1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:41,393 --> 00:01:43,270
{\an8}КАСЕМ
(НАЕМНЫЙ УБИЙЦА)

4
00:02:25,187 --> 00:02:26,730
Ответь на звонок!

5
00:02:27,314 --> 00:02:28,690
Привет, Касем.

6
00:02:29,525 --> 00:02:31,276
Какое совпадение. Что ты тут делаешь?

7
00:02:31,360 --> 00:02:33,070
У тебя есть кое-что не твое.

8
00:02:33,820 --> 00:02:34,655
У меня?

9
00:02:34,738 --> 00:02:39,076
Очень дорогое полотно
в тубусе у тебя за спиной.

10
00:02:40,285 --> 00:02:41,286
Принадлежит моему боссу.

11
00:02:41,370 --> 00:02:42,955
Не уверен, что ему.

12
00:02:43,038 --> 00:02:45,040
Это не совсем однозначно, так ведь?

13
00:02:46,875 --> 00:02:47,918
Неоднозначно.

14
00:02:48,460 --> 00:02:54,925
У этого слова много значений:
путаница, неопределенность, неясность.

15
00:02:55,008 --> 00:02:56,635
Сейчас всё будет однозначно.

16
00:02:57,219 --> 00:02:58,846
Я всё тебе проясню.

17
00:03:01,890 --> 00:03:02,933
Стоп, стоп. Ладно.

18
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
Это лишнее.

19
00:03:06,937 --> 00:03:08,939
Ладно. Мне нужно припарковаться.

20
00:03:09,022 --> 00:03:10,649
Вы меня слегка зажали.

21
00:03:57,112 --> 00:03:58,322
Осторожно.

22
00:03:58,405 --> 00:03:59,907
Дорогу. Простите.

23
00:04:01,533 --> 00:04:02,743
Осторожно. Простите.

24
00:04:03,952 --> 00:04:05,120
Прошу прощения.

25
00:04:06,622 --> 00:04:07,873
Осторожно!

26
00:04:11,376 --> 00:04:12,377
Осторожно!

27
00:04:20,511 --> 00:04:21,345
МЁРФ

28
00:04:21,428 --> 00:04:23,013
<i>Люк, ты где? Самолет готов.</i>

29
00:04:23,096 --> 00:04:24,932
Мёрф, до аэропорта не доеду.

30
00:04:25,015 --> 00:04:26,433
Нужно что-то другое.

31
00:04:35,484 --> 00:04:37,027
<i>Люк? Алло?</i>

32
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
<i>Сядь на поезд из Бангкока в Чиангмай.</i>

33
00:04:53,460 --> 00:04:55,003
<i>Встречу на аэродроме.</i>

34
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
ВОКЗАЛ ХУАЛАМПХОНГ
БАНГКОК

35
00:06:16,418 --> 00:06:18,754
Простите. Да. Извините.

36
00:06:19,338 --> 00:06:21,548
Бип-бип. Дорогу. Бип-бип.

37
00:06:24,259 --> 00:06:26,053
Простите! Дорогу.

38
00:06:30,766 --> 00:06:33,185
Простите! Дорогу.

39
00:06:33,268 --> 00:06:34,436
Простите.

40
00:06:34,520 --> 00:06:36,104
Идите, идите.

41
00:06:37,314 --> 00:06:38,315
Осторожно.

42
00:07:47,009 --> 00:07:48,385
Вы разговариваете во сне.

43
00:07:50,220 --> 00:07:51,388
Да, мне говорили.

44
00:07:57,769 --> 00:07:58,896
Я сказал что-то...

45
00:08:00,439 --> 00:08:02,232
...возмутительное?

46
00:08:02,316 --> 00:08:03,901
Смотря какие у вас рамки.

47
00:08:04,610 --> 00:08:06,195
Ничего инкриминирующего.

48
00:08:08,989 --> 00:08:09,990
Попробую еще раз.

49
00:08:10,532 --> 00:08:12,242
Увы, на это нет времени.

50
00:08:12,326 --> 00:08:13,744
Мы слишком торопимся?

51
00:08:14,620 --> 00:08:15,621
Может, начнем с имен?

52
00:08:15,704 --> 00:08:18,874
Чем меньше знаете, тем лучше, м-р Пердью.

53
00:08:22,211 --> 00:08:23,587
Вы здесь не в отпуске.

54
00:08:23,670 --> 00:08:24,671
Нет.

55
00:08:25,964 --> 00:08:26,798
По работе.

56
00:08:27,799 --> 00:08:29,051
А. Кем работаете?

57
00:08:29,134 --> 00:08:31,929
Возвращаю редкие и уникальные полотна.

58
00:08:33,597 --> 00:08:36,015
Порой – в кожаных тубусах.

59
00:08:37,142 --> 00:08:38,393
Какое совпадение.

60
00:08:39,477 --> 00:08:43,440
Итак, что будет вслед за этим?

61
00:08:43,941 --> 00:08:46,777
Думаю, вы знаете, что будет вслед за этим.

62
00:08:47,819 --> 00:08:49,947
Я длань милосердия.

63
00:08:50,614 --> 00:08:54,076
Мои помощники – длань кары.

64
00:08:55,369 --> 00:08:56,453
Выбирайте.

65
00:08:58,830 --> 00:09:00,123
Есть третий вариант.

66
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
- Да?
- Да.

67
00:09:02,376 --> 00:09:06,505
Вы по наивности не заметили мою команду
смертоносных телохранителей.

68
00:09:10,801 --> 00:09:13,595
Не заблуждайтесь –
они лишь с виду безвредны.

69
00:09:13,679 --> 00:09:15,556
Они волки в овечьей шкуре.

70
00:09:15,639 --> 00:09:17,349
Так что либо вы сдадитесь,

71
00:09:17,432 --> 00:09:23,355
либо я спущу с поводка своих псов войны.

72
00:09:26,984 --> 00:09:28,235
У меня хорошие шансы.

73
00:09:30,112 --> 00:09:31,280
Что ж,

74
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
тогда длань милосердия.

75
00:09:36,743 --> 00:09:38,620
Люблю счастливые развязки.

76
00:10:38,597 --> 00:10:39,598
Ты не от Касема?

77
00:10:40,724 --> 00:10:41,558
Это еще кто?

78
00:10:59,785 --> 00:11:02,579
- <i>Люк?</i>
- Мёрф, с поездом тоже не вышло.

79
00:11:02,663 --> 00:11:03,539
<i>Стой. Что?</i>

80
00:11:05,624 --> 00:11:07,459
О нет.

81
00:11:14,341 --> 00:11:15,425
Что еще есть?

82
00:11:16,927 --> 00:11:18,262
<i>Одну минутку.</i>

83
00:11:21,473 --> 00:11:24,184
<i>В получасе ходьбы автобусная остановка.</i>

84
00:11:24,268 --> 00:11:25,435
Забери меня сейчас.

85
00:11:26,103 --> 00:11:28,438
Хватит с меня мотоциклов. И поездов.

86
00:11:28,522 --> 00:11:30,065
Пешком идти не хочу.

87
00:11:30,148 --> 00:11:31,358
Автобусы не интересуют.

88
00:11:31,441 --> 00:11:34,278
Мёрф, ты должен за мной заехать.

89
00:11:38,532 --> 00:11:40,450
ИСТОЧНИК ВЕЧНОЙ МОЛОДОСТИ

90
00:11:40,534 --> 00:11:42,494
Из дома на Стрэтмор-гарденс

91
00:11:42,578 --> 00:11:45,122
м-р Кросс хочет забрать ковры из передней,

92
00:11:45,205 --> 00:11:50,043
портрет, часы деда, диван из гостиной...

93
00:11:50,127 --> 00:11:51,253
Зеленый диван?

94
00:11:52,713 --> 00:11:54,006
Ты его ненавидишь.

95
00:11:54,089 --> 00:11:55,174
Можно продолжать?

96
00:11:55,257 --> 00:11:58,010
Харолд, мы иначе договаривались.

97
00:11:58,093 --> 00:12:01,972
Мы договорились расстаться полюбовно
и с нейтральным посредником.

98
00:12:02,055 --> 00:12:03,974
Шарлотта, какая наивность.

99
00:12:04,933 --> 00:12:06,351
Чем еще это могло кончиться?

100
00:12:06,435 --> 00:12:10,564
Ну уж не засадой
твоего адвоката на 17-м этаже.

101
00:12:10,647 --> 00:12:12,858
Что ж, ситуация такая. Мы тут.

102
00:12:14,818 --> 00:12:17,154
Мне плевать на мебель,

103
00:12:17,237 --> 00:12:20,282
но мы не будем пререкаться
из-за опеки над сыном.

104
00:12:22,576 --> 00:12:23,744
Тебе нужен адвокат.

105
00:12:26,079 --> 00:12:28,498
ТРАФАЛЬГАРСКАЯ ПЛОЩАДЬ
ЛОНДОН

106
00:12:28,582 --> 00:12:30,959
Эмили, можешь закрыть западное крыло?

107
00:12:31,043 --> 00:12:33,253
Я взгляну на реставрацию Хольбейна.

108
00:12:33,337 --> 00:12:34,796
- Ладно. Пока.
- Пока.

109
00:12:34,880 --> 00:12:36,298
Прекрасное полотно.

110
00:12:38,717 --> 00:12:40,052
Чудные шелковые тапки.

111
00:12:40,135 --> 00:12:41,762
Люк, что ты делаешь в Англии?

112
00:12:44,264 --> 00:12:46,475
Шарлотта, прошел почти год.

113
00:12:47,142 --> 00:12:49,186
Нельзя заехать проведать сестренку?

114
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
Как семья?

115
00:12:51,688 --> 00:12:53,732
- Юный Томас.
- Он чудесный.

116
00:12:53,815 --> 00:12:54,942
И гениальный.

117
00:12:55,901 --> 00:12:58,487
- А твой муж? Генри.
- Харолд.

118
00:12:58,570 --> 00:12:59,613
Не столь гениальный.

119
00:12:59,696 --> 00:13:01,782
Такой же верный, как уличный кот.

120
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
Мне очень жаль.

121
00:13:04,785 --> 00:13:09,998
Но ты шедевр, а он обезьяна.

122
00:13:10,082 --> 00:13:11,375
Я знал, что у вас не выйдет.

123
00:13:11,458 --> 00:13:13,919
Не сейчас, Люк. Рана еще свежа.

124
00:13:15,796 --> 00:13:17,297
У тебя опять неприятности?

125
00:13:17,381 --> 00:13:19,466
Шарлотта, по-твоему,
эта работа – для тебя?

126
00:13:19,550 --> 00:13:22,177
Слава богу, я спасена.
Ты теперь лайф-коуч.

127
00:13:22,261 --> 00:13:24,763
Не стоит благодарности. Братский долг.

128
00:13:24,847 --> 00:13:27,641
Мне нравится моя работа,
и я в этом хороша.

129
00:13:27,724 --> 00:13:29,434
Да, тебе нужно убеждать себя в этом,

130
00:13:29,518 --> 00:13:33,230
но у нас троих
были первоклассные приключения.

131
00:13:34,648 --> 00:13:35,524
Не скучаешь по ним?

132
00:13:35,607 --> 00:13:38,277
Да, но это было десять лет назад.

133
00:13:38,902 --> 00:13:41,029
Папа умер, я растила малыша

134
00:13:41,113 --> 00:13:44,032
и работала. Пришлось повзрослеть.

135
00:13:44,116 --> 00:13:45,659
Что было с тобой, точно не знаю.

136
00:13:46,827 --> 00:13:49,788
Ну, ты называешь себя куратором,

137
00:13:49,872 --> 00:13:53,667
но, по-моему, в Святом семействе
неестественная трещина.

138
00:13:55,169 --> 00:13:57,379
Между девой Марией и младенцем Иисусом.

139
00:13:58,422 --> 00:14:00,090
- Трещины нет.
- Она есть.

140
00:14:01,091 --> 00:14:02,467
На картине Хенрика Левенстеда.

141
00:14:11,310 --> 00:14:13,228
- Ничего не вижу.
- Правда?

142
00:14:13,854 --> 00:14:17,649
Посмотри на двух ангелов,
а потом между нимбами.

143
00:14:18,609 --> 00:14:23,488
Проследи за этой линией
по всему младенцу Спасителю

144
00:14:23,572 --> 00:14:27,659
к его крошечным,
но толстым, пальчикам ног.

145
00:14:28,493 --> 00:14:30,787
И там, на синем бархате...

146
00:14:33,207 --> 00:14:34,082
...ты увидишь это.

147
00:14:35,334 --> 00:14:37,169
Люк!

148
00:14:38,837 --> 00:14:40,631
Что ты делаешь?

149
00:14:42,549 --> 00:14:43,550
Люк!

150
00:14:49,473 --> 00:14:50,474
Люк!

151
00:14:52,559 --> 00:14:53,393
Люк!

152
00:14:56,563 --> 00:14:58,941
Люк! Не поступай так со мной!

153
00:15:00,192 --> 00:15:02,986
Люк! Что это?

154
00:15:03,070 --> 00:15:05,447
Ты прилетел десять минут назад.
Это тоже украл?

155
00:15:05,531 --> 00:15:06,698
Отдай картину.

156
00:15:06,782 --> 00:15:09,993
Ладно, но сначала садись. Потом отдам.

157
00:15:10,077 --> 00:15:11,245
Нет.

158
00:15:12,454 --> 00:15:14,122
- Последний шанс.
- Нет.

159
00:15:29,721 --> 00:15:32,266
Тебе от них не уйти.

160
00:15:32,349 --> 00:15:34,268
Ты недооцениваешь мой выбор машин.

161
00:15:35,811 --> 00:15:37,020
Верни картину.

162
00:15:37,104 --> 00:15:38,647
Ну же, Шарлотта.

163
00:15:40,232 --> 00:15:43,735
- Ты тут не за этим.
- Люк, послушай. Верни ее.

164
00:15:44,903 --> 00:15:46,655
Тебе не нужна эта картина.

165
00:15:46,738 --> 00:15:48,407
Тебе нужна былая жизнь.

166
00:15:48,490 --> 00:15:49,366
Простите!

167
00:15:53,704 --> 00:15:54,788
Боже правый.

168
00:15:54,872 --> 00:15:56,415
И его пухлые пальчики.

169
00:16:07,885 --> 00:16:08,844
Прекрати это.

170
00:16:44,796 --> 00:16:45,964
Мёрф, лови.

171
00:16:46,548 --> 00:16:47,424
Деб, всё хорошо?

172
00:16:49,676 --> 00:16:50,802
Всё отлично.

173
00:16:55,933 --> 00:16:56,767
Деб!

174
00:16:56,850 --> 00:16:59,853
До сих пор работаешь с папиной командой?

175
00:16:59,937 --> 00:17:01,855
Деб. Мёрфи.

176
00:17:01,939 --> 00:17:02,814
Шарлотта.

177
00:17:03,857 --> 00:17:05,275
Что ты делаешь с моей картиной?

178
00:17:05,358 --> 00:17:06,401
Он в перчатках.

179
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
Ничего не изменилось.

180
00:17:11,781 --> 00:17:14,701
Ты получил желаемое,
но завтра этого окажется мало.

181
00:17:14,785 --> 00:17:16,537
Известное заблуждение.

182
00:17:16,619 --> 00:17:18,539
Убеждаешь себя, что удовлетворишься

183
00:17:18,622 --> 00:17:21,583
обладанием этой наградой,
но этого никогда не будет.

184
00:17:21,666 --> 00:17:24,336
Ты пытаешься воплотить несбыточную мечту.

185
00:17:24,419 --> 00:17:26,797
Я хотя бы во что-то верю.

186
00:17:27,422 --> 00:17:30,801
А ты так перехитрила себя,
что даже не веришь в мечту.

187
00:17:30,884 --> 00:17:35,556
Выбрала удобство и предсказуемость
и поставила жизнь на паузу.

188
00:17:35,639 --> 00:17:38,517
Но, Шарлотта, жизнь – это приключения.

189
00:17:39,017 --> 00:17:42,062
Люди покоряют горы
не ради сокровища на вершине.

190
00:17:42,145 --> 00:17:44,982
И я не могу примириться
с загадочной мыслью отца,

191
00:17:45,065 --> 00:17:46,733
что путешествие важнее трофея,

192
00:17:46,817 --> 00:17:49,152
но я знаю, что тебе нужно путешествие.

193
00:17:50,320 --> 00:17:51,321
Мёрф?

194
00:17:51,905 --> 00:17:53,532
- Тут ничего.
- Плохо.

195
00:17:54,366 --> 00:17:55,409
Что плохо?

196
00:17:56,368 --> 00:17:58,579
Ничего.

197
00:18:01,290 --> 00:18:02,499
Простите.

198
00:18:03,166 --> 00:18:04,418
Вы оба. Тяжелый день.

199
00:18:04,501 --> 00:18:07,421
- Хватит.
- Шарлотта, ты права, а я неправ.

200
00:18:08,088 --> 00:18:09,923
Ты моя сестра, и я тебя люблю.

201
00:18:10,966 --> 00:18:12,009
Я всё исправлю.

202
00:18:12,593 --> 00:18:14,761
Забирай картину. Отвезу тебя в музей.

203
00:18:14,845 --> 00:18:18,015
Но я вижу, что ты делаешь.

204
00:18:19,016 --> 00:18:20,893
Просто дыши.

205
00:18:21,476 --> 00:18:23,562
Когда она злится, то перестает дышать.

206
00:18:25,147 --> 00:18:27,232
Давай. Вместе, ладно?

207
00:18:27,900 --> 00:18:30,360
Я тебя люблю. Простишь меня?

208
00:18:30,944 --> 00:18:32,070
- Нет.
- Ладно.

209
00:18:32,154 --> 00:18:34,489
Ладно, просто будем дышать.

210
00:18:35,282 --> 00:18:36,867
Давайте закроем глаза.

211
00:18:36,950 --> 00:18:38,577
На счет три. Раз, два, три.

212
00:18:42,539 --> 00:18:45,250
- Люк.
- Можно всё отрицать.

213
00:18:45,334 --> 00:18:46,793
Поможешь поднять ее?

214
00:19:00,807 --> 00:19:01,808
Привет.

215
00:19:03,644 --> 00:19:04,645
Эй.

216
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
Вы в порядке?

217
00:19:08,941 --> 00:19:09,942
Да?

218
00:19:10,442 --> 00:19:11,443
Да?

219
00:19:12,027 --> 00:19:13,028
Точно?

220
00:19:13,737 --> 00:19:14,821
Ладно.

221
00:19:28,085 --> 00:19:31,797
Сожалею, что это похоже на пытку,
но вы куратор музея

222
00:19:31,880 --> 00:19:33,382
и вас не было несколько часов.

223
00:19:33,465 --> 00:19:36,260
Говорю в последний раз: будь я замешана,

224
00:19:36,343 --> 00:19:38,971
думаете, я бы вернулась
на место преступления?

225
00:19:39,054 --> 00:19:41,598
Что ж, преступники уже так делали.

226
00:19:42,766 --> 00:19:45,853
Этот феномен основан на известном клише.

227
00:19:45,936 --> 00:19:47,187
А вы кто?

228
00:19:47,271 --> 00:19:50,065
Специальный детектив
Джамал Аббас из Интерпола.

229
00:19:50,148 --> 00:19:53,026
Шарлотта Пердью, ошибочно обвиненная.

230
00:19:53,777 --> 00:19:56,947
Знаете, что ваш брат связан
с серией краж ценных картин?

231
00:19:57,990 --> 00:19:59,491
Об этом он не упоминал.

232
00:19:59,575 --> 00:20:02,744
- А о чём упоминал?
- Я пыталась остановить его, естественно.

233
00:20:02,828 --> 00:20:04,913
Я видел это на записи камеры наблюдения.

234
00:20:05,914 --> 00:20:07,499
Можете хотя бы сказать, где он?

235
00:20:07,583 --> 00:20:10,961
Знай я, где он, поверьте,
сказала бы вам первому,

236
00:20:11,587 --> 00:20:15,632
ведь он поставил меня
в неудобное положение.

237
00:20:16,133 --> 00:20:19,636
Я не жажду попасть за решетку
или остаться без работы.

238
00:20:19,720 --> 00:20:21,221
Позвольте вам помочь.

239
00:20:22,598 --> 00:20:25,934
Но если выяснится,
что вы были не совсем искренни...

240
00:20:26,018 --> 00:20:29,271
Я бы не посмела лгать полицейскому,

241
00:20:29,354 --> 00:20:30,606
носящему такой твид.

242
00:20:33,901 --> 00:20:35,194
Спасибо, что заметили.

243
00:20:35,694 --> 00:20:37,404
Подозреваемые редко замечают.

244
00:20:37,487 --> 00:20:38,780
Что еще он украл?

245
00:20:39,531 --> 00:20:40,699
- Есть система?
- Простите.

246
00:20:40,782 --> 00:20:42,951
Вы не только куратор, но и детектив?

247
00:20:53,712 --> 00:20:55,797
Похоже, в этом нет нужды.

248
00:20:58,217 --> 00:20:59,927
Тут ваша работа завершена.

249
00:21:05,641 --> 00:21:06,808
Мне рассказали.

250
00:21:06,892 --> 00:21:07,935
Томас останется у меня.

251
00:21:08,018 --> 00:21:10,395
- Харолд.
- Ты сообщница в краже картины.

252
00:21:10,479 --> 00:21:11,480
Господи.

253
00:21:12,731 --> 00:21:14,691
Мой адвокат сообщит новые условия опеки.

254
00:21:14,775 --> 00:21:15,817
Прошу, не надо.

255
00:21:15,901 --> 00:21:17,736
- Всё решено.
- Мама!

256
00:21:17,819 --> 00:21:18,654
Привет, милый.

257
00:21:20,614 --> 00:21:22,658
Поживешь у папы еще несколько дней, ладно?

258
00:21:23,450 --> 00:21:24,576
Всё хорошо?

259
00:21:25,661 --> 00:21:26,578
Всё будет хорошо.

260
00:21:27,788 --> 00:21:31,250
Да, всё хорошо. Ступай.
Иди играть музыку. Давай.

261
00:21:32,543 --> 00:21:33,544
Спасибо.

262
00:21:35,921 --> 00:21:37,506
- Шарлотта.
- Мёрф.

263
00:21:37,589 --> 00:21:38,590
Как ты?

264
00:21:38,674 --> 00:21:40,217
Не очень довольна.

265
00:21:40,759 --> 00:21:42,010
Где он?

266
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Люк!

267
00:21:44,930 --> 00:21:46,515
Люки!

268
00:21:49,017 --> 00:21:50,602
О Люк!

269
00:21:50,686 --> 00:21:51,520
Ладно.

270
00:21:51,603 --> 00:21:53,647
- Она разгорячена...
- Люк!

271
00:21:53,730 --> 00:21:55,983
...не доставайте шило из мешка,
пока не скажу.

272
00:21:56,066 --> 00:21:57,192
Ладно.

273
00:21:57,276 --> 00:21:59,111
Шарлотта, отлично выглядишь.

274
00:21:59,194 --> 00:22:00,320
Не из-за тебя.

275
00:22:01,238 --> 00:22:03,782
- А что я сделал?
- Довольно много, Люк.

276
00:22:04,533 --> 00:22:06,034
- Деб.
- Шарлотта.

277
00:22:06,118 --> 00:22:07,035
А вы кто?

278
00:22:07,119 --> 00:22:08,203
Я Оуэн Карвер.

279
00:22:08,287 --> 00:22:09,872
- И что вы делаете?
- Деньги.

280
00:22:09,955 --> 00:22:13,417
И кто из вас, гениев, объяснит,
почему я осталась без работы?

281
00:22:18,046 --> 00:22:19,756
- Скажи ей.
- Пока нет.

282
00:22:19,840 --> 00:22:21,175
Источник вечной молодости.

283
00:22:23,927 --> 00:22:26,054
О, умоляю, нет.

284
00:22:26,138 --> 00:22:27,264
Только не это.

285
00:22:27,347 --> 00:22:28,807
Что я сказал про шило в мешке?

286
00:22:28,891 --> 00:22:30,767
Шила в мешке не утаишь.

287
00:22:30,851 --> 00:22:31,894
И вы за это платите?

288
00:22:31,977 --> 00:22:33,353
Признаюсь, виновен.

289
00:22:33,437 --> 00:22:36,106
И мотивация – еще больше денег?

290
00:22:36,190 --> 00:22:37,399
Власть?

291
00:22:38,025 --> 00:22:39,526
Потрясающий крем для лица?

292
00:22:39,610 --> 00:22:41,612
Я умираю. Рак печени.

293
00:22:43,530 --> 00:22:44,364
Неловко.

294
00:22:45,407 --> 00:22:47,868
Если Источник возвращает
юность и здоровье, есть шанс.

295
00:22:49,953 --> 00:22:53,040
Люк, мы обсудим этот деликатный вопрос

296
00:22:53,123 --> 00:22:54,917
наедине или все вместе?

297
00:22:55,626 --> 00:22:56,460
Вместе, прошу.

298
00:22:58,253 --> 00:23:00,631
Значит, мой брат втюхал вам идею,

299
00:23:00,714 --> 00:23:04,092
что в конце путешествия
будет какое-то суперснадобье?

300
00:23:04,176 --> 00:23:05,719
Нет. Я ему втюхал.

301
00:23:06,428 --> 00:23:08,263
Ох, ясно.

302
00:23:08,931 --> 00:23:12,768
Тогда позвольте вернуться к слону,
который здесь топчется.

303
00:23:13,727 --> 00:23:15,979
Вы полагаете, что существует жидкость,

304
00:23:16,063 --> 00:23:20,150
которая льется из волшебного источника,
и будучи выпита,

305
00:23:20,234 --> 00:23:23,320
она дает доступ
к вечной и безмятежной жизни?

306
00:23:23,403 --> 00:23:25,489
Ох, Шарлотта, мы оба знаем,

307
00:23:25,572 --> 00:23:28,867
что в каждой метафоре,
легенде или сказке есть доля правды.

308
00:23:28,951 --> 00:23:30,577
О нём писал Геродот.

309
00:23:31,161 --> 00:23:32,496
О нём говорит Махабхарата.

310
00:23:32,579 --> 00:23:34,706
Александр Македонский
искал его по всему миру.

311
00:23:34,790 --> 00:23:35,916
Я знаю эти истории.

312
00:23:35,999 --> 00:23:38,919
Нет. Одна история. Пять континентов.

313
00:23:39,628 --> 00:23:41,421
Десятки культур, тысячи лет.

314
00:23:41,505 --> 00:23:43,757
Я так и не поняла:
зачем тебе мой Рембрандт?

315
00:23:43,841 --> 00:23:45,801
- Я вернул его.
- Меня уволили.

316
00:23:45,884 --> 00:23:48,136
И теперь ты свободна
и можешь нам помочь.

317
00:23:48,220 --> 00:23:49,596
Даже не вздумай.

318
00:23:49,680 --> 00:23:52,432
Не верю, что твое любопытство

319
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
не увлекают великие тайны.

320
00:23:57,479 --> 00:24:01,441
Тибетский свиток девятого века
указывает на местонахождение Источника,

321
00:24:01,525 --> 00:24:06,780
но еще там говорится,
что оно скрыто от людей Богом.

322
00:24:07,531 --> 00:24:10,367
Мы думаем, что знание о нём
передавалось по частям

323
00:24:10,450 --> 00:24:14,079
от поколения к поколению самыми
просвещенными семьями тех времен.

324
00:24:14,580 --> 00:24:16,290
Их называли Хранителями пути,

325
00:24:16,373 --> 00:24:20,627
и они должны
любой ценой скрывать этот путь.

326
00:24:21,253 --> 00:24:24,298
А кто-нибудь хоть раз
встречал этих Хранителей?

327
00:24:24,882 --> 00:24:27,050
У меня была стычка с одним в Тайланде.

328
00:24:28,635 --> 00:24:34,391
Если Хранители и Бог решили,
что это надо держать в тайне,

329
00:24:35,184 --> 00:24:36,185
может, это неслучайно?

330
00:24:36,268 --> 00:24:39,188
Шарлотта, всё ценное защищают.

331
00:24:39,271 --> 00:24:40,105
Бог защищает?

332
00:24:41,398 --> 00:24:43,734
Чем важнее трофей, тем больше защита.

333
00:24:48,780 --> 00:24:51,867
Миф об Источнике гласит,
что он будет искушать тебя,

334
00:24:51,950 --> 00:24:55,579
предлагая всё, о чём ты когда-либо мечтал.

335
00:24:55,662 --> 00:24:57,956
Тебе нужно лишь отпить.

336
00:24:58,540 --> 00:25:02,002
Безграничное здоровье,
богатство и красота.

337
00:25:02,669 --> 00:25:05,881
Но где жизнь, там и смерть.

338
00:25:06,757 --> 00:25:08,800
Шарлотта, это может стать важнейшим

339
00:25:08,884 --> 00:25:10,719
археологическим открытием в истории,

340
00:25:10,802 --> 00:25:14,932
и наша фамилия
станет синонимом этого открытия.

341
00:25:15,015 --> 00:25:19,228
В 17-м веке шестеро художников
договорились раскрыть его местонахождение.

342
00:25:19,311 --> 00:25:22,606
Каждый из них оставил подсказку
в своей картине.

343
00:25:22,689 --> 00:25:26,360
Узри. «Поцелуй Иуды» Караваджо.

344
00:25:27,194 --> 00:25:29,029
«Снятие с креста» Рубенса.

345
00:25:29,613 --> 00:25:32,616
«Христос на пути в Эммаус» Вильденса.

346
00:25:33,116 --> 00:25:35,118
«Распятие Христа» Веласкеса.

347
00:25:35,619 --> 00:25:38,163
«Христос, несущий крест» Эль Греко.

348
00:25:38,747 --> 00:25:40,832
И смотри, кто у нас тут.

349
00:25:40,916 --> 00:25:43,085
Твой Рембрандт. «Голова Христа».

350
00:25:43,168 --> 00:25:47,506
Картину Эль Греко
украли из музея в Бостоне в 1990-м.

351
00:25:48,507 --> 00:25:51,134
С тех пор она считается пропавшей.
Так что удачи.

352
00:25:52,344 --> 00:25:53,387
Уже не считается.

353
00:25:56,098 --> 00:25:57,099
Нашел в Тайланде.

354
00:25:57,182 --> 00:25:58,225
Господи.

355
00:25:58,308 --> 00:26:00,018
Да. Несет крест.

356
00:26:00,102 --> 00:26:01,854
У тебя навязчивая тяга.

357
00:26:01,937 --> 00:26:03,981
Еще можно назвать это мастерством.

358
00:26:04,064 --> 00:26:05,148
Болезнью.

359
00:26:05,774 --> 00:26:07,317
- Талантом.
- Патологией.

360
00:26:07,401 --> 00:26:08,485
Ладно, это дар.

361
00:26:08,569 --> 00:26:13,156
На обороте каждого полотна
невидимой краской

362
00:26:13,740 --> 00:26:18,412
оставлено тайное послание. «Sex et unum».

363
00:26:19,037 --> 00:26:20,289
Шесть и один.

364
00:26:20,372 --> 00:26:22,749
Шесть полотен, один путь.

365
00:26:23,333 --> 00:26:25,419
Каждое полотно помечено своей буквой:

366
00:26:27,087 --> 00:26:29,590
D, K, C, I, E.

367
00:26:30,465 --> 00:26:34,052
D, K, C, I, E.

368
00:26:34,595 --> 00:26:37,389
Мы еще не разгадали, что они значат.

369
00:26:41,226 --> 00:26:43,729
Теперь я поняла, почему я здесь.

370
00:26:43,812 --> 00:26:44,813
Правда?

371
00:26:45,439 --> 00:26:46,440
Почему ты здесь?

372
00:26:46,523 --> 00:26:48,817
Чтобы помочь тебе решить эту загадку.

373
00:26:49,443 --> 00:26:50,444
Зачем мне ты?

374
00:26:50,527 --> 00:26:52,529
Тебе не нравится мой Рембрандт.

375
00:26:53,238 --> 00:26:54,406
Почему не нравится?

376
00:26:54,489 --> 00:26:56,491
На обратной стороне нет отметок.

377
00:26:57,284 --> 00:26:59,036
Почему там нет отметок?

378
00:27:00,037 --> 00:27:01,205
Это подделка.

379
00:27:01,997 --> 00:27:03,248
Это не подделка.

380
00:27:03,332 --> 00:27:05,751
Я провел компьютерный анализ мазков кисти.

381
00:27:05,834 --> 00:27:07,336
Это определенно Рембрандт.

382
00:27:07,419 --> 00:27:10,756
Это Рембрандт. Просто не тот Рембрандт.

383
00:27:10,839 --> 00:27:13,467
Он часто делал копии своих полотен.

384
00:27:14,092 --> 00:27:16,094
Ты украл не того Рембрандта.

385
00:27:16,178 --> 00:27:18,972
Да, и ты знаешь, где подлинник.

386
00:27:19,765 --> 00:27:21,141
Это не мое дело.

387
00:27:21,225 --> 00:27:26,605
Но мой сын – это мое дело,
и из-за тебя я могу лишиться опеки.

388
00:27:26,688 --> 00:27:28,357
Тогда позвольте помочь.

389
00:27:28,440 --> 00:27:30,692
У меня целая армия изощренных юристов.

390
00:27:30,776 --> 00:27:33,820
Помогите мне выжить,
а я помогу вам остаться с сыном.

391
00:27:35,322 --> 00:27:38,325
А если вы ошибаетесь
насчет этого приключения?

392
00:27:38,408 --> 00:27:40,452
У меня как минимум будет приключение.

393
00:27:47,125 --> 00:27:48,502
Я думал, сработает.

394
00:27:49,336 --> 00:27:52,214
Советую поинтересоваться
Гвинном Вандербильтом.

395
00:27:52,297 --> 00:27:55,092
Он был известен
своей страстью к Рембрандту.

396
00:27:56,552 --> 00:27:59,263
Я пойду в библиотеку.

397
00:28:01,306 --> 00:28:03,225
{\an8}КРАТКАЯ ИСТОРИЯ СЕМЬИ ВАНДЕРБИЛЬТ

398
00:28:03,308 --> 00:28:05,853
ЛАЙНЕР «ЛУЗИТАНИЯ»

399
00:28:27,583 --> 00:28:28,625
Приятный запах.

400
00:28:31,044 --> 00:28:34,840
Это экзотический аромат опасности.

401
00:28:36,466 --> 00:28:39,970
Но ты здесь, а я жив. Это свидание?

402
00:28:40,053 --> 00:28:41,054
Нет.

403
00:28:41,847 --> 00:28:46,351
Я здесь, чтобы не пострадал ты
или кто-то еще.

404
00:28:47,060 --> 00:28:48,228
Ты правда тут поэтому?

405
00:28:48,896 --> 00:28:49,897
На поезде...

406
00:28:50,939 --> 00:28:52,649
- ...я почувствовал это.
- Да?

407
00:28:53,817 --> 00:28:56,486
Рада, что кто-то что-то почувствовал.

408
00:28:56,570 --> 00:28:58,071
- Выпьем?
- Нет.

409
00:28:58,822 --> 00:29:00,282
Я здесь ненадолго.

410
00:29:00,866 --> 00:29:01,909
Очень жаль.

411
00:29:06,496 --> 00:29:09,583
Ты ребенок, запускающий змея
во время грозы.

412
00:29:10,334 --> 00:29:11,752
Какая драматичная метафора.

413
00:29:11,835 --> 00:29:13,045
Подходящая.

414
00:29:13,545 --> 00:29:16,006
И гроза гораздо сильнее, чем ты думаешь.

415
00:29:18,592 --> 00:29:20,511
Ты хоть знаешь, почему он скрыт?

416
00:29:21,512 --> 00:29:22,930
Ты хоть знаешь, что это?

417
00:29:23,013 --> 00:29:27,267
Нет, но мне любопытно узнать.

418
00:29:27,351 --> 00:29:30,854
Всем известно, к чему любопытство
привело кошку, несмотря на все ее жизни.

419
00:29:31,522 --> 00:29:34,608
Ты думаешь, что Источник – буквальный?

420
00:29:34,691 --> 00:29:39,863
Или метафорический, аллегорический,
метафизический, мистический?

421
00:29:41,240 --> 00:29:44,785
Как думаешь, вопрос с поцелуем
лучше закрыть прямо сейчас?

422
00:29:56,547 --> 00:29:59,258
Нет. Ладно. Вернемся к этому позже.

423
00:29:59,341 --> 00:30:00,509
Думаю, он ценный.

424
00:30:01,051 --> 00:30:03,554
И спасибо, что беспокоишься
о моём благополучии.

425
00:30:03,637 --> 00:30:05,639
Нас интересует не твое благополучие.

426
00:30:06,348 --> 00:30:11,520
- «Нас»?
- Остановитесь. Или мы остановим вас.

427
00:30:12,938 --> 00:30:15,899
Всех вас.

428
00:30:18,443 --> 00:30:24,116
А значит, я увижу тебя снова.

429
00:30:27,119 --> 00:30:28,579
Боже, от нее приятно пахнет.

430
00:30:29,705 --> 00:30:32,541
{\an8}КОРОЛЕВСКИЙ КОЛЛЕДЖ МУЗЫКИ

431
00:30:48,223 --> 00:30:49,975
Талант, а?

432
00:30:50,559 --> 00:30:52,311
Спасибо за наводку на Вандербильта.

433
00:30:52,394 --> 00:30:54,771
Что хочешь украсть сейчас?
Трубу у ребенка?

434
00:30:55,814 --> 00:30:57,399
Мы изучили архивы

435
00:30:57,482 --> 00:30:59,359
и узнали, где подлинник Рембрандта.

436
00:30:59,443 --> 00:31:01,320
Ты обманываешь беднягу Оуэна.

437
00:31:01,403 --> 00:31:02,779
Нет. Никакого обмана.

438
00:31:02,863 --> 00:31:05,407
Это его идея. Он искал папу, а нашел меня.

439
00:31:05,490 --> 00:31:08,994
Ты кормишь его обещаниями,
а он ведется на это.

440
00:31:09,494 --> 00:31:10,370
Он надеется.

441
00:31:10,454 --> 00:31:11,705
Что в этом плохого?

442
00:31:11,788 --> 00:31:13,957
Кроме сомнительной этики?

443
00:31:14,541 --> 00:31:15,918
Это кража.

444
00:31:16,001 --> 00:31:17,377
Тебя ищет Интерпол.

445
00:31:17,461 --> 00:31:19,505
За что? За украденную картину?

446
00:31:19,588 --> 00:31:20,589
Брось.

447
00:31:24,051 --> 00:31:27,137
Слушай, Оуэн пришел к нам
с абсолютно честным предложением.

448
00:31:27,721 --> 00:31:30,098
Это дает ему надежду пожить еще.
Что в этом плохого?

449
00:31:30,182 --> 00:31:31,141
Он счастлив.

450
00:31:31,225 --> 00:31:34,144
Харолд говорит,
я никогда не была счастливой.

451
00:31:36,063 --> 00:31:37,064
Он был прав?

452
00:31:39,983 --> 00:31:41,443
Тебе стоит поехать с нами.

453
00:31:41,527 --> 00:31:44,363
- Это не так легко.
- Нет?

454
00:31:49,284 --> 00:31:51,495
Да!

455
00:31:54,248 --> 00:31:55,916
- Дядя Люк.
- Это было невероятно.

456
00:31:56,500 --> 00:31:58,544
Каков ты! Стой. Чего-то не хватает.

457
00:31:58,627 --> 00:32:00,045
А где твоя борода?

458
00:32:00,629 --> 00:32:03,090
В прошлый раз
ты произвел на него впечатление.

459
00:32:03,173 --> 00:32:05,133
- Часто о тебе спрашивает.
- Правда?

460
00:32:05,217 --> 00:32:06,510
У тебя опять приключение?

461
00:32:06,593 --> 00:32:08,095
Да.

462
00:32:08,178 --> 00:32:10,472
И я попросил твою маму поехать со мной.

463
00:32:10,556 --> 00:32:11,682
Что скажешь?

464
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Приключения не для нее.

465
00:32:16,770 --> 00:32:17,855
Томас.

466
00:32:17,938 --> 00:32:20,440
- Мне пора.
- Да. Ступай.

467
00:32:21,567 --> 00:32:22,734
Хороший малец.

468
00:32:24,444 --> 00:32:28,282
Ты правда думаешь,
что найдешь волшебный бассейн?

469
00:32:28,365 --> 00:32:31,159
Не знаю, но, думаю, тебе хочется узнать.

470
00:32:31,660 --> 00:32:32,661
О, кэп.

471
00:32:46,884 --> 00:32:48,385
Всем известно,

472
00:32:48,468 --> 00:32:50,721
что «Лузитания» была крупнейшим лайнером.

473
00:32:51,221 --> 00:32:53,724
В Первую мировую
ее потопила немецкая подлодка,

474
00:32:53,807 --> 00:32:55,767
{\an8}погубив более тысячи человек.

475
00:32:55,851 --> 00:32:57,477
{\an8}ИРЛАНДИЯ

476
00:32:57,561 --> 00:33:00,522
{\an8}Среди из них был сам великий Вандербильт.

477
00:33:00,606 --> 00:33:02,441
Когда ты сказал, что нашел Рембрандта,

478
00:33:02,524 --> 00:33:05,694
я не ожидала,
что он на дне Северной Атлантики.

479
00:33:05,777 --> 00:33:06,862
Мы тоже.

480
00:33:07,404 --> 00:33:09,907
Но, к сожалению для нас и для него,

481
00:33:09,990 --> 00:33:12,993
когда Вандербильт
приобрел картину в 1915 году,

482
00:33:13,702 --> 00:33:16,038
он взял ее с собой на «Лузитанию».

483
00:33:16,121 --> 00:33:19,249
И она до сих пор там,
в водонепроницаемом сейфе.

484
00:33:21,502 --> 00:33:22,544
<i>Первый класс</i>

485
00:33:22,628 --> 00:33:24,922
<i>держал свои сейфы в хранилище казначея,</i>

486
00:33:25,422 --> 00:33:27,466
<i>в передней части корабля.</i>

487
00:33:28,008 --> 00:33:32,012
<i>Мы прикрепили цистерны плавучести –
они поднимут ее на глубину погружения,</i>

488
00:33:32,804 --> 00:33:34,014
<i>а затем на поверхность.</i>

489
00:33:40,687 --> 00:33:42,022
<i>Давление на дне.</i>

490
00:33:43,023 --> 00:33:45,776
<i>Давление на дне – 3,14.</i>

491
00:33:51,448 --> 00:33:53,825
<i>ДУМ один к 12. Цистерны прикреплены.</i>

492
00:33:53,909 --> 00:33:55,911
Хорошо. Цистерны установлены.

493
00:33:55,994 --> 00:33:57,913
Капитан говорит, близится шторм.

494
00:33:57,996 --> 00:33:59,831
Через два часа обрушится на нас.

495
00:33:59,915 --> 00:34:02,376
Когда начнется шторм,
мы не удержим ее на плаву.

496
00:34:02,459 --> 00:34:03,544
Можем переждать.

497
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- Сколько?
- Возможно, 20 часов.

498
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
- Что хочешь делать?
- Будем действовать.

499
00:34:09,882 --> 00:34:10,967
Ясно.

500
00:34:12,803 --> 00:34:14,513
- Поднимаем.
- <i>Ясно.</i>

501
00:34:31,029 --> 00:34:33,614
На глубине 30 метров
эту часть стабилизируют,

502
00:34:33,699 --> 00:34:36,952
а потом поднимут на поверхность.

503
00:34:37,452 --> 00:34:39,079
После этого она ваша.

504
00:34:39,161 --> 00:34:40,205
Ладно. Вперед.

505
00:34:41,123 --> 00:34:43,166
Ого. С чего такой энтузиазм?

506
00:34:44,168 --> 00:34:46,837
То, что ты делаешь, не так уж неважно.

507
00:34:46,920 --> 00:34:49,130
Я не против поучаствовать в этом.

508
00:34:50,047 --> 00:34:51,466
Кроме того, я половину ночи

509
00:34:51,550 --> 00:34:54,052
пыталась понять,
где хранилище казначея на «Лузитании».

510
00:34:54,136 --> 00:34:55,512
Правда?

511
00:34:55,596 --> 00:34:57,389
Лотти снова с нами.

512
00:35:07,774 --> 00:35:09,568
«Лузитания» на 30 метрах.

513
00:35:09,651 --> 00:35:11,028
Противовесы опущены.

514
00:35:11,528 --> 00:35:13,155
Поднимется через две минуты.

515
00:35:13,864 --> 00:35:16,658
Ладно. Вы слышали. Идем одеваться.

516
00:35:57,616 --> 00:35:59,284
- Ты слышала?
- Что?

517
00:36:00,285 --> 00:36:02,079
Первые шаги за сотню лет.

518
00:36:02,162 --> 00:36:04,748
<i>Люк, мы наготове. Будьте осторожны.</i>

519
00:36:04,831 --> 00:36:06,834
Ладно. Я поведу.

520
00:36:06,917 --> 00:36:07,960
За мной.

521
00:36:09,419 --> 00:36:10,504
Дверь, будь добр.

522
00:36:23,308 --> 00:36:26,103
Напоминает ту квартире в Париже,
в студенчестве.

523
00:36:26,186 --> 00:36:28,146
Да. Тут не так сыро.

524
00:36:29,731 --> 00:36:32,317
Осторожно. Какая легкомысленность.

525
00:36:32,985 --> 00:36:34,319
Только не веселись.

526
00:36:34,820 --> 00:36:36,989
Помнишь, как мы в прошлый раз
были на корабле?

527
00:36:37,072 --> 00:36:38,073
Эквадор?

528
00:36:38,574 --> 00:36:39,783
Река Путумайо.

529
00:36:39,867 --> 00:36:43,287
Отец искал золотую маску бога Солнца Инти.

530
00:36:44,037 --> 00:36:45,205
Бедняга так и не нашел ее.

531
00:36:45,289 --> 00:36:47,541
Нет, нашел. До сих пор вижу его в ней.

532
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
О чём ты говоришь? Ты бы не помнила.

533
00:36:50,752 --> 00:36:53,630
Ты лизнула спину жабы,
и у тебя были галлюцинации.

534
00:36:54,173 --> 00:36:57,301
Может, папа неслучайно
сказал мне то, что не сказал тебе.

535
00:36:57,801 --> 00:36:58,886
- Неужели?
- Да.

536
00:36:58,969 --> 00:37:00,679
Если он нашел ее, почему мы не богаты?

537
00:37:00,762 --> 00:37:02,556
Он нашел ее. Но не забрал.

538
00:37:02,639 --> 00:37:04,224
Не всё упирается в деньги.

539
00:37:04,933 --> 00:37:06,310
Разве что при разводе.

540
00:37:07,227 --> 00:37:09,813
- Харолд мудак.
- Он мудак.

541
00:37:13,400 --> 00:37:15,068
Что-то на радаре.

542
00:37:15,152 --> 00:37:17,112
- Кто-то приближается.
- Что там?

543
00:37:17,196 --> 00:37:20,699
Судя по скорости, это вертолет.

544
00:37:21,825 --> 00:37:22,701
Береговая охрана?

545
00:37:22,784 --> 00:37:25,495
В таком случае они бы уже назвались.

546
00:37:25,579 --> 00:37:27,456
Свяжемся с Люком и Шарлоттой.

547
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Люк. Прием, Люк.

548
00:37:31,168 --> 00:37:33,545
- Уверена, что нам туда?
- Да, уверена.

549
00:37:34,630 --> 00:37:35,631
Да.

550
00:37:48,101 --> 00:37:50,771
- Если хочешь, я взгляну.
- Учишь читать карту?

551
00:37:50,854 --> 00:37:55,234
Нет. Хотел сказать, что это можно делать
правильно и неправильно.

552
00:37:55,317 --> 00:37:57,986
Люк, прием. Тут...

553
00:38:00,155 --> 00:38:01,365
Кто-то глушит сигнал.

554
00:38:01,949 --> 00:38:04,117
Нужно посмотреть. Пойдем наверх.

555
00:38:04,201 --> 00:38:08,789
Хорошо. За этой дверью –
хранилище казначея.

556
00:38:09,998 --> 00:38:11,416
ХРАНИЛИЩЕ КАЗНАЧЕЯ

557
00:38:11,500 --> 00:38:14,211
Как думаешь, оно похоже на это хранилище?

558
00:38:23,303 --> 00:38:24,638
Без тебя не нашел бы, да?

559
00:38:28,267 --> 00:38:30,310
Не бери ничего чужого.

560
00:38:30,394 --> 00:38:31,812
Мы не воры.

561
00:38:33,480 --> 00:38:37,192
И с чего мы начнем?

562
00:38:37,776 --> 00:38:40,070
Может, там, где написано «Вандербильт»?

563
00:38:41,822 --> 00:38:42,906
Подсказка – имя.

564
00:38:54,668 --> 00:38:56,170
Это не Береговая охрана.

565
00:38:57,004 --> 00:38:57,838
Тогда кто?

566
00:38:57,921 --> 00:39:01,592
Не знаю, но наверняка
им нужно то же, что и нам.

567
00:39:18,150 --> 00:39:19,151
Ну вот.

568
00:39:20,360 --> 00:39:22,529
Вот это моя сестра.

569
00:39:23,614 --> 00:39:24,865
Хорошо.

570
00:39:27,910 --> 00:39:29,203
Огненный шар.

571
00:39:44,051 --> 00:39:45,761
Люк, прием.

572
00:40:12,454 --> 00:40:13,830
Есть!

573
00:40:19,211 --> 00:40:20,420
Возьми чаёк.

574
00:41:04,840 --> 00:41:07,426
Нет! Мы не расхитители гробниц.

575
00:41:09,887 --> 00:41:12,723
Смотрите. Цистерны лопаются.
Ресурс небольшой.

576
00:41:19,021 --> 00:41:20,272
Это вертолет?

577
00:41:20,898 --> 00:41:23,483
Не помню, чтобы у нас был вертолет.

578
00:41:24,234 --> 00:41:25,611
О нет.

579
00:41:26,528 --> 00:41:27,529
Привет.

580
00:41:29,865 --> 00:41:31,074
Снова.

581
00:41:31,742 --> 00:41:33,452
- Снова привет.
- «Снова привет»?

582
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Что происходит?

583
00:41:37,998 --> 00:41:40,459
Обидно. Ты не упоминал обо мне?

584
00:41:41,585 --> 00:41:42,586
Мы были заняты.

585
00:41:43,295 --> 00:41:46,340
Мы оба знаем, почему я здесь.

586
00:41:47,591 --> 00:41:49,635
Я не знаю, почему ты здесь. Почему?

587
00:41:50,260 --> 00:41:54,431
Прости. Я здесь,
чтобы опять забрать картину.

588
00:41:56,016 --> 00:41:57,017
Что ж...

589
00:42:00,103 --> 00:42:01,813
...мы знаем, когда нас меньше.

590
00:42:14,368 --> 00:42:15,744
В нас попали!

591
00:42:28,507 --> 00:42:29,716
Не двигаться!

592
00:42:34,721 --> 00:42:35,722
Люк!

593
00:42:36,807 --> 00:42:38,308
Картину.

594
00:42:40,727 --> 00:42:42,521
Пристегнуться. Летим на базу.

595
00:42:46,984 --> 00:42:48,110
Давай картину.

596
00:42:48,777 --> 00:42:49,820
Не могу.

597
00:42:49,903 --> 00:42:51,989
Приставить дуло к голове твоей сестры?

598
00:42:52,072 --> 00:42:53,532
Отдай ей картину, Люк!

599
00:42:54,408 --> 00:42:57,536
- Она тебя не тронет.
- Я ее трону.

600
00:43:08,255 --> 00:43:10,174
Дай подумать.

601
00:43:11,300 --> 00:43:15,512
О чём ты думаешь?

602
00:43:16,180 --> 00:43:19,016
Я думаю, что...

603
00:43:19,099 --> 00:43:21,310
Люк!

604
00:43:23,228 --> 00:43:26,440
Я думаю, что можно договориться.

605
00:43:26,523 --> 00:43:27,858
Давай картину.

606
00:43:37,659 --> 00:43:38,827
Нет!

607
00:43:49,755 --> 00:43:50,714
Люк!

608
00:43:59,598 --> 00:44:01,183
Люк!

609
00:44:53,819 --> 00:44:55,195
Я же обещал приключение.

610
00:44:57,197 --> 00:44:58,073
Всё хорошо?

611
00:44:59,533 --> 00:45:01,994
Я жива, если ты об этом.

612
00:45:10,210 --> 00:45:11,420
Удалось?

613
00:45:14,006 --> 00:45:15,007
Достали?

614
00:45:15,090 --> 00:45:16,425
Да.

615
00:45:18,969 --> 00:45:20,470
Эй. Всё хорошо?

616
00:45:21,221 --> 00:45:22,222
Конечно же нет.

617
00:45:23,307 --> 00:45:24,308
Она бы тебя не убила.

618
00:45:25,142 --> 00:45:26,810
- Откуда знаешь?
- Даже убив тебя,

619
00:45:26,894 --> 00:45:28,770
не забрала бы картину. Она была у меня.

620
00:45:28,854 --> 00:45:31,106
Ты рисковал моей жизнью, чёрт возьми.

621
00:45:31,607 --> 00:45:32,983
Я не рисковал.

622
00:45:34,276 --> 00:45:35,485
Это был расчет.

623
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
Она расстроена, да?

624
00:45:41,575 --> 00:45:42,576
Кто?

625
00:45:45,412 --> 00:45:46,914
Ты умный парень.

626
00:45:48,498 --> 00:45:50,375
<i>И как приключение?</i>

627
00:45:50,459 --> 00:45:53,086
Возможно, для меня оно чересчур.

628
00:45:53,170 --> 00:45:54,755
<i>Ну, ты очень скучная.</i>

629
00:45:54,838 --> 00:45:56,256
Эй. Осторожнее.

630
00:45:56,340 --> 00:45:58,133
<i>А что? Скучно не всегда плохо.</i>

631
00:45:58,217 --> 00:45:59,468
<i>Томас.</i>

632
00:45:59,551 --> 00:46:01,345
<i>Папе нужно поговорить с тобой.</i>

633
00:46:01,428 --> 00:46:02,429
Ладно.

634
00:46:03,347 --> 00:46:04,890
<i>Передай привет дяде Люку.</i>

635
00:46:09,144 --> 00:46:10,896
<i>Я хочу, чтобы Томас побыл с тобой.</i>

636
00:46:10,979 --> 00:46:12,481
Когда? Как долго?

637
00:46:12,564 --> 00:46:14,816
<i>Завтра и довольно долго.</i>

638
00:46:14,900 --> 00:46:17,194
<i>Я подписал контракт и поеду в Японию.</i>

639
00:46:17,694 --> 00:46:21,156
Это серьезно. Но повторяю: на сколько?

640
00:46:22,824 --> 00:46:23,825
<i>Примерно год.</i>

641
00:46:23,909 --> 00:46:25,244
Год?

642
00:46:25,327 --> 00:46:27,829
<i>Я консультант
«Карвер энтерпрайзис» в Токио.</i>

643
00:46:29,206 --> 00:46:30,207
Оуэн Карвер?

644
00:46:31,500 --> 00:46:32,835
<i>Откуда ты знаешь?</i>

645
00:46:33,460 --> 00:46:37,089
Неважно. Но конечно я его возьму.
Заеду завтра.

646
00:46:38,966 --> 00:46:40,217
Хорошие новости.

647
00:46:40,300 --> 00:46:42,219
Чего тебе? Я с тобой не разговариваю.

648
00:46:42,302 --> 00:46:44,680
Всё еще злишься из-за корабля?

649
00:46:44,763 --> 00:46:46,765
Шарлотта, любое путешествие стоит...

650
00:46:46,849 --> 00:46:47,766
Не надо.

651
00:46:48,350 --> 00:46:49,309
Что не надо?

652
00:46:49,393 --> 00:46:51,311
Оправданий про ценность путешествия.

653
00:46:51,395 --> 00:46:53,605
Она направила на меня оружие.

654
00:46:53,689 --> 00:46:54,857
Она вспыльчивая, да?

655
00:46:55,566 --> 00:46:58,819
Она из Хранителей.
Я столкнулся с ней в Таиланде.

656
00:46:58,902 --> 00:46:59,987
Говоря «столкнулся»,

657
00:47:00,070 --> 00:47:03,866
ты имеешь в виду ваш с ней
странный неадекватный контакт?

658
00:47:03,949 --> 00:47:07,578
Говоря про контакт,
ты имеешь в виду влечение?

659
00:47:08,161 --> 00:47:11,123
Типа я привлекаю ее?

660
00:47:11,206 --> 00:47:14,501
Брось. Ты не просто так до сих пор одинок.

661
00:47:14,585 --> 00:47:17,671
Правда? Ты бы на себя посмотрела.

662
00:47:19,423 --> 00:47:21,091
Давай сосредоточимся на плюсах.

663
00:47:21,175 --> 00:47:24,469
Похоже, сын снова с тобой.
Поздравляю. Идем. Нужна помощь.

664
00:47:29,766 --> 00:47:31,185
Итак, на чём мы остановились?

665
00:47:31,268 --> 00:47:33,896
У нас все элементы пути
кроме исходной точки,

666
00:47:33,979 --> 00:47:35,856
и без контекста это ничего не дает.

667
00:47:35,939 --> 00:47:37,608
Она может быть где угодно.

668
00:47:37,691 --> 00:47:39,610
Рембрандт Вандербильта дал букву V,

669
00:47:39,693 --> 00:47:40,819
и у нас есть все буквы.

670
00:47:40,903 --> 00:47:44,406
Думаю, это анаграмма.
Она подскажет, где начать.

671
00:47:44,489 --> 00:47:47,534
Мёрф сопоставлял буквы
с городами 500-летней давности.

672
00:47:47,618 --> 00:47:48,452
Не вышло.

673
00:47:48,535 --> 00:47:52,664
Может, буквы это не место.
Может, это число.

674
00:47:53,624 --> 00:47:54,833
Как шифр замены.

675
00:47:55,626 --> 00:47:57,878
Попробуем астронавигацию.

676
00:47:58,378 --> 00:48:01,173
Сопоставим путь с созвездиями.

677
00:48:01,256 --> 00:48:02,299
Ладно.

678
00:48:22,694 --> 00:48:24,655
Даже близко ничего похожего.

679
00:48:24,738 --> 00:48:29,034
Постой. «Sex et unum» – латынь.
Это написано на каждом полотне.

680
00:48:29,117 --> 00:48:30,869
В латыни V – это W.

681
00:48:30,953 --> 00:48:32,746
Хорошо. Ладно.

682
00:48:32,829 --> 00:48:35,207
Мёрф, поменяй V на W и проверь снова.

683
00:48:37,417 --> 00:48:38,418
Вам плохо?

684
00:48:39,002 --> 00:48:41,338
Бывает по-разному. Спасибо.

685
00:48:44,675 --> 00:48:46,593
Так, подходит только одно слово.

686
00:48:48,303 --> 00:48:49,429
«Грешный».

687
00:48:50,973 --> 00:48:53,267
Эти картины начала 17-го века.

688
00:48:53,350 --> 00:48:56,103
Кто был английским королем в то время?

689
00:48:56,186 --> 00:48:57,521
Король Яков.

690
00:49:00,023 --> 00:49:01,024
Шесть и один.

691
00:49:01,108 --> 00:49:02,442
А «грешный»?

692
00:49:04,194 --> 00:49:06,029
«Библия грешников».

693
00:49:06,113 --> 00:49:07,281
Она вернулась.

694
00:49:07,823 --> 00:49:08,657
Не понимаю.

695
00:49:08,740 --> 00:49:11,368
Шесть и один – указание на короля Якова.

696
00:49:11,451 --> 00:49:13,370
Шестой Яков на шотландском троне

697
00:49:13,453 --> 00:49:15,122
и первый Яков на английском.

698
00:49:15,205 --> 00:49:18,584
Он правил ими одновременно,
поэтому он шесть и один.

699
00:49:18,667 --> 00:49:20,878
Библия короля Якова называется так,

700
00:49:20,961 --> 00:49:22,504
потому что он заказал ее издание.

701
00:49:22,588 --> 00:49:25,632
Менее известная Библия-близнец –
«Библия грешников».

702
00:49:26,425 --> 00:49:27,426
Ладно. Дальше.

703
00:49:27,509 --> 00:49:31,722
В 1631 году была издана Библия с ошибкой.

704
00:49:31,805 --> 00:49:35,225
В части заповедей была необычная аномалия.

705
00:49:35,309 --> 00:49:38,729
В «не прелюбодействуй» отсутствовало «не».

706
00:49:38,812 --> 00:49:40,147
Поэтому написано было...

707
00:49:40,230 --> 00:49:41,815
«Прелюбодействуй».

708
00:49:42,441 --> 00:49:44,943
Поэтому ее и называют «Библией грешников».

709
00:49:45,027 --> 00:49:47,404
А если это была не ошибка?

710
00:49:47,487 --> 00:49:51,825
Вдруг это способ пометить
определенные экземпляры Библии

711
00:49:51,909 --> 00:49:54,411
с ключом к пониманию пути к Источнику?

712
00:49:55,120 --> 00:49:57,414
Порой наше родство до боли очевидно.

713
00:49:57,497 --> 00:49:59,249
Нам нужна такая Библия.

714
00:49:59,333 --> 00:50:02,503
Большинство из них уничтожили.
Они еретические.

715
00:50:03,170 --> 00:50:04,129
Но не все.

716
00:50:05,172 --> 00:50:08,717
Кажется, я знаю, где есть такая.

717
00:50:08,800 --> 00:50:10,260
Держать руки на виду.

718
00:50:14,389 --> 00:50:16,099
Держать руки на виду!

719
00:50:18,101 --> 00:50:21,104
Вы двое. Зайдите за стол. Живо.

720
00:50:22,940 --> 00:50:27,277
Шарлотта Пердью. «Ошибочно обвиненная».

721
00:50:28,111 --> 00:50:29,321
Детектив Аббас.

722
00:50:30,197 --> 00:50:33,367
«Знай я, где он, поверьте,
сказала бы вам первому».

723
00:50:36,119 --> 00:50:38,247
Представляться излишне.

724
00:50:38,330 --> 00:50:40,874
Я следовал за всеми вами полтора года.

725
00:50:41,458 --> 00:50:44,211
Я знаю о вас больше, чем вы друг о друге.

726
00:50:46,839 --> 00:50:49,800
Люк и Шарлотта Пердью.

727
00:50:50,717 --> 00:50:54,137
Дети уважаемого археолога
Харрисона Пердью.

728
00:50:54,221 --> 00:51:00,394
И я вижу его бывшую команду
с интересным пополнением.

729
00:51:01,395 --> 00:51:02,646
Оуэн Карвер.

730
00:51:03,397 --> 00:51:08,569
Вы каким-то образом превратили
престижное и законное занятие своего отца

731
00:51:08,652 --> 00:51:11,613
в международное преступное предприятие.

732
00:51:12,239 --> 00:51:16,910
Вы ответственны за кражу
шести бесценных шедевров

733
00:51:16,994 --> 00:51:20,831
на четырех континентах,
и, к сожалению для вас,

734
00:51:20,914 --> 00:51:26,670
мы нашли воров и картины вместе,
под одной крышей.

735
00:51:27,880 --> 00:51:32,593
Эль Греко, Веласкес,

736
00:51:32,676 --> 00:51:35,846
Вильденс, Рубенс.

737
00:51:35,929 --> 00:51:39,725
Смотрите, Шарлотта. Еще один Рембрандт.

738
00:51:40,934 --> 00:51:44,730
И где-то здесь есть Караваджо.

739
00:51:55,407 --> 00:51:58,785
На колени! Все. Живо!

740
00:52:00,245 --> 00:52:01,246
Живо!

741
00:52:03,165 --> 00:52:05,042
И вы тоже, м-р полицейский.

742
00:52:11,757 --> 00:52:16,011
Я недоволен, Люк.
В поисках тебя я проделал длинный путь.

743
00:52:16,094 --> 00:52:18,722
В поисках меня? Это я тебя искал.

744
00:52:18,805 --> 00:52:20,474
Касем, отвечай на звонки.

745
00:52:21,308 --> 00:52:25,395
Ты украл картину моего босса.
Выставил меня в плохом свете.

746
00:52:25,479 --> 00:52:27,481
Теперь тебе конец.

747
00:52:27,981 --> 00:52:30,943
Ты думаешь, я глупый, а значит, ты глупый.

748
00:52:31,026 --> 00:52:32,861
Я не глупый. Я умный.

749
00:52:34,071 --> 00:52:37,449
Я следую за ним. М-р Интерпол. М-р Босс.

750
00:52:38,242 --> 00:52:42,913
Он очень умный. Нашел тебя. Но не такой
умный, чтобы знать, что я слежу за ним.

751
00:52:44,039 --> 00:52:46,375
- И я нашел тебя.
- Твоя картина вон там.

752
00:52:46,458 --> 00:52:48,627
Отпусти этих четверых и забери ее.

753
00:52:49,545 --> 00:52:53,632
У тебя останусь я,
и со мной ты станешь богатым.

754
00:52:53,715 --> 00:52:55,259
Как, если ты мертв?

755
00:52:55,342 --> 00:52:57,427
Сожалею, что тебе пришлось попотеть,

756
00:52:57,511 --> 00:53:00,597
но твои навыки и настойчивость
дали результат.

757
00:53:00,681 --> 00:53:01,849
Посмотри вокруг.

758
00:53:01,932 --> 00:53:04,977
Тут пять полотен. Они могут быть твоими.

759
00:53:05,060 --> 00:53:06,812
Теперь они и так мои.

760
00:53:07,980 --> 00:53:09,064
Кроме одного.

761
00:53:09,898 --> 00:53:11,149
Караваджо.

762
00:53:13,318 --> 00:53:19,992
А это большая блестящая вишенка
поверх остальных вишенок.

763
00:53:21,285 --> 00:53:23,579
Отпусти этих четверых – скажу, где она.

764
00:53:30,127 --> 00:53:31,128
Ладно.

765
00:53:31,628 --> 00:53:32,921
Вы четверо. Идите.

766
00:53:33,005 --> 00:53:34,715
- Люк.
- Не спорь.

767
00:53:34,798 --> 00:53:37,176
- Это хорошая идея?
- Делай как говорят.

768
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
Где картина?

769
00:53:59,740 --> 00:54:02,451
Она вот...

770
00:54:04,286 --> 00:54:05,162
...тут.

771
00:54:33,106 --> 00:54:34,483
Люк уходит!

772
00:54:46,537 --> 00:54:47,663
Всё чисто?

773
00:55:10,936 --> 00:55:12,312
ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ

774
00:56:02,070 --> 00:56:03,280
Люк.

775
00:56:12,080 --> 00:56:13,081
Люк!

776
00:56:13,957 --> 00:56:15,375
Не пей.

777
00:56:21,548 --> 00:56:24,510
Люк! Люк!

778
00:56:24,593 --> 00:56:26,345
Люк, выпей.

779
00:56:29,264 --> 00:56:30,641
Боже.

780
00:56:32,309 --> 00:56:34,895
Ты знаешь,
что всё еще разговариваешь во сне?

781
00:56:36,146 --> 00:56:37,439
Мне вечно напоминают.

782
00:56:38,232 --> 00:56:40,108
Теперь я скрываюсь от закона.

783
00:56:40,192 --> 00:56:43,737
С счастью, вместе со мной в бегах мой сын.

784
00:56:44,780 --> 00:56:46,365
Ого. Два бокала?

785
00:56:48,325 --> 00:56:51,036
Три. Только начинаю.

786
00:56:51,119 --> 00:56:52,663
Не сразу, но мы достучались

787
00:56:52,746 --> 00:56:54,039
до твоей тяги к приключениям.

788
00:56:54,122 --> 00:56:57,084
Достучались или навязали эту тягу?

789
00:56:57,918 --> 00:57:00,546
Я думала, моим приключением будет семья,

790
00:57:00,629 --> 00:57:03,924
но это оказалось сложнее, чем я думала.

791
00:57:04,591 --> 00:57:05,717
Советую попробовать.

792
00:57:06,468 --> 00:57:10,138
Не завидую твоему положению.
Но сожалею насчет твоего брака.

793
00:57:10,222 --> 00:57:12,474
Я думала, он изменится.

794
00:57:12,558 --> 00:57:17,187
Но, несмотря на все мои усилия,
у него все качества пса.

795
00:57:18,772 --> 00:57:22,442
Это значит, он может лизать свой...

796
00:57:22,526 --> 00:57:24,027
Кроме верности.

797
00:57:24,111 --> 00:57:25,320
Верность.

798
00:57:25,404 --> 00:57:28,115
Муж, изменник. Фу.

799
00:57:28,991 --> 00:57:31,076
Бесплатное шампанское. Да.

800
00:57:31,159 --> 00:57:33,495
Только посмотрите. Она опять на коне.

801
00:57:33,579 --> 00:57:35,038
Я опять иду по следу.

802
00:57:36,832 --> 00:57:38,417
Ты знал, что я сяду в машину.

803
00:57:38,500 --> 00:57:41,420
Шарлотта, я знаю тебя лучше, чем ты сама.

804
00:57:42,171 --> 00:57:44,631
Даже в детстве,
отказываясь от приключения,

805
00:57:44,715 --> 00:57:46,383
ты хотела согласиться.

806
00:57:46,466 --> 00:57:48,385
Вот бы всегда давала мне помочь тебе.

807
00:57:48,468 --> 00:57:52,973
Нет. Позволяла мне помочь тебе помочь мне.

808
00:57:53,557 --> 00:57:55,267
Три бокала или три бутылки?

809
00:57:55,350 --> 00:57:56,560
Что?

810
00:57:57,227 --> 00:57:58,061
Ладно.

811
00:57:58,937 --> 00:58:01,064
По-твоему, что тебе даст этот источник?

812
00:58:01,982 --> 00:58:03,150
Ничего.

813
00:58:03,901 --> 00:58:06,361
Отцу. Признание. Он это заслужил.

814
00:58:07,154 --> 00:58:09,072
Что? Он не настаивал, а я буду.

815
00:58:09,656 --> 00:58:12,534
После всех его достижений
мир перед ним в долгу.

816
00:58:13,577 --> 00:58:15,787
А нашу фамилию должны почитать.

817
00:58:15,871 --> 00:58:17,080
Мне не нужно почитание.

818
00:58:17,831 --> 00:58:20,709
Папе точно не нужно почитание,
поскольку он умер.

819
00:58:20,792 --> 00:58:22,002
Как жестоко.

820
00:58:22,085 --> 00:58:24,838
Значит, ты имеешь в виду,
что тебе нужно почитание.

821
00:58:24,922 --> 00:58:28,425
Нет. Я не это имел в виду.

822
00:58:28,509 --> 00:58:30,511
Я знаю тебя лучше, чем ты сам.

823
00:58:30,594 --> 00:58:32,721
Сомневаюсь. Я не пью шампанское.

824
00:58:32,804 --> 00:58:35,182
Простите, можно нам бутылку? Спасибо.

825
00:58:35,974 --> 00:58:36,975
Спасибо.

826
00:58:38,143 --> 00:58:40,562
Ясно. Просто разогреваемся.

827
00:58:40,646 --> 00:58:43,899
Взял меня в приключение –
дай им насладиться.

828
00:58:47,736 --> 00:58:50,906
ВЕНА
АВСТРИЯ

829
00:58:52,199 --> 00:58:56,370
{\an8}НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА АВСТРИИ

830
00:59:00,249 --> 00:59:03,669
- Я не хочу оставлять его.
- Ничего. Он с миллиардером.

831
00:59:03,752 --> 00:59:04,753
Что это значит?

832
00:59:04,837 --> 00:59:06,255
Может, пойдет на пользу.

833
00:59:06,338 --> 00:59:07,840
Мёрф, оставайся тут.

834
00:59:07,923 --> 00:59:11,134
Тогда возьми вот это. Вставь в уши.

835
00:59:11,218 --> 00:59:12,553
- Будем на связи.
- Отлично.

836
00:59:12,636 --> 00:59:13,637
Идет библиотекарь.

837
00:59:14,388 --> 00:59:16,473
- Полагаю, м-р Пердью.
- Да.

838
00:59:16,557 --> 00:59:18,392
Я глава отделения редких книг.

839
00:59:18,475 --> 00:59:21,228
Рада приветствовать всех вас.

840
00:59:21,311 --> 00:59:24,481
М-р Карвер очень щедр.

841
00:59:24,565 --> 00:59:25,816
Мисс Пердью, просто скажу,

842
00:59:25,899 --> 00:59:30,153
что ваша работа о Пикассо до кубизма
просто феноменальна.

843
00:59:30,237 --> 00:59:31,613
Спасибо.

844
00:59:31,697 --> 00:59:33,031
<i>Wunderbar.</i>

845
00:59:34,491 --> 00:59:36,326
Итак, хотите пройти со мной?

846
00:59:36,994 --> 00:59:40,831
Просто будь начеку.
Полиция, киллеры, мафия.

847
00:59:41,415 --> 00:59:43,500
- Оспа обезьян.
- Всадники апокалипсиса.

848
00:59:43,584 --> 00:59:44,668
Ангина.

849
00:59:44,751 --> 00:59:46,336
- Эбола.
- Вши.

850
00:59:46,420 --> 00:59:48,088
- Малыши?
- Нет, вши.

851
00:59:48,172 --> 00:59:50,465
Это лучший ресторан в Вене.

852
00:59:50,549 --> 00:59:52,342
Уверена, вас чудесно обслужат.

853
00:59:52,926 --> 00:59:54,845
Я вас оставлю, но сперва

854
00:59:54,928 --> 00:59:57,181
скажу, что совет директоров был в восторге

855
00:59:57,264 --> 00:59:59,683
от такого щедрого дара библиотеке.

856
00:59:59,766 --> 01:00:00,809
Всегда пожалуйста.

857
01:00:00,893 --> 01:00:03,020
Поблагодарите их
за прием моей научной команды.

858
01:00:03,103 --> 01:00:05,397
Я передам ваши слова.

859
01:00:05,480 --> 01:00:06,648
<i>- Auf Wiedersehen.</i>
- Пока.

860
01:00:13,697 --> 01:00:15,073
Хочешь пить?

861
01:00:17,326 --> 01:00:20,913
Или хочешь выпить?

862
01:00:21,538 --> 01:00:23,790
Нет, пока не стоит. Спасибо.

863
01:00:25,000 --> 01:00:27,085
Слышал, ты музыкальный вундеркинд.

864
01:00:27,169 --> 01:00:28,879
Мне так говорили.

865
01:00:31,590 --> 01:00:33,425
Похоже, не любишь болтать по пустякам.

866
01:00:33,509 --> 01:00:34,968
И мне так кажется.

867
01:00:37,513 --> 01:00:41,350
Мама говорит, что вы богаты.
Можно вопрос?

868
01:00:42,726 --> 01:00:43,727
Говори.

869
01:00:44,478 --> 01:00:45,771
Вы очень богаты?

870
01:00:46,355 --> 01:00:47,773
До неприличия.

871
01:00:47,856 --> 01:00:49,983
На «м», но не миллионер?

872
01:00:51,902 --> 01:00:53,529
- Да.
- У вас есть яхта?

873
01:00:53,612 --> 01:00:54,905
Есть.

874
01:00:54,988 --> 01:00:57,241
- Большая?
- Сто двадцать метров.

875
01:00:57,324 --> 01:01:00,827
- А самолет?
- Ты только что на нём летел. Их...

876
01:01:01,537 --> 01:01:03,372
- Впечатляет.
- Необязательно.

877
01:01:03,455 --> 01:01:08,544
Самолеты есть такие и вот такие.

878
01:01:08,627 --> 01:01:09,920
Ты был на малютке.

879
01:01:10,587 --> 01:01:11,713
Моя очередь.

880
01:01:11,797 --> 01:01:13,048
Минутку.

881
01:01:14,091 --> 01:01:15,551
Вы сказали, что говорю я.

882
01:01:17,469 --> 01:01:18,512
Ага.

883
01:01:19,680 --> 01:01:22,474
Вы удовлетворены?

884
01:01:27,771 --> 01:01:28,897
Конечно нет.

885
01:01:30,983 --> 01:01:34,278
Ты меня развел? Неплохо.

886
01:01:35,571 --> 01:01:37,739
Фройляйн, два бокала шампанского.

887
01:01:59,428 --> 01:02:01,763
Наша частная коллекция хранится вот тут.

888
01:02:10,272 --> 01:02:12,232
Мало кто может это увидеть.

889
01:02:12,816 --> 01:02:14,985
«Библия грешников» – наша жемчужина.

890
01:02:16,069 --> 01:02:19,239
Скажите, вас интересует что-то конкретное?

891
01:02:19,323 --> 01:02:20,532
Угадайте.

892
01:02:20,616 --> 01:02:22,659
Полагаю, как и остальным,

893
01:02:22,743 --> 01:02:24,661
вам интересна печально известная опечатка

894
01:02:24,745 --> 01:02:26,496
в десяти заповедях, так?

895
01:02:27,247 --> 01:02:29,583
«Прелюбодействуй».

896
01:02:29,666 --> 01:02:30,959
Отсюда и «грешники».

897
01:02:31,627 --> 01:02:33,212
Но это не всё.

898
01:02:33,295 --> 01:02:36,298
В пятой главе Второзакония
есть другая опечатка.

899
01:02:37,716 --> 01:02:42,513
«Узрите, Господь, показал нам
свою славу и свой великий зад».

900
01:02:44,014 --> 01:02:46,850
Думаю, мы все хотим это увидеть.

901
01:02:48,435 --> 01:02:49,561
Прошу вас.

902
01:02:53,106 --> 01:02:56,902
ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ

903
01:03:16,630 --> 01:03:18,632
Помните, вы туристы, а не громилы.

904
01:03:21,385 --> 01:03:23,011
Так, что-то происходит.

905
01:03:41,655 --> 01:03:44,783
<i>Люк, тут твоя подружка с армией друзей.</i>

906
01:03:45,325 --> 01:03:47,828
- Ситуация сложная.
<i>- Что будем делать?</i>

907
01:03:47,911 --> 01:03:49,955
- Что сложное?
- Я займусь.

908
01:03:50,038 --> 01:03:51,248
Чем вы займетесь?

909
01:03:52,416 --> 01:03:54,084
Скажите, где туалет для мальчиков?

910
01:03:58,422 --> 01:03:59,715
Есть что?

911
01:04:00,799 --> 01:04:02,676
Пока нет. Он точно здесь?

912
01:04:03,260 --> 01:04:06,930
Он будет здесь.
Просто он умеет маскироваться.

913
01:04:07,681 --> 01:04:09,183
<i>Выходы перекрыты.</i>

914
01:04:25,532 --> 01:04:27,743
Где эта злобная стерва?

915
01:04:27,826 --> 01:04:30,370
Это было легко.

916
01:04:41,882 --> 01:04:43,550
Хорошо. Ты добралась.

917
01:04:44,676 --> 01:04:45,719
Ищешь книгу?

918
01:04:46,678 --> 01:04:48,889
<i>В курсе, что они на немецком?</i>

919
01:04:49,473 --> 01:04:50,807
<i>Есть рекомендации?</i>

920
01:04:52,684 --> 01:04:53,602
Ницше.

921
01:04:54,853 --> 01:04:56,563
Не спец по счастливым развязкам.

922
01:04:56,647 --> 01:04:59,608
Как когда тебя бросают на тонущем корабле.

923
01:05:01,527 --> 01:05:03,737
Я правда хотел сказать, что сожалею.

924
01:05:04,821 --> 01:05:07,908
Но Ницше сказал,
что то, что не убивает тебя...

925
01:05:10,911 --> 01:05:13,789
...только злит тебя еще больше.

926
01:05:14,623 --> 01:05:17,584
Да, кстати.

927
01:05:22,965 --> 01:05:24,216
Ладно.

928
01:05:31,056 --> 01:05:34,309
Пистолеты или ножи, мужлан?

929
01:05:35,811 --> 01:05:36,854
У меня шарф.

930
01:05:36,937 --> 01:05:40,941
Мне же лучше.
Но я дам тебе шанс побороться.

931
01:05:41,775 --> 01:05:43,235
Естественно, шутка.

932
01:05:45,195 --> 01:05:46,196
Эй.

933
01:05:48,240 --> 01:05:49,157
Прости.

934
01:05:52,703 --> 01:05:54,162
Сестра думает...

935
01:06:03,505 --> 01:06:04,548
Простите.

936
01:06:15,976 --> 01:06:17,311
Так вот, я не закончил.

937
01:06:17,394 --> 01:06:19,605
Сестра говорит,
эти отношения неадекватные.

938
01:06:19,688 --> 01:06:21,273
Думаю, она права.

939
01:06:43,837 --> 01:06:48,091
Прекрати всё усложнять,

940
01:06:48,175 --> 01:06:51,512
или мне придется тебя убить.

941
01:06:51,595 --> 01:06:56,058
«Или»? Ты хотела выколоть мне глаз ножом.

942
01:06:56,141 --> 01:06:57,601
Чтобы остановить тебя.

943
01:06:57,684 --> 01:06:58,685
Правда?

944
01:07:00,604 --> 01:07:03,565
Прошу прощения.
Очевидно, я тебя плохо понял.

945
01:07:04,525 --> 01:07:05,943
Мир?

946
01:07:12,866 --> 01:07:17,120
- Тебе не нужно то, что ты ищешь.
- Ладно.

947
01:07:26,547 --> 01:07:28,966
Хорошо. Думаю, я выиграл время.

948
01:07:30,509 --> 01:07:32,469
Можете меня опустить?

949
01:07:35,639 --> 01:07:36,932
Они перекрыли все выходы.

950
01:07:37,015 --> 01:07:38,851
<i>Придется перейти к плану Б.</i>

951
01:07:40,352 --> 01:07:41,395
Мы довольны?

952
01:07:42,396 --> 01:07:43,397
Нет.

953
01:07:43,981 --> 01:07:47,442
Какая жалость. Деб, план Б.

954
01:07:47,526 --> 01:07:48,819
План Б.

955
01:07:55,576 --> 01:07:56,994
Чувствуете?

956
01:07:57,077 --> 01:07:58,161
Нет.

957
01:07:58,245 --> 01:07:59,788
Я чувствую.

958
01:08:04,751 --> 01:08:05,961
Боже. Это запах дыма.

959
01:08:06,044 --> 01:08:07,588
- Я чувствую дым.
- Что?

960
01:08:07,671 --> 01:08:10,007
Дым? Я не чувствую запах дыма.

961
01:08:10,090 --> 01:08:12,676
Закройте глаза. Глубоко вдохните.

962
01:08:18,098 --> 01:08:19,725
Что ты делаешь?

963
01:08:20,267 --> 01:08:21,643
Здесь никак. Слишком долго.

964
01:08:21,727 --> 01:08:25,272
О нет. Нет. Я на это не подписывалась.

965
01:08:25,354 --> 01:08:27,691
Мы должны были найти искомое и уйти.

966
01:08:28,317 --> 01:08:30,027
А теперь эта приятная дама

967
01:08:30,109 --> 01:08:32,237
лежит без сознания на... Она мертва?

968
01:08:32,321 --> 01:08:33,738
Она не мертва.

969
01:08:33,822 --> 01:08:37,658
Что? Теперь украдешь
очередной ценный культурный артефакт?

970
01:08:37,743 --> 01:08:39,870
Шарлотта, это не зоопарк. Это джунгли.

971
01:08:40,453 --> 01:08:43,165
Это не джунгли.
Это общественная библиотека.

972
01:08:43,916 --> 01:08:46,960
Я к тому, что это дело непредсказуемое,

973
01:08:47,461 --> 01:08:49,962
и когда ситуация меняется,
нужно меняться и нам.

974
01:08:50,046 --> 01:08:52,090
Поэтому у меня всегда есть план Б.

975
01:08:52,174 --> 01:08:53,550
Нет, ты меня не слушаешь.

976
01:08:53,634 --> 01:08:55,761
Всё так же, как на «Лузитании».

977
01:08:55,844 --> 01:08:58,680
Я не соглашалась
на нападение неадекватной женщины,

978
01:08:58,764 --> 01:09:00,349
- пытавшейся убить...
- Ты была права.

979
01:09:00,432 --> 01:09:02,975
...и не соглашаюсь
участвовать в отравлении женщины

980
01:09:03,060 --> 01:09:04,978
и краже религиозной литературы.

981
01:09:05,062 --> 01:09:05,895
Это спрей.

982
01:09:05,979 --> 01:09:10,149
Слушай, это уникальная ситуация,
и тебе неловко. Я понимаю.

983
01:09:10,234 --> 01:09:14,154
Но это часть приключения,
и ни одно хорошее приключение

984
01:09:14,238 --> 01:09:16,240
не обходится без препятствий и помех.

985
01:09:16,323 --> 01:09:18,325
Но оно не должно кончиться в тюрьме.

986
01:09:18,408 --> 01:09:19,535
Мы не сядем в тюрьму.

987
01:09:19,618 --> 01:09:21,578
- Откуда знаешь?
- Я часто такое делал

988
01:09:21,662 --> 01:09:23,205
и ни разу не сидел.

989
01:09:23,287 --> 01:09:24,456
Порой приходится сидеть.

990
01:09:24,540 --> 01:09:27,376
- Деб, занимайся бомбой.
- Бомбой?

991
01:09:27,459 --> 01:09:28,585
Это не бомба.

992
01:09:29,336 --> 01:09:33,256
Бомбы – для детей.
Это контролируемый взрыв.

993
01:09:33,966 --> 01:09:35,968
Три, два...

994
01:09:37,219 --> 01:09:38,220
...один.

995
01:09:40,889 --> 01:09:41,890
Чёрт.

996
01:09:41,974 --> 01:09:43,975
<i>Папа-птичка покидает гнездо.</i>

997
01:09:44,059 --> 01:09:45,978
Ясно. Я буду ждать у выхода к фонтану.

998
01:09:47,604 --> 01:09:49,481
Ладно. Бери свои вещи. Пойдем.

999
01:09:55,988 --> 01:09:57,072
Где моя Библия?

1000
01:10:03,245 --> 01:10:05,330
Я прокачу тебя на большом самолете,

1001
01:10:05,414 --> 01:10:07,791
если не расскажешь маме о шампанском.

1002
01:10:11,837 --> 01:10:17,009
Если будешь держаться рядом со мной,
нет причин бояться.

1003
01:10:17,092 --> 01:10:18,969
Бояться чего?

1004
01:10:19,887 --> 01:10:20,888
В машину.

1005
01:10:34,484 --> 01:10:38,071
Наверное, говорить ей о драке
тоже ни к чему.

1006
01:11:20,614 --> 01:11:22,407
- Счастливая развязка.
- Слава Господу.

1007
01:11:23,367 --> 01:11:24,409
Что за запах?

1008
01:11:24,910 --> 01:11:27,329
Дядя Люк решил,
что прикольно ползти по канализации.

1009
01:11:27,412 --> 01:11:29,540
Для нее не впервой, поверь.

1010
01:11:29,623 --> 01:11:30,624
А вы что делали?

1011
01:11:30,707 --> 01:11:32,835
Мы взяли вкусные венские шницели.

1012
01:11:32,918 --> 01:11:34,461
И бутылку шампанского.

1013
01:11:34,545 --> 01:11:35,546
Шампанского?

1014
01:11:35,629 --> 01:11:37,256
В нём всего 12%.

1015
01:11:37,339 --> 01:11:39,633
И Оуэн расправился с двумя парнями.

1016
01:11:40,676 --> 01:11:42,970
Это было неожиданно и эффектно.

1017
01:11:43,053 --> 01:11:44,096
Что сделал Оуэн?

1018
01:11:44,179 --> 01:11:46,682
Хранителям был нужен я.
Ему ничего не угрожало.

1019
01:11:46,765 --> 01:11:48,016
Они напали на вас?

1020
01:11:48,100 --> 01:11:49,726
Это не было так драматично.

1021
01:11:49,810 --> 01:11:51,270
Возражу. Вполне драматично.

1022
01:11:51,353 --> 01:11:52,729
Люк.

1023
01:11:52,813 --> 01:11:54,481
- С ним всё хорошо.
- Хорошо, мам.

1024
01:11:54,565 --> 01:11:56,567
В этом нет ничего хорошего.

1025
01:11:56,650 --> 01:11:58,151
Ты помыла руки?

1026
01:11:59,820 --> 01:12:00,988
Иди со мной.

1027
01:12:02,573 --> 01:12:04,908
- Ты пьян?
- Ты о чём? Мне 11 лет.

1028
01:12:05,450 --> 01:12:06,285
Выпьешь?

1029
01:12:17,296 --> 01:12:18,755
Надо найти Оуэна Карвера.

1030
01:12:20,674 --> 01:12:23,594
Установить маячки на его
самолеты, машины и корабли.

1031
01:12:42,321 --> 01:12:43,530
Итак, какие успехи?

1032
01:12:43,614 --> 01:12:47,034
Что ж. Мы дважды просканировали Библию,
и в тексте ничего нет.

1033
01:12:47,117 --> 01:12:50,329
Но в позолоте на страницах

1034
01:12:50,829 --> 01:12:53,790
мы выделили систему
1029 повторяющихся цифр,

1035
01:12:53,874 --> 01:12:57,002
состоящую только из цифр
от одного до семи.

1036
01:12:57,085 --> 01:12:58,378
Код?

1037
01:12:58,962 --> 01:13:01,965
Его создатель должен был
использовать систему, ясную всем,

1038
01:13:02,466 --> 01:13:03,926
независимо от языка, культуры.

1039
01:13:04,760 --> 01:13:06,136
Числа.

1040
01:13:06,220 --> 01:13:10,682
Мы пробовали вращающиеся шифры,
шифрование перестановкой,

1041
01:13:10,766 --> 01:13:13,018
даже асимметричные ключи.

1042
01:13:13,644 --> 01:13:14,645
Ничего не сработало.

1043
01:13:14,728 --> 01:13:16,897
- Не можете расшифровать?
- Расшифруем.

1044
01:13:17,981 --> 01:13:18,857
Да.

1045
01:13:18,941 --> 01:13:20,817
Вы уверены, что код цифровой?

1046
01:13:22,778 --> 01:13:23,820
Ты куда?

1047
01:13:24,488 --> 01:13:25,781
Это была ошибка.

1048
01:13:25,864 --> 01:13:27,616
Так. Дело в канализации? Прости.

1049
01:13:27,699 --> 01:13:28,867
Томасу тут не место.

1050
01:13:28,951 --> 01:13:30,285
Понимаю. Правда.

1051
01:13:30,369 --> 01:13:32,120
Столько всего было. Ты напугана.

1052
01:13:32,204 --> 01:13:35,457
Но, если по правде... Это ему на пользу.

1053
01:13:36,208 --> 01:13:37,793
Это настоящая жизнь.

1054
01:13:37,876 --> 01:13:40,921
Со всеми неудачами и сложностями,
и как говорил отец,

1055
01:13:41,004 --> 01:13:43,674
награда – путешествие, а не трофей.

1056
01:13:43,757 --> 01:13:44,925
Это мое кредо по жизни.

1057
01:13:45,008 --> 01:13:46,134
Неправда.

1058
01:13:46,218 --> 01:13:48,011
Ты взял то, что делал папа,

1059
01:13:48,095 --> 01:13:51,682
и превратил это в вопиющее преступление.

1060
01:13:51,765 --> 01:13:55,769
Тебе важен лишь трофей
и слава, которая к нему прилагается.

1061
01:13:55,853 --> 01:13:59,565
Ты помешался на этом, Люк.
Папа говорил о другом.

1062
01:14:01,191 --> 01:14:02,693
Похоже, у тебя наболело.

1063
01:14:02,776 --> 01:14:03,986
Не начинай.

1064
01:14:04,069 --> 01:14:05,737
Ведь ты живешь по его уставу, да?

1065
01:14:05,821 --> 01:14:08,657
Прости, что моя жизнь скучная и неброская.

1066
01:14:08,740 --> 01:14:11,535
Но знаешь, какой она была?
Безопасной, пока ты не явился.

1067
01:14:11,618 --> 01:14:13,245
- Безопасной?
- Да.

1068
01:14:13,328 --> 01:14:15,873
В чём радость? Ты даже не в путешествии.

1069
01:14:16,790 --> 01:14:18,625
Ну же, эти пять дней ты была счастливее,

1070
01:14:18,709 --> 01:14:20,919
чем последние пять лет. Да? Да.

1071
01:14:21,003 --> 01:14:21,837
А папа?

1072
01:14:22,963 --> 01:14:25,674
Ему было бы стыдно за тебя в музее.

1073
01:14:26,800 --> 01:14:28,760
Ты не куратор. Ты экспонат.

1074
01:14:31,722 --> 01:14:32,890
Брось.

1075
01:14:37,019 --> 01:14:38,312
Нас связывал только папа.

1076
01:14:39,813 --> 01:14:42,566
Теперь его нет,
и у нас не осталось ничего.

1077
01:14:43,150 --> 01:14:44,568
Это слегка... Шарлотта.

1078
01:14:44,651 --> 01:14:46,695
- Идем, Томас.
- Шарлотта.

1079
01:14:46,778 --> 01:14:48,906
Мама, постой.

1080
01:14:50,365 --> 01:14:51,658
Это очень серьезно?

1081
01:14:53,160 --> 01:14:54,161
Ничуть.

1082
01:14:54,745 --> 01:14:55,996
Можем продолжать?

1083
01:14:58,498 --> 01:15:00,250
Мама!

1084
01:15:01,543 --> 01:15:04,546
- Прости. Знаю, день был тяжелый.
- Но, мама...

1085
01:15:04,630 --> 01:15:07,007
Я найду отель.
Мы сходим поужинать, а потом...

1086
01:15:07,090 --> 01:15:08,133
- Мама!
- Что?

1087
01:15:08,217 --> 01:15:09,510
Это не цифры.

1088
01:15:10,636 --> 01:15:13,305
Шифр, который они нашли. Это не цифры.

1089
01:15:14,640 --> 01:15:17,184
Ничего не выходит. Не шифр, а стена.

1090
01:15:18,560 --> 01:15:20,938
Значит, мы где-то ошиблись.
Чего-то не учли.

1091
01:15:24,733 --> 01:15:25,734
Привет.

1092
01:15:28,111 --> 01:15:30,030
- Привет.
- Нет. Не хочу это слушать.

1093
01:15:31,031 --> 01:15:31,865
Прости.

1094
01:15:33,033 --> 01:15:34,034
Томас.

1095
01:15:35,452 --> 01:15:37,162
Эти семь цифр не числа.

1096
01:15:40,290 --> 01:15:42,167
Это музыкальные ноты.

1097
01:15:42,251 --> 01:15:43,377
Что?

1098
01:15:43,460 --> 01:15:46,046
Самый универсальный язык в мире.

1099
01:15:46,964 --> 01:15:47,965
И не забывайте,

1100
01:15:48,048 --> 01:15:52,344
11-летка решил проблему,
которая не далась экспертам.

1101
01:15:53,846 --> 01:15:54,930
Запишешь эти ноты?

1102
01:15:55,597 --> 01:15:57,015
Могу сделать кое-что получше.

1103
01:16:07,943 --> 01:16:08,819
Мёрф.

1104
01:16:09,570 --> 01:16:10,737
Еще раз, Томас.

1105
01:16:18,161 --> 01:16:19,246
Так, есть.

1106
01:16:19,955 --> 01:16:22,291
Песня называется «Вода в пустыне».

1107
01:16:22,374 --> 01:16:23,959
Старая. Автор неизвестен,

1108
01:16:24,042 --> 01:16:27,004
но она чтит Семь чудес Древнего мира.

1109
01:16:28,630 --> 01:16:30,090
Можешь показать карту?

1110
01:16:32,593 --> 01:16:35,262
Теперь отметь Семь чудес Древнего мира.

1111
01:16:43,979 --> 01:16:45,355
Наложи путь с полотен.

1112
01:16:53,113 --> 01:16:55,991
Все шесть точек совпадают. Кроме одной.

1113
01:16:56,074 --> 01:16:58,577
Шесть и один. Седьмое место.

1114
01:16:59,620 --> 01:17:03,207
И в мире осталось лишь одно чудо света.

1115
01:17:03,290 --> 01:17:04,541
Пирамиды Гизы.

1116
01:17:08,587 --> 01:17:09,421
Томас.

1117
01:17:12,299 --> 01:17:13,467
Собирайте вещи.

1118
01:17:15,010 --> 01:17:16,637
Что значит «собирайте вещи»?

1119
01:17:17,554 --> 01:17:18,889
Мы летим в Египет.

1120
01:17:18,972 --> 01:17:21,141
Нельзя всё бросить и лететь в Египет.

1121
01:17:21,225 --> 01:17:23,018
- Можно.
- Нет.

1122
01:17:23,101 --> 01:17:25,979
Ты сказала, главное путешествие,
а не награда.

1123
01:17:32,486 --> 01:17:35,864
Никто никуда не поедет,
если нет хоть какой-то охраны.

1124
01:17:35,948 --> 01:17:37,407
Полностью согласен.

1125
01:17:37,491 --> 01:17:40,327
Так что успокою: об этом уже позаботились.

1126
01:17:40,911 --> 01:17:43,539
Готова целая группа.
Они могут ехать с нами.

1127
01:17:44,164 --> 01:17:47,835
Обещаю, он будет в безопасности.

1128
01:17:49,211 --> 01:17:53,257
Что я такое говорю? Нет.
Даже с охраной, исключено.

1129
01:18:25,956 --> 01:18:26,957
Люк.

1130
01:18:29,710 --> 01:18:30,919
Люк.

1131
01:18:31,587 --> 01:18:35,841
Если у тебя будет возможность
выпить из Источника, ты выпьешь?

1132
01:18:37,801 --> 01:18:39,011
Думаю, ты спутала меня

1133
01:18:39,094 --> 01:18:41,388
со смертельно больным господином,
ищущим лекарство.

1134
01:18:44,099 --> 01:18:46,476
Что именно ты знаешь об Оуэне Карвере?

1135
01:18:46,560 --> 01:18:48,687
Что всё это было бы невозможно без него.

1136
01:18:48,770 --> 01:18:51,565
Он сказал, что его юристы вернут мне сына,

1137
01:18:51,648 --> 01:18:55,068
а вместо этого послал моего бывшего мужа
на другой конец мира.

1138
01:18:55,152 --> 01:18:56,528
И мы за это не благодарны?

1139
01:18:56,612 --> 01:19:00,115
Нужно было спросить у меня.
Томас теперь не может видеться с отцом.

1140
01:19:01,700 --> 01:19:03,410
Ты же знаешь, как он разбогател?

1141
01:19:04,286 --> 01:19:08,373
Он захватывает компании,
словно объявляет Вторую мировую.

1142
01:19:08,457 --> 01:19:11,043
Что было, то прошло.

1143
01:19:11,627 --> 01:19:12,794
Заболевая, люди меняются.

1144
01:19:13,462 --> 01:19:16,340
Думаю, он хочет искупить вину
за свою жадность и алчность.

1145
01:19:16,423 --> 01:19:18,342
Оставить хорошее наследие.

1146
01:19:18,425 --> 01:19:21,011
Думаю, он хочет отпить и излечиться.

1147
01:19:23,639 --> 01:19:26,099
Надеюсь, он не собирается
бутилировать и продавать.

1148
01:19:28,310 --> 01:19:29,311
Иди спать.

1149
01:19:30,437 --> 01:19:31,897
{\an8}ВАТИКАН

1150
01:19:31,980 --> 01:19:33,315
{\an8}Я вас подвела, сэр.

1151
01:19:34,399 --> 01:19:38,070
Нет. Ты не подвела,
пока они не добились успеха.

1152
01:19:40,656 --> 01:19:41,782
У них Библия.

1153
01:19:48,080 --> 01:19:49,248
Как жаль.

1154
01:19:52,459 --> 01:19:54,253
Они знают, что в ней искать?

1155
01:19:54,336 --> 01:19:55,629
Он разберется.

1156
01:19:55,712 --> 01:19:59,925
Прошло 400 лет с ее печати,
но никто не разобрался.

1157
01:20:00,008 --> 01:20:01,009
Он другой.

1158
01:20:02,845 --> 01:20:03,846
У него получится.

1159
01:20:06,557 --> 01:20:10,769
Позволь напомнить,
что у него не должно получиться.

1160
01:20:12,354 --> 01:20:18,110
И напомнить о твоем унаследованном долге
защитить человечество от него самого.

1161
01:20:19,444 --> 01:20:22,281
Источник был спрятан неслучайно.

1162
01:20:23,240 --> 01:20:26,118
И неслучайно на протяжении тысяч лет

1163
01:20:26,201 --> 01:20:29,246
мы следили за тем,
чтобы ничего не менялось.

1164
01:20:30,247 --> 01:20:33,709
Он просто слишком могущественный,
опасный и искусительный,

1165
01:20:33,792 --> 01:20:35,919
чтобы человечество решало за себя.

1166
01:20:37,504 --> 01:20:39,423
Они хоть знают, чего ищут?

1167
01:20:39,506 --> 01:20:40,674
Насколько прямо ответить?

1168
01:20:41,884 --> 01:20:46,972
Вечную жизнь. Молодость.
Красоту. Богатство. Здоровье. Власть.

1169
01:20:47,681 --> 01:20:48,682
Продолжать?

1170
01:20:49,183 --> 01:20:52,644
Иными словами то,
что они считают спасением.

1171
01:20:55,272 --> 01:20:57,065
Но там не только это.

1172
01:20:59,610 --> 01:21:03,071
До сих пор ты предпочитала
проявлять сдержанность.

1173
01:21:03,655 --> 01:21:04,948
Я считаю, это похвально,

1174
01:21:06,241 --> 01:21:07,492
но, увы, неэффективно.

1175
01:21:08,619 --> 01:21:10,621
Ты пробовала быть дланью милосердия.

1176
01:21:10,704 --> 01:21:14,082
Пора стать дланью кары.

1177
01:21:17,920 --> 01:21:19,171
Знаешь, для чего это?

1178
01:21:30,015 --> 01:21:31,350
КАИР
ЕГИПЕТ

1179
01:21:41,235 --> 01:21:44,780
Пирамиды Гизы возвели
примерно в 2 600 году до н. э.,

1180
01:21:44,863 --> 01:21:48,075
а фараоны были помешаны
на тайных комнатах.

1181
01:21:48,158 --> 01:21:49,785
Они строили их в пирамидах,

1182
01:21:49,868 --> 01:21:52,871
чтобы прятать знания
и свитки того времени.

1183
01:21:52,955 --> 01:21:55,415
Если они тайные,
откуда тебе про них известно?

1184
01:21:55,999 --> 01:21:57,501
Смотрите, какой умник.

1185
01:21:57,584 --> 01:22:01,213
Несколько лет назад
ученые применили технологию муографии

1186
01:22:01,296 --> 01:22:04,424
для трехмерного сканирования пирамид.

1187
01:22:04,508 --> 01:22:05,509
Взгляни.

1188
01:22:06,260 --> 01:22:07,553
Откуда у тебя это?

1189
01:22:07,636 --> 01:22:09,346
За это благодари толстосума.

1190
01:22:09,429 --> 01:22:12,349
Смотри, что нашли при сканировании.

1191
01:22:14,017 --> 01:22:15,185
Тайные помещения.

1192
01:22:15,269 --> 01:22:20,023
Очень много. Помещения,
куда никто не входил до сего дня.

1193
01:22:27,573 --> 01:22:28,740
Всё хорошо?

1194
01:22:31,118 --> 01:22:36,206
Когда будем на месте,
если что-нибудь найдем, будь осторожен.

1195
01:22:36,290 --> 01:22:38,750
Шарлотта, ты беспокоишься за меня?

1196
01:22:39,501 --> 01:22:42,004
Помнишь золотую маску Инти, бога Солнца?

1197
01:22:46,842 --> 01:22:48,886
<i>Почему папа не взял ее,</i>

1198
01:22:49,595 --> 01:22:51,972
<i>хотя провел в ее поисках всю жизнь?</i>

1199
01:22:52,848 --> 01:22:54,725
Полагаю, ты мне объяснишь.

1200
01:22:55,309 --> 01:22:57,769
- Я спросила.
- И он сказал:

1201
01:22:57,853 --> 01:22:59,479
«Путешествие и награда».

1202
01:23:00,647 --> 01:23:06,111
Он сказал: «Некоторые вещи не объяснить,
их можно лишь почувствовать».

1203
01:23:08,280 --> 01:23:10,991
Так что прошу, будь осторожен.

1204
01:23:52,741 --> 01:23:53,992
Профессор Бишара?

1205
01:23:55,327 --> 01:23:56,453
М-р Карвер.

1206
01:23:57,162 --> 01:23:59,248
- Рад вас принять.
- Да.

1207
01:23:59,331 --> 01:24:02,960
Никто не знает историю этих пирамид
лучше профессора Бишары.

1208
01:24:04,920 --> 01:24:07,506
Деб, Мёрф, будьте тут.
Присматривайте за ними.

1209
01:24:07,589 --> 01:24:08,590
Хорошо.

1210
01:24:10,384 --> 01:24:12,719
Вестергард, оцепить всё. Вперед.

1211
01:24:13,387 --> 01:24:16,265
Не знаю, зачем им столько сумок.

1212
01:24:17,349 --> 01:24:18,433
И что в них.

1213
01:24:24,064 --> 01:24:29,278
Пирамиды были запечатаны 3 000 лет
до 820 года н. э.

1214
01:24:29,361 --> 01:24:30,487
Осторожно, потолок.

1215
01:24:30,571 --> 01:24:35,576
Абдуллах аль-Мамун
приказал открыть их и найти сокровища.

1216
01:24:35,659 --> 01:24:41,540
Вот тогда и был обнаружен
этот первоначальный вход.

1217
01:24:41,623 --> 01:24:43,542
- С тех пор...
- Ого.

1218
01:24:43,625 --> 01:24:47,588
...мы нашли галерею и комнату фараона.

1219
01:24:48,172 --> 01:24:49,006
Сюда.

1220
01:24:49,089 --> 01:24:53,010
А если мы хотим попасть
ниже комнаты, под нее...

1221
01:24:54,178 --> 01:24:57,139
Друг мой, под ней ничего нет.

1222
01:24:57,222 --> 01:25:00,350
Сканирование показывает, что есть.

1223
01:25:01,226 --> 01:25:02,311
Прэгер.

1224
01:25:03,061 --> 01:25:04,354
- Идем.
- Сэр.

1225
01:25:05,272 --> 01:25:06,815
Ладно, парни. Приступаем.

1226
01:25:06,899 --> 01:25:08,317
Что вы делаете?

1227
01:25:08,400 --> 01:25:10,485
Нет. Вы не можете.

1228
01:25:10,569 --> 01:25:11,653
Простите, профессор.

1229
01:25:11,737 --> 01:25:13,030
У нас мало времени.

1230
01:25:13,113 --> 01:25:16,658
Будь у меня полтора года
на оформление разрешений,

1231
01:25:16,742 --> 01:25:19,119
то, правда, я бы всё сделал, но я умираю.

1232
01:25:19,661 --> 01:25:20,662
Время – роскошь.

1233
01:25:20,746 --> 01:25:22,497
- Уверен, вы поймете.
- Нет.

1234
01:25:22,581 --> 01:25:25,959
М-р Карвер, это абсолютно неприемлемо.

1235
01:25:28,045 --> 01:25:31,381
Надеюсь, вы примете мои извинения.

1236
01:25:31,924 --> 01:25:33,217
Можно убрать профессора?

1237
01:25:33,300 --> 01:25:34,718
- Миллер.
- Профессор.

1238
01:25:34,801 --> 01:25:36,428
- Нет. Нельзя.
- Уведите.

1239
01:25:36,512 --> 01:25:39,306
- Нет! Это священное место.
- Идите!

1240
01:25:39,389 --> 01:25:41,391
- Оуэн, он прав.
- М-р Карвер!

1241
01:25:41,475 --> 01:25:44,186
Мы найдем вход. Должен быть
какой-то механизм или алгоритм.

1242
01:25:44,269 --> 01:25:45,771
Дайте мне час, и я найду вход.

1243
01:25:47,689 --> 01:25:49,483
- Не могу.
- Постойте.

1244
01:25:49,566 --> 01:25:52,778
Вы сказали про полтора года,
но не даете и часа?

1245
01:25:52,861 --> 01:25:55,155
Я дам час – это перерастет в три часа,

1246
01:25:55,239 --> 01:25:57,491
а три часа перерастут в... Кто знает?

1247
01:25:57,574 --> 01:25:58,951
Недели.

1248
01:25:59,034 --> 01:26:01,828
Всем лучше отойти,
чтобы никто не пострадал.

1249
01:26:04,039 --> 01:26:05,249
Так, хорошо.

1250
01:26:07,167 --> 01:26:08,585
Томас, идем.

1251
01:26:12,047 --> 01:26:13,340
Ну и что ты думаешь?

1252
01:26:13,423 --> 01:26:15,300
Бишара конечно же прав.

1253
01:26:16,844 --> 01:26:18,053
Но и Оуэна можно понять.

1254
01:26:19,054 --> 01:26:20,180
Шарлотта, он здесь.

1255
01:26:21,139 --> 01:26:22,140
Я чувствую.

1256
01:26:22,975 --> 01:26:25,310
Разве так важно, как мы туда попадем?

1257
01:26:25,394 --> 01:26:27,396
Да. Важно.

1258
01:26:27,479 --> 01:26:29,940
Говорю тебе.
То, как мы туда попадем, важно.

1259
01:26:30,023 --> 01:26:33,402
Народ, мы проделали долгий путь. Все мы.

1260
01:26:33,986 --> 01:26:36,947
Когда вы увидите награду,
ждущую за стеной,

1261
01:26:37,489 --> 01:26:39,283
этот разговор потеряет смысл.

1262
01:26:39,992 --> 01:26:42,286
- Ну же.
- Мама, идем.

1263
01:26:53,088 --> 01:26:54,673
Не уверен, что мне это нравится.

1264
01:26:57,801 --> 01:26:59,094
Мне это не нравится.

1265
01:27:01,805 --> 01:27:02,890
Дальше мы одни.

1266
01:27:04,224 --> 01:27:05,225
Оставайтесь тут.

1267
01:27:26,246 --> 01:27:27,456
Тут проход.

1268
01:27:34,129 --> 01:27:35,422
Смотрите, кто пришел.

1269
01:27:37,591 --> 01:27:38,842
Добрый день, господа.

1270
01:27:39,676 --> 01:27:42,513
Добрый день, сэр. Увы, пирамида закрыта.

1271
01:27:42,596 --> 01:27:46,225
О, как жаль. Я очень хотел войти.

1272
01:27:46,308 --> 01:27:49,311
Боюсь, не сегодня. Частное мероприятие.

1273
01:27:49,394 --> 01:27:50,771
Я пришел с миром.

1274
01:27:51,939 --> 01:27:53,607
Но мне правда надо войти.

1275
01:27:57,819 --> 01:28:01,740
Если это проблема, у меня есть дубинка,
чтобы проложить путь.

1276
01:28:03,283 --> 01:28:04,826
И у меня есть дубинка,

1277
01:28:06,370 --> 01:28:07,496
чтобы заградить путь.

1278
01:28:12,125 --> 01:28:13,126
Понятно.

1279
01:28:14,461 --> 01:28:15,671
Частное мероприятие.

1280
01:28:18,715 --> 01:28:19,633
Приятного чаепития.

1281
01:28:23,303 --> 01:28:24,638
На чьей мы стороне?

1282
01:28:27,724 --> 01:28:29,059
Посмотрим, кто побеждает.

1283
01:28:33,814 --> 01:28:38,360
На нас надвигается буря.

1284
01:28:53,876 --> 01:28:56,044
Судя по изображению, надо идти вниз,

1285
01:28:57,129 --> 01:28:58,547
через центр помещения.

1286
01:29:11,393 --> 01:29:12,561
Видимо, сюда.

1287
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
Это надо убрать.

1288
01:29:16,440 --> 01:29:18,609
- Нужен свет.
- Да, сэр.

1289
01:29:21,445 --> 01:29:22,446
Что это?

1290
01:29:23,280 --> 01:29:24,364
Ключевой камень,

1291
01:29:25,782 --> 01:29:27,492
и он идёт к этому постаменту.

1292
01:29:27,576 --> 01:29:31,872
Осталось понять, как его туда поместить.

1293
01:29:33,040 --> 01:29:34,082
Давайте подвинем.

1294
01:29:36,960 --> 01:29:40,506
Господа, доставайте большие пушки.
Они нам понадобятся.

1295
01:29:50,432 --> 01:29:52,309
Это Интерпол.

1296
01:30:03,237 --> 01:30:04,238
Осторожно!

1297
01:30:15,958 --> 01:30:16,959
Шевелись!

1298
01:30:22,798 --> 01:30:24,091
Его не сдвинуть.

1299
01:30:26,009 --> 01:30:27,010
Он закреплен.

1300
01:30:27,094 --> 01:30:29,012
Египтяне были блестящими инженерами.

1301
01:30:29,096 --> 01:30:31,056
Должен быть способ его сдвинуть.

1302
01:30:31,849 --> 01:30:34,560
Нужно время, чтобы понять как.

1303
01:30:34,643 --> 01:30:36,812
Пока вы соображаете, мы будем действовать.

1304
01:30:36,895 --> 01:30:38,564
- Прэгер, техника.
- Есть.

1305
01:30:38,647 --> 01:30:40,649
Миллер, передай. Бери ручные инструменты.

1306
01:31:00,878 --> 01:31:01,837
Кувалду.

1307
01:31:05,966 --> 01:31:06,884
Люк.

1308
01:31:07,843 --> 01:31:09,636
Ситуация накалилась.

1309
01:31:10,387 --> 01:31:12,347
Зачем им оружие в сумках?

1310
01:31:12,431 --> 01:31:14,266
Ну, это охрана, Шарлотта.

1311
01:31:14,349 --> 01:31:16,602
Что-то тут не так. Он не слушает.

1312
01:31:16,685 --> 01:31:19,021
Слушай, он вбухал уйму денег,
чтобы попасть сюда.

1313
01:31:19,104 --> 01:31:19,938
Прэгер.

1314
01:31:20,022 --> 01:31:21,732
Ясно, что он взволнован.

1315
01:31:22,357 --> 01:31:24,026
Он думает, тут его спасение.

1316
01:31:26,403 --> 01:31:29,323
Нельзя просто пробиваться туда силой.

1317
01:31:31,950 --> 01:31:33,285
Не получается, сэр.

1318
01:31:33,785 --> 01:31:36,205
Это базальт. Ломать можно неделю.

1319
01:31:37,206 --> 01:31:38,207
Мы взяли взрывчатку?

1320
01:31:38,790 --> 01:31:41,293
Что? Оуэн, нельзя
устанавливать тут взрывчатку.

1321
01:31:41,376 --> 01:31:44,004
Они профи.
Знают свое дело. Это безопасно.

1322
01:31:44,087 --> 01:31:46,048
Этому помещению 5 000 лет.

1323
01:31:46,131 --> 01:31:47,925
Это не безопасно.

1324
01:31:48,008 --> 01:31:49,968
Вы можете обрушить на нас всё строение.

1325
01:31:50,052 --> 01:31:51,178
Согласен с сестрой.

1326
01:31:51,261 --> 01:31:53,138
- Так отойдите.
- Вы отойдите.

1327
01:31:53,222 --> 01:31:54,681
- Оставьте нас.
- Вы запутались.

1328
01:31:54,765 --> 01:31:56,433
Вы думаете, что руководите...

1329
01:31:56,517 --> 01:31:58,268
А вы считаете, что деньги

1330
01:31:58,352 --> 01:32:01,355
дают вам право сжечь пирамиду?

1331
01:35:27,227 --> 01:35:28,353
Идешь?

1332
01:35:29,062 --> 01:35:31,440
Если ты, то я тоже.

1333
01:35:32,900 --> 01:35:34,359
Проверьте, что за нами никого.

1334
01:35:34,443 --> 01:35:36,069
Оставайтесь. За нами не идти.

1335
01:35:36,153 --> 01:35:37,237
Да, сэр.

1336
01:35:37,321 --> 01:35:39,489
Все слышали. Следим за этими входами.

1337
01:35:47,789 --> 01:35:49,041
Страсти быстро накалились.

1338
01:35:49,124 --> 01:35:50,876
Пора примкнуть к проигрывающим.

1339
01:35:52,002 --> 01:35:53,003
Ты со мной?

1340
01:35:55,797 --> 01:35:56,924
Прикрывай!

1341
01:36:10,020 --> 01:36:11,146
За пулемет.

1342
01:36:24,076 --> 01:36:25,244
Вы выбрали не ту сторону.

1343
01:36:25,911 --> 01:36:27,162
Вот вам урок.

1344
01:36:46,640 --> 01:36:47,724
Всё чисто.

1345
01:36:53,063 --> 01:36:54,064
Врача!

1346
01:37:05,951 --> 01:37:07,286
Я видел, что вы сделали.

1347
01:37:10,622 --> 01:37:11,707
Мы заодно?

1348
01:37:12,791 --> 01:37:13,792
Будем надеяться.

1349
01:37:21,758 --> 01:37:25,262
Прэгер. Может, лучше ты первый.

1350
01:37:44,865 --> 01:37:47,743
Эти надписи... Они парадоксальны.

1351
01:37:47,826 --> 01:37:48,827
В смысле?

1352
01:37:49,870 --> 01:37:53,582
«Благословения – это проклятие».

1353
01:37:55,751 --> 01:37:58,504
«Ангелы – это демоны».

1354
01:37:59,296 --> 01:38:02,841
«Спасение вместе с погибелью».

1355
01:38:07,179 --> 01:38:10,599
«Благословенен тот, кто пьет без жажды.

1356
01:38:10,682 --> 01:38:15,354
Жаждущий предает себя».

1357
01:38:17,064 --> 01:38:18,065
Тут тупик.

1358
01:38:19,858 --> 01:38:21,527
Это похоже на древо жизни.

1359
01:38:21,610 --> 01:38:25,113
Самые ранние изображения
датируются Вавилонской эпохой.

1360
01:38:25,197 --> 01:38:28,867
Эта панель – древняя карта.

1361
01:38:30,285 --> 01:38:34,540
Четыре стороны света,
окружающие древо жизни.

1362
01:38:34,623 --> 01:38:36,333
Это богиня Наунет.

1363
01:38:38,418 --> 01:38:44,216
А это янтарь. Окаменевшая смола дерева.

1364
01:38:44,299 --> 01:38:46,134
Она защищает древо жизни.

1365
01:38:47,219 --> 01:38:50,180
В древних цивилизациях
его называли горящим камнем.

1366
01:38:51,223 --> 01:38:54,476
Древо жизни не может расти без солнца.

1367
01:39:36,268 --> 01:39:37,269
Это он?

1368
01:39:39,730 --> 01:39:40,731
Думаю, да.

1369
01:39:42,149 --> 01:39:45,319
Он очень далеко внизу. Есть мысли?

1370
01:39:46,153 --> 01:39:48,739
- Парашют?
- Спасибо, Люк.

1371
01:41:03,564 --> 01:41:05,315
Томас, не отставай.

1372
01:41:15,492 --> 01:41:16,493
Всё хорошо, Джей Пи?

1373
01:41:17,327 --> 01:41:19,329
Нет. Плохо, Миллер.

1374
01:41:57,993 --> 01:41:58,994
Спасибо.

1375
01:42:07,711 --> 01:42:08,879
Смотрите, что я нашла.

1376
01:43:14,486 --> 01:43:15,612
Не впечатляет.

1377
01:43:15,696 --> 01:43:17,489
Может, и так.

1378
01:43:18,657 --> 01:43:19,741
Но если мы...

1379
01:43:21,702 --> 01:43:25,789
...поверим – в нём мощь,
выходящая за рамки нашего понимания.

1380
01:43:26,331 --> 01:43:29,710
Благословение и проклятие пропорциональны.

1381
01:43:30,961 --> 01:43:33,714
Если ты не готов к благословению,
то получишь проклятие.

1382
01:43:35,174 --> 01:43:37,092
Нужна осторожность.

1383
01:43:39,553 --> 01:43:41,096
Может, дальше ты, Люк?

1384
01:43:42,139 --> 01:43:43,599
Мы здесь ради тебя, нет?

1385
01:43:44,266 --> 01:43:45,601
Исцелить тебя.

1386
01:43:45,684 --> 01:43:49,062
Не беспокойся об этом. Вперед.

1387
01:43:49,730 --> 01:43:52,107
Прости, ты просишь меня или велишь?

1388
01:43:53,442 --> 01:43:54,568
Приглашаю.

1389
01:43:56,361 --> 01:43:57,905
Ты же этого хочешь, так?

1390
01:43:57,988 --> 01:43:59,239
Оуэн, что происходит?

1391
01:43:59,323 --> 01:44:02,075
Хотя бы раз можешь не вмешиваться? Прошу.

1392
01:44:04,828 --> 01:44:06,121
Ты здоров, верно?

1393
01:44:06,205 --> 01:44:07,581
Но от тебя уже тошнит.

1394
01:44:08,415 --> 01:44:09,458
Но ты не умираешь?

1395
01:44:11,543 --> 01:44:14,546
Мы все умираем. Это лишь вопрос времени.

1396
01:44:16,423 --> 01:44:18,342
Всё это только для тебя, да?

1397
01:44:20,135 --> 01:44:22,471
Тебе просто нужна лабораторная крыса.

1398
01:44:23,180 --> 01:44:25,557
Не будем наивными. Ясно, почему мы тут.

1399
01:44:25,641 --> 01:44:29,144
Это самый ценный товар на земле, Шарлотта.

1400
01:44:32,231 --> 01:44:33,232
Ты идешь или нет?

1401
01:44:37,319 --> 01:44:38,195
Ладно.

1402
01:44:38,946 --> 01:44:40,531
Я помогу.

1403
01:44:42,324 --> 01:44:43,742
Люк! Нет!

1404
01:44:48,497 --> 01:44:51,083
Слушай, я выиграю в этой игре.

1405
01:44:54,753 --> 01:44:55,671
Иди.

1406
01:44:57,798 --> 01:44:58,799
Иди!

1407
01:48:53,575 --> 01:48:54,660
Его рука исцеляется.

1408
01:48:59,373 --> 01:49:00,749
Посмотрим, исцелится ли это.

1409
01:49:03,126 --> 01:49:04,461
Нет!

1410
01:49:43,584 --> 01:49:44,585
Почему ты не отпил?

1411
01:49:47,421 --> 01:49:48,422
Он твой.

1412
01:50:55,322 --> 01:50:56,532
Нужно это остановить.

1413
01:50:57,324 --> 01:50:58,325
Ждите тут.

1414
01:51:01,495 --> 01:51:03,830
<i>Ты пробовала быть дланью милосердия.</i>

1415
01:51:03,914 --> 01:51:06,875
<i>Пора стать дланью кары.</i>

1416
01:51:07,626 --> 01:51:08,752
Знаешь, для чего это?

1417
01:51:10,796 --> 01:51:14,800
<i>Если выпьет не тот человек,
этот ключ всё остановит.</i>

1418
01:51:16,718 --> 01:51:19,805
<i>Источник искушает даже самые стойкие души,</i>

1419
01:51:20,639 --> 01:51:24,142
<i>но этот соблазн
приводит к жестокому обману.</i>

1420
01:51:25,310 --> 01:51:27,104
<i>Если выпьешь эту чистую энергию,</i>

1421
01:51:27,688 --> 01:51:31,483
<i>источник лишит жизни тех, кого ты любишь.</i>

1422
01:51:33,360 --> 01:51:35,988
<i>Но если ты больше всего ценишь себя,</i>

1423
01:51:36,738 --> 01:51:39,867
<i>то не будет взаимодействия, обмена,</i>

1424
01:51:40,367 --> 01:51:43,871
<i>лишь прямая связь с бесконечной мощью.</i>

1425
01:51:45,330 --> 01:51:46,874
<i>Она безжалостна.</i>

1426
01:51:48,709 --> 01:51:52,546
<i>Когда-нибудь человечество
будет готово принять силы Источника.</i>

1427
01:51:52,629 --> 01:51:55,632
<i>Но пока его необходимо защищать.</i>

1428
01:53:17,214 --> 01:53:18,715
Томас, дай руку.

1429
01:53:24,721 --> 01:53:25,722
Томас, бежим.

1430
01:53:25,806 --> 01:53:27,432
Идем, идем.

1431
01:53:39,570 --> 01:53:40,988
Уходим. Живей.

1432
01:53:43,365 --> 01:53:45,284
Томас, скорей.

1433
01:53:45,367 --> 01:53:46,660
Идем, идем.

1434
01:53:51,957 --> 01:53:53,375
- Томас!
- Идем!

1435
01:53:53,876 --> 01:53:54,918
Быстрей.

1436
01:53:57,921 --> 01:53:59,339
Бегом!

1437
01:54:00,465 --> 01:54:01,925
Томас, не отставай.

1438
01:54:17,900 --> 01:54:18,901
Люк!

1439
01:54:41,590 --> 01:54:42,925
За мной!

1440
01:55:07,950 --> 01:55:09,201
Ты цел?

1441
01:55:10,369 --> 01:55:11,370
Лучше не бывает.

1442
01:55:11,954 --> 01:55:12,788
А ты?

1443
01:55:15,499 --> 01:55:16,333
Да.

1444
01:55:20,546 --> 01:55:21,880
Получил всё, что хотел?

1445
01:55:22,965 --> 01:55:23,966
Нет.

1446
01:55:26,510 --> 01:55:27,511
Вообще...

1447
01:55:29,972 --> 01:55:30,973
...всё.

1448
01:55:34,434 --> 01:55:38,772
И если ты не готов ко всему, не пей.

1449
01:55:41,191 --> 01:55:42,192
Идем?

1450
01:55:45,779 --> 01:55:47,072
Эй.

1451
01:55:50,033 --> 01:55:53,954
Немногие способны дотронуться и не взять.

1452
01:55:56,957 --> 01:55:58,375
Это значит...

1453
01:56:00,752 --> 01:56:01,753
...что ты впечатлена?

1454
01:56:15,475 --> 01:56:16,935
Всё в порядке, Аббас?

1455
01:56:18,437 --> 01:56:21,273
Всё великолепно?

1456
01:56:21,982 --> 01:56:23,942
Просто обычный день на работе.

1457
01:56:24,943 --> 01:56:26,236
Вы нашли картины.

1458
01:56:26,820 --> 01:56:29,907
А теперь и Оуэна Карвера,
инициатора преступления.

1459
01:56:31,408 --> 01:56:33,202
Для кого-то очень удобно.

1460
01:56:33,285 --> 01:56:35,495
Меньше работы для вас, да?

1461
01:56:36,663 --> 01:56:39,791
Итак, погоня продолжается?

1462
01:56:41,168 --> 01:56:42,669
Гоняюсь за тобой дальше?

1463
01:56:43,462 --> 01:56:44,796
Это тебе решать.

1464
01:56:45,380 --> 01:56:47,466
Некоторые вещи не должны быть найдены.

1465
01:56:48,509 --> 01:56:50,344
- У тебя есть список?
- А у тебя?

1466
01:56:50,969 --> 01:56:52,221
Есть пара идей.

1467
01:56:52,846 --> 01:56:54,973
Лишь бы мне не добавилось работы.

1468
01:56:57,726 --> 01:56:58,727
Прощай, Люк.

1469
01:56:59,561 --> 01:57:02,481
Спасибо, что не убила меня.

1470
01:57:02,564 --> 01:57:03,607
Пока что.

1471
01:57:10,280 --> 01:57:14,535
Но если дашь причину
гоняться за тобой, убью.

1472
01:57:21,834 --> 01:57:24,002
Деб, жить будем?

1473
01:57:24,711 --> 01:57:26,797
В следующий раз зайду с тобой.

1474
01:57:26,880 --> 01:57:28,632
Справедливо. Не ты, Мёрф.

1475
01:57:28,715 --> 01:57:30,717
Хорошо. Нашли то, что искали?

1476
01:57:30,801 --> 01:57:34,263
Нет. Это было не то, что я искал.

1477
01:57:36,056 --> 01:57:37,182
Сожалею насчет работы.

1478
01:57:37,808 --> 01:57:39,017
Сожалею, что нет награды.

1479
01:57:39,601 --> 01:57:42,020
Ну... Может, отец был прав.

1480
01:57:42,855 --> 01:57:44,481
Не всё должно быть найдено.

1481
01:57:44,565 --> 01:57:46,233
Всегда будет что искать.

1482
01:57:46,775 --> 01:57:49,361
Слушай, я знаю коллекционеров в городе.

1483
01:57:49,862 --> 01:57:52,739
Хорошие деньги.
Может, помогу тебе найти работу.

1484
01:57:53,323 --> 01:57:55,409
Или найдем что-то потерянное.

1485
01:57:59,454 --> 01:58:00,622
Есть идеи?

1486
01:58:01,498 --> 01:58:02,708
У меня есть.

1487
02:05:05,631 --> 02:05:07,633
Перевод субтитров: Владимир Фадеев



