тихий парень.

267
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
Как он вел себя на работе?

268
00:18:00,666 --> 00:18:04,250
<i>Он честный парень.</i>
<i>Никогда не прогуливал.</i>

269
00:18:04,333 --> 00:18:08,416
В итоге Линдемберг понял,
что он главный герой в этом цирке,

270
00:18:08,500 --> 00:18:12,875
который устроили
вокруг его преступления.

271
00:18:14,500 --> 00:18:17,416
У него появилась аудитория в лице СМИ.

272
00:18:17,500 --> 00:18:21,250
И у него была «женщина его жизни»

273
00:18:21,333 --> 00:18:25,375
в роли главной героини спектакля,

274
00:18:25,458 --> 00:18:27,833
который там разворачивался.

275
00:18:47,458 --> 00:18:51,666
{\an8}<i>Еще один выстрел.</i>
<i>Линдемберг стреляет уже четвертый раз.</i>

276
00:18:51,750 --> 00:18:55,250
{\an8}<i>Несколько полицейских пошли</i>
<i>посмотреть, что произошло.</i>

277
00:18:55,875 --> 00:18:58,250
Это стрелял Линдемберг.

278
00:18:58,333 --> 00:19:03,541
Ему не понравился комментарий
журналиста. Журналист подтвердил.

279
00:19:03,625 --> 00:19:05,166
Вот тогда мы все поняли,

280
00:19:05,250 --> 00:19:09,375
что Линдемберг, этот лох,
уже не прежний лох.

281
00:19:09,458 --> 00:19:12,208
Теперь он преступник,

282
00:19:12,291 --> 00:19:15,500
демонстрирующий всем свою власть.

283
00:19:18,625 --> 00:19:23,750
К сожалению,
людям интересны плохие новости.

284
00:19:27,125 --> 00:19:30,125
Большая толпа, плотное оцепление,

285
00:19:30,208 --> 00:19:31,625
много полицейских машин.

286
00:19:31,708 --> 00:19:35,916
В жизни не видел столько полицейских.
Не верилось, что он такое творит.

287
00:19:36,791 --> 00:19:38,250
Все на нервах.

288
00:19:38,333 --> 00:19:42,583
Люди не могут поехать на работу,
вывезти машину из гаража. Ничего.

289
00:19:42,666 --> 00:19:46,208
Весь район замер. Всё остановилось.

290
00:19:46,291 --> 00:19:48,541
Ради Бога, Лизо.

291
00:19:48,625 --> 00:19:49,625
Отпусти Элоа.

292
00:19:49,708 --> 00:19:51,750
Ради Бога, Лизо.

293
00:19:52,541 --> 00:19:57,916
{\an8}ДВАДЦАТЬ СЕМЬ ЧАСОВ В ЗАЛОЖНИКАХ

294
00:20:00,583 --> 00:20:02,958
Прошло больше суток
с момента похищения.

295
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
А развязки всё не было.

296
00:20:06,625 --> 00:20:10,458
Ситуация начала выходить
из-под контроля.

297
00:20:11,125 --> 00:20:13,958
Они решили заменить меня.

298
00:20:14,041 --> 00:20:16,375
Во-первых, я не добился прогресса.

299
00:20:16,458 --> 00:20:19,250
Во-вторых, я устал.
Мне нужно было отдохнуть.

300
00:20:19,333 --> 00:20:22,208
И капитан Джованини,

301
00:20:22,291 --> 00:20:26,166
командир GATE, взял на себя переговоры.

302
00:20:26,666 --> 00:20:30,333
Ему оттуда всё видно.
У него хорошая позиция.

303
00:20:30,416 --> 00:20:33,583
У него есть пистолет и много патронов.

304
00:20:33,666 --> 00:20:37,833
У него под прицелом два человека.

305
00:20:37,916 --> 00:20:40,375
Ситуация очень сложная.

306
00:20:43,541 --> 00:20:46,791
Послушай, Лизо,
не усложняй свое положение.

307
00:20:46,875 --> 00:20:49,125
<i>Бро, я этого не боюсь.</i>

308
00:20:49,208 --> 00:20:52,750
<i>Я пришел сюда, зная,</i>
<i>что не выйду отсюда живым.</i>

309
00:20:52,833 --> 00:20:55,208
Кто это сказал? Ты выйдешь живой.

310
00:20:55,291 --> 00:20:58,750
<i>Тебя волнуют только девчонки.</i>

311
00:20:58,833 --> 00:21:02,541
- Я хочу, чтобы вы все вышли живыми.
<i>- Тебе плевать на меня.</i>

312
00:21:02,625 --> 00:21:06,458
<i>Еще до того, как прийти сюда,</i>
<i>я уже знал, что умру.</i>

313
00:21:07,416 --> 00:21:10,500
Если бы мне было плевать
на тебя, я бы уже вошел.

314
00:21:10,583 --> 00:21:11,916
<i>Я решил это для себя.</i>

315
00:21:12,000 --> 00:21:16,416
<i>Заключил договор с собой.</i>
<i>Я пришел живым и уйду мертвым.</i>

316
00:21:16,916 --> 00:21:20,625
Похитители действуют по шаблону.
Они всегда чего-то хотят.

317
00:21:20,708 --> 00:21:23,000
Он же ничего не хотел.

318
00:21:23,625 --> 00:21:26,500
Он лишь хотел побыть
с ней там побольше.

319
00:21:26,583 --> 00:21:30,083
Делать нечего. Прогресса нет.
Он ничего не хочет.

320
00:21:31,541 --> 00:21:35,083
<i>Беспокоит то,</i>
<i>что прошло уже много часов.</i>

321
00:21:35,166 --> 00:21:39,625
<i>Тактика выматывания,</i>
<i>применявшаяся полицией, не сработала.</i>

322
00:21:39,708 --> 00:21:44,291
<i>Они до сих пор не понимают,</i>
<i>как он держится столько времени,</i>

323
00:21:44,375 --> 00:21:47,041
<i>несмотря на давление</i>
<i>со стороны полиции.</i>

324
00:21:49,916 --> 00:21:51,458
Парень сложный.

325
00:21:51,541 --> 00:21:55,041
Он думает, что он выше всех и вся.

326
00:21:55,125 --> 00:21:58,875
Тогда я должен был показать ему,
что разговор пойдет по-другому.

327
00:21:58,958 --> 00:22:01,250
«Отключите свет и телефон».

328
00:22:08,000 --> 00:22:10,875
Отключение электричества - плохой знак.

329
00:22:10,958 --> 00:22:15,291
Полиция не продвинулась в переговорах.
Они будут действовать жестче.

330
00:22:15,375 --> 00:22:19,458
Это вызовет раздражение у похитителя.
Он ощутит, что на него давят.

331
00:22:19,541 --> 00:22:21,750
<i>Включи свет, мать твою.</i>

332
00:22:21,833 --> 00:22:25,708
<i>У тебя нет выбора,</i>
<i>иначе всё будет хуже.</i>

333
00:22:25,791 --> 00:22:28,416
<i>Знаешь, кто пострадает?</i>
<i>Не ты, красавчик.</i>

334
00:22:28,500 --> 00:22:30,416
<i>И не твои друзья.</i>

335
00:22:30,500 --> 00:22:33,958
<i>Девчонки пострадают. И их семьи.</i>

336
00:22:35,000 --> 00:22:39,333
Он ругает полицию.
Он впадает в… бешенство.

337
00:22:39,416 --> 00:22:41,375
В этот момент

338
00:22:41,458 --> 00:22:44,625
нельзя доверять парню,
у которого срывает крышу,

339
00:22:44,708 --> 00:22:47,500
да еще все эти СМИ снаружи
усиливают давление.

340
00:22:49,000 --> 00:22:52,291
Он попросил,
чтобы моя сестра позвонила.

341
00:22:52,375 --> 00:22:56,041
Она сказала: «Мама,
пожалуйста, ты мне доверяешь?»

342
00:22:56,125 --> 00:22:57,958
Я говорю: «Конечно, доченька».

343
00:22:58,041 --> 00:23:00,250
Я была счастлива, что слышу ее.

344
00:23:00,333 --> 00:23:03,708
Мне казалось,
что все мои дурные предчувствия…

345
00:23:04,208 --> 00:23:08,000
рассеялись. Я ответила ей:
«Конечно. Я доверяю тебе».

346
00:23:08,083 --> 00:23:11,375
«Мама, попроси их
включить свет. Пожалуйста.

347
00:23:11,958 --> 00:23:13,958
Попроси их снова включить свет».

348
00:23:14,041 --> 00:23:18,541
Я долго не думала. Я сказала:
«Попросим их включить свет!»

349
00:23:18,625 --> 00:23:23,125
Муж разволновался и сказал:
«Они не могут. Нельзя просить их».

350
00:23:23,208 --> 00:23:24,791
И повесил трубку.

351
00:23:30,791 --> 00:23:32,750
<i>Я убью их обеих и себя.</i>

352
00:23:33,250 --> 00:23:35,791
Какой в этом смысл? Никакого.

353
00:23:35,875 --> 00:23:39,666
<i>- Да, но…</i>
- Это ничего не решит, Лизо.

354
00:23:40,250 --> 00:23:42,416
<i>Я убью ее, и вы даже не заметите.</i>

355
00:23:42,500 --> 00:23:44,833
<i>Я свяжу ее и зарежу.</i>

356
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
<i>Мне не нужно стрелять, чтобы убить ее.</i>

357
00:23:47,291 --> 00:23:49,625
Он говорил настойчиво:

358
00:23:49,708 --> 00:23:52,583
«Если не включите свет, я их убью».

359
00:23:53,458 --> 00:23:58,625
{\an8}ТРИДЦАТЬ ДВА ЧАСА В ЗАЛОЖНИКАХ

360
00:24:04,791 --> 00:24:06,625
Несколько раз я слышал:

361
00:24:06,708 --> 00:24:09,166
«Он в прицеле. Разрешите стрелять?»

362
00:24:09,791 --> 00:24:11,041
«Нет, не разрешаю».

363
00:24:11,708 --> 00:24:15,500
{\an8}<i>Добрый вечер.</i>
<i>Полиция настаивает на переговорах.</i>

364
00:24:15,583 --> 00:24:18,291
{\an8}Они хотят довести
Линдемберга до истощения,

365
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
{\an8}то есть взять его измором.

366
00:24:21,916 --> 00:24:24,916
И что потом? Я могу включить свет.

367
00:24:25,000 --> 00:24:28,958
Но ты должен продемонстрировать
добрую волю. Пока я этого не видел.

368
00:24:32,708 --> 00:24:37,166
<i>В последние часы похититель</i>
<i>проявляет признаки усталости.</i>

369
00:24:37,666 --> 00:24:40,083
Он оказался загнанным в угол, так ведь?

370
00:24:40,916 --> 00:24:45,833
Он больше не имел
явного преимущества перед нами.

371
00:24:45,916 --> 00:24:47,041
И он это понял.

372
00:24:48,250 --> 00:24:52,666
{\an8}Отец одной из девочек-подростков
получил информацию от Линдемберга,

373
00:24:52,750 --> 00:24:54,250
{\an8}что он ее отпустит.

374
00:24:54,333 --> 00:24:58,083
{\an8}Ожидалось, что это произойдет скоро.

375
00:24:59,833 --> 00:25:01,541
{\an8}Было так много слухов,

376
00:25:01,625 --> 00:25:05,791
что он вот-вот договорится,
что кого-то выпустит.

377
00:25:05,875 --> 00:25:08,916
В тот момент
было мало официальной информации.

378
00:25:35,875 --> 00:25:37,666
Мы видим, как девушка уезжает.

379
00:25:37,750 --> 00:25:40,500
Для Наяры всё закончилось хорошо.

380
00:25:40,583 --> 00:25:44,000
Ее везут в местную больницу.

381
00:25:48,000 --> 00:25:51,291
{\an8}Вот тогда я поверил,
что стратегия полиции правильная.

382
00:25:51,375 --> 00:25:54,625
Я думал, что он выйдет,
обняв ее, или попросит нас…

383
00:25:54,708 --> 00:25:58,000
Он попросит меня или Тину подняться,

384
00:25:58,083 --> 00:26:00,916
или же Дугласа,
чтобы мы спустились все вместе.

