1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:31,625 --> 00:00:34,125
Ai cũng bảo tôi sẽ có kết cục như thế này,

4
00:00:34,958 --> 00:00:36,750
rằng họ của tôi bị nguyền rủa,

5
00:00:36,833 --> 00:00:39,541
và tôi sẽ chết hoặc sẽ giết người
trước khi tốt nghiệp.

6
00:00:41,041 --> 00:00:43,750
Và theo cách nào đó… có lẽ họ đã đúng.

7
00:00:46,083 --> 00:00:50,583
PHỐ FEAR:
NỮ HOÀNG DẠ HỘI

8
00:00:52,500 --> 00:00:55,291
HAI NGÀY TRƯỚC

9
00:00:58,375 --> 00:01:01,375
Đây là nơi câu chuyện diễn ra, Shadyside,

10
00:01:01,875 --> 00:01:04,000
nơi tương lai lụi tàn.

11
00:01:05,458 --> 00:01:07,666
Không như những hàng xóm
hoàn hảo ở Sunnyvale,

12
00:01:08,166 --> 00:01:09,791
chúng tôi đúng là thảm họa.

13
00:01:10,375 --> 00:01:12,250
Có lời đồn thị trấn này bị nguyền rủa,

14
00:01:12,333 --> 00:01:14,250
rằng có thứ gì đó
khiến người ta… hóa điên.

15
00:01:14,333 --> 00:01:15,375
TRẠI HÈ NIGHTWING
1978

16
00:01:18,750 --> 00:01:19,958
DẠ HỘI CUỐI CẤP 1988

17
00:01:20,041 --> 00:01:24,541
Không ai muốn bị nhớ đến với tai tiếng đó.
Nhất là Hiệu phó Brekenridge.

18
00:01:24,625 --> 00:01:26,333
Ramone! Cái đó để bên kia.

19
00:01:26,833 --> 00:01:29,750
Bà từng quản lý một tu viện dạy dỗ gái hư.

20
00:01:29,833 --> 00:01:31,166
Trò biết để nó đâu mà.

21
00:01:31,250 --> 00:01:33,166
Giờ bà ấy đang cải tổ Shadyside.

22
00:01:33,708 --> 00:01:34,958
Người bên cạnh bà ấy?

23
00:01:35,458 --> 00:01:36,500
Hiệu trưởng Wayland.

24
00:01:37,750 --> 00:01:40,916
Trên danh nghĩa là hiệu trưởng,
nhưng ai cũng biết trùm sò là ai.

25
00:01:42,041 --> 00:01:44,125
Tất cả đều hướng về đêm dạ hội.

26
00:01:44,208 --> 00:01:48,333
Chào cư dân Shadyside, là Harmony LaFay,
phóng viên học đường được yêu thích,

27
00:01:48,416 --> 00:01:51,916
đang cập nhật tin nóng hổi
khi đêm trọng đại đang gần kề!

28
00:01:52,000 --> 00:01:56,166
Đúng vậy! Chỉ còn hai ngày nữa
là đến dạ hội cuối cấp!

29
00:01:56,250 --> 00:01:57,708
Xéo đi, LaFay!

30
00:02:00,208 --> 00:02:01,625
Và nữ hoàng dạ hội.

31
00:02:02,125 --> 00:02:05,458
Cô nàng hoàn hảo đại diện cho
Shadyside mới hoàn hảo.

32
00:02:05,541 --> 00:02:07,041
Có sáu người tranh cử.

33
00:02:07,125 --> 00:02:09,333
Và đây là ứng viên sáng giá nhất.

34
00:02:09,416 --> 00:02:12,291
Tiffany Falconer, thủ lĩnh Bầy Sói.

35
00:02:13,166 --> 00:02:16,583
Cô nàng xấu tính điển hình,
bắt nạt tôi từ rất lâu rồi.

36
00:02:17,333 --> 00:02:18,666
Còn đối thủ của cô ta?

37
00:02:18,750 --> 00:02:21,125
Là ứng viên được yêu thích
cảm giác thế nào, Christy?

38
00:02:21,916 --> 00:02:23,041
Sướng hơn làm tình.

39
00:02:27,750 --> 00:02:28,583
Gặp sau nhé.

40
00:02:28,666 --> 00:02:32,791
Christy Renault, tay buôn cỏ nhỏ lẻ,
kẻ nổi loạn thứ thiệt.

41
00:02:33,500 --> 00:02:36,333
Khá chắc nàng tranh cử
để chọc giận Brekenridge.

42
00:02:36,416 --> 00:02:38,083
S N SÀNG
CHO DẠ HỘI

43
00:02:38,833 --> 00:02:40,958
Và Bầy Sói của Tiffany.

44
00:02:41,875 --> 00:02:42,708
Linda.

45
00:02:43,208 --> 00:02:44,625
Cô nàng có bảng điểm tuyệt đối.

46
00:02:45,125 --> 00:02:47,000
Nhờ nàng nên Tiffany cũng vậy.

47
00:02:48,000 --> 00:02:50,416
Debbie. Loa phát thanh của Tiffany.

48
00:02:50,500 --> 00:02:53,291
Cô ta có thể hủy hoại danh tiếng
chỉ trong một bữa ăn trưa.

49
00:02:53,833 --> 00:02:56,041
Melissa. Con chó trung thành.

50
00:02:56,750 --> 00:02:59,291
Tiffany bảo: "Nhảy đi".
Melissa hỏi: "Cao bao nhiêu?"

51
00:02:59,791 --> 00:03:00,791
Và đến tôi,

52
00:03:00,875 --> 00:03:02,208
CÁC ỨNG VIÊN NỮ HOÀNG DẠ HỘI

53
00:03:02,291 --> 00:03:04,208
Lori Granger, ứng viên cuối cùng.

54
00:03:04,291 --> 00:03:06,750
Khác với Tiffany, tôi chẳng hề nổi tiếng.

55
00:03:06,833 --> 00:03:08,083
CON ĐIÊN

56
00:03:08,166 --> 00:03:10,625
Tôi đã quen cúi đầu,
nhưng giờ là lúc phải thay đổi.

57
00:03:11,875 --> 00:03:13,791
Không phải ai cũng mê dạ hội.

58
00:03:14,875 --> 00:03:15,833
Megan Rogers.

59
00:03:16,375 --> 00:03:18,583
Kẻ phê cần. Mọt phim kinh dị.

60
00:03:18,666 --> 00:03:20,333
Bạn thân của tôi.

61
00:03:25,250 --> 00:03:29,000
Megan thấy dạ hội thật chán phèo,
nhưng cậu ấy luôn ủng hộ tôi.

62
00:03:41,125 --> 00:03:44,833
Tôi mà trở thành nữ hoàng dạ hội
thì đúng là chuyện không tưởng,

63
00:03:45,333 --> 00:03:46,666
nhưng là cuối cấp rồi.

64
00:03:46,750 --> 00:03:51,125
Đây là cơ hội cuối cùng để thoát mác
tôi là một bi kịch của Shadyside.

65
00:03:51,958 --> 00:03:54,666
Nhưng chết tiệt, tôi còn quá ngây thơ.

66
00:03:55,708 --> 00:03:57,625
NGUYỆN VỌNG TƯƠNG LAI CỦA BẠN

67
00:03:57,708 --> 00:04:00,125
Các em biết nguyện vọng nghĩa là gì chứ?

68
00:04:00,208 --> 00:04:01,833
Thở bằng mông ạ?

69
00:04:02,833 --> 00:04:03,875
Nghe này.

70
00:04:03,958 --> 00:04:07,916
Các em là bộ mặt của Shadyside.
Tương lai của các em rất quan trọng.

71
00:04:08,000 --> 00:04:09,875
Nếu muốn thành công,

72
00:04:10,416 --> 00:04:12,416
phải thể hiện em là người nổi bật.

73
00:04:12,500 --> 00:04:15,750
Và một bản lý lịch ấn tượng
là một cách để làm điều đó.

74
00:04:15,833 --> 00:04:17,375
Các em cũng cần tham vọng.

75
00:04:18,291 --> 00:04:20,750
Devlin. Ước mơ của em là gì?

76
00:04:22,041 --> 00:04:23,750
- Là sao ạ?
- Sau khi tốt nghiệp.

77
00:04:23,833 --> 00:04:26,041
Em định làm gì? Em có nghe không vậy?

78
00:04:26,708 --> 00:04:28,583
Thủ dâm có phải là công việc không nhỉ?

79
00:04:30,875 --> 00:04:32,958
Đủ rồi đấy. Tập trung nào cả lớp.

80
00:04:33,458 --> 00:04:35,875
Lori Granger. Còn em thì sao?

81
00:04:37,416 --> 00:04:39,083
Cậu ấy sẽ trở thành nhà văn.

82
00:04:39,166 --> 00:04:40,458
Nhà văn cái khỉ gì.

83
00:04:40,541 --> 00:04:43,375
- Shady làm gì có nhà văn.
- Cậu ấy sẽ viết gì?

84
00:04:43,458 --> 00:04:46,583
"Mẹ tôi đâm vào mặt bố tôi",
của Lori Granger.

85
00:04:47,708 --> 00:04:49,083
Bà ấy không hề làm thế.

86
00:04:49,166 --> 00:04:50,291
Vậy thì ai làm?

87
00:04:51,083 --> 00:04:52,416
Granger đang chối bỏ.

88
00:04:52,500 --> 00:04:53,958
Thật bi thảm.

89
00:04:55,791 --> 00:04:57,166
Bầy Sói khốn kiếp.

90
00:04:57,250 --> 00:05:00,125
Được rồi, cả lớp trật tự nào.

91
00:05:00,208 --> 00:05:03,416
Nghe này, mơ ước là điều tốt,

92
00:05:03,500 --> 00:05:07,000
nhưng cũng cần phải thực tế.

93
00:05:08,958 --> 00:05:10,041
Được rồi, cả lớp.

94
00:05:10,541 --> 00:05:12,458
Quay lại với sơ yếu lí lịch nào.

95
00:05:13,666 --> 00:05:16,083
Mong bố cậu yên nghỉ ở địa ngục, Granger.

96
00:05:22,791 --> 00:05:24,000
Megan.

97
00:05:25,125 --> 00:05:26,208
Lạy Chúa!

98
00:05:26,291 --> 00:05:27,208
Thần thánh ơi!

99
00:05:28,416 --> 00:05:30,500
Tất cả tại tụi mày, lũ ác quỷ!

100
00:05:46,541 --> 00:05:47,625
Ú oà.

101
00:05:48,125 --> 00:05:50,208
- Không vui đâu.
- Cái quái gì vậy?

102
00:05:50,291 --> 00:05:52,541
- Mày bị điên à?
- Cô ta điên thật đấy!

103
00:05:52,625 --> 00:05:53,958
Megan Rogers.

104
00:05:54,041 --> 00:05:56,791
Đến phòng Hiệu trưởng ngay!

105
00:05:58,833 --> 00:05:59,666
Đỉnh đấy.

106
00:05:59,750 --> 00:06:01,500
Đồ khốn nạn, Rogers!

107
00:06:08,125 --> 00:06:09,416
Mày tiêu rồi!

108
00:06:10,000 --> 00:06:12,208
Mô phỏng tự hại bản thân.

109
00:06:12,291 --> 00:06:14,791
Cá là chưa ai từng bị phạt vì chuyện này.

110
00:06:15,333 --> 00:06:16,416
Nó rất đỉnh đấy.

111
00:06:16,916 --> 00:06:18,916
Có khi đó lại là kiệt tác của cậu.

