1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,208 --> 00:00:11,625
UN DOCUMENTAL DE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:13,000 --> 00:00:15,958
{\an8}SANTO ANDRÉ, SÃO PAULO

5
00:00:17,416 --> 00:00:18,916
{\an8}<i>Dos de febrero,</i>

6
00:00:19,416 --> 00:00:21,208
{\an8}<i>nuestro aniversario de novios.</i>

7
00:00:21,291 --> 00:00:23,041
{\an8}2 DE FEBRERO DE 2008

8
00:00:25,250 --> 00:00:28,083
<i>Mi novio y yo somos como uña y carne.</i>

9
00:00:29,208 --> 00:00:30,416
<i>Y somos felices.</i>

10
00:00:33,000 --> 00:00:34,333
<i>Lo quiero</i>

11
00:00:34,416 --> 00:00:36,333
<i>con toda mi alma.</i>

12
00:00:39,958 --> 00:00:41,583
<i>Eloá y Lindemberg,</i>

13
00:00:42,083 --> 00:00:43,375
<i>amor eterno.</i>

14
00:00:45,666 --> 00:00:49,166
{\an8}OCHO MESES DESPUÉS

15
00:00:49,250 --> 00:00:52,416
{\an8}<i>Me invade un sentimiento de venganza.</i>

16
00:00:54,583 --> 00:00:56,833
<i>Mucha gente ahí fuera lo va a pagar.</i>

17
00:00:57,333 --> 00:01:00,083
<i>Mucha gente va a sufrir y a llorar.</i>

18
00:01:10,166 --> 00:01:12,833
{\an8}13 DE OCTUBRE DE 2008
21:00 H

19
00:01:18,083 --> 00:01:21,125
{\an8}La policía me llamó
desde el móvil de mi marido.

20
00:01:21,208 --> 00:01:23,083
{\an8}En aquel momento, me asusté.

21
00:01:23,166 --> 00:01:26,708
Pregunté si había sufrido un accidente
o si le habían pegado,

22
00:01:26,791 --> 00:01:27,958
si podía hablar.

23
00:01:28,041 --> 00:01:30,291
Me dijeron que no, que estaba bien,

24
00:01:30,375 --> 00:01:33,458
pero que mi hija
estaba secuestrada en casa.

25
00:01:34,041 --> 00:01:38,000
Su novio la había encerrado
y la tenía retenida allí.

26
00:01:44,375 --> 00:01:51,375
EL CASO ELOÁ: UN SECUESTRO EN DIRECTO

27
00:01:55,166 --> 00:01:58,416
{\an8}BLOQUE DE PROTECCIÓN OFICIAL
13 DE OCTUBRE DE 2008, 14:00 H

28
00:01:58,500 --> 00:02:00,750
{\an8}El día del secuestro,

29
00:02:02,916 --> 00:02:04,333
{\an8}llegué a casa

30
00:02:05,250 --> 00:02:07,625
{\an8}y llamé sin parar a la puerta.

31
00:02:11,166 --> 00:02:15,458
{\an8}Por más que llamé y grité su nombre,
no obtuve respuesta.

32
00:02:15,541 --> 00:02:17,875
Pensé que mi hermana estaría dormida.

33
00:02:17,958 --> 00:02:19,708
Aquello era muy raro.

34
00:02:25,333 --> 00:02:28,125
Cuando llegué a casa,
vi a Douglas de lejos.

35
00:02:28,208 --> 00:02:31,583
Estaba sentado en la entrada del bloque.

36
00:02:32,166 --> 00:02:34,625
{\an8}Me dijo: "Eloá no está". Y yo: "¿Cómo?".

37
00:02:42,666 --> 00:02:46,791
Fue entonces cuando gritó desde dentro
que nos apartásemos o disparaba.

38
00:02:47,291 --> 00:02:48,416
Reconocimos su voz.

39
00:02:48,500 --> 00:02:50,500
"Lindemberg, ¿eres tú?".

40
00:02:50,583 --> 00:02:54,541
"Estoy aquí dentro
y solo me sacaréis muerto.

41
00:02:54,625 --> 00:02:57,208
Voy a matar a Eloá.

42
00:02:57,291 --> 00:03:00,625
Voy a matar a los chicos
y voy a matar a Nayara".

43
00:03:01,958 --> 00:03:07,375
Estaban dentro mi hermana,
Nayara, Victor y Iago.

44
00:03:08,041 --> 00:03:12,083
Cuando me enteré de que estaban allí,
no me lo podía creer.

45
00:03:12,166 --> 00:03:14,791
No me podía creer lo que estaba pasando.

46
00:03:14,875 --> 00:03:19,583
CINCO HORAS DE CAUTIVERIO

47
00:03:19,666 --> 00:03:22,666
Dijo que no llamara a la policía
y le dije que no.

48
00:03:24,875 --> 00:03:28,875
El padre de Victor estaba preocupado
porque llevaba todo el día fuera

49
00:03:28,958 --> 00:03:31,250
y pidió ayuda a una patrulla.

50
00:03:34,541 --> 00:03:38,666
{\an8}Cuando me llevó a esa zona,
yo ya sabía que era un lugar problemático.

51
00:03:38,750 --> 00:03:41,416
{\an8}De hecho, a unos 200 o 300 metros de allí,

52
00:03:41,500 --> 00:03:45,041
había varios puntos conocidos
de tráfico de drogas.

53
00:03:46,625 --> 00:03:50,708
El sargento Atos subió y le dijimos
que no se acercara a la puerta

54
00:03:50,791 --> 00:03:52,875
o le dispararía.

55
00:03:54,583 --> 00:03:56,750
Lindemberg vio el coche de policía

56
00:03:56,833 --> 00:03:58,625
y se alteró mucho.

57
00:03:58,708 --> 00:04:02,333
"¡Os dije que no los llamarais!
¡Voy a matarlos a todos!".

58
00:04:06,000 --> 00:04:09,208
Intenté negociar por teléfono
y se puso a insultarme.

59
00:04:09,291 --> 00:04:12,750
{\an8}<i>- La puta zorra de mi novia…</i>
<i>- No soy tu novia.</i>

60
00:04:13,958 --> 00:04:14,958
{\an8}<i>¡Cállate!</i>

61
00:04:15,041 --> 00:04:16,500
{\an8}<i>¡Que te calles!</i>

62
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Le pedí que dejara de hacer eso
y traté de calmarlo un poco.

63
00:04:21,083 --> 00:04:26,166
Le dije que todavía estaba a tiempo,
que, si los soltaba, no pasaría nada.

64
00:04:29,291 --> 00:04:30,916
Tenía muchos altibajos.

65
00:04:31,000 --> 00:04:34,708
Pasaba de estar tranquilo
y hablarme como si fuéramos amigos

66
00:04:34,791 --> 00:04:36,041
a estar muy nervioso.

67
00:04:36,125 --> 00:04:40,708
Decidimos que había que llamar
al Grupo de Acciones Tácticas Especiales.

68
00:04:40,791 --> 00:04:42,583
Ellos son los expertos.

69
00:04:47,208 --> 00:04:49,750
Cuando hay problemas,
se llama a la policía.

70
00:04:49,833 --> 00:04:53,083
Cuando la policía tiene problemas,
llama al GATE.

71
00:04:53,583 --> 00:04:57,333
{\an8}En la mayoría de los casos,
el GATE obtiene buenos resultados.

72
00:04:58,125 --> 00:05:01,208
Llegó el equipo negociador,
hablaron con Atos

73
00:05:01,291 --> 00:05:03,833
y determinaron el estado de la situación.

74
00:05:03,916 --> 00:05:06,833
El equipo táctico buscó dónde posicionarse

75
00:05:06,916 --> 00:05:09,750
{\an8}para poder intervenir
en cualquier momento.

76
00:05:13,083 --> 00:05:18,000
El francotirador podría matarlo
o herirlo de gravedad.

77
00:05:18,958 --> 00:05:20,958
La labor del negociador

78
00:05:21,041 --> 00:05:23,833
consiste en hacer entender al secuestrador

79
00:05:23,916 --> 00:05:26,333
que la mejor opción es negociar.

80
00:05:26,416 --> 00:05:29,666
Es mejor ir a la cárcel.
La alternativa siempre es peor.

81
00:05:33,041 --> 00:05:37,583
{\an8}En el caso Eloá
había un factor muy peligroso.

82
00:05:37,666 --> 00:05:39,666
Hablo de un trastorno emocional.

83
00:05:39,750 --> 00:05:44,041
Es un condicionante
que vuelve la situación más delicada.

84
00:05:46,125 --> 00:05:50,000
El GATE llegó en un furgón
con todo preparado.

85
00:05:50,083 --> 00:05:54,166
Yo entré al furgón
y seguimos las negociaciones desde allí.

86
00:05:54,250 --> 00:05:57,291
{\an8}Dime qué quieres para que pueda ayudarte.

87
00:05:57,375 --> 00:05:58,875
{\an8}<i>- ¿Qué quiero?</i>
- Sí.

88
00:05:58,958 --> 00:06:02,333
{\an8}<i>Quiero matar a Eloá,</i>
<i>suicidarme y soltar a Barbie.</i>

89
00:06:06,666 --> 00:06:08,416
Durante las negociaciones,

90
00:06:08,500 --> 00:06:12,541
dijo que quería hablar
con la madre de Eloá, con su suegra.

91
00:06:12,625 --> 00:06:13,708
Fuimos a buscarla.

92
00:06:13,791 --> 00:06:17,000
Dijo que, en cuanto hablara con ella,

93
00:06:17,083 --> 00:06:18,250
soltaría a Eloá.

94
00:06:21,166 --> 00:06:24,625
La llevaron hasta allí
y cruzamos juntos la calle.

95
00:06:24,708 --> 00:06:27,458
Yo llevaba un escudo antibalas y lo puse…

96
00:06:27,541 --> 00:06:29,750
Nos cubrí a los dos con el escudo.

97
00:06:31,458 --> 00:06:33,750
Me pasaron el teléfono y me dijo:

98
00:06:33,833 --> 00:06:37,958
"¿No te dije que iba a hacer una locura?
Pero no me creíste".

99
00:06:40,416 --> 00:06:44,166
{\an8}Yo le dije: "Sí te creí, Liso,
pero pensé que sería a ti mismo.

100
00:06:44,250 --> 00:06:46,416
{\an8}Hijo, no lo hagas.

101
00:06:46,500 --> 00:06:48,250
{\an8}No lo hagas, por Dios.

102
00:06:50,041 --> 00:06:51,833
Suelta a las chicas. Baja.

103
00:06:51,916 --> 00:06:55,333
Iré contigo donde sea.
No me apartaré de ti".

104
00:06:57,000 --> 00:06:58,500
No era el de siempre.

105
00:06:59,041 --> 00:07:01,583
Lo noté más… Me dijo que no.

106
00:07:02,083 --> 00:07:04,833
Dijo que, si no era suya,
no sería de nadie.

107
00:07:04,916 --> 00:07:06,708
Que no saldría con vida.

108
00:07:08,541 --> 00:07:13,583
NUEVE HORAS DE CAUTIVERIO

109
00:07:13,666 --> 00:07:18,458
Me puse yo y le dije: "Ya está. Suéltala".
Me respondió que no iba a soltarla.

110
00:07:18,541 --> 00:07:20,833
"¡Lo dijiste!". "He cambiado de idea".

111
00:07:20,916 --> 00:07:25,541
{\an8}GRUPO DE ACCIONES TÁCTICAS ESPECIALES

112
00:07:25,625 --> 00:07:27,125
Fui el primer periodista

113
00:07:27,208 --> 00:07:31,333
que llegó a la escena
y me encontré con una muchedumbre.

114
00:07:31,416 --> 00:07:36,458
Todos los vecinos de la urbanización

115
00:07:36,541 --> 00:07:38,666
estaban allí en la calle.

116
00:07:38,750 --> 00:07:39,875
Enseguida supe

117
00:07:40,500 --> 00:07:43,250
que no se trataba de una situación normal.

118
00:07:44,125 --> 00:07:47,708
Analicé tanto el secuestro
que estaba teniendo lugar,

119
00:07:47,791 --> 00:07:51,083
como a los personajes
que intervenían en él.

120
00:07:51,166 --> 00:07:52,833
¿Quién era Eloá?

121
00:07:52,916 --> 00:07:55,791
¿Cómo era Lindemberg?

122
00:07:55,875 --> 00:07:59,250
Como si todos formaran parte de una trama.

123
00:07:59,333 --> 00:08:02,041
Una vez los llevé a jugar a São Caetano.

124
00:08:02,125 --> 00:08:05,000
Hubo una pelea y él la paró enseguida.

125
00:08:05,083 --> 00:08:06,708
Siempre venía con Eloá.

126
00:08:06,791 --> 00:08:09,500
Era un chico tranquilo.
Nunca daba problemas.

127
00:08:09,583 --> 00:08:11,291
- ¿Malas compañías?
- Qué va.

128
00:08:11,375 --> 00:08:16,041
El amor es así.
Solo los que lo saben pueden opinar.

129
00:08:16,125 --> 00:08:19,375
Llevan juntos tres años ya, no un mes.

130
00:08:23,041 --> 00:08:24,833
{\an8}<i>Momentos memorables.</i>

131
00:08:26,166 --> 00:08:29,083
{\an8}<i>El día que Lindemberg</i>
<i>me pidió que saliera con él.</i>

132
00:08:29,166 --> 00:08:30,791
{\an8}TEXTOS DEL DIARIO DE ELOÁ

133
00:08:30,875 --> 00:08:34,041
{\an8}<i>El día que Liso me dijo</i>
<i>que soy la mujer de su vida</i>

134
00:08:34,625 --> 00:08:36,333
<i>y que quiere casarse conmigo.</i>

135
00:08:37,916 --> 00:08:41,416
<i>Lo quiero como jamás pensé</i>
<i>que podría querer a nadie.</i>

136
00:08:46,458 --> 00:08:48,583
Siempre me lo contaba todo,

137
00:08:48,666 --> 00:08:51,791
pero no me dijo nada de aquel chico.

138
00:08:52,708 --> 00:08:55,625
Sabía perfectamente
que no lo aprobaríamos.

139
00:08:55,708 --> 00:08:59,458
Luego vino él a hablar con nosotros
y se lo explicamos.

140
00:08:59,541 --> 00:09:04,250
Le dije que solo tenía 12 años,
que era un romance adolescente.

141
00:09:04,333 --> 00:09:07,833
A él le pareció todo bien.
Le insistí en que nada de citas.

142
00:09:08,750 --> 00:09:10,208
Nada de salir por ahí.

143
00:09:10,916 --> 00:09:12,541
Los quería aquí, en casa.

144
00:09:17,708 --> 00:09:19,208
Empezó a caerme bien.

145
00:09:19,291 --> 00:09:22,625
{\an8}Siempre era sincero conmigo
y eso me gustaba.

146
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
Para mí era como un hijo.

147
00:09:25,416 --> 00:09:27,666
Hacía todo lo que podía por él.

148
00:09:29,083 --> 00:09:30,791
No tenía antecedentes.

149
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Era un chaval trabajador.

150
00:09:32,541 --> 00:09:36,166
No era un ladrón ni un asesino en serie.

151
00:09:36,250 --> 00:09:39,166
En absoluto.
¿Debíamos neutralizarlo? Para nada.

152
00:09:39,250 --> 00:09:43,375
Simplemente, no quería
que terminara su relación con ella.

153
00:09:43,458 --> 00:09:47,750
La gente hace cosas
inimaginables por amor.

154
00:09:47,833 --> 00:09:52,958
Los criminales pasionales
a menudo lo arriesgan todo.

155
00:09:56,083 --> 00:09:59,333
Decidí mantener mi estrategia.

156
00:09:59,416 --> 00:10:02,916
La clave era no dejar de hablar
con él demasiado rato

157
00:10:03,000 --> 00:10:06,125
para no permitirle pensar y actuar.

158
00:10:06,208 --> 00:10:10,375
Tenía que seguir llamándolo
para que no pudiera descansar.

159
00:10:11,125 --> 00:10:15,375
Al final, me dijo que lo había convencido
y que iba a liberar a alguien.