385
00:26:02,875 --> 00:26:04,750
Когда вышла Наяра,

386
00:26:05,666 --> 00:26:08,291
было ощущение, что процесс пошел,

387
00:26:08,375 --> 00:26:13,750
но я переживал о том,
что он может посягнуть на ее честь.

388
00:26:13,833 --> 00:26:18,625
Я боялся, что он ее изнасилует
или сделает что-то в этом роде.

389
00:26:19,375 --> 00:26:24,125
{\an8}СОРОК ТРИ ЧАСА В ЗАЛОЖНИКАХ

390
00:26:24,208 --> 00:26:27,000
<i>Мы ведем прямую трансляцию с вертолета.</i>

391
00:26:27,083 --> 00:26:30,208
<i>Заметно выросло количество машин</i>
<i>представителей СМИ</i>

392
00:26:30,291 --> 00:26:35,375
<i>у жилого комплекса, где происходит</i>
<i>ситуация с захватом заложников.</i>

393
00:26:36,333 --> 00:26:37,833
{\an8}Наяра рассказала полиции,

394
00:26:37,916 --> 00:26:41,041
{\an8}что четверых подростков
связали и избили.

395
00:26:41,125 --> 00:26:44,500
{\an8}Крупные телеканалы заняли
выгодные позиции.

396
00:26:44,583 --> 00:26:46,791
{\an8}Они успели даже снять квартиры.

397
00:26:47,375 --> 00:26:50,250
Каждый был сам за себя.

398
00:26:50,333 --> 00:26:54,791
Всё перемешалось:
зеваки, пресса, полиция…

399
00:26:56,250 --> 00:27:00,041
Зрители хотели это видеть.
Стоило запустить в эфир материал,

400
00:27:00,708 --> 00:27:04,666
освещающий эту историю
в режиме нон-стоп, и рейтинги росли.

401
00:27:04,750 --> 00:27:07,166
Люди не уходят отсюда.

402
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Они хотят,
чтобы всё закончилось хорошо.

403
00:27:10,250 --> 00:27:12,916
Линдемберг вон там с Элоа.

404
00:27:13,000 --> 00:27:15,750
Мы подключили кабельное телевидение,

405
00:27:15,833 --> 00:27:19,041
чтобы постоянно следить за событиями.

406
00:27:19,125 --> 00:27:23,250
Там их освещали круглосуточно.

407
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
Это было реалити-шоу.

408
00:27:25,416 --> 00:27:30,291
<i>Сегодня мы видим изменения</i>
<i>в расположении полиции вокруг здания.</i>

409
00:27:30,375 --> 00:27:33,625
<i>Вчера мы видели</i>
<i>лишь эту аварийно-спасательную машину…</i>

410
00:27:33,708 --> 00:27:37,666
Репортеры обходили дом сзади,
пытались попасть в соседние квартиры,

411
00:27:37,750 --> 00:27:40,625
ходили с одного дома в другой.

412
00:27:40,708 --> 00:27:44,583
Там был холм. Они стояли на нем.
Прятались, пытались что-то снять.

413
00:27:44,666 --> 00:27:46,083
Они мешали.

414
00:27:46,791 --> 00:27:48,958
Наши тактические стратегии рушились

415
00:27:49,041 --> 00:27:55,458
из-за упорного освещения
этого дела в СМИ.

416
00:27:56,875 --> 00:27:59,833
Наше присутствие
в таком деле - не помеха.

417
00:27:59,916 --> 00:28:02,791
Полиция говорит это тогда,
когда теряет контроль.

418
00:28:02,875 --> 00:28:07,791
Проще ведь переложить
вину на кого-то другого.

419
00:28:07,875 --> 00:28:10,000
Они могут отогнать прессу.

420
00:28:10,083 --> 00:28:13,500
«Вы нам мешаете. Отойдите подальше».

421
00:28:13,583 --> 00:28:14,916
Трудно будет? Да.

422
00:28:15,000 --> 00:28:16,708
Мы будем возражать? Да.

423
00:28:16,791 --> 00:28:19,291
Но отодвиньте прессу
подальше. Всё просто.

424
00:28:21,416 --> 00:28:24,416
Оцепление, каким бы большим
оно ни было…

425
00:28:24,500 --> 00:28:28,166
В паре километрах
над нами висел вертолет

426
00:28:28,250 --> 00:28:31,416
с супермощными камерами,
которые могли заснять

427
00:28:31,500 --> 00:28:34,000
наши бейджи GATE там,
где мы находились.

428
00:28:34,083 --> 00:28:36,000
Камеры были повсюду.

429
00:28:36,083 --> 00:28:37,791
Никаких ограничений.

430
00:28:38,875 --> 00:28:41,791
Мы, представители прессы,
не получали ответов.

431
00:28:41,875 --> 00:28:45,458
На все наши вопросы
полиция отвечала: «Мы работаем».

432
00:28:45,541 --> 00:28:49,291
Да, они работали.
Но сколько часов уже прошло?

433
00:28:49,375 --> 00:28:53,541
У меня были сомнения насчет того,

434
00:28:53,625 --> 00:28:57,625
была ли у полиции четкая стратегия.

435
00:28:59,666 --> 00:29:03,833
<i>Два копа в соседней квартире занимались</i>
<i>прослушкой с помощью стакана.</i>

436
00:29:04,875 --> 00:29:10,166
<i>Мы слышали драки, ругань,</i>
<i>звуки передвигаемой мебели…</i>

437
00:29:10,750 --> 00:29:14,250
В любой момент
могло потребоваться наше вмешательство.

438
00:29:19,166 --> 00:29:22,833
Я всё время думал:
«Почему полиция не штурмует?

439
00:29:22,916 --> 00:29:25,875
Почему снайперы бездействуют?»

440
00:29:30,541 --> 00:29:31,750
У них были снайперы.

441
00:29:31,833 --> 00:29:36,750
{\an8}Я видел одного. Он сутками
не покидал позицию…

442
00:29:36,833 --> 00:29:38,208
{\an8}ВИКТОР
ВЫЖИВШИЙ ЗАЛОЖНИК

443
00:29:38,291 --> 00:29:39,500
Почему не действуют?

444
00:29:40,333 --> 00:29:41,541
Это же абсурд.

445
00:29:42,666 --> 00:29:43,958
Это бессмысленно.

446
00:29:47,250 --> 00:29:50,375
Общественный резонанс мешает.

447
00:29:52,375 --> 00:29:54,833
Его показывает
национальное телевидение.

448
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
И люди думают:
«Он не какой-то там преступник».

449
00:29:59,250 --> 00:30:04,416
<i>До 13:30 понедельника</i>
<i>Линдемберг был обычным человеком.</i>

450
00:30:04,500 --> 00:30:07,041
<i>После ссоры с девушкой</i>

451
00:30:07,125 --> 00:30:10,125
<i>он взял один или два пистолета</i>
<i>и пришел на разборки.</i>

452
00:30:10,208 --> 00:30:13,875
Его поддерживали СМИ. Они показывали
всё происходящее снаружи,

453
00:30:13,958 --> 00:30:17,833
пытаясь убедить его,
что он хороший парень,

454
00:30:17,916 --> 00:30:20,500
который просто сорвался,
но всё исправимо.

455
00:30:22,291 --> 00:30:26,500
Власти боялись критики в свой адрес

456
00:30:26,583 --> 00:30:31,000
за приказ убить Линдемберга,
который держал девочек в заложниках

457
00:30:31,083 --> 00:30:32,416
и не был преступником.

458
00:30:32,500 --> 00:30:34,666
GATE действует очень осторожно.

459
00:30:34,750 --> 00:30:35,791
Очень деликатно.

460
00:30:36,375 --> 00:30:40,416
{\an8}У этого дела
должен быть счастливый конец.

461
00:30:40,500 --> 00:30:45,000
В том смысле, что никто не пострадает,
и проблема будет решена.

462
00:30:45,083 --> 00:30:47,583
Во время переговоров прозвучало:

463
00:30:47,666 --> 00:30:51,000
«Мы не можем его убить.
Губернатор считает его…

464
00:30:52,375 --> 00:30:54,625
хорошим парнем в состоянии аффекта.

465
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
У него есть официальная работа.
Он уже давно работает в компании.

466
00:30:59,666 --> 00:31:04,583
«ХОРОШИЙ» ПАРЕНЬ ОПЛАТИЛ СЧЕТА,
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЛОМИТЬСЯ К БЫВШЕЙ

467
00:31:04,666 --> 00:31:08,791
Люди романтизируют
преступления на почве страсти.

468
00:31:08,875 --> 00:31:11,416
Общество создает этот нарратив.

469
00:31:11,916 --> 00:31:13,958
Это не быстрый процесс.

470
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
На это уходит время.

471
00:31:16,166 --> 00:31:18,166
Как думаешь, зачем он это сделал?

472
00:31:18,958 --> 00:31:20,958
Не знаю. Думаю, из-за любви.

473
00:31:21,041 --> 00:31:23,958
Сегодня я добавила бы еще один вопрос.

474
00:31:24,041 --> 00:31:25,791
«Думаете, это любовь?»

475
00:31:26,833 --> 00:31:31,166
«ОН ОЧЕНЬ ЕЕ ЛЮБИТ. ОН ПОТЕРЯЛ ГОЛОВУ»

476
00:31:31,250 --> 00:31:36,000
Его перестали называть преступником

477
00:31:36,083 --> 00:31:39,208
и обращались с ним,
как с бедным, влюбленным парнем.

478
00:31:39,291 --> 00:31:42,500
«Отпущенные заложники
не пострадали, так ведь?

479
00:31:42,583 --> 00:31:44,000
Он не такой уж злодей».

480
00:31:46,458 --> 00:31:52,000
Я хорошо помню
группу девушек, которые кричали:

481
00:31:52,083 --> 00:31:55,583
«Линдемберг, где ты? Я пришла к тебе».

482
00:31:56,333 --> 00:31:57,666
Посмотрите на окно!

483
00:31:57,750 --> 00:32:00,208
- Смотрите!
- Линдемберг!

484
00:32:00,916 --> 00:32:02,166
Охренеть!

485
00:32:06,458 --> 00:32:09,666
Толпа снаружи, скандирующая его имя, -

486
00:32:09,750 --> 00:32:11,958
это результат устроенного цирка

487
00:32:12,041 --> 00:32:14,541
и приписанной ему роли,
в которую он вошел.

488
00:32:14,625 --> 00:32:18,500
«Я становлюсь важным,
я рулю ситуацией, она останется здесь».

489
00:32:18,583 --> 00:32:21,083
Он видел это и думал:
«Теперь я звезда!»

490
00:32:24,250 --> 00:32:28,791
<i>Линдемберг Алвес несколько раз</i>
<i>появлялся в окне ванной.</i>

491
00:32:28,875 --> 00:32:29,708
Он выстрелит.

492
00:32:29,791 --> 00:32:31,166
<i>Улучив момент,</i>

493
00:32:31,250 --> 00:32:35,041
<i>Элоа открывает окно</i>
<i>и показывает, что с ней всё в порядке.</i>

494
00:32:35,125 --> 00:32:38,208
<i>Затем слышны крики Линдемберга.</i>

495
00:32:38,291 --> 00:32:40,083
Закрой чёртово окно!

496
00:32:43,750 --> 00:32:45,083
А Элоа?

497
00:32:45,625 --> 00:32:47,083
Когда ей давали слово?

498
00:32:47,166 --> 00:32:51,208
Когда ей давали возможность высказаться

499
00:32:51,291 --> 00:32:54,666
или показать, что она чувствует?

500
00:32:54,750 --> 00:32:57,750
Преступник становится главным героем.

501
00:32:57,833 --> 00:33:00,041
О ней мы знали мало.

502
00:33:00,916 --> 00:33:03,833
Мы знали, что ей было 15 или 16 лет.

503
00:33:04,916 --> 00:33:07,625
Что она встречалась
с ним какое-то время,

504
00:33:07,708 --> 00:33:10,333
а потом разорвала отношения.

505
00:33:14,791 --> 00:33:18,333
Когда они начали встречаться,
ей было 12 лет, а ему 19.

506
00:33:18,416 --> 00:33:20,916
Ей было 12, она была…

507
00:33:21,000 --> 00:33:23,250
Она только становилась подростком.

