1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:41,393 --> 00:01:43,270
{\an8}КАСЕМ
(УБИВЦЯ)

4
00:02:25,187 --> 00:02:26,730
Відповідай на дзвінок!

5
00:02:27,314 --> 00:02:28,690
Привіт, Касем.

6
00:02:29,525 --> 00:02:31,276
Який збіг. Як тебе сюди занесло?

7
00:02:31,360 --> 00:02:33,070
Ти маєш те, що належить не тобі.

8
00:02:33,820 --> 00:02:34,655
Невже?

9
00:02:34,738 --> 00:02:39,076
Дорогезну картину,
згорнуту в тубус у тебе за спиною.

10
00:02:40,285 --> 00:02:41,286
Вона належить моєму босу.

11
00:02:41,370 --> 00:02:42,955
Сумніваюся, що вона належить йому.

12
00:02:43,038 --> 00:02:45,040
Її приналежність – питання неоднозначне.

13
00:02:46,875 --> 00:02:47,918
Неоднозначне.

14
00:02:48,460 --> 00:02:54,925
Тобто допускає різні тлумачення:
заплутане, розпливчасте чи незрозуміле.

15
00:02:55,008 --> 00:02:56,635
Дозволь прибрати цю неоднозначність.

16
00:02:57,219 --> 00:02:58,846
Дозволь внести ясності.

17
00:03:01,890 --> 00:03:02,933
Добре, добре.

18
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
Обійдімося без цього.

19
00:03:06,937 --> 00:03:08,939
Тільки дайте знайду, де зупинитися.

20
00:03:09,022 --> 00:03:10,649
А то затисли мене з усіх боків.

21
00:03:57,112 --> 00:03:58,322
Стережіться.

22
00:03:58,405 --> 00:03:59,907
Дорогу. Вибачте.

23
00:04:01,533 --> 00:04:02,743
Стережись. Вибачте.

24
00:04:03,952 --> 00:04:05,120
Пробачте.

25
00:04:06,622 --> 00:04:07,873
Дорогу.

26
00:04:11,376 --> 00:04:12,377
З дороги.

27
00:04:20,511 --> 00:04:21,345
МЕРФ

28
00:04:21,428 --> 00:04:23,013
<i>Люк. Де ти? Літак уже чекає.</i>

29
00:04:23,096 --> 00:04:24,932
Мерф, я не встигну в аеропорт.

30
00:04:25,015 --> 00:04:26,433
Потрібен інший варіант.

31
00:04:35,484 --> 00:04:37,027
<i>Люк. Алло.</i>

32
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
<i>Сідай на поїзд з Бангкока до Чіанґмая.</i>

33
00:04:53,460 --> 00:04:55,003
<i>Я зустріну тебе на аеродромі.</i>

34
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
ХУАЛАМПХОНҐ
БАНГКОК

35
00:06:16,418 --> 00:06:18,754
Вибачте. Пробачте.

36
00:06:19,338 --> 00:06:21,548
Біп-біп. Дорогу. Біп-біп.

37
00:06:24,259 --> 00:06:26,053
Вибачте! Дорогу.

38
00:06:30,766 --> 00:06:33,185
Вибачте! Дорогу.

39
00:06:33,268 --> 00:06:34,436
Вибачте.

40
00:06:34,520 --> 00:06:36,104
Усі з дороги.

41
00:06:37,314 --> 00:06:38,315
Стережіться.

42
00:07:47,009 --> 00:07:48,385
Ви говорите уві сні.

43
00:07:50,220 --> 00:07:51,388
Мені казали.

44
00:07:57,769 --> 00:07:58,896
Щось...

45
00:08:00,439 --> 00:08:02,232
скандальне?

46
00:08:02,316 --> 00:08:03,901
Залежить від ваших кордонів.

47
00:08:04,610 --> 00:08:06,195
Нічого викривального.

48
00:08:08,989 --> 00:08:09,990
Я спробую ще раз.

49
00:08:10,532 --> 00:08:12,242
На жаль, на це нема часу.

50
00:08:12,326 --> 00:08:13,744
Ми забігаємо наперед?

51
00:08:14,620 --> 00:08:15,621
Може, почнемо з імен?

52
00:08:15,704 --> 00:08:18,874
Думаю, що менше ви знаєте,
то краще, містере Пердью.

53
00:08:22,211 --> 00:08:23,587
Ви тут не у відпустці.

54
00:08:23,670 --> 00:08:24,671
Ні.

55
00:08:25,964 --> 00:08:26,798
Я на роботі.

56
00:08:27,799 --> 00:08:29,051
І на якій же?

57
00:08:29,134 --> 00:08:31,929
Повертаю рідкісні й унікальні картини.

58
00:08:33,597 --> 00:08:36,015
Іноді в шкіряних тубусах.

59
00:08:37,142 --> 00:08:38,393
Це звичайний збіг.

60
00:08:39,477 --> 00:08:43,440
І куди ж ми підемо звідси?

61
00:08:43,941 --> 00:08:46,777
Думаю, ви знаєте, куди ми підемо звідси.

62
00:08:47,819 --> 00:08:49,947
Я рука милосердя.

63
00:08:50,614 --> 00:08:54,076
А мої спільники – рука кари.

64
00:08:55,369 --> 00:08:56,453
Самі обирайте.

65
00:08:58,830 --> 00:09:00,123
Є ще третій варіант.

66
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
- Хіба?
- Так.

67
00:09:02,376 --> 00:09:06,505
Ви по дурості прогледіли
мою команду смертоносних охоронців.

68
00:09:10,801 --> 00:09:13,595
Нехай вас не вводить в оману
їхній безневинний вигляд.

69
00:09:13,679 --> 00:09:15,556
Кожен з них – вовк в овечій шкурі.

70
00:09:15,639 --> 00:09:17,349
Тож або здавайтесь,

71
00:09:17,432 --> 00:09:23,355
або я буду змушений
спустити своїх псів війни.

72
00:09:26,984 --> 00:09:28,235
Думаю, я ризикну.

73
00:09:30,112 --> 00:09:31,280
Ну...

74
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
тоді рука милосердя.

75
00:09:36,743 --> 00:09:38,620
Люблю щасливі розв'язки.

76
00:10:38,597 --> 00:10:39,598
Ти не з Касемом?

77
00:10:40,724 --> 00:10:41,558
Хто такий Касем?

78
00:10:59,785 --> 00:11:02,579
- <i>Люк.</i>
- Мерф, поїзд теж не варіант.

79
00:11:02,663 --> 00:11:03,539
<i>Чекай. Що?</i>

80
00:11:05,624 --> 00:11:07,459
О, ні.

81
00:11:14,341 --> 00:11:15,425
Які ще є варіанти?

82
00:11:16,927 --> 00:11:18,262
<i>Секундочку.</i>

83
00:11:21,473 --> 00:11:24,184
<i>За годину ходу звідти є автобусна зупинка.</i>

84
00:11:24,268 --> 00:11:25,435
Приїдь по мене.

85
00:11:26,103 --> 00:11:28,438
Більше ніяких мотоциклів і поїздів.

86
00:11:28,522 --> 00:11:30,065
Ходьба пішки мене не цікавить.

87
00:11:30,148 --> 00:11:31,358
Як і їзда на автобусах.

88
00:11:31,441 --> 00:11:34,278
Мерф, приїдь по мене.

89
00:11:38,532 --> 00:11:40,450
ДЖЕРЕЛО ВІЧНОЇ МОЛОДОСТІ

90
00:11:40,534 --> 00:11:42,494
З будинку на Стратмор-Ґарденс

91
00:11:42,578 --> 00:11:45,122
містер Кросс хотів би забрати
килими з передпокою,

92
00:11:45,205 --> 00:11:50,043
портрет, дідусів годинник,
диван з вітальні...

93
00:11:50,127 --> 00:11:51,253
Зелений диван?

94
00:11:52,713 --> 00:11:54,006
Ти ж його ненавидиш.

95
00:11:54,089 --> 00:11:55,174
Якщо можна, продовжимо.

96
00:11:55,257 --> 00:11:58,010
Гарольде, ми не так домовлялися.

97
00:11:58,093 --> 00:12:01,972
Ми домовилися врегулювати все
полюбовно з нейтральним посередником.

98
00:12:02,055 --> 00:12:03,974
Не будь така наївна, Шарлотто.

99
00:12:04,933 --> 00:12:06,351
Чим це мало закінчитися?

100
00:12:06,435 --> 00:12:10,564
Ну, не засідкою з твоїм адвокатом
на сімнадцятому поверхові.

101
00:12:10,647 --> 00:12:12,858
Маємо що маємо. Ми там, де ми є.

102
00:12:14,818 --> 00:12:17,154
Мені плювати на меблі,

103
00:12:17,237 --> 00:12:20,282
але ми не будемо гризтися
за опіку над сином.

104
00:12:22,576 --> 00:12:23,744
Найми собі адвоката.

105
00:12:26,079 --> 00:12:28,498
ТРАФАЛЬГАРСЬКА ПЛОЩА
ЛОНДОН

106
00:12:28,582 --> 00:12:30,959
Емілі, замкнеш західне крило?

107
00:12:31,043 --> 00:12:33,253
А я піду гляну
процес реставрації Гольбейна.

108
00:12:33,337 --> 00:12:34,796
- Добре. До завтра.
- До завтра.

109
00:12:34,880 --> 00:12:36,298
Неперевершена картина.

110
00:12:38,717 --> 00:12:40,052
Чудові шовкові капці.

111
00:12:40,135 --> 00:12:41,762
Люк, чому ти в Англії?

112
00:12:44,264 --> 00:12:46,475
Шарлотто, ми майже рік не бачились.

113
00:12:47,142 --> 00:12:49,186
Брат не може заскочити до меншої сестри?

114
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
Як твоя сім'я?

115
00:12:51,688 --> 00:12:53,732
- Як малий Томас?
- Він прекрасно.

116
00:12:53,815 --> 00:12:54,942
А ще він чудовий.

117
00:12:55,901 --> 00:12:58,487
- А як поживає чоловік? Генрі?
- Гарольд.

118
00:12:58,570 --> 00:12:59,613
Не так чудово.

119
00:12:59,696 --> 00:13:01,782
Виявилося, що він не вірніший
за хтивого кота.

120
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
Прикро це чути.

121
00:13:04,785 --> 00:13:09,998
Але ти справжній шедевр, а він мавпа.

122
00:13:10,082 --> 00:13:11,375
Видно було, що ви не пара.

123
00:13:11,458 --> 00:13:13,919
Не сьогодні, Люк. Рана ще дуже свіжа.

124
00:13:15,796 --> 00:13:17,297
У тебе знов неприємності?

125
00:13:17,381 --> 00:13:19,466
Шарлотто, невже оце і є твоє покликання?

126
00:13:19,550 --> 00:13:22,177
О, слава богу. Мене врятовано.
Ти тепер лайф-коуч.

127
00:13:22,261 --> 00:13:24,763
Ну що ти. Це ж братерський обов'язок.

128
00:13:24,847 --> 00:13:27,641
Я люблю свою роботу, і я в ній профі.

129
00:13:27,724 --> 00:13:29,434
Розумію, ти мусиш так собі казати,

130
00:13:29,518 --> 00:13:33,230
але ж ми втрьох пережили
стільки неймовірних пригод.

131
00:13:34,648 --> 00:13:35,524
Невже ти не скучила?

132
00:13:35,607 --> 00:13:38,277
Так, але то було десять років тому.

133
00:13:38,902 --> 00:13:41,029
Тато помер, я виховувала дитину

134
00:13:41,113 --> 00:13:44,032
й одночасно працювала, довелося вирости.

135
00:13:44,116 --> 00:13:45,659
А ти, здається, так і не виріс.

136
00:13:46,827 --> 00:13:49,788
Можеш називати себе куратором,

137
00:13:49,872 --> 00:13:53,667
та, по-моєму, на «Святій родині»
якась дивна тріщина.

138
00:13:55,169 --> 00:13:57,379
Між Дівою Марією та немовлям Ісусом.

139
00:13:58,422 --> 00:14:00,090
- Нема ніякої тріщини.
- Є.

140
00:14:01,091 --> 00:14:02,467
На картині Левенстеда молодшого.

141
00:14:11,310 --> 00:14:13,228
- Я нічого не бачу.
- Справді?

142
00:14:13,854 --> 00:14:17,649
Глянь між двома янголами,
між їхніми німбами.

143
00:14:18,609 --> 00:14:23,488
По прямій лінії по немовляті Спасителя
до його десяти

144
00:14:23,572 --> 00:14:27,659
крихітних, але товстих рожевих пальчиків.

145
00:14:28,493 --> 00:14:30,787
І отам, на блакитному оксамиті...

146
00:14:33,207 --> 00:14:34,082
побачиш тріщину.

147
00:14:35,334 --> 00:14:37,169
Люк!

148
00:14:38,837 --> 00:14:40,631
Що ти робиш?

149
00:14:42,549 --> 00:14:43,550
Люк!

150
00:14:49,473 --> 00:14:50,474
Люк!

151
00:14:52,559 --> 00:14:53,393
Люк!

152
00:14:56,563 --> 00:14:58,941
Люк! Не роби так зі мною!

153
00:15:00,192 --> 00:15:02,986
Люк! А це що?

154
00:15:03,070 --> 00:15:05,447
Ти в країні якихось десять хвилин.
Машину теж украв?

155
00:15:05,531 --> 00:15:06,698
Віддай картину.

156
00:15:06,782 --> 00:15:09,993
Віддам, та спершу сядь у машину,
тоді й отримаєш її назад.

157
00:15:10,077 --> 00:15:11,245
Ні.

158
00:15:12,454 --> 00:15:14,122
- Тепер або ніколи.
- Ні.

159
00:15:29,721 --> 00:15:32,266
Ти звідси не втечеш.

160
00:15:32,349 --> 00:15:34,268
Ти недооцінюєш мій вибір автомобілів.

161
00:15:35,811 --> 00:15:37,020
Віддай картину.

162
00:15:37,104 --> 00:15:38,647
Та ну, Шарлотто.

163
00:15:40,232 --> 00:15:43,735
- Ти ж тут не заради неї.
- Люк, послухай. Віддай картину.

164
00:15:44,903 --> 00:15:46,655
Ти хочеш повернути не картину,

165
00:15:46,738 --> 00:15:48,407
а колишнє життя.

166
00:15:48,490 --> 00:15:49,366
Пробачте!

167
00:15:53,704 --> 00:15:54,788
Святе немовля Ісуса.

168
00:15:54,872 --> 00:15:56,415
І його пухкі пальчики.

169
00:16:07,885 --> 00:16:08,844
Перестань.

170
00:16:44,796 --> 00:16:45,964
Лови, Мерф.

171
00:16:46,548 --> 00:16:47,424
Можемо їхати, Деб?

172
00:16:49,676 --> 00:16:50,802
Можемо їхати.

173
00:16:55,933 --> 00:16:56,767
Деб!

174
00:16:56,850 --> 00:16:59,853
Ти й досі працюєш
з колишньою татовою командою?

175
00:16:59,937 --> 00:17:01,855
Деб. Мерфі.

176
00:17:01,939 --> 00:17:02,814
Шарлотта.

177
00:17:03,857 --> 00:17:05,275
Що ти робиш з моєю картиною?

178
00:17:05,358 --> 00:17:06,401
Він же в рукавичках.

179
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
Нічого не змінилося.

180
00:17:11,781 --> 00:17:14,701
Ти отримуєш свій приз,
а на завтра тобі вже цього мало.

181
00:17:14,785 --> 00:17:16,537
Це гонитва за примарним щастям.

182
00:17:16,619 --> 00:17:18,539
Переконуєш себе, що наситишся,

183
00:17:18,622 --> 00:17:21,583
коли трофей буде у твоїх руках,
але цього не буде.

184
00:17:21,666 --> 00:17:24,336
Ти женешся за горщиком з золотом
на краю веселки.

185
00:17:24,419 --> 00:17:26,797
Я принаймні хоч у щось вірю.

186
00:17:27,422 --> 00:17:30,801
А ти переконала себе,
що горщика навіть не існує.

187
00:17:30,884 --> 00:17:35,556
Обрала комфорт і передбачуваність
і поставила життя на паузу.

188
00:17:35,639 --> 00:17:38,517
Але, Шарлотто, життя і є пригода.

189
00:17:39,017 --> 00:17:42,062
Гори підкорюють
не заради скарбів на вершині.

190
00:17:42,145 --> 00:17:44,982
І ні, я не можу змиритися
з великою татовою таємницею,

191
00:17:45,065 --> 00:17:46,733
що пригода важливіша за приз,

192
00:17:46,817 --> 00:17:49,152
але точно знаю,
що ти повинна вирушити в цю пригоду.

193
00:17:50,320 --> 00:17:51,321
Мерф.