160
00:10:16,833 --> 00:10:18,458
<i>Como pueden ver,</i>

161
00:10:18,541 --> 00:10:21,750
<i>hay mucho movimiento policial</i>
<i>alrededor del edificio</i>

162
00:10:21,833 --> 00:10:23,833
<i>donde se encuentra Lindemberg.</i>

163
00:10:23,916 --> 00:10:27,333
<i>Hay mucho alboroto</i>
<i>y muchísima tensión ahora mismo.</i>

164
00:10:49,875 --> 00:10:52,083
{\an8}REHÉN SUPERVIVIENTE

165
00:10:52,166 --> 00:10:54,250
{\an8}Hacíamos los deberes de geografía.

166
00:10:54,333 --> 00:10:56,333
Primero íbamos a ir a mi casa

167
00:10:56,958 --> 00:10:58,250
a hacer los deberes,

168
00:10:58,333 --> 00:11:03,583
pero dijo que no había nadie en su casa
y que podíamos imprimirlo y comer allí.

169
00:11:03,666 --> 00:11:05,000
Era mediodía.

170
00:11:07,250 --> 00:11:10,333
A los 10 o 20 minutos de llegar,

171
00:11:10,833 --> 00:11:13,750
Lindemberg se presentó allí.

172
00:11:16,208 --> 00:11:19,666
Creo que no se esperaba
que estuviéramos allí.

173
00:11:24,333 --> 00:11:26,791
Nayara y Iago eran novios,

174
00:11:27,416 --> 00:11:30,458
así que debió de pensar: "Un momento…".

175
00:11:32,916 --> 00:11:34,291
De pronto se le ocurrió

176
00:11:34,375 --> 00:11:37,833
que yo también
podría estar saliendo con Eloá.

177
00:11:42,375 --> 00:11:44,875
Pensé que iba a matarme.

178
00:11:46,375 --> 00:11:50,666
Ahí nos dijo que todo iba a estallar,
que no había hecho más que empezar.

179
00:11:50,750 --> 00:11:51,958
Y añadió:

180
00:11:52,041 --> 00:11:54,833
"Tengo suficiente munición para un mes".

181
00:11:58,416 --> 00:12:00,041
No dejaba de culparla:

182
00:12:00,125 --> 00:12:02,000
"Me has arruinado la vida.

183
00:12:02,083 --> 00:12:04,541
Te has vuelto una golfa

184
00:12:04,625 --> 00:12:08,416
por culpa del puto ordenador
y de internet".

185
00:12:14,291 --> 00:12:17,083
Cuando quería ver
lo que estaba pasando fuera,

186
00:12:17,166 --> 00:12:20,208
cogía a Nayara
y le apuntaba con la pistola.

187
00:12:20,291 --> 00:12:23,833
Nos advirtió que,
si hacíamos alguna tontería, la mataría.

188
00:12:24,958 --> 00:12:28,875
Nayara también tenía mucho carácter.

189
00:12:28,958 --> 00:12:31,666
Para Lindemberg, todo era culpa suya.

190
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
Le echaba la culpa

191
00:12:32,916 --> 00:12:37,000
de que Eloá no quisiera volver con él
y no se sometiera a él.

192
00:12:37,083 --> 00:12:40,541
ELOÁ ESTRECHÓ LAZOS CON NAYARA
CUANDO TERMINÓ SU RELACIÓN

193
00:12:41,125 --> 00:12:44,458
Eloá le dijo que volvería con él.

194
00:12:44,541 --> 00:12:47,958
Que nos dejara marcharnos
y volvería con él.

195
00:12:48,041 --> 00:12:50,375
Pero él le dijo: "Eso dices ahora.

196
00:12:50,458 --> 00:12:52,875
Cuando esto acabe, no volverás conmigo.

197
00:12:52,958 --> 00:12:55,416
Te irás con tus amiguitos".

198
00:12:57,333 --> 00:12:59,708
En un momento dado, yo me desmayé.

199
00:13:03,000 --> 00:13:06,541
Me desperté porque Eloá
me estaba sacudiendo.

200
00:13:06,625 --> 00:13:08,250
"Despierta, Vitinho".

201
00:13:08,833 --> 00:13:13,041
Ella le pidió que me dejara irme
porque no me encontraba bien.

202
00:13:13,125 --> 00:13:18,458
Al cabo de unos minutos,
me dijo que pasara al salón

203
00:13:18,958 --> 00:13:20,208
y me dejó irme.

204
00:13:30,625 --> 00:13:34,416
Victor salió y empezó a bajar.
Yo fui a buscarlo.

205
00:13:40,500 --> 00:13:43,583
Lo llamé para preguntarle
si había disparado.

206
00:13:43,666 --> 00:13:46,083
"Sí". "¿Se puede saber por qué?".

207
00:13:46,166 --> 00:13:50,250
"Para demostrar que no soy buen chico.
Os estáis equivocando conmigo".

208
00:13:51,041 --> 00:13:55,208
DIEZ HORAS Y MEDIA DE CAUTIVERIO

209
00:13:55,291 --> 00:13:56,750
Le di un margen

210
00:13:56,833 --> 00:13:58,708
de 20 minutos para calmarse.

211
00:13:58,791 --> 00:14:02,833
Después, volví a llamarlo
y seguí con mi estrategia para liberarlos.

212
00:14:02,916 --> 00:14:06,833
Al cabo de una hora y media o dos horas,

213
00:14:06,916 --> 00:14:08,791
nos dijo que liberaría a otro.

214
00:14:11,583 --> 00:14:14,083
<i>Lindemberg ha liberado a los dos chicos.</i>

215
00:14:14,166 --> 00:14:18,416
<i>Nayara, la amiga de la joven,</i>
<i>no quiso marcharse cuando supo</i>

216
00:14:18,500 --> 00:14:21,958
<i>que planeaba matar a Eloá</i>
<i>y suicidarse después.</i>

217
00:14:25,333 --> 00:14:28,625
Me marcó muchísimo
cuando salieron Victor y Iago

218
00:14:28,708 --> 00:14:31,583
y Victor soltó:
"Mira lo que ha hecho tu amigo".

219
00:14:31,666 --> 00:14:34,750
Aquello me hundió por completo.

220
00:14:37,500 --> 00:14:40,541
Para mí era como un hermano.

221
00:14:40,625 --> 00:14:43,625
Estábamos muy unidos.
Jugábamos juntos al fútbol.

222
00:14:43,708 --> 00:14:46,916
En cuanto vio
que se había ganado mi confianza,

223
00:14:47,000 --> 00:14:48,791
{\an8}empezó a preguntarme por ella.

224
00:14:49,583 --> 00:14:51,208
{\an8}"¿Cómo es tu hermana?

225
00:14:51,708 --> 00:14:54,541
¿Sale con alguien? Podías presentármela".

226
00:14:54,625 --> 00:14:58,541
Fue entonces
cuando empezaron a salir juntos.

227
00:15:01,750 --> 00:15:03,416
HERMANO MAYOR DE ELOÁ

228
00:15:03,500 --> 00:15:06,791
Aquella relación
nunca me pareció buena idea.

229
00:15:07,625 --> 00:15:11,541
Vivíamos en aquella comunidad.
Todo el mundo se conocía.

230
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
Algunos murieron por las drogas,
a otros los detuvieron… De todo.

231
00:15:15,666 --> 00:15:19,583
Todos aquellos chavales
jugaban juntos a la pelota y al pimpón.

232
00:15:19,666 --> 00:15:22,541
Yo nunca me junté con ellos.

233
00:15:22,625 --> 00:15:24,833
Nunca fui amigo suyo.

234
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
A veces los veía con Lindemberg
y no me hacía ninguna gracia.

235
00:15:28,583 --> 00:15:31,583
Estaba saliendo con mi hermana, joder.

236
00:15:35,333 --> 00:15:38,458
Me quedé preocupado
cuando soltó solo a los chicos.

237
00:15:38,541 --> 00:15:41,916
Imagino que le costaba más
mantenerlos como rehenes

238
00:15:42,000 --> 00:15:44,083
mientras se jugaba el pellejo.

239
00:15:44,166 --> 00:15:47,875
¿Y si los dos conspiraban contra él
e intentaban hacer algo?

240
00:15:47,958 --> 00:15:50,541
Se quedó con las chicas
y no me gustó nada.

241
00:15:54,000 --> 00:15:56,083
Lo volví a llamar y seguí hablando.

242
00:15:56,166 --> 00:16:00,916
"Venga, Liso, déjame subir.
No cruzaré la puerta.

243
00:16:01,625 --> 00:16:04,166
Solo quiero verte
para que podamos hablar".

244
00:16:04,708 --> 00:16:08,541
"¿Quieres verme?", me preguntó.
"Estoy en la ventana".

245
00:16:12,791 --> 00:16:16,250
Le pregunté
si me estaba apuntando con la pistola.

246
00:16:16,875 --> 00:16:19,791
Me dijo que si me daba miedo,
que vaya policía.

247
00:16:19,875 --> 00:16:23,416
Le volví a insistir
y me dijo que dejaría de apuntarme.

248
00:16:30,708 --> 00:16:34,083
El disparo dio en una columna
y no me dio por los pelos.

249
00:16:34,166 --> 00:16:37,250
"¿Me estás disparando?".
"¿No llevas chaleco?".

250
00:16:37,333 --> 00:16:40,250
"¿Y si me das en la cara?".
"Pues estás muerto".

251
00:16:40,333 --> 00:16:41,500
Y me colgó.

252
00:16:42,875 --> 00:16:44,875
No había hecho más que empezar.

253
00:16:46,041 --> 00:16:49,083
18 HORAS DE CAUTIVERIO

254
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
<i>Tenemos imágenes en directo</i>
<i>del municipio de Santo André,</i>

255
00:16:53,291 --> 00:16:55,833
<i>donde Lindemberg, un joven de 22 años,</i>

256
00:16:55,916 --> 00:16:58,625
<i>tiene retenidas a dos adolescentes.</i>

257
00:17:00,541 --> 00:17:03,541
Cuando amaneció, empezó a llegar la prensa

258
00:17:03,625 --> 00:17:05,666
y aquello se llenó de gente.

259
00:17:07,208 --> 00:17:10,916
Cuando llegué yo,
ya estaba montado todo el tinglado.

260
00:17:11,000 --> 00:17:13,750
Había un precinto
y la prensa estaba a un lado.

261
00:17:13,833 --> 00:17:16,708
{\an8}Había policías yendo y viniendo
por todas partes.

262
00:17:17,291 --> 00:17:21,125
Nuestra estrategia consistía
en tener una cámara apuntando al piso

263
00:17:21,208 --> 00:17:23,916
para no perdernos
nada de lo que pasara dentro.

264
00:17:24,000 --> 00:17:27,500
Sabíamos que el secuestrador
o las rehenes podían aparecer.

265
00:17:30,125 --> 00:17:31,208
Desde el interior,

266
00:17:31,291 --> 00:17:35,416
no eran conscientes
del alcance de lo que pasaba fuera.

267
00:17:35,500 --> 00:17:40,916
No se percataron de la magnitud
hasta que empezó a salir en la tele.

268
00:17:41,625 --> 00:17:44,666
<i>Sobrevolamos de nuevo</i>
<i>la ciudad de Santo André,</i>

269
00:17:44,750 --> 00:17:49,541
<i>donde un joven de 22 años</i>
<i>tiene como rehenes a dos chicas.</i>

270
00:17:49,625 --> 00:17:51,541
Estoy aquí con Domingos Pereira,

271
00:17:51,625 --> 00:17:54,791
amigo y compañero
de trabajo de Lindemberg.

272
00:17:54,875 --> 00:17:58,625
Domingos me comentaba
que Lindemberg es tranquilo y pacífico.

273
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
¿Cómo es en el trabajo?

274
00:18:00,666 --> 00:18:04,250
<i>Es un tipo honrado.</i>
<i>No falta ni un día al trabajo.</i>

275
00:18:04,333 --> 00:18:08,416
Lindemberg se dio cuenta
de que era el protagonista

276
00:18:08,500 --> 00:18:12,875
del circo que estaban montando
en torno al secuestro.

277
00:18:14,500 --> 00:18:17,416
Tenía un público gracias a la prensa

278
00:18:17,500 --> 00:18:21,250
y tenía a su lado a "la mujer de su vida",

279
00:18:21,333 --> 00:18:25,375
interpretando el papel
de la protagonista femenina de la historia

280
00:18:25,458 --> 00:18:27,833
que se estaba desarrollando allí.

281
00:18:47,458 --> 00:18:49,458
<i>Ha habido otro disparo más.</i>

282
00:18:49,541 --> 00:18:51,666
<i>El cuarto disparo de Lindemberg.</i>

283
00:18:51,750 --> 00:18:55,375
<i>Varios policías se han acercado</i>
<i>para ver qué pasa.</i>

284
00:18:55,875 --> 00:18:58,250
Lindemberg disparó

285
00:18:58,333 --> 00:19:00,625
{\an8}porque no le gustó un comentario

286
00:19:00,708 --> 00:19:03,541
{\an8}que hizo un presentador
y corroboró un reportero.

287
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
Fue cuando comprendimos

288
00:19:05,125 --> 00:19:09,375
que aquel Lindemberg
ya no era un chaval cualquiera.

289
00:19:09,458 --> 00:19:12,208
Se había convertido en un delincuente

290
00:19:12,291 --> 00:19:15,500
que alardeaba ante todos de sus logros.

291
00:19:18,625 --> 00:19:20,041
Por desgracia,

292
00:19:20,125 --> 00:19:23,750
a la gente suelen interesarle
las malas noticias.

293
00:19:27,166 --> 00:19:30,125
Se congregó mucha gente
y estaba todo acordonado

294
00:19:30,208 --> 00:19:31,583
y lleno de policías.

295
00:19:31,666 --> 00:19:35,916
Nunca había visto un despliegue así.
No me creía lo que estaba pasando.

296
00:19:36,791 --> 00:19:38,250
Se respira la tensión.

297
00:19:38,333 --> 00:19:42,583
No podemos ir a trabajar
ni sacar el coche. No podemos hacer nada.

298
00:19:42,666 --> 00:19:46,208
La actividad del barrio entero
se detuvo en seco.

299
00:19:46,291 --> 00:19:49,625
Por lo que más quieras, Liso,
suelta a Eloá.

300
00:19:49,708 --> 00:19:51,750
Por Dios, Liso.

301
00:19:53,041 --> 00:19:57,916
27 HORAS DE CAUTIVERIO

302
00:20:00,583 --> 00:20:02,958
Ya habían transcurrido más de 24 horas.

303
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
El secuestro aún no había terminado.

304
00:20:06,625 --> 00:20:10,458
De hecho, las cosas
empezaron a descontrolarse.

305
00:20:11,125 --> 00:20:14,000
Tomaron la decisión de sustituirme.

306
00:20:14,083 --> 00:20:16,416
Primero, porque no había ningún avance,

307
00:20:16,500 --> 00:20:19,250
y segundo, porque necesitaba descansar.

308
00:20:19,333 --> 00:20:22,208
El capitán Giovanini,

309
00:20:22,291 --> 00:20:26,166
el entonces comandante del GATE,
prosiguió con las negociaciones.

310
00:20:26,666 --> 00:20:30,333
{\an8}Desde ahí lo ve todo.
Está en una posición privilegiada.

311
00:20:30,416 --> 00:20:33,583
{\an8}Está armado y dispone de mucha munición.

312
00:20:33,666 --> 00:20:37,833
Tiene a dos personas en el punto de mira.

313
00:20:37,916 --> 00:20:40,375
La situación es muy complicada.

314
00:20:43,541 --> 00:20:46,791
Hagamos un trato, Liso.
No compliques más las cosas.

315
00:20:46,875 --> 00:20:49,125
<i>No tengo miedo.</i>

316
00:20:49,208 --> 00:20:52,750
<i>He venido aquí</i>
<i>sabiendo que no saldría vivo, compadre.</i>

317
00:20:52,833 --> 00:20:55,208
¿Quién lo dice? Vas a salir con vida.

318
00:20:55,291 --> 00:20:58,750
<i>Solo os importan las dos chicas.</i>

319
00:20:58,833 --> 00:21:02,541
- No, quiero que salgáis todos vivos.
<i>- Yo no os importo.</i>

320
00:21:02,625 --> 00:21:06,458
<i>Antes de venir aquí,</i>
<i>ya sabía que no sobreviviría.</i>

321
00:21:07,416 --> 00:21:10,500
Si no me importaras, ya habría entrado.

322
00:21:10,583 --> 00:21:11,916
<i>Me lo he buscado solo.</i>

323
00:21:12,000 --> 00:21:16,416
<i>Me prometí a mí mismo</i>
<i>que llegaría vivo y saldría muerto.</i>

324
00:21:16,916 --> 00:21:20,625
Los secuestradores siguen un patrón.
Siempre quieren algo.

325
00:21:20,708 --> 00:21:23,000
En su caso, no quería nada.

326
00:21:23,541 --> 00:21:26,500
Lo único que quería
era estar más tiempo con ella.

327
00:21:26,583 --> 00:21:30,083
No había nada que hacer.
No iban a hacer progresos.

328
00:21:31,541 --> 00:21:35,083
<i>La preocupación ahora mismo</i>
<i>es que han pasado muchas horas.</i>

329
00:21:35,166 --> 00:21:39,625
<i>Parece que la técnica de desgaste</i>
<i>de la policía no ha dado frutos.</i>

330
00:21:39,708 --> 00:21:44,291
<i>No saben cómo el joven</i>
<i>ha aguantado tantísimas horas,</i>

331
00:21:44,375 --> 00:21:47,041
<i>a pesar de la fuerte presión policial.</i>

332
00:21:49,916 --> 00:21:55,041
Nos lo estaba poniendo difícil.
Se creía por encima del bien y del mal.

333
00:21:55,125 --> 00:21:58,875
Tenía que demostrarle
quién estaba al mando.

334
00:21:58,958 --> 00:22:01,250
Así que cortamos la luz y el teléfono.

335
00:22:08,000 --> 00:22:10,875
Que cortaran la luz era mala señal.

336
00:22:10,958 --> 00:22:14,083
Significaba que no habían hecho
ningún avance.

337
00:22:14,166 --> 00:22:15,291
Se pusieron serios.

338
00:22:15,375 --> 00:22:19,458
A la persona de dentro no iba a gustarle.
Se sentiría presionado.

339
00:22:19,541 --> 00:22:21,750
<i>Enciende la puta luz, tío.</i>

340
00:22:21,833 --> 00:22:25,666
<i>No tienes opción.</i>
<i>Si no, las cosas se van a poner muy feas.</i>

341
00:22:25,750 --> 00:22:28,416
<i>¿Sabes para quién?</i>
<i>Para ti, bonito de cara.</i>

342
00:22:28,500 --> 00:22:30,416
<i>Para ti y para tus amigos.</i>

343
00:22:30,500 --> 00:22:33,958
<i>Las chicas van a sufrir.</i>
<i>Sus familias van a sufrir.</i>

344
00:22:35,000 --> 00:22:37,916
Le echó la bronca a la policía. Estaba…

345
00:22:38,458 --> 00:22:39,333
muy cabreado.

346
00:22:39,416 --> 00:22:41,375
En una situación así,

347
00:22:41,458 --> 00:22:44,625
no puedes fiarte
de un chico que está desatado,

348
00:22:44,708 --> 00:22:47,500
con la prensa atenta
y bajo semejante presión.

349
00:22:49,000 --> 00:22:52,291
Le pidió a mi hermana que llamara.

350
00:22:52,375 --> 00:22:56,041
Me dijo: "Mamá, por favor.
¿Confías en mí?".

351
00:22:56,125 --> 00:23:00,250
Le dije que por supuesto que sí.
Me alegré mucho de hablar con ella.

352
00:23:00,333 --> 00:23:03,708
En ese momento,
todos los pensamientos negativos

353
00:23:04,208 --> 00:23:05,666
se esfumaron de golpe.

354
00:23:05,750 --> 00:23:08,000
Le dije: "Claro que confío en ti".

355
00:23:08,083 --> 00:23:11,375
Me rogó que les pidiera
que volvieran a dar la luz.

356
00:23:11,958 --> 00:23:13,958
Que les devolvieran la corriente.

357
00:23:14,041 --> 00:23:18,541
No me lo pensé dos veces y grité:
"¡Volved a dar la luz ahora mismo!".

358
00:23:18,625 --> 00:23:23,125
Mi marido se puso nervioso
y le dijo que no podían hacer eso.

359
00:23:23,208 --> 00:23:24,791
Y nos colgó el teléfono.

360
00:23:30,791 --> 00:23:32,750
<i>Voy a matarla y me voy a matar.</i>

361
00:23:33,250 --> 00:23:35,791
¿Qué vas a conseguir? No sirve de nada.

362
00:23:35,875 --> 00:23:39,666
<i>- Ya, pero…</i>
- Nadie sale ganando, Liso.

363
00:23:40,250 --> 00:23:42,416
<i>Ni os vais a enterar cuando la mate.</i>

364
00:23:42,500 --> 00:23:44,833
<i>La ataré y la apuñalaré.</i>

365
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
<i>No necesito dispararle para matarla.</i>

366
00:23:47,291 --> 00:23:49,625
Hablaba de un modo tajante.

367
00:23:49,708 --> 00:23:52,583
"Si no vuelve la luz, las mato a las dos".

368
00:23:53,458 --> 00:23:58,625
32 HORAS DE CAUTIVERIO

369
00:24:04,791 --> 00:24:09,708
Oí varias veces que lo tenían a tiro
y pedían autorización para disparar.

370
00:24:09,791 --> 00:24:11,625
Pero no les daban permiso.

371
00:24:11,708 --> 00:24:15,500
{\an8}Buenas noches. Por ahora,
la policía insiste en negociar.

372
00:24:15,583 --> 00:24:18,291
{\an8}La idea es llevar a Lindemberg al límite.

373
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
Lograr que desfallezca de cansancio.

374
00:24:21,916 --> 00:24:24,916
Entonces, ¿qué? Puedo volver a dar la luz.

375
00:24:25,000 --> 00:24:28,958
Necesito un acto de buena fe.
Hasta ahora no he visto ninguno.

376
00:24:32,708 --> 00:24:37,166
<i>En las últimas horas, el secuestrador</i>
<i>ha mostrado signos de fatiga.</i>

377
00:24:37,666 --> 00:24:41,000
Se vio acorralado, ¿sabes lo que te digo?

378
00:24:41,083 --> 00:24:43,041
Estábamos, literalmente,

379
00:24:43,125 --> 00:24:45,833
casi a la par.

380
00:24:45,916 --> 00:24:47,041
Él también lo notó.

381
00:24:48,250 --> 00:24:51,750
{\an8}<i>Acaban de informar</i>
<i>al padre de una de las adolescentes</i>

382
00:24:51,833 --> 00:24:54,250
<i>de que Lindemberg va a soltarla.</i>

383
00:24:54,333 --> 00:24:58,083
<i>Se espera que esto ocurra</i>
<i>en breves instantes.</i>

384
00:24:59,833 --> 00:25:01,541
Había muchísimos rumores

385
00:25:01,625 --> 00:25:03,375
de que estaba negociando

386
00:25:03,458 --> 00:25:05,791
y de que iba a soltar a alguien pronto.

387
00:25:05,875 --> 00:25:08,916
En ese momento,
no había mucha información oficial.

388
00:25:35,750 --> 00:25:37,666
Ahí vemos a la joven marcharse.

389
00:25:37,750 --> 00:25:40,500
Un final feliz para Nayara,

390
00:25:40,583 --> 00:25:44,000
a la que van a trasladar
a un hospital local.

391
00:25:48,083 --> 00:25:51,250
Yo confiaba
en la estrategia de la policía.

392
00:25:51,333 --> 00:25:54,625
Pensé que saldría abrazándola
o que nos pediría

393
00:25:54,708 --> 00:25:58,000
a Tina o a mí que subiéramos,

394
00:25:58,083 --> 00:26:00,916
o a Douglas, para bajar todos juntos.

395
00:26:02,875 --> 00:26:04,750
Cuando salió Nayara,

396
00:26:05,666 --> 00:26:08,333
sentimos que la situación iba mejorando,

397
00:26:08,416 --> 00:26:11,708
pero a mí me preocupaba
que pudiera atentar

398
00:26:11,791 --> 00:26:13,750
contra su integridad física.

399
00:26:13,833 --> 00:26:16,541
Tenía miedo de que la violara

400
00:26:16,625 --> 00:26:18,625
o hiciera alguna cosa del estilo.

401
00:26:19,375 --> 00:26:24,083
43 DE CAUTIVERIO

402
00:26:24,166 --> 00:26:27,000
<i>Tenemos imágenes en directo</i>
<i>desde el helicóptero.</i>

403
00:26:27,083 --> 00:26:30,208
<i>Ha aumentado el número</i>
<i>de vehículos de prensa</i>

404
00:26:30,291 --> 00:26:35,375
<i>alrededor del complejo residencial</i>
<i>donde se está desarrollando el secuestro.</i>

405
00:26:36,333 --> 00:26:41,041
{\an8}Nayara ha informado a la policía
de que los ataron y los golpearon a todos.

406
00:26:41,125 --> 00:26:44,500
{\an8}Todas las cadenas importantes
ya habían cogido sitio.

407
00:26:44,583 --> 00:26:46,791
{\an8}Hasta habían alquilado apartamentos.

408
00:26:47,375 --> 00:26:51,875
Era un poco sálvese quien pueda.
Estábamos todos mezclados.

409
00:26:51,958 --> 00:26:54,791
Los curiosos, la prensa, la policía…

410
00:26:56,250 --> 00:26:57,916
El público quería verlo.

411
00:26:58,000 --> 00:27:00,208
Cuando se emitía cualquier reportaje

412
00:27:00,708 --> 00:27:02,875
que cubriera el caso sin descanso,

413
00:27:02,958 --> 00:27:04,666
el público respondía.

414
00:27:04,750 --> 00:27:07,166
La gente no abandona el perímetro.

415
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Esperan que esta historia
tenga un final feliz.

416
00:27:10,250 --> 00:27:12,916
Lindemberg está allí con Eloá.

417
00:27:13,000 --> 00:27:15,750
Teníamos una televisión adicional

418
00:27:15,833 --> 00:27:19,041
para no perdernos ni un solo detalle,

419
00:27:19,125 --> 00:27:23,250
porque una cadena retransmitía
el caso las 24 horas en directo.

420
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
Era como un <i>reality show.</i>

421
00:27:25,416 --> 00:27:28,875
<i>Vemos que hoy la policía</i>
<i>se ha posicionado en otra zona,</i>

422
00:27:28,958 --> 00:27:30,291
<i>cerca del edificio.</i>

423
00:27:30,375 --> 00:27:33,458
<i>Ayer solo pudimos ver</i>
<i>este coche de rescate…</i>

424
00:27:33,541 --> 00:27:37,666
Los periodistas fueron por detrás
e intentaron acceder a otros pisos.

425
00:27:37,750 --> 00:27:40,666
Iban de un edificio a otro.

426
00:27:40,750 --> 00:27:44,583
Había una colina y se escondieron allí
tratando de conseguir algo.

427
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Entorpecían la operación.

428
00:27:46,791 --> 00:27:48,958
Todas nuestras estrategias tácticas

429
00:27:49,041 --> 00:27:53,250
se vieron comprometidas
por culpa de la insistencia de los medios

430
00:27:53,333 --> 00:27:55,458
y por la cobertura del caso.

431
00:27:56,875 --> 00:27:59,875
{\an8}Nuestra presencia en estos casos
no interfiere nada.

432
00:27:59,958 --> 00:28:02,791
{\an8}La policía nos culpa
cuando pierden el control.

433
00:28:02,875 --> 00:28:04,916
Es mucho más fácil

434
00:28:05,000 --> 00:28:07,791
tirar balones fuera, claro.

435
00:28:07,875 --> 00:28:10,000
Pueden mantener alejada a la prensa.

436
00:28:10,083 --> 00:28:13,500
Si molestas,
te piden que te apartes un poco.

437
00:28:13,583 --> 00:28:14,916
¿Es difícil? Sí.

438
00:28:15,000 --> 00:28:16,708
¿Nos quejamos? Sí.

439
00:28:16,791 --> 00:28:19,291
Pero se puede mantener
a la prensa alejada.

440
00:28:21,416 --> 00:28:24,416
Establecimos un perímetro amplio, pero…

441
00:28:24,500 --> 00:28:28,166
Había un helicóptero
a varios kilómetros de distancia

442
00:28:28,250 --> 00:28:29,875
con cámaras superpotentes

443
00:28:29,958 --> 00:28:31,416
{\an8}que podían ampliar

444
00:28:31,500 --> 00:28:34,000
hasta nuestras insignias del GATE.

445
00:28:34,083 --> 00:28:36,000
Había cámaras por todas partes.

446
00:28:36,083 --> 00:28:37,791
No había límites.

447
00:28:38,875 --> 00:28:41,750
No daban ninguna respuesta a la prensa.

448
00:28:41,833 --> 00:28:43,750
A todo lo que les preguntábamos,

449
00:28:43,833 --> 00:28:46,666
nos contestaban
que estaban trabajando en ello.

450
00:28:46,750 --> 00:28:49,291
Pero ¿cuántas horas habían pasado ya?

451
00:28:49,375 --> 00:28:53,541
Tengo mis dudas, sobre todo en este caso,

452
00:28:53,625 --> 00:28:57,625
de si la policía militar
tenía una estrategia definida.

453
00:28:59,666 --> 00:29:03,833
Dos policías en el piso de al lado
usaron unos vasos para escuchar.

454
00:29:04,875 --> 00:29:10,000
Oíamos golpes, insultos,
ruidos de arrastrar los muebles…

455
00:29:10,958 --> 00:29:14,250
En cualquier momento,
tendríamos que entrar.

456
00:29:19,166 --> 00:29:22,833
No dejaba de preguntarme
por qué no entraba la policía.

457
00:29:22,916 --> 00:29:25,875
¿Por qué no actuaban los francotiradores?

458
00:29:30,541 --> 00:29:31,916
Tenían francotiradores.

459
00:29:32,000 --> 00:29:34,625
El tipo se pasaba allí día y noche,

460
00:29:34,708 --> 00:29:36,833
sin moverse ni un milímetro.

461
00:29:36,916 --> 00:29:38,208
REHÉN SUPERVIVIENTE

462
00:29:38,291 --> 00:29:39,500
¿Por qué no actuaba?

463
00:29:40,333 --> 00:29:41,541
Era surrealista.

464
00:29:42,666 --> 00:29:43,958
Una cosa surrealista.

465
00:29:47,208 --> 00:29:50,375
La opinión pública
interfirió mucho en el caso.

466
00:29:52,375 --> 00:29:54,666
Salió en la televisión nacional

467
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
y la gente decía que no era un criminal.

468
00:29:59,250 --> 00:30:04,416
<i>Hasta las 13:30 del lunes,</i>
<i>Lindemberg era una persona corriente.</i>

469
00:30:04,500 --> 00:30:07,041
<i>Después de discutir con su novia,</i>

470
00:30:07,125 --> 00:30:10,208
<i>se hizo con un par de armas</i>
<i>y fue a hablar con ella.</i>

471
00:30:10,291 --> 00:30:13,875
La prensa lo apoyaba
y mostraba todo lo que pasaba fuera,

472
00:30:13,958 --> 00:30:17,833
{\an8}en un intento de convencerlo
de que era un buen chico

473
00:30:17,916 --> 00:30:20,500
que estaba enfadado,
pero se podía resolver.

474
00:30:22,208 --> 00:30:26,500
Las autoridades tenían miedo
de que las criticaran

475
00:30:26,583 --> 00:30:29,250
por dar órdenes de matar a Lindemberg,

476
00:30:29,333 --> 00:30:32,416
que las tenía retenidas,
porque no era un criminal.

477
00:30:32,500 --> 00:30:34,666
El GATE está siendo muy cuidadoso.

478
00:30:34,750 --> 00:30:35,791
Muy sutil.

479
00:30:36,291 --> 00:30:40,416
{\an8}Todos queremos que esta historia
tenga un final feliz,

480
00:30:40,500 --> 00:30:45,000
{\an8}en el sentido de que nadie salga herido
y se resuelva la situación.

481
00:30:45,083 --> 00:30:47,583
Una cosa que se dijo en las negociaciones

482
00:30:47,666 --> 00:30:51,208
fue que no podían matarlo
porque el gobernador opinaba

483
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
que estaba sufriendo una crisis nerviosa.

484
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
No dejaban de decir que tenía trabajo
y llevaba un tiempo en la empresa.

485
00:30:59,666 --> 00:31:01,000
"UN BUEN CHICO"

486
00:31:01,083 --> 00:31:04,583
PAGÓ LAS FACTURAS
ANTES DE IR A CASA DE SU EX

487
00:31:04,666 --> 00:31:08,791
La gente tiende a idealizar
los crímenes pasionales.

488
00:31:08,875 --> 00:31:11,416
La sociedad construye esa narrativa.

489
00:31:11,916 --> 00:31:13,958
Y no se construye de golpe.

490
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Requiere mucho tiempo.

491
00:31:16,166 --> 00:31:18,166
¿Tú por qué crees que lo ha hecho?

492
00:31:18,958 --> 00:31:20,958
No lo sé. Yo diría que por amor.

493
00:31:21,041 --> 00:31:23,958
Hoy en día, habría añadido otra pregunta:

494
00:31:24,041 --> 00:31:25,958
"¿Eso te parece amor?".

495
00:31:26,833 --> 00:31:31,166
"LA QUIERE TANTO QUE HA PERDIDO LA CABEZA"

496
00:31:31,250 --> 00:31:36,000
Fue como si la opinión pública
lo absolviera de ser un criminal

497
00:31:36,083 --> 00:31:39,208
y lo tratara
como a un pobre joven enamorado.

498
00:31:39,291 --> 00:31:44,000
Argumentaban que los otros rehenes
estaban ilesos, que no era tan malo.

499
00:31:46,458 --> 00:31:52,000
Lo recuerdo como si fuera ayer.
Había un grupo de chicas jóvenes gritando:

500
00:31:52,083 --> 00:31:55,583
"Lindemberg, ¿dónde estás?
He venido a verte".

501
00:31:56,333 --> 00:31:57,708
¡Mirad! ¡En la ventana!

502
00:31:57,791 --> 00:32:00,291
- ¡Mirad, chicos!
- ¡Es Lindemberg!

503
00:32:00,916 --> 00:32:02,333
¡Hostia puta!

504
00:32:06,458 --> 00:32:09,750
Todas aquellas personas
gritando su nombre fuera

505
00:32:09,833 --> 00:32:14,541
fueron consecuencia de aquel circo
y del papel que le atribuyeron y asumió.

506
00:32:14,625 --> 00:32:18,500
"Soy importante, llevo las riendas
y ella se va a quedar aquí".

507
00:32:18,583 --> 00:32:21,083
Lo vería y diría: "¡Soy una estrella!".

508
00:32:24,250 --> 00:32:28,791
<i>Lindemberg Alves se ha asomado</i>
<i>varias veces por la ventana del baño.</i>

509
00:32:28,875 --> 00:32:29,708
Va a disparar.

510
00:32:29,791 --> 00:32:35,041
<i>En un momento de distracción,</i>
<i>Eloá ha indicado que está bien.</i>

511
00:32:35,125 --> 00:32:38,208
<i>Enseguida se han escuchado</i>
<i>los gritos de Lindemberg.</i>

512
00:32:38,291 --> 00:32:40,083
¡Cierra la puta ventana!

513
00:32:43,750 --> 00:32:45,083
¿Y Eloá?

514
00:32:45,625 --> 00:32:47,125
¿Quién la escuchó a ella?

515
00:32:47,208 --> 00:32:51,208
¿Cuándo le dieron la oportunidad de opinar

516
00:32:51,291 --> 00:32:54,666
o de expresar sus sentimientos?

517
00:32:54,750 --> 00:32:57,750
El secuestrador
se convirtió en el protagonista.

518
00:32:57,833 --> 00:33:00,041
De ella sabíamos muy poco.

519
00:33:00,916 --> 00:33:03,833
Solo sabíamos que tenía 15 o 16 años.

520
00:33:04,916 --> 00:33:07,625
Que había salido con él una temporada

521
00:33:07,708 --> 00:33:10,333
y luego había roto la relación.

522
00:33:14,791 --> 00:33:18,333
Cuando empezaron a salir,
ella tenía 12 años y él 19.

523
00:33:18,416 --> 00:33:20,916
Nada más que 12 años, era…

524
00:33:21,000 --> 00:33:23,291
Apenas era una adolescente.

525
00:33:23,375 --> 00:33:24,666
Todavía era una niña.

526
00:33:24,750 --> 00:33:28,083
Pero, cuando maduró un poco más,

527
00:33:28,166 --> 00:33:29,708
dijo: "Espera un momento".

528
00:33:29,791 --> 00:33:30,791
Sabes, ¿no?

529
00:33:30,875 --> 00:33:33,750
Vio que no le hacía bien
y quiso romper con él.

530
00:33:33,833 --> 00:33:38,250
Pero él se consideraba su dueño
y no aceptó la ruptura.

531
00:33:38,333 --> 00:33:41,458
Hablamos una vez en el autobús y me dijo

532
00:33:41,541 --> 00:33:44,500
que no podía quedar
porque su novio era muy celoso.

533
00:33:44,583 --> 00:33:48,583
Me dijo que no podía salir
porque él se ponía celoso.

534
00:33:48,666 --> 00:33:50,875
Recuerdo la primera vez que cortaron.

535
00:33:50,958 --> 00:33:54,166
Siempre que estaba conmigo,
se echaba a llorar.

536
00:33:54,250 --> 00:33:56,583
Me pedía que le llevara regalos.

537
00:33:56,666 --> 00:33:59,208
Me pedía que le hiciera favores.

538
00:33:59,291 --> 00:34:02,750
Yo estaba todo el día
dándole la murga a mi hermana:

539
00:34:02,833 --> 00:34:05,416
"Tienes que volver con él".

540
00:34:05,500 --> 00:34:08,791
Después, cuando rompieron definitivamente,

541
00:34:08,875 --> 00:34:10,583
se puso aún más celoso.

542
00:34:10,666 --> 00:34:14,583
Fue cuando empezó a seguirla
hasta la puerta del colegio.

543
00:34:16,666 --> 00:34:19,375
Un día, cuando fui a buscarla al colegio,

544
00:34:19,458 --> 00:34:21,166
la estaba mirando

545
00:34:21,250 --> 00:34:23,958
y vi que se asustaba mucho
al ver una moto.

546
00:34:24,041 --> 00:34:28,083
Yo estaba aparcando y le pregunté
de qué se había asustado tanto.

547
00:34:28,583 --> 00:34:31,541
Pero ya lo sabía. Noté que tenía miedo.

548
00:34:32,125 --> 00:34:33,833
No podía ni ver una moto

549
00:34:34,500 --> 00:34:36,291
sin pensar que era él.

550
00:34:45,750 --> 00:34:47,833
<i>Jesús, ayúdame.</i>

551
00:34:48,833 --> 00:34:50,333
{\an8}TEXTOS DEL DIARIO DE ELOÁ

552
00:34:50,416 --> 00:34:54,250
{\an8}<i>Estoy pasando por una prueba</i>
<i>y estoy a punto de rendirme.</i>

553
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
{\an8}<i>Señor, ayúdame a solucionarlo.</i>

554
00:34:59,000 --> 00:35:00,375
<i>Cuida de mí.</i>

555
00:35:01,375 --> 00:35:04,166
{\an8}Estaba en tercero de secundaria.

556
00:35:04,250 --> 00:35:06,250
Apenas estaba empezando a vivir.

557
00:35:09,083 --> 00:35:12,250
Su padre siempre la llevaba y la recogía,

558
00:35:12,333 --> 00:35:16,083
pero, un día que tenía que trabajar,
volvió a casa en autobús.

559
00:35:31,125 --> 00:35:34,583
Le dio un golpe en la espalda
y le pegó una bofetada.

560
00:35:38,333 --> 00:35:40,750
Llegó a casa llorando.

561
00:35:40,833 --> 00:35:42,041
Como una magdalena.

562
00:35:42,125 --> 00:35:45,666
En cuanto me enteré,
fui directo a su casa.

563
00:35:45,750 --> 00:35:50,625
Le dije: "Tío, habéis roto, ¿no?

564
00:35:50,708 --> 00:35:53,125
Mi hermana ya no quiere estar contigo".

565
00:35:53,208 --> 00:35:56,833
Me miró a los ojos
y me aseguró que no le había pegado.

566
00:35:56,916 --> 00:35:59,166
{\an8}Le pregunté si le había pegado

567
00:35:59,250 --> 00:36:02,375
{\an8}y me juró y me perjuró que no.

568
00:36:02,458 --> 00:36:05,625
{\an8}Me dijo que era una exagerada
y que era todo mentira.

569
00:36:05,708 --> 00:36:08,708
Me prometió que no le haría nada.

570
00:36:08,791 --> 00:36:10,166
Me lo prometió.

571
00:36:10,666 --> 00:36:11,750
Lo prometió.

572
00:36:11,833 --> 00:36:13,791
Yo ya no me creía nada,

573
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
pero mi marido sí.

574
00:36:19,750 --> 00:36:21,375
Quería hablar conmigo.

575
00:36:23,250 --> 00:36:25,500
Yo estaba con el equipo del GATE

576
00:36:25,583 --> 00:36:27,333
e hicieron una llamada

577
00:36:27,416 --> 00:36:29,666
y me pasaron con él.

578
00:36:30,666 --> 00:36:34,666
Me habló justo de aquel día
que fui a su casa.

579
00:36:34,750 --> 00:36:38,750
Me dijo que todavía
estaba esperando una disculpa.

580
00:36:40,000 --> 00:36:41,166
Entonces, yo…

581
00:36:41,708 --> 00:36:43,250
Menuda mierda.

582
00:36:43,333 --> 00:36:48,458
El negociador del GATE
me dijo que le pidiera perdón.

583
00:36:48,958 --> 00:36:52,750
Le dije que, si ese era el motivo,
me disculpaba ya mismo.

584
00:36:52,833 --> 00:36:57,541
Que no había ningún problema,
que bajara y le pediría perdón.

585
00:36:58,041 --> 00:37:00,500
Le dije que no sabía que…

586
00:37:00,583 --> 00:37:02,166
le había afectado tanto.

587
00:37:02,708 --> 00:37:04,416
Hice lo que haría un hermano.

588
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
Empezó a decirme: "No, ahora estoy aquí.

589
00:37:09,041 --> 00:37:12,291
Estoy al mando de la situación.
¿Dónde estás tú?".

590
00:37:14,500 --> 00:37:17,291
Se alteró
y el negociador recomendó colgar.

591
00:37:17,958 --> 00:37:22,333
47 HORAS DE CAUTIVERIO

592
00:37:22,416 --> 00:37:25,958
Es el tercer día del secuestro
y no ha habido ningún avance.

593
00:37:26,041 --> 00:37:29,291
La policía ha llamado
dos veces a Lindemberg.

594
00:37:29,375 --> 00:37:33,958
Las llamadas han durado unos segundos
y no ha exigido nada concreto.

595
00:37:34,041 --> 00:37:37,250
Ha dicho que no le apetecía hablar
y ha colgado.

596
00:37:39,000 --> 00:37:42,583
Me llamaron y me pidieron
que ayudara con las negociaciones.

597
00:37:42,666 --> 00:37:47,666
Ya no podían más
y no habían obtenido ningún resultado.

598
00:37:47,750 --> 00:37:49,708
La negociación estaba estancada.

599
00:37:51,708 --> 00:37:54,916
El GATE hizo lo correcto.

600
00:37:55,000 --> 00:38:01,875
Se dieron cuenta de que Lindemberg
era muy amigo del hermano de Eloá

601
00:38:01,958 --> 00:38:04,875
y pensaron que el chico podría colaborar.

602
00:38:04,958 --> 00:38:08,750
- ¿Aunque fuera un niño?
- Eso no era un problema.

603
00:38:14,916 --> 00:38:17,083
No cuestioné su decisión.

604
00:38:17,750 --> 00:38:20,375
Esperaba que diera resultado.

605
00:38:21,791 --> 00:38:24,375
Todo lo que nos dijeron…

606
00:38:25,250 --> 00:38:28,041
Hicimos todo lo que nos pidieron.

607
00:38:33,041 --> 00:38:35,375
Giovanini lo llamó.

608
00:38:35,958 --> 00:38:39,500
Estaba muy agresivo,
en plan: "¿Qué queréis?".

609
00:38:41,916 --> 00:38:43,541
Le dije: "Soy yo".

610
00:38:43,625 --> 00:38:44,708
"¿Quién?".

611
00:38:44,791 --> 00:38:47,541
"¿No reconoces mi voz? Soy Douglas".

612
00:38:47,625 --> 00:38:49,375
Ahí se relajó un poco.

613
00:38:50,500 --> 00:38:53,750
Sabes que siempre he estado de tu parte.

614
00:38:53,833 --> 00:38:56,166
Siempre te he ayudado a reconquistarla.

615
00:38:56,791 --> 00:38:58,125
<i>Gracias.</i>

616
00:38:58,208 --> 00:39:03,000
Solo te pido
que tengas en cuenta nuestra amistad.

617
00:39:03,083 --> 00:39:05,958
<i>Sabía que ibas a pedirme que la liberara.</i>

618
00:39:06,041 --> 00:39:07,250
Bueno…

619
00:39:08,083 --> 00:39:10,458
Olvídate de mi hermana.

620
00:39:10,541 --> 00:39:13,708
Hablo de nosotros y de nuestra amistad.

621
00:39:13,791 --> 00:39:16,583
Eso es lo más importante ahora mismo.

622
00:39:18,125 --> 00:39:20,083
<i>Dime qué quieres.</i>

623
00:39:20,166 --> 00:39:22,875
Pues que salgas.

624
00:39:23,375 --> 00:39:25,208
Todo va a salir bien.

625
00:39:25,791 --> 00:39:27,208
Yo estoy de tu parte.

626
00:39:28,041 --> 00:39:31,958
Saldremos y conoceremos gente nueva.

627
00:39:32,041 --> 00:39:35,625
<i>No puede ser. Voy a ir a la cárcel.</i>
<i>Me matarán ahí dentro.</i>

628
00:39:35,708 --> 00:39:37,708
<i>Me van a linchar cuando salga.</i>

629
00:39:37,791 --> 00:39:40,500
No vas a ir a la cárcel.
Tu abogado está aquí.

630
00:39:40,583 --> 00:39:43,208
Creía que podría arreglarlo todo.

631
00:39:44,500 --> 00:39:47,916
Consideraba que éramos tan buenos amigos,

632
00:39:48,458 --> 00:39:50,583
que seguro que podía resolverlo.

633
00:39:50,666 --> 00:39:54,750
Entonces, la policía me dijo
que Lindemberg quería ver a Douglas.

634
00:39:54,833 --> 00:39:56,333
Douglas estaba con ellos.

635
00:39:56,416 --> 00:39:58,625
Quería que Douglas cogiera no sé qué.

636
00:39:58,708 --> 00:40:00,666
¿La perra está en el pasillo?

637
00:40:00,750 --> 00:40:05,916
<i>Sí, voy a dejarla en las escaleras,</i>
<i>porque, si no, se va a morir de hambre.</i>

638
00:40:06,000 --> 00:40:08,291
<i>Ya no quiere volver a entrar.</i>

639
00:40:08,375 --> 00:40:10,000
- Vale.
<i>- Llevo a los dos.</i>

640
00:40:10,083 --> 00:40:11,583
Vale, ya voy para allá.

641
00:40:14,250 --> 00:40:15,541
<i>Douglas era un niño.</i>

642
00:40:17,375 --> 00:40:22,125
Cuando mi hijo volvía,
podría haberle disparado perfectamente.

643
00:40:24,708 --> 00:40:28,541
Habría sido otra víctima.
No sabíamos qué le pasaba por la cabeza.

644
00:40:30,083 --> 00:40:33,041
Tenía que mirar
unas hojas que tenía delante

645
00:40:33,125 --> 00:40:35,125
y leer lo que me iban escribiendo.

646
00:40:36,166 --> 00:40:39,833
No podía decir lo que quisiera.
Tenía que ceñirme al papel.

647
00:40:39,916 --> 00:40:41,375
Venga, Liso, sal.

648
00:40:45,750 --> 00:40:46,875
¿Qué crees que…?

649
00:40:46,958 --> 00:40:50,041
<i>Lo decidiré en las próximas horas.</i>

650
00:40:51,666 --> 00:40:54,125
Decídete ya. Tienes que salir de ahí.

651
00:40:54,833 --> 00:40:57,708
<i>Déjame meditarlo. Ahora no puedo pensar.</i>

652
00:40:57,791 --> 00:41:00,000
<i>Tu hermana me está poniendo nervioso.</i>

653
00:41:00,791 --> 00:41:03,333
Lo que quería de verdad era entrar

654
00:41:04,375 --> 00:41:07,208
y partirle la cara allí mismo.

655
00:41:08,250 --> 00:41:10,333
Pero no podía decir nada.

656
00:41:11,333 --> 00:41:14,500
<i>Voy a colgar,</i>
<i>porque tu hermana está dando problemas.</i>

657
00:41:15,166 --> 00:41:17,500
<i>Cállate ya. Déjame hablar con él.</i>

658
00:41:17,583 --> 00:41:20,208
<i>No oigo bien lo que me dice. ¡Cállate!</i>

659
00:41:20,291 --> 00:41:21,708
<i>¡Que te calles!</i>

660
00:41:21,791 --> 00:41:23,625
Tranquilo, pasa de ella.

661
00:41:23,708 --> 00:41:25,791
<i>Si se pone a hablar, cuelgo.</i>

662
00:41:25,875 --> 00:41:29,791
<i>No te deja decirme</i>
<i>lo que me tienes que decir. Venga.</i>

663
00:41:29,875 --> 00:41:32,583
Dile de mi parte que se calle.

664
00:41:33,833 --> 00:41:35,208
Era muy triste.

665
00:41:35,291 --> 00:41:38,500
Estaba al otro lado de la línea,

666
00:41:38,583 --> 00:41:41,833
oyendo cómo agredía a mi hermana

667
00:41:41,916 --> 00:41:44,583
un tío al que consideraba mi mejor amigo.

668
00:41:45,458 --> 00:41:47,666
No hay palabras para explicarlo.

669
00:41:48,333 --> 00:41:50,208
Es algo que nunca…

670
00:41:50,291 --> 00:41:52,083
Nunca lo voy a olvidar.

671
00:41:53,125 --> 00:41:55,333
Nunca se lo perdonaré.

672
00:41:55,416 --> 00:41:56,583
Nunca.

673
00:42:05,666 --> 00:42:07,166
¿Ya te has decidido?

674
00:42:07,750 --> 00:42:09,041
<i>Estoy pensándomelo.</i>

675
00:42:10,333 --> 00:42:12,208
Piénsatelo. No pasa nada.

676
00:42:12,291 --> 00:42:13,750
<i>¿Dónde está Adriano?</i>

677
00:42:13,833 --> 00:42:15,375
Lo tengo aquí a mi lado.

678
00:42:15,458 --> 00:42:17,500
<i>- Pásamelo.</i>
- Voy.

679
00:42:21,000 --> 00:42:22,166
Hola, Liso.

680
00:42:23,041 --> 00:42:24,916
<i>Quiero pedirte una cosa.</i>

681
00:42:25,000 --> 00:42:26,916
Dime. ¿Qué necesitas?

682
00:42:28,250 --> 00:42:29,625
<i>Dice que tiene hambre.</i>

683
00:42:31,833 --> 00:42:35,833
- ¿Tú también?
<i>- No, yo me como lo que haya por aquí.</i>

684
00:42:35,916 --> 00:42:36,875
¿Sí?

685
00:42:36,958 --> 00:42:40,958
<i>Si come comida basura, le sentará mal.</i>
<i>Necesita comida de verdad.</i>

686
00:42:41,625 --> 00:42:44,583
Quería que fuese allí

687
00:42:45,083 --> 00:42:46,541
y le llevara comida.

688
00:42:46,625 --> 00:42:47,958
Entonces…

689
00:42:48,875 --> 00:42:51,750
Giovanini le preguntó
cómo quería que la llevara.

690
00:42:53,166 --> 00:42:58,208
50 HORAS DE CAUTIVERIO

691
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
{\an8}¿Va a bajar?

692
00:43:20,000 --> 00:43:22,041
{\an8}<i>Es un momento muy tenso.</i>

693
00:43:22,125 --> 00:43:27,041
{\an8}<i>Acaba de sacar una cuerda</i>
<i>hecha con sábanas por la ventana.</i>

694
00:43:27,125 --> 00:43:30,250
{\an8}<i>Todo el mundo está expectante.</i>
<i>Puede que baje por ahí.</i>

695
00:43:30,333 --> 00:43:34,000
{\an8}<i>Nadie sabe exactamente</i>
<i>qué va a pasar ahora.</i>

696
00:43:38,166 --> 00:43:39,583
Yo estaba al otro lado.

697
00:43:40,083 --> 00:43:42,416
Escuché: "¡Eloá está en la ventana!".

698
00:43:42,500 --> 00:43:44,916
No podía… Salí corriendo.

699
00:43:45,708 --> 00:43:46,958
¡Hija!

700
00:43:48,583 --> 00:43:49,833
¡Hija!

701
00:43:50,416 --> 00:43:51,708
- Tranquila.
- ¡Hija!

702
00:43:53,416 --> 00:43:54,500
¡Hija!

703
00:43:54,583 --> 00:43:55,916
Tranquila, mamá.

704
00:43:56,000 --> 00:43:59,833
Le gritaba: "¡Baja, hija!".
Creía que iba a bajar por la cuerda.

705
00:43:59,916 --> 00:44:01,333
Ella me dijo:

706
00:44:01,416 --> 00:44:03,083
"Cálmate, mamá. Cálmate".

707
00:44:03,166 --> 00:44:04,750
¡Hija!

708
00:44:04,833 --> 00:44:06,791
- ¡Hija!
- Tranquila.

709
00:44:07,333 --> 00:44:08,958
¡Baja, mi vida!

710
00:44:10,875 --> 00:44:12,541
Tranquila. Cálmate.

711
00:44:20,125 --> 00:44:22,583
Calma. Que nadie se acerque.

712
00:44:22,666 --> 00:44:24,041
Calma.

713
00:44:25,291 --> 00:44:26,750
Tranquilos, por favor.

714
00:44:26,833 --> 00:44:31,166
Vi que intentaba controlarse,
pero le temblaban las manos.

715
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
Le temblaban muchísimo las manos.

716
00:44:42,708 --> 00:44:43,958
Es la comida.

717
00:45:10,000 --> 00:45:11,666
En aquel momento,

718
00:45:12,166 --> 00:45:15,041
la cobertura de la situación
pasó a otro nivel.

719
00:45:15,125 --> 00:45:18,000
Todo Brasil hablaba del caso Eloá.

720
00:45:18,083 --> 00:45:23,000
Empezamos a buscar
todo tipo de información nueva

721
00:45:23,083 --> 00:45:25,416
que pudiera revelarnos algo

722
00:45:25,500 --> 00:45:29,375
a lo que otras cadenas
aún no hubieran tenido acceso.

723
00:45:29,458 --> 00:45:32,375
Una pregunta, señora.
¿La chica se encontraba mal?

724
00:45:32,458 --> 00:45:34,041
No lo sé, no estaba aquí.

725
00:45:34,125 --> 00:45:35,708
Lo vimos por la tele.

726
00:45:35,791 --> 00:45:39,833
LA TRÁGICA HISTORIA DE ELOÁ
HACE SUBIR LAS AUDIENCIAS

727
00:45:39,916 --> 00:45:43,916
Empezaron a trivializar
la gravedad de lo que estaba pasando.

728
00:45:44,000 --> 00:45:47,375
Querían saber cosas
como qué habían comido,

729
00:45:47,458 --> 00:45:49,166
si se habían duchado…

730
00:45:49,250 --> 00:45:51,375
Todos los medios estaban encima.

731
00:45:51,458 --> 00:45:54,666
Por desgracia,
todos buscaban una exclusiva diferente,

732
00:45:54,750 --> 00:45:56,041
un enfoque diferente.

733
00:45:56,125 --> 00:45:58,916
Según la policía,
les han mandado arroz, judías,

734
00:45:59,000 --> 00:46:02,208
un filete y patatas fritas,
que pidió Lindemberg.

735
00:46:02,291 --> 00:46:03,708
Parecía que la gente…

736
00:46:05,583 --> 00:46:08,083
casi esperaba que no se terminara.

737
00:46:08,166 --> 00:46:10,208
Yo solo espero un feliz desenlace

738
00:46:10,291 --> 00:46:15,833
con una futura boda entre el muchacho
y su novia, a la que ama con locura, ¿no?

739
00:46:15,916 --> 00:46:18,125
Era algo hipnótico,

740
00:46:19,458 --> 00:46:20,791
en el peor sentido.

741
00:46:20,875 --> 00:46:23,916
Como cuando pasas delante
de un accidente de coche

742
00:46:24,000 --> 00:46:27,166
y, aunque no te guste la sangre,
no puedes resistirte.

743
00:46:31,333 --> 00:46:35,625
Empezamos a darnos cuenta
de que la situación era muy delicada.

744
00:46:35,708 --> 00:46:37,583
Había pasado una primera noche,

745
00:46:38,208 --> 00:46:41,458
una segunda y una tercera noche entera

746
00:46:41,541 --> 00:46:44,458
sin ningún cambio
y sin que entrara la policía.

747
00:46:44,541 --> 00:46:49,458
¿Qué grabábamos? ¿El edificio?
¿Apuntábamos la cámara al piso y ya?

748
00:46:52,625 --> 00:46:56,458
Era una zona con bastante delincuencia.

749
00:46:56,541 --> 00:47:00,666
Era peligroso
que los periodistas pasaran la noche allí.

750
00:47:03,083 --> 00:47:07,458
Delincuentes armados
comenzaron a deambular libremente

751
00:47:07,541 --> 00:47:12,541
entre los espectadores que asistían
a aquel escenario de película de terror.

752
00:47:12,625 --> 00:47:14,291
Los traficantes se quejaban.

753
00:47:14,375 --> 00:47:17,916
Con la policía rondando,
estaban perdiendo mucho dinero.

754
00:47:18,000 --> 00:47:19,833
Me decían: "Oye, periodista.

755
00:47:19,916 --> 00:47:22,458
O sacáis al tío ese o lo sacamos nosotros.

756
00:47:22,541 --> 00:47:24,916
Llevaos a la poli de aquí y lo sacamos".

757
00:47:25,000 --> 00:47:27,958
Habrían entrado y se lo habrían cargado.

758
00:47:28,500 --> 00:47:31,958
Podían hacerlo si querían.
Y él tenía miedo de eso.

759
00:47:32,041 --> 00:47:35,000
La policía también tenía miedo
de que pasara.

760
00:47:35,791 --> 00:47:40,500
58 HORAS DE CAUTIVERIO

761
00:47:41,791 --> 00:47:46,208
A un canal de televisión
se le ocurrió llamar al piso.

762
00:47:49,083 --> 00:47:51,166
A partir de ahí, todo se desmadró.

763
00:47:55,791 --> 00:47:57,833
Volví al estudio reventado.

764
00:47:57,916 --> 00:47:59,958
{\an8}Estábamos todos agotados.

765
00:48:00,041 --> 00:48:01,916
{\an8}Me encontré con dos productoras

766
00:48:02,000 --> 00:48:06,666
que me contaron
que habían hablado con Lindemberg.

767
00:48:07,500 --> 00:48:12,333
Aquella nueva información
me pilló desprevenido.

768
00:48:12,416 --> 00:48:14,041
Les pregunté qué tenían,

769
00:48:14,541 --> 00:48:16,500
pero no lo habían grabado.

770
00:48:16,583 --> 00:48:20,416
Así que les dije
que me plantaran una cámara delante

771
00:48:20,500 --> 00:48:23,000
para llamarlo
y que grabaran si contestaba.

772
00:48:31,708 --> 00:48:32,791
<i>¿Quién es?</i>

773
00:48:32,875 --> 00:48:35,583
Hola, Lindemberg.
Somos amigos de la familia.

774
00:48:35,666 --> 00:48:37,958
Solo queremos saber si va todo bien.

775
00:48:38,041 --> 00:48:39,208
<i>¿Quién eres?</i>

776
00:48:39,291 --> 00:48:41,208
Soy Luiz Guerra. ¿Cómo estás?

777
00:48:41,291 --> 00:48:43,750
- Somos amigos de…
<i>- Es Luiz Guerra.</i>

778
00:48:44,375 --> 00:48:47,208
Soy periodista.
Llamo en nombre de la familia.

779
00:48:47,291 --> 00:48:50,291
Su madre está agobiada.
Quiere saber si estáis bien.

780
00:48:51,041 --> 00:48:52,125
<i>¿Eres periodista?</i>

781
00:48:52,208 --> 00:48:54,500
Sí. Queremos saber si estáis bien.

782
00:48:54,583 --> 00:48:56,208
Nos tenéis preocupados.

783
00:48:56,291 --> 00:48:57,750
Estaba de los nervios.

784
00:48:58,458 --> 00:49:00,458
Estaba tenso y cansado

785
00:49:00,541 --> 00:49:03,500
después de tantísimas horas y…

786
00:49:04,416 --> 00:49:07,666
me vi en una situación
que podía dar un giro al caso.

787
00:49:07,750 --> 00:49:11,333
Podía apretar el gatillo y decir:
"¿Lo estás grabando?

788
00:49:11,916 --> 00:49:13,708
Voy a dispararle ahora mismo".

789
00:49:14,291 --> 00:49:16,833
<i>- ¿Estáis en directo?</i>
- Lo estamos grabando.

790
00:49:16,916 --> 00:49:19,791
Si quieres, podemos charlar en directo.

791
00:49:20,291 --> 00:49:21,416
<i>¿Charlar?</i>

792
00:49:21,500 --> 00:49:23,708
Sí, vamos a hablar. Quiero ayudarte.

793
00:49:23,791 --> 00:49:26,541
Solo quiero ayudarte y comentarte

794
00:49:26,625 --> 00:49:28,958
que el capitán garantiza tu integridad.

795
00:49:29,041 --> 00:49:30,875
No te preocupes, hijo.

796
00:49:30,958 --> 00:49:33,416
<i>No quiero a nadie cerca del edificio.</i>

797
00:49:33,500 --> 00:49:35,291
<i>Si alguien se acerca…</i>

798
00:49:35,375 --> 00:49:38,250
<i>El capitán vino y llamó al timbre.</i>

799
00:49:38,333 --> 00:49:40,541
<i>Casi mato a Eloá. Creía que entraba.</i>

800
00:49:40,625 --> 00:49:43,791
<i>Si lo hubiera hecho,</i>
<i>ahora estaríamos muertos.</i>

801
00:49:43,875 --> 00:49:46,125
Llamar al secuestrador

802
00:49:47,083 --> 00:49:49,250
para entrevistarlo

803
00:49:49,333 --> 00:49:50,375
como si fuera

804
00:49:50,458 --> 00:49:54,000
una primicia o una exclusiva cualquiera

805
00:49:54,083 --> 00:49:55,625
es un delito.

806
00:50:00,833 --> 00:50:02,458
<i>Espera, va a hablar ella.</i>

807
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Sí, déjala hablar, por favor.

808
00:50:04,500 --> 00:50:05,333
<i>Hola.</i>

809
00:50:05,416 --> 00:50:08,083
Soy Luiz Guerra,
del programa de Sonia Abrão.

810
00:50:08,166 --> 00:50:09,000
<i>¿Quién?</i>

811
00:50:09,083 --> 00:50:12,083
Luiz Guerra, periodista. ¿Cómo estás?

812
00:50:12,166 --> 00:50:13,333
<i>Bien.</i>

813
00:50:13,416 --> 00:50:16,916
Fue muy fuerte
y nos dijo que todo iba bien.

814
00:50:17,000 --> 00:50:18,458
Tenía la voz temblorosa.

815
00:50:18,541 --> 00:50:20,208
Estaba…

816
00:50:20,291 --> 00:50:22,291
Se notaba que estaba llorando.

817
00:50:22,375 --> 00:50:26,208
Empecé a darme cuenta
del peligro de la situación.

818
00:50:26,291 --> 00:50:27,875
Aquello no era un juego.

819
00:50:27,958 --> 00:50:32,083
¿Quieres mandarle
algún mensaje a tu madre?

820
00:50:32,166 --> 00:50:36,000
<i>Me gustaría saber cómo está</i>
<i>y cómo está mi familia.</i>

821
00:50:36,083 --> 00:50:37,916
Están todos bien.

822
00:50:38,000 --> 00:50:40,750
- Todo bien.
<i>- Manda un beso a mis padres.</i>

823
00:50:40,833 --> 00:50:43,125
- ¿Puedes…?
<i>- Diles que los quiero.</i>

824
00:50:43,208 --> 00:50:45,416
¿Puedes repetirlo? Mándales un beso.

825
00:50:46,583 --> 00:50:49,500
<i>Quiero decirle a mi madre que la quiero.</i>

826
00:50:49,583 --> 00:50:51,125
<i>Y a mi padre también.</i>

827
00:50:52,208 --> 00:50:53,833
<i>Los quiero mucho.</i>

828
00:51:07,083 --> 00:51:09,750
<i>La rendición del secuestrador</i>
<i>se ha complicado</i>

829
00:51:09,833 --> 00:51:13,125
<i>después de conceder</i>
<i>una entrevista en directo.</i>

830
00:51:13,208 --> 00:51:17,458
<i>Desde ese momento,</i>
<i>el secuestrador ya no coge el teléfono.</i>

831
00:51:18,708 --> 00:51:23,708
¿Qué interés público puede tener
entrevistar a Lindemberg

832
00:51:23,791 --> 00:51:26,500
mientras mantiene cautiva a Eloá?

833
00:51:27,708 --> 00:51:30,666
Aquella llamada transformó a Lindemberg.

834
00:51:30,750 --> 00:51:33,750
En su interior,
se creció ante la situación.

835
00:51:33,833 --> 00:51:38,333
Causó un daño irreparable
en la gestión del caso.

836
00:51:39,208 --> 00:51:40,250
Irreparable.

837
00:51:40,958 --> 00:51:45,875
66 HORAS DE CAUTIVERIO

838
00:51:50,125 --> 00:51:52,458
{\an8}<i>La situación se ha vuelto aún más tensa</i>

839
00:51:52,541 --> 00:51:55,875
{\an8}<i>en el piso de Santo André,</i>
<i>en la región ABC de São Paulo.</i>

840
00:51:55,958 --> 00:51:59,458
{\an8}<i>Lindemberg ha conducido a Eloá</i>
<i>a la ventana del baño.</i>

841
00:52:00,333 --> 00:52:01,958
{\an8}<i>Ha vuelto a coger el móvil</i>

842
00:52:02,041 --> 00:52:04,666
{\an8}<i>y se han retomado las negociaciones.</i>

843
00:52:05,416 --> 00:52:07,958
<i>Ya no quiero saber nada de ella.</i>

844
00:52:08,041 --> 00:52:09,583
<i>La odio.</i>

845
00:52:09,666 --> 00:52:12,083
¿Qué tiene que hacer para salir?

846
00:52:12,750 --> 00:52:16,333
<i>Comportarse y ser comprensiva,</i>
<i>cosa que no está haciendo.</i>

847
00:52:16,416 --> 00:52:20,083
¿A qué te refieres
con que no está siendo comprensiva?

848
00:52:20,708 --> 00:52:23,541
<i>Cuando hablo con ella,</i>
<i>grita y se pone histérica.</i>

849
00:52:23,625 --> 00:52:26,500
<i>- Dan ganas de hacerle daño.</i>
<i>- Me estás pegando.</i>

850
00:52:30,625 --> 00:52:33,583
Dijo que estaba cansado
y que se iba a entregar.

851
00:52:34,583 --> 00:52:39,166
Giovanini le pidió que cogiera las armas
y las metiera en el váter.

852
00:52:39,250 --> 00:52:41,125
{\an8}Dijo que iba a salir.

853
00:52:41,208 --> 00:52:45,333
{\an8}Que iba a dejar las armas en el baño,
como le habían pedido,

854
00:52:45,416 --> 00:52:48,083
y a salir de la mano de Eloá.

855
00:52:49,791 --> 00:52:51,791
Quería que Nayara lo esperase

856
00:52:52,458 --> 00:52:54,833
para darle la mano a ella y bajar

857
00:52:54,916 --> 00:52:57,708
y luego entregarse ya de mi mano.

858
00:52:58,625 --> 00:53:03,333
<i>Lindemberg ha prometido</i>
<i>poner fin al secuestro si vuelve Nayara.</i>

859
00:53:03,416 --> 00:53:07,708
<i>Mientras tanto,</i>
<i>todo el mundo está expectante.</i>

860
00:53:11,625 --> 00:53:15,000
Volver a incluir a Nayara en la ecuación

861
00:53:15,083 --> 00:53:18,958
fue un movimiento estratégico conjunto
del gestor de crisis,

862
00:53:19,041 --> 00:53:23,083
del secretario de Seguridad Pública
y de la Fiscalía.

863
00:53:23,166 --> 00:53:25,666
{\an8}<i>- Hola, Nayara.</i>
- ¿Cómo estás?

864
00:53:25,750 --> 00:53:28,333
{\an8}<i>- ¿Ya estás mejor?</i>
- Sí. ¿Estás tranquilo?

865
00:53:28,416 --> 00:53:29,416
{\an8}<i>Estoy bien.</i>

866
00:53:29,500 --> 00:53:32,125
{\an8}¿De verdad vas a hacer
todo lo que has dicho?

867
00:53:32,708 --> 00:53:34,958
<i>- Sí. ¿Confías en mí?</i>
- Sí.

868
00:53:36,333 --> 00:53:38,500
{\an8}- Hola, cariño.
<i>- ¿Vas a subir?</i>

869
00:53:38,583 --> 00:53:40,333
{\an8}Sí, cariño, voy a subir.

870
00:53:40,416 --> 00:53:42,333
{\an8}Esperadme delante de la puerta.

871
00:53:42,416 --> 00:53:43,916
{\an8}<i>Que no suba la policía.</i>

872
00:53:44,000 --> 00:53:45,833
{\an8}- Vale.
<i>- Nadie.</i>

873
00:53:45,916 --> 00:53:47,666
{\an8}Sí, déjame hablar con él.

874
00:53:47,750 --> 00:53:51,875
{\an8}<i>- Todo va a salir bien.</i>
- Sí. Como te prometí desde el principio.

875
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
{\an8}<i>- Sí. Adiós.</i>
- Adiós. Te quiero.

876
00:53:56,791 --> 00:54:00,166
{\an8}Decidimos que el equipo táctico
no intervendría,

877
00:54:00,250 --> 00:54:04,500
{\an8}porque Nayara había recibido órdenes
de esperar en el piso de abajo

878
00:54:04,583 --> 00:54:07,166
{\an8}para hablar con Lindemberg.

879
00:54:10,791 --> 00:54:13,291
Cuando empecé a subir, me giré

880
00:54:13,375 --> 00:54:16,750
{\an8}y lo vi en la ventana del baño.

881
00:54:16,833 --> 00:54:18,791
A él y a Eloá.

882
00:54:22,791 --> 00:54:25,458
Me quedé donde me habían dicho.

883
00:54:30,000 --> 00:54:33,208
A partir de ahí, ya no tuve más contacto,

884
00:54:33,291 --> 00:54:35,458
porque Nayara subió con el teléfono.

885
00:54:35,541 --> 00:54:38,541
Podía ver a los policías,

886
00:54:38,625 --> 00:54:41,250
pero no la veía a ella subir.

887
00:55:06,500 --> 00:55:09,041
De repente, vi…

888
00:55:09,125 --> 00:55:12,458
Un policía me llamó
y me dijo que fuera corriendo

889
00:55:12,541 --> 00:55:13,625
y yo fui.

890
00:55:13,708 --> 00:55:16,750
Ahí fue cuando se armó el revuelo.

891
00:55:16,833 --> 00:55:20,000
Coronel, ¿ha sido un error
mandar a Nayara de vuelta?

892
00:55:20,083 --> 00:55:21,250
{\an8}Su madre accedió.

893
00:55:21,333 --> 00:55:25,416
{\an8}Además, estaba con los agentes del GATE.

894
00:55:25,500 --> 00:55:27,916
{\an8}La sacan para volver a meterla.

895
00:55:28,000 --> 00:55:31,375
{\an8}Ahora nos echan la culpa,
pero ha sido una estupidez.

896
00:55:31,458 --> 00:55:36,125
{\an8}Ningún adolescente debería verse envuelto
en una situación tan arriesgada.

897
00:55:39,416 --> 00:55:43,041
<i>Según el mando de la operación,</i>
<i>Nayara no es una rehén.</i>

898
00:55:43,125 --> 00:55:46,041
<i>Ha sido ella</i>
<i>quien ha decidido volver a entrar.</i>

899
00:55:46,125 --> 00:55:49,250
Ha hecho algo que no esperábamos.

900
00:55:49,333 --> 00:55:52,666
{\an8}Afrontamos la situación como si mi hijo…

901
00:55:52,750 --> 00:55:54,208
{\an8}Yo tengo tres hijos.

902
00:55:54,291 --> 00:55:58,208
Como si uno de ellos estuviera dentro.
Como si mi propio hijo…

903
00:55:58,291 --> 00:56:00,916
Pondría a mi hijo en el lugar de Nayara.

904
00:56:01,000 --> 00:56:05,375
NO NOS HEMOS EQUIVOCADO
VOLVERÍAMOS A HACERLO

905
00:56:05,458 --> 00:56:11,291
Nayara volvió al piso,
algo que nunca debería haber pasado.

906
00:56:11,375 --> 00:56:15,125
El GATE pasó a la historia
como el primer equipo

907
00:56:15,208 --> 00:56:17,625
que convirtió a un rehén en dos.

908
00:56:17,708 --> 00:56:19,625
{\an8}<i>Entré y lo tranquilicé un poco.</i>

909
00:56:19,708 --> 00:56:22,291
{\an8}<i>Está bien, está tranquilo, ¿vale?</i>

910
00:56:22,375 --> 00:56:24,291
{\an8}<i>Ha tomado una decisión.</i>

911
00:56:24,375 --> 00:56:25,541
{\an8}<i>- ¿Vale?</i>
- Vale.

912
00:56:26,125 --> 00:56:28,625
{\an8}<i>Tranquila, a tu hija no va a pasarle nada.</i>

913
00:56:28,708 --> 00:56:30,541
{\an8}Confío en ti, Liso.

914
00:56:30,625 --> 00:56:33,208
{\an8}Los tres vais a estar bien.

915
00:56:33,291 --> 00:56:35,291
Como te dije el otro día.

916
00:56:35,375 --> 00:56:37,083
Como dije en la tele.

917
00:56:37,166 --> 00:56:40,333
Los tres vais a volver a casa
sanos y salvos.

918
00:56:40,416 --> 00:56:41,916
No te preocupes.

919
00:56:42,875 --> 00:56:43,791
¿Vale?

920
00:56:43,875 --> 00:56:46,666
<i>Bajaremos en unos minutos.</i>

921
00:56:46,750 --> 00:56:48,041
Perfecto.

922
00:56:48,541 --> 00:56:49,750
<i>No te preocupes.</i>

923
00:56:49,833 --> 00:56:52,791
- Genial. Estoy tranquila. Adiós.
<i>- Adiós.</i>

924
00:56:53,375 --> 00:56:57,375
Si no había cumplido nada
de lo que había dicho hasta entonces,

925
00:56:57,458 --> 00:56:59,166
¿por qué iba a hacerlo?

926
00:56:59,250 --> 00:57:01,750
Dijo que iba a soltar a Eloá mil veces.

927
00:57:01,833 --> 00:57:06,291
"La dejaré ir después de esto o aquello.
Dile que venga a protegerme".

928
00:57:06,375 --> 00:57:08,541
No cumplió su palabra ni una vez.

929
00:57:09,375 --> 00:57:12,541
76 HORAS DE CAUTIVERIO

930
00:57:12,625 --> 00:57:16,041
<i>El tiempo pasa sin novedades.</i>
<i>La expectación va en aumento.</i>

931
00:57:16,125 --> 00:57:18,458
<i>Nayara sigue dentro del piso.</i>

932
00:57:18,541 --> 00:57:20,500
Los familiares siguen esperando.

933
00:57:20,583 --> 00:57:25,458
La madre de Eloá, Cristina,
está allí esperando información.

934
00:57:25,541 --> 00:57:28,583
El público enloquece
con este tipo de cosas.

935
00:57:28,666 --> 00:57:31,625
De hecho, las cosas como son,

936
00:57:31,708 --> 00:57:33,125
era una gran historia.

937
00:57:33,208 --> 00:57:36,791
La policía permitió
que capturasen a una rehén.

938
00:57:36,875 --> 00:57:40,666
El secuestrador engañó
a todos aquellos policías y…

939
00:57:41,791 --> 00:57:45,666
Un colega de Globo me echó la bronca:
"Mira lo que has hecho.

940
00:57:45,750 --> 00:57:47,458
No deberías haberlo hecho".

941
00:57:47,541 --> 00:57:51,041
Luego fue Zelda Mello
y lo entrevistó igual que yo.

942
00:57:51,750 --> 00:57:54,291
<i>La soltaré como a los demás.</i>

943
00:57:54,375 --> 00:57:56,375
<i>No voy a decir cuándo exactamente</i>

944
00:57:56,458 --> 00:57:57,708
<i>ni a avisar a nadie.</i>

945
00:57:57,791 --> 00:57:59,500
<i>Pero será muy pronto.</i>

946
00:58:00,083 --> 00:58:03,041
El público quería más
y se convirtió en una carrera

947
00:58:03,125 --> 00:58:05,500
para ver quién conseguía entrevistarlo.

948
00:58:06,166 --> 00:58:08,666
<i>Si ellos no cooperan,</i>
<i>yo tampoco cooperaré.</i>

949
00:58:08,750 --> 00:58:11,166
¿Te arrepientes de lo que has hecho?

950
00:58:11,250 --> 00:58:13,875
<i>De momento, no me arrepiento de nada.</i>

951
00:58:13,958 --> 00:58:16,291
<i>Se merece lo que está pasando.</i>

952
00:58:16,375 --> 00:58:18,000
<i>Si hacen alguna tontería,</i>

953
00:58:18,083 --> 00:58:20,041
<i>moriremos los dos.</i>

954
00:58:20,583 --> 00:58:23,291
¿Qué derecho tenía Lindemberg

955
00:58:23,375 --> 00:58:26,041
a retener a una chica a punta de pistola

956
00:58:26,125 --> 00:58:27,875
y conceder entrevistas?

957
00:58:27,958 --> 00:58:30,916
Aquello se convirtió
en un circo mediático.

958
00:58:31,000 --> 00:58:35,291
<i>No soy la persona que todos creen.</i>
<i>No quiero pudrirme en la cárcel.</i>

959
00:58:35,375 --> 00:58:36,833
Se volvió una estrella.

960
00:58:36,916 --> 00:58:39,291
Lindemberg era el centro de atención.

961
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
Le dieron pie a decir lo que quisiera.

962
00:58:42,375 --> 00:58:46,000
Nuestro equipo de producción
ha contactado con Lindemberg

963
00:58:46,083 --> 00:58:50,458
y nos ha garantizado
que no va a hacer nada imprudente.

964
00:58:50,541 --> 00:58:53,458
Las familias pueden estar tranquilas.

965
00:58:53,541 --> 00:58:56,041
Como madre, quería hablar con él.

966
00:58:56,583 --> 00:58:58,291
Pero no contestaba.

967
00:58:58,375 --> 00:59:00,708
Si intentaba llamarlo, no me lo cogía.

968
00:59:00,791 --> 00:59:02,583
Pero con la prensa sí hablaba.

969
00:59:04,291 --> 00:59:06,291
Solo Dios sabe

970
00:59:06,375 --> 00:59:08,291
por lo que tuvimos que pasar.

971
00:59:15,375 --> 00:59:20,000
En cuanto Lindemberg se dio cuenta
de que tenía a los medios en el bolsillo,

972
00:59:20,083 --> 00:59:22,416
dejó de negociar tanto con la policía

973
00:59:22,500 --> 00:59:25,791
y aprovechó el altavoz
de la televisión nacional.

974
00:59:26,833 --> 00:59:29,875
Los índices de audiencia
estaban por las nubes

975
00:59:29,958 --> 00:59:32,875
y él no dejaba de amenazar a la policía.

976
00:59:32,958 --> 00:59:35,708
Aquel triángulo que se había formado

977
00:59:35,791 --> 00:59:38,416
entre Lindemberg, la policía y la prensa

978
00:59:38,500 --> 00:59:39,666
se desmoronó.

979
00:59:40,166 --> 00:59:43,458
Desde ese momento,
solo hubo una persona al mando.

980
00:59:43,541 --> 00:59:45,291
Esa persona era Lindemberg.

981
00:59:46,958 --> 00:59:50,000
95 HORAS DE CAUTIVERIO

982
00:59:50,083 --> 00:59:51,000
<i>Mediodía.</i>

983
00:59:51,083 --> 00:59:53,625
<i>Han colgado una camiseta del São Paulo FC</i>

984
00:59:53,708 --> 00:59:56,875
<i>en una de las ventanas del piso.</i>

985
00:59:57,916 --> 00:59:59,541
Para nuestra sorpresa,

986
00:59:59,625 --> 01:00:03,125
unas horas después,
un directivo del São Paulo FC,

987
01:00:03,208 --> 01:00:04,666
que era concejal,

988
01:00:04,750 --> 01:00:09,083
se presentó allí y se ofreció
a ayudar con la investigación.

989
01:00:09,166 --> 01:00:12,625
{\an8}Nosotros solo deseamos
que las cosas acaben bien.

990
01:00:12,708 --> 01:00:15,541
{\an8}El chico puede confiar en la policía.

991
01:00:15,625 --> 01:00:19,250
{\an8}No están aquí para castigarlo.
Están aquí para protegerlo.

992
01:00:19,333 --> 01:00:22,625
Estaba claro que las cosas
estaban fuera de control.

993
01:00:22,708 --> 01:00:24,916
Todos querían encontrar una solución.

994
01:00:25,000 --> 01:00:29,208
Quien diera con ella,
sin duda saldría ganando.

995
01:00:33,916 --> 01:00:37,541
La situación ya había escalado

996
01:00:38,541 --> 01:00:42,416
{\an8}hasta un punto de no retorno
después de cinco días.

997
01:00:43,208 --> 01:00:46,791
Como no estábamos comiendo bien,

998
01:00:46,875 --> 01:00:48,250
acabé desfalleciendo.

999
01:00:52,250 --> 01:00:56,333
Los paramédicos
que me atendieron vieron que…

1000
01:00:57,000 --> 01:00:58,666
estaba al borde del infarto.

1001
01:01:02,708 --> 01:01:06,291
{\an8}Dijo que le había llegado la hora,
pero que daba igual,

1002
01:01:06,375 --> 01:01:09,625
{\an8}que lo único que importaba
era sacar a su niña de allí.

1003
01:01:10,208 --> 01:01:12,375
PROHIBIDO EL PASO

1004
01:01:12,458 --> 01:01:14,875
Con las negociaciones estancadas,

1005
01:01:14,958 --> 01:01:18,375
la policía ha recurrido
a una táctica que ya probaron.

1006
01:01:18,458 --> 01:01:22,041
El martes cortaron la luz del piso.

1007
01:01:22,125 --> 01:01:26,125
Ahora, Lindemberg y las chicas
están encerrados sin comida.

1008
01:01:26,208 --> 01:01:29,625
Han lanzado una mochila
por la ventana para pedir comida,

1009
01:01:29,708 --> 01:01:32,125
pero no les han concedido la petición.

1010
01:01:34,958 --> 01:01:37,541
Estaba muy preocupado por el caso,

1011
01:01:38,458 --> 01:01:41,958
porque Lindemberg no había mostrado

1012
01:01:42,041 --> 01:01:44,083
ni un mínimo de cooperación.

1013
01:01:48,125 --> 01:01:51,250
No podemos entrar sin más.
Ahí dentro hay tres niños.

1014
01:01:51,333 --> 01:01:53,375
{\an8}¿Cómo vamos a entrar a la fuerza?

1015
01:01:55,208 --> 01:01:56,750
"¿Cómo era de niño?".

1016
01:01:56,833 --> 01:01:58,541
No se enteraban de nada.

1017
01:01:58,625 --> 01:02:01,958
Tenía a dos rehenes allí dentro.

1018
01:02:02,041 --> 01:02:05,833
¿Qué narices pretende la gente

1019
01:02:05,916 --> 01:02:08,416
romantizando a un criminal? No.

1020
01:02:09,416 --> 01:02:13,708
97 HORAS DE CAUTIVERIO

1021
01:02:13,791 --> 01:02:15,208
<i>Sobre las 14:00,</i>

1022
01:02:15,291 --> 01:02:18,166
<i>han comenzado las negociaciones</i>
<i>sobre el papel.</i>

1023
01:02:18,250 --> 01:02:20,791
<i>Lindemberg ha exigido un documento firmado</i>

1024
01:02:20,875 --> 01:02:23,166
<i>que garantice su integridad física</i>

1025
01:02:23,250 --> 01:02:25,708
<i>cuando decida entregarse.</i>

1026
01:02:26,208 --> 01:02:29,083
Les ruego que le hagan saber

1027
01:02:29,166 --> 01:02:30,708
que soy fiscal

1028
01:02:30,791 --> 01:02:33,250
y estoy aquí para garantizar su seguridad

1029
01:02:33,333 --> 01:02:35,541
y que las cosas acaben bien.

1030
01:02:35,625 --> 01:02:36,791
Acudió un fiscal

1031
01:02:36,875 --> 01:02:38,833
y lo sacaron en la tele

1032
01:02:39,541 --> 01:02:40,916
para convencerlo.

1033
01:02:41,000 --> 01:02:44,833
Incluso redactaron el documento,
lo firmaron como quería

1034
01:02:44,916 --> 01:02:49,541
y se lo hicieron llegar a Lindemberg
con una cuerda.

1035
01:02:49,625 --> 01:02:53,166
¿Diría usted
que ya se vislumbra el desenlace?

1036
01:02:53,250 --> 01:02:54,500
Yo creo que sí.

1037
01:02:54,583 --> 01:02:57,083
Aunque haya dormido unas horas esta noche,

1038
01:02:57,166 --> 01:02:59,375
está agotado emocionalmente.

1039
01:02:59,458 --> 01:03:04,833
<i>Yo creo que ya va a entrar en razón</i>
<i>y se va a entregar en unas horas.</i>

1040
01:03:08,500 --> 01:03:11,333
En ese punto, se puso muy nervioso.

1041
01:03:11,416 --> 01:03:14,291
Dijo que no entendía
una palabra del documento

1042
01:03:14,375 --> 01:03:18,541
y que no era más que palabrería,
así que fue inútil.

1043
01:03:18,625 --> 01:03:21,166
Yo no me tragaba aquello.

1044
01:03:21,250 --> 01:03:23,916
{\an8}Si tanto miedo tienes de morir, entrégate.

1045
01:03:24,416 --> 01:03:27,000
{\an8}La policía no te va a matar
ante la prensa.

1046
01:03:28,458 --> 01:03:30,875
100 HORAS DE CAUTIVERIO

1047
01:03:30,958 --> 01:03:34,208
<i>Nos encontramos</i>
<i>ante el secuestro más largo</i>

1048
01:03:34,291 --> 01:03:37,625
<i>del estado de São Paulo,</i>
<i>después de más de 100 horas.</i>

1049
01:03:37,708 --> 01:03:39,625
El quinto día,

1050
01:03:39,708 --> 01:03:44,458
{\an8}Lindemberg empezó a actuar de un modo
muy diferente a los días previos.

1051
01:03:46,000 --> 01:03:50,041
<i>Hay un angelito que me dice que no lo haga</i>

1052
01:03:50,125 --> 01:03:54,041
<i>y un diablo que me dice</i>
<i>que lo haga, que no la deje marchar.</i>

1053
01:03:54,875 --> 01:03:57,083
<i>Un ángel y un demonio.</i>

1054
01:03:57,166 --> 01:04:00,625
<i>El demonio me dice que lo haga,</i>
<i>que no me raje ahora.</i>

1055
01:04:00,708 --> 01:04:04,375
<i>El ángel, que no lo haga.</i>
<i>Estoy confundido y nervioso.</i>

1056
01:04:04,458 --> 01:04:07,083
<i>Soy un tío despiadado y sin corazón.</i>

1057
01:04:07,166 --> 01:04:09,333
<i>No tengo corazón.</i>

1058
01:04:09,833 --> 01:04:12,166
<i>Quiero pedirte un favor.</i>

1059
01:04:12,250 --> 01:04:14,208
<i>Diles que vengan de una vez.</i>

1060
01:04:15,958 --> 01:04:17,666
La policía se me acercó

1061
01:04:18,666 --> 01:04:20,791
y me comunicaron que el día anterior

1062
01:04:21,791 --> 01:04:24,291
le había estado pegando.

1063
01:04:25,541 --> 01:04:26,500
Estaba…

1064
01:04:27,375 --> 01:04:28,791
con la mente a mil.

1065
01:04:28,875 --> 01:04:33,875
No entendía por qué no entraban
y acaban con aquello de una vez por todas.

1066
01:04:33,958 --> 01:04:37,791
<i>Te agradezco todo lo que has hecho, ¿vale?</i>

1067
01:04:37,875 --> 01:04:39,083
<i>Pero quiero…</i>

1068
01:04:39,166 --> 01:04:42,208
<i>Llegará un momento</i>
<i>en que quiero que lo pienses.</i>

1069
01:04:43,125 --> 01:04:45,416
<i>- Diles…</i>
- Habla como un suicida.

1070
01:04:45,500 --> 01:04:47,458
<i>Diles que estás cansado ya.</i>

1071
01:04:47,541 --> 01:04:49,916
<i>Así vendrá alguien a sustituirte</i>

1072
01:04:50,000 --> 01:04:52,375
<i>y darán órdenes para entrar</i>

1073
01:04:52,458 --> 01:04:54,500
<i>y acabar con esto de una vez.</i>

1074
01:04:56,500 --> 01:04:58,208
Se volvió imposible

1075
01:04:58,291 --> 01:05:01,041
hablar o negociar con él

1076
01:05:01,125 --> 01:05:02,541
de forma lógica.

1077
01:05:02,625 --> 01:05:04,750
Dejó bastante claro

1078
01:05:04,833 --> 01:05:08,375
que iba a seguir adelante
con su plan de asesinar a Eloá

1079
01:05:08,458 --> 01:05:09,708
y suicidarse.

1080
01:05:09,791 --> 01:05:11,583
Desde ese momento,

1081
01:05:11,666 --> 01:05:14,958
si oíamos un disparo dentro de la casa,

1082
01:05:15,041 --> 01:05:16,958
el equipo táctico podría actuar.

1083
01:05:19,791 --> 01:05:24,333
Designamos un equipo
preparado para irrumpir en el apartamento.

1084
01:05:26,125 --> 01:05:29,916
La policía ya había colocado
explosivos en la puerta.

1085
01:05:30,500 --> 01:05:31,791
Estaba todo listo.

1086
01:05:34,250 --> 01:05:37,666
El fiscal y el abogado del chaval

1087
01:05:38,791 --> 01:05:41,916
van a venir para conceder
una rueda de prensa.

1088
01:05:42,000 --> 01:05:45,083
Anunciaron una rueda de prensa
con el coronel Félix,

1089
01:05:45,166 --> 01:05:48,041
el comandante de toda la operación.

1090
01:05:48,125 --> 01:05:50,208
Fuimos a todo correr.

1091
01:05:50,791 --> 01:05:53,458
Toda la prensa se dispuso
para la entrevista.

1092
01:05:53,541 --> 01:05:55,583
Solo les pido paciencia.

1093
01:05:55,666 --> 01:05:57,500
Tengo que conseguir el equipo

1094
01:05:57,583 --> 01:05:59,875
para poder hacer las cosas bien.

1095
01:05:59,958 --> 01:06:01,375
Se palpaba la tensión.

1096
01:06:01,458 --> 01:06:04,375
Ni siquiera teníamos
información extraoficial.

1097
01:06:04,458 --> 01:06:06,458
No conseguíamos averiguar nada.

1098
01:06:06,541 --> 01:06:08,500
- Vamos.
- ¿Van a entrar?

1099
01:06:08,583 --> 01:06:10,833
Mira, han echado todos a correr.

1100
01:06:35,916 --> 01:06:38,416
¡Lindemberg! ¡Por Dios bendito!

1101
01:06:39,416 --> 01:06:41,583
¡Liso!

1102
01:06:41,666 --> 01:06:46,166
Volamos la puerta,
que estaba atrancada con una mesa.

1103
01:06:46,250 --> 01:06:50,750
Había puesto también
una estantería para hacer barricada.

1104
01:06:55,750 --> 01:06:57,000
¡Están dentro!

1105
01:06:59,375 --> 01:07:00,500
No lo veía.

1106
01:07:00,583 --> 01:07:03,458
Estaba escondido detrás de una columna.

1107
01:07:18,333 --> 01:07:21,125
<i>Hay un gran revuelo fuera del edificio.</i>

1108
01:07:21,958 --> 01:07:23,458
Nayara acaba de salir.

1109
01:07:23,541 --> 01:07:26,500
<i>Van a liberar a las chicas.</i>

1110
01:07:29,500 --> 01:07:32,208
¡Dios mío! ¿Dónde está Eloá?

1111
01:07:33,458 --> 01:07:35,125
¿Dónde está Eloá?

1112
01:07:37,750 --> 01:07:39,541
¡Ay, Dios mío!

1113
01:07:45,333 --> 01:07:47,583
Hemos oído disparos dentro.

1114
01:07:48,083 --> 01:07:49,125
Le ha disparado.

1115
01:07:49,208 --> 01:07:52,375
- Estaba ahí tirada en el suelo.
- ¿En el suelo?

1116
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
Eso fue lo que vimos.

1117
01:08:10,291 --> 01:08:13,083
Nayara bajó tapándose la boca,

1118
01:08:13,166 --> 01:08:14,625
llena de sangre.

1119
01:08:14,708 --> 01:08:18,083
Después, bajó un policía con mi hermana…

1120
01:08:19,208 --> 01:08:20,416
en brazos.

1121
01:08:32,625 --> 01:08:33,958
Perdonad.

1122
01:08:59,875 --> 01:09:03,916
Cuando se llevaron a Eloá
inconsciente en aquella camilla,

1123
01:09:04,000 --> 01:09:05,916
en ese preciso instante,

1124
01:09:06,000 --> 01:09:09,958
creo que todo Brasil fue consciente

1125
01:09:10,041 --> 01:09:14,375
de lo desastroso
que había sido el caso Eloá.

1126
01:09:18,458 --> 01:09:19,666
¡Lo tienen!

1127
01:09:19,750 --> 01:09:22,166
¡Mirad! El que va delante es Lindemberg.

1128
01:09:22,250 --> 01:09:23,375
¿No es él?

1129
01:09:23,458 --> 01:09:26,125
Ya sacan a Lindemberg. Es el de rojo.

1130
01:09:26,208 --> 01:09:28,041
Lo llevan esposado.

1131
01:09:30,625 --> 01:09:32,041
¡Sujetadlo bien!

1132
01:09:36,750 --> 01:09:38,250
{\an8}Sujetadlo.

1133
01:10:23,458 --> 01:10:28,208
{\an8}17 DE OCTUBRE, 22:00 H
HOSPITAL MUNICIPAL DE SANTO ANDRÉ

1134
01:10:28,291 --> 01:10:30,458
{\an8}Mi hijo Ronickson

1135
01:10:31,166 --> 01:10:34,083
fue quien me dijo que le había disparado.

1136
01:10:34,166 --> 01:10:35,750
Me dijo: "Papá,

1137
01:10:38,208 --> 01:10:39,791
le ha pegado dos tiros".

1138
01:10:40,291 --> 01:10:43,250
Le pregunté
si a él le habían disparado también.

1139
01:10:43,333 --> 01:10:44,333
Me dijo: "Pues…".

1140
01:10:45,041 --> 01:10:50,250
Y yo: "¿Le han disparado o no?".
"No, papá. Eloá ha recibido dos disparos".

1141
01:10:51,666 --> 01:10:55,000
Ahí perdí el conocimiento.
Me desvanecí, no sé.

1142
01:11:10,541 --> 01:11:12,958
Eloá acaba de salir del quirófano.

1143
01:11:13,041 --> 01:11:14,833
Ha sobrevivido. Está viva.

1144
01:11:14,916 --> 01:11:18,708
En breve, los médicos que la han operado

1145
01:11:18,791 --> 01:11:21,750
emitirán un comunicado oficial
a la prensa.

1146
01:11:21,833 --> 01:11:26,083
Salieron varios médicos y nos dijeron:

1147
01:11:27,541 --> 01:11:29,666
"Hemos hecho lo que hemos podido.

1148
01:11:31,083 --> 01:11:32,833
Ahora está en manos de Dios.

1149
01:11:35,500 --> 01:11:37,750
Ha recibido un disparo en la cabeza.

1150
01:11:40,958 --> 01:11:44,375
Hemos hecho todo
lo que estaba en nuestras manos".

1151
01:11:45,958 --> 01:11:47,166
Ahí fue cuando…

1152
01:11:47,833 --> 01:11:49,750
me vine abajo.

1153
01:11:50,250 --> 01:11:53,416
No sabía que le había disparado
en la cabeza.

1154
01:11:54,250 --> 01:11:57,125
Después, nos comunicaron
que estaba en coma.

1155
01:11:59,791 --> 01:12:01,333
Me llevaron…

1156
01:12:01,833 --> 01:12:04,041
Me llevaron a verla.

1157
01:12:04,541 --> 01:12:08,000
Ahí ya me descompuse.
Le dije: "Mamá está aquí, cielo".

1158
01:12:08,083 --> 01:12:09,958
Empecé a encontrarme fatal.

1159
01:12:10,583 --> 01:12:13,250
Entonces, me sacaron de la habitación.

1160
01:12:18,916 --> 01:12:22,625
El trágico desenlace del secuestro
deja una pregunta en el aire:

1161
01:12:22,708 --> 01:12:24,833
¿se equivocó la policía?

1162
01:12:24,916 --> 01:12:26,541
No teníamos órdenes.

1163
01:12:26,625 --> 01:12:30,166
El equipo desplegado
oyó los disparos y entró enseguida.

1164
01:12:30,250 --> 01:12:34,208
Fábio, ¿es cierto que la policía
reaccionó a un tiro

1165
01:12:34,291 --> 01:12:36,208
disparado por el chico?

1166
01:12:36,291 --> 01:12:40,625
{\an8}Nascimento, los forenses tendrán
que determinar si hubo un disparo previo

1167
01:12:40,708 --> 01:12:45,125
o si el tiroteo fue consecuencia
de la incursión policial.

1168
01:12:47,000 --> 01:12:49,208
Aunque ya puede irse a casa,

1169
01:12:49,291 --> 01:12:51,375
Nayara se ha quedado a declarar

1170
01:12:51,458 --> 01:12:54,958
ante la Fiscalía
y el jefe de policía a cargo del caso.

1171
01:13:04,625 --> 01:13:07,833
¡Nayara!

1172
01:13:07,916 --> 01:13:10,916
¡Nayara!

1173
01:13:11,000 --> 01:13:15,000
Según la versión de Nayara,

1174
01:13:15,083 --> 01:13:18,125
Lindemberg no había disparado
antes de la explosión.

1175
01:13:18,208 --> 01:13:19,541
¿Nayara miente?

1176
01:13:19,625 --> 01:13:22,583
No, pero es una víctima.

1177
01:13:22,666 --> 01:13:25,833
Estaba en el epicentro de la crisis.

1178
01:13:25,916 --> 01:13:27,583
Solo tiene 15 años.

1179
01:13:27,666 --> 01:13:30,000
Puede haberse confundido perfectamente.

1180
01:13:30,083 --> 01:13:33,791
Es posible que esté confundida
y que se haya equivocado.

1181
01:13:33,875 --> 01:13:36,375
El disparo de Lindemberg

1182
01:13:36,458 --> 01:13:39,083
desencadenó la intervención del GATE.

1183
01:13:39,166 --> 01:13:42,500
Punto. No me cabe
la menor duda al respecto.

1184
01:13:42,583 --> 01:13:44,833
No hay ningún indicio

1185
01:13:44,916 --> 01:13:47,875
de ningún sonido
que pudiera ser un disparo

1186
01:13:47,958 --> 01:13:50,791
en los 12 minutos previos a la explosión.

1187
01:13:51,833 --> 01:13:53,750
Hubo una explosión.

1188
01:13:53,833 --> 01:13:55,541
Primero fue la explosión

1189
01:13:55,625 --> 01:13:57,750
y luego fueron los disparos.

1190
01:13:57,833 --> 01:14:00,000
Esa es la verdad.

1191
01:14:00,083 --> 01:14:02,375
Se inventaron aquella historia

1192
01:14:02,458 --> 01:14:04,583
para exonerar al estado.

1193
01:14:04,666 --> 01:14:08,083
<i>El gobernador pidió disculpas</i>
<i>a la familia de Eloá,</i>

1194
01:14:08,166 --> 01:14:11,833
<i>pero defendió las medidas</i>
<i>del equipo negociador.</i>

1195
01:14:11,916 --> 01:14:16,791
{\an8}El GATE es un equipo
con muchísima experiencia.

1196
01:14:16,875 --> 01:14:18,708
{\an8}Son profesionales valientes.

1197
01:14:18,791 --> 01:14:20,500
{\an8}Muy bien preparados.

1198
01:14:20,583 --> 01:14:23,125
Lo que vimos en el caso Eloá

1199
01:14:23,208 --> 01:14:25,166
fue que los francotiradores,

1200
01:14:25,250 --> 01:14:27,958
que tuvieron innumerables oportunidades

1201
01:14:28,041 --> 01:14:32,000
de disparar al secuestrador,

1202
01:14:32,083 --> 01:14:34,583
no recibieron la orden. ¿Por qué?

1203
01:14:37,125 --> 01:14:38,583
¿Qué tal tus padres?

1204
01:14:38,666 --> 01:14:41,125
Pues todo lo bien que pueden estar.

1205
01:14:41,208 --> 01:14:43,291
Siguen un poco alterados, pero…

1206
01:14:50,041 --> 01:14:53,375
<i>Un nuevo informe médico</i>
<i>sobre el estado de salud de Eloá…</i>

1207
01:14:53,458 --> 01:14:55,875
<i>- Eloá Pimentel…</i>
<i>- Eloá Cristina da Silva…</i>

1208
01:14:55,958 --> 01:14:58,666
<i>- En estado crítico…</i>
<i>- Riesgos graves…</i>

1209
01:14:58,750 --> 01:15:01,125
<i>Tiene constantes vitales, respira…</i>

1210
01:15:01,208 --> 01:15:05,125
<i>- Le han hecho otra prueba…</i>
<i>- Otra operación…</i>

1211
01:15:05,208 --> 01:15:06,750
<i>No hay mejoría.</i>

1212
01:15:06,833 --> 01:15:09,333
<i>El estado de salud de la joven es crítico.</i>

1213
01:15:19,291 --> 01:15:23,208
Mi mujer vino y me dijo: "Se acabó.

1214
01:15:24,791 --> 01:15:25,791
Ya está.

1215
01:15:26,291 --> 01:15:27,541
Eloá se ha muerto".

1216
01:15:30,875 --> 01:15:32,416
Me quedé hecha polvo.

1217
01:15:34,750 --> 01:15:36,541
No sabía qué hacer.

1218
01:15:38,125 --> 01:15:39,833
Me quería morir.

1219
01:15:41,500 --> 01:15:44,416
Pero mis dos hijos me abrazaron.

1220
01:15:45,666 --> 01:15:47,541
Ronickson y Douglas.

1221
01:15:48,208 --> 01:15:50,833
Me di cuenta de que tenía dos hijos más.

1222
01:15:59,625 --> 01:16:00,666
Me dije…

1223
01:16:04,541 --> 01:16:06,500
"Se acabó. Ya está".

1224
01:16:12,958 --> 01:16:17,041
Vino gente desde muy lejos
para presentar sus últimos respetos.

1225
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
Todo Brasil se paralizó
para el entierro de Eloá.

1226
01:16:21,041 --> 01:16:23,625
{\an8}AMIGA DE ELOÁ

1227
01:16:57,500 --> 01:17:00,625
Sentía que todo había sido culpa mía.

1228
01:17:01,291 --> 01:17:04,666
No sabía qué decirle.

1229
01:17:05,458 --> 01:17:07,958
No se me ocurría qué decir.

1230
01:17:08,041 --> 01:17:10,083
No podía dejar de culparme.

1231
01:17:10,166 --> 01:17:13,291
Así que me limité a observar en silencio.

1232
01:17:25,083 --> 01:17:28,916
¿Qué supone para una madre
una espera de 100 horas?

1233
01:17:29,416 --> 01:17:32,958
Para nosotros, 100 horas son cinco días.

1234
01:17:33,041 --> 01:17:35,250
Para una madre, es una eternidad.

1235
01:17:35,333 --> 01:17:37,875
Esas 100 horas nunca terminaron para ella.

1236
01:17:37,958 --> 01:17:42,083
Esas 100 horas durarán
hasta el fin de sus días.

1237
01:17:43,500 --> 01:17:46,416
La emoción colectiva
también llega demasiado lejos

1238
01:17:46,500 --> 01:17:48,250
Acaba siendo un producto.

1239
01:17:48,958 --> 01:17:50,875
Cuando acabó todo,

1240
01:17:50,958 --> 01:17:52,666
la gente se marchó,

1241
01:17:52,750 --> 01:17:54,666
pero la familia se quedó allí.

1242
01:17:55,458 --> 01:17:57,958
Ya no había espectadores.

1243
01:17:58,041 --> 01:17:59,250
Nos fuimos todos.

1244
01:17:59,333 --> 01:18:01,166
Recogimos los focos

1245
01:18:01,666 --> 01:18:02,750
y nos marchamos.

1246
01:18:02,833 --> 01:18:04,916
¿De verdad es lo que queremos?

1247
01:18:05,000 --> 01:18:08,583
¿Es el comportamiento
al que aspiramos como sociedad?

1248
01:18:09,083 --> 01:18:12,916
Como periodistas,
como sociedad, como policías…

1249
01:18:13,000 --> 01:18:14,583
¿Es eso lo que queremos?

1250
01:18:14,666 --> 01:18:19,083
{\an8}Mucha gente me sigue culpando
de la muerte de Eloá.

1251
01:18:19,166 --> 01:18:21,541
Me hicieron parecer culpable.

1252
01:18:21,625 --> 01:18:25,208
Os aseguro a vosotros
y a todos los que estáis viendo esto

1253
01:18:25,708 --> 01:18:28,500
que a cualquiera
le habría gustado estar ahí.

1254
01:18:28,583 --> 01:18:32,208
Accedí a la escena del crimen
y abrí la puerta al público.

1255
01:18:33,500 --> 01:18:39,541
{\an8}13 DE FEBRERO DE 2012
JUICIO DE LINDENMBERG

1256
01:18:52,625 --> 01:18:54,375
Pasó a mi lado sonriendo.

1257
01:18:54,458 --> 01:18:56,291
Se rio en nuestras caras.

1258
01:18:58,875 --> 01:19:00,250
Así que no.

1259
01:19:01,125 --> 01:19:02,583
No estaba arrepentido.

1260
01:19:07,333 --> 01:19:10,708
Aunque hubiera existido ya
la Ley del Feminicidio,

1261
01:19:10,791 --> 01:19:13,375
no habría evitado
que Lindemberg la matara.

1262
01:19:13,458 --> 01:19:18,416
Lo que sí ha cambiado es que la sociedad
cada vez está más concienciada.

1263
01:19:18,500 --> 01:19:20,916
En mi opinión, avanza muy despacio,

1264
01:19:21,000 --> 01:19:23,541
pero al menos se empieza a reconocer

1265
01:19:23,625 --> 01:19:25,625
que los actos de violencia

1266
01:19:25,708 --> 01:19:28,000
contra las mujeres son muy graves.

1267
01:19:28,666 --> 01:19:31,250
<i>Había muchísima expectación tanto dentro</i>

1268
01:19:31,333 --> 01:19:33,750
<i>como fuera del juzgado de Santo André.</i>

1269
01:19:33,833 --> 01:19:36,166
<i>La acusación y la defensa esperaban</i>

1270
01:19:36,250 --> 01:19:37,625
<i>la decisión del jurado.</i>

1271
01:19:37,708 --> 01:19:38,916
Deberían condenarlo.

1272
01:19:39,000 --> 01:19:42,083
- ¿Cuánto tiempo?
- Lo máximo posible.

1273
01:19:42,166 --> 01:19:44,541
Destrozó a mi familia, ¿sabes?

1274
01:19:45,208 --> 01:19:46,583
No nos quedó otra que…

1275
01:19:50,041 --> 01:19:51,625
seguir adelante.

1276
01:19:52,666 --> 01:19:54,166
Seguimos adelante,

1277
01:19:54,250 --> 01:19:55,875
pero la herida sigue ahí.

1278
01:19:59,208 --> 01:20:01,250
¿Cómo sería si Eloá hubiera…?

1279
01:20:05,083 --> 01:20:06,833
No conoció a mi hija.

1280
01:20:11,208 --> 01:20:12,291
¿Sabes?

1281
01:20:24,458 --> 01:20:27,833
<i>21 de junio, cumpleaños de Ronickson.</i>

1282
01:20:28,375 --> 01:20:32,000
<i>Espero que venga a pasar el día</i>
<i>a São Paulo con nosotros.</i>

1283
01:20:32,541 --> 01:20:35,500
<i>Toda la familia lo echamos mucho de menos.</i>

1284
01:20:38,083 --> 01:20:41,416
<i>5 de agosto,</i>
<i>cumpleaños de mi hermano pequeño,</i>

1285
01:20:41,500 --> 01:20:44,291
<i>Everton Douglas,</i>
<i>a quien quiero con locura.</i>

1286
01:20:46,125 --> 01:20:49,041
<i>Espero que pase un día muy feliz.</i>

1287
01:20:51,583 --> 01:20:53,208
<i>En 2008, voy a…</i>

1288
01:20:53,708 --> 01:20:55,916
<i>Primero, ir a la playa.</i>

1289
01:20:57,000 --> 01:20:59,833
<i>Segundo, descansar un poco.</i>

1290
01:21:01,041 --> 01:21:03,750
<i>Tercero, buscar trabajo.</i>

1291
01:21:04,541 --> 01:21:05,833
{\an8}<i>Cuarto,</i>

1292
01:21:06,541 --> 01:21:08,208
{\an8}<i>prometerme con Liso.</i>

1293
01:21:20,541 --> 01:21:23,541
Lindemberg Alves
fue condenado a 98 años de cárcel.

1294
01:21:23,625 --> 01:21:25,875
Consiguió reducir la condena a 39 años

1295
01:21:25,958 --> 01:21:29,041
y ahora cumple
régimen penitenciario de semilibertad.

1296
01:21:30,625 --> 01:21:32,583
En 2018, el gobierno de São Paulo

1297
01:21:32,666 --> 01:21:36,791
indemnizó a Nayara Rodrigues
por daños morales, materiales y estéticos.

1298
01:21:36,875 --> 01:21:40,666
La familia de Eloá no ha recibido
ningún tipo de indemnización.

1299
01:21:41,958 --> 01:21:45,041
Tras el caso Eloá,
la Consejería de Seguridad Pública

1300
01:21:45,125 --> 01:21:47,208
publicó una resolución más estricta

1301
01:21:47,291 --> 01:21:51,666
para limitar la participación de la prensa
en negociaciones de secuestro.

1302
01:21:53,458 --> 01:21:55,750
La familia decidió donar sus órganos.

1303
01:21:55,833 --> 01:21:57,958
Siete personas distintas recibieron

1304
01:21:58,041 --> 01:22:02,833
el corazón, los pulmones, el páncreas,
el hígado, los riñones y las córneas.

1305
01:24:00,375 --> 01:24:04,541
Subtítulos: Paula Carrasco



