1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,958
{\an8}SANTO ANDRÉ, SÃO PAULO

4
00:00:17,416 --> 00:00:18,875
{\an8}<i>2 de febrero,</i>

5
00:00:19,416 --> 00:00:21,083
{\an8}<i>aniversario de novios.</i>

6
00:00:21,166 --> 00:00:23,041
{\an8}2 DE FEBRERO DE 2008

7
00:00:25,250 --> 00:00:28,000
<i>Mi novio y yo somos muy unidos.</i>

8
00:00:29,208 --> 00:00:30,333
<i>Y felices.</i>

9
00:00:33,000 --> 00:00:34,333
<i>Lo amo</i>

10
00:00:34,416 --> 00:00:36,208
<i>incondicionalmente.</i>

11
00:00:39,958 --> 00:00:41,583
<i>Eloá y Lindemberg,</i>

12
00:00:42,083 --> 00:00:43,500
<i>amor eterno.</i>

13
00:00:45,666 --> 00:00:49,166
{\an8}OCHO MESES DESPUÉS

14
00:00:49,250 --> 00:00:52,375
{\an8}<i>Un sentimiento de venganza.</i>

15
00:00:54,583 --> 00:00:56,833
<i>Mucha gente pagará por esto.</i>

16
00:00:57,333 --> 00:01:00,083
<i>Mucha gente sufrirá y llorará.</i>

17
00:01:09,666 --> 00:01:10,500
{\an8}POLICÍA

18
00:01:10,583 --> 00:01:12,833
{\an8}13 DE OCTUBRE DE 2008
21:00

19
00:01:18,083 --> 00:01:21,208
{\an8}La policía me llamó
del teléfono de mi esposo.

20
00:01:21,291 --> 00:01:23,083
{\an8}Y me asusté.

21
00:01:23,166 --> 00:01:25,166
Pregunté: "¿Tuvo un accidente?

22
00:01:25,250 --> 00:01:27,958
¿Lo golpearon?
¿Está bien? ¿Puede hablar?".

23
00:01:28,041 --> 00:01:30,291
Me respondió: "No, él está bien,

24
00:01:30,375 --> 00:01:33,375
pero su hija está encerrada
en el departamento".

25
00:01:34,041 --> 00:01:38,000
Está cautiva. Su novio la encerró ahí".

26
00:01:44,375 --> 00:01:51,375
EL CASO ELOÁ: REHÉN EN VIVO

27
00:01:55,166 --> 00:01:58,458
{\an8}COMPAÑÍA DE VIVIENDA Y DESARROLLO URBANO
13 DE OCTUBRE DE 2008, 14:00

28
00:01:58,541 --> 00:02:00,750
{\an8}El día del secuestro…

29
00:02:02,916 --> 00:02:04,333
cuando llegué a casa,

30
00:02:05,250 --> 00:02:07,625
llamé a la puerta sin cesar.

31
00:02:11,166 --> 00:02:15,458
{\an8}Seguí llamando y grité sin cesar,
pero no hubo respuesta.

32
00:02:15,541 --> 00:02:17,875
Pensé: "Mi hermana debe estar dormida.

33
00:02:17,958 --> 00:02:19,500
No es posible".

34
00:02:25,333 --> 00:02:28,125
Cuando llegué a casa, desde lejos,

35
00:02:28,208 --> 00:02:31,166
vi a Douglas
sentado en la entrada del edificio.

36
00:02:31,666 --> 00:02:32,500
{\an8}PADRE DE ELOÁ

37
00:02:32,583 --> 00:02:34,625
{\an8}Me dijo: "Eloá desapareció". "¿Qué?".

38
00:02:42,666 --> 00:02:46,791
Fue entonces cuando gritó desde adentro:
"Apártense o disparo".

39
00:02:47,291 --> 00:02:48,416
Reconocimos su…

40
00:02:48,500 --> 00:02:50,500
"Lindemberg, ¿eres tú?"

41
00:02:50,583 --> 00:02:54,541
"Estoy adentro,
y solo saldré de aquí muerto.

42
00:02:54,625 --> 00:02:57,208
Voy a matar a Eloá.

43
00:02:57,291 --> 00:03:00,625
Voy a matar
a los chicos que están aquí y a Nayara".

44
00:03:01,958 --> 00:03:07,416
Ahí estaban mi hermana,
Nayara, Victor e Iago.

45
00:03:08,041 --> 00:03:12,083
Cuando me enteré de que estaban adentro,
no podía creerlo.

46
00:03:12,166 --> 00:03:14,791
No podía creer lo que estaba pasando.

47
00:03:14,875 --> 00:03:19,583
HORAS COMO REHÉN

48
00:03:19,666 --> 00:03:22,666
Dijo: "No llames a la policía".
Le dije que no lo haría.

49
00:03:25,000 --> 00:03:28,791
El papá de Victor, preocupado
porque su hijo estaba desaparecido,

50
00:03:28,875 --> 00:03:31,208
paró un patrullero para pedir ayuda.

51
00:03:34,541 --> 00:03:38,666
{\an8}Cuando me llevó a esa zona,
sabía que era un lugar muy problemático.

52
00:03:38,750 --> 00:03:41,416
{\an8}De hecho,
a menos de 200 o 300 metros de ahí,

53
00:03:41,500 --> 00:03:45,041
había varios puntos de venta de drogas.

54
00:03:46,666 --> 00:03:48,041
El sargento Atos subió.

55
00:03:48,125 --> 00:03:52,875
Le pedimos que no se acercara a la puerta
porque él iba a disparar.

56
00:03:54,666 --> 00:03:58,625
Lindemberg vio que se acercó un patrullero
y se puso supernervioso.

57
00:03:58,708 --> 00:04:02,333
"Les dije que no llamaran a la policía.
Voy a matar a todos".

58
00:04:06,083 --> 00:04:09,208
Hablé por teléfono, comencé a negociar,
y me insultó.

59
00:04:09,291 --> 00:04:12,958
{\an8}<i>- …mi novia, esta maldita perra…</i>
<i>- No soy tu novia.</i>

60
00:04:14,000 --> 00:04:16,500
{\an8}<i>¡Cállate!</i>

61
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Le dije: "No hagas eso. No, cálmate".
Intentaba calmarlo.

62
00:04:21,083 --> 00:04:24,000
"Detengámonos aquí.
Realmente no has hecho nada.

63
00:04:24,083 --> 00:04:26,166
Si los dejas ir, todo estará bien".

64
00:04:29,291 --> 00:04:30,833
Tuvo muchos altibajos.

65
00:04:30,916 --> 00:04:34,708
A veces, estaba tranquilo y me hablaba
como si fuera mi mejor amigo.

66
00:04:34,791 --> 00:04:36,208
Otras veces, estaba nervioso.

67
00:04:36,291 --> 00:04:40,708
Entonces, los oficiales
decidieron llamar a GATE.

68
00:04:40,791 --> 00:04:42,583
Los de GATE eran los expertos.

69
00:04:47,250 --> 00:04:49,750
Si la gente tiene un problema,
llama a la policía.

70
00:04:49,833 --> 00:04:53,083
Si la policía tiene un problema,
llama a GATE.

71
00:04:53,583 --> 00:04:57,333
{\an8}En la mayoría de los casos,
GATE obtiene buenos resultados.

72
00:04:57,958 --> 00:05:01,208
{\an8}Llegó el equipo negociador,
se puso en contacto con Atos

73
00:05:01,291 --> 00:05:03,833
y determinó cuál era la situación.

74
00:05:03,916 --> 00:05:06,833
El equipo táctico
buscaba dónde posicionarse

75
00:05:06,916 --> 00:05:09,750
{\an8}porque podíamos entrar
en cualquier momento.

76
00:05:13,083 --> 00:05:18,000
Un francotirador mata
o provoca una herida muy grave.

77
00:05:18,958 --> 00:05:20,958
El trabajo del negociador

78
00:05:21,041 --> 00:05:23,833
es hacerle entender al secuestrador

79
00:05:23,916 --> 00:05:26,333
que la mejor opción
es la solución negociada.

80
00:05:26,416 --> 00:05:29,666
Es mejor ir a la cárcel.
La otra opción es peor.

81
00:05:33,041 --> 00:05:37,583
El caso de Eloá
tenía un sesgo muy peligroso,

82
00:05:37,666 --> 00:05:39,666
que es un trastorno emocional.

83
00:05:39,750 --> 00:05:44,041
Es una condición
que hace que todo sea muy sensible.

84
00:05:46,125 --> 00:05:50,000
GATE llegó con una camioneta,
todo preparado.

85
00:05:50,083 --> 00:05:54,166
Entré a la camioneta, y continuaron
las negociaciones desde allí.

86
00:05:54,250 --> 00:05:57,291
{\an8}¿Qué quieres?
Cuéntame, así te puedo ayudar.

87
00:05:57,375 --> 00:05:58,875
{\an8}- <i>¿Qué quiero?</i>
- Sí.

88
00:05:58,958 --> 00:06:02,333
{\an8}<i>Matar a Eloá, matarme y liberar a Barbie.</i>

89
00:06:06,666 --> 00:06:08,416
Durante las negociaciones,

90
00:06:08,500 --> 00:06:12,541
dijo: "Quiero hablar
con la mamá de Eloá, mi suegra".

91
00:06:12,625 --> 00:06:13,708
Fuimos a buscarla.

92
00:06:13,791 --> 00:06:18,250
Dijo que, cuando hablara con ella,
iba a liberar a Eloá.

93
00:06:21,166 --> 00:06:24,625
La trajeron
y nos paramos en la vereda de enfrente.

94
00:06:24,708 --> 00:06:26,583
Yo tenía un escudo antibalas

95
00:06:26,666 --> 00:06:29,708
y nos puse a ella y a mí
detrás del escudo.

96
00:06:31,416 --> 00:06:33,750
Me dieron el teléfono y él me dijo:

97
00:06:33,833 --> 00:06:37,833
"¿No te dije que iba a hacer una locura?
Pero no me creíste".

98
00:06:40,208 --> 00:06:44,166
{\an8}Le dije: "Liso, sí te creí,
pero pensé que te lo harías a ti mismo".

99
00:06:44,250 --> 00:06:45,625
{\an8}Hijo, no hagas esto".

100
00:06:45,708 --> 00:06:46,541
{\an8}MAMÁ DE ELOÁ

101
00:06:46,625 --> 00:06:48,250
{\an8}"No, por el amor de Dios.

102
00:06:50,041 --> 00:06:51,833
Libera a las chicas, baja.

103
00:06:51,916 --> 00:06:55,250
Iré a donde tú vayas.
No me iré de ninguna manera".

104
00:06:57,000 --> 00:06:58,458
Había cambiado, ¿sabes?

105
00:06:58,958 --> 00:07:01,416
Parecía… Dijo que no.

106
00:07:02,041 --> 00:07:04,750
"Si ella no es mía, no será de nadie.

107
00:07:04,833 --> 00:07:06,708
No saldrá viva de aquí".

108
00:07:08,541 --> 00:07:13,583
HORAS COMO REHÉN

109
00:07:13,666 --> 00:07:17,375
Por teléfono, le dije:
"Libera a la chica", pero dijo que no.

110
00:07:18,041 --> 00:07:20,833
"Dijiste que lo harías".
"Decidí no hacerlo".

111
00:07:25,708 --> 00:07:29,416
Yo fui el primer reportero
que llegó a la escena,

112
00:07:29,500 --> 00:07:31,333
y me encontré con una multitud.

113
00:07:31,416 --> 00:07:33,083
REPORTERO INVESTIGADOR

114
00:07:33,166 --> 00:07:38,666
Todos los residentes
del complejo de viviendas estaban afuera.

115
00:07:38,750 --> 00:07:39,875
Y me di cuenta

116
00:07:40,500 --> 00:07:43,250
de que era una situación inusual.

117
00:07:44,125 --> 00:07:47,708
Así que analicé
el secuestro que estaba ocurriendo,

118
00:07:47,791 --> 00:07:51,083
pero también
a los personajes involucrados.

119
00:07:51,166 --> 00:07:52,791
¿Quién es Eloá?

120
00:07:52,875 --> 00:07:55,791
¿Cómo era Lindemberg?

121
00:07:55,875 --> 00:07:59,250
Como si fueran parte de la trama.

122
00:07:59,333 --> 00:08:02,041
Una vez, los llevé a jugar a São Caetano.

123
00:08:02,125 --> 00:08:05,000
Y hubo una pelea.
Él interrumpió esa pelea.

124
00:08:05,083 --> 00:08:06,625
Siempre venía con Eloá,

125
00:08:06,708 --> 00:08:09,500
muy tranquilo, nunca hubo problema.

126
00:08:09,583 --> 00:08:11,291
- ¿Tenía malas compañías?
- No.

127
00:08:11,375 --> 00:08:15,041
Eso es amor, ¿no?
Solo quien lo siente lo reconoce.

128
00:08:15,125 --> 00:08:16,375
HERMANA DE LINDEMBERG

129
00:08:16,458 --> 00:08:18,958
Llevan juntos tres años, no un mes.

130
00:08:23,041 --> 00:08:25,291
{\an8}<i>Acontecimientos importantes.</i>

131
00:08:26,166 --> 00:08:28,791
{\an8}<i>El día que Lindemberg</i>
<i>me pidió ser su novia.</i>

132
00:08:28,875 --> 00:08:30,791
{\an8}TEXTOS REALES DEL DIARIO DE ELOÁ

133
00:08:30,875 --> 00:08:34,041
{\an8}<i>El día que Liso dijo</i>
<i>que soy la mujer de su vida.</i>

134
00:08:34,625 --> 00:08:36,208
{\an8}<i>Y que quiere casarse conmigo.</i>

135
00:08:38,125 --> 00:08:41,500
<i>Lo amo como nunca pensé</i>
<i>que amaría a alguien.</i>

136
00:08:46,458 --> 00:08:48,541
Ella me lo contaba todo.

137
00:08:48,625 --> 00:08:51,791
Pero nunca me dijo nada
sobre ese enamoramiento.

138
00:08:52,708 --> 00:08:55,625
Porque sabía que no lo permitiríamos.

139
00:08:55,708 --> 00:08:59,458
Luego él vino a hablar con nosotros,
y le dijimos…

140
00:08:59,541 --> 00:09:04,250
Le dije que ella solo tenía 12 años
y que era un enamoramiento adolescente.

141
00:09:04,333 --> 00:09:07,708
Él aceptó todo. Le dije: "Sin citas.

142
00:09:08,750 --> 00:09:10,208
Nada de salir.

143
00:09:10,916 --> 00:09:12,541
Solo aquí, en casa".

144
00:09:17,708 --> 00:09:19,208
Me empezó a gustar.

145
00:09:19,291 --> 00:09:22,625
{\an8}Por su sinceridad conmigo,
me empezó a gustar.

146
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
Lo veía como un hijo.

147
00:09:25,416 --> 00:09:27,500
Hice lo que pude por él.

148
00:09:29,083 --> 00:09:32,458
No tenía antecedentes penales.
Era un niño, trabajaba.

149
00:09:32,541 --> 00:09:37,041
No era un ladrón ni un asesino en serie.
No era nada de eso.

150
00:09:37,125 --> 00:09:39,166
¿Teníamos que eliminarlo? No.

151
00:09:39,250 --> 00:09:43,375
Él no quería perder esa relación,
a esa persona.

152
00:09:43,458 --> 00:09:47,750
Por amor, la gente
hace cosas inimaginables.

153
00:09:47,833 --> 00:09:52,958
Un criminal con motivación pasional
a menudo considera ir a todo o nada.

154
00:09:56,041 --> 00:09:59,333
Mantuve mi estrategia.

155
00:09:59,416 --> 00:10:02,958
No podía dejar pasar mucho tiempo
sin hablar con él.

156
00:10:03,041 --> 00:10:06,125
Eso le permitía pensar y actuar.

157
00:10:06,208 --> 00:10:07,791
No, debía seguir llamando.

158
00:10:07,875 --> 00:10:10,375
Además, para que no dejarlo descansar.

159
00:10:11,125 --> 00:10:15,375
Finalmente, dijo: "Bien, me convenciste.
Liberaré a alguien".