194
00:17:51,905 --> 00:17:53,532
- Нема нічого.
- Це не добре.

195
00:17:54,366 --> 00:17:55,409
Що не добре?

196
00:17:56,368 --> 00:17:58,579
Нічого.

197
00:18:01,290 --> 00:18:02,499
Вибачте.

198
00:18:03,166 --> 00:18:04,418
Ви обоє. День був довгий.

199
00:18:04,501 --> 00:18:07,421
- Перестань.
- Шарлотто, ти мала рацію, а я помилився.

200
00:18:08,088 --> 00:18:09,923
Ти моя сестра, і я тебе люблю.

201
00:18:10,966 --> 00:18:12,009
Я все виправлю.

202
00:18:12,593 --> 00:18:14,761
Забирай свою картину.
Я відвезу тебе назад.

203
00:18:14,845 --> 00:18:18,015
Але я бачу, що ти знов робиш оте.

204
00:18:19,016 --> 00:18:20,893
Не забувай дихати.

205
00:18:21,476 --> 00:18:23,562
Коли вона сердиться, то перестає дихати.

206
00:18:25,147 --> 00:18:27,232
Ану. Давай разом.

207
00:18:27,900 --> 00:18:30,360
Я тебе люблю. Ти мене прощаєш?

208
00:18:30,944 --> 00:18:32,070
- Ні.
- Нехай.

209
00:18:32,154 --> 00:18:34,489
Ми просто подихаємо.

210
00:18:35,282 --> 00:18:36,867
Заплющмо очі.

211
00:18:36,950 --> 00:18:38,577
І на три. Раз, два, три.

212
00:18:42,539 --> 00:18:45,250
- Люк.
- Це вагоме заперечення.

213
00:18:45,334 --> 00:18:46,793
Допоможеш її підняти?

214
00:19:00,807 --> 00:19:01,808
Агов.

215
00:19:03,644 --> 00:19:04,645
Гей.

216
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
Ви як, нормально?

217
00:19:08,941 --> 00:19:09,942
Так?

218
00:19:10,442 --> 00:19:11,443
Так?

219
00:19:12,027 --> 00:19:13,028
Упевнені?

220
00:19:13,737 --> 00:19:14,821
Добре.

221
00:19:28,085 --> 00:19:31,797
Пробачте за таку допитливість,
але ви куратор музею

222
00:19:31,880 --> 00:19:33,382
і вас не було кілька годин.

223
00:19:33,465 --> 00:19:36,260
Кажу востаннє:
якби я була до цього причетна,

224
00:19:36,343 --> 00:19:38,971
невже я б повернулася на місце злочину?

225
00:19:39,054 --> 00:19:41,598
Ви були б не першим таким злочинцем.

226
00:19:42,766 --> 00:19:45,853
Існує відоме кліше
на підтримку цієї теорії.

227
00:19:45,936 --> 00:19:47,187
А ви?

228
00:19:47,271 --> 00:19:50,065
Спецслідчий Джамал Аббас, Інтерпол.

229
00:19:50,148 --> 00:19:53,026
Шарлотта Пердью,
несправедливо звинувачена.

230
00:19:53,777 --> 00:19:56,947
Ви знали про братову причетність
до серії резонансних крадіжок картин?

231
00:19:57,990 --> 00:19:59,491
Про це він не сказав.

232
00:19:59,575 --> 00:20:02,744
- А що він сказав?
- З явних причин я хотіла його спинити.

233
00:20:02,828 --> 00:20:04,913
Я бачив на записах з камер спостереження.

234
00:20:05,914 --> 00:20:07,499
Скажіть хоч, де він.

235
00:20:07,583 --> 00:20:10,961
Якби я знала, де він,
запевняю вас, ви б дізналися перший,

236
00:20:11,587 --> 00:20:15,632
бо він поставив мене у важке становище.

237
00:20:16,133 --> 00:20:19,636
Я не палаю бажанням
утратити ні свободу, ні роботу.

238
00:20:19,720 --> 00:20:21,221
Тоді дозвольте вам допомогти.

239
00:20:22,598 --> 00:20:25,934
Проте, якщо згодом з'ясується,
що ви лукавили...

240
00:20:26,018 --> 00:20:29,271
Я б не посміла брехати представнику влади

241
00:20:29,354 --> 00:20:30,606
у твіді «гусячі лапки».

242
00:20:33,901 --> 00:20:35,194
Дякую, що помітили.

243
00:20:35,694 --> 00:20:37,404
Більшість підозрюваних не помічають.

244
00:20:37,487 --> 00:20:38,780
Що ще він украв?

245
00:20:39,531 --> 00:20:40,699
- Є якась логіка?
- Ви що,

246
00:20:40,782 --> 00:20:42,951
і слідча, й куратор?

247
00:20:53,712 --> 00:20:55,797
У цьому нема потреби.

248
00:20:58,217 --> 00:20:59,927
Схоже, вам тут більше нічого робити.

249
00:21:05,641 --> 00:21:06,808
Я чув, що сталося.

250
00:21:06,892 --> 00:21:07,935
Томас буде зі мною.

251
00:21:08,018 --> 00:21:10,395
- Гарольде.
- Ти співучасниця крадіжки картин.

252
00:21:10,479 --> 00:21:11,480
Господи.

253
00:21:12,731 --> 00:21:14,691
Мій адвокат зв’яжеться з тобою щодо опіки.

254
00:21:14,775 --> 00:21:15,817
Не роби так, прошу.

255
00:21:15,901 --> 00:21:17,736
- Усе вирішено.
- Мамо.

256
00:21:17,819 --> 00:21:18,654
Котику.

257
00:21:20,614 --> 00:21:22,658
Ти ще кілька днів побудеш у тата.

258
00:21:23,450 --> 00:21:24,576
Усе добре?

259
00:21:25,661 --> 00:21:26,578
Буде.

260
00:21:27,788 --> 00:21:31,250
Усе добре. Іди. Грай на фортепіано.

261
00:21:32,543 --> 00:21:33,544
Дякую.

262
00:21:35,921 --> 00:21:37,506
- Шарлотта.
- Мерф.

263
00:21:37,589 --> 00:21:38,590
Як поживаєш?

264
00:21:38,674 --> 00:21:40,217
Та, власне, не дуже добре.

265
00:21:40,759 --> 00:21:42,010
Де він?

266
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Люк!

267
00:21:44,930 --> 00:21:46,515
Люкі!

268
00:21:49,017 --> 00:21:50,602
Люк!

269
00:21:50,686 --> 00:21:51,520
Що ж.

270
00:21:51,603 --> 00:21:53,647
- Вона не в гуморі...
- Люк!

271
00:21:53,730 --> 00:21:55,983
...тож тримайте кота в мішку,
поки я його не випущу.

272
00:21:56,066 --> 00:21:57,192
Добре.

273
00:21:57,276 --> 00:21:59,111
Шарлотто, ти шикарна.

274
00:21:59,194 --> 00:22:00,320
Ні, завдяки тобі.

275
00:22:01,238 --> 00:22:03,782
- Мені? Що я такого зробив?
- Багатенько, Люк.

276
00:22:04,533 --> 00:22:06,034
- Деб.
- Шарлотта.

277
00:22:06,118 --> 00:22:07,035
А ви хто?

278
00:22:07,119 --> 00:22:08,203
Я Овен Карвер.

279
00:22:08,287 --> 00:22:09,872
- І ви займаєтесь?
- Грошима.

280
00:22:09,955 --> 00:22:13,417
І хто з вас геніїв пояснить мені,
чому я тепер безробітна?

281
00:22:18,046 --> 00:22:19,756
- Скажи їй.
- Ще рано.

282
00:22:19,840 --> 00:22:21,175
Ми шукаємо Джерело молодості.

283
00:22:23,927 --> 00:22:26,054
Ох, благаю.

284
00:22:26,138 --> 00:22:27,264
Тільки не це знов.

285
00:22:27,347 --> 00:22:28,807
Що я казав про кота в мішку?

286
00:22:28,891 --> 00:22:30,767
Кіт задихався в мішку.

287
00:22:30,851 --> 00:22:31,894
І ви це оплачуєте?

288
00:22:31,977 --> 00:22:33,353
Винний, каюся.

289
00:22:33,437 --> 00:22:36,106
Ви хочете ще більше грошей?

290
00:22:36,190 --> 00:22:37,399
Влади?

291
00:22:38,025 --> 00:22:39,526
Чудодійного крему для обличчя?

292
00:22:39,610 --> 00:22:41,612
Я вмираю. Рак печінки.

293
00:22:43,530 --> 00:22:44,364
Як же соромно.

294
00:22:45,407 --> 00:22:47,868
Джерело вертає молодість
і здоров'я, може, врятує мене.

295
00:22:49,953 --> 00:22:53,040
Люк, обговоримо це делікатне питання

296
00:22:53,123 --> 00:22:54,917
віч-на-віч чи при всіх?

297
00:22:55,626 --> 00:22:56,460
Давай при всіх.

298
00:22:58,253 --> 00:23:00,631
То мій брат переконав вас,

299
00:23:00,714 --> 00:23:04,092
що наприкінці цієї пригоди
ви отримаєте чарівний еліксир молодості?

300
00:23:04,176 --> 00:23:05,719
Ні. Це я переконав його.

301
00:23:06,428 --> 00:23:08,263
О, ясно.

302
00:23:08,931 --> 00:23:12,768
Тоді я, з вашого дозволу,
озвучу те, що й так очевидно.

303
00:23:13,727 --> 00:23:15,979
Ви допускаєте реальне існування рідини,

304
00:23:16,063 --> 00:23:20,150
яка ллється з чарівного джерела
і споживання якої

305
00:23:20,234 --> 00:23:23,320
відкриває доступ до вічного
й сповненого блаженства життя.

306
00:23:23,403 --> 00:23:25,489
Шарлотто, ми обоє знаємо,

307
00:23:25,572 --> 00:23:28,867
що в кожному міфі, метафорі
й байці є зерно правди.

308
00:23:28,951 --> 00:23:30,577
Про це писав Геродот.

309
00:23:31,161 --> 00:23:32,496
Про це є в Магабгараті.

310
00:23:32,579 --> 00:23:34,706
Александр Македонський
шукав його по всьому світі.

311
00:23:34,790 --> 00:23:35,916
Я знаю ці історії.

312
00:23:35,999 --> 00:23:38,919
Ні. Історія одна. На п'ять континентів.

313
00:23:39,628 --> 00:23:41,421
На десятки культур за тисячі років.

314
00:23:41,505 --> 00:23:43,757
Мені й досі цікаво,
чому ти вкрав мого Рембрандта.

315
00:23:43,841 --> 00:23:45,801
- Я його повернув.
- А мене звільнили.

316
00:23:45,884 --> 00:23:48,136
І тепер ти матимеш час нам допомогти.

317
00:23:48,220 --> 00:23:49,596
Не смій.

318
00:23:49,680 --> 00:23:52,432
Тільки не кажи, що твою первинну цікавість

319
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
викликають не великі таємниці.

320
00:23:57,479 --> 00:24:01,441
Існує тибетський сувій IX століття,
який вказує, де шукати Джерело,

321
00:24:01,525 --> 00:24:06,780
а ще там написано,
що Бог приховує те місце від людей.

322
00:24:07,531 --> 00:24:10,367
Ми думаємо, що знання про те місце
передавалися частинами,

323
00:24:10,450 --> 00:24:14,079
з покоління в покоління
найосвіченіших родин того часу.

324
00:24:14,580 --> 00:24:16,290
Цих людей назвали хранителями шляху,

325
00:24:16,373 --> 00:24:20,627
а їхнє завдання –
за будь-яку ціну приховати цей шлях.

326
00:24:21,253 --> 00:24:24,298
А хтось колись бачив цих хранителів?

327
00:24:24,882 --> 00:24:27,050
Можливо, я з одним
трохи почубився в Таїланді.

328
00:24:28,635 --> 00:24:34,391
Якщо хранителі й Бог вважали
за потрібне тримати це в таємниці,

329
00:24:35,184 --> 00:24:36,185
мабуть, є причина.

330
00:24:36,268 --> 00:24:39,188
Шарлотто, все цінне завжди оберігається.

331
00:24:39,271 --> 00:24:40,105
Богом?

332
00:24:41,398 --> 00:24:43,734
Що цінніший приз, то серйозніший захист.

333
00:24:48,780 --> 00:24:51,867
У міфі про Джерело сказано,
що воно спокушає всім,

334
00:24:51,950 --> 00:24:55,579
чого ти коли-небудь бажав,
на твоїй же долоні.

335
00:24:55,662 --> 00:24:57,956
А тобі треба лише випити.

336
00:24:58,540 --> 00:25:02,002
Вічне здоров'я, достаток і краса.

337
00:25:02,669 --> 00:25:05,881
Але там, де є життя, є і смерть.

338
00:25:06,757 --> 00:25:08,800
Шарлотто, це може бути найважливіше

339
00:25:08,884 --> 00:25:10,719
археологічне відкриття в історії,

340
00:25:10,802 --> 00:25:14,932
і з ним асоціюватиметься наше прізвище.

341
00:25:15,015 --> 00:25:19,228
У XVII ст. шестеро художників
домовилися розкрити те місце.

342
00:25:19,311 --> 00:25:22,606
Кожен заховав у своїй картині підказку.

343
00:25:22,689 --> 00:25:26,360
Дивись. «Христа беруть
під варту» Караваджо.

344
00:25:27,194 --> 00:25:29,029
«Зняття з хреста» Рубенса.

345
00:25:29,613 --> 00:25:32,616
«Пейзаж з Христом на шляху
до міста Емаус» Вільденса.

346
00:25:33,116 --> 00:25:35,118
«Розп'ятий Христос» Веласкеса.

347
00:25:35,619 --> 00:25:38,163
«Христос несе хреста» Ель Ґреко,

348
00:25:38,747 --> 00:25:40,832
і глянь, хто це.

349
00:25:40,916 --> 00:25:43,085
Твій Рембрандт з його «Головою Христа».

350
00:25:43,168 --> 00:25:47,506
Картину Ель Ґреко вкрали в 1990 році
з бостонського Музею Ґарднер,

351
00:25:48,507 --> 00:25:51,134
і її так і не знайшли, тож удачі вам.

352
00:25:52,344 --> 00:25:53,387
Уже знайшли.

353
00:25:56,098 --> 00:25:57,099
У Таїланді.

354
00:25:57,182 --> 00:25:58,225
Ісусе.

355
00:25:58,308 --> 00:26:00,018
Так, і він несе хреста.

356
00:26:00,102 --> 00:26:01,854
У тебе нав'язлива звичка.

357
00:26:01,937 --> 00:26:03,981
Дехто скаже, що це хист.

358
00:26:04,064 --> 00:26:05,148
Хвороба.

359
00:26:05,774 --> 00:26:07,317
- Талант.
- Патологія.

360
00:26:07,401 --> 00:26:08,485
Ну добре, це дар.

361
00:26:08,569 --> 00:26:13,156
Кожне полотно на звороті позначено
невидимим барвником

362
00:26:13,740 --> 00:26:18,412
і таємним написом: «Sex et unum».

363
00:26:19,037 --> 00:26:20,289
Шість і один.

364
00:26:20,372 --> 00:26:22,749
Шість полотен, один шлях.

365
00:26:23,333 --> 00:26:25,419
Кожна картина позначена окремою літерою:

366
00:26:27,087 --> 00:26:29,590
D, K, C, I, E.

367
00:26:30,465 --> 00:26:34,052
D, K, C, I, E.

368
00:26:34,595 --> 00:26:37,389
Ми ще не з'ясували, що вони означають.

369
00:26:41,226 --> 00:26:43,729
Тепер я розумію, чому я тут.

370
00:26:43,812 --> 00:26:44,813
Невже?

371
00:26:45,439 --> 00:26:46,440
І чому ж ти тут?

372
00:26:46,523 --> 00:26:48,817
Щоб допомогти тобі розгадати цю загадочку.

373
00:26:49,443 --> 00:26:50,444
А навіщо мені ти?

374
00:26:50,527 --> 00:26:52,529
Тобі не подобається мій Рембрандт.

375
00:26:53,238 --> 00:26:54,406
А чому не подобається?

376
00:26:54,489 --> 00:26:56,491
Бо на звороті нема ніяких позначок.

377
00:26:57,284 --> 00:26:59,036
А чому на звороті нема позначок?

378
00:27:00,037 --> 00:27:01,205
Бо це підробка.

379
00:27:01,997 --> 00:27:03,248
Це не підробка.

380
00:27:03,332 --> 00:27:05,751
Я зробив комп'ютерний аналіз мазків.

381
00:27:05,834 --> 00:27:07,336
Це точно Рембрандт.

382
00:27:07,419 --> 00:27:10,756
Рембрандт. Тільки не той.

383
00:27:10,839 --> 00:27:13,467
Він часто робив дублікати власних робіт.

