1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:31,625 --> 00:00:34,041
‫لطالما قال الجميع إن هذه ستكون نهايتي،‬

4
00:00:34,958 --> 00:00:36,708
‫وإن اسم عائلتي ملعون،‬

5
00:00:36,791 --> 00:00:39,458
‫وإنني سأموت أو أصبح قاتلة قبل التخرج.‬

6
00:00:41,041 --> 00:00:43,750
‫وأظن أنهم كانوا محقين إلى حد ما.‬

7
00:00:44,875 --> 00:00:50,583
‫"شارع الخوف: ملكة الحفل الراقص"‬

8
00:00:52,500 --> 00:00:55,291
‫"قبل يومين"‬

9
00:00:58,375 --> 00:01:01,375
‫هنا وقعت كلّ الأحداث، في "شايدي سايد"،‬

10
00:01:01,875 --> 00:01:03,875
‫حيث تموت أحلام المستقبل موتًا بطيئًا.‬

11
00:01:05,458 --> 00:01:07,666
‫على عكس جيراننا المثاليين في "سانيفيل"،‬

12
00:01:08,250 --> 00:01:09,791
‫حالنا يُرثى لها.‬

13
00:01:10,375 --> 00:01:12,250
‫يُقال إن هذه البلدة ملعونة،‬

14
00:01:12,333 --> 00:01:14,333
‫وإن شيئًا غامضًا يصيب أهلها فيفقدون صوابهم.‬

15
00:01:14,416 --> 00:01:15,375
‫"مخيم (نايتوينغ) − 1978"‬

16
00:01:18,750 --> 00:01:19,916
‫"حفل التخرج الراقص لدُفعة 1988"‬

17
00:01:20,000 --> 00:01:21,708
‫لا يريد الجميع أن يقترن اسمه بذلك،‬

18
00:01:21,791 --> 00:01:24,541
‫خاصةً نائبة مدير المدرسة "بريكنريدج".‬

19
00:01:24,625 --> 00:01:26,333
‫"رامون"، مكانه هناك.‬

20
00:01:26,833 --> 00:01:29,750
‫كانت تدير ديرًا لإصلاح الفتيات المنحرفات.‬

21
00:01:29,833 --> 00:01:31,041
‫أنت تعرف مكان هذا.‬

22
00:01:31,125 --> 00:01:33,083
‫إنها تُصلح حال "شايدي سايد" الآن.‬

23
00:01:33,708 --> 00:01:36,500
‫أمّا ذلك الرجل إلى جانبها‬
‫فهو مدير المدرسة "وايلاند".‬

24
00:01:37,750 --> 00:01:40,916
‫إنه المسؤول رسميًا،‬
‫لكننا نعرف جميعًا من الآمرة الناهية.‬

25
00:01:42,041 --> 00:01:44,125
‫كلّ هذا تمهيد لحفل التخرج الراقص.‬

26
00:01:44,208 --> 00:01:45,291
‫يا طلاب "شايدي سايد"،‬

27
00:01:45,375 --> 00:01:48,333
‫معكم "هارموني لافاي"،‬
‫مراسلتكم المدرسية المفضلة،‬

28
00:01:48,416 --> 00:01:51,916
‫أقدّم إليكم آخر الأخبار‬
‫بينما نعدّ الساعات حتى الليلة الكبيرة.‬

29
00:01:52,000 --> 00:01:56,166
‫لم يتبقّ سوى يومين فقط‬
‫على حفل التخرج الراقص!‬

30
00:01:56,250 --> 00:01:57,708
‫اخرسي يا "لافاي"!‬

31
00:02:00,208 --> 00:02:01,625
‫وملكة الحفل الراقص.‬

32
00:02:02,125 --> 00:02:05,458
‫الفتاة المثالية‬
‫لتمثيل "شايدي سايد" المثالية الجديدة.‬

33
00:02:05,541 --> 00:02:07,041
‫إننا ست مرشحات.‬

34
00:02:07,125 --> 00:02:09,333
‫وها هي المرشحة المرجح فوزها باكتساح.‬

35
00:02:09,416 --> 00:02:12,291
‫"تيفاني فالكونر"، قائدة "قطيع الذئبات".‬

36
00:02:13,166 --> 00:02:16,583
‫الفتاة المتنمرة المعتادة‬
‫التي تعذبني منذ ولادتي.‬

37
00:02:17,375 --> 00:02:18,666
‫ومنافستها؟‬

38
00:02:18,750 --> 00:02:21,041
‫كيف تشعرين وأنت قد تكونين‬
‫ملكة الحفل الراقص يا "كريستي"؟‬

39
00:02:21,916 --> 00:02:23,000
‫أفضل من ممارسة الجنس.‬

40
00:02:27,750 --> 00:02:28,583
‫إلى اللقاء.‬

41
00:02:28,666 --> 00:02:32,791
‫"كريستي رينو"،‬
‫مروجة "ماريغوانا" صغيرة ومتمردة كبيرة.‬

42
00:02:33,500 --> 00:02:36,333
‫أنا واثقة بأنها ترشحت‬
‫لتغيظ "بريكنريدج" فقط.‬

43
00:02:36,416 --> 00:02:38,083
‫"استعدوا لحفل التخرج الراقص"‬

44
00:02:38,833 --> 00:02:40,958
‫و"قطيع الذئبات" بقيادة "تيفاني".‬

45
00:02:41,875 --> 00:02:42,708
‫"ليندا".‬

46
00:02:43,208 --> 00:02:44,958
‫تحصل على أعلى الدرجات دائمًا.‬

47
00:02:45,041 --> 00:02:47,000
‫كما تحصل عليها "تيفاني" أيضًا بفضلها.‬

48
00:02:48,000 --> 00:02:50,416
‫"ديبي"، الناطقة باسم "تيفاني".‬

49
00:02:50,500 --> 00:02:53,291
‫بإمكانها تدمير سمعة أحدهم‬
‫خلال استراحة غداء واحدة.‬

50
00:02:53,833 --> 00:02:56,041
‫"ميليسا"، التابعة المخلصة.‬

51
00:02:56,791 --> 00:02:59,000
‫"ميليسا" تطيع "تيفاني" طاعة عمياء.‬

52
00:02:59,791 --> 00:03:00,916
‫وها أنا ذي،‬

53
00:03:01,541 --> 00:03:04,208
‫"لوري غرينجر"، المرشحة الأخيرة.‬

54
00:03:04,291 --> 00:03:06,958
‫على عكس "تيفاني"،‬
‫أنا بالتأكيد لست ذات شعبية.‬

55
00:03:07,041 --> 00:03:09,708
‫تعلّمت العيش على الهامش،‬
‫لكن آن الأوان لأغيّر ذلك.‬

56
00:03:09,791 --> 00:03:10,625
‫"مختلة عقليًا"‬

57
00:03:12,000 --> 00:03:14,041
‫ليست كلّ الفتيات مهووسات بالحفل الراقص.‬

58
00:03:14,875 --> 00:03:15,833
‫"ميغان روجرز".‬

59
00:03:16,333 --> 00:03:18,583
‫تحب الانتشاء وملمة بأمور أفلام الرعب.‬

60
00:03:18,666 --> 00:03:20,333
‫وأعز أصدقائي.‬

61
00:03:25,250 --> 00:03:29,000
‫ترى "ميغان"‬
‫أن الحفل الراقص سخيف جدًا، لكنها تساندني.‬

62
00:03:41,125 --> 00:03:44,875
‫فوزي بلقب ملكة الحفل الراقص‬
‫أمر يكاد يكون مستحيلًا،‬

63
00:03:45,375 --> 00:03:46,625
‫لكنها سنة التخرج.‬

64
00:03:46,708 --> 00:03:48,416
‫هذه فرصتي الأخيرة لأثبت للجميع‬

65
00:03:48,500 --> 00:03:51,083
‫أنني لست مجرد ضحية‬
‫في حكاية مأساوية في "شايدي سايد".‬

66
00:03:51,958 --> 00:03:54,666
‫لكنني لم أكن أدرك حقيقة ما يحدث بتاتًا.‬

67
00:03:55,708 --> 00:03:57,625
‫"مستقبلكم − التطلع"‬

68
00:03:57,708 --> 00:04:00,125
‫تعرفون جميعًا معنى "التطلع"، صحيح؟‬

69
00:04:00,208 --> 00:04:01,833
‫أن تطلع الأنفاس من المؤخرة؟‬

70
00:04:02,833 --> 00:04:03,833
‫أنصتوا.‬

71
00:04:03,916 --> 00:04:05,916
‫أنتم تمثّلون "شايدي سايد".‬

72
00:04:06,000 --> 00:04:07,916
‫مهنتكم المستقبلية مهمة.‬

73
00:04:08,000 --> 00:04:09,875
‫إن أردتم النجاح،‬

74
00:04:10,583 --> 00:04:12,416
‫فلا بد أن تُظهروا تميزكم.‬

75
00:04:12,500 --> 00:04:15,750
‫والسيرة الذاتية الممتازة‬
‫إحدى وسائل تحقيق ذلك.‬

76
00:04:15,833 --> 00:04:17,291
‫ستحتاجون أيضًا إلى الطموح.‬

77
00:04:17,791 --> 00:04:18,791
‫"ديفلن".‬

78
00:04:19,625 --> 00:04:20,750
‫ماذا تريد أن تكون؟‬

79
00:04:22,041 --> 00:04:23,791
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- بعد التخرج.‬

80
00:04:23,875 --> 00:04:26,041
‫ما خطتك يا عزيزي؟ هل سمعت ما كنت أقوله؟‬

81
00:04:26,625 --> 00:04:28,583
‫هل المراهق الشبق المتظاهر بالتدين وظيفة؟‬

82
00:04:30,875 --> 00:04:32,958
‫حسنًا، كفى. ركّزوا على حديثنا جميعًا.‬

83
00:04:33,458 --> 00:04:36,041
‫"لوري غرينجر". ماذا عنك؟‬

84
00:04:37,416 --> 00:04:39,083
‫ستصبح مؤلفة.‬

85
00:04:39,166 --> 00:04:40,458
‫مؤلفة؟ هراء.‬

86
00:04:40,541 --> 00:04:43,375
‫- لم تنجب بلدة "شايدي سايد" مؤلفين.‬
‫- ماذا ستؤلف؟‬

87
00:04:43,458 --> 00:04:46,583
‫رواية "أمي طعنت أبي في وجهه"‬
‫بقلم "لوري غرينجر".‬

88
00:04:47,791 --> 00:04:49,083
‫لم تفعل ذلك.‬

89
00:04:49,166 --> 00:04:50,291
‫من الفاعل إذًا؟‬

90
00:04:51,083 --> 00:04:52,416
‫"غرينجر" في حالة إنكار.‬

91
00:04:52,500 --> 00:04:53,958
‫هذا مأساوي.‬

92
00:04:55,791 --> 00:04:57,166
‫"قطيع الذئبات" اللعينات.‬

93
00:04:57,250 --> 00:05:00,125
‫حسنًا، اهدؤوا جميعًا.‬

94
00:05:00,208 --> 00:05:03,416
‫اسمعوا، لا بأس بأن نحلم،‬

95
00:05:03,500 --> 00:05:07,000
‫لكن من المهم أن نكون واقعيين أيضًا.‬

96
00:05:08,958 --> 00:05:10,041
‫حسنًا جميعًا.‬

97
00:05:10,541 --> 00:05:12,458
‫لنعُد إلى السير الذاتية.‬

98
00:05:13,666 --> 00:05:16,083
‫عسى أن يكون أبوك في الجحيم يا "غرينجر".‬

99
00:05:22,791 --> 00:05:24,000
‫"ميغان".‬

100
00:05:25,125 --> 00:05:26,208
‫يا للهول!‬

101
00:05:26,291 --> 00:05:27,208
‫يا للهول!‬

102
00:05:28,416 --> 00:05:30,500
‫أنتم السبب في هذا أيها الأشرار الذميمون!‬

103
00:05:46,541 --> 00:05:47,625
‫خدعتكم.‬

104
00:05:48,125 --> 00:05:50,291
‫- هذا ليس مضحكًا.‬
‫- ماذا دهاك؟‬

105
00:05:50,375 --> 00:05:52,541
‫- هل جُننت؟‬
‫- أجل، إنها مختلة عقليًا.‬

106
00:05:52,625 --> 00:05:53,958
‫"ميغان روجرز".‬

107
00:05:54,041 --> 00:05:56,791
‫اذهبي إلى مكتب المدير فورًا!‬

108
00:05:58,833 --> 00:05:59,666
‫هذا مبهر.‬

109
00:05:59,750 --> 00:06:01,500
‫"روجرز" المقيتة.‬

110
00:06:02,833 --> 00:06:03,666
‫إنها مجنونة‬

111
00:06:08,125 --> 00:06:09,416
‫انتهى أمرك.‬

112
00:06:10,000 --> 00:06:12,208
‫محاكاة تشويه الذات.‬

113
00:06:12,291 --> 00:06:14,750
‫أراهن أن لا أحد تلقّى إنذارًا‬
‫لهذا السبب من قبل.‬

114
00:06:15,333 --> 00:06:16,416
‫كان ذلك مبهرًا.‬

115
00:06:16,916 --> 00:06:18,916
‫قد تكون تحفتك الفنية.‬

116
00:06:19,000 --> 00:06:20,666
‫حتى "كريستي" أعجبها ذلك.‬

117
00:06:21,250 --> 00:06:24,250
‫كان ذلك مذهلًا. هل رأيت تعابير وجوههنّ؟‬

118
00:06:24,875 --> 00:06:25,958
‫هذا جزاؤهنّ.‬

119
00:06:26,041 --> 00:06:28,583
‫لا أصدّق أنهنّ ذكرن أمورك العائلية مجددًا.‬

120
00:06:29,083 --> 00:06:31,416
‫أمك بريئة. متى سيدعنك وشأنك؟‬

121
00:06:31,500 --> 00:06:32,416
‫لن يتوقفن أبدًا.‬

122
00:06:32,916 --> 00:06:33,833
‫تبًا لهنّ.‬

123
00:06:34,625 --> 00:06:38,208
‫هل تتصورين ما قد يكون تأثير فوزك عليهنّ؟‬
‫قد تنفجر أدمغتهنّ الضئيلة.‬

124
00:06:38,708 --> 00:06:39,541
‫شكرًا.‬

125
00:06:42,708 --> 00:06:43,708
‫يا للروعة.‬

126
00:06:45,500 --> 00:06:47,166
‫لن أجد فستانًا مناسبًا للحفل أبدًا.‬

127
00:06:48,000 --> 00:06:48,833
‫بتاتًا.‬

128
00:06:50,625 --> 00:06:52,333
‫- استأجرت فيلم "ذا لوست بويز" مجددًا.‬
‫- حقًا؟‬

129
00:06:52,416 --> 00:06:54,291
‫أجل، هلّا نشاهده لديّ الليلة.‬

130
00:06:54,375 --> 00:06:55,958
‫تعرفين أنني أحب "كيفر"،‬

131
00:06:56,041 --> 00:06:58,625
‫لكني اضطُررت إلى العمل ساعات إضافية‬
‫لأدفع ثمن فستاني.‬

132
00:07:01,500 --> 00:07:03,125
‫أما زلت رفيقتي في الحفل الراقص؟‬

133
00:07:03,208 --> 00:07:05,500
‫سأحتاج إليك لأتحمل تلك الليلة المملة.‬

134
00:07:05,583 --> 00:07:06,500
‫دومًا.‬

135
00:07:09,166 --> 00:07:10,500
‫مع من غيرك قد أذهب؟‬

136
00:07:21,666 --> 00:07:22,500
‫الطلب جاهز!‬

137
00:07:24,416 --> 00:07:25,791
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

138
00:07:25,875 --> 00:07:26,750
‫هلّا تفسحين مجالًا.‬

139
00:07:28,083 --> 00:07:28,916
‫الأمر رسمي.‬

140
00:07:29,500 --> 00:07:32,000
‫أخبرني اتحاد الطلبة‬
‫أن الجميع سيصوت لـ"كريستي".‬

141
00:07:32,625 --> 00:07:34,416
‫- أتمزحين؟ إنها حثالة.‬
‫- أجل.‬

142
00:07:34,500 --> 00:07:36,291
‫وحبيبها في الـ30 من عمره تقريبًا.‬

143
00:07:36,791 --> 00:07:39,416
‫مهلًا، الفتيات المتمردات مثيرات الآن.‬

144
00:07:39,500 --> 00:07:41,750
‫فتاة متمردة؟‬
‫إنها إعلان متحرك لمضاد الفطريات.‬

145
00:07:43,208 --> 00:07:46,041
‫- ثلاث شطائر طويلة و"برغر" بالجبنة؟‬
‫- أنا طلبت الـ"برغر".‬

146
00:07:47,791 --> 00:07:48,625
‫شكرًا.‬

147
00:07:53,291 --> 00:07:54,291
‫أيتها النادلة!‬

148
00:08:00,166 --> 00:08:01,583
‫هل لي ببطاطا مقلية إضافية؟‬

149
00:08:03,000 --> 00:08:04,166
‫سأحضرها فورًا.‬

150
00:08:04,250 --> 00:08:05,083
‫شكرًا.‬

151
00:08:06,958 --> 00:08:08,166
‫ثيابها مريعة.‬

152
00:08:08,250 --> 00:08:10,666
‫- تخيلوا ما سترتدي في الحفل الراقص.‬
‫- كتمتُ ذلك.‬

153
00:08:10,750 --> 00:08:12,708
‫لا ملكة حفل راقص ترتدي فستانًا مريعًا.‬

154
00:08:12,791 --> 00:08:14,916
‫لا ملكة حفل راقص من آل "غرينجر".‬

155
00:08:24,916 --> 00:08:26,000
‫المطعم مغلق.‬

156
00:08:27,166 --> 00:08:28,041
‫مرحبًا.‬

157
00:08:28,625 --> 00:08:29,458
‫مرحبًا.‬

158
00:08:30,875 --> 00:08:31,875
‫أرى أن سترتي لديك.‬

159
00:08:31,958 --> 00:08:35,000
‫- شكرًا جزيلًا. ثمنها باهظ.‬
‫- نعم، هذا مؤكد.‬

160
00:08:37,041 --> 00:08:38,958
‫- أتعملين حتى وقت متأخر؟‬
‫- أجل.‬

161
00:08:43,333 --> 00:08:44,916
‫أأنت متحمسة لحضور الحفل الراقص؟‬

162
00:08:48,416 --> 00:08:49,250
‫بالطبع.‬

163
00:08:51,708 --> 00:08:53,541
‫أما زلت تريدين أن تصبحي مؤلفة؟‬

164
00:08:56,666 --> 00:08:58,166
‫لم يعد ذلك يبدو واقعيًا.‬

165
00:09:00,083 --> 00:09:01,166
‫إنه أمر رائع في رأيي.‬

166
00:09:02,708 --> 00:09:06,166
‫لطالما كانت طموحاتك كبيرة منذ طفولتنا.‬

167
00:09:06,750 --> 00:09:08,708
‫"تيفاني" ووالداي،‬

168
00:09:10,250 --> 00:09:12,000
‫يظنون أنني لن أحقق شيئًا في حياتي.‬

169
00:09:13,333 --> 00:09:14,166
‫أتفهمينني؟‬

170
00:09:15,958 --> 00:09:17,000
‫كأنني عديم الفائدة.‬

171
00:09:20,666 --> 00:09:22,625
‫أظن أن الجميع يشعر بذلك.‬

172
00:09:23,208 --> 00:09:24,125
‫بأني عديم الفائدة؟‬

173
00:09:27,000 --> 00:09:28,125
‫أنت تفهم ما أقصده.‬

174
00:09:31,750 --> 00:09:32,583
‫أجل.‬

175
00:09:32,666 --> 00:09:35,333
‫على أي حال، شكرًا.‬

176
00:09:36,875 --> 00:09:37,708
‫على هذا.‬

177
00:09:38,583 --> 00:09:39,625
‫العفو.‬

178
00:09:43,250 --> 00:09:44,333
‫طابت ليلتك.‬

179
00:09:46,000 --> 00:09:46,833
‫وداعًا.‬

180
00:10:08,000 --> 00:10:09,166
‫هل ذهبت للتسوق؟‬

181
00:10:09,916 --> 00:10:10,750
‫أجل.‬

182
00:10:11,416 --> 00:10:12,416
‫إنه للحفل الراقص.‬

183
00:10:13,583 --> 00:10:14,875
‫ادخرت ثمنه من الإكراميات.‬

184
00:10:16,375 --> 00:10:17,208
‫حسنًا.‬

185
00:10:18,791 --> 00:10:20,458
‫هل ما زالت تصرفات أمك غريبة؟‬

186
00:10:20,541 --> 00:10:23,416
‫نعم، ظننت أنها ستفرح‬
‫بترشحي للقب ملكة الحفل الراقص.‬

187
00:10:23,500 --> 00:10:26,166
‫لديّ مناوبة مزدوجة الليلة،‬
‫لذا لا تنسي ضبط المنبه.‬

188
00:10:26,875 --> 00:10:29,041
‫كانت مرشحة لذلك في حفلها الراقص، صحيح؟‬

189
00:10:29,125 --> 00:10:32,625
‫أجل، لكنهم ألغوا حفل تخرجها الراقص‬
‫بعد ما أصاب أبي.‬

190
00:10:33,875 --> 00:10:35,958
‫ربما يذكّرها ذلك بذكريات مزعجة؟‬

191
00:10:36,666 --> 00:10:37,583
‫أظن ذلك.‬

192
00:10:39,208 --> 00:10:41,291
‫بمناسبة ذلك، هل معك الـ"ماريغوانا"؟‬

193
00:10:41,375 --> 00:10:43,791
‫لا، يُفترض أن تحضرها "كريستي" غدًا.‬

194
00:10:43,875 --> 00:10:46,291
‫يمكنك الانتشاء ومشاهدة تدريباتي.‬

195
00:10:46,375 --> 00:10:49,208
‫- سيزعج ذلك "تيفاني".‬
‫- أرجوك، لا تزيديني غثيانًا.‬

196
00:10:49,708 --> 00:10:52,833
‫- كيف حال جارتك الساحرة الشريرة؟‬
‫- أتقصدين "تيفاني" أم أمّها؟‬

197
00:10:53,875 --> 00:10:56,791
‫"نانسي فالكونر". لا أعرف أيهما أسوأ.‬

198
00:10:56,875 --> 00:10:58,250
‫كلامك في محله.‬

199
00:11:10,708 --> 00:11:11,541
‫"دان".‬

200
00:11:13,625 --> 00:11:16,500
‫"دان"، تعال لتنظر إلى ابنتنا الجميلة.‬

201
00:11:20,166 --> 00:11:21,250
‫ما رأيك؟‬

202
00:11:21,333 --> 00:11:24,791
‫رأيي أن ملكة الحفل الراقص التالية أمامي.‬

203
00:11:26,125 --> 00:11:29,166
‫كوني "تيفاني فالكونر"،‬
‫ومن المستحيل أن تخسري.‬

204
00:11:29,833 --> 00:11:30,666
‫أتعرفين السبب؟‬

205
00:11:31,625 --> 00:11:32,750
‫لأنك مميزة.‬

206
00:11:33,333 --> 00:11:34,666
‫كرري ما أقوله.‬

207
00:11:35,708 --> 00:11:36,541
‫أنا مميزة.‬

208
00:11:37,541 --> 00:11:38,458
‫أنا كذلك بالتأكيد.‬

209
00:11:41,875 --> 00:11:42,708
‫سأفتح الباب.‬

210
00:11:45,416 --> 00:11:46,583
‫مرحبًا يا سيد "فالكونر".‬

211
00:11:46,666 --> 00:11:48,166
‫- "ميليسا".‬
‫- أهلًا يا "ميليسا".‬

212
00:11:48,791 --> 00:11:51,041
‫يا للجمال!‬

213
00:11:52,208 --> 00:11:54,625
‫- هل يعجبك؟‬
‫- أُحبّه.‬

214
00:11:54,708 --> 00:11:57,250
‫- ستفوزين بلقب ملكة الحفل الراقص حتمًا.‬
‫- لا!‬

215
00:11:57,333 --> 00:12:00,750
‫بل أنت من ستفوزين. أنت أجمل مني بكثير.‬

216
00:12:03,250 --> 00:12:07,041
‫لا. فستاني مثير للاشمئزاز.‬

217
00:12:07,916 --> 00:12:10,208
‫اصعدي معي. لديّ كومة فساتين لم أعد أرتديها.‬

218
00:12:13,500 --> 00:12:14,625
‫أنتما لطيفتان جدًا.‬

219
00:12:15,125 --> 00:12:16,291
‫هيا بنا.‬

220
00:13:38,708 --> 00:13:41,208
‫ما قصتك؟ هل أصبحت مثل "بابلو إسكوبار"؟‬

221
00:13:41,708 --> 00:13:44,500
‫قلت لك إنه من أجود الأنواع.‬
‫"أكابولكو غولد".‬

222
00:13:46,208 --> 00:13:47,375
‫أبعدي يديك عن السيارة.‬

223
00:13:48,333 --> 00:13:51,041
‫هلّا توصلني إلى البلدة.‬
‫لا ضير من ذلك، والمكان سيتسع لي.‬

224
00:13:51,125 --> 00:13:53,583
‫أتظنين أني سأقود سيارتي العزيزة‬
‫إلى تلك البلدة الموبوءة؟‬