160
00:10:16,958 --> 00:10:20,000
<i>Podemos ver mucho movimiento de la policía</i>

161
00:10:20,083 --> 00:10:23,833
<i>alrededor del edificio</i>
<i>donde está Lindemberg.</i>

162
00:10:23,916 --> 00:10:27,333
<i>Hay mucho alboroto y tensión</i>
<i>en este momento.</i>

163
00:10:49,875 --> 00:10:52,083
{\an8}REHÉN SOBREVIVIENTE

164
00:10:52,166 --> 00:10:54,083
{\an8}Teníamos tarea de geografía.

165
00:10:54,166 --> 00:10:56,250
En realidad, íbamos a ir a mi casa

166
00:10:56,958 --> 00:10:58,250
para hacer la tarea.

167
00:10:58,333 --> 00:10:59,375
Pero ella dijo:

168
00:10:59,458 --> 00:11:03,416
"Vayamos a mi casa, no hay nadie.
Podemos imprimirlo y almorzar".

169
00:11:03,500 --> 00:11:05,000
Era la hora del almuerzo.

170
00:11:07,250 --> 00:11:10,333
Unos 10 o 20 minutos
después de que llegamos ahí,

171
00:11:10,833 --> 00:11:13,750
llegó Lindemberg.

172
00:11:16,208 --> 00:11:19,666
No creo que esperara que estuviéramos ahí.

173
00:11:24,333 --> 00:11:26,583
Nayara e Iago eran novios.

174
00:11:27,416 --> 00:11:30,458
Así que pensó: "Espera un momento".

175
00:11:32,958 --> 00:11:37,416
Pensó que yo podría tener algo con Eloá.

176
00:11:42,375 --> 00:11:44,875
Pensé que me iba a matar.

177
00:11:46,375 --> 00:11:50,666
Entonces, dijo que las cosas empeorarían.
El terror estaba por comenzar.

178
00:11:50,750 --> 00:11:51,958
Dijo:

179
00:11:52,041 --> 00:11:54,833
"Tengo suficientes balas
como para un mes".

180
00:11:58,500 --> 00:12:00,041
Siempre la culpaba.

181
00:12:00,125 --> 00:12:02,000
"Mi vida terminó por tu culpa".

182
00:12:02,083 --> 00:12:04,541
"Te volviste una puta

183
00:12:04,625 --> 00:12:08,416
por la maldita computadora e Internet".

184
00:12:14,291 --> 00:12:17,083
Cuando quería ver
lo que estaba pasando afuera,

185
00:12:17,166 --> 00:12:20,208
agarraba a Nayara
y le apunta a la cara con el arma.

186
00:12:20,291 --> 00:12:23,625
Nos advirtió:
"Si intentan alguna tontería, la mato".

187
00:12:24,958 --> 00:12:28,875
Nayara también tenía
una personalidad fuerte.

188
00:12:28,958 --> 00:12:31,750
Así que para Lindemberg,
la culpa era de Nayara.

189
00:12:31,833 --> 00:12:33,041
FISCAL DEL CASO ELOÁ

190
00:12:33,125 --> 00:12:37,000
La culpaba porque Eloá
no quería volver con él y someterse a él.

191
00:12:37,083 --> 00:12:40,541
ELOÁ SE ACERCÓ MÁS A NAYARA
CUANDO TERMINÓ SU NOVIAZGO

192
00:12:40,625 --> 00:12:44,458
Eloá dijo: "No, volveré contigo.

193
00:12:44,541 --> 00:12:47,958
Libéranos. Acabemos con esto.
Estaremos juntos".

194
00:12:48,041 --> 00:12:50,375
Pero él le respondió: "Dices eso ahora.

195
00:12:50,458 --> 00:12:52,791
Cuando esto termine, no vas a volver.

196
00:12:52,875 --> 00:12:55,416
Regresarás con tus hombres".

197
00:12:57,333 --> 00:12:59,750
En cierto momento, me desmayé.

198
00:13:03,000 --> 00:13:06,541
Cuando desperté,
Eloá me estaba sacudiendo.

199
00:13:06,625 --> 00:13:08,250
"Despierta, Vitinho".

200
00:13:08,833 --> 00:13:13,041
Ella le dijo:
"Déjalo ir. No se siente bien".

201
00:13:13,125 --> 00:13:16,333
Pasaron unos minutos más y dijo:

202
00:13:16,416 --> 00:13:18,458
"Escucha, ve a la sala.

203
00:13:18,958 --> 00:13:20,208
Ve ahora".

204
00:13:30,625 --> 00:13:34,416
Victor salió y empezó a bajar.
Me acerqué para recibirlo.

205
00:13:40,500 --> 00:13:43,583
Tomé el teléfono y lo llamé:
"¿Disparaste?".

206
00:13:43,666 --> 00:13:46,166
Me dijo que sí, y le pregunté por qué.

207
00:13:46,250 --> 00:13:50,250
"Para demostrar que no soy un buen tipo.
Se equivocan conmigo".

208
00:13:51,041 --> 00:13:55,208
HORAS COMO REHÉN

209
00:13:55,291 --> 00:13:58,708
Dejé que se calmara por unos 20 minutos,

210
00:13:58,791 --> 00:14:02,833
lo llamé de nuevo
y seguí con mi estrategia de liberación.

211
00:14:02,916 --> 00:14:07,083
Luego, alrededor de una hora y media
o dos horas después, me dijo:

212
00:14:07,166 --> 00:14:08,791
"Liberaré a alguien más".

213
00:14:11,583 --> 00:14:14,083
<i>Lindemberg liberó a dos niños.</i>

214
00:14:14,166 --> 00:14:18,416
<i>Nayara, la amiga de la exnovia,</i>
<i>no quería irse cuando se enteró</i>

215
00:14:18,500 --> 00:14:21,916
<i>de que él planeaba matar a Eloá</i>
<i>y luego suicidarse.</i>

216
00:14:25,333 --> 00:14:28,625
Me impactó mucho
que, cuando Victor e Iago salieron,

217
00:14:28,708 --> 00:14:31,583
Victor dijo:
"¿Ves lo que está haciendo tu amigo?".

218
00:14:31,666 --> 00:14:34,750
Eso me hizo sentir muy mal.

219
00:14:37,500 --> 00:14:40,541
Porque él realmente era
como un hermano para mí.

220
00:14:40,625 --> 00:14:43,625
Estábamos muy unidos.
Siempre jugamos juntos.

221
00:14:43,708 --> 00:14:48,291
{\an8}Cuando se había ganado mi confianza,
me empezó a preguntar por ella.

222
00:14:48,375 --> 00:14:49,625
{\an8}HERMANO MENOR DE ELOÁ

223
00:14:49,708 --> 00:14:51,125
{\an8}"¿Y tu hermana?

224
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
¿Está saliendo con alguien?
¿No me la presentas?".

225
00:14:54,625 --> 00:14:58,541
Fue entonces
cuando empezaron tener una relación.

226
00:15:01,750 --> 00:15:03,375
HERMANO MAYOR DE ELOÁ

227
00:15:03,458 --> 00:15:06,791
Nunca pensé
que esta relación fuera una buena idea.

228
00:15:07,625 --> 00:15:11,541
Vivíamos en el barrio,
todos nos conocíamos.

229
00:15:11,625 --> 00:15:15,750
Había tipos que murieron por las drogas,
otros detenidos, de todo tipo…

230
00:15:15,833 --> 00:15:19,583
Todos los mismos niños jugaban
pelota y pimpón juntos.

231
00:15:19,666 --> 00:15:22,458
Y nunca me involucré con esos niños.

232
00:15:22,541 --> 00:15:24,833
Nunca fui su amigo.

233
00:15:24,916 --> 00:15:28,416
A veces, veía a Lindemberg con ellos,
y eso me molestaba.

234
00:15:28,500 --> 00:15:31,583
"Maldita sea,
ese tipo está saliendo con mi hermana".

235
00:15:35,333 --> 00:15:38,458
Me preocupé
cuando liberó solo a los dos chicos.

236
00:15:38,541 --> 00:15:41,916
Iba a ser difícil para él
mantenerlos como rehenes

237
00:15:42,000 --> 00:15:44,083
mientras arriesgaba su vida.

238
00:15:44,166 --> 00:15:47,875
¿Y si los dos chicos
se aliaban contra él e intentaban algo?

239
00:15:47,958 --> 00:15:50,541
Ahora solo tenía dos niñas,
y me preocupaba.

240
00:15:54,000 --> 00:15:56,083
Lo llamé y seguí hablando.

241
00:15:56,166 --> 00:16:00,916
Le dije: "Vamos, Liso, ¿puedo subir?
No llegaré a la puerta.

242
00:16:01,625 --> 00:16:03,958
Solo quiero mirarte mientras hablamos".

243
00:16:04,708 --> 00:16:08,500
"¿Quieres verme?
Mira, estoy aquí junto a la ventana".

244
00:16:12,833 --> 00:16:16,333
Retrocedí y le pregunté:
"¿Me estás apuntando con el arma?".

245
00:16:16,916 --> 00:16:19,791
"No. ¿Le temes a las armas?
¿No eres policía?".

246
00:16:19,875 --> 00:16:23,416
Le dije: "Me estás apuntando",
y respondió: "No te apuntaré".

247
00:16:30,708 --> 00:16:34,083
El disparo pegó en una columna
y casi me dio en la cara.

248
00:16:34,166 --> 00:16:37,250
"¿Me disparaste?".
Me dijo: "¿No llevas un chaleco?".

249
00:16:37,333 --> 00:16:40,250
"¿Y si me da en la cara?".
Me dijo: "Te mueres".

250
00:16:40,333 --> 00:16:41,500
Y colgó.

251
00:16:42,875 --> 00:16:44,875
El caso no iba a terminar pronto.

252
00:16:46,041 --> 00:16:49,166
HORAS COMO REHÉN

253
00:16:49,250 --> 00:16:53,166
<i>Tenemos imágenes en vivo</i>
<i>de la ciudad de Santo André,</i>

254
00:16:53,250 --> 00:16:58,708
<i>donde Lindemberg, un hombre de 22 años,</i>
<i>tiene como rehenes a dos adolescentes.</i>

255
00:17:00,541 --> 00:17:03,541
Al amanecer, la prensa empezó a llegar.

256
00:17:03,625 --> 00:17:05,625
Empezó a llenarse de gente.

257
00:17:07,208 --> 00:17:11,125
Cuando llegué,
todo el escenario ya estaba preparado.

258
00:17:11,208 --> 00:17:13,750
Todo estaba cercado,
la prensa estaba lejos,

259
00:17:13,833 --> 00:17:16,708
{\an8}había policías subiendo y bajando
por todos lados.

260
00:17:17,291 --> 00:17:21,083
Nuestra estrategia era tener
una cámara apuntando al departamento

261
00:17:21,166 --> 00:17:24,000
para que no perdernos nada
de lo que pasaba adentro.

262
00:17:24,083 --> 00:17:27,500
Sabíamos que el secuestrador y las rehenes
aparecerían ahí.

263
00:17:30,125 --> 00:17:35,416
Desde adentro, no tenían dimensión
de lo que estaba pasando afuera.

264
00:17:35,500 --> 00:17:40,916
Solo vieron lo grande que era
cuando empezó a salir en la televisión.

265
00:17:41,625 --> 00:17:44,625
<i>Volvemos a sobrevolar</i>
<i>la ciudad de Santo André,</i>

266
00:17:44,708 --> 00:17:49,541
<i>donde un joven de 22 años</i>
<i>tiene como rehenes a dos chicas.</i>

267
00:17:49,625 --> 00:17:51,375
Estoy con Domingos Pereira,

268
00:17:51,458 --> 00:17:54,791
un amigo de Lindemberg
que trabajó con él durante un año.

269
00:17:54,875 --> 00:17:58,500
Domingos me decía
que Lindemberg es tranquilo y pacífico.

270
00:17:58,583 --> 00:18:00,583
¿Cómo se comportaba en el trabajo?

271
00:18:00,666 --> 00:18:04,416
<i>Era un tipo honesto.</i>
<i>Nunca faltaba al trabajo.</i>

272
00:18:04,500 --> 00:18:08,416
Con el tiempo, Lindemberg vio
que era el personaje principal

273
00:18:08,500 --> 00:18:12,875
del circo que se montó
en torno al crimen que estaba cometiendo.

274
00:18:14,500 --> 00:18:17,416
Tenía una audiencia, que era la prensa.

275
00:18:17,500 --> 00:18:21,250
Y tenía a "la mujer de su vida"

276
00:18:21,333 --> 00:18:27,750
participando como la protagonista
de ese teatro que se armó ahí.

277
00:18:47,458 --> 00:18:51,625
<i>Se escuchó otro disparo.</i>
<i>Es el cuarto por parte de Lindemberg.</i>

278
00:18:51,708 --> 00:18:55,375
<i>Se acercan unos policías</i>
<i>para ver qué pasó.</i>

279
00:18:55,875 --> 00:18:58,250
Lindemberg disparó

280
00:18:58,333 --> 00:19:01,833
{\an8}porque no le gustó el comentario
hecho por un reportero,

281
00:19:01,916 --> 00:19:03,541
y el reportero lo confirmó.

282
00:19:03,625 --> 00:19:09,375
Y ahí confirmamos que Lindemberg,
ese tipo común y corriente, ya no lo era.

283
00:19:09,458 --> 00:19:12,208
Ahora era un criminal

284
00:19:12,291 --> 00:19:15,500
que les mostraba a todos
que tenía poderes.

285
00:19:18,625 --> 00:19:20,041
Por desgracia,

286
00:19:20,125 --> 00:19:23,750
las malas noticias
son interesantes para las personas.

287
00:19:27,208 --> 00:19:28,291
Había mucha gente,

288
00:19:28,375 --> 00:19:31,500
una gran zona acordonada
y muchos patrulleros.

289
00:19:31,583 --> 00:19:35,916
Nunca había visto tantos policías.
No podía creer que estaba haciendo eso.

290
00:19:36,791 --> 00:19:38,250
Todos estamos tensos.

291
00:19:38,333 --> 00:19:42,583
Nadie puede ir a trabajar
ni sacar su auto del garaje, nada.

292
00:19:42,666 --> 00:19:46,208
Todo el barrio se detuvo.

293
00:19:46,291 --> 00:19:49,625
Por el amor de Dios, Liso, libera a Eloá.

294
00:19:49,708 --> 00:19:52,041
Por el amor de Dios, Liso.

295
00:19:52,541 --> 00:19:57,916
HORAS COMO REHÉN

296
00:20:00,583 --> 00:20:03,041
Habían pasado más de 24 horas.

297
00:20:03,541 --> 00:20:06,541
El secuestro no había terminado.

298
00:20:06,625 --> 00:20:10,291
Las cosas empezaron a salirse de control.

299
00:20:11,125 --> 00:20:13,916
Decidieron sustituirme.

300
00:20:14,000 --> 00:20:16,333
Primero, porque yo no estaba avanzando.

301
00:20:16,416 --> 00:20:19,250
Segundo, porque estaba cansado.
Quería descansar.

302
00:20:19,333 --> 00:20:24,000
Y el capitán Giovanini,
el comandante de GATE en ese momento,

303
00:20:24,083 --> 00:20:26,166
se hizo cargo de las negociaciones.

304
00:20:26,666 --> 00:20:30,041
{\an8}Él puede ver todo desde ahí.
Tiene una vista privilegiada.

305
00:20:30,125 --> 00:20:31,208
{\an8}COMANDANTE DE GATE

306
00:20:31,291 --> 00:20:33,583
{\an8}Tiene un arma y mucha munición.

307
00:20:33,666 --> 00:20:37,833
Hay dos personas bajo la mira de esa arma.

308
00:20:37,916 --> 00:20:40,375
Entonces, la situación es muy complicada.

309
00:20:43,541 --> 00:20:46,791
Este es el trato, Liso.
No compliques las cosas.

310
00:20:46,875 --> 00:20:49,041
<i>Hermano, no tengo miedo de eso.</i>

311
00:20:49,125 --> 00:20:52,750
<i>Vine aquí sabiendo</i>
<i>que no saldría con vida, amigo.</i>

312
00:20:52,833 --> 00:20:55,083
¿Quién dijo eso? Saldrás con vida.

