1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,958
{\an8}SANTO ANDRÉ - SÃO PAULO

4
00:00:17,416 --> 00:00:18,833
{\an8}<i>Ngày mùng hai tháng Hai,</i>

5
00:00:19,416 --> 00:00:21,291
{\an8}<i>kỷ niệm ngày yêu nhau của bọn mình.</i>

6
00:00:21,375 --> 00:00:23,041
{\an8}NGÀY 2 THÁNG HAI NĂM 2008

7
00:00:25,250 --> 00:00:28,000
<i>Mình và bạn trai rất gắn bó.</i>

8
00:00:28,708 --> 00:00:30,291
<i>Và hạnh phúc.</i>

9
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
<i>Mình yêu anh ấy</i>

10
00:00:34,500 --> 00:00:36,333
<i>vô điều kiện.</i>

11
00:00:39,958 --> 00:00:41,541
<i>Eloá và Lindemberg,</i>

12
00:00:42,083 --> 00:00:43,416
<i>tình yêu vĩnh cửu.</i>

13
00:00:45,666 --> 00:00:49,166
{\an8}TÁM THÁNG SAU

14
00:00:49,250 --> 00:00:52,416
{\an8}<i>Cảm giác muốn trả thù.</i>

15
00:00:54,583 --> 00:00:56,791
<i>Rất nhiều người</i>
<i>sẽ phải trả giá cho việc này.</i>

16
00:00:57,333 --> 00:01:00,000
<i>Rất nhiều người</i>
<i>sẽ phải đau khổ và khóc lóc.</i>

17
00:01:09,666 --> 00:01:10,500
CẢNH SÁT

18
00:01:10,583 --> 00:01:12,833
{\an8}NGÀY 13 THÁNG MƯỜI NĂM 2008
9:00 TỐI

19
00:01:18,041 --> 00:01:20,875
{\an8}Cảnh sát gọi cho tôi
từ điện thoại của chồng tôi.

20
00:01:21,375 --> 00:01:22,666
{\an8}Tôi liền thấy sợ hãi.

21
00:01:23,166 --> 00:01:25,083
Tôi hỏi: "Anh ấy bị tai nạn à?

22
00:01:25,166 --> 00:01:27,958
Có ai tông anh ấy à?
Anh ấy ổn chứ? Anh ấy nói được không?"

23
00:01:28,041 --> 00:01:30,291
Anh ta nói: "Không, anh ấy ổn.

24
00:01:30,375 --> 00:01:33,375
Nhưng con gái bà
đang bị nhốt trong căn hộ.

25
00:01:34,083 --> 00:01:38,000
Cô bé bị giam giữ.
Bạn trai cô bé đã nhốt cô bé ở đó".

26
00:01:44,375 --> 00:01:51,375
ELOÁ PIMENTEL: CON TIN
TRÊN TRUYỀN HÌNH TRỰC TIẾP

27
00:01:55,166 --> 00:01:58,291
{\an8}CDHU - NGÀY 13 THÁNG MƯỜI NĂM 2008
2:00 CHIỀU

28
00:01:58,375 --> 00:02:00,750
{\an8}Vào ngày xảy ra vụ bắt cóc,

29
00:02:02,916 --> 00:02:04,333
khi tôi về đến nhà,

30
00:02:05,250 --> 00:02:07,625
{\an8}tôi cứ gõ cửa mãi…

31
00:02:11,166 --> 00:02:14,250
{\an8}Tôi cứ gọi, rồi tôi đi xuống,
tôi la hét, nhưng không ai trả lời.

32
00:02:14,333 --> 00:02:15,458
{\an8}EM TRAI ÚT CỦA ELOÁ

33
00:02:15,541 --> 00:02:17,875
Tôi nghĩ: "Chắc chị mình đang ngủ.

34
00:02:17,958 --> 00:02:19,708
Trời, không thể nào".

35
00:02:25,333 --> 00:02:28,125
Khi về đến nhà, tôi thấy Douglas từ xa

36
00:02:28,208 --> 00:02:31,166
đang ngồi ở lối vào tòa nhà.

37
00:02:32,250 --> 00:02:34,625
{\an8}Nó nói: "Eloá biến mất rồi".
Tôi hỏi: "Gì cơ?"

38
00:02:42,666 --> 00:02:46,708
Đúng lúc đó hắn hét lên từ bên trong:
"Lùi lại, nếu không tao bắn!"

39
00:02:47,291 --> 00:02:48,416
Chúng tôi nhận ra…

40
00:02:48,500 --> 00:02:50,500
"Lindemberg, có phải anh không?"

41
00:02:50,583 --> 00:02:51,958
"Tao đang ở trong này,

42
00:02:53,500 --> 00:02:57,208
và sẽ chỉ rời đi khi đã chết.
Tao sẽ giết Eloá.

43
00:02:57,291 --> 00:03:00,625
Tao sẽ giết
mấy thằng nhóc trong này và cả Nayara".

44
00:03:02,041 --> 00:03:07,375
Lúc đó có chị tôi,
Nayara, Victor, và Iago.

45
00:03:08,041 --> 00:03:10,000
Khi tôi biết họ đang ở bên trong,

46
00:03:10,541 --> 00:03:11,791
tôi đã không tin nổi.

47
00:03:12,291 --> 00:03:14,833
Tôi không thể tin
chuyện đó lại đang xảy ra.

48
00:03:14,916 --> 00:03:19,583
5 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

49
00:03:19,666 --> 00:03:22,666
Hắn nói: "Đừng gọi cảnh sát".
Tôi đáp: "Tôi không gọi đâu".

50
00:03:25,041 --> 00:03:28,750
Bố của Victor lo lắng cho cậu ấy
vì cậu ấy đã đi cả ngày

51
00:03:28,833 --> 00:03:31,208
và đã chặn một xe cảnh sát để nhờ giúp.

52
00:03:34,541 --> 00:03:38,666
{\an8}Khi anh ấy đưa tôi đến khu vực đó,
tôi biết đó là một nơi rất phức tạp.

53
00:03:38,750 --> 00:03:41,416
{\an8}TRUNG SĨ ATOS VALERIANO
NHÀ ĐÀM PHÁN ĐẦU TIÊN

54
00:03:41,500 --> 00:03:45,000
Thực tế, cách đó chưa đầy 200, 300 mét,
có rất nhiều tụ điểm buôn bán ma túy.

55
00:03:46,625 --> 00:03:48,958
Trung sĩ Atos đi lên, và chúng tôi nói:

56
00:03:49,041 --> 00:03:52,875
"Đừng đến gần cửa,
không thì hắn sẽ bắn đấy".

57
00:03:54,625 --> 00:03:58,750
Lindemberg thấy xe cảnh sát chạy tới,
và hắn trở nên cực kỳ lo lắng.

58
00:03:58,833 --> 00:04:02,333
"Tao đã bảo đừng gọi cảnh sát mà!
Tao sẽ giết hết tất cả".

59
00:04:06,125 --> 00:04:09,208
Tôi cầm điện thoại, bắt đầu đàm phán,
và hắn chửi rủa tôi.

60
00:04:09,291 --> 00:04:12,666
{\an8}<i>- …bạn gái của tao, con đĩ chết tiệt này…</i>
<i>- Em không phải bạn gái của anh.</i>

61
00:04:14,000 --> 00:04:15,083
{\an8}<i>Im đi!</i>

62
00:04:15,166 --> 00:04:16,500
{\an8}<i>Im đi!</i>

63
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Tôi đã nói: "Đừng làm vậy.
Đừng, bình tĩnh đi". Tôi cố trấn an hắn.

64
00:04:21,083 --> 00:04:24,125
"Cứ bình tĩnh. Cậu vẫn chưa thực sự
làm gì nghiêm trọng cả.

65
00:04:24,208 --> 00:04:26,166
Nếu cậu thả họ ra, mọi chuyện sẽ ổn thôi".

66
00:04:29,250 --> 00:04:30,875
Cảm xúc hắn cứ thất thường.

67
00:04:30,958 --> 00:04:34,666
Đôi khi hắn bình tĩnh
và nói chuyện với tôi cứ như bạn thân vậy.

68
00:04:34,750 --> 00:04:36,250
Đôi khi lại bực bội.

69
00:04:36,333 --> 00:04:40,708
Rồi các sĩ quan quyết định
họ phải gọi cho GATE.

70
00:04:40,791 --> 00:04:42,583
GATE là những chuyên gia.

71
00:04:47,250 --> 00:04:49,750
Khi người dân có vấn đề, họ gọi cảnh sát.

72
00:04:49,833 --> 00:04:53,083
Khi cảnh sát có vấn đề, họ gọi GATE.

73
00:04:53,583 --> 00:04:56,291
{\an8}Trong hầu hết các trường hợp,
GATE đều xử lý khá hiệu quả.

74
00:04:56,375 --> 00:04:57,333
{\an8}CỰU CHỈ HUY ĐỘI GATE

75
00:04:58,125 --> 00:05:01,208
Đội đàm phán đến, liên lạc với Atos,

76
00:05:01,291 --> 00:05:03,833
và xác định tình hình lúc đó.

77
00:05:03,916 --> 00:05:06,833
Đội chiến thuật đang tìm vị trí đứng,

78
00:05:06,916 --> 00:05:09,750
{\an8}bởi vì chúng tôi
có thể đột nhập bất cứ lúc nào.

79
00:05:13,166 --> 00:05:18,000
Lính bắn tỉa có thể bắn hạ mục tiêu,
hoặc gây ra một vết thương rất nặng.

80
00:05:18,958 --> 00:05:20,958
Việc của nhà đàm phán

81
00:05:21,041 --> 00:05:23,833
là làm cho kẻ bắt cóc hiểu rằng

82
00:05:23,916 --> 00:05:26,333
lựa chọn tốt nhất
là giải pháp thương lượng.

83
00:05:26,416 --> 00:05:29,666
Vào tù vẫn hơn.
Phương án kia còn tệ hơn nhiều.

84
00:05:33,083 --> 00:05:37,583
Và vụ của Eloá
có một yếu tố rất nguy hiểm,

85
00:05:37,666 --> 00:05:39,666
đó là sự rối loạn cảm xúc.

86
00:05:39,750 --> 00:05:44,041
Tình trạng này khiến mọi thứ
trở nên rất nhạy cảm.

87
00:05:46,125 --> 00:05:50,000
GATE tới bằng một chiếc xe van,
tất cả đều đã chuẩn bị sẵn sàng.

88
00:05:50,083 --> 00:05:53,750
Tôi vào trong xe van
và tiếp tục đàm phán từ đó.

89
00:05:54,250 --> 00:05:56,916
{\an8}Cậu muốn gì?
Nói tôi nghe, để tôi giúp cậu nào.

90
00:05:57,458 --> 00:05:58,916
{\an8}<i>- Tôi muốn gì ư?</i>
- Ừ.

91
00:05:59,000 --> 00:06:02,333
{\an8}<i>Tôi muốn giết Eloá, tự sát,</i>
<i>và thả Barbie ra.</i>

92
00:06:06,666 --> 00:06:08,416
Trong lúc đàm phán,

93
00:06:08,500 --> 00:06:12,541
hắn nói: "Tôi muốn nói chuyện
với mẹ của Eloá, mẹ vợ tôi".

94
00:06:12,625 --> 00:06:17,000
Vậy hãy đưa bà ấy đến. Hắn nói rằng
ngay khi nói chuyện với bà ấy,

95
00:06:17,083 --> 00:06:18,250
hắn sẽ thả Eloá ra.

96
00:06:21,166 --> 00:06:24,708
Họ đã đưa bà ấy đến.
Chúng tôi băng qua đường.

97
00:06:24,791 --> 00:06:27,458
Tôi có một tấm khiên chống đạn,
tôi để bà ấy…

98
00:06:27,541 --> 00:06:29,708
bà ấy và tôi ở sau tấm khiên.

99
00:06:31,458 --> 00:06:33,750
Họ đưa điện thoại cho tôi, và hắn nói:

100
00:06:33,833 --> 00:06:36,333
"Chẳng phải tôi đã nói
là tôi sẽ làm chuyện điên rồ sao?

101
00:06:36,416 --> 00:06:37,916
Nhưng bà đã không tin tôi".

102
00:06:40,375 --> 00:06:44,166
{\an8}Tôi nói: "Liso, phải, tôi tin. Mà tôi nghĩ
cậu sẽ làm vậy với chính mình.

103
00:06:44,250 --> 00:06:45,083
{\an8}MẸ CỦA ELOÁ

104
00:06:45,166 --> 00:06:48,250
{\an8}Con trai à, đừng làm thế.
Đừng, vì tình yêu của Chúa.

105
00:06:50,000 --> 00:06:51,833
Thả các cô bé ra, hãy xuống đi.

106
00:06:51,916 --> 00:06:55,208
Cậu đi đâu tôi theo đó.
Tôi sẽ không bỏ đi đâu hết".

107
00:06:57,000 --> 00:06:58,500
Hắn đã đổi ý, bạn hiểu chứ?

108
00:06:59,000 --> 00:07:01,416
Hắn có vẻ… Hắn nói: "Không.

109
00:07:02,041 --> 00:07:04,750
Nếu không thuộc về tôi
thì cô ta cũng không thuộc về ai cả.

110
00:07:04,833 --> 00:07:06,708
Cô ta sẽ không sống mà ra khỏi đây đâu".

111
00:07:08,541 --> 00:07:13,250
9 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

112
00:07:13,750 --> 00:07:18,458
Tôi cầm điện thoại và nói: "Được rồi,
thả cô bé ra đi". "Không, tôi không thả".

113
00:07:18,541 --> 00:07:20,833
"Nhưng cậu đã nói là sẽ thả mà".
"Tôi đổi ý rồi".

114
00:07:25,708 --> 00:07:27,125
Tôi là phóng viên đầu tiên

115
00:07:27,208 --> 00:07:31,208
đến hiện trường,
và tôi bắt gặp một đám đông.

116
00:07:31,291 --> 00:07:32,416
PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA

117
00:07:32,500 --> 00:07:36,458
Cư dân của khu chung cư

118
00:07:36,541 --> 00:07:38,333
đều ở bên ngoài.

119
00:07:38,833 --> 00:07:39,875
Và tôi nhận ra

120
00:07:40,541 --> 00:07:43,250
đó là một tình huống bất thường.

121
00:07:44,166 --> 00:07:47,708
Nên tôi vừa phân tích
vụ bắt cóc đang diễn ra,

122
00:07:47,791 --> 00:07:51,083
vừa tìm hiểu
các nhân vật liên quan trong đó.

123
00:07:51,166 --> 00:07:52,833
Eloá là ai?

124
00:07:52,916 --> 00:07:55,791
Lindemberg là người như thế nào?

125
00:07:55,875 --> 00:07:59,250
Như thể họ là một phần của câu chuyện.

126
00:07:59,333 --> 00:08:02,041
Có lần, tôi đưa chúng
đi chơi ở São Caetano.

127
00:08:02,125 --> 00:08:05,000
Và có một vụ ẩu đả. Cậu ta đã can ngăn.

128
00:08:05,083 --> 00:08:06,666
Nó lúc nào cũng đến đây với Eloá,

129
00:08:06,750 --> 00:08:09,708
điềm tĩnh, trầm lặng,
chưa từng có vấn đề gì.

130
00:08:09,791 --> 00:08:11,291
- Còn giao du với kẻ xấu?
- Không.

131
00:08:11,375 --> 00:08:15,375
Đó là tình yêu, phải không?
Chỉ những người trong cuộc mới hiểu được.

132
00:08:15,458 --> 00:08:16,541
CHỊ CỦA LINDEMBERG

133
00:08:16,625 --> 00:08:19,375
Chúng đã ở bên nhau ba năm rồi,
chứ đâu phải một tháng.

134
00:08:23,041 --> 00:08:25,333
{\an8}<i>Những sự kiện đáng nhớ.</i>

135
00:08:26,208 --> 00:08:28,750
{\an8}<i>Ngày Lindemberg hỏi mình</i>
<i>làm bạn gái anh ấy.</i>

136
00:08:28,833 --> 00:08:30,916
{\an8}TRÍCH ĐOẠN NHẬT KÝ THỰC TẾ CỦA ELOÁ

137
00:08:31,000 --> 00:08:34,041
{\an8}<i>Ngày Liso nói</i>
<i>mình là người phụ nữ của đời anh ấy</i>

138
00:08:34,625 --> 00:08:36,125
<i>và anh ấy muốn cưới mình.</i>

139
00:08:38,166 --> 00:08:41,458
<i>Mình yêu anh ấy đến mức</i>
<i>mình chưa từng nghĩ là sẽ yêu ai như thế.</i>

140
00:08:46,458 --> 00:08:48,166
Con bé kể cho tôi mọi chuyện.

141
00:08:48,666 --> 00:08:51,791
Nhưng nó chưa bao giờ
nói gì về người nó thích.

142
00:08:52,708 --> 00:08:55,208
Vì nó biết chúng tôi sẽ không cho phép.

143
00:08:55,708 --> 00:08:59,541
Rồi hắn đến nói chuyện với chúng tôi,
và chúng tôi đã nói với hắn.

144
00:08:59,625 --> 00:09:04,250
Tôi bảo hắn rằng con bé chỉ mới 12 tuổi.
Đó chỉ là một cơn "cảm nắng" thôi.

145
00:09:04,333 --> 00:09:07,708
Hắn chấp nhận mọi thứ.
Và tôi nói: "Không hẹn hò.

146
00:09:08,791 --> 00:09:10,208
Không đi chơi bên ngoài.

147
00:09:10,916 --> 00:09:12,541
Chỉ được ở nhà thôi".

148
00:09:17,875 --> 00:09:19,208
Tôi bắt đầu quý hắn.

149
00:09:19,291 --> 00:09:22,625
Vì sự chân thành của hắn đối với tôi.
Tôi bắt đầu quý hắn.

150
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
Tôi đã xem hắn như con trai mình.

151
00:09:25,458 --> 00:09:27,583
Tôi đã làm mọi thứ có thể cho hắn.

152
00:09:29,083 --> 00:09:30,791
Hắn không có tiền án tiền sự.

153
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Hắn còn rất trẻ, có việc làm.

154
00:09:32,541 --> 00:09:36,166
Hắn chẳng phải là kẻ cướp
hay sát nhân hàng loạt.

155
00:09:36,250 --> 00:09:39,166
Không có gì trong số đó cả.
"Chúng ta cần trừ khử hắn à?" Không.

156
00:09:39,250 --> 00:09:43,375
Và hắn không muốn đánh mất mối quan hệ đó,
đánh mất cô bé.

157
00:09:43,458 --> 00:09:47,750
Người ta thường làm những điều không tưởng
vì tình yêu.

158
00:09:47,833 --> 00:09:52,958
Một tội phạm với động cơ vì tình
thường quyết định chơi tất tay.

159
00:09:56,083 --> 00:09:59,333
Tôi vẫn giữ chiến lược của mình.

160
00:09:59,416 --> 00:10:02,916
Tôi không thể để lâu
mà không nói chuyện với hắn được,

161
00:10:03,000 --> 00:10:06,125
điều đó sẽ cho hắn
thời gian suy nghĩ và hành động.

162
00:10:06,208 --> 00:10:10,458
{\an8}Không, tôi phải tiếp tục gọi.
Cũng là để hắn không được nghỉ.

163
00:10:11,041 --> 00:10:15,375
{\an8}Cuối cùng hắn nói: "Rồi. Ông đã
thuyết phục được tôi. Tôi sẽ thả một đứa".