508
00:33:23,333 --> 00:33:24,666
Она была еще девочкой.

509
00:33:24,750 --> 00:33:29,666
А вот когда она повзрослела,
она подумала: «Постой-ка».

510
00:33:29,750 --> 00:33:30,708
Так ведь?

511
00:33:30,791 --> 00:33:33,750
«Меня это больше не устраивает.
Я хочу расстаться».

512
00:33:33,833 --> 00:33:38,250
Но он считал ее своей собственностью
и не смирился с тем, что всё кончено.

513
00:33:38,333 --> 00:33:41,500
{\an8}Мы как-то разговаривали
в автобусе, и она сказала:

514
00:33:41,583 --> 00:33:44,500
{\an8}«Мой парень ревнивый».
Я пригласила ее погулять.

515
00:33:44,583 --> 00:33:48,583
{\an8}Она ответила: «Он ревнивый.
Я никуда не выхожу из-за него».

516
00:33:48,666 --> 00:33:50,875
Помню их первый разрыв отношений.

517
00:33:50,958 --> 00:33:54,166
Он прикидывался, что плачет.

518
00:33:54,250 --> 00:33:56,583
Просил передавать ей подарки,

519
00:33:56,666 --> 00:33:59,208
делать разные вещи для него.

520
00:33:59,291 --> 00:34:02,750
Я внушал ей круглосуточно:

521
00:34:02,833 --> 00:34:05,416
«Ты должна вернуться к нему».

522
00:34:05,500 --> 00:34:08,791
Когда они окончательно расстались,

523
00:34:08,875 --> 00:34:10,583
он стал еще больше ревновать.

524
00:34:10,666 --> 00:34:14,583
Вот тогда он начал следить
за ней до школьных ворот.

525
00:34:16,666 --> 00:34:19,375
<i>Я поехал забирать ее из школы.</i>

526
00:34:19,458 --> 00:34:21,166
<i>Я наблюдал за ней.</i>

527
00:34:21,250 --> 00:34:23,958
<i>Она увидела мотоцикл и испугалась.</i>

528
00:34:24,041 --> 00:34:28,083
Я парковался, оглянулся
и спросил: «Чего ты испугалась?»

529
00:34:28,625 --> 00:34:31,541
Но я уже знал.
Было видно, что она боялась.

530
00:34:32,125 --> 00:34:33,833
Каждый раз при виде мотоцикла

531
00:34:34,500 --> 00:34:36,291
она думала, что это он.

532
00:34:45,750 --> 00:34:47,833
<i>Иисус, помоги мне.</i>

533
00:34:48,833 --> 00:34:50,250
{\an8}ЗАПИСИ ИЗ ДНЕВНИКА ЭЛОА

534
00:34:50,333 --> 00:34:54,250
{\an8}Я прохожу испытание
и почти готова сдаться.

535
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
{\an8}<i>Господи, разреши ситуацию.</i>

536
00:34:59,000 --> 00:35:00,375
<i>Поддержи меня.</i>

537
00:35:01,375 --> 00:35:04,166
Она уже училась на трех курсах.

538
00:35:04,250 --> 00:35:06,250
Она начинала свою жизнь.

539
00:35:09,083 --> 00:35:12,250
Отец всегда отвозил и забирал ее.

540
00:35:12,333 --> 00:35:16,083
Но в тот день он работал.
Она поехала на автобусе.

541
00:35:31,125 --> 00:35:34,583
Он ударил ее по спине, по лицу.

542
00:35:38,333 --> 00:35:40,750
Она пришла домой в слезах.

543
00:35:40,833 --> 00:35:42,041
Плачет.

544
00:35:42,125 --> 00:35:45,666
Как только я узнал,
я пошел к нему домой.

545
00:35:45,750 --> 00:35:50,708
Я сказал ему:
«Слушай, вы расстались, так?

546
00:35:50,791 --> 00:35:53,125
Моя сестра не хочет с тобой сходиться».

547
00:35:53,208 --> 00:35:56,833
Он посмотрел мне в глаза
и сказал, что не бил ее.

548
00:35:56,916 --> 00:35:59,166
«Признайся, что ты ударил мою дочь».

549
00:35:59,250 --> 00:36:02,375
Он ответил: «Нет. Я не бил ее.

550
00:36:02,458 --> 00:36:05,625
Она преувеличивает. Она лжет».

551
00:36:05,708 --> 00:36:08,708
Он обещал,
что не сделает ей ничего плохого.

552
00:36:08,791 --> 00:36:10,166
Он пообещал.

553
00:36:10,666 --> 00:36:11,750
Слово дал.

554
00:36:11,833 --> 00:36:13,791
Но я ему больше не верила.

555
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
А вот мой муж верил.

556
00:36:19,708 --> 00:36:21,375
Он хотел поговорить со мной.

557
00:36:23,250 --> 00:36:25,500
Я сидел с сотрудниками GATE.

558
00:36:25,583 --> 00:36:29,666
Они позвонили и соединили меня с ним.

559
00:36:30,666 --> 00:36:34,666
И он напомнил мне о том дне,
когда я пришел к нему домой.

560
00:36:34,750 --> 00:36:38,458
Он сказал:
«Ты до сих пор не извинился за это».

561
00:36:40,000 --> 00:36:41,166
И я так…

562
00:36:41,708 --> 00:36:43,250
«Чёрт, ну надо же».

563
00:36:43,333 --> 00:36:48,458
Переговорщик сказал:
«Извинись перед ним».

564
00:36:48,958 --> 00:36:53,375
Я сказал: «Если дело в этом,
то я извинюсь. Не проблема.

565
00:36:53,458 --> 00:36:57,541
Спускайся, и я лично извинюсь.

566
00:36:58,041 --> 00:37:00,500
Я не думал, что это вызовет…

567
00:37:00,583 --> 00:37:02,166
что это так задело тебя».

568
00:37:02,708 --> 00:37:04,416
Так поступил бы любой брат.

569
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
Он начал говорить:
«Нет, я сейчас здесь.

570
00:37:09,041 --> 00:37:12,166
Я контролирую ситуацию. Где ты сейчас?»

571
00:37:14,500 --> 00:37:17,916
Он начал вскипать.
Переговорщик решил прервать разговор.

572
00:37:18,000 --> 00:37:22,333
{\an8}СОРОК СЕМЬ ЧАСОВ В ЗАЛОЖНИКАХ

573
00:37:22,416 --> 00:37:25,958
{\an8}На третий день похищения
переговоры так и не продвинулись.

574
00:37:26,041 --> 00:37:29,291
Полиция дважды звонила Линдембергу.

575
00:37:29,375 --> 00:37:33,958
Звонки длились несколько секунд,
и он не выдвигал никаких требований.

576
00:37:34,041 --> 00:37:37,250
Он сказал, что не хочет
разговаривать и повесил трубку.

577
00:37:39,000 --> 00:37:42,583
Мне позвонили и сказали:
«Поможешь с переговорами.

578
00:37:42,666 --> 00:37:44,375
Мы не можем продолжать.

579
00:37:44,458 --> 00:37:47,666
Результатов нет.

580
00:37:47,750 --> 00:37:49,708
Переговоры зашли в тупик».

581
00:37:51,708 --> 00:37:54,916
GATE поступили правильно.

582
00:37:55,000 --> 00:38:01,916
Они поняли, что брата Элоа
и Линдемберга связывает крепкая дружба.

583
00:38:02,000 --> 00:38:04,875
И этот парень мог бы помочь.

584
00:38:04,958 --> 00:38:08,833
- Даже если он ребенок?
- Это не проблема.

585
00:38:14,916 --> 00:38:17,083
Я не задавала вопросов.

586
00:38:17,750 --> 00:38:20,375
Я надеялась на хорошие результаты.

587
00:38:21,791 --> 00:38:28,041
Всё, что они нам говорили…
делать, мы делали.

588
00:38:33,041 --> 00:38:35,375
Джованини позвонил ему.

589
00:38:35,958 --> 00:38:39,500
Он сказал: «Чего тебе?»
Он был очень агрессивным.

590
00:38:41,916 --> 00:38:43,541
Я сказал: «Это я».

591
00:38:43,625 --> 00:38:44,708
«Кто?»

592
00:38:44,791 --> 00:38:49,375
«Не узнаешь мой голос?
Это Дуглас». Он успокоился.

593
00:38:50,500 --> 00:38:53,750
Я всегда был на твоей стороне.

594
00:38:53,833 --> 00:38:56,166
Я всегда помогал тебе вернуть ее.

595
00:38:56,791 --> 00:38:58,125
<i>Спасибо.</i>

596
00:38:58,208 --> 00:39:03,000
Поэтому я прошу тебя
принять во внимание нашу дружбу.

597
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
<i>Я знал,</i>
<i>что ты попросишь меня отпустить ее.</i>

598
00:39:06,041 --> 00:39:07,250
Так вот…

599
00:39:08,083 --> 00:39:10,458
Нет, забудь о моей сестре.

600
00:39:10,541 --> 00:39:13,708
Я говорю о нас с тобой, о нашей дружбе.

601
00:39:13,791 --> 00:39:16,583
Сейчас это самое важное.

602
00:39:18,125 --> 00:39:20,083
<i>Скажи, чего ты хочешь.</i>

603
00:39:20,166 --> 00:39:22,875
Давай уйдем отсюда.

604
00:39:23,375 --> 00:39:25,208
С тобой будет всё в порядке.

605
00:39:25,791 --> 00:39:27,208
Я на твоей стороне.

606
00:39:28,041 --> 00:39:31,958
Мы уйдем и встретимся с новыми людьми.

607
00:39:32,041 --> 00:39:37,708
<i>Времени нет. Я сяду в тюрьму.</i>
<i>Меня там убьют. Линчуют.</i>

608
00:39:37,791 --> 00:39:40,500
Нет, тебя не посадят.
Твой адвокат здесь.

609
00:39:40,583 --> 00:39:43,208
Я верил, что смогу всё исправить.

610
00:39:44,500 --> 00:39:47,916
Я считал,
что наша дружба настолько крепкая,

611
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
что я смогу всё уладить.

612
00:39:50,666 --> 00:39:54,791
Полиция говорила: «Он хочет,
чтобы Дуглас сделал то, это…»

613
00:39:54,875 --> 00:39:56,291
Дуглас был с ними.

614
00:39:56,375 --> 00:39:58,625
«Дуглас, возьми то, возьми это».

615
00:39:58,708 --> 00:40:00,250
Собака в коридоре?

616
00:40:00,875 --> 00:40:05,916
<i>Да, она в коридоре не лестнице.</i>
<i>Не заберешь ее, она умрет с голоду.</i>

617
00:40:06,000 --> 00:40:08,291
<i>Потому что она хочет войти в квартиру.</i>

618
00:40:08,375 --> 00:40:10,000
- Ладно.
<i>- Здесь две собаки.</i>

619
00:40:10,083 --> 00:40:11,583
Хорошо, иду.

620
00:40:14,250 --> 00:40:15,541
<i>Дуглас был ребенком.</i>

621
00:40:17,375 --> 00:40:22,125
Когда он спускался,
тот мог застрелить моего сына.

622
00:40:24,708 --> 00:40:28,375
Он стал бы еще одной жертвой.
Никто не знал, что у него на уме.

623
00:40:30,083 --> 00:40:35,041
Я должен был следить за тем,
что они писали на листке передо мной.

624
00:40:36,166 --> 00:40:39,833
Я не мог говорить от себя.
Я всё время смотрел на этот листок.

625
00:40:39,916 --> 00:40:41,375
Давай, Лизо, выходи.

626
00:40:45,750 --> 00:40:50,041
- Как думаешь…
<i>- Подожди. Я решу в ближайшие часы.</i>

627
00:40:51,666 --> 00:40:54,125
Давай решай уже. Выходи.

628
00:40:54,833 --> 00:40:57,791
<i>Дай мне решить.</i>
<i>Я сейчас плохо соображаю.</i>

629
00:40:57,875 --> 00:41:00,000
<i>Твоя сестра треплет мне нервы.</i>

630
00:41:00,791 --> 00:41:03,333
Мне хотелось ворваться туда…

631
00:41:04,375 --> 00:41:07,208
и избить его.

632
00:41:08,250 --> 00:41:10,333
Но я не мог ничего сказать.

