1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:25,416
PRELÚDIO

4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}EXTREMO NORTE, 1857

5
00:00:54,708 --> 00:00:56,166
Capitão!

6
00:01:01,833 --> 00:01:03,291
Capitão!

7
00:01:04,291 --> 00:01:05,625
Podemos conversar?

8
00:01:13,083 --> 00:01:14,291
Precisamos romper o gelo.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Os homens estão famintos e exaustos.

10
00:01:18,083 --> 00:01:20,833
Manter esse ritmo terá seu preço.

11
00:01:25,291 --> 00:01:26,708
Atenção, homens!

12
00:01:27,875 --> 00:01:32,583
Quanto mais demorarmos,
mais ficaremos presos no gelo.

13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
A labuta continua.

14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Alternem os grupos.

15
00:01:36,708 --> 00:01:39,915
Senhor, com todo o respeito...
Precisam de garantias.

16
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Garantias?

17
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
De que retornaremos a São Petersburgo
quando desencalharmos o navio.

18
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Acham que não aguentaremos
muito tempo no mar...

19
00:01:47,583 --> 00:01:49,000
Escutem aqui!

20
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Não cabe a vocês nem a este oficial
pensar coisa alguma.

21
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Assumimos uma missão
e a levaremos até o fim.

22
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Chegaremos ao Polo Norte.

23
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
Entendido?

24
00:02:39,166 --> 00:02:41,041
Uma explosão, capitão.

25
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
A cerca de 3km.

26
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Reúna os homens.

27
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Os cães não foram atacados.

28
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
E de onde veio tanto sangue?

29
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Aqui, capitão!

30
00:03:18,375 --> 00:03:20,625
Homem ferido. Perdeu muito sangue.

31
00:03:23,000 --> 00:03:25,958
Tem um ferimento no ombro,
e a perna está quebrada.

32
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Ataque de urso?

33
00:03:28,750 --> 00:03:29,915
Não parece, capitão.

34
00:03:29,916 --> 00:03:31,708
Larsen, ajude-me com a bota.

35
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Perna postiça.

36
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Ponham-no na maca!

37
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Rápido! Para o navio!

38
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, aquilo está vindo.

39
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Preparar rifles!

40
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Ao meu comando.

41
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Apontar!

42
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Fogo!

43
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Próximo grupo!

44
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Fogo!

45
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Para o navio!

46
00:05:17,833 --> 00:05:20,375
Onde está o homem que resgatamos?
Onde está?

47
00:05:20,875 --> 00:05:22,708
O que é aquilo? O que quer?

48
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Entreguem esse homem para mim!

49
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
O bacamarte. Larsen, traga o bacamarte!

50
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.

51
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!

52
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Eu o matei.

53
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Eu o matei.

54
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
Ainda está vivo!

55
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
Escada!

56
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Puxem a escada!

57
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Entreguem esse homem para mim!

58
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Quanta munição ainda temos?

59
00:07:18,541 --> 00:07:20,540
Uma, mas não daria para matá-lo.

60
00:07:20,541 --> 00:07:21,708
Eu sei.

61
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Meu alvo é outro.

62
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Láudano, para amenizar a dor. Beba.

63
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Onde estou?

64
00:08:25,541 --> 00:08:29,249
No navio real dinamarquês <i>Horisont.</i>
Cap. Anderson e Dr. Udsen.

65
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Quantos homens aquilo matou?

66
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Seis.

67
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Vai voltar e matar muitos mais.

68
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Todos vocês, se necessário,
a menos que me entreguem.

69
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
Não. Acabou.

70
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Afundou nas águas geladas. Morreu.

71
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Nada disso!

72
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Aquilo não morre.

73
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Já tentei destruí-lo.

74
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Quer acreditem ou não,

75
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
vai voltar... para me buscar.

76
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
E, quando voltar,

77
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
precisa prometer
que vai me colocar no gelo

78
00:09:06,666 --> 00:09:08,000
e deixar que me leve.

79
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Por favor.

80
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Que tipo de criatura é aquela?

81
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Que tipo de demônio a criou?

82
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Fui eu.

83
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Fui eu.

84
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Eu o criei.

85
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Decidi que a memória dos meus pecados
deveria morrer comigo.

86
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Está pronta.

87
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Parte do que lhes direi é fato.

88
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Outra parte, não, mas é tudo verdadeiro.

89
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Meu nome é Victor.

90
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.

91
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Foi meu pai quem me deu esse nome.

92
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Sabem o que significa?

93
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Acredito que sim. Conquistador.

94
00:09:56,583 --> 00:09:59,875
- Aquele que vence tudo.
- Sim. Tudo começou com ele.

95
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Com meu pai.

96
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
E com minha mãe.

97
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
<i>Victor!</i>

98
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
PARTE 1
A HISTÓRIA DE VICTOR

99
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
<i>Victor!</i>

100
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!

101
00:10:20,708 --> 00:10:24,416
Venha. Seu pai já vai chegar.

102
00:10:28,958 --> 00:10:30,666
Estou aqui, mamãe.

103
00:10:33,916 --> 00:10:35,291
Estou aqui.

104
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
<i>Meu pai era barão
e um cirurgião de renome.</i>

105
00:10:42,083 --> 00:10:44,582
<i>Casou-se com minha mãe por conveniência,</i>

106
00:10:44,583 --> 00:10:47,749
<i>devido ao seu dote considerável
e sua linhagem nobre.</i>

107
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
<i>Isso lhe garantiu os meios para preservar
o título e as terras da família.</i>

108
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
<i>Ele quase nunca estava presente.</i>

109
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
<i>Mas, quando voltava,
todos se curvavam à sua vontade.</i>

110
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, meu bem.

111
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
<i>No resto do tempo...</i>

112
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Victor.

113
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Pai.

114
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
<i>No resto do tempo, mamãe era minha.</i>

115
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Não, traga isso para cá.

116
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
O sal da carne nutrirá seu sangue

117
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
e o do bebê.

118
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Come para dois, lembra?

119
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Ande logo.

120
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
É nutritivo.

121
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Anjo da guarda,

122
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
gentil companheiro.

123
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Ficai ao meu lado e não me abandoneis.

124
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Abrigai-me sob o vosso manto...

125
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
<i>Eu os ouvia através da parede,
discutindo sem parar,</i>

126
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
<i>gritando um com o outro sobre riqueza,
a propriedade... e sobre mim.</i>

127
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
<i>As vozes deles me enchiam de medo.</i>

128
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
<i>Aquele homem nos desprezava.</i>

129
00:12:48,208 --> 00:12:52,624
<i>Nosso cabelo negro como asas de corvo,
nossos olhos escuros e profundos.</i>

130
00:12:52,625 --> 00:12:56,790
<i>Até mesmo nossa natureza silenciosa,
por vezes inquieta,</i>

131
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
<i>parecia exasperá-lo ao extremo.</i>

132
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Liste com a maior precisão possível
a antiga classificação

133
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
dos humores do corpo humano.

134
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Sangue, bile negra, bile amarela e fleuma.

135
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Peso médio do coração masculino?

136
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Entre 250 e 310 gramas, pai.

137
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Peso médio do coração feminino?

138
00:13:23,166 --> 00:13:24,541
Entre 220 e 280 gramas.

139
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Como explicaria isso?

140
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
A diferença de massa no coração feminino.

141
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Profundidade emocional?

142
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Tendência à melancolia?

143
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Massa. Volume de sangue, pai.
Irrigação muscular.

144
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Exatamente.
Não há conteúdo espiritual no tecido,

145
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
nem emoção em um músculo.

146
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Agora descreva a função principal
da válvula tricúspide.

147
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Não me recordo, pai,
mas certamente vou me lembrar.

148
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Certamente.

149
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
Marfim não sangra, Victor.

150
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
Carne, sim.

151
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Quando se lembrar,
seu paciente já pode estar morto.

152
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Entendeu?

153
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
A função principal da válvula tricúspide

154
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
é evitar o refluxo de sangue
para a veia cava.

155
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Não, não suas mãos. Não mais.

156
00:14:23,958 --> 00:14:26,958
São os instrumentos
da sua técnica e determinação,

157
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
e devemos cuidar delas.

158
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Seu rosto, no entanto, é vaidade.