164
00:10:16,875 --> 00:10:18,458
{\an8}<i>Chúng ta có thể thấy</i>

165
00:10:18,541 --> 00:10:21,750
{\an8}<i>cảnh sát di chuyển rất nhiều quanh tòa nhà</i>

166
00:10:21,833 --> 00:10:23,833
{\an8}<i>nơi Lindemberg đang cố thủ.</i>

167
00:10:23,916 --> 00:10:27,333
<i>Lúc này không khí</i>
<i>rất hỗn loạn và căng thẳng.</i>

168
00:10:49,875 --> 00:10:52,083
CON TIN SỐNG SÓT

169
00:10:52,166 --> 00:10:54,166
Chúng tôi đang làm
bài tập về nhà môn địa lý.

170
00:10:54,250 --> 00:10:56,250
Thực ra chúng tôi tính về nhà tôi

171
00:10:56,958 --> 00:10:58,291
để làm bài.

172
00:10:58,375 --> 00:10:59,416
Nhưng cô ấy nói:

173
00:10:59,500 --> 00:11:03,541
"Nhà tớ không có ai cả. Đến đó đi.
Chúng ta có thể in bài và nấu bữa trưa".

174
00:11:03,625 --> 00:11:05,000
Lúc đó là giờ ăn trưa.

175
00:11:07,250 --> 00:11:10,333
Sau khi chúng tôi đến đó,
mười hay 20 phút sau,

176
00:11:10,833 --> 00:11:13,750
Lindemberg đến.

177
00:11:16,250 --> 00:11:19,666
Tôi nghĩ hắn không ngờ rằng
có chúng tôi ở đó.

178
00:11:24,333 --> 00:11:26,750
Nayara và Iago đang hẹn hò.

179
00:11:27,416 --> 00:11:30,458
Nên hắn nghĩ: "Khoan đã".

180
00:11:32,958 --> 00:11:34,291
Hắn đã nghĩ

181
00:11:34,375 --> 00:11:37,416
có khi tôi cũng đang qua lại với Eloá.

182
00:11:42,375 --> 00:11:44,875
Tôi cứ tưởng hắn sẽ giết tôi.

183
00:11:46,375 --> 00:11:50,666
Rồi hắn nói mọi chuyện sẽ tệ hơn.
Cơn ác mộng sắp bắt đầu.

184
00:11:50,750 --> 00:11:51,958
Hắn còn nói:

185
00:11:52,041 --> 00:11:54,833
"Tao có đủ đạn để bắn cả tháng".

186
00:11:58,416 --> 00:12:00,041
Hắn luôn đổ lỗi cho cô ấy.

187
00:12:00,125 --> 00:12:02,000
"Đời tao tan nát là vì mày.

188
00:12:02,083 --> 00:12:04,541
Mày đã trở thành một con điếm

189
00:12:04,625 --> 00:12:08,416
vì cái máy tính
với cái mạng Internet chết tiệt".

190
00:12:14,333 --> 00:12:17,125
Mỗi khi hắn muốn xem
chuyện gì đang xảy ra bên ngoài,

191
00:12:17,208 --> 00:12:20,208
hắn lại túm lấy Nayara
và chĩa súng vào mặt cô ấy.

192
00:12:20,291 --> 00:12:23,625
Hắn dọa bọn tôi: "Đứa nào manh động,
tao sẽ bắn chết nó".

193
00:12:24,958 --> 00:12:28,875
Nayara cũng có cá tính mạnh.

194
00:12:28,958 --> 00:12:32,625
Thành ra với Lindemberg, lỗi là ở Nayara.
Hắn đổ lỗi cho cô bé…

195
00:12:32,708 --> 00:12:33,916
CÔNG TỐ VIÊN VỤ ELOÁ

196
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
…về việc Eloá không quay lại
và không phục tùng hắn.

197
00:12:37,083 --> 00:12:40,541
SAU KHI CHIA TAY,
ELOÁ TRỞ NÊN THÂN THIẾT HƠN VỚI NAYARA

198
00:12:40,625 --> 00:12:44,458
Eloá nói: "Không, chúng ta sẽ
quay lại với nhau.

199
00:12:44,541 --> 00:12:47,916
Thả bọn em ra. Kết thúc chuyện này đi.
Rồi chúng ta sẽ ở bên nhau.

200
00:12:48,000 --> 00:12:50,375
Nhưng hắn nói: "Giờ mày nói vậy thôi.

201
00:12:50,458 --> 00:12:52,791
Khi chuyện này kết thúc,
mày sẽ chẳng quay lại đâu.

202
00:12:52,875 --> 00:12:55,416
Mày sẽ lại tụ tập
với đám bạn con trai của mày".

203
00:12:57,375 --> 00:12:59,791
Đến một lúc, tôi bị ngất đi.

204
00:13:03,000 --> 00:13:06,541
Khi tỉnh dậy, Eloá đang lay tôi.

205
00:13:06,625 --> 00:13:08,250
"Dậy đi, Vitinho".

206
00:13:08,333 --> 00:13:12,625
Cô ấy nói: "Thả cậu ấy đi.
Cậu ấy không được khỏe".

207
00:13:13,125 --> 00:13:16,291
Vài phút nữa trôi qua, hắn nói:

208
00:13:16,375 --> 00:13:18,416
"Nghe này, ra phòng khách đi.

209
00:13:18,958 --> 00:13:20,208
Đi ngay".

210
00:13:30,666 --> 00:13:34,416
Victor bước ra và bắt đầu đi xuống.
Tôi đã ra đó để đón cậu bé.

211
00:13:40,500 --> 00:13:43,583
Tôi cầm điện thoại gọi lại cho hắn:
"Cậu đã nổ súng à?"

212
00:13:43,666 --> 00:13:46,250
Hắn nói: "Ừ". "Sao lại bắn?"

213
00:13:46,333 --> 00:13:50,250
"Để chứng minh tôi không phải người tốt.
Ông đã sai về tôi".

214
00:13:51,041 --> 00:13:55,250
10 GIỜ 30 PHÚT TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

215
00:13:55,333 --> 00:13:58,750
Tôi đã để hắn bình tĩnh lại
trong khoảng 20 phút,

216
00:13:58,833 --> 00:14:02,833
gọi lại, và tiếp tục
chiến lược giải cứu họ.

217
00:14:02,916 --> 00:14:07,083
Rồi, khoảng một tiếng rưỡi
đến hai tiếng sau, hắn nói:

218
00:14:07,166 --> 00:14:08,791
"Tôi sẽ thả thêm một người nữa".

219
00:14:11,625 --> 00:14:14,166
<i>Lindemberg đã thả hai cậu con trai.</i>

220
00:14:14,250 --> 00:14:18,416
<i>Nayara, bạn của cô bạn gái cũ,</i>
<i>không muốn đi khi biết</i>

221
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
<i>rằng hắn định giết Eloá rồi tự sát.</i>

222
00:14:25,291 --> 00:14:28,625
Điều thực sự khiến tôi sốc
là khi Victor và Iago bước ra,

223
00:14:28,708 --> 00:14:31,583
Victor nói: "Thấy bạn cậu làm gì chưa?"

224
00:14:31,666 --> 00:14:34,750
Điều đó khiến tôi thấy tệ vô cùng.

225
00:14:37,500 --> 00:14:40,583
Vì tôi thực sự coi hắn như anh em.

226
00:14:40,666 --> 00:14:43,625
Chúng tôi rất thân.
Lúc nào cũng đá bóng cùng nhau.

227
00:14:43,708 --> 00:14:46,916
Từ lúc nhận ra
đã có được lòng tin của tôi,

228
00:14:47,000 --> 00:14:48,750
{\an8}hắn đã bắt đầu hỏi về chị ấy.

229
00:14:49,625 --> 00:14:51,250
{\an8}"Chị của cậu sao rồi?

230
00:14:51,750 --> 00:14:54,541
Chị ấy quen ai chưa?
Cậu giới thiệu anh với chị ấy đi".

231
00:14:54,625 --> 00:14:58,541
Đó là khi họ bắt đầu mối quan hệ.

232
00:15:01,750 --> 00:15:03,416
ANH TRAI CẢ CỦA ELOÁ

233
00:15:03,500 --> 00:15:06,791
Tôi chưa bao giờ nghĩ
mối quan hệ này là một ý hay.

234
00:15:07,625 --> 00:15:11,541
Chúng tôi sống trong khu dân cư ở đó,
nên mọi người đều biết nhau.

235
00:15:11,625 --> 00:15:15,625
Có những đứa chết vì ma túy,
những đứa khác bị bắt, đủ loại…

236
00:15:15,708 --> 00:15:19,583
Tất cả đám trẻ đó
đều chơi đá bóng và bóng bàn cùng nhau.

237
00:15:19,666 --> 00:15:22,541
Và tôi chưa bao giờ
dính dáng đến bọn trẻ đó.

238
00:15:22,625 --> 00:15:24,833
Tôi chưa bao giờ là bạn của chúng.

239
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
Đôi lúc tôi thấy Lindemberg
đi cùng chúng và điều đó làm tôi khó chịu.

240
00:15:28,583 --> 00:15:31,583
"Chết tiệt, thằng đó đang quen em mình.
Kiểu, bực thật".

241
00:15:35,375 --> 00:15:38,041
{\an8}Tôi đã lo lắng khi hắn chỉ thả hai cậu bé.

242
00:15:38,541 --> 00:15:41,500
{\an8}Sẽ rất khó để giữ chúng làm con tin

243
00:15:42,000 --> 00:15:44,083
trong khi hắn đang liều mạng.

244
00:15:44,166 --> 00:15:47,875
Nhỡ đâu hai cậu bé đó hợp sức
chống lại hắn và giở trò gì đó thì sao?

245
00:15:47,958 --> 00:15:50,541
Giờ, hắn chỉ giữ lại hai cô bé.
Điều đó làm tôi lo lắng.

246
00:15:54,041 --> 00:15:56,083
Tôi gọi cho hắn và tiếp tục nói chuyện.

247
00:15:56,166 --> 00:16:00,916
Tôi nói: "Nào, Liso, tôi lên được không?
Tôi sẽ không đến gần cửa đâu.

248
00:16:01,625 --> 00:16:04,000
Tôi chỉ muốn thấy cậu
để chúng ta có thể nói chuyện".

249
00:16:04,708 --> 00:16:08,500
"Ồ, vậy ông muốn thấy tôi à?
Nhìn đi, tôi ở ngay bên cửa sổ đây".

250
00:16:12,833 --> 00:16:16,333
Tôi lùi lại. Tôi hỏi:
"Cậu đang chĩa súng vào tôi đấy à?"

251
00:16:16,875 --> 00:16:19,791
"Không. Ông sợ súng ư?
Ông không phải cảnh sát à?"

252
00:16:19,875 --> 00:16:23,375
Tôi nói: "Cậu đang chĩa nó vào tôi đấy".
"Không, tôi đâu chĩa đâu".

253
00:16:30,708 --> 00:16:34,083
Viên đạn bắn trúng một cây cột,
suýt thì trúng mặt tôi.

254
00:16:34,166 --> 00:16:37,250
"Cậu bắn tôi đấy à?" Hắn nói:
"Ông không mặc áo chống đạn sao?"

255
00:16:37,333 --> 00:16:40,208
"Nhỡ nó trúng mặt tôi thì sao?"
Hắn nói: "Thì ông chết".

256
00:16:40,291 --> 00:16:41,500
Rồi hắn cúp máy.

257
00:16:42,875 --> 00:16:44,875
Vụ này sẽ kéo dài đây.

258
00:16:46,041 --> 00:16:49,125
18 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

259
00:16:49,208 --> 00:16:53,208
<i>Chúng tôi đang có hình ảnh trực tiếp</i>
<i>từ thành phố Santo André,</i>

260
00:16:53,291 --> 00:16:55,833
<i>nơi Lindemberg, một thanh niên 22 tuổi,</i>

261
00:16:55,916 --> 00:16:58,625
<i>đang bắt giữ</i>
<i>hai cô gái tuổi vị thành niên làm con tin.</i>

262
00:17:00,541 --> 00:17:03,541
Khi trời rạng sáng,
báo chí bắt đầu kéo đến.

263
00:17:03,625 --> 00:17:05,708
Nơi đây bắt đầu trở nên đông đúc.

264
00:17:07,208 --> 00:17:11,125
Khi tôi đến nơi,
toàn bộ hiện trường đã được dựng lên.

265
00:17:11,208 --> 00:17:13,750
Khu vực đã được phong tỏa,
báo chí đứng ở xa,

266
00:17:13,833 --> 00:17:16,708
{\an8}các sĩ quan cảnh sát ở khắp nơi,
đi lên đi xuống.

267
00:17:17,291 --> 00:17:20,041
Chiến lược của chúng tôi
là có một máy quay chĩa vào căn hộ…

268
00:17:20,125 --> 00:17:21,125
PHÓNG VIÊN ĐIỀU TRA

269
00:17:21,208 --> 00:17:23,791
…để chúng tôi không bỏ lỡ
bất cứ điều gì xảy ra bên trong.

270
00:17:23,875 --> 00:17:27,500
Vì chúng tôi biết
kẻ bắt cóc và con tin sẽ xuất hiện ở đó.

271
00:17:30,166 --> 00:17:31,166
Từ bên trong,

272
00:17:31,250 --> 00:17:35,000
họ không biết bên ngoài
rầm rộ đến mức nào.

273
00:17:35,500 --> 00:17:40,916
Chỉ khi được chiếu trên tivi,
họ mới thấy nó lớn cỡ nào.

274
00:17:41,625 --> 00:17:44,666
<i>Chúng tôi lại đang bay</i>
<i>trên thành phố Santo André,</i>

275
00:17:44,750 --> 00:17:49,625
<i>nơi một thanh niên 22 tuổi</i>
<i>đang bắt giữ hai cô gái làm con tin.</i>

276
00:17:49,708 --> 00:17:51,458
Tôi đang ở đây cùng Domingos Pereira,

277
00:17:51,541 --> 00:17:54,750
bạn của Lindemberg,
người làm chung với hắn một năm.

278
00:17:54,833 --> 00:17:58,625
Domingos đang nói với tôi rằng Lindemberg
là người điềm tĩnh và hiền lành.

279
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
Ở chỗ làm anh ta cư xử thế nào?

280
00:18:00,666 --> 00:18:04,500
<i>Anh ta là một người trung thực.</i>
<i>Anh ta chưa bao giờ nghỉ làm.</i>

281
00:18:04,583 --> 00:18:08,416
Dần dần, Lindemberg
thấy mình là nhân vật chính

282
00:18:08,500 --> 00:18:12,875
của cái rạp xiếc được dựng quanh
chính tội ác mà hắn đang gây ra.

283
00:18:14,500 --> 00:18:17,458
Hắn có khán giả, đó là giới truyền thông.

284
00:18:17,541 --> 00:18:21,291
Và hắn có "người phụ nữ của đời mình"

285
00:18:21,375 --> 00:18:25,375
tham gia với tư cách
là nữ chính của vở kịch

286
00:18:25,458 --> 00:18:27,833
được dựng lên ở đó.

287
00:18:47,500 --> 00:18:49,458
<i>Thêm một phát súng nữa.</i>

288
00:18:49,541 --> 00:18:51,666
<i>Đây là phát thứ tư của Lindemberg.</i>

289
00:18:51,750 --> 00:18:55,375
<i>Một vài cảnh sát đang đến gần</i>
<i>để xem chuyện gì đã xảy ra.</i>

290
00:18:55,875 --> 00:18:58,250
Lindemberg đã bắn phát súng

291
00:18:58,333 --> 00:19:00,208
{\an8}vì hắn không ưa bình luận

292
00:19:00,708 --> 00:19:03,541
{\an8}của một phóng viên,
và phóng viên đó đã xác nhận.

293
00:19:03,625 --> 00:19:05,125
Đó là lúc chúng tôi chắc chắn

294
00:19:05,208 --> 00:19:09,375
Lindemberg, kẻ bình thường đó,
giờ không còn bình thường nữa.

295
00:19:09,458 --> 00:19:12,208
Giờ hắn là một tội phạm

296
00:19:12,291 --> 00:19:15,500
đang cho mọi người thấy
rằng hắn có quyền lực.

297
00:19:18,625 --> 00:19:20,041
Thật không may,

298
00:19:20,125 --> 00:19:23,750
mọi người lại thấy tin xấu thú vị.

299
00:19:27,250 --> 00:19:30,125
Có rất nhiều người,
một dải băng phong tỏa dài,

300
00:19:30,208 --> 00:19:31,583
và rất nhiều xe cảnh sát.

301
00:19:31,666 --> 00:19:35,916
Tôi chưa từng thấy nhiều cảnh sát như vậy.
Không tin nổi hắn dám làm thế.

302
00:19:36,791 --> 00:19:38,250
Ai nấy đều căng thẳng.

303
00:19:38,333 --> 00:19:42,583
Người ta không thể đi làm hay lấy xe
ra khỏi ga-ra. Họ không thể làm gì cả.

304
00:19:42,666 --> 00:19:46,208
Cả khu phố ngừng lại. Nó ngừng lại luôn.

305
00:19:46,291 --> 00:19:48,541
Vì tình yêu của Chúa, Liso.

306
00:19:48,625 --> 00:19:49,625
Hãy thả Eloá ra.

307
00:19:49,708 --> 00:19:51,958
Vì tình yêu của Chúa, Liso.

308
00:19:53,000 --> 00:19:57,916
27 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

309
00:20:00,583 --> 00:20:03,041
Đã hơn 24 giờ trôi qua.

310
00:20:03,541 --> 00:20:06,541
Vụ bắt cóc vẫn chưa kết thúc.

311
00:20:06,625 --> 00:20:10,291
Mọi chuyện bắt đầu
vượt ngoài tầm kiểm soát.

312
00:20:11,166 --> 00:20:14,000
Họ quyết định thay thế tôi.

313
00:20:14,083 --> 00:20:16,375
Thứ nhất, vì tôi không đạt được
tiến triển nào.

314
00:20:16,458 --> 00:20:19,250
Thứ hai, vì tôi đã mệt. Tôi cần nghỉ ngơi.

315
00:20:19,333 --> 00:20:21,791
Và Đại úy Giovanini,

316
00:20:22,291 --> 00:20:26,166
chỉ huy của GATE lúc đó,
đã tiếp quản cuộc đàm phán.

317
00:20:26,666 --> 00:20:29,750
{\an8}Hắn có thể thấy mọi thứ từ đó,
với một vị trí quan sát rất thuận lợi.

318
00:20:29,833 --> 00:20:31,750
{\an8}ĐẠI ÚY ADRIANO GIOVANINI
CHỈ HUY ĐỘI GATE

319
00:20:31,833 --> 00:20:33,583
{\an8}Hắn có súng và rất nhiều đạn.

320
00:20:33,666 --> 00:20:37,833
{\an8}Có hai người đang bị uy hiếp.

321
00:20:37,916 --> 00:20:40,375
Nên tình hình rất phức tạp.

322
00:20:43,583 --> 00:20:46,375
Thế này nhé, Liso, đừng tự làm khó mình.

323
00:20:46,875 --> 00:20:49,125
<i>Anh bạn à, tôi không sợ đâu.</i>

324
00:20:49,208 --> 00:20:52,750
<i>Tôi vào đây là đã xác định sẽ không thể</i>
<i>sống sót để ra khỏi đây rồi, anh bạn.</i>

325
00:20:52,833 --> 00:20:55,166
Ai nói thế? Cậu sẽ được ra ngoài an toàn.