112
00:06:19,000 --> 00:06:20,666
Ngay cả Christy cũng mê tít.

113
00:06:21,250 --> 00:06:24,250
Ngầu đét luôn. Cậu có thấy mặt họ không?

114
00:06:24,875 --> 00:06:25,958
Đáng đời tụi nó.

115
00:06:26,041 --> 00:06:28,666
Tớ không ngờ
họ khơi lại chuyện gia đình cậu.

116
00:06:29,166 --> 00:06:31,416
Mẹ cậu vô tội. Khi nào tụi nó mới để yên?

117
00:06:31,500 --> 00:06:32,500
Không có hồi kết.

118
00:06:33,000 --> 00:06:33,916
Lũ khốn.

119
00:06:34,625 --> 00:06:38,250
Nghĩ mà xem? Cậu thắng thật
thì não nho của tụi nó sẽ nổ tung.

120
00:06:38,750 --> 00:06:39,583
Cảm ơn cậu.

121
00:06:42,708 --> 00:06:43,708
Chúa ơi.

122
00:06:45,541 --> 00:06:47,166
Tớ sẽ không kiếm được váy dạ hội.

123
00:06:48,000 --> 00:06:48,833
Không bao giờ.

124
00:06:50,625 --> 00:06:52,375
- Tớ lại thuê The Lost Boys.
- Vậy sao?

125
00:06:52,458 --> 00:06:54,416
Nếu cậu muốn thì tối đến xem đi.

126
00:06:54,500 --> 00:06:56,000
Cậu biết tớ mê Kiefer,

127
00:06:56,083 --> 00:06:58,583
nhưng tớ phải tăng ca để trả tiền mua váy.

128
00:07:01,500 --> 00:07:03,125
Vẫn là bạn nhảy của tớ chứ?

129
00:07:03,208 --> 00:07:05,625
Cậu là phao cứu sinh cho đêm thảm họa đó.

130
00:07:05,708 --> 00:07:06,541
Mãi thế.

131
00:07:09,166 --> 00:07:10,500
Tớ còn đi với ai được?

132
00:07:21,666 --> 00:07:22,500
Đơn xong rồi!

133
00:07:24,416 --> 00:07:25,791
- Chào!
- Chào cưng.

134
00:07:25,875 --> 00:07:26,958
Cậu dịch sang xíu nhé?

135
00:07:28,000 --> 00:07:28,916
Tin chính thức.

136
00:07:29,416 --> 00:07:32,000
Hội học sinh đưa tin
Christy được bầu là nữ hoàng dạ hội.

137
00:07:32,583 --> 00:07:34,416
- Thật ư? Cô ta lẳng lơ thấy mồ.
- Phải.

138
00:07:34,500 --> 00:07:36,291
Và ông bồ khoảng 30 tuổi.

139
00:07:36,791 --> 00:07:39,416
Khoan, nhưng mà,
gái hư đang được ưa chuộng.

140
00:07:39,500 --> 00:07:41,750
Gái hư? Nhìn như quảng cáo thuốc trị nấm.

141
00:07:43,208 --> 00:07:46,000
- Ba bánh mì dài và một burger phô mai?
- Burger đây.

142
00:07:47,791 --> 00:07:48,625
Cảm ơn cậu.

143
00:07:53,291 --> 00:07:54,291
Này, phục vụ!

144
00:08:00,166 --> 00:08:01,666
Thêm khoai tây chiên nhé?

145
00:08:03,000 --> 00:08:04,166
Có liền.

146
00:08:04,250 --> 00:08:05,083
Cảm ơn.

147
00:08:06,833 --> 00:08:08,166
Cái váy thảm họa thật.

148
00:08:08,250 --> 00:08:10,666
- Chắc dạ hội còn tệ hơn.
- Tớ định không nói.

149
00:08:10,750 --> 00:08:12,708
Mặc xấu sao mà làm Nữ hoàng Dạ hội.

150
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Con nhà Granger
thì sao mà làm Nữ hoàng Dạ hội.

151
00:08:24,916 --> 00:08:26,000
Đóng quán rồi.

152
00:08:27,166 --> 00:08:28,041
Xin chào.

153
00:08:28,625 --> 00:08:29,458
Chào cậu.

154
00:08:30,875 --> 00:08:31,875
Áo khoác của tôi.

155
00:08:31,958 --> 00:08:35,000
- Cảm ơn nhiều. Nó đắt lắm.
- Ừm. Tôi cá là vậy.

156
00:08:37,041 --> 00:08:38,958
- Cậu làm việc muộn nhỉ?
- Ừ.

157
00:08:43,375 --> 00:08:45,083
Cậu có mong chờ dạ hội không?

158
00:08:48,416 --> 00:08:49,250
Chắc chắn rồi.

159
00:08:51,708 --> 00:08:53,541
Cậu vẫn muốn làm nhà văn à?

160
00:08:56,666 --> 00:08:58,166
Không hẳn là thế.

161
00:09:00,083 --> 00:09:01,166
Tôi thấy hay mà.

162
00:09:02,708 --> 00:09:06,083
Từ khi tụi mình còn nhỏ,
cậu luôn có những kế hoạch lớn.

163
00:09:06,875 --> 00:09:08,708
Tiffany và bố mẹ tôi,

164
00:09:10,250 --> 00:09:12,250
họ nghĩ tôi sẽ không làm được gì.

165
00:09:13,333 --> 00:09:14,166
Cậu biết chứ?

166
00:09:15,958 --> 00:09:17,041
Như thể tôi vô tích sự.

167
00:09:20,666 --> 00:09:22,625
Tôi nghĩ ai cũng thấy thế.

168
00:09:23,208 --> 00:09:24,125
Rằng tôi vô tích sự?

169
00:09:27,000 --> 00:09:28,125
Cậu hiểu ý tôi mà.

170
00:09:31,750 --> 00:09:32,583
Ừm.

171
00:09:32,666 --> 00:09:35,333
Cảm ơn cậu.

172
00:09:36,875 --> 00:09:37,708
Vì chuyện này.

173
00:09:38,583 --> 00:09:39,625
Không sao.

174
00:09:43,250 --> 00:09:44,333
Buổi tối vui vẻ.

175
00:09:46,000 --> 00:09:46,833
Chào cậu.

176
00:10:08,041 --> 00:10:09,250
Con đã đi mua sắm à?

177
00:10:09,916 --> 00:10:10,750
Vâng.

178
00:10:11,416 --> 00:10:12,375
Cho buổi dạ hội.

179
00:10:13,583 --> 00:10:14,916
Bằng tiền boa của con.

180
00:10:16,125 --> 00:10:16,958
Được rồi.

181
00:10:18,791 --> 00:10:20,500
Mẹ cậu vẫn hành xử kỳ lạ à?

182
00:10:20,583 --> 00:10:23,416
Phải. Cứ tưởng mẹ sẽ hào hứng
khi tớ tranh cử nữ hoàng dạ hội.

183
00:10:23,500 --> 00:10:26,166
Tối nay mẹ có ca đôi,
nhớ đặt báo thức nhé.

184
00:10:26,875 --> 00:10:29,041
Bà ấy từng được đề cử, đúng không?

185
00:10:29,125 --> 00:10:32,625
Phải, nhưng họ đã hủy buổi dạ hội
sau chuyện của bố tớ.

186
00:10:33,875 --> 00:10:36,000
Có lẽ nó chỉ gợi lại ký ức đau buồn?

187
00:10:36,666 --> 00:10:37,500
Chắc vậy.

188
00:10:39,208 --> 00:10:41,291
Nhắc đến dạ hội, cậu có đồ không?

189
00:10:41,375 --> 00:10:43,791
Ngày mai Christy sẽ mang đồ tới.

190
00:10:43,875 --> 00:10:46,291
Cậu có thể phê và xem buổi tập của tớ.

191
00:10:46,375 --> 00:10:49,625
- Nó sẽ làm Tiffany khó chịu.
- Thôi, làm tớ phát ngấy.

192
00:10:49,708 --> 00:10:52,833
- Phù thủy độc ác bên kia đường thì sao?
- Tiffany hay mẹ cô ta?

193
00:10:53,875 --> 00:10:56,791
Nancy Falconer.
Tớ không biết ai tệ hơn nữa.

194
00:10:56,875 --> 00:10:58,250
Không phải vậy sao?

195
00:11:10,708 --> 00:11:11,541
Dan!

196
00:11:13,625 --> 00:11:16,500
Dan, đến nhìn
con gái xinh đẹp của chúng ta đi.

197
00:11:17,958 --> 00:11:19,416
Chà!

198
00:11:20,166 --> 00:11:21,250
Bố mẹ thấy sao?

199
00:11:21,333 --> 00:11:24,791
Nữ hoàng dạ hội tiếp theo đây rồi.

200
00:11:26,125 --> 00:11:29,166
Cứ là Tiffany Falconer,
con sẽ không thua được.

201
00:11:29,833 --> 00:11:30,958
Biết tại sao không?

202
00:11:31,666 --> 00:11:32,750
Vì con đặc biệt.

203
00:11:33,333 --> 00:11:34,666
Nói theo mẹ nào.

204
00:11:35,708 --> 00:11:36,541
Con đặc biệt.

205
00:11:37,541 --> 00:11:39,041
Chắc chắn rồi.

206
00:11:41,875 --> 00:11:42,708
Để bố.

207
00:11:45,375 --> 00:11:47,208
- Chào thầy Falconer.
- Melissa.

208
00:11:47,291 --> 00:11:48,166
Chào Melissa.

209
00:11:48,791 --> 00:11:51,041
Chúa ơi!

210
00:11:52,208 --> 00:11:54,625
- Cậu thích chứ?
- Hết sảy luôn!

211
00:11:54,708 --> 00:11:57,250
- Kiểu gì cậu cũng là nữ hoàng dạ hội.
- Không!

212
00:11:57,333 --> 00:12:00,750
Cậu mới là Nữ hoàng Dạ hội.
Cậu xinh hơn tớ nhiều.

213
00:12:03,250 --> 00:12:07,041
Ôi không. Váy của tớ xấu điên được.

214
00:12:07,916 --> 00:12:10,583
Lên lầu đi.
Tớ có cả đống đồ không mặc đến.

215
00:12:13,500 --> 00:12:14,625
Hai con yêu quá.

216
00:12:15,125 --> 00:12:16,291
Đi thôi nào.

217
00:13:38,625 --> 00:13:41,208
Được rồi, anh là ai?
Pablo Escobar chết bầm?

218
00:13:41,708 --> 00:13:44,458
Tao đã bảo là hàng xịn đấy. Acapulco Gold.

219
00:13:46,208 --> 00:13:47,375
Bỏ tay ra khỏi xe.

220
00:13:48,375 --> 00:13:51,166
Muốn quay lại thị trấn không?
Tôi ngồi được, không sao đâu.

221
00:13:51,250 --> 00:13:53,583
Mày nghĩ tao sẽ đi vào khu ổ chuột đó?

222
00:13:54,958 --> 00:13:55,791
Được rồi.

223
00:13:56,291 --> 00:13:59,375
- Mày nghĩ tao muốn bị cướp à?
- Xin lỗi, Sunnyvaler.

224
00:14:09,333 --> 00:14:10,583
Không muốn bị cướp à?

225
00:14:11,625 --> 00:14:13,500
Quá muộn. Đã trả gấp đôi đấy.

226
00:14:40,250 --> 00:14:41,083
Xin chào?

227
00:14:55,833 --> 00:14:56,666
Xin chào?