633
00:41:11,333 --> 00:41:14,500
<i>Я повешу трубку,</i>
<i>потому что твоя сестра тут разошлась.</i>

634
00:41:15,166 --> 00:41:17,500
<i>Заткнись. Дай мне с ним поговорить.</i>

635
00:41:17,583 --> 00:41:20,208
<i>Я хочу услышать,</i>
<i>что он говорит. Заткнись!</i>

636
00:41:20,291 --> 00:41:21,708
<i>Да заткнись же!</i>

637
00:41:21,791 --> 00:41:23,625
Тихо, забудь о ней.

638
00:41:23,708 --> 00:41:25,791
<i>Я отключусь, если она заговорит.</i>

639
00:41:25,875 --> 00:41:29,791
<i>Ты хочешь сказать мне</i>
<i>что-то важное, а она не дает. Говори.</i>

640
00:41:29,875 --> 00:41:32,583
Скажи ей, что я прошу ее молчать.

641
00:41:33,833 --> 00:41:35,208
Душа рвется.

642
00:41:35,291 --> 00:41:39,250
Ты на другом конце провода слышишь,

643
00:41:39,333 --> 00:41:44,416
как твою сестру избивает парень,
который был твоим лучшим другом.

644
00:41:45,458 --> 00:41:47,666
Это не выразить словами.

645
00:41:48,333 --> 00:41:50,208
Это то, чего я…

646
00:41:50,291 --> 00:41:52,083
никогда не забуду.

647
00:41:53,125 --> 00:41:55,333
Никогда ему этого не прощу.

648
00:41:55,416 --> 00:41:56,583
Никогда.

649
00:42:05,666 --> 00:42:07,166
Ты уже решил?

650
00:42:07,750 --> 00:42:09,041
<i>Я думаю.</i>

651
00:42:10,333 --> 00:42:12,208
Думай. Это хорошо.

652
00:42:12,291 --> 00:42:13,750
<i>Где Адриано?</i>

653
00:42:13,833 --> 00:42:15,375
Рядом со мной.

654
00:42:15,458 --> 00:42:17,500
<i>- Дай ему телефон.</i>
- Хорошо.

655
00:42:21,000 --> 00:42:22,166
Алло, Лизо?

656
00:42:22,958 --> 00:42:26,916
<i>- У меня есть требование.</i>
- Да? Что тебе нужно?

657
00:42:28,250 --> 00:42:29,625
<i>Она хочет есть.</i>

658
00:42:31,833 --> 00:42:35,833
- Ты тоже будешь есть?
<i>- Нет, я перебьюсь тем, что здесь есть.</i>

659
00:42:35,916 --> 00:42:36,875
Да?

660
00:42:36,958 --> 00:42:40,833
<i>Если она будет есть фаст-фуд,</i>
<i>то заболеет. Ей нужна настоящая еда.</i>

661
00:42:41,625 --> 00:42:44,958
Он хотел, чтобы я пошел туда

662
00:42:45,041 --> 00:42:47,958
и принес ему еду. Поэтому…

663
00:42:48,875 --> 00:42:51,750
Джованини сказал:
«Но как ее принести-то?»

664
00:42:53,166 --> 00:42:58,208
{\an8}ПЯТЬДЕСЯТ ЧАСОВ В ЗАЛОЖНИКАХ

665
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
{\an8}Она спустится по ней?

666
00:43:20,000 --> 00:43:22,041
{\an8}<i>Очень напряженный момент.</i>

667
00:43:22,125 --> 00:43:27,083
{\an8}<i>Из окна спустили веревку из простыней.</i>

668
00:43:27,166 --> 00:43:30,250
{\an8}<i>Надежда растет. Может, она спустится.</i>

669
00:43:30,333 --> 00:43:34,250
<i>Никто не знает, что произойдет.</i>

670
00:43:38,166 --> 00:43:42,416
Я была на другой стороне.
Услышала: «Элоа в окне!»

671
00:43:42,500 --> 00:43:44,916
Я не в силах… Я побежала.

672
00:43:45,708 --> 00:43:47,000
Доченька!

673
00:43:48,583 --> 00:43:49,833
Доченька моя!

674
00:43:50,416 --> 00:43:51,708
Доченька!

675
00:43:53,416 --> 00:43:54,500
Доченька моя!

676
00:43:54,583 --> 00:43:55,875
Успокойся, мама.

677
00:43:55,958 --> 00:43:59,833
Я сказала: «Спускайся, милая!»
Я думала, она спустится по веревке.

678
00:43:59,916 --> 00:44:03,500
Она сказала: «Успокойся, мама».

679
00:44:03,583 --> 00:44:06,791
- Доченька!
- Успокойся.

680
00:44:07,333 --> 00:44:08,958
Доченька, спускайся!

681
00:44:09,041 --> 00:44:11,250
Успокойся, мама, всё будет хорошо.

682
00:44:11,333 --> 00:44:13,708
- Успокойся, Тина.
- Она не может, Тина.

683
00:44:20,125 --> 00:44:22,583
Спокойно, не подходите ближе.

684
00:44:22,666 --> 00:44:24,041
Спокойно.

685
00:44:25,291 --> 00:44:26,750
Пожалуйста, успокойтесь.

686
00:44:26,833 --> 00:44:31,166
Я видел, что она пытается держаться,
но у нее тряслись руки.

687
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
Это было видно.

688
00:44:42,708 --> 00:44:43,958
Это еда.

689
00:45:10,000 --> 00:45:11,666
С этого момента

690
00:45:12,166 --> 00:45:15,041
освещение в СМИ
достигает невиданных масштабов.

691
00:45:15,125 --> 00:45:18,000
Вся Бразилия говорит об истории Элоа.

692
00:45:18,083 --> 00:45:23,000
Мы начинаем искать
любую новую информацию,

693
00:45:23,083 --> 00:45:25,416
чтобы сообщить то,

694
00:45:25,500 --> 00:45:29,375
о чем другие телеканалы еще не узнали.

695
00:45:29,458 --> 00:45:32,208
Один вопрос. Ей стало плохо?

696
00:45:32,291 --> 00:45:35,708
Не знаю, меня здесь не было.
Мы увидели это по телевизору.

697
00:45:35,791 --> 00:45:39,833
ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ЭЛОА
ПОВЫШАЕТ РЕЙТИНГИ

698
00:45:39,916 --> 00:45:43,916
Всю серьезность ситуации
они сводили к банальщине.

699
00:45:44,000 --> 00:45:47,375
Их больше интересовало то,
что они ели на обед,

700
00:45:47,458 --> 00:45:49,166
как принимали душ.

701
00:45:49,250 --> 00:45:51,375
СМИ следили за каждым шагом.

702
00:45:51,458 --> 00:45:56,041
К сожалению,
все хотели получить свой эксклюзив.

703
00:45:56,125 --> 00:45:58,875
Полиция сообщает,
что им передали рис, бобы,

704
00:45:58,958 --> 00:46:02,208
стейк и картошку фри
по заказу Линдемберга.

705
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
Казалось, люди…

706
00:46:05,583 --> 00:46:08,083
…хотели, чтобы это не заканчивалось.

707
00:46:08,166 --> 00:46:10,208
Надеюсь, всё закончится хорошо.

708
00:46:10,291 --> 00:46:15,833
И он сыграет свадьбу
с любимой девушкой, так?

709
00:46:15,916 --> 00:46:20,791
Это как-то притягивает…
в плохом смысле.

710
00:46:20,875 --> 00:46:23,833
Это как проезжаешь мимо аварии,

711
00:46:23,916 --> 00:46:27,166
боишься крови, но смотришь,
не можешь оторваться.

712
00:46:31,333 --> 00:46:35,625
Мы начали понимать,
что ситуация уж слишком деликатная.

713
00:46:35,708 --> 00:46:37,583
Проходит одна ночь,

714
00:46:38,208 --> 00:46:41,375
еще одна ночь, потом еще одна,

715
00:46:41,458 --> 00:46:44,458
и ничего не меняется.
Полиция не штурмует квартиру.

716
00:46:44,541 --> 00:46:49,458
Что нам снимать? Здание,
направив камеру на окно квартиры?

717
00:46:52,625 --> 00:46:56,458
Это был район
с высоким уровнем преступности.

718
00:46:56,541 --> 00:47:00,666
Журналистам было опасно
проводить там ночь.

719
00:47:03,083 --> 00:47:07,458
Вооруженные преступники
свободно разгуливали

720
00:47:07,541 --> 00:47:12,541
среди зрителей этого фильма ужасов.

721
00:47:12,625 --> 00:47:14,250
Наркоторговцы жаловались,

722
00:47:14,333 --> 00:47:17,750
что полиция им мешает.
Они теряли кучу денег.

723
00:47:17,833 --> 00:47:20,958
Они говорили: «Эй, репортер,
убери этого парня оттуда,

724
00:47:21,041 --> 00:47:24,916
или давай мы его уберем. Уведи
отсюда полицию, и мы его уберем».

725
00:47:25,000 --> 00:47:27,958
Они вошли бы в квартиру и убили его.

726
00:47:28,500 --> 00:47:31,958
Они могли это сделать.
И он боялся этого.

727
00:47:32,041 --> 00:47:35,000
И полиция боялась, что это случится.

728
00:47:35,791 --> 00:47:40,500
{\an8}ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ ЧАСОВ В ЗАЛОЖНИКАХ

729
00:47:41,791 --> 00:47:46,208
Одна телекомпания решила
позвонить в квартиру.

730
00:47:49,166 --> 00:47:51,166
Это произвело переполох.

731
00:47:55,791 --> 00:47:57,833
<i>Я вернулся на телеканал. Устал.</i>

732
00:47:57,916 --> 00:47:59,958
Все очень устали.

733
00:48:00,041 --> 00:48:01,916
Встретил двух продюсеров.

734
00:48:02,000 --> 00:48:06,666
Они сказали,
что разговаривали с Линдембергом.

735
00:48:07,500 --> 00:48:12,333
Я был в шоке от этой новости.

736
00:48:12,416 --> 00:48:13,958
«Что вы записали?»

737
00:48:14,541 --> 00:48:16,500
«Мы не записывали».

738
00:48:16,583 --> 00:48:20,375
Я говорю: «Давайте камеру,
поставьте передо мной.

739
00:48:20,458 --> 00:48:23,000
Позвоним. Если ответит,
я запишу разговор».

740
00:48:31,708 --> 00:48:32,791
<i>Кто это?</i>

741
00:48:32,875 --> 00:48:35,583
Привет, Линдемберг, мы друзья семьи.

742
00:48:35,666 --> 00:48:37,958
Хотим узнать, всё ли в порядке.

743
00:48:38,041 --> 00:48:39,125
<i>Кто это?</i>

744
00:48:39,208 --> 00:48:41,208
Я Луис Герра. Как дела?

745
00:48:41,291 --> 00:48:43,750
- Мы друзья…
<i>- Это Луис Герра.</i>

746
00:48:44,333 --> 00:48:47,375
Я репортер Сони Абрао.
Звоним от имени твоей семьи.

747
00:48:47,458 --> 00:48:50,291
Твоя мама в отчаянии.
Она хочет знать, как ты.

748
00:48:51,041 --> 00:48:52,125
<i>Ты репортер?</i>

749
00:48:52,208 --> 00:48:54,500
Да. Мы хотим знать, как ты.

750
00:48:54,583 --> 00:48:56,208
Мы волнуемся за тебя.

751
00:48:56,291 --> 00:48:57,750
<i>Я очень нервничал.</i>

752
00:48:58,458 --> 00:49:03,500
Большое напряжение и усталость
после стольких часов и…

753
00:49:04,416 --> 00:49:07,791
Я оказался в ситуации,
которая могла изменить эту историю.

754
00:49:07,875 --> 00:49:11,333
Он мог нажать на курок и сказать:
«Вы записываете?

755
00:49:11,916 --> 00:49:13,291
Я сейчас пристрелю ее».

756
00:49:14,291 --> 00:49:16,750
- Ты в прямом эфире?
- Мы записываем.

757
00:49:16,833 --> 00:49:19,791
Если хочешь,
я выпущу в эфир всё, что захочешь.

758
00:49:20,291 --> 00:49:21,416
<i>Наш разговор?</i>

759
00:49:21,500 --> 00:49:23,708
Давай поговорим. Я хочу тебе помочь.

760
00:49:23,791 --> 00:49:26,541
Я хочу тебе помочь и сказать,

761
00:49:26,625 --> 00:49:29,041
что капитан гарантирует
твою безопасность.

762
00:49:29,125 --> 00:49:30,875
Будь спокоен, сынок.

763
00:49:30,958 --> 00:49:33,416
<i>Я не хочу, чтобы приближались к зданию.</i>

764
00:49:33,500 --> 00:49:35,291
<i>Если кто-то приблизится…</i>

765
00:49:35,375 --> 00:49:39,416
<i>Капитан приходил сюда, позвонил</i>
<i>в дверь, я чуть не застрелил Элоа.</i>

766
00:49:39,500 --> 00:49:40,541
<i>Думал, ворвется.</i>

767
00:49:40,625 --> 00:49:43,791
<i>Если бы он ворвался,</i>
<i>мы были бы уже мертвы.</i>

768
00:49:43,875 --> 00:49:46,125
Звонить похитителю,

769
00:49:47,083 --> 00:49:49,250
чтобы взять интервью,

770
00:49:49,333 --> 00:49:54,000
как будто это какая-то сенсация
или какой-то эксклюзив, -

771
00:49:54,083 --> 00:49:55,625
это преступление.

772
00:50:00,833 --> 00:50:02,458
<i>Постой, она что-то скажет.</i>

773
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Дай ей поговорить с нами.

774
00:50:04,500 --> 00:50:05,333
<i>Здравствуйте.</i>

775
00:50:05,416 --> 00:50:08,083
Привет. Я из программы
Сони Абрао. Как ты?

776
00:50:08,166 --> 00:50:09,000
<i>Кто вы?</i>

777
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
Луис Герра, репортер
из программы Сони Абрао. Как ты?

778
00:50:12,250 --> 00:50:13,333
<i>Хорошо.</i>

779
00:50:13,416 --> 00:50:16,916
Она была сильной девушкой,
раз сказала, что всё хорошо.

780
00:50:17,000 --> 00:50:18,458
А голос дрожал.

781
00:50:18,541 --> 00:50:22,291
Она… Было понятно, что она плачет.

782
00:50:22,375 --> 00:50:26,208
Я почувствовал
опасность всей этой ситуации.

783
00:50:26,291 --> 00:50:27,875
Он уже не шутил.

784
00:50:27,958 --> 00:50:32,083
Хочешь передать что-нибудь маме?

785
00:50:32,166 --> 00:50:36,000
<i>Я хотела бы узнать, как она,</i>
<i>как мои родные.</i>

786
00:50:36,083 --> 00:50:38,625
У них всё хорошо. Всё…

787
00:50:38,708 --> 00:50:40,791
<i>Я хотела бы поцеловать маму и папу.</i>

788
00:50:40,875 --> 00:50:43,125
- Можешь…
<i>- Передайте, что я их люблю.</i>

789
00:50:43,208 --> 00:50:45,416
Повтори еще раз, что целуешь их.

790
00:50:46,583 --> 00:50:49,500
<i>Я хочу сказать маме, что люблю ее.</i>

791
00:50:49,583 --> 00:50:51,125
<i>И папу тоже.</i>

792
00:50:52,208 --> 00:50:53,833
<i>Я люблю их.</i>

793
00:51:07,125 --> 00:51:09,625
<i>Переговоры о сдаче были сорваны</i>

794
00:51:09,708 --> 00:51:13,125
<i>после того, как он дал</i>
<i>интервью в прямом эфире.</i>

795
00:51:13,208 --> 00:51:17,458
<i>С тех пор</i>
<i>похититель не отвечал на звонки.</i>

796
00:51:18,708 --> 00:51:23,708
Какой был смысл
проводить с ним интервью в тот момент,

797
00:51:23,791 --> 00:51:26,583
когда он держал Элоа в заложниках?

798
00:51:27,708 --> 00:51:32,000
Это вознесло его в собственных глазах,

799
00:51:32,083 --> 00:51:33,750
сделало героем ситуации.

800
00:51:33,833 --> 00:51:38,333
Это нанесло непоправимый ущерб
ходу операции.

801
00:51:39,208 --> 00:51:40,250
Непоправимый.

802
00:51:40,958 --> 00:51:45,875
{\an8}ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ЧАСОВ В ЗАЛОЖНИКАХ

803
00:51:50,125 --> 00:51:55,791
{\an8}<i>Сегодня ситуация в квартире</i>
<i>в Санту-Андре еще более накалилась.</i>

804
00:51:55,875 --> 00:51:59,458
{\an8}<i>Линдемберг подвел Элоа к окну ванной.</i>

805
00:52:00,333 --> 00:52:04,666
{\an8}<i>Он отвечает на звонки.</i>
<i>Переговоры возобновились.</i>

806
00:52:05,375 --> 00:52:09,583
<i>Она мне больше не нужна. Я ненавижу ее.</i>

807
00:52:09,666 --> 00:52:12,083
Что ей нужно сделать, чтобы выйти?

808
00:52:12,750 --> 00:52:16,333
<i>Вести себя хорошо и входить</i>
<i>в положение, а она это не делает.</i>

809
00:52:16,416 --> 00:52:20,083
В смысле не «входит в положение»?

810
00:52:20,750 --> 00:52:23,583
<i>Я говорю с ней, а она кричит, истерит.</i>

811
00:52:23,666 --> 00:52:26,500
<i>- Говорит, я брошу в нее стакан.</i>
<i>- Ты меня бьешь.</i>

812
00:52:30,625 --> 00:52:33,666
Он сказал, что устал и сдается.

813
00:52:34,583 --> 00:52:39,166
Джованини попросил его взять
оружие и положить его в туалете.

814
00:52:39,250 --> 00:52:41,125
Он сказал: «Ладно. Я выйду.

815
00:52:41,208 --> 00:52:45,333
Я оставлю оружие
в ванной, как вы и сказали.

816
00:52:45,416 --> 00:52:48,083
Я выйду с Элоа за руку.

817
00:52:49,791 --> 00:52:51,791
Я дойду до Наяры.

818
00:52:52,458 --> 00:52:54,833
Я возьму Наяру за руку, мы спустимся,

819
00:52:54,916 --> 00:52:57,708
я возьму Дугласа за руку и сдамся».

820
00:52:58,625 --> 00:53:01,125
<i>Линдемберг пообещал, что всё прекратит,</i>

821
00:53:01,208 --> 00:53:03,375
<i>если Наяра вернется в квартиру.</i>

822
00:53:03,458 --> 00:53:07,708
<i>Тем временем внизу</i>
<i>все замерли в ожидании.</i>

823
00:53:11,708 --> 00:53:15,000
Возвращение Наяры для переговоров -

824
00:53:15,083 --> 00:53:18,958
стратегический ход,
принятый кризис-менеджером,

825
00:53:19,041 --> 00:53:23,083
секретарем общественной безопасности
и прокурором.

826
00:53:23,166 --> 00:53:25,250
{\an8}<i>- Привет, Наяра.</i>
- Привет.

827
00:53:25,750 --> 00:53:28,500
{\an8}<i>- Тебе уже лучше?</i>
- Да. Ты там спокоен?

828
00:53:28,583 --> 00:53:29,416
{\an8}<i>Я спокоен.</i>

829
00:53:29,500 --> 00:53:32,125
{\an8}Ты правда сделаешь всё, что говоришь?

830
00:53:32,708 --> 00:53:34,958
<i>- Да. Ты мне доверяешь?</i>
- Да.

831
00:53:36,333 --> 00:53:37,666
{\an8}Привет, дорогая.

832
00:53:37,750 --> 00:53:40,333
{\an8}<i>- Ты придешь?</i>
- Да, я приду.

833
00:53:40,416 --> 00:53:42,291
{\an8}Хорошо, перед дверью.

834
00:53:42,375 --> 00:53:44,791
{\an8}<i>- Не приводи никого из полиции.</i>
- Хорошо.

835
00:53:44,875 --> 00:53:47,666
{\an8}<i>- Никого.</i>
- Хорошо. Дай-ка я с ним поговорю.

836
00:53:47,750 --> 00:53:51,750
{\an8}<i>- Всё будет хорошо.</i>
- Да. Как я и обещала с самого начала.

837
00:53:51,833 --> 00:53:53,791
{\an8}<i>- Ладно, пока.</i>
- Пока. Люблю тебя.

838
00:53:56,791 --> 00:54:00,166
{\an8}Было принято решение,
что спецназ не будет вмешиваться.

839
00:54:00,250 --> 00:54:04,500
{\an8}Наяру проинструктировали
остановиться этажом ниже,

840
00:54:04,583 --> 00:54:07,166
{\an8}чтобы поговорить с Линдембергом.

841
00:54:10,791 --> 00:54:13,291
Когда я начал подниматься, я посмотрел

842
00:54:13,375 --> 00:54:16,750
{\an8}и увидел его в окошке ванной.

843
00:54:16,833 --> 00:54:18,791
Его и Элоа.

844
00:54:22,875 --> 00:54:25,458
Я остановился там, где договорились…

845
00:54:30,000 --> 00:54:35,458
И дальше я уже не видел, связи не было,
потому что Наяра поднялась с телефоном.

846
00:54:35,541 --> 00:54:38,541
Я видел полицейских,

847
00:54:38,625 --> 00:54:41,250
но я не видел, как она поднимается.

848
00:55:06,500 --> 00:55:12,458
И вдруг я вижу, что полицейский зовет
меня, типа «Иди сюда».

849
00:55:12,541 --> 00:55:13,625
И я пошел.

850
00:55:13,708 --> 00:55:16,750
А потом начался полнейший хаос.

851
00:55:16,833 --> 00:55:20,000
Полковник, было ли ошибкой
отправить Наяру обратно?

852
00:55:20,083 --> 00:55:25,416
Ее мать дала согласие.
Ее сопровождали офицеры GATE.

853
00:55:25,500 --> 00:55:27,916
{\an8}Они вытащили ее,
а теперь она снова там.

854
00:55:28,000 --> 00:55:31,375
{\an8}Мы виноваты,
что совершили такую глупость.

855
00:55:31,458 --> 00:55:36,125
Нельзя подвергать
детей или подростков такому риску.

856
00:55:39,416 --> 00:55:43,041
<i>Руководство операции заявляет,</i>
<i>что Наяра - не заложница.</i>

857
00:55:43,125 --> 00:55:46,041
<i>Она вошла в квартиру</i>
<i>по собственному желанию.</i>

858
00:55:46,125 --> 00:55:49,250
{\an8}Мы не ожидали, что она так поступит.

859
00:55:49,333 --> 00:55:51,750
{\an8}Мы относились к этой ситуации так,

860
00:55:51,833 --> 00:55:56,250
{\an8}как будто мой ребенок,
а у меня их трое, находился там. Как…

861
00:55:56,333 --> 00:56:00,916
- Вы бы поставили его на ее место?
- Я бы поставил моего сына на ее место.

862
00:56:01,000 --> 00:56:05,375
МЫ НЕ СОВЕРШИЛИ ОШИБКУ
МЫ СДЕЛАЛИ БЫ ЭТО СНОВА

863
00:56:05,458 --> 00:56:11,291
Возвращение Наяры в квартиру -
это то, чего не должно было случиться.

864
00:56:11,375 --> 00:56:14,916
GATE стали первым
за всю историю спецподразделением,

865
00:56:15,000 --> 00:56:17,625
у которого был один заложник,
и стало два.

866
00:56:17,708 --> 00:56:19,958
{\an8}<i>Я пришла и успокоила его.</i>

867
00:56:20,041 --> 00:56:22,291
{\an8}<i>Он в порядке, спокоен. Хорошо?</i>

868
00:56:22,375 --> 00:56:24,291
{\an8}<i>Он принял решение.</i>

869
00:56:24,375 --> 00:56:25,541
{\an8}<i>- Хорошо?</i>
- Ладно.

870
00:56:26,125 --> 00:56:28,583
{\an8}<i>С вашей дочерью ничего не случится.</i>

871
00:56:28,666 --> 00:56:30,541
{\an8}Я доверяю тебе, Лизо.

872
00:56:30,625 --> 00:56:33,208
{\an8}Вы все трое будете в порядке.

873
00:56:33,291 --> 00:56:35,541
- Как я и сказала тебе тогда.
- Я тоже.

874
00:56:35,625 --> 00:56:40,333
Как я и сказала по телевизору.
Вы все будете дома в безопасности.

875
00:56:40,416 --> 00:56:43,791
Не волнуйся. Хорошо?

876
00:56:43,875 --> 00:56:48,041
<i>- Мы спустимся через несколько минут.</i>
- Хорошо.

877
00:56:48,541 --> 00:56:49,750
<i>Не переживайте.</i>

878
00:56:49,833 --> 00:56:52,791
- Хорошо. Я спокойна. Пока.
<i>- Пока.</i>

879
00:56:53,375 --> 00:56:57,375
Если он до этого не выполнил
ничего из того, что обещал,

880
00:56:57,458 --> 00:56:59,166
выполнит ли он сейчас?

881
00:56:59,250 --> 00:57:01,708
Сколько раз он говорил,
что отпустит Элоа.

882
00:57:01,791 --> 00:57:06,291
«Я отпущу ее после того, после другого.
Пусть он поднимется и прикроет меня».

883
00:57:06,375 --> 00:57:08,541
Он ни разу не сдержал свое слово.

884
00:57:09,375 --> 00:57:12,541
{\an8}СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ЧАСОВ В ЗАЛОЖНИКАХ

885
00:57:12,625 --> 00:57:16,041
<i>Время идет, и ничего не происходит.</i>
<i>Тревога усиливается.</i>

886
00:57:16,125 --> 00:57:18,458
<i>Наяра всё еще в квартире.</i>

887
00:57:18,541 --> 00:57:20,500
Родственники ждут.

888
00:57:20,583 --> 00:57:25,458
Мать Элоа, Кристина, ждет
новостей вон в той квартире.

889
00:57:25,541 --> 00:57:28,583
<i>Народ просто сходит с ума</i>
<i>по таким историям.</i>

890
00:57:28,666 --> 00:57:31,625
Если говорить начистоту,

891
00:57:31,708 --> 00:57:33,125
это отличная история.

892
00:57:33,208 --> 00:57:36,791
Полиция отправила заложника в плен,

893
00:57:36,875 --> 00:57:40,666
а похититель обвел
всех этих полицейских вокруг пальца и…

894
00:57:41,708 --> 00:57:45,666
Меня отчитал мой коллега из Globo.
Сказал: «Гляди, что ты наделал.

895
00:57:45,750 --> 00:57:47,500
Нельзя было так поступать».

896
00:57:47,583 --> 00:57:51,041
И тут Зельда Мелло
берет у него интервью так же, как я.

897
00:57:51,750 --> 00:57:54,291
<i>Я отпущу ее, как и остальных.</i>

898
00:57:54,375 --> 00:57:57,708
<i>Я не скажу когда</i>
<i>и не предупрежу никого.</i>

899
00:57:57,791 --> 00:57:59,500
<i>Просто отпущу.</i>

900
00:58:00,083 --> 00:58:03,041
Зрители хотели это видеть,
и началась гонка -

901
00:58:03,125 --> 00:58:05,500
кто следующий поговорит с ним.

902
00:58:06,166 --> 00:58:08,666
<i>Не будут сотрудничать, и я не буду.</i>

903
00:58:08,750 --> 00:58:11,166
Ты сожалеешь о том, что сделал?

904
00:58:11,250 --> 00:58:13,875
<i>Никаких угрызений совести у меня нет.</i>

905
00:58:13,958 --> 00:58:16,291
<i>Она заслуживает это испытание.</i>

906
00:58:16,375 --> 00:58:20,041
<i>Если совершат глупость, мы оба умрем.</i>

907
00:58:20,583 --> 00:58:23,291
Какое право имеет Линдемберг

908
00:58:23,375 --> 00:58:27,875
держать девушку под дулом пистолета
и раздавать интервью направо и налево?

909
00:58:27,958 --> 00:58:30,916
Это превратилось в цирк.

910
00:58:31,000 --> 00:58:35,291
<i>Я не тот, кем меня считают.</i>
<i>Я не хочу гнить в тюрьме.</i>

911
00:58:35,375 --> 00:58:36,833
Он стал звездой.

912
00:58:36,916 --> 00:58:39,250
Линдемберг теперь звезда.

913
00:58:39,333 --> 00:58:41,750
Ему дают эфир,
чтобы он говорил что хочет.

914
00:58:42,375 --> 00:58:46,000
Наша съемочная группа
связалась с Линдембергом.

915
00:58:46,083 --> 00:58:50,458
Он больше не совершит
необдуманных поступков.

916
00:58:50,541 --> 00:58:53,458
Не совершит.
Семьям не стоит волноваться.

917
00:58:53,541 --> 00:58:56,041
Я, как мать, хотела с ним поговорить.

918
00:58:56,583 --> 00:58:58,291
Он не брал трубку.

919
00:58:58,375 --> 00:59:00,708
Если я звонила, он не отвечал.

920
00:59:00,791 --> 00:59:02,833
А с прессой он разговаривал.

921
00:59:04,291 --> 00:59:08,208
Одному Богу известно, что мы пережили.

922
00:59:15,375 --> 00:59:20,000
Как только Линдемберг понял,
что у него есть поддержка СМИ,

923
00:59:20,083 --> 00:59:22,500
он стал реже разговаривать с полицией

924
00:59:22,583 --> 00:59:25,791
и чаще появляться в эфире
на национальном телевидении.

925
00:59:26,833 --> 00:59:29,875
Рейтинги у всех были заоблачные.

926
00:59:29,958 --> 00:59:32,875
Он всё больше давил на полицию.

927
00:59:32,958 --> 00:59:35,708
Сформировавшийся треугольник,

928
00:59:35,791 --> 00:59:39,666
а это Линдемберг,
полиция и пресса, развалился.

929
00:59:40,166 --> 00:59:43,041
В итоге условия
стал диктовать один человек.

930
00:59:43,541 --> 00:59:45,291
Линдемберг.

931
00:59:46,958 --> 00:59:50,000
{\an8}ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ ЧАСОВ В ЗАЛОЖНИКАХ

932
00:59:50,083 --> 00:59:51,000
{\an8}<i>Полдень.</i>

933
00:59:51,083 --> 00:59:57,000
<i>Футболка ФК «Сан-Паулу»</i>
<i>висит в окне квартиры.</i>

934
00:59:57,916 --> 01:00:01,250
К нашему удивлению,
через несколько часов

935
01:00:01,333 --> 01:00:04,833
главный тренер ФК «Сан-Паулу»,
который был членом горсовета,

936
01:00:04,916 --> 01:00:09,041
предложил свою помощь в расследовании.

937
01:00:09,125 --> 01:00:12,583
{\an8}Мы просим его сделать так,
чтобы всё завершилось хорошо.

938
01:00:12,666 --> 01:00:15,541
{\an8}И доверять полиции.

939
01:00:15,625 --> 01:00:19,250
{\an8}Цель полиции -
не наказать, а защитить его.

940
01:00:19,333 --> 01:00:22,625
Было очевидно,
что ситуация вышла из-под контроля.

941
01:00:22,708 --> 01:00:24,833
Все хотели найти решение.

942
01:00:24,916 --> 01:00:29,208
И тот, кто его найдет,
станет героем дня.

943
01:00:33,916 --> 01:00:37,458
Ситуация обострилась настолько,

944
01:00:38,541 --> 01:00:42,416
что уже не оставалось выхода,
ведь прошло уже пять дней.

945
01:00:43,208 --> 01:00:46,791
Мы нерегулярно питались,

946
01:00:46,875 --> 01:00:48,250
и мне стало плохо.

947
01:00:52,250 --> 01:00:56,500
Медики оказали мне помощь,
осмотрели и определили,

948
01:00:57,000 --> 01:00:58,666
что я на грани инфаркта.

949
01:01:02,708 --> 01:01:06,291
Он сказал, что его жизнь кончена.
И это уже неважно.

950
01:01:06,375 --> 01:01:09,625
Главное - вытащить оттуда дочь.

951
01:01:10,208 --> 01:01:12,375
ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН

952
01:01:12,458 --> 01:01:14,875
Переговоры практически зашли в тупик.

953
01:01:14,958 --> 01:01:18,375
И полиция прибегла к тактике,
которую уже использовала.

954
01:01:18,458 --> 01:01:22,041
Во вторник в квартире отключили свет.

955
01:01:22,125 --> 01:01:26,125
На этот раз Линдемберг
и девочки остались без еды.

956
01:01:26,208 --> 01:01:29,625
Они выбросили из окна рюкзак,
чтобы получить еду.

957
01:01:29,708 --> 01:01:32,125
Но их просьбу не удовлетворили.

958
01:01:34,958 --> 01:01:37,541
Я беспокоился о том,
как разрешится дело,

959
01:01:38,458 --> 01:01:44,083
потому что Линдемберг
не проявлял желания сотрудничать.

960
01:01:48,125 --> 01:01:49,875
Мы не можем штурмовать.

961
01:01:49,958 --> 01:01:51,250
Там трое детей.

962
01:01:51,333 --> 01:01:53,375
{\an8}Как мы ворвемся?

963
01:01:55,208 --> 01:01:56,750
Какой же он ребенок?

964
01:01:56,833 --> 01:01:58,125
Непонятно.

965
01:01:58,625 --> 01:02:01,958
В квартире заложник.

966
01:02:02,041 --> 01:02:08,375
Что это за безумство романтизировать
преступника? Нет, так не пойдет.

967
01:02:09,416 --> 01:02:13,625
{\an8}ДЕВЯНОСТО СЕМЬ ЧАСОВ В ЗАЛОЖНИКАХ

968
01:02:13,708 --> 01:02:15,208
{\an8}<i>Около двух часов дня</i>

969
01:02:15,291 --> 01:02:18,166
{\an8}<i>начались переговоры</i>
<i>по поводу документа.</i>

970
01:02:18,250 --> 01:02:20,791
<i>Линдемберг потребовал</i>
<i>подписанный документ,</i>

971
01:02:20,875 --> 01:02:25,708
<i>гарантирующий</i>
<i>его неприкосновенность в момент сдачи.</i>

972
01:02:26,208 --> 01:02:29,083
Пожалуйста, передайте ему.

973
01:02:29,166 --> 01:02:33,250
Я прокурор. Я гарантирую ему
физическую неприкосновенность

974
01:02:33,333 --> 01:02:35,541
и благополучный исход дела.

975
01:02:35,625 --> 01:02:36,791
Пришел прокурор.

976
01:02:36,875 --> 01:02:38,833
Его показали по телевизору,

977
01:02:39,541 --> 01:02:40,916
чтобы он поверил.

978
01:02:41,000 --> 01:02:44,833
Они составили документ, подписали его,

979
01:02:44,916 --> 01:02:49,541
отправили его Линдембергу,
воспользовавшись веревкой.

980
01:02:49,625 --> 01:02:53,166
Возможно, эта история близится к концу?

981
01:02:53,250 --> 01:02:54,500
Пожалуй, да.

982
01:02:54,583 --> 01:02:57,083
Даже если ему удалось поспать ночью,

983
01:02:57,166 --> 01:02:59,375
он эмоционально истощен.

984
01:02:59,458 --> 01:03:01,458
<i>Он образумится.</i>

985
01:03:01,541 --> 01:03:04,833
<i>Я думаю, что он сдастся</i>
<i>через несколько часов.</i>

986
01:03:08,500 --> 01:03:11,250
Он очень нервно ответил:

987
01:03:11,333 --> 01:03:14,291
«Мне тут прислали документ,
который я не понимаю.

988
01:03:14,375 --> 01:03:18,541
Какие-то каракули, ничего не понятно».
Это было бесполезно.

989
01:03:18,625 --> 01:03:21,166
Он меня не убедил.

990
01:03:21,250 --> 01:03:23,916
Если боишься умереть, сдавайся.

991
01:03:24,458 --> 01:03:27,000
Полиция не убьет его на глазах у СМИ.

992
01:03:28,458 --> 01:03:30,875
{\an8}СТО ЧАСОВ в ЗАЛОЖНИКАХ

993
01:03:30,958 --> 01:03:34,208
{\an8}<i>Самый долгий случай захвата заложников</i>

994
01:03:34,291 --> 01:03:37,625
<i>в штате Сан-Паулу</i>
<i>длится уже более 100 часов.</i>

995
01:03:37,708 --> 01:03:39,625
На пятый день

996
01:03:39,708 --> 01:03:44,458
{\an8}поведение Линдемберга
кардинально изменилось.

997
01:03:46,000 --> 01:03:50,041
<i>Я вижу ангела.</i>
<i>Он говорит: «Не делай этого».</i>

998
01:03:50,125 --> 01:03:53,958
<i>А чёрт говорит: «Давай.</i>
<i>Не спускай на тормозах».</i>

999
01:03:54,875 --> 01:03:58,791
<i>Рядом со мной ангел и чёрт.</i>
<i>Чёрт подбивает меня сделать это.</i>

1000
01:03:58,875 --> 01:04:00,625
<i>«Давай, не останавливайся».</i>

1001
01:04:00,708 --> 01:04:04,375
<i>Ангел говорит: «Не делай этого».</i>
<i>Голова кругом. Я нервничаю.</i>

1002
01:04:04,458 --> 01:04:07,083
<i>Я бесчувственный, бессердечный.</i>

1003
01:04:07,166 --> 01:04:09,333
<i>Я бессердечный парень.</i>

1004
01:04:09,958 --> 01:04:12,166
<i>Сделай мне одолжение.</i>

1005
01:04:12,250 --> 01:04:14,208
<i>Скажи им уже штурмовать.</i>

1006
01:04:15,958 --> 01:04:17,666
Полицейские подошли ко мне…

1007
01:04:18,666 --> 01:04:24,291
и сказали: «Вчера
он весь день ее избивал».

1008
01:04:25,541 --> 01:04:28,791
Я был… У меня голова шла кругом.

1009
01:04:28,875 --> 01:04:33,875
Я думал: «Почему они не штурмуют?
Почему они не покончат с этим?»

1010
01:04:33,958 --> 01:04:37,791
<i>Я благодарен за всё, что ты сделал.</i>

1011
01:04:37,875 --> 01:04:39,083
<i>Но я хочу…</i>

1012
01:04:39,166 --> 01:04:42,208
<i>Наступит момент,</i>
<i>когда я хочу, чтобы ты подумал.</i>

1013
01:04:43,125 --> 01:04:45,416
<i>- Скажи им…</i>
- Это разговор самоубийцы.

1014
01:04:45,500 --> 01:04:47,458
<i>Скажи им, что я устал.</i>

1015
01:04:47,541 --> 01:04:49,916
<i>Произойдет замена.</i>

1016
01:04:50,000 --> 01:04:54,500
<i>Когда отдадут приказ штурмовать,</i>
<i>я покончу со всем, ясно?</i>

1017
01:04:56,500 --> 01:05:02,541
Дальше с ним уже невозможно было
связно разговаривать и договариваться.

1018
01:05:02,625 --> 01:05:04,750
Он ясно дает понять,

1019
01:05:04,833 --> 01:05:09,708
что осуществит свое намерение
убить Элоа и покончить с собой.

1020
01:05:09,791 --> 01:05:11,583
С этого момента,

1021
01:05:11,666 --> 01:05:14,958
если в квартире раздастся выстрел,

1022
01:05:15,041 --> 01:05:16,958
спецназ может действовать.

1023
01:05:19,791 --> 01:05:24,333
Мы выделили группу,
готовую штурмовать квартиру.

1024
01:05:26,125 --> 01:05:29,916
Полиция уже установила
взрывчатку на дверь.

1025
01:05:30,500 --> 01:05:31,791
Всё было готово.

1026
01:05:34,250 --> 01:05:37,666
Прокурор и адвокат парня

1027
01:05:38,791 --> 01:05:41,916
проведут пресс-конференцию.

1028
01:05:42,000 --> 01:05:45,083
Мы узнали о пресс-конференции
с полковником Феликсом,

1029
01:05:45,166 --> 01:05:48,041
командующим всей операцией.

1030
01:05:48,125 --> 01:05:50,208
Сразу отправились туда.

1031
01:05:50,791 --> 01:05:53,458
Там собрались все СМИ.

1032
01:05:53,541 --> 01:05:55,583
Прошу немного терпения.

1033
01:05:55,666 --> 01:05:57,500
Нужно принести оборудование,

1034
01:05:57,583 --> 01:05:59,875
чтобы провести всё как положено.

1035
01:05:59,958 --> 01:06:01,375
Напряжение зашкаливало.

1036
01:06:01,458 --> 01:06:04,291
Даже инсайдерская информация
не поступала.

1037
01:06:04,375 --> 01:06:06,458
Мы больше ничего не могли узнать.

1038
01:06:06,541 --> 01:06:08,500
- Идите.
- Вы штурмуете?

1039
01:06:08,583 --> 01:06:10,833
Они бегут, смотрите.

1040
01:06:35,916 --> 01:06:38,416
Линдемберг! Ради Бога!

1041
01:06:39,416 --> 01:06:41,583
Лизо!

1042
01:06:41,666 --> 01:06:46,166
Мы взорвали дверь.
Он забаррикадировал ее столом.

1043
01:06:46,250 --> 01:06:50,750
А за столом поставил книжный шкаф.

1044
01:06:55,750 --> 01:06:57,000
Они вошли!

1045
01:06:59,375 --> 01:07:00,500
Я его не видел.

1046
01:07:00,583 --> 01:07:03,458
Он спрятался
за дверью… колонной, вот так.

1047
01:07:18,333 --> 01:07:21,125
<i>Перед зданием</i>
<i>настоящее светопреставление.</i>

1048
01:07:21,958 --> 01:07:23,458
Наяра только что вышла.

1049
01:07:23,541 --> 01:07:26,500
<i>Мы видим, как освобождают девочек.</i>

1050
01:07:29,500 --> 01:07:32,208
Боже! Где Элоа?

1051
01:07:33,458 --> 01:07:35,125
Где Элоа?

1052
01:07:37,750 --> 01:07:39,541
Боже мой!

1053
01:07:45,333 --> 01:07:47,583
Там были выстрелы.

1054
01:07:48,083 --> 01:07:49,125
Он стрелял в нее.

1055
01:07:49,208 --> 01:07:52,375
- Убил?
- Стрелял. Она лежит там на полу.

1056
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
Вот что мы видели.

1057
01:08:10,291 --> 01:08:14,625
Наяра спускалась,
держа руку у рта, в крови.

1058
01:08:14,708 --> 01:08:18,291
Потом стал спускаться полицейский
с моей сестрой…

1059
01:08:19,291 --> 01:08:20,416
на руках.

1060
01:08:32,625 --> 01:08:33,958
Простите.

1061
01:08:59,875 --> 01:09:03,916
Когда Элоа увезли на носилках
в бессознательном состоянии,

1062
01:09:04,000 --> 01:09:09,958
вот именно тогда
вся Бразилия и осознала,

1063
01:09:10,041 --> 01:09:14,375
какие серьезные просчеты
были допущены в этом деле.

1064
01:09:18,458 --> 01:09:19,666
Его взяли.

1065
01:09:19,750 --> 01:09:22,166
Смотрите! Парень впереди - Линдемберг.

1066
01:09:22,250 --> 01:09:24,208
- Это он?
- Линдемберг выходит.

1067
01:09:24,291 --> 01:09:28,041
- Это он в красном. Ведут в наручниках.
- Вон там. В красном.

1068
01:09:30,625 --> 01:09:32,041
Держите его!

1069
01:09:36,750 --> 01:09:38,250
{\an8}Держите его!

1070
01:10:23,458 --> 01:10:28,208
{\an8}17 ОКТЯБРЯ, 22:00
МУНИЦИПАЛЬНАЯ БОЛЬНИЦА САНТУ-АНДРЕ

1071
01:10:28,291 --> 01:10:34,083
Мой сын Рониксон сказал
мне, что в нее стреляли.

1072
01:10:34,166 --> 01:10:39,791
«Папа, в нее выстрелили дважды».

1073
01:10:40,291 --> 01:10:45,875
И я спросил: «А он…
Его застрелили? Они застрелили его?»

1074
01:10:45,958 --> 01:10:47,500
Он сказал: «Нет, папа.

1075
01:10:47,583 --> 01:10:50,250
Он дважды выстрелил в Элоа».

1076
01:10:51,666 --> 01:10:55,000
У меня земля ушла из-под ног.
Упал без сознания, не знаю.

1077
01:11:10,541 --> 01:11:12,958
Элоа только что прооперировали.

1078
01:11:13,041 --> 01:11:14,833
Она выжила, она жива.

1079
01:11:14,916 --> 01:11:18,708
Скоро врачи, оперировавшие ее,

1080
01:11:18,791 --> 01:11:21,750
выйдут к журналистам
и сообщат о ее состоянии.

1081
01:11:21,833 --> 01:11:26,083
Врачи вышли и сказали:

1082
01:11:27,541 --> 01:11:29,666
«Мы сделали всё, что могли.

1083
01:11:31,083 --> 01:11:32,750
Теперь всё в руках Господа.

1084
01:11:35,500 --> 01:11:37,750
Потому что ей выстрелили в голову.

1085
01:11:40,958 --> 01:11:44,291
Мы сделали всё, что могли».

1086
01:11:45,958 --> 01:11:49,750
И я… Я рухнула.

1087
01:11:50,250 --> 01:11:53,416
Я ведь не знала,
что ей выстрелили в голову.

1088
01:11:54,333 --> 01:11:57,125
Потом они сказали, что она в коме.

1089
01:11:59,791 --> 01:12:01,333
Меня отвели…

1090
01:12:01,833 --> 01:12:04,041
Меня отвели к ней.

1091
01:12:04,541 --> 01:12:08,000
Мне стало плохо.
Я сказала: «Доченька, мама здесь».

1092
01:12:08,083 --> 01:12:09,958
Потом мне стало плохо.

1093
01:12:10,583 --> 01:12:13,291
Меня вывели из палаты.

1094
01:12:18,916 --> 01:12:22,750
После трагической развязки
этого похищения в воздухе завис вопрос.

1095
01:12:22,833 --> 01:12:24,833
Полиция совершила ошибку?

1096
01:12:24,916 --> 01:12:26,541
Приказа не было.

1097
01:12:26,625 --> 01:12:30,166
Группа спецназа услышала
выстрелы и ворвалась в квартиру.

1098
01:12:30,250 --> 01:12:34,208
Фабио, это правда, что полиция
отреагировала на выстрел,

1099
01:12:34,291 --> 01:12:36,208
который произвел парень?

1100
01:12:36,291 --> 01:12:40,625
Эксперты должны объяснить,
был ли выстрел произведен до штурма

1101
01:12:40,708 --> 01:12:45,125
или стрельба произошла
в результате действий полиции.

1102
01:12:47,000 --> 01:12:49,333
Даже после того,
как ее отпустили домой,

1103
01:12:49,416 --> 01:12:54,958
Наяра всё еще дает показания прокурорам
и следователю, который ведет это дело.

1104
01:13:04,625 --> 01:13:07,833
Наяра!

1105
01:13:07,916 --> 01:13:10,916
Наяра!

1106
01:13:11,000 --> 01:13:15,000
По словам Наяры,

1107
01:13:15,083 --> 01:13:18,125
Линдемберг не стрелял до взрыва.

1108
01:13:18,208 --> 01:13:19,541
Она солгала?

1109
01:13:19,625 --> 01:13:22,583
Она не солгала. Она была жертвой.

1110
01:13:22,666 --> 01:13:25,833
Она находилась в кризисной ситуации.

1111
01:13:25,916 --> 01:13:27,625
Девочке 15 лет.

1112
01:13:27,708 --> 01:13:29,875
Она вполне могла растеряться.

1113
01:13:29,958 --> 01:13:33,791
Она могла растеряться и не понимать,
что происходило в тот момент.

1114
01:13:33,875 --> 01:13:39,083
Для GATE выстрел Линдемберга
стал сигналом к штурму.

1115
01:13:39,166 --> 01:13:42,500
Точка. Никаких сомнений.
Я в этом абсолютно уверен.

1116
01:13:42,583 --> 01:13:47,875
Никаких звуков,
похожих на выстрел, не зафиксировано

1117
01:13:47,958 --> 01:13:50,791
в течение 12 минут до взрыва.

1118
01:13:51,791 --> 01:13:55,541
Был взрыв. Сначала был взрыв.

1119
01:13:55,625 --> 01:13:57,750
А потом выстрелы.

1120
01:13:57,833 --> 01:14:00,000
Да, это правда.

1121
01:14:00,083 --> 01:14:02,375
Это был их нарратив,

1122
01:14:02,458 --> 01:14:04,583
чтобы оправдать власти штата.

1123
01:14:04,666 --> 01:14:08,083
<i>Губернатор штата извинился</i>
<i>перед семьей Элоа,</i>

1124
01:14:08,166 --> 01:14:11,833
<i>но поддержал меры,</i>
<i>принятые командой переговорщиков.</i>

1125
01:14:11,916 --> 01:14:16,791
{\an8}GATE - очень опытное спецподразделение.

1126
01:14:16,875 --> 01:14:18,708
{\an8}Они храбрые люди.

1127
01:14:18,791 --> 01:14:20,500
{\an8}Очень хорошо подготовленные.

1128
01:14:20,583 --> 01:14:25,166
В деле Элоа обращает на себя
внимание то, что снайперы,

1129
01:14:25,250 --> 01:14:32,000
у которых были все возможности
застрелить похитителя,

1130
01:14:32,083 --> 01:14:34,583
не получили такой приказ. Почему?

1131
01:14:37,125 --> 01:14:38,583
Как твои родители?

1132
01:14:38,666 --> 01:14:41,125
Стараются держаться.

1133
01:14:41,208 --> 01:14:43,291
Они глубоко потрясены, но…

1134
01:14:50,083 --> 01:14:53,208
<i>Новый медицинский отчет</i>
<i>о состоянии здоровья Элоа…</i>

1135
01:14:53,291 --> 01:14:55,625
<i>- Элоа…</i>
<i>- Элоа Кристина да Сильва…</i>

1136
01:14:55,708 --> 01:14:58,791
<i>- В крайне тяжелом состоянии.</i>
<i>- Ее жизнь в опасности.</i>

1137
01:14:58,875 --> 01:15:01,125
<i>Жизненные показатели есть: она дышит…</i>

1138
01:15:01,208 --> 01:15:05,125
<i>- Новое обследование…</i>
<i>- Еще одна операция.</i>

1139
01:15:05,208 --> 01:15:06,750
<i>Улучшений нет.</i>

1140
01:15:06,833 --> 01:15:09,791
<i>Состояние девочки остается критическим.</i>

1141
01:15:19,291 --> 01:15:23,250
Моя жена пришла
и сказала: «Всё кончено.

1142
01:15:24,791 --> 01:15:27,583
Всё. Элоа умерла».

1143
01:15:30,875 --> 01:15:32,416
Я была убита горем.

1144
01:15:34,750 --> 01:15:36,541
Я не знала, что делать.

1145
01:15:38,125 --> 01:15:39,833
Я хотела умереть.

1146
01:15:41,500 --> 01:15:44,458
Но мои мальчики обняли меня.

1147
01:15:45,666 --> 01:15:47,541
Рониксон и Дуглас.

1148
01:15:48,208 --> 01:15:50,833
Я поняла,
что у меня есть еще двое детей.

1149
01:15:59,625 --> 01:16:00,666
Я сказал…

1150
01:16:04,541 --> 01:16:06,500
«Всё кончено».

1151
01:16:12,958 --> 01:16:17,041
Люди приезжали издалека,
чтобы проститься с ней.

1152
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
Вся Бразилия остановилась,
чтобы проводить Элоа в последний путь.

1153
01:16:21,041 --> 01:16:23,625
{\an8}ГРАЦИЕЛИ ОЛИВЕЙРА
ПОДРУГА ЭЛОА

1154
01:16:57,500 --> 01:17:00,625
Я винил себя во всём.

1155
01:17:01,291 --> 01:17:04,666
Я не знал, что сказать ей.

1156
01:17:05,458 --> 01:17:07,958
Я не мог придумать, что сказать.

1157
01:17:08,041 --> 01:17:10,083
Я не переставал винить себя.

1158
01:17:10,166 --> 01:17:13,291
Я просто смотрел и молчал.

1159
01:17:25,083 --> 01:17:28,916
Сто часов ожидания.
Каково это для матери?

1160
01:17:29,416 --> 01:17:32,958
Для нас сто часов - это пять дней.

1161
01:17:33,041 --> 01:17:35,250
Для матери - это вечность.

1162
01:17:35,333 --> 01:17:37,875
Для нее они не закончились.

1163
01:17:37,958 --> 01:17:42,083
Эти 100 часов
останутся с ней на всю жизнь.

1164
01:17:43,500 --> 01:17:48,250
Шумиха зашкаливает.
Ведь ее горе выставляется напоказ.

1165
01:17:48,958 --> 01:17:50,875
А потом всё закончилось.

1166
01:17:50,958 --> 01:17:52,666
Все разошлись.

1167
01:17:52,750 --> 01:17:54,666
А ее семья осталась там.

1168
01:17:55,458 --> 01:17:57,958
Нас больше нет на этом шоу.

1169
01:17:58,041 --> 01:17:59,250
Мы ушли.

1170
01:17:59,333 --> 01:18:02,750
Собрали наши прожекторы и ушли.

1171
01:18:02,833 --> 01:18:04,500
Разве это то, чего мы хотим?

1172
01:18:05,041 --> 01:18:08,583
Нас, как общество, устраивает
такое поведение?

1173
01:18:09,083 --> 01:18:14,583
Нас, как журналистов, как общество,
как полицейских, это устраивает?

1174
01:18:14,666 --> 01:18:19,083
До сих пор люди говорят:
«Смерть Элоа на твоей совести».

1175
01:18:19,166 --> 01:18:21,541
Они выставили меня виновным.

1176
01:18:21,625 --> 01:18:25,208
Уверяю вас и всех зрителей,

1177
01:18:25,708 --> 01:18:28,500
любой репортер хотел бы
оказаться на моем месте.

1178
01:18:28,583 --> 01:18:32,208
Я вошел туда, где держали заложницу,
и провел туда зрителей.

1179
01:18:33,500 --> 01:18:39,541
{\an8}13 ФЕВРАЛЯ 2012 ГОДА
СУД НАД ЛИНДЕМБЕРГОМ

1180
01:18:52,625 --> 01:18:56,333
Он смеялся, когда проходил
мимо меня. Он смеялся всем в лицо.

1181
01:18:58,875 --> 01:19:02,583
Он… не сожалел.

1182
01:19:07,333 --> 01:19:10,708
Безусловно, существование
закона о фемициде в то время

1183
01:19:10,791 --> 01:19:13,375
не отбило бы
у Линдемберга охоту убить Элоа.

1184
01:19:13,458 --> 01:19:18,416
Но общество всё больше начинает
осознавать проблему.

1185
01:19:18,500 --> 01:19:20,916
Хоть и медленно, на мой взгляд,

1186
01:19:21,000 --> 01:19:23,541
но уже приходит понимание,

1187
01:19:23,625 --> 01:19:28,000
что акты насилия против женщин -
это серьезное преступление.

1188
01:19:28,666 --> 01:19:33,750
<i>Весь день в зале суда Санту-Андре</i>
<i>и снаружи царило напряженное ожидание</i>.

1189
01:19:33,833 --> 01:19:37,125
<i>Стороны обвинения и защиты</i>
<i>ожидали вердикта присяжных.</i>

1190
01:19:37,208 --> 01:19:38,708
Он должен быть осужден.

1191
01:19:38,791 --> 01:19:42,083
- Сколько он должен сидеть в тюрьме?
- Как можно дольше.

1192
01:19:42,166 --> 01:19:44,541
Он разрушил мою семью.

1193
01:19:45,208 --> 01:19:46,583
Сейчас мы…

1194
01:19:50,041 --> 01:19:51,625
Мы справляемся, да?

1195
01:19:52,666 --> 01:19:54,166
Мы справляемся.

1196
01:19:54,250 --> 01:19:55,875
Но рана-то кровоточит.

1197
01:19:59,208 --> 01:20:01,250
Как бы всё было, если бы Элоа…

1198
01:20:05,083 --> 01:20:06,875
…познакомилась с моей дочкой.

1199
01:20:11,208 --> 01:20:12,291
Да?

1200
01:20:24,458 --> 01:20:27,833
<i>21 июня. День рождения Рониксона.</i>

1201
01:20:28,375 --> 01:20:31,875
<i>Надеюсь, он будет здесь,</i>
<i>с нами, в Сан-Паулу.</i>

1202
01:20:32,583 --> 01:20:35,250
<i>Наша семья очень скучает по нему.</i>

1203
01:20:38,083 --> 01:20:41,416
<i>Пятое августа.</i>
<i>День рождения моего младшего брата</i>

1204
01:20:41,500 --> 01:20:44,166
<i>Эвертона Дугласа,</i>
<i>которого я очень люблю.</i>

1205
01:20:46,125 --> 01:20:49,041
<i>Надеюсь, это будет счастливый день.</i>

1206
01:20:51,583 --> 01:20:53,208
<i>В 2008 году я…</i>

1207
01:20:53,708 --> 01:20:55,916
<i>Сперва пойду на пляж.</i>

1208
01:20:57,000 --> 01:20:59,833
<i>Во-вторых, пойду на курсы.</i>

1209
01:21:01,041 --> 01:21:03,750
<i>В-третьих, найду работу.</i>

1210
01:21:04,541 --> 01:21:05,500
{\an8}<i>В-четвертых…</i>

1211
01:21:05,583 --> 01:21:06,583
{\an8}ИЗ ДНЕВНИКА ЭЛОА

1212
01:21:06,666 --> 01:21:08,333
{\an8}<i>…обручусь с Лизо.</i>

1213
01:21:20,583 --> 01:21:23,416
ЛИНДЕМБЕРГ ПРИГОВОРЕН
К 98 ГОДАМ ТЮРЬМЫ.

1214
01:21:23,500 --> 01:21:25,875
ЕМУ УДАЛОСЬ СОКРАТИТЬ СРОК ДО 39 ЛЕТ.

1215
01:21:25,958 --> 01:21:29,083
ОН ОТБЫВАЕТ СРОК
В КОЛОНИИ ПОЛУОТКРЫТОГО ТИПА.

1216
01:21:30,625 --> 01:21:33,750
В 2018 Г. СУД ОБЯЗАЛ ВЛАСТИ
ШТАТА САН-ПАУЛУ ВЫПЛАТИТЬ

1217
01:21:33,833 --> 01:21:36,791
КОМПЕНСАЦИЮ НАЯРЕ
ЗА МОРАЛЬНЫЙ, МАТЕРИАЛЬНЫЙ УЩЕРБ.

1218
01:21:36,875 --> 01:21:40,666
СЕМЬЯ ЭЛОА НЕ ПОЛУЧИЛА
НИКАКОЙ КОМПЕНСАЦИИ ОТ ВЛАСТЕЙ.

1219
01:21:42,041 --> 01:21:45,041
ВПОСЛЕДСТВИИ ДЕПАРТАМЕНТ
ОБЩЕСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ

1220
01:21:45,125 --> 01:21:47,875
ЗАКОНОДАТЕЛЬНО ВВЕЛ
БОЛЕЕ СТРОГИЕ ПРОТОКОЛЫ

1221
01:21:47,958 --> 01:21:51,666
И ОГРАНИЧИЛ УЧАСТИЕ СМИ
В ПЕРЕГОВОРАХ ПО ДЕЛАМ О ПОХИЩЕНИИ.

1222
01:21:53,458 --> 01:21:56,250
СЕМЬЯ РЕШИЛА ПОЖЕРТВОВАТЬ ОРГАНЫ ЭЛОА.

1223
01:21:56,333 --> 01:21:58,750
СЕМЬ РАЗНЫХ ЛЮДЕЙ ПОЛУЧИЛИ

1224
01:21:58,833 --> 01:22:02,791
ЕЕ СЕРДЦЕ, ЛЕГКИЕ, ПЕЧЕНЬ, ПОЧКИ,
ПОДЖЕЛУДОЧНУЮ ЖЕЛЕЗУ И РОГОВИЦЫ.

1225
01:24:00,291 --> 01:24:03,291
Перевод субтитров: Ольга Рубцова