326
00:20:55,250 --> 00:20:58,791
<i>Ông chỉ quan tâm đến hai con nhỏ đó thôi.</i>

327
00:20:58,875 --> 00:21:02,708
- Tôi muốn tất cả được ra ngoài an toàn.
<i>- Ông đâu có quan tâm đến tôi.</i>

328
00:21:02,791 --> 00:21:06,458
<i>Trước khi vào đây,</i>
<i>tôi đã biết mình sẽ phải chết.</i>

329
00:21:07,541 --> 00:21:10,500
Nếu không quan tâm tới cậu,
tôi đã xông vào từ lâu rồi.

330
00:21:10,583 --> 00:21:11,916
<i>Tôi tự đẩy mình đến nước này.</i>

331
00:21:12,000 --> 00:21:16,416
<i>Tôi đã tự thỏa thuận với chính mình,</i>
<i>khi vào là người, khi ra sẽ là ma.</i>

332
00:21:16,916 --> 00:21:20,625
Bọn bắt cóc đều có một khuôn mẫu.
Chúng luôn muốn một thứ gì đó.

333
00:21:20,708 --> 00:21:23,000
Nhưng với trường hợp của hắn,
hắn chẳng muốn gì cả.

334
00:21:23,583 --> 00:21:26,500
Hắn chỉ muốn
dành thêm thời gian với chị ấy ở đó.

335
00:21:26,583 --> 00:21:30,083
Không có gì để làm cả.
Không có tiến triển gì.

336
00:21:31,583 --> 00:21:35,166
<i>Điều đáng lo</i>
<i>là thời gian giam giữ đã quá lâu.</i>

337
00:21:35,250 --> 00:21:39,625
<i>Biện pháp "vắt kiệt sức" của cảnh sát</i>
<i>có vẻ đã không hiệu nghiệm.</i>

338
00:21:39,708 --> 00:21:44,541
<i>Họ vẫn không hiểu sao thằng nhóc này</i>
<i>chịu đựng được từng ấy giờ,</i>

339
00:21:44,625 --> 00:21:47,166
<i>bất chấp mọi áp lực từ cảnh sát.</i>

340
00:21:49,958 --> 00:21:51,458
Gã này đang gây khó dễ.

341
00:21:51,541 --> 00:21:55,041
Hắn nghĩ mình ở trên cơ
tất cả mọi thứ và tất cả mọi người.

342
00:21:55,125 --> 00:21:58,875
Lúc đó tôi phải cho hắn biết
ai mới là người cầm trịch.

343
00:21:58,958 --> 00:22:01,250
"Cắt điện và điện thoại đi".

344
00:22:08,000 --> 00:22:10,916
Việc cúp điện là một tín hiệu xấu.

345
00:22:11,000 --> 00:22:14,125
Cảnh sát đã không có tiến triển gì
trong các cuộc đàm phán.

346
00:22:14,208 --> 00:22:15,291
Họ đang cứng rắn hơn.

347
00:22:15,375 --> 00:22:18,125
Chắc chắn ai ở trong cũng sẽ khó chịu.

348
00:22:18,208 --> 00:22:19,458
Hắn sẽ thấy áp lực.

349
00:22:19,541 --> 00:22:21,750
<i>Bật cái đèn chết tiệt đó lên đi.</i>

350
00:22:21,833 --> 00:22:25,708
<i>Tôi yêu cầu ông, không có lựa chọn đâu,</i>
<i>không thì mọi chuyện ở đây sẽ tệ hơn.</i>

351
00:22:25,791 --> 00:22:26,625
<i>Và với ai cơ?</i>

352
00:22:26,708 --> 00:22:30,416
<i>Không phải với ông đâu, ông tướng.</i>
<i>Cũng không phải là đồng đội của ông.</i>

353
00:22:30,500 --> 00:22:34,000
<i>Mấy con nhỏ ở đây sẽ phải chịu đựng.</i>
<i>Gia đình chúng sẽ phải chịu đựng.</i>

354
00:22:35,041 --> 00:22:37,791
Hắn mắng nhiếc cảnh sát. Hắn…

355
00:22:38,500 --> 00:22:39,333
đã nổi điên.

356
00:22:39,416 --> 00:22:41,375
Vào thời điểm đó,

357
00:22:41,458 --> 00:22:44,625
bạn không thể tin tưởng
một kẻ đang mất kiểm soát,

358
00:22:44,708 --> 00:22:47,500
lại còn thêm báo chí bên ngoài,
bị dồn ép đủ đường.

359
00:22:49,041 --> 00:22:52,000
Hắn đã yêu cầu chị tôi gọi điện.

360
00:22:52,500 --> 00:22:56,041
Con bé nói: "Mẹ ơi, làm ơn.
Mẹ có tin con không, mẹ?"

361
00:22:56,125 --> 00:23:00,291
Tôi nói: "Dĩ nhiên rồi, con yêu". Tôi đã
rất vui khi được nói chuyện với con bé.

362
00:23:00,375 --> 00:23:03,791
Tôi nghĩ mọi cảm giác tồi tệ mà tôi có

363
00:23:04,291 --> 00:23:08,000
đã đều tan biến, bạn hiểu không?
Rồi tôi nói: "Dĩ nhiên là mẹ tin con".

364
00:23:08,083 --> 00:23:11,541
"Mẹ ơi, bảo họ bật điện lên đi. Làm ơn.

365
00:23:12,041 --> 00:23:13,541
Bảo họ bật lại đi ạ".

366
00:23:14,041 --> 00:23:18,541
Tôi không nghĩ ngợi gì.
Tôi nói: "Bảo họ bật điện lại đi!"

367
00:23:18,625 --> 00:23:23,125
Chồng tôi trở nên kích động và nói:
"Họ không thể. Ta không thể yêu cầu họ".

368
00:23:23,208 --> 00:23:24,791
Thế là hắn cúp máy.

369
00:23:30,791 --> 00:23:32,791
<i>Tôi sẽ giết con nhỏ này và tự sát.</i>

370
00:23:33,291 --> 00:23:35,791
Làm vậy thì được gì chứ?

371
00:23:35,875 --> 00:23:39,666
<i>- Ừ, nhưng</i>…
- Điều đó sẽ chẳng có ích cho ai cả, Liso.

372
00:23:40,250 --> 00:23:42,416
<i>Tôi sẽ giết nó,</i>
<i>ông thậm chí sẽ chẳng hay biết.</i>

373
00:23:42,500 --> 00:23:44,833
<i>Tôi sẽ trói nó lại và đâm nó.</i>

374
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
<i>Tôi không cần bắn cũng giết được nó.</i>

375
00:23:47,291 --> 00:23:49,625
Hắn nói rất dứt khoát.

376
00:23:49,708 --> 00:23:52,583
"Nếu ông không bật điện,
tôi sẽ giết chúng".

377
00:23:53,500 --> 00:23:58,625
32 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

378
00:24:04,791 --> 00:24:06,708
Đôi lúc tôi nghe:

379
00:24:06,791 --> 00:24:09,291
"Đã thấy mục tiêu.
Tôi được phép nổ súng chứ?”

380
00:24:09,791 --> 00:24:11,208
"Không, không được".

381
00:24:11,708 --> 00:24:15,666
{\an8}<i>Chào buổi tối. Hiện tại,</i>
<i>cảnh sát vẫn kiên trì đàm phán.</i>

382
00:24:15,750 --> 00:24:18,291
{\an8}Chiến lược là dồn Lindemberg đến kiệt sức,

383
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
tức là, thắng bằng cách
làm cho hắn mệt mỏi.

384
00:24:21,958 --> 00:24:25,041
Rồi sao nữa? Tôi có thể bật điện lại.

385
00:24:25,125 --> 00:24:28,875
Mà cậu phải cho tôi thấy chút thiện chí.
Đến giờ, cậu chưa làm thế.

386
00:24:32,750 --> 00:24:37,166
<i>Trong những giờ qua,</i>
<i>kẻ bắt cóc đang có dấu hiệu mệt mỏi.</i>

387
00:24:37,708 --> 00:24:40,250
Hắn thực sự thấy mình
bị dồn vào chân tường.

388
00:24:40,833 --> 00:24:45,875
Phải không? Theo đúng nghĩa đen,
chúng tôi gần như ngang cơ về vũ khí.

389
00:24:45,958 --> 00:24:47,041
Hắn đã nhận ra điều đó.

390
00:24:47,708 --> 00:24:48,541
{\an8}BỐ CỦA NAYARA

391
00:24:48,625 --> 00:24:52,750
{\an8}Bố của một trong hai cô bé
đã nhận được tin từ Lindemberg

392
00:24:52,833 --> 00:24:58,083
rằng hắn sẽ thả con gái ông.
Hy vọng là việc này sẽ sớm diễn ra.

393
00:24:59,916 --> 00:25:01,541
{\an8}Có rất nhiều tin đồn

394
00:25:01,625 --> 00:25:03,416
nói rằng hắn sắp đàm phán,

395
00:25:03,500 --> 00:25:05,791
rằng ai đó sẽ sắp được thả.

396
00:25:05,875 --> 00:25:08,916
Vào lúc đó,
chúng tôi không có nhiều thông tin.

397
00:25:35,791 --> 00:25:40,500
Chúng ta có thể thấy cô gái đang ra ngoài.
Đó là một kết thúc có hậu cho Nayara,

398
00:25:40,583 --> 00:25:44,000
người đang được đưa đến
bệnh viện địa phương.

399
00:25:48,083 --> 00:25:50,958
Tôi thấy tin tưởng
vào chiến lược của cảnh sát.

400
00:25:51,041 --> 00:25:54,625
Tôi đã nghĩ: "Hắn sẽ ôm con bé ra ngoài,
hoặc sẽ yêu cầu chúng tôi…

401
00:25:54,708 --> 00:25:58,041
Hắn sẽ yêu cầu Tina hoặc tôi đi lên,

402
00:25:58,125 --> 00:26:00,916
hoặc là Douglas,
để chúng tôi có thể cùng nhau xuống".

403
00:26:02,958 --> 00:26:04,750
Khi Nayara bước ra,

404
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
có cảm giác mọi việc đang tiến triển,

405
00:26:08,333 --> 00:26:13,750
nhưng tôi lo rằng hắn có thể làm gì đó
ảnh hưởng đến thân thể của chị ấy.

406
00:26:13,833 --> 00:26:16,125
Tôi sợ hắn có thể sẽ hãm hiếp chị ấy,

407
00:26:16,625 --> 00:26:18,625
hoặc làm điều gì đó tương tự.

408
00:26:19,375 --> 00:26:24,125
43 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

409
00:26:24,208 --> 00:26:27,000
<i>Chúng tôi đang có</i>
<i>hình ảnh trực tiếp từ trực thăng.</i>

410
00:26:27,083 --> 00:26:30,208
<i>Số lượng xe của báo chí đã tăng lên</i>

411
00:26:30,291 --> 00:26:35,708
<i>quanh khu chung cư</i>
<i>nơi vụ bắt cóc đang diễn ra.</i>

412
00:26:36,333 --> 00:26:38,041
{\an8}Nayara nói với cảnh sát rằng…

413
00:26:38,125 --> 00:26:38,958
{\an8}NHÀ BÁO

414
00:26:39,041 --> 00:26:41,041
{\an8}…bốn thiếu niên đã bị trói và đánh đập.

415
00:26:41,125 --> 00:26:44,500
{\an8}Các đài truyền hình lớn
đã chiếm vị trí đẹp.

416
00:26:44,583 --> 00:26:46,791
{\an8}Họ đã thuê sẵn các căn hộ.

417
00:26:47,416 --> 00:26:51,875
Vì vậy, giống như mạnh ai nấy làm.
Mọi thứ khá là hỗn loạn.

418
00:26:51,958 --> 00:26:55,000
Những người hiếu kỳ, báo chí, cảnh sát…

419
00:26:56,250 --> 00:27:00,250
Khán giả muốn xem điều đó.
Khi vụ án được đưa lên,

420
00:27:00,750 --> 00:27:02,875
bất cứ ai đưa tin không ngừng,

421
00:27:02,958 --> 00:27:04,708
đều được khán giả hưởng ứng.

422
00:27:04,791 --> 00:27:07,166
Người dân không chịu
rời khỏi vòng phong tỏa.

423
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Họ muốn vụ án này có một kết cục tốt đẹp.

424
00:27:10,250 --> 00:27:13,041
Lindemberg đang ở đó với Eloá.

425
00:27:13,125 --> 00:27:15,750
Nhà tôi còn có thêm tivi,

426
00:27:15,833 --> 00:27:19,041
để không bỏ lỡ bất cứ điều gì về vụ án

427
00:27:19,125 --> 00:27:22,333
vì đài này đang phát sóng câu chuyện
24 giờ một ngày.

428
00:27:22,416 --> 00:27:23,250
BẠN CỦA ELOÁ

429
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
Nó chẳng khác gì một chương trình thực tế.

430
00:27:25,416 --> 00:27:28,875
<i>Hôm nay chúng ta có thể thấy</i>
<i>sự khác biệt về vị trí của cảnh sát</i>

431
00:27:28,958 --> 00:27:30,291
<i>quanh tòa nhà.</i>

432
00:27:30,375 --> 00:27:33,625
<i>Hôm qua, chúng ta chỉ có thể thấy</i>
<i>chiếc xe cứu hộ này…</i>

433
00:27:33,708 --> 00:27:37,666
Các phóng viên đã đi vòng ra sau,
cố gắng vào các căn hộ khác,

434
00:27:37,750 --> 00:27:40,666
và đi từ tòa nhà này sang tòa nhà khác.

435
00:27:40,750 --> 00:27:44,583
Có một ngọn đồi nhỏ, họ nấp ở đó,
để cố quay được gì đó.

436
00:27:44,666 --> 00:27:46,041
Nó làm rối loạn cả chiến dịch.

437
00:27:46,791 --> 00:27:48,958
Các chiến lược chiến thuật của chúng tôi

438
00:27:49,041 --> 00:27:53,250
đều bị ảnh hưởng bởi các phóng viên

439
00:27:53,333 --> 00:27:55,458
và việc vụ án bị phơi bày.

440
00:27:56,916 --> 00:27:59,833
{\an8}Sự có mặt của chúng tôi
trong các vụ thế này chẳng cản trở gì cả.

441
00:27:59,916 --> 00:28:00,750
{\an8}PHÓNG VIÊN

442
00:28:00,833 --> 00:28:02,791
{\an8}Cảnh sát nói vậy
khi họ đang mất kiểm soát.

443
00:28:02,875 --> 00:28:07,791
Thế nên, đổ lỗi cho người khác
thì dễ hơn nhiều.

444
00:28:07,875 --> 00:28:10,125
Họ có thể giữ báo chí đứng xa.

445
00:28:10,208 --> 00:28:13,500
"Các anh đang cản đường chúng tôi.
Tôi cần các anh đứng xa hơn".

446
00:28:13,583 --> 00:28:14,958
Có khó không? Khó chứ.

447
00:28:15,041 --> 00:28:19,291
Chúng tôi có phàn nàn không? Có chứ.
Nhưng hãy đẩy báo chí ra xa. Đơn giản mà.

448
00:28:21,500 --> 00:28:24,291
Việc phong tỏa, dù rộng đến đâu…

449
00:28:24,375 --> 00:28:28,166
Có một chiếc trực thăng ở rất xa

450
00:28:28,250 --> 00:28:31,416
{\an8}với những máy quay cực nét có thể phóng to

451
00:28:31,500 --> 00:28:34,000
vào huy hiệu GATE của chúng tôi,
từ nơi chúng tôi đứng.

452
00:28:34,083 --> 00:28:36,000
Máy quay ở khắp mọi nơi.

453
00:28:36,083 --> 00:28:37,791
Không có giới hạn nào cả.

454
00:28:38,375 --> 00:28:41,833
Còn chúng tôi, từ phía báo chí,
chẳng nhận được câu trả lời nào.

455
00:28:41,916 --> 00:28:43,791
Mỗi lần chúng tôi hỏi cảnh sát điều gì,

456
00:28:43,875 --> 00:28:46,708
họ đều nói:
"Chúng tôi đang xử lý. Thật đấy".

457
00:28:46,791 --> 00:28:49,291
Nhưng đã bao nhiêu giờ trôi qua rồi?

458
00:28:49,375 --> 00:28:53,625
Tôi có những nghi ngờ của mình,
đặc biệt là trong vụ này,

459
00:28:53,708 --> 00:28:57,625
liệu cảnh sát quân sự
có lên một chiến lược rõ ràng hay không.

460
00:28:59,708 --> 00:29:03,750
<i>Hai cảnh sát trong căn hộ bên cạnh</i>
<i>đã dùng cốc làm thiết bị nghe lén.</i>

461
00:29:04,916 --> 00:29:10,208
Chúng tôi nghe được tiếng đánh đập,
chửi rủa, tiếng đồ đạc bị di chuyển…

462
00:29:10,916 --> 00:29:14,250
Chúng tôi có thể sẽ phải xông vào
bất cứ lúc nào.

463
00:29:19,208 --> 00:29:22,833
Tôi không thể ngừng tự hỏi:
"Tại sao cảnh sát không xông vào?

464
00:29:22,916 --> 00:29:25,875
Tại sao lính bắn tỉa không hành động?"

465
00:29:30,625 --> 00:29:34,625
Họ có lính bắn tỉa. Tôi đã thấy
người lính đó ở đấy cả ngày lẫn đêm,

466
00:29:34,708 --> 00:29:36,958
{\an8}trong cùng một vị trí và…

467
00:29:38,416 --> 00:29:39,500
Sao họ không hành động?

468
00:29:40,291 --> 00:29:41,666
Thật vô lý.

469
00:29:42,708 --> 00:29:44,041
Vô lý.

470
00:29:47,250 --> 00:29:50,375
Dư luận đã can thiệp rất nhiều.

471
00:29:52,375 --> 00:29:54,666
Hắn đã lên sóng truyền hình quốc gia,

472
00:29:55,333 --> 00:29:59,166
và người ta kiểu: "Ồ không.
Cậu ta không hẳn là tội phạm".

473
00:29:59,250 --> 00:30:04,625
<i>Cho đến 1:30 chiều thứ Hai,</i>
<i>Lindemberg vẫn chỉ là người bình thường.</i>

474
00:30:04,708 --> 00:30:07,041
<i>Sau một cuộc cãi vã với bạn gái,</i>

475
00:30:07,125 --> 00:30:10,166
<i>cậu ta đã lấy một hoặc hai khẩu súng</i>
<i>và đến để tranh cãi với cô ấy.</i>

476
00:30:10,250 --> 00:30:13,875
Hắn lại được truyền thông hậu thuẫn
khi họ chiếu hết mọi thứ bên ngoài,

477
00:30:13,958 --> 00:30:17,833
{\an8}khiến hắn tin rằng mình là người tốt

478
00:30:17,916 --> 00:30:20,500
chỉ đang tức giận,
và chuyện này rồi sẽ được giải quyết.

479
00:30:20,583 --> 00:30:22,916
CHÍNH PHỦ KHÔNG CHO PHÉP BẮN LINDEMBERG

480
00:30:23,000 --> 00:30:26,500
Các nhà chức trách sợ bị chỉ trích

481
00:30:26,583 --> 00:30:29,375
vì đã ra lệnh giết Lindemberg,

482
00:30:29,458 --> 00:30:32,416
người đã bắt hai cô gái làm con tin,
vì hắn không phải tội phạm.

483
00:30:32,500 --> 00:30:34,666
GATE đang hành động rất cẩn thận.

484
00:30:34,750 --> 00:30:35,791
Rất tinh tế.

485
00:30:35,875 --> 00:30:37,291
{\an8}THỐNG ĐỐC BANG SÃO PAULO

486
00:30:37,375 --> 00:30:40,458
{\an8}Bởi vì việc này
cần phải có một kết thúc có hậu,

487
00:30:40,541 --> 00:30:44,500
{\an8}theo nghĩa là không ai bị thương,
và vụ án được giải quyết.

488
00:30:45,083 --> 00:30:47,583
Có một điều được nói
trong các cuộc đàm phán là:

489
00:30:47,666 --> 00:30:51,166
"Chúng ta không thể giết hắn,
vì thống đốc nghĩ rằng hắn là…

490
00:30:52,333 --> 00:30:54,625
một người tốt đang bị suy sụp tinh thần".

491
00:30:55,375 --> 00:30:59,583
Họ cứ nói: "Cậu ta có việc làm
và đã làm ở công ty một thời gian rồi".

492
00:30:59,666 --> 00:31:04,583
"NGƯỜI TỐT", CHÀNG TRAI ĐÃ TRẢ CÁC HÓA ĐƠN
TRƯỚC KHI ĐỘT NHẬP NHÀ BẠN GÁI CŨ

493
00:31:04,666 --> 00:31:08,791
Người ta lãng mạn hóa
những tội ác vì tình.

494
00:31:08,875 --> 00:31:11,416
Xã hội dựng nên câu chuyện này.

495
00:31:11,916 --> 00:31:13,958
Và không phải ngày một ngày hai.

496
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Cũng đã một thời gian rồi.

497
00:31:16,166 --> 00:31:18,166
Cô nghĩ tại sao cậu ta lại làm điều này?

498
00:31:19,041 --> 00:31:21,041
Tôi không biết. Tôi đoán là vì tình yêu.

499
00:31:21,125 --> 00:31:23,916
Nếu là ngày nay,
có lẽ tôi đã thêm một câu hỏi khác.

500
00:31:24,000 --> 00:31:25,791
"Cô có nghĩ thế này là tình yêu không?"

501
00:31:26,833 --> 00:31:31,166
"CẬU ẤY THÍCH CÔ ẤY ĐẾN MỨC PHÁT ĐIÊN"

502
00:31:31,250 --> 00:31:36,000
Dường như hắn được bỏ đi
cái danh tội phạm,

503
00:31:36,083 --> 00:31:39,208
và được xem như là
một chàng trai tội nghiệp đang yêu.

504
00:31:39,291 --> 00:31:42,500
"Những con tin được thả ra
đều không bị thương, phải không?

505
00:31:42,583 --> 00:31:44,000
Cậu ta cũng không tệ đến thế".

506
00:31:46,500 --> 00:31:52,000
Tôi nhớ rất rõ
có một nhóm phụ nữ trẻ la hét,

507
00:31:52,083 --> 00:31:55,583
"Lindemberg, anh ở đâu?
Em đến để gặp anh đây".

508
00:31:56,333 --> 00:31:57,708
Nhìn cửa sổ kìa!

509
00:31:57,791 --> 00:32:00,500
- Nhìn kìa, mọi người!
- Lindemberg!

510
00:32:01,000 --> 00:32:02,166
Chết tiệt!

511
00:32:06,458 --> 00:32:09,416
Việc mọi người
la hét tên hắn bên ngoài chỉ là

512
00:32:09,916 --> 00:32:14,541
hậu quả của rạp xiếc được tạo ra
và vai diễn mà hắn có được và đảm nhận.

513
00:32:14,625 --> 00:32:18,500
"Mình đang trở nên quan trọng, mình
kiểm soát được, và cô ấy sẽ ở lại đây".

514
00:32:18,583 --> 00:32:21,083
Hắn nhận ra điều đó và:
"Chúa ơi, giờ mình là ngôi sao!"

515
00:32:24,250 --> 00:32:28,791
<i>Lindemberg Alves đã xuất hiện nhiều lần</i>
<i>ở cửa sổ phòng tắm.</i>

516
00:32:28,875 --> 00:32:29,708
Hắn sẽ bắn.

517
00:32:29,791 --> 00:32:35,208
<i>Trong một khoảnh khắc sơ ý, Eloá</i>
<i>đã mở cửa sổ và ra hiệu rằng cô bé vẫn ổn.</i>

518
00:32:35,291 --> 00:32:38,291
<i>Sau đó, tiếng hét của Lindemberg vang lên.</i>

519
00:32:38,375 --> 00:32:40,083
Đóng cái cửa sổ chết tiệt đó lại!

520
00:32:43,750 --> 00:32:45,083
Còn Eloá thì sao?

521
00:32:45,666 --> 00:32:47,083
Khi nào con bé được lắng nghe?

522
00:32:47,166 --> 00:32:51,208
Khi nào con bé mới có cơ hội
để thể hiện bản thân

523
00:32:51,291 --> 00:32:54,666
hay nói lên cảm xúc của mình?

524
00:32:54,750 --> 00:32:57,750
Tên tội phạm trở thành nhân vật chính.

525
00:32:57,833 --> 00:33:00,083
Chúng ta biết rất ít về cô bé.

526
00:33:00,916 --> 00:33:04,208
Chúng ta biết rằng cô bé 15 hay 16 tuổi.

527
00:33:04,916 --> 00:33:07,625
Rằng cô bé đã hẹn hò với hắn
một thời gian,

528
00:33:07,708 --> 00:33:09,916
rồi cô bé đã chấm dứt mối quan hệ.

529
00:33:14,833 --> 00:33:18,333
Khi họ bắt đầu hẹn hò,
cô ấy mới 12 tuổi và cậu ta 19 tuổi.

530
00:33:18,416 --> 00:33:21,000
Cô ấy 12 tuổi, cô ấy…

531
00:33:21,083 --> 00:33:24,666
Cô ấy chỉ mới chỉ ở tuổi thiếu niên.
Cô ấy vẫn còn là cô bé.

532
00:33:24,750 --> 00:33:29,250
Nhưng khi cô ấy trưởng thành hơn,
cô ấy kiểu như: "Khoan đã".

533
00:33:29,750 --> 00:33:30,791
Phải không?

534
00:33:30,875 --> 00:33:33,750
"Chuyện này không còn tốt cho mình nữa.
Mình muốn chia tay".

535
00:33:33,833 --> 00:33:38,250
Nhưng hắn nghĩ rằng hắn sở hữu cô ấy
và không chấp nhận việc chia tay.

536
00:33:38,333 --> 00:33:41,583
Chúng tôi từng nói chuyện trên xe buýt,
và cậu ấy nói:

537
00:33:41,666 --> 00:33:44,000
"Bạn trai tớ hay ghen".
Tôi đã rủ cậu ấy đi chơi.

538
00:33:44,500 --> 00:33:48,583
Cậu ấy nói: "Anh ấy hay ghen.
Thế nên tớ không ra ngoài. Vì anh ấy".

539
00:33:48,666 --> 00:33:50,875
Tôi nhớ lần đầu tiên họ chia tay.

540
00:33:50,958 --> 00:33:54,166
Hắn đã giả vờ khóc lóc trước mặt tôi.

541
00:33:54,250 --> 00:33:56,583
Hắn nhờ tôi mang quà cho chị ấy.

542
00:33:56,666 --> 00:33:59,208
Hắn nhờ tôi làm nhiều việc cho hắn.

543
00:33:59,291 --> 00:34:02,750
Thế là tôi cứ lải nhải bên tai chị ấy
suốt cả ngày.

544
00:34:02,833 --> 00:34:05,416
"Chị phải quay lại với anh ấy đi".

545
00:34:05,500 --> 00:34:08,750
Rồi khi họ thực sự chia tay,

546
00:34:08,833 --> 00:34:10,583
hắn càng ghen tuông hơn,

547
00:34:10,666 --> 00:34:14,583
đó là lúc hắn bắt đầu
theo dõi cô ấy đến tận cổng trường.

548
00:34:16,666 --> 00:34:19,000
Tôi đến đón con bé ở trường.

549
00:34:19,500 --> 00:34:21,166
Và tôi đang quan sát nó.

550
00:34:21,250 --> 00:34:23,541
Nó thấy một chiếc xe máy, và nó sợ.

551
00:34:24,041 --> 00:34:27,958
Tôi đang đỗ xe, và tôi nhìn qua rồi nói:
"Sao vậy? Sao con lại sợ?"

552
00:34:28,625 --> 00:34:31,541
Nhưng tôi đã biết,
tôi có thể thấy con bé đang sợ hãi.

553
00:34:32,125 --> 00:34:33,833
Con bé thấy chiếc xe máy nào

554
00:34:34,583 --> 00:34:36,291
cũng đều sẽ nghĩ đó là hắn.

555
00:34:45,791 --> 00:34:47,958
<i>Chúa ơi, xin hãy giúp con.</i>

556
00:34:50,250 --> 00:34:53,958
{\an8}<i>Con đang trải qua một thử thách,</i>
<i>và gần như con sắp bỏ cuộc rồi.</i>

557
00:34:54,041 --> 00:34:55,666
{\an8}TRÍCH ĐOẠN NHẬT KÝ THỰC TẾ CỦA ELOÁ

558
00:34:55,750 --> 00:34:57,833
{\an8}<i>Lạy Chúa, xin hãy giải quyết chuyện này.</i>

559
00:34:59,000 --> 00:35:00,250
<i>Xin hãy chăm sóc con.</i>

560
00:35:01,375 --> 00:35:04,166
{\an8}Con bé đang học ba khóa học rồi.

561
00:35:04,250 --> 00:35:06,250
Nó đang bắt đầu cuộc sống của mình.

562
00:35:09,125 --> 00:35:12,250
Bố nó luôn đưa đón nó.

563
00:35:12,333 --> 00:35:16,083
Nhưng hôm đó anh ấy phải đi làm.
Nên con bé đã đi xe buýt.

564
00:35:31,166 --> 00:35:34,625
Hắn đã đánh vào lưng con bé.
Hắn đã tát con bé.

565
00:35:38,333 --> 00:35:40,375
Lúc về nhà, con bé khóc nức nở.

566
00:35:40,875 --> 00:35:42,041
Khóc nức nở.

567
00:35:42,125 --> 00:35:45,666
Ngay khi nghe tin,
tôi đã đến thẳng nhà hắn.

568
00:35:45,750 --> 00:35:50,291
Tôi nói: "Này cậu,
hai đứa chia tay rồi, phải không?

569
00:35:50,791 --> 00:35:53,125
Em gái tôi không muốn quay lại đâu".

570
00:35:53,208 --> 00:35:56,833
Hắn nhìn thẳng vào mắt tôi
và nói rằng hắn không đánh con bé.

571
00:35:56,916 --> 00:35:59,166
{\an8}Tôi nói: "Nói đi,
cậu đã đánh con gái tôi à".

572
00:35:59,250 --> 00:36:00,083
{\an8}BỐ CỦA ELOÁ

573
00:36:00,166 --> 00:36:02,416
{\an8}Hắn nói: "Cháu không có, thưa bác.

574
00:36:02,500 --> 00:36:05,625
Cô ấy đang làm quá lên.
Cô ấy đang nói dối".

575
00:36:05,708 --> 00:36:08,666
Và hắn đã hứa hắn sẽ không làm gì con bé.

576
00:36:08,750 --> 00:36:10,041
Hắn đã hứa.

577
00:36:10,666 --> 00:36:11,750
Hắn đã hứa.

578
00:36:11,833 --> 00:36:13,750
Nhưng tôi không còn tin hắn nữa.

579
00:36:13,833 --> 00:36:15,458
Nhưng chồng tôi thì tin.

580
00:36:19,791 --> 00:36:21,291
Hắn muốn nói chuyện với tôi.

581
00:36:23,291 --> 00:36:27,333
Tôi đang ở cùng người của GATE,
và họ đã thực hiện một cuộc gọi.

582
00:36:27,416 --> 00:36:29,708
Rồi họ cho tôi nói chuyện với hắn.

583
00:36:30,666 --> 00:36:34,250
Và hắn đã nói về cái ngày tôi đến nhà hắn.

584
00:36:34,750 --> 00:36:38,416
Hắn nói: "Mày vẫn chưa xin lỗi
vì chuyện đó đâu đấy". Hắn đã nói vậy.

585
00:36:40,041 --> 00:36:41,208
Rồi tôi…,

586
00:36:41,708 --> 00:36:43,250
"Chết tiệt", bạn biết đấy?

587
00:36:43,333 --> 00:36:48,500
Thế là, nhà đàm phán của GATE
nói điều gì đó như là: "Xin lỗi hắn đi".

588
00:36:49,000 --> 00:36:52,750
Tôi nói: "Trời ạ,
nếu là vì chuyện đó, tôi sẽ xin lỗi ngay.

589
00:36:52,833 --> 00:36:57,541
Không vấn đề gì.
Cứ đi xuống đi, và tôi sẽ xin lỗi.

590
00:36:58,041 --> 00:37:02,208
Tôi chưa bao giờ ngờ rằng chuyện đó lại…
làm cậu tổn thương đến vậy".

591
00:37:02,708 --> 00:37:04,416
Tôi đã làm điều mà người anh nên làm.

592
00:37:06,375 --> 00:37:08,958
Thế là, hắn bắt đầu nói:
"Không, giờ tao đang ở đây.

593
00:37:09,041 --> 00:37:12,250
Tao mới là người kiểm soát.
Mày đang ở đâu?"

594
00:37:14,500 --> 00:37:17,291
Hắn bắt đầu kích động,
nên nhà đàm phán nghĩ nên cúp máy.

595
00:37:17,958 --> 00:37:22,416
47 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

596
00:37:22,500 --> 00:37:25,958
Ngày thứ ba của vụ bắt cóc,
vẫn chưa có tiến triển nào.

597
00:37:26,041 --> 00:37:29,291
Cảnh sát đã gọi cho Lindemberg hai lần.

598
00:37:29,375 --> 00:37:31,333
Các cuộc gọi kéo dài vài giây,

599
00:37:31,416 --> 00:37:33,958
và hắn không đưa ra yêu cầu nào.

600
00:37:34,041 --> 00:37:37,250
Hắn nói không muốn nói chuyện, và cúp máy.

601
00:37:39,083 --> 00:37:42,583
Họ gọi cho tôi và nói:
"Cậu sẽ giúp đàm phán.

602
00:37:42,666 --> 00:37:47,666
Chúng tôi không thể làm gì hơn nữa.
Chúng tôi chẳng có tiến triển nào.

603
00:37:47,750 --> 00:37:49,708
Cuộc đàm phán đang đi vào bế tắc".

604
00:37:51,833 --> 00:37:54,500
GATE đã làm đúng ở đó.

605
00:37:55,000 --> 00:37:58,791
Chắc hẳn họ đã nhận thấy
là Lindemberg có một tình bạn thân thiết

606
00:37:58,875 --> 00:38:01,541
với em trai của Eloá.

607
00:38:02,041 --> 00:38:04,875
Và cậu bé này có thể sẽ giúp được.

608
00:38:04,958 --> 00:38:08,833
- Dù cậu ấy chỉ là đứa trẻ sao?
- Hoàn toàn không có vấn đề gì.

609
00:38:15,083 --> 00:38:17,208
Tôi đã không thắc mắc gì.

610
00:38:17,750 --> 00:38:20,375
Tôi vẫn hy vọng vào kết quả tốt đẹp.

611
00:38:21,875 --> 00:38:24,583
Mọi thứ họ bảo chúng tôi…

612
00:38:25,250 --> 00:38:28,041
bảo chúng tôi làm,
chúng tôi đều đã làm, bạn biết đấy?

613
00:38:33,083 --> 00:38:35,375
Giovanini đã gọi cho hắn.

614
00:38:35,958 --> 00:38:39,500
Hắn kiểu như: "Mày muốn gì?"
Hắn khá hung hăng.

615
00:38:41,916 --> 00:38:43,541
Thế là tôi nói: "Em đây".

616
00:38:43,625 --> 00:38:44,708
"Ai cơ?"

617
00:38:44,791 --> 00:38:49,375
Tôi nói: "Không nhận ra giọng em à?
Là Douglas đây". Rồi hắn bình tĩnh lại.

618
00:38:50,541 --> 00:38:53,750
Anh biết là em luôn đứng về phía anh,

619
00:38:53,833 --> 00:38:56,083
em luôn giúp anh giành lại chị ấy mà.

620
00:38:56,916 --> 00:38:57,791
<i>Cảm ơn nhé.</i>

621
00:38:58,291 --> 00:39:02,708
Vậy nên, em mong anh
hãy nghĩ đến tình bạn của chúng ta.

622
00:39:03,208 --> 00:39:05,583
<i>Tao biết mày sẽ yêu cầu tao</i>
<i>thả chị mày ra mà.</i>

623
00:39:06,083 --> 00:39:07,041
Vậy…

624
00:39:08,208 --> 00:39:10,458
Không, hãy quên chị em đi.

625
00:39:10,541 --> 00:39:13,500
Em đang nói về em và anh,
về tình bạn của chúng ta.

626
00:39:14,000 --> 00:39:16,583
Đó là điều quan trọng nhất lúc này.

627
00:39:18,166 --> 00:39:20,083
<i>Nói cho tao biết mày muốn gì đi.</i>

628
00:39:20,166 --> 00:39:22,875
Thì, chúng ta hãy ra ngoài đi.

629
00:39:23,375 --> 00:39:25,125
Anh sẽ ổn thôi.

630
00:39:25,791 --> 00:39:27,208
Em sẽ ở bên cạnh anh.

631
00:39:28,083 --> 00:39:32,208
Chúng ta sẽ ra ngoài
và gặp gỡ những người mới.

632
00:39:32,291 --> 00:39:35,625
<i>Hết thời gian rồi. Tao sắp phải vào tù.</i>
<i>Vào đó, họ sẽ giết tao.</i>

633
00:39:35,708 --> 00:39:37,791
<i>Họ sẽ xử tao ở ngoài đó.</i>

634
00:39:37,875 --> 00:39:40,583
Không, anh sẽ không vào tù đâu.
Luật sư của anh ở đây rồi.

635
00:39:40,666 --> 00:39:43,208
Tôi đã tin là
mình có thể sửa chữa mọi thứ.

636
00:39:44,583 --> 00:39:48,000
Trong đầu tôi,
chúng tôi là bạn thân đến mức

637
00:39:48,541 --> 00:39:50,583
tôi nghĩ mình
có thể giải quyết được vụ này.

638
00:39:50,666 --> 00:39:52,208
Rồi cảnh sát nói:

639
00:39:52,291 --> 00:39:54,791
"Hắn muốn Douglas làm cái này,
hắn muốn Douglas…"

640
00:39:54,875 --> 00:39:56,291
Douglas đã ở cùng họ.

641
00:39:56,375 --> 00:39:58,625
"Douglas, lấy cái này, lấy cái kia".

642
00:39:58,708 --> 00:40:00,375
Con chó ở ngoài hành lang à?

643
00:40:00,875 --> 00:40:05,916
<i>Ừ, tao đang đưa nó ra cầu thang.</i>
<i>Nếu mày không đón nó, nó sẽ chết đói.</i>

644
00:40:06,000 --> 00:40:08,375
<i>Bởi vì nó sẽ không quay vào đây nữa đâu.</i>

645
00:40:08,458 --> 00:40:10,083
- Rồi.
<i>- Tao đang dắt hai con chó.</i>

646
00:40:10,166 --> 00:40:11,583
Được rồi, em đến ngay.

647
00:40:14,291 --> 00:40:15,541
<i>Douglas chỉ là một đứa trẻ.</i>

648
00:40:17,416 --> 00:40:22,208
Khi thằng bé quay lại,
hắn có thể đã bắn con trai tôi.

649
00:40:24,708 --> 00:40:28,250
Đã có thể có thêm một nạn nhân nữa.
Không ai biết hắn đang nghĩ gì.

650
00:40:30,166 --> 00:40:33,041
Tôi phải chú ý vào tờ giấy trước mặt,

651
00:40:33,125 --> 00:40:35,041
và những gì họ đang viết.

652
00:40:36,166 --> 00:40:39,833
Tôi không thể nói những gì tôi muốn.
Tôi luôn phải chú ý vào tờ giấy.

653
00:40:39,916 --> 00:40:41,375
Ra ngoài đi, Liso.

654
00:40:45,791 --> 00:40:50,041
<i>- </i>Anh nghĩ sao…
<i>- Tao sẽ quyết định trong vài giờ tới.</i>

655
00:40:51,666 --> 00:40:54,041
Quyết định luôn đi. Ra ngoài thôi nào.

656
00:40:54,875 --> 00:40:57,958
<i>Để tao quyết, trời ạ.</i>
<i>Tao không nghĩ thông suốt được.</i>

657
00:40:58,041 --> 00:41:00,000
<i>Chị mày làm tao lo lắng.</i>

658
00:41:00,875 --> 00:41:03,375
Tôi muốn đi vào và…

659
00:41:04,500 --> 00:41:07,166
đánh cho hắn một trận ngay lúc đó.

660
00:41:08,333 --> 00:41:10,208
Nhưng tôi không thể nói gì cả.

661
00:41:11,333 --> 00:41:14,458
<i>Tao sẽ cúp máy</i>
<i>vì chị mày đang giở trò rồi.</i>

662
00:41:15,208 --> 00:41:17,500
<i>Im đi, trật tự nào.</i>
<i>Để tao nói chuyện với nó.</i>

663
00:41:17,583 --> 00:41:20,208
<i>Tao muốn nghe xem nó nói gì. Im đi!</i>

664
00:41:20,291 --> 00:41:21,291
<i>Im đi!</i>

665
00:41:21,791 --> 00:41:23,666
Bình tĩnh nào, quên chị ấy đi.

666
00:41:23,750 --> 00:41:25,791
<i>Tao sẽ cúp máy nếu nó bắt đầu nói.</i>

667
00:41:25,875 --> 00:41:29,791
<i>Mày có điều muốn nói với tao,</i>
<i>nhưng nó không để mày nói. Cứ nói đi.</i>

668
00:41:29,875 --> 00:41:32,583
Bảo chị ấy là anh yêu cầu chị ấy im lặng.

669
00:41:33,875 --> 00:41:34,833
<i>Thật đau lòng.</i>

670
00:41:35,333 --> 00:41:38,541
<i>Bạn ở đầu dây bên kia.</i>

671
00:41:38,625 --> 00:41:41,458
<i>Bạn nghe thấy chị gái mình bị hành hung</i>

672
00:41:41,958 --> 00:41:44,458
<i>bởi một kẻ từng là bạn thân nhất của mình.</i>

673
00:41:45,500 --> 00:41:47,625
<i>Không có lời giải thích nào cả.</i>

674
00:41:48,416 --> 00:41:50,208
Đó là điều mà tôi sẽ không…

675
00:41:50,291 --> 00:41:52,000
tôi sẽ không bao giờ quên.

676
00:41:53,125 --> 00:41:55,333
Tôi sẽ không bao giờ
tha thứ cho hắn vì điều đó.

677
00:41:55,416 --> 00:41:56,375
Không bao giờ.

678
00:42:05,750 --> 00:42:06,958
Anh quyết định chưa?

679
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
<i>Tao đang nghĩ.</i>

680
00:42:10,375 --> 00:42:12,250
Cứ suy nghĩ đi. Tốt đấy.

681
00:42:12,333 --> 00:42:13,375
<i>Adriano đâu rồi?</i>

682
00:42:13,875 --> 00:42:15,000
Ngay cạnh em đây.

683
00:42:15,500 --> 00:42:17,416
<i>- Đưa máy cho ông ta.</i>
- Được.

684
00:42:21,000 --> 00:42:22,041
A lô, Liso?

685
00:42:23,041 --> 00:42:24,541
<i>Tôi có một yêu cầu.</i>

686
00:42:25,041 --> 00:42:26,750
Ừ? Cậu cần gì?

687
00:42:28,250 --> 00:42:29,625
<i>Cô ấy muốn ăn.</i>

688
00:42:31,916 --> 00:42:35,833
- Cậu cũng ăn chứ?
<i>- Không, tôi sẽ ăn bất cứ thứ gì có ở đây.</i>

689
00:42:35,916 --> 00:42:36,916
Ồ, vậy à?

690
00:42:37,000 --> 00:42:40,833
<i>Nếu ăn đồ ăn vặt, cô ấy sẽ bị ốm.</i>
<i>Cô ấy cần ăn đàng hoàng.</i>

691
00:42:41,625 --> 00:42:46,541
Hắn muốn tôi đến đó,
và mang cho hắn một ít thức ăn.

692
00:42:46,625 --> 00:42:47,875
Nên…

693
00:42:48,916 --> 00:42:51,750
Giovanini nói: "Ý cậu là sao?
Mang đến bằng cách nào?"

694
00:42:53,166 --> 00:42:58,208
50 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

695
00:43:18,250 --> 00:43:19,666
{\an8}Cô bé có đi xuống không?

696
00:43:20,166 --> 00:43:22,083
{\an8}<i>Đây là một khoảnh khắc rất căng thẳng.</i>

697
00:43:22,166 --> 00:43:27,208
{\an8}<i>Một sợi dây làm từ ga trải giường</i>
<i>đã được thả xuống cửa sổ.</i>

698
00:43:27,291 --> 00:43:30,250
{\an8}<i>Kỳ vọng đang rất cao.</i>
<i>Có thể cô bé sẽ đi xuống.</i>

699
00:43:30,333 --> 00:43:34,041
<i>Giờ không ai biết chính xác</i>
<i>điều gì sẽ xảy ra.</i>

700
00:43:38,166 --> 00:43:39,583
Tôi đang ở phía bên kia.

701
00:43:40,083 --> 00:43:42,416
Đúng lúc đó… "Eloá đang ở cửa sổ!"

702
00:43:42,500 --> 00:43:44,916
Tôi không thể… Tôi chỉ biết chạy.

703
00:43:45,708 --> 00:43:46,958
Con gái tôi!

704
00:43:48,625 --> 00:43:49,833
Con gái tôi!

705
00:43:49,916 --> 00:43:51,833
- Bình tĩnh đi mẹ.
- Con gái tôi!

706
00:43:52,916 --> 00:43:54,500
Con gái tôi!

707
00:43:54,583 --> 00:43:55,916
Bình tĩnh đi mẹ.

708
00:43:56,000 --> 00:43:59,833
Tôi nói: "Xuống đi, con yêu!" Tôi đã nghĩ
con bé sẽ trèo xuống bằng sợi dây.

709
00:43:59,916 --> 00:44:03,416
Con bé nói:
"Bình tĩnh đi mẹ. Bình tĩnh lại đi".

710
00:44:03,500 --> 00:44:04,750
Con gái tôi!

711
00:44:04,833 --> 00:44:06,791
- Con gái tôi!
- Bình tĩnh.

712
00:44:07,333 --> 00:44:08,958
Con yêu, xuống đi!

713
00:44:20,166 --> 00:44:22,583
Bình tĩnh, không ai được đến gần.

714
00:44:22,666 --> 00:44:24,333
Bình tĩnh nào.

715
00:44:25,291 --> 00:44:26,750
Làm ơn, hãy bình tĩnh.

716
00:44:26,833 --> 00:44:31,166
Tôi thấy con bé đang cố gắng
kiểm soát bản thân, nhưng tay nó run rẩy.

717
00:44:31,250 --> 00:44:33,791
Chúng tôi có thể thấy tay con bé đang run.

718
00:44:42,750 --> 00:44:43,958
Là thức ăn.

719
00:45:10,041 --> 00:45:11,666
Vào thời điểm đó,

720
00:45:12,166 --> 00:45:15,041
việc đưa tin đã lên một tầm mới.

721
00:45:15,125 --> 00:45:18,000
Cả Brazil đang nói về vụ án của Eloá.

722
00:45:18,083 --> 00:45:23,000
Chúng tôi bắt đầu săn
tất cả các loại thông tin mới,

723
00:45:23,083 --> 00:45:25,416
để chúng tôi có thể đưa tin gì đó

724
00:45:25,500 --> 00:45:29,375
mà các đài khác chưa tiếp cận được.

725
00:45:29,458 --> 00:45:32,375
Một câu hỏi, thưa bà.
Cô bé có bị ốm không ạ?

726
00:45:32,458 --> 00:45:35,708
Tôi không biết, tôi không ở đây.
Chúng tôi thấy trên tivi.

727
00:45:35,791 --> 00:45:39,833
VỤ ÁN BI THẢM CỦA ELOÁ
LÀM TỶ SUẤT NGƯỜI XEM TĂNG VỌT

728
00:45:39,916 --> 00:45:44,125
Họ thực sự bắt đầu bình thường hóa
sự nghiêm trọng của những gì đang xảy ra.

729
00:45:44,208 --> 00:45:47,375
Họ quan tâm đến việc
các con tin ăn gì cho bữa trưa,

730
00:45:47,458 --> 00:45:49,166
họ tắm rửa ra sao,

731
00:45:49,250 --> 00:45:51,375
bởi vì truyền thông bám riết lấy nó.

732
00:45:51,458 --> 00:45:54,791
Thật không may, mọi người đều muốn
một tin sốt dẻo khác biệt,

733
00:45:54,875 --> 00:45:56,041
theo một cách khác biệt.

734
00:45:56,125 --> 00:45:58,875
Theo cảnh sát, họ đã gửi cơm, đậu,

735
00:45:58,958 --> 00:46:02,208
bít tết và khoai tây chiên,
những thứ mà Lindemberg yêu cầu.

736
00:46:02,291 --> 00:46:03,750
Dường như mọi người…

737
00:46:05,583 --> 00:46:08,083
gần như hy vọng là nó sẽ không kết thúc.

738
00:46:08,166 --> 00:46:10,083
Tôi hy vọng
mọi chuyện sẽ kết thúc tốt đẹp.

739
00:46:10,166 --> 00:46:11,000
LUẬT SƯ

740
00:46:11,083 --> 00:46:15,833
Với viễn cảnh cậu ta sẽ cưới được bạn gái,
người mà cậu ta yêu, phải không?

741
00:46:15,916 --> 00:46:18,125
Kiểu như thôi miên ấy,

742
00:46:19,416 --> 00:46:20,791
mà theo nghĩa tiêu cực.

743
00:46:20,875 --> 00:46:23,500
Nó giống như
lái xe ngang qua một vụ tai nạn ô tô,

744
00:46:24,000 --> 00:46:27,083
bạn không thích máu,
mà bạn không thể cưỡng lại được.

745
00:46:31,333 --> 00:46:35,208
Chúng tôi bắt đầu nhận ra
tình hình rất nhạy cảm.

746
00:46:35,708 --> 00:46:37,583
Bạn trải qua cả một đêm,

747
00:46:38,250 --> 00:46:41,458
rồi một đêm nữa, rồi lại một đêm nữa.

748
00:46:41,541 --> 00:46:44,458
Và chẳng có gì thay đổi.
Cảnh sát không đột nhập.

749
00:46:44,541 --> 00:46:49,458
Chúng tôi sẽ quay cái gì đây?
Một tòa nhà với máy quay chĩa vào căn hộ.

750
00:46:52,625 --> 00:46:56,208
Đó là một khu vực có nhiều tội phạm.

751
00:46:56,708 --> 00:47:00,666
Việc các phóng viên ở lại đó qua đêm
là rất nguy hiểm.

752
00:47:03,333 --> 00:47:07,458
Những tên tội phạm có vũ trang
bắt đầu đi lại tự do

753
00:47:07,541 --> 00:47:12,541
giữa những khán giả
trong cái cảnh phim kinh dị đó.

754
00:47:12,625 --> 00:47:14,291
Đám buôn ma túy đã phàn nàn.

755
00:47:14,375 --> 00:47:17,916
Cảnh sát đang làm phiền chúng.
Chúng đang mất rất nhiều tiền.

756
00:47:18,000 --> 00:47:19,833
Chúng nói: "Này, phóng viên,

757
00:47:19,916 --> 00:47:22,458
đuổi thằng nhãi đó đi,
không thì để tụi tao làm.

758
00:47:22,541 --> 00:47:24,916
Đuổi bọn cớm đi, rồi tụi tao sẽ xử nó".

759
00:47:25,000 --> 00:47:27,833
Chúng đã có thể xông vào và giết hắn.

760
00:47:28,541 --> 00:47:31,625
Chúng có đủ sức để làm điều đó.
Và hắn đã sợ điều đó.

761
00:47:32,125 --> 00:47:35,000
Cảnh sát cũng sợ rằng điều đó sẽ xảy ra.

762
00:47:35,625 --> 00:47:40,500
58 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

763
00:47:41,791 --> 00:47:46,250
Một đài truyền hình
quyết định gọi điện đến căn hộ.

764
00:47:49,208 --> 00:47:51,166
Sau đó, hiện trường náo loạn.

765
00:47:55,791 --> 00:47:57,833
Tôi quay trở lại đài, mệt mỏi.

766
00:47:57,916 --> 00:47:59,583
Ai nấy cũng đều rất mệt mỏi.

767
00:48:00,083 --> 00:48:01,916
Tôi thấy hai nhà sản xuất,

768
00:48:02,000 --> 00:48:03,666
và họ nói:

769
00:48:03,750 --> 00:48:06,875
"Chúng tôi đã nói chuyện với Lindemberg".

770
00:48:07,541 --> 00:48:13,916
Tôi đã bị sốc vì thông tin mới này.
"Các anh ghi âm được gì rồi?"

771
00:48:14,541 --> 00:48:16,083
Họ nói: "Chúng tôi không ghi âm".

772
00:48:16,583 --> 00:48:20,541
Tôi nói: "Lấy máy quay,
đặt nó trước mặt tôi.

773
00:48:20,625 --> 00:48:23,000
Hãy gọi đi. Nếu hắn nhấc máy,
tôi sẽ ghi hình lại".

774
00:48:31,208 --> 00:48:32,375
<i>Ai đấy?</i>

775
00:48:32,875 --> 00:48:35,583
Chào Lindemberg, chúng tôi là
bạn của gia đình.

776
00:48:35,666 --> 00:48:37,958
Chúng tôi chỉ muốn biết
mọi thứ có ổn không.

777
00:48:38,041 --> 00:48:41,208
<i>- Ai đấy?</i>
- Tôi là Luiz Guerra. Cậu khỏe chứ?

778
00:48:41,291 --> 00:48:43,666
- Chúng tôi là bạn…
<i>- Là Luiz Guerra à.</i>

779
00:48:44,375 --> 00:48:47,333
Tôi là phóng viên của Sonia Abrão,
thay mặt cho gia đình cậu.

780
00:48:47,416 --> 00:48:50,291
{\an8}Mẹ cậu đang rất tuyệt vọng.
Bà ấy muốn biết mọi thứ có ổn không.

781
00:48:51,125 --> 00:48:52,083
{\an8}<i>Ông là phóng viên à?</i>

782
00:48:52,166 --> 00:48:56,208
{\an8}Phải. Chúng tôi muốn biết cậu có ổn không.
Chúng tôi lo cho cậu.

783
00:48:56,291 --> 00:48:57,750
{\an8}Tôi đã vô cùng lo lắng.

784
00:48:58,458 --> 00:49:00,500
Tôi đã căng thẳng và mệt mỏi

785
00:49:00,583 --> 00:49:03,583
sau rất nhiều giờ, và…

786
00:49:04,541 --> 00:49:07,666
Tôi thấy mình ở trong một tình thế
có thể thay đổi câu chuyện.

787
00:49:07,750 --> 00:49:11,333
Cậu ta có thể bóp cò và hỏi:
"Ông đang ghi âm đấy à?"

788
00:49:11,916 --> 00:49:13,708
Tôi sẽ bắn cô ta ngay bây giờ".

789
00:49:14,291 --> 00:49:16,750
<i>- Đang phát trực tiếp à?</i>
- Chúng tôi đang ghi âm lại.

790
00:49:16,833 --> 00:49:19,708
Nếu cậu muốn, tôi sẽ đưa
bất cứ điều gì cậu muốn lên sóng.

791
00:49:20,291 --> 00:49:23,791
<i>- Cuộc nói chuyện của chúng ta ư?</i>
- Hãy nói chuyện đi. Tôi muốn giúp cậu.

792
00:49:23,875 --> 00:49:26,541
Tôi muốn giúp cậu và để cậu biết rằng

793
00:49:26,625 --> 00:49:28,958
ngài đại úy sẽ đảm bảo an toàn cho cậu.

794
00:49:29,041 --> 00:49:30,875
Đừng lo, chàng trai trẻ.

795
00:49:30,958 --> 00:49:35,291
<i>Tôi không muốn bất cứ ai đến gần tòa nhà.</i>
<i>Nếu ai đó đến gần…</i>

796
00:49:35,375 --> 00:49:38,291
<i>Viên đại úy đã đến đây,</i>
<i>ông ta đã bấm chuông cửa,</i>

797
00:49:38,375 --> 00:49:40,541
<i>tôi đã suýt bắn Eloá.</i>
<i>Tôi nghĩ ông ta sẽ ập vào.</i>

798
00:49:40,625 --> 00:49:43,791
<i>Nếu ông ta làm vậy</i>
<i>thì giờ chúng tôi đã chết rồi.</i>

799
00:49:43,875 --> 00:49:46,250
Việc gọi điện cho kẻ bắt cóc

800
00:49:47,083 --> 00:49:49,250
để thực hiện một cuộc phỏng vấn

801
00:49:49,333 --> 00:49:50,416
như thể đó là

802
00:49:50,500 --> 00:49:53,583
một tin sốt dẻo hay tin độc quyền

803
00:49:54,083 --> 00:49:55,625
là một hành vi phạm tội.

804
00:50:00,833 --> 00:50:02,625
<i>Khoan, cô ấy sẽ nói.</i>

805
00:50:02,708 --> 00:50:04,416
Để cô ấy nói chuyện với chúng tôi đi.

806
00:50:04,500 --> 00:50:05,333
<i>A lô ạ.</i>

807
00:50:05,416 --> 00:50:08,041
Chào Eloá, là Luiz Guerra
của Sonia Abrão đây. Cô ổn chứ?

808
00:50:08,125 --> 00:50:09,000
<i>Ai đấy ạ?</i>

809
00:50:09,083 --> 00:50:12,166
Luiz Guerra, phóng viên của Sonia Abrão.
Cô ổn không?

810
00:50:12,250 --> 00:50:13,416
Vẫn ổn ạ.

811
00:50:13,500 --> 00:50:16,916
Cô bé đã rất mạnh mẽ
khi nói mọi thứ vẫn ổn.

812
00:50:17,000 --> 00:50:18,458
Giọng nói run rẩy.

813
00:50:18,541 --> 00:50:20,208
Cô bé…

814
00:50:20,291 --> 00:50:22,291
Có thể nhận ra là cô bé đang khóc.

815
00:50:22,375 --> 00:50:26,208
Tôi bắt đầu cảm nhận được
mức độ nguy hiểm của tình huống.

816
00:50:26,291 --> 00:50:27,875
Hắn không hề đùa đâu.

817
00:50:27,958 --> 00:50:31,791
Cô có muốn nhắn gì cho mẹ không?

818
00:50:32,291 --> 00:50:36,000
<i>Tôi muốn biết mẹ tôi thế nào,</i>
<i>gia đình tôi thế nào.</i>

819
00:50:36,083 --> 00:50:38,000
Họ đều ổn cả.

820
00:50:38,083 --> 00:50:40,750
- Mọi thứ…
<i>- Cho tôi gửi nụ hôn tới bố mẹ.</i>

821
00:50:40,833 --> 00:50:42,833
- Cô có thể…
<i>- Nói với họ là tôi yêu họ.</i>

822
00:50:43,333 --> 00:50:45,500
Nói lại đi. Gửi họ một nụ hôn.

823
00:50:46,666 --> 00:50:49,500
<i>Tôi muốn nói với mẹ tôi là tôi yêu bà ấy.</i>

824
00:50:49,583 --> 00:50:51,208
<i>Và cả bố tôi nữa.</i>

825
00:50:52,250 --> 00:50:53,833
<i>Tôi yêu họ.</i>

826
00:51:07,083 --> 00:51:09,708
<i>Ý định đầu hàng của kẻ bắt cóc</i>
<i>đã bị lung lay</i>

827
00:51:09,791 --> 00:51:13,250
<i>sau khi hắn trả lời phỏng vấn trực tiếp</i>
<i>cho một đài truyền hình.</i>

828
00:51:13,333 --> 00:51:14,208
<i>Kể từ đó,</i>

829
00:51:14,291 --> 00:51:17,416
<i>kẻ bắt cóc không nghe điện thoại nữa.</i>

830
00:51:18,750 --> 00:51:23,291
Công chúng được lợi ích gì
khi họ phỏng vấn Lindemberg

831
00:51:23,791 --> 00:51:26,583
vào lúc hắn đang tước đoạt tự do của Eloá?

832
00:51:27,708 --> 00:51:30,666
Cuộc gọi đó đã thay đổi Lindemberg,

833
00:51:30,750 --> 00:51:33,750
sâu bên trong, thành thứ gì đó
lớn lao hơn con người hắn lúc trước.

834
00:51:33,833 --> 00:51:38,333
Nó đã gây tổn hại khôn lường
đối với việc xử lý vụ án.

835
00:51:39,208 --> 00:51:40,250
Rất khôn lường.

836
00:51:40,958 --> 00:51:45,875
66 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

837
00:51:50,125 --> 00:51:52,458
<i>Hôm nay tình hình còn căng hơn</i>

838
00:51:52,541 --> 00:51:55,500
<i>tại căn hộ ở Santo André</i>
<i>thuộc vùng ABC của São Paulo.</i>

839
00:51:56,000 --> 00:51:59,458
<i>Lindemberg đã đưa Eloá</i>
<i>ra cửa sổ phòng tắm.</i>

840
00:52:00,333 --> 00:52:02,041
{\an8}<i>Điện thoại đang được sử dụng.</i>

841
00:52:02,125 --> 00:52:04,666
{\an8}<i>Các cuộc đàm phán đã được nối lại.</i>

842
00:52:05,375 --> 00:52:07,958
<i>Tao không cần nó nữa, không bao giờ nữa.</i>

843
00:52:08,041 --> 00:52:09,583
<i>Tao hận nó.</i>

844
00:52:09,666 --> 00:52:12,083
Vậy chị ấy phải làm gì để được ra ngoài?

845
00:52:12,875 --> 00:52:16,000
<i>Ngoan ngoãn và biết điều,</i>
<i>mà nó lại không làm vậy.</i>

846
00:52:16,541 --> 00:52:20,208
Ý anh là sao, chị ấy không biết điều à?

847
00:52:20,791 --> 00:52:23,500
<i>Khi tao nói chuyện với nó,</i>
<i>nó la hét và làm ầm lên.</i>

848
00:52:23,583 --> 00:52:26,500
<i>- Nó làm tao muốn ném cái ly vào mặt nó.</i>
<i>- Anh đang đánh tôi à.</i>

849
00:52:30,708 --> 00:52:33,500
Hắn nói hắn đã mệt mỏi
và hắn sẽ ra đầu hàng.

850
00:52:34,583 --> 00:52:36,958
Giovanini đã yêu cầu hắn lấy súng

851
00:52:37,041 --> 00:52:39,166
và đặt chúng vào nhà vệ sinh.

852
00:52:39,250 --> 00:52:41,125
{\an8}Hắn nói: "Được rồi. Tôi sẽ ra ngoài.

853
00:52:41,208 --> 00:52:45,333
{\an8}Tôi sẽ để súng trong phòng tắm
như ông đã bảo.

854
00:52:45,416 --> 00:52:48,041
Tôi sẽ nắm tay Eloá và ra ngoài.

855
00:52:49,833 --> 00:52:51,791
Tôi sẽ đi đến chỗ Nayara.

856
00:52:52,500 --> 00:52:54,833
Tôi sẽ nắm tay Nayara,
chúng tôi sẽ đi xuống dưới,

857
00:52:54,916 --> 00:52:57,708
tôi sẽ nắm tay Douglas,
và tôi sẽ đầu hàng".

858
00:52:58,708 --> 00:53:01,125
<i>Lindemberg hứa sẽ chấm dứt vụ bắt cóc</i>

859
00:53:01,208 --> 00:53:03,375
<i>nếu Nayara quay lại căn hộ.</i>

860
00:53:03,458 --> 00:53:07,708
<i>Trong khi đó,</i>
<i>mọi người ở dưới vẫn đang hy vọng.</i>

861
00:53:11,666 --> 00:53:15,000
{\an8}Việc đưa Nayara trở lại cuộc đàm phán

862
00:53:15,083 --> 00:53:18,958
là một nước cờ
của trưởng ban xử lý khủng hoảng,

863
00:53:19,041 --> 00:53:23,083
Bộ trưởng Bộ An ninh Công cộng
và công tố viên. Họ đều đã quyết định.

864
00:53:23,166 --> 00:53:25,208
{\an8}<i>- Chào Nayara.</i>
- Anh khỏe không?

865
00:53:25,708 --> 00:53:28,500
{\an8}<i>- Em khỏe hơn chưa?</i>
- Rồi ạ. Anh bình tĩnh chưa?

866
00:53:28,583 --> 00:53:29,416
{\an8}<i>Anh bình tĩnh rồi.</i>

867
00:53:29,500 --> 00:53:32,125
{\an8}Anh sẽ thực sự
làm mọi thứ anh đang nói chứ?

868
00:53:32,708 --> 00:53:34,875
<i>- Ừ. Em tin anh không?</i>
- Em tin.

869
00:53:36,333 --> 00:53:37,750
{\an8}Chào, cưng.

870
00:53:37,833 --> 00:53:40,333
{\an8}<i>- Cậu sẽ lên đây à?</i>
- Phải, cưng à, tớ sẽ lên.

871
00:53:40,416 --> 00:53:42,291
{\an8}Được rồi, ở trước cửa nhé.

872
00:53:42,375 --> 00:53:44,791
{\an8}<i>- Đừng để cảnh sát đi lên.</i>
- Được.

873
00:53:44,875 --> 00:53:47,666
{\an8}<i>- Không cảnh sát.</i>
- Được, giờ để tớ nói với anh ấy đi.

874
00:53:47,750 --> 00:53:49,791
{\an8}<i>- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.</i>
- Ừ.

875
00:53:49,875 --> 00:53:51,875
{\an8}Như tớ đã hứa ngay từ đầu. Được chứ?

876
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
{\an8}<i>- Được, tạm biệt.</i>
- Tạm biệt. Yêu cậu.

877
00:53:56,916 --> 00:54:00,250
{\an8}Đã có quyết định
rằng đội chiến thuật sẽ không can thiệp,

878
00:54:00,333 --> 00:54:04,666
bởi vì Nayara đã được hướng dẫn
dừng lại ở tầng dưới

879
00:54:04,750 --> 00:54:07,166
{\an8}để nói chuyện với Lindemberg.

880
00:54:10,875 --> 00:54:13,291
Khi tôi bắt đầu đi lên, tôi nhìn,

881
00:54:13,375 --> 00:54:16,750
{\an8}và tôi có thể thấy hắn
ở cửa sổ phòng tắm nhỏ.

882
00:54:16,833 --> 00:54:18,791
Hắn và chị Eloá.

883
00:54:22,875 --> 00:54:25,416
Vậy là tôi dừng lại ở nơi tôi phải dừng…

884
00:54:30,041 --> 00:54:35,416
và từ đó, tôi không còn liên lạc được nữa,
vì Nayara đã mang điện thoại lên đó.

885
00:54:35,500 --> 00:54:38,666
Tôi có thể thấy các sĩ quan cảnh sát,

886
00:54:38,750 --> 00:54:41,250
nhưng tôi không thể thấy chị ấy đi lên.

887
00:55:06,500 --> 00:55:09,000
Đột nhiên, tôi thấy…

888
00:55:09,083 --> 00:55:12,458
Viên cảnh sát gọi tôi, kiểu như: "Đi nào".

889
00:55:12,541 --> 00:55:13,625
Và tôi đã đi.

890
00:55:13,708 --> 00:55:16,750
Và rồi mọi thứ hoàn toàn hỗn loạn.

891
00:55:16,833 --> 00:55:20,000
Thưa Đại tá, việc đưa Nayara quay lại
có phải là một sai lầm không?

892
00:55:20,083 --> 00:55:21,125
{\an8}Mẹ cô bé đã đồng ý.

893
00:55:21,208 --> 00:55:23,833
{\an8}ĐẠI TÁ FÉLIX DE OLIVEIRA
CHỈ HUY TIỂU ĐOÀN CẢNH SÁT CƠ ĐỘNG

894
00:55:23,916 --> 00:55:25,416
{\an8}Bà ấy đã ở cùng các sĩ quan GATE.

895
00:55:25,500 --> 00:55:27,916
{\an8}Họ đưa con bé ra,
giờ họ lại đưa nó quay vào.

896
00:55:28,000 --> 00:55:31,375
{\an8}Giờ họ lại nghĩ chúng tôi có lỗi.
Chính họ mới làm chuyện ngu ngốc.

897
00:55:31,458 --> 00:55:36,125
{\an8}Không thiếu niên nào nên bị đặt vào
một tình huống nguy hiểm như vậy.

898
00:55:39,583 --> 00:55:43,041
<i>Theo ban chỉ huy chiến dịch,</i>
<i>Nayara không phải là con tin.</i>

899
00:55:43,125 --> 00:55:46,041
<i>Cô bé đã chọn quay lại căn hộ.</i>

900
00:55:46,125 --> 00:55:49,250
<i>Cô bé đã làm một điều</i>
<i>chúng tôi không bao giờ ngờ tới.</i>

901
00:55:49,333 --> 00:55:52,666
{\an8}Chúng tôi đối mặt với tình huống
như thể con tôi…

902
00:55:52,750 --> 00:55:54,208
{\an8}Tôi có ba đứa con.

903
00:55:54,291 --> 00:55:56,291
…như thể một trong số chúng
đang ở trong đó.

904
00:55:56,375 --> 00:55:58,208
Giống như con của…

905
00:55:58,291 --> 00:56:00,916
tôi sẽ đặt con mình vào vị trí của Nayara.

906
00:56:01,000 --> 00:56:05,375
CHÚNG TÔI ĐÃ KHÔNG MẮC SAI LẦM.
CHÚNG TÔI SẼ LÀM LẠI TỪ ĐẦU

907
00:56:05,458 --> 00:56:11,291
Việc Nayara quay lại căn hộ
đáng lẽ không bao giờ nên xảy ra.

908
00:56:11,375 --> 00:56:15,208
GATE đã đi vào lịch sử
khi trở thành đội quân đầu tiên

909
00:56:15,291 --> 00:56:17,625
làm số con tin tăng từ một lên hai.

910
00:56:17,708 --> 00:56:19,958
{\an8}<i>Cháu đã vào và trấn an anh ấy.</i>

911
00:56:20,041 --> 00:56:22,375
{\an8}<i>Anh ấy ổn, anh ấy bình tĩnh rồi.</i>
<i>Được chứ ạ?</i>

912
00:56:22,458 --> 00:56:24,291
{\an8}<i>Anh ấy đã quyết định rồi.</i>

913
00:56:24,375 --> 00:56:25,541
{\an8}<i>- Được chứ ạ?</i>
- Được rồi.

914
00:56:26,208 --> 00:56:28,583
{\an8}<i>Đừng lo, con gái cô</i>
<i>sẽ không có chuyện gì đâu.</i>

915
00:56:28,666 --> 00:56:29,916
{\an8}Cô tin cháu, Liso.

916
00:56:30,000 --> 00:56:30,833
{\an8}MẸ CỦA NAYARA

917
00:56:30,916 --> 00:56:33,208
{\an8}Cả ba đứa. Cả ba đứa sẽ ổn thôi.

918
00:56:33,291 --> 00:56:35,291
Như cô đã nói ngày hôm đó.

919
00:56:35,375 --> 00:56:37,083
Như cô đã nói trên tivi,

920
00:56:37,166 --> 00:56:40,416
cả ba đứa sẽ về nhà an toàn thôi.

921
00:56:40,500 --> 00:56:41,875
Đừng lo.

922
00:56:42,958 --> 00:56:43,791
Được chứ?

923
00:56:43,875 --> 00:56:46,833
<i>Vài phút nữa bọn cháu sẽ xuống.</i>

924
00:56:46,916 --> 00:56:48,041
Vậy được rồi.

925
00:56:48,541 --> 00:56:49,791
<i>Đừng lo.</i>

926
00:56:49,875 --> 00:56:52,750
- Tốt. Cô yên tâm rồi. Tạm biệt.
<i>- Tạm biệt.</i>

927
00:56:53,375 --> 00:56:57,416
Nếu đến giờ hắn vẫn chưa làm
bất cứ điều gì mà hắn nói là sẽ làm,

928
00:56:57,500 --> 00:56:59,166
liệu giờ hắn sẽ làm sao?

929
00:56:59,250 --> 00:57:01,750
Hắn đã nói sẽ thả Eloá rất nhiều lần.

930
00:57:01,833 --> 00:57:06,375
"Tôi sẽ thả cô ấy sau việc này
hay việc kia. Bảo hắn lên để bảo vệ tôi".

931
00:57:06,458 --> 00:57:08,541
Hắn chưa bao giờ giữ lời.

932
00:57:09,375 --> 00:57:12,541
76 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

933
00:57:12,625 --> 00:57:16,166
<i>Thời gian cứ trôi mà chẳng có gì xảy ra.</i>
<i>Kỳ vọng lại càng cao.</i>

934
00:57:16,250 --> 00:57:18,458
<i>Nayara vẫn ở trong căn hộ.</i>

935
00:57:18,541 --> 00:57:20,458
Các thành viên gia đình vẫn đang chờ đợi.

936
00:57:20,541 --> 00:57:25,541
Mẹ của Eloá, bà Cristina,
đang ở trong căn hộ đó chờ đợi thông tin.

937
00:57:25,625 --> 00:57:28,583
Khán giả phát cuồng
vì những chuyện như thế này.

938
00:57:28,666 --> 00:57:33,125
Thật ra, nói thẳng nhé,
đó là một câu chuyện tuyệt vời.

939
00:57:33,208 --> 00:57:36,791
Cảnh sát đã đưa một con tin
vào nơi giam giữ,

940
00:57:36,875 --> 00:57:40,666
và kẻ bắt cóc đã qua mặt
tất cả các sĩ quan cảnh sát đó và…

941
00:57:41,833 --> 00:57:45,666
Một đồng nghiệp từ Globo đã mắng tôi.
Anh ấy nói: "Xem anh đã làm gì kìa.

942
00:57:45,750 --> 00:57:47,125
Anh không nên làm thế".

943
00:57:47,625 --> 00:57:51,041
Và rồi tôi thấy Zelda Mello
cũng phỏng vấn hắn hệt như tôi đã làm.

944
00:57:51,125 --> 00:57:51,958
PHÓNG VIÊN

945
00:57:52,041 --> 00:57:54,375
<i>Tôi sẽ thả cô ấy</i>
<i>như đã thả những người khác.</i>

946
00:57:54,458 --> 00:57:57,750
<i>Tôi sẽ không nói chính xác là khi nào,</i>
<i>hay báo trước cho ai cả.</i>

947
00:57:57,833 --> 00:57:59,500
<i>Nó sẽ cứ thế xảy ra thôi.</i>

948
00:58:00,083 --> 00:58:03,041
Khán giả muốn xem,
nên nó đã trở thành một cuộc đua

949
00:58:03,125 --> 00:58:05,500
xem ai có thể phỏng vấn hắn tiếp theo.

950
00:58:06,250 --> 00:58:08,666
<i>Nếu họ không hợp tác,</i>
<i>tôi cũng sẽ không hợp tác.</i>

951
00:58:08,750 --> 00:58:11,166
Cậu có hối hận vì đã làm điều này không?

952
00:58:11,250 --> 00:58:13,875
<i>Tôi vẫn chưa cảm thấy hối hận gì cả.</i>

953
00:58:13,958 --> 00:58:16,375
<i>Cô ta đáng phải trải qua chuyện này.</i>

954
00:58:16,458 --> 00:58:20,083
<i>Nếu họ làm bất cứ điều gì ngu ngốc,</i>
<i>cô ta và tôi sẽ cùng chết.</i>

955
00:58:20,583 --> 00:58:23,333
Lindemberg có quyền gì

956
00:58:23,416 --> 00:58:26,125
mà giữ một cô gái dưới họng súng

957
00:58:26,208 --> 00:58:27,875
và trả lời phỏng vấn?

958
00:58:27,958 --> 00:58:30,916
Nó đã trở thành
một rạp xiếc, bạn biết đấy?

959
00:58:31,000 --> 00:58:35,291
<i>Tôi không phải là người mà mọi người nghĩ.</i>
<i>Tôi không muốn chết rục trong tù.</i>

960
00:58:35,375 --> 00:58:36,833
Hắn trở thành ngôi sao.

961
00:58:36,916 --> 00:58:39,291
Giờ Lindemberg là ngôi sao.

962
00:58:39,375 --> 00:58:41,750
Họ cho hắn lên sóng trực tiếp,
thích nói gì thì nói.

963
00:58:42,416 --> 00:58:46,000
Đội ngũ sản xuất của chúng tôi
đã liên lạc được với Lindemberg.

964
00:58:46,083 --> 00:58:50,458
Hắn sẽ không làm gì liều lĩnh nữa đâu.

965
00:58:50,541 --> 00:58:53,458
Sẽ không có đâu.
Các gia đình có thể yên tâm.

966
00:58:53,541 --> 00:58:56,000
Là một người mẹ,
tôi muốn nói chuyện với hắn.

967
00:58:56,583 --> 00:58:58,291
Hắn không nhấc máy.

968
00:58:58,375 --> 00:59:02,708
Nếu tôi cố gọi, hắn sẽ không trả lời.
Mà hắn lại nói chuyện với báo chí ư?

969
00:59:04,291 --> 00:59:08,208
Chỉ có Chúa mới biết
chúng tôi đã phải trải qua những gì.

970
00:59:15,416 --> 00:59:20,000
Ngay khi Lindemberg nhận ra
giới truyền thông đứng về phía mình,

971
00:59:20,083 --> 00:59:22,333
hắn đàm phán với cảnh sát ít hơn hẳn

972
00:59:22,416 --> 00:59:25,791
và lợi dụng khoảng không được dành cho hắn
trên truyền hình quốc gia.

973
00:59:26,875 --> 00:59:29,625
Lượng người xem tăng vọt trên mọi kênh,

974
00:59:30,125 --> 00:59:32,875
và hắn ngày càng
đe dọa cảnh sát nhiều hơn.

975
00:59:32,958 --> 00:59:35,375
Vậy là, tam giác đã hình thành trước đó,

976
00:59:35,875 --> 00:59:38,416
Lindemberg, cảnh sát, và báo chí,

977
00:59:38,500 --> 00:59:39,541
đã sụp đổ.

978
00:59:40,125 --> 00:59:43,125
Khi đó, chỉ có một kẻ
nắm quyền kiểm soát cuộc chơi.

979
00:59:43,625 --> 00:59:44,875
Kẻ đó là Lindemberg.

980
00:59:46,250 --> 00:59:50,000
95 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

981
00:59:50,083 --> 00:59:51,000
<i>Buổi trưa.</i>

982
00:59:51,083 --> 00:59:53,708
<i>Chiếc áo đấu của đội São Paulo FC</i>

983
00:59:53,791 --> 00:59:57,000
<i>được treo ở cửa sổ căn hộ.</i>

984
00:59:58,000 --> 00:59:59,500
Bất ngờ là,

985
00:59:59,583 --> 01:00:04,750
vài giờ sau, huấn luyện viên trưởng
của São Paulo FC, ủy viên hội đồng,

986
01:00:04,833 --> 01:00:08,666
đã đứng ra tuyên bố
sẵn sàng hỗ trợ điều tra.

987
01:00:09,166 --> 01:00:12,125
Đây là lời kêu gọi của chúng tôi,
để mọi chuyện kết thúc êm đẹp.

988
01:00:12,208 --> 01:00:14,208
{\an8}HUẤN LUYỆN VIÊN TRƯỞNG CỦA SÃO PAULO FC

989
01:00:14,291 --> 01:00:15,541
{\an8}Cậu ấy có thể tin cảnh sát.

990
01:00:15,625 --> 01:00:19,250
{\an8}Họ không ở đây để trừng phạt cậu ấy.
Họ ở đây để bảo vệ cậu ấy.

991
01:00:19,333 --> 01:00:22,750
Rõ ràng mọi thứ đã vượt tầm kiểm soát.

992
01:00:22,833 --> 01:00:24,916
Ai cũng muốn tìm ra một giải pháp.

993
01:00:25,000 --> 01:00:29,208
Và ai làm được điều đó sẽ bước ra
như một anh hùng trong tình huống này.

994
01:00:34,000 --> 01:00:37,750
{\an8}Tình hình leo thang đến mức

995
01:00:38,666 --> 01:00:42,416
{\an8}không còn lối thoát,
vì đã năm ngày trôi qua.

996
01:00:43,291 --> 01:00:46,791
Và vì chúng tôi ăn uống thất thường,

997
01:00:46,875 --> 01:00:48,250
tôi đã thấy kiệt quệ.

998
01:00:52,250 --> 01:00:56,416
Các nhân viên y tế cấp cứu kiểm tra
thì thấy tôi

999
01:00:57,041 --> 01:00:58,666
có nguy cơ lên cơn đau tim.

1000
01:01:02,708 --> 01:01:06,291
{\an8}Anh ấy nói đời anh ấy coi như xong.
Và chẳng còn gì quan trọng nữa.

1001
01:01:06,375 --> 01:01:09,625
{\an8}Điều duy nhất quan trọng là
đưa con gái anh ấy ra khỏi đó.

1002
01:01:10,208 --> 01:01:12,458
CẤM VƯỢT QUA

1003
01:01:12,541 --> 01:01:14,833
Với các cuộc đàm phán gần như bế tắc,

1004
01:01:14,916 --> 01:01:18,458
cảnh sát đã dùng lại một chiến thuật
mà họ đã sử dụng trước đó.

1005
01:01:18,541 --> 01:01:22,125
Vào thứ Ba, điện đã bị cắt.

1006
01:01:22,208 --> 01:01:26,125
Lần này, Lindemberg và các cô gái
ở trong đó mà không có thức ăn.

1007
01:01:26,208 --> 01:01:29,666
Chiếc ba lô được ném ra ngoài cửa sổ
là để lấy bữa trưa của họ.

1008
01:01:29,750 --> 01:01:32,125
Nhưng yêu cầu đã bị từ chối.

1009
01:01:34,958 --> 01:01:37,541
Tôi đã lo về hướng giải quyết của vụ án,

1010
01:01:38,458 --> 01:01:41,958
vì Lindemberg chưa cho thấy

1011
01:01:42,041 --> 01:01:44,083
bất kỳ dấu hiệu hợp tác nào.

1012
01:01:48,166 --> 01:01:49,875
Chúng tôi không thể xông vào.

1013
01:01:49,958 --> 01:01:53,375
{\an8}Có ba đứa trẻ ở trong đó.
Làm sao chúng tôi xông vào được?

1014
01:01:55,291 --> 01:01:56,750
Sao hắn lại là một đứa trẻ được?

1015
01:01:56,833 --> 01:01:58,166
Bạn không hiểu rồi.

1016
01:01:58,666 --> 01:02:01,958
Có một con tin ở trong đó.

1017
01:02:02,041 --> 01:02:05,833
Cái cảm giác điên rồ mà mọi người có

1018
01:02:05,916 --> 01:02:08,375
khi lãng mạn hóa tội phạm
là sao vậy? Không.

1019
01:02:09,500 --> 01:02:13,416
97 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

1020
01:02:13,500 --> 01:02:18,166
<i>Khoảng hai giờ chiều, các cuộc đàm phán</i>
<i>bắt đầu liên quan đến một văn bản.</i>

1021
01:02:18,250 --> 01:02:20,791
<i>Lindemberg muốn một văn bản có chữ ký,</i>

1022
01:02:20,875 --> 01:02:23,166
<i>đảm bảo an toàn tính mạng cho hắn</i>

1023
01:02:23,250 --> 01:02:25,708
<i>khi hắn đầu hàng.</i>

1024
01:02:26,208 --> 01:02:29,083
Tôi trân trọng
nhờ các anh nhắn lại với cậu ta

1025
01:02:29,166 --> 01:02:30,791
rằng tôi là công tố viên,

1026
01:02:30,875 --> 01:02:35,125
tôi ở đây là để bảo đảm an toàn thân thể
cho cậu ta và mọi chuyện kết thúc tốt đẹp.

1027
01:02:35,208 --> 01:02:36,041
CÔNG TỐ VIÊN

1028
01:02:36,125 --> 01:02:38,916
Một công tố viên đã đến,
họ cho ông ấy lên tivi,

1029
01:02:39,625 --> 01:02:40,958
để hắn tin.

1030
01:02:41,041 --> 01:02:44,458
Họ soạn văn bản, nó đã được ký.

1031
01:02:44,958 --> 01:02:49,208
Họ đã gửi tài liệu cho Lindemberg
qua cái dây.

1032
01:02:49,708 --> 01:02:53,291
Có lẽ vụ án này sắp kết thúc rồi chăng?

1033
01:02:53,375 --> 01:02:54,625
Tôi tin là vậy.

1034
01:02:54,708 --> 01:02:57,083
Ngay cả khi hắn có ngủ được vào ban đêm,

1035
01:02:57,166 --> 01:02:59,458
<i>hắn cũng đã kiệt sức về mặt cảm xúc.</i>

1036
01:02:59,541 --> 01:03:01,458
<i>Hắn sẽ tỉnh táo lại,</i>

1037
01:03:01,541 --> 01:03:04,833
<i>và tôi tin rằng</i>
<i>hắn sẽ đầu hàng trong vài giờ tới.</i>

1038
01:03:08,583 --> 01:03:11,333
Rồi hắn đáp lại, giọng cực kỳ căng thẳng:

1039
01:03:11,416 --> 01:03:13,958
"Họ gửi cho tôi một tờ giấy
mà tôi chẳng hiểu gì cả.

1040
01:03:14,458 --> 01:03:18,541
Toàn là chữ nguệch ngoạc, tôi không hiểu".
Nói chung là vô dụng.

1041
01:03:18,625 --> 01:03:21,166
Hắn không thuyết phục được tôi.

1042
01:03:21,250 --> 01:03:23,958
{\an8}Nếu hắn sợ chết, thì hãy đầu hàng đi.

1043
01:03:24,541 --> 01:03:27,000
{\an8}Cảnh sát sẽ không giết hắn
ngay trước mặt báo chí.

1044
01:03:27,750 --> 01:03:30,875
100 GIỜ TRONG TAY KẺ BẮT CÓC

1045
01:03:30,958 --> 01:03:34,250
<i>Vụ giam giữ con tin dài nhất</i>

1046
01:03:34,333 --> 01:03:37,666
<i>ở Bang São Paulo</i>
<i>tính đến nay đã kéo dài hơn 100 giờ.</i>

1047
01:03:37,750 --> 01:03:41,041
{\an8}Vào khoảng ngày thứ năm,
Lindemberg bắt đầu hành động…

1048
01:03:41,125 --> 01:03:42,875
{\an8}TRUNG SĨ MAGALHÃES
ĐỘI CHIẾN THUẬT GATE

1049
01:03:42,958 --> 01:03:44,458
{\an8}…hoàn toàn khác so với trước đây.

1050
01:03:46,000 --> 01:03:49,708
<i>Tôi có thể thấy một thiên thần nhỏ</i>
<i>bảo tôi: "Đừng làm thế".</i>

1051
01:03:50,208 --> 01:03:53,958
<i>Và một con quỷ nhỏ nói:</i>
<i>"Làm đi. Đừng bỏ qua".</i>

1052
01:03:55,000 --> 01:03:58,916
<i>Có một thiên thần và một con quỷ.</i>
<i>Con quỷ đang bảo tôi làm điều đó.</i>

1053
01:03:59,000 --> 01:04:00,625
<i>"Cứ làm đi, đừng dừng lại".</i>

1054
01:04:00,708 --> 01:04:04,041
<i>Thiên thần thì nói: "Đừng làm thế".</i>
<i>Tôi rối bời, tôi căng thẳng.</i>

1055
01:04:04,541 --> 01:04:07,083
<i>Tôi là một kẻ vô cảm, nhẫn tâm.</i>

1056
01:04:07,166 --> 01:04:09,458
<i>Tôi là một kẻ nhẫn tâm.</i>

1057
01:04:09,958 --> 01:04:14,166
<i>Tôi muốn nhờ ông một việc.</i>
<i>Bảo họ xông vào cái chỗ chết tiệt này đi.</i>

1058
01:04:15,958 --> 01:04:17,666
Cảnh sát đã đến gặp tôi

1059
01:04:18,666 --> 01:04:20,708
và nói: "Hôm qua,

1060
01:04:21,833 --> 01:04:24,291
hắn đã đánh cô bé cả ngày".

1061
01:04:25,541 --> 01:04:26,625
Tôi đã…

1062
01:04:27,375 --> 01:04:28,916
Đầu óc tôi quay cuồng.

1063
01:04:29,000 --> 01:04:33,875
Tôi đã nghĩ: "Sao họ không xông vào đi?
Sao họ không kết thúc chuyện này?"

1064
01:04:33,958 --> 01:04:37,791
<i>Tôi rất biết ơn</i>
<i>vì tất cả những gì ông đã làm, được chứ?</i>

1065
01:04:37,875 --> 01:04:39,166
<i>Nhưng tôi muốn…</i>

1066
01:04:39,250 --> 01:04:42,208
<i>Sẽ đến lúc ông phải suy nghĩ.</i>

1067
01:04:43,166 --> 01:04:45,416
<i>- Bảo họ…</i>
- Đây là lời nói của kẻ muốn tự sát.

1068
01:04:45,500 --> 01:04:47,166
<i>Bảo họ là ông đã mệt rồi.</i>

1069
01:04:47,666 --> 01:04:49,625
<i>Rồi người khác sẽ thay thế ông,</i>

1070
01:04:50,125 --> 01:04:54,500
<i>và họ sẽ ra lệnh xông vào đây,</i>
<i>và tôi sẽ kết thúc mọi thứ, được chứ?</i>

1071
01:04:56,500 --> 01:04:58,208
Đã không thể

1072
01:04:58,291 --> 01:05:02,541
nói chuyện và đàm phán với hắn
bằng cách nói lý lẽ nữa.

1073
01:05:02,625 --> 01:05:04,750
Hắn đang tỏ rõ

1074
01:05:04,833 --> 01:05:08,375
rằng hắn sẽ thực hiện ý định giết Eloá

1075
01:05:08,458 --> 01:05:09,416
rồi tự sát.

1076
01:05:09,916 --> 01:05:11,583
Vậy nên kể từ lúc đó,

1077
01:05:11,666 --> 01:05:16,958
nếu có tiếng súng phát ra từ trong căn hộ,
đội tác chiến được phép hành động.

1078
01:05:19,833 --> 01:05:24,166
Chúng tôi đã chỉ định một đội
có khả năng đột nhập vào căn hộ.

1079
01:05:26,208 --> 01:05:30,000
Cảnh sát đã đặt sẵn thuốc nổ trên cửa.

1080
01:05:30,500 --> 01:05:31,791
Mọi thứ đã sẵn sàng.

1081
01:05:34,250 --> 01:05:37,666
Công tố viên và luật sư của cậu ta

1082
01:05:38,791 --> 01:05:41,958
đang đi xuống để họp báo.

1083
01:05:42,041 --> 01:05:45,083
Chúng tôi được báo là sẽ có
một cuộc họp báo với Đại tá Félix,

1084
01:05:45,166 --> 01:05:48,041
chỉ huy của toàn bộ chiến dịch.

1085
01:05:48,125 --> 01:05:50,208
Chúng tôi đã nhanh chóng đến đó.

1086
01:05:50,791 --> 01:05:53,583
Toàn bộ báo chí
đã sẵn sàng cho cuộc phỏng vấn.

1087
01:05:53,666 --> 01:05:55,583
Tôi chỉ xin một chút kiên nhẫn.

1088
01:05:55,666 --> 01:05:57,500
Tôi phải lấy thiết bị

1089
01:05:57,583 --> 01:05:59,875
để chúng ta có thể làm việc này
một cách đúng đắn.

1090
01:05:59,958 --> 01:06:01,375
Căng thẳng lên đến đỉnh điểm.

1091
01:06:01,458 --> 01:06:04,375
Vì vậy, ngay cả thông tin ngoài lề
cũng không có.

1092
01:06:04,458 --> 01:06:06,458
Chúng tôi không thể biết thêm điều gì.

1093
01:06:06,541 --> 01:06:08,500
- Đi, đi.
- Họ đang xông vào à?

1094
01:06:08,583 --> 01:06:10,875
Tất cả họ đang chạy, nhìn kìa.

1095
01:06:35,916 --> 01:06:38,416
Lindemberg! Vì Chúa!!

1096
01:06:38,916 --> 01:06:41,166
Liso!

1097
01:06:41,666 --> 01:06:46,166
Chúng tôi đã cho nổ tung
một cánh cửa bị chặn bằng một cái bàn.

1098
01:06:46,250 --> 01:06:50,708
Và hắn đã đặt một cái kệ sách sau cái bàn.

1099
01:06:55,708 --> 01:06:57,000
Họ đã xông vào!

1100
01:06:59,375 --> 01:07:00,500
Tôi không thể thấy hắn.

1101
01:07:00,583 --> 01:07:03,458
Hắn đã nấp sau một cây cột, như thế này.

1102
01:07:18,500 --> 01:07:21,125
<i>Bên ngoài tòa nhà</i>
<i>đang náo loạn hết cả lên!</i>

1103
01:07:21,958 --> 01:07:23,541
Nayara vừa chạy ra.

1104
01:07:23,625 --> 01:07:27,125
<i>Chúng ta có thể thấy</i>
<i>các cô gái đang được giải thoát.</i>

1105
01:07:29,416 --> 01:07:32,208
Chúa ơi! Eloá đâu?

1106
01:07:33,458 --> 01:07:35,125
Eloá đâu rồi?

1107
01:07:37,916 --> 01:07:39,666
Chúa ơi!

1108
01:07:45,333 --> 01:07:48,000
Có tiếng súng ở trong đó.

1109
01:07:48,083 --> 01:07:49,208
Hắn đã bắn cô bé.

1110
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
- Hắn đã bắn cô bé? Cô bé nằm trên sàn.
- Trên sàn sao?

1111
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
Đó là những gì chúng tôi thấy.

1112
01:08:10,291 --> 01:08:13,083
Nayara chạy xuống, tay thì bịt miệng,

1113
01:08:13,166 --> 01:08:14,250
đầy máu.

1114
01:08:14,750 --> 01:08:18,166
Sau đó, một sĩ quan cảnh sát
đi xuống bế chị gái tôi

1115
01:08:19,250 --> 01:08:20,416
trên tay anh ấy.

1116
01:08:32,625 --> 01:08:34,000
Xin lỗi mọi người.

1117
01:08:59,875 --> 01:09:03,916
Khi Eloá được đưa đi trên cáng, bất tỉnh,

1118
01:09:04,000 --> 01:09:05,541
vào thời điểm đó,

1119
01:09:06,041 --> 01:09:09,958
tôi nghĩ cả Brazil đã cảm nhận được

1120
01:09:10,041 --> 01:09:13,958
vụ Eloá đã rối ren đến mức nào.

1121
01:09:18,333 --> 01:09:19,708
Họ bắt được hắn rồi.

1122
01:09:19,791 --> 01:09:22,166
Nhìn kìa! Gã ở phía trước là Lindemberg.

1123
01:09:22,250 --> 01:09:23,375
Là hắn à?

1124
01:09:23,458 --> 01:09:26,375
Lindemberg đang đi ra.
Chính là kẻ mặc áo đỏ đó.

1125
01:09:26,458 --> 01:09:28,041
Hắn đang ra ngoài và bị còng tay.

1126
01:09:30,666 --> 01:09:32,041
Giữ lấy hắn!

1127
01:09:36,750 --> 01:09:38,250
{\an8}Giữ lấy hắn!

1128
01:10:23,458 --> 01:10:28,208
{\an8}NGÀY 17 THÁNG 10, 10:00 TỐI
BỆNH VIỆN ĐÔ THỊ SANTO ANDRÉ

1129
01:10:28,291 --> 01:10:30,458
{\an8}Con trai tôi, Ronickson,

1130
01:10:31,208 --> 01:10:35,833
là người đã báo cho tôi biết
rằng con bé đã bị bắn. Nó nói: "Bố ơi,

1131
01:10:38,250 --> 01:10:39,833
em ấy bị bắn hai phát".

1132
01:10:40,333 --> 01:10:43,250
Và tôi đã hỏi về hắn:
"Họ có bắn hắn không?

1133
01:10:43,333 --> 01:10:44,166
Này.

1134
01:10:45,083 --> 01:10:47,125
Họ có bắn hắn không?"
Nó nói: "Không, bố ạ.

1135
01:10:47,625 --> 01:10:50,250
Eloá bị bắn hai phát.
Hắn đã bắn em ấy hai phát".

1136
01:10:51,666 --> 01:10:54,875
Lúc đó tôi suy sụp.
Tôi đã ngất đi, tôi không biết nữa.

1137
01:11:10,708 --> 01:11:12,958
Ca phẫu thuật của Eloá vừa kết thúc.

1138
01:11:13,041 --> 01:11:14,833
Cô bé đã qua khỏi, cô bé còn sống.

1139
01:11:14,916 --> 01:11:18,791
Sớm thôi, các bác sĩ đã phẫu thuật
cho cô bé

1140
01:11:18,875 --> 01:11:21,750
sẽ đưa ra phát biểu với báo chí.

1141
01:11:21,833 --> 01:11:26,250
Thế là vài bác sĩ bước ra và nói:

1142
01:11:27,625 --> 01:11:29,791
"Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể.

1143
01:11:31,166 --> 01:11:32,875
Giờ chỉ còn trông vào Chúa.

1144
01:11:35,500 --> 01:11:37,750
Vì cô bé đã bị bắn vào đầu.

1145
01:11:40,958 --> 01:11:44,416
Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể".

1146
01:11:46,000 --> 01:11:47,125
Rồi tôi…

1147
01:11:47,916 --> 01:11:49,833
Rồi tôi đã gục ngã.

1148
01:11:50,333 --> 01:11:53,500
Bởi vì tôi không biết
con bé đã bị bắn vào đầu.

1149
01:11:54,291 --> 01:11:57,125
Sau đó, họ nói con bé đã bị hôn mê.

1150
01:11:59,791 --> 01:12:01,333
Họ đưa tôi…

1151
01:12:01,958 --> 01:12:04,041
Họ đưa tôi đến nơi con bé đang nằm.

1152
01:12:04,541 --> 01:12:07,625
Lòng tôi quặn lại.
Tôi nói: "Con yêu, mẹ đây".

1153
01:12:08,125 --> 01:12:09,958
Rồi lòng tôi lại quặn thắt.

1154
01:12:10,625 --> 01:12:13,125
Họ đưa tôi ra khỏi phòng.

1155
01:12:18,916 --> 01:12:22,666
Kết cục bi thảm của vụ bắt cóc
đã để lại một câu hỏi.

1156
01:12:22,750 --> 01:12:24,833
Liệu cảnh sát có mắc sai lầm không?

1157
01:12:24,916 --> 01:12:26,583
Không có mệnh lệnh nào cả.

1158
01:12:26,666 --> 01:12:30,166
Đội ở bên cạnh nghe thấy tiếng súng,
và đã xông vào.

1159
01:12:30,250 --> 01:12:34,208
Fábio, có đúng là cảnh sát
đã phản ứng lại với phát súng

1160
01:12:34,291 --> 01:12:36,208
do thằng nhóc đó bắn ra không?

1161
01:12:36,291 --> 01:12:39,708
{\an8}Nascimento, bên pháp y sẽ phải làm rõ
xem có phải tiếng súng đã nổ trước…

1162
01:12:39,791 --> 01:12:40,625
{\an8}PHÓNG VIÊN

1163
01:12:40,708 --> 01:12:45,125
…hay việc nổ súng xảy ra
là vì cảnh sát đã đột kích.

1164
01:12:47,041 --> 01:12:49,208
Ngay cả sau khi đã được thả về nhà,

1165
01:12:49,291 --> 01:12:51,416
Nayara vẫn đang đưa lời khai ở đây

1166
01:12:51,500 --> 01:12:54,958
cho các công tố viên
và vị chỉ huy phụ trách vụ án.

1167
01:13:04,625 --> 01:13:07,833
Nayara!

1168
01:13:07,916 --> 01:13:10,958
Nayara!

1169
01:13:11,041 --> 01:13:14,166
Theo lời khai của Nayara…

1170
01:13:14,250 --> 01:13:15,166
CẢNH SÁT TRƯỞNG

1171
01:13:15,250 --> 01:13:18,125
…Lindemberg đã không nổ súng
trước khi có vụ nổ.

1172
01:13:18,208 --> 01:13:19,541
Cô bé đã nói dối sao?

1173
01:13:19,625 --> 01:13:22,541
{\an8}Cô bé không nói dối.
Cô bé là một nạn nhân.

1174
01:13:22,625 --> 01:13:25,791
{\an8}Cô bé đang ở giữa một cuộc khủng hoảng.

1175
01:13:25,875 --> 01:13:27,625
Cô bé chỉ mới 15 tuổi,

1176
01:13:27,708 --> 01:13:30,000
nên rất dễ bị rối trí.

1177
01:13:30,083 --> 01:13:33,791
Giờ cô bé có thể đang thấy
bối rối và nhầm lẫn.

1178
01:13:33,875 --> 01:13:36,375
Phát súng mà Lindemberg bắn ra chính là

1179
01:13:36,458 --> 01:13:39,041
tín hiệu kích hoạt cho hành động của GATE.

1180
01:13:39,125 --> 01:13:42,500
Chấm hết. Không nghi ngờ gì nữa,
tôi không hề nghi ngờ gì về điều đó.

1181
01:13:42,583 --> 01:13:44,833
Không có bằng chứng

1182
01:13:44,916 --> 01:13:47,458
{\an8}về bất kỳ âm thanh nào
có thể là tiếng súng…

1183
01:13:47,541 --> 01:13:48,583
{\an8}CHUYÊN GIA PHÁP Y

1184
01:13:48,666 --> 01:13:50,791
{\an8}…trong 12 phút trước vụ nổ

1185
01:13:51,833 --> 01:13:53,291
Đã có một vụ nổ.

1186
01:13:53,791 --> 01:13:55,125
Vụ nổ xảy ra trước,

1187
01:13:55,625 --> 01:13:57,750
sau đó mới có tiếng súng.

1188
01:13:57,833 --> 01:13:59,583
Phải, đó là sự thật.

1189
01:14:00,083 --> 01:14:04,583
Họ dựng nên một câu chuyện
để chính quyền được miễn trừ trách nhiệm.

1190
01:14:04,666 --> 01:14:08,083
<i>Thống đốc tiểu bang</i>
<i>đã gửi lời xin lỗi đến gia đình Eloá,</i>

1191
01:14:08,166 --> 01:14:11,958
<i>nhưng vẫn bảo vệ những biện pháp</i>
<i>mà đội đàm phán đã thực hiện.</i>

1192
01:14:12,041 --> 01:14:16,791
{\an8}GATE là một đội rất kinh nghiệm.

1193
01:14:16,875 --> 01:14:18,750
{\an8}Họ rất dũng cảm.

1194
01:14:18,833 --> 01:14:20,500
{\an8}Được huấn luyện rất kỹ.

1195
01:14:20,583 --> 01:14:23,166
Những gì chúng ta thấy trong vụ của Eloá

1196
01:14:23,250 --> 01:14:25,250
là các lính bắn tỉa,

1197
01:14:25,333 --> 01:14:28,041
những người có đủ cơ hội

1198
01:14:28,125 --> 01:14:32,000
để bắn kẻ bắt cóc,

1199
01:14:32,083 --> 01:14:34,583
lại không nhận được mệnh lệnh đó. Tại sao?

1200
01:14:37,166 --> 01:14:38,583
Bố mẹ cậu thế nào rồi?

1201
01:14:38,666 --> 01:14:41,666
Họ đang tạm ổn trong mức có thể.

1202
01:14:41,750 --> 01:14:43,208
Họ bị sốc, nhưng…

1203
01:14:50,083 --> 01:14:53,416
<i>Báo cáo y tế mới</i>
<i>về tình trạng sức khỏe của Eloá…</i>

1204
01:14:53,500 --> 01:14:55,750
<i>- Eloá Pimentel…</i>
<i>- Eloá Cristina da Silva…</i>

1205
01:14:55,833 --> 01:14:58,666
<i>- Trong tình trạng nguy kịch.</i>
<i>- Rất nguy hiểm đến tính mạng.</i>

1206
01:14:58,750 --> 01:15:01,125
<i>Cô bé có dấu hiệu sinh tồn,</i>
<i>cô bé đang thở…</i>

1207
01:15:01,208 --> 01:15:05,125
<i>- Một xét nghiệm mới…</i>
<i>- Một ca phẫu thuật khác.</i>

1208
01:15:05,208 --> 01:15:06,750
<i>Cô bé vẫn không có chuyển biến gì.</i>

1209
01:15:06,833 --> 01:15:09,458
<i>Tình trạng sức khỏe của cô bé</i>
<i>đang nguy kịch.</i>

1210
01:15:19,416 --> 01:15:23,208
Vợ tôi đến và nói:
"Tất cả đã kết thúc rồi.

1211
01:15:24,791 --> 01:15:25,791
Kết thúc rồi.

1212
01:15:26,291 --> 01:15:27,541
Eloá mất rồi".

1213
01:15:30,916 --> 01:15:32,416
Tôi đã suy sụp hoàn toàn.

1214
01:15:34,750 --> 01:15:36,541
Tôi chẳng biết phải làm gì cả.

1215
01:15:38,166 --> 01:15:39,916
Tôi đã muốn chết.

1216
01:15:41,583 --> 01:15:44,500
Nhưng hai đứa con trai đã ôm lấy tôi.

1217
01:15:45,666 --> 01:15:47,541
Ronickson và Douglas.

1218
01:15:48,250 --> 01:15:50,833
Nên tôi nhận ra mình còn hai đứa con nữa.

1219
01:15:59,666 --> 01:16:00,666
Tôi đã nói…

1220
01:16:04,583 --> 01:16:06,500
"Thế là hết rồi, hiểu chứ? Hết thật rồi".

1221
01:16:12,958 --> 01:16:17,041
Mọi người từ khắp nơi
đã đến để tiễn đưa lần cuối.

1222
01:16:17,125 --> 01:16:20,958
Và cả Brazil đã ngừng lại
vì đám tang của Eloá.

1223
01:16:57,500 --> 01:17:00,708
Tôi cảm thấy như tất cả là lỗi của mình.

1224
01:17:01,333 --> 01:17:04,750
Nên tôi không biết phải nói gì với chị ấy.

1225
01:17:05,458 --> 01:17:08,000
Tôi không thể nghĩ ra điều gì để nói.

1226
01:17:08,083 --> 01:17:10,083
Tôi không thể ngừng tự trách mình.

1227
01:17:10,166 --> 01:17:13,291
Vì vậy, tôi chỉ đứng nhìn trong im lặng.

1228
01:17:25,083 --> 01:17:29,000
Cảm giác của một người mẹ
khi chờ đợi suốt 100 giờ là như thế nào?

1229
01:17:29,500 --> 01:17:32,958
Đối với chúng ta,
một trăm giờ là năm ngày.

1230
01:17:33,041 --> 01:17:35,250
Đối với một người mẹ, nó dài vô tận.

1231
01:17:35,333 --> 01:17:37,875
Một trăm giờ đó
đã không kết thúc đối với người mẹ này.

1232
01:17:37,958 --> 01:17:42,041
Một trăm giờ đó
sẽ kéo dài đến hết đời bà ấy.

1233
01:17:43,541 --> 01:17:46,458
Sự xúc động cũng đi hơi quá giới hạn.

1234
01:17:46,541 --> 01:17:48,250
Vì nó trở thành một món hàng.

1235
01:17:48,958 --> 01:17:50,458
Rồi mọi chuyện kết thúc.

1236
01:17:51,041 --> 01:17:52,416
Mọi người rời đi.

1237
01:17:52,916 --> 01:17:54,666
Còn gia đình cô bé vẫn ở đó.

1238
01:17:55,416 --> 01:17:58,041
Chúng tôi không còn ở đó
vì chương trình nữa.

1239
01:17:58,125 --> 01:17:59,333
Chúng tôi đã rời đi.

1240
01:17:59,416 --> 01:18:01,166
Chúng tôi thu dọn đèn đóm,

1241
01:18:01,666 --> 01:18:02,750
và rời đi.

1242
01:18:02,833 --> 01:18:04,541
Đó thật sự là điều chúng ta muốn sao?

1243
01:18:05,041 --> 01:18:08,583
Ý tôi là, đó có phải cách hành xử
mà xã hội muốn không?

1244
01:18:09,083 --> 01:18:11,625
Với tư cách là nhà báo, là một xã hội,

1245
01:18:11,708 --> 01:18:14,583
là các cảnh sát, đó có thực sự
là những gì chúng ta muốn không?

1246
01:18:14,666 --> 01:18:18,416
{\an8}Tới giờ, người ta vẫn nói: "Ông phải
chịu trách nhiệm về cái chết của Eloá".

1247
01:18:18,500 --> 01:18:19,333
{\an8}PHÓNG VIÊN

1248
01:18:19,416 --> 01:18:21,541
Thế là, họ biến tôi thành kẻ có lỗi.

1249
01:18:21,625 --> 01:18:25,125
Tôi cam đoan với bạn,
và tất cả mọi người đang xem bây giờ,

1250
01:18:25,750 --> 01:18:28,500
bất kỳ nhà báo nào
cũng đều muốn được vào vị trí của tôi.

1251
01:18:28,583 --> 01:18:32,208
Tôi đã đi vào hiện trường vụ án,
tôi đã đưa khán giả vào đó.

1252
01:18:33,500 --> 01:18:39,541
{\an8}NGÀY 13 THÁNG HAI NĂM 2012
PHIÊN TÒA XÉT XỬ LINDEMBERG

1253
01:18:52,625 --> 01:18:54,041
Hắn đi ngang qua tôi và cười.

1254
01:18:54,541 --> 01:18:56,375
Hắn cười vào mặt tất cả mọi người.

1255
01:18:58,875 --> 01:19:00,333
Thế nên hắn…

1256
01:19:01,125 --> 01:19:02,583
Hắn không hề hối hận.

1257
01:19:07,375 --> 01:19:10,791
Chắc chắn, sự tồn tại của luật pháp
về tội giết phụ nữ vào thời điểm đó

1258
01:19:10,875 --> 01:19:13,375
cũng không ngăn được
ý định giết Eloá của Lindemberg.

1259
01:19:13,458 --> 01:19:18,458
Điều thay đổi là
xã hội đã bắt đầu ý thức hơn.

1260
01:19:18,541 --> 01:19:21,041
Theo tôi, tuy vẫn còn với tốc độ khá chậm,

1261
01:19:21,125 --> 01:19:23,541
nhưng cũng đã đạt đến mức nhận ra

1262
01:19:23,625 --> 01:19:25,666
các hành vi bạo lực

1263
01:19:25,750 --> 01:19:28,000
đối với phụ nữ là cực kỳ nghiêm trọng.

1264
01:19:28,666 --> 01:19:31,250
<i>Buổi chiều tràn ngập sự mong đợi,</i>
<i>ở phía bên trong</i>

1265
01:19:31,333 --> 01:19:33,791
<i>và trước tòa án Santo André.</i>

1266
01:19:33,875 --> 01:19:36,166
<i>Bên công tố và bên bào chữa đã chờ đợi</i>

1267
01:19:36,250 --> 01:19:37,625
<i>quyết định của bồi thẩm đoàn.</i>

1268
01:19:37,708 --> 01:19:38,833
Hắn phải bị kết án.

1269
01:19:38,916 --> 01:19:42,083
- Hắn nên ở tù bao lâu?
- Càng lâu càng tốt.

1270
01:19:42,166 --> 01:19:44,666
Hắn đã hủy hoại gia đình tôi,
bạn hiểu chứ?

1271
01:19:45,250 --> 01:19:46,583
Giờ thì chúng tôi…

1272
01:19:50,041 --> 01:19:51,541
Chúng tôi phải đối mặt, đúng chứ?

1273
01:19:52,708 --> 01:19:55,916
Chúng tôi phải đối mặt với nó.
Song vết thương vẫn còn đó.

1274
01:19:59,250 --> 01:20:01,166
Sẽ ra sao nếu Eloá vẫn…

1275
01:20:05,083 --> 01:20:06,750
Em ấy đã không được gặp con gái tôi.

1276
01:20:11,208 --> 01:20:12,041
Vậy sao?

1277
01:20:24,416 --> 01:20:27,875
<i>Ngày 21 tháng Sáu,</i>
<i>sinh nhật của anh Ronickson.</i>

1278
01:20:28,375 --> 01:20:32,083
<i>Mình hy vọng anh ấy sẽ ở đây,</i>
<i>ở São Paulo cùng mọi người.</i>

1279
01:20:32,583 --> 01:20:35,583
<i>Gia đình mình nhớ anh ấy rất nhiều.</i>

1280
01:20:38,125 --> 01:20:41,500
<i>Ngày mùng năm tháng Tám,</i>
<i>sinh nhật em trai nhỏ của mình.</i>

1281
01:20:41,583 --> 01:20:44,250
<i>Everton Douglas, người mà mình</i>
<i>rất yêu thương.</i>

1282
01:20:46,208 --> 01:20:49,041
<i>Mình mong đó là một ngày thật vui vẻ.</i>

1283
01:20:51,583 --> 01:20:53,250
<i>Vào năm 2008, mình sẽ…</i>

1284
01:20:53,750 --> 01:20:56,000
<i>Đầu tiên, đi biển.</i>

1285
01:20:57,041 --> 01:20:59,958
<i>Thứ hai, nghỉ ngơi một chút.</i>

1286
01:21:01,083 --> 01:21:03,833
<i>Thứ ba, tìm một công việc.</i>

1287
01:21:04,541 --> 01:21:05,375
{\an8}<i>Thứ tư…</i>

1288
01:21:05,458 --> 01:21:07,083
{\an8}TRÍCH ĐOẠN NHẬT KÝ THỰC TẾ CỦA ELOÁ

1289
01:21:07,166 --> 01:21:08,208
{\an8}<i>…đính hôn với Liso.</i>

1290
01:21:20,583 --> 01:21:23,416
Lindemberg Alves bị kết án 98 năm tù.

1291
01:21:23,500 --> 01:21:25,875
Hắn đã được giảm án xuống còn 39 năm

1292
01:21:25,958 --> 01:21:29,083
và hiện đang chấp hành án
trong chế độ nhà tù bán mở.

1293
01:21:30,625 --> 01:21:32,708
Vào năm 2018, chính quyền São Paulo

1294
01:21:32,791 --> 01:21:36,791
bị buộc bồi thường cho Nayara Rodrigues
về tổn hại tinh thần, vật chất và thẩm mỹ.

1295
01:21:36,875 --> 01:21:40,666
Gia đình Eloá chưa từng nhận được bất kỳ
khoản bồi thường nào từ chính quyền.

1296
01:21:41,958 --> 01:21:44,875
Sau vụ án của Eloá,
Sở An ninh Công cộng São Paulo

1297
01:21:44,958 --> 01:21:48,083
đã ban hành một nghị quyết
siết chặt các quy trình hơn

1298
01:21:48,166 --> 01:21:51,875
và hạn chế sự tham gia của báo chí vào
các cuộc đàm phán bắt cóc đang diễn ra.

1299
01:21:53,458 --> 01:21:56,250
Gia đình đã quyết định
hiến tạng của cô bé.

1300
01:21:56,333 --> 01:21:58,750
Bảy người khác nhau đã nhận được

1301
01:21:58,833 --> 01:22:02,791
tim, phổi, tụy, gan,
thận và giác mạc của Eloá.

1302
01:23:53,375 --> 01:23:56,750
Biên dịch: David Tran