384
00:27:14,092 --> 00:27:16,094
Ти вкрав не того Рембрандта.

385
00:27:16,178 --> 00:27:18,972
І ти знаєш, де справжній.

386
00:27:19,765 --> 00:27:21,141
Це не моє діло.

387
00:27:21,225 --> 00:27:26,605
А от син – моє, і через тебе
я можу втратити над ним опіку.

388
00:27:26,688 --> 00:27:28,357
Тоді дозвольте вам допомогти.

389
00:27:28,440 --> 00:27:30,692
Я маю цілу армію першокласних юристів.

390
00:27:30,776 --> 00:27:33,820
Допоможіть мені зберегти життя,
а я допоможу вам зберегти сина.

391
00:27:35,322 --> 00:27:38,325
А якщо ви помиляєтесь
щодо цієї невеличкої пригоди?

392
00:27:38,408 --> 00:27:40,452
Тоді я принаймні матиму невеличку пригоду.

393
00:27:47,125 --> 00:27:48,502
Я думав, це подіє.

394
00:27:49,336 --> 00:27:52,214
Пошукайте інформацію
про Альфреда Ґвінна Вандербільта.

395
00:27:52,297 --> 00:27:55,092
То був відомий поціновувач Рембрандта.

396
00:27:56,552 --> 00:27:59,263
Я в бібліотеку.

397
00:28:01,306 --> 00:28:03,225
{\an8}ВАНДЕРБІЛЬТ
СТИСЛА ІСТОРІЯ ВАНДЕРБІЛЬТІВ

398
00:28:03,308 --> 00:28:05,853
ЛАЙНЕР «ЛУЗІТАНІЯ»

399
00:28:27,583 --> 00:28:28,625
Щось приємно пахне.

400
00:28:31,044 --> 00:28:34,840
Екзотичний аромат небезпеки.

401
00:28:36,466 --> 00:28:39,970
Але якщо ви тут, а я не мертвий,
то це побачення?

402
00:28:40,053 --> 00:28:41,054
Ні.

403
00:28:41,847 --> 00:28:46,351
Я повинна не допустити,
щоб постраждали ви чи хтось інший.

404
00:28:47,060 --> 00:28:48,228
Ви справді тут для цього?

405
00:28:48,896 --> 00:28:49,897
У поїзді.

406
00:28:50,939 --> 00:28:52,649
- Я це відчув.
- Он як?

407
00:28:53,817 --> 00:28:56,486
Добре, що хоч хтось щось відчув.

408
00:28:56,570 --> 00:28:58,071
- Вип'єте?
- Ні.

409
00:28:58,822 --> 00:29:00,282
Я тут ненадовго.

410
00:29:00,866 --> 00:29:01,909
Шкода.

411
00:29:06,496 --> 00:29:09,583
Ви дитина, яка в грозу
запускає повітряного змія.

412
00:29:10,334 --> 00:29:11,752
Напрочуд драматична метафора.

413
00:29:11,835 --> 00:29:13,045
Зате влучна.

414
00:29:13,545 --> 00:29:16,006
І гроза небезпечніша, ніж ви думаєте.

415
00:29:18,592 --> 00:29:20,511
Ви хоч знаєте, чому його ховають?

416
00:29:21,512 --> 00:29:22,930
Хоч знаєте, що це?

417
00:29:23,013 --> 00:29:27,267
Ні, але мені цікаво з'ясувати.

418
00:29:27,351 --> 00:29:30,854
Ми ж знаємо, до чого цікавість
довела кота, попри всі його життя.

419
00:29:31,522 --> 00:29:34,608
Думаєте, джерело буквальне?

420
00:29:34,691 --> 00:29:39,863
Метафоричне, алегоричне,
метафізичне чи анагогічне?

421
00:29:41,240 --> 00:29:44,785
Думаєте, ми повинні негайно поцілуватися?

422
00:29:56,547 --> 00:29:59,258
Ні. Добре. Ми до цього ще повернемось.

423
00:29:59,341 --> 00:30:00,509
Думаю, воно цінне.

424
00:30:01,051 --> 00:30:03,554
І я вдячний, що ви завжди
дбаєте про моє благополуччя.

425
00:30:03,637 --> 00:30:05,639
Нас цікавить не ваше благополуччя.

426
00:30:06,348 --> 00:30:11,520
- А є «ми»?
- Негайно спиніться, або вас спинимо ми.

427
00:30:12,938 --> 00:30:15,899
Усіх вас.

428
00:30:18,443 --> 00:30:24,116
Отже, я вас іще побачу.

429
00:30:27,119 --> 00:30:28,579
Боже, який же від неї аромат.

430
00:30:29,705 --> 00:30:32,541
{\an8}КОРОЛІВСЬКИЙ КОЛЕДЖ МУЗИКИ

431
00:30:48,223 --> 00:30:49,975
А добре грає.

432
00:30:50,559 --> 00:30:52,311
Дякую за наводку на Вандербільта.

433
00:30:52,394 --> 00:30:54,771
Що поцупиш цього разу? Дудку в дитини?

434
00:30:55,814 --> 00:30:57,399
Ми порилися в архівах

435
00:30:57,482 --> 00:30:59,359
і знаємо, де справжній Рембрандт.

436
00:30:59,443 --> 00:31:01,320
Ти ж дуриш бідолашного Овена.

437
00:31:01,403 --> 00:31:02,779
Ні. Не дурю.

438
00:31:02,863 --> 00:31:05,407
Це була його затія.
Він шукав тата, а знайшов мене.

439
00:31:05,490 --> 00:31:08,994
Ти годуєш його брехливими обіцянками,
а він ведеться.

440
00:31:09,494 --> 00:31:10,370
Це зветься «надія».

441
00:31:10,454 --> 00:31:11,705
Що в ній поганого?

442
00:31:11,788 --> 00:31:13,957
Окрім сумнівної моралі?

443
00:31:14,541 --> 00:31:15,918
Це злочин, йолопе.

444
00:31:16,001 --> 00:31:17,377
Тебе розшукує Інтерпол.

445
00:31:17,461 --> 00:31:19,505
За що? За крадені картини?

446
00:31:19,588 --> 00:31:20,589
Та ну.

447
00:31:24,051 --> 00:31:27,137
Овен прийшов до нас зі щирим прагненням.

448
00:31:27,721 --> 00:31:30,098
Воно надає його життю нового сенсу.
Хіба це погано?

449
00:31:30,182 --> 00:31:31,141
Він щасливий.

450
00:31:31,225 --> 00:31:34,144
Гарольд каже, що я ніколи не була щаслива.

451
00:31:36,063 --> 00:31:37,064
А це правда?

452
00:31:39,983 --> 00:31:41,443
То їдь з нами.

453
00:31:41,527 --> 00:31:44,363
- Це не так просто.
- Хіба?

454
00:31:49,284 --> 00:31:51,495
Так!

455
00:31:54,248 --> 00:31:55,916
- Дядьку Люк.
- Ти грав неповторно.

456
00:31:56,500 --> 00:31:58,544
Ого, який ти став. Стоп. Чогось бракує.

457
00:31:58,627 --> 00:32:00,045
А де твоя борода?

458
00:32:00,629 --> 00:32:03,090
Ти тоді справив на нього
неабияке враження.

459
00:32:03,173 --> 00:32:05,133
- Він часто про тебе питає.
- Це правда?

460
00:32:05,217 --> 00:32:06,510
Ти й досі шукаєш пригод?

461
00:32:06,593 --> 00:32:08,095
Так, шукаю.

462
00:32:08,178 --> 00:32:10,472
І щойно питав твою матір,
чи не поїде вона зі мною.

463
00:32:10,556 --> 00:32:11,682
Що скажеш?

464
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Мати не дуже любить пригоди.

465
00:32:16,770 --> 00:32:17,855
Томасе.

466
00:32:17,938 --> 00:32:20,440
- Я вже піду.
- Так. Іди.

467
00:32:21,567 --> 00:32:22,734
Хороший малий.

468
00:32:24,444 --> 00:32:28,282
Ти справді віриш, що знайдеш
у цій пригоді чарівну водойму?

469
00:32:28,365 --> 00:32:31,159
Не знаю, але думаю, ти хочеш це з'ясувати.

470
00:32:31,660 --> 00:32:32,661
Ой, капелюх.

471
00:32:46,884 --> 00:32:48,385
Ми всі знаємо: «Лузітанія»

472
00:32:48,468 --> 00:32:50,721
була найбільшим у світі круїзним лайнером.

473
00:32:51,221 --> 00:32:53,724
У Першій світовій війні
її потопила німецька субмарина,

474
00:32:53,807 --> 00:32:55,767
{\an8}убивши на борту понад тисячу душ.

475
00:32:55,851 --> 00:32:57,477
{\an8}ІРЛАНДІЯ

476
00:32:57,561 --> 00:33:00,522
{\an8}Серед тих душ був і великий Вандербільт.

477
00:33:00,606 --> 00:33:02,441
Коли ти сказав, що знайшов Рембрандта,

478
00:33:02,524 --> 00:33:05,694
я не очікувала,
що на дні Північної Атлантики.

479
00:33:05,777 --> 00:33:06,862
Я теж не очікував.

480
00:33:07,404 --> 00:33:09,907
Але на наше і його нещастя,

481
00:33:09,990 --> 00:33:12,993
коли Альфред Вандербільт
вирішив у 1915 році купити картину,

482
00:33:13,702 --> 00:33:16,038
він узяв її з собою на «Лузітанію».

483
00:33:16,121 --> 00:33:19,249
І вона й досі там,
у водонепроникному сейфі.

484
00:33:21,502 --> 00:33:22,544
<i>Пасажири першого класу</i>

485
00:33:22,628 --> 00:33:24,922
<i>зберігали сейфи
у коморі старшого стюарда,</i>

486
00:33:25,422 --> 00:33:27,466
<i>розташованій на носі корабля.</i>

487
00:33:28,008 --> 00:33:32,012
<i>Ми прикріпили понтони, які піднімуть
цю частину вище глибини руйнування,</i>

488
00:33:32,804 --> 00:33:34,014
<i>а потім на поверхню.</i>

489
00:33:40,687 --> 00:33:42,022
<i>Тиск морського дна.</i>

490
00:33:43,023 --> 00:33:45,776
<i>Тиск на морському дні – 3,14.</i>

491
00:33:51,448 --> 00:33:53,825
<i>ДКА – один на 12. Понтони закріплено.</i>

492
00:33:53,909 --> 00:33:55,911
Понтони на місці.

493
00:33:55,994 --> 00:33:57,913
Капітан каже, що насувається шторм.

494
00:33:57,996 --> 00:33:59,831
Маємо години дві, поки він сюди дійде.

495
00:33:59,915 --> 00:34:02,376
Щойно вдарить шторм,
лайнер не втримати на плаву.

496
00:34:02,459 --> 00:34:03,544
Можемо перечекати.

497
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- Довго?
- Годин 20.

498
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
- Що обираєте?
- Починаймо прямо зараз.

499
00:34:09,882 --> 00:34:10,967
Вас зрозумів.

500
00:34:12,803 --> 00:34:14,513
- Підіймайте.
- <i>Зрозумів.</i>

501
00:34:31,029 --> 00:34:33,614
На позначці 30 метрів судно стабілізують

502
00:34:33,699 --> 00:34:36,952
і піднімуть на поверхню.

503
00:34:37,452 --> 00:34:39,079
Після цього воно ваше.

504
00:34:39,161 --> 00:34:40,205
Добре. Починаймо.

505
00:34:41,123 --> 00:34:43,166
Гей. Звідки такий ентузіазм?

506
00:34:44,168 --> 00:34:46,837
Те, що ви робите, це не абищо.

507
00:34:46,920 --> 00:34:49,130
Я не проти взяти в цьому участь.

508
00:34:50,047 --> 00:34:51,466
Плюс я цілу ніч думала,

509
00:34:51,550 --> 00:34:54,052
де на «Лузітанії» комора старшого стюарда.

510
00:34:54,136 --> 00:34:55,512
Серйозно?

511
00:34:55,596 --> 00:34:57,389
Гляньте, хто повернувся: Лотті-Лу.

512
00:35:07,774 --> 00:35:09,568
«Лузітанія» на тридцяти метрах.

513
00:35:09,651 --> 00:35:11,028
Противаги розгорнуто.

514
00:35:11,528 --> 00:35:13,155
Випірне хвилини через дві.

515
00:35:13,864 --> 00:35:16,658
Добре. Ти її чув. Одягаймося.

516
00:35:57,616 --> 00:35:59,284
- Ти це чула?
- Що?

517
00:36:00,285 --> 00:36:02,079
Перші кроки за понад сто років.

518
00:36:02,162 --> 00:36:04,748
<i>Люк, ми чекаємо. Будьте там обережні.</i>

519
00:36:04,831 --> 00:36:06,834
Добре. Я маю схему.

520
00:36:06,917 --> 00:36:07,960
За мною.

521
00:36:09,419 --> 00:36:10,504
Двері, будь ласка.

522
00:36:23,308 --> 00:36:26,103
Нагадує мені
нашу студентську квартиру в Парижі.

523
00:36:26,186 --> 00:36:28,146
Схоже. Тільки тут не так сиро.

524
00:36:29,731 --> 00:36:32,317
Обережно. Я почув нотки сарказму.

525
00:36:32,985 --> 00:36:34,319
Не хочу, щоб тобі було весело.

526
00:36:34,820 --> 00:36:36,989
Пам'ятаєш, коли ми востаннє
були разом на судні?

527
00:36:37,072 --> 00:36:38,073
В Еквадорі?

528
00:36:38,574 --> 00:36:39,783
На річці Путумайо.

529
00:36:39,867 --> 00:36:43,287
Тато шукав золоту маску бога сонця Інті.

530
00:36:44,037 --> 00:36:45,205
Але так і не знайшов.

531
00:36:45,289 --> 00:36:47,541
Знайшов. Я пригадую його в ній.

532
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
Як таке можливо?
Ти б нічого не запам'ятала,

533
00:36:50,752 --> 00:36:53,630
бо в тебе були галюцинації
від того, що лизнула ропуху.

534
00:36:54,173 --> 00:36:57,301
А, може, неспроста тато розказував мені
те, чого не розказував тобі.

535
00:36:57,801 --> 00:36:58,886
- Та невже?
- Так.

536
00:36:58,969 --> 00:37:00,679
Якщо він її знайшов, чому ми не багаті?

537
00:37:00,762 --> 00:37:02,556
Він її знайшов. Але не забрав.

538
00:37:02,639 --> 00:37:04,224
Не все крутиться навколо грошей.

539
00:37:04,933 --> 00:37:06,310
Хіба що при розлученні.

540
00:37:07,227 --> 00:37:09,813
- Гарольд – козел.
- Він таки козел.

541
00:37:13,400 --> 00:37:15,068
Ціль на радарі.

542
00:37:15,152 --> 00:37:17,112
- Щось наближається.
- Що саме?

543
00:37:17,196 --> 00:37:20,699
Швидкість руху вказує, що це гелікоптер.

544
00:37:21,825 --> 00:37:22,701
Берегова охорона?

545
00:37:22,784 --> 00:37:25,495
Якби це була вона,
з нами б уже зв'язалися.

546
00:37:25,579 --> 00:37:27,456
Негайно зв'яжуся з Люком і Шарлоттою.

547
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Люк. Прийом, Люк.

548
00:37:31,168 --> 00:37:33,545
- А ми правильно йдемо?
- Так. Правильно.

549
00:37:34,630 --> 00:37:35,631
О, так.

550
00:37:48,101 --> 00:37:50,771
- Якщо хочеш, можу глянути.
- Учитимеш мене читати карту?

551
00:37:50,854 --> 00:37:55,234
Ні. Просто хотів сказати,
що є правильний і хибний шлях.

552
00:37:55,317 --> 00:37:57,986
Люк, відповідай. До вас...

553
00:38:00,155 --> 00:38:01,365
Хтось глушить сигнал.

554
00:38:01,949 --> 00:38:04,117
Треба глянути, що там. Ходімо нагору.

555
00:38:04,201 --> 00:38:08,789
За цими дверима – комора старшого стюарда.

556
00:38:09,998 --> 00:38:11,416
КОМОРА СТАРШОГО СТЮАРДА

557
00:38:11,500 --> 00:38:14,211
А тобі не здається, що оце
комора старшого стюарда?

558
00:38:23,303 --> 00:38:24,638
Без тебе я б її не знайшов.

559
00:38:28,267 --> 00:38:30,310
Не бери нічого не свого.

560
00:38:30,394 --> 00:38:31,812
Ми не крадії.

561
00:38:33,480 --> 00:38:37,192
І з якого ж нам почати?

562
00:38:37,776 --> 00:38:40,070
Може, з отого з написом «Вандербільт».

563
00:38:41,822 --> 00:38:42,906
Підказка в прізвищі.

564
00:38:54,668 --> 00:38:56,170
Це не берегова охорона.

565
00:38:57,004 --> 00:38:57,838
А хто?

566
00:38:57,921 --> 00:39:01,592
Не знаю, але кажу вам:
їм потрібно те саме, що й нам.

567
00:39:18,150 --> 00:39:19,151
А от і вона.

568
00:39:20,360 --> 00:39:22,529
Сестра, яку я знаю.

569
00:39:23,614 --> 00:39:24,865
Ну добре.

570
00:39:27,910 --> 00:39:29,203
Вогняна куля.

571
00:39:44,051 --> 00:39:45,761
Люк, прийом.

572
00:40:12,454 --> 00:40:13,830
Флешрояль!

573
00:40:19,211 --> 00:40:20,420
Неси випивку.

574
00:41:04,840 --> 00:41:07,426
Ні! Ми не грабіжники могил.

575
00:41:09,887 --> 00:41:12,723
Гляньте. Понтони здуваються.
У них там мало часу.

576
00:41:19,021 --> 00:41:20,272
Це що, гелікоптер?

577
00:41:20,898 --> 00:41:23,483
Не пригадую, щоб у нас був гелікоптер.

578
00:41:24,234 --> 00:41:25,611
О, ні.

579
00:41:26,528 --> 00:41:27,529
Привіт.

580
00:41:29,865 --> 00:41:31,074
Знов.

581
00:41:31,742 --> 00:41:33,452
- Привіт знов.
- «Привіт знов»?

582
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Як це все розуміти?

583
00:41:37,998 --> 00:41:40,459
Я ображена. Ти про мене не розповідав?

584
00:41:41,585 --> 00:41:42,586
Нам було не до того.

585
00:41:43,295 --> 00:41:46,340
Ми обоє знаємо, чому я тут.

586
00:41:47,591 --> 00:41:49,635
Я не знаю, чому ви тут. Чому ви тут?

587
00:41:50,260 --> 00:41:54,431
Вибачте. Я тут по чергову картину.

588
00:41:56,016 --> 00:41:57,017
Ну...

589
00:42:00,103 --> 00:42:01,813
ми обоє знаємо, що в нас менше зброї.

590
00:42:14,368 --> 00:42:15,744
Нас підбили!

591
00:42:28,507 --> 00:42:29,716
Ані руш!

592
00:42:34,721 --> 00:42:35,722
Люк!

593
00:42:36,807 --> 00:42:38,308
Віддай картину.

594
00:42:40,727 --> 00:42:42,521
Пристебніться. Повертаємося на базу.

595
00:42:46,984 --> 00:42:48,110
Віддай картину.

596
00:42:48,777 --> 00:42:49,820
Не можу.

597
00:42:49,903 --> 00:42:51,989
Мені що, приставити пістолет
до голови сестри?

598
00:42:52,072 --> 00:42:53,532
Віддай їй картину, Люк.

599
00:42:54,408 --> 00:42:57,536
- Вона тебе не скривдить.
- Ні, я скривджу.

600
00:43:08,255 --> 00:43:10,174
Дай подумати.

601
00:43:11,300 --> 00:43:15,512
Про що ти думаєш?

602
00:43:16,180 --> 00:43:19,016
Я думаю, що...

603
00:43:19,099 --> 00:43:21,310
Люк!

604
00:43:23,228 --> 00:43:26,440
Думаю, ми можемо це влагодити.

605
00:43:26,523 --> 00:43:27,858
Віддай картину.

606
00:43:37,659 --> 00:43:38,827
Ні!

607
00:43:49,755 --> 00:43:50,714
Люк!

608
00:43:59,598 --> 00:44:01,183
Люк!

609
00:44:53,819 --> 00:44:55,195
Я ж казав, що буде пригода.

610
00:44:57,197 --> 00:44:58,073
Ти як?

611
00:44:59,533 --> 00:45:01,994
Я жива, якщо ти про це питаєш.

612
00:45:10,210 --> 00:45:11,420
Успішно?

613
00:45:14,006 --> 00:45:15,007
Вона у вас?

614
00:45:15,090 --> 00:45:16,425
Так, у нас.

615
00:45:18,969 --> 00:45:20,470
Між нами все добре?

616
00:45:21,221 --> 00:45:22,222
Аж ніяк не добре.

617
00:45:23,307 --> 00:45:24,308
Вона б тебе не вбила.

618
00:45:25,142 --> 00:45:26,810
- Як ти знаєш?
- Якби вбила,

619
00:45:26,894 --> 00:45:28,770
картину б не отримала. Вона ж була в мене.

620
00:45:28,854 --> 00:45:31,106
Нормально ти так ризикнув моїм життям.

621
00:45:31,607 --> 00:45:32,983
Не було ніякого ризику.

622
00:45:34,276 --> 00:45:35,485
Звичайний розрахунок.

623
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
Вона сердиться?

624
00:45:41,575 --> 00:45:42,576
Хто?

625
00:45:45,412 --> 00:45:46,914
А ти розумний хлопець.

626
00:45:48,498 --> 00:45:50,375
<i>Як там твоя пригода?</i>

627
00:45:50,459 --> 00:45:53,086
Думаю, надто авантюрна для мене.

628
00:45:53,170 --> 00:45:54,755
<i>Ой, ти дуже нудна.</i>

629
00:45:54,838 --> 00:45:56,256
Стежте за язиком, юначе.

630
00:45:56,340 --> 00:45:58,133
<i>А що? Нудні бувають прикольні.</i>

631
00:45:58,217 --> 00:45:59,468
<i>Томасе.</i>

632
00:45:59,551 --> 00:46:01,345
<i>Тато хоче з тобою поговорити.</i>

633
00:46:01,428 --> 00:46:02,429
Добре.

634
00:46:03,347 --> 00:46:04,890
<i>Передавай привіт дядькові Люку.</i>

635
00:46:09,144 --> 00:46:10,896
<i>Забери на якийсь час Томаса до себе.</i>

636
00:46:10,979 --> 00:46:12,481
Коли? На скільки?

637
00:46:12,564 --> 00:46:14,816
<i>Завтра й надовго.</i>

638
00:46:14,900 --> 00:46:17,194
<i>Я підписав новий контракт, лечу в Японію.</i>

639
00:46:17,694 --> 00:46:21,156
Чую, це серйозно.
Повторюю питання: на скільки?

640
00:46:22,824 --> 00:46:23,825
<i>Десь на рік.</i>

641
00:46:23,909 --> 00:46:25,244
На рік?

642
00:46:25,327 --> 00:46:27,829
<i>Я консультую в Токіо Carver Enterprises.</i>

643
00:46:29,206 --> 00:46:30,207
Овена Карвера?

644
00:46:31,500 --> 00:46:32,835
<i>Як ти знаєш?</i>

645
00:46:33,460 --> 00:46:37,089
Байдуже. Авжеж, я його заберу.
Завтра по нього заїду.

646
00:46:38,966 --> 00:46:40,217
Схоже, добрі новини.

647
00:46:40,300 --> 00:46:42,219
Що ти хочеш? Я ще з тобою не розмовляю.

648
00:46:42,302 --> 00:46:44,680
І досі сердишся через «Лузітанію»?

649
00:46:44,763 --> 00:46:46,765
Шарлотто, будь-яка пригода варта...

650
00:46:46,849 --> 00:46:47,766
Ой, не треба.

651
00:46:48,350 --> 00:46:49,309
Що не треба?

652
00:46:49,393 --> 00:46:51,311
Не виправдовуйся цінністю подорожі.

653
00:46:51,395 --> 00:46:53,605
Та жінка приставила мені
до голови пістолет.

654
00:46:53,689 --> 00:46:54,857
А вона запальна, правда?

655
00:46:55,566 --> 00:46:58,819
Вона хранителька. Та сама,
з якою я почубився в Таїланді.

656
00:46:58,902 --> 00:46:59,987
Кажучи «почубився»,

657
00:47:00,070 --> 00:47:03,866
ти маєш на увазі оту дивну
хворобливу хімію між вами?

658
00:47:03,949 --> 00:47:07,578
А кажучи «хімія»,
ти маєш на увазі тяжіння?

659
00:47:08,161 --> 00:47:11,123
Мовляв, я її приваблюю?

660
00:47:11,206 --> 00:47:14,501
Ой, благаю тебе.
Ти ж самотній не просто так.

661
00:47:14,585 --> 00:47:17,671
Серйозно? Чиє б нявчало.

662
00:47:19,423 --> 00:47:21,091
Зосередьмося краще на позитиві.

663
00:47:21,175 --> 00:47:24,469
Схоже, ти повернула собі сина.
Мазаль тов. А тепер допоможи нам.

664
00:47:29,766 --> 00:47:31,185
На якому ми етапі?

665
00:47:31,268 --> 00:47:33,896
Ми зібрали всі частини шляху,
крім початкової точки,

666
00:47:33,979 --> 00:47:35,856
тому без контексту з них ніякої користі.

667
00:47:35,939 --> 00:47:37,608
Шлях може бути де завгодно на Землі.

668
00:47:37,691 --> 00:47:39,610
Рембрандт Вандербільта має літеру V,

669
00:47:39,693 --> 00:47:40,819
тож тепер є всі літери.

670
00:47:40,903 --> 00:47:44,406
Я майже впевнена, що це анаграма.
Вона підкаже, з чого почати.

671
00:47:44,489 --> 00:47:47,534
Мерф уже пробував зіставити їх
з назвами міст 500-річної давності.

672
00:47:47,618 --> 00:47:48,452
І нічого.

673
00:47:48,535 --> 00:47:52,664
А, може, літери – це не міста.
Може, це якесь число.

674
00:47:53,624 --> 00:47:54,833
Як шифр заміни.

675
00:47:55,626 --> 00:47:57,878
Спробуймо астронавігацію.

676
00:47:58,378 --> 00:48:01,173
Гляньмо, чи не збігається шлях
з якимось сузір’ям.

677
00:48:01,256 --> 00:48:02,299
Добре.

678
00:48:22,694 --> 00:48:24,655
Нічого й близько схожого.

679
00:48:24,738 --> 00:48:29,034
Чекайте. Sex et unum – це латиною.
І написано на кожній картині.

680
00:48:29,117 --> 00:48:30,869
Латиною V – це W.

681
00:48:30,953 --> 00:48:32,746
Молодець. Добре.

682
00:48:32,829 --> 00:48:35,207
Мерф, заміни V на W і спробуй ще раз.

683
00:48:37,417 --> 00:48:38,418
Вам зле?

684
00:48:39,002 --> 00:48:41,338
Бувають добрі дні й погані. Дякую.

685
00:48:44,675 --> 00:48:46,593
Тут підходить лише одне слово.

686
00:48:48,303 --> 00:48:49,429
«Грішник».

687
00:48:50,973 --> 00:48:53,267
Картини були дописані на початку XVII ст.,

688
00:48:53,350 --> 00:48:56,103
а хто тоді був на англійському престолі?

689
00:48:56,186 --> 00:48:57,521
Король Яків.

690
00:49:00,023 --> 00:49:01,024
Шість і один.

691
00:49:01,108 --> 00:49:02,442
А грішник?

692
00:49:04,194 --> 00:49:06,029
Біблія грішників.

693
00:49:06,113 --> 00:49:07,281
Ось воно.

694
00:49:07,823 --> 00:49:08,657
Я не розумію.

695
00:49:08,740 --> 00:49:11,368
Шість і один – це посилання
на короля Якова.

696
00:49:11,451 --> 00:49:13,370
Він був шостий Яків – король Шотландії

697
00:49:13,453 --> 00:49:15,122
і перший Яків – король Англії.

698
00:49:15,205 --> 00:49:18,584
Він був королем обох країн,
а, отже, він шість і один.

699
00:49:18,667 --> 00:49:20,878
Біблія короля Якова так зветься,

700
00:49:20,961 --> 00:49:22,504
бо її замовив саме він.

701
00:49:22,588 --> 00:49:25,632
А її менш відомий злий двійник –
Біблія грішників.

702
00:49:26,425 --> 00:49:27,426
Ясно. Продовжуйте.

703
00:49:27,509 --> 00:49:31,722
У 1631 році надрукували
видання Біблії з помилкою.

704
00:49:31,805 --> 00:49:35,225
У Заповідях була незвичайна аномалія.

705
00:49:35,309 --> 00:49:38,729
У фразі «Не чини перелюбу»
пропустили частку «не».

706
00:49:38,812 --> 00:49:40,147
Тому заповідь читається...

707
00:49:40,230 --> 00:49:41,815
як «Чини перелюб».

708
00:49:42,441 --> 00:49:44,943
Тому її і називають Біблією грішників.

709
00:49:45,027 --> 00:49:47,404
А якщо то була не помилка?

710
00:49:47,487 --> 00:49:51,825
А якщо то був навмисний спосіб
позначити конкретні примірники Біблії,

711
00:49:51,909 --> 00:49:54,411
у яких міститься ключ до розуміння шляху?

712
00:49:55,120 --> 00:49:57,414
Іноді до болю очевидно,
що ми брат і сестра.

713
00:49:57,497 --> 00:49:59,249
Треба дістати примірник тієї Біблії.

714
00:49:59,333 --> 00:50:02,503
Більшість їх знищили, бо вони єретичні.

715
00:50:03,170 --> 00:50:04,129
Знищили не всі.

716
00:50:05,172 --> 00:50:08,717
Думаю, я знаю,
де може бути один примірник.

717
00:50:08,800 --> 00:50:10,260
Руки так, щоб я бачив.

718
00:50:14,389 --> 00:50:16,099
Руки так, щоб я їх бачив.

719
00:50:18,101 --> 00:50:21,104
Ви двоє, на той бік стола. Ідіть.

720
00:50:22,940 --> 00:50:27,277
Шарлотта Пердью.
«Несправедливо звинувачена».

721
00:50:28,111 --> 00:50:29,321
Слідчий Аббас.

722
00:50:30,197 --> 00:50:33,367
«Якби я знала, де він,
ви б дізналися перший».

723
00:50:36,119 --> 00:50:38,247
Ні, представлятися нема потреби.

724
00:50:38,330 --> 00:50:40,874
Я вже півтора року за всіма вами стежу.

725
00:50:41,458 --> 00:50:44,211
І знаю про вас більше,
ніж ви одне про одного.

726
00:50:46,839 --> 00:50:49,800
Люк і Шарлотта Пердью,

727
00:50:50,717 --> 00:50:54,137
діти шановного археолога Гаррісона Пердью.

728
00:50:54,221 --> 00:51:00,394
І бачу, що тут і його колишня команда
з одним вагомим доповненням.

729
00:51:01,395 --> 00:51:02,646
Овеном Карвером.

730
00:51:03,397 --> 00:51:08,569
Ви примудрилися зробити з престижного
й цілком законного батькового підприємства

731
00:51:08,652 --> 00:51:11,613
міжнародну злочинну організацію.

732
00:51:12,239 --> 00:51:16,910
Ви стоїте за крадіжкою
шести безцінних шедеврів

733
00:51:16,994 --> 00:51:20,831
на чотирьох різних континентах,
і, на ваш жаль,

734
00:51:20,914 --> 00:51:26,670
тепер ми під одним дахом
і зі злодіями, і з картинами.

735
00:51:27,880 --> 00:51:32,593
Ель Ґреко, Веласкес,

736
00:51:32,676 --> 00:51:35,846
Вільденс, Рубенс.

737
00:51:35,929 --> 00:51:39,725
Гляньте, Шарлотто. Ще один Рембрандт.

738
00:51:40,934 --> 00:51:44,730
І десь тут ще й Караваджо.

739
00:51:55,407 --> 00:51:58,785
Ану на коліна. Усі ви. Негайно!

740
00:52:00,245 --> 00:52:01,246
Негайно!

741
00:52:03,165 --> 00:52:05,042
Це і вас стосується, містер полісмен.

742
00:52:11,757 --> 00:52:16,011
Я незадоволений, Люк.
Ти змусив мене побігати, щоб тебе знайти.

743
00:52:16,094 --> 00:52:18,722
Знайти мене? А я шукав тебе.

744
00:52:18,805 --> 00:52:20,474
Касем, відповідай на дзвінки.

745
00:52:21,308 --> 00:52:25,395
Ти вкрав картину мого боса.
Виставив мене в поганому світлі.

746
00:52:25,479 --> 00:52:27,481
Тепер я тебе чоп-чоп.

747
00:52:27,981 --> 00:52:30,943
Ти вважаєш мене ідіотом,
а це робить ідіотом тебе.

748
00:52:31,026 --> 00:52:32,861
Я не ідіот. Я розумний.

749
00:52:34,071 --> 00:52:37,449
Я слідкувати за ним.
Містер Інтерпол, містер Бос.

750
00:52:38,242 --> 00:52:42,913
Він дуже розумний. Знайти вас, але мало
розум зрозуміти, що я за ним стежу.

751
00:52:44,039 --> 00:52:46,375
- Тепер я знайти тебе.
- Твоя картина онде.

752
00:52:46,458 --> 00:52:48,627
Відпусти цих чотирьох і забирай.

753
00:52:49,545 --> 00:52:53,632
У вас буду я,
і я зроблю вас дуже багатими.

754
00:52:53,715 --> 00:52:55,259
Як ти це зробиш мертвий?

755
00:52:55,342 --> 00:52:57,427
Мені прикро,
що тобі довелося так попотіти,

756
00:52:57,511 --> 00:53:00,597
але твоя майстерність
і наполегливість явно окупилися.

757
00:53:00,681 --> 00:53:01,849
Роззирнися.

758
00:53:01,932 --> 00:53:04,977
Тут п'ять картин. Можеш забрати усі.

759
00:53:05,060 --> 00:53:06,812
Вони й так уже мої.

760
00:53:07,980 --> 00:53:09,064
Окрім однієї.

761
00:53:09,898 --> 00:53:11,149
Караваджо.

762
00:53:13,318 --> 00:53:19,992
А це велика... блискуча вишенька
поверх інших п'яти вишеньок.

763
00:53:21,285 --> 00:53:23,579
Відпустиш цих чотирьох –
і я скажу, де картина.

764
00:53:30,127 --> 00:53:31,128
Добре.

765
00:53:31,628 --> 00:53:32,921
Ви четверо. Ідіть.

766
00:53:33,005 --> 00:53:34,715
- Люк.
- Не сперечайся.

767
00:53:34,798 --> 00:53:37,176
- Хіба це вдала ідея?
- Робіть як сказали.

768
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
Де вона?

769
00:53:59,740 --> 00:54:02,451
Вона...

770
00:54:04,286 --> 00:54:05,162
отут.

771
00:54:33,106 --> 00:54:34,483
Люк тікає!

772
00:54:46,537 --> 00:54:47,663
Чисто?

773
00:55:10,936 --> 00:55:12,312
ЧИНИ ПЕРЕЛЮБ

774
00:56:02,070 --> 00:56:03,280
Люк.

775
00:56:12,080 --> 00:56:13,081
Люк!

776
00:56:13,957 --> 00:56:15,375
Не пий.

777
00:56:21,548 --> 00:56:24,510
Люк!

778
00:56:24,593 --> 00:56:26,345
Люк, випий.

779
00:56:29,264 --> 00:56:30,641
Ой, боже.

780
00:56:32,309 --> 00:56:34,895
Ти знаєш, що й досі розмовляєш уві сні?

781
00:56:36,146 --> 00:56:37,439
Так усі кажуть.

782
00:56:38,232 --> 00:56:40,108
Тепер я втікачка від правосуддя.

783
00:56:40,192 --> 00:56:43,737
На щастя, син тепер тікає разом зі мною.

784
00:56:44,780 --> 00:56:46,365
Ти ба. Це вже другий?

785
00:56:48,325 --> 00:56:51,036
Третій. Я тільки почала.

786
00:56:51,119 --> 00:56:52,663
Пішло немало часу, але ми нарешті

787
00:56:52,746 --> 00:56:54,039
відчули омріяний смак пригод.

788
00:56:54,122 --> 00:56:57,084
Відчули чи були змушені
відчути смак пригод?

789
00:56:57,918 --> 00:57:00,546
Я думала, моєю наступною пригодою
буде створення сім’ї,

790
00:57:00,629 --> 00:57:03,924
але це виявилося складніше,
ніж я очікувала.

791
00:57:04,591 --> 00:57:05,717
Раджу тобі спробувати.

792
00:57:06,468 --> 00:57:10,138
Не заздрю твоєму становищу.
Але мені прикро, що твій шлюб розпався.

793
00:57:10,222 --> 00:57:12,474
Я думала, він зміниться.

794
00:57:12,558 --> 00:57:17,187
Та, попри всі мої зусилля,
він зібрав у собі всі собачі повадки.

795
00:57:18,772 --> 00:57:22,442
То чисто теоретично він уміє лизати собі...

796
00:57:22,526 --> 00:57:24,027
Окрім вірності.

797
00:57:24,111 --> 00:57:25,320
Вірності.

798
00:57:25,404 --> 00:57:28,115
Чоловік, зрадник. Бу.

799
00:57:28,991 --> 00:57:31,076
Безплатне шампанське. Так.

800
00:57:31,159 --> 00:57:33,495
Гляньте на неї. Знов на коні.

801
00:57:33,579 --> 00:57:35,038
Я знов у ділі.

802
00:57:36,832 --> 00:57:38,417
Ти тоді знав, що я сяду в машину.

803
00:57:38,500 --> 00:57:41,420
Шарлотто, я знаю тебе краще,
ніж ти знаєш саму себе.

804
00:57:42,171 --> 00:57:44,631
Іще в дитинстві,
коли ти казала пригодам «ні»,

805
00:57:44,715 --> 00:57:46,383
насправді ти казала «так».

806
00:57:46,466 --> 00:57:48,385
Якби ж ти дозволяла мені тобі допомогти.

807
00:57:48,468 --> 00:57:52,973
Ні. Дозволь мені допомогти тобі
допомогти мені.

808
00:57:53,557 --> 00:57:55,267
Ти випила три келихи чи три пляшки?

809
00:57:55,350 --> 00:57:56,560
Що?

810
00:57:57,227 --> 00:57:58,061
Добре.

811
00:57:58,937 --> 00:58:01,064
Що, по-твоєму, тобі дасть те джерело?

812
00:58:01,982 --> 00:58:03,150
Нічого.

813
00:58:03,901 --> 00:58:06,361
Тата. Визнання. Він цього заслуговує.

814
00:58:07,154 --> 00:58:09,072
А що? Він не наполягав, але я це зроблю.

815
00:58:09,656 --> 00:58:12,534
Після всіх його звершень
світ перед ним у боргу,

816
00:58:13,577 --> 00:58:15,787
і наше прізвище заслуговує на пошану.

817
00:58:15,871 --> 00:58:17,080
Мені не потрібна пошана.

818
00:58:17,831 --> 00:58:20,709
Та й татові вона не потрібна,
бо він мертвий.

819
00:58:20,792 --> 00:58:22,002
Які жорстокі слова.

820
00:58:22,085 --> 00:58:24,838
Насправді пошана потрібна тобі.

821
00:58:24,922 --> 00:58:28,425
Ні. Я не це мав на увазі.

822
00:58:28,509 --> 00:58:30,511
Я знаю тебе краще, ніж ти знаєш сам себе.

823
00:58:30,594 --> 00:58:32,721
Сумніваюся, бо я не п'ю шампанського.

824
00:58:32,804 --> 00:58:35,182
Вибачте, можна нам пляшку? Дякую.

825
00:58:35,974 --> 00:58:36,975
Дякую.

826
00:58:38,143 --> 00:58:40,562
Ясно. Ти розігріваєшся.

827
00:58:40,646 --> 00:58:43,899
Якщо вже ти втяг мене в пригоду,
то дай нею насолодитися.

828
00:58:47,736 --> 00:58:50,906
ВІДЕНЬ
АВСТРІЯ

829
00:58:52,199 --> 00:58:56,370
{\an8}АВСТРІЙСЬКА НАЦІОНАЛЬНА БІБЛІОТЕКА

830
00:59:00,249 --> 00:59:03,669
- Так не хочеться його лишати.
- Не бійся. Він же з мільярдером.

831
00:59:03,752 --> 00:59:04,753
І що це означає?

832
00:59:04,837 --> 00:59:06,255
Такі люди завжди виплутуються.

833
00:59:06,338 --> 00:59:07,840
Мерф, ти лишайся тут.

834
00:59:07,923 --> 00:59:11,134
Тоді візьми оце. Вставте у вуха.

835
00:59:11,218 --> 00:59:12,553
- Будемо на зв'язку.
- Чудово.

836
00:59:12,636 --> 00:59:13,637
Іде бібліотекарка.

837
00:59:14,388 --> 00:59:16,473
- Ви, певно, містер Пердью.
- Так.

838
00:59:16,557 --> 00:59:18,392
Я очолюю відділ рідкісних книг.

839
00:59:18,475 --> 00:59:21,228
Мені дуже приємно
вітати вас і вашу команду.

840
00:59:21,311 --> 00:59:24,481
Містер Карвер проявив неабияку щедрість.

841
00:59:24,565 --> 00:59:25,816
Міс Пердью, мушу сказати,

842
00:59:25,899 --> 00:59:30,153
що ваша стаття про докубістичну творчість
Пікассо феноменальна.

843
00:59:30,237 --> 00:59:31,613
Дякую вам.

844
00:59:31,697 --> 00:59:33,031
Прекрасно.

845
00:59:34,491 --> 00:59:36,326
А тепер прошу вас пройти зі мною.

846
00:59:36,994 --> 00:59:40,831
А ти дай знати,
якщо буде поліція, вбивці чи мафіозі.

847
00:59:41,415 --> 00:59:43,500
- Мавпяча віспа.
- Чотири вершники.

848
00:59:43,584 --> 00:59:44,668
Ангіна.

849
00:59:44,751 --> 00:59:46,336
- Ебола.
- Сказ.

850
00:59:46,420 --> 00:59:48,088
- Екстаз?
- Сказ.

851
00:59:48,172 --> 00:59:50,465
Це найкращий ресторан у Відні.

852
00:59:50,549 --> 00:59:52,342
Упевнена, вас чудово обслужать.

853
00:59:52,926 --> 00:59:54,845
Я вас покину, але, перш ніж піти,

854
00:59:54,928 --> 00:59:57,181
дозвольте сказати,
що правління дуже зраділо

855
00:59:57,264 --> 00:59:59,683
отриманню бібліотекою
такої щедрої пожертви.

856
00:59:59,766 --> 01:00:00,809
Будь ласка.

857
01:00:00,893 --> 01:00:03,020
Подякуйте їм за прийом
моєї дослідницької групи.

858
01:00:03,103 --> 01:00:05,397
Я передам їм вашу подяку.

859
01:00:05,480 --> 01:00:06,648
- До побачення.
- Бувайте.

860
01:00:13,697 --> 01:00:15,073
Хочеш пити?

861
01:00:17,326 --> 01:00:20,913
Чи хочеш випити?

862
01:00:21,538 --> 01:00:23,790
Ні, поки що не хочу. Дякую.

863
01:00:25,000 --> 01:00:27,085
Чув, ти музичний вундеркінд.

864
01:00:27,169 --> 01:00:28,879
Так мені кажуть.

865
01:00:31,590 --> 01:00:33,425
Бачу, ти не любиш пустих балачок.

866
01:00:33,509 --> 01:00:34,968
По-моєму, ви теж.

867
01:00:37,513 --> 01:00:41,350
Мати сказала, що ви багатий.
А можна поцікавитися?

868
01:00:42,726 --> 01:00:43,727
Уперед, питай.

869
01:00:44,478 --> 01:00:45,771
А ви дуже багатий?

870
01:00:46,355 --> 01:00:47,773
До непристойності багатий.

871
01:00:47,856 --> 01:00:49,983
Це слово починається на «Я»?

872
01:00:51,902 --> 01:00:53,529
- Так.
- Ви маєте яхту?

873
01:00:53,612 --> 01:00:54,905
Так, маю.

874
01:00:54,988 --> 01:00:57,241
- А вона велика?
- Сто двадцять метрів.

875
01:00:57,324 --> 01:01:00,827
- А літак маєте?
- Ти якраз на ньому летів, а в мене їх...

876
01:01:01,537 --> 01:01:03,372
- Вражає.
- Не те щоб.

877
01:01:03,455 --> 01:01:08,544
Є літачки, а є літаки.

878
01:01:08,627 --> 01:01:09,920
Ти літав на літачку.

879
01:01:10,587 --> 01:01:11,713
А тепер моя черга.

880
01:01:11,797 --> 01:01:13,048
Секундочку.

881
01:01:14,091 --> 01:01:15,551
Ви сказали, я можу питати.

882
01:01:19,680 --> 01:01:22,474
Ви задоволені?

883
01:01:27,771 --> 01:01:28,897
Авжеж, ні.

884
01:01:30,983 --> 01:01:34,278
Загнав мене в пастку? Кмітливо.

885
01:01:35,571 --> 01:01:37,739
Фройляйн, два келихи шампанського.

886
01:01:59,428 --> 01:02:01,763
Наша приватна колекція зберігається тут.

887
01:02:10,272 --> 01:02:12,232
Її показують дуже небагатьом.

888
01:02:12,816 --> 01:02:14,985
Біблія грішників – наша гордість.

889
01:02:16,069 --> 01:02:19,239
Вас цікавить щось конкретне?

890
01:02:19,323 --> 01:02:20,532
А ви вгадайте.

891
01:02:20,616 --> 01:02:22,659
Припускаю, як і всі інші,

892
01:02:22,743 --> 01:02:24,661
ви б хотіли побачити сумнозвісний одрук

893
01:02:24,745 --> 01:02:26,496
у Десяти заповідях?

894
01:02:27,247 --> 01:02:29,583
«Чини перелюб».

895
01:02:29,666 --> 01:02:30,959
Це й робить її гріховною.

896
01:02:31,627 --> 01:02:33,212
Власне, не лише це.

897
01:02:33,295 --> 01:02:36,298
У п'ятому Второзаконні є ще один одрук.

898
01:02:37,716 --> 01:02:42,513
«Тож Господь, Бог наш, показав нам
славу Свою та Свою велику дупу».

899
01:02:44,014 --> 01:02:46,850
Що ж, думаю, нам усім кортить це побачити.

900
01:02:48,435 --> 01:02:49,561
Прошу.

901
01:02:53,106 --> 01:02:56,902
ЧИНИ ПЕРЕЛЮБ

902
01:03:16,630 --> 01:03:18,632
Не забувайте: ви туристи,
а не круті хлопці.

903
01:03:21,385 --> 01:03:23,011
У нас тут новенькі.

904
01:03:41,655 --> 01:03:44,783
<i>Люк, тут твоя дівчина
з цілою армією дружбанів.</i>

905
01:03:45,325 --> 01:03:47,828
- Це все ускладнює.
<i>- Що робитимеш?</i>

906
01:03:47,911 --> 01:03:49,955
- Даруйте, що ускладнює?
- Лишіть це мені.

907
01:03:50,038 --> 01:03:51,248
Що лишити вам?

908
01:03:52,416 --> 01:03:54,084
Не підкажете, де хлопчача кімната?

909
01:03:58,422 --> 01:03:59,715
Щось бачиш?

910
01:04:00,799 --> 01:04:02,676
Поки що нічого. Ти впевнена, що він тут?

911
01:04:03,260 --> 01:04:06,930
Він тут. Просто добре вміє
зливатися з юрбою.

912
01:04:07,681 --> 01:04:09,183
<i>Виходи заблоковано.</i>

913
01:04:25,532 --> 01:04:27,743
І де ж та лиха сучка?

914
01:04:27,826 --> 01:04:30,370
Це було легко.

915
01:04:41,882 --> 01:04:43,550
Супер. Ти прийшла.

916
01:04:44,676 --> 01:04:45,719
Шукаєш книжку?

917
01:04:46,678 --> 01:04:48,889
<i>Вони всі німецькою, знала?</i>

918
01:04:49,473 --> 01:04:50,807
<i>Щось порадиш?</i>

919
01:04:52,684 --> 01:04:53,602
Ніцше.

920
01:04:54,853 --> 01:04:56,563
У нього малувато гепі-ендів.

921
01:04:56,647 --> 01:04:59,608
Прямо як коли тебе кидають
на напівзатонулому кораблі.

922
01:05:01,527 --> 01:05:03,737
Я збирався за це перепросити.

923
01:05:04,821 --> 01:05:07,908
Але Ніцше сказав: те, що нас не вбиває...

924
01:05:10,911 --> 01:05:13,789
робить нас злішими.

925
01:05:14,623 --> 01:05:17,584
Що ж, тоді...

926
01:05:22,965 --> 01:05:24,216
Добре.

927
01:05:31,056 --> 01:05:34,309
Пістолети чи ножі, мачо?

928
01:05:35,811 --> 01:05:36,854
У мене шарф.

929
01:05:36,937 --> 01:05:40,941
Мені ж краще.
Але я дам тобі шанс поборотися.

930
01:05:41,775 --> 01:05:43,235
Та я пожартував.

931
01:05:45,195 --> 01:05:46,196
Гей.

932
01:05:48,240 --> 01:05:49,157
Пробачте.

933
01:05:52,703 --> 01:05:54,162
Сестра думає...

934
01:06:03,505 --> 01:06:04,548
Вибачте.

935
01:06:15,976 --> 01:06:17,311
Як я й казав,

936
01:06:17,394 --> 01:06:19,605
сестра думає,
що в нас хворобливі стосунки.

937
01:06:19,688 --> 01:06:21,273
Думаю, твоя сестра має рацію.

938
01:06:43,837 --> 01:06:48,091
Перестань усе ускладнювати,

939
01:06:48,175 --> 01:06:51,512
інакше доведеться тебе вбити.

940
01:06:51,595 --> 01:06:56,058
«Інакше»? Ти хотіла
встромити мені в око ножа.

941
01:06:56,141 --> 01:06:57,601
Щоб тебе пригальмувати.

942
01:06:57,684 --> 01:06:58,685
Та ну?

943
01:07:00,604 --> 01:07:03,565
Тоді перепрошую, бо я не так зрозумів.

944
01:07:04,525 --> 01:07:05,943
Друзі?

945
01:07:12,866 --> 01:07:17,120
- Припиніть свої пошуки.
- Добре.

946
01:07:26,547 --> 01:07:28,966
Думаю, я виграв нам хвилинку-дві.

947
01:07:30,509 --> 01:07:32,469
Переріжте хтось канат.

948
01:07:35,639 --> 01:07:36,932
Вони перекрили всі виходи.

949
01:07:37,015 --> 01:07:38,851
<i>Треба переходити до плану Б.</i>

950
01:07:40,352 --> 01:07:41,395
Є прогрес?

951
01:07:42,396 --> 01:07:43,397
Ніякого.

952
01:07:43,981 --> 01:07:47,442
Яка прикрість. Деб, план Б.

953
01:07:47,526 --> 01:07:48,819
План Б.

954
01:07:55,576 --> 01:07:56,994
Відчуваєте?

955
01:07:57,077 --> 01:07:58,161
Ні.

956
01:07:58,245 --> 01:07:59,788
Я відчуваю.

957
01:08:04,751 --> 01:08:05,961
Боже мій. Пахне димом.

958
01:08:06,044 --> 01:08:07,588
- Я відчуваю запах диму.
- Що?

959
01:08:07,671 --> 01:08:10,007
Диму? Я не відчуваю ніякого диму.

960
01:08:10,090 --> 01:08:12,676
Заплющте очі й глибоко вдихніть.

961
01:08:18,098 --> 01:08:19,725
Що ви робите?

962
01:08:20,267 --> 01:08:21,643
Тут шукати доведеться довго.

963
01:08:21,727 --> 01:08:25,272
О, ні. Я на це не підписувалася.

964
01:08:25,354 --> 01:08:27,691
Ми ж мали знайти те, що шукали, й піти.

965
01:08:28,317 --> 01:08:30,027
А тепер ця мила бібліотекарка

966
01:08:30,109 --> 01:08:32,237
лежить непритомна на... Вона мертва?

967
01:08:32,321 --> 01:08:33,738
Вона не мертва.

968
01:08:33,822 --> 01:08:37,658
Що? Украдеш
черговий цінний культурний артефакт?

969
01:08:37,743 --> 01:08:39,870
Шарлотто, ми не в зоопарку. Ми в джунглях.

970
01:08:40,453 --> 01:08:43,165
Не в джунглях, а в публічній бібліотеці.

971
01:08:43,916 --> 01:08:46,960
Я це до того,
що наша справа непередбачувана,

972
01:08:47,461 --> 01:08:49,962
і коли ситуація змінюється,
ми повинні адаптуватися.

973
01:08:50,046 --> 01:08:52,090
Тому я завжди маю запасний план.

974
01:08:52,174 --> 01:08:53,550
Ти мене не слухаєш.

975
01:08:53,634 --> 01:08:55,761
Те саме було на «Лузітанії».

976
01:08:55,844 --> 01:08:58,680
Я не давала згоди на напад на мене
психічно нездорової жінки,

977
01:08:58,764 --> 01:09:00,349
- яка хотіла нас убити...
- Це правда.

978
01:09:00,432 --> 01:09:02,975
...і я не згодна бути співучасницею
отруєння жінки газом

979
01:09:03,060 --> 01:09:04,978
та викрадення релігійної літератури.

980
01:09:05,062 --> 01:09:05,895
То був спрей.

981
01:09:05,979 --> 01:09:10,149
Ситуація дуже нетипова
й неприємна. Я це розумію.

982
01:09:10,234 --> 01:09:14,154
Але це і є пригода, а жодна добра подорож

983
01:09:14,238 --> 01:09:16,240
не обходиться без завад і перешкод.

984
01:09:16,323 --> 01:09:18,325
Тільки не коли подорож
закінчується в тюрмі.

985
01:09:18,408 --> 01:09:19,535
Ми не сядемо в тюрму.

986
01:09:19,618 --> 01:09:21,578
- Як ти знаєш?
- Бо я часто так робив

987
01:09:21,662 --> 01:09:23,205
і ні разу не сів.

988
01:09:23,287 --> 01:09:24,456
Іноді буває й тюрма.

989
01:09:24,540 --> 01:09:27,376
- Деб, займайся своєю бомбою.
- Бомбою?

990
01:09:27,459 --> 01:09:28,585
Це не бомба.

991
01:09:29,336 --> 01:09:33,256
Бомби – для дітей.
А це керована спрямована вибухівка.

992
01:09:33,966 --> 01:09:35,968
Три, два...

993
01:09:37,219 --> 01:09:38,220
один.

994
01:09:40,889 --> 01:09:41,890
От чорт.

995
01:09:41,974 --> 01:09:43,975
<i>Пташка покидає гніздо.</i>

996
01:09:44,059 --> 01:09:45,978
Чекатиму вас біля виходу на фонтан.

997
01:09:47,604 --> 01:09:49,481
Бери речі. Ми йдемо.

998
01:09:55,988 --> 01:09:57,072
Де моя Біблія?

999
01:10:03,245 --> 01:10:05,330
Я покатаю тебе на великому літаку,

1000
01:10:05,414 --> 01:10:07,791
якщо не розкажеш матері про шампанське.

1001
01:10:11,837 --> 01:10:17,009
Триматимешся поруч зі мною –
не буде причин боятися.

1002
01:10:17,092 --> 01:10:18,969
Боятися чого?

1003
01:10:19,887 --> 01:10:20,888
У машину.

1004
01:10:34,484 --> 01:10:38,071
Мабуть, і про бійку краще не розповідай.

1005
01:11:20,614 --> 01:11:22,407
- Гепі-енд.
- Хвала господу.

1006
01:11:23,367 --> 01:11:24,409
Що за запах?

1007
01:11:24,910 --> 01:11:27,329
Дядько Люк подумав,
що лізти по каналізації цікаво.

1008
01:11:27,412 --> 01:11:29,540
Тільки не вір, що це в неї вперше.

1009
01:11:29,623 --> 01:11:30,624
А ви, хлопці?

1010
01:11:30,707 --> 01:11:32,835
На обід у нас був
смачний віденський шніцель.

1011
01:11:32,918 --> 01:11:34,461
І пляшка шампанського.

1012
01:11:34,545 --> 01:11:35,546
Шампанського?

1013
01:11:35,629 --> 01:11:37,256
У шампанському лише 12 % міцності.

1014
01:11:37,339 --> 01:11:39,633
А потім Овен побив двох типів.

1015
01:11:40,676 --> 01:11:42,970
Це було доволі несподівано й ефектно.

1016
01:11:43,053 --> 01:11:44,096
Що зробив Овен?

1017
01:11:44,179 --> 01:11:46,682
Хранителям був потрібен я.
Малому ніщо не загрожувало.

1018
01:11:46,765 --> 01:11:48,016
Вони на вас напали?

1019
01:11:48,100 --> 01:11:49,726
Усе було не так драматично.

1020
01:11:49,810 --> 01:11:51,270
Неправда. Було драматично.

1021
01:11:51,353 --> 01:11:52,729
Люк.

1022
01:11:52,813 --> 01:11:54,481
- Він у нормі.
- Так, мамо, я в нормі.

1023
01:11:54,565 --> 01:11:56,567
У цьому немає нічого нормального.

1024
01:11:56,650 --> 01:11:58,151
А ти помила руки?

1025
01:11:59,820 --> 01:12:00,988
Ходімо.

1026
01:12:02,573 --> 01:12:04,908
- Ти п'яний?
- Про що ти? Мені 11 років.

1027
01:12:05,450 --> 01:12:06,285
Вип'єте?

1028
01:12:17,296 --> 01:12:18,755
Треба знайти Овена Карвера.

1029
01:12:20,674 --> 01:12:23,594
Поставте трекери на всі його літаки,
машини і яхту.

1030
01:12:42,321 --> 01:12:43,530
Що ми маємо?

1031
01:12:43,614 --> 01:12:47,034
Ми двічі відсканували Біблію,
і в тексті нічого немає.

1032
01:12:47,117 --> 01:12:50,329
Але в позолоті на сторінках

1033
01:12:50,829 --> 01:12:53,790
ми вирізнили
повторюваний патерн з 1 029 знаків,

1034
01:12:53,874 --> 01:12:57,002
який складається виключно з цифр
від одного до семи.

1035
01:12:57,085 --> 01:12:58,378
Шифр?

1036
01:12:58,962 --> 01:13:01,965
Той, хто його створив,
мав застосувати систему, зрозумілу всім,

1037
01:13:02,466 --> 01:13:03,926
незалежно від мови й культури.

1038
01:13:04,760 --> 01:13:06,136
Числа.

1039
01:13:06,220 --> 01:13:10,682
Біда в тому, що ми вже спробували
підстановочні шифри, транспонування

1040
01:13:10,766 --> 01:13:13,018
і навіть асиметричні ключові шифри.

1041
01:13:13,644 --> 01:13:14,645
Ніщо не підходить.

1042
01:13:14,728 --> 01:13:16,897
- Не можете зламати?
- Зламаємо.

1043
01:13:17,981 --> 01:13:18,857
Зламаємо.

1044
01:13:18,941 --> 01:13:20,817
А шифр точно цифровий?

1045
01:13:22,778 --> 01:13:23,820
Ти куди?

1046
01:13:24,488 --> 01:13:25,781
Це була помилка.

1047
01:13:25,864 --> 01:13:27,616
Це через каналізацію? Ну пробач.

1048
01:13:27,699 --> 01:13:28,867
Томасу тут не місце.

1049
01:13:28,951 --> 01:13:30,285
Я розумію. Чесно.

1050
01:13:30,369 --> 01:13:32,120
Ясно, що ти після всього дуже налякана.

1051
01:13:32,204 --> 01:13:35,457
Але правда в тому,
що все це йому на користь.

1052
01:13:36,208 --> 01:13:37,793
Це ж реальне життя.

1053
01:13:37,876 --> 01:13:40,921
З невдачами й труднощами,
і, як казав тато,

1054
01:13:41,004 --> 01:13:43,674
винагородою є сама пригода,
а не приз наприкінці.

1055
01:13:43,757 --> 01:13:44,925
Це моє життєве кредо.

1056
01:13:45,008 --> 01:13:46,134
Неправда.

1057
01:13:46,218 --> 01:13:48,011
Ти взяв татові здобутки

1058
01:13:48,095 --> 01:13:51,682
і перетворив їх на кричуще беззаконня.

1059
01:13:51,765 --> 01:13:55,769
Тебе цікавить лише кінцевий приз
і супутня йому слава.

1060
01:13:55,853 --> 01:13:59,565
Ти цим одержимий, Люк.
А тато не про це говорив.

1061
01:14:01,191 --> 01:14:02,693
Видно, ти давно це в собі носила.

1062
01:14:02,776 --> 01:14:03,986
Я виходжу з гри.

1063
01:14:04,069 --> 01:14:05,737
Бо щодня живеш за його принципами?

1064
01:14:05,821 --> 01:14:08,657
Ну вибач, що моє життя
не таке цікаве і яскраве.

1065
01:14:08,740 --> 01:14:11,535
А знаєш, яке воно було?
До твоєї появи воно було безпечне.

1066
01:14:11,618 --> 01:14:13,245
- Безпечне?
- Так.

1067
01:14:13,328 --> 01:14:15,873
А як же радість? Пригода ще й не почалася.

1068
01:14:16,790 --> 01:14:18,625
Будь чесна. Ці п'ять днів були щасливіші,

1069
01:14:18,709 --> 01:14:20,919
ніж минулі п'ять років. Так? Так.

1070
01:14:21,003 --> 01:14:21,837
А тато?

1071
01:14:22,963 --> 01:14:25,674
Йому було б соромно,
що ти працюєш у музеї.

1072
01:14:26,800 --> 01:14:28,760
Ти там не куратор, а експонат.

1073
01:14:31,722 --> 01:14:32,890
Та ну.

1074
01:14:37,019 --> 01:14:38,312
Нас поєднував лише тато.

1075
01:14:39,813 --> 01:14:42,566
Тепер його нема,
й між нами нема нічого спільного.

1076
01:14:43,150 --> 01:14:44,568
Це не зовсім... Шарлотто.

1077
01:14:44,651 --> 01:14:46,695
- Ходімо, Томасе.
- Шарлотто.

1078
01:14:46,778 --> 01:14:48,906
Мамо, чекай.

1079
01:14:50,365 --> 01:14:51,658
Це дуже серйозно?

1080
01:14:53,160 --> 01:14:54,161
Аж ніяк.

1081
01:14:54,745 --> 01:14:55,996
Продовжуймо, будь ласка.

1082
01:14:58,498 --> 01:15:00,250
- Мамо!
- Мерсі.

1083
01:15:01,543 --> 01:15:04,546
- Пробач. Знаю, в тебе був важкий день.
- Але ж, мамо...

1084
01:15:04,630 --> 01:15:07,007
Я знайду готель. Нагодуємо тебе вечерею і...

1085
01:15:07,090 --> 01:15:08,133
- Мамо!
- Що?

1086
01:15:08,217 --> 01:15:09,510
То не математика.

1087
01:15:10,636 --> 01:15:13,305
Патерн, який вони знайшли.
Це не математика.

1088
01:15:14,640 --> 01:15:17,184
Справи кепські, Люк.
Шифр – мов той мур.

1089
01:15:18,560 --> 01:15:20,938
Отже, ми десь прорахувалися.
Ми щось упускаємо.

1090
01:15:24,733 --> 01:15:25,734
Гей.

1091
01:15:28,111 --> 01:15:30,030
- Привіт.
- Ні. Нічого не хочу чути.

1092
01:15:31,031 --> 01:15:31,865
Вибач.

1093
01:15:33,033 --> 01:15:34,034
Томасе.

1094
01:15:35,452 --> 01:15:37,162
Ті сім цифр – не числа.

1095
01:15:40,290 --> 01:15:42,167
Це музичні ноти.

1096
01:15:42,251 --> 01:15:43,377
Що?

1097
01:15:43,460 --> 01:15:46,046
Найбільш універсальна мова.

1098
01:15:46,964 --> 01:15:47,965
І прошу відзначити,

1099
01:15:48,048 --> 01:15:52,344
що 11-річний підліток розгадав те,
до чого не додумалися профі.

1100
01:15:53,846 --> 01:15:54,930
А запишеш ноти?

1101
01:15:55,597 --> 01:15:57,015
Я придумав краще.

1102
01:16:07,943 --> 01:16:08,819
Мерф.

1103
01:16:09,570 --> 01:16:10,737
Постав ще раз, Томасе.

1104
01:16:18,161 --> 01:16:19,246
Знайшов.

1105
01:16:19,955 --> 01:16:22,291
Пісня зветься «Вода в пустелі».

1106
01:16:22,374 --> 01:16:23,959
Вона стара. Автор невідомий,

1107
01:16:24,042 --> 01:16:27,004
але вона прославляє
Сім чудес стародавнього світу.

1108
01:16:28,630 --> 01:16:30,090
Покажи мені мапу.

1109
01:16:32,593 --> 01:16:35,262
А тепер виділи Сім чудес
стародавнього світу.

1110
01:16:43,979 --> 01:16:45,355
Наклади зверху маршрут шляху.

1111
01:16:53,113 --> 01:16:55,991
Усі шість точок збігаються... крім однієї.

1112
01:16:56,074 --> 01:16:58,577
Шість і один. Сьоме місце.

1113
01:16:59,620 --> 01:17:03,207
І на світі лишилося
тільки одне стародавнє чудо.

1114
01:17:03,290 --> 01:17:04,541
Піраміди Ґізи.

1115
01:17:08,587 --> 01:17:09,421
Томасе.

1116
01:17:12,299 --> 01:17:13,467
Збирай валізу.

1117
01:17:15,010 --> 01:17:16,637
Що означає «збирай валізу»?

1118
01:17:17,554 --> 01:17:18,889
Ми летимо в Єгипет.

1119
01:17:18,972 --> 01:17:21,141
Ми не можемо все кинути й летіти в Єгипет.

1120
01:17:21,225 --> 01:17:23,018
- А могли б.
- Ні.

1121
01:17:23,101 --> 01:17:25,979
Ти сказала, що головне –
це пригода, а не приз.

1122
01:17:32,486 --> 01:17:35,864
Ніхто нікуди не полетить,
поки не буде охорони.

1123
01:17:35,948 --> 01:17:37,407
Цілком згодний.

1124
01:17:37,491 --> 01:17:40,327
Щоб вас заспокоїти, я про це вже подбав.

1125
01:17:40,911 --> 01:17:43,539
У мене напохваті ціла команда,
яка може полетіти з нами.

1126
01:17:44,164 --> 01:17:47,835
Клянуся, він буде в безпеці.

1127
01:17:49,211 --> 01:17:53,257
Що я таке кажу? Ні.
Навіть з охороною – нізащо.

1128
01:18:25,956 --> 01:18:26,957
Люк.

1129
01:18:29,710 --> 01:18:30,919
Люк.

1130
01:18:31,587 --> 01:18:35,841
Якщо в тебе буде можливість
випити води з джерела, ти вип'єш?

1131
01:18:37,801 --> 01:18:39,011
По-моєму, ти мене сплутала

1132
01:18:39,094 --> 01:18:41,388
з невиліковно хворим паном,
який шукає зцілення.

1133
01:18:44,099 --> 01:18:46,476
А що саме ти знаєш про Овена Карвера?

1134
01:18:46,560 --> 01:18:48,687
Знаю, що без нього цієї пригоди б не було.

1135
01:18:48,770 --> 01:18:51,565
Він сказав, що його юристи
допоможуть мені повернути сина,

1136
01:18:51,648 --> 01:18:55,068
а натомість переселив мого колишнього
чоловіка на інший край світу.

1137
01:18:55,152 --> 01:18:56,528
А хіба ми за це не вдячні?

1138
01:18:56,612 --> 01:19:00,115
Він мав би зі мною порадитися.
Томас тепер не може бачитися з батьком.

1139
01:19:01,700 --> 01:19:03,410
Ти ж знаєш, на чому він розбагатів?

1140
01:19:04,286 --> 01:19:08,373
Він поглинає компанії,
ніби оголошує війну Європі в 1930-х роках.

1141
01:19:08,457 --> 01:19:11,043
То було тоді, а це тепер.

1142
01:19:11,627 --> 01:19:12,794
При смерті люди змінюються.

1143
01:19:13,462 --> 01:19:16,340
Думаю, він хоче загладити
свою скупість і жадібність.

1144
01:19:16,423 --> 01:19:18,342
І хоче залишити по собі щось добре.

1145
01:19:18,425 --> 01:19:21,011
Думаю, він хоче випити
води з джерела й зцілитися.

1146
01:19:23,639 --> 01:19:26,099
Надіюся, не розливати її в пляшки
й продавати.

1147
01:19:28,310 --> 01:19:29,311
Лягай спатки.

1148
01:19:30,437 --> 01:19:31,897
{\an8}ВАТИКАН

1149
01:19:31,980 --> 01:19:33,315
{\an8}Я зазнала невдачі.

1150
01:19:34,399 --> 01:19:38,070
Ні. Поки вони не досягли свого,
це ще не невдача.

1151
01:19:40,656 --> 01:19:41,782
У них Біблія.

1152
01:19:48,080 --> 01:19:49,248
Яка досада.

1153
01:19:52,459 --> 01:19:54,253
А вони знають, що в ній шукати?

1154
01:19:54,336 --> 01:19:55,629
Він здогадається.

1155
01:19:55,712 --> 01:19:59,925
За 400 років з моменту друку
ще ніхто ні разу не здогадався.

1156
01:20:00,008 --> 01:20:01,009
Він інакший.

1157
01:20:02,845 --> 01:20:03,846
Доб'ється свого.

1158
01:20:06,557 --> 01:20:10,769
Дозволь тобі нагадати,
що він не може добитися свого.

1159
01:20:12,354 --> 01:20:18,110
А ще нагадаю, що ти успадкувала право
захищати людство від нього самого.

1160
01:20:19,444 --> 01:20:22,281
Джерело сховали не просто так.

1161
01:20:23,240 --> 01:20:26,118
І не просто так ми тисячоліттями

1162
01:20:26,201 --> 01:20:29,246
дбали про те, щоб воно таке й лишалося.

1163
01:20:30,247 --> 01:20:33,709
Воно надто потужне,
небезпечне й спокусливе,

1164
01:20:33,792 --> 01:20:35,919
щоб людство саме вирішувало.

1165
01:20:37,504 --> 01:20:39,423
Вони хоч знають, що шукають?

1166
01:20:39,506 --> 01:20:40,674
Сказати, як є?

1167
01:20:41,884 --> 01:20:46,972
Вічного життя. Молодості. Краси.
Багатства. Здоров'я. Влади.

1168
01:20:47,681 --> 01:20:48,682
Мені продовжувати?

1169
01:20:49,183 --> 01:20:52,644
Словом, те, що вони вважають спасінням.

1170
01:20:55,272 --> 01:20:57,065
Але Джерело дає трохи більше.

1171
01:20:59,610 --> 01:21:03,071
Ти до цього проявляла
неабияку стриманість.

1172
01:21:03,655 --> 01:21:04,948
Думаю, це похвально,

1173
01:21:06,241 --> 01:21:07,492
та, на жаль, неефективно.

1174
01:21:08,619 --> 01:21:10,621
Ти спробувала руку милосердя.

1175
01:21:10,704 --> 01:21:14,082
Тепер пора застосувати руку кари.

1176
01:21:17,920 --> 01:21:19,171
Знаєш, для чого це?

1177
01:21:30,015 --> 01:21:31,350
КАЇР
ЄГИПЕТ

1178
01:21:41,235 --> 01:21:44,780
Піраміди Ґізи звели
приблизно за 2 600 років до нашої ери,

1179
01:21:44,863 --> 01:21:48,075
а фараони були схиблені
на таємних камерах.

1180
01:21:48,158 --> 01:21:49,785
Їх будували прямо в пірамідах,

1181
01:21:49,868 --> 01:21:52,871
щоб приховати сувої й тогочасні знання.

1182
01:21:52,955 --> 01:21:55,415
Якщо вони були таємні,
як ти знаєш, що вони там були?

1183
01:21:55,999 --> 01:21:57,501
А слушне питання, розумнику.

1184
01:21:57,584 --> 01:22:01,213
Кілька років тому вчені застосували
технологію мюографії,

1185
01:22:01,296 --> 01:22:04,424
щоб одержати тривимірний скан пірамід.

1186
01:22:04,508 --> 01:22:05,509
Глянь на оце.

1187
01:22:06,260 --> 01:22:07,553
Як ти дістав знімки?

1188
01:22:07,636 --> 01:22:09,346
За це подяка нашому товстосуму.

1189
01:22:09,429 --> 01:22:12,349
І дивись, що виявило сканування.

1190
01:22:14,017 --> 01:22:15,185
Таємні камери.

1191
01:22:15,269 --> 01:22:20,023
Їх безліч. І в них ще не ступала
нога людини. До сьогодні.

1192
01:22:27,573 --> 01:22:28,740
Ти як?

1193
01:22:31,118 --> 01:22:36,206
Коли будемо на місці
і щось знайдемо, будь обережний.

1194
01:22:36,290 --> 01:22:38,750
Шарлотто, ти за мене непокоїшся?

1195
01:22:39,501 --> 01:22:42,004
Пам’ятаєш золоту маску бога сонця Інті?

1196
01:22:46,842 --> 01:22:48,886
<i>Ти не питав, чому тато її не взяв,</i>

1197
01:22:49,595 --> 01:22:51,972
<i>хоч і витратив на її пошуки
майже все життя.</i>

1198
01:22:52,848 --> 01:22:54,725
І ти, напевне, маєш цьому пояснення.

1199
01:22:55,309 --> 01:22:57,769
- Я спитала.
- І він сказав:

1200
01:22:57,853 --> 01:22:59,479
«Пригода й приз».

1201
01:23:00,647 --> 01:23:06,111
Він сказав: «Є речі, яких не пояснити,
їх можна лише пережити».

1202
01:23:08,280 --> 01:23:10,991
Тому прошу тебе, будь обережний.

1203
01:23:52,741 --> 01:23:53,992
Професор Бішара?

1204
01:23:55,327 --> 01:23:56,453
Містер Карвер.

1205
01:23:57,162 --> 01:23:59,248
- Радий вас тут прийняти.
- Так.

1206
01:23:59,331 --> 01:24:02,960
Професор Бішара знає про історію
цих пірамід більше за будь-кого іншого.

1207
01:24:04,920 --> 01:24:07,506
Деб, Мерф. Будьте тут.
Пильнуйте цю компашку.

1208
01:24:07,589 --> 01:24:08,590
Зрозумів.

1209
01:24:10,384 --> 01:24:12,719
Вестерґард, оточи периметр. Ворушіться.

1210
01:24:13,387 --> 01:24:16,265
Навіщо їм стільки сумок?

1211
01:24:17,349 --> 01:24:18,433
Чи того, що в них.

1212
01:24:24,064 --> 01:24:29,278
Піраміди були запечатані
на 3 000 років до 820 року нашої ери...

1213
01:24:29,361 --> 01:24:30,487
не вдартесь головою...

1214
01:24:30,571 --> 01:24:35,576
коли Абдулла Аль-Мамун доручив
своїм людям відкрити їх і знайти скарби.

1215
01:24:35,659 --> 01:24:41,540
Саме тоді й виявили цей основний вхід.

1216
01:24:41,623 --> 01:24:43,542
- Відтоді...
- Ого.

1217
01:24:43,625 --> 01:24:47,588
...ми знайшли галерею,
а під нею – камеру фараона.

1218
01:24:48,172 --> 01:24:49,006
Сюди.

1219
01:24:49,089 --> 01:24:53,010
А якби ми хотіли спуститися
під камеру, ще нижче...

1220
01:24:54,178 --> 01:24:57,139
Нижче вже нікуди.

1221
01:24:57,222 --> 01:25:00,350
Скани показують, що є куди.

1222
01:25:01,226 --> 01:25:02,311
Преґер.

1223
01:25:03,061 --> 01:25:04,354
- Ідемо.
- Сер.

1224
01:25:05,272 --> 01:25:06,815
За роботу, хлопці.

1225
01:25:06,899 --> 01:25:08,317
Що ви робите?

1226
01:25:08,400 --> 01:25:10,485
Ні. Так не можна.

1227
01:25:10,569 --> 01:25:11,653
Вибачте, професоре.

1228
01:25:11,737 --> 01:25:13,030
Час грає проти нас.

1229
01:25:13,113 --> 01:25:16,658
Якби я мав півтора року на отримання
всіх необхідних згод і дозволів,

1230
01:25:16,742 --> 01:25:19,119
повірте, я б це зробив, але я помираю.

1231
01:25:19,661 --> 01:25:20,662
Не маю такої розкоші.

1232
01:25:20,746 --> 01:25:22,497
- Упевнений, ви розумієте.
- Ні.

1233
01:25:22,581 --> 01:25:25,959
Містере Карвер, це цілком неприйнятно.

1234
01:25:28,045 --> 01:25:31,381
Надіюся, ви приймете мої вибачення.

1235
01:25:31,924 --> 01:25:33,217
Виведіть звідси професора.

1236
01:25:33,300 --> 01:25:34,718
- Міллер.
- Сюди, професор.

1237
01:25:34,801 --> 01:25:36,428
- Ні. Не можна.
- Виведи його.

1238
01:25:36,512 --> 01:25:39,306
- Ні! Містере Карвер, це місце священне.
- На вихід!

1239
01:25:39,389 --> 01:25:41,391
- Містере Карвер!
- Овене, це правда.

1240
01:25:41,475 --> 01:25:44,186
Ми можемо зайти інакше.
Має бути певний механізм чи маршрут.

1241
01:25:44,269 --> 01:25:45,771
Одну годину – і я щось придумаю.

1242
01:25:47,689 --> 01:25:49,483
- Я не можу.
- Стривайте.

1243
01:25:49,566 --> 01:25:52,778
Ви щойно казали про півтора року,
а тепер і години мені не даєте?

1244
01:25:52,861 --> 01:25:55,155
Якщо я дам вам годину,
вона розтягнеться на три,

1245
01:25:55,239 --> 01:25:57,491
а потім ще на бозна-скільки.

1246
01:25:57,574 --> 01:25:58,951
Навіть на тижні.

1247
01:25:59,034 --> 01:26:01,828
Думаю, краще нам відійти.
Не хочу, щоб хтось постраждав.

1248
01:26:04,039 --> 01:26:05,249
Отак. Годиться.

1249
01:26:07,167 --> 01:26:08,585
Томасе. Ходімо.

1250
01:26:12,047 --> 01:26:13,340
І як тобі таке?

1251
01:26:13,423 --> 01:26:15,300
У словах Бішари, звісно, є сенс.

1252
01:26:16,844 --> 01:26:18,053
Але Овен має рацію.

1253
01:26:19,054 --> 01:26:20,180
Шарлотто, воно тут.

1254
01:26:21,139 --> 01:26:22,140
Я це відчуваю.

1255
01:26:22,975 --> 01:26:25,310
Хіба так важливо,
як ми до нього дістанемось?

1256
01:26:25,394 --> 01:26:27,396
Так, важливо.

1257
01:26:27,479 --> 01:26:29,940
Кажу тобі: те,
як ми туди дістанемося, – важливо.

1258
01:26:30,023 --> 01:26:33,402
Ми подолали довгий шлях. Усі ми.

1259
01:26:33,986 --> 01:26:36,947
Щойно ви побачите по той бік стіни приз,

1260
01:26:37,489 --> 01:26:39,283
ця розмова не матиме ніякого значення.

1261
01:26:39,992 --> 01:26:42,286
- Ходімо.
- Мамо, ходімо.

1262
01:26:53,088 --> 01:26:54,673
Щось мені це не подобається.

1263
01:26:57,801 --> 01:26:59,094
Мені це не подобається.

1264
01:27:01,805 --> 01:27:02,890
Хай усі лишаються тут.

1265
01:27:04,224 --> 01:27:05,225
Лишайтесь тут.

1266
01:27:26,246 --> 01:27:27,456
Тут є коридор.

1267
01:27:34,129 --> 01:27:35,422
Глянь, хто прийшов.

1268
01:27:37,591 --> 01:27:38,842
Добрий день, джентльмени.

1269
01:27:39,676 --> 01:27:42,513
Добрий день. На жаль, піраміди закрито.

1270
01:27:42,596 --> 01:27:46,225
Яка прикрість. А я надіявся зайти.

1271
01:27:46,308 --> 01:27:49,311
На жаль, не сьогодні. Приватна екскурсія.

1272
01:27:49,394 --> 01:27:50,771
Я прийшов з миром.

1273
01:27:51,939 --> 01:27:53,607
І мені дуже треба туди зайти.

1274
01:27:57,819 --> 01:28:01,740
Але, якщо це проблематично,
я маю палицю, яка розчистить шлях.

1275
01:28:03,283 --> 01:28:04,826
Я теж маю палицю...

1276
01:28:06,370 --> 01:28:07,496
щоб загородити дорогу.

1277
01:28:12,125 --> 01:28:13,126
Ясно.

1278
01:28:14,461 --> 01:28:15,671
Там приватна екскурсія.

1279
01:28:18,715 --> 01:28:19,633
Приємного чаювання.

1280
01:28:23,303 --> 01:28:24,638
У чиїй ми команді?

1281
01:28:27,724 --> 01:28:29,059
Побачимо, хто перемагатиме.

1282
01:28:33,814 --> 01:28:38,360
Відчуваю, насувається буря.

1283
01:28:53,876 --> 01:28:56,044
Згідно зі сканами, треба йти вниз,

1284
01:28:57,129 --> 01:28:58,547
через центр цієї камери.

1285
01:29:11,393 --> 01:29:12,561
Джерело має бути під ним.

1286
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
То посуньмо його.

1287
01:29:16,440 --> 01:29:18,609
- Треба більше світла.
- Так, сер.

1288
01:29:21,445 --> 01:29:22,446
Що це?

1289
01:29:23,280 --> 01:29:24,364
Це наріжний камінь,

1290
01:29:25,782 --> 01:29:27,492
і він пересувається до цього цоколя.

1291
01:29:27,576 --> 01:29:31,872
Просто треба придумати,
як його туди посунути.

1292
01:29:33,040 --> 01:29:34,082
Просто посунемо.

1293
01:29:36,960 --> 01:29:40,506
Джентльмени, діставайте найбільші рушниці.
Вони нам знадобляться.

1294
01:29:50,432 --> 01:29:52,309
Це Інтерпол.

1295
01:30:03,237 --> 01:30:04,238
Стережися!

1296
01:30:15,958 --> 01:30:16,959
Бігом!

1297
01:30:22,798 --> 01:30:24,091
Не посувається.

1298
01:30:26,009 --> 01:30:27,010
Він непорушний.

1299
01:30:27,094 --> 01:30:29,012
Єгиптяни були блискучі інженери.

1300
01:30:29,096 --> 01:30:31,056
Повинен бути спосіб його посунути.

1301
01:30:31,849 --> 01:30:34,560
Потрібна хвилинка, щоб зрозуміти як.

1302
01:30:34,643 --> 01:30:36,812
Поки ви це обдумуєте, ми робитимемо своє.

1303
01:30:36,895 --> 01:30:38,564
- Преґер, інструменти.
- Так.

1304
01:30:38,647 --> 01:30:40,649
Міллер, принеси йому інструменти.

1305
01:31:00,878 --> 01:31:01,837
Молот.

1306
01:31:05,966 --> 01:31:06,884
Люк.

1307
01:31:07,843 --> 01:31:09,636
Атмосфера змінилася.

1308
01:31:10,387 --> 01:31:12,347
Чому в них у сумках зброя?

1309
01:31:12,431 --> 01:31:14,266
Вони ж охоронці, Шарлотто.

1310
01:31:14,349 --> 01:31:16,602
Щось тут не те. Він не слухає.

1311
01:31:16,685 --> 01:31:19,021
Він вклав у це купу грошей.

1312
01:31:19,104 --> 01:31:19,938
Преґер.

1313
01:31:20,022 --> 01:31:21,732
Не дивно, що він такий збуджений.

1314
01:31:22,357 --> 01:31:24,026
Думає, що там, унизу, його порятунок.

1315
01:31:26,403 --> 01:31:29,323
Не можна трощити все на своєму шляху.

1316
01:31:31,950 --> 01:31:33,285
Не виходить, сер.

1317
01:31:33,785 --> 01:31:36,205
Це скам'янілий базальт.
На це піде тиждень.

1318
01:31:37,206 --> 01:31:38,207
А вибухівку взяли?

1319
01:31:38,790 --> 01:31:41,293
Що? Овене, ми не будемо
закладати тут вибухівку.

1320
01:31:41,376 --> 01:31:44,004
Вони профі. Знають своє діло.
Це цілком безпечно.

1321
01:31:44,087 --> 01:31:46,048
Цій залі п'ять тисяч років.

1322
01:31:46,131 --> 01:31:47,925
Тут не може бути безпечно.

1323
01:31:48,008 --> 01:31:49,968
Ви можете обвалити на нас усю піраміду.

1324
01:31:50,052 --> 01:31:51,178
Тут я згоден з сестрою.

1325
01:31:51,261 --> 01:31:53,138
- То відступіться.
- Ви відступіться.

1326
01:31:53,222 --> 01:31:54,681
- Секунду.
- Ви не мислите тверезо.

1327
01:31:54,765 --> 01:31:56,433
Думаєте, ви головна в цій...

1328
01:31:56,517 --> 01:31:58,268
А думаєте, якщо маєте гроші,

1329
01:31:58,352 --> 01:32:01,355
можете спалити тут усе дотла?

1330
01:35:27,227 --> 01:35:28,353
Ти йдеш?

1331
01:35:29,062 --> 01:35:31,440
Підеш ти – піду я.

1332
01:35:32,900 --> 01:35:34,359
Подбай, щоб за нами не стежили.

1333
01:35:34,443 --> 01:35:36,069
Будь тут. Щоб за нами не стежили.

1334
01:35:36,153 --> 01:35:37,237
Так, сер.

1335
01:35:37,321 --> 01:35:39,489
Хлопці, ви його чули. Перекрийте вхід.

1336
01:35:47,789 --> 01:35:49,041
Ситуація загострилася.

1337
01:35:49,124 --> 01:35:50,876
Пора стати на бік тих, хто програє.

1338
01:35:52,002 --> 01:35:53,003
Ти зі мною?

1339
01:35:55,797 --> 01:35:56,924
Прикрий мене!

1340
01:36:10,020 --> 01:36:11,146
Іди на «браунінг».

1341
01:36:24,076 --> 01:36:25,244
Ви обрали не ту сторону...

1342
01:36:25,911 --> 01:36:27,162
і я вас провчу.

1343
01:36:46,640 --> 01:36:47,724
Тут чисто.

1344
01:36:53,063 --> 01:36:54,064
Медика сюди!

1345
01:37:05,951 --> 01:37:07,286
Я бачив, що ви там зробили.

1346
01:37:10,622 --> 01:37:11,707
Ми в одній команді?

1347
01:37:12,791 --> 01:37:13,792
Надіюся, що так.

1348
01:37:21,758 --> 01:37:25,262
Преґер, думаю, ти йди перший.

1349
01:37:44,865 --> 01:37:47,743
Усі ці написи парадоксальні.

1350
01:37:47,826 --> 01:37:48,827
Тобто?

1351
01:37:49,870 --> 01:37:53,582
«Благословення, які є прокляттям».

1352
01:37:55,751 --> 01:37:58,504
«Ангели, які є демонами».

1353
01:37:59,296 --> 01:38:02,841
«Спасіння вперемішку з прокляттям».

1354
01:38:07,179 --> 01:38:10,599
«Блаженний, хто п'є без спраги.

1355
01:38:10,682 --> 01:38:15,354
Спраглий сам себе зраджує».

1356
01:38:17,064 --> 01:38:18,065
Тут глухий кут.

1357
01:38:19,858 --> 01:38:21,527
Нагадує дерево життя.

1358
01:38:21,610 --> 01:38:25,113
Найдавніші зображення
сягають вавилонських часів.

1359
01:38:25,197 --> 01:38:28,867
На цій стіні ранні мапи.

1360
01:38:30,285 --> 01:38:34,540
Чотири сторони світу навколо дерева життя.

1361
01:38:34,623 --> 01:38:36,333
Це Богиня Наунет.

1362
01:38:38,418 --> 01:38:44,216
А це бурштин. Утворюється зі смоли дерев.

1363
01:38:44,299 --> 01:38:46,134
Він захищає дерево життя.

1364
01:38:47,219 --> 01:38:50,180
Стародавні цивілізації
називали його палаючим каменем.

1365
01:38:51,223 --> 01:38:54,476
Дерево життя не ростиме без сонця.

1366
01:39:36,268 --> 01:39:37,269
Це воно?

1367
01:39:39,730 --> 01:39:40,731
Думаю, що так.

1368
01:39:42,149 --> 01:39:45,319
Воно глибоко внизу. Маєш ідеї?

1369
01:39:46,153 --> 01:39:48,739
- Парашут?
- Дякую, Люк.

1370
01:41:03,564 --> 01:41:05,315
Томасе, не відходь.

1371
01:41:15,492 --> 01:41:16,493
Усе добре, Джей-Пі?

1372
01:41:17,327 --> 01:41:19,329
Ні. Не дуже, Міллер.

1373
01:41:57,993 --> 01:41:58,994
Дякую.

1374
01:42:07,711 --> 01:42:08,879
Гляньте, що я знайшла.

1375
01:43:14,486 --> 01:43:15,612
Щось не схоже на Джерело.

1376
01:43:15,696 --> 01:43:17,489
Поки що не схоже.

1377
01:43:18,657 --> 01:43:19,741
Але якщо ми...

1378
01:43:21,702 --> 01:43:25,789
повіримо, то Джерело має силу
поза межами нашого розуміння.

1379
01:43:26,331 --> 01:43:29,710
Таку, що благословення стає прокляттям.

1380
01:43:30,961 --> 01:43:33,714
Якщо не готовий отримати благословення,
отримаєш прокляття.

1381
01:43:35,174 --> 01:43:37,092
Рекомендується бути обережним.

1382
01:43:39,553 --> 01:43:41,096
А йдіть ви перший, Люк.

1383
01:43:42,139 --> 01:43:43,599
Ми ж тут заради вас?

1384
01:43:44,266 --> 01:43:45,601
Щоб зцілити вас.

1385
01:43:45,684 --> 01:43:49,062
Зараз не до цього. Ступайте.

1386
01:43:49,730 --> 01:43:52,107
Даруйте, ви просите чи наказуєте?

1387
01:43:53,442 --> 01:43:54,568
Я пропоную.

1388
01:43:56,361 --> 01:43:57,905
Ви ж цього хочете?

1389
01:43:57,988 --> 01:43:59,239
Як це розуміти, Овене?

1390
01:43:59,323 --> 01:44:02,075
Прошу вас, можете хоч раз не втручатися?

1391
01:44:04,828 --> 01:44:06,121
Ви ж насправді не хворий?

1392
01:44:06,205 --> 01:44:07,581
Я вже від вас аж хворий.

1393
01:44:08,415 --> 01:44:09,458
Але не помираєте?

1394
01:44:11,543 --> 01:44:14,546
Ми всі помираємо. Питання в тому коли.

1395
01:44:16,423 --> 01:44:18,342
Те, що там, унизу, лише для вас, так?

1396
01:44:20,135 --> 01:44:22,471
Вам просто потрібен щур,
щоб випробувати пастку.

1397
01:44:23,180 --> 01:44:25,557
Не будьмо наївні, чому ми тут.

1398
01:44:25,641 --> 01:44:29,144
Це найцінніший у світі товар, Шарлотто.

1399
01:44:32,231 --> 01:44:33,232
Ви йдете чи ні?

1400
01:44:37,319 --> 01:44:38,195
Ну добре.

1401
01:44:38,946 --> 01:44:40,531
Я вам допоможу оцим.

1402
01:44:42,324 --> 01:44:43,742
Люк! Ні!

1403
01:44:48,497 --> 01:44:51,083
Бачте, в цій грі я переможу.

1404
01:44:54,753 --> 01:44:55,671
Іди.

1405
01:44:57,798 --> 01:44:58,799
Іди!

1406
01:48:53,575 --> 01:48:54,660
Його рука гоїться.

1407
01:48:59,373 --> 01:49:00,749
Перевіримо, чи зцілиться оце.

1408
01:49:03,126 --> 01:49:04,461
Ні!

1409
01:49:43,584 --> 01:49:44,585
Чому ти не випив?

1410
01:49:47,421 --> 01:49:48,422
Джерело все ваше.

1411
01:50:55,322 --> 01:50:56,532
Я повинна цьому завадити.

1412
01:50:57,324 --> 01:50:58,325
Чекайте тут.

1413
01:51:01,495 --> 01:51:03,830
<i>Ти спробувала руку милосердя.</i>

1414
01:51:03,914 --> 01:51:06,875
<i>Тепер пора застосувати руку кари.</i>

1415
01:51:07,626 --> 01:51:08,752
Знаєш, для чого це?

1416
01:51:10,796 --> 01:51:14,800
<i>Якщо воду вип'є не та людина,
ось тобі ключ, щоб їй завадити.</i>

1417
01:51:16,718 --> 01:51:19,805
<i>Джерело спокусить навіть найсильнішу душу,</i>

1418
01:51:20,639 --> 01:51:24,142
<i>але за цією спокусою
стоїть жорстокий обман.</i>

1419
01:51:25,310 --> 01:51:27,104
<i>Якщо випити цю чисту енергію,</i>

1420
01:51:27,688 --> 01:51:31,483
<i>Джерело забере життя тих,
кого ти любиш найбільше.</i>

1421
01:51:33,360 --> 01:51:35,988
<i>Та якщо найбільше за всіх ти любиш себе,</i>

1422
01:51:36,738 --> 01:51:39,867
<i>не буде ні переходу, ні обміну,</i>

1423
01:51:40,367 --> 01:51:43,871
<i>лише прямий зв’язок з нескінченною силою.</i>

1424
01:51:45,330 --> 01:51:46,874
<i>Вона безжальна.</i>

1425
01:51:48,709 --> 01:51:52,546
<i>Колись людство буде готове
прийняти те, що пропонує Джерело.</i>

1426
01:51:52,629 --> 01:51:55,632
<i>А до того його треба оберігати.</i>

1427
01:53:17,214 --> 01:53:18,715
Томасе, дай руку.

1428
01:53:24,721 --> 01:53:25,722
Бігом, Томасе.

1429
01:53:25,806 --> 01:53:27,432
Бігом, бігом.

1430
01:53:39,570 --> 01:53:40,988
Бігом. Тікаймо.

1431
01:53:43,365 --> 01:53:45,284
Бігом, тікаймо, Томасе.

1432
01:53:45,367 --> 01:53:46,660
Бігом, бігом.

1433
01:53:51,957 --> 01:53:53,375
- Томасе!
- Бігом!

1434
01:53:53,876 --> 01:53:54,918
Біжіть, біжіть.

1435
01:53:57,921 --> 01:53:59,339
Біжіть.

1436
01:54:00,465 --> 01:54:01,925
Будь поруч, Томасе.

1437
01:54:17,900 --> 01:54:18,901
Люк!

1438
01:54:41,590 --> 01:54:42,925
Сюди, за мною!

1439
01:55:07,950 --> 01:55:09,201
Ти цілий?

1440
01:55:10,369 --> 01:55:11,370
Краще не буває.

1441
01:55:11,954 --> 01:55:12,788
А ви?

1442
01:55:15,499 --> 01:55:16,333
Так.

1443
01:55:20,546 --> 01:55:21,880
То було все, що ти хотів?

1444
01:55:22,965 --> 01:55:23,966
Ні.

1445
01:55:26,510 --> 01:55:27,511
Просто...

1446
01:55:29,972 --> 01:55:30,973
все.

1447
01:55:34,434 --> 01:55:38,772
А якщо не готовий мати все, то не пий.

1448
01:55:41,191 --> 01:55:42,192
Підемо?

1449
01:55:45,779 --> 01:55:47,072
Гей.

1450
01:55:50,033 --> 01:55:53,954
Мало хто може доторкнутися й не взяти.

1451
01:55:56,957 --> 01:55:58,375
То це означає, що...

1452
01:56:00,752 --> 01:56:01,753
я вмію вражати?

1453
01:56:15,475 --> 01:56:16,935
Аббас, усе в порядку?

1454
01:56:18,437 --> 01:56:21,273
Усе відмінно?

1455
01:56:21,982 --> 01:56:23,942
Звичайний робочий день.

1456
01:56:24,943 --> 01:56:26,236
Ви знайшли картини.

1457
01:56:26,820 --> 01:56:29,907
А тепер і Овена Карвера,
того, хто стоїть за цим злочином.

1458
01:56:31,408 --> 01:56:33,202
А комусь це так зручно.

1459
01:56:33,285 --> 01:56:35,495
Вам менше роботи?

1460
01:56:36,663 --> 01:56:39,791
То гонитва триває?

1461
01:56:41,168 --> 01:56:42,669
Я й далі на тебе полюю?

1462
01:56:43,462 --> 01:56:44,796
Це на твій розсуд.

1463
01:56:45,380 --> 01:56:47,466
Деякі речі не повинні бути знайдені.

1464
01:56:48,509 --> 01:56:50,344
- А список маєш?
- А ти?

1465
01:56:50,969 --> 01:56:52,221
Є кілька варіантів.

1466
01:56:52,846 --> 01:56:54,973
Якщо це не означає більше роботи для мене.

1467
01:56:57,726 --> 01:56:58,727
Прощай, Люк.

1468
01:56:59,561 --> 01:57:02,481
Дякую, що не вбила мене.

1469
01:57:02,564 --> 01:57:03,607
Поки що.

1470
01:57:10,280 --> 01:57:14,535
Але якщо даси мені привід
за тобою ганятися, то вб'ю.

1471
01:57:21,834 --> 01:57:24,002
Деб, ти житимеш?

1472
01:57:24,711 --> 01:57:26,797
Наступного разу я піду всередину з тобою.

1473
01:57:26,880 --> 01:57:28,632
Справедливо. Але не ти, Мерф.

1474
01:57:28,715 --> 01:57:30,717
Та ясно. Ти знайшов, що шукав?

1475
01:57:30,801 --> 01:57:34,263
Ні. Це було не те, що я шукав.

1476
01:57:36,056 --> 01:57:37,182
Жаль, що тебе звільнили.

1477
01:57:37,808 --> 01:57:39,017
Жаль, що ти не добув приз.

1478
01:57:39,601 --> 01:57:42,020
Ну... можливо, тато казав правду.

1479
01:57:42,855 --> 01:57:44,481
Деякі речі мають лишатися зниклими.

1480
01:57:44,565 --> 01:57:46,233
Щоб завжди було що шукати.

1481
01:57:46,775 --> 01:57:49,361
У мене в місті є знайомі колекціонери.

1482
01:57:49,862 --> 01:57:52,739
Це непогані гроші.
Я б допоміг тобі знайти роботу.

1483
01:57:53,323 --> 01:57:55,409
Чи ми могли б знайти щось загублене.

1484
01:57:59,454 --> 01:58:00,622
Маєш щось на прикметі?

1485
01:58:01,498 --> 01:58:02,708
Я маю.

1486
02:05:05,631 --> 02:05:07,633
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова



