1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:41,393 --> 00:01:43,270
{\an8}КАСЕМ (УБИЕЦ)

4
00:02:25,187 --> 00:02:26,730
Вдигни!

5
00:02:27,314 --> 00:02:28,690
Здрасти, Касем.

6
00:02:29,525 --> 00:02:31,276
Какво съвпадение. Защо си тук?

7
00:02:31,360 --> 00:02:33,070
Взел си нещо чуждо.

8
00:02:33,820 --> 00:02:34,655
Аз ли?

9
00:02:34,738 --> 00:02:39,076
Скъпата картина в тубуса на гърба ти.

10
00:02:40,285 --> 00:02:42,955
- На шефа ми е.
- Не съм убеден.

11
00:02:43,038 --> 00:02:45,040
Малко е спорно чия е.

12
00:02:46,875 --> 00:02:47,918
Спорно.

13
00:02:48,460 --> 00:02:54,925
Думата има широко значение -
противоречиво, несигурно или пък неясно.

14
00:02:55,008 --> 00:02:56,635
Нека ти го изясня.

15
00:02:57,219 --> 00:02:58,846
Сега ще ти просветне.

16
00:03:01,890 --> 00:03:02,933
Добре де.

17
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
Това не е нужно.

18
00:03:06,937 --> 00:03:08,939
Само да намеря къде да спра.

19
00:03:09,022 --> 00:03:10,649
Малко сте ме притиснали.

20
00:03:57,112 --> 00:03:59,907
Леко. Дръпнете се! Извинете.

21
00:04:01,533 --> 00:04:02,743
Пазете се!

22
00:04:03,952 --> 00:04:05,120
Ако обичате!

23
00:04:06,622 --> 00:04:07,873
Леко.

24
00:04:11,376 --> 00:04:12,377
Пазете се!

25
00:04:20,511 --> 00:04:21,345
МЪРФ

26
00:04:21,428 --> 00:04:23,013
<i>Люк, самолетът чака.</i>

27
00:04:23,096 --> 00:04:26,433
Няма да се добера до летището.
Да измислим друг начин.

28
00:04:35,484 --> 00:04:37,027
<i>Ало, Люк?</i>

29
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
<i>Хвани влака от Банкок до Чианг Май.</i>

30
00:04:53,460 --> 00:04:55,003
<i>Ще те чакам на летището.</i>

31
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
ХУА ЛАМПОНГ, БАНКОК

32
00:06:16,418 --> 00:06:18,754
Прощавайте.

33
00:06:19,338 --> 00:06:21,548
Дръпнете се да мина.

34
00:06:24,259 --> 00:06:26,053
Извинете! Направете път.

35
00:06:30,766 --> 00:06:33,185
Извинете, дръпнете се.

36
00:06:33,268 --> 00:06:36,104
Ако обичате, дръпнете се!

37
00:06:37,314 --> 00:06:38,315
Пазете се.

38
00:07:47,009 --> 00:07:48,385
Говорите насън.

39
00:07:50,220 --> 00:07:51,388
Казвали са ми.

40
00:07:57,769 --> 00:07:58,896
И казах ли...

41
00:08:00,439 --> 00:08:02,232
нещо скандално?

42
00:08:02,316 --> 00:08:03,901
Зависи от границите.

43
00:08:04,610 --> 00:08:06,195
Нищо уличаващо.

44
00:08:08,989 --> 00:08:09,990
Ще пробвам пак.

45
00:08:10,532 --> 00:08:12,242
За жалост, нямаме време.

46
00:08:12,326 --> 00:08:13,744
Не прибързваме ли?

47
00:08:14,620 --> 00:08:15,621
Да се запознаем?

48
00:08:15,704 --> 00:08:18,874
Колкото по-малко знаете,
толкова по-добре, г-н Пардю.

49
00:08:22,211 --> 00:08:24,671
- Явно не сте тук на почивка.
- Не.

50
00:08:25,964 --> 00:08:29,051
- По работа.
- В коя сфера сте?

51
00:08:29,134 --> 00:08:31,929
Откривам и връщам редки картини.

52
00:08:33,597 --> 00:08:36,015
Понякога в кожени тубуси.

53
00:08:37,142 --> 00:08:38,393
Интересно съвпадение.

54
00:08:39,477 --> 00:08:43,440
И какво следва оттук нататък?

55
00:08:43,941 --> 00:08:46,777
Мисля, че знаете.

56
00:08:47,819 --> 00:08:49,947
Аз съм милостива.

57
00:08:50,614 --> 00:08:54,076
Колегите ми обаче са безкомпромисни.

58
00:08:55,369 --> 00:08:56,453
Изборът е ваш.

59
00:08:58,830 --> 00:09:00,123
Има и трети вариант.

60
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
- Нима?
- Да.

61
00:09:02,376 --> 00:09:06,505
Доста глупаво не сте отчели
свръхопасните ми телохранители.

62
00:09:10,801 --> 00:09:13,595
Не се подвеждайте от безобидния им вид.

63
00:09:13,679 --> 00:09:15,556
Те са вълци в овчи кожи.

64
00:09:15,639 --> 00:09:17,349
Откажете се,

65
00:09:17,432 --> 00:09:23,355
иначе ще бъда принуден
да насъскам хрътките си.

66
00:09:26,984 --> 00:09:28,235
Мисля да рискувам.

67
00:09:30,112 --> 00:09:31,280
В такъв случай...

68
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
Нека е на вашето.

69
00:09:36,743 --> 00:09:38,620
Обичам щастливия край.

70
00:10:38,597 --> 00:10:39,598
С Касем ли си?

71
00:10:40,724 --> 00:10:41,558
Кой е Касем?

72
00:10:59,785 --> 00:11:02,579
- <i>Люк?</i>
- Мърф, и с влака не стана.

73
00:11:02,663 --> 00:11:03,539
<i>Какво?</i>

74
00:11:05,624 --> 00:11:07,459
О, не.

75
00:11:14,341 --> 00:11:15,425
Други варианти?

76
00:11:16,927 --> 00:11:18,262
<i>Само секунда.</i>

77
00:11:21,473 --> 00:11:24,184
<i>На час път пеша има автобусна спирка.</i>

78
00:11:24,268 --> 00:11:25,435
Ела да ме вземеш.

79
00:11:26,103 --> 00:11:28,438
Писна ми от мотори и влакове.

80
00:11:28,522 --> 00:11:31,358
Не ми се трамбова и пеш.
И автобуси не искам.

81
00:11:31,441 --> 00:11:34,278
Мърф, трябва да дойдеш да ме вземеш.

82
00:11:40,534 --> 00:11:45,122
От къщата на "Стратмор Гардънс"
г-н Крос би искал килимите,

83
00:11:45,205 --> 00:11:50,043
портрета, паркетния часовник,
дивана в дневната...

84
00:11:50,127 --> 00:11:51,253
Зеления диван ли?

85
00:11:52,713 --> 00:11:55,174
- Та ти го мразиш.
- Нека продължим.

86
00:11:55,257 --> 00:11:58,010
Харолд, разбрахме се друго.

87
00:11:58,093 --> 00:12:01,972
Трябваше да уредим всичко приятелски
чрез неутрален посредник.

88
00:12:02,055 --> 00:12:03,974
Не бъди наивна, Шарлот.

89
00:12:04,933 --> 00:12:06,351
Какво очакваше?

90
00:12:06,435 --> 00:12:10,564
Не и да съм притисната от адвоката ти
на 17-ия етаж.

91
00:12:10,647 --> 00:12:12,858
Това е положението.

92
00:12:14,818 --> 00:12:17,154
Мебелите не ме интересуват.

93
00:12:17,237 --> 00:12:20,282
Но няма да се караме
за попечителството над сина ни.

94
00:12:22,576 --> 00:12:23,744
Намери си адвокат.

95
00:12:26,079 --> 00:12:28,498
ПЛОЩАД "ТРАФАЛГАР", ЛОНДОН

96
00:12:28,582 --> 00:12:30,959
Емили, заключи западното крило.

97
00:12:31,043 --> 00:12:33,253
Ще нагледам реставрацията на Холбайн.

98
00:12:33,337 --> 00:12:34,796
- Добре, до скоро.
- Чао.

99
00:12:34,880 --> 00:12:36,298
Забележително!

100
00:12:38,717 --> 00:12:40,052
Какви пантофки само.

101
00:12:40,135 --> 00:12:41,762
Люк, защо си в Англия?

102
00:12:44,264 --> 00:12:46,475
Шарлот, мина почти година.

103
00:12:47,142 --> 00:12:49,186
Не може ли да видя сестричката си?

104
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
Как е семейството?

105
00:12:51,688 --> 00:12:53,732
- Малкият Томас?
- Много е добре.

106
00:12:53,815 --> 00:12:54,942
Голям умник е.

107
00:12:55,901 --> 00:12:58,487
- А съпругът ти? Хенри.
- Харолд.

108
00:12:58,570 --> 00:13:01,782
Той сглупи.
Оказа се верен колкото уличен котарак.

109
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
Съжалявам да го чуя.

110
00:13:04,785 --> 00:13:09,998
Ти си шедьовър, а той - примат.

111
00:13:10,082 --> 00:13:13,919
- Знаех си, че няма да ви бъде заедно.
- Не сега, още ми е прясно.

112
00:13:15,796 --> 00:13:17,297
Пак ли си загазил?

113
00:13:17,381 --> 00:13:19,466
Шарлот, дали това е твоето поприще?

114
00:13:19,550 --> 00:13:22,177
Спасението дойде. Наставник ли си станал?

115
00:13:22,261 --> 00:13:24,763
Мой дълг е, нали съм ти брат.

116
00:13:24,847 --> 00:13:27,641
Обичам работата си и много ми се удава.

117
00:13:27,724 --> 00:13:33,230
Знам, че си го внушаваш,
но тримата преживяхме такива приключения!

118
00:13:34,648 --> 00:13:38,277
- Не ти ли липсват?
- Да, но минаха десет години.

119
00:13:38,902 --> 00:13:41,029
Татко почина, аз имах бебе и работех.

120
00:13:41,113 --> 00:13:45,659
Наложи се да порасна.
Не знам обаче с теб какво стана.

121
00:13:46,827 --> 00:13:49,788
Уж се грижиш за експонатите,

122
00:13:49,872 --> 00:13:53,667
а забелязах пукнатина
в "Светото семейство".

123
00:13:55,169 --> 00:13:57,379
Между Дева Мария и малкия Исус.

124
00:13:58,422 --> 00:14:02,467
- Глупости.
- Без майтап. В картината на Левенстед.

125
00:14:11,310 --> 00:14:13,228
- Нищо не виждам.
- Сериозно?

126
00:14:13,854 --> 00:14:17,649
Погледни между двете ангелчета
и после между ореолите.

127
00:14:18,609 --> 00:14:23,488
Продължи линията
право през невръстния Спасител,

128
00:14:23,572 --> 00:14:27,659
докато стигнеш до десетте му малки,
пухкави и розови пръстчета.

129
00:14:28,493 --> 00:14:30,787
Там, върху синьото кадифе...

130
00:14:33,207 --> 00:14:34,082
ще я откриеш.

131
00:14:35,334 --> 00:14:37,169
Люк!

132
00:14:38,837 --> 00:14:40,631
Какво правиш?

133
00:14:42,549 --> 00:14:43,550
Люк!

134
00:14:56,563 --> 00:14:58,941
Люк, не ми го причинявай!

135
00:15:00,192 --> 00:15:02,986
Какви ги вършиш?

136
00:15:03,070 --> 00:15:05,447
Едва дойде в страната. И кола ли си свил?

137
00:15:05,531 --> 00:15:06,698
Върни картината.

138
00:15:06,782 --> 00:15:09,993
Качи се в колата и ще ти я върна.

139
00:15:10,077 --> 00:15:11,245
Не.

140
00:15:12,454 --> 00:15:14,122
- Сега или никога.
- Не.

141
00:15:29,721 --> 00:15:32,266
Няма да им се измъкнеш.

142
00:15:32,349 --> 00:15:34,268
Добре си подбирам колите.

143
00:15:35,811 --> 00:15:38,647
- Дай картината.
- Я стига, Шарлот.

144
00:15:40,232 --> 00:15:43,735
- Забавлявай се.
- Слушай какво ти говоря, дай я.

145
00:15:44,903 --> 00:15:48,407
Не искаш картината,
а да си върнеш предишния живот.

146
00:15:48,490 --> 00:15:49,366
Съжалявам!

147
00:15:53,704 --> 00:15:56,415
- Исусе!
- С пухкави пръстчета.

148
00:16:07,885 --> 00:16:08,844
Стига вече.

149
00:16:44,796 --> 00:16:47,424
- Мърф, дръж.
- Как сме, Деб?

150
00:16:49,676 --> 00:16:50,802
Идеално.

151
00:16:55,933 --> 00:16:59,853
- Деб!
- Още ли работиш със стария екип на татко?

152
00:16:59,937 --> 00:17:02,814
- Деб, Мърфи.
- Шарлот.

153
00:17:03,857 --> 00:17:06,401
- Какво правиш с картината ми?
- С ръкавици е.

154
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
Явно нищо не се е променило.

155
00:17:11,781 --> 00:17:14,701
Получи каквото искаше,
но утре пак няма да ти стига.

156
00:17:14,785 --> 00:17:16,537
Вечно преследваш щастието.

157
00:17:16,619 --> 00:17:21,583
Залъгваш се, че трофеят ще те задоволи,
но това никога няма да стане.

158
00:17:21,666 --> 00:17:24,336
Търсиш въображаемо гърне със злато.

159
00:17:24,419 --> 00:17:26,797
Поне вярвам в нещо.

160
00:17:27,422 --> 00:17:30,801
А ти вече дори не си представяш,
че гърнето съществува.

161
00:17:30,884 --> 00:17:35,556
Избра удобството
и сложи целия си живот на пауза.

162
00:17:35,639 --> 00:17:38,517
Само че, Шарлот, животът е приключение.

163
00:17:39,017 --> 00:17:42,062
Никой не катери планини
заради нещо материално.

164
00:17:42,145 --> 00:17:46,733
Не че приемам веруюто на татко,
че пътят е по-важен от наградата,

165
00:17:46,817 --> 00:17:49,152
но поне трябва да потеглиш.

166
00:17:50,320 --> 00:17:51,321
Мърф?

167
00:17:51,905 --> 00:17:53,532
- Тук няма нищо.
- Лошо.

168
00:17:54,366 --> 00:17:55,409
Кое е лошо?

169
00:17:56,368 --> 00:17:58,579
Нищо.

170
00:18:01,290 --> 00:18:04,418
Извинявайте и двамата. Беше тежък ден.

171
00:18:04,501 --> 00:18:07,421
- Стига.
- Шарлот, ти си права, аз сгреших.

172
00:18:08,088 --> 00:18:09,923
Сестра си ми и те обичам.

173
00:18:10,966 --> 00:18:12,009
Ще оправя всичко.

174
00:18:12,593 --> 00:18:14,761
Вземи си картината, ще те върна.

175
00:18:14,845 --> 00:18:18,015
Но пак правиш онова нещо.

176
00:18:19,016 --> 00:18:20,893
Дишай.

177
00:18:21,476 --> 00:18:23,562
Когато е ядосана, спира да диша.

178
00:18:25,147 --> 00:18:27,232
Хайде заедно.

179
00:18:27,900 --> 00:18:30,360
Обичам те. Прощаваш ли ми?

180
00:18:30,944 --> 00:18:34,489
- Не.
- Добре. Тогава просто ще дишаме.

181
00:18:35,282 --> 00:18:38,577
Да затворим очи. На "три" - раз, два, три.

182
00:18:42,539 --> 00:18:45,250
- Люк.
- За алиби.

183
00:18:45,334 --> 00:18:46,793
Помогни ми да я пренеса.

184
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
Добре ли сте?

185
00:19:12,027 --> 00:19:14,821
Наистина ли сте добре?

186
00:19:28,085 --> 00:19:33,382
Разпитвам ви, защото сте уредник на музея,
а ви е нямало няколко часа.

187
00:19:33,465 --> 00:19:38,971
Ако съм замесена в престъплението,
щях ли да се върна тук?

188
00:19:39,054 --> 00:19:41,598
Доста често се случва.

189
00:19:42,766 --> 00:19:45,853
Дори има клише за този феномен.

190
00:19:45,936 --> 00:19:50,065
- Кой сте вие?
- Инспектор Джамал Абас от Интерпол.

191
00:19:50,148 --> 00:19:53,026
Шарлот Пардю, несправедливо обвинена.

192
00:19:53,777 --> 00:19:56,947
Знаете ли,
че брат ви е замесен в кражби на картини?

193
00:19:57,990 --> 00:19:59,491
Не ми е споменавал.

194
00:19:59,575 --> 00:20:02,744
- А какво ви е споменавал?
- Опитах се да го спра.

195
00:20:02,828 --> 00:20:04,913
Видях на записа от камерите.

196
00:20:05,914 --> 00:20:10,961
- Поне ми кажете къде е.
- Ако разбера, първо вас ще уведомя.

197
00:20:11,587 --> 00:20:15,632
Заради него съм
в доста неудобно положение.

198
00:20:16,133 --> 00:20:19,636
Нито ми се влиза в затвора,
нито ми се остава без работа.

199
00:20:19,720 --> 00:20:21,221
Нека помогна тогава.

200
00:20:22,598 --> 00:20:25,934
Но ако после се окаже, че сте неискрена...

201
00:20:26,018 --> 00:20:30,606
Не бих си позволила
да лъжа служител, който носи каре.

202
00:20:33,901 --> 00:20:37,404
Благодаря, че забелязахте.
На повечето заподозрени им убягва.

203
00:20:37,487 --> 00:20:42,951
- Какво друго е откраднал?
- Да не сте и детектив освен уредник?

204
00:20:53,712 --> 00:20:55,797
Явно не е нужно да съм детектив.

205
00:20:58,217 --> 00:20:59,927
Нямате повече работа тук.

206
00:21:05,641 --> 00:21:07,935
Чух за станалото. Томас остава при мен.

207
00:21:08,018 --> 00:21:11,480
- Харолд.
- Съучастник си в кражба на изкуство.

208
00:21:12,731 --> 00:21:15,817
- Искам промяна на попечителството.
- Моля те, недей.

209
00:21:15,901 --> 00:21:17,736
- Късно е.
- Мамо.

210
00:21:17,819 --> 00:21:18,654
Миличък.

211
00:21:20,614 --> 00:21:22,658
Ще останеш при баща си още малко.

212
00:21:23,450 --> 00:21:24,576
Наред ли е всичко?

213
00:21:25,661 --> 00:21:26,578
Ще бъде.

214
00:21:27,788 --> 00:21:31,250
Хайде, върви да посвириш още.

215
00:21:32,543 --> 00:21:33,544
Благодаря.

216
00:21:35,921 --> 00:21:37,506
- Шарлот.
- Мърф.

217
00:21:37,589 --> 00:21:40,217
- Как си?
- Не особено добре.

218
00:21:40,759 --> 00:21:42,010
Къде е той?

219
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Люк!

220
00:21:44,930 --> 00:21:46,515
Люки!

221
00:21:49,017 --> 00:21:50,602
Люк!

222
00:21:50,686 --> 00:21:53,647
Тя явно е в чудесно настроение.

223
00:21:53,730 --> 00:21:57,192
Не казвайте нищо, оставете на мен.

224
00:21:57,276 --> 00:22:00,320
- Шарлот, изглеждаш прекрасно.
- Въпреки номерата ти.

225
00:22:01,238 --> 00:22:03,782
- Какво съм направил?
- Какво ли не, Люк.

226
00:22:04,533 --> 00:22:06,034
- Деб.
- Шарлот.

227
00:22:06,118 --> 00:22:08,203
- А ти кой си?
- Оуен Карвър.

228
00:22:08,287 --> 00:22:09,872
- И си...
- Този с парите.

229
00:22:09,955 --> 00:22:13,417
Кой гений ще ми обясни
защо вече съм безработна?

230
00:22:18,046 --> 00:22:19,756
- Кажи й.
- Още не.

231
00:22:19,840 --> 00:22:21,175
Търсим Извора на младостта.

232
00:22:23,927 --> 00:22:27,264
Стига вече. Пак ли?

233
00:22:27,347 --> 00:22:30,767
- Казах ви да си мълчите!
- Трудна работа.

234
00:22:30,851 --> 00:22:33,353
- Ти ли плащаш за операцията?
- Виноват.

235
00:22:33,437 --> 00:22:36,106
С цел да спечелиш повече пари ли?

236
00:22:36,190 --> 00:22:37,399
Да имаш власт?

237
00:22:38,025 --> 00:22:39,526
Ще правиш крем за лице?

238
00:22:39,610 --> 00:22:41,612
Умирам от рак на черния дроб.

239
00:22:43,530 --> 00:22:44,364
Конфузно.

240
00:22:45,407 --> 00:22:47,868
Изворът на младостта може би ще ме спаси.

241
00:22:49,953 --> 00:22:54,917
Люк, къде искаш да обсъждаме
тази деликатна тема - насаме или тук?

242
00:22:55,626 --> 00:22:56,460
Тук.

243
00:22:58,253 --> 00:23:00,631
Значи брат ми те е убедил,

244
00:23:00,714 --> 00:23:04,092
че накрая ще откриете
някакъв свръхестествен еликсир?

245
00:23:04,176 --> 00:23:08,263
- Не, аз го убедих.
- Ясно.

246
00:23:08,931 --> 00:23:12,768
Да видим разбрала ли съм нелепата ти идея.

247
00:23:13,727 --> 00:23:15,979
Смяташ, че съществува течност,

248
00:23:16,063 --> 00:23:20,150
която блика от вълшебен извор,

249
00:23:20,234 --> 00:23:23,320
и ако пиеш от нея,
ще живееш вечно и в пълно щастие.

250
00:23:23,403 --> 00:23:25,489
Шарлот, и двамата знаем,

251
00:23:25,572 --> 00:23:28,867
че във всеки мит, метафора и басня
има зрънце истина.

252
00:23:28,951 --> 00:23:32,496
Херодот говори за него.
Пише го и в Махабхарата.

253
00:23:32,579 --> 00:23:34,706
И Александър Велики го е търсил.

254
00:23:34,790 --> 00:23:38,919
- Знам историите.
- Не, тя е една. Битува на пет континента.

255
00:23:39,628 --> 00:23:41,421
От векове, в десетки култури.

256
00:23:41,505 --> 00:23:43,757
Още се чудя защо открадна моя Рембранд.

257
00:23:43,841 --> 00:23:45,801
- Върнах го.
- Но ме уволниха.

258
00:23:45,884 --> 00:23:49,596
- Значи вече имаш време да ни помогнеш.
- Да не си посмял.

259
00:23:49,680 --> 00:23:54,184
Не ми казвай, че древните загадки
не разпалват любопитството ти.

260
00:23:57,479 --> 00:24:01,441
В тибетски свитък от девети век
се посочва къде е Изворът,

261
00:24:01,525 --> 00:24:06,780
но също така пише,
че Бог е скрил мястото от човека.

262
00:24:07,531 --> 00:24:10,367
Смятаме, че местонахождението се предава

263
00:24:10,450 --> 00:24:14,079
от поколение на поколение
в най-уважаваните родове.

264
00:24:14,580 --> 00:24:16,290
Наричат ги Пазители на пътя

265
00:24:16,373 --> 00:24:20,627
и задачата им е
да го опазят скрит на всяка цена.

266
00:24:21,253 --> 00:24:24,298
И някой виждал ли е такъв Пазител?

267
00:24:24,882 --> 00:24:27,050
Сборичках се с един в Тайланд.

268
00:24:28,635 --> 00:24:34,391
Пазителите и Бог са преценили,
че тайната трябва да се опази.

269
00:24:35,184 --> 00:24:39,188
- Може би има причина.
- Шарлот, всичко ценно се пази.

270
00:24:39,271 --> 00:24:40,105
От Бог ли?

271
00:24:41,398 --> 00:24:43,734
Колкото по-ценно, толкова по-защитено.

272
00:24:48,780 --> 00:24:51,867
В мита за Извора се казва,
че той изкушава,

273
00:24:51,950 --> 00:24:55,579
като ти поднася всичко,
което някога си искал.

274
00:24:55,662 --> 00:24:57,956
Достатъчно е само да отпиеш.

275
00:24:58,540 --> 00:25:02,002
Крепко здраве, богатство и красота.

276
00:25:02,669 --> 00:25:05,881
Но където има живот, има и смърт.

277
00:25:06,757 --> 00:25:10,719
Това може да е най-важното
археологическо откритие в историята.

278
00:25:10,802 --> 00:25:14,932
Фамилното ни име
ще се отъждествява с него.

279
00:25:15,015 --> 00:25:19,228
През 17-и век шестима художници
решават да разкрият местонахождението.

280
00:25:19,311 --> 00:25:22,606
Всеки от тях
скрива подсказка в картините си.

281
00:25:22,689 --> 00:25:26,360
"Залавянето на Христос" на Караваджо.

282
00:25:27,194 --> 00:25:29,029
"Свалянето от кръста" на Рубенс.

283
00:25:29,613 --> 00:25:32,616
"Исус и учениците по пътя към Емаус"
на Вилденс.

284
00:25:33,116 --> 00:25:35,118
"Разпнатият Исус" на Веласкес.

285
00:25:35,619 --> 00:25:38,163
"Христос носи кръста" на Ел Греко.

286
00:25:38,747 --> 00:25:43,085
И виж кой е тук.
Твоят Рембранд - "Глава на Христос".

287
00:25:43,168 --> 00:25:47,506
Картината на Ел Греко е открадната
от музея "Гарднър" в Бостън през 1990 г.

288
00:25:48,507 --> 00:25:51,134
Никой не знае къде е, така че успех.

289
00:25:52,344 --> 00:25:53,387
Намери се.

290
00:25:56,098 --> 00:25:57,099
В Тайланд.

291
00:25:57,182 --> 00:26:00,018
- Исусе!
- Да, носи кръста.

292
00:26:00,102 --> 00:26:01,854
Това твоето е мания.

293
00:26:01,937 --> 00:26:03,981
По-скоро е умение.

294
00:26:04,064 --> 00:26:05,148
Болест.

295
00:26:05,774 --> 00:26:07,317
- Талант.
- Патология.

296
00:26:07,401 --> 00:26:08,485
Стига де, дарба е.

297
00:26:08,569 --> 00:26:13,156
Отзад на всяко платно
има знак с невидима боя

298
00:26:13,740 --> 00:26:18,412
и таен надпис, който гласи:
"Секс ет унум".

299
00:26:19,037 --> 00:26:20,289
Шест и едно.

300
00:26:20,372 --> 00:26:22,749
Шест платна, един път.

301
00:26:23,333 --> 00:26:25,419
На всяко има и различна буква.

302
00:26:27,087 --> 00:26:29,590
D, K, C, I, E.

303
00:26:30,465 --> 00:26:34,052
D, K, C, I, E.

304
00:26:34,595 --> 00:26:37,389
Още не сме разбрали какво значат.

305
00:26:41,226 --> 00:26:44,813
- Стана ми ясно защо съм тук.
- Така ли?

306
00:26:45,439 --> 00:26:48,817
- Защо си тук?
- За да ви помогна със загадката.

307
00:26:49,443 --> 00:26:52,529
- Защо пък точно ти?
- Не хареса моя Рембранд.

308
00:26:53,238 --> 00:26:56,491
- Защо не го харесваш?
- Отзад не пише нищо.

309
00:26:57,284 --> 00:27:01,205
- Защо не пише нищо отзад?
- Фалшификат е.

310
00:27:01,997 --> 00:27:05,751
Не е фалшификат.
Направих компютърен анализ на рисунъка.

311
00:27:05,834 --> 00:27:10,756
- Определено е Рембранд.
- Да, но не е картината, която ви трябва.

312
00:27:10,839 --> 00:27:13,467
Той често е правил копия на творбите си.

313
00:27:14,092 --> 00:27:16,094
Не си откраднал каквото трябва.

314
00:27:16,178 --> 00:27:18,972
Да, а ти знаеш къде е истинската картина.

315
00:27:19,765 --> 00:27:21,141
Не ме засяга.

316
00:27:21,225 --> 00:27:26,605
Засяга ме обаче това,
че заради теб може да ми отнемат детето.

317
00:27:26,688 --> 00:27:30,692
Нека ти помогна.
Имам цяла армия от видни адвокати.

318
00:27:30,776 --> 00:27:33,820
Помогни ми да се спася,
а аз ще ти върна детето.

319
00:27:35,322 --> 00:27:38,325
А ако грешиш за това приключение?

320
00:27:38,408 --> 00:27:40,452
Поне ще съм се позабавлявал.

321
00:27:47,125 --> 00:27:48,502
Мислех, че ще се навие.

322
00:27:49,336 --> 00:27:52,214
Прочетете за Алфред Гуин Вандербилт.

323
00:27:52,297 --> 00:27:55,092
Бил е страстен колекционер на Рембранд.

324
00:27:56,552 --> 00:27:59,263
Отивам в библиотеката.

325
00:28:01,306 --> 00:28:03,225
{\an8}КРАТКА ИСТОРИЯ НА РОДА ВАНДЕРБИЛТ

326
00:28:03,308 --> 00:28:05,853
КОРАБЪТ "ЛУЗИТАНИЯ"

327
00:28:27,583 --> 00:28:28,625
Приятно ухание.

328
00:28:31,044 --> 00:28:34,840
Надушвам екзотичния аромат на опасността.

329
00:28:36,466 --> 00:28:39,970
Още не си ме убила. Да не сме на среща?

330
00:28:40,053 --> 00:28:41,054
Не.

331
00:28:41,847 --> 00:28:46,351
Дойдох, за да ви предпазя.
Не искам някой да пострада.

332
00:28:47,060 --> 00:28:48,228
Сериозно ли?

333
00:28:48,896 --> 00:28:49,897
Усетих го.

334
00:28:50,939 --> 00:28:52,649
- Още във влака.
- Нима?

335
00:28:53,817 --> 00:28:56,486
Поне някой е усетил нещо.

336
00:28:56,570 --> 00:28:58,071
- Нещо за пиене?
- Не.

337
00:28:58,822 --> 00:29:01,909
- Няма да се заседявам.
- Жалко.

338
00:29:06,496 --> 00:29:09,583
Приличаш на дете с хвърчило
насред гръмотевична буря.

339
00:29:10,334 --> 00:29:13,045
- Странно драматична метафора.
- Удачна е.

340
00:29:13,545 --> 00:29:16,006
Мълниите са по-опасни, отколкото мислиш.

341
00:29:18,592 --> 00:29:22,930
Знаеш ли защо Изворът е скрит?
И какво представлява?

342
00:29:23,013 --> 00:29:27,267
Не, но ми е интересно да разбера.

343
00:29:27,351 --> 00:29:30,854
Любопитството понякога се оказва пагубно.

344
00:29:31,522 --> 00:29:34,608
Как мислиш,
дали Изворът действително съществува?

345
00:29:34,691 --> 00:29:39,863
Или е само метафора, алегория,
метафизика, символ?

346
00:29:41,240 --> 00:29:44,785
А ти как мислиш,
дали да не се целунем още сега?

347
00:29:56,547 --> 00:29:59,258
Не. Хубаво, може и после.

348
00:29:59,341 --> 00:30:03,554
Изворът е ценен. И благодаря,
че се грижиш за добруването ми.

349
00:30:03,637 --> 00:30:05,639
Добруването ти не ни интересува.

350
00:30:06,348 --> 00:30:11,520
- Значи не си само ти?
- Спри веднага, иначе ние ще те спрем.

351
00:30:12,938 --> 00:30:15,899
И теб, и другите.

352
00:30:18,443 --> 00:30:24,116
Значи ще се видим отново.

353
00:30:27,119 --> 00:30:28,579
Как ухае само!

354
00:30:29,705 --> 00:30:32,541
{\an8}КРАЛСКИ МУЗИКАЛЕН КОЛЕЖ

355
00:30:48,223 --> 00:30:49,975
Бива си го.

356
00:30:50,559 --> 00:30:52,311
Благодаря за Вандербилт.

357
00:30:52,394 --> 00:30:54,771
Детски тромпет ли дойде да крадеш?

358
00:30:55,814 --> 00:30:59,359
Поровихме се в архивите
и вече знаем къде е истинският Рембранд.

359
00:30:59,443 --> 00:31:02,779
- Баламосваш горкия Оуен.
- Нищо подобно.

360
00:31:02,863 --> 00:31:05,407
Идеята е негова.
Търсеше татко и откри мен.

361
00:31:05,490 --> 00:31:08,994
Заливаш го с празни обещания,
а той пие жадно.

362
00:31:09,494 --> 00:31:11,705
Вика му се "надежда". Какво лошо има?

363
00:31:11,788 --> 00:31:13,957
Освен че е неетично ли?

364
00:31:14,541 --> 00:31:17,377
Престъпление е. Интерпол е по петите ти.

365
00:31:17,461 --> 00:31:20,589
За кражба на картина ли? Я стига.

366
00:31:24,051 --> 00:31:27,137
Причината Оуен да ни потърси
е напълно разбираема.

367
00:31:27,721 --> 00:31:31,141
Иска да спаси живота си, което е чудесно.
Доволен е.

368
00:31:31,225 --> 00:31:34,144
Според Харолд все съм била недоволна.

369
00:31:36,063 --> 00:31:37,064
Вярно ли е?

370
00:31:39,983 --> 00:31:41,443
Ела с нас тогава.

371
00:31:41,527 --> 00:31:44,363
- Не е толкова просто.
- Дали?

372
00:31:54,248 --> 00:31:55,916
- Вуйчо Люк.
- Страхотен беше!

373
00:31:56,500 --> 00:32:00,045
Я какъв си само!
Обаче нещо липсва. Къде ти е брадата?

374
00:32:00,629 --> 00:32:03,090
Много го впечатли предишния път.

375
00:32:03,173 --> 00:32:05,133
- Все пита за теб.
- Наистина ли?

376
00:32:05,217 --> 00:32:08,095
- Още ли търсиш приключения?
- Да.

377
00:32:08,178 --> 00:32:10,472
Дори поканих майка ти да ме придружи.

378
00:32:10,556 --> 00:32:13,934
- Какво мислиш?
- Мама не е по приключенията.

379
00:32:16,770 --> 00:32:17,855
Томас.

380
00:32:17,938 --> 00:32:20,440
- Връщам се там.
- Да, върви.

381
00:32:21,567 --> 00:32:22,734
Добро дете е.

382
00:32:24,444 --> 00:32:28,282
Наистина ли очакваш
накрая да откриеш вълшебен извор?

383
00:32:28,365 --> 00:32:31,159
Не знам, но според мен ти е любопитно.

384
00:32:31,660 --> 00:32:32,661
Шапката.

385
00:32:46,884 --> 00:32:50,721
Както знаем, "Лузитания" е бил
най-големият лайнер в света.

386
00:32:51,221 --> 00:32:55,767
{\an8}През Първата световна немска подводница
го потапя, загиват над хиляда души.

387
00:32:55,851 --> 00:32:57,477
{\an8}ИРЛАНДИЯ

388
00:32:57,561 --> 00:33:00,522
{\an8}Един от тях е самият Вандербилт.

389
00:33:00,606 --> 00:33:05,694
Не очаквах картината на Рембранд
да е на дъното на океана.

390
00:33:05,777 --> 00:33:09,907
И ние. Но за всеобщо нещастие,

391
00:33:09,990 --> 00:33:12,993
след като Алфред Вандербилт
я купува през 1915 г.,

392
00:33:13,702 --> 00:33:16,038
я взема със себе си на "Лузитания".

393
00:33:16,121 --> 00:33:19,249
Още си е там във водоустойчив сейф.

394
00:33:21,502 --> 00:33:24,922
<i>Пътниците от първа класа
са държали сейфовете си в трезор.</i>

395
00:33:25,422 --> 00:33:27,466
<i>Намирал се е отпред на кораба.</i>

396
00:33:28,008 --> 00:33:32,012
<i>Прикачихме резервоари с въздух,
които ще издигнат носовата част</i>

397
00:33:32,804 --> 00:33:34,014
<i>чак до повърхността.</i>

398
00:33:40,687 --> 00:33:45,776
<i>Налягането на дъното е 3,14.</i>

399
00:33:51,448 --> 00:33:53,825
<i>Резервоарите са закрепени.</i>

400
00:33:53,909 --> 00:33:55,911
Готови сме.

401
00:33:55,994 --> 00:33:59,831
Капитанът казва, че идва буря.
Ще връхлети след два часа.

402
00:33:59,915 --> 00:34:03,544
Вълните ще отнесат отломката.
Вариантът е да изчакаме.

403
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- Колко?
- Двайсетина часа.

404
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
- Какво да правим?
- Да действаме сега.

405
00:34:09,882 --> 00:34:10,967
Разбрано.

406
00:34:12,803 --> 00:34:14,513
- Вдигайте.
- <i>Разбрано.</i>

407
00:34:31,029 --> 00:34:33,614
На 30 м дълбочина ще я стабилизират,

408
00:34:33,699 --> 00:34:36,952
а после ще я издигнат на повърхността.

409
00:34:37,452 --> 00:34:40,205
- След което сте вие.
- Добре, да действаме.

410
00:34:41,123 --> 00:34:43,166
Привет, значи ще се включиш?

411
00:34:44,168 --> 00:34:46,837
Това, което правите, все пак е смислено.

412
00:34:46,920 --> 00:34:49,130
Затова реших да участвам.

413
00:34:50,047 --> 00:34:54,052
А и цяла нощ проучвах
къде точно се е намирал трезорът.

414
00:34:54,136 --> 00:34:57,389
Виж ти! Старата Лоти-Лу се пробуди.

415
00:35:07,774 --> 00:35:09,568
Достигна 30 м дълбочина.

416
00:35:09,651 --> 00:35:13,155
Спускаме противотежестта.
Ще изплува след две минути.

417
00:35:13,864 --> 00:35:16,658
Чу я, да се обличаме.

418
00:35:57,616 --> 00:35:59,284
- Чу ли?
- Какво?

419
00:36:00,285 --> 00:36:02,079
Първите стъпки след цял век.

420
00:36:02,162 --> 00:36:04,748
<i>Люк, на линия сме, внимавайте.</i>

421
00:36:04,831 --> 00:36:06,834
Готова съм.

422
00:36:06,917 --> 00:36:07,960
Следвай ме.

423
00:36:09,419 --> 00:36:10,504
Вратата, моля.

424
00:36:23,308 --> 00:36:26,103
Прилича на студентската ни квартира
в Париж.

425
00:36:26,186 --> 00:36:28,146
Тук не е толкова влажно.

426
00:36:29,731 --> 00:36:34,319
Спри се. Май пускаш шегички.
Не бива да се забавляваш.

427
00:36:34,820 --> 00:36:36,989
Кога последно бяхме на лодка?

428
00:36:37,072 --> 00:36:39,783
В Еквадор, на река Путумайо.

429
00:36:39,867 --> 00:36:43,287
Татко търсеше златната маска
на бога на слънцето Инти.

430
00:36:44,037 --> 00:36:47,541
- Така и не я откри.
- Напротив, още ми е пред очите с нея.

431
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
Какви ги говориш? А и няма как да помниш.

432
00:36:50,752 --> 00:36:53,630
Халюцинирала си,
след като облиза оная жаба.

433
00:36:54,173 --> 00:36:57,301
Може би не е случайно,
че татко споделяше повече с мен.

434
00:36:57,801 --> 00:37:00,679
Нима? Щом я е открил, защо не сме богати?

435
00:37:00,762 --> 00:37:04,224
Откри я, но не я взе. Не всичко е пари.

436
00:37:04,933 --> 00:37:06,310
Освен при развод.

437
00:37:07,227 --> 00:37:09,813
- Харолд е кретен.
- Дума да няма.

438
00:37:13,400 --> 00:37:17,112
- Радарът засича нещо, приближава.
- Какво е?

439
00:37:17,196 --> 00:37:20,699
Предвид скоростта, вероятно е хеликоптер.

440
00:37:21,825 --> 00:37:25,495
- Бреговата охрана?
- Те щяха да се легитимират.

441
00:37:25,579 --> 00:37:27,456
Да се свържем с Люк и Шарлот.

442
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Люк, обади се.

443
00:37:31,168 --> 00:37:33,545
- Дали вървим накъдето трябва?
- Да.

444
00:37:34,630 --> 00:37:35,631
Хубаво.

445
00:37:48,101 --> 00:37:50,771
- Да погледна ли?
- Умея да разчитам карта.

446
00:37:50,854 --> 00:37:55,234
Да, но все пак е възможно човек да сгреши.

447
00:37:55,317 --> 00:37:57,986
Люк, обади се.

448
00:38:00,155 --> 00:38:04,117
Някой заглушава сигнала.
Да видим какво става горе.

449
00:38:04,201 --> 00:38:08,789
Зад тази врата се намира
трезорът в каютата на касиера.

450
00:38:09,998 --> 00:38:11,416
ТРЕЗОР

451
00:38:11,500 --> 00:38:14,211
Дали пък не е тук?

452
00:38:23,303 --> 00:38:24,638
Добре че беше ти.

453
00:38:28,267 --> 00:38:31,812
Не вземай нищо, което не е твое.
Не сме крадци.

454
00:38:33,480 --> 00:38:37,192
Откъде да започнем?

455
00:38:37,776 --> 00:38:40,070
Може би от там, където пише Вандербилт.

456
00:38:41,822 --> 00:38:42,906
Водим се по името.

457
00:38:54,668 --> 00:38:56,170
Не е Бреговата охрана.

458
00:38:57,004 --> 00:39:01,592
- Кои са тогава?
- Не знам, но явно искаме едно и също.

459
00:39:18,150 --> 00:39:19,151
Ха така!

460
00:39:20,360 --> 00:39:22,529
Това вече е моята сестра.

461
00:39:23,614 --> 00:39:24,865
Така.

462
00:39:27,910 --> 00:39:29,203
Огън съм!

463
00:39:44,051 --> 00:39:45,761
Люк, обади се.

464
00:40:12,454 --> 00:40:13,830
Бинго!

465
00:40:19,211 --> 00:40:20,420
Давай чайчето.

466
00:41:04,840 --> 00:41:07,426
Недей! Не сме мародери.

467
00:41:09,887 --> 00:41:12,723
Флотационните резервоари се пукат,
нямат време.

468
00:41:19,021 --> 00:41:23,483
Хеликоптер ли чувам?
Не помня да сме имали хеликоптер.

469
00:41:24,234 --> 00:41:25,611
О, не.

470
00:41:26,528 --> 00:41:27,529
Привет.

471
00:41:29,865 --> 00:41:31,074
Отново.

472
00:41:31,742 --> 00:41:33,452
- Привет отново.
- Отново?

473
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Как да го разбирам?

474
00:41:37,998 --> 00:41:40,459
Засегната съм. Не си ли й казал за мен?

475
00:41:41,585 --> 00:41:42,586
Имахме работа.

476
00:41:43,295 --> 00:41:46,340
И двамата знаем защо съм тук.

477
00:41:47,591 --> 00:41:49,635
Аз обаче не знам. Защо си тук?

478
00:41:50,260 --> 00:41:54,431
Прощавай. Тук съм за поредната картина.

479
00:41:56,016 --> 00:41:57,017
В такъв случай...

480
00:42:00,103 --> 00:42:01,813
Знаем кога да спрем.

481
00:42:14,368 --> 00:42:15,744
Удариха ни!

482
00:42:28,507 --> 00:42:29,716
Стой на място!

483
00:42:34,721 --> 00:42:35,722
Люк!

484
00:42:36,807 --> 00:42:38,308
Дай картината.

485
00:42:40,727 --> 00:42:42,521
Връщаме се в базата.

486
00:42:46,984 --> 00:42:49,820
- Дай ми картината!
- Не мога.

487
00:42:49,903 --> 00:42:53,532
- Ще ме накараш да гръмна сестра ти ли?
- Дай й картината.

488
00:42:54,408 --> 00:42:57,536
- Нищо няма да ти направи.
- Напротив.

489
00:43:08,255 --> 00:43:10,174
Нека си помисля.

490
00:43:11,300 --> 00:43:15,512
Какво има да мислиш?

491
00:43:16,180 --> 00:43:19,016
Мисля, че...

492
00:43:19,099 --> 00:43:21,310
Люк!

493
00:43:23,228 --> 00:43:26,440
Мисля, че проблемът може да се реши.

494
00:43:26,523 --> 00:43:27,858
Дай ми картината!

495
00:43:37,659 --> 00:43:38,827
Не!

496
00:43:49,755 --> 00:43:50,714
Люк!

497
00:44:53,819 --> 00:44:55,195
Какво приключение!

498
00:44:57,197 --> 00:44:58,073
Добре ли си?

499
00:44:59,533 --> 00:45:01,994
Жива съм, ако това имаш предвид.

500
00:45:10,210 --> 00:45:11,420
Успяхте ли?

501
00:45:14,006 --> 00:45:16,425
- Намерили сте я.
- Да.

502
00:45:18,969 --> 00:45:20,470
Всичко е точно, нали?

503
00:45:21,221 --> 00:45:22,222
Не, не е.

504
00:45:23,307 --> 00:45:24,308
Нямаше да те убие.

505
00:45:25,142 --> 00:45:28,770
- Откъде знаеш?
- Картината щеше да си остане у мен.

506
00:45:28,854 --> 00:45:32,983
- Изложи живота ми на голям риск.
- Глупости.

507
00:45:34,276 --> 00:45:35,485
Беше премерен.

508
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
Явно ми се сърди.

509
00:45:41,575 --> 00:45:42,576
Кой?

510
00:45:45,412 --> 00:45:46,914
Умник си.

511
00:45:48,498 --> 00:45:53,086
- <i>Как е приключението?</i>
- Май ми идва в повече.

512
00:45:53,170 --> 00:45:56,256
<i>- Много си скучна.</i>
- Внимавай, господинчо.

513
00:45:56,340 --> 00:45:59,468
<i>- "Скучен" не е нещо лошо.</i>
- <i>Томас.</i>

514
00:45:59,551 --> 00:46:02,429
- <i>Татко иска да говори с теб.</i>
- Добре.

515
00:46:03,347 --> 00:46:04,890
<i>Много поздрави на вуйчо.</i>

516
00:46:09,144 --> 00:46:12,481
<i>- Налага се да вземеш Томас.</i>
- Кога и за колко?

517
00:46:12,564 --> 00:46:14,816
<i>Утре и за доста време.</i>

518
00:46:14,900 --> 00:46:17,194
<i>Подписах договор, отивам в Япония.</i>

519
00:46:17,694 --> 00:46:21,156
Звучи сериозно.
Но пак те питам, за колко време?

520
00:46:22,824 --> 00:46:25,244
<i>- За около година.</i>
- Цяла година?

521
00:46:25,327 --> 00:46:27,829
<i>Ще бъда консултант
на "Карвър Ентърпрайзис".</i>

522
00:46:29,206 --> 00:46:30,207
Оуен Карвър?

523
00:46:31,500 --> 00:46:32,835
<i>Откъде знаеш?</i>

524
00:46:33,460 --> 00:46:37,089
Няма значение. Добре, ще го взема утре.

525
00:46:38,966 --> 00:46:42,219
- Добра новина.
- Какво искаш? Не ти говоря.

526
00:46:42,302 --> 00:46:44,680
Още ли се сърдиш за "Лузитания"?

527
00:46:44,763 --> 00:46:47,766
- Шарлот, ако начинанието си струва...
- Стига.

528
00:46:48,350 --> 00:46:51,311
- Какво стига?
- Не ми се оправдавай с лозунги.

529
00:46:51,395 --> 00:46:54,857
- Онази беше опряла пистолет в главата ми.
- Бива си я, нали?

530
00:46:55,566 --> 00:46:58,819
Тя е от Пазителите,
засякохме се в Тайланд.

531
00:46:58,902 --> 00:47:03,866
Под "засякохме се" да нямаш предвид
откачената химия помежду ви?

532
00:47:03,949 --> 00:47:07,578
"Химия" в смисъл на привличане ли?

533
00:47:08,161 --> 00:47:11,123
Това, че тя си пада по мен?

534
00:47:11,206 --> 00:47:14,501
Моля ти се, неслучайно още си сам.

535
00:47:14,585 --> 00:47:17,671
Сериозно? Присмял се хърбел на щърбел.

536
00:47:19,423 --> 00:47:21,091
Да мислим за хубавото.

537
00:47:21,175 --> 00:47:24,469
Върна си детето, честито.
Сега идвай, трябваш ни.

538
00:47:29,766 --> 00:47:31,185
Докъде сме?

539
00:47:31,268 --> 00:47:33,896
Сглобихме пъзела,
но нямаме отправна точка.

540
00:47:33,979 --> 00:47:37,608
Това обезсмисля всичко,
може да е навсякъде по света.

541
00:47:37,691 --> 00:47:40,819
На този Рембранд имаше буквата V,
наборът е пълен.

542
00:47:40,903 --> 00:47:44,406
Вероятно е анаграма,
която посочва откъде да започнем.

543
00:47:44,489 --> 00:47:48,452
Мърф пробва с имена на градове
отпреди пет века, но нищо не откри.

544
00:47:48,535 --> 00:47:52,664
Може буквите да не са място,
а някакво число.

545
00:47:53,624 --> 00:47:54,833
Шифър със заместване.

546
00:47:55,626 --> 00:47:57,878
Да пробваме с небесната карта.

547
00:47:58,378 --> 00:48:02,299
- Може да съвпадне с някое съзвездие.
- Добре.

548
00:48:22,694 --> 00:48:24,655
Нищо не се получава.

549
00:48:24,738 --> 00:48:29,034
Чакайте, "Секс ет унум" е на латински.
Пише го на всички картини.

550
00:48:29,117 --> 00:48:32,746
- Латинското V е W.
- Хитро.

551
00:48:32,829 --> 00:48:35,207
Мърф, смени V с W и пробвай пак.

552
00:48:37,417 --> 00:48:41,338
- Добре ли си?
- На приливи и отливи, благодаря.

553
00:48:44,675 --> 00:48:46,593
Получава се една смислена дума.

554
00:48:48,303 --> 00:48:49,429
"Wicked" - "порочен".

555
00:48:50,973 --> 00:48:53,267
Картините са от началото на 17-и век.

556
00:48:53,350 --> 00:48:57,521
- Кой е бил на английския трон тогава?
- Крал Джеймс.

557
00:49:00,023 --> 00:49:01,024
Шест и едно.

558
00:49:01,108 --> 00:49:02,442
А "порочен"?

559
00:49:04,194 --> 00:49:06,029
"Порочната библия".

560
00:49:06,113 --> 00:49:07,281
Умница!

561
00:49:07,823 --> 00:49:11,368
- Не разбирам.
- Шест и едно се отнасят за крал Джеймс.

562
00:49:11,451 --> 00:49:15,122
Джеймс Шести като крал на Шотландия
и Първи като крал на Англия.

563
00:49:15,205 --> 00:49:18,584
Властвал е и над двете,
едновременно е Шести и Първи.

564
00:49:18,667 --> 00:49:22,504
Библията на крал Джеймс се нарича така,
защото той я е поръчал.

565
00:49:22,588 --> 00:49:27,426
- А злата й близначка е Порочната библия.
- Давайте нататък.

566
00:49:27,509 --> 00:49:31,722
През 1631 г. излиза издание на Библията
с печатна грешка.

567
00:49:31,805 --> 00:49:35,225
Една от Божиите заповеди е изопачена.

568
00:49:35,309 --> 00:49:38,729
Частицата "не" е изпусната
в "Не прелюбодействай".

569
00:49:38,812 --> 00:49:41,815
- И става...
- "Прелюбодействай".

570
00:49:42,441 --> 00:49:44,943
Затова е известна като "Порочната библия".

571
00:49:45,027 --> 00:49:47,404
А ако не е било грешка?

572
00:49:47,487 --> 00:49:51,825
Може да отбелязва
конкретни копия на Библията,

573
00:49:51,909 --> 00:49:54,411
в които са скрити насоките.

574
00:49:55,120 --> 00:49:57,414
Ужасно си личи, че сме роднини.

575
00:49:57,497 --> 00:49:59,249
Да намерим тази Библия.

576
00:49:59,333 --> 00:50:02,503
Повечето са унищожени, еретични са.

577
00:50:03,170 --> 00:50:04,129
Но не всички.

578
00:50:05,172 --> 00:50:08,717
И се сещам къде има едно копие.

579
00:50:08,800 --> 00:50:10,260
Горе ръцете.

580
00:50:14,389 --> 00:50:16,099
Вдигнете ги!

581
00:50:18,101 --> 00:50:21,104
Вие двамата - от другата страна на масата.
Бързо!

582
00:50:22,940 --> 00:50:27,277
"Несправедливо обвинената" Шарлот Пардю.

583
00:50:28,111 --> 00:50:29,321
Инспектор Абас.

584
00:50:30,197 --> 00:50:33,367
"Ако разбера къде е,
първо вас ще уведомя."

585
00:50:36,119 --> 00:50:38,247
Не е нужно да се представяте.

586
00:50:38,330 --> 00:50:40,874
Следя всички ви от година и половина.

587
00:50:41,458 --> 00:50:44,211
Познавам ви по-добре,
отколкото вие помежду си.

588
00:50:46,839 --> 00:50:49,800
Люк и Шарлот Пардю,

589
00:50:50,717 --> 00:50:54,137
деца на изтъкнатия археолог Харисън Пардю.

590
00:50:54,221 --> 00:51:00,394
Виждам, че и старият му екип е тук,
с едно забележително попълнение.

591
00:51:01,395 --> 00:51:02,646
Оуен Карвър.

592
00:51:03,397 --> 00:51:08,569
Някак сте успели да превърнете
престижната и законна работа на баща ви

593
00:51:08,652 --> 00:51:11,613
в международна престъпна организация.

594
00:51:12,239 --> 00:51:16,910
Отговорни сте за кражбата
на шест безценни шедьовъра,

595
00:51:16,994 --> 00:51:20,831
и то на четири континента,
но за ваше съжаление,

596
00:51:20,914 --> 00:51:26,670
спипахме крадците и картините
на едно място.

597
00:51:27,880 --> 00:51:32,593
Ел Греко, Веласкес,

598
00:51:32,676 --> 00:51:35,846
Вилдeнс, Рубенс.

599
00:51:35,929 --> 00:51:39,725
Я виж, Шарлот - още един Рембранд.

600
00:51:40,934 --> 00:51:44,730
Някъде тук се крие и Караваджо.

601
00:51:55,407 --> 00:51:58,785
Всички на колене. Бързо!

602
00:52:00,245 --> 00:52:01,246
Бързо!

603
00:52:03,165 --> 00:52:05,042
И за теб се отнася, ченге.

604
00:52:11,757 --> 00:52:16,011
Не съм доволен, Люк.
Чак тук трябваше да те търся.

605
00:52:16,094 --> 00:52:20,474
Ти - мен? Аз те търсех.
Не си вдигаш телефона, Касем.

606
00:52:21,308 --> 00:52:25,395
Сви картина от шефа ми. Злепоставяш ме.

607
00:52:25,479 --> 00:52:27,481
Лошо ти се пише.

608
00:52:27,981 --> 00:52:30,943
Мислиш ме за глупав, но глупакът си ти.

609
00:52:31,026 --> 00:52:32,861
Хич даже не съм тъп.

610
00:52:34,071 --> 00:52:37,449
Проследих шефчето от Интерпол.

611
00:52:38,242 --> 00:52:42,913
Много е умен, откри те,
но не се усети, че го следя.

612
00:52:44,039 --> 00:52:46,375
- И ето ме тук.
- Картината ти е ей там.

613
00:52:46,458 --> 00:52:48,627
Пусни тези четиримата и си я вземи.

614
00:52:49,545 --> 00:52:53,632
Ще разполагаш с мен,
а аз мога да те направя много богат.

615
00:52:53,715 --> 00:52:55,259
Как, ако си умрял?

616
00:52:55,342 --> 00:52:57,427
Много съжалявам, че си се озорил,

617
00:52:57,511 --> 00:53:00,597
но уменията и упоритостта ти
явно са дали резултат.

618
00:53:00,681 --> 00:53:04,977
Само се огледай.
Можеш да си тръгнеш с петте картини.

619
00:53:05,060 --> 00:53:06,812
Добре че ми каза.

620
00:53:07,980 --> 00:53:09,064
Но една липсва.

621
00:53:09,898 --> 00:53:11,149
Караваджо.

622
00:53:13,318 --> 00:53:19,992
Точно това е най-хубавото от всичко.
Черешката на тортата.

623
00:53:21,285 --> 00:53:23,579
Пусни хората ми и ще ти кажа къде е.

624
00:53:30,127 --> 00:53:31,128
Добре.

625
00:53:31,628 --> 00:53:32,921
Изчезвайте.

626
00:53:33,005 --> 00:53:34,715
- Люк.
- Не спори.

627
00:53:34,798 --> 00:53:37,176
- Дали е добра идея?
- Просто върви.

628
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
Къде е?

629
00:53:59,740 --> 00:54:02,451
Ами ето...

630
00:54:04,286 --> 00:54:05,162
тук.

631
00:54:33,106 --> 00:54:34,483
Люк се измъква!

632
00:54:46,537 --> 00:54:47,663
Чисто ли е?

633
00:55:10,936 --> 00:55:12,312
ПРЕЛЮБОДЕЙСТВАЙ

634
00:56:02,070 --> 00:56:03,280
Люк.

635
00:56:12,080 --> 00:56:13,081
Люк!

636
00:56:13,957 --> 00:56:15,375
Не пий.

637
00:56:21,548 --> 00:56:24,510
Люк!

638
00:56:24,593 --> 00:56:26,345
Люк, пий.

639
00:56:29,264 --> 00:56:30,641
Господи.

640
00:56:32,309 --> 00:56:34,895
Нали знаеш, че още говориш насън?

641
00:56:36,146 --> 00:56:37,439
Все това ми казват.

642
00:56:38,232 --> 00:56:40,108
Вече бягам от правосъдието.

643
00:56:40,192 --> 00:56:43,737
Добре че и синът ми е с мен.

644
00:56:44,780 --> 00:56:46,365
На втората чаша ли си?

645
00:56:48,325 --> 00:56:51,036
На третата. Тепърва започвам.

646
00:56:51,119 --> 00:56:54,039
Отне време,
но приключенският ти дух се пробуди.

647
00:56:54,122 --> 00:56:57,084
Сам ли се пробуди, или насила?

648
00:56:57,918 --> 00:57:00,546
Мислех новото ми приключение
да е семейството,

649
00:57:00,629 --> 00:57:03,924
но се оказа по-сложно от очакваното.

650
00:57:04,591 --> 00:57:05,717
Пробвай и ти.

651
00:57:06,468 --> 00:57:10,138
Хич не ти завиждам.
Но съжалявам за брака ти.

652
00:57:10,222 --> 00:57:12,474
Мислех, че той ще се промени.

653
00:57:12,558 --> 00:57:17,187
Но въпреки всичките ми усилия,
си остана същият помияр.

654
00:57:18,772 --> 00:57:22,442
Значи ли това, че може сам да си ближе...

655
00:57:22,526 --> 00:57:25,320
- Пес е, но не е верен.
- Ясно.

656
00:57:25,404 --> 00:57:28,115
Долу изневеряващите съпрузи!

657
00:57:28,991 --> 00:57:31,076
Да живее безплатното шампанско.

658
00:57:31,159 --> 00:57:35,038
- Сестричката ми пак пое юздите.
- И хвана следата!

659
00:57:36,832 --> 00:57:41,420
- Знаел си, че ще стане така.
- Познавам те по-добре от теб самата.

660
00:57:42,171 --> 00:57:46,383
От малка уж казваше "не" на приключенията,
но всъщност беше навита.

661
00:57:46,466 --> 00:57:48,385
Де да ме оставяше да ти помагам!

662
00:57:48,468 --> 00:57:52,973
Но сега ще ти помогна да ми помогнеш.

663
00:57:53,557 --> 00:57:56,560
- Три чаши ли си изпила, или три бутилки?
- Какво?

664
00:57:57,227 --> 00:57:58,061
Ясно.

665
00:57:58,937 --> 00:58:03,150
- Какво всъщност очакваш от този Извор?
- Нищо.

666
00:58:03,901 --> 00:58:06,361
Само признание за татко, заслужава го.

667
00:58:07,154 --> 00:58:09,072
Той не настояваше, но аз държа.

668
00:58:09,656 --> 00:58:12,534
Светът му го дължи
след всичко, което е постигнал.

669
00:58:13,577 --> 00:58:17,080
- Фамилията ни трябва да е на почит.
- Аз не държа.

670
00:58:17,831 --> 00:58:22,002
- Татко пък съвсем, защото не е жив.
- Доста грубо.

671
00:58:22,085 --> 00:58:24,838
Всъщност ти драпаш да те почитат.

672
00:58:24,922 --> 00:58:28,425
Не си права. Нямах това предвид.

673
00:58:28,509 --> 00:58:30,511
Познавам те по-добре от теб самия.

674
00:58:30,594 --> 00:58:32,721
Не си личи. Не пия шампанско.

675
00:58:32,804 --> 00:58:35,182
Бихте ли ни оставили бутилката?

676
00:58:35,974 --> 00:58:36,975
Благодаря.

677
00:58:38,143 --> 00:58:40,562
Явно още загряваме.

678
00:58:40,646 --> 00:58:43,899
Ти ме вкара в това приключение,
нека му се насладя.

679
00:58:47,736 --> 00:58:50,906
ВИЕНА, АВСТРИЯ

680
00:58:52,199 --> 00:58:56,370
{\an8}НАЦИОНАЛНА БИБЛИОТЕКА

681
00:59:00,249 --> 00:59:03,669
- Не искам да го оставям.
- Добре си е, нали е с милиардер.

682
00:59:03,752 --> 00:59:06,255
- В смисъл?
- Може да прихване от него.

683
00:59:06,338 --> 00:59:07,840
Мърф, остани тук.

684
00:59:07,923 --> 00:59:12,553
Тогава вземи това.
Сложи си ги в ушите, ще държим връзка.

685
00:59:12,636 --> 00:59:13,637
Библиотекарката.

686
00:59:14,388 --> 00:59:16,473
- Г-н Пардю, предполагам.
- Да.

687
00:59:16,557 --> 00:59:21,228
Оглавявам отдела за редки книги.
За нас е удоволствие да ви приемем.

688
00:59:21,311 --> 00:59:24,481
Г-н Карвър прояви голяма щедрост.

689
00:59:24,565 --> 00:59:30,153
Г-жо Пардю, впечатляващо изследване
на предкубисткия период на Пикасо.

690
00:59:30,237 --> 00:59:33,031
- Благодаря.
- Чудесно.

691
00:59:34,491 --> 00:59:36,326
Последвайте ме, моля.

692
00:59:36,994 --> 00:59:40,831
Бъди нащрек за полиция, убийци, мафиоти.

693
00:59:41,415 --> 00:59:43,500
- Шарка.
- Конници на апокалипсиса.

694
00:59:43,584 --> 00:59:44,668
Ангина.

695
00:59:44,751 --> 00:59:46,336
- Ебола.
- Бяс.

696
00:59:46,420 --> 00:59:48,088
- Гняс?
- Бяс.

697
00:59:48,172 --> 00:59:52,342
Най-хубавият ресторант във Виена.
Ще се погрижат добре за вас.

698
00:59:52,926 --> 00:59:54,845
Сега ви оставям, само да вметна,

699
00:59:54,928 --> 00:59:59,683
че бордът е безкрайно благодарен
за щедрото ви дарение за библиотеката.

700
00:59:59,766 --> 01:00:03,020
Моля. Аз благодаря,
че приехте изследователския ми екип.

701
01:00:03,103 --> 01:00:05,397
Ще предам на борда.

702
01:00:05,480 --> 01:00:06,648
- Довиждане.
- Чао.

703
01:00:13,697 --> 01:00:15,073
Нещо за пиене?

704
01:00:17,326 --> 01:00:20,913
Или може би искаш питие?

705
01:00:21,538 --> 01:00:23,790
Няма нужда засега, благодаря.

706
01:00:25,000 --> 01:00:28,879
- Чух, че си музикален феномен.
- Така твърдят.

707
01:00:31,590 --> 01:00:34,968
- Май не обичаш празните приказки.
- И за вас се отнася.

708
01:00:37,513 --> 01:00:41,350
Мама ми каза, че сте богат.
Може ли да проявя любопитство?

709
01:00:42,726 --> 01:00:43,727
Заповядай.

710
01:00:44,478 --> 01:00:47,773
- Колко сте богат?
- Безобразно.

711
01:00:47,856 --> 01:00:49,983
Милиардер ли сте?

712
01:00:51,902 --> 01:00:53,529
- Да.
- Имате ли яхта?

713
01:00:53,612 --> 01:00:54,905
Да, имам.

714
01:00:54,988 --> 01:00:57,241
- Колко е голяма?
- 120 метра.

715
01:00:57,324 --> 01:01:00,827
- А самолет?
- Вече летя с него, а притежавам...

716
01:01:01,537 --> 01:01:03,372
- Впечатляващо.
- Не бих казал.

717
01:01:03,455 --> 01:01:08,544
Има самолети и самолети.

718
01:01:08,627 --> 01:01:09,920
Ти беше на малкия.

719
01:01:10,587 --> 01:01:13,048
- Сега е мой ред.
- Момент.

720
01:01:14,091 --> 01:01:15,551
Не съм свършил.

721
01:01:19,680 --> 01:01:22,474
Доволен ли сте от живота?

722
01:01:27,771 --> 01:01:28,897
Не, разбира се.

723
01:01:30,983 --> 01:01:34,278
Номер ли ми извъртя? Хитро.

724
01:01:35,571 --> 01:01:37,739
Госпожице, две чаши шампанско.

725
01:01:59,428 --> 01:02:01,763
Тук съхраняваме най-ценните си книги.

726
01:02:10,272 --> 01:02:14,985
Малцина виждат Порочната библия -
перлата в нашата колекция.

727
01:02:16,069 --> 01:02:20,532
- Нещо конкретно ли ви интересува?
- Познайте.

728
01:02:20,616 --> 01:02:22,659
Сигурно искате да видите

729
01:02:22,743 --> 01:02:26,496
прословутата печатна грешка
в Десетте Божи заповеди.

730
01:02:27,247 --> 01:02:29,583
"Прелюбодействай."

731
01:02:29,666 --> 01:02:33,212
- Затова е "порочна".
- Не само.

732
01:02:33,295 --> 01:02:36,298
Има още една печатна грешка
във Второзаконие.

733
01:02:37,716 --> 01:02:42,513
"Ето, Господ, нашият Бог,
ни показа славата и двуличието си."

734
01:02:44,014 --> 01:02:46,850
Нямаме търпение да го видим написано.

735
01:02:48,435 --> 01:02:49,561
Моля.

736
01:02:53,106 --> 01:02:56,902
ПРЕЛЮБОДЕЙСТВАЙ

737
01:03:16,630 --> 01:03:18,632
Помнете, че сте туристи, не мутри.

738
01:03:21,385 --> 01:03:23,011
Има развитие.

739
01:03:41,655 --> 01:03:44,783
<i>Люк, приятелката ти е тук с цял взвод.</i>

740
01:03:45,325 --> 01:03:47,828
- Става сложно.
<i>- Какво да правим?</i>

741
01:03:47,911 --> 01:03:49,955
- Кое е сложно?
- Ще се оправя.

742
01:03:50,038 --> 01:03:51,248
С какво?

743
01:03:52,416 --> 01:03:54,084
Къде се намира тоалетната?

744
01:03:58,422 --> 01:03:59,715
Някаква следа?

745
01:04:00,799 --> 01:04:02,676
Още не. Той дали е тук?

746
01:04:03,260 --> 01:04:06,930
Със сигурност.
Просто знае как да не бие на очи.

747
01:04:07,681 --> 01:04:09,183
<i>Пазим изходите.</i>

748
01:04:25,532 --> 01:04:27,743
Къде е тая злобна кучка?

749
01:04:27,826 --> 01:04:30,370
Това беше изненадващо лесно.

750
01:04:41,882 --> 01:04:43,550
Хубаво, успя.

751
01:04:44,676 --> 01:04:45,719
Книга ли търсиш?

752
01:04:46,678 --> 01:04:48,889
<i>Нали знаеш, че са на немски?</i>

753
01:04:49,473 --> 01:04:50,807
<i>Препоръчай ми някоя.</i>

754
01:04:52,684 --> 01:04:56,563
- Ницше.
- Щастливият край при него е рядкост.

755
01:04:56,647 --> 01:04:59,608
Все едно да те зарежат на потъващ кораб.

756
01:05:01,527 --> 01:05:03,737
Възнамерявах да ти се извиня.

757
01:05:04,821 --> 01:05:07,908
Но по думите на Ницше,
това, което не те убива...

758
01:05:10,911 --> 01:05:13,789
само те вбесява още повече.

759
01:05:14,623 --> 01:05:17,584
В този ред на мисли...

760
01:05:22,965 --> 01:05:24,216
Добре.

761
01:05:31,056 --> 01:05:34,309
Пистолет или нож, гадино?

762
01:05:35,811 --> 01:05:36,854
Аз имам шал.

763
01:05:36,937 --> 01:05:40,941
Още по-добре за мен, но ще ти дам шанс.

764
01:05:41,775 --> 01:05:43,235
Шегувах се.

765
01:05:48,240 --> 01:05:49,157
Извинете.

766
01:05:52,703 --> 01:05:54,162
Според сестра ми...

767
01:06:03,505 --> 01:06:04,548
Съжалявам.

768
01:06:15,976 --> 01:06:19,605
Щях да кажа, че според сестра ми
отношенията ни са откачени.

769
01:06:19,688 --> 01:06:21,273
Права е.

770
01:06:43,837 --> 01:06:48,091
Спри да усложняваш всичко,

771
01:06:48,175 --> 01:06:51,512
иначе ще се наложи да те убия.

772
01:06:51,595 --> 01:06:56,058
"Иначе"? Току-що се опита
да ме наръгаш с нож в окото.

773
01:06:56,141 --> 01:06:58,685
- Само за да те забавя.
- Така ли?

774
01:07:00,604 --> 01:07:03,565
Извинявам се тогава,
явно не съм разбрал добре.

775
01:07:04,525 --> 01:07:05,943
Приятели ли сме?

776
01:07:12,866 --> 01:07:17,120
- Това, за което си тръгнал, не ти трябва.
- Добре.

777
01:07:26,547 --> 01:07:28,966
Спечелих някоя и друга минутка.

778
01:07:30,509 --> 01:07:32,469
Ще ме свали ли някой?

779
01:07:35,639 --> 01:07:38,851
Завардили са изходите.
Трябва да минем на план Б.

780
01:07:40,352 --> 01:07:43,397
- Има ли повод за радост?
- Не.

781
01:07:43,981 --> 01:07:47,442
Колко разочароващо. Деб, план Б.

782
01:07:47,526 --> 01:07:48,819
План Б.

783
01:07:55,576 --> 01:07:56,994
Надушвате ли?

784
01:07:57,077 --> 01:07:59,788
- Не.
- Аз го долавям.

785
01:08:04,751 --> 01:08:05,961
Май мирише на пушек.

786
01:08:06,044 --> 01:08:10,007
- Пушек е.
- Пушек ли? Аз не усещам нищо.

787
01:08:10,090 --> 01:08:12,676
Затворете очи и вдишайте дълбоко.

788
01:08:18,098 --> 01:08:21,643
- Какво правите?
- Тук ще отнеме твърде дълго.

789
01:08:21,727 --> 01:08:27,691
Не, разбрахме се друго.
Да открием подсказката и да си тръгнем.

790
01:08:28,317 --> 01:08:32,237
А сега жената е в несвяст. Да не умря?

791
01:08:32,321 --> 01:08:33,738
Жива е.

792
01:08:33,822 --> 01:08:37,658
И ще откраднеш поредната ценна антика?

793
01:08:37,743 --> 01:08:39,870
Не сме в зоопарка, а в джунглата.

794
01:08:40,453 --> 01:08:43,165
Не сме в джунгла, а в библиотека.

795
01:08:43,916 --> 01:08:46,960
Мисълта ми е,
че работата ни е непредсказуема.

796
01:08:47,461 --> 01:08:49,962
Реагираме спрямо ситуацията.

797
01:08:50,046 --> 01:08:52,090
Затова винаги разполагам с план Б.

798
01:08:52,174 --> 01:08:55,761
Не ме слушаш.
Това е същото като на "Лузитания".

799
01:08:55,844 --> 01:09:00,349
- Не съм приемала да ме напада откачалка.
- За нея си права.

800
01:09:00,432 --> 01:09:04,978
Нито да участвам в упояването на жена
и кражба на религиозна литература.

801
01:09:05,062 --> 01:09:10,149
Беше просто спрей.
Ситуацията е уникална и е неприятно, да.

802
01:09:10,234 --> 01:09:16,240
Но е част от приключението.
Всяко пътуване е свързано с препятствия.

803
01:09:16,323 --> 01:09:19,535
- Но не е добре да свърши в затвора.
- Абсурд.

804
01:09:19,618 --> 01:09:21,578
- Откъде знаеш?
- Не ми е за сефте.

805
01:09:21,662 --> 01:09:24,456
- Никога не свършва в затвора.
- Не си прав.

806
01:09:24,540 --> 01:09:27,376
- Деб, ти си гледай бомбата.
- Бомба?

807
01:09:27,459 --> 01:09:28,585
Не е бомба.

808
01:09:29,336 --> 01:09:33,256
Бомбите са за аматьори.
Това е насочен взрив.

809
01:09:33,966 --> 01:09:35,968
Три, две...

810
01:09:37,219 --> 01:09:38,220
едно.

811
01:09:40,889 --> 01:09:41,890
Да му се не види.

812
01:09:41,974 --> 01:09:43,975
<i>Птичката напуска гнездото.</i>

813
01:09:44,059 --> 01:09:45,978
Чакам ви до изхода при фонтана.

814
01:09:47,604 --> 01:09:49,481
Вземи си нещата и да вървим.

815
01:09:55,988 --> 01:09:57,072
Къде е Библията?

816
01:10:03,245 --> 01:10:07,791
Ще те повозя с големия самолет,
ако не казваш на майка си за шампанското.

817
01:10:11,837 --> 01:10:17,009
Стой до мен и не се бой.

818
01:10:17,092 --> 01:10:18,969
Защо да се боя?

819
01:10:19,887 --> 01:10:20,888
Качвайте се.

820
01:10:34,484 --> 01:10:38,071
Най-добре не й казвай и за тази случка.

821
01:11:20,614 --> 01:11:22,407
- Краят е щастлив.
- Слава богу.

822
01:11:23,367 --> 01:11:27,329
- На какво смърдиш?
- Пълзяхме през канала за по-интересно.

823
01:11:27,412 --> 01:11:29,540
Не й е за пръв път.

824
01:11:29,623 --> 01:11:32,835
- А вие, момчета?
- Хапнахме чуден виенски шницел.

825
01:11:32,918 --> 01:11:34,461
И пихме шампанско.

826
01:11:34,545 --> 01:11:37,256
- Шампанско?
- Алкохолът в него е само 12%.

827
01:11:37,339 --> 01:11:39,633
А после Оуен преби двама.

828
01:11:40,676 --> 01:11:44,096
- Доста се изненадах и впечатлих.
- Какво е направил?

829
01:11:44,179 --> 01:11:46,682
Пазителите искаха мен,
той не беше в опасност.

830
01:11:46,765 --> 01:11:49,726
- Нападнали са ви?
- Не беше нищо особено.

831
01:11:49,810 --> 01:11:52,729
- Всъщност беше доста драматично.
- Люк.

832
01:11:52,813 --> 01:11:54,481
- Нищо му няма.
- Добре съм.

833
01:11:54,565 --> 01:11:56,567
Но на мен никак не ми харесва.

834
01:11:56,650 --> 01:11:58,151
Изми ли си ръцете?

835
01:11:59,820 --> 01:12:00,988
Ела.

836
01:12:02,573 --> 01:12:04,908
- Пиян ли си?
- Моля? На 11 години съм.

837
01:12:05,450 --> 01:12:06,285
Питие?

838
01:12:17,296 --> 01:12:18,755
Да намерим Оуен Карвър.

839
01:12:20,674 --> 01:12:23,594
Ще следим самолетите, колите и яхтите му.

840
01:12:42,321 --> 01:12:43,530
Е, докъде сме?

841
01:12:43,614 --> 01:12:47,034
Сканирахме два пъти Библията,
в самия текст няма нищо.

842
01:12:47,117 --> 01:12:50,329
Но в позлатата на страниците

843
01:12:50,829 --> 01:12:53,790
открихме повтарящ се код от 1029 цифри,

844
01:12:53,874 --> 01:12:57,002
съставен само от цифрите от 1 до 7.

845
01:12:57,085 --> 01:12:58,378
Код?

846
01:12:58,962 --> 01:13:03,926
Използвали са система,
универсална за всеки език и култура.

847
01:13:04,760 --> 01:13:06,136
Числа.

848
01:13:06,220 --> 01:13:10,682
Проблемът е,
че пробвахме с ротация, разместване,

849
01:13:10,766 --> 01:13:14,645
дори с асиметричен шифър,
но нищо не става.

850
01:13:14,728 --> 01:13:16,897
- Не можете да го разбиете?
- Ще успеем.

851
01:13:17,981 --> 01:13:18,857
Ще се справим.

852
01:13:18,941 --> 01:13:20,817
Сигурни ли сте, че е цифров код?

853
01:13:22,778 --> 01:13:23,820
Къде тръгна?

854
01:13:24,488 --> 01:13:27,616
- Беше грешка.
- Ако е заради канала, извинявай.

855
01:13:27,699 --> 01:13:30,285
- Томас не бива да е тук.
- Разбирам напълно.

856
01:13:30,369 --> 01:13:35,457
И сигурно си много уплашена,
но истината е, че това е добре за него.

857
01:13:36,208 --> 01:13:37,793
Вижда истинския живот.

858
01:13:37,876 --> 01:13:40,921
С всичките му трудности,
а както казваше татко,

859
01:13:41,004 --> 01:13:43,674
важен е пътят, а не наградата накрая.

860
01:13:43,757 --> 01:13:46,134
- Това е моето верую.
- Не е вярно.

861
01:13:46,218 --> 01:13:51,682
Взе постигнатото от татко
и го обърна на отявлена престъпност.

862
01:13:51,765 --> 01:13:55,769
Интересуват те само наградата накрая
и славата, която ще пожънеш.

863
01:13:55,853 --> 01:13:59,565
Мания ти е, Люк.
Татко говореше за съвсем друго.

864
01:14:01,191 --> 01:14:03,986
- Май си потискала негодуванието си.
- Стига.

865
01:14:04,069 --> 01:14:05,737
Ти по тези правила ли живееш?

866
01:14:05,821 --> 01:14:08,657
Съжалявам, че животът ми не е бляскав.

867
01:14:08,740 --> 01:14:11,535
Но поне беше безопасен,
преди ти да се появиш.

868
01:14:11,618 --> 01:14:15,873
Безопасен?
И къде е удоволствието? Зациклила си.

869
01:14:16,790 --> 01:14:20,919
Признай си, че тези пет дни
бяха по-хубави от последните пет години.

870
01:14:21,003 --> 01:14:25,674
А татко би се засрамил
от поведението ти в музея.

871
01:14:26,800 --> 01:14:28,760
Не си уредник, а експонат.

872
01:14:31,722 --> 01:14:32,890
Стига вече.

873
01:14:37,019 --> 01:14:38,312
Само татко ни свързваше.

874
01:14:39,813 --> 01:14:42,566
А него вече го няма, значи сме си чужди.

875
01:14:43,150 --> 01:14:44,568
Това е малко... Шарлот.

876
01:14:44,651 --> 01:14:46,695
- Тръгвай, Томас.
- Шарлот.

877
01:14:46,778 --> 01:14:48,906
Мамо, чакай.

878
01:14:50,365 --> 01:14:51,658
Сериозно ли е?

879
01:14:53,160 --> 01:14:54,161
Ни най-малко.

880
01:14:54,745 --> 01:14:55,996
Да продължаваме.

881
01:14:58,498 --> 01:15:00,250
Мамо!

882
01:15:01,543 --> 01:15:04,546
- Извинявай за ужасния ден.
- Но, мамо...

883
01:15:04,630 --> 01:15:07,007
Ще намеря хотел, ще ти поръчам вечеря...

884
01:15:07,090 --> 01:15:08,133
- Мамо!
- Какво?

885
01:15:08,217 --> 01:15:09,510
Не е математически.

886
01:15:10,636 --> 01:15:13,305
Шифърът не е математически.

887
01:15:14,640 --> 01:15:17,184
Не става, кодът е непробиваем.

888
01:15:18,560 --> 01:15:20,938
Значи сме сбъркали, пропускаме нещо.

889
01:15:24,733 --> 01:15:25,734
Здрасти пак.

890
01:15:28,111 --> 01:15:30,030
- Привет.
- Не ми се обяснявай.

891
01:15:31,031 --> 01:15:31,865
Извинявай.

892
01:15:33,033 --> 01:15:34,034
Томас.

893
01:15:35,452 --> 01:15:37,162
Седемте цифри не съставят числа.

894
01:15:40,290 --> 01:15:43,377
- Музикални ноти са.
- Какво?

895
01:15:43,460 --> 01:15:46,046
Най-универсалният език.

896
01:15:46,964 --> 01:15:52,344
Нека подчертая, че го разгада
11-годишно дете, а не експертите.

897
01:15:53,846 --> 01:15:57,015
- Ще запишеш ли нотите?
- Нещо повече.

898
01:16:07,943 --> 01:16:10,737
- Мърф.
- Пусни го пак, Томас.

899
01:16:18,161 --> 01:16:19,246
Открих я.

900
01:16:19,955 --> 01:16:23,959
Песента се казва "Вода в пустинята".
Стара е, автор - неизвестен.

901
01:16:24,042 --> 01:16:27,004
Но е в чест
на Седемте чудеса на Древния свят.

902
01:16:28,630 --> 01:16:30,090
Покажи ми карта.

903
01:16:32,593 --> 01:16:35,262
Сега отбележи Седемте чудеса на света.

904
01:16:43,979 --> 01:16:45,355
Наложи пътя от картините.

905
01:16:53,113 --> 01:16:55,991
И шестте точки съвпадат, но една остава.

906
01:16:56,074 --> 01:16:58,577
Шест и едно. Това е седмото място.

907
01:16:59,620 --> 01:17:03,207
От Древните чудеса е останало само едно.

908
01:17:03,290 --> 01:17:04,541
Пирамидите в Гиза.

909
01:17:08,587 --> 01:17:09,421
Томас.

910
01:17:12,299 --> 01:17:13,467
Събирайте багажа.

911
01:17:15,010 --> 01:17:16,637
Да събираме багажа?

912
01:17:17,554 --> 01:17:21,141
- Заминаваме за Египет.
- Не можем да хукнем току-така.

913
01:17:21,225 --> 01:17:23,018
- Можем.
- Не.

914
01:17:23,101 --> 01:17:25,979
Каза, че е важен пътят, а не наградата.

915
01:17:32,486 --> 01:17:35,864
Няма да ходим никъде,
без да се подсигурим.

916
01:17:35,948 --> 01:17:40,327
Напълно съм съгласен.
Бъди спокойна, вече съм се погрижил.

917
01:17:40,911 --> 01:17:43,539
Имам цял екип, може да пътува с нас.

918
01:17:44,164 --> 01:17:47,835
Давам ти дума, че той ще е в безопасност.

919
01:17:49,211 --> 01:17:53,257
Какви ги говоря? Не.
Дори с предохранителни мерки.

920
01:18:25,956 --> 01:18:26,957
Люк.

921
01:18:29,710 --> 01:18:30,919
Люк.

922
01:18:31,587 --> 01:18:35,841
Ако ти се удаде възможност,
би ли пил от Извора?

923
01:18:37,801 --> 01:18:41,388
Май ме бъркаш с болния господин,
който търси изцеление.

924
01:18:44,099 --> 01:18:46,476
Какво всъщност знаеш за Оуен Карвър?

925
01:18:46,560 --> 01:18:48,687
Без него това нямаше да е възможно.

926
01:18:48,770 --> 01:18:51,565
Той каза,
че адвокатите му ще ми върнат сина,

927
01:18:51,648 --> 01:18:55,068
а вместо това
изпрати бившия ми съпруг накрай света.

928
01:18:55,152 --> 01:18:56,528
Не сме ли му благодарни?

929
01:18:56,612 --> 01:19:00,115
Трябваше да ме попита.
Томас е напълно отделен от баща си.

930
01:19:01,700 --> 01:19:03,410
Нали знаеш как е забогатял?

931
01:19:04,286 --> 01:19:08,373
Поглъща компании.
Действа като хитлеристите през 30-те.

932
01:19:08,457 --> 01:19:12,794
Преди, сега е друго.
Хората се променят, когато умират.

933
01:19:13,462 --> 01:19:16,340
Според мен
иска да се реваншира за алчността си.

934
01:19:16,423 --> 01:19:21,011
Да остави нещо добро след себе си.
И просто да се излекува с водата.

935
01:19:23,639 --> 01:19:26,099
Дано не вземе да я бутилира.

936
01:19:28,310 --> 01:19:29,311
Спи сега.

937
01:19:30,437 --> 01:19:31,897
{\an8}ВАТИКАНЪТ

938
01:19:31,980 --> 01:19:33,315
{\an8}Провалих се.

939
01:19:34,399 --> 01:19:38,070
Не си се провалила, докато те не успеят.

940
01:19:40,656 --> 01:19:41,782
Библията е у тях.

941
01:19:48,080 --> 01:19:49,248
Неприятно.

942
01:19:52,459 --> 01:19:55,629
- Знаят ли какво да вземат от нея?
- Той ще се досети.

943
01:19:55,712 --> 01:19:59,925
Отпечатана е преди 400 години,
а досега никой не се е досетил.

944
01:20:00,008 --> 01:20:01,009
Той е различен.

945
01:20:02,845 --> 01:20:03,846
Ще успее.

946
01:20:06,557 --> 01:20:10,769
Нека ти напомня, че не бива да успее.

947
01:20:12,354 --> 01:20:18,110
И че имаш наследствената задача
да опазиш човечеството от самоунищожение.

948
01:20:19,444 --> 01:20:22,281
Неслучайно Изворът е бил скрит.

949
01:20:23,240 --> 01:20:29,246
И неслучайно от хиляди години
полагаме усилия да не бъде намерен.

950
01:20:30,247 --> 01:20:33,709
Мощта му е прекалено голяма,
изкушението - твърде силно.

951
01:20:33,792 --> 01:20:35,919
Опасен е за хората.

952
01:20:37,504 --> 01:20:40,674
- Знаят ли изобщо какво търсят?
- Не е ли ясно?

953
01:20:41,884 --> 01:20:46,972
Вечен живот, младост, красота,
богатство, здраве, власт.

954
01:20:47,681 --> 01:20:52,644
- Да продължавам ли?
- Търсят това, което смятат за спасение.

955
01:20:55,272 --> 01:20:57,065
Но нещата са по-дълбоки.

956
01:20:59,610 --> 01:21:03,071
Досега прояви голяма въздържаност.

957
01:21:03,655 --> 01:21:04,948
Похвално.

958
01:21:06,241 --> 01:21:07,492
Но неефективно.

959
01:21:08,619 --> 01:21:10,621
Опита се да бъдеш милостива.

960
01:21:10,704 --> 01:21:14,082
Време е да станеш безкомпромисна.

961
01:21:17,920 --> 01:21:19,171
Знаеш ли какво е това?

962
01:21:30,015 --> 01:21:31,350
КАЙРО, ЕГИПЕТ

963
01:21:41,235 --> 01:21:44,780
Пирамидите в Гиза
са построени около 2600 г. пр. н. е.

964
01:21:44,863 --> 01:21:48,075
Фараоните били вманиачени
по тайните камери.

965
01:21:48,158 --> 01:21:52,871
Вграждали ги в пирамидите,
за да скрият познанието от онова време.

966
01:21:52,955 --> 01:21:57,501
- Щом са били тайни, как знаеш за тях?
- Я какъв умник!

967
01:21:57,584 --> 01:22:01,213
Преди няколко години чрез метода муография

968
01:22:01,296 --> 01:22:04,424
учени сканирали пирамидите триизмерно.

969
01:22:04,508 --> 01:22:05,509
Погледни.

970
01:22:06,260 --> 01:22:09,346
- Откъде взе изображенията?
- Богаташът ги осигури.

971
01:22:09,429 --> 01:22:12,349
И виж какво открили.

972
01:22:14,017 --> 01:22:15,185
Тайни камери.

973
01:22:15,269 --> 01:22:20,023
И то не една и две.
Камери, в които никой не е влизал досега.

974
01:22:27,573 --> 01:22:28,740
Добре ли си?

975
01:22:31,118 --> 01:22:36,206
Като стигнем там,
ако открием нещо, бъди внимателен.

976
01:22:36,290 --> 01:22:38,750
Шарлот, да не се тревожиш за мен?

977
01:22:39,501 --> 01:22:42,004
Нали помниш златната маска на бог Инти?

978
01:22:46,842 --> 01:22:51,972
<i>Не попита защо татко не я взе,
въпреки че я бе търсил с години.</i>

979
01:22:52,848 --> 01:22:54,725
Предполагам, че ти си наясно.

980
01:22:55,309 --> 01:22:59,479
- Попитах го.
- И той ти е обяснил за пътя и наградата.

981
01:23:00,647 --> 01:23:06,111
Каза: "Има неща, които не се обясняват,
а трябва да се преживеят".

982
01:23:08,280 --> 01:23:10,991
Така че, моля те, внимавай.

983
01:23:52,741 --> 01:23:56,453
- Професор Бишара?
- Г-н Карвър.

984
01:23:57,162 --> 01:23:59,248
Добре сте ни дошли.

985
01:23:59,331 --> 01:24:02,960
Никой не знае повече за пирамидите
от професор Бишара.

986
01:24:04,920 --> 01:24:08,590
- Деб, Мърф, стойте тук и бъдете нащрек.
- Разбрано.

987
01:24:10,384 --> 01:24:12,719
Уестъргард, обезопасете периметъра.

988
01:24:13,387 --> 01:24:16,265
Не знам защо са ни нужни толкова куфари.

989
01:24:17,349 --> 01:24:18,433
И какво има в тях.

990
01:24:24,064 --> 01:24:29,278
Пирамидите стояли запечатани 3000 г.
до 820 г. от н. е.

991
01:24:29,361 --> 01:24:30,487
Пазете си главите.

992
01:24:30,571 --> 01:24:35,576
Абдула ал Махмуд наредил
да бъдат претърсени за съкровища.

993
01:24:35,659 --> 01:24:41,540
Тогава бил открит този вход.

994
01:24:41,623 --> 01:24:47,588
След това намерили галерията,
а отвъд нея - царската камера.

995
01:24:48,172 --> 01:24:53,010
- Насам.
- А ако искаме да слезем под камерата?

996
01:24:54,178 --> 01:24:57,139
Отдолу няма нищо, друже.

997
01:24:57,222 --> 01:25:00,350
Скенерът показва, че има.

998
01:25:01,226 --> 01:25:02,311
Прейгър.

999
01:25:03,061 --> 01:25:04,354
- Хайде.
- Слушам.

1000
01:25:05,272 --> 01:25:06,815
Да действаме.

1001
01:25:06,899 --> 01:25:10,485
Какво правите? Недейте, не може така.

1002
01:25:10,569 --> 01:25:13,030
Професоре, времето ни притиска.

1003
01:25:13,113 --> 01:25:16,658
Ако имах година и половина
да извадя всички разрешителни,

1004
01:25:16,742 --> 01:25:19,119
наистина щях, обаче умирам.

1005
01:25:19,661 --> 01:25:22,497
- Няма друг начин, ще ме разберете.
- Не.

1006
01:25:22,581 --> 01:25:25,959
Г-н Карвър, това е напълно недопустимо.

1007
01:25:28,045 --> 01:25:31,381
Тогава приемете извиненията ми.

1008
01:25:31,924 --> 01:25:34,718
- Изведете професора.
- Елате.

1009
01:25:34,801 --> 01:25:39,306
Не, абсурд.
Г-н Карвър, това място е свято!

1010
01:25:39,389 --> 01:25:44,186
Той е прав. Сигурно има друг начин.

1011
01:25:44,269 --> 01:25:49,483
- Дай ми един час и ще го открия.
- Не мога.

1012
01:25:49,566 --> 01:25:52,778
Каза година и половина,
а сега не ми даваш дори час?

1013
01:25:52,861 --> 01:25:57,491
Първо един час, после три,
а след това до безкрай.

1014
01:25:57,574 --> 01:26:01,828
Дръпнете се, не искам някой да пострада.

1015
01:26:07,167 --> 01:26:08,585
Томас, ела.

1016
01:26:12,047 --> 01:26:15,300
- Какво мислиш?
- Бишара е прав, естествено.

1017
01:26:16,844 --> 01:26:18,053
Но разбирам и Оуен.

1018
01:26:19,054 --> 01:26:20,180
Тук е, Шарлот.

1019
01:26:21,139 --> 01:26:22,140
Усещам го.

1020
01:26:22,975 --> 01:26:27,396
- Има ли значение как ще влезем долу?
- Да, има.

1021
01:26:27,479 --> 01:26:29,940
Казвам ти, важно е.

1022
01:26:30,023 --> 01:26:33,402
Хора, дълъг път изминахме,
за да стигнем до тук.

1023
01:26:33,986 --> 01:26:39,283
Щом видим наградата зад стената,
този разговор ще стане безсмислен.

1024
01:26:39,992 --> 01:26:42,286
- Давайте.
- Мамо, ела.

1025
01:26:53,088 --> 01:26:54,673
Това не ми харесва.

1026
01:26:57,801 --> 01:26:59,094
Лошо.

1027
01:27:01,805 --> 01:27:02,890
Отиваме само ние.

1028
01:27:04,224 --> 01:27:05,225
Стойте тук.

1029
01:27:26,246 --> 01:27:27,456
Има проход.

1030
01:27:34,129 --> 01:27:35,422
Я, кой дойде.

1031
01:27:37,591 --> 01:27:38,842
Добър ден, господа.

1032
01:27:39,676 --> 01:27:42,513
Добър ден.
Боя се, че пирамидата е затворена.

1033
01:27:42,596 --> 01:27:46,225
Разочарован съм. Надявах се да вляза.

1034
01:27:46,308 --> 01:27:50,771
- Няма да стане днес. Частно събитие.
- Идвам с мир.

1035
01:27:51,939 --> 01:27:53,607
Но се налага да вляза.

1036
01:27:57,819 --> 01:28:01,740
Ако ми създавате проблеми,
имам патлак, който отваря врати.

1037
01:28:03,283 --> 01:28:04,826
И аз имам патлак,

1038
01:28:06,370 --> 01:28:07,496
който ги затваря.

1039
01:28:12,125 --> 01:28:13,126
Ясно.

1040
01:28:14,461 --> 01:28:15,671
Има частно събитие.

1041
01:28:18,715 --> 01:28:19,633
Пийте си чая.

1042
01:28:23,303 --> 01:28:24,638
Ние в кой отбор сме?

1043
01:28:27,724 --> 01:28:29,059
Да видим кой надделява.

1044
01:28:33,814 --> 01:28:38,360
Усещам, че се задава буря.

1045
01:28:53,876 --> 01:28:58,547
Според скенера трябва да се спуснем
право надолу от средата на тази зала.

1046
01:29:11,393 --> 01:29:12,561
Сигурно е отдолу.

1047
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
Да го мръднем.

1048
01:29:16,440 --> 01:29:18,609
- Дайте светлина.
- Слушам.

1049
01:29:21,445 --> 01:29:24,364
- Какво е това?
- Ключов камък.

1050
01:29:25,782 --> 01:29:27,492
Идва върху този постамент.

1051
01:29:27,576 --> 01:29:31,872
Само трябва да измислим
как да го помръднем.

1052
01:29:33,040 --> 01:29:34,082
Да го избутаме.

1053
01:29:36,960 --> 01:29:40,506
Господа, вадете най-големите оръжия,
ще ни трябват.

1054
01:30:03,237 --> 01:30:04,238
Внимавай!

1055
01:30:15,958 --> 01:30:16,959
Бързо!

1056
01:30:22,798 --> 01:30:24,091
Не помръдва.

1057
01:30:26,009 --> 01:30:27,010
Застопорен е.

1058
01:30:27,094 --> 01:30:31,056
Египтяните са били гениални инженери.
Не може да няма начин.

1059
01:30:31,849 --> 01:30:34,560
Трябва само да го открием.

1060
01:30:34,643 --> 01:30:36,812
Докато вие мислите, ние ще действаме.

1061
01:30:36,895 --> 01:30:40,649
- Прейгър, инструментите.
- Слушам. Милър, донеси ги.

1062
01:31:00,878 --> 01:31:01,837
Дай чука.

1063
01:31:05,966 --> 01:31:09,636
Люк, взе да става жежко.

1064
01:31:10,387 --> 01:31:14,266
- Защо са въоръжени?
- Ами охранители са, Шарлот.

1065
01:31:14,349 --> 01:31:16,602
Нещо ме съмнява. Той не слуша никого.

1066
01:31:16,685 --> 01:31:19,938
Налял е купища пари в тази мисия.

1067
01:31:20,022 --> 01:31:24,026
Вълнението му е разбираемо.
Очаква да открие изцеление.

1068
01:31:26,403 --> 01:31:29,323
С груба сила няма да се получи.

1069
01:31:31,950 --> 01:31:36,205
Няма да стане.
Базалт е, ще отнеме цяла седмица.

1070
01:31:37,206 --> 01:31:41,293
- А с експлозивите?
- Няма да взривяваме нищо тук.

1071
01:31:41,376 --> 01:31:44,004
Професионалисти са, безопасно е.

1072
01:31:44,087 --> 01:31:47,925
Безопасно? Залата е на 5000 г.

1073
01:31:48,008 --> 01:31:51,178
- Може да ни затрупа.
- Сестра ми е права.

1074
01:31:51,261 --> 01:31:54,681
- Отдръпнете се.
- Престани, не мислиш разумно.

1075
01:31:54,765 --> 01:31:56,433
Ти ли командваш парада?

1076
01:31:56,517 --> 01:32:01,355
Това, че имаш пари,
не ти дава право да рушиш.

1077
01:35:27,227 --> 01:35:31,440
- Идваш ли?
- Не се деля от теб.

1078
01:35:32,900 --> 01:35:34,359
Останете на пост.

1079
01:35:34,443 --> 01:35:37,237
- Никой да не тръгва след нас.
- Разбрано.

1080
01:35:37,321 --> 01:35:39,489
Чухте го, завардете навсякъде.

1081
01:35:47,789 --> 01:35:50,876
- Бързо ескалира.
- Да се присъединим към губещите.

1082
01:35:52,002 --> 01:35:53,003
Идваш ли?

1083
01:35:55,797 --> 01:35:56,924
Прикривай ме!

1084
01:36:10,020 --> 01:36:11,146
Хващай картечницата.

1085
01:36:24,076 --> 01:36:25,244
Сбъркахте с избора.

1086
01:36:46,640 --> 01:36:47,724
Чисто е!

1087
01:36:53,063 --> 01:36:54,064
Повикайте медик!

1088
01:37:05,951 --> 01:37:07,286
Видях те какво направи.

1089
01:37:10,622 --> 01:37:11,707
Съюзници ли сме?

1090
01:37:12,791 --> 01:37:13,792
Надявам се.

1091
01:37:21,758 --> 01:37:25,262
Прейгър, ти влез пръв.

1092
01:37:44,865 --> 01:37:48,827
- Надписите са парадоксални.
- В какъв смисъл?

1093
01:37:49,870 --> 01:37:53,582
"Благословия, която е бич."

1094
01:37:55,751 --> 01:37:58,504
"Ангели, които са демони."

1095
01:37:59,296 --> 01:38:02,841
"Спасение, но и проклятие."

1096
01:38:07,179 --> 01:38:10,599
"Благословен е този,
който пие, без да е жаден.

1097
01:38:10,682 --> 01:38:15,354
Жадният предава сам себе си."

1098
01:38:17,064 --> 01:38:18,065
Дотук сме.

1099
01:38:19,858 --> 01:38:21,527
Прилича на дървото на живота.

1100
01:38:21,610 --> 01:38:25,113
Има го още от времето на Вавилон.

1101
01:38:25,197 --> 01:38:28,867
Изобразени са древни карти.

1102
01:38:30,285 --> 01:38:34,540
Четирите краища на света,
а в средата - дървото на живота.

1103
01:38:34,623 --> 01:38:36,333
Богинята Нунет.

1104
01:38:38,418 --> 01:38:44,216
А това е кехлибар,
формиран от дървесна смола.

1105
01:38:44,299 --> 01:38:46,134
Пази дървото на живота.

1106
01:38:47,219 --> 01:38:50,180
Древните цивилизации
го наричат "горящ камък".

1107
01:38:51,223 --> 01:38:54,476
Дървото на живота
не може да расте без слънцето.

1108
01:39:36,268 --> 01:39:37,269
Това ли е?

1109
01:39:39,730 --> 01:39:40,731
Май да.

1110
01:39:42,149 --> 01:39:45,319
Някакви идеи
как да слезем от толкова високо?

1111
01:39:46,153 --> 01:39:48,739
- С парашут?
- Благодаря, Люк.

1112
01:41:03,564 --> 01:41:05,315
Томас, стой до мен.

1113
01:41:15,492 --> 01:41:19,329
- Наред ли е всичко?
- Не бих казал, Милър.

1114
01:41:57,993 --> 01:41:58,994
Благодаря.

1115
01:42:07,711 --> 01:42:08,879
Виж какво открих.

1116
01:43:14,486 --> 01:43:17,489
- Не е впечатляващ.
- Може да не е впечатляващ,

1117
01:43:18,657 --> 01:43:19,741
но изглежда,

1118
01:43:21,702 --> 01:43:25,789
че притежава сила,
непонятна за човешкия ум.

1119
01:43:26,331 --> 01:43:29,710
Благословията е съизмерима с проклятието.

1120
01:43:30,961 --> 01:43:33,714
Не си ли готов за нея, ще бъдеш прокълнат.

1121
01:43:35,174 --> 01:43:37,092
Добре е да сме предпазливи.

1122
01:43:39,553 --> 01:43:41,096
Оставям на теб, Люк.

1123
01:43:42,139 --> 01:43:45,601
Ти си причината да сме тук.
За да те излекуваме.

1124
01:43:45,684 --> 01:43:49,062
Не го мисли сега, действай.

1125
01:43:49,730 --> 01:43:52,107
Молиш ли ме, или ми заповядваш?

1126
01:43:53,442 --> 01:43:54,568
Приканвам те.

1127
01:43:56,361 --> 01:43:57,905
Нали това искаш?

1128
01:43:57,988 --> 01:44:02,075
- Какво става, Оуен?
- Не се намесвай, ако обичаш.

1129
01:44:04,828 --> 01:44:07,581
- Май не си болен.
- Взе да ми писва от теб.

1130
01:44:08,415 --> 01:44:09,458
Но не умираш.

1131
01:44:11,543 --> 01:44:14,546
Всеки човек умира. Въпросът е кога.

1132
01:44:16,423 --> 01:44:18,342
Искаш да заграбиш всичко.

1133
01:44:20,135 --> 01:44:22,471
И ти трябва плъх, за да изпробва капана.

1134
01:44:23,180 --> 01:44:25,557
Нека не се залъгваме защо сме тук.

1135
01:44:25,641 --> 01:44:29,144
Това е най-ценното нещо на света, Шарлот.

1136
01:44:32,231 --> 01:44:33,232
Започваш ли?

1137
01:44:37,319 --> 01:44:38,195
Добре.

1138
01:44:38,946 --> 01:44:40,531
Нека те подтикна.

1139
01:44:42,324 --> 01:44:43,742
Люк!

1140
01:44:48,497 --> 01:44:51,083
Стана ви ясно - победителят ще съм аз.

1141
01:44:54,753 --> 01:44:55,671
Върви.

1142
01:44:57,798 --> 01:44:58,799
Върви!

1143
01:48:53,575 --> 01:48:54,660
Ръката заздравява.

1144
01:48:59,373 --> 01:49:00,749
Да усложним нещата.

1145
01:49:03,126 --> 01:49:04,461
Не!

1146
01:49:43,584 --> 01:49:44,585
Защо не отпи?

1147
01:49:47,421 --> 01:49:48,422
Твой е.

1148
01:50:55,322 --> 01:50:56,532
Трябва да го спра.

1149
01:50:57,324 --> 01:50:58,325
Стой тук.

1150
01:51:01,495 --> 01:51:06,875
<i>Опита се да бъдеш милостива.
Време е да станеш безкомпромисна.</i>

1151
01:51:07,626 --> 01:51:08,752
Знаеш ли какво е?

1152
01:51:10,796 --> 01:51:14,800
<i>Ако отпие лош човек,
трябва да го спреш с този ключ.</i>

1153
01:51:16,718 --> 01:51:19,805
<i>Изворът изкушава и най-силните души,</i>

1154
01:51:20,639 --> 01:51:24,142
<i>но всъщност ги подлъгва жестоко.</i>

1155
01:51:25,310 --> 01:51:27,104
<i>Ако отпиеш от чистата енергия,</i>

1156
01:51:27,688 --> 01:51:31,483
<i>Изворът черпи от живота на тези,
които най-много обичаш.</i>

1157
01:51:33,360 --> 01:51:35,988
<i>Ако си самовлюбен обаче,</i>

1158
01:51:36,738 --> 01:51:39,867
<i>няма как да се получи обмен</i>

1159
01:51:40,367 --> 01:51:43,871
<i>и се пропиваш пряко с безкрайната сила.</i>

1160
01:51:45,330 --> 01:51:46,874
<i>А тя е безмилостна.</i>

1161
01:51:48,709 --> 01:51:52,546
<i>Някой ден човечеството ще е готово
за мощта на Извора.</i>

1162
01:51:52,629 --> 01:51:55,632
<i>Дотогава обаче
той трябва да бъде охраняван.</i>

1163
01:53:17,214 --> 01:53:18,715
Томас, дай ръка.

1164
01:53:24,721 --> 01:53:25,722
Бързо!

1165
01:53:25,806 --> 01:53:27,432
Тичайте!

1166
01:53:39,570 --> 01:53:40,988
Хайде, бързо!

1167
01:53:43,365 --> 01:53:45,284
Тичай, Томас!

1168
01:53:45,367 --> 01:53:46,660
Бързо!

1169
01:53:51,957 --> 01:53:53,375
Томас!

1170
01:53:53,876 --> 01:53:54,918
Не спирайте!

1171
01:53:57,921 --> 01:53:59,339
Хайде!

1172
01:54:00,465 --> 01:54:01,925
До мен, Томас.

1173
01:54:17,900 --> 01:54:18,901
Люк!

1174
01:54:41,590 --> 01:54:42,925
Насам!

1175
01:55:07,950 --> 01:55:09,201
Невредим ли си?

1176
01:55:10,369 --> 01:55:11,370
Напълно.

1177
01:55:11,954 --> 01:55:12,788
А вие?

1178
01:55:15,499 --> 01:55:16,333
Да.

1179
01:55:20,546 --> 01:55:21,880
Каквото искаше ли беше?

1180
01:55:22,965 --> 01:55:23,966
Не.

1181
01:55:26,510 --> 01:55:27,511
Беше...

1182
01:55:29,972 --> 01:55:30,973
необхватно.

1183
01:55:34,434 --> 01:55:38,772
А ако не си готов да го понесеш, не пиеш.

1184
01:55:41,191 --> 01:55:42,192
Да излизаме.

1185
01:55:50,033 --> 01:55:53,954
Не са много тези,
които докосват, но не вземат.

1186
01:55:56,957 --> 01:55:58,375
Значи ли това,

1187
01:56:00,752 --> 01:56:01,753
че съм велик?

1188
01:56:15,475 --> 01:56:16,935
Как е, Абас?

1189
01:56:18,437 --> 01:56:21,273
Наред ли е всичко?

1190
01:56:21,982 --> 01:56:23,942
Най-обикновен работен ден.

1191
01:56:24,943 --> 01:56:26,236
Намери картините.

1192
01:56:26,820 --> 01:56:29,907
А сега и тартора Оуен Карвър.

1193
01:56:31,408 --> 01:56:33,202
Колко удобно за някои хора.

1194
01:56:33,285 --> 01:56:35,495
Ти пък си спести работа.

1195
01:56:36,663 --> 01:56:39,791
Продължава ли преследването?

1196
01:56:41,168 --> 01:56:44,796
- Ще те гоня ли още?
- От теб зависи.

1197
01:56:45,380 --> 01:56:47,466
Някои неща трябва да останат скрити.

1198
01:56:48,509 --> 01:56:50,344
- Съставила ли си списък?
- А ти?

1199
01:56:50,969 --> 01:56:52,221
Имам някои идеи.

1200
01:56:52,846 --> 01:56:54,973
Стига да не ми отваряш работа.

1201
01:56:57,726 --> 01:56:58,727
Довиждане, Люк.

1202
01:56:59,561 --> 01:57:02,481
Благодаря ти, че не ме уби.

1203
01:57:02,564 --> 01:57:03,607
Засега.

1204
01:57:10,280 --> 01:57:14,535
Но ако трябва пак да те гоня,
няма да те пожаля.

1205
01:57:21,834 --> 01:57:24,002
Дебс, ще живеем ли?

1206
01:57:24,711 --> 01:57:26,797
Другия път влизам с теб.

1207
01:57:26,880 --> 01:57:28,632
Имаш право. Не и ти, Мърф.

1208
01:57:28,715 --> 01:57:30,717
Откри ли каквото търсеше?

1209
01:57:30,801 --> 01:57:34,263
Не, съвсем не търсех това.

1210
01:57:36,056 --> 01:57:39,017
- Съжалявам за работата ти.
- Ти пък остана без награда.

1211
01:57:39,601 --> 01:57:42,020
Може би татко е бил прав.

1212
01:57:42,855 --> 01:57:46,233
- Неслучайно някои неща са скрити.
- За да има какво да търсим.

1213
01:57:46,775 --> 01:57:49,361
Познавам разни колекционери в града.

1214
01:57:49,862 --> 01:57:52,739
Плащат добре. Може да ти намеря работа.

1215
01:57:53,323 --> 01:57:55,409
А може да потърсим нещо изгубено.

1216
01:57:59,454 --> 01:58:00,622
Какво например?

1217
01:58:01,498 --> 01:58:02,708
Аз имам една идея.

1218
02:05:05,631 --> 02:05:07,633
Превод на субтитрите
Боряна Богданова