225
00:13:54,958 --> 00:13:55,791
‫صحيح.‬

226
00:13:56,291 --> 00:13:59,083
‫- أتظنين أني أريد أن أُسرق؟‬
‫- آسفة يا ابن "سانيفيل".‬

227
00:14:09,333 --> 00:14:10,541
‫ألا تريد أن تُسرق؟‬

228
00:14:11,625 --> 00:14:13,250
‫فات الأوان، فأنت دفعت ضعف الثمن.‬

229
00:14:40,250 --> 00:14:41,083
‫هل من أحد؟‬

230
00:14:55,750 --> 00:14:56,666
‫هل من أحد؟‬

231
00:15:19,833 --> 00:15:21,541
‫أرجوك، لا!‬

232
00:15:21,625 --> 00:15:22,458
‫أرجوك!‬

233
00:15:28,666 --> 00:15:30,375
‫يا طلاب صف التخرج في "شايدي سايد"،‬

234
00:15:30,458 --> 00:15:33,125
‫لا تنسوا أن حفل التخرج الراقص يقترب.‬
‫التذاكر متوفّرة…‬

235
00:15:33,208 --> 00:15:34,041
‫"ساقطة"‬

236
00:15:34,125 --> 00:15:37,208
‫"كريستي" غائبة اليوم إذًا.‬
‫لنأمل أنها ماتت بجرعة زائدة.‬

237
00:15:37,291 --> 00:15:38,125
‫أنت قاسية.‬

238
00:15:38,708 --> 00:15:41,625
‫ستنفجر "بريكنريدج" غضبًا.‬
‫ستقصيها من المنافسة.‬

239
00:15:41,708 --> 00:15:44,291
‫- ارتحنا منها.‬
‫- صوّتوا لـ"ليندا" لملكة الحفل الراقص.‬

240
00:15:45,208 --> 00:15:46,583
‫هل أعدّت "ليندا" منشورات؟‬

241
00:15:49,166 --> 00:15:51,083
‫- غير معقول.‬
‫- صوتوا لـ"ليندا"!‬

242
00:15:51,166 --> 00:15:53,333
‫أين "كريستي رينو" إذًا؟‬

243
00:15:53,416 --> 00:15:55,791
‫أظن أن والديها‬
‫لا يعرفان مكانها معظم الوقت.‬

244
00:15:55,875 --> 00:15:57,666
‫يُقال إنها تواعد شابًا أكبر منها سنًا.‬

245
00:15:57,750 --> 00:16:01,291
‫تتباهى بحذائها الأحمر الطويل،‬
‫وتسهر في حفلات فجور في نهاية الأسبوع.‬

246
00:16:03,000 --> 00:16:04,125
‫ويحي.‬

247
00:16:04,208 --> 00:16:05,041
‫"وايلاند".‬

248
00:16:14,875 --> 00:16:15,708
‫حقًا؟‬

249
00:16:16,791 --> 00:16:19,250
‫الفحل الرياضي؟ ألا تزالين معجبة به؟‬

250
00:16:19,833 --> 00:16:21,708
‫ظننت أنك تجاوزت ذلك في الصف الرابع.‬

251
00:16:24,041 --> 00:16:25,291
‫مرحبًا يا سيدتيّ!‬

252
00:16:25,375 --> 00:16:27,291
‫ألديكما طلبات موسيقية لهذه الليلة؟‬

253
00:16:27,375 --> 00:16:31,583
‫أنا "فانكماستر فريدي"،‬
‫منسق موسيقى الحفل الراقص.‬

254
00:16:33,041 --> 00:16:34,125
‫هلّا تشغّل أغاني لـ"برنس".‬

255
00:16:34,208 --> 00:16:35,625
‫- طبعًا. "برنس" رائع.‬
‫- لا.‬

256
00:16:35,708 --> 00:16:39,750
‫اسمع أيها الأحمق. لا تجرؤ على تشغيل‬
‫تلك الأغاني الغريبة، مفهوم؟‬

257
00:16:39,833 --> 00:16:42,041
‫ستشغّل ما آمرك بتشغيله.‬

258
00:16:42,625 --> 00:16:44,625
‫- لا بد أنك تمازحني.‬
‫- رويدك.‬

259
00:16:44,708 --> 00:16:46,375
‫هذه قائمة الأغاني، اتفقنا؟‬

260
00:16:46,458 --> 00:16:49,500
‫التزم بها وإلا سأقتلع رئتيك من صدرك.‬

261
00:16:52,916 --> 00:16:53,750
‫مرحبًا يا سيدتيّ.‬

262
00:16:54,458 --> 00:16:55,458
‫كيف حالكما؟‬

263
00:16:56,708 --> 00:17:00,666
‫يُرجى من مرشحات الحفل الراقص‬
‫الانتقال إلى قاعة الاجتماعات.‬

264
00:17:10,250 --> 00:17:11,625
‫- لنصعد إلى المنصة.‬
‫- حسنًا.‬

265
00:17:14,541 --> 00:17:15,625
‫هيا يا "لوري".‬

266
00:17:17,250 --> 00:17:18,875
‫عودي إلى الصف يا آنسة "روجرز".‬

267
00:17:20,375 --> 00:17:23,666
‫"كريستي رينو" غائبة،‬
‫وبالتالي تُستبعد من المنافسة.‬

268
00:17:23,750 --> 00:17:27,291
‫لنُجر الآن تمرينًا على مراسم التتويج.‬

269
00:17:27,958 --> 00:17:30,583
‫يجب أن يتم كلّ شيء على أكمل وجه.‬

270
00:17:32,791 --> 00:17:33,958
‫ستفوزين يا صاحبتي.‬

271
00:17:34,041 --> 00:17:35,416
‫- لا!‬
‫- بل ستفوزين.‬

272
00:17:35,500 --> 00:17:38,708
‫لا يهمني من تفوز الليلة،‬
‫ما دامت واحدة من صديقاتي.‬

273
00:17:38,791 --> 00:17:41,333
‫- يا ويلي من لطافتك!‬
‫- أحبكنّ حبًا جمًا!‬

274
00:17:53,083 --> 00:17:53,916
‫أحسنت يا "لوري".‬

275
00:17:54,666 --> 00:17:56,541
‫جمعت أصواتًا من أجلك الليلة.‬

276
00:17:56,625 --> 00:17:57,458
‫حقًا؟‬

277
00:17:57,541 --> 00:18:00,583
‫تبًا لـ"قطيع الذئبات". تمردي عليهنّ.‬

278
00:18:00,666 --> 00:18:01,708
‫شكرًا يا "سبايدر".‬

279
00:18:06,041 --> 00:18:08,666
‫آنسة "غرينجر"، تستحقين هذا.‬

280
00:18:08,750 --> 00:18:10,708
‫هذا أوانك لتتألقي.‬

281
00:18:12,208 --> 00:18:13,375
‫كنت أعرف أمك.‬

282
00:18:14,791 --> 00:18:16,500
‫ما جرى لها كان فظيعًا.‬

283
00:18:17,125 --> 00:18:19,375
‫أن يُلقى عليها مثل ذاك الاتهام الشائن.‬

284
00:18:19,958 --> 00:18:23,791
‫لكن هذه "شايدي سايد" الجديدة،‬
‫حيث يمكن لمستقبل مشرق أن يتحقق.‬

285
00:18:24,541 --> 00:18:27,541
‫لعل هذه فرصتك لتحقيق ذلك.‬

286
00:18:45,541 --> 00:18:46,583
‫"لوري"!‬

287
00:18:46,666 --> 00:18:47,666
‫مرحبًا!‬

288
00:18:50,875 --> 00:18:53,375
‫أتعملين قبل حفل التخرج الراقص؟ هذا مأساوي.‬

289
00:18:53,958 --> 00:18:55,333
‫أشعر بأن عليّ أن أخبرك‬

290
00:18:55,416 --> 00:18:58,750
‫أنني معجبة جدًا بجرأتك في المضي قُدمًا.‬

291
00:18:58,833 --> 00:19:02,125
‫بالرغم من ماضي عائلتك القذر.‬

292
00:19:03,000 --> 00:19:06,541
‫قالت أمي إن الجميع كره أمك‬
‫لأنها خربت حفل التخرج الراقص.‬

293
00:19:07,500 --> 00:19:09,041
‫ما مشكلتك يا "تيفاني"؟‬

294
00:19:10,125 --> 00:19:12,708
‫لا أريدك أن تحرجي نفسك يا "لوري".‬

295
00:19:12,791 --> 00:19:16,708
‫التنافس في الحفل الراقص‬
‫بفستان مستعمل ومن دون رفيق.‬

296
00:19:17,500 --> 00:19:20,416
‫آمل ألّا تزيدي الطين بلة.‬

297
00:19:21,416 --> 00:19:22,833
‫هل قلت ما عندك يا "تيفاني"؟‬

298
00:19:22,916 --> 00:19:23,750
‫لا.‬

299
00:19:24,625 --> 00:19:26,125
‫أحذّرك يا "غرينجر".‬

300
00:19:27,291 --> 00:19:28,416
‫لا تواجهيني.‬

301
00:19:43,041 --> 00:19:45,458
‫مرحبًا يا "جيمي". هل "كريستي" هنا؟‬

302
00:19:45,541 --> 00:19:46,875
‫لا، ليست هنا.‬

303
00:19:47,458 --> 00:19:48,333
‫أين هي؟‬

304
00:19:49,083 --> 00:19:50,625
‫أريد معرفة هذا أيضًا.‬

305
00:19:52,166 --> 00:19:54,708
‫لديها مخدراتي للحفل الراقص‬
‫ولم يعد لديّ إلا سيجارة.‬

306
00:19:54,791 --> 00:19:56,333
‫ما العمل؟‬

307
00:19:56,416 --> 00:19:57,416
‫بصراحة،‬

308
00:19:57,958 --> 00:20:00,916
‫لا أدري، لكني متشوق للدفعة التالية.‬

309
00:20:01,541 --> 00:20:04,208
‫أنت رفيقها للحفل الراقص.‬
‫ألا يجدر بك أن تعرف مكانها؟‬

310
00:20:20,625 --> 00:20:22,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "لوري".‬

311
00:20:22,916 --> 00:20:24,125
‫كيف الحال؟‬

312
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
‫الحفل الراقص الليلة.‬

313
00:20:30,416 --> 00:20:34,416
‫"مرشحاتكم لملكة الحفل الراقص‬
‫لدُفعة 1988 في ثانوية (شايدي سايد)"‬

314
00:20:47,166 --> 00:20:48,083
‫"برغر" بالجبنة؟‬

315
00:20:49,416 --> 00:20:50,250
‫و"كوكاكولا".‬

316
00:21:01,833 --> 00:21:02,708
‫اقتربي منهما.‬

317
00:21:03,583 --> 00:21:04,583
‫أكثر.‬

318
00:21:04,666 --> 00:21:05,500
‫هذا ممتاز.‬

319
00:21:06,166 --> 00:21:07,000
‫أأنتم مستعدون؟‬

320
00:21:09,250 --> 00:21:10,208
‫حسنًا.‬

321
00:21:10,291 --> 00:21:11,500
‫شكرًا.‬

322
00:21:13,166 --> 00:21:14,583
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

323
00:21:15,083 --> 00:21:16,208
‫استمتعي بالحفل الراقص.‬

324
00:21:20,166 --> 00:21:21,000
‫يا عزيزتي.‬

325
00:21:22,291 --> 00:21:23,250
‫آن الأوان.‬

326
00:21:28,208 --> 00:21:31,333
‫أريدك أن تعرفي أنه مهما جرى الليلة،‬

327
00:21:31,833 --> 00:21:33,000
‫فأنا فخورة بك.‬

328
00:21:33,500 --> 00:21:34,500
‫شكرًا يا أمي.‬

329
00:21:35,541 --> 00:21:37,125
‫لا تخفقي.‬

330
00:21:38,416 --> 00:21:40,541
‫خسارة الحفل الراقص أمام آل "غرينجر"،‬

331
00:21:40,625 --> 00:21:41,666
‫أيمكنك حتى تصوّر ذلك؟‬

332
00:21:42,750 --> 00:21:44,000
‫سنغادر في خلال خمس دقائق.‬

333
00:22:17,875 --> 00:22:19,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

334
00:22:20,541 --> 00:22:23,041
‫كنت متحمسة جدًا‬
‫حين ترشحت للقب ملكة الحفل الراقص.‬

335
00:22:23,541 --> 00:22:25,208
‫ظن الجميع أنني سأفوز أيضًا.‬

336
00:22:26,083 --> 00:22:28,333
‫لكن بعد ما حدث لأبيك…‬

337
00:22:30,708 --> 00:22:31,708
‫يا "لوري".‬

338
00:22:34,583 --> 00:22:37,208
‫أنا آسفة لأنك اضطُررت إلى تحمّل عبء ذلك.‬

339
00:22:37,791 --> 00:22:38,625
‫أعرف.‬

340
00:22:39,416 --> 00:22:40,750
‫حسنًا يا أمي. أعرف هذا.‬

341
00:22:42,583 --> 00:22:45,208
‫ربما كنت أظن أن ترشحي‬

342
00:22:46,291 --> 00:22:47,708
‫ليس لأجلي وحدي.‬

343
00:22:54,208 --> 00:22:55,458
‫تبدين جميلة.‬

344
00:22:58,375 --> 00:22:59,250
‫أشكرك.‬

345
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
‫آن أوان حفل التخرج الراقص‬
‫يا أهل "شايدي سايد".‬

346
00:23:15,541 --> 00:23:17,291
‫الليلة التي ننتظرها جميعًا.‬

347
00:23:17,375 --> 00:23:19,708
‫و"هارموني لافاي"،‬
‫مراسلتكم المدرسية المفضلة،‬

348
00:23:20,291 --> 00:23:22,791
‫ستنقل إليكم كلّ الأخبار‬
‫المشحونة بالانفعال والإثارة،‬

349
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
‫بالإضافة إلى التصويت المهم‬
‫لاختيار ملكة الحفل الراقص.‬

350
00:23:26,750 --> 00:23:28,500
‫مع انسحاب "كريستي رينو" من الحفل،‬

351
00:23:29,750 --> 00:23:32,541
‫يبدو أن الفرصة سانحة لـ"تيفاني"‬
‫لنيل التاج.‬

352
00:23:33,875 --> 00:23:34,916
‫لا تنسوا التصويت.‬

353
00:23:35,000 --> 00:23:37,833
‫لكن لدينا منافسة غير متوقعة،‬
‫"لوري غرينجر".‬

354
00:23:38,416 --> 00:23:40,958
‫قد تُوصف‬
‫بأنها ضحية مأساة "شايدي سايد" تقليدية.‬

355
00:23:41,750 --> 00:23:44,083
‫ماض فاضح وأمّ قاتلة.‬

356
00:23:44,708 --> 00:23:48,208
‫هل ستنجح في كسب أصوات الطلاب‬
‫وتُثبت أن الخلاص ممكن لها‬

357
00:23:48,291 --> 00:23:49,291
‫ولـ"شايدي سايد"؟‬

358
00:23:49,375 --> 00:23:51,833
‫أم أن اسم "غرينجر" ملعون؟‬

359
00:24:09,000 --> 00:24:10,125
‫الأمر باد عليك.‬

360
00:24:11,958 --> 00:24:14,125
‫أجل، لا يليق بك هذا التصرف.‬

361
00:24:28,250 --> 00:24:30,250
‫أمي، ليس أمام الجميع.‬

362
00:24:32,833 --> 00:24:34,791
‫"ديفلن"، أما زلت ترضع؟‬

363
00:24:34,875 --> 00:24:36,500
‫حليب "يسوع".‬

364
00:24:38,541 --> 00:24:41,750
‫"سبايدر"، قرّب الكاميرا من "بريكنريدج".‬

365
00:24:41,833 --> 00:24:45,000
‫مرحبًا بكم يا دُفعة 1988‬
‫في حفل تخرجكم الراقص!‬

366
00:24:49,583 --> 00:24:54,833
‫تذكير بسيط، لدينا سياسة صارمة ضد الكحول.‬

367
00:24:56,750 --> 00:24:58,500
‫والمخدرات.‬

368
00:25:01,000 --> 00:25:07,166
‫يبدأ التصويت على لقب ملك وملكة الحفل‬
‫في الـ11:00 مساءً.‬

369
00:25:07,916 --> 00:25:10,958
‫فليقدّم المرشحون أنفسهم.‬

370
00:25:11,041 --> 00:25:15,916
‫تذكّروا أن الحكم على المرشحين‬
‫يجب أن يكون بناءً على سلوكهم الليلة.‬

371
00:25:16,000 --> 00:25:18,208
‫صوتوا للمرشحين الذين ترون‬

372
00:25:18,291 --> 00:25:21,125
‫أنهم يجسدون قيم هذه المدرسة على أفضل وجه.‬

373
00:25:21,208 --> 00:25:23,083
‫"تيفاني فالكونر" لملكة الحفل!‬

374
00:25:23,583 --> 00:25:25,666
‫فليصعد المرشحون إلى المنصة.‬

375
00:25:35,291 --> 00:25:37,166
‫- تراجع يا "فريدي". تحرك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

376
00:25:38,875 --> 00:25:41,916
‫- أين بقية الفتيات؟‬
‫- أمك مختلة عقليًا يا "غرينجر"!‬

377
00:25:42,000 --> 00:25:44,208
‫"نورمان"، خذ الميكروفون. أوقفه.‬

378
00:25:45,166 --> 00:25:46,250
‫ماذا يجري؟‬

379
00:26:46,333 --> 00:26:47,208
‫ويحي.‬

380
00:27:04,041 --> 00:27:06,125
‫عجبًا، لقد دسّوا شيئًا قويًا في هذا الشراب.‬

381
00:27:07,208 --> 00:27:08,041
‫جيد.‬

382
00:27:28,000 --> 00:27:29,750
‫كان ذلك فاحشًا.‬

383
00:27:29,833 --> 00:27:33,875
‫"دولوريس"، إننا في عام 1988.‬
‫لقد بذلن جهدًا في هذه الرقصة.‬

384
00:27:34,875 --> 00:27:36,208
‫يا للروعة.‬

385
00:27:36,291 --> 00:27:38,083
‫- كان هذا رائعًا.‬
‫- كان مبهرًا.‬

386
00:27:38,166 --> 00:27:41,291
‫مع أنك تأخرت قليلًا بعد إشارتك.‬

387
00:27:41,875 --> 00:27:45,041
‫ظننت أنني أوضحت لك تمامًا‬
‫ما أتوقعه منك الليلة.‬

388
00:27:49,291 --> 00:27:50,833
‫لقد دمرن فرصي في الفوز.‬

389
00:27:50,916 --> 00:27:52,000
‫لا تقلقي.‬

390
00:27:52,833 --> 00:27:54,583
‫لم يلاحظك أحد على الأرجح.‬

391
00:27:56,458 --> 00:28:00,791
‫على الأقل بين عفريتات الكوابيس‬
‫المرتديات العلم الأمريكي من الـ"ليكرا".‬

392
00:28:00,875 --> 00:28:03,250
‫أحتاج إلى أن يلاحظوني. هذه هو بيت القصيد.‬

393
00:28:05,166 --> 00:28:06,000
‫هيا.‬

394
00:28:09,500 --> 00:28:12,041
‫كنت مثيرة على المنصة.‬

395
00:28:12,125 --> 00:28:14,625
‫حقًا؟ هل أحضرت بقية منشوراتي؟‬

396
00:28:15,791 --> 00:28:16,916
‫تبًا. آسف.‬

397
00:28:17,416 --> 00:28:18,583
‫بئسًا يا "بوبي".‬

398
00:28:20,000 --> 00:28:20,833
‫تعال.‬

399
00:28:34,666 --> 00:28:35,791
‫"صوتوا لـ(تيفاني)"‬

400
00:28:35,875 --> 00:28:38,500
‫- صوّتي لـ"تيفاني".‬
‫- هل تمزحين؟ أنا مرشحة.‬

401
00:28:38,583 --> 00:28:41,375
‫من حيث المبدأ، لكنك لن تفوزي، أليس كذلك؟‬

402
00:28:42,166 --> 00:28:43,833
‫لن يهزم أحد "تيفاني".‬

403
00:28:44,416 --> 00:28:45,500
‫إنها في غاية…‬

404
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
‫الروعة.‬

405
00:28:46,500 --> 00:28:48,791
‫- المثالية.‬
‫- سأخبرك بحقيقة "تيفاني فالكونر".‬

406
00:28:48,875 --> 00:28:51,125
‫إنها فتاة غريبة الأطوار‬
‫دربت كلبها على لعق…‬

407
00:28:51,208 --> 00:28:52,041
‫توقّفي!‬

408
00:28:52,833 --> 00:28:54,000
‫…قدميها.‬

409
00:28:54,083 --> 00:28:56,666
‫"تيفاني فالكونر" مصدر إلهام.‬

410
00:28:56,750 --> 00:29:00,125
‫حسنًا، سيمسكون بك ذات يوم مرتديًا جلدها.‬

411
00:29:00,208 --> 00:29:03,583
‫أنتما مقرفتان وغريبتان،‬
‫ولهذا لن يصوت لكما أحد.‬

412
00:29:04,083 --> 00:29:05,875
‫بتاتًا. صفر.‬

413
00:29:09,666 --> 00:29:13,041
‫كانت أعين الجميع مسلطة عليك يا حبيبتي.‬
‫ستصبحين ملكة الحفل حتمًا.‬

414
00:29:13,125 --> 00:29:15,583
‫لم أكن أعرف أنك تستطيعين الرقص هكذا.‬

415
00:29:16,083 --> 00:29:17,625
‫لكن كلّنا أدينا الرقصة.‬

416
00:29:17,708 --> 00:29:21,291
‫أعرف هذا، لكنك لطيفة وودودة.‬

417
00:29:22,458 --> 00:29:24,583
‫لا توصلك هذه الصفات إلى شيء.‬

418
00:29:25,083 --> 00:29:26,708
‫يتطلب الفوز تميزًا.‬

419
00:29:27,458 --> 00:29:28,666
‫نحن في "شايدي سايد".‬

420
00:29:29,291 --> 00:29:30,750
‫حيث لا تفوز الفتيات اللطيفات.‬

421
00:29:31,833 --> 00:29:32,666
‫مهلًا.‬

422
00:29:39,125 --> 00:29:40,625
‫ما هذا الهراء؟‬

423
00:29:41,416 --> 00:29:45,666
‫"صوتوا لـ(ليندا) لملكة الحفل الراقص"‬

424
00:29:48,000 --> 00:29:49,750
‫سأطعن الحقيرة التي فعلت هذا.‬

425
00:29:53,416 --> 00:29:54,750
‫حسنًا، ماذا يجري؟‬

426
00:29:56,833 --> 00:29:59,750
‫إنه السافل الذي عبث بمنشوراتي على الأرجح.‬

427
00:30:01,791 --> 00:30:03,750
‫يا هذا! أيها السافل!‬

428
00:30:04,750 --> 00:30:06,625
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

429
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
‫"ليندا"؟‬

430
00:30:23,291 --> 00:30:24,333
‫حسنًا، كفى.‬

431
00:30:27,500 --> 00:30:28,625
‫هل تمزحين معي؟‬

432
00:30:42,208 --> 00:30:43,833
‫يا للهول، أخفتني يا "ليندا".‬

433
00:32:27,750 --> 00:32:29,291
‫لا، اسمع.‬

434
00:32:29,375 --> 00:32:31,291
‫ماذا قلت لك أيها الأحمق؟‬

435
00:32:31,375 --> 00:32:33,791
‫إن شغّلت تلك الأسطوانة،‬
‫فسأجعلك تبتلع أسنانك.‬

436
00:32:33,875 --> 00:32:35,000
‫حسنًا.‬

437
00:32:36,333 --> 00:32:37,250
‫تافه.‬

438
00:32:39,041 --> 00:32:40,916
‫"فريدي"، هلّا تشغّل "غلوريا" من أجلي.‬

439
00:32:41,000 --> 00:32:44,458
‫اطلبي من طالب سنة التخرج الراسب.‬
‫ما باليد حيلة.‬

440
00:32:46,708 --> 00:32:47,541
‫مرحبًا.‬

441
00:32:47,625 --> 00:32:50,833
‫مرحبًا، أرى أنك تذكرت سترتك الليلة.‬

442
00:32:50,916 --> 00:32:52,125
‫نعم، هذا صحيح.‬

443
00:32:54,458 --> 00:32:56,041
‫فستانك جميل جدًا.‬

444
00:32:56,625 --> 00:32:58,500
‫إنه أروع من زي العلم الأمريكي.‬

445
00:32:59,000 --> 00:33:00,666
‫- أهذا رأيك؟‬
‫- أجل.‬

446
00:33:01,541 --> 00:33:02,416
‫هذا رأيي.‬

447
00:33:11,041 --> 00:33:12,958
‫يا للهول! إنها "تيفاني"!‬

448
00:33:13,666 --> 00:33:14,833
‫"تيفاني"!‬

449
00:33:14,916 --> 00:33:16,041
‫إنها "تيفاني"!‬

450
00:33:25,708 --> 00:33:26,750
‫يا للهول!‬

451
00:33:29,583 --> 00:33:30,708
‫ما الذي…‬

452
00:33:31,541 --> 00:33:33,375
‫من المسؤول عن هذا؟‬

453
00:33:34,416 --> 00:33:36,458
‫وكأننا لا نعرف يا سيدة "بريكنريدج".‬

454
00:33:37,291 --> 00:33:38,625
‫كيف تجرؤين على فعل هذا؟‬

455
00:33:38,708 --> 00:33:41,541
‫انتظرنا هذه الليلة طوال المرحلة الثانوية.‬

456
00:33:41,625 --> 00:33:44,791
‫هذه ليلة مميزة للغاية‬
‫لكلّ شخص في هذه القاعة،‬

457
00:33:44,875 --> 00:33:46,791
‫وأنت تفسدينها.‬

458
00:33:46,875 --> 00:33:49,666
‫لا فكرة لديّ إطلاقًا عما تتحدثين عنه.‬

459
00:33:50,166 --> 00:33:52,250
‫أنت الصديقة الوحيدة لغريبة الأطوار هذه،‬

460
00:33:52,333 --> 00:33:54,166
‫لذا لا بد أنك تعرفين أنها تخطط لهذا.‬

461
00:33:54,250 --> 00:33:55,083
‫لم أكن أعرف.‬

462
00:33:56,333 --> 00:33:59,916
‫آنسة "غرينجر"، هذا السلوك لا يليق‬
‫بملكة الحفل الراقص لـ"شايدي سايد".‬

463
00:34:00,416 --> 00:34:03,583
‫آنسة "روجرز"، لا يمكننا إثبات أنك الفاعلة،‬

464
00:34:03,666 --> 00:34:05,416
‫لكن احذري، فنحن نراقبك.‬

465
00:34:05,500 --> 00:34:06,750
‫إن ارتكبت مخالفة أخرى…‬

466
00:34:07,666 --> 00:34:08,583
‫"وايلاند".‬

467
00:34:11,583 --> 00:34:12,666
‫حسنًا.‬

468
00:34:13,916 --> 00:34:15,041
‫أنتما غريبتا الأطوار.‬

469
00:34:18,375 --> 00:34:19,541
‫أعد تشغيل الموسيقى.‬

470
00:34:26,791 --> 00:34:27,625
‫"لوري".‬

471
00:34:29,708 --> 00:34:32,791
‫يا "لوري". حسنًا، كانت تلك تحفتي الفنية.‬

472
00:34:40,833 --> 00:34:42,000
‫"لوري غرينجر".‬

473
00:34:42,625 --> 00:34:43,500
‫حقًا؟‬

474
00:34:44,250 --> 00:34:46,125
‫منذ متى تبالين برأي هؤلاء الناس فيك؟‬

475
00:34:46,208 --> 00:34:48,416
‫أريد الفوز‬
‫بلقب ملكة الحفل الراقص يا "ميغان".‬

476
00:34:50,416 --> 00:34:52,083
‫أريد أن يتغير شيء.‬

477
00:34:53,333 --> 00:34:55,625
‫وتدمير كلّ شيء في كلّ مرة‬

478
00:34:55,708 --> 00:34:57,916
‫يزيد الطين بلة.‬

479
00:34:58,416 --> 00:35:00,500
‫- هل أنا السبب إذًا؟‬
‫- لم أقل هذا.‬

480
00:35:01,208 --> 00:35:03,625
‫ماذا تتوقعين أن يتغير؟‬

481
00:35:03,708 --> 00:35:06,208
‫لا يمكنك تغيير الماضي يا "لوري".‬

482
00:35:06,291 --> 00:35:09,333
‫نهايات القصص الخرافية السعيدة‬
‫لا تحدث في "شايدي سايد".‬

483
00:35:10,458 --> 00:35:12,791
‫ظننت أنك ستفهمين هذا أكثر من أي أحد.‬

484
00:35:18,833 --> 00:35:20,791
‫تبًا. أنا آسفة.‬

485
00:35:29,208 --> 00:35:30,666
‫أحتاج إلى سيجارة "ماريغوانا".‬

486
00:35:53,833 --> 00:35:54,666
‫انظر إليها.‬

487
00:35:55,250 --> 00:35:57,000
‫متملقة كالعادة.‬

488
00:35:57,083 --> 00:35:59,083
‫ما الذي تراه "تيفاني" فيها أصلًا؟‬

489
00:36:02,125 --> 00:36:03,625
‫- "جاد".‬
‫- ماذا؟ آسف، ماذا قلت؟‬

490
00:36:03,708 --> 00:36:07,083
‫لماذا يتمحور كلّ شيء حول "ميليسا"‬
‫مع أنني أدعمها منذ سنوات؟‬

491
00:36:07,166 --> 00:36:09,708
‫نفّذت كلّ الطلبات التي طلبتها مني.‬

492
00:36:10,666 --> 00:36:11,750
‫طلبات وضيعة.‬

493
00:36:12,875 --> 00:36:14,500
‫أنا على علم بكلّ الفضائح الدفينة.‬

494
00:36:15,416 --> 00:36:17,500
‫يجدر بـ"تيفاني فالكونر" ألّا تنسى ذلك.‬

495
00:36:19,750 --> 00:36:21,666
‫اسمعي، أحضرت لك شيئًا.‬

496
00:36:21,750 --> 00:36:25,000
‫لنذهب إلى مكان هادئ لأعطيك إياه.‬

497
00:36:26,250 --> 00:36:28,625
‫- أتظن أنني قد أنخدع بهذا؟‬
‫- أحضرت شيئًا حقًا.‬

498
00:36:28,708 --> 00:36:30,833
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

499
00:36:54,666 --> 00:36:55,541
‫"جيمي".‬

500
00:37:15,708 --> 00:37:16,791
‫يا "لوري".‬

501
00:37:17,791 --> 00:37:20,500
‫وصلك طرد في المكتب.‬

502
00:37:21,083 --> 00:37:24,250
‫- طرد؟‬
‫- يبدو أن لك معجبًا سريًا.‬

503
00:37:28,666 --> 00:37:32,000
‫مهلًا، انتظر. هل رأيت "كريستي"؟‬

504
00:37:32,750 --> 00:37:34,083
‫لم تظنين أنني جئت إلى هنا؟‬

505
00:37:35,833 --> 00:37:37,791
‫لم أرها منذ 48 ساعة.‬

506
00:37:38,791 --> 00:37:42,375
‫أنا على علاقة بها منذ شهرين.‬
‫أنا أعرفها أكثر من الجميع.‬

507
00:37:44,500 --> 00:37:45,666
‫لم ليست هنا؟‬

508
00:37:47,666 --> 00:37:49,208
‫ربما يجدر بك إبلاغ الشرطة.‬

509
00:37:49,291 --> 00:37:50,708
‫فعلت هذا.‬

510
00:37:52,833 --> 00:37:54,500
‫شرطة "شايدي سايد" لا تبالي.‬

511
00:38:01,208 --> 00:38:04,291
‫- لماذا أنت مهووس بهذا المكان؟‬
‫- لست مهووسًا به.‬

512
00:38:04,375 --> 00:38:06,208
‫بل أنت كذلك. لم نأتي إلى هنا كلّ مرة؟‬

513
00:38:06,291 --> 00:38:07,500
‫لأنه مكان رائع.‬

514
00:38:08,375 --> 00:38:10,208
‫يمكننا تصوير أغنيتنا المصورة هنا.‬

515
00:38:10,791 --> 00:38:12,833
‫لن أضاجعك في هذا القبو القذر.‬

516
00:38:12,916 --> 00:38:13,791
‫مجددًا.‬

517
00:38:15,250 --> 00:38:16,958
‫لكن هذا مكاننا يا حبيبتي.‬

518
00:38:27,500 --> 00:38:28,458
‫يا للروعة.‬

519
00:38:31,041 --> 00:38:32,541
‫"جاد"، هل هذه قلادة أمك؟‬

520
00:38:32,625 --> 00:38:35,041
‫لا تقلقي. ستليق بك أكثر منها.‬

521
00:38:36,375 --> 00:38:39,625
‫هيا، استديري. سأساعدك على ارتدائها.‬

522
00:38:51,083 --> 00:38:52,083
‫"لوري غرينجر"؟‬

523
00:38:52,166 --> 00:38:53,000
‫أجل؟‬

524
00:38:53,500 --> 00:38:54,333
‫وقّعي هنا.‬

525
00:38:56,708 --> 00:38:57,791
‫من أرسلها؟‬

526
00:38:57,875 --> 00:38:59,500
‫كيف لي أن أعرف؟‬

527
00:39:01,458 --> 00:39:05,500
‫"آمل ألّا تختنقي"‬

528
00:39:27,750 --> 00:39:28,833
‫أحببتها يا حبيبي.‬

529
00:39:31,416 --> 00:39:33,000
‫ما زلت لن أنخدع بهذا.‬

530
00:39:35,375 --> 00:39:36,625
‫سنرى.‬

531
00:39:37,958 --> 00:39:39,250
‫ماذا تملك أمك أيضًا؟‬

532
00:39:44,625 --> 00:39:45,708
‫هل سمعت هذا؟‬

533
00:39:47,416 --> 00:39:49,208
‫لا بد أنها جرذان.‬

534
00:39:50,583 --> 00:39:52,625
‫قال "ستوكر" إنه وجد جرذًا هنا.‬

535
00:39:53,416 --> 00:39:54,833
‫كان كبيرًا مثل…‬

536
00:40:33,875 --> 00:40:34,708
‫لا.‬

537
00:41:15,250 --> 00:41:16,750
‫تبًا.‬

538
00:41:16,833 --> 00:41:17,708
‫ورود؟‬

539
00:41:18,375 --> 00:41:20,333
‫هل من شيء أكثر ابتذالًا من هذا؟‬

540
00:41:21,875 --> 00:41:22,958
‫من أرسلها؟‬

541
00:41:23,041 --> 00:41:24,666
‫لا شأن لك بهذا.‬

542
00:41:29,166 --> 00:41:30,250
‫أو ربما لي شأن بهذا.‬

543
00:41:31,250 --> 00:41:32,416
‫ماذا تقصدين؟‬

544
00:41:32,500 --> 00:41:34,458
‫أقصد حبيبي.‬

545
00:41:36,208 --> 00:41:39,250
‫كلّ ذلك التحديق والمراقبة.‬

546
00:41:51,125 --> 00:41:52,750
‫ها قد وجدتك يا "تيف".‬

547
00:41:53,708 --> 00:41:54,833
‫مرحبًا يا "ميل".‬

548
00:41:56,916 --> 00:41:58,958
‫تسعى "لوري" لإيقاع "تايلر" في غرامها.‬

549
00:42:00,708 --> 00:42:01,833
‫حقًا؟‬

550
00:42:01,916 --> 00:42:02,875
‫نعم.‬

551
00:42:04,416 --> 00:42:05,541
‫كالمختلين عقليًا.‬

552
00:42:06,125 --> 00:42:07,500
‫وكلّنا نعرف ما يحدث‬

553
00:42:07,583 --> 00:42:10,625
‫حين تقع فتاة من آل "غرينجر"‬
‫في حب شخص أعلى من مستواها،‬

554
00:42:10,708 --> 00:42:11,708
‫أليس كذلك؟‬

555
00:42:12,375 --> 00:42:14,958
‫"روزماري" المجنونة الفاجرة‬

556
00:42:15,041 --> 00:42:17,666
‫وقعت في حب فتى وسيم من "سانيفيل".‬

557
00:42:17,750 --> 00:42:19,833
‫توقّفي. سمعت القصة مرات لا تُحصى.‬

558
00:42:19,916 --> 00:42:23,416
‫لكن الفتى لم يكن يحبها حقًا، أليس كذلك؟‬

559
00:42:25,000 --> 00:42:28,708
‫بل عبر إلى الجانب الوضيع من البلدة‬
‫طمعًا في علاقة جنسية سهلة.‬

560
00:42:31,041 --> 00:42:35,875
‫وعندما كبر بطن "روزي"، فر هاربًا.‬

561
00:42:38,625 --> 00:42:39,625
‫لكن…‬

562
00:42:41,416 --> 00:42:43,166
‫لحقت به "روزماري".‬

563
00:42:43,250 --> 00:42:44,333
‫حسنًا، توقّفي.‬

564
00:42:44,416 --> 00:42:46,166
‫وكانت تراقبه.‬

565
00:42:46,708 --> 00:42:48,166
‫حدّقت إليه.‬

566
00:42:48,250 --> 00:42:49,416
‫وفي النهاية،‬

567
00:42:49,500 --> 00:42:51,500
‫ذبحته،‬

568
00:42:51,583 --> 00:42:55,000
‫وتركته ينزف حتى الموت على ضفة نهر قذر.‬

569
00:42:59,250 --> 00:43:00,500
‫كفى يا "تيفاني".‬

570
00:43:04,875 --> 00:43:06,583
‫عجزت الشرطة عن إثبات ذلك.‬

571
00:43:07,583 --> 00:43:09,833
‫لكن الجميع كان يعرف أنها الفاعلة.‬

572
00:43:10,416 --> 00:43:13,083
‫ولا يزالون يتحدثون عن ذلك منذ ذلك الحين.‬

573
00:43:14,125 --> 00:43:16,333
‫ومن هي طفلة "روزماري"؟‬

574
00:43:18,416 --> 00:43:20,458
‫إنها "لوري غرينجر" الصغيرة.‬

575
00:43:22,208 --> 00:43:24,041
‫أمك قاتلة مريضة.‬

576
00:43:24,791 --> 00:43:26,791
‫سمعة آل "غرينجر" سيئة.‬

577
00:43:28,333 --> 00:43:30,458
‫وتريدين أن تصبحي ملكة الحفل الراقص.‬

578
00:43:35,791 --> 00:43:36,750
‫أنت لا شيء.‬

579
00:43:38,583 --> 00:43:39,583
‫أنت نكرة.‬

580
00:43:41,583 --> 00:43:43,000
‫عودي إلى منزلك يا "لوري".‬

581
00:43:52,500 --> 00:43:53,833
‫هذا غير مقبول يا "تيفاني".‬

582
00:43:55,458 --> 00:43:56,333
‫"ميليسا"؟‬

583
00:44:13,916 --> 00:44:14,750
‫ما هذا؟‬

584
00:44:15,875 --> 00:44:16,708
‫اسمع!‬

585
00:44:17,583 --> 00:44:18,583
‫يا "ستوكر"!‬

586
00:44:19,291 --> 00:44:20,291
‫ما سبب هذا؟‬

587
00:44:21,125 --> 00:44:23,833
‫هلّا تلقي نظرة على هذا من فضلك‬
‫يا سيد "ستوكلاند".‬

588
00:44:25,541 --> 00:44:29,875
‫أكيد. ولم لا أُدخل الممسحة في مؤخرتي‬
‫وأمسح الأرضية بها أيضًا؟‬

589
00:44:33,125 --> 00:44:34,916
‫شكرًا يا سيد "ستوكلاند".‬

590
00:44:39,291 --> 00:44:40,250
‫هل تستمتعين بسهرتك؟‬

591
00:44:41,208 --> 00:44:43,000
‫نعم. ليلة العمر.‬

592
00:44:47,125 --> 00:44:49,083
‫لا يمكن أن تكون هذه بين أغاني "جاد".‬

593
00:44:49,166 --> 00:44:50,416
‫اختفى "جاد".‬

594
00:44:51,375 --> 00:44:53,791
‫كان يضايقك طيلة الليلة. أين هو؟‬

595
00:44:53,875 --> 00:44:56,333
‫من يبالي؟ آمل أن يكون قد مات.‬

596
00:45:25,250 --> 00:45:26,250
‫هل أنت بخير؟‬

597
00:46:24,958 --> 00:46:26,666
‫مظهرك فتّاك يا "لوري".‬

598
00:46:27,750 --> 00:46:28,583
‫شكرًا.‬

599
00:46:29,833 --> 00:46:31,000
‫كنت أنوي أن…‬

600
00:46:33,000 --> 00:46:35,333
‫هذه أجواء حميمية جدًا، صحيح؟‬

601
00:46:36,333 --> 00:46:37,166
‫"ميليسا"؟‬

602
00:46:39,083 --> 00:46:40,333
‫أنا أتحدث يا "تيفاني".‬

603
00:46:40,916 --> 00:46:43,291
‫- والآن أنت تتحدثين إليّ.‬
‫- حسبك! دعيني وشأني!‬

604
00:46:43,375 --> 00:46:45,208
‫بالتأكيد. أعيدي إليّ أغراضي فحسب.‬

605
00:46:45,291 --> 00:46:47,041
‫هل تقصدين فستانك؟‬

606
00:46:47,125 --> 00:46:48,791
‫أتعرفين؟ لا أريده.‬

607
00:46:48,875 --> 00:46:50,833
‫إنه فستان رخيص على أي حال. احتفظي به.‬

608
00:46:52,500 --> 00:46:53,333
‫انتظري!‬

609
00:47:05,625 --> 00:47:07,208
‫أيتها البائسة المثيرة للشفقة.‬

610
00:47:08,625 --> 00:47:09,750
‫أنت بلا رحمة.‬

611
00:47:09,833 --> 00:47:11,083
‫وأنت بطيئة الفهم.‬

612
00:47:14,500 --> 00:47:16,625
‫فليبدأ التباري بالرقص!‬

613
00:47:57,083 --> 00:47:58,791
‫"والآن أنت تتحدثين إليّ."‬

614
00:48:02,583 --> 00:48:03,416
‫صحيح.‬

615
00:48:03,500 --> 00:48:08,375
‫وكأنني أريد التحدث إليك‬
‫بذلك الفستان الرخيص المثير للحك.‬

616
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
‫هل وضعت لك أمك المكياج؟ هذا واضح.‬

617
00:49:05,166 --> 00:49:07,166
‫تنفسي يا "ميليسا".‬

618
00:49:09,958 --> 00:49:11,166
‫اقتربت النهاية.‬

619
00:49:29,000 --> 00:49:29,833
‫بحقك!‬

620
00:49:33,958 --> 00:49:34,875
‫آسفة، تعثرت.‬

621
00:49:34,958 --> 00:49:36,833
‫بحقك يا صاح. أعد تشغيل الموسيقى!‬

622
00:50:10,375 --> 00:50:11,208
‫مرحبًا.‬

623
00:50:28,333 --> 00:50:30,000
‫حسنًا، هذه ليست الليلة المناسبة.‬

624
00:50:37,041 --> 00:50:39,125
‫هيا، لا تعبث معي.‬

625
00:50:40,833 --> 00:50:42,458
‫هل طلبت منك "ميغان" فعل هذا؟‬

626
00:51:03,875 --> 00:51:04,791
‫النجدة!‬

627
00:51:05,708 --> 00:51:07,416
‫النجدة!‬

628
00:51:07,916 --> 00:51:09,125
‫النجدة!‬

629
00:51:18,791 --> 00:51:20,000
‫هذا مستحيل.‬

630
00:51:51,416 --> 00:51:53,833
‫"صوتوا!"‬

631
00:51:53,916 --> 00:51:55,250
‫"(لوري)"‬

632
00:51:59,458 --> 00:52:00,833
‫أبدعت "لوري غرينجر".‬

633
00:52:00,916 --> 00:52:03,000
‫هل أبدعت "لوري غرينجر" يا "تايلر توريس"؟‬

634
00:52:05,166 --> 00:52:08,208
‫أدت أداءً ممتازًا.‬

635
00:52:09,041 --> 00:52:10,666
‫و"تيفاني" كذلك.‬

636
00:52:11,333 --> 00:52:13,833
‫كلتاهما رائعتان.‬

637
00:52:13,916 --> 00:52:15,916
‫- أنت تتعرق.‬
‫- معذرة؟‬

638
00:52:16,000 --> 00:52:17,250
‫"(لوري)"‬

639
00:52:24,875 --> 00:52:27,541
‫كان ذلك أداءً حماسيًا.‬

640
00:52:27,625 --> 00:52:29,541
‫لطالما علمت أنك أرقى من البقية.‬

641
00:52:30,125 --> 00:52:32,916
‫لكن لا يمكنك الانجراف‬
‫وراء تلك الرغبات الوضيعة.‬

642
00:52:41,541 --> 00:52:42,375
‫بالتأكيد.‬

643
00:53:01,750 --> 00:53:05,041
‫أنا لست الوحيدة التي لاحظت تحديقك إليها.‬

644
00:53:08,958 --> 00:53:10,333
‫ماذا يجري يا "تايلر"؟‬

645
00:53:12,833 --> 00:53:14,083
‫ماذا عن خططنا و…‬

646
00:53:15,125 --> 00:53:16,083
‫مستقبلنا؟‬

647
00:53:17,125 --> 00:53:18,041
‫خطط من؟‬

648
00:53:19,166 --> 00:53:20,166
‫مستقبل من؟‬

649
00:53:20,791 --> 00:53:22,208
‫ماذا تعني بهذا الكلام؟‬

650
00:53:25,916 --> 00:53:27,375
‫إن أحرجتني…‬

651
00:53:29,041 --> 00:53:30,750
‫فستكون هذه نهايتك.‬

652
00:53:32,083 --> 00:53:32,916
‫انتهت علاقتنا.‬

653
00:53:40,541 --> 00:53:42,000
‫هل تختبئ من "هارموني"؟‬

654
00:53:42,083 --> 00:53:42,958
‫تبًا!‬

655
00:53:45,000 --> 00:53:46,708
‫- "سبايدر".‬
‫- أخفتني.‬

656
00:53:46,791 --> 00:53:48,291
‫هل تنتشي سرًا؟‬

657
00:53:48,375 --> 00:53:50,708
‫أنت مبهر. هل لي بنفس؟‬

658
00:53:51,291 --> 00:53:52,666
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع!‬

659
00:53:58,333 --> 00:54:00,458
‫إنهم يعيشون أسعد لحظات حياتهم.‬

660
00:54:01,083 --> 00:54:02,083
‫يبدو الأمر كذلك.‬

661
00:54:04,166 --> 00:54:05,250
‫ألا يعجبك هذا؟‬

662
00:54:06,583 --> 00:54:08,291
‫الأمر وما فيه…‬

663
00:54:09,041 --> 00:54:12,166
‫"شايدي سايد" الجديدة.‬
‫متى ستنقلب حالها رأسًا على عقب؟‬

664
00:54:12,750 --> 00:54:14,041
‫التغيير يا صاحبتي.‬

665
00:54:15,625 --> 00:54:17,083
‫إنه مؤلم دائمًا، صحيح؟‬

666
00:54:26,500 --> 00:54:27,333
‫اسمعا.‬

667
00:54:28,291 --> 00:54:29,291
‫هل رأيتما "ميليسا"؟‬

668
00:54:30,958 --> 00:54:33,250
‫ذهبت لتغيير ملابسها، لكنني لم أجدها هناك.‬

669
00:54:35,000 --> 00:54:36,666
‫أين أصدقائي بالضبط؟‬

670
00:54:37,666 --> 00:54:39,041
‫أعجز عن إيجادهم في أي مكان.‬

671
00:54:45,041 --> 00:54:46,041
‫ما هذا؟‬

672
00:54:46,541 --> 00:54:47,791
‫هل رأيت ذلك يا "سبايدر"؟‬

673
00:55:11,375 --> 00:55:13,000
‫إنها مثل الأخريات.‬

674
00:55:14,833 --> 00:55:17,333
‫كلهنّ صورة طبق الأصل من بعضهنّ.‬

675
00:55:26,916 --> 00:55:28,458
‫أين "قطيع الذئبات"؟‬

676
00:55:35,875 --> 00:55:37,666
‫أين كلّ ملكات الحفل الراقص؟‬

677
00:55:45,625 --> 00:55:47,625
‫بضعة أصوات مزيفة بريئة.‬

678
00:55:52,916 --> 00:55:54,333
‫تلك التافهة الدنيئة.‬

679
00:55:59,666 --> 00:56:00,875
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

680
00:56:02,791 --> 00:56:04,958
‫هل سنكتفي باستراق النظرات طوال الليل،‬

681
00:56:05,041 --> 00:56:06,458
‫أم أنك ستفعل شيئًا حال ذلك؟‬

682
00:56:07,958 --> 00:56:09,208
‫أجل، ما رأيك بهذا؟‬

683
00:56:14,250 --> 00:56:15,250
‫"لوري"!‬

684
00:56:19,958 --> 00:56:21,458
‫حقًا يا "ميغان"؟ الآن؟‬

685
00:56:21,541 --> 00:56:24,875
‫لقد رأيت شيئًا في الرواق.‬
‫رأيت شخصًا يرتدي قناعًا مخيفًا.‬

686
00:56:24,958 --> 00:56:28,125
‫أعلم كيف يبدو الأمر،‬
‫لكن اختفى عدد كبير من الحضور.‬

687
00:56:28,208 --> 00:56:30,791
‫أخبرني "تشاد"‬
‫أنه يعجز عن إيجاد "ميليسا" في أي مكان.‬

688
00:56:30,875 --> 00:56:34,333
‫وقال "جيمي" إنه لم ير "كريستي"‬
‫منذ يومين يا "لوري".‬

689
00:56:34,416 --> 00:56:36,708
‫متى كانت آخر مرة رأيت "ليندا" أو "بوبي"؟‬

690
00:56:36,791 --> 00:56:39,291
‫تغيرت الموسيقى وصارت تعجبنا، صحيح؟‬

691
00:56:39,375 --> 00:56:42,416
‫قال "فريدي" إن "جاد" اختفى أيضًا،‬
‫لذا اجمعي كلّ هذا وستجدين…‬

692
00:56:42,500 --> 00:56:46,291
‫الجنون. هذا يدل على الجنون يا "ميغان".‬

693
00:56:46,375 --> 00:56:49,416
‫اسمعي، "جاد" يضاجع "ديبي"‬
‫في القبو كعادتهما على الأرجح.‬

694
00:56:49,500 --> 00:56:51,583
‫هذا مقرف، هلّا تفسح لنا مجالًا لنتحدث.‬

695
00:56:52,166 --> 00:56:55,500
‫- إلى أي مدى أنت منتشية؟‬
‫- إليك عني يا "تايلر". تبًا.‬

696
00:56:56,541 --> 00:56:57,375
‫"لوري"!‬

697
00:56:58,208 --> 00:56:59,541
‫أرجوك أن تنظري حولك.‬

698
00:56:59,625 --> 00:57:01,291
‫لم يتبق سوى أنت و"تيفاني".‬

699
00:57:01,875 --> 00:57:03,708
‫وأقسم لك إنني سمعت صرخة منذ قليل.‬

700
00:57:03,791 --> 00:57:05,500
‫لماذا تفعلين هذا يا "ميغان"؟‬

701
00:57:07,416 --> 00:57:09,125
‫لأنني أعز أصدقائك.‬

702
00:57:10,041 --> 00:57:13,916
‫- لأنني أحاول إنقاذك.‬
‫- إنقاذي من ماذا؟ ممن؟‬

703
00:57:14,000 --> 00:57:16,000
‫من يقتل ملكات الحفل الراقص يا "ميغان"؟‬

704
00:57:17,000 --> 00:57:17,833
‫قد يكون "ديفلن".‬

705
00:57:18,916 --> 00:57:21,250
‫- صحيح.‬
‫- أو "ستوكر" أو "تيفاني".‬

706
00:57:22,166 --> 00:57:24,166
‫- أو…‬
‫- يا للعجب.‬

707
00:57:25,583 --> 00:57:29,666
‫أو أنك لا تطيقين‬
‫أن الحياة بدأت تبتسم لي أخيرًا.‬

708
00:57:29,750 --> 00:57:33,041
‫هل تظنين أن ليلة واحدة ستغيّر كلّ شيء؟‬

709
00:57:33,125 --> 00:57:35,291
‫ألا يمكنك السماح لي‬
‫بالاستمتاع بهذه اللحظة؟‬

710
00:57:36,416 --> 00:57:38,250
‫لا يمكنني مساندتك إلى الأبد.‬

711
00:57:41,833 --> 00:57:42,708
‫تبًا لك.‬

712
00:57:48,208 --> 00:57:49,208
‫هل أنت بخير؟‬

713
00:57:53,333 --> 00:57:55,958
‫هل تريدين مكانًا أكثر خصوصية؟‬

714
00:57:58,541 --> 00:57:59,583
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

715
00:58:15,125 --> 00:58:16,416
‫أنا لست مجنونة.‬

716
00:58:17,416 --> 00:58:18,291
‫أنا لست مجنونة.‬

717
00:58:19,083 --> 00:58:20,208
‫سمعت صرخة.‬

718
00:58:23,458 --> 00:58:24,583
‫انطفأت الأضواء.‬

719
00:58:28,000 --> 00:58:29,041
‫"سبايدر"!‬

720
00:58:29,125 --> 00:58:30,250
‫أين غرفة الكهرباء؟‬

721
00:58:31,208 --> 00:58:32,041
‫"سبايدر"!‬

722
00:58:32,125 --> 00:58:33,375
‫ماذا؟ تبًا.‬

723
00:58:34,416 --> 00:58:36,250
‫أظن أن دائرة الكهرباء الرئيسية في القبو.‬

724
00:58:36,333 --> 00:58:38,500
‫القبو؟ "جاد" يضاجع "ديبي" في القبو غالبًا.‬

725
00:58:38,583 --> 00:58:39,583
‫القبو!‬

726
00:58:43,333 --> 00:58:44,458
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

727
00:58:44,958 --> 00:58:45,791
‫سترين.‬

728
00:59:15,916 --> 00:59:17,416
‫ها قد وصلنا.‬

729
00:59:23,583 --> 00:59:24,416
‫هل أنت بخير؟‬

730
00:59:27,291 --> 00:59:28,166
‫أجل، إنما أنا…‬

731
00:59:28,916 --> 00:59:31,500
‫لا أشعر بارتياح حيال ما حدث مع "ميغان".‬

732
00:59:32,791 --> 00:59:33,916
‫لا تشغلي بالك بذلك.‬

733
00:59:36,416 --> 00:59:37,500
‫نحن وحدنا هنا.‬

734
00:59:50,916 --> 00:59:54,958
‫اسمعي، أعرف أنكما صديقتان مقربتان، لكن…‬

735
00:59:56,375 --> 00:59:58,875
‫أشعر بأنها ستظل تعيقك.‬

736
00:59:59,958 --> 01:00:00,833
‫أتفهمينني؟‬

737
01:00:12,166 --> 01:00:14,000
‫- سأعود.‬
‫- رويدك.‬

738
01:00:16,708 --> 01:00:19,291
‫ظننت أنك تريدين أكثر من استراق النظرات.‬

739
01:01:05,708 --> 01:01:06,625
‫"ميغان"!‬

740
01:01:09,333 --> 01:01:10,208
‫"ميغان"!‬

741
01:01:10,291 --> 01:01:11,708
‫أرحت بالي!‬

742
01:01:12,333 --> 01:01:14,625
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

743
01:01:15,708 --> 01:01:17,708
‫- "جاد" ميت. إنه ممزق إربًا.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

744
01:01:17,791 --> 01:01:20,625
‫- و"ستوكر" أيضًا.‬
‫- "تايلر"! "تايلر" مات!‬

745
01:01:20,708 --> 01:01:23,291
‫يجب أن نهرب!‬

746
01:01:24,666 --> 01:01:25,916
‫هيا.‬

747
01:01:29,916 --> 01:01:31,708
‫- لا!‬
‫- لا!‬

748
01:01:31,791 --> 01:01:33,208
‫أرجوك!‬

749
01:01:33,750 --> 01:01:35,000
‫أرجوك! دعنا نخرج!‬

750
01:01:36,375 --> 01:01:37,208
‫أرجوك!‬

751
01:01:43,250 --> 01:01:44,916
‫لا تدخلي! تعالي من هنا!‬

752
01:01:45,708 --> 01:01:46,666
‫تبًا.‬

753
01:01:49,708 --> 01:01:50,708
‫تبًا.‬

754
01:02:14,791 --> 01:02:15,875
‫تبًا.‬

755
01:02:15,958 --> 01:02:17,666
‫يجب أن نهرب فورًا.‬

756
01:02:17,750 --> 01:02:18,583
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

757
01:02:49,916 --> 01:02:50,750
‫- لا!‬
‫- تبًا!‬

758
01:02:55,583 --> 01:02:56,583
‫يا للهول.‬

759
01:02:58,083 --> 01:03:00,250
‫هل رحل؟ تبًا! حسنًا.‬

760
01:03:00,750 --> 01:03:01,583
‫هيا.‬

761
01:03:05,625 --> 01:03:08,375
‫- هل تعرفين أين نحن؟ ما هذا؟‬
‫- ليس لديّ أدنى فكرة.‬

762
01:03:11,000 --> 01:03:12,791
‫انظري.‬

763
01:03:14,416 --> 01:03:15,375
‫يا ويلي.‬

764
01:03:15,958 --> 01:03:17,500
‫يا للهول، أنت كنت محقة.‬

765
01:03:17,583 --> 01:03:19,000
‫حاولت تحذيرك.‬

766
01:03:19,083 --> 01:03:21,833
‫أنا آسفة يا "ميغان".‬
‫علينا العودة إلى قاعة الحفل الراقص.‬

767
01:03:21,916 --> 01:03:23,208
‫- لا.‬
‫- نعم!‬

768
01:03:23,291 --> 01:03:25,041
‫- إنهما بالخارج.‬
‫- تبًا.‬

769
01:03:25,583 --> 01:03:26,416
‫حسنًا.‬

770
01:03:27,208 --> 01:03:28,125
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

771
01:03:30,375 --> 01:03:31,208
‫ما ذلك الصوت؟‬

772
01:03:35,875 --> 01:03:37,000
‫يا للهول.‬

773
01:03:41,041 --> 01:03:42,291
‫يا للهول!‬

774
01:03:45,000 --> 01:03:45,833
‫تبًا.‬

775
01:03:47,125 --> 01:03:48,083
‫تبًا! من أين نهرب؟‬

776
01:03:49,083 --> 01:03:51,000
‫- يا للهول!‬
‫- أرى نافذة!‬

777
01:03:51,791 --> 01:03:53,375
‫- تبًا!‬
‫- ساعديني!‬

778
01:03:53,458 --> 01:03:55,500
‫- اصعدي! أمسكي بهذا!‬
‫- يا للهول!‬

779
01:03:55,583 --> 01:03:56,416
‫تبًا!‬

780
01:03:59,375 --> 01:04:00,375
‫يا للهول!‬

781
01:04:00,875 --> 01:04:02,166
‫مهلًا!‬

782
01:04:02,750 --> 01:04:03,708
‫خذي هذا!‬

783
01:04:05,125 --> 01:04:06,041
‫تبًا!‬

784
01:04:06,125 --> 01:04:08,541
‫هيا يا "ميغان"! تبًا!‬

785
01:04:09,541 --> 01:04:10,375
‫تبًا!‬

786
01:04:21,041 --> 01:04:22,125
‫"لوري"!‬

787
01:04:24,875 --> 01:04:25,708
‫"لوري"!‬

788
01:04:34,500 --> 01:04:35,333
‫"لوري"!‬

789
01:04:36,875 --> 01:04:37,875
‫"لوري"!‬

790
01:04:44,875 --> 01:04:46,416
‫هيا بنا!‬

791
01:04:46,916 --> 01:04:49,125
‫آن الأوان يا دُفعة 1988!‬

792
01:04:59,125 --> 01:05:02,083
‫أحصينا الأصوات ولدينا النتيجة.‬

793
01:05:05,500 --> 01:05:07,416
‫ويسعدني أن أعلن…‬

794
01:05:10,416 --> 01:05:15,291
‫أن ملكة الحفل الراقص‬
‫لدُفعة 1988 في ثانوية "شايدي سايد" هي…‬

795
01:05:15,375 --> 01:05:17,875
‫أنت أفسدت كلّ شيء يا غريبة الأطوار!‬

796
01:05:18,375 --> 01:05:20,458
‫"لوري غرينجر"!‬

797
01:05:30,166 --> 01:05:31,500
‫- يا غريبتي الأطوار!‬
‫- "كلير"!‬

798
01:05:32,208 --> 01:05:34,541
‫- "كلير"، اهربي!‬
‫- آمل أنك سعيدة أيتها المختلة.‬

799
01:05:38,916 --> 01:05:41,166
‫يا للهول!‬

800
01:05:48,833 --> 01:05:50,708
‫- تعالي!‬
‫- ما الذي يجري بالضبط؟‬

801
01:05:50,791 --> 01:05:51,791
‫"لوري غرينجر"!‬

802
01:05:53,625 --> 01:05:56,708
‫لا! ثمة ما يحدث! "وايلاند"، يجب أن تصدّقني!‬

803
01:06:02,416 --> 01:06:03,416
‫"لوري"!‬

804
01:06:03,958 --> 01:06:04,833
‫"لوري"!‬

805
01:06:04,916 --> 01:06:05,791
‫"وايلاند"!‬

806
01:06:06,875 --> 01:06:08,583
‫- هناك!‬
‫- حسنًا.‬

807
01:06:08,666 --> 01:06:09,833
‫فليتحرك الجميع!‬

808
01:06:09,916 --> 01:06:11,500
‫اخرجوا! تحركوا!‬

809
01:06:13,083 --> 01:06:15,875
‫تراجعوا جميعًا! ابقوا مكانكم!‬

810
01:06:16,458 --> 01:06:18,250
‫حسنًا، رويدك.‬

811
01:06:41,708 --> 01:06:42,541
‫"ميغان"!‬

812
01:06:47,958 --> 01:06:48,791
‫"ميغان"!‬

813
01:06:49,375 --> 01:06:50,583
‫أيها اللعين!‬

814
01:07:03,083 --> 01:07:04,083
‫هل أنت بخير؟‬

815
01:07:11,500 --> 01:07:12,625
‫كيف يُعقل هذا؟‬

816
01:07:15,125 --> 01:07:16,875
‫يا للهول!‬

817
01:07:20,416 --> 01:07:21,458
‫أأنت مستعد؟‬

818
01:07:22,291 --> 01:07:23,458
‫أمسكت برأسه!‬

819
01:07:23,958 --> 01:07:24,916
‫- أمسك به!‬
‫- أمسكت بعنقه!‬

820
01:07:25,000 --> 01:07:26,916
‫- أبي!‬
‫- أمسكنا به!‬

821
01:07:28,958 --> 01:07:30,125
‫أمسكنا به!‬

822
01:07:30,708 --> 01:07:31,541
‫أبي!‬

823
01:07:43,333 --> 01:07:44,750
‫ما هذا الجنون؟‬

824
01:07:46,375 --> 01:07:47,416
‫لماذا يا "دان"؟‬

825
01:07:48,958 --> 01:07:49,791
‫لماذا؟‬

826
01:07:51,458 --> 01:07:53,916
‫لأنني أعرف مدى رغبتك في ذلك.‬

827
01:07:59,916 --> 01:08:00,916
‫كلاكما.‬

828
01:08:05,916 --> 01:08:08,416
‫لكن ما قيمة فوزها بعد هذا؟‬

829
01:08:09,833 --> 01:08:12,583
‫لا أحد يتذكر التفاصيل.‬

830
01:08:14,083 --> 01:08:15,958
‫لا يتذكرون إلا الفائزة.‬

831
01:08:19,375 --> 01:08:21,333
‫يا إلهي!‬

832
01:08:22,291 --> 01:08:23,416
‫إنه مريض عقليًا.‬

833
01:08:25,250 --> 01:08:26,833
‫فليتصل أحد بالشرطة.‬

834
01:08:27,875 --> 01:08:28,708
‫مهلًا.‬

835
01:08:29,583 --> 01:08:31,083
‫لا يزال المدير "وايلاند" حيًا.‬

836
01:08:39,666 --> 01:08:40,666
‫ويحي.‬

837
01:08:47,500 --> 01:08:48,958
‫إلى جميع الوحدات…‬

838
01:08:53,166 --> 01:08:56,083
‫- هلّا تخبريننا بما حدث بالداخل يا آنسة.‬
‫- بكل تأكيد.‬

839
01:08:56,166 --> 01:08:57,500
‫معكم "هارموني لافاي"،‬

840
01:08:57,583 --> 01:09:00,708
‫مراسلتكم المفضلة في بث مباشر‬
‫من ثانوية "شايدي سايد"‬

841
01:09:00,791 --> 01:09:04,458
‫لأقدّم لكم تغطية حصرية للقتل والفوضى‬

842
01:09:04,541 --> 01:09:06,708
‫والأحداث الجنونية التي وقعت هذا المساء.‬

843
01:09:09,625 --> 01:09:11,333
‫أحسنت استخدام التاج.‬

844
01:09:12,041 --> 01:09:13,125
‫أنت أنقذت حياتي.‬

845
01:09:13,708 --> 01:09:14,791
‫وأنت أنقذت حياتي.‬

846
01:09:18,750 --> 01:09:20,416
‫ليتني أصغيت إليك من البداية.‬

847
01:09:27,416 --> 01:09:28,250
‫ماذا؟‬

848
01:09:29,916 --> 01:09:33,625
‫لا أصدّق أنني ظننت أن الأوضاع قد تتغير هنا.‬

849
01:09:34,375 --> 01:09:35,208
‫أوضاع الجميع.‬

850
01:09:37,333 --> 01:09:38,166
‫صحيح.‬

851
01:09:40,333 --> 01:09:41,375
‫لكنك تغيرت.‬

852
01:09:42,208 --> 01:09:43,916
‫أنت فزت بلقب ملكة الحفل الراقص.‬

853
01:09:44,791 --> 01:09:45,625
‫لا أدري.‬

854
01:09:46,541 --> 01:09:48,291
‫سأظل "لوري غرينجر" صباح الغد.‬

855
01:09:50,708 --> 01:09:52,875
‫لا أصدّق أنك ما زلت غير فخورة بنفسك.‬

856
01:09:52,958 --> 01:09:54,666
‫بعد كلّ ما مررت به.‬

857
01:10:05,333 --> 01:10:07,666
‫هيا أيتها الشابة. علينا تقطيب جروحك.‬

858
01:10:08,416 --> 01:10:09,541
‫سأرافقها.‬

859
01:10:10,166 --> 01:10:11,791
‫هل تظنين أن هذه سيارة أجرة؟‬

860
01:10:13,625 --> 01:10:14,458
‫لا بأس.‬

861
01:10:15,041 --> 01:10:16,375
‫- سألقاك غدًا.‬
‫- حسنًا.‬

862
01:10:17,166 --> 01:10:18,208
‫سألقاك غدًا.‬

863
01:10:19,500 --> 01:10:20,500
‫أنا أحبّك.‬

864
01:10:20,583 --> 01:10:21,500
‫وأنا أحبّك أيضًا.‬

865
01:10:29,541 --> 01:10:30,375
‫حسنًا.‬

866
01:10:30,458 --> 01:10:31,791
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

867
01:10:34,500 --> 01:10:35,916
‫هل معك "ماريغوانا"؟‬

868
01:10:36,000 --> 01:10:38,166
‫- معذرة؟‬
‫- سأقبل بالـ"مورفين" أيضًا.‬

869
01:10:39,166 --> 01:10:42,166
‫المكان أشبه بمقبرة جماعية.‬
‫إنه يفيض بالجثث.‬

870
01:10:43,041 --> 01:10:44,291
‫هذا أسوأ مما حدث في 1978.‬

871
01:10:45,708 --> 01:10:46,791
‫ها هو آت.‬

872
01:11:10,416 --> 01:11:13,166
‫يجب أن تبقي يا "نانسي".‬
‫نحتاج إلى تسجيل إفادتك.‬

873
01:11:14,416 --> 01:11:15,750
‫ماذا عن "تيفاني"؟‬

874
01:11:16,583 --> 01:11:19,083
‫يمكننا إيصالها إلى المنزل يا سيدتي.‬

875
01:11:21,000 --> 01:11:21,833
‫هل توافقين؟‬

876
01:11:22,541 --> 01:11:25,708
‫أعيش في الجهة المقابلة لها.‬
‫يمكنني العودة معها.‬

877
01:11:31,458 --> 01:11:33,375
‫حسنًا، سأعود إلى المنزل قريبًا.‬

878
01:11:54,708 --> 01:11:56,833
‫أنا آسفة جدًا يا "لوري".‬

879
01:12:03,375 --> 01:12:04,833
‫لا تقلقي حيال هذا الآن.‬

880
01:12:10,750 --> 01:12:12,416
‫لم يرضيا عني قط.‬

881
01:12:16,583 --> 01:12:18,666
‫لطالما حاولت جاهدة‬

882
01:12:19,541 --> 01:12:21,625
‫أن أكون ما يريدانه.‬

883
01:12:24,875 --> 01:12:26,625
‫أن أكون فائزة، لكن…‬

884
01:12:28,500 --> 01:12:30,541
‫في داخلي، لطالما شعرت بأنني…‬

885
01:12:35,333 --> 01:12:37,750
‫لطالما شعرت بأنني نكرة.‬

886
01:12:46,541 --> 01:12:48,250
‫هوّني على نفسك، اتفقنا؟‬

887
01:13:08,708 --> 01:13:10,833
‫"لوري"، يمكننا تولي الأمر من هنا.‬

888
01:13:15,458 --> 01:13:16,583
‫لا تتركيني.‬

889
01:13:19,250 --> 01:13:21,958
‫يمكنني البقاء معها لفترة.‬

890
01:13:30,083 --> 01:13:31,791
‫هل سيستغرق هذا وقتًا طويلًا؟‬

891
01:13:34,500 --> 01:13:36,083
‫ابنتي وحدها،‬

892
01:13:37,250 --> 01:13:38,791
‫بعد الليلة التي مرت بها.‬

893
01:13:39,583 --> 01:13:41,291
‫فتاة آل "غرينجر" معها.‬

894
01:13:47,041 --> 01:13:48,583
‫هل لديك أولاد أيها المأمور؟‬

895
01:13:52,125 --> 01:13:53,541
‫إنها بحاجة إلى أمها.‬

896
01:13:55,833 --> 01:13:57,208
‫إنها بحاجة إلى أمها.‬

897
01:14:02,791 --> 01:14:03,625
‫"جيم".‬

898
01:14:08,208 --> 01:14:09,291
‫تفضل أيها المأمور.‬

899
01:14:10,125 --> 01:14:11,541
‫تعال لتوصل السيدة "فالكونر".‬

900
01:14:11,625 --> 01:14:13,500
‫عُلم. أنا في الطريق.‬

901
01:14:15,333 --> 01:14:16,166
‫أشكرك.‬

902
01:15:26,041 --> 01:15:27,083
‫أمي؟‬

903
01:15:34,416 --> 01:15:35,416
‫يا للهول!‬

904
01:15:39,708 --> 01:15:40,541
‫"لوري"!‬

905
01:15:40,625 --> 01:15:41,750
‫"لوري"، تعالي!‬

906
01:15:49,416 --> 01:15:50,458
‫كيف أمكنهما فعل هذا؟‬

907
01:15:52,875 --> 01:15:54,541
‫سمعت بما فعلاه هناك.‬

908
01:15:55,791 --> 01:15:58,166
‫قالوا إن وجه "جاد" شُطر نصفين.‬

909
01:15:58,958 --> 01:16:00,666
‫وحرقت الكهرباء "ديبي".‬

910
01:16:00,750 --> 01:16:02,750
‫"تيفاني"، يجب أن تصمتي.‬

911
01:16:03,625 --> 01:16:04,458
‫أيمكنك…‬

912
01:16:05,625 --> 01:16:07,500
‫- أيمكنك تصور ذلك؟‬
‫- "تيفاني".‬

913
01:16:09,666 --> 01:16:11,708
‫نظرة الذهول في أعينهم.‬

914
01:16:12,875 --> 01:16:13,875
‫الدماء…‬

915
01:16:15,375 --> 01:16:18,041
‫تتناثر فوق الزجاج المهشم.‬

916
01:16:20,541 --> 01:16:21,375
‫"لوري".‬

917
01:16:24,625 --> 01:16:26,291
‫كانت جميلة.‬

918
01:16:27,291 --> 01:16:28,125
‫لا!‬

919
01:16:29,208 --> 01:16:30,458
‫لا!‬

920
01:16:32,458 --> 01:16:33,500
‫يا للهول!‬

921
01:16:34,208 --> 01:16:35,041
‫لا!‬

922
01:17:01,458 --> 01:17:03,166
‫لا مفر يا "لوري".‬

923
01:17:09,500 --> 01:17:10,416
‫أتعرفين؟‬

924
01:17:10,916 --> 01:17:13,083
‫لم أدرك هذا من قبل.‬

925
01:17:15,375 --> 01:17:18,916
‫لكن في لحظة الذعر الأخيرة هذه…‬

926
01:17:24,666 --> 01:17:28,333
‫تشبهين أباك المنافق كثيرًا.‬

927
01:17:31,625 --> 01:17:32,708
‫مع أنه…‬

928
01:17:36,000 --> 01:17:37,500
‫بكى أكثر منك.‬

929
01:17:39,166 --> 01:17:40,833
‫كان حبيبي أولًا.‬

930
01:17:41,500 --> 01:17:43,916
‫قبل أن تسرقه مني أمك اللعوب.‬

931
01:17:51,083 --> 01:17:53,875
‫هل نسيت ذكر هذا الجزء من القصة؟‬

932
01:17:55,750 --> 01:17:59,166
‫أنتم يا آل "غرينجر"‬
‫دائمًا ما تأخذون ما يخصنا.‬

933
01:18:01,166 --> 01:18:04,625
‫كان وجهي آخر ما رآه.‬

934
01:18:05,583 --> 01:18:08,416
‫وبهذا تكون الأحداث متناسقة، أليس كذلك؟‬

935
01:18:10,791 --> 01:18:11,625
‫يا أمي.‬

936
01:18:14,333 --> 01:18:15,333
‫دعيني أقتلها.‬

937
01:18:18,291 --> 01:18:19,500
‫هذه فكرة أفضل.‬

938
01:18:25,750 --> 01:18:26,750
‫تفضلي.‬

939
01:18:41,583 --> 01:18:42,583
‫حذّرتك.‬

940
01:18:48,166 --> 01:18:50,416
‫لا أحد ينجو إن واجه آل "فالكونر".‬

941
01:19:27,125 --> 01:19:28,083
‫تبًا!‬

942
01:20:58,583 --> 01:20:59,416
‫ساعديني.‬

943
01:21:02,083 --> 01:21:02,916
‫ساعديني.‬

944
01:21:04,375 --> 01:21:05,625
‫ساعديني!‬

945
01:21:19,083 --> 01:21:20,250
‫أيتها السافلة.‬

946
01:21:21,375 --> 01:21:22,208
‫أيتها الحثالة.‬

947
01:21:23,208 --> 01:21:24,500
‫أنت نكرة!‬

948
01:21:27,333 --> 01:21:28,583
‫أنت لا شيء.‬

949
01:21:30,375 --> 01:21:32,708
‫من تظنين نفسك؟‬

950
01:21:36,291 --> 01:21:38,208
‫أنا "لوري غرينجر".‬

951
01:21:43,750 --> 01:21:50,333
‫"شارع الخوف: ملكة الحفل الراقص"‬

952
01:21:57,291 --> 01:22:00,208
‫"مستوحى من سلسلة كتب (شارع الخوف)‬
‫للمؤلف (آر إل ستاين)"‬

953
01:27:56,041 --> 01:28:01,041
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬



