1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,958
SANTO ANDRÉ - SÃO PAULO

4
00:00:17,416 --> 00:00:18,833
<i>2 Şubat.</i>

5
00:00:19,416 --> 00:00:21,083
<i>Çıkmamızın yıl dönümü.</i>

6
00:00:21,166 --> 00:00:23,041
2 ŞUBAT 2008

7
00:00:25,333 --> 00:00:27,916
<i>Erkek arkadaşımla çok yakınız.</i>

8
00:00:29,208 --> 00:00:30,208
<i>Mutluyuz.</i>

9
00:00:33,000 --> 00:00:34,333
<i>Onu seviyorum.</i>

10
00:00:34,416 --> 00:00:36,375
<i>Kayıtsız şartsız.</i>

11
00:00:39,958 --> 00:00:41,375
<i>Eloá ve Lindemberg.</i>

12
00:00:42,083 --> 00:00:43,333
<i>Ebedî aşk.</i>

13
00:00:45,666 --> 00:00:49,166
SEKİZ AY SONRA

14
00:00:49,250 --> 00:00:52,250
<i>Bu bir intikam duygusu.</i>

15
00:00:54,583 --> 00:00:56,791
<i>Birçok kişi bunun bedelini ödeyecek.</i>

16
00:00:57,458 --> 00:01:00,000
<i>Birçok kişi acı çekecek ve ağlayacak.</i>

17
00:01:09,666 --> 00:01:10,500
POLİS

18
00:01:10,583 --> 00:01:12,833
13 EKİM 2008
21.00

19
00:01:18,083 --> 00:01:21,125
Polis kocamın telefonundan beni aradı.

20
00:01:21,208 --> 00:01:23,083
Hemen korktum.

21
00:01:23,166 --> 00:01:25,166
"Kaza mı geçirdi?" dedim.

22
00:01:25,250 --> 00:01:27,958
"Biri ona mı çarptı? İyi mi?
Konuşabiliyor mu?"

23
00:01:28,041 --> 00:01:30,291
"Hayır, o iyi" dedi.

24
00:01:30,375 --> 00:01:33,333
"Ama kızınız evde kilitli kaldı."

25
00:01:34,083 --> 00:01:38,000
"Esir tutuluyor,
erkek arkadaşı onu eve kilitlemiş."

26
00:01:44,375 --> 00:01:51,375
ELOÁ PIMENTEL VAKASI:
CANLI YAYINDA REHİNE KRİZİ

27
00:01:55,166 --> 00:01:58,250
TOPLU KONUTLAR - 13 EKİM 2008
14.00

28
00:01:58,333 --> 00:02:00,750
Kaçırılmanın gerçekleştiği gün,

29
00:02:02,916 --> 00:02:04,333
eve geldiğimde

30
00:02:05,250 --> 00:02:07,625
kapıyı çalıp durdum.

31
00:02:11,166 --> 00:02:15,458
Seslendim, aşağı indim,
bağırdım ama cevap gelmedi.

32
00:02:15,541 --> 00:02:19,750
"Ablam uyuyordur.
Dostum bu mümkün değil" dedim.

33
00:02:25,333 --> 00:02:28,125
Eve geldiğimde Douglas'ı uzaktan gördüm.

34
00:02:28,208 --> 00:02:31,166
Binanın girişinde oturuyordu.

35
00:02:32,166 --> 00:02:34,625
"Eloá kayboldu" dedi. "Ne?" diye sordum.

36
00:02:42,833 --> 00:02:46,791
Sonra içeriden adamı duyduk.
"Geri çekil yoksa seni vururum!"

37
00:02:47,291 --> 00:02:48,416
Onu tanıdık.

38
00:02:48,500 --> 00:02:50,500
"Lindemberg, sen misin?" dedim.

39
00:02:50,583 --> 00:02:54,541
"İçerideyim, buradan ancak ölüm çıkar.

40
00:02:54,625 --> 00:02:57,208
Eloá'yı öldüreceğim.

41
00:02:57,291 --> 00:03:00,625
Buradaki oğlanları
ve Nayara'yı öldüreceğim" dedi.

42
00:03:01,958 --> 00:03:07,375
İçeridekiler kız kardeşim,
Nayara, Victor ve Iago'ydu.

43
00:03:08,041 --> 00:03:09,916
İçeride olduklarını anlayınca

44
00:03:10,416 --> 00:03:12,083
buna inanamadım.

45
00:03:12,166 --> 00:03:14,791
Yaşananlara inanamadım.

46
00:03:14,875 --> 00:03:19,583
5 SAATTİR REHİN

47
00:03:19,666 --> 00:03:22,666
"Polisi arama" dedi. "Aramıyorum" dedim.

48
00:03:25,250 --> 00:03:28,750
Victor'un babası onu merak etmişti
çünkü tüm gün gelmemişti.

49
00:03:28,833 --> 00:03:31,208
O yüzden bir polisten yardım istedi.

50
00:03:34,541 --> 00:03:38,666
Beni o bölgeye götürdüğünde
çok sorunlu bir yer olduğunu biliyordum.

51
00:03:38,750 --> 00:03:41,416
Hatta oradan 200, 300 metre ötede

52
00:03:41,500 --> 00:03:45,041
birkaç uyuşturucu satış noktası vardı.

53
00:03:46,750 --> 00:03:52,875
Çavuş Atos yukarı çıktı,
"Kapıya yaklaşırsan ateş edecek" dedik.

54
00:03:54,708 --> 00:03:56,750
Lindemberg polis arabasını gördü

55
00:03:56,833 --> 00:03:58,625
ve çok gerginleşti.

56
00:03:58,708 --> 00:04:02,333
"Polisi aramayın demiştim!
Herkesi öldüreceğim!"

57
00:04:06,083 --> 00:04:09,208
Aradım ve müzakereye başladım,
bana küfretti.

58
00:04:09,291 --> 00:04:12,958
{\an8}<i>- …sürtük sevgilim…</i>
<i>- Sevgilin değilim senin!</i>

59
00:04:14,000 --> 00:04:15,083
{\an8}<i>Kes sesini!</i>

60
00:04:15,166 --> 00:04:16,500
{\an8}<i>Kes sesini!</i>

61
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
"Bunu yapma, sakin ol" dedim.
Onu sakinleştirmeye çalıştım.

62
00:04:21,083 --> 00:04:26,166
"Burada bitsin, henüz bir şey yapmadın.
Onları bırakırsan sorun olmaz" dedim.

63
00:04:29,416 --> 00:04:30,875
Ruh hâli çok değişkendi.

64
00:04:30,958 --> 00:04:34,708
Bazen sakindi,
benimle dostmuşuz gibi konuşuyordu.

65
00:04:34,791 --> 00:04:36,041
Bazen de gergindi.

66
00:04:36,125 --> 00:04:40,708
Sonra yetkililer
GATE'yi çağırmaya karar verdi.

67
00:04:40,791 --> 00:04:42,583
GATE işin uzmanıdır.

68
00:04:47,250 --> 00:04:49,750
{\an8}Halk bir sorunu olduğunda polisi arar.

69
00:04:49,833 --> 00:04:53,083
Polis bir sorunu olduğunda GATE'yi arar.

70
00:04:53,583 --> 00:04:57,333
Çoğu durumda GATE iyi sonuçlar verir.

71
00:04:58,125 --> 00:05:01,208
Müzakere ekibi geldi, Atos'la temas kurdu,

72
00:05:01,291 --> 00:05:03,833
durum değerlendirmesi yaptı.

73
00:05:03,916 --> 00:05:06,833
Taktik timi
pozisyon alacağı yeri belirliyordu

74
00:05:06,916 --> 00:05:09,750
çünkü her an içeri girebilirdik.

75
00:05:13,083 --> 00:05:18,000
Keskin nişancı ya öldürecek
ya da ağır yaralayacaktı.

76
00:05:18,958 --> 00:05:20,958
Müzakerecinin işi

77
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
kaçıran kişiye

78
00:05:22,666 --> 00:05:26,333
en iyi çözümün
müzakere etmek olduğunu anlatmaktır.

79
00:05:26,416 --> 00:05:29,666
Hapse girmekten iyidir.
Diğer seçenek çok daha kötüdür.

80
00:05:33,041 --> 00:05:37,583
{\an8}Eloá vakası
çok tehlikeli bir meyle sahipti

81
00:05:37,666 --> 00:05:39,666
{\an8}çünkü duygusal rahatsızlık vardı.

82
00:05:39,750 --> 00:05:44,041
Bu da durumu
çok hassas bir hâle getiriyordu.

83
00:05:46,208 --> 00:05:50,000
GATE timi bir minibüsle geldi,
hepsi hazırlıklıydı.

84
00:05:50,083 --> 00:05:54,166
Minibüse bindim
ve müzakereye oradan devam ettim.

85
00:05:54,250 --> 00:05:57,291
{\an8}Ne istiyorsun?
Söyle ki sana yardım edeyim dostum.

86
00:05:57,375 --> 00:05:58,875
{\an8}<i>- Ne mi istiyorum?</i>
- Evet.

87
00:05:58,958 --> 00:06:02,333
{\an8}<i>Eloá'yı ve kendimi öldürüp</i>
<i>Barbie'yi özgür bırakmak.</i>

88
00:06:06,666 --> 00:06:08,416
Müzakere sırasında

89
00:06:08,500 --> 00:06:12,541
"Eloá'nın annesiyle,
kayınvalidemle konuşmak istiyorum" dedi.

90
00:06:12,625 --> 00:06:13,791
Öyleyse çağıralım.

91
00:06:13,875 --> 00:06:18,250
Eloá'nın annesiyle konuşur konuşmaz
Eloá'yı bırakacağını söyledi.

92
00:06:21,166 --> 00:06:24,625
Anneyi getirdiler, yoldan karşıya geçtik.

93
00:06:24,708 --> 00:06:27,458
Kurşun geçirmez bir kalkanım vardı.

94
00:06:27,541 --> 00:06:29,791
Kendimi ve anneyi korudum.

95
00:06:31,458 --> 00:06:33,750
Telefonu bana verdiler ve şöyle dedi.

96
00:06:33,833 --> 00:06:37,958
"Delice bir şey yapacağımı söylemiştim.
Ama bana inanmadın."

97
00:06:40,416 --> 00:06:44,166
"İnandım Liso ama sadece kendine
bir şey yaparsın sandım" dedim.

98
00:06:44,250 --> 00:06:46,416
"Bunu yapma oğlum.

99
00:06:46,500 --> 00:06:48,250
Tanrı aşkına yapma.

100
00:06:49,916 --> 00:06:51,833
Kızları bırakıp aşağı in" dedim.

101
00:06:51,916 --> 00:06:55,208
"İstediğim yere giderim,
asla çıkmayacağım" dedi.

102
00:06:57,000 --> 00:06:58,541
Değişmişti.

103
00:06:59,041 --> 00:07:01,583
"Hayır" dedi.

104
00:07:02,083 --> 00:07:04,833
"O benim olmazsa kimsenin olamaz.

105
00:07:04,916 --> 00:07:06,708
Buradan canlı çıkamaz" dedi.

106
00:07:08,541 --> 00:07:13,583
9 SAATTİR REHİN

107
00:07:13,666 --> 00:07:17,958
Telefonu alıp "Kızı bırak" dedim.
"Hayır, gitmesine izin vermem" dedi.

108
00:07:18,041 --> 00:07:20,833
"Hani bırakacaktın?" deyince
"Vazgeçtim" dedi.

109
00:07:25,625 --> 00:07:28,750
Olay mahalline ilk varan muhabir bendim

110
00:07:28,833 --> 00:07:31,333
ve bir kalabalıkla karşılaştım.

111
00:07:31,416 --> 00:07:36,458
Toplu konut sakinlerinin hepsi

112
00:07:36,541 --> 00:07:38,666
dışarıda duruyordu.

113
00:07:38,750 --> 00:07:39,875
O an bunun

114
00:07:40,541 --> 00:07:43,250
sıra dışı bir durum olduğunu anladım.

115
00:07:44,166 --> 00:07:47,708
O yüzden gerçekleşen kaçırılmayla birlikte

116
00:07:47,791 --> 00:07:51,083
olaydaki karakterleri de analiz ettim.

117
00:07:51,166 --> 00:07:52,833
Eloá kimdi?

118
00:07:52,916 --> 00:07:55,791
Lindemberg nasıl biriydi?

119
00:07:55,875 --> 00:07:59,250
Hepsi bir komplonun parçasıymış gibi.

120
00:07:59,333 --> 00:08:02,041
Bir keresinde onları oynamaya götürdüm.

121
00:08:02,125 --> 00:08:05,000
Bir kavga çıktı,
kavgayı Lindemberg ayırdı.

122
00:08:05,083 --> 00:08:06,708
Hep Eloá'yla gelirdi.

123
00:08:06,791 --> 00:08:09,500
Sessiz ve sakin biriydi,
hiç sorun çıkarmazdı.

124
00:08:09,583 --> 00:08:11,291
- Çevresi kötü müydü?
- Hayır.

125
00:08:11,375 --> 00:08:16,041
Bunun adı aşk, değil mi?
Sadece hissedenler anlar.

126
00:08:16,125 --> 00:08:18,958
Üç yıldır birlikteler, bir ay değil.

127
00:08:23,125 --> 00:08:24,833
{\an8}<i>İnanılmaz olaylar yaşandı.</i>

128
00:08:26,208 --> 00:08:29,041
{\an8}<i>Lindemberg'in bana</i>
<i>çıkma teklif ettiği gün.</i>

129
00:08:29,125 --> 00:08:30,791
{\an8}ELOÁ'NIN GÜNLÜĞÜNDEN YAZILAR

130
00:08:30,875 --> 00:08:36,125
{\an8}<i>Liso'nun hayatının kadını olduğumu</i>
<i>ve benimle evlenmek istediğini söylemesi.</i>

131
00:08:37,916 --> 00:08:41,416
<i>Hayatımda hiç kimseyi sevemeyeceğim kadar</i>
<i>çok seviyorum onu.</i>

132
00:08:46,458 --> 00:08:48,583
Eloá bana her şeyini anlatırdı.

133
00:08:48,666 --> 00:08:51,791
Ama aşkını hiç anlatmadı.

134
00:08:52,750 --> 00:08:55,625
Çünkü izin vermeyeceğimizi biliyordu.

135
00:08:55,708 --> 00:08:59,458
Sonra Lindemberg konuşmaya geldi,
biz de ona söyledik.

136
00:08:59,541 --> 00:09:02,416
Kızın daha 12 yaşında olduğunu söyledim.

137
00:09:02,500 --> 00:09:04,250
Bu sadece bir ergen aşkıydı.

138
00:09:04,333 --> 00:09:07,708
Her şeyi kabul etti. "Çıkamazsınız" dedim.

139
00:09:08,750 --> 00:09:12,541
"Dışarı çıkmak yok.
Sadece evde görüşeceksiniz."

140
00:09:17,708 --> 00:09:19,208
Onu sevmeye başladım.

141
00:09:19,291 --> 00:09:22,625
Bana olan samimiyetinden dolayı
onu sevmeye başladım.

142
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
Onu oğlum gibi gördüm.

143
00:09:25,500 --> 00:09:27,625
Onun için elimden geleni yaptım.

144
00:09:29,125 --> 00:09:30,791
Sabıkası yoktu.

145
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Çocuktu, çalışıyordu.

146
00:09:32,541 --> 00:09:36,166
Soyguncu ya da seri katil değildi.

147
00:09:36,250 --> 00:09:39,166
Hiçbir şeyi yoktu.
Onu etkisiz hâle getiremezdik.

148
00:09:39,250 --> 00:09:43,375
İlişkisini, o kızı kaybetmek istemiyordu.

149
00:09:43,458 --> 00:09:47,750
İnsanlar aşk için akıl almaz şeyler yapar.

150
00:09:47,833 --> 00:09:52,958
Tutkulu bir gerekçesi olan suçlu için
ya hep ya hiçtir.

151
00:09:56,083 --> 00:09:59,333
Stratejimi korudum.

152
00:09:59,416 --> 00:10:02,916
Onunla konuşmadan uzun süre bekleyemezdim

153
00:10:03,000 --> 00:10:06,125
yoksa düşünmesine ve eyleme geçmesine
fırsat verirdim.

154
00:10:06,208 --> 00:10:07,791
Aramaya devam etmeliydim.

155
00:10:07,875 --> 00:10:10,375
Böylece tutuklanmazdı da.

156
00:10:11,125 --> 00:10:15,375
Sonunda "Tamam, beni ikna ettin,
birini bırakacağım" dedi.

157
00:10:16,833 --> 00:10:20,250
<i>Lindemberg'in bulunduğu binanın etrafında</i>

158
00:10:20,333 --> 00:10:23,833
<i>çok fazla polis hareketliliği görüyoruz.</i>

159
00:10:23,916 --> 00:10:27,333
<i>Şu an çok fazla kargaşa ve gerginlik var.</i>

160
00:10:49,875 --> 00:10:52,083
VICTOR LOPES DE CAMPOS
KURTULAN REHİNE

161
00:10:52,166 --> 00:10:54,250
Coğrafya ödevi yapıyorduk.

162
00:10:54,333 --> 00:10:58,250
Aslında ödevi benim evimde yapacaktık.

163
00:10:58,333 --> 00:10:59,375
Ama şöyle dedi.

164
00:10:59,458 --> 00:11:03,583
"Bizim evde kimse yok, oraya gidelim.
Çıktı alıp öğle yemeği yeriz."

165
00:11:03,666 --> 00:11:05,000
Öğle yemeği vaktiydi.

166
00:11:07,250 --> 00:11:10,333
Eve vardıktan 10, 20 dakika sonra

167
00:11:10,833 --> 00:11:13,750
Lindemberg geldi.

168
00:11:16,333 --> 00:11:19,666
Sanırım evde olmamızı beklemiyordu.

169
00:11:24,375 --> 00:11:26,708
Nayara ve Iago sevgiliydi.

170
00:11:27,416 --> 00:11:30,458
"Bekle bir dakika" diye düşündü.

171
00:11:32,958 --> 00:11:34,291
Benim de Eloá'yla

172
00:11:34,375 --> 00:11:37,416
bir şeyler yaşıyor olabileceğimi düşündü.

173
00:11:42,375 --> 00:11:44,875
Beni öldürecek sandım.

174
00:11:46,375 --> 00:11:50,666
Her şeyin daha beter olacağını söyledi,
dehşet başlamak üzereydi.

175
00:11:50,750 --> 00:11:51,958
Şöyle dedi.

176
00:11:52,041 --> 00:11:54,833
"Bana bir ay yetecek kadar mermim var."

177
00:11:58,416 --> 00:12:00,041
Hep Eloá'yı suçluyordu.

178
00:12:00,125 --> 00:12:02,000
"Hayatım senin yüzünden bitti.

179
00:12:02,083 --> 00:12:04,541
O sikik bilgisayar ve internet yüzünden

180
00:12:04,625 --> 00:12:08,416
sürtüğün teki oldun."

181
00:12:14,375 --> 00:12:17,083
Dışarıda neler olduğunu görmek istediğinde

182
00:12:17,166 --> 00:12:20,208
Nayara'yı alıp
silahı yüzüne doğrultuyordu.

183
00:12:20,291 --> 00:12:23,833
"Aptalca bir şey yaparsanız
onu öldürürüm" diye bizi uyardı.

184
00:12:24,958 --> 00:12:28,875
<i>Nayara'nın da güçlü bir kişiliği vardı.</i>

185
00:12:28,958 --> 00:12:31,666
Lindemberg'e göre bu Nayara'nın suçuydu.

186
00:12:31,750 --> 00:12:37,000
Eloá ona dönmediği,
ona boyun eğmediği için Nayara'yı suçladı.

187
00:12:37,083 --> 00:12:40,916
ELOÁ İLİŞKİSİNİ BİTİRDİKTEN SONRA
NAYARA'YLA YAKINLAŞTI

188
00:12:41,000 --> 00:12:44,458
Eloá dedi ki "Tekrar birlikte olacağız,

189
00:12:44,541 --> 00:12:47,958
gidelim, bu işi bitirelim,
birlikte olacağız."

190
00:12:48,041 --> 00:12:52,875
Ama o da "Şimdi bunu söylüyorsun,
bu iş bitince bana dönmeyeceksin,

191
00:12:52,958 --> 00:12:55,416
erkek arkadaşlarına döneceksin" dedi.

192
00:12:57,375 --> 00:12:59,708
Bir ara bayıldım.

193
00:13:03,000 --> 00:13:06,541
Uyandığımda Eloá beni sarsıyordu.

194
00:13:06,625 --> 00:13:08,250
"Uyan Vitinho" dedi.

195
00:13:08,833 --> 00:13:13,041
"Onu serbest bırak, iyi değil" dedi.

196
00:13:13,125 --> 00:13:16,333
Birkaç dakika geçtikten sonra

197
00:13:16,416 --> 00:13:20,208
"Dinle, salona git, hemen git" dedi.

198
00:13:30,625 --> 00:13:34,416
Victor çıktı ve aşağı inmeye başladı.
Onu karşılamaya gittim.

199
00:13:40,500 --> 00:13:43,583
Onu aradım ve "Ateş ettin" dedim.

200
00:13:43,666 --> 00:13:46,166
"Evet "dedi. "Ama niye?" dedim.

201
00:13:46,250 --> 00:13:50,250
"İyi biri olmadığımı kanıtlamak için.
Hakkımda yanılıyorsun" dedi.

202
00:13:51,041 --> 00:13:55,208
10,5 SAATTİR REHİN

203
00:13:55,291 --> 00:13:56,750
Sakinleşmesi için

204
00:13:56,833 --> 00:13:58,708
20 dakika müsaade ettim.

205
00:13:58,791 --> 00:14:02,833
Tekrar arayıp
rehine kurtarma stratejime devam ettim.

206
00:14:02,916 --> 00:14:08,791
Yaklaşık iki saat sonra
"Birini daha bırakacağım" dedi.

207
00:14:11,583 --> 00:14:14,083
<i>Lindemberg iki çocuğu serbest bıraktı.</i>

208
00:14:14,166 --> 00:14:16,416
<i>Eloá'nın arkadaşı Nayara,</i>

209
00:14:16,500 --> 00:14:20,916
<i>Lindemberg'in Eloá'yı öldürüp</i>
<i>intihar etmeyi planladığını öğrendiği için</i>

210
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
<i>gitmek istemedi.</i>

211
00:14:25,333 --> 00:14:29,958
Victor ve Iago çıktığında Victor'un
"Bak arkadaşın ne yapıyor?" demesi

212
00:14:30,041 --> 00:14:31,583
beni çok etkiledi.

213
00:14:31,666 --> 00:14:34,750
Kendimi çok kötü hissettim.

214
00:14:37,500 --> 00:14:40,541
Çünkü gerçekten kardeşim gibiydi.

215
00:14:40,625 --> 00:14:43,625
Çok yakındık, birlikte top oynardık.

216
00:14:43,708 --> 00:14:48,750
Güvenimi kazandığını anlayınca
bana kız kardeşimi sormaya başladı.

217
00:14:49,583 --> 00:14:51,208
"Kız kardeşin nasıl?"

218
00:14:51,708 --> 00:14:54,541
"Çıktığı var mı? Beni tanıştırabilirsin."

219
00:14:54,625 --> 00:14:58,541
İşte o zaman ilişkileri başladı.

220
00:15:01,750 --> 00:15:03,666
RONICKSON PIMENTEL
ELOÁ'NIN ABİSİ

221
00:15:03,750 --> 00:15:06,791
Bu ilişkiyi hiçbir zaman tasvip etmedim.

222
00:15:07,625 --> 00:15:11,541
Toplu konutlarda yaşıyorduk,
herkes birbirini tanıyordu.

223
00:15:11,625 --> 00:15:15,583
Uyuşturucudan ölenler, tutuklananlar,
her cinsten kişi vardı.

224
00:15:15,666 --> 00:15:19,583
Hep aynı çocuklar
futbol ya da masa tenisi oynardı.

225
00:15:19,666 --> 00:15:22,541
O çocuklarla hiçbir bağım olmadı.

226
00:15:22,625 --> 00:15:24,833
Hiç arkadaşları olmadım.

227
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
Bazen Lindemberg'i onlarla görürdüm
ve rahatsız olurdum.

228
00:15:28,583 --> 00:15:31,583
"Bu adam kardeşimle çıkıyor,
lanet olsun" derdim.

229
00:15:35,333 --> 00:15:38,458
Sadece iki çocuğu bırakınca endişelendim.

230
00:15:38,541 --> 00:15:41,916
Onları rehin tutması zor olurdu

231
00:15:42,000 --> 00:15:44,083
çünkü kendi hayatını riske atardı.

232
00:15:44,166 --> 00:15:46,000
Ya o iki erkek çocuk birleşip

233
00:15:46,083 --> 00:15:47,875
ona karşı gelseydi?

234
00:15:47,958 --> 00:15:50,541
Şimdi elinde iki kız vardı, endişelendim.

235
00:15:53,958 --> 00:15:56,083
Onu aradım ve konuşmaya devam ettim.

236
00:15:56,166 --> 00:16:00,916
"Hadi Liso, yukarı gelebilir miyim?
Kapıya yaklaşmam.

237
00:16:01,625 --> 00:16:04,166
Sadece konuşurken seni göreyim" dedim.

238
00:16:04,708 --> 00:16:06,416
"Beni mi görmek istiyorsun?

239
00:16:06,500 --> 00:16:08,416
Bak, penceredeyim" dedi.

240
00:16:14,000 --> 00:16:16,500
"Silahı bana mı doğrultuyorsun?" dedim.

241
00:16:17,000 --> 00:16:19,791
"Silahtan mı korktun?
Nasıl polissin?" dedi.

242
00:16:19,875 --> 00:16:23,458
"Bana doğrultuyorsun" dedim.
"Hayır, doğrultmam" dedi.

243
00:16:30,708 --> 00:16:34,083
Mermi bir sütuna isabet etti,
neredeyse yüzüme geliyordu.

244
00:16:34,166 --> 00:16:37,250
"Bana mı sıkıyorsun?" dedim.
"Yeleğin yok mu?" dedi.

245
00:16:37,333 --> 00:16:40,250
"Ya yüzüme gelseydi?" dedim.
"Ölürdün" dedi.

246
00:16:40,333 --> 00:16:41,500
Sonra kapattı.

247
00:16:42,875 --> 00:16:44,875
Bu vaka kolay kolay bitmeyecekti.

248
00:16:46,041 --> 00:16:49,083
18 SAATTİR REHİN

249
00:16:49,166 --> 00:16:53,208
<i>Santo André şehrinden canlı yayındayız.</i>

250
00:16:53,291 --> 00:16:55,833
<i>Yirmi iki yaşındaki Lindemberg</i>

251
00:16:55,916 --> 00:16:58,625
<i>iki genç kızı rehin tutuyor.</i>

252
00:17:00,541 --> 00:17:03,541
Sabah olduğunda basın gelmeye başladı.

253
00:17:03,625 --> 00:17:05,708
Kalabalık olmaya başladı.

254
00:17:07,208 --> 00:17:11,125
Oraya vardığımda
senaryo çoktan yazılıp çizilmişti.

255
00:17:11,208 --> 00:17:13,750
Bölge emniyete alındı, basın arkadaydı.

256
00:17:13,833 --> 00:17:16,708
Polis memurları her yeri geziyordu.

257
00:17:17,291 --> 00:17:21,125
Stratejimiz bir kamerayı
eve doğru sabitlemekti.

258
00:17:21,208 --> 00:17:23,916
Böylece içerideki hiçbir şeyi
kaçırmayacaktık.

259
00:17:24,000 --> 00:17:27,500
Kaçıranın ve rehinelerin
oraya çıkacağını biliyorduk.

260
00:17:30,166 --> 00:17:35,416
İçeridekiler dışarıda yaşananların
boyutunu bilmiyorlardı.

261
00:17:35,500 --> 00:17:40,916
TV'ye çıktıktan sonra
ne kadar büyük olduğunu gördüler.

262
00:17:41,625 --> 00:17:44,666
<i>Yirmi yaşındaki bir gencin</i>
<i>iki kızı rehine tuttuğu</i>

263
00:17:44,750 --> 00:17:49,541
<i>Santa André semalarına geri dönüyoruz.</i>

264
00:17:49,625 --> 00:17:51,458
Yanımda Domingos Pereira var.

265
00:17:51,541 --> 00:17:54,791
Lindemberg'in arkadaşı
ve onunla bir yıldır çalışıyor.

266
00:17:54,875 --> 00:17:58,625
Domingos bana Lindemberg'in
sakin ve uysal olduğunu anlatıyordu.

267
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
İş yerinde nasıldı?

268
00:18:00,666 --> 00:18:04,250
<i>Dürüst bir adamdı. İşi hiç kaçırmadı.</i>

269
00:18:04,333 --> 00:18:07,791
Lindemberg zamanla

270
00:18:07,875 --> 00:18:12,875
işlediği suçun üstüne kurulan sirkin
ana karakteri olduğunu fark etti.

271
00:18:14,500 --> 00:18:17,416
Seyircisi vardı, yani basın.

272
00:18:17,500 --> 00:18:24,208
Orada oynanan bu oyunun
ana kadın karakteri de

273
00:18:24,291 --> 00:18:27,916
hayatının kadınıydı.

274
00:18:47,458 --> 00:18:49,458
<i>Bir el daha ateş edildi.</i>

275
00:18:49,541 --> 00:18:51,666
<i>Lindemberg'in açtığı dördüncü ateş.</i>

276
00:18:51,750 --> 00:18:55,375
{\an8}<i>Birkaç polis</i>
<i>neler olduğunu görmek için yaklaşıyor.</i>

277
00:18:55,875 --> 00:18:58,250
Lindemberg ateş etmişti

278
00:18:58,333 --> 00:19:01,708
çünkü bir muhabirin
yaptığı yorumu beğenmemişti.

279
00:19:01,791 --> 00:19:03,541
Muhabir de bunu doğruladı.

280
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
O zaman anladık ki

281
00:19:05,125 --> 00:19:09,375
Lindemberg sandığımız kadar
sıradan ve normal biri değildi.

282
00:19:09,458 --> 00:19:12,208
Artık bir suçluydu

283
00:19:12,291 --> 00:19:15,500
ve herkese güçleri olduğunu gösteriyordu.

284
00:19:18,750 --> 00:19:23,750
Maalesef insanlar
kötü haberleri ilginç buluyor.

285
00:19:27,166 --> 00:19:31,583
Çok fazla insan, uzun bir polis kordonu,
bir sürü polis aracı vardı.

286
00:19:31,666 --> 00:19:35,916
Bu kadar polisi bir arada görmemiştim.
Sebep olduklarına inanamadım.

287
00:19:36,833 --> 00:19:38,250
Herkes gergin.

288
00:19:38,333 --> 00:19:42,583
İnsanlar işe gidemiyor,
aracını çıkaramıyor, hiçbir şey yapamıyor.

289
00:19:42,666 --> 00:19:46,208
Tüm mahalle durmuştu, âdeta donmuştu.

290
00:19:46,291 --> 00:19:48,541
Tanrı aşkına Liso.

291
00:19:48,625 --> 00:19:49,625
Eloá'yı bırak.

292
00:19:49,708 --> 00:19:51,750
Tanrı aşkına Liso.

293
00:19:52,541 --> 00:19:57,916
27 SAATTİR REHİN

294
00:20:00,583 --> 00:20:02,958
Yirmi dört saati geçti.

295
00:20:03,458 --> 00:20:06,541
Kaçırılma vakası bitmedi.

296
00:20:06,625 --> 00:20:10,458
İşler kontrolden çıkmaya başladı.

297
00:20:11,125 --> 00:20:14,041
Yerime başkasını vermeye karar verdiler.

298
00:20:14,125 --> 00:20:16,375
Öncelikle ilerleme kaydetmiyordum.

299
00:20:16,458 --> 00:20:19,250
İkincisi yorulmuştum, dinlenmem lazımdı.

300
00:20:19,333 --> 00:20:22,208
O zamanki GATE komutanı Yüzbaşı Giovanini

301
00:20:22,291 --> 00:20:26,166
müzakereleri devraldı.

302
00:20:26,666 --> 00:20:30,333
Oradan her şeyi görebiliyor,
iyi bir seyir açısı var.

303
00:20:30,416 --> 00:20:33,583
Silahı ve bolca cephanesi var.

304
00:20:33,666 --> 00:20:37,833
Silah altında tuttuğu iki kişi var.

305
00:20:37,916 --> 00:20:40,375
Yani durum oldukça karmaşık.

306
00:20:43,541 --> 00:20:46,791
Anlaşma şöyle Liso,
işleri daha da zorlaştırma.

307
00:20:46,875 --> 00:20:49,125
<i>Bundan korkmuyorum kanka.</i>

308
00:20:49,208 --> 00:20:52,750
<i>Buradan sağ çıkmayacağımı bilerek geldim.</i>

309
00:20:52,833 --> 00:20:55,208
Onu kim söyledi? Sağ çıkacaksın.

310
00:20:55,291 --> 00:20:58,750
<i>Derdiniz sadece bu iki kız.</i>

311
00:20:58,833 --> 00:21:02,541
- Hepinizin sağ çıkmasını istiyorum.
<i>- Umurunuzda değilim.</i>

312
00:21:02,625 --> 00:21:06,458
<i>Buraya öleceğimi bilerek geldim zaten.</i>

313
00:21:07,625 --> 00:21:10,500
Seni umursamasam çoktan içeri girerdim.

314
00:21:10,583 --> 00:21:11,916
<i>Bunu bilerek yaptım.</i>

315
00:21:12,000 --> 00:21:16,416
<i>Kendimle bir anlaşma yaptım.</i>
<i>Canlı girdim, ölü çıkacağım.</i>

316
00:21:16,916 --> 00:21:20,625
Kaçıranların bir örüntüsü vardır.
Hep bir şey isterler.

317
00:21:20,708 --> 00:21:22,958
O ise hiçbir şey istemiyordu.

318
00:21:23,583 --> 00:21:26,500
Sadece Eloá'yla
daha çok vakit geçirmek istiyordu.

319
00:21:26,583 --> 00:21:30,083
Bir şey yapılamıyor,
ilerleme kaydedilemiyordu.

320
00:21:31,583 --> 00:21:35,083
<i>Çok fazla süre geçtiği için</i>
<i>endişe büyüyor.</i>

321
00:21:35,166 --> 00:21:39,625
<i>Polisin yıpratma taktiği</i>
<i>işe yaramamış gibi gözüküyor.</i>

322
00:21:39,708 --> 00:21:44,291
<i>Yaptıkları tüm baskılara rağmen</i>
<i>çocuk hâlâ nasıl direniyor,</i>

323
00:21:44,375 --> 00:21:47,041
<i>polis bilmiyor.</i>

324
00:21:49,916 --> 00:21:51,458
Adam zorluk çıkarıyor.

325
00:21:51,541 --> 00:21:55,041
Kendini herkesten ve her şeyden
üstün görüyor.

326
00:21:55,125 --> 00:21:58,875
Ona patronun kim olduğunu
göstermek zorundaydım.

327
00:21:58,958 --> 00:22:01,250
"Elektriği ve telefonu kesin" dedim.

328
00:22:08,000 --> 00:22:10,875
Elektrik kesintisi kötüye işaretti.

329
00:22:10,958 --> 00:22:14,125
Polis müzakereye devam etmedi.

330
00:22:14,208 --> 00:22:15,291
Daha da katılaştı.

331
00:22:15,375 --> 00:22:19,458
İçeridekinin rahatsız olacağı kesindi.
Üzerinde baskı hissedecekti.

332
00:22:19,541 --> 00:22:21,750
<i>Işıkları açın kanka.</i>

333
00:22:21,833 --> 00:22:25,708
<i>Başka çareniz yok</i>
<i>yoksa burada vaziyet kötüye gider.</i>

334
00:22:25,791 --> 00:22:26,791
<i>Peki kimin için?</i>

335
00:22:26,875 --> 00:22:30,416
<i>Senin için değil tatlı çocuk.</i>
<i>Arkadaşların için de değil.</i>

336
00:22:30,500 --> 00:22:33,958
<i>Buradaki kızlar acı çekecek,</i>
<i>aileleri de acı çekecek.</i>

337
00:22:35,083 --> 00:22:39,333
Polisi azarladı. Giderek öfkeleniyordu.

338
00:22:39,416 --> 00:22:41,375
O noktada dışarıda basın varken

339
00:22:41,458 --> 00:22:47,500
baskı altında hisseden ve kontrolden çıkan
bir adama güvenemezdiniz.

340
00:22:49,000 --> 00:22:52,291
Kız kardeşimin aramasını istedi.

341
00:22:52,375 --> 00:22:56,041
"Anne, lütfen,
bana güveniyor musun?" dedi.

342
00:22:56,125 --> 00:22:57,875
"Elbette canım" dedim.

343
00:22:57,958 --> 00:23:00,250
Onunla konuştuğum için mutluydum.

344
00:23:00,333 --> 00:23:03,708
İçimdeki tüm kötü hisler

345
00:23:04,208 --> 00:23:05,666
bir anda kayboldu.

346
00:23:05,750 --> 00:23:08,000
"Elbette güveniyorum" dedim.

347
00:23:08,083 --> 00:23:11,458
"Anne, söyle onlara
elektriği açsınlar" dedi.

348
00:23:11,958 --> 00:23:13,958
"Elektriği açmalarını söyle."

349
00:23:14,041 --> 00:23:18,541
Eşime hiç düşünmeden
"Söyle onlara elektriği açsınlar!" dedim.

350
00:23:18,625 --> 00:23:23,125
Eşim tedirgin oldu
ve "Olmaz, söyleyemeyiz" dedi.

351
00:23:23,208 --> 00:23:24,791
O da telefonu kapattı.

352
00:23:30,791 --> 00:23:32,750
<i>Kızı ve kendimi öldürüyorum.</i>

353
00:23:33,250 --> 00:23:35,791
Bu ne işe yarayacak?

354
00:23:35,875 --> 00:23:39,666
<i>- Evet ama bu…</i>
- Kimseye faydası yok Liso.

355
00:23:40,250 --> 00:23:42,416
<i>Onu öldüreceğim, anlamazsınız bile.</i>

356
00:23:42,500 --> 00:23:44,833
<i>Onu bağlayıp bıçaklayacağım.</i>

357
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
<i>Onu öldürmek için silaha gerek yok.</i>

358
00:23:47,291 --> 00:23:49,625
Çok keskin bir şekilde konuştu.

359
00:23:49,708 --> 00:23:52,583
"Elektriği açmazsanız onları öldürürüm."

360
00:23:53,458 --> 00:23:58,625
32 SAATTİR REHİN

361
00:24:04,791 --> 00:24:06,625
Bazen şunu duyardım.

362
00:24:06,708 --> 00:24:09,708
"Görüş alanımda, ateş etme iznim var mı?"

363
00:24:09,791 --> 00:24:11,625
"Hayır, yok."

364
00:24:11,708 --> 00:24:15,500
{\an8}İyi akşamlar, şimdilik polis
müzakere etmekte ısrarcı.

365
00:24:15,583 --> 00:24:18,291
{\an8}Amaç Lindemberg'i
tükenme sınırına getirmek

366
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
{\an8}ve yıpratarak alt etmek.

367
00:24:21,916 --> 00:24:24,916
Sonra ne olacak? Elektriği açabilirim.

368
00:24:25,000 --> 00:24:28,958
Ama bana iyi niyetini göstermelisin.
Şu ana kadar göstermedin.

369
00:24:32,708 --> 00:24:37,166
<i>Kaçıran kişi birkaç saattir</i>
<i>yıpranma belirtileri gösteriyor.</i>

370
00:24:37,666 --> 00:24:40,375
Köşeye sıkıştığını fark etti, değil mi?

371
00:24:40,875 --> 00:24:43,041
Sanki aramızda

372
00:24:43,125 --> 00:24:45,833
bir silah paritesi vardı.

373
00:24:45,916 --> 00:24:47,041
Bunu gördü.

374
00:24:48,250 --> 00:24:51,250
Genç kızlardan birinin babası

375
00:24:51,333 --> 00:24:54,250
Lindemberg'den
kızını bırakacağını öğrendi.

376
00:24:54,333 --> 00:24:58,083
Çok yakında gerçekleşmesi bekleniyor.

377
00:24:59,833 --> 00:25:03,416
Müzakere ettiği,
birini bırakmak üzere olduğuna dair

378
00:25:03,500 --> 00:25:05,791
çok fazla söylenti vardı.

379
00:25:05,875 --> 00:25:08,916
O an çok fazla bilgimiz yoktu.

380
00:25:35,750 --> 00:25:37,666
Kızın çıktığını görebiliyoruz.

381
00:25:37,750 --> 00:25:40,500
Nayara için mutlu bir son.

382
00:25:40,583 --> 00:25:44,000
Şu an yerel bir hastaneye götürülüyor.

383
00:25:48,083 --> 00:25:51,250
Polisin stratejisine güvendim.

384
00:25:51,333 --> 00:25:54,625
"Kızımı tutarak dışarı çıkacak

385
00:25:54,708 --> 00:25:56,791
veya birlikte aşağı inmek için

386
00:25:56,875 --> 00:26:00,916
Tina, ben ya da Douglas'ın
yukarı çıkmasını isteyecek."

387
00:26:03,000 --> 00:26:04,833
Nayara çıktığında

388
00:26:05,791 --> 00:26:08,333
ilerleme kaydettiğimizi düşündük.

389
00:26:08,416 --> 00:26:11,708
Ama Eloá'nın fiziksel bütünlüğüne

390
00:26:11,791 --> 00:26:13,750
bir şey yapmasından endişelendim.

391
00:26:13,833 --> 00:26:18,625
Ona tecavüz etmesinden
veya benzer bir şey yapmasından korktum.

392
00:26:19,375 --> 00:26:24,125
43 SAATTİR REHİN

393
00:26:24,208 --> 00:26:27,000
<i>Helikopterden canlı görüntüler var.</i>

394
00:26:27,083 --> 00:26:30,208
<i>Kaçırılmanın gerçekleştiği</i>
<i>toplu konut etrafındaki</i>

395
00:26:30,291 --> 00:26:35,375
<i>basın aracı sayısı arttı.</i>

396
00:26:36,333 --> 00:26:41,041
Nayara polise
dört gencin bağlanıp dövüldüğünü söyledi.

397
00:26:41,125 --> 00:26:44,500
Büyük kanallar iyi konumlanmıştı.

398
00:26:44,583 --> 00:26:46,791
Ev kiralamışlardı.

399
00:26:47,375 --> 00:26:51,875
Herkes kendi başının çaresine baktı.
Her şey karman çormandı.

400
00:26:51,958 --> 00:26:55,000
Meraklı halk, basın, polis…

401
00:26:56,333 --> 00:27:00,041
Seyirci bunu görmek istedi,
vakadan bahsedildiği anda

402
00:27:00,833 --> 00:27:02,875
hangi kanal haber yaptıysa

403
00:27:02,958 --> 00:27:04,666
seyirci hemen tepki verdi.

404
00:27:04,750 --> 00:27:07,166
İnsanlar bölgeyi terk etmiyor.

405
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Bu vakanın
olumlu sonuçlanmasını istiyorlar.

406
00:27:10,250 --> 00:27:12,916
Lindemberg orada Eloá'yla.

407
00:27:13,000 --> 00:27:15,750
İkinci bir TV'miz vardı.

408
00:27:15,833 --> 00:27:19,041
Vakayla ilgili
hiçbir şeyi kaçırmak istemiyorduk.

409
00:27:19,125 --> 00:27:23,250
Çünkü bir kanal
vaka haberini 24 saat yayınlıyordu.

410
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
Resmen bir realite şovdu.

411
00:27:25,416 --> 00:27:30,291
<i>Bugün polisin bina etrafındaki konumunda</i>
<i>bir değişiklik görüyoruz.</i>

412
00:27:30,375 --> 00:27:33,458
<i>Dün sadece kurtarma aracı varken…</i>

413
00:27:33,541 --> 00:27:37,666
Muhabirler arkaya geçti,
diğer dairelere girmeye çalıştı.

414
00:27:37,750 --> 00:27:40,666
Bir binadan ötekine geçti.

415
00:27:40,750 --> 00:27:44,583
Küçük bir tepe vardı,
bir şey yakalamak için oraya saklandılar.

416
00:27:44,666 --> 00:27:46,291
Operasyonu bozdular.

417
00:27:46,791 --> 00:27:48,958
Taktiksel stratejilerimiz

418
00:27:49,041 --> 00:27:55,458
vakayı teşhir eden muhabirler yüzünden
tehlikeye girmişti.

419
00:27:56,875 --> 00:27:59,833
Böyle bir vakadaki varlığımız
hiçbir şeyi bozmaz.

420
00:27:59,916 --> 00:28:02,791
Polis kontrolü kaybettiğini söylüyordu.

421
00:28:02,875 --> 00:28:07,791
O yüzden suçu başkasına atmak kolay.

422
00:28:07,875 --> 00:28:10,000
Basını uzak tutabilirlerdi.

423
00:28:10,083 --> 00:28:13,500
"Bize engel oluyorsunuz,
biraz uzaklaşmanız gerek."

424
00:28:13,583 --> 00:28:16,833
Bunu demesi zor muydu? Evet.
Şikâyet eder miydik? Evet.

425
00:28:16,916 --> 00:28:19,291
Ama basını uzak tut, bu kadar basit.

426
00:28:21,541 --> 00:28:24,416
Tecrit ne kadar kapsamlı olsa da

427
00:28:24,500 --> 00:28:31,416
güçlü kameralarıyla
GATE rozetlerimize zum yapabilen

428
00:28:31,500 --> 00:28:34,000
çok uzakta bir helikopter vardı.

429
00:28:34,083 --> 00:28:36,000
Her yerde kamera vardı.

430
00:28:36,083 --> 00:28:37,791
Ucu bucağı yoktu.

431
00:28:38,875 --> 00:28:41,791
Biz basın mensuplarına
hiç cevap verilmedi.

432
00:28:41,875 --> 00:28:43,750
Polise ne sorsak

433
00:28:43,833 --> 00:28:46,708
"Üstünde çalışıyoruz" dedi.

434
00:28:46,791 --> 00:28:49,291
Ama kaç saat geçmişti?

435
00:28:49,375 --> 00:28:51,791
Askerî polisin

436
00:28:52,291 --> 00:28:57,625
bu vakada gerçek bir stratejisi
olup olmadığına dair şüphelerim vardı.

437
00:28:59,750 --> 00:29:03,833
<i>Yan dairedeki iki polis</i>
<i>dinleme cihazı olarak bardak kullandı.</i>

438
00:29:05,000 --> 00:29:10,166
<i>Dayak, küfür,</i>
<i>sürüklenen mobilya sesi duyuyorduk.</i>

439
00:29:10,958 --> 00:29:14,250
Her an girmek zorunda kalabilirdik.

440
00:29:19,208 --> 00:29:22,833
Merak etmeden duramadım.
"Polis niye girmiyor?"

441
00:29:22,916 --> 00:29:25,875
"Keskin nişancılar
niye harekete geçmiyor?"

442
00:29:30,625 --> 00:29:34,625
Keskin nişancıları vardı.
Adamı gece gündüz orada görüyordum.

443
00:29:34,708 --> 00:29:36,833
Hem de aynı pozisyonda.

444
00:29:38,500 --> 00:29:41,541
Niye eyleme geçmediler? Bu çok saçma.

445
00:29:42,708 --> 00:29:43,958
Çok saçma.

446
00:29:47,208 --> 00:29:50,375
Kamuoyu olaya çok karışıyordu.

447
00:29:52,375 --> 00:29:54,666
Lindemberg ulusal televizyona çıktı

448
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
ve insanlar
"Hayır, o bir suçlu değil" dedi.

449
00:29:59,250 --> 00:30:04,416
<i>Pazartesi 13.30'a kadar</i>
<i>Lindemberg sıradan bir insandı.</i>

450
00:30:04,500 --> 00:30:07,041
<i>Kız arkadaşıyla kavga ettikten sonra</i>

451
00:30:07,125 --> 00:30:10,125
<i>bir, iki silah alıp</i>
<i>onunla tartışmaya geldi.</i>

452
00:30:10,208 --> 00:30:13,875
Dışarıdaki her şeyi gösteren basının
desteğine sahipti.

453
00:30:13,958 --> 00:30:17,833
Onu öfkeli ama iyi biri olduğuna,

454
00:30:17,916 --> 00:30:20,500
bunun çözülebileceğine inandırdılar.

455
00:30:22,208 --> 00:30:26,500
Yetkililer eleştiriden korktuğu için

456
00:30:26,583 --> 00:30:30,291
iki kızı rehin tutan Lindemberg'i
sanki bir suçlu değilmiş gibi

457
00:30:30,375 --> 00:30:32,416
öldürme emri vermedi.

458
00:30:32,500 --> 00:30:34,666
GATE çok temkinli davranıyor.

459
00:30:34,750 --> 00:30:36,416
Çok hassas hareket ediyor.

460
00:30:36,500 --> 00:30:40,416
Çünkü bu iş mutlu sonla bitmeli.

461
00:30:40,500 --> 00:30:45,000
Kimse yaralanmamalı ve vaka çözülmeli.

462
00:30:45,083 --> 00:30:47,583
Müzakereler sırasında şöyle söylendi.

463
00:30:47,666 --> 00:30:51,208
"Onu öldüremeyiz çünkü vali

464
00:30:52,250 --> 00:30:54,625
kriz geçiren iyi biri olduğunu sanıyor."

465
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
Sürekli "Bir işi var,
bir süredir aynı şirkette" diyorlar.

466
00:30:59,666 --> 00:31:04,583
"İYİ ÇOCUK" ESKİ SEVGİLİSİNİN EVİNİ
BASMADAN ÖNCE FATURALARI ÖDEMİŞ

467
00:31:04,666 --> 00:31:08,791
İnsanlar tutku suçlarını romantikleştirir.

468
00:31:08,875 --> 00:31:11,416
Halk böyle bir anlatı geliştirir.

469
00:31:11,916 --> 00:31:13,958
Ama bu hızlı bir şekilde oluşmaz.

470
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Uzun zaman alır.

471
00:31:16,166 --> 00:31:18,166
Sence bunu niye yaptı?

472
00:31:19,083 --> 00:31:21,041
Bilmiyorum, sanırım aşkından.

473
00:31:21,125 --> 00:31:23,958
Bugün olsa bir soru daha eklerdim.

474
00:31:24,041 --> 00:31:25,750
"Sence aşk bu mu?"

475
00:31:26,833 --> 00:31:31,166
"ONU O KADAR SEVİYOR Kİ AKLINI YİTİRMİŞ"

476
00:31:31,250 --> 00:31:36,000
Sanki tüm suçlarından beraat etti

477
00:31:36,083 --> 00:31:39,208
ve zavallı, âşık bir adam olarak
muamele gördü.

478
00:31:39,291 --> 00:31:42,500
"Çıkan rehineler zarar görmedi, değil mi?"

479
00:31:42,583 --> 00:31:44,583
"O kadar kötü biri değil."

480
00:31:46,583 --> 00:31:52,000
Çok iyi hatırlıyorum,
bir grup genç kadın bağırıyordu.

481
00:31:52,083 --> 00:31:55,583
"Lindemberg, neredesin?
Seni görmeye geldim."

482
00:31:56,333 --> 00:31:57,666
Pencereye bakın!

483
00:31:57,750 --> 00:32:00,291
- Bakın millet!
- Lindemberg!

484
00:32:00,916 --> 00:32:02,166
Ha siktir!

485
00:32:06,458 --> 00:32:09,750
Dışarıda adını bağıran kişiler

486
00:32:09,833 --> 00:32:14,541
yaratılan sirkin ve edindiği rolün
bir sonucuydu.

487
00:32:14,625 --> 00:32:18,500
"Önem kazanıyorum, kontrol bende
ve Eloá burada kalıyor."

488
00:32:18,583 --> 00:32:21,083
Bunu görünce "Tanrım, yıldız oldum!" dedi.

489
00:32:24,250 --> 00:32:28,791
<i>Lindemberg Alves</i>
<i>birkaç kez tuvalet penceresinde gözüktü.</i>

490
00:32:28,875 --> 00:32:29,708
Ateş edecek.

491
00:32:29,791 --> 00:32:35,041
<i>Bir dikkat dağınıklığı anında</i>
<i>Eloá pencereyi açıp iyi olduğunu gösterdi.</i>

492
00:32:35,125 --> 00:32:38,208
<i>Sonra Lindemberg'in bağrışları duyuldu.</i>

493
00:32:38,291 --> 00:32:39,833
Pencereyi kapat ulan!

494
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
Peki Eloá?

495
00:32:45,708 --> 00:32:47,083
Sesini ne zaman duyduk?

496
00:32:47,166 --> 00:32:51,208
Ne zaman kendini ifade etmesine

497
00:32:51,291 --> 00:32:54,666
veya hislerini anlatmasına fırsat verildi?

498
00:32:54,750 --> 00:32:57,750
Suçlu, hikâyenin ana karakteri oldu.

499
00:32:57,833 --> 00:33:00,125
Eloá hakkında çok az şey biliyorduk.

500
00:33:00,916 --> 00:33:03,833
On beş, on altı yaşında olduğunu.

501
00:33:04,916 --> 00:33:07,625
Onunla bir süre çıkıp

502
00:33:07,708 --> 00:33:09,916
ilişkisini bitirdiğini.

503
00:33:14,791 --> 00:33:18,333
Çıkmaya başladıklarında
Eloá 12, o 19 yaşındaydı.

504
00:33:18,416 --> 00:33:20,916
On iki yaşındaydı.

505
00:33:21,000 --> 00:33:23,291
Ergen bile sayılmazdı.

506
00:33:23,375 --> 00:33:24,666
Daha küçük bir kızdı.

507
00:33:24,750 --> 00:33:28,125
Ama olgunlaştıkça

508
00:33:28,208 --> 00:33:29,666
"Bekle biraz" dedi.

509
00:33:29,750 --> 00:33:30,791
Değil mi?

510
00:33:30,875 --> 00:33:33,750
"Bu bana iyi gelmiyor,
bitirmek istiyorum."

511
00:33:33,833 --> 00:33:38,250
Ama Lindemberg ona sahip olduğunu sandı
ve ayrılığı kabul etmedi.

512
00:33:38,333 --> 00:33:41,583
{\an8}Otobüste konuşmuştuk,
onu dışarı davet etmiştim

513
00:33:41,666 --> 00:33:44,500
{\an8}ve "Sevgilim çok kıskanç" demişti.

514
00:33:44,583 --> 00:33:48,583
{\an8}"Çok kıskanç o yüzden çıkmıyorum" dedi.

515
00:33:48,666 --> 00:33:50,875
İlk ayrıldıkları zamanı hatırlıyorum.

516
00:33:50,958 --> 00:33:54,166
Yanımda ağlar gibi yapardı.

517
00:33:54,250 --> 00:33:56,583
Ona hediye götürmemi isterdi.

518
00:33:56,666 --> 00:33:59,208
Kendisi için bir şeyler yapmamı isterdi.

519
00:33:59,291 --> 00:34:02,750
Yani 7/24 Eloá'nın kafasındaydım.

520
00:34:02,833 --> 00:34:05,416
"Onunla barışmalısın" derdim.

521
00:34:05,500 --> 00:34:08,791
Sonra gerçekten ayrıldıklarında

522
00:34:08,875 --> 00:34:10,583
daha da kıskançlaştı.

523
00:34:10,666 --> 00:34:14,583
Onu okul kapısına kadar
takip etmeye başladı.

524
00:34:16,666 --> 00:34:19,375
<i>Onu okuldan almaya gittim.</i>

525
00:34:19,458 --> 00:34:21,166
<i>Onu izliyordum.</i>

526
00:34:21,250 --> 00:34:23,958
<i>Bir motosiklet gördü ve korktu.</i>

527
00:34:24,041 --> 00:34:28,083
Park edip baktım ve dedim ki
"Ne oldu? Seni ne korkuttu?"

528
00:34:28,583 --> 00:34:31,541
Ama zaten biliyordum, korktuğu belliydi.

529
00:34:32,125 --> 00:34:36,291
Motosiklet gördüğünde
Lindemberg'i düşünmeden edemiyordu.

530
00:34:45,750 --> 00:34:47,000
<i>Tanrım.</i>

531
00:34:47,083 --> 00:34:48,083
<i>Bana yardım et.</i>

532
00:34:48,833 --> 00:34:50,958
{\an8}ELOÁ'NUN GÜNLÜĞÜNDEN YAZILAR

533
00:34:51,041 --> 00:34:54,250
{\an8}<i>Bir sınavdan geçiyorum</i>
<i>ve pes etmek üzereyim.</i>

534
00:34:55,791 --> 00:34:57,750
{\an8}<i>Tanrım, bu işi çöz.</i>

535
00:34:59,083 --> 00:35:00,375
<i>Bana göz kulak ol.</i>

536
00:35:01,375 --> 00:35:04,166
Zaten üç ders alıyordu.

537
00:35:04,250 --> 00:35:06,250
Hayatı yeni başlıyordu.

538
00:35:09,208 --> 00:35:12,250
Onu hep babası bırakıp alırdı.

539
00:35:12,333 --> 00:35:16,083
Ama o gün işe gitmeliydi
o yüzden Eloá otobüsle gitti.

540
00:35:31,166 --> 00:35:34,583
Ona sırtından vurdu, tokat attı.

541
00:35:38,375 --> 00:35:40,750
Eve ağlayarak geldi.

542
00:35:40,833 --> 00:35:42,041
Ağlıyordu.

543
00:35:42,125 --> 00:35:45,666
Bunu duyar duymaz evine gittim.

544
00:35:45,750 --> 00:35:50,333
"Dostum, ayrıldınız, değil mi?

545
00:35:50,833 --> 00:35:53,125
Kız kardeşim sana dönmek istemiyor."

546
00:35:53,208 --> 00:35:56,833
Gözümün içine baktı
ve ona vurmadığını söyledi.

547
00:35:56,916 --> 00:35:59,166
"Kızıma vurduğunu söyle" dedim.

548
00:35:59,250 --> 00:36:02,375
"Onu vurmadım efendim.

549
00:36:02,458 --> 00:36:05,625
Abartıyor, yalan söylüyor" dedi.

550
00:36:05,708 --> 00:36:08,708
Ona bir şey yapmayacağına söz verdi.

551
00:36:08,791 --> 00:36:10,166
Söz verdi.

552
00:36:10,666 --> 00:36:11,750
Söz verdi.

553
00:36:11,833 --> 00:36:13,791
Ama artık ona inanmıyordum.

554
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
Ama kocam inandı.

555
00:36:19,833 --> 00:36:21,375
Benimle konuşmak istedi.

556
00:36:23,250 --> 00:36:25,500
GATE tim ile birlikteydim

557
00:36:25,583 --> 00:36:27,333
ve onu aradılar.

558
00:36:27,416 --> 00:36:29,666
Sonra beni ona bağladılar.

559
00:36:30,666 --> 00:36:34,666
Evine gittiğim günden bahsetti.

560
00:36:34,750 --> 00:36:38,375
"O gün için hâlâ özür dilemedin" dedi.

561
00:36:40,041 --> 00:36:41,208
Sonra ben

562
00:36:41,708 --> 00:36:43,250
"Lanet olsun" dedim.

563
00:36:43,333 --> 00:36:48,458
GATE müzakerecisi "Ondan özür dile" dedi.

564
00:36:48,958 --> 00:36:52,750
"Dostum, sebebi buysa özür dileyeceğim.

565
00:36:52,833 --> 00:36:57,541
Sorun değil, aşağı gel, özür dileyeyim.

566
00:36:58,041 --> 00:37:02,208
Buna bu kadar kırılacağını
hiç düşünmemiştim" dedim.

567
00:37:02,708 --> 00:37:04,416
Kardeşlik görevimi yaptım.

568
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
"Hayır, artık buradayım.

569
00:37:09,041 --> 00:37:12,291
Kontrol bende, sen neredesin?" dedi.

570
00:37:14,500 --> 00:37:15,791
Gerginleşiyordu.

571
00:37:15,875 --> 00:37:17,916
Müzakereci de kapatmak istedi.

572
00:37:18,000 --> 00:37:22,333
47 SAATTİR REHİN

573
00:37:22,416 --> 00:37:25,958
Kaçırılmanın üçüncü gününde
hiçbir gelişme olmadı.

574
00:37:26,041 --> 00:37:29,291
Polis Lindemberg'i iki kez aradı.

575
00:37:29,375 --> 00:37:31,250
Aramalar birkaç saniye sürdü

576
00:37:31,333 --> 00:37:33,958
ve Lindemberg hiçbir talepte bulunmadı.

577
00:37:34,041 --> 00:37:37,250
Konuşmak istemediğini söyleyip kapattı.

578
00:37:39,000 --> 00:37:42,583
Beni çağırıp "Müzakereye yardım edeceksin,

579
00:37:42,666 --> 00:37:47,666
artık biz yapamıyoruz, sonuç alamıyoruz.

580
00:37:47,750 --> 00:37:49,708
Durma noktasındayız" dediler.

581
00:37:51,875 --> 00:37:54,916
GATE doğru olanı yaptı.

582
00:37:55,000 --> 00:38:00,666
Lindemberg'in Eloá'nın kardeşiyle
güçlü bir dostluğu olduğunu

583
00:38:00,750 --> 00:38:02,000
fark etmiş olmalılar.

584
00:38:02,083 --> 00:38:04,875
Çocuğun faydası olabilirdi.

585
00:38:04,958 --> 00:38:08,750
- Çocuk olsa bile mi?
- Bu hiç problem değil.

586
00:38:15,083 --> 00:38:17,250
Sorgulamadım.

587
00:38:17,750 --> 00:38:20,375
İyi sonuçlar almayı umuyordum.

588
00:38:21,916 --> 00:38:24,375
Bize ne söyledilerse

589
00:38:25,250 --> 00:38:28,083
her dediklerini yaptık, anlatabildim mi?

590
00:38:33,166 --> 00:38:35,375
Giovanini onu aradı.

591
00:38:35,958 --> 00:38:39,500
"Ne istiyorsun?" dedi. Çok agresifti.

592
00:38:41,916 --> 00:38:43,541
"Benim" dedim.

593
00:38:43,625 --> 00:38:44,708
"Kimsin?" dedi.

594
00:38:44,791 --> 00:38:49,375
"Sesimi tanımadın mı, ben Douglas" dedim.
Sonra sakinleşti.

595
00:38:50,500 --> 00:38:56,166
Her zaman yanındayım, biliyorsun.
Eloá'yı geri kazanmana hep yardım ettim.

596
00:38:56,875 --> 00:38:58,125
<i>Teşekkürler.</i>

597
00:38:58,208 --> 00:39:02,750
O yüzden dostluğumuzu
göz önünde bulundurmanı istiyorum.

598
00:39:03,250 --> 00:39:05,958
<i>Onu bırakmamı isteyeceğini biliyordum.</i>

599
00:39:06,041 --> 00:39:07,250
Yani…

600
00:39:08,083 --> 00:39:10,458
Hayır, kardeşimi boş ver.

601
00:39:10,541 --> 00:39:13,541
İkimizden, dostluğumuzdan bahsediyorum.

602
00:39:14,041 --> 00:39:16,583
Şu an en önemli şey bu.

603
00:39:18,333 --> 00:39:19,833
<i>Ne istediğini söyle.</i>

604
00:39:20,333 --> 00:39:22,875
Dışarı çıkalım.

605
00:39:23,375 --> 00:39:25,208
Sana bir şey olmayacak.

606
00:39:25,791 --> 00:39:27,208
Senin tarafındayım.

607
00:39:28,125 --> 00:39:31,958
Dışarı çıkıp yeni insanlarla tanışacağız.

608
00:39:32,041 --> 00:39:35,625
<i>Vakit yok, hapse gideceğim.</i>
<i>Beni orada öldürürler.</i>

609
00:39:35,708 --> 00:39:37,708
<i>Beni linç ederler.</i>

610
00:39:37,791 --> 00:39:40,500
Hayır, hapse gitmeyeceksin,
avukatın burada.

611
00:39:40,583 --> 00:39:43,208
Her şeyi düzeltebileceğime inandım.

612
00:39:44,583 --> 00:39:48,083
Bana göre o kadar yakın dosttuk ki

613
00:39:48,583 --> 00:39:50,583
bunu düzeltebilirdim.

614
00:39:50,666 --> 00:39:52,208
Sonra polis dedi ki

615
00:39:52,291 --> 00:39:54,791
"Douglas'ın bir şeyler yapmasını istiyor."

616
00:39:54,875 --> 00:39:56,291
Douglas polisleydi.

617
00:39:56,375 --> 00:39:58,625
"Douglas, bunu al, şunu yap."

618
00:39:58,708 --> 00:40:00,375
Köpek koridorda mı?

619
00:40:00,875 --> 00:40:05,916
<i>Evet, onu merdivenlere götürüyorum.</i>
<i>Onu almazsan açlıktan ölecek.</i>

620
00:40:06,000 --> 00:40:08,291
<i>Çünkü buraya geri dönmeyecek.</i>

621
00:40:08,375 --> 00:40:10,000
- Peki.
<i>- İki köpeği de aldım.</i>

622
00:40:10,083 --> 00:40:11,583
Tamam, geliyorum.

623
00:40:14,291 --> 00:40:15,541
<i>Douglas daha çocuktu.</i>

624
00:40:17,416 --> 00:40:22,250
Dönerken oğlumu vurabilirdi.

625
00:40:24,750 --> 00:40:28,375
Başka bir kurban daha olurdu.
Kimse ne düşündüğünü bilmiyordu.

626
00:40:30,250 --> 00:40:35,041
Önümdeki kâğıtta yazılanlara
odaklanmam gerekiyordu.

627
00:40:36,166 --> 00:40:39,833
İstediğim şeyleri söyleyemedim.
Sadece kâğıttakileri.

628
00:40:39,916 --> 00:40:41,375
Dışarı çıkalım Liso.

629
00:40:45,791 --> 00:40:47,083
Ne dersin…

630
00:40:47,583 --> 00:40:49,833
<i>Birkaç saate karar vereceğim.</i>

631
00:40:51,791 --> 00:40:54,125
Acele et, dışarı çıkalım.

632
00:40:54,833 --> 00:40:57,791
<i>Bırak düşüneyim dostum.</i>
<i>Kafamı toparlayamıyorum.</i>

633
00:40:57,875 --> 00:41:00,000
<i>Kız kardeşin beni gerdi.</i>

634
00:41:00,791 --> 00:41:03,416
İçeri girip

635
00:41:04,541 --> 00:41:07,208
onu oracıkta dövmek istedim.

636
00:41:08,375 --> 00:41:10,333
Ama bir şey söyleyemedim.

637
00:41:11,333 --> 00:41:14,500
<i>Kapatacağım çünkü kız kardeşin</i>
<i>arıza çıkarıyor.</i>

638
00:41:15,208 --> 00:41:17,500
<i>Kes sesini, bırak da onunla konuşayım.</i>

639
00:41:17,583 --> 00:41:20,208
<i>Söyleyeceklerini duymak istiyorum, sus!</i>

640
00:41:20,291 --> 00:41:21,708
<i>Sus dedim!</i>

641
00:41:21,791 --> 00:41:23,625
Sakin ol, boş ver onu.

642
00:41:23,708 --> 00:41:25,791
<i>Konuşmaya başlarsa kapatırım.</i>

643
00:41:25,875 --> 00:41:29,791
<i>Bana bir şey söylemeye çalışıyorsun</i>
<i>ama kız kardeşin susmuyor.</i>

644
00:41:29,875 --> 00:41:32,583
Sessiz olmasını istediğimi söyle.

645
00:41:33,833 --> 00:41:35,208
<i>Çok üzücü.</i>

646
00:41:35,291 --> 00:41:38,500
<i>Hattın diğer ucundasın.</i>

647
00:41:38,583 --> 00:41:40,125
<i>Kız kardeşinin</i>

648
00:41:40,208 --> 00:41:44,500
<i>eski dostun tarafından</i>
<i>saldırıya uğradığını duyuyorsun.</i>

649
00:41:45,541 --> 00:41:47,583
<i>Bunun bir açıklaması yok.</i>

650
00:41:48,458 --> 00:41:52,041
Bu asla ama asla unutmayacağım bir şey.

651
00:41:53,208 --> 00:41:55,333
Bunun için onu asla affetmeyeceğim.

652
00:41:55,416 --> 00:41:56,583
Asla.

653
00:42:05,833 --> 00:42:07,166
Karar verdin mi?

654
00:42:07,750 --> 00:42:09,041
<i>Düşünüyorum.</i>

655
00:42:10,416 --> 00:42:12,208
Düşün, bu iyi.

656
00:42:12,291 --> 00:42:13,750
<i>Adriano nerede?</i>

657
00:42:13,833 --> 00:42:15,375
Hemen yanımda.

658
00:42:15,458 --> 00:42:17,500
<i>- Telefonu ona ver.</i>
- Tamam.

659
00:42:21,000 --> 00:42:22,166
Merhaba Liso.

660
00:42:23,041 --> 00:42:24,916
<i>Bir talebim var.</i>

661
00:42:25,000 --> 00:42:26,916
Öyle mi, ne lazım?

662
00:42:28,333 --> 00:42:29,625
<i>Kız yemek istiyor.</i>

663
00:42:31,833 --> 00:42:35,833
- Sen de yiyecek misin?
<i>- Hayır, evde ne varsa onu yerim.</i>

664
00:42:35,916 --> 00:42:36,875
Öyle mi?

665
00:42:36,958 --> 00:42:40,833
<i>Abur cubur yerse hastalanır.</i>
<i>Ona ev yemeği lazım.</i>

666
00:42:41,625 --> 00:42:46,541
Oraya gidip ona yemek götürmemi istedi.

667
00:42:46,625 --> 00:42:47,958
Yani…

668
00:42:48,958 --> 00:42:51,750
Giovanni "Nasıl yani,
nasıl götüreceksin?" dedi.

669
00:42:53,166 --> 00:42:58,208
50 SAATTİR REHİN

670
00:43:18,291 --> 00:43:19,916
Aşağı mı iniyor?

671
00:43:20,000 --> 00:43:22,041
<i>Çok gergin bir an.</i>

672
00:43:22,125 --> 00:43:27,083
<i>Çarşaflardan yapılmış bir ip</i>
<i>pencereye yerleştirildi.</i>

673
00:43:27,166 --> 00:43:30,250
<i>Beklentiler yüksek. Belki aşağı iner.</i>

674
00:43:30,333 --> 00:43:34,000
<i>Kimse şu an neler olduğunu bilmiyor.</i>

675
00:43:38,250 --> 00:43:39,583
Diğer taraftaydım.

676
00:43:40,083 --> 00:43:42,416
Sonra "Eloá pencerede!" dediler.

677
00:43:42,500 --> 00:43:44,916
Hemen koştum.

678
00:43:45,708 --> 00:43:46,958
Kızım!

679
00:43:48,583 --> 00:43:49,833
Kızım!

680
00:43:50,416 --> 00:43:51,708
Kızım!

681
00:43:53,416 --> 00:43:54,500
Kızım!

682
00:43:54,583 --> 00:43:55,916
Sakin ol anne.

683
00:43:56,000 --> 00:43:59,833
"Aşağı gel canım!" dedim.
İpten ineceğini sandım.

684
00:43:59,916 --> 00:44:01,333
Dedi ki

685
00:44:01,416 --> 00:44:03,083
"Sakin ol anne, sakin ol."

686
00:44:03,166 --> 00:44:04,750
Kızım!

687
00:44:04,833 --> 00:44:06,833
- Kızım!
- Sakin ol.

688
00:44:07,333 --> 00:44:08,958
Aşağı in canım!

689
00:44:20,125 --> 00:44:22,583
Sakin olun, kimse yaklaşmasın.

690
00:44:22,666 --> 00:44:24,041
Sakin olun.

691
00:44:25,291 --> 00:44:26,750
Lütfen sakin olun.

692
00:44:26,833 --> 00:44:31,166
Kendini kontrol etmeye çalışıyordu
ama elleri titriyordu.

693
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
Ellerinin titrediğini görebiliyorduk.

694
00:44:42,708 --> 00:44:43,958
Yemek içinmiş.

695
00:45:10,000 --> 00:45:11,666
O anda

696
00:45:12,166 --> 00:45:15,041
basının tüm gündemi
yeni bir boyut kazandı.

697
00:45:15,125 --> 00:45:18,000
Tüm Brezilya
Eloá'nın vakasını konuşur oldu.

698
00:45:18,083 --> 00:45:23,000
Her türlü yeni bilgiyi aramaya başladık.

699
00:45:23,083 --> 00:45:29,375
Diğer televizyoncuların henüz erişmediği
bir şeyi açığa çıkarmak istedik.

700
00:45:29,458 --> 00:45:32,291
Bir sorum var efendim, hasta mıydı?

701
00:45:32,375 --> 00:45:34,041
Bilmiyorum, burada değildim.

702
00:45:34,125 --> 00:45:35,708
TV'de gördük.

703
00:45:35,791 --> 00:45:39,833
ELOÁ'NIN TRAJİK VAKASI
REYTİNGLERİ PATLATTI

704
00:45:39,916 --> 00:45:43,916
Olayın ciddiyetini kırmaya başladılar.

705
00:45:44,000 --> 00:45:49,166
Yemekte ne yediğini,
nasıl duş aldıklarını merak ediyorlardı.

706
00:45:49,250 --> 00:45:51,375
Çünkü basın her yerdeydi.

707
00:45:51,458 --> 00:45:56,041
Maalesef herkes farklı bir
son dakika haberi paylaşmak istedi.

708
00:45:56,125 --> 00:45:59,500
Polise göre Lindemberg'in istediği
pirinç, fasulye, biftek

709
00:45:59,583 --> 00:46:02,208
ve patates kızartmasını göndermişler.

710
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
Sanki insanlar

711
00:46:05,583 --> 00:46:08,083
bunun hiç bitmemesini umuyordu.

712
00:46:08,166 --> 00:46:10,208
Umarım iyi sonuçlanır.

713
00:46:10,291 --> 00:46:15,833
Umarım o ve âşık olduğu kız arkadaşının
evlenmesiyle sonuçlanır.

714
00:46:15,916 --> 00:46:18,208
Kötü anlamda

715
00:46:19,375 --> 00:46:20,791
hipnotize edici bir şey.

716
00:46:20,875 --> 00:46:23,500
Bir trafik kazasının yanından geçmek gibi.

717
00:46:24,000 --> 00:46:27,166
Kanı sevmezsin ama karşı da koyamazsın.

718
00:46:31,333 --> 00:46:35,625
Durumun çok hassas olduğunu
fark etmeye başladık.

719
00:46:35,708 --> 00:46:37,583
Koca bir gece,

720
00:46:38,208 --> 00:46:41,458
sonra bir gece daha,
sonra bir gece daha geçiriyorsun.

721
00:46:41,541 --> 00:46:44,458
Ama hiçbir şey değişmiyor.
Polis içeri girmiyor.

722
00:46:44,541 --> 00:46:49,458
Neyi kayda alacaktık? Bir bina
ve binaya doğrultulmuş bir kamera vardı.

723
00:46:52,625 --> 00:46:56,458
Orası çok suç işlenen bir bölgeydi.

724
00:46:56,541 --> 00:47:00,666
Muhabirlerin geceyi orada geçirmesi
tehlikeli bir durumdu.

725
00:47:03,333 --> 00:47:05,666
Silahlı suçlular

726
00:47:05,750 --> 00:47:12,541
o korku filminin izleyicileri arasında
serbestçe dolaşmaya başladı.

727
00:47:12,625 --> 00:47:14,416
Uyuşturucu satıcıları şikâyetçiydi.

728
00:47:14,500 --> 00:47:17,916
Polis müdahalesi yüzünden
çok para kaybediyorlardı.

729
00:47:18,000 --> 00:47:19,833
"Muhabir, o adamı alın götürün

730
00:47:19,916 --> 00:47:22,458
ya da bırakın biz yapalım" diyorlardı.

731
00:47:22,541 --> 00:47:24,916
"Polisi götürün, biz onu çıkarırız."

732
00:47:25,000 --> 00:47:27,875
İçeri girip onu öldürürlerdi.

733
00:47:28,541 --> 00:47:31,958
Bunu yapacak güçleri vardı
ve Lindemberg bundan korkuyordu.

734
00:47:32,041 --> 00:47:35,000
Polis de bunun olmasından korkuyordu.

735
00:47:35,791 --> 00:47:40,500
58 SAATTİR REHİN

736
00:47:41,791 --> 00:47:46,208
Bir TV kanalı daireyi aramaya karar verdi.

737
00:47:49,208 --> 00:47:51,166
Ondan sonrasına kargaşa hâkimdi.

738
00:47:55,791 --> 00:47:57,833
<i>Yorgun argın kanala döndüm.</i>

739
00:47:57,916 --> 00:47:59,958
Herkes çok yorgundu.

740
00:48:00,041 --> 00:48:01,916
İki yapımcı gördüm.

741
00:48:02,000 --> 00:48:03,666
Dediler ki

742
00:48:03,750 --> 00:48:06,666
"Lindemberg'le konuştuk."

743
00:48:07,583 --> 00:48:12,291
Bu yeni bilgi karşısında şok oldum.

744
00:48:12,375 --> 00:48:14,000
"Neler kaydettiniz?" dedim.

745
00:48:14,500 --> 00:48:16,500
"Konuşmayı kaydetmedik" dediler.

746
00:48:16,583 --> 00:48:20,458
"Kamerayı aç ve önüme koy" dedim.

747
00:48:20,541 --> 00:48:23,000
"Onu arayalım, açarsa kaydederim."

748
00:48:31,708 --> 00:48:32,791
<i>Kimsin?</i>

749
00:48:32,875 --> 00:48:35,583
Selam Lindemberg, biz ailenin dostuyuz.

750
00:48:35,666 --> 00:48:37,958
Her şey yolunda mı, bilmek istiyoruz.

751
00:48:38,041 --> 00:48:39,208
<i>Kimsin?</i>

752
00:48:39,291 --> 00:48:41,208
Ben Luiz Guerra. Nasılsın?

753
00:48:41,291 --> 00:48:43,750
- Aile dostuyuz…
<i>- Luiz Guerra arıyor.</i>

754
00:48:44,416 --> 00:48:47,250
Sonia Abrão'da muhabirim,
ailen adına arıyorum.

755
00:48:47,333 --> 00:48:50,958
Annen çok çaresiz.
Her şey yolunda mı, bilmek istiyor.

756
00:48:51,041 --> 00:48:52,083
<i>Muhabir misin?</i>

757
00:48:52,166 --> 00:48:56,208
Evet, iyi olup olmadığını bilmek istedik.
Senin için endişeleniyoruz.

758
00:48:56,291 --> 00:48:57,750
Son derece gergindim.

759
00:48:58,458 --> 00:49:00,458
Onca saat çalıştıktan sonra

760
00:49:00,541 --> 00:49:03,666
gergin ve yorgundum.

761
00:49:04,500 --> 00:49:07,833
Kendimi hikâyeyi değiştirebilecek
bir konumda görüyordum.

762
00:49:07,916 --> 00:49:13,708
Tetiği çekip "Bunu kaydediyor musun?
Onu şimdi vuracağım" diyebilirdi.

763
00:49:14,291 --> 00:49:16,750
<i>- Canlı yayın mı?</i>
- Kayıt alıyoruz.

764
00:49:16,833 --> 00:49:19,791
Ne istersen yayınlarım.

765
00:49:20,291 --> 00:49:23,708
<i>- Konuşmamızı?</i>
- Konuşalım, sana yardım etmek istiyorum.

766
00:49:23,791 --> 00:49:25,458
Sana yardım etmek istiyorum,

767
00:49:25,541 --> 00:49:28,958
yüzbaşı da sana zarar gelmeyeceğinin
garantisini veriyor.

768
00:49:29,041 --> 00:49:30,875
Endişelenme evlat.

769
00:49:30,958 --> 00:49:33,416
<i>Binanın yakınında kimseyi istemiyorum.</i>

770
00:49:33,500 --> 00:49:35,291
<i>Birisi yaklaşırsa…</i>

771
00:49:35,375 --> 00:49:37,625
<i>Yüzbaşı gelip kapıyı çalınca</i>

772
00:49:37,708 --> 00:49:40,541
<i>az daha Eloá'yı vuruyordum,</i>
<i>içeri girecek sandım.</i>

773
00:49:40,625 --> 00:49:41,666
<i>İçeri girseydi</i>

774
00:49:41,750 --> 00:49:43,791
<i>şu an ölmüş olurduk.</i>

775
00:49:43,875 --> 00:49:46,250
Haber mahiyetinde

776
00:49:47,083 --> 00:49:50,375
kaçıran kişiyi

777
00:49:50,458 --> 00:49:55,625
röportaj yapmak için aramak bir suçtur.

778
00:50:00,833 --> 00:50:02,458
<i>Bekle, o konuşacak.</i>

779
00:50:02,541 --> 00:50:05,208
- Bizimle konuşsun lütfen.
<i>- Merhaba.</i>

780
00:50:05,291 --> 00:50:08,083
Merhaba Eloá,
Sonia Abrão'dan Luiz Guerra, nasılsın?

781
00:50:08,166 --> 00:50:09,041
<i>Kimsin?</i>

782
00:50:09,125 --> 00:50:12,208
Sonia Abrão'dan muhabir Luiz Guerra,
iyi misin?

783
00:50:12,291 --> 00:50:13,333
<i>İyiyim.</i>

784
00:50:13,416 --> 00:50:16,916
Her şeyin yolunda olduğunu söylerken
çok güçlüydü.

785
00:50:17,000 --> 00:50:18,458
Sesi titriyordu.

786
00:50:18,541 --> 00:50:20,208
O…

787
00:50:20,291 --> 00:50:22,291
Ağladığı belliydi.

788
00:50:22,375 --> 00:50:26,125
Durumun ne kadar tehlikeli olduğunu
anlamaya başladım.

789
00:50:26,208 --> 00:50:27,875
Lindemberg oyun oynamıyordu.

790
00:50:27,958 --> 00:50:32,083
Annene bir mesaj göndermek ister misin?

791
00:50:32,166 --> 00:50:36,041
<i>Nasıl olduğunu, ailemin nasıl olduğunu</i>
<i>bilmek istiyorum.</i>

792
00:50:36,125 --> 00:50:37,916
Onlar iyi.

793
00:50:38,000 --> 00:50:40,750
- Her şey…
<i>- Aileme öpücük yolla.</i>

794
00:50:40,833 --> 00:50:43,125
- Kendin…
<i>- Onları sevdiğimi söyle.</i>

795
00:50:43,208 --> 00:50:45,416
Tekrar söyle, onlara öpücük gönder.

796
00:50:46,708 --> 00:50:49,541
<i>Anneme onu sevdiğimi söylemek istiyorum.</i>

797
00:50:49,625 --> 00:50:51,125
<i>Babamı da.</i>

798
00:50:52,250 --> 00:50:53,833
<i>Onları seviyorum.</i>

799
00:51:07,125 --> 00:51:09,625
<i>Bir TV kanalına canlı röportaj verince</i>

800
00:51:09,708 --> 00:51:13,125
<i>kaçıran kişinin teslim olma ihtimali</i>
<i>tehlikeye girdi.</i>

801
00:51:13,208 --> 00:51:14,208
<i>Ondan sonra</i>

802
00:51:14,291 --> 00:51:17,458
<i>kaçıran kişi</i>
<i>bir daha telefonlara cevap vermedi.</i>

803
00:51:18,833 --> 00:51:23,708
Eloá'nın özgürlüğünü kısıtlarken
Lindemberg'le röportaj yapmanın

804
00:51:23,791 --> 00:51:26,500
kamuya ne gibi bir yararı olur ki?

805
00:51:27,750 --> 00:51:30,666
O telefon Lindemberg'i
öyle derinden değiştirdi ki

806
00:51:30,750 --> 00:51:33,750
onu olduğundan
çok daha büyük bir şeye dönüştürdü.

807
00:51:33,833 --> 00:51:38,333
Bu durum vakanın seyrine
ölçülemez biçimde zarar verdi.

808
00:51:39,166 --> 00:51:40,250
Ölçülemez biçimde.

809
00:51:40,958 --> 00:51:45,875
66 SAATTİR REHİN

810
00:51:50,125 --> 00:51:52,458
<i>Santo André'de evdeki durum</i>

811
00:51:52,541 --> 00:51:55,791
<i>bugün daha da gergin bir hâl aldı.</i>

812
00:51:55,875 --> 00:51:59,458
<i>Lindemberg Eloá'yı</i>
<i>tuvalet penceresine götürdü.</i>

813
00:52:00,375 --> 00:52:01,958
<i>Arama yapılıyor.</i>

814
00:52:02,041 --> 00:52:04,750
<i>Müzakereler yeniden başladı.</i>

815
00:52:05,375 --> 00:52:07,958
<i>Artık Eloá'yı istemiyorum.</i>

816
00:52:08,041 --> 00:52:09,583
<i>Ondan nefret ediyorum.</i>

817
00:52:09,666 --> 00:52:12,083
Çıkmak için ne yapması gerekiyor?

818
00:52:12,750 --> 00:52:15,916
<i>Uslu durup anlayışlı olması lazım</i>
<i>ama öyle yapmıyor.</i>

819
00:52:16,416 --> 00:52:20,250
Nasıl anlayışlı değil?

820
00:52:20,791 --> 00:52:23,500
<i>Onunla konuştuğumda</i>
<i>bağırıp nöbet geçiriyor.</i>

821
00:52:23,583 --> 00:52:26,500
<i>- Ona bardak atmak istiyormuşum.</i>
<i>- Bana vuruyorsun.</i>

822
00:52:30,625 --> 00:52:33,500
Yorulduğunu ve teslim olduğunu söyledi.

823
00:52:34,583 --> 00:52:36,833
Giovanini silahlarını alıp

824
00:52:36,916 --> 00:52:39,166
tuvalete koymasını söyledi.

825
00:52:39,250 --> 00:52:41,125
Şöyle dedi. "Tamam, çıkacağım.

826
00:52:41,208 --> 00:52:45,333
Söylediğin gibi
silahları tuvalete bırakacağım.

827
00:52:45,416 --> 00:52:48,083
Eloá'nın elini tutarak çıkacağım.

828
00:52:49,875 --> 00:52:51,791
Nayara'ya yürüyeceğim.

829
00:52:52,458 --> 00:52:54,833
Nayara'nın elini tutarak aşağı ineceğiz,

830
00:52:54,916 --> 00:52:57,708
Douglas'ın elini tutacağım
ve teslim olacağım."

831
00:52:58,625 --> 00:53:00,208
<i>Nayara daireye dönerse</i>

832
00:53:00,291 --> 00:53:03,416
<i>Lindemberg kaçırma işine</i>
<i>son vereceğini söyledi.</i>

833
00:53:03,500 --> 00:53:07,708
<i>Bu arada aşağıdaki herkes umutla bekliyor.</i>

834
00:53:11,625 --> 00:53:15,000
Nayara'yı müzakerelere tekrar dâhil etmek

835
00:53:15,083 --> 00:53:20,666
kriz yöneticisi, Kamu Güvenliği Sekreteri
ve savcının stratejik bir hamlesiydi.

836
00:53:20,750 --> 00:53:23,083
Hepsi buna onay verdi.

837
00:53:23,166 --> 00:53:25,250
{\an8}<i>- Selam Nayara.</i>
- Nasılsın?

838
00:53:25,750 --> 00:53:28,333
{\an8}<i>- Daha iyi misin?</i>
- Evet, sakin misin?

839
00:53:28,416 --> 00:53:29,416
{\an8}<i>Sakinim.</i>

840
00:53:29,500 --> 00:53:32,125
{\an8}Söylediğin her şeyi
gerçekten yapacak mısın?

841
00:53:32,708 --> 00:53:34,958
<i>- Evet, bana güveniyor musun?</i>
- Evet.

842
00:53:36,333 --> 00:53:37,666
{\an8}Selam canım.

843
00:53:37,750 --> 00:53:40,333
{\an8}<i>- Yukarı geliyor musun?</i>
- Evet canım.

844
00:53:40,416 --> 00:53:42,291
{\an8}Kapının önüne.

845
00:53:42,375 --> 00:53:44,791
{\an8}<i>- Sakın polisi getirme.</i>
- Tamam.

846
00:53:44,875 --> 00:53:47,625
{\an8}<i>- Sakın.</i>
- Tamam, onunla konuşayım.

847
00:53:47,708 --> 00:53:49,750
{\an8}<i>- Her şey yoluna girecek.</i>
- Evet.

848
00:53:49,833 --> 00:53:51,750
{\an8}Başından beri söz verdiğim gibi.

849
00:53:51,833 --> 00:53:53,791
{\an8}<i>- Peki, hoşça kal.</i>
- Seni seviyorum.

850
00:53:56,791 --> 00:54:00,166
Taktik timin
müdahale etmemesine karar verildi.

851
00:54:00,250 --> 00:54:04,500
Çünkü Nayara'ya alt katta durup

852
00:54:04,583 --> 00:54:07,208
Lindemberg'le oradan konuşması söylendi.

853
00:54:10,916 --> 00:54:13,291
Yukarı çıkmaya başladığımda

854
00:54:13,375 --> 00:54:16,750
küçük tuvalet penceresinde
Lindemberg'i görebiliyordum.

855
00:54:16,833 --> 00:54:18,791
Onu ve Eloá'yı.

856
00:54:22,791 --> 00:54:25,416
Durmam gereken yerde durdum.

857
00:54:30,083 --> 00:54:35,458
O andan itibaren temasım olmadı
çünkü Nayara telefonla yukarı çıktı.

858
00:54:35,541 --> 00:54:38,541
Polis memurlarını görebiliyordum

859
00:54:38,625 --> 00:54:41,250
ama Nayara'nın çıktığını göremiyordum.

860
00:55:06,500 --> 00:55:09,041
Birdenbire gördüm ki…

861
00:55:09,125 --> 00:55:12,458
Polis memuru bana seslendi. "Hadi" dedi.

862
00:55:12,541 --> 00:55:13,625
Ben de gittim.

863
00:55:13,708 --> 00:55:16,750
Sonra ortalık kaos yerine döndü.

864
00:55:16,833 --> 00:55:20,000
Albay, Nayara'yı geri göndermek
bir hata mıydı?

865
00:55:20,083 --> 00:55:21,250
Annesi kabul etti.

866
00:55:21,333 --> 00:55:25,416
GATE memurlarıyla birlikteydi.

867
00:55:25,500 --> 00:55:28,000
Kızı çıkardılar ve şimdi geri gönderdiler.

868
00:55:28,083 --> 00:55:31,375
{\an8}Şimdi bizi suçluyorlar.
Aptalca bir şey yaptılar.

869
00:55:31,458 --> 00:55:36,125
Hiçbir ergen
bu şekilde tehlikeye atılmamalı.

870
00:55:39,416 --> 00:55:43,041
<i>Hareket komuta merkezine göre</i>
<i>Nayara bir rehine değil.</i>

871
00:55:43,125 --> 00:55:46,041
<i>Eve dönmeyi kendisi istedi.</i>

872
00:55:46,125 --> 00:55:49,250
Nayara hiç beklemediğimiz bir şey yaptı.

873
00:55:49,333 --> 00:55:54,208
Bu durumla sanki kendi çocuğum
rehinmiş gibi yüzleştik.

874
00:55:54,291 --> 00:55:56,250
Benim de üç çocuğum var.

875
00:55:56,333 --> 00:55:58,208
Sanki kendi…

876
00:55:58,291 --> 00:56:00,916
Kendi çocuğumu Nayara'nın yerine koydum.

877
00:56:01,000 --> 00:56:05,375
HATA YAPMADIK
YİNE OLSA YİNE YAPARDIK

878
00:56:05,458 --> 00:56:11,291
Nayara'nın daireye dönmesi
asla yaşanmaması gereken bir şeydi.

879
00:56:11,375 --> 00:56:17,625
GATE bir rehineyi iki rehineye çıkaran
ilk birlik olarak tarihe geçti.

880
00:56:17,708 --> 00:56:19,958
{\an8}<i>İçeri girip onu sakinleştirdim.</i>

881
00:56:20,041 --> 00:56:22,291
{\an8}<i>O iyi ve sakin, tamam mı?</i>

882
00:56:22,375 --> 00:56:24,291
{\an8}<i>Bir karar verdi.</i>

883
00:56:24,375 --> 00:56:25,541
{\an8}<i>- Tamam mı?</i>
- Pekâlâ.

884
00:56:26,125 --> 00:56:28,583
<i>Merak etme, kızına bir şey olmayacak.</i>

885
00:56:28,666 --> 00:56:30,541
Sana güveniyorum Liso.

886
00:56:30,625 --> 00:56:33,208
Üçünüz de iyi olacaksınız.

887
00:56:33,291 --> 00:56:35,291
O gün de dediğim gibi.

888
00:56:35,375 --> 00:56:37,083
TV'de dediğim gibi

889
00:56:37,166 --> 00:56:40,458
üçünüz sağ salim eve döneceksiniz.

890
00:56:40,541 --> 00:56:41,875
Merak etme.

891
00:56:42,875 --> 00:56:43,875
Tamam mı?

892
00:56:43,958 --> 00:56:46,666
<i>Birkaç dakikaya ineceğiz.</i>

893
00:56:46,750 --> 00:56:48,041
Peki.

894
00:56:48,541 --> 00:56:49,750
<i>Merak etme.</i>

895
00:56:49,833 --> 00:56:52,708
- Güzel, sakinim, hoşça kal.
<i>- Hoşça kal.</i>

896
00:56:53,375 --> 00:56:57,375
O ana kadar yapacağını söylediği şeyleri
henüz yapmamışken

897
00:56:57,458 --> 00:56:59,166
şimdi niye yapsın ki?

898
00:56:59,250 --> 00:57:01,750
Eloá'yı bırakacağını birçok kez söyledi.

899
00:57:01,833 --> 00:57:06,291
"Şundan sonra onu bırakacağım.
Gelip beni korumasını söyle."

900
00:57:06,375 --> 00:57:08,541
Sözünü hiç tutmadı.

901
00:57:09,375 --> 00:57:12,541
76 SAATTİR REHİN

902
00:57:12,625 --> 00:57:16,041
<i>Zaman geçiyor ve hiçbir şey olmuyor.</i>
<i>Beklenti artıyor.</i>

903
00:57:16,125 --> 00:57:18,458
<i>Nayara hâlâ evde.</i>

904
00:57:18,541 --> 00:57:20,500
Aile üyeleri hâlâ bekliyor.

905
00:57:20,583 --> 00:57:22,000
Eloá'nın annesi Cristina

906
00:57:22,083 --> 00:57:25,458
binanın içinde bilgi bekliyor.

907
00:57:25,541 --> 00:57:28,583
Seyirci böyle bir şey karşısında çıldırır.

908
00:57:28,666 --> 00:57:31,625
Dürüst olalım,

909
00:57:31,708 --> 00:57:33,125
bu harika bir haberdi.

910
00:57:33,208 --> 00:57:36,791
Polis bir rehineyi rehin olarak gönderdi.

911
00:57:36,875 --> 00:57:40,666
Kaçıran kişi de
tüm polis memurlarını kandırdı.

912
00:57:41,875 --> 00:57:47,458
Globo'daki bir meslektaşım beni azarladı.
"Bak ne yaptın, bunu yapmamalıydın" dedi.

913
00:57:47,541 --> 00:57:51,041
Sonra Zelda Mello da
benim gibi onunla röportaj yaptı.

914
00:57:51,750 --> 00:57:54,375
<i>Diğerlerini bıraktığım gibi</i>
<i>onu bırakacağım.</i>

915
00:57:54,458 --> 00:57:57,708
<i>Tam zamanını söyleyemem</i>
<i>ya da kimseyi uyaramam.</i>

916
00:57:57,791 --> 00:57:59,500
<i>Ama bırakacağım.</i>

917
00:58:00,083 --> 00:58:01,791
<i>Seyirci bunu görmek istedi.</i>

918
00:58:01,875 --> 00:58:05,500
<i>O yüzden onunla röportaj yapmak için</i>
<i>birbirleriyle yarıştılar.</i>

919
00:58:06,166 --> 00:58:08,666
<i>İş birliği yapmazlarsa ben de yapmam.</i>

920
00:58:08,750 --> 00:58:11,166
Yaptıklarından pişman mısın?

921
00:58:11,250 --> 00:58:13,875
<i>Henüz pişmanlık duymadım.</i>

922
00:58:13,958 --> 00:58:16,291
<i>Bunları yaşamayı hak ediyor.</i>

923
00:58:16,375 --> 00:58:18,000
<i>Aptalca bir şey yaparlarsa</i>

924
00:58:18,083 --> 00:58:20,083
<i>ikimiz de ölürüz.</i>

925
00:58:20,583 --> 00:58:23,291
Bir kızı silah zoruyla tutarken

926
00:58:23,375 --> 00:58:27,875
Lindemberg'in röportaj yapmaya
ne hakkı var?

927
00:58:27,958 --> 00:58:30,916
Tam bir sirke döndü.

928
00:58:31,000 --> 00:58:35,291
<i>Herkesin düşündüğü gibi biri değilim.</i>
<i>Hapiste çürümek istemiyorum.</i>

929
00:58:35,375 --> 00:58:36,833
Bir yıldız oldu.

930
00:58:36,916 --> 00:58:39,291
Şovun yıldızı artık Lindemberg'di.

931
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
Canlı yayında istediğini söyleyebildi.

932
00:58:42,375 --> 00:58:46,000
Yapım ekibimiz Lindemberg'le temas kurdu.

933
00:58:46,083 --> 00:58:50,458
Artık pervasızca bir şey yapmayacak.

934
00:58:50,541 --> 00:58:53,458
Yapmayacak. Ailelerin içi rahat olsun.

935
00:58:53,541 --> 00:58:56,041
Anne olarak
Lindemberg'le konuşmak istedim.

936
00:58:56,583 --> 00:58:58,291
Açmadı.

937
00:58:58,375 --> 00:59:00,708
Aramaya çalıştığımda açmıyordu.

938
00:59:00,791 --> 00:59:02,583
Ama basına konuşuyordu.

939
00:59:04,291 --> 00:59:06,291
Neler yaşadığımızı

940
00:59:06,375 --> 00:59:08,208
yalnızca Tanrı biliyor.

941
00:59:15,375 --> 00:59:20,000
Lindemberg basının
kendisinden yana olduğunu fark edince

942
00:59:20,083 --> 00:59:22,416
polisle daha az müzakere yapar oldu

943
00:59:22,500 --> 00:59:25,791
ve ulusal kanalda
kendisine verilen alanı kullandı.

944
00:59:26,958 --> 00:59:29,625
Herkesin reytingleri tavan yapmıştı.

945
00:59:30,125 --> 00:59:32,875
Polisi daha fazla tehdit etmeye başladı.

946
00:59:32,958 --> 00:59:39,583
Yani oluşturulan Lindemberg, polis
ve basın üçgeni çöktü.

947
00:59:40,250 --> 00:59:43,041
Oyundan sorumlu tek bir kişi kalmıştı.

948
00:59:43,541 --> 00:59:45,291
O kişi de Lindemberg'di.

949
00:59:46,958 --> 00:59:50,000
95 SAATTİR REHİN

950
00:59:50,083 --> 00:59:51,000
<i>Öğlen oldu.</i>

951
00:59:51,083 --> 00:59:53,625
<i>Evin penceresine</i>

952
00:59:53,708 --> 00:59:56,875
<i>São Paulo FC'nin forması asıldı.</i>

953
00:59:58,041 --> 00:59:59,541
Saatler sonra

954
00:59:59,625 --> 01:00:03,125
aynı zamanda meclis üyesi olan
São Paulo FC teknik direktörü

955
01:00:03,208 --> 01:00:09,083
soruşturmaya yardım etmek üzere
gönüllü olarak bizi şaşırttı.

956
01:00:09,166 --> 01:00:12,625
{\an8}İşler yolunda gitsin diye
bu talebi biz yaptık.

957
01:00:12,708 --> 01:00:15,541
Polise güvenebilir.

958
01:00:15,625 --> 01:00:19,250
Onu cezalandırmaya gelmediler,
korumaya geldiler.

959
01:00:19,333 --> 01:00:22,625
Her şeyin kontrolden çıktığı aşikârdı.

960
01:00:22,708 --> 01:00:24,833
Herkes bir çözüm bulmak istiyordu.

961
01:00:24,916 --> 01:00:29,208
Bunu başaran
eve bir kahraman olarak dönerdi.

962
01:00:34,041 --> 01:00:37,750
Durum öyle bir noktaya geldi ki

963
01:00:38,666 --> 01:00:42,416
artık çıkış yolu yoktu
çünkü zaten beş gün olmuştu.

964
01:00:43,333 --> 01:00:46,750
Pek yemek yemediğimiz için

965
01:00:46,833 --> 01:00:48,250
çok hasta hissediyordum.

966
01:00:52,375 --> 01:00:58,708
Acil durum teknisyenleri bana yardım etti
ve kalp krizi geçireceğimi fark etti.

967
01:01:02,708 --> 01:01:06,333
Hayatının sona erdiğini
ve artık öneminin kalmadığını söyledi.

968
01:01:06,416 --> 01:01:09,625
Önemli olan tek şey
kızını oradan çıkarmaktı.

969
01:01:10,208 --> 01:01:12,375
GEÇİŞ YASAK

970
01:01:12,458 --> 01:01:14,875
Müzakereler durmuş hâldeyken

971
01:01:14,958 --> 01:01:18,375
polis daha önce kullandığı
bir taktiğe başvurdu.

972
01:01:18,458 --> 01:01:22,041
Salı günü elektrikler kesilmişti.

973
01:01:22,125 --> 01:01:26,125
Bu sefer Lindemberg ve kızların
içeride hiç yemekleri kalmadı.

974
01:01:26,208 --> 01:01:29,750
Öğle yemeklerini almak üzere
pencereden sırt çantası attılar.

975
01:01:29,833 --> 01:01:32,125
Ama bu istekleri kabul görmedi.

976
01:01:35,041 --> 01:01:37,541
Vakanın çözümü konusunda endişeliydim

977
01:01:38,500 --> 01:01:44,083
çünkü Lindemberg'de
herhangi bir iş birliği belirtisi yoktu.

978
01:01:48,208 --> 01:01:49,875
İçeri giremeyiz.

979
01:01:49,958 --> 01:01:53,375
İçeride üç çocuk var. Nasıl gireceğiz?

980
01:01:55,333 --> 01:01:58,125
Ona çocuk diyebilir misin? Anlamıyorsun.

981
01:01:58,625 --> 01:02:01,958
Orada bir rehine var.

982
01:02:02,041 --> 01:02:07,333
İnsanlar niye suçluları romantikleştirmeye
bu kadar meraklı?

983
01:02:07,416 --> 01:02:08,416
Olmaz.

984
01:02:09,416 --> 01:02:13,708
97 SAATTİR REHİN

985
01:02:13,791 --> 01:02:15,208
<i>Saat 14.00 civarı</i>

986
01:02:15,291 --> 01:02:18,166
<i>müzakereler bir belge üzerinden başladı.</i>

987
01:02:18,250 --> 01:02:20,791
<i>Lindemberg teslim olduğunda</i>

988
01:02:20,875 --> 01:02:23,166
<i>vücut bütünlüğünü garanti edecek</i>

989
01:02:23,250 --> 01:02:25,708
<i>imzalı bir evrak istedi.</i>

990
01:02:26,208 --> 01:02:29,875
Sizden rica ediyorum ona savcı olduğumu,

991
01:02:29,958 --> 01:02:33,250
vücut bütünlüğünü
ve her şeyin iyi sonlanacağını

992
01:02:33,333 --> 01:02:35,541
garanti altına alacağımı söyleyin.

993
01:02:35,625 --> 01:02:36,791
Bir savcı geldi.

994
01:02:36,875 --> 01:02:40,916
Lindemberg inansın diye
savcıyı TV'de gösterdiler.

995
01:02:41,000 --> 01:02:44,833
Evrakı hazırladılar, imzalandı.

996
01:02:44,916 --> 01:02:49,541
Lindemberg'e evrakı iple gönderdiler.

997
01:02:49,625 --> 01:02:53,166
Belki bu vaka kapanmak üzeredir.

998
01:02:53,250 --> 01:02:54,500
Öyle sanıyorum.

999
01:02:54,583 --> 01:02:57,083
Gece biraz uyumuş olsa bile

1000
01:02:57,166 --> 01:02:59,375
duygusal olarak tükenmiş durumda.

1001
01:02:59,458 --> 01:03:01,458
<i>Aklına başına gelecek</i>

1002
01:03:01,541 --> 01:03:04,833
<i>ve sanıyorum birkaç saate teslim olacak.</i>

1003
01:03:08,666 --> 01:03:11,333
Çok gergin bir şekilde cevap verdi.

1004
01:03:11,416 --> 01:03:13,875
"Anlamadığım bir kâğıt gönderdiler.

1005
01:03:14,375 --> 01:03:18,541
Bir şeyler karalanmış, anlamıyorum" dedi.
Yani hiçbir işe yaramadı.

1006
01:03:18,625 --> 01:03:21,166
Beni ikna edemedi.

1007
01:03:21,250 --> 01:03:23,958
Ölmekten korkuyorsan teslim olursun.

1008
01:03:24,583 --> 01:03:27,000
Polis onu basının önünde öldürmezdi.

1009
01:03:28,458 --> 01:03:30,875
100 SAATTİR REHİN

1010
01:03:30,958 --> 01:03:34,208
<i>São Paulo Eyaleti'nin</i>
<i>en uzun rehine vakası</i>

1011
01:03:34,291 --> 01:03:37,625
<i>100 saati devirdi.</i>

1012
01:03:37,708 --> 01:03:39,625
Beşinci gün civarı

1013
01:03:39,708 --> 01:03:44,458
Lindemberg daha önce hiç olmadığı gibi
davranmaya başladı.

1014
01:03:46,041 --> 01:03:47,416
<i>Küçük bir melek</i>

1015
01:03:47,500 --> 01:03:50,041
<i>bana "Sakın yapma" diyor.</i>

1016
01:03:50,125 --> 01:03:53,958
<i>Küçük bir şeytan da</i>
<i>"Yap, onu bırakma" diyor.</i>

1017
01:03:54,875 --> 01:03:58,791
<i>Bir melek, bir şeytan var.</i>
<i>Şeytan bunu yapmamı söylüyor.</i>

1018
01:03:58,875 --> 01:04:00,666
<i>"Hadi yap, sakın durma."</i>

1019
01:04:00,750 --> 01:04:04,083
<i>Melek ise "Yapma" diyor.</i>
<i>Kafam karışık, gerginim.</i>

1020
01:04:04,583 --> 01:04:07,083
<i>Duygusuz, kalpsiz bir adamım.</i>

1021
01:04:07,166 --> 01:04:09,416
<i>Kalpsiz bir adamım.</i>

1022
01:04:10,000 --> 01:04:14,125
<i>Senden bir iyilik isteyeceğim.</i>
<i>Onlara söyle sıçtığımın evini bassınlar.</i>

1023
01:04:16,000 --> 01:04:17,666
Polis bana gelip şöyle dedi.

1024
01:04:18,666 --> 01:04:20,583
"Dün tüm gün

1025
01:04:21,875 --> 01:04:24,291
onu dövmüş."

1026
01:04:25,541 --> 01:04:26,541
Ben…

1027
01:04:27,375 --> 01:04:28,791
Başım dönüyordu.

1028
01:04:28,875 --> 01:04:33,875
"Niye girmiyorlar?
Bunu niye bitirmiyorlar?" diyordum.

1029
01:04:33,958 --> 01:04:37,791
<i>Yaptığınız her şey için minnettarım,</i>
<i>tamam mı?</i>

1030
01:04:37,875 --> 01:04:39,083
<i>Ama ben…</i>

1031
01:04:39,166 --> 01:04:42,208
<i>Düşünmeniz gereken bir an gelecek.</i>

1032
01:04:43,125 --> 01:04:45,416
<i>- Onlara de ki…</i>
- Bu intihar konuşması.

1033
01:04:45,500 --> 01:04:47,458
<i>Onlara yorulduğunu söyle.</i>

1034
01:04:47,541 --> 01:04:49,916
<i>Yerine başkası gelecek</i>

1035
01:04:50,000 --> 01:04:54,458
<i>ve ona buraya girme emri verecekler,</i>
<i>ben de her şeyi sonlandıracağım.</i>

1036
01:04:56,625 --> 01:05:02,541
Onunla mantıklı bir şekilde konuşup
müzakere etmek imkânsız bir hâl aldı.

1037
01:05:02,625 --> 01:05:04,750
Eloá'yı ve kendini öldürme niyetini

1038
01:05:04,833 --> 01:05:09,416
açık bir şekilde
gerçekleştireceğini söylüyordu.

1039
01:05:09,916 --> 01:05:11,583
O andan itibaren

1040
01:05:11,666 --> 01:05:14,958
evin içinde bir silah ateşlenirse

1041
01:05:15,041 --> 01:05:16,958
taktik timi eyleme geçebilirdi.

1042
01:05:19,916 --> 01:05:24,208
Evi basabilecek bir tim kurduk.

1043
01:05:26,250 --> 01:05:30,000
Polis çoktan
kapıya patlayıcı yerleştirmişti.

1044
01:05:30,500 --> 01:05:31,791
Her şey hazırdı.

1045
01:05:34,250 --> 01:05:37,666
Savcı ve çocuğun avukatı

1046
01:05:38,791 --> 01:05:41,916
basın toplantısı için geliyor.

1047
01:05:42,000 --> 01:05:45,083
Tüm operasyonun komutanı Albay Félix'le

1048
01:05:45,166 --> 01:05:48,041
basın toplantısı düzenleneceği söylendi.

1049
01:05:48,125 --> 01:05:50,208
Hemen oraya gittik.

1050
01:05:50,791 --> 01:05:53,458
Tüm basın röportaj için hazırdı.

1051
01:05:53,541 --> 01:05:55,583
Sadece sabretmenizi istiyorum.

1052
01:05:55,666 --> 01:05:57,500
Bu işi düzgün yapabilmek için

1053
01:05:57,583 --> 01:05:59,875
ekipmanımı almalıyım.

1054
01:05:59,958 --> 01:06:01,375
Gerilim çok yüksekti.

1055
01:06:01,458 --> 01:06:04,375
Ekran dışında herhangi bir bilgi yoktu.

1056
01:06:04,458 --> 01:06:06,375
Başka bir şey öğrenemedik.

1057
01:06:06,458 --> 01:06:08,500
- Hadi.
- Giriyor musunuz?

1058
01:06:08,583 --> 01:06:10,833
Hepsi koşuyor, bak.

1059
01:06:35,916 --> 01:06:38,416
Lindemberg! Tanrı aşkına!

1060
01:06:39,416 --> 01:06:41,583
Liso!

1061
01:06:41,666 --> 01:06:46,166
Kapıyı patlattık,
arkasına masayla barikat kurmuştu.

1062
01:06:46,250 --> 01:06:50,750
Masanın arkasına da kitaplık koymuştu.

1063
01:06:55,750 --> 01:06:57,000
İçeri girdiler!

1064
01:06:59,375 --> 01:07:00,500
Onu göremedim.

1065
01:07:00,583 --> 01:07:03,458
Bir sütunun arkasına saklanmıştı, böyle.

1066
01:07:18,333 --> 01:07:21,125
<i>Binanın dışına büyük bir kargaşa hâkim.</i>

1067
01:07:21,958 --> 01:07:23,458
Nayara şimdi çıktı.

1068
01:07:23,541 --> 01:07:26,500
<i>Kızların bırakıldığını görebiliyoruz.</i>

1069
01:07:29,500 --> 01:07:32,208
Aman Tanrım! Eloá nerede?

1070
01:07:33,458 --> 01:07:35,125
Eloá nerede?

1071
01:07:37,750 --> 01:07:39,541
Aman Tanrım!

1072
01:07:45,333 --> 01:07:47,583
İçeriden silah sesi geldi.

1073
01:07:48,083 --> 01:07:49,125
Eloá'yı vurdu.

1074
01:07:49,208 --> 01:07:52,375
- Onu vurdu mu? Yerdeydi.
- Yerde mi?

1075
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
Gördüklerimiz bunlardı.

1076
01:08:10,291 --> 01:08:13,208
Nayara eli ağzında aşağı iniyordu,

1077
01:08:13,291 --> 01:08:14,625
kan içindeydi.

1078
01:08:14,708 --> 01:08:20,416
Sonra bir polis memuru
kollarında kız kardeşimle aşağı indi.

1079
01:08:32,625 --> 01:08:34,041
Özür dilerim çocuklar.

1080
01:08:59,875 --> 01:09:03,916
Eloá bilinci kapalı bir şekilde
sedyeyle götürüldüğünde,

1081
01:09:04,000 --> 01:09:05,916
sanırım o an tüm Brezilya

1082
01:09:06,000 --> 01:09:09,958
Eloá vakasının

1083
01:09:10,041 --> 01:09:14,375
ne kadar berbat bir hâlde olduğunu
fark etti.

1084
01:09:18,458 --> 01:09:19,666
Onu yakaladılar.

1085
01:09:19,750 --> 01:09:22,166
Bakın! Öndeki adam Lindemberg.

1086
01:09:22,250 --> 01:09:23,375
Bu o değil mi?

1087
01:09:23,458 --> 01:09:26,125
Lindemberg geliyor. Kırmızılı olan o.

1088
01:09:26,208 --> 01:09:28,041
Kelepçeyle çıkıyor.

1089
01:09:30,625 --> 01:09:32,041
Tutun onu!

1090
01:09:36,750 --> 01:09:38,250
{\an8}Tutun onu!

1091
01:10:23,458 --> 01:10:28,208
{\an8}17 EKİM, 22.00
SANTO ANDRÉ DEVLET HASTANESİ

1092
01:10:28,291 --> 01:10:30,458
Eloá'nın vurulduğunu

1093
01:10:31,166 --> 01:10:34,083
oğlum Ronickson söyledi.

1094
01:10:34,166 --> 01:10:35,750
Dedi ki "Baba…

1095
01:10:38,208 --> 01:10:39,791
…iki kez vurulmuş."

1096
01:10:40,291 --> 01:10:43,250
"Lindemberg'i vurmuşlar mı?" dedim.

1097
01:10:43,333 --> 01:10:44,333
"Bak" dedi.

1098
01:10:45,041 --> 01:10:50,250
"Onu vurmuşlar mı?" dedim.
"Hayır baba, Eloá'yı iki kez vurmuş" dedi.

1099
01:10:51,791 --> 01:10:55,000
Sonra kendimi kaybettim, bayılmışım.

1100
01:11:10,541 --> 01:11:12,958
Eloá'nın ameliyatı yeni bitti.

1101
01:11:13,041 --> 01:11:14,833
Kurtuldu, hayatta.

1102
01:11:14,916 --> 01:11:18,708
Yakında ameliyat eden doktorlar

1103
01:11:18,791 --> 01:11:21,750
basın açıklaması yapmalı.

1104
01:11:21,833 --> 01:11:26,291
Birkaç doktor geldi ve şöyle dedi.

1105
01:11:27,666 --> 01:11:29,833
"Elimizden geleni yaptık.

1106
01:11:31,083 --> 01:11:32,875
Artık her şey Tanrı'ya kalmış.

1107
01:11:35,625 --> 01:11:37,750
Çünkü başından vurulmuş.

1108
01:11:40,958 --> 01:11:44,416
Elimizden geleni yaptık."

1109
01:11:46,000 --> 01:11:47,166
Sonra ben

1110
01:11:47,958 --> 01:11:49,750
yere yıkıldım.

1111
01:11:50,250 --> 01:11:53,500
Çünkü başından vurulduğunu bilmiyordum.

1112
01:11:54,375 --> 01:11:57,125
Sonra komada olduğunu söylediler.

1113
01:11:59,875 --> 01:12:01,333
Beni alıp

1114
01:12:01,833 --> 01:12:04,041
yattığı yere götürdüler.

1115
01:12:04,541 --> 01:12:08,000
Midem ağzıma geldi.
"Annen burada canım" dedim.

1116
01:12:08,083 --> 01:12:09,958
Midem ağzıma geldi.

1117
01:12:10,708 --> 01:12:13,250
Beni odadan çıkardılar.

1118
01:12:18,916 --> 01:12:22,625
Kaçırılma vakasının trajik sonu
geride bir soru bıraktı.

1119
01:12:22,708 --> 01:12:24,833
Polis hata mı yaptı?

1120
01:12:24,916 --> 01:12:26,583
Emir yoktu.

1121
01:12:26,666 --> 01:12:30,166
Yandaki ekip silah sesi duydu ve girdi.

1122
01:12:30,250 --> 01:12:36,208
Fábio, polis gerçekten
çocuğun ateş etmesine mi tepki verdi?

1123
01:12:36,291 --> 01:12:41,500
{\an8}Nascimento, önce silah sesi mi duyuldu
yoksa polis girdiği için mi ateş açıldı,

1124
01:12:41,583 --> 01:12:45,125
{\an8}buna adli tıp açıklamak zorunda kalacak.

1125
01:12:47,000 --> 01:12:49,416
Eve gitmesi için bırakıldıktan sonra bile

1126
01:12:49,500 --> 01:12:54,958
Nayara burada savcılara
ve yetkili emniyet müdürüne ifade veriyor.

1127
01:13:04,625 --> 01:13:07,833
Nayara!

1128
01:13:07,916 --> 01:13:10,916
Nayara!

1129
01:13:11,000 --> 01:13:15,000
Nayara'nın ifadesine göre

1130
01:13:15,083 --> 01:13:18,125
patlamadan önce Lindemberg ateş etmedi.

1131
01:13:18,208 --> 01:13:19,541
Yalan mı söyledi?

1132
01:13:19,625 --> 01:13:22,583
Yalan söylemedi, o bir kurbandı.

1133
01:13:22,666 --> 01:13:25,833
Bir krizin ortasındaydı.

1134
01:13:25,916 --> 01:13:27,625
Kafası kolayca karışabilecek

1135
01:13:27,708 --> 01:13:30,000
15 yaşında bir kız o.

1136
01:13:30,083 --> 01:13:33,791
Şu an kafası karışmış
ve yanılıyor olabilir.

1137
01:13:33,875 --> 01:13:36,375
GATE'nin eyleme geçmesini tetikleyen şey

1138
01:13:36,458 --> 01:13:39,083
Lindemberg'in ateş etmesiydi.

1139
01:13:39,166 --> 01:13:42,500
Nokta, bundan hiç şüphem yok.

1140
01:13:42,583 --> 01:13:44,833
Patlamadan 12 dakika öncesine kadar

1141
01:13:44,916 --> 01:13:50,791
silah sesi olabilecek
herhangi bir sese ait delil yok.

1142
01:13:51,833 --> 01:13:53,333
Bir patlama oldu.

1143
01:13:53,833 --> 01:13:55,541
Önce patlama,

1144
01:13:55,625 --> 01:13:57,750
sonra silah sesleri duyuldu.

1145
01:13:57,833 --> 01:14:00,000
Evet, gerçek bu.

1146
01:14:00,083 --> 01:14:02,375
Devleti aklamak için

1147
01:14:02,458 --> 01:14:04,583
kendilerince bir anlatı yarattılar.

1148
01:14:04,666 --> 01:14:08,083
<i>Eyalet valisi</i>
<i>Eloá'nın ailesinden özür diledi.</i>

1149
01:14:08,166 --> 01:14:11,833
<i>Ama müzakere timinin</i>
<i>aldığı önlemleri savundu.</i>

1150
01:14:11,916 --> 01:14:16,791
GATE çok deneyimli bir timdir.

1151
01:14:16,875 --> 01:14:18,708
Çok cesurdur.

1152
01:14:18,791 --> 01:14:20,500
Çok hazırlıklıdır.

1153
01:14:20,583 --> 01:14:25,166
Eloá vakasında
keskin nişancılar olduğunu görüyoruz.

1154
01:14:25,250 --> 01:14:27,958
Kaçıran kişiyi vurmak için

1155
01:14:28,041 --> 01:14:32,000
her türlü fırsata sahiptiler

1156
01:14:32,083 --> 01:14:34,583
ama vur emri almadılar, neden?

1157
01:14:37,125 --> 01:14:38,583
Annenle baban nasıl?

1158
01:14:38,666 --> 01:14:41,125
Olabildiğince iyiler.

1159
01:14:41,208 --> 01:14:43,166
Sarsıldılar ama onlar…

1160
01:14:50,083 --> 01:14:53,333
<i>Yeni tıbbi rapora göre</i>
<i>Eloá'nın sağlık durumu…</i>

1161
01:14:53,416 --> 01:14:55,750
<i>- Eloá Pimentel…</i>
<i>- Eloá Cristina da Silva…</i>

1162
01:14:55,833 --> 01:14:58,666
<i>- Durumu kritik.</i>
<i>- Ciddi hayati tehlikesi var.</i>

1163
01:14:58,750 --> 01:15:01,125
<i>Hayati belirtileri var, nefes alıyor…</i>

1164
01:15:01,208 --> 01:15:05,125
<i>- Yeni bir tahlil yapıldı…</i>
<i>- Yeni bir ameliyat.</i>

1165
01:15:05,208 --> 01:15:06,750
<i>Hiçbir gelişme göstermedi.</i>

1166
01:15:06,833 --> 01:15:09,208
<i>Kızın sağlık durumu kritik.</i>

1167
01:15:19,416 --> 01:15:23,208
Karım geldi ve "Bitti" dedi.

1168
01:15:24,875 --> 01:15:27,541
"Bitti. Eloá öldü."

1169
01:15:31,000 --> 01:15:32,416
Kahroldum.

1170
01:15:34,833 --> 01:15:36,500
Ne yapacağımı bilemedim.

1171
01:15:38,166 --> 01:15:39,916
Ölmek istedim.

1172
01:15:41,583 --> 01:15:44,458
Ama iki oğlum bana sarıldı.

1173
01:15:45,666 --> 01:15:47,541
Ronickson ve Douglas.

1174
01:15:48,291 --> 01:15:50,833
O an iki çocuğum daha olduğunu fark ettim.

1175
01:15:59,666 --> 01:16:00,666
Dedim ki…

1176
01:16:04,541 --> 01:16:06,500
"Bitti artık. Bitti."

1177
01:16:12,958 --> 01:16:17,041
İnsanlar son görevini yapmak için
çok uzaklardan geldi.

1178
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
Tüm Brezilya Eloá'nın cenazesi için durdu.

1179
01:16:57,583 --> 01:17:00,791
Hepsi benim suçummuş gibi hissettim.

1180
01:17:01,291 --> 01:17:04,666
O yüzden Eloá'ya ne diyeceğimi bilemedim.

1181
01:17:05,458 --> 01:17:07,958
Söyleyecek bir şey bulamadım.

1182
01:17:08,041 --> 01:17:10,083
Kendimi suçlamayı devam ettim.

1183
01:17:10,166 --> 01:17:13,291
O yüzden sessizce izledim.

1184
01:17:25,250 --> 01:17:28,916
Bir anne için 100 saat beklemek ne demek?

1185
01:17:29,416 --> 01:17:32,958
Bizim için 100 saat beş gündür.

1186
01:17:33,041 --> 01:17:35,250
Bir anne için bu sonsuzluktur.

1187
01:17:35,333 --> 01:17:37,875
Anne için o 100 saat bitmek bilmedi.

1188
01:17:37,958 --> 01:17:42,083
O 100 saat
ömrünün sonuna kadar devam edecek.

1189
01:17:43,625 --> 01:17:46,416
Karmaşa da gereğinden fazla büyüdü.

1190
01:17:46,500 --> 01:17:48,250
Çünkü bir ürüne dönüştü.

1191
01:17:48,958 --> 01:17:50,541
Sonra bitti.

1192
01:17:51,041 --> 01:17:52,666
Herkes gitti.

1193
01:17:52,750 --> 01:17:54,666
Ama aile orada kaldı.

1194
01:17:55,541 --> 01:17:57,958
Artık gösteri için orada değildik.

1195
01:17:58,041 --> 01:17:59,250
Oradan gittik.

1196
01:17:59,333 --> 01:18:01,166
Işıklarımızı topladık

1197
01:18:01,666 --> 01:18:02,750
ve oradan gittik.

1198
01:18:02,833 --> 01:18:04,541
Gerçekten istediğimiz bu mu?

1199
01:18:05,041 --> 01:18:08,583
Toplum olarak
görmek istediğimiz davranış bu mu?

1200
01:18:09,083 --> 01:18:14,583
Gazeteci, halk, polis memuru olarak
gerçekten istediğimiz bu mu?

1201
01:18:14,666 --> 01:18:19,083
Bugün bile insanlar
"Eloá'nın ölümünden sen sorumlusun" diyor.

1202
01:18:19,166 --> 01:18:21,541
Beni suçlu gösterdiler.

1203
01:18:21,625 --> 01:18:25,125
Seni ve şu an izleyen herkesi
temin ederim ki

1204
01:18:25,791 --> 01:18:28,500
hangi gazeteci olsa aynı şeyleri yapardı.

1205
01:18:28,583 --> 01:18:31,791
Olay yerine gittim,
seyirciyi oraya götürdüm.

1206
01:18:33,500 --> 01:18:39,541
13 ŞUBAT 2012
LINDEMBERG'İN MAHKEMESİ

1207
01:18:52,625 --> 01:18:54,375
Yanımdan gülerek geçti.

1208
01:18:54,458 --> 01:18:56,291
Herkesin yüzüne güldü.

1209
01:18:58,875 --> 01:19:00,375
Yani o

1210
01:19:01,208 --> 01:19:02,541
pişman değildi.

1211
01:19:07,333 --> 01:19:09,833
Kadın cinayeti yasasının o zamanki varlığı

1212
01:19:09,916 --> 01:19:13,375
Eloá'yı öldürmek istemesine
kesinlikle engel olmadı.

1213
01:19:13,458 --> 01:19:18,416
O günden beri değişen şey şu ki
artık toplum daha bilinçli hâle geliyor.

1214
01:19:18,500 --> 01:19:20,916
Bana göre hâlâ yavaş ilerliyor.

1215
01:19:21,000 --> 01:19:23,541
Ama kadına şiddet eylemlerinin

1216
01:19:23,625 --> 01:19:28,000
çok ciddi bir suç olduğunu
fark etmeye başlıyor.

1217
01:19:28,666 --> 01:19:31,250
<i>Santo André adliyesinin içinde ve önünde</i>

1218
01:19:31,333 --> 01:19:33,750
<i>beklenti dolu bir gündeyiz.</i>

1219
01:19:33,833 --> 01:19:37,625
<i>Savcılık ve savunma makamı</i>
<i>jürinin kararını bekledi.</i>

1220
01:19:37,708 --> 01:19:38,791
Mahkûm edilmeli.

1221
01:19:38,875 --> 01:19:42,083
- Hapiste ne kadar kalmalı?
- Mümkün olduğunca.

1222
01:19:42,166 --> 01:19:44,666
Ailemi yok etti, anlıyor musunuz?

1223
01:19:45,250 --> 01:19:46,583
Artık biz…

1224
01:19:50,000 --> 01:19:51,500
İdare ediyoruz, değil mi?

1225
01:19:52,750 --> 01:19:54,166
İdare ediyoruz.

1226
01:19:54,250 --> 01:19:55,958
Ama o yara hâlâ duruyor.

1227
01:19:59,291 --> 01:20:01,208
Acaba Eloá görseydi…

1228
01:20:05,166 --> 01:20:06,708
Kızımla tanışmadı.

1229
01:20:11,291 --> 01:20:12,291
Değil mi?

1230
01:20:24,458 --> 01:20:27,875
<i>21 Haziran, Ronickson'un doğum günü.</i>

1231
01:20:28,375 --> 01:20:31,875
<i>Umarım bizimle São Paulo'da olur.</i>

1232
01:20:32,583 --> 01:20:35,583
<i>Ailemiz onu çok özlüyor.</i>

1233
01:20:38,083 --> 01:20:41,416
<i>5 Ağustos, küçük kardeşimin doğum günü.</i>

1234
01:20:41,500 --> 01:20:44,250
<i>Çok sevdiğim Everton Douglas.</i>

1235
01:20:46,125 --> 01:20:49,041
<i>Umarım çok mutlu bir gün olur.</i>

1236
01:20:51,583 --> 01:20:53,208
<i>2008'de şunları yapacağım.</i>

1237
01:20:53,708 --> 01:20:55,916
<i>Birincisi sahile gideceğim.</i>

1238
01:20:57,000 --> 01:20:59,833
<i>İkincisi biraz dinleneceğim.</i>

1239
01:21:01,166 --> 01:21:03,791
<i>Üçüncüsü bir iş bulacağım.</i>

1240
01:21:04,541 --> 01:21:05,833
<i>Dördüncüsü</i>

1241
01:21:06,541 --> 01:21:08,208
<i>Liso'yla nişanlanacağım.</i>

1242
01:21:20,541 --> 01:21:23,500
LINDEMBERG ALVES
98 YIL HAPİS CEZASINA ÇARPTIRILDI.

1243
01:21:23,583 --> 01:21:25,875
CEZAYI 39 YILA İNDİRMEYİ BAŞARDI

1244
01:21:25,958 --> 01:21:29,083
VE ŞU ANDA YARI AÇIK CEZAEVİNDE
CEZASINI ÇEKİYOR.

1245
01:21:30,625 --> 01:21:32,750
HÜKÛMET 2018'DE NAYARA RODRIGUES'E

1246
01:21:32,833 --> 01:21:36,750
MADDİ, MANEVİ VE ESTETİK ZARARLAR İÇİN
TAZMİNAT ÖDENMESİNİ EMRETTİ.

1247
01:21:36,833 --> 01:21:40,666
ELOÁ'NIN AİLESİ DEVLET MAKAMLARINDAN
HERHANGİ BİR TAZMİNAT ALMADI.

1248
01:21:41,958 --> 01:21:43,458
ELOÁ VAKASINDAN SONRA

1249
01:21:43,541 --> 01:21:47,750
SÃO PAULO KAMU GÜVENLİĞİ SEKRETERLİĞİ
DAHA KATI PROTOKOLLER YAYINLAYARAK

1250
01:21:47,833 --> 01:21:51,916
DEVAM EDEN KAÇIRILMA MÜZAKERELERİNE
BASININ KATILIMINI SINIRLANDIRDI.

1251
01:21:53,458 --> 01:21:56,375
AİLE ELOÁ'NIN ORGANLARINI
BAĞIŞLAMAYA KARAR VERDİ.

1252
01:21:56,458 --> 01:22:00,875
ELOÁ'NIN KALBİ, AKCİĞERLERİ, PANKREASI,
KARACİĞERİ, BÖBREKLERİ VE KORNEALARI

1253
01:22:00,958 --> 01:22:02,791
YEDİ FARKLI KİŞİYE GİTTİ.

1254
01:24:00,375 --> 01:24:04,541
Alt yazı çevirmeni: Sencer Coşkun