228
00:15:19,833 --> 00:15:22,458
Làm ơn, đừng mà! Xin đừng mà!

229
00:15:28,791 --> 00:15:30,458
Học sinh cuối cấp Shady.

230
00:15:30,958 --> 00:15:32,916
Đừng quên sắp tới dạ hội cuối cấp. Vé…

231
00:15:33,000 --> 00:15:34,041
Ả KHỐN

232
00:15:34,125 --> 00:15:37,208
Christy bùng kèo rồi.
Mong con phê thuốc đó chết đi.

233
00:15:37,291 --> 00:15:38,125
Ui da.

234
00:15:38,708 --> 00:15:41,625
Brekenridge sẽ nổi cơn tam bành.
Bà sẽ loại cô ta khỏi cuộc thi.

235
00:15:41,708 --> 00:15:44,041
- Đi cho khuất mắt.
- Bầu Linda là nữ hoàng dạ hội.

236
00:15:45,208 --> 00:15:46,583
Linda đã làm tờ rơi à?

237
00:15:49,166 --> 00:15:51,083
- Không.
- Linda làm nữ hoàng dạ hội.

238
00:15:51,166 --> 00:15:53,291
Christy Renault đâu rồi nhỉ?

239
00:15:53,375 --> 00:15:55,791
Tôi nghĩ phụ huynh có khi còn không biết.

240
00:15:55,875 --> 00:15:57,708
Nghe nói nó đang cặp với một ông chú.

241
00:15:57,791 --> 00:16:01,291
Lượn lờ với đôi bốt cao bồi đỏ.
Thác loạn cuối tuần.

242
00:16:03,000 --> 00:16:04,125
Tuyệt thật.

243
00:16:04,208 --> 00:16:05,041
Wayland.

244
00:16:14,875 --> 00:16:15,708
Thật sao?

245
00:16:16,791 --> 00:16:19,250
Ông hoàng nội y thể thao, vẫn thích?

246
00:16:19,791 --> 00:16:21,708
Tưởng cậu qua cái thời đó từ lớp bốn.

247
00:16:24,125 --> 00:16:25,291
Chào các người đẹp!

248
00:16:25,375 --> 00:16:27,291
Có yêu cầu gì cho tối nay không?

249
00:16:27,375 --> 00:16:31,583
Trước mắt các cậu là Funkmaster Freddie,
DJ cho buổi dạ hội.

250
00:16:33,041 --> 00:16:34,125
Chơi nhạc Prince?

251
00:16:34,208 --> 00:16:35,750
- Được. Prince hay mà.
- Không.

252
00:16:35,833 --> 00:16:39,750
Này, thằng khốn. Đừng có bật
mấy thứ nhạc kỳ quái đó, rõ chưa?

253
00:16:39,833 --> 00:16:42,041
Tao bảo chơi bài gì thì làm theo.

254
00:16:42,625 --> 00:16:44,625
- Anh giỡn mặt tôi à?
- Chà.

255
00:16:44,708 --> 00:16:46,375
Đó là danh sách nhạc, rõ chưa?

256
00:16:46,458 --> 00:16:49,500
Cứ thế mà chơi,
nếu không tao sẽ xé xác mày ra.

257
00:16:52,958 --> 00:16:55,083
Này các người đẹp. Xin chào.

258
00:16:56,708 --> 00:17:00,666
Xin mời các ứng viên dạ hội
di chuyển vào hội trường.

259
00:17:10,250 --> 00:17:11,625
Lên sân khấu thôi nào.

260
00:17:14,541 --> 00:17:15,625
Nhanh nào Lori.

261
00:17:17,250 --> 00:17:18,875
Trò Rogers, hãy về lớp.

262
00:17:20,625 --> 00:17:23,666
Christy Renault vắng mặt,
nên bị loại khỏi cuộc thi.

263
00:17:23,750 --> 00:17:27,291
Giờ hãy cùng tập dượt
cho lễ trao vương miện.

264
00:17:27,958 --> 00:17:30,583
Mọi thứ cần phải hoàn hảo.

265
00:17:32,791 --> 00:17:33,958
Cậu sẽ thắng thôi.

266
00:17:34,041 --> 00:17:35,416
- Không!
- Thật mà.

267
00:17:35,500 --> 00:17:38,750
Tối nay ai thắng cũng được,
miễn là hội chị em chúng ta.

268
00:17:38,833 --> 00:17:41,333
- Chúa ơi! Thôi nào!
- Yêu các cậu nhiều.

269
00:17:53,125 --> 00:17:56,541
Giỏi lắm, Lori.
Tớ đã nhờ vài người bầu cho cậu tối nay.

270
00:17:56,625 --> 00:17:57,458
Thật sao?

271
00:17:57,541 --> 00:18:00,625
Mẹ kiếp Bầy Sói. Hãy lật đổ bọn họ.

272
00:18:00,708 --> 00:18:01,666
Cảm ơn Spider.

273
00:18:06,041 --> 00:18:08,666
Trò Granger, trò xứng đáng.

274
00:18:08,750 --> 00:18:10,708
Đây là cơ hội để em tỏa sáng.

275
00:18:12,208 --> 00:18:13,416
Tôi biết mẹ của em.

276
00:18:14,791 --> 00:18:16,500
Chuyện xảy ra với mẹ em thật tồi tệ,

277
00:18:17,125 --> 00:18:19,458
bị buộc tội vì điều kinh khủng như vậy.

278
00:18:19,958 --> 00:18:23,791
Đây là Shadyside mới.
Đó là lời hứa về một tương lai tươi sáng.

279
00:18:24,541 --> 00:18:27,541
Có lẽ đây là cơ hội
để trò thực hiện lời hứa đó.

280
00:18:45,541 --> 00:18:46,583
Lori!

281
00:18:46,666 --> 00:18:47,666
Này!

282
00:18:50,875 --> 00:18:53,375
Làm việc trước dạ hội à? Tội nghiệp thế.

283
00:18:53,958 --> 00:18:55,333
Tôi chỉ muốn nói,

284
00:18:55,416 --> 00:18:58,750
tôi rất ấn tượng khi cậu bám trụ đến cùng.

285
00:18:58,833 --> 00:19:02,125
Với tất cả chuyện kinh khủng
của gia đình cậu.

286
00:19:03,000 --> 00:19:06,541
Mẹ tôi nói ai cũng ghét mẹ cậu
vì đã phá hỏng dạ hội của họ.

287
00:19:07,500 --> 00:19:09,250
Cậu bày trò gì thế, Tiffany?

288
00:19:10,125 --> 00:19:12,750
Tôi chỉ không muốn cậu mất mặt thôi, Lori.

289
00:19:12,833 --> 00:19:16,708
Dự thi dạ hội với chiếc váy cũ
và không có bạn nhảy sao?

290
00:19:17,500 --> 00:19:20,416
Hy vọng cậu không làm
mọi chuyện tồi tệ hơn nữa.

291
00:19:21,416 --> 00:19:22,833
Xong chưa, Tiffany?

292
00:19:22,916 --> 00:19:23,750
Chưa.

293
00:19:24,625 --> 00:19:26,166
Tôi cảnh cáo cậu, Granger.

294
00:19:27,291 --> 00:19:28,416
Đừng chọc giận tôi.

295
00:19:43,041 --> 00:19:45,458
Chào Jimmy. Christy có ở đây không?

296
00:19:45,541 --> 00:19:46,458
Không.

297
00:19:47,458 --> 00:19:48,333
Cô ấy đâu?

298
00:19:49,083 --> 00:19:50,625
Tôi cũng muốn biết đây.

299
00:19:52,166 --> 00:19:54,708
Cô ấy giữ hết đồ dạ hội của tôi,
tôi còn điếu cuối cùng.

300
00:19:54,791 --> 00:19:56,333
Tôi phải làm sao giờ?

301
00:19:56,416 --> 00:19:57,416
Trời đất!

302
00:19:57,958 --> 00:20:01,041
Tôi không biết đâu.
Tôi nóng lòng chờ phần tiếp theo.

303
00:20:01,541 --> 00:20:04,208
Anh là bạn nhảy
mà không biết cô ấy ở đâu à?

304
00:20:20,625 --> 00:20:22,166
- Xin chào.
- Chào Lori.

305
00:20:22,916 --> 00:20:24,125
Thế nào rồi?

306
00:20:25,041 --> 00:20:26,000
Dạ hội tối nay.

307
00:20:30,416 --> 00:20:34,416
CÁC ỨNG VIÊN NỮ HOÀNG DẠ HỘI
TRƯỜNG TRUNG HỌC SHADYSIDE 1988

308
00:20:47,083 --> 00:20:48,083
Burger phô mai ạ?

309
00:20:49,416 --> 00:20:50,375
Và một lon Coca.

310
00:21:01,833 --> 00:21:02,708
Dịch qua đây.

311
00:21:03,583 --> 00:21:04,583
Nữa đi!

312
00:21:04,666 --> 00:21:05,500
Hoàn hảo.

313
00:21:06,166 --> 00:21:07,000
Sẵn sàng chưa?

314
00:21:09,250 --> 00:21:10,208
Được rồi.

315
00:21:10,291 --> 00:21:11,500
Cảm ơn chú.

316
00:21:13,166 --> 00:21:14,583
Được rồi. Chào anh.

317
00:21:15,083 --> 00:21:16,208
Dạ hội vui nhé.

318
00:21:20,166 --> 00:21:21,000
Con yêu.

319
00:21:22,291 --> 00:21:23,291
Đến giờ diễn rồi.

320
00:21:28,250 --> 00:21:31,333
Mẹ chỉ muốn con biết,
dù tối nay kết quả thế nào,

321
00:21:31,833 --> 00:21:33,000
mẹ tự hào về con.

322
00:21:33,500 --> 00:21:34,500
Con cảm ơn mẹ.

323
00:21:35,541 --> 00:21:37,125
Đừng mắc sai lầm nhé.

324
00:21:38,416 --> 00:21:39,916
Thua con bé Granger…

325
00:21:40,708 --> 00:21:41,833
Tưởng tượng được không?

326
00:21:42,750 --> 00:21:43,958
Năm phút nữa đi nhé!

327
00:22:17,875 --> 00:22:19,166
- Này con.
- Vâng.

328
00:22:20,541 --> 00:22:23,041
Mẹ đã háo hức
khi tranh cử nữ hoàng dạ hội.

329
00:22:23,541 --> 00:22:25,208
Ai cũng nghĩ mẹ sẽ thắng.

330
00:22:26,083 --> 00:22:28,625
Nhưng rồi chuyện xảy ra với bố con…

331
00:22:30,708 --> 00:22:31,708
Lori…

332
00:22:34,583 --> 00:22:37,208
Mẹ xin lỗi vì con phải
gánh chịu tất cả điều đó.

333
00:22:37,791 --> 00:22:38,625
Con biết.

334
00:22:39,416 --> 00:22:40,750
Được rồi mẹ, con biết.

335
00:22:42,583 --> 00:22:45,208
Con nghĩ nếu con tranh cử,

336
00:22:46,333 --> 00:22:47,708
thì không chỉ vì con.

337
00:22:54,208 --> 00:22:55,458
Con thật xinh đẹp.

338
00:22:58,375 --> 00:22:59,250
Con cảm ơn mẹ.

339
00:23:12,875 --> 00:23:17,208
Đây rồi, thưa cư dân Shadyside.
Dạ hội cuối cấp, đêm mà ai cũng mong chờ.

340
00:23:17,291 --> 00:23:19,708
Và Harmony LaFay,
phóng viên học đường được yêu thích,

341
00:23:20,250 --> 00:23:22,916
sẽ mang đến tất cả
sự kịch tính và phấn khích,

342
00:23:23,000 --> 00:23:26,041
cũng như cuộc bầu chọn
nữ hoàng dạ hội quan trọng.

343
00:23:26,750 --> 00:23:28,500
Với việc Christy Renault bỏ dạ hội,

344
00:23:29,750 --> 00:23:33,000
cuộc đua có vẻ rộng mở
cho Tiffany giành vương miện.

345
00:23:33,875 --> 00:23:34,916
Hãy nhớ bỏ phiếu.

346
00:23:35,000 --> 00:23:37,833
Nhưng còn có kẻ yếu thế, Lori Granger.

347
00:23:38,416 --> 00:23:40,958
Có người bảo
cô ấy là bi kịch điển hình của Shadyside.

348
00:23:41,750 --> 00:23:44,083
Quá khứ dơ bẩn, với bà mẹ giết người.

349
00:23:44,708 --> 00:23:48,208
Liệu cô ấy có thể chinh phục hội học sinh
và chứng minh có thể chuộc tội

350
00:23:48,291 --> 00:23:49,125
ở Shadyside?

351
00:23:49,625 --> 00:23:51,833
Hay cái tên Granger đã bị nguyền rủa?

352
00:24:09,000 --> 00:24:10,125
Cậu lộ rồi kìa.

353
00:24:11,958 --> 00:24:14,125
Phải, cậu ngoan hơn thế mà.

354
00:24:28,250 --> 00:24:30,250
Mẹ à, chỗ đông người bớt chút đi.

355
00:24:32,833 --> 00:24:34,750
Devlin, cậu vẫn đang bú mẹ à?

356
00:24:35,250 --> 00:24:36,833
Sữa của Chúa.

357
00:24:38,625 --> 00:24:41,750
Spider, lấy góc cận cảnh cô Brekenridge.

358
00:24:41,833 --> 00:24:45,000
Chào mừng khóa 1988
đến buổi dạ hội cuối cấp!

359
00:24:49,583 --> 00:24:54,833
Và xin nhắc lại,
chúng tôi không chấp nhận bia rượu.

360
00:24:54,916 --> 00:24:56,666
Èo!

361
00:24:56,750 --> 00:24:58,500
Và thuốc kích thích.

362
00:24:58,583 --> 00:25:00,500
Èo!

363
00:25:01,000 --> 00:25:07,166
Màn bỏ phiếu bắt đầu lúc 11 giờ tối
cho ông hoàng và nữ hoàng dạ hội.

364
00:25:07,916 --> 00:25:10,958
Hãy cùng nghe các ứng viên
giới thiệu về bản thân.

365
00:25:11,041 --> 00:25:15,541
Hãy nhớ, các ứng viên sẽ được đánh giá
qua cách hành xử tại đây tối nay.

366
00:25:16,041 --> 00:25:21,125
Hãy bầu cho ứng viên mà các em tin là
thể hiện rõ nhất các giá trị của trường.

367
00:25:21,208 --> 00:25:23,083
Tiffany Falconer là nữ hoàng dạ hội!

368
00:25:23,583 --> 00:25:25,666
Mời các ứng viên lên sân khấu.

369
00:25:35,291 --> 00:25:37,166
- Lùi lại, Freddie.
- Cậu làm gì vậy?

370
00:25:38,875 --> 00:25:41,916
- Những cô gái khác đâu?
- Mẹ mày là đồ tâm thần, Granger!

371
00:25:42,000 --> 00:25:44,208
Norman, lấy mic lại. Xử lý đi.

372
00:25:45,166 --> 00:25:46,250
Có chuyện gì vậy?

373
00:26:46,333 --> 00:26:47,208
Tuyệt thật.

374
00:27:04,041 --> 00:27:06,125
Trời ơi, họ đã thêm rượu vào đây.

375
00:27:07,208 --> 00:27:08,041
Tốt.

376
00:27:26,625 --> 00:27:27,500
Chà!

377
00:27:28,000 --> 00:27:29,750
Thật là khiêu dâm.

378
00:27:29,833 --> 00:27:33,875
Ôi, Dolores, năm 1988 rồi.
Tụi nhỏ đã chăm chỉ tập màn trình diễn đó.

379
00:27:34,875 --> 00:27:36,208
Trời đất.

380
00:27:36,291 --> 00:27:38,083
- Quá đã.
- Tuyệt vời thật.

381
00:27:38,166 --> 00:27:41,291
Mặc dù anh hơi chậm nhịp đó.

382
00:27:41,875 --> 00:27:45,041
Em tưởng mình đã nói rõ
những kỳ vọng về anh tối nay.

383
00:27:49,291 --> 00:27:50,833
Họ đã chơi tớ một vố.

384
00:27:50,916 --> 00:27:52,000
Đừng lo.

385
00:27:52,833 --> 00:27:54,583
Họ còn không để ý đến cậu.

386
00:27:56,458 --> 00:28:00,875
Ý là, không phải giữa cơn ác mộng đầy sao
trong bộ đồ bó sát đó.

387
00:28:00,958 --> 00:28:03,833
Vấn đề là tớ muốn được họ chú ý.

388
00:28:05,166 --> 00:28:06,000
Thôi nào.

389
00:28:09,500 --> 00:28:12,041
Trên sân khấu em thật bùng cháy.

390
00:28:12,125 --> 00:28:14,625
Vậy sao? Anh lấy hết tờ rơi của em chưa?

391
00:28:15,791 --> 00:28:16,916
Chết tiệt. Xin lỗi.

392
00:28:17,416 --> 00:28:18,583
Trời ạ, Bobby.

393
00:28:20,000 --> 00:28:20,833
Đi nào.

394
00:28:34,666 --> 00:28:35,791
TIFFANY NỮ HOÀNG DẠ HỘI

395
00:28:35,875 --> 00:28:38,500
- Hãy bầu Tiffany.
- Đùa à? Tôi là ứng viên.

396
00:28:38,583 --> 00:28:41,666
Theo lý là thế,
nhưng cậu sẽ không thắng đâu nhỉ?

397
00:28:42,166 --> 00:28:43,833
Không ai thắng được Tiffany.

398
00:28:44,416 --> 00:28:45,500
Cô ấy…

399
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Tuyệt vời.

400
00:28:46,500 --> 00:28:48,791
- Hoàn hảo.
- Để tôi bóc trần Tiffany Falconer.

401
00:28:48,875 --> 00:28:51,125
Một kẻ lập dị
huấn luyện con chó cách liếm…

402
00:28:51,208 --> 00:28:52,041
Dừng lại!

403
00:28:52,833 --> 00:28:54,000
Chân.

404
00:28:54,083 --> 00:28:56,666
Tiffany Falconer là nguồn cảm hứng.

405
00:28:56,750 --> 00:29:00,125
Được, rồi có ngày cậu sẽ bị bắt gặp
bắt chước theo cậu ấy.

406
00:29:00,208 --> 00:29:03,583
Hai cậu vừa ghê tởm vừa kỳ quặc,
không có ai bầu cho đâu.

407
00:29:04,083 --> 00:29:05,875
Không một ai. Không có gì.

408
00:29:09,666 --> 00:29:13,041
Ai cũng dõi theo em.
Giờ em chính là nữ hoàng dạ hội.

409
00:29:13,125 --> 00:29:15,583
Không ngờ em nhảy giỏi thế.

410
00:29:16,083 --> 00:29:17,625
Nhưng bọn em đều nhảy mà.

411
00:29:17,708 --> 00:29:21,291
Phải, anh biết, nhưng
em vừa tốt bụng vừa ngọt ngào.

412
00:29:22,458 --> 00:29:24,583
Tốt bụng và ngọt ngào chẳng ích gì.

413
00:29:25,083 --> 00:29:26,708
Nổi bật mới thắng được.

414
00:29:27,458 --> 00:29:28,583
Đây là Shadyside.

415
00:29:29,291 --> 00:29:30,708
Gái tốt không thắng đâu.

416
00:29:31,833 --> 00:29:32,666
Này.

417
00:29:39,125 --> 00:29:40,625
Cái quái gì đây?!

418
00:29:48,041 --> 00:29:50,291
Em sẽ xé xác con khốn đã làm việc này.

419
00:29:53,416 --> 00:29:54,875
Được rồi, chuyện gì vậy?

420
00:29:56,833 --> 00:29:59,916
Có lẽ là cùng một người
với kẻ đã phá tờ rơi của em.

421
00:30:01,791 --> 00:30:03,750
Này! Đồ khốn!

422
00:30:04,791 --> 00:30:06,625
Này, em đang đi đâu vậy?

423
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Linda?

424
00:30:23,291 --> 00:30:24,375
Được rồi, đi thôi.

425
00:30:27,500 --> 00:30:28,625
Em đang trêu anh à?

426
00:30:42,208 --> 00:30:43,916
Ôi, Linda, em làm anh sợ đấy.

427
00:32:27,750 --> 00:32:29,291
Ôi không, này.

428
00:32:29,375 --> 00:32:31,291
Tao đã bảo gì hả đầu đất?

429
00:32:31,375 --> 00:32:33,791
Phát đĩa nhạc đó là tao bẻ răng mày đấy.

430
00:32:33,875 --> 00:32:35,000
Được rồi.

431
00:32:36,416 --> 00:32:37,250
Đồ rác rưởi.

432
00:32:39,041 --> 00:32:40,916
Freddie, chơi bài "Gloria" cho tôi nhé?

433
00:32:41,000 --> 00:32:44,458
Đi mà hỏi đứa học sinh năm năm kia.
Tôi không có quyền.

434
00:32:46,708 --> 00:32:47,541
Chào cậu.

435
00:32:47,625 --> 00:32:50,833
Chào. Tối nay cậu đã nhớ mang áo khoác.

436
00:32:50,916 --> 00:32:52,125
Đúng vậy.

437
00:32:54,458 --> 00:32:56,041
Chiếc váy đẹp thật đấy.

438
00:32:56,625 --> 00:32:58,583
Tuyệt hơn các ngôi sao và kẻ sọc.

439
00:32:59,083 --> 00:32:59,916
Thật sao?

440
00:33:00,750 --> 00:33:02,333
Thật mà.

441
00:33:11,041 --> 00:33:12,958
Lạy Chúa! Là Tiffany!

442
00:33:13,666 --> 00:33:14,833
Tiffany!

443
00:33:14,916 --> 00:33:16,041
Là Tiffany!

444
00:33:25,708 --> 00:33:26,750
Lạy Chúa!

445
00:33:29,583 --> 00:33:30,708
Chuyện gì đang…

446
00:33:31,541 --> 00:33:33,375
Là ai làm chuyện này?

447
00:33:34,416 --> 00:33:36,458
Cô Brekenridge, khỏi cần đoán.

448
00:33:37,250 --> 00:33:38,625
Sao cậu có thể làm vậy?

449
00:33:38,708 --> 00:33:41,541
Bọn tôi đã chờ đợi
cả thời trung học cho đêm nay.

450
00:33:41,625 --> 00:33:44,791
Với mọi người ở đây,
đây là một đêm rất đặc biệt,

451
00:33:44,875 --> 00:33:46,791
và cậu đang phá hỏng nó!

452
00:33:46,875 --> 00:33:49,666
Tôi thực sự chẳng biết cậu đang nói gì.

453
00:33:50,166 --> 00:33:52,333
Chỉ có cậu chơi với con nhỏ quái dị này,

454
00:33:52,416 --> 00:33:54,166
nên cậu biết kế hoạch của nó.

455
00:33:54,250 --> 00:33:55,166
Không hề.

456
00:33:56,333 --> 00:33:59,916
Trò Granger, đây không phải là hành vi
của nữ hoàng dạ hội Shadyside.

457
00:34:00,416 --> 00:34:05,458
Trò Rogers, không thể chứng minh em làm.
nhưng nhớ là chúng tôi đang để mắt đến em.

458
00:34:05,541 --> 00:34:06,791
Thêm một vi phạm nữa.

459
00:34:07,708 --> 00:34:08,583
Wayland.

460
00:34:10,708 --> 00:34:12,125
Ồ, phải rồi.

461
00:34:14,000 --> 00:34:14,958
Lũ quái dị.

462
00:34:18,375 --> 00:34:19,541
Bật nhạc lại đi.

463
00:34:26,791 --> 00:34:27,625
Lori.

464
00:34:29,708 --> 00:34:32,791
Lori. Được rồi, đó là kiệt tác của tớ đấy.

465
00:34:40,833 --> 00:34:43,208
Lori Granger, thật sao?

466
00:34:44,125 --> 00:34:46,291
Từ khi nào cậu quan tâm
suy nghĩ của người khác?

467
00:34:46,375 --> 00:34:48,708
Tớ muốn thắng nữ hoàng dạ hội, Megan à.

468
00:34:50,458 --> 00:34:52,083
Tớ muốn có sự thay đổi.

469
00:34:53,333 --> 00:34:55,666
Và lần nào cũng phá hỏng mọi thứ

470
00:34:55,750 --> 00:34:57,916
chỉ làm tình hình tệ hơn.

471
00:34:58,416 --> 00:35:00,416
- Vậy tớ là vấn đề?
- Tớ đâu có nói thế.

472
00:35:01,708 --> 00:35:03,625
Cậu nghĩ điều này sẽ thay đổi được gì?

473
00:35:03,708 --> 00:35:06,041
Cậu không thể viết lại quá khứ, Lori à.

474
00:35:06,791 --> 00:35:09,333
Làm gì có cái kết cổ tích ở Shadyside.

475
00:35:10,458 --> 00:35:12,791
Hơn ai hết, cậu nên hiểu rõ điều đó.

476
00:35:18,916 --> 00:35:20,708
Khỉ thật. Tớ xin lỗi.

477
00:35:29,208 --> 00:35:30,583
Giờ tớ cần một điếu.

478
00:35:53,750 --> 00:35:54,666
Nhìn cô ta kìa.

479
00:35:55,250 --> 00:35:57,000
Lúc nào cũng nịnh bợ.

480
00:35:57,083 --> 00:35:59,083
Tiffany rốt cuộc thấy gì ở cô ta?

481
00:36:01,916 --> 00:36:03,625
- Judd.
- Hả? Xin lỗi, sao cơ?

482
00:36:03,708 --> 00:36:07,083
Sao lúc nào cũng phải Melissa
dù em đã ủng hộ cô ấy nhiều năm qua?

483
00:36:07,166 --> 00:36:10,000
Cô ấy muốn gì em cũng xông pha làm.

484
00:36:10,666 --> 00:36:11,750
Chết tiệt.

485
00:36:12,875 --> 00:36:14,916
Em biết tất cả bí mật động trời.

486
00:36:15,416 --> 00:36:17,500
Tiffany Falconer nên nhớ điều đó.

487
00:36:19,750 --> 00:36:21,666
Này, anh có thứ này cho em.

488
00:36:21,750 --> 00:36:25,000
Đi chỗ nào yên tĩnh rồi anh đưa cho em.

489
00:36:26,250 --> 00:36:28,625
- Anh nghĩ em sẽ mắc bẫy à?
- Đúng thế.

490
00:36:28,708 --> 00:36:30,833
- Thật sao?
- Thật.

491
00:36:54,666 --> 00:36:55,541
Jimmy.

492
00:37:15,708 --> 00:37:16,791
Lori,

493
00:37:17,791 --> 00:37:20,500
có bưu kiện gửi cho trò ở văn phòng.

494
00:37:21,083 --> 00:37:24,250
- Bưu kiện ạ?
- Có vẻ có người hâm mộ em đấy.

495
00:37:28,666 --> 00:37:32,000
Này, đợi đã. Anh có thấy Christy không?

496
00:37:32,750 --> 00:37:34,500
Cô nghĩ tôi làm gì ở đây?

497
00:37:35,666 --> 00:37:37,791
Tôi đã không gặp cô ấy trong 48 giờ.

498
00:37:38,791 --> 00:37:42,375
Tôi đã hẹn hò với cô ấy hai tháng.
Tôi hiểu cô ấy hơn ai hết.

499
00:37:44,500 --> 00:37:45,666
Sao cô ấy không ở đây?

500
00:37:47,583 --> 00:37:49,208
Có lẽ anh nên báo cảnh sát.

501
00:37:49,291 --> 00:37:50,708
Tôi đã làm rồi.

502
00:37:52,833 --> 00:37:54,500
Cảnh sát Shadyside mặc kệ.

503
00:38:01,208 --> 00:38:04,208
- Anh cứ ám ảnh nơi này làm gì?
- Anh đâu có.

504
00:38:04,291 --> 00:38:06,250
Có đấy. Sao lúc nào cũng đến đây?

505
00:38:06,333 --> 00:38:07,541
Vì nó đỉnh của chóp.

506
00:38:08,375 --> 00:38:10,208
Mình có thể quay MV ở đây.

507
00:38:10,708 --> 00:38:13,791
Em sẽ không chơi anh
ở tầng hầm bẩn thỉu này nữa đâu.

508
00:38:15,250 --> 00:38:16,958
Cưng à, đây là chỗ của tụi mình.

509
00:38:18,958 --> 00:38:19,791
Chà.

510
00:38:27,500 --> 00:38:28,458
Quỷ thần ơi!

511
00:38:31,000 --> 00:38:32,541
Judd, đây là của mẹ anh à?

512
00:38:32,625 --> 00:38:35,041
Đừng lo, em đeo sẽ đẹp hơn đấy.

513
00:38:36,375 --> 00:38:39,625
Đây, quay lại đi. Để anh đeo giúp cho.

514
00:38:51,083 --> 00:38:52,083
Lori Granger?

515
00:38:52,166 --> 00:38:53,000
Vâng?

516
00:38:53,500 --> 00:38:54,333
Ký vào đây.

517
00:38:56,708 --> 00:38:57,791
Của ai vậy ạ?

518
00:38:57,875 --> 00:38:59,500
Tôi biết thế quái nào được?

519
00:39:01,458 --> 00:39:05,500
MONG CẬU KHÔNG BỊ NGHẸN

520
00:39:26,625 --> 00:39:28,833
Ôi trời, em thích lắm.

521
00:39:31,416 --> 00:39:33,125
Em vẫn không mắc bẫy đâu.

522
00:39:35,375 --> 00:39:36,625
Để xem thế nào.

523
00:39:38,000 --> 00:39:39,583
Mẹ anh còn gì nữa không?

524
00:39:44,625 --> 00:39:45,708
Anh có nghe thấy không?

525
00:39:47,666 --> 00:39:49,208
Chắc chỉ là chuột thôi.

526
00:39:50,583 --> 00:39:52,625
Stoker nói thấy một con dưới này.

527
00:39:53,416 --> 00:39:54,833
Nó to bằng…

528
00:40:33,875 --> 00:40:34,708
Không.

529
00:41:15,250 --> 00:41:16,750
Chết tiệt!

530
00:41:16,833 --> 00:41:17,708
Hoa hồng ư?

531
00:41:18,375 --> 00:41:20,333
Có gì phèn hơn nữa không?

532
00:41:21,875 --> 00:41:22,958
Ai tặng đấy?

533
00:41:23,041 --> 00:41:24,666
Không phải chuyện của cậu.

534
00:41:29,166 --> 00:41:30,125
Có lẽ có đấy.

535
00:41:31,250 --> 00:41:32,416
Ý cậu là sao?

536
00:41:32,500 --> 00:41:34,458
Bạn trai của tao.

537
00:41:36,208 --> 00:41:39,250
Những ánh nhìn chằm chằm và dõi theo.

538
00:41:51,125 --> 00:41:52,833
Ôi, Tiff, cậu đây rồi.

539
00:41:53,708 --> 00:41:54,833
Này, Mel.

540
00:41:56,916 --> 00:41:58,958
Lori đã để ý đến Tyler.

541
00:42:00,708 --> 00:42:01,541
Thật sao?

542
00:42:02,041 --> 00:42:02,875
Ừm.

543
00:42:04,500 --> 00:42:05,541
Như kẻ tâm thần.

544
00:42:06,125 --> 00:42:09,458
Và ai cũng biết hậu quả thế nào
khi nhà Granger phải lòng

545
00:42:09,541 --> 00:42:11,458
người ngoài tầm với, đúng không?

546
00:42:12,458 --> 00:42:17,666
Rosemary điên rồ, lăng nhăng đã phải lòng
một anh chàng đẹp mã từ Sunnyvale.

547
00:42:17,750 --> 00:42:19,833
Cậu thôi đi. Tôi nghe cả triệu lần rồi.

548
00:42:19,916 --> 00:42:23,416
Nhưng anh ta không thực sự yêu cô ấy,
phải không?

549
00:42:25,000 --> 00:42:28,708
Không, anh ta vượt lằn ranh
khi muốn vui chơi qua đường.

550
00:42:31,041 --> 00:42:35,875
Vậy nên khi bụng Rosie to lên,
anh ta liền chuồn theo hướng khác.

551
00:42:38,625 --> 00:42:39,541
Nhưng…

552
00:42:41,416 --> 00:42:43,125
Rosemary đã đi theo anh ta.

553
00:42:43,208 --> 00:42:44,333
Được rồi, thôi đi.

554
00:42:44,416 --> 00:42:46,166
Và cô ấy đã dõi theo.

555
00:42:46,708 --> 00:42:48,166
Và cô ấy nhìn chằm chằm.

556
00:42:48,250 --> 00:42:51,500
Và cuối cùng, cô ấy cắt cổ anh ta

557
00:42:51,583 --> 00:42:55,000
và để mặc máu chảy cạn
bên bờ sông cũ kỹ, nhơ nhuốc.

558
00:42:59,250 --> 00:43:00,625
Đủ rồi, Tiffany.

559
00:43:04,875 --> 00:43:06,583
Cảnh sát không chứng minh được.

560
00:43:07,583 --> 00:43:09,833
Nhưng ai cũng biết là cô ta đã làm.

561
00:43:10,375 --> 00:43:13,083
Từ đó đến nay,
người đời vẫn nhắc về chuyện đó.

562
00:43:14,125 --> 00:43:16,333
Và con của Rosemary là ai?

563
00:43:18,416 --> 00:43:20,458
Đó chính là Lori Granger bé nhỏ.

564
00:43:22,250 --> 00:43:24,041
Mẹ mày là kẻ sát nhân quái dị.

565
00:43:24,791 --> 00:43:26,791
Tên nhà Granger đã bị vấy bẩn.

566
00:43:28,333 --> 00:43:30,583
Và mày muốn trở thành nữ hoàng dạ hội.

567
00:43:35,791 --> 00:43:36,750
Mày chẳng là gì.

568
00:43:38,583 --> 00:43:39,708
Mày chẳng là ai cả.

569
00:43:41,583 --> 00:43:42,916
Về nhà đi, Lori.

570
00:43:52,500 --> 00:43:53,875
Không hay đâu, Tiffany.

571
00:43:55,458 --> 00:43:56,291
Melissa?

572
00:44:14,083 --> 00:44:15,333
Cái quái gì vậy?

573
00:44:15,875 --> 00:44:16,708
Này!

574
00:44:17,583 --> 00:44:18,583
Này Stoker!

575
00:44:19,291 --> 00:44:20,291
Chuyện gì vậy?

576
00:44:21,125 --> 00:44:23,833
Ông xem qua cái đó được không,
ông Stokeland?

577
00:44:25,541 --> 00:44:30,041
Được thôi. Sao tôi không cắm luôn
cây lau nhà vào mông rồi lau sàn luôn nhỉ?

578
00:44:33,125 --> 00:44:34,916
Cảm ơn, ông Stokeland.

579
00:44:39,291 --> 00:44:40,250
Tối nay vui chứ?

580
00:44:41,208 --> 00:44:43,000
Ừ. Đêm tuyệt nhất đời tôi.

581
00:44:47,125 --> 00:44:49,083
Bài này không có trong danh sách của Judd.

582
00:44:49,166 --> 00:44:50,416
Judd đã biến mất.

583
00:44:51,375 --> 00:44:53,791
Hắn bám theo cậu cả đêm. Hắn đâu rồi?

584
00:44:53,875 --> 00:44:56,333
Ai thèm quan tâm? Chết quách đi càng tốt.

585
00:45:25,250 --> 00:45:26,208
Cậu ổn chứ?

586
00:46:24,958 --> 00:46:26,666
Trông chất lừ luôn, Lori.

587
00:46:27,750 --> 00:46:28,583
Cảm ơn cậu.

588
00:46:29,833 --> 00:46:31,333
Ý tôi là…

589
00:46:33,000 --> 00:46:35,333
Thật ấm cúng quá nhỉ?

590
00:46:36,333 --> 00:46:37,166
Melissa à?

591
00:46:39,083 --> 00:46:40,333
Tớ đang nói mà, Tiffany.

592
00:46:40,916 --> 00:46:43,291
- Giờ cậu đang nói chuyện với tôi.
- Này! Để tớ yên!

593
00:46:43,375 --> 00:46:45,208
Được. Trả lại đồ cho tôi đi.

594
00:46:45,291 --> 00:46:47,041
Ý là váy của cậu?

595
00:46:47,125 --> 00:46:48,791
Biết gì không? Bỏ đi.

596
00:46:48,875 --> 00:46:50,833
Dù sao cũng là váy rẻ tiền. Cậu cứ giữ nó.

597
00:46:52,500 --> 00:46:53,333
Này!

598
00:47:05,625 --> 00:47:07,208
Ôi, đồ khốn đáng thương.

599
00:47:08,625 --> 00:47:09,750
Cô là đồ quái thai.

600
00:47:09,833 --> 00:47:11,416
Còn mày là đồ chậm hiểu.

601
00:47:14,500 --> 00:47:16,625
Màn nhảy đối đầu nào!

602
00:47:57,083 --> 00:47:58,916
"Và giờ cậu đang nói chuyện với tôi".

603
00:48:02,583 --> 00:48:03,458
Được thôi.

604
00:48:03,541 --> 00:48:08,375
Làm như tôi thèm nói chuyện với cô
trong cái váy polyester ngứa ngáy đó vậy.

605
00:48:11,250 --> 00:48:13,291
Mẹ trang điểm cho à? Nhìn là biết.

606
00:49:05,166 --> 00:49:07,166
Hít thở đi, Melissa.

607
00:49:09,958 --> 00:49:11,166
Tiệc sắp tàn rồi.

608
00:49:29,000 --> 00:49:29,833
Thôi nào!

609
00:49:33,875 --> 00:49:34,875
Xin lỗi, bị vấp.

610
00:49:34,958 --> 00:49:36,833
Nào anh bạn. Bật lại đi!

611
00:50:10,375 --> 00:50:11,208
Chào!

612
00:50:28,333 --> 00:50:30,000
Được rồi, đêm nay không thích hợp.

613
00:50:37,041 --> 00:50:39,375
Thôi nào, đừng có đùa với tôi lúc này.

614
00:50:40,833 --> 00:50:42,666
Sao, Megan xúi anh làm thế này?

615
00:51:03,875 --> 00:51:04,791
Cứu với!

616
00:51:05,708 --> 00:51:07,416
Cứu tôi với!

617
00:51:07,916 --> 00:51:09,125
Cứu tôi với!

618
00:51:18,791 --> 00:51:20,000
Không thể nào.

619
00:51:51,416 --> 00:51:53,833
HÃY BỎ PHIẾU!

620
00:51:59,458 --> 00:52:00,833
Lori Granger đỉnh thật.

621
00:52:00,916 --> 00:52:03,166
Tyler Torres,
cậu nghĩ Lori Granger đỉnh chứ?

622
00:52:05,166 --> 00:52:08,208
Cô ấy làm rất tốt.

623
00:52:09,041 --> 00:52:10,833
Và Tiffany cũng vậy.

624
00:52:11,833 --> 00:52:13,833
Và cả hai đều tuyệt.

625
00:52:13,916 --> 00:52:15,916
- Anh đang toát mồ hôi.
- Gì cơ?

626
00:52:24,875 --> 00:52:27,541
Đó là một màn trình diễn đầy cảm xúc.

627
00:52:27,625 --> 00:52:29,541
Tôi luôn biết em xuất sắc hơn.

628
00:52:30,125 --> 00:52:32,916
Nhưng em đừng để mình sa vào ham muốn đó.

629
00:52:41,541 --> 00:52:42,375
Vâng ạ.

630
00:53:01,750 --> 00:53:05,041
Ai cũng thấy anh dán mắt vào cô ta.

631
00:53:08,958 --> 00:53:10,333
Sao vậy, Tyler?

632
00:53:12,833 --> 00:53:14,666
Còn kế hoạch, tương lai của chúng ta

633
00:53:15,166 --> 00:53:16,041
thì sao?

634
00:53:17,125 --> 00:53:18,083
Kế hoạch của ai?

635
00:53:19,166 --> 00:53:20,166
Tương lai của ai?

636
00:53:20,791 --> 00:53:22,625
Rốt cuộc ý đó là sao?

637
00:53:25,958 --> 00:53:27,625
Nếu anh làm em bẽ mặt,

638
00:53:29,041 --> 00:53:30,750
thì anh sẽ tiêu đời.

639
00:53:32,083 --> 00:53:32,916
Chia tay đi.

640
00:53:40,541 --> 00:53:42,000
Trốn Harmony à?

641
00:53:42,083 --> 00:53:42,958
Khỉ thật!

642
00:53:45,000 --> 00:53:46,708
- Spider!
- Làm tôi hết hồn!

643
00:53:46,791 --> 00:53:48,375
Cậu lén hút.

644
00:53:48,458 --> 00:53:50,708
Huyền thoại đấy. Cho tôi một hơi nhé?

645
00:53:51,291 --> 00:53:52,666
- Được thôi.
- Tuyệt!

646
00:53:58,333 --> 00:54:00,458
Họ đang quẩy hết mình.

647
00:54:01,083 --> 00:54:02,083
Có vẻ thế.

648
00:54:04,166 --> 00:54:05,250
Cậu không thích à?

649
00:54:06,583 --> 00:54:08,291
Chỉ là… cậu biết đấy.

650
00:54:09,041 --> 00:54:12,166
Shadyside mới.
Khi nào thì tất cả sụp đổ đây?

651
00:54:12,750 --> 00:54:13,958
Thay đổi đi.

652
00:54:15,625 --> 00:54:17,083
Lúc nào cũng đau nhỉ?

653
00:54:26,500 --> 00:54:27,333
Này.

654
00:54:28,291 --> 00:54:29,416
Thấy Melissa không?

655
00:54:31,041 --> 00:54:33,250
Cô ấy đi thay đồ mà không thấy đâu.

656
00:54:35,000 --> 00:54:36,666
Bạn tôi đâu hết rồi?

657
00:54:37,583 --> 00:54:39,000
Tìm hoài không thấy đâu.

658
00:54:45,041 --> 00:54:46,041
Cái quái gì vậy?

659
00:54:46,541 --> 00:54:47,916
Spider, cậu thấy không?

660
00:55:11,375 --> 00:55:13,000
Cô ấy chẳng khác gì họ.

661
00:55:14,875 --> 00:55:17,333
Tất cả… y hệt nhau.

662
00:55:26,916 --> 00:55:28,333
Bầy Sói đâu rồi?

663
00:55:35,875 --> 00:55:37,666
Các nữ hoàng dạ hội đâu rồi?

664
00:55:45,625 --> 00:55:47,625
Chỉ vài phiếu vô thưởng vô phạt.

665
00:55:52,916 --> 00:55:54,333
Tên nhãi đó.

666
00:55:59,666 --> 00:56:01,125
- Chào cậu.
- Chào cậu.

667
00:56:02,791 --> 00:56:04,958
Vậy chỉ định liếc trộm cả đêm,

668
00:56:05,041 --> 00:56:06,833
hay cậu tính làm gì đây?

669
00:56:07,958 --> 00:56:09,208
Ừ, thế này thì sao?

670
00:56:14,250 --> 00:56:15,250
Lori!

671
00:56:19,958 --> 00:56:21,458
Thật hả Megan? Ngay lúc này?

672
00:56:21,541 --> 00:56:24,875
Tớ vừa thấy gì đó ngoài hành lang,
đeo mặt nạ quái dị.

673
00:56:24,958 --> 00:56:28,125
Tớ biết là khó tin,
nhưng nhiều người biến mất rồi.

674
00:56:28,208 --> 00:56:30,791
Chad kể là tìm Melissa mãi không thấy đâu.

675
00:56:30,875 --> 00:56:34,333
Jimmy nói rằng đã hai ngày rồi
không gặp Christy, Lori à.

676
00:56:34,416 --> 00:56:36,708
Lần cuối cậu thấy Linda
hay Bobby là khi nào?

677
00:56:36,791 --> 00:56:39,291
Nhạc cũng đổi, nghe chất hơn chứ hả?

678
00:56:39,375 --> 00:56:42,416
Freddie nói Judd đã biến mất,
xâu chuỗi lại thì…

679
00:56:42,500 --> 00:56:46,291
Nhảm nhí. Megan, cậu xâu chuỗi lại
cũng chỉ thế thôi.

680
00:56:46,375 --> 00:56:49,416
Judd và Debbie chắc lại hú hí
dưới tầng hầm như mọi khi.

681
00:56:49,500 --> 00:56:51,583
Ui, cho tụi này chút riêng tư đi?

682
00:56:52,166 --> 00:56:55,500
- Giờ cậu đang phê cỡ nào rồi?
- Cút đi, Tyler. Mẹ kiếp.

683
00:56:56,541 --> 00:56:57,375
Lori!

684
00:56:58,208 --> 00:57:01,291
Làm ơn, nhìn quanh đi.
Chỉ còn cậu với Tiffany thôi.

685
00:57:01,875 --> 00:57:03,916
Lúc nãy, thề có Chúa,
tớ nghe thấy tiếng hét.

686
00:57:04,000 --> 00:57:05,500
Megan, sao cậu lại làm vậy?

687
00:57:07,416 --> 00:57:09,125
Vì tớ là bạn thân của cậu.

688
00:57:10,041 --> 00:57:13,458
- Vì tớ đang cố cứu cậu.
- Cứu tớ khỏi cái gì?

689
00:57:13,541 --> 00:57:16,458
Khỏi ai? Ai là kẻ
giết các nữ hoàng dạ hội, Megan?

690
00:57:17,000 --> 00:57:17,833
Có lẽ là Devlin.

691
00:57:18,916 --> 00:57:21,250
- Phải.
- Hoặc Stoker. Hoặc Tiffany.

692
00:57:22,166 --> 00:57:24,166
- Hoặc…
- Chà.

693
00:57:25,583 --> 00:57:29,666
Hoặc có thể cậu không chịu nổi việc
mọi chuyện đang thuận lợi với tớ.

694
00:57:29,750 --> 00:57:33,041
Chỉ một đêm tốt lành,
và cậu nghĩ mọi thứ sẽ khác đi?

695
00:57:33,125 --> 00:57:35,416
Cậu không thể để tớ yên một lát sao?

696
00:57:36,416 --> 00:57:38,250
Tớ không thể luôn bên cạnh cậu, Megan.

697
00:57:41,833 --> 00:57:42,708
Cậu thật chết tiệt.

698
00:57:48,208 --> 00:57:49,416
Này, cậu ổn chứ?

699
00:57:53,333 --> 00:57:55,958
Cậu có muốn tìm chỗ nào
riêng tư hơn không?

700
00:57:58,541 --> 00:57:59,583
- Được.
- Nào.

701
00:58:15,125 --> 00:58:16,416
Mình đâu có điên.

702
00:58:17,416 --> 00:58:18,375
Mình không điên.

703
00:58:19,041 --> 00:58:20,208
Mình nghe thấy tiếng hét.

704
00:58:23,458 --> 00:58:24,583
Đèn nháy chập chờn.

705
00:58:28,000 --> 00:58:29,041
Spider!

706
00:58:29,125 --> 00:58:30,500
Phòng điện ở đâu?

707
00:58:31,208 --> 00:58:32,041
Spider!

708
00:58:32,125 --> 00:58:33,375
Hả? Khốn kiếp.

709
00:58:34,416 --> 00:58:36,250
Hình như mạch chính ở dưới hầm.

710
00:58:36,333 --> 00:58:39,958
Tầng hầm ư? Chắc Judd và Debbie
đang hú hí dưới hầm. Tầng hầm!

711
00:58:43,333 --> 00:58:44,458
Ta đang đi đâu thế?

712
00:58:44,958 --> 00:58:45,916
Rồi cậu sẽ thấy.

713
00:59:15,916 --> 00:59:17,416
Đây, đến nơi rồi.

714
00:59:23,583 --> 00:59:24,416
Cậu ổn chứ?

715
00:59:27,291 --> 00:59:28,166
Ừ, tớ chỉ…

716
00:59:28,916 --> 00:59:31,708
Tớ không cảm thấy ổn
về chuyện vừa xảy ra với Megan.

717
00:59:32,750 --> 00:59:34,083
Không cần phải lo đâu.

718
00:59:36,541 --> 00:59:37,625
Chỉ có tớ và cậu.

719
00:59:50,916 --> 00:59:54,958
Nghe này, tớ biết
hai người là bạn thân, nhưng…

720
00:59:56,333 --> 00:59:59,000
Tớ chỉ cảm thấy
cô ấy sẽ tiếp tục kìm hãm cậu.

721
00:59:59,958 --> 01:00:00,791
Biết không?

722
01:00:12,166 --> 01:00:14,000
- Tớ sẽ quay lại đây.
- Chà.

723
01:00:16,708 --> 01:00:19,291
Tưởng cậu muốn hơn mấy cái liếc mắt chứ.

724
01:01:05,708 --> 01:01:06,625
Megan!

725
01:01:09,333 --> 01:01:10,208
Megan!

726
01:01:10,291 --> 01:01:11,708
Ôi, tạ ơn Chúa.

727
01:01:12,333 --> 01:01:15,083
- Chúa ơi!
- Chúa ơi!

728
01:01:15,708 --> 01:01:17,791
- Judd chết rồi, bị xé nát.
- Gì cơ? Không!

729
01:01:17,875 --> 01:01:20,625
- Có cả Stoker nữa.
- Tyler! Tyler chết rồi!

730
01:01:20,708 --> 01:01:23,291
Chúng ta phải đi ngay!

731
01:01:24,666 --> 01:01:25,916
Mau lên!

732
01:01:29,916 --> 01:01:31,708
- Không!
- Không!

733
01:01:33,708 --> 01:01:35,000
Hãy thả chúng tôi ra!

734
01:01:36,375 --> 01:01:37,208
Làm ơn!

735
01:01:43,250 --> 01:01:44,916
Đừng vào đó! Lối này!

736
01:01:45,708 --> 01:01:46,666
Chết tiệt.

737
01:01:49,708 --> 01:01:50,708
Chết tiệt.

738
01:02:14,791 --> 01:02:15,875
Khỉ thật!

739
01:02:15,958 --> 01:02:17,666
Ta phải đi thôi. Đi ngay!

740
01:02:17,750 --> 01:02:18,583
- Được rồi.
- Được.

741
01:02:49,666 --> 01:02:50,750
- Không!
- Chết tiệt!

742
01:02:55,583 --> 01:02:56,583
Lạy Chúa.

743
01:02:58,083 --> 01:03:00,250
Hắn đi chưa? Chết tiệt! Được rồi.

744
01:03:00,750 --> 01:03:01,583
Đi mau!

745
01:03:05,625 --> 01:03:08,708
- Ta đang ở đâu thế? Cái quái gì vậy?
- Chả biết.

746
01:03:11,000 --> 01:03:12,791
Nhìn kìa.

747
01:03:14,416 --> 01:03:15,375
Trời.

748
01:03:15,958 --> 01:03:17,500
Ôi Chúa ơi, cậu đã đúng.

749
01:03:17,583 --> 01:03:19,250
Tớ đã cố nói với cậu mà.

750
01:03:19,333 --> 01:03:21,875
Xin lỗi, Megan.
Ta cần trở lại phòng dạ hội.

751
01:03:21,958 --> 01:03:23,208
- Không.
- Có!

752
01:03:23,291 --> 01:03:25,083
- Họ ở ngay ngoài kia.
- Khỉ thật.

753
01:03:25,583 --> 01:03:26,416
Được rồi.

754
01:03:27,250 --> 01:03:28,708
Làm sao để ra khỏi đây?

755
01:03:30,375 --> 01:03:31,208
Cái gì vậy?

756
01:03:35,875 --> 01:03:37,000
Chúa ơi.

757
01:03:41,041 --> 01:03:42,291
Lạy Chúa!

758
01:03:45,000 --> 01:03:45,833
Mẹ kiếp!

759
01:03:46,875 --> 01:03:48,083
Trời ạ! Đi đâu đây?

760
01:03:49,083 --> 01:03:51,000
- Chúa ơi!
- Có cửa sổ kìa!

761
01:03:51,791 --> 01:03:53,375
- Chết tiệt!
- Giúp tớ với!

762
01:03:53,458 --> 01:03:55,500
Dậy đi! Nắm lấy đầu kia!

763
01:03:55,583 --> 01:03:56,416
Mẹ kiếp!

764
01:03:59,375 --> 01:04:00,375
Chúa ơi!

765
01:04:00,875 --> 01:04:02,166
Đợi đã!

766
01:04:02,750 --> 01:04:03,708
Cầm lấy cái này!

767
01:04:05,125 --> 01:04:06,041
Mẹ kiếp!

768
01:04:06,125 --> 01:04:08,541
Megan, nhanh! Nhanh lên! Chết tiệt!

769
01:04:09,541 --> 01:04:10,375
Mẹ kiếp!

770
01:04:21,041 --> 01:04:22,125
Lori!

771
01:04:24,875 --> 01:04:25,708
Lori!

772
01:04:34,500 --> 01:04:35,333
Lori!

773
01:04:36,875 --> 01:04:37,875
Lori!

774
01:04:44,875 --> 01:04:46,416
Đi thôi!

775
01:04:46,916 --> 01:04:49,125
Đến lúc rồi, Khóa 88!

776
01:04:52,583 --> 01:04:53,666
Úi chà!

777
01:04:59,125 --> 01:05:02,083
Phiếu bầu đã được đếm xong,
và kết quả đã có.

778
01:05:05,500 --> 01:05:07,416
Và tôi rất vui được công bố…

779
01:05:10,416 --> 01:05:15,291
rằng Nữ hoàng dạ hội Shadyside
của Khóa 1988 là…

780
01:05:15,375 --> 01:05:17,875
Cậu đã phá hỏng mọi thứ rồi, đồ lập dị!

781
01:05:18,375 --> 01:05:20,458
Lori Granger!

782
01:05:30,166 --> 01:05:31,500
- Đồ lập dị!
- Claire!

783
01:05:32,250 --> 01:05:34,541
- Claire! Chạy đi!
- Hy vọng các cậu vui, lũ điên.

784
01:05:38,916 --> 01:05:41,166
Ôi chúa ơi!

785
01:05:48,833 --> 01:05:50,708
- Nào!
- Cái quái gì đang xảy ra vậy?!

786
01:05:50,791 --> 01:05:51,791
Lori Granger!

787
01:05:53,625 --> 01:05:56,708
Không! Có chuyện rồi! Hãy tin em đi!

788
01:06:02,416 --> 01:06:03,416
Lori!

789
01:06:03,958 --> 01:06:04,833
Lori!

790
01:06:04,916 --> 01:06:05,791
Wayland!

791
01:06:06,875 --> 01:06:08,583
- Đó kìa!
- Được rồi.

792
01:06:08,666 --> 01:06:09,833
Mọi người, mau lên!

793
01:06:09,916 --> 01:06:11,375
Ra ngoài! Mau lên!

794
01:06:13,083 --> 01:06:15,875
Mọi người, lùi lại! Lùi lại đi!

795
01:06:16,458 --> 01:06:18,250
Được rồi, bình tĩnh nào.

796
01:06:41,708 --> 01:06:42,541
Megan!

797
01:06:47,958 --> 01:06:48,791
Megan!

798
01:06:49,375 --> 01:06:50,583
Này, đồ khốn!

799
01:07:03,083 --> 01:07:03,916
Cậu ổn chứ?

800
01:07:11,500 --> 01:07:12,625
Cái quái gì vậy?

801
01:07:15,125 --> 01:07:16,875
Lạy Chúa!

802
01:07:20,416 --> 01:07:21,458
Sẵn sàng chưa?

803
01:07:22,250 --> 01:07:23,458
Tôi giữ đầu hắn rồi!

804
01:07:23,541 --> 01:07:24,916
- Bắt hắn!
- Giữ cổ hẳn rồi!

805
01:07:25,000 --> 01:07:26,916
- Bố ơi!
- Bắt được hắn rồi!

806
01:07:28,958 --> 01:07:30,125
Bắt được rồi!

807
01:07:30,708 --> 01:07:31,541
Bố ơi!

808
01:07:43,333 --> 01:07:44,750
Cái quái gì thế này?

809
01:07:46,375 --> 01:07:47,416
Tại sao hả, Dan?

810
01:07:48,958 --> 01:07:49,791
Tại sao vậy?

811
01:07:51,458 --> 01:07:53,916
Vì anh biết em khát khao thế nào.

812
01:07:59,958 --> 01:08:00,916
Cả hai mẹ con.

813
01:08:05,916 --> 01:08:08,416
Nhưng sau tất cả, điều đó có ý nghĩa gì?

814
01:08:09,833 --> 01:08:12,583
Không ai nhớ những chi tiết đó.

815
01:08:14,083 --> 01:08:15,958
Họ chỉ nhớ người chiến thắng.

816
01:08:19,375 --> 01:08:21,333
Chúa ơi.

817
01:08:22,291 --> 01:08:23,416
Hắn là một kẻ điên.

818
01:08:25,208 --> 01:08:26,833
Ai đó gọi cảnh sát ngay đi.

819
01:08:27,875 --> 01:08:28,708
Này!

820
01:08:29,583 --> 01:08:31,083
Hiệu trưởng Wayland vẫn còn sống.

821
01:08:39,666 --> 01:08:40,666
Tuyệt thật.

822
01:08:47,500 --> 01:08:48,958
Tất cả các đơn vị chú ý…

823
01:08:53,166 --> 01:08:56,083
- Cô có thể kể chuyện đã xảy ra không?
- Ôi, được chứ.

824
01:08:56,166 --> 01:08:57,458
Đây là Harmony LaFay,

825
01:08:57,541 --> 01:09:00,875
phóng viên được yêu thích,
trực tiếp từ Trường Shadyside,

826
01:09:00,958 --> 01:09:04,458
sẵn sàng mang lại những tin độc quyền
về vụ giết người, hỗn loạn

827
01:09:04,541 --> 01:09:06,708
và sự điên rồ đã xảy ra tối nay.

828
01:09:09,625 --> 01:09:11,541
Hành động thanh lịch với vương miện.

829
01:09:12,041 --> 01:09:13,250
Cậu đã cứu mạng tớ.

830
01:09:13,750 --> 01:09:14,958
Cậu cũng cứu tớ nữa.

831
01:09:18,625 --> 01:09:20,416
Lẽ ra tớ nên nghe cậu sớm hơn.

832
01:09:27,416 --> 01:09:28,250
Gì cơ?

833
01:09:29,916 --> 01:09:33,625
Không thể tin là tớ đã nghĩ
mọi thứ sẽ thay đổi ở nơi đây.

834
01:09:34,375 --> 01:09:35,333
Với tất cả mọi người.

835
01:09:37,333 --> 01:09:38,166
Phải.

836
01:09:40,333 --> 01:09:41,375
Nhưng cậu đã thay đổi.

837
01:09:42,208 --> 01:09:43,916
Cậu đã trở thành Nữ hoàng dạ hội.

838
01:09:44,791 --> 01:09:45,625
Tớ không biết.

839
01:09:46,541 --> 01:09:48,291
Tớ vẫn là Lori Granger hồi sáng.

840
01:09:50,708 --> 01:09:52,875
Không ngờ cậu vẫn chưa chấp nhận điều đó.

841
01:09:52,958 --> 01:09:54,666
Sau những gì cậu đã trải qua.

842
01:10:05,333 --> 01:10:07,708
Thôi nào, cô gái. Cô cần phải khâu lại.

843
01:10:08,416 --> 01:10:09,666
Tôi sẽ đi cùng cô ấy.

844
01:10:10,250 --> 01:10:11,791
Xe này trông giống taxi sao?

845
01:10:13,625 --> 01:10:14,458
Không sao đâu.

846
01:10:15,041 --> 01:10:16,375
- Hẹn mai gặp lại.
- Được rồi.

847
01:10:17,166 --> 01:10:18,208
Mai gặp lại nhé.

848
01:10:19,500 --> 01:10:20,500
Tớ yêu cậu.

849
01:10:20,583 --> 01:10:21,541
Tớ cũng yêu cậu.

850
01:10:29,583 --> 01:10:30,416
Được rồi.

851
01:10:30,500 --> 01:10:31,625
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

852
01:10:34,500 --> 01:10:35,916
Anh có cần không?

853
01:10:36,000 --> 01:10:38,166
- Gì cơ?
- Hoặc morphine cũng được.

854
01:10:39,166 --> 01:10:42,125
Trong đó như nhà xác.
Xác người trồi ra từ tường.

855
01:10:43,041 --> 01:10:44,250
Tệ hơn cả năm 1978.

856
01:10:45,708 --> 01:10:46,791
Ông ta kia rồi.

857
01:11:10,416 --> 01:11:13,166
Bà phải ở lại, Nancy.
Chúng tôi cần lời khai.

858
01:11:14,416 --> 01:11:15,750
Còn Tiffany thì sao?

859
01:11:16,625 --> 01:11:19,083
Chúng tôi có thể đưa cô ấy về nhà.

860
01:11:21,000 --> 01:11:21,833
Được chứ con?

861
01:11:22,541 --> 01:11:25,833
Cháu sống đối diện nhà cô ấy.
Cháu có thể về cùng cô ấy.

862
01:11:31,500 --> 01:11:33,416
Được rồi. Mẹ sẽ về nhà sớm thôi.

863
01:11:54,708 --> 01:11:56,833
Tôi rất xin lỗi, Lori.

864
01:12:03,375 --> 01:12:05,041
Lúc này đừng lo chuyện đó.

865
01:12:10,750 --> 01:12:12,416
Tôi chưa bao giờ đủ tốt.

866
01:12:16,583 --> 01:12:18,666
Tôi luôn cố gắng hết sức

867
01:12:19,541 --> 01:12:21,625
để trở thành điều bố mẹ kỳ vọng.

868
01:12:24,875 --> 01:12:26,958
Trở thành người chiến thắng, nhưng…

869
01:12:28,500 --> 01:12:30,541
sâu bên trong…

870
01:12:35,333 --> 01:12:37,708
tôi luôn cảm thấy mình chẳng là gì.

871
01:12:46,541 --> 01:12:48,250
Này, bình tĩnh đã, được chứ?

872
01:13:08,708 --> 01:13:10,833
Này Lori, cứ để các chú lo.

873
01:13:15,458 --> 01:13:16,583
Đừng bỏ tôi lại.

874
01:13:19,250 --> 01:13:21,958
Cháu có thể ở lại với cô ấy một lúc.

875
01:13:30,083 --> 01:13:31,791
Sẽ còn lâu nữa không?

876
01:13:34,500 --> 01:13:36,125
Con gái tôi chỉ có một mình

877
01:13:37,250 --> 01:13:38,791
sau đêm kinh khủng đó.

878
01:13:39,583 --> 01:13:41,291
Cô bé Granger đang ở cùng nó.

879
01:13:47,041 --> 01:13:48,833
Ngài có con không, Cảnh sát trưởng?

880
01:13:52,125 --> 01:13:53,541
Con bé cần có mẹ.

881
01:13:55,833 --> 01:13:57,208
Con bé cần có mẹ.

882
01:14:02,791 --> 01:14:03,625
Jim.

883
01:14:08,208 --> 01:14:09,333
Nói đi, Đội trưởng.

884
01:14:10,166 --> 01:14:11,541
Đến đón bà Falconer đi.

885
01:14:11,625 --> 01:14:13,416
Đã rõ. Tôi đến đây.

886
01:14:15,333 --> 01:14:16,166
Cảm ơn ông.

887
01:15:25,833 --> 01:15:26,666
Mẹ à?

888
01:15:34,416 --> 01:15:35,416
Ôi chúa ơi!

889
01:15:39,708 --> 01:15:40,541
Lori!

890
01:15:40,625 --> 01:15:41,750
Lori, nhanh nào!

891
01:15:49,416 --> 01:15:50,458
Sao họ có thể làm thế?

892
01:15:52,875 --> 01:15:54,541
Tôi nghe thấy họ đã làm gì.

893
01:15:55,791 --> 01:15:58,166
Họ nói mặt của Judd bị chẻ đôi.

894
01:15:58,958 --> 01:16:00,666
Và Debbie bị nướng cháy.

895
01:16:00,750 --> 01:16:02,750
Tiffany, cậu phải im lặng.

896
01:16:03,625 --> 01:16:04,458
Cậu có thể…

897
01:16:06,125 --> 01:16:07,750
- tưởng tượng được không?
- Tiffany.

898
01:16:09,666 --> 01:16:11,708
Ánh mắt sững sờ của họ.

899
01:16:12,875 --> 01:16:14,000
Máu…

900
01:16:15,375 --> 01:16:18,041
nhỏ giọt trên mảnh kính vỡ.

901
01:16:20,541 --> 01:16:21,375
Lori à?

902
01:16:24,625 --> 01:16:26,291
Điều đó thật đẹp.

903
01:16:27,291 --> 01:16:30,458
Đừng!

904
01:16:34,208 --> 01:16:35,041
Không!

905
01:17:01,375 --> 01:17:03,166
Lori, mày không thể thoát đâu.

906
01:17:09,541 --> 01:17:10,416
Biết gì không?

907
01:17:10,916 --> 01:17:13,083
Trước giờ tao chưa từng nhận ra.

908
01:17:15,375 --> 01:17:18,916
Nhưng trong giây phút hoảng loạn
cuối cùng này…

909
01:17:24,666 --> 01:17:28,333
mày khiến tao nhớ đến
ông bố hai mặt của mày.

910
01:17:31,625 --> 01:17:32,708
Nhưng…

911
01:17:36,000 --> 01:17:37,500
ông ta đã khóc nhiều hơn.

912
01:17:39,166 --> 01:17:40,833
Ông ta là của tao trước.

913
01:17:41,500 --> 01:17:44,000
Trước khi
con mẹ lẳng lơ của mày xuất hiện.

914
01:17:47,500 --> 01:17:48,708
Ôi chao.

915
01:17:51,166 --> 01:17:53,875
Con đã quên kể phần đó rồi ư?

916
01:17:55,750 --> 01:17:59,041
Nhà Granger lúc nào cũng cướp
thứ thuộc về bọn tao.

917
01:18:01,166 --> 01:18:04,625
Thứ cuối cùng ông ta thấy là mặt tao.

918
01:18:05,583 --> 01:18:08,416
Thế mới trọn vẹn, phải không?

919
01:18:10,791 --> 01:18:11,625
Mẹ ơi.

920
01:18:14,333 --> 01:18:15,333
Để con ra tay.

921
01:18:18,333 --> 01:18:19,500
Ý đó hay hơn đấy.

922
01:18:25,750 --> 01:18:26,750
Con cứ tự nhiên.

923
01:18:41,625 --> 01:18:42,541
Tao đã cảnh báo rồi.

924
01:18:48,208 --> 01:18:50,416
Không ai được gân hấn nhà Falconer.

925
01:19:27,125 --> 01:19:28,083
Chết tiệt!

926
01:20:58,583 --> 01:20:59,416
Cứu tôi với.

927
01:21:02,083 --> 01:21:02,916
Cứu…

928
01:21:04,375 --> 01:21:05,625
Cứu tôi với!

929
01:21:19,083 --> 01:21:20,250
Đồ khốn.

930
01:21:21,375 --> 01:21:22,208
Rác rưởi.

931
01:21:23,291 --> 01:21:24,500
Mày chẳng là gì cả!

932
01:21:27,333 --> 01:21:28,583
Mày chẳng là gì cả.

933
01:21:30,375 --> 01:21:32,708
Mày nghĩ mình là ai chứ?!

934
01:21:36,333 --> 01:21:38,208
Tôi là Lori Granger.

935
01:21:46,166 --> 01:21:50,250
PHỐ FEAR:
NỮ HOÀNG DẠ HỘI

936
01:21:57,291 --> 01:22:00,208
DỰA TRÊN LOẠT SÁCH PHỐ FEAR
CỦA R.L. STINE

937
01:27:56,041 --> 01:28:01,041
Biên dịch: Tony Viet