313
00:20:55,166 --> 00:20:58,750
<i>Solo te importan las dos chicas.</i>

314
00:20:58,833 --> 00:21:02,625
- No, quiero que los tres salgan vivos.
- <i>No te importo.</i>

315
00:21:02,708 --> 00:21:06,375
<i>Antes de venir aquí,</i>
<i>ya sabía que iba a morir.</i>

316
00:21:07,583 --> 00:21:10,625
Si no me importaras, ya habría entrado.

317
00:21:10,708 --> 00:21:11,916
<i>Yo me busqué esto.</i>

318
00:21:12,000 --> 00:21:16,416
<i>Hice un trato conmigo mismo:</i>
<i>llegué vivo y me iré muerto.</i>

319
00:21:16,916 --> 00:21:20,625
Los secuestradores tienen un patrón.
Siempre quieren algo.

320
00:21:20,708 --> 00:21:22,916
En su caso, no quería nada.

321
00:21:23,541 --> 00:21:26,500
Solo quería pasar más tiempo con ella ahí.

322
00:21:26,583 --> 00:21:30,083
No había nada que hacer.
No había progreso. No quería nada.

323
00:21:31,541 --> 00:21:35,166
<i>La preocupación ahora</i>
<i>es que han pasado muchas horas.</i>

324
00:21:35,250 --> 00:21:39,791
<i>El cansancio que suele imponer la policía</i>
<i>parece que no funcionó.</i>

325
00:21:39,875 --> 00:21:44,583
<i>Todavía no saben cómo este niño</i>
<i>ha resistido tantas horas,</i>

326
00:21:44,666 --> 00:21:47,166
<i>a pesar de toda la presión de la policía.</i>

327
00:21:49,916 --> 00:21:51,416
Estaba siendo difícil.

328
00:21:51,500 --> 00:21:55,041
Él creía que estaba
más allá del bien y del mal.

329
00:21:55,125 --> 00:21:58,875
Fue entonces cuando tuve que mostrarle
quién estaba a cargo.

330
00:21:58,958 --> 00:22:01,250
"Corten la luz y el teléfono".

331
00:22:08,000 --> 00:22:10,875
El corte de luz era una mala señal.

332
00:22:10,958 --> 00:22:14,125
La policía no había avanzado
en las negociaciones.

333
00:22:14,208 --> 00:22:15,291
Se endurecieron.

334
00:22:15,375 --> 00:22:19,458
Quien estuviera adentro se iba a molestar.
Se sentiría presionado.

335
00:22:19,541 --> 00:22:21,750
<i>Devuelve la maldita luz, hermano.</i>

336
00:22:21,833 --> 00:22:25,708
<i>No tienes opción.</i>
<i>Si no, las cosas van a empeorar.</i>

337
00:22:25,791 --> 00:22:26,791
<i>¿Y para quién?</i>

338
00:22:26,875 --> 00:22:28,416
<i>No para ti, niño bonito.</i>

339
00:22:28,500 --> 00:22:30,416
<i>Tampoco para los amigos.</i>

340
00:22:30,500 --> 00:22:33,958
<i>Las chicas sufrirán.</i>
<i>Sus familias sufrirán.</i>

341
00:22:35,000 --> 00:22:37,916
Regañó a la policía. Se puso…

342
00:22:38,458 --> 00:22:39,333
cabreado.

343
00:22:39,416 --> 00:22:41,375
En ese momento,

344
00:22:41,458 --> 00:22:44,625
no se podía confiar
en un chico fuera de control,

345
00:22:44,708 --> 00:22:47,500
con la prensa afuera y bajo mucha presión.

346
00:22:49,041 --> 00:22:52,291
Le pidió a mi hermana que llamara.

347
00:22:52,375 --> 00:22:56,041
Ella dijo:
"Mamá, por favor. ¿Confías en mí?".

348
00:22:56,125 --> 00:22:57,875
"Por supuesto, cariño".

349
00:22:57,958 --> 00:23:00,250
Estaba feliz de hablar con ella.

350
00:23:00,333 --> 00:23:03,708
Creo que todo lo malo que estaba sintiendo

351
00:23:04,208 --> 00:23:05,666
desapareció, ¿no?

352
00:23:05,750 --> 00:23:08,000
Le dije: "Claro que confío en ti".

353
00:23:08,083 --> 00:23:11,375
"Mamá, pídeles que den la luz, por favor.

354
00:23:11,958 --> 00:23:13,958
Pídeles que la devuelvan la luz".

355
00:23:14,041 --> 00:23:18,541
No lo pensé dos veces.
Dije: "¡Pídeles que les den luz!".

356
00:23:18,625 --> 00:23:23,125
Mi esposo se enojó y dijo:
"No, no podemos pedírselo".

357
00:23:23,208 --> 00:23:24,791
Y colgó.

358
00:23:30,791 --> 00:23:32,750
<i>La voy a matar y me voy a matar.</i>

359
00:23:33,250 --> 00:23:35,791
¿De qué servirá eso?

360
00:23:35,875 --> 00:23:39,666
- <i>Sí, pero…</i>
- No va a resolver nada, Liso.

361
00:23:40,250 --> 00:23:42,458
<i>La voy a matar. No se van a enterar.</i>

362
00:23:42,541 --> 00:23:44,833
<i>La voy a atar y la voy a apuñalar.</i>

363
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
<i>No necesito dispararle para matarla.</i>

364
00:23:47,291 --> 00:23:49,625
Hablaba de forma incisiva:

365
00:23:49,708 --> 00:23:52,583
"Si no dan la luz, voy a matar a las dos".

366
00:23:53,458 --> 00:23:58,625
HORAS COMO REHÉN

367
00:24:04,791 --> 00:24:06,625
A veces, escuchaba:

368
00:24:06,708 --> 00:24:09,708
"Está a la vista.
¿Tengo permiso para disparar?".

369
00:24:09,791 --> 00:24:11,625
"No tienes permiso".

370
00:24:11,708 --> 00:24:15,500
{\an8}<i>Buenas noches.</i>
<i>Por ahora, la policía insiste en negociar.</i>

371
00:24:15,583 --> 00:24:18,291
{\an8}La idea es agotar a Lindemberg.

372
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
Es decir, vencerlo por cansancio.

373
00:24:21,916 --> 00:24:24,958
¿Entonces? Puedo volver a dar la luz.

374
00:24:25,041 --> 00:24:28,875
Pero tienes que mostrarme buena fe.
Hasta ahora, no lo has hecho.

375
00:24:32,708 --> 00:24:37,166
<i>En las últimas horas, el secuestrador</i>
<i>ha mostrado signos de fatiga.</i>

376
00:24:37,666 --> 00:24:41,000
Se encontró acorralado, ¿verdad?

377
00:24:41,083 --> 00:24:45,833
Estábamos literalmente
casi en paridad de armas.

378
00:24:45,916 --> 00:24:47,041
Y se dio cuenta.

379
00:24:48,250 --> 00:24:52,666
{\an8}El padre de una de las adolescentes
recibió información de Lindemberg

380
00:24:52,750 --> 00:24:54,250
que la liberará.

381
00:24:54,333 --> 00:24:58,083
La expectativa es
que esto va a pasar muy pronto.

382
00:24:59,833 --> 00:25:01,541
Había muchos rumores:

383
00:25:01,625 --> 00:25:05,791
que estaba negociando,
que iba a liberar a alguien.

384
00:25:05,875 --> 00:25:08,916
En ese momento,
había poca información oficial.

385
00:25:35,750 --> 00:25:37,666
Vemos a la chica irse.

386
00:25:37,750 --> 00:25:40,500
Es un desenlace feliz para Nayara,

387
00:25:40,583 --> 00:25:44,000
que está siendo llevada
a un hospital local.

388
00:25:48,083 --> 00:25:51,041
Confiaba en la estrategia de la policía.

389
00:25:51,541 --> 00:25:54,625
Pensaba: "Saldrá abrazándola,
o nos pedirá…

390
00:25:54,708 --> 00:25:58,000
Él le pedirá a Tina o a mí que subamos,

391
00:25:58,083 --> 00:26:00,916
o tal vez a Douglas,
para que bajemos juntos".

392
00:26:02,958 --> 00:26:04,750
Cuando Nayara salió,

393
00:26:05,750 --> 00:26:08,333
parecía que las cosas iban progresando,

394
00:26:08,416 --> 00:26:09,708
pero me preocupaba

395
00:26:09,791 --> 00:26:13,750
que él pudiera hacer algo
contra su integridad física.

396
00:26:13,833 --> 00:26:18,625
Tenía miedo de que la violara
o que le hiciera algo en ese sentido.

397
00:26:19,375 --> 00:26:24,125
HORAS COMO REHÉN

398
00:26:24,208 --> 00:26:27,000
<i>Tenemos imágenes en vivo</i>
<i>desde el helicóptero.</i>

399
00:26:27,083 --> 00:26:30,208
<i>El número de móviles de prensa</i>
<i>ha aumentado</i>

400
00:26:30,291 --> 00:26:35,708
<i>alrededor del complejo de viviendas</i>
<i>donde está ocurriendo el secuestro.</i>

401
00:26:36,333 --> 00:26:41,041
{\an8}Nayara le dijo a la policía que los cuatro
adolescentes fueron atados y golpeados.

402
00:26:41,125 --> 00:26:43,916
{\an8}Las grandes emisoras
se habían posicionado bien.

403
00:26:44,000 --> 00:26:44,875
{\an8}REPORTERA

404
00:26:44,958 --> 00:26:46,791
{\an8}Habían alquilado departamentos.

405
00:26:47,375 --> 00:26:50,416
Cada uno se las arreglaba por su cuenta.

406
00:26:50,500 --> 00:26:51,875
Todo estaba mezclado:

407
00:26:51,958 --> 00:26:55,083
los curiosos, la prensa, la policía…

408
00:26:56,166 --> 00:26:57,333
El público quería verlo.

409
00:26:57,416 --> 00:27:00,041
Cuando se mencionaba el caso

410
00:27:00,791 --> 00:27:02,875
o se cubría el caso sin cesar,

411
00:27:02,958 --> 00:27:04,666
el público respondía.

412
00:27:04,750 --> 00:27:07,166
La gente no sale del perímetro.

413
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Quieren que este caso
tenga un resultado positivo.

414
00:27:10,250 --> 00:27:13,041
Lindemberg está ahí con Eloá.

415
00:27:13,125 --> 00:27:17,916
Conseguimos un televisor extra
para no perdernos nada sobre el caso

416
00:27:18,000 --> 00:27:22,083
porque un canal
transmitía sobre el caso las 24 horas.

417
00:27:22,166 --> 00:27:23,250
AMIGA DE ELOÁ

418
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
Era básicamente un <i>reality show.</i>

419
00:27:25,416 --> 00:27:27,250
<i>Hoy vemos una diferencia</i>

420
00:27:27,333 --> 00:27:30,416
<i>en la ubicación de la policía</i>
<i>alrededor del edificio.</i>

421
00:27:30,500 --> 00:27:33,458
<i>Ayer solo veíamos un vehículo de rescate…</i>

422
00:27:33,541 --> 00:27:37,666
Los reporteros entraron por atrás,
intentaron ir a otros departamentos

423
00:27:37,750 --> 00:27:40,666
y fueron de un edificio a otro.

424
00:27:40,750 --> 00:27:44,583
Se escondieron en una colina
para ver si lograban filmar algo.

425
00:27:44,666 --> 00:27:46,125
Estorbaban.

426
00:27:46,708 --> 00:27:48,958
Todas nuestras estrategias tácticas

427
00:27:49,041 --> 00:27:53,250
estaban comprometidas
por la interferencia de los medios

428
00:27:53,333 --> 00:27:55,500
y la exposición del caso.

429
00:27:56,875 --> 00:27:59,791
{\an8}Nuestra presencia en un caso como este
no molesta.

430
00:27:59,875 --> 00:28:00,708
{\an8}REPORTERO

431
00:28:00,791 --> 00:28:03,458
{\an8}La policía dice eso
cuando pierde el control.

432
00:28:03,541 --> 00:28:07,791
Entonces, es más fácil culpar a los demás.

433
00:28:07,875 --> 00:28:10,000
Pueden mantener alejada a la prensa.

434
00:28:10,083 --> 00:28:13,500
"Están estorbando.
Manténganse a distancia".

435
00:28:13,583 --> 00:28:14,916
¿Será difícil? Sí.

436
00:28:15,000 --> 00:28:16,666
¿Nos quejaremos? Sí.

437
00:28:16,750 --> 00:28:19,291
Pero mantener a la prensa alejada
es simple.

438
00:28:21,500 --> 00:28:24,291
El aislamiento, por extenso que fuera…

439
00:28:24,375 --> 00:28:28,166
Había un helicóptero
a varios kilómetros de distancia

440
00:28:28,250 --> 00:28:32,291
{\an8}con cámaras superpotentes que hacían <i>zoom</i>
en nuestras insignias GATE

441
00:28:32,375 --> 00:28:34,000
desde donde estábamos.

442
00:28:34,083 --> 00:28:36,000
Había cámaras por todas partes.

443
00:28:36,083 --> 00:28:37,833
No había límites.

444
00:28:38,875 --> 00:28:41,791
Y nosotros, la prensa,
no teníamos respuestas.

445
00:28:41,875 --> 00:28:46,666
Si le preguntábamos a la policía, decían:
"Estamos trabajando en eso. De verdad".

446
00:28:46,750 --> 00:28:49,291
Pero ¿cuántas horas habían pasado ya?

447
00:28:49,375 --> 00:28:53,541
Tengo mis dudas, sobre todo en este caso,

448
00:28:53,625 --> 00:28:57,625
de si la policía militar
tenía una estrategia definida.

449
00:28:59,666 --> 00:29:03,791
<i>Los policías en el departamento de al lado</i>
<i>escuchaban usando vasos.</i>

450
00:29:04,875 --> 00:29:10,083
Oíamos palizas, insultos,
muebles que se movían…

451
00:29:10,958 --> 00:29:14,250
En cualquier momento,
íbamos a tener que entrar.

452
00:29:19,166 --> 00:29:22,833
No podía dejar de preguntarme:
"¿Por qué no entra la policía?

453
00:29:22,916 --> 00:29:25,875
¿Por qué no actúan los francotiradores?".

454
00:29:30,541 --> 00:29:31,875
Había francotiradores.

455
00:29:31,958 --> 00:29:34,625
Vi al tipo ahí
todo el día y toda la noche,

456
00:29:34,708 --> 00:29:36,916
{\an8}en la misma posición y…

457
00:29:38,291 --> 00:29:39,500
¿Por qué no actuaban?

458
00:29:40,291 --> 00:29:41,541
Qué absurdo.

459
00:29:42,666 --> 00:29:43,958
Es absurdo.

460
00:29:47,208 --> 00:29:50,375
La opinión pública interfiere mucho.

461
00:29:52,375 --> 00:29:54,666
Salía en la televisión nacional,

462
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
y la gente decía: "No, no es un criminal".

463
00:29:59,250 --> 00:30:04,583
<i>Hasta la 1:30 p. m. del lunes,</i>
<i>Lindemberg era una persona normal.</i>

464
00:30:04,666 --> 00:30:07,041
<i>Después de una pelea con su novia,</i>

465
00:30:07,125 --> 00:30:10,125
<i>tomó un arma o dos</i>
<i>y fue a discutir con ella.</i>

466
00:30:10,208 --> 00:30:13,875
Tenía el apoyo de la prensa,
que mostraba todo afuera

467
00:30:13,958 --> 00:30:17,833
{\an8}y le hacía creer que era un buen tipo

468
00:30:17,916 --> 00:30:20,500
que estaba enojado,
pero podría resolverse.

469
00:30:22,208 --> 00:30:25,416
Las autoridades
tenían miedo de ser criticadas

470
00:30:25,500 --> 00:30:30,708
por dar órdenes de matar a Lindemberg,
que tenía a dos niñas como rehenes,

471
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
porque no era un criminal.

472
00:30:32,500 --> 00:30:35,875
{\an8}GATE está trabajando con mucho cuidado,
con delicadeza.

473
00:30:35,958 --> 00:30:37,958
{\an8}GOBERNADOR DEL ESTADO DE SÃO PAULO

474
00:30:38,041 --> 00:30:40,416
{\an8}Porque esto debe tener un final feliz,

475
00:30:40,500 --> 00:30:45,000
{\an8}en el sentido de que nadie salga lastimado
y que el caso se resuelva.

476
00:30:45,083 --> 00:30:47,583
Algo que se dijo en las negociaciones fue:

477
00:30:47,666 --> 00:30:51,166
"No podemos matarlo,
porque el gobernador cree que él es…

478
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
un buen tipo
que está teniendo un episodio".

479
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
Decían: "Tiene un trabajo
en la misma empresa desde hace tiempo".

480
00:30:59,666 --> 00:31:04,583
"BUEN TIPO", JOVEN PAGÓ SUS CUENTAS
ANTES DE ENTRAR A LA CASA DE SU EX

481
00:31:04,666 --> 00:31:08,791
La gente idealiza los crímenes pasionales.

482
00:31:08,875 --> 00:31:11,416
La sociedad construye esta narrativa.

483
00:31:11,916 --> 00:31:13,958
Y no se construye rápido.

484
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Lleva mucho tiempo.

485
00:31:16,166 --> 00:31:18,208
¿Por qué crees que lo hizo?

486
00:31:19,041 --> 00:31:20,958
No sé. Creo que es amor.

487
00:31:21,041 --> 00:31:23,958
Hoy, podría haberle hecho otra pregunta:

488
00:31:24,041 --> 00:31:25,708
"¿Crees que esto es amor?".

489
00:31:26,833 --> 00:31:31,166
"LE GUSTA TANTO QUE PERDIÓ LA CABEZA"

490
00:31:31,250 --> 00:31:36,000
Parecía que lo absolvían
de ser un criminal

491
00:31:36,083 --> 00:31:39,208
y lo trataban como un pobre tipo
que estaba enamorado.

492
00:31:39,291 --> 00:31:42,500
"Los rehenes que escaparon
salieron ilesos, ¿no?

493
00:31:42,583 --> 00:31:44,000
No es tan malo".

494
00:31:46,458 --> 00:31:52,000
Recuerdo muy bien
que un grupo de mujeres jóvenes gritaba:

495
00:31:52,083 --> 00:31:55,583
"Lindemberg, ¿dónde estás? Vine a verte".

496
00:31:56,333 --> 00:31:57,666
¡Miren la ventana!

497
00:31:57,750 --> 00:32:00,291
- ¡Miren, amigos!
- ¡Lindemberg!

498
00:32:00,916 --> 00:32:02,166
¡Carajo!

499
00:32:06,458 --> 00:32:09,750
La gente que gritaba su nombre afuera

500
00:32:09,833 --> 00:32:14,541
era solo una consecuencia de ese circo
y el papel que le dieron y él asumió.

501
00:32:14,625 --> 00:32:18,500
"Soy importante, tengo el control,
y ella se va a quedar aquí".

502
00:32:18,583 --> 00:32:21,083
Lo vio y dijo: "Ahora soy una estrella".

503
00:32:24,250 --> 00:32:28,791
<i>Lindemberg Alves apareció</i>
<i>varias veces en la ventana del baño.</i>

504
00:32:28,875 --> 00:32:29,708
Disparará.

505
00:32:29,791 --> 00:32:31,291
<i>En un momento de distracción,</i>

506
00:32:31,375 --> 00:32:35,208
<i>Eloá abrió la ventana</i>
<i>e hizo un gesto de que estaba bien.</i>

507
00:32:35,291 --> 00:32:38,208
<i>Enseguida, se escucharon</i>
<i>los gritos de Lindemberg.</i>

508
00:32:38,291 --> 00:32:40,041
¡Cierra la maldita ventana!

509
00:32:43,750 --> 00:32:45,083
¿Y Eloá?

510
00:32:45,625 --> 00:32:47,083
¿Cuándo la escucharon?

511
00:32:47,166 --> 00:32:51,208
¿Cuándo le dieron
la oportunidad de expresarse

512
00:32:51,291 --> 00:32:54,666
o de mostrar lo que sentía?

513
00:32:54,750 --> 00:32:57,750
El criminal se va ganando el protagonismo.

514
00:32:57,833 --> 00:33:00,041
Sabíamos muy poco de ella.

515
00:33:00,916 --> 00:33:04,125
Sabíamos que tenía 15 o 16 años.

516
00:33:04,916 --> 00:33:07,625
Que había salido con él por un tiempo

517
00:33:07,708 --> 00:33:09,916
y que luego terminó la relación.

518
00:33:14,791 --> 00:33:18,333
Cuando empezaron a salir,
ella tenía 12 años y él, 19.

519
00:33:18,416 --> 00:33:20,916
Tenía 12 años, era…

520
00:33:21,000 --> 00:33:23,333
Estaba entrando en la adolescencia.

521
00:33:23,416 --> 00:33:24,666
Todavía era una niña.

522
00:33:24,750 --> 00:33:28,125
Pero cuando maduró,

523
00:33:28,208 --> 00:33:29,666
ella pensó: "Espera".

524
00:33:29,750 --> 00:33:30,791
¿Sí?

525
00:33:30,875 --> 00:33:33,750
"Esto ya no es bueno para mí.
Quiero terminar".

526
00:33:33,833 --> 00:33:38,250
Pero él pensaba que era su dueño
y no aceptó la ruptura.

527
00:33:38,333 --> 00:33:42,666
Una vez, hablamos en el autobús,
y ella me dijo: "Mi novio es celoso".

528
00:33:42,750 --> 00:33:44,375
La invité a salir,

529
00:33:44,458 --> 00:33:48,583
y me dijo: "Es celoso.
No salgo nunca por él".

530
00:33:48,666 --> 00:33:50,875
La primera vez que se separaron,

531
00:33:50,958 --> 00:33:54,166
él fingía que lloraba cerca de mí.

532
00:33:54,250 --> 00:33:59,166
Me pedía que le llevara regalos
y que hiciera cosas por él.

533
00:33:59,250 --> 00:34:02,750
Así que yo le decía a ella todo el día:

534
00:34:02,833 --> 00:34:05,416
"Tienes que volver con él".

535
00:34:05,500 --> 00:34:08,708
Luego, cuando terminaron,

536
00:34:08,791 --> 00:34:10,583
se puso aún más celoso,

537
00:34:10,666 --> 00:34:14,583
que fue cuando empezó a seguirla
a la puerta de la escuela.

538
00:34:16,666 --> 00:34:19,375
Fui a buscarla a la escuela.

539
00:34:19,458 --> 00:34:21,166
Y la estaba observando.

540
00:34:21,250 --> 00:34:23,958
Vio una motocicleta y se asustó.

541
00:34:24,041 --> 00:34:27,833
Estaba estacionando,
y le pregunté: "¿Qué? ¿Qué te asustó?".

542
00:34:28,583 --> 00:34:31,541
Pero ya lo sabía,
me di cuenta de que estaba asustada.

543
00:34:32,125 --> 00:34:33,833
No podía ver una motocicleta

544
00:34:34,541 --> 00:34:36,291
sin pensar que era él.

545
00:34:45,791 --> 00:34:48,000
<i>Jesús, ayúdame.</i>

546
00:34:48,833 --> 00:34:50,250
{\an8}TEXTOS DEL DIARIO DE ELOÁ

547
00:34:50,333 --> 00:34:54,250
{\an8}<i>Estoy pasando por una prueba</i>
<i>y estoy por rendirme.</i>

548
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
{\an8}<i>Señor, soluciona esto.</i>

549
00:34:59,000 --> 00:35:00,250
<i>Cuídame.</i>

550
00:35:01,375 --> 00:35:04,166
{\an8}Ya estaba tomando tres cursos.

551
00:35:04,250 --> 00:35:06,250
Estaba empezando a vivir.

552
00:35:09,166 --> 00:35:12,250
Su papá siempre la llevaba
y la iba a buscar.

553
00:35:12,333 --> 00:35:16,083
Pero él tenía que trabajar ese día,
y ella tomó el autobús.

554
00:35:31,125 --> 00:35:34,583
La golpeó en la espalda. La abofeteó.

555
00:35:38,333 --> 00:35:41,625
Llegó a casa llorando.

556
00:35:42,125 --> 00:35:45,666
En cuanto me enteré,
fui directamente a su casa.

557
00:35:45,750 --> 00:35:50,666
Le dije: "Amigo, ustedes terminaron, ¿no?

558
00:35:50,750 --> 00:35:53,125
Mi hermana ya no quiere volver contigo".

559
00:35:53,208 --> 00:35:56,833
Me miró a los ojos
y me dijo que no la había golpeado.

560
00:35:56,916 --> 00:35:59,166
{\an8}Le pregunté: "¿Le pegaste a mi hija?".

561
00:35:59,250 --> 00:36:02,375
{\an8}Me respondió: "Yo no la golpeé, señor.

562
00:36:02,458 --> 00:36:05,625
Está exagerando. Está mintiendo".

563
00:36:05,708 --> 00:36:08,708
Y prometió que no le haría nada.

564
00:36:08,791 --> 00:36:10,166
Él lo prometió.

565
00:36:10,666 --> 00:36:11,750
Lo prometió.

566
00:36:11,833 --> 00:36:15,458
Yo ya no le creía, pero mi esposo sí.

567
00:36:19,750 --> 00:36:21,375
Él quería hablar conmigo.

568
00:36:23,250 --> 00:36:25,500
Yo estaba con la gente de GATE,

569
00:36:25,583 --> 00:36:27,333
y ellos lo llamaron.

570
00:36:27,416 --> 00:36:29,666
Luego, me comunicaron con él.

571
00:36:30,666 --> 00:36:34,666
Y habló del día que fui a su casa.

572
00:36:34,750 --> 00:36:38,375
Me dijo:
"Todavía no te has disculpado por eso".

573
00:36:40,000 --> 00:36:41,166
Entonces, yo…

574
00:36:41,708 --> 00:36:43,250
"Maldita sea", ¿sabes?

575
00:36:43,333 --> 00:36:48,458
El negociador de GATE
dijo algo así como: "Discúlpate con él".

576
00:36:48,958 --> 00:36:52,750
Le dije: "Hombre, si esa es la razón,
me disculparé ahora.

577
00:36:52,833 --> 00:36:57,541
No hay problema.
Baja y te pediré disculpas.

578
00:36:58,041 --> 00:37:02,166
Nunca imaginé que eso provocaría
que te sintieras mal".

579
00:37:02,708 --> 00:37:04,416
Es lo que haría cualquier hermano.

580
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
Y me dijo: "No, ahora estoy aquí.

581
00:37:09,041 --> 00:37:12,291
Tengo el control de la situación.
¿Dónde estás ahora?".

582
00:37:14,500 --> 00:37:17,291
Se puso nervioso,
y el negociador quiso colgar.

583
00:37:18,000 --> 00:37:22,333
HORAS COMO REHÉN

584
00:37:22,416 --> 00:37:25,958
Al tercer día del secuestro,
no ha habido progreso.

585
00:37:26,041 --> 00:37:29,291
La policía llamó dos veces a Lindemberg.

586
00:37:29,375 --> 00:37:33,958
Las llamadas duraron pocos segundos,
y él no hizo demandas.

587
00:37:34,041 --> 00:37:37,250
Dijo que no quería hablar y colgó.

588
00:37:39,083 --> 00:37:42,583
Me llamaron y me dijeron:
"Ayudarás con las negociaciones.

589
00:37:42,666 --> 00:37:44,375
Ya no podemos seguir.

590
00:37:44,458 --> 00:37:47,666
No obtenemos ningún resultado.

591
00:37:47,750 --> 00:37:49,708
Las negociaciones están estancadas".

592
00:37:51,708 --> 00:37:54,916
GATE hizo lo correcto.

593
00:37:55,000 --> 00:37:56,333
Debieron haber notado

594
00:37:56,416 --> 00:38:01,958
que Lindemberg tenía una fuerte amistad
con el hermano de Eloá.

595
00:38:02,041 --> 00:38:04,875
Y el chico podría haber ayudado.

596
00:38:04,958 --> 00:38:08,833
- ¿Aunque fuera un niño?
- Eso no es problema.

597
00:38:15,000 --> 00:38:17,083
No lo cuestioné.

598
00:38:17,750 --> 00:38:20,375
Seguía esperando buenos resultados.

599
00:38:21,833 --> 00:38:24,375
Todo lo que nos dijeron…

600
00:38:25,208 --> 00:38:28,041
Hicimos todo lo que nos pidieron, ¿sabes?

601
00:38:33,125 --> 00:38:35,375
Giovanini lo llamó.

602
00:38:35,958 --> 00:38:39,500
Me dijo: "¿Qué quieres?".
Estaba bastante agresivo.

603
00:38:41,916 --> 00:38:43,541
Así que dije: "Soy yo".

604
00:38:43,625 --> 00:38:44,708
"¿Quién?".

605
00:38:44,791 --> 00:38:47,541
Le dije: "¿No reconoces mi voz?
Soy Douglas."

606
00:38:47,625 --> 00:38:49,375
Entonces, se calmó.

607
00:38:50,500 --> 00:38:53,750
Sabes que siempre he estado de tu lado.

608
00:38:53,833 --> 00:38:56,166
Siempre te he ayudado a recuperarla.

609
00:38:56,791 --> 00:38:58,125
<i>Gracias.</i>

610
00:38:58,208 --> 00:39:03,000
Entonces, te pido
que tomes en cuenta nuestra amistad.

611
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
<i>Sabía que me pedirías que la soltara.</i>

612
00:39:06,041 --> 00:39:07,250
Pues…

613
00:39:08,083 --> 00:39:10,458
No, olvídate de mi hermana.

614
00:39:10,541 --> 00:39:13,500
Estoy hablando de mí y de ti,
nuestra amistad.

615
00:39:14,000 --> 00:39:16,458
Eso es lo más importante ahora.

616
00:39:18,250 --> 00:39:19,791
<i>Dime qué quieres.</i>

617
00:39:20,291 --> 00:39:22,875
Bueno, salgamos.

618
00:39:23,375 --> 00:39:25,083
Estarás bien.

619
00:39:25,791 --> 00:39:27,208
Vine a tu lado.

620
00:39:28,041 --> 00:39:31,958
Saldremos y conoceremos gente nueva.

621
00:39:32,041 --> 00:39:35,625
<i>No hay tiempo. Iré a la cárcel.</i>
<i>Me van a matar ahí dentro.</i>

622
00:39:35,708 --> 00:39:37,708
<i>Me van a linchar allá afuera.</i>

623
00:39:37,791 --> 00:39:40,500
No, no irás a la cárcel.
Tu abogado está aquí.

624
00:39:40,583 --> 00:39:43,208
Creía que podía arreglarlo todo.

625
00:39:44,500 --> 00:39:47,916
Para mí, éramos tan amigos

626
00:39:48,541 --> 00:39:50,583
que pensé que podía arreglarlo.

627
00:39:50,666 --> 00:39:52,208
Entonces, la policía dijo:

628
00:39:52,291 --> 00:39:54,791
"Quiere que Douglas haga esto y lo otro".

629
00:39:54,875 --> 00:39:56,375
Douglas estaba con ellos.

630
00:39:56,458 --> 00:39:58,625
"Douglas, lleva esto, toma aquello".

631
00:39:58,708 --> 00:40:00,666
¿La perra está en el pasillo?

632
00:40:00,750 --> 00:40:05,916
<i>Sí, la llevaré a las escaleras.</i>
<i>Si no te la llevas, se morirá de hambre.</i>

633
00:40:06,000 --> 00:40:08,250
<i>Porque no va a volver aquí.</i>

634
00:40:08,333 --> 00:40:10,000
- Bien.
- <i>Llevaré dos perros.</i>

635
00:40:10,083 --> 00:40:11,583
Sí, voy para allá.

636
00:40:14,333 --> 00:40:15,541
<i>Douglas era un niño.</i>

637
00:40:17,375 --> 00:40:22,250
Podría haberle disparado a mi hijo
al volver.

638
00:40:24,708 --> 00:40:28,291
Habría sido otra víctima.
Nadie sabía lo que estaba pensando.

639
00:40:30,083 --> 00:40:33,041
Tenía que prestar atención
al papel frente a mí

640
00:40:33,125 --> 00:40:35,041
y a lo que estaban escribiendo.

641
00:40:36,166 --> 00:40:39,833
No pude decir lo que quería.
Solo prestaba atención al papel.

642
00:40:39,916 --> 00:40:41,375
Salgamos, Liso.

643
00:40:45,750 --> 00:40:46,875
¿Qué crees…?

644
00:40:46,958 --> 00:40:50,041
<i>Lo decidiré en las próximas horas.</i>

645
00:40:51,750 --> 00:40:54,041
Decídete ya. Salgamos.

646
00:40:54,916 --> 00:40:57,916
<i>Déjame decidir. No estoy pensando claro.</i>

647
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
<i>Tu hermana me puso nervioso.</i>

648
00:41:00,791 --> 00:41:03,333
Solo quería entrar

649
00:41:04,500 --> 00:41:07,166
y golpearlo en ese mismo momento.

650
00:41:08,250 --> 00:41:10,208
Pero no podía decir nada.

651
00:41:11,333 --> 00:41:14,458
<i>Voy a colgar</i>
<i>porque tu hermana se está portando mal.</i>

652
00:41:15,166 --> 00:41:17,500
<i>Cállate. Déjame hablar con él.</i>

653
00:41:17,583 --> 00:41:20,291
<i>Quiero escuchar lo que dice. ¡Cállate!</i>

654
00:41:20,375 --> 00:41:21,708
<i>¡Cierra la boca!</i>

655
00:41:21,791 --> 00:41:23,625
Tranquilo, olvídate de ella.

656
00:41:23,708 --> 00:41:25,791
<i>Colgaré si empieza a hablar.</i>

657
00:41:25,875 --> 00:41:29,875
<i>Tienes algo que decirme,</i>
<i>pero no te deja. Adelante.</i>

658
00:41:29,958 --> 00:41:32,583
Dile que le pido que se calle.

659
00:41:33,833 --> 00:41:35,208
Es muy triste.

660
00:41:35,291 --> 00:41:38,625
Estás del otro lado de la línea.

661
00:41:38,708 --> 00:41:44,458
Oyes que a tu hermana la está agrediendo
un tipo que era tu mejor amigo.

662
00:41:45,458 --> 00:41:47,541
No hay explicación.

663
00:41:48,333 --> 00:41:50,208
Eso es algo que no…

664
00:41:50,291 --> 00:41:52,041
Nunca lo olvidaré.

665
00:41:53,125 --> 00:41:55,416
Nunca lo perdonaré por eso.

666
00:41:55,500 --> 00:41:56,583
Nunca.

667
00:42:05,750 --> 00:42:07,083
¿Ya decidiste?

668
00:42:07,750 --> 00:42:09,000
<i>Estoy pensando.</i>

669
00:42:10,375 --> 00:42:12,208
Piénsalo. Eso es bueno.

670
00:42:12,291 --> 00:42:13,750
<i>¿Dónde está Adriano?</i>

671
00:42:13,833 --> 00:42:15,375
Justo a mi lado.

672
00:42:15,458 --> 00:42:17,458
- <i>Pásamelo.</i>
- Está bien.

673
00:42:21,000 --> 00:42:22,166
¿Hola, Liso?

674
00:42:23,041 --> 00:42:24,916
<i>Tengo una demanda.</i>

675
00:42:25,000 --> 00:42:26,833
¿Sí? ¿Qué necesitas?

676
00:42:28,250 --> 00:42:29,583
<i>Ella quiere comer.</i>

677
00:42:31,833 --> 00:42:35,833
- ¿Tú también vas a comer?
- <i>No, comeré lo que haya aquí.</i>

678
00:42:35,916 --> 00:42:36,875
Ah, ¿sí?

679
00:42:36,958 --> 00:42:40,833
<i>Si come comida chatarra, se enfermará.</i>
<i>Necesita comida de verdad.</i>

680
00:42:41,625 --> 00:42:46,541
Quería que yo fuera ahí
y le llevara algo de comer.

681
00:42:46,625 --> 00:42:47,708
Y…

682
00:42:48,875 --> 00:42:51,750
Giovanini dijo:
"¿Qué dices? ¿Llevarlo cómo?".

683
00:42:53,166 --> 00:42:58,208
HORAS COMO REHÉN

684
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
¿Ella va a bajar?

685
00:43:20,000 --> 00:43:22,041
<i>Este es un momento mucha tensión.</i>

686
00:43:22,125 --> 00:43:27,083
<i>Una cuerda hecha con sábanas</i>
<i>ha sido colocada en la ventana.</i>

687
00:43:27,166 --> 00:43:30,250
<i>Las expectativas son altas.</i>
<i>Quizá ella baje.</i>

688
00:43:30,333 --> 00:43:34,000
<i>Nadie sabe qué va a pasar.</i>

689
00:43:38,166 --> 00:43:39,583
Yo estaba del otro lado.

690
00:43:40,083 --> 00:43:42,416
Gritaron: "¡Eloá está en la ventana!".

691
00:43:42,500 --> 00:43:44,916
No podía… Solo corrí.

692
00:43:45,708 --> 00:43:46,958
¡Mi hija!

693
00:43:48,583 --> 00:43:49,833
¡Hija!

694
00:43:50,416 --> 00:43:51,500
¡Mi hija!

695
00:43:53,416 --> 00:43:54,500
¡Hija!

696
00:43:54,583 --> 00:43:55,916
Cálmate, mamá.

697
00:43:56,000 --> 00:43:59,833
Le dije: "¡Baja, hija!".
Pensé que iba a bajar por la cuerda.

698
00:43:59,916 --> 00:44:01,333
Pero ella me dijo:

699
00:44:01,416 --> 00:44:03,083
"Cálmate, mamá. Cálmate".

700
00:44:03,166 --> 00:44:06,791
- ¡Hija!
- Cálmate.

701
00:44:07,333 --> 00:44:08,958
¡Hija, baja!

702
00:44:20,125 --> 00:44:22,583
Cálmate, que nadie se acerque.

703
00:44:22,666 --> 00:44:24,041
Calma.

704
00:44:25,291 --> 00:44:26,750
Por favor, cálmate.

705
00:44:26,833 --> 00:44:31,166
Vi que intentaba controlarse,
pero le temblaban las manos.

706
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
Vimos que le temblaban las manos.

707
00:44:42,708 --> 00:44:43,958
Es la comida.

708
00:45:10,000 --> 00:45:11,666
En ese momento,

709
00:45:12,166 --> 00:45:15,041
la cobertura tomó otra dimensión.

710
00:45:15,125 --> 00:45:18,000
Todo Brasil hablaba del caso de Eloá.

711
00:45:18,083 --> 00:45:23,000
Empezamos a buscar
todo tipo de información nueva

712
00:45:23,083 --> 00:45:25,416
para poder revelar algo

713
00:45:25,500 --> 00:45:29,375
a lo que otras emisoras
todavía no tenían acceso.

714
00:45:29,458 --> 00:45:32,458
Una pregunta, señora. ¿Ella se sentía mal?

715
00:45:32,541 --> 00:45:34,041
No sé, no estuve aquí.

716
00:45:34,125 --> 00:45:35,708
Lo vimos en la televisión.

717
00:45:35,791 --> 00:45:39,833
EL TRÁGICO CASO DE ELOÁ
SUBE EL ÍNDICE DE AUDIENCIA

718
00:45:39,916 --> 00:45:44,083
Realmente empezaron a trivializar
la gravedad de lo que estaba pasando.

719
00:45:44,166 --> 00:45:49,083
Estaban preocupados
por lo que almorzaban, cómo se duchaban,

720
00:45:49,166 --> 00:45:51,375
porque los medios
estaban por todas partes.

721
00:45:51,458 --> 00:45:52,458
Por desgracia,

722
00:45:52,541 --> 00:45:56,041
todos querían una primicia diferente
de una forma diferente.

723
00:45:56,125 --> 00:46:00,125
Según la policía, enviaron arroz,
frijoles, carne y papas fritas,

724
00:46:00,208 --> 00:46:02,208
que es lo que pidió Lindemberg.

725
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
Parecía que la gente…

726
00:46:05,583 --> 00:46:08,083
casi quería que eso no terminara.

727
00:46:08,166 --> 00:46:09,583
Espero que termine bien.

728
00:46:09,666 --> 00:46:10,750
ABOGADO

729
00:46:10,833 --> 00:46:15,833
Con una futura boda entre él
y su novia, a quien ama, ¿no?

730
00:46:15,916 --> 00:46:18,125
Era hipnotizante,

731
00:46:19,333 --> 00:46:20,791
pero no en el buen sentido.

732
00:46:20,875 --> 00:46:23,458
Era como pasar por un accidente de autos.

733
00:46:23,958 --> 00:46:27,166
No te gusta la sangre,
pero no puedes resistirte.

734
00:46:31,333 --> 00:46:35,625
Empezamos a darnos cuenta
de que la situación era muy delicada.

735
00:46:35,708 --> 00:46:37,583
Pasamos una noche entera,

736
00:46:38,208 --> 00:46:41,458
otra noche entera,
luego otra noche entera.

737
00:46:41,541 --> 00:46:44,458
Y nada cambió. La policía no entraba.

738
00:46:44,541 --> 00:46:49,458
¿Qué íbamos a grabar? Un edificio
con una cámara apuntando al departamento.

739
00:46:52,625 --> 00:46:56,458
Era una zona
con mucha actividad delictiva.

740
00:46:56,541 --> 00:47:00,666
Era peligroso
que los reporteros pasaran la noche allí.

741
00:47:03,291 --> 00:47:07,458
Los delincuentes armados
empezaron a deambular libremente

742
00:47:07,541 --> 00:47:12,541
entre los espectadores
de ese escenario de película de terror.

743
00:47:12,625 --> 00:47:14,375
Los narcotraficantes se quejaron.

744
00:47:14,458 --> 00:47:17,916
La policía estaba interfiriendo
y perdían mucho dinero.

745
00:47:18,000 --> 00:47:19,833
Decían: "Hola, reportero,

746
00:47:19,916 --> 00:47:22,541
saquen al tipo de aquí
o lo haremos nosotros.

747
00:47:22,625 --> 00:47:24,916
Saquen a la policía, y lo sacaremos".

748
00:47:25,000 --> 00:47:27,958
Habrían entrado y lo habrían matado.

749
00:47:28,500 --> 00:47:31,958
Tenían el poder para hacerlo.
Y él tenía miedo de eso.

750
00:47:32,041 --> 00:47:35,000
La policía también tenía miedo
de que eso pasara.

751
00:47:35,791 --> 00:47:40,500
HORAS COMO REHÉN

752
00:47:41,791 --> 00:47:46,208
Un canal de televisión
decidió llamar al departamento.

753
00:47:49,166 --> 00:47:51,166
Después, hubo una conmoción.

754
00:47:55,791 --> 00:47:57,833
<i>Regresé al canal, cansado.</i>

755
00:47:57,916 --> 00:47:59,541
{\an8}Todos estaban muy cansados.

756
00:47:59,625 --> 00:48:00,458
{\an8}REPORTERO

757
00:48:00,541 --> 00:48:04,416
Vi a dos productoras, y ellas me dijeron:

758
00:48:05,166 --> 00:48:06,750
"Hablamos con Lindemberg".

759
00:48:07,500 --> 00:48:12,333
Me sorprendió esta nueva información.

760
00:48:12,416 --> 00:48:13,958
"¿Qué grabaron?".

761
00:48:14,500 --> 00:48:16,500
Me respondieron: "No lo grabamos".

762
00:48:16,583 --> 00:48:20,458
Les dije: "Tomen la cámara
y pónganla frente a mí.

763
00:48:20,541 --> 00:48:23,000
Vamos a llamar. Si contesta, lo grabaré".

764
00:48:31,708 --> 00:48:32,791
<i>¿Quién habla?</i>

765
00:48:32,875 --> 00:48:35,583
Hola, Lindemberg.
Somos amigos de la familia.

766
00:48:35,666 --> 00:48:37,958
Solo queremos saber si todo está bien.

767
00:48:38,041 --> 00:48:39,208
<i>¿Quién habla?</i>

768
00:48:39,291 --> 00:48:41,208
Soy Luiz Guerra. ¿Cómo estás?

769
00:48:41,291 --> 00:48:43,750
- Somos amigos…
- <i>Es Luiz Guerra.</i>

770
00:48:44,333 --> 00:48:47,250
Soy reportero de Sonia Abrão,
en nombre de tu familia.

771
00:48:47,333 --> 00:48:50,291
Tu mamá está desesperada.
Quiere saber si estás bien.

772
00:48:51,041 --> 00:48:52,125
<i>¿Eres periodista?</i>

773
00:48:52,208 --> 00:48:54,500
Sí. Queremos saber si estás bien.

774
00:48:54,583 --> 00:48:56,208
Nos preocupamos por ti.

775
00:48:56,291 --> 00:48:57,750
Yo estaba muy nervioso.

776
00:48:58,458 --> 00:49:00,458
Estaba tenso y cansado.

777
00:49:00,541 --> 00:49:03,500
Después de tantas horas y…

778
00:49:04,458 --> 00:49:07,666
Me vi en una situación
que podía cambiar la historia.

779
00:49:07,750 --> 00:49:11,333
Podía apretar el gatillo y decir:
"¿Estás grabando esto?

780
00:49:11,875 --> 00:49:13,291
Voy a dispararle ahora".

781
00:49:14,291 --> 00:49:16,750
- <i>¿Estás en vivo?</i>
- Estamos grabando.

782
00:49:16,833 --> 00:49:19,750
Si quieres, pondré al aire lo que quieras.

783
00:49:20,291 --> 00:49:21,416
<i>¿Nuestra charla?</i>

784
00:49:21,500 --> 00:49:23,833
Charlemos. Quiero ayudarte.

785
00:49:23,916 --> 00:49:28,958
Quiero ayudarte y te aseguro
que el capitán garantiza tu integridad.

786
00:49:29,041 --> 00:49:30,875
Tranquilo, hijo.

787
00:49:30,958 --> 00:49:33,416
<i>No quiero a nadie cerca del edificio.</i>

788
00:49:33,500 --> 00:49:35,291
<i>Si alguien se acerca…</i>

789
00:49:35,375 --> 00:49:38,166
<i>El capitán vino aquí y tocó el timbre.</i>

790
00:49:38,250 --> 00:49:40,541
<i>Casi le disparo a Eloá.</i>
<i>Pensé que entraría.</i>

791
00:49:40,625 --> 00:49:43,791
<i>Si lo hubiera hecho,</i>
<i>ahora estaríamos muertos.</i>

792
00:49:43,875 --> 00:49:46,125
Llamar al secuestrador

793
00:49:47,083 --> 00:49:49,250
para hacer una entrevista

794
00:49:49,333 --> 00:49:53,583
como si fuera
una primicia o una noticia exclusiva

795
00:49:54,083 --> 00:49:55,625
es un crimen.

796
00:50:00,833 --> 00:50:02,666
<i>Espera, ella va a hablar.</i>

797
00:50:02,750 --> 00:50:04,375
Que nos hable, por favor.

798
00:50:04,458 --> 00:50:05,291
<i>Hola.</i>

799
00:50:05,375 --> 00:50:08,083
Hola, Eloá. Soy Luiz Guerra,
de Sonia Abrão. ¿Cómo estás?

800
00:50:08,166 --> 00:50:09,000
<i>¿Quién eres?</i>

801
00:50:09,083 --> 00:50:12,083
Luiz Guerra, reportero de Sonia Abrão.
¿Cómo estás?

802
00:50:12,166 --> 00:50:13,333
<i>Bien.</i>

803
00:50:13,416 --> 00:50:16,916
Era muy fuerte
que ella dijera que todo estaba bien.

804
00:50:17,000 --> 00:50:18,458
Con voz temblorosa.

805
00:50:18,541 --> 00:50:20,208
Ella…

806
00:50:20,291 --> 00:50:22,291
Se notaba que estaba llorando.

807
00:50:22,375 --> 00:50:26,208
Empecé a sentir
el peligro de la situación.

808
00:50:26,291 --> 00:50:27,875
No estaba jugando.

809
00:50:27,958 --> 00:50:32,166
¿Necesitas enviarle un mensaje a tu mamá?

810
00:50:32,250 --> 00:50:36,000
<i>Quiero saber cómo está,</i>
<i>cómo está mi familia.</i>

811
00:50:36,083 --> 00:50:37,916
Están bien.

812
00:50:38,000 --> 00:50:40,750
- Todo está…
- <i>Mándales un beso a mis papás.</i>

813
00:50:40,833 --> 00:50:43,125
- <i>Puedes…</i>
- Diles que los quiero.

814
00:50:43,208 --> 00:50:45,416
Dilo otra vez. Mándales un beso.

815
00:50:46,583 --> 00:50:49,500
<i>Quiero decirle a mi mamá que la quiero.</i>

816
00:50:49,583 --> 00:50:51,125
<i>A mi papá también.</i>

817
00:50:52,208 --> 00:50:53,833
<i>Los quiero.</i>

818
00:51:07,041 --> 00:51:09,708
<i>La rendición del secuestrador</i>
<i>fue comprometida</i>

819
00:51:09,791 --> 00:51:13,125
<i>tras dar una entrevista en vivo</i>
<i>a un canal de televisión.</i>

820
00:51:13,208 --> 00:51:17,458
<i>Después de eso, el secuestrador</i>
<i>no atendió más el teléfono.</i>

821
00:51:18,708 --> 00:51:23,291
¿Cuál es el interés público
de entrevistar a Lindemberg

822
00:51:23,791 --> 00:51:26,500
cuando está restringiendo
la libertad de Eloá?

823
00:51:27,708 --> 00:51:30,666
La llamada transformó a Lindemberg

824
00:51:30,750 --> 00:51:33,750
muy dentro de él
en algo mucho más grande que él.

825
00:51:33,833 --> 00:51:38,333
Causó un daño inconmensurable
al manejo del caso.

826
00:51:39,208 --> 00:51:40,250
Inconmensurable.

827
00:51:40,958 --> 00:51:45,875
HORAS COMO REHÉN

828
00:51:50,125 --> 00:51:52,458
<i>La situación se puso aún más tensa hoy</i>

829
00:51:52,541 --> 00:51:55,791
<i>en el departamento de Santo André,</i>
<i>en São Paulo.</i>

830
00:51:55,875 --> 00:51:59,458
<i>Lindemberg llevó a Eloá</i>
<i>a la ventana del baño.</i>

831
00:52:00,333 --> 00:52:01,958
<i>El teléfono está en uso.</i>

832
00:52:02,041 --> 00:52:04,666
<i>Las negociaciones se reanudaron.</i>

833
00:52:05,375 --> 00:52:07,958
<i>Ya no la quiero, ya no.</i>

834
00:52:08,041 --> 00:52:09,583
<i>La odio.</i>

835
00:52:09,666 --> 00:52:12,083
¿Qué tiene que hacer para salir de ahí?

836
00:52:12,750 --> 00:52:15,916
<i>Comportarse y ser comprensiva,</i>
<i>y no lo está haciendo.</i>

837
00:52:16,416 --> 00:52:20,083
¿Qué quieres decir?
¿No está siendo comprensiva?

838
00:52:20,791 --> 00:52:23,500
<i>Cuando hablo con ella,</i>
<i>grita y hace un escándalo.</i>

839
00:52:23,583 --> 00:52:26,500
<i>- Dice que quiero tirarle vidrios.</i>
<i>- Me estás pegando.</i>

840
00:52:30,625 --> 00:52:33,500
Dijo que estaba cansado
y que se iba a entregar.

841
00:52:34,583 --> 00:52:39,166
Giovanini le pidió
que pusiera las armas en el inodoro.

842
00:52:39,250 --> 00:52:41,125
{\an8}Dijo: “Está bien, voy a salir.

843
00:52:41,208 --> 00:52:45,333
{\an8}Voy a dejar las armas en el baño,
como me dijiste.

844
00:52:45,416 --> 00:52:48,083
Saldré de la mano de Eloá.

845
00:52:49,791 --> 00:52:51,750
Caminaré hasta Nayara.

846
00:52:52,583 --> 00:52:54,833
Le tomaré la mano a Nayara, bajaremos,

847
00:52:54,916 --> 00:52:57,708
le tomaré la mano a Douglas
y me entregaré".

848
00:52:58,625 --> 00:53:01,125
<i>Lindemberg prometió acabar</i>
<i>con el secuestro</i>

849
00:53:01,208 --> 00:53:03,416
<i>si Nayara volvía al departamento.</i>

850
00:53:03,500 --> 00:53:07,708
<i>Mientras tanto,</i>
<i>abajo, hay mucha expectativa.</i>

851
00:53:11,625 --> 00:53:15,000
Traer a Nayara de vuelta
a las negociaciones

852
00:53:15,083 --> 00:53:18,958
fue un movimiento estratégico
del administrador de crisis,

853
00:53:19,041 --> 00:53:21,833
el secretario de Seguridad Pública
y el fiscal.

854
00:53:21,916 --> 00:53:23,083
Todos participaron.

855
00:53:23,166 --> 00:53:25,250
{\an8}- <i>Hola, Nayara.</i>
- ¿Cómo estás?

856
00:53:25,750 --> 00:53:28,500
{\an8}- <i>¿Te sientes mejor?</i>
- Sí. ¿Estás tranquilo?

857
00:53:28,583 --> 00:53:29,416
{\an8}<i>Sí.</i>

858
00:53:29,500 --> 00:53:32,125
{\an8}¿Realmente harás todo lo que dices?

859
00:53:32,708 --> 00:53:34,916
<i>- Sí. ¿Confías en mí?</i>
- Sí.

860
00:53:36,333 --> 00:53:37,666
{\an8}Hola, cariño.

861
00:53:37,750 --> 00:53:40,333
{\an8}- <i>¿Vas a subir?</i>
- Sí, cariño, voy a subir.

862
00:53:40,416 --> 00:53:42,291
{\an8}Bien, frente a la puerta.

863
00:53:42,375 --> 00:53:44,791
{\an8}- <i>No dejes que suba la policía.</i>
- Bueno.

864
00:53:44,875 --> 00:53:47,666
{\an8}- <i>Nadie.</i>
- Bueno, déjame hablar con él ahora.

865
00:53:47,750 --> 00:53:51,833
{\an8}- <i>Todo estará bien.</i>
- Sí. Como te prometí desde el principio.

866
00:53:51,916 --> 00:53:53,791
{\an8}- <i>Bueno, adiós.</i>
- Adiós. Te quiero.

867
00:53:56,791 --> 00:54:00,166
{\an8}Se decidió
que el equipo táctico no intervendría,

868
00:54:00,250 --> 00:54:04,500
porque Nayara había recibido instrucciones
de parar en el piso de abajo

869
00:54:04,583 --> 00:54:07,166
para hablar con Lindemberg.

870
00:54:10,791 --> 00:54:13,291
Cuando empecé a subir, miré

871
00:54:13,375 --> 00:54:16,750
y lo vi en la ventana del baño.

872
00:54:16,833 --> 00:54:18,791
A él y a Eloá.

873
00:54:22,875 --> 00:54:25,416
Así que me detuve donde debía…

874
00:54:30,000 --> 00:54:35,458
y de ahí ya no tuve más contacto,
porque Nayara subió con el teléfono.

875
00:54:35,541 --> 00:54:38,541
Podía ver a los policías,

876
00:54:38,625 --> 00:54:41,250
pero no podía verla a ella subir.

877
00:55:06,500 --> 00:55:09,041
De repente, vi…

878
00:55:09,125 --> 00:55:12,458
El policía me llamó: "Ven aquí".

879
00:55:12,541 --> 00:55:13,625
Y fui.

880
00:55:13,708 --> 00:55:16,750
Y luego fue un caos total.

881
00:55:16,833 --> 00:55:20,000
Coronel, ¿fue un error
enviar a Nayara de vuelta?

882
00:55:20,083 --> 00:55:21,208
{\an8}Su madre aceptó.

883
00:55:21,291 --> 00:55:23,041
{\an8}COMANDANTE DE TROPA DE CHOQUE

884
00:55:23,125 --> 00:55:25,416
{\an8}Ella estaba con los oficiales de GATE.

885
00:55:25,500 --> 00:55:27,583
{\an8}La sacaron y la mandaron de vuelta.

886
00:55:27,666 --> 00:55:28,583
{\an8}PADRE DE NAYARA

887
00:55:28,666 --> 00:55:31,375
{\an8}Creen que somos culpables.
Fue una payasada.

888
00:55:31,458 --> 00:55:36,125
{\an8}Ningún adolescente debería ser sometido
a una situación de riesgo.

889
00:55:39,541 --> 00:55:43,041
<i>Según el comando de la operación,</i>
<i>Nayara no es una rehén.</i>

890
00:55:43,125 --> 00:55:46,041
<i>Ella misma decidió volver al departamento.</i>

891
00:55:46,125 --> 00:55:49,250
No esperábamos esa reacción de ella.

892
00:55:49,333 --> 00:55:52,666
{\an8}Enfrentamos la situación como si mi hijo…

893
00:55:52,750 --> 00:55:54,208
Tengo tres hijos.

894
00:55:54,291 --> 00:55:56,333
…como si uno de ellos estuviera adentro.

895
00:55:56,416 --> 00:55:58,208
Como el hijo de…

896
00:55:58,291 --> 00:56:00,916
Yo pondría a mi hijo
en el lugar de Nayara.

897
00:56:01,000 --> 00:56:05,375
"NO COMETIMOS UN ERROR.
VOLVERÍAMOS A HACERLO".

898
00:56:05,458 --> 00:56:11,291
Nayara regresó al departamento,
algo que nunca debió haber pasado.

899
00:56:11,375 --> 00:56:17,625
GATE hizo historia como la primera tropa
que pasó de tener un rehén a tener dos.

900
00:56:17,708 --> 00:56:19,958
{\an8}<i>Entré y lo calmé.</i>

901
00:56:20,041 --> 00:56:22,375
{\an8}<i>Está bien, está tranquilo, ¿sí?</i>

902
00:56:22,458 --> 00:56:24,291
{\an8}<i>Tomó una decisión.</i>

903
00:56:24,375 --> 00:56:25,541
{\an8}- <i>¿Sí?</i>
- Muy bien.

904
00:56:26,125 --> 00:56:28,583
{\an8}<i>Tranquila,</i>
<i>no le va a pasar nada a tu hija.</i>

905
00:56:28,666 --> 00:56:29,958
{\an8}Confío en ti, Liso.

906
00:56:30,041 --> 00:56:30,958
{\an8}MADRE DE NAYARA

907
00:56:31,041 --> 00:56:33,208
{\an8}Los tres van a estar bien.

908
00:56:33,291 --> 00:56:35,291
Como te dije ese día.

909
00:56:35,375 --> 00:56:37,083
Como dije en la televisión,

910
00:56:37,166 --> 00:56:40,333
los tres estarán a salvo en casa.

911
00:56:40,416 --> 00:56:41,916
No te preocupes.

912
00:56:42,875 --> 00:56:43,791
¿De acuerdo?

913
00:56:43,875 --> 00:56:46,791
<i>Bajaremos en unos minutos.</i>

914
00:56:46,875 --> 00:56:48,041
Está bien.

915
00:56:48,541 --> 00:56:49,750
<i>Tranquila.</i>

916
00:56:49,833 --> 00:56:52,791
- Genial. Estoy tranquila. Adiós.
- <i>Adiós.</i>

917
00:56:53,375 --> 00:56:57,375
Si, hasta ahora, no ha hecho nada
de lo que dijo que haría,

918
00:56:57,458 --> 00:56:59,166
¿por qué lo haría ahora?

919
00:56:59,250 --> 00:57:01,750
{\an8}Dijo que iba a liberar Eloá muchas veces.

920
00:57:01,833 --> 00:57:06,291
{\an8}"La dejaré ir después de esto o aquello.
Dile que venga a protegerme".

921
00:57:06,375 --> 00:57:08,541
Nunca cumplió su palabra.

922
00:57:09,375 --> 00:57:12,541
HORAS COMO REHÉN

923
00:57:12,625 --> 00:57:16,041
Pasa el tiempo y no pasa nada.
Las expectativas aumentan.

924
00:57:16,125 --> 00:57:18,458
Nayara sigue dentro del departamento.

925
00:57:18,541 --> 00:57:20,500
Los familiares siguen esperando.

926
00:57:20,583 --> 00:57:24,041
La madre de Eloá, Cristina,
está en ese departamento,

927
00:57:24,125 --> 00:57:25,458
esperando información.

928
00:57:25,541 --> 00:57:28,583
El público enloquece por algo como esto.

929
00:57:28,666 --> 00:57:33,125
De hecho, seamos honestos,
es una gran historia.

930
00:57:33,208 --> 00:57:36,791
La policía envió a una rehén
al cautiverio,

931
00:57:36,875 --> 00:57:40,666
y el secuestrador engañó
a todos esos policías y…

932
00:57:41,791 --> 00:57:44,333
Un colega de Globo me regañó:

933
00:57:44,416 --> 00:57:47,458
"Mira lo que hiciste.
No debiste hacer eso".

934
00:57:47,541 --> 00:57:51,041
Y luego vi a Zelda Mello
entrevistarlo como lo hice yo.

935
00:57:51,125 --> 00:57:52,250
REPORTERA DE TV GLOBO

936
00:57:52,333 --> 00:57:54,375
<i>La liberaré, como liberé a los otros.</i>

937
00:57:54,458 --> 00:57:57,708
<i>No diré exactamente cuándo</i>
<i>ni advertiré a nadie.</i>

938
00:57:57,791 --> 00:57:59,500
<i>Simplemente sucederá.</i>

939
00:58:00,083 --> 00:58:01,500
El público quería verlo,

940
00:58:01,583 --> 00:58:05,500
así que empezó una carrera
para ver quién podía entrevistarlo.

941
00:58:06,166 --> 00:58:08,666
<i>Si ellos no cooperan, yo tampoco.</i>

942
00:58:08,750 --> 00:58:11,166
¿Te arrepientes de haber hecho esto?

943
00:58:11,250 --> 00:58:13,875
<i>Todavía no me arrepiento.</i>

944
00:58:13,958 --> 00:58:16,291
<i>Ella se merece pasar por esto.</i>

945
00:58:16,375 --> 00:58:18,000
<i>Si hacen alguna tontería,</i>

946
00:58:18,083 --> 00:58:20,041
<i>ella y yo moriremos.</i>

947
00:58:20,583 --> 00:58:23,291
¿Qué derecho tenía Lindemberg

948
00:58:23,375 --> 00:58:27,875
de mantener a una chica a punta de pistola
y dar una entrevista?

949
00:58:27,958 --> 00:58:30,916
Se convirtió en un circo, ¿sabes?

950
00:58:31,000 --> 00:58:35,291
<i>No soy quien todos creen que soy.</i>
<i>No quiero pudrirme en la cárcel.</i>

951
00:58:35,375 --> 00:58:39,291
Se convirtió en una estrella.
Lindemberg era la estrella ahora.

952
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
Lo pusieron en vivo para que hablara.

953
00:58:42,375 --> 00:58:46,000
Nuestra producción
se puso en contacto con Lindemberg.

954
00:58:46,083 --> 00:58:50,458
Ya no hará nada imprudente.

955
00:58:50,541 --> 00:58:53,458
No lo hará.
Las familias pueden estar tranquilas.

956
00:58:53,541 --> 00:58:56,041
Como madre, quería hablar con él.

957
00:58:56,583 --> 00:58:58,291
Pero no atendía.

958
00:58:58,375 --> 00:59:02,500
Si yo lo llamaba, no atendía,
pero ¿hablaba con la prensa?

959
00:59:04,291 --> 00:59:08,208
Solo Dios sabe
por lo que estábamos pasando.

960
00:59:15,291 --> 00:59:19,500
En cuanto Lindemberg se dio cuenta
de que tenía a los medios de su lado,

961
00:59:19,583 --> 00:59:22,333
negoció mucho menos con la policía

962
00:59:22,416 --> 00:59:25,791
y usó el espacio
que le dieron en la televisión nacional.

963
00:59:26,833 --> 00:59:29,875
Los índices de audiencia
eran altísimos para todos,

964
00:59:29,958 --> 00:59:32,875
y él seguía intimidando
a la policía cada vez más.

965
00:59:32,958 --> 00:59:35,791
Entonces,
el triángulo que se había formado,

966
00:59:35,875 --> 00:59:38,416
Lindemberg, la policía y la prensa,

967
00:59:38,500 --> 00:59:39,458
colapsó.

968
00:59:40,166 --> 00:59:43,041
Entonces, solo un tipo
estaba a cargo del juego.

969
00:59:43,541 --> 00:59:45,291
Y ese tipo era Lindemberg.

970
00:59:46,958 --> 00:59:50,000
HORAS COMO REHÉN

971
00:59:50,083 --> 00:59:51,000
<i>Mediodía.</i>

972
00:59:51,083 --> 00:59:53,625
<i>La camiseta del club São Paulo</i>

973
00:59:53,708 --> 00:59:56,875
<i>está colgada</i>
<i>en la ventana del apartamento.</i>

974
00:59:57,916 --> 00:59:59,541
Para nuestra sorpresa,

975
00:59:59,625 --> 01:00:03,125
horas después,
el técnico del club São Paulo,

976
01:00:03,208 --> 01:00:04,666
que era concejal,

977
01:00:04,750 --> 01:00:09,125
se puso a disposición
para ayudar con la investigación.

978
01:00:09,208 --> 01:00:12,208
{\an8}Lo que pedimos
es que las cosas terminen bien.

979
01:00:12,291 --> 01:00:14,041
{\an8}ENTRENADOR DEL CLUB SÃO PAULO

980
01:00:14,125 --> 01:00:15,625
{\an8}Que confíe en la policía.

981
01:00:15,708 --> 01:00:19,250
{\an8}No están aquí para castigarlo.
Están aquí para protegerlo.

982
01:00:19,333 --> 01:00:22,666
Estaba muy claro
que las cosas se salieron de control.

983
01:00:22,750 --> 01:00:24,958
Todos querían encontrar una solución,

984
01:00:25,041 --> 01:00:29,208
y quien lo hiciera
quedaría como el héroe de la situación.

985
01:00:33,916 --> 01:00:37,708
{\an8}La situación se intensificó hasta el punto

986
01:00:38,541 --> 01:00:42,333
{\an8}en el que no había salida,
porque ya habían pasado cinco días.

987
01:00:43,291 --> 01:00:46,791
Y como no comíamos bien,

988
01:00:46,875 --> 01:00:48,250
me sentía muy mal.

989
01:00:52,333 --> 01:00:54,833
Los paramédicos me atendieron

990
01:00:54,916 --> 01:00:58,625
y vieron que estaba
a punto de tener un ataque cardíaco.

991
01:01:02,708 --> 01:01:06,291
{\an8}Dijo que su vida había terminado
y que no importaba.

992
01:01:06,375 --> 01:01:09,625
{\an8}Lo único que importaba
era sacar a su hija de ahí.

993
01:01:10,208 --> 01:01:12,375
NO PASAR

994
01:01:12,458 --> 01:01:14,875
Con las negociaciones casi estancadas,

995
01:01:14,958 --> 01:01:18,375
la policía recurrió
a una táctica que ya había usado.

996
01:01:18,458 --> 01:01:22,125
El martes,
cortaron la luz del departamento.

997
01:01:22,208 --> 01:01:26,125
Esta vez, Lindemberg y las chicas
están ahí sin comida.

998
01:01:26,208 --> 01:01:29,625
La mochila que tiraron
por la ventana era para el almuerzo,

999
01:01:29,708 --> 01:01:32,125
pero la solicitud no fue concedida.

1000
01:01:34,916 --> 01:01:37,541
Estaba preocupado
por la resolución del caso,

1001
01:01:38,458 --> 01:01:40,541
porque, en ningún momento,

1002
01:01:40,625 --> 01:01:44,083
Lindemberg mostró
ninguna señal de cooperación.

1003
01:01:48,125 --> 01:01:49,875
No podemos entrar.

1004
01:01:49,958 --> 01:01:53,375
{\an8}Hay tres niños ahí. ¿Cómo entramos?

1005
01:01:55,208 --> 01:01:56,750
¿Cómo era de niño?

1006
01:01:56,833 --> 01:01:58,125
No entiendes.

1007
01:01:58,625 --> 01:02:01,958
Hay una rehén ahí.

1008
01:02:02,041 --> 01:02:05,833
¿Qué es este loco sentimiento
que tiene la gente

1009
01:02:05,916 --> 01:02:08,416
de idealizar al criminal? No.

1010
01:02:09,416 --> 01:02:13,625
HORAS COMO REHÉN

1011
01:02:13,708 --> 01:02:15,208
{\an8}<i>A eso de las 2:00 p. m.,</i>

1012
01:02:15,291 --> 01:02:18,166
{\an8}<i>comenzaron las negociaciones</i>
<i>sobre un documento.</i>

1013
01:02:18,250 --> 01:02:20,791
{\an8}<i>Lindemberg quería un documento firmado.</i>

1014
01:02:20,875 --> 01:02:25,708
<i>que garantizara su integridad física</i>
<i>al entregarse.</i>

1015
01:02:26,208 --> 01:02:30,666
{\an8}Le ruego que le hagan saber
que yo soy fiscal,

1016
01:02:30,750 --> 01:02:33,250
{\an8}y estoy aquí para garantizar
su integridad física

1017
01:02:33,333 --> 01:02:34,750
{\an8}y que esto termine bien.

1018
01:02:34,833 --> 01:02:35,666
{\an8}FISCAL

1019
01:02:35,750 --> 01:02:36,791
Vino un fiscal.

1020
01:02:36,875 --> 01:02:38,833
Lo mostraron en los medios

1021
01:02:39,625 --> 01:02:41,000
para que se lo creyera.

1022
01:02:41,083 --> 01:02:44,833
Hicieron el documento y lo firmaron.

1023
01:02:44,916 --> 01:02:49,541
Le enviaron el documento a Lindemberg
con una cuerda.

1024
01:02:49,625 --> 01:02:53,291
¿Quizás este caso está cerca de terminar?

1025
01:02:53,375 --> 01:02:54,500
Creo que sí.

1026
01:02:54,583 --> 01:02:57,083
Incluso si durmió un poco por la noche,

1027
01:02:57,166 --> 01:02:59,458
está emocionalmente exhausto.

1028
01:02:59,541 --> 01:03:04,833
<i>Va a entrar en razón,</i>
<i>y creo que se rendirá en unas horas.</i>

1029
01:03:08,583 --> 01:03:11,375
Así que respondió supernervioso:

1030
01:03:11,458 --> 01:03:13,916
"Me mandaron un papel que no entiendo.

1031
01:03:14,416 --> 01:03:16,583
Son garabatos, no entiendo".

1032
01:03:16,666 --> 01:03:18,541
No sirvió de nada.

1033
01:03:18,625 --> 01:03:21,166
No me convenció.

1034
01:03:21,250 --> 01:03:23,916
{\an8}Si tienes miedo de morir, ríndete.

1035
01:03:24,416 --> 01:03:27,000
{\an8}La policía no lo mataría
frente a la prensa.

1036
01:03:28,458 --> 01:03:30,875
HORAS COMO REHÉN

1037
01:03:30,958 --> 01:03:32,750
<i>Con más de cien horas,</i>

1038
01:03:32,833 --> 01:03:37,708
<i>es el caso más largo de cautiverio</i>
<i>en el estado de São Paulo.</i>

1039
01:03:37,791 --> 01:03:39,625
Alrededor del quinto día,

1040
01:03:39,708 --> 01:03:44,458
{\an8}Lindemberg empezó a actuar
muy diferente a como lo había hecho antes.

1041
01:03:46,000 --> 01:03:50,083
<i>Puedo ver</i>
<i>a un angelito que me dice: "No lo hagas".</i>

1042
01:03:50,166 --> 01:03:53,958
<i>Y un diablito me dice:</i>
<i>"Hazlo. No las dejes ir".</i>

1043
01:03:54,875 --> 01:03:58,791
<i>Hay un ángel y un diablo.</i>
<i>El diablo me está diciendo que lo haga.</i>

1044
01:03:58,875 --> 01:04:00,625
<i>"Adelante, no te detengas".</i>

1045
01:04:00,708 --> 01:04:04,375
<i>El ángel dice: "No lo hagas".</i>
<i>Estoy confundido y nervioso.</i>

1046
01:04:04,458 --> 01:04:07,083
<i>Soy un tipo sin sentimientos, sin corazón.</i>

1047
01:04:07,166 --> 01:04:09,333
<i>Soy un tipo sin corazón.</i>

1048
01:04:09,916 --> 01:04:11,833
<i>Hazme un favor.</i>

1049
01:04:11,916 --> 01:04:14,083
<i>Pídeles que invadan esta mierda.</i>

1050
01:04:15,958 --> 01:04:17,666
La policía se me acercó

1051
01:04:18,666 --> 01:04:20,708
y me dijo: "Ayer,

1052
01:04:21,791 --> 01:04:24,250
se pasó todo el día golpeándola".

1053
01:04:25,541 --> 01:04:26,500
Estaba…

1054
01:04:27,375 --> 01:04:28,958
Mi cabeza iba a mil.

1055
01:04:29,041 --> 01:04:33,875
Pensaba: "¿Por qué no entran ya?
¿Por qué no terminan con esto?".

1056
01:04:33,958 --> 01:04:37,791
<i>Estoy agradecido</i>
<i>por todo lo que has hecho, ¿sí?</i>

1057
01:04:37,875 --> 01:04:39,083
<i>Pero quiero…</i>

1058
01:04:39,166 --> 01:04:42,208
<i>Llegará un momento</i>
<i>en el que tendrás que pensar.</i>

1059
01:04:43,125 --> 01:04:45,416
- <i>Diles…</i>
- Es una charla suicida.

1060
01:04:45,500 --> 01:04:47,458
<i>Diles que estás cansado.</i>

1061
01:04:47,541 --> 01:04:49,916
<i>Entonces, alguien tomará tu lugar,</i>

1062
01:04:50,000 --> 01:04:54,500
<i>y van a dar órdenes para que entren aquí,</i>
<i>y yo terminaré con todo, ¿sí?</i>

1063
01:04:56,500 --> 01:04:58,208
Ya no era posible

1064
01:04:58,291 --> 01:05:02,541
hablar y negociar con él
de una manera lógica.

1065
01:05:02,625 --> 01:05:04,750
Estaba diciendo muy claro

1066
01:05:04,833 --> 01:05:09,416
que iba a llevar a cabo
su intención de matar a Eloá y suicidarse.

1067
01:05:09,916 --> 01:05:11,416
A partir de ese momento,

1068
01:05:11,500 --> 01:05:15,041
si había un disparo de arma de fuego
dentro del departamento,

1069
01:05:15,125 --> 01:05:16,958
el equipo táctico podía actuar.

1070
01:05:19,791 --> 01:05:24,166
Enviamos a un equipo para que pudiera
para invadir el departamento.

1071
01:05:26,125 --> 01:05:29,916
La policía ya había colocado
explosivos en la puerta.

1072
01:05:30,500 --> 01:05:31,791
Todo estaba listo.

1073
01:05:34,250 --> 01:05:37,666
El fiscal y el abogado del joven

1074
01:05:38,791 --> 01:05:41,916
vendrán para una conferencia de prensa.

1075
01:05:42,000 --> 01:05:45,125
Nos dijeron que habría
una rueda de prensa con el coronel Félix,

1076
01:05:45,208 --> 01:05:48,041
el comandante de toda la operación.

1077
01:05:48,125 --> 01:05:48,958
Y fuimos rápido.

1078
01:05:49,041 --> 01:05:50,208
REPORTERO INVESTIGADOR

1079
01:05:50,791 --> 01:05:53,541
Toda la prensa
se preparó para la entrevista.

1080
01:05:53,625 --> 01:05:55,583
Solo les pido paciencia.

1081
01:05:55,666 --> 01:05:59,875
Tengo que conseguir el equipo
para hacer esto de manera correcta.

1082
01:05:59,958 --> 01:06:01,375
La tensión era alta.

1083
01:06:01,458 --> 01:06:04,375
Y ya no había información extraoficial.

1084
01:06:04,458 --> 01:06:06,458
No sabíamos nada más.

1085
01:06:06,541 --> 01:06:08,500
- Ve, ve.
- ¿Vas a entrar?

1086
01:06:08,583 --> 01:06:10,833
Todos están corriendo, mira.

1087
01:06:35,916 --> 01:06:38,416
¡Lindemberg! ¡Por el amor de Dios!

1088
01:06:39,416 --> 01:06:41,166
¡Liso!

1089
01:06:41,666 --> 01:06:46,166
Volamos una puerta
que estaba obstruida por una mesa.

1090
01:06:46,250 --> 01:06:50,750
Y él había puesto una estantería
detrás de la mesa.

1091
01:06:55,750 --> 01:06:57,000
¡Entraron!

1092
01:06:59,375 --> 01:07:00,500
No podía verlo.

1093
01:07:00,583 --> 01:07:03,458
Se escondió detrás de una columna, así.

1094
01:07:18,333 --> 01:07:21,125
<i>Hay mucha confusión fuera del edificio.</i>

1095
01:07:21,958 --> 01:07:23,625
Nayara acaba de salir.

1096
01:07:23,708 --> 01:07:26,500
<i>Podemos ver a las chicas siendo liberadas.</i>

1097
01:07:29,500 --> 01:07:32,208
¡Dios mío! ¿Dónde está Eloá?

1098
01:07:33,458 --> 01:07:35,125
¿Dónde está Eloá?

1099
01:07:37,750 --> 01:07:39,541
¡Dios!

1100
01:07:45,333 --> 01:07:48,000
Hubo disparos ahí.

1101
01:07:48,083 --> 01:07:52,375
- Le disparó. Ella está en el suelo.
- ¿En el suelo?

1102
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
Eso fue lo que vimos.

1103
01:08:10,291 --> 01:08:13,083
Nayara bajando con la mano en la boca,

1104
01:08:13,166 --> 01:08:14,625
llena de sangre.

1105
01:08:14,708 --> 01:08:18,083
Luego, un oficial de policía
bajó con mi hermana

1106
01:08:19,208 --> 01:08:20,416
en sus brazos.

1107
01:08:32,625 --> 01:08:33,958
Lo siento.

1108
01:08:59,875 --> 01:09:03,916
Cuando Eloá salió
en una camilla, inconsciente,

1109
01:09:04,000 --> 01:09:05,625
en ese momento,

1110
01:09:06,125 --> 01:09:09,958
creo que Brasil logró entender

1111
01:09:10,041 --> 01:09:14,375
lo complicado que fue el caso de Eloá.

1112
01:09:18,458 --> 01:09:19,666
Lo atraparon.

1113
01:09:19,750 --> 01:09:22,166
¡Mira! El de adelante es Lindemberg.

1114
01:09:22,250 --> 01:09:23,375
¿Ese no es él?

1115
01:09:23,458 --> 01:09:26,500
Lindemberg va a salir. Es el de rojo.

1116
01:09:26,583 --> 01:09:28,041
Sale esposado.

1117
01:09:30,625 --> 01:09:32,041
¡Sujétenlo!

1118
01:09:36,750 --> 01:09:38,250
¡Sujétenlo!

1119
01:10:23,458 --> 01:10:28,208
{\an8}17 DE OCTUBRE, 22:00
HOSPITAL MUNICIPAL DE SANTO ANDRÉ

1120
01:10:28,291 --> 01:10:30,416
{\an8}Mi hijo Ronickson

1121
01:10:31,166 --> 01:10:34,083
fue el que me dijo
que le habían disparado.

1122
01:10:34,166 --> 01:10:35,750
Me dijo: "Papá…

1123
01:10:38,208 --> 01:10:39,791
recibió dos disparos".

1124
01:10:40,291 --> 01:10:43,250
Y pregunté por él,
si a él le habían disparado.

1125
01:10:43,333 --> 01:10:45,708
"Dime, ¿le dispararon?".

1126
01:10:45,791 --> 01:10:47,208
Me contestó: "No, papá.

1127
01:10:47,750 --> 01:10:50,250
A Eloá le dispararon dos veces".

1128
01:10:51,666 --> 01:10:54,916
Ahí perdí el control. Me desmayé, no sé.

1129
01:11:10,541 --> 01:11:12,958
La operación de Eloá acaba de terminar.

1130
01:11:13,041 --> 01:11:14,833
Sobrevivió, está viva.

1131
01:11:14,916 --> 01:11:18,708
Pronto, los médicos que la operaron

1132
01:11:18,791 --> 01:11:21,750
van a dar una declaración a la prensa.

1133
01:11:21,833 --> 01:11:26,083
Entonces,
algunos médicos salieron y dijeron:

1134
01:11:27,541 --> 01:11:29,750
"Hicimos todo lo que pudimos.

1135
01:11:31,166 --> 01:11:32,833
Ahora está en manos de Dios.

1136
01:11:35,500 --> 01:11:37,750
Porque le dispararon en la cabeza.

1137
01:11:40,958 --> 01:11:44,291
Hicimos todo lo que pudimos".

1138
01:11:45,958 --> 01:11:47,166
Entonces, yo…

1139
01:11:47,916 --> 01:11:49,750
Entonces, me derrumbé.

1140
01:11:50,250 --> 01:11:53,416
Porque no sabía
que le habían disparado en la cabeza.

1141
01:11:54,291 --> 01:11:57,125
Luego, dijeron que estaba en coma.

1142
01:11:59,791 --> 01:12:01,333
Me llevaron…

1143
01:12:02,000 --> 01:12:04,041
Me llevaron a donde estaba ella.

1144
01:12:04,541 --> 01:12:07,750
Me sentía mal. "Cariño, mamá está aquí".

1145
01:12:08,250 --> 01:12:09,958
Me sentía muy mal.

1146
01:12:10,583 --> 01:12:13,250
Me sacaron de la habitación.

1147
01:12:18,916 --> 01:12:22,708
El trágico final del secuestro
dejó una pregunta en el aire.

1148
01:12:22,791 --> 01:12:24,833
Al final, ¿se equivocó la policía?

1149
01:12:24,916 --> 01:12:26,541
No hubo órdenes.

1150
01:12:26,625 --> 01:12:30,166
El equipo que estaba en el costado
escuchó disparos y entró.

1151
01:12:30,250 --> 01:12:36,208
Fábio, ¿en serio la policía reaccionó
a un tiro disparado por el chico?

1152
01:12:36,291 --> 01:12:40,625
{\an8}Nascimento, los forenses tendrán
que explicar si el disparo fue antes

1153
01:12:40,708 --> 01:12:45,125
o si el disparo ocurrió
por la invasión policial.

1154
01:12:47,000 --> 01:12:49,250
Tras ser liberada para irse a su casa,

1155
01:12:49,333 --> 01:12:51,375
Nayara está declarando aquí

1156
01:12:51,458 --> 01:12:54,958
ante los fiscales
y el jefe de policía a cargo.

1157
01:13:04,625 --> 01:13:10,625
¡Nayara!

1158
01:13:11,125 --> 01:13:13,500
Según el relato de Nayara…

1159
01:13:13,583 --> 01:13:15,000
JEFE DE POLICÍA

1160
01:13:15,083 --> 01:13:18,125
…Lindemberg no disparó
antes de la explosión.

1161
01:13:18,208 --> 01:13:19,541
¿Ella mintió?

1162
01:13:19,625 --> 01:13:22,458
{\an8}No mintió. Era una víctima.

1163
01:13:22,541 --> 01:13:25,791
{\an8}Estaba en medio de una crisis.

1164
01:13:25,875 --> 01:13:30,000
Tiene 15 años,
y pudo haberse confundido fácilmente.

1165
01:13:30,083 --> 01:13:33,791
Puede que estuviera confundida
y no entendiera qué había pasado.

1166
01:13:33,875 --> 01:13:35,916
El tiro que disparó Lindemberg

1167
01:13:36,000 --> 01:13:39,083
fue el desencadenante
de las acciones de GATE.

1168
01:13:39,166 --> 01:13:42,500
Punto. Sin duda, no tengo la menor duda.

1169
01:13:42,583 --> 01:13:46,791
{\an8}No hay evidencia de ningún sonido
que podría haber sido un disparo…

1170
01:13:46,875 --> 01:13:47,875
{\an8}PERITO FORENSE

1171
01:13:47,958 --> 01:13:50,791
{\an8}…en los 12 minutos antes de la explosión.

1172
01:13:51,750 --> 01:13:53,625
Hubo una explosión.

1173
01:13:53,708 --> 01:13:55,541
Primero, hubo una explosión.

1174
01:13:55,625 --> 01:13:57,750
Luego, hubo disparos.

1175
01:13:57,833 --> 01:14:00,000
Sí, esa es la verdad.

1176
01:14:00,083 --> 01:14:04,583
Crearon una narrativa
para que el estado fuera exonerado.

1177
01:14:04,666 --> 01:14:08,083
<i>El gobernador del estado</i>
<i>se disculpó ante la familia de Eloá,</i>

1178
01:14:08,166 --> 01:14:11,958
<i>pero defendió las medidas</i>
<i>tomadas por el equipo de negociación.</i>

1179
01:14:12,041 --> 01:14:16,791
{\an8}GATE es un equipo muy experimentado.

1180
01:14:16,875 --> 01:14:18,708
{\an8}Son muy valientes.

1181
01:14:18,791 --> 01:14:20,500
{\an8}Están muy preparados.

1182
01:14:20,583 --> 01:14:23,125
Lo que vimos en el caso de Eloá

1183
01:14:23,208 --> 01:14:25,208
es que los francotiradores,

1184
01:14:25,291 --> 01:14:32,000
que tuvieron todas las oportunidades
de dispararle al secuestrador,

1185
01:14:32,083 --> 01:14:34,583
no recibieron esa orden. ¿Por qué?

1186
01:14:37,125 --> 01:14:38,583
¿Cómo están tus papás?

1187
01:14:38,666 --> 01:14:41,625
Están lo mejor que pueden estar.

1188
01:14:41,708 --> 01:14:43,166
Están alterados, pero…

1189
01:14:50,083 --> 01:14:53,250
<i>Nuevo informe médico</i>
<i>sobre el estado de salud de Eloá…</i>

1190
01:14:53,333 --> 01:14:55,750
<i>- Eloá Pimentel…</i>
<i>- Eloá Cristina da Silva…</i>

1191
01:14:55,833 --> 01:14:58,666
<i>- …en estado crítico.</i>
<i>- …grave riesgo de vida.</i>

1192
01:14:58,750 --> 01:15:01,125
<i>Tiene signos vitales, está respirando…</i>

1193
01:15:01,208 --> 01:15:05,125
<i>- Se hizo otro examen…</i>
<i>- Otra cirugía.</i>

1194
01:15:05,208 --> 01:15:06,625
<i>No mostró mejoría.</i>

1195
01:15:06,708 --> 01:15:09,208
<i>El estado de salud de la niña es crítico.</i>

1196
01:15:19,375 --> 01:15:23,208
Mi esposa vino y me dijo: "Se acabó todo.

1197
01:15:24,791 --> 01:15:25,791
Se acabó.

1198
01:15:26,291 --> 01:15:27,541
Eloá murió".

1199
01:15:30,875 --> 01:15:32,416
Yo estaba devastada.

1200
01:15:34,750 --> 01:15:36,541
No sabía qué hacer.

1201
01:15:38,125 --> 01:15:39,833
Me quería morir.

1202
01:15:41,500 --> 01:15:44,416
Pero mis dos hijos me abrazaron.

1203
01:15:45,666 --> 01:15:47,541
Ronickson y Douglas.

1204
01:15:48,208 --> 01:15:50,833
Me di cuenta de que tenía dos hijos más.

1205
01:15:59,625 --> 01:16:00,666
Dije…

1206
01:16:04,541 --> 01:16:06,500
"Se acabó, ¿sabes? Se acabó".

1207
01:16:12,958 --> 01:16:17,041
La gente vino de muy lejos
para presentar sus últimos respetos.

1208
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
Y Brasil se detuvo
para el entierro de Eloá.

1209
01:16:57,500 --> 01:17:00,625
Sentía como si todo fuera mi culpa.

1210
01:17:01,291 --> 01:17:04,666
No sabía qué decirle.

1211
01:17:05,458 --> 01:17:08,041
No se me ocurrió qué decir.

1212
01:17:08,125 --> 01:17:10,083
No podía dejar de culparme.

1213
01:17:10,166 --> 01:17:13,291
Entonces, solo observé en silencio.

1214
01:17:25,083 --> 01:17:28,916
¿Qué le pasa a una madre
después de esperar cien horas?

1215
01:17:29,416 --> 01:17:32,958
Para nosotros, cien horas son cinco días.

1216
01:17:33,041 --> 01:17:35,250
Para una madre, es una eternidad.

1217
01:17:35,333 --> 01:17:37,875
Esas cien horas
no terminaron para esa madre.

1218
01:17:37,958 --> 01:17:42,083
Esas cien horas durarán
hasta el final de su vida.

1219
01:17:43,500 --> 01:17:48,250
La conmoción también se pasa del límite,
porque se convierte en un producto.

1220
01:17:48,958 --> 01:17:50,500
Luego, se acabó.

1221
01:17:51,000 --> 01:17:52,750
Todos se fueron.

1222
01:17:52,833 --> 01:17:54,666
Y su familia se quedó ahí.

1223
01:17:55,458 --> 01:17:57,958
Ya no estábamos ahí para el espectáculo.

1224
01:17:58,041 --> 01:17:59,250
Nos fuimos.

1225
01:17:59,333 --> 01:18:01,166
Recogimos nuestras luces

1226
01:18:01,666 --> 01:18:02,750
y nos fuimos.

1227
01:18:02,833 --> 01:18:04,541
¿Es eso lo que queremos?

1228
01:18:05,041 --> 01:18:08,583
¿Es ese el comportamiento
que queremos como sociedad?

1229
01:18:09,083 --> 01:18:11,583
Como periodistas, como sociedad,

1230
01:18:11,666 --> 01:18:12,875
como policías,

1231
01:18:12,958 --> 01:18:14,583
¿es eso lo que queremos?

1232
01:18:14,666 --> 01:18:19,083
{\an8}Hasta el día de hoy, me dicen: "Eres
el responsable de la muerte de Eloá".

1233
01:18:19,166 --> 01:18:21,541
Me hicieron parecer culpable.

1234
01:18:21,625 --> 01:18:25,125
Les aseguro a ustedes
y a todos los que están mirando ahora

1235
01:18:25,666 --> 01:18:28,500
que a cualquier periodista
le hubiera gustado en mi lugar.

1236
01:18:28,583 --> 01:18:32,208
Entré a la escena del crimen,
llevé al público allí.

1237
01:18:33,500 --> 01:18:39,541
{\an8}13 DE FEBRERO DE 2012
EL JUICIO DE LINDEMBERG

1238
01:18:52,625 --> 01:18:54,041
Pasó a mi lado riéndose.

1239
01:18:54,541 --> 01:18:56,291
Se reía en la cara de todos.

1240
01:18:58,875 --> 01:19:00,250
Así que él…

1241
01:19:01,125 --> 01:19:02,583
no se arrepintió.

1242
01:19:07,333 --> 01:19:10,708
La existencia
de la ley de feminicidio en ese momento

1243
01:19:10,791 --> 01:19:13,375
no hubiera evitado que Lindemberg
quisiera matar a Eloá.

1244
01:19:13,458 --> 01:19:18,500
Lo que cambia es que la sociedad
se está concientizando cada vez más,

1245
01:19:18,583 --> 01:19:20,916
para mí, a un ritmo lento,

1246
01:19:21,000 --> 01:19:23,541
pero hasta el punto de reconocer

1247
01:19:23,625 --> 01:19:28,000
que los actos de violencia
contra las mujeres son muy graves.

1248
01:19:28,666 --> 01:19:33,750
<i>La tarde estaba llena de expectativa</i>
<i>dentro y frente al juzgado de Santo André.</i>

1249
01:19:33,833 --> 01:19:37,625
<i>La acusación y la defensa</i>
<i>esperaban la decisión del jurado.</i>

1250
01:19:37,708 --> 01:19:38,875
Debería ser condenado.

1251
01:19:38,958 --> 01:19:42,083
- ¿Cuánto tiempo deberían darle?
- Lo más posible.

1252
01:19:42,166 --> 01:19:44,541
Destruyó a mi familia, ¿sabes?

1253
01:19:45,208 --> 01:19:46,583
Ahora nosotros…

1254
01:19:50,041 --> 01:19:51,458
Lo superamos, ¿no?

1255
01:19:52,666 --> 01:19:53,791
Lo superamos.

1256
01:19:54,291 --> 01:19:55,875
Pero la herida sigue ahí.

1257
01:19:59,208 --> 01:20:01,125
¿Cómo hubiera sido si Eloá…?

1258
01:20:05,083 --> 01:20:06,875
No conoció a mi hija.

1259
01:20:11,208 --> 01:20:12,083
¿Y?

1260
01:20:24,458 --> 01:20:27,875
<i>21 de junio, cumpleaños de Ronickson.</i>

1261
01:20:28,375 --> 01:20:32,083
<i>Espero que esté aquí</i>
<i>en São Paulo con nosotros.</i>

1262
01:20:32,583 --> 01:20:35,583
<i>Nuestra familia lo extraña mucho.</i>

1263
01:20:38,083 --> 01:20:42,833
<i>5 de agosto, cumpleaños de mi hermanito,</i>
<i>Everton Douglas,</i>

1264
01:20:42,916 --> 01:20:44,291
<i>a quien quiero mucho.</i>

1265
01:20:46,125 --> 01:20:49,041
<i>Espero que sea un día muy feliz.</i>

1266
01:20:51,583 --> 01:20:53,208
<i>En 2008, yo…</i>

1267
01:20:53,708 --> 01:20:55,916
<i>Primero, iré a la playa.</i>

1268
01:20:57,000 --> 01:20:59,833
<i>Segundo, descansaré un poco.</i>

1269
01:21:01,125 --> 01:21:03,750
<i>Tercero, conseguiré un trabajo.</i>

1270
01:21:04,541 --> 01:21:05,833
{\an8}<i>Cuarto,</i>

1271
01:21:06,541 --> 01:21:08,250
{\an8}<i>me comprometeré con Liso.</i>

1272
01:21:20,583 --> 01:21:23,708
Lindemberg Alves fue sentenciado
a 98 años de prisión.

1273
01:21:23,791 --> 01:21:25,875
Consiguió reducir la pena a 39 años

1274
01:21:25,958 --> 01:21:28,958
y ahora cumple su condena
en un régimen semiabierto.

1275
01:21:30,625 --> 01:21:32,583
En 2018, el gobierno de São Paulo

1276
01:21:32,666 --> 01:21:36,791
indemnizó a Nayara Rodrigues
por daños morales, materiales y estéticos.

1277
01:21:36,875 --> 01:21:40,666
La familia de Eloá no recibió compensación
de las autoridades.

1278
01:21:41,958 --> 01:21:45,041
Tras el caso,
la Secretaría de Seguridad de São Paulo

1279
01:21:45,125 --> 01:21:47,875
publicó una resolución
con protocolos más estrictos

1280
01:21:47,958 --> 01:21:51,833
que limita la participación de la prensa
en negociaciones de secuestro.

1281
01:21:53,458 --> 01:21:55,666
La familia decidió donar sus órganos.

1282
01:21:55,750 --> 01:21:59,375
Siete personas diferentes
recibieron el corazón, los pulmones,

1283
01:21:59,458 --> 01:22:02,875
el páncreas, el hígado,
los riñones y las córneas de Eloá.

1284
01:24:03,750 --> 01:24:05,750
Subtítulos: Anabella Tonon