159
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Você carrega meu nome, Victor,
e, com ele, minha reputação.

160
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Rogo para que não se esqueça.

161
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Sinto que você está com muita sorte.

162
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Três...

163
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
Dois...

164
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
Um...

165
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Impossível.

166
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Eu embaralho.

167
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Mamãe?

168
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
Pai!

169
00:15:27,958 --> 00:15:29,458
Pai, é a mamãe!

170
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Tragam água quente
e lençóis limpos imediatamente.

171
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Sim, senhor.

172
00:15:41,458 --> 00:15:42,666
- Não, Victor!
- Mamãe?

173
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Pai!

174
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Salve-a, por favor!

175
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
<i>Minha mãe, a quem eu considerava
uma parte de mim mesmo,</i>

176
00:16:42,208 --> 00:16:44,583
<i>ela, que eu achava que jamais partiria,</i>

177
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
<i>ela, que era vida... agora era morte.</i>

178
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
<i>Seus olhos, apagados.</i>

179
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
<i>Seu sorriso, alimentando a terra fria.</i>

180
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Saiam!

181
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Saiam, todos vocês!

182
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
<i>Uma parte do universo
havia sido esvaziada,</i>

183
00:17:19,125 --> 00:17:23,000
<i>e o firmamento estava, agora,
mergulhado na escuridão.</i>

184
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
<i>Cubra os olhos.</i>

185
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Só olhe quando eu mandar.

186
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Agora.

187
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
<i>William transbordava luz e sorrisos.</i>

188
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
<i>Tinha um temperamento mais calmo e gentil.
Claramente, o preferido de meu pai.</i>

189
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Obrigado, pai.

190
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
É um prazer, meu menino.

191
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
<i>Ele era a brisa,
eu era a nuvem de tempestade.</i>

192
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
<i>Ele sorria, eu franzia o cenho.</i>

193
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Pegue as rédeas.

194
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Olhe para mim, pai. Olhe para mim.

195
00:17:59,791 --> 00:18:02,000
<i>Tinha algo além.</i>

196
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
<i>Ou, talvez, algo ausente.</i>

197
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
<i>Minha mãe havia morrido</i>

198
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
<i>nas mãos do médico
mais renomado de seu tempo:</i>

199
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
<i>meu pai.</i>

200
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
<i>Uma ideia começou a ganhar forma
em minha mente.</i>

201
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Defina o sistema circulatório...

202
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
<i>Inevitável, inexorável...</i>

203
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
...como enunciado em <i>De Motu Cordis.</i>

204
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
<i>...até que se tornou verdade.</i>

205
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Pai?

206
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
Deixou que ela morresse, não?

207
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Fiz de tudo para salvá-la. Sabe disso.

208
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Então fracassou.

209
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Ninguém vence a morte.

210
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Eu vencerei. Eu vencerei a morte.

211
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Um dia, saberei tudo
o que o senhor sabe. E mais.

212
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Já é o bastante por hoje.

213
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
<i>Renasci naquela noite.</i>

214
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Tive uma visão.

215
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Vi, pela primeira vez...

216
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
<i>o Anjo Sombrio.</i>

217
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
<i>E ele me fez uma promessa.</i>

218
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
<i>Eu teria domínio
sobre as forças da vida e da morte.</i>

219
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
<i>Eu seria um cirurgião
tão hábil quanto meu pai.</i>

220
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
<i>E o superaria em ambição e alcance.</i>

221
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Anjo da guarda...

222
00:19:45,625 --> 00:19:47,041
<i>A visão era muito clara.</i>

223
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
<i>Mais clara que tudo que eu já vira,
em sonho ou não.</i>

224
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
<i>Mas como?</i>

225
00:20:19,500 --> 00:20:21,708
Minha queda foi rápida.

226
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Duas revoltas e um incêndio
nas plantações de minha mãe

227
00:20:25,958 --> 00:20:27,875
exauriram a fortuna da família.

228
00:20:28,375 --> 00:20:31,375
Mantivemos a propriedade,
mas perdemos todo o resto.

229
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
<i>William foi para um lado da família,
em Viena,</i>

230
00:20:49,583 --> 00:20:52,041
<i>e eu, para Londres e, depois, Edimburgo.</i>

231
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
<i>E foi lá que, por décadas, tentei...</i>

232
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
expandir os limites estreitos da academia.

233
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Vida.

234
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
{\an8}Isto... é vida, senhores.

235
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}TRIBUNAL DO COLÉGIO REAL DE MEDICINA
1855

236
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Nascemos.

237
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
E, mal nos erguemos, caímos.

238
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Morte.

239
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
E, entre essa ascensão e queda,

240
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
está nosso humilde escopo.

241
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
O nascimento não está em nossas mãos.

242
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Não é mesmo?

243
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
A concepção, essa centelha,
a animação do pensamento e da alma.

244
00:21:41,208 --> 00:21:42,458
Isso pertence a Deus.

245
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Deus.

246
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Porém, a morte...

247
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Eis o verdadeiro desafio.

248
00:21:50,166 --> 00:21:52,250
Essa deveria ser nossa preocupação.

249
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Essa, sim.

250
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
E quem somos nós para isso?
Não somos deuses, não é?

251
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Mas, se quisermos nos comparar aos deuses,

252
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
devemos, no mínimo, fazer milagres.

253
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Não concordam?

254
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Acender a centelha divina na mente
dos jovens estudantes.

255
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Ensiná-los a desafiar, em vez de obedecer.

256
00:22:15,708 --> 00:22:19,540
Mostrar que podemos desvendar
os segredos mais ocultos da natureza

257
00:22:19,541 --> 00:22:21,457
e deter a morte.

258
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Não apenas adiá-la,
mas detê-la por completo!

259
00:22:27,708 --> 00:22:30,499
{\an8}COLÉGIO REAL DE MEDICINA
FUNDADO EM 1681 - EDIMBURGO

260
00:22:30,500 --> 00:22:33,375
{\an8}Silêncio!

261
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Como propõe ensinar o que é impossível?

262
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Este corpo foi composto.

263
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
Um comerciante,
trazido a mim logo após o falecimento.

264
00:22:51,958 --> 00:22:56,166
Cérebro exposto, mas funcional,
ramos espinhais e nervos vagos intactos.

265
00:22:56,666 --> 00:22:59,040
Podem observar as cicatrizes finíssimas,

266
00:22:59,041 --> 00:23:01,790
sem pontos grosseiros,
graças à minha técnica.

267
00:23:01,791 --> 00:23:02,999
O braço, como veem,

268
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
veio de outro espécime. Um carpinteiro.

269
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Músculos, ligamentos, nervos...
Todos conectados agora.

270
00:23:30,166 --> 00:23:34,125
Não é novidade o movimento espasmódico
causado por corrente elétrica.

271
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
Não é. No entanto,
o fluxo de energia pelo corpo

272
00:23:37,708 --> 00:23:41,291
segue um conceito diferente,
uma noção oriental chamada qi.

273
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Ela considera o fluxo vital de energia
dentro e fora do corpo.

274
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Coloquei agulhas em seis...

275
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Silêncio! Sentem-se!

276
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Isto é uma audiência, doutor,
não um número de circo.

277
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Só prejudicou sua defesa, Victor.

278
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Esse truque galvânico
não convencerá ninguém.

279
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Truque.

280
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Truque?

281
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Tem certeza?

282
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Isso não é um truque. É uma escolha.

283
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Coordenação motora entre o olho
de um morto e o braço de outro,

284
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
impregnados com uma nova vontade
e os rudimentos da compreensão.

285
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Compreensão em um cérebro que já morreu?

286
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Solte agora.

287
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Por favor.

288
00:24:33,458 --> 00:24:35,000
"Por favor" sempre ajuda.

289
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Desligue isso imediatamente.
Ande logo, seu farsante.

290
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Isto é o futuro. É real.

291
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Por que não estudar e mensurar?

292
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
Isso é um ultraje,
uma blasfêmia, uma obscenidade!

293
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Deus dá a vida, e Deus a tira, Victor.

294
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
Ou talvez Deus tenha falhado!

295
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
E talvez caiba a nós corrigir Seus erros!

296
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Não deixem esses tolos
silenciarem sua voz!

297
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
As respostas só vêm
quando provocadas pela desobediência,

298
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
livres do medo e do dogma covarde!

299
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Professor Krempe.

300
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Barão Frankenstein,
meu nome é Heinrich Harlander,

301
00:26:05,875 --> 00:26:08,707
e trago uma carta de apresentação

302
00:26:08,708 --> 00:26:10,165
de William, seu irmão.

303
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
De meu irmão?

304
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Pedi o privilégio de conhecê-lo.

305
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Não tomarei muito do seu tempo.

306
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Por favor.
- Está bem.

307
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Então William virá me ver? É isso?

308
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Sim, em alguns dias.

309
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Ele quer que conheça a noiva dele,
que, por acaso, é minha sobrinha.

310
00:26:33,416 --> 00:26:37,541
Elizabeth Harlander, jovem encantadora
que acaba de deixar o convento.

311
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Fiz as fotografias.

312
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
William tem tido muito sucesso
no mundo das finanças.

313
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Está ganhando renome.

314
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
É mesmo? Ganhando renome?

315
00:26:47,500 --> 00:26:51,290
No fim das contas,
nós dois carregamos o mesmo sobrenome,

316
00:26:51,291 --> 00:26:52,541
gostemos disso ou não.

317
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Li seu artigo no jornal <i>Lancet.</i>

318
00:26:55,375 --> 00:26:57,208
Acredita mesmo ser capaz disso?

319
00:26:58,291 --> 00:26:59,416
De montar um homem?

320
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Um corpo inteiro e novo? E dar vida a ele?

321
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Foi o que viu hoje, não?

322
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
O que vi foi uma crucificação.

323
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Estava derrotado
antes mesmo de abrir a boca.

324
00:27:11,333 --> 00:27:13,083
Mesmo assim, mostrei a eles.

325
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
O quê?

326
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
A verdade.

327
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Esquecerão antes do jantar.

328
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Sim, mas o que achou?

329
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Achei brilhante.

330
00:27:27,041 --> 00:27:28,165
Exatamente. Eu sei.

331
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Mas você é como uma criança empolgada.

332
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
Agarra o novo bichinho
com tanta força que o sufoca.

333
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Por isso me preocupo.

334
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Consegue conter essa chama, Prometeu?

335
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
Ou se queimará
antes de cumprir sua promessa?

336
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Enfim...

337
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Não quero parecer indelicado,
mas tive um dia exaustivo,

338
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
e não estou no melhor estado
para lidar com desconhecidos.

339
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Se não houver mais nada...

340
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Na verdade, há, sim. Muito mais.

341
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Estabeleci residência em Edimburgo.

342
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Em três dias,
encontraremos William e Elizabeth.

343
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
E, nesse dia, eu mudarei seu destino.

344
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Eu lhe mostrarei algo extraordinário.

345
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Agradeço.
- Obrigado. Tome.

346
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
O pêssego.
Vire o pêssego. Vire.

347
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Você o mordeu de novo.

348
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Está comendo os pêssegos.

349
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Isto é um <i>memento mori.</i>

350
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
O pêssego, símbolo da vida e da juventude,
e você o morde?

351
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Senti fome, Kiki.
- Não me chame de Kiki.

352
00:28:51,708 --> 00:28:53,791
Barão Victor Frankenstein, senhor.

353
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Retire-se.

354
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Perdão.

355
00:29:00,333 --> 00:29:02,333
- Seja bem-vindo.
- Herr Harlander.

356
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Uma arte jovem, a fotografia.

357
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Até logo, Kiki.

358
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Já é uma de minhas paixões.

359
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Trouxe os papéis?

360
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Obrigado.

361
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Você é extraordinário.
- Obrigado.

362
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Está usando o sistema nervoso
para conduzir a descarga de energia.

363
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Não é mesmo?

364
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Correto.

365
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
E, por isso, a sustentação
da força vital que você comanda

366
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
é muito breve e se dissipa, evapora.

367
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
O que quer dizer?

368
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Na palestra,
encerrou a demonstração por orgulho.

369
00:29:51,416 --> 00:29:55,499
Na verdade, a energia vital galvânica
já estava enfraquecendo, não é?

370
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
O senhor é cirurgião?

371
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Fui, no passado. No exército.

372
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
Não era dos mais habilidosos,

373
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
mas serviu para garantir
as bases da minha fortuna.

374
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Tenho fábricas de munição.

375
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Um mercador de armas.
- Um realista.

376
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Conhece as tábuas de Evelyn?

377
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
É claro. Adquiridas por Sir John Evelyn,

378
00:30:15,958 --> 00:30:18,999
quatro pranchas de dissecação,
das mais antigas da Europa,

379
00:30:19,000 --> 00:30:22,082
que exibem nervos,
veias e artérias de cadáveres. E?

380
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Sim, mas há uma quinta.

381
00:30:24,916 --> 00:30:26,333
A mais instigante delas.

382
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Magnífica, não?

383
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Carne moldada sobre madeira.

384
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
O cadáver repousa na prancha,
dissecado camada por camada,

385
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
e o tecido remanescente
é fixado com resina sobre a madeira.

386
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Exibe o sistema linfático.
- Exatamente.

387
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Os médicos muçulmanos o chamavam
de "sistema circulatório secreto".

388
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Transporta apenas três litros de fluido,
mas forma uma rede vasta.

389
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- Impressionante.
- Pois é.

390
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Para nós, ou melhor, para você,
a variação importante está aqui.

391
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
A nona configuração.
Uma estrutura delicadíssima,

392
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
quase etérea, envolvendo o coração.

393
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Ela distribui e também armazena energia.

394
00:31:20,791 --> 00:31:25,874
- Acessando-a sem destruir o tecido...
- Não. Não pela frente.

395
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
Por trás. Pela coluna vertebral,
a curvatura torácica.

396
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
É claro.

397
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Fluxo de energia, cicatrização
e regeneração além da imaginação.

398
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
A vida eterna.

399
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Posso financiar sua pesquisa
com recursos ilimitados.

400
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
E em troca?

401
00:31:48,750 --> 00:31:50,291
Não sejamos indelicados.

402
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Procuramos a verdade e a transcendência.
Somos almas afins.

403
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Talvez, um dia, eu peça um favor.

404
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
Principalmente, quero o privilégio
de registrar tudo para a posteridade.

405
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Eu trabalho sozinho.

406
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Eu sou discreto.

407
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein e sua sobrinha,
Herr Harlander.

408
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Vou pensar.

409
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Sim, vou pensar.

410
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Barão.

411
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Não finja ser razoável agora.
Seria uma grande pena.

412
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Victor.

413
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
William!

414
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Victor.
- Veja só você.

415
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Como você cresceu...

416
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
Não foi mérito meu.

417
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Quero lhe apresentar minha noiva.

418
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlander.

419
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Simplesmente encantado.

420
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Não diria que me surpreendi
com sua expulsão.

421
00:33:19,875 --> 00:33:23,707
Mas a forma e a violência com que se deu
foi certamente exagerada.

422
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
Não foi exagerada.

423
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Foi merecida.

424
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Fiz questão de merecê-la,
não acha, Herr Harlander?

425
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Foi uma saída e tanto.

426
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
Por que provocar?

427
00:33:33,416 --> 00:33:37,458
Por que não apenas seguir adiante,
sem chamar a atenção dessa forma?

428
00:33:37,958 --> 00:33:41,166
Quanto comodismo,
até mesmo para seus padrões, William...

429
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Soa quase como nosso pai.

430
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Era um homem extremamente diplomático.

431
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Preciso, discreto, comedido.

432
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
E eu, por outro lado, nunca entendi
por que a modéstia é tida como virtude.

433
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
Victor sempre buscou
atrair todos os olhares.

434
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Mesmo na infância,
eu compensava a voz dele me calando.

435
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Talvez demais e por tempo demais,
não, Victor?

436
00:34:04,583 --> 00:34:06,458
Se a vida pode ser regenerada,

437
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
não como simulação,

438
00:34:08,208 --> 00:34:10,957
mas como ato divino,
por meios físicos e químicos,

439
00:34:10,958 --> 00:34:12,208
por que sussurrá-lo?

440
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Você ri?

441
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- Acha isso divertido?
- Acho, sim.

442
00:34:19,708 --> 00:34:23,665
- Minhas ideias não são claras?
- Você as expôs claramente.

443
00:34:23,666 --> 00:34:27,833
- Não as considera valiosas?
- Ideias, por si só, não valem nada.

444
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Esclareça, por favor.

445
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
A guerra, por exemplo.

446
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
William, charuto e conhaque
em meu escritório?

447
00:34:37,583 --> 00:34:41,291
Imagino que já tenha ouvido
minha sobrinha discursar sobre isso.

448
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Com licença.

449
00:34:48,291 --> 00:34:50,333
Por favor, continue. Ideias...

450
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Bem... Honra, pátria, bravura.

451
00:34:58,625 --> 00:35:02,750
Parecem ideias valiosas e nobres, não é?

452
00:35:04,291 --> 00:35:06,416
Ainda assim, homens morrem por elas.

453
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
De forma nada nobre.

454
00:35:08,958 --> 00:35:11,957
De bruços na lama,
sufocando-se no próprio sangue,

455
00:35:11,958 --> 00:35:13,208
gritando de dor.

456
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Homens que eram pais,
irmãos ou filhos de alguém.

457
00:35:17,375 --> 00:35:21,333
Homens que foram alimentados,
cuidados, educados por suas mães,

458
00:35:21,916 --> 00:35:26,291
só para morrer num campo de batalha,
longe de quem provoca essas tragédias.

459
00:35:27,375 --> 00:35:31,458
Esses homens ficam em casa,
intocados pelo sangue e pelas baionetas,

460
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
com a pele intacta
e as cobertas quentes e limpas.

461
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
É assim quando ideias
são levadas adiante por tolos.

462
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
E você me considera um tolo?

463
00:35:46,208 --> 00:35:49,875
Vá fumar seu charuto e tomar seu conhaque.
Os rapazes aguardam.

464
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
<i>Quantas vezes um homem acredita
ter encontrado um anjo ou um demônio,</i>

465
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
<i>para depois descobrir que era tudo ilusão?</i>

466
00:36:07,958 --> 00:36:09,791
A partida de xadrez que jogamos

467
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
é sempre contra nós mesmos.

468
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Ajude-o.

469
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Ajude-o!

470
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tome. Beba um pouco.

471
00:36:43,208 --> 00:36:44,958
É melhor vir comigo.

472
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Nada.

473
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Senhor, o vigia o avistou.

474
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Rondando o navio, na névoa.

475
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Nós o vimos afundar.

476
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Senhor.

477
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Estão aterrorizados.

478
00:36:56,000 --> 00:36:59,708
Acham que o homem precisa sair do navio,
e ponto-final.

479
00:37:02,333 --> 00:37:04,291
Ele está sob minha proteção...

480
00:37:06,458 --> 00:37:08,375
e a proteção da Coroa!

481
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
<i>Semanas depois,
viajei com William e Harlander</i>

482
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
<i>a um lago próximo a Vaduz,
do outro lado do canal.</i>

483
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
A torre deveria filtrar água
para irrigar os campos.

484
00:37:30,958 --> 00:37:34,166
Obras públicas.
Abandonaram a construção com a guerra.

485
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Não esta, a anterior.

486
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Ou talvez a de antes dessa. Já não sei.

487
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
<i>No momento em que a vi...</i>

488
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
<i>A torre.</i>

489
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
<i>Senti que era o destino me chamando.</i>

490
00:38:03,750 --> 00:38:05,582
A estrutura está quase intacta.

491
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
E há um duto que vai do topo até a base.

492
00:38:09,416 --> 00:38:13,166
Posso providenciar sua mudança.
Podemos trazê-la de Edimburgo.

493
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Tudo o que solicitar será concedido.

494
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Tudo?
- Tudo.

495
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
William o auxiliará
por todo o período do projeto.

496
00:38:45,375 --> 00:38:47,499
Preciso de uma cela de contenção.

497
00:38:47,500 --> 00:38:49,583
- E de uma câmara fria.
- William.

498
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Há dois reservatórios de bombas na base.

499
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Podemos reaproveitá-los.

500
00:38:54,291 --> 00:38:58,166
Precisaremos recondicionar
e reabastecer as caldeiras.

501
00:38:58,750 --> 00:39:02,000
Ali e ali, quatro baterias voltaicas
de alta capacidade,

502
00:39:02,500 --> 00:39:04,165
com ambas as polaridades,

503
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
e um para-raios de prata pura,
conectado diretamente ao laboratório.

504
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Meus empreiteiros podem fabricar
qualquer equipamento necessário.

505
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Então chegamos a um entendimento?

506
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Acordo selado.

507
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Desgraçado!

508
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Não. Este, não.

509
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Abra a boca.

510
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Tem sorte de ser enforcado.
Não teria durado mais um ano.

511
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Herr Harlander prometeu
acesso a espécimes ideais.

512
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Acredito, barão,

513
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
mas, como bem sabe,

514
00:39:58,375 --> 00:40:00,915
o crime não compensa,
e eis aqui uma bela prova.

515
00:40:00,916 --> 00:40:02,707
São um bando de imprestáveis.

516
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Sinto muito.

517
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Costas fortes. Esse serve.

518
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Volte depois.

519
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
<i>Confissão?</i>

520
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
<i>Fiquei intrigado.</i>

521
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
<i>Que pecado teria a confessar
uma criatura tão delicada e devota?</i>

522
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
<i>Por sorte, surgiu uma oportunidade,</i>

523
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
<i>e eu...</i>

524
00:41:03,958 --> 00:41:05,750
<i>estava prestes a descobrir.</i>

525
00:41:26,875 --> 00:41:28,875
Abençoe-me, padre, porque pequei.

526
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Faz quanto tempo que se confessou,
minha filha?

527
00:41:33,250 --> 00:41:35,957
Menos de uma semana.
Eu vivia num convento.

528
00:41:35,958 --> 00:41:37,125
Uma semana?

529
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
E tão depressa caiu em pecado?

530
00:41:40,583 --> 00:41:41,500
Caí.

531
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Pecado de intenção, não de ato.

532
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- Um homem, é isso?
- Sim.

533
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
O irmão de meu noivo.

534
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Desejo carnal?

535
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Ódio...

536
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Ódio?
- Ele é detestável, grotesco.

537
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Palavras duras.

538
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Um tanto impiedosas, não?

539
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Perdão, padre, o senhor não o conhece.

540
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Ele tenta controlar e manipular tudo
e todos ao redor.

541
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Como todo tirano,
adora se fazer de vítima.

542
00:42:09,791 --> 00:42:13,833
A única vantagem dele
é ser bem mais ordinário do que crê ser.

543
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Ordinário?

544
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Explique-se, minha filha.

545
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Para começar, ele é fácil de notar.

546
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Dá para vê-lo mesmo numa rua lotada,
num dia de feira.

547
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Quando me notou?

548
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Eu vi você bem antes de você me ver,
disso eu sei.

549
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Já jantou?

550
00:42:38,166 --> 00:42:41,541
- Não estou com fome. Obrigada.
- Pois eu estou faminto.

551
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Obrigado, amigo.
- Disponha, senhor.

552
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Que livros você comprou? Posso?

553
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Tente adivinhar.

554
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Adivinhar?
- Prefiro que sim.

555
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Perfeitamente.

556
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Um romance...

557
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
banhado pelo sol do Mediterrâneo,
entre sedas e os embates do amor.

558
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Ofensivo, mas nada surpreendente.

559
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
É mesmo?

560
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Insetos?

561
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Meu interesse científico
recai sobre o diminuto.

562
00:43:21,208 --> 00:43:24,333
Movendo-se com a natureza,
talvez ao compasso de Deus.

563
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Sempre busquei
algo mais puro e maravilhoso.

564
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Era isso o que procurava no convento?

565
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
De certo modo.

566
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Valeu a pena?

567
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
Algo vale?

568
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Permita-me, irmã.

569
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Não é apropriado.

570
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
Algo é?

571
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Muito bem.

572
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Risos!

573
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
<i>E, pela primeira vez,</i>

574
00:44:25,500 --> 00:44:27,708
<i>me tornei mais interessado pela vida,</i>

575
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
<i>e, de certa forma, menos interessado pela...</i>

576
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
<i>Morte.</i>

577
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
O eixo principal
tem um sistema de fixação rápida.

578
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Usou alguma liga?

579
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Cobre e zinco.

580
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Simplesmente inaceitável. Recomece.

581
00:45:03,541 --> 00:45:05,458
Prata pura é um condutor perfeito.

582
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
William, fique, por favor.

583
00:45:09,125 --> 00:45:12,458
Você é a pessoa em quem mais confio.
Só por alguns dias.

584
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Ela vai fugir.

585
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Linda.

586
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
Prender ou soltar?

587
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Prender.

588
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Agora temos algo em comum.

589
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Um prisioneiro.

590
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
<i>Como prometido, William assumiu com zelo
a construção do laboratório e tudo o mais.</i>

591
00:45:48,375 --> 00:45:49,666
Ajuste aquilo, por favor.

592
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Ajude-o.

593
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
<i>Ele seguiu minhas instruções à risca.</i>

594
00:45:56,666 --> 00:45:57,708
Bateria.

595
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Está tudo em prata pura.

596
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Os pontos de condução
correspondentes ao sistema linfático.

597
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
Foram bastante complexos, mas consegui.

598
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Herr Harlander, obrigado.
A festa está muito agradável.

599
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Espero que sua pesquisa
não esteja sendo afetada

600
00:47:07,625 --> 00:47:09,875
pela minha presença e a de Elizabeth.

601
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
De forma alguma.

602
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Ela é jovem.
Pode contar conosco para protegê-la.

603
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Vou lhe dar privacidade.

604
00:47:21,458 --> 00:47:24,208
Não há necessidade
de subterfúgios entre nós.

605
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
A porcelana francesa
tilinta com o fluxo do homem.

606
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Estou bem perto de uma solução:
um ponto de acesso ao sistema linfático.

607
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Sim, isso.

608
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Já faz tanto tempo...

609
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
A guerra se aproxima do fim.

610
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
E meus recursos terminarão com ela.

611
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Disse que seus fundos eram ilimitados.

612
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Minha paciência não é.

613
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Tenho fontes seguras de que uma batalha
ocorrerá em uma semana.

614
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
A maré da guerra trará sua colheita
às nossas margens.

615
00:48:00,958 --> 00:48:04,208
- Uma batalha? Serão corpos dilacerados.
- Uma semana.

616
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Uma semana?
- E a história nos deixará para trás.

617
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Descarte isso para mim, barão?

618
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
<i>Uma semana para descobrir
como transmitir a corrente.</i>

619
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
<i>Impossível.</i>

620
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
<i>O que fazer?</i>

621
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
<i>Eu estava perto. Podia sentir.</i>

622
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
<i>E, então... a vida se interpôs.</i>

623
00:48:32,458 --> 00:48:34,250
Acho que ela sentiu sua falta.

624
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Elizabeth, estava trabalhando
numa dissecação.

625
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Deslumbrante.

626
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Fica chocada?

627
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Lembra as pinturas de martírio.

628
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
A dor se foi.

629
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
O desígnio de Deus é visível
na simetria e nas formas.

630
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.

631
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Preciso lhe confessar algo.

632
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Acredito no maravilhoso, assim como você.

633
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Há um laço entre nós. Você o sente?

634
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Quase físico.
Acredito de fato que seja algo além disso.

635
00:49:24,041 --> 00:49:26,458
Acreditar em algo não o torna verdadeiro.

636
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Então por que veio?

637
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Criatura belíssima, não é?

638
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Distante. Completamente fascinante,
mas tão estranha...

639
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Três corações.

640
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Vários olhos. Sangue branco.

641
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
E uma intrigante ausência de escolha.

642
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Não entendo.

643
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
A escolha é o berço da alma.

644
00:50:09,041 --> 00:50:11,041
O único dom que Deus nos concedeu.

645
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...

646
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Fiz minha escolha.

647
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Boa noite.

648
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!

649
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!

650
00:50:40,416 --> 00:50:42,083
<i>Pensei que havia fracassado.</i>

651
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
<i>Pensei que tudo havia terminado.</i>

652
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
<i>E pensei...</i>

653
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
<i>E...</i>

654
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
<i>A simetria.</i>

655
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
A simetria de Deus. Isso.

656
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Isso.

657
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
<i>A bateria fica acima do sistema linfático.</i>

658
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
<i>Eu havia encontrado a solução.</i>

659
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
<i>Nada poderia me deter agora.</i>

660
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
<i>Nada.</i>

661
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
Não! Não peguem os corpos

662
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
do topo ou da base da pilha
a menos que eu os marque.

663
00:51:47,791 --> 00:51:50,874
Gelo ou decomposição
podem ter destruído o tecido.

664
00:51:50,875 --> 00:51:52,250
Olhem apenas no meio.

665
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
A abundância pode confundir,
a não ser que se saiba o que procurar.

666
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Prefiro espécimes altos, membros longos.

667
00:52:05,458 --> 00:52:08,333
- A escala facilitará o trabalho.
- Gosto disso.

668
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Perfeição.

669
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
E por que não, caro barão?

670
00:52:15,791 --> 00:52:17,208
Certamente. Por que não?

671
00:52:17,833 --> 00:52:19,500
Procurem uma cabeça intacta.

672
00:52:20,791 --> 00:52:21,875
Peguem esse corpo.

673
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Deixem esse ali.

674
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Tragam os outros.

675
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Misericórdia.

676
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Pode dar licença?

677
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Terminei.

678
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Herr Harlander!

679
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Tempestade à vista!

680
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Minha bengala.

681
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Minha bengala!

682
00:56:15,791 --> 00:56:17,208
Minha bengala. No punho.

683
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Mercúrio.

684
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- Está doente?
- Obrigado.

685
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
É... sífilis?

686
00:56:45,375 --> 00:56:46,583
Sim, estou morrendo.

687
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Uma noite com Vênus,
uma vida com Mercúrio.

688
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Não é assim que dizem?

689
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
Em que estágio?

690
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
Secundário?

691
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Ambos sabemos a ordem exata.

692
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Começa a devorar meus ossos.

693
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
Orbital, malar, dentes, mandíbula,
crânio, até expor meu cérebro.

694
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Tumores, loucura, dor lancinante.

695
00:57:11,375 --> 00:57:15,833
Numa bela manhã,
começarei a gritar e nunca mais pararei.

696
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Não posso encarar um fim tão vulgar.

697
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
E isso me traz à minha única condição.

698
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
Nosso acordo. O combinado, em troca...

699
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
de minha generosa intervenção
em seu favor.

700
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
E, quando dermos vida ao nosso novo Adão,

701
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
quero ser colocado nesse corpo perfeito.

702
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Não.

703
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- Não.
- Sim.

704
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Agora, não!

705
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Justamente agora.
- Conversaremos depois, não agora.

706
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
Não há depois!

707
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Não há depois.

708
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Eu lhe dei tudo o que queria!

709
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Eu lhe dou tudo o que pede.

710
00:58:44,291 --> 00:58:45,625
Diga, e será seu.

711
00:58:46,875 --> 00:58:48,083
Até mesmo Elizabeth.

712
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Por favor.

713
00:58:52,208 --> 00:58:53,708
"Por favor" sempre ajuda.

714
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
A doença já tomou todo o seu corpo.

715
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
É sistêmica, e sabe disso.

716
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Cada órgão seu está contaminado.

717
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
Cérebro, sangue. Tudo corrompido.

718
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Menos meu dinheiro, não é?

719
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
É impossível.

720
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Só precisa dizer uma palavra.

721
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
"Sim". Nada mais, nada menos.

722
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Não!
Entendeu? Não!

723
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
O que está fazendo?

724
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Pare!

725
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Pare.

726
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Sem isso, não teremos nada.
Ambos perderemos.

727
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Serei a águia que devorará o seu fígado!

728
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Por favor, pare!

729
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Herr Harlander!

730
00:59:50,041 --> 00:59:51,375
Segure-se. Olhe para mim!

731
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Não! Herr Harlander!

732
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Não!

733
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Não!

734
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Não!

735
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Não!

736
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Mentiu para mim.

737
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Mentiu.

738
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
<i>Victor!</i>

739
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
<i>Victor!</i>

740
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Não, por favor.

741
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Veja. Iguais.

742
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Sol.

743
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sol. Luz.

744
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Veja.

745
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
Luz solar. O sol é...

746
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
O sol é vida.

747
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
O calor.

748
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Muito bem!

749
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.

750
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.

751
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Isso.

752
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Isso. É claro que sim.

753
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
É claro que sim.

754
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.

755
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Para o senhor.

756
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Cartas da antiga casa.

757
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Genebra.

758
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Algo de meu tio?
- Não.

759
01:05:23,166 --> 01:05:25,125
Talvez devamos lhes fazer uma visita.

760
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Cuidado. Olhe para baixo.

761
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Água.

762
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Água.

763
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Isso. Água.

764
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
- Victor.
- Victor sou eu.

765
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
Isso é água. Venha cá.

766
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Victor.
- Venha. Ótimo.

767
01:05:44,333 --> 01:05:47,415
Agora, um passo grande.
Nós dois juntos. Pronto?

768
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Deste jeito.
- Victor.

769
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Não. Assim, não.
Por aqui.

770
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Não. Quente.

771
01:05:54,750 --> 01:05:57,291
Não toque.
Não toque nisso. Está quente.

772
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Sente-se. Muito bem.

773
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Isso. Veja o que tenho aqui.

774
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Olhe aqui. O que é isto?

775
01:06:12,750 --> 01:06:15,083
O que é esta coisa estranha? Cuidado.

776
01:06:16,333 --> 01:06:19,541
Você é muito forte. Isso, assim.

777
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Isso. Quer a outra?
Esta fica aqui.

778
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Chave.

779
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.

780
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Assim ficará aquecido.

781
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
O cobertor o deixará aquecido.

782
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Victor.

783
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Muito bem.

784
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Você fica.

785
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Você fica aqui agora.

786
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Fique aqui.

787
01:06:46,750 --> 01:06:48,541
Eu volto. Muito bem, fique aí.

788
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.

789
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Não. Está tudo bem.

790
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Eu volto.

791
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.

792
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.

793
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
<i>Tudo era novo para ele.</i>

794
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
<i>O calor, o frio, a luz, a escuridão.</i>

795
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
<i>E eu estava lá para moldá-lo.</i>

796
01:07:21,083 --> 01:07:23,625
<i>Nunca pensei
no que viria depois da criação.</i>

797
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
<i>E, ao chegar aos confins da terra,</i>

798
01:07:28,125 --> 01:07:29,833
<i>já não havia horizonte algum.</i>

799
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
<i>A conquista parecia antinatural.</i>

800
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
<i>Vazia de sentido.</i>

801
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
<i>E isso me atormentava muito.</i>

802
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Seus homens desejam voltar.

803
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
Não é mesmo?

804
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
É provável.

805
01:07:54,666 --> 01:07:57,082
Mas seguiremos em frente
logo que nos libertarmos.

806
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Custe o que custar.

807
01:07:58,458 --> 01:08:00,250
Compartilha da minha loucura.

808
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Talvez haja um propósito maior
em lhe contar minha história.

809
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Haja ou não, barão,

810
01:08:11,125 --> 01:08:12,333
gostaria de ouvi-la.

811
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
<i>As semanas se passaram,</i>

812
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
<i>e, à medida que a força dele
crescia rapidamente, a minha se esvaía.</i>

813
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
<i>Mas nenhum avanço
em linguagem ou desenvolvimento ocorreu.</i>

814
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Não.

815
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Para baixo.

816
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Isso. Assim.

817
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Assim mesmo. Fique assim.

818
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Sim, esse é você.

819
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Esse é você. Está bem?

820
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Está cicatrizando muito bem.

821
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Estou cansado.

822
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Não preguei o olho.

823
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
Passei a noite em claro...

824
01:09:01,500 --> 01:09:02,583
cuidando de você.

825
01:09:03,916 --> 01:09:05,416
Já terminei de barbeá-lo.

826
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
Não, pare.

827
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Solte. Não, abra.

828
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Abra a mão. Abra.

829
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
O que está fazendo?

830
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Olhe o que você fez.

831
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Precisa me ouvir. Eu disse para largar.

832
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Que estupidez! Não, pare.

833
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Venha aqui.

834
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Victor.
- Não toque em mim!

835
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Nunca toque em mim!

836
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Venha cá.

837
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Não fiz isto. Você fez.

838
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
A ferida.

839
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Está fechada.

840
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Mas como?

841
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Muito bem.

842
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Não.

843
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Não.

844
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Não.

845
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Muito bem.

846
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Certamente está tudo bem.

847
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Chegaremos em breve.

848
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Eu sei que você tem pensamentos.

849
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Eu sei que tem.

850
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Em algum lugar aí dentro, você pensa.

851
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Não é?

852
01:10:40,458 --> 01:10:44,000
Não quer dizer algo?
Por mais embaralhado e confuso que seja?

853
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Alguma coisa?

854
01:10:46,416 --> 01:10:48,665
- Estou presumindo demais?
- Victor.

855
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Sim!

856
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Isso já estabelecemos.

857
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Esse é meu nome. Meu nome é Victor.

858
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Sabe dizer algo mais? Qualquer coisa?

859
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Qualquer coisa?

860
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Sol.

861
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Frio. Chuva.
Sangue. Qualquer coisa.

862
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Bota. Sabe dizer "bota"?

863
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.

864
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
Não, sim, não, sim! E quanto a...

865
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
E "mão"? Sabe dizer "mão"?

866
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Mão.

867
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Tem medo de mim?

868
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Tem medo de mim?

869
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Por que teria medo de mim?

870
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
Não vou feri-lo.

871
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Não vou feri-lo. Eu criei você.

872
01:11:37,000 --> 01:11:38,333
Sou seu criador! Pare!

873
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Vocês vieram. Realmente vieram.

874
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Entrem logo. Venham.

875
01:12:02,375 --> 01:12:04,874
Tenho muito para lhe mostrar, Elizabeth.

876
01:12:04,875 --> 01:12:08,665
É inacreditável, maravilhoso.
Venha ver minhas anotações.

877
01:12:08,666 --> 01:12:10,250
Meu tio está aqui?

878
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
O quê?

879
01:12:12,666 --> 01:12:14,833
- Meu tio. Ele está aqui?
- Não.

880
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
Estou só. Ele não está aqui.

881
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Volta em alguns dias.
- Não parece bem, Victor.

882
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Nunca estive melhor!
Nunca tive tanta clareza! Venham!

883
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Está com febre?

884
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Só estou feliz por vê-los.

885
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Estou em êxtase, tomado por alegria.

886
01:12:30,000 --> 01:12:31,875
Maravilhoso. Eu já esperava.

887
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...

888
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor. Espere um pouco.

889
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Quem o feriu?

890
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Precisa ver isto, William.

891
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Deixe-me organizar tudo.

892
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Também quero que veja algo.

893
01:15:04,041 --> 01:15:06,041
Falei com a Sociedade Médica Real.

894
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Estão muito interessados.
- Não é o momento.

895
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Não estou pronto.

896
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Não é o que sempre quis?

897
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
O homem.

898
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- Lá embaixo.
- Você o viu?

899
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
É um paciente? Uma vítima?

900
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Os ferimentos dele. Você o feriu.

901
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
Não, foi o mundo que o feriu, Elizabeth.

902
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Eu... Eu dei vida a ele.

903
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Eu dei vida a ele.

904
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
De pé.

905
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Venha.

906
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Calma...

907
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Ainda está se adaptando ao ambiente.

908
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Tem força, William.

909
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Você conseguiu.
- Tem muita força.

910
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Você conseguiu.

911
01:15:57,333 --> 01:16:00,333
Sistemas operantes e em processo de cura.

912
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
E, sim, a recuperação é irregular,

913
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
mas extraordinária.

914
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Por que ele está acorrentado?

915
01:16:16,125 --> 01:16:21,624
Para a segurança dele e a minha.
Além disso, é fácil de limpar e manter.

916
01:16:21,625 --> 01:16:23,333
E não sabe a diferença.

917
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Mas você sabe.

918
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Harlander sabe?

919
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Deixaremos tudo pronto para a volta dele.

920
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- É claro.
- Tudo apresentável.

921
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Tem inteligência?

922
01:16:46,375 --> 01:16:48,125
Victor, tem inteligência?

923
01:17:02,625 --> 01:17:07,750
Não sei ao certo como você conseguiu,
mas tenho noção da grandiosidade disso.

924
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, já se perguntou,

925
01:17:15,041 --> 01:17:17,250
entre as partes que compõem um homem,

926
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
qual delas guarda a alma?

927
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Não, nunca me perguntei.

928
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Há algo muito perturbador
naquela criatura lá embaixo.

929
01:17:33,166 --> 01:17:37,124
Algo bizarro, como uma figura
espreitando por um espelho distorcido.

930
01:17:37,125 --> 01:17:38,458
Porém, animada.

931
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Animada pelo quê?

932
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Dói?

933
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Uma folha?

934
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Para mim?

935
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Obrigada.

936
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Não é linda?

937
01:19:05,875 --> 01:19:06,875
É para mim?

938
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Eu sou Elizabeth.

939
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Sabe dizer "Elizabeth"?

940
01:19:14,291 --> 01:19:15,250
Elizabeth.

941
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Minha garganta produz sons.

942
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.

943
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Preciso ir agora.

944
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.

945
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Não se aproxime daquilo.

946
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
"Daquilo"?

947
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Daquilo. Sim.

948
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Acredito que haja vida naquilo,
mas não a centelha de inteligência

949
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
que eu pretendia.

950
01:20:13,458 --> 01:20:16,874
- Talvez não da forma como a entende.
- Algo deu errado.

951
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Um bloqueio, uma sutura, uma ligação.

952
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
O grande Victor Frankenstein
cometeu um erro?

953
01:20:21,958 --> 01:20:24,290
A Criatura conhece apenas uma palavra.

954
01:20:24,291 --> 01:20:26,290
"Victor, Victor, Victor."

955
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
E a repete sem lógica ou sentido.

956
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Talvez, por ora,
essa palavra signifique tudo para ele.

957
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
E se, nesse renascer,
o espírito que o anima for mais simples?

958
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- Mais puro?
- Puro?

959
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
Mais puro que o do homem comum?

960
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
E se, livre do peso do pecado,

961
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
o sopro do Criador tiver entrado
naquela carne ferida?

962
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Santo Deus, Elizabeth.

963
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Se eu pudesse me forçar a acreditar nisso,

964
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
talvez fosse levado a pensar
que você sente atração por aquela coisa.

965
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Compreensão.

966
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
Naqueles olhos, vi dor.

967
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
O que é dor senão prova de inteligência?

968
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
E a minha dor?

969
01:21:05,916 --> 01:21:07,583
E aquilo que você me negou?

970
01:21:08,916 --> 01:21:10,541
O que meu coração deseja...

971
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Seu coração?

972
01:21:16,333 --> 01:21:20,333
De todos os órgãos humanos,
esse é o que você menos compreende.

973
01:21:21,333 --> 01:21:23,416
Só monstros brincam de Deus, barão.

974
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Mais puro que o homem comum?

975
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
E eu, de algum modo, sou o vilão.

976
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Seu coração é puro?

977
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Garanto que não.

978
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Sei muito bem. Eu o pus aí.

979
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
De pé.

980
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
De novo.

981
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Estique a perna.

982
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Perna!

983
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Estique a perna!

984
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
A dor é prova de inteligência, não é?

985
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Testemos a teoria.

986
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Estique a perna!

987
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Perna!

988
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
Perna!

989
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Ande logo!

990
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Agora, monstro!

991
01:22:25,833 --> 01:22:28,041
Estique a perna!

992
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Perna!

993
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor!

994
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!

995
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Victor!

996
01:22:46,916 --> 01:22:48,000
O que foi, Victor?

997
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Venha.

998
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Eu fracassei. Eu cometi um erro.

999
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
- Não é verdade. Vi os papéis.
- É, sim.

1000
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
- É um sucesso.
- A Criatura é perigosa.

1001
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
Não há... Victor.

1002
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Pediremos a opinião de Harlander.

1003
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
William, há algo que precisa saber.

1004
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Algo que precisa ver.

1005
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- Matou-o num ataque de raiva.

1006
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Entende por que hesitei
em compartilhar isso com você?

1007
01:23:26,500 --> 01:23:28,458
E, principalmente, com Elizabeth.

1008
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
O que faremos agora?

1009
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
O quê?

1010
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- O que faremos?
- "O que faremos?"

1011
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Leve Elizabeth de volta a Viena.

1012
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Diga que surgiu algo urgente
e que precisam partir.

1013
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Não lhe revele nada.

1014
01:23:44,458 --> 01:23:45,541
Para a segurança dela.

1015
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Faça como eu disse.

1016
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Voltaremos em breve.
Por ora, é a melhor opção.

1017
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Entre na carruagem, por favor.

1018
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Quanto acha que a Criatura viverá?

1019
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Pouco. Muito pouco, certamente.

1020
01:24:59,375 --> 01:25:01,333
Tenho um pressentimento terrível.

1021
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
O que é?

1022
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Vire a carruagem.

1023
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Vá sozinho para Viena.

1024
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Vire a carruagem, ou eu salto.
Ele vai matá-lo.

1025
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Diga uma palavra.

1026
01:25:27,125 --> 01:25:28,625
Mais uma. Qualquer coisa.

1027
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Para eu salvar você.

1028
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.

1029
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.

1030
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Victor!

1031
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!

1032
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Victor!

1033
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
<i>Mas aquele não foi o fim.</i>

1034
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Ao buscar a vida, eu criei a morte.

1035
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Preciso dirigir-me novamente
aos meus homens.

1036
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Não se preocupe.

1037
01:27:52,000 --> 01:27:53,375
Eles me darão ouvidos.

1038
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Não, pare!
Não o machuque! Estou aqui.

1039
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Leve-me.

1040
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Vá em frente, monstro.

1041
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Mate-nos.
Confirme a história de seu criador.

1042
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Meu criador contou a história dele.

1043
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Agora contarei a minha.

1044
01:28:30,166 --> 01:28:33,125
PARTE 2
A HISTÓRIA DA CRIATURA

1045
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Victor!

1046
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
<i>Chamei seu nome
e entendi que eu estava sozinho.</i>

1047
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- O que é aquilo?
- Atirem!

1048
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Atirem!

1049
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Acertou?

1050
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
Ei!

1051
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Onde está?

1052
01:33:27,083 --> 01:33:29,208
<i>Meus ferimentos haviam cicatrizado.</i>

1053
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
<i>Mas eu sentia frio, muito frio.</i>

1054
01:35:08,583 --> 01:35:10,582
- Pode acender o fogo?
- Posso.

1055
01:35:10,583 --> 01:35:12,625
Vou consertar o curral em breve.

1056
01:35:19,333 --> 01:35:20,957
Estão bem? Vocês o pegaram?

1057
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Procuramos em toda parte, e nada.

1058
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Mas o baleamos duas vezes.

1059
01:35:25,083 --> 01:35:29,250
- O rastro sumiu não muito longe daqui.
- Entendi. Entrem.

1060
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Nós o seguimos por um tempo,
mas depois desapareceu. Evaporou.

1061
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
O que era? Um urso?

1062
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Não era nem urso nem humano.
Nunca vi nada assim.

1063
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Então era um fantasma.

1064
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Não era um fantasma.
Nós o ferimos. Era de carne e osso.

1065
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Venha aqui.

1066
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Fale mais do que viu.

1067
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria, leve seu avô
para perto da lareira.

1068
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Acomode-o bem.

1069
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Aqui, vovô.

1070
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Vasculhamos a floresta, e nada.

1071
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Vamos capturá-lo.

1072
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Vai levar tempo.
- Vai.

1073
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, venha.

1074
01:36:10,916 --> 01:36:12,875
Vamos, meu bem. Ajude-me lá fora.

1075
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
<i>O velho me emocionou.</i>

1076
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Em seus olhos cegos,
havia uma sabedoria profunda.

1077
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
<i>Aquelas pessoas dispunham de um som</i>

1078
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
<i>com o qual partilhavam</i>

1079
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
<i>sentimentos e pensamentos.</i>

1080
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
<i>Chamavam esse som de "palavras".</i>

1081
01:37:01,708 --> 01:37:02,833
Escute com atenção.

1082
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
O que é isto?

1083
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Um menino.

1084
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- De novo.
- Um menino.

1085
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Muito bem, pequena.

1086
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
E isto?

1087
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Um... Um olho.

1088
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- De novo.
- Um olho.

1089
01:37:18,625 --> 01:37:21,000
Isso. Muito bem, minha menina.

1090
01:37:21,791 --> 01:37:23,790
- Olho.
- E isto?

1091
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Mão.

1092
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Muito bem.
- Mão.

1093
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Ajude-nos.

1094
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Amarre o maior de todos.

1095
01:37:31,166 --> 01:37:33,750
<i>Eu ansiava
por fazer parte daquela família.</i>

1096
01:37:34,333 --> 01:37:38,041
- Precisamos de lenha para o inverno.
- Vamos buscar mais.

1097
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
<i>Queria ser seu benfeitor.</i>

1098
01:37:41,125 --> 01:37:43,749
- Precisamos de troncos maiores.
- Está bem.

1099
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
<i>Mas o que eu poderia,
de fato, oferecer a eles?</i>

1100
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Anna-Maria! Pai!

1101
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Venham ver!

1102
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Olhe, Anna-Maria!

1103
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Olhe, tem mais! Olhe!

1104
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Quem teria feito isso?

1105
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
O Espírito da Floresta.

1106
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Deveríamos agradecer.

1107
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Obrigada.

1108
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Diga: "Agradecemos, Espírito da Floresta."

1109
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Agradecemos, Espírito da Floresta.

1110
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Obrigado.

1111
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Venha. Veja aqui.

1112
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Obrigado.

1113
01:38:36,625 --> 01:38:40,125
<i>A partir daquele momento,
tornei-me seu guardião invisível.</i>

1114
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
<i>O Espírito da Floresta.</i>

1115
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
<i>Às vezes, eles também me retribuíam
com pequenos gestos de bondade.</i>

1116
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
<i>Roupas, pão.</i>

1117
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
<i>E, por um instante,</i>

1118
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
<i>um breve, breve instante,</i>

1119
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
<i>o mundo e eu estávamos em paz.</i>

1120
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Venham logo.

1121
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Para dentro.

1122
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Feche a porteira.

1123
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Quem teria feito isso?

1124
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
O Espírito da Floresta, não é mesmo?

1125
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Pronto.

1126
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
"E, no fim, o jovem orgulhoso

1127
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
jamais encontrou sua mão.

1128
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
Virou pedra, perdeu fortuna,

1129
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
orgulho e também o chão."

1130
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Ótimo, meu bem.

1131
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Linda leitura. Agora tente este.

1132
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Lobos.

1133
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
<i>Então, uma ideia,</i>

1134
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
<i>um sentimento ficou claro para mim.</i>

1135
01:40:54,916 --> 01:40:57,333
<i>O caçador não odiava o lobo.</i>

1136
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
<i>O lobo não odiava a ovelha.</i>

1137
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
<i>Porém, a violência
parecia inevitável entre eles.</i>

1138
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
<i>"Talvez", pensei,
"esse seja o rumo natural do mundo".</i>

1139
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
<i>Ele o caçará e o destruirá</i>

1140
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
<i>apenas por você ser quem é.</i>

1141
01:41:26,083 --> 01:41:28,500
Vamos vender as ovelhas até o fim do mês.

1142
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
O senhor, Alma e Anna-Maria
vão para a cidade.

1143
01:41:32,708 --> 01:41:35,999
Vamos caçar os lobos
e voltar no fim do inverno.

1144
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Sempre passo o inverno sozinho em oração,
e este ano não será diferente.

1145
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Por favor, pai, seja sensato.

1146
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Cada um cumpre
o que acredita ser seu dever.

1147
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Teimoso como bode velho.

1148
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Somos só você e eu agora, Espírito.

1149
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Só você e eu.

1150
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
Na minha mente, imaginei tantas vezes

1151
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
como seria o momento
de me revelar ao velho...

1152
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
<i>Será que se assustaria?</i>

1153
01:42:12,416 --> 01:42:13,750
<i>Será que me acolheria?</i>

1154
01:42:15,041 --> 01:42:16,458
<i>Ou me viraria as costas?</i>

1155
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Quem está aí?

1156
01:42:30,916 --> 01:42:35,041
<i>Com um único passo, entrei em outro mundo.</i>

1157
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
<i>Um mundo que eu só conhecia de longe.</i>

1158
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Por favor, quem está aí?

1159
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Responda.

1160
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Diga.

1161
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Por que está aqui?

1162
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Viagem.

1163
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Bem-vindo, caro viajante.

1164
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Não me tome por ingrato
se peço que providencie uma cadeira.

1165
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
É difícil ser um bom anfitrião assim.

1166
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Sim.

1167
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Já não enxergo nada.

1168
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Mas há pão e conhaque sobre a mesa.

1169
01:43:16,666 --> 01:43:18,000
Sirva-se, por favor.

1170
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Conha... que?

1171
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Sua fala...

1172
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Percebo que tropeça nas palavras.

1173
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Não é das redondezas?

1174
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Tem medo?

1175
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Não precisa.

1176
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Do que tem medo?

1177
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
De tudo.

1178
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
Suas...

1179
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Suas mãos estão geladas.

1180
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
E foi ferido, não foi?

1181
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Ferido?

1182
01:43:58,416 --> 01:44:04,750
Sim. Suas mãos e seu rosto têm cicatrizes.

1183
01:44:05,333 --> 01:44:06,957
E está usando uniforme.

1184
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Foi atingido em combate?

1185
01:44:12,125 --> 01:44:13,083
Estava escondido

1186
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
nas engrenagens do moinho, não estava?

1187
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Isso. O Espírito da Floresta.

1188
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Sim.

1189
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Não posso julgar sua aparência,

1190
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
mas há algo em sua voz

1191
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
que me convence
de sua benevolência e bondade.

1192
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Bondade?

1193
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Fique comigo.

1194
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Partilhe comigo o pão e o fogo.

1195
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
O pouco que tenho será mais que suficiente

1196
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
se puder contar com sua companhia.

1197
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
E, quem sabe, você possa ler para mim.

1198
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Ler?

1199
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Faça desta casa o seu lar.
E, de mim, o seu amigo.

1200
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Amigo.

1201
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Amigo.

1202
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Amigos.

1203
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
<i>E foi assim
que li minha primeira história.</i>

1204
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
<i>E era a primeira história.</i>

1205
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
<i>Li sobre um homem chamado Adão,
uma mulher chamada Eva</i>

1206
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
<i>e o tempo deles no primeiro jardim.</i>

1207
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
<i>Li sobre o surgimento de cidades rivais,</i>

1208
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
<i>a queda de uma torre</i>

1209
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
<i>e a fúria de um Deus.</i>

1210
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
<i>E li sobre homens
que lutaram contra dragões</i>

1211
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
<i>e homens que perderam tudo.</i>

1212
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
<i>E o tempo passou</i>

1213
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
<i>e se foi junto com as folhas do outono.</i>

1214
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Nunca viu a neve, meu caro amigo?

1215
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Ela torna o mundo limpo... e novo.

1216
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
<i>"'Meu nome é Ozymandias, rei dos reis:</i>

1217
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
<i>Contemplai as minhas obras,
ó poderosos, e desesperai-vos!'"</i>

1218
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
<i>"Nada mais resta</i>

1219
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
<i>Em redor a decadência do destroço colossal
Sem limite e vazio</i>

1220
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
<i>As areias solitárias e planas
Se espalham para longe"</i>

1221
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
<i>"Meu nome é Ozymandias..."</i>

1222
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Há mais livros no mundo além destes?

1223
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Alguns mais, tenho certeza.

1224
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Mas não aqui.

1225
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
O último livro à esquerda. Pegue-o.

1226
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Ainda não chegamos a ele.

1227
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
<i>Paraíso Perdido,</i> de Milton.

1228
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
O homem tem perguntas para Deus.

1229
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Até Deus tem perguntas.

1230
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Acho que Ele queria respostas,
e foi por isso que nos enviou Seu filho.

1231
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Talvez a morte O intrigasse.

1232
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
O sofrimento.

1233
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Eu quero saber quem sou.

1234
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
De onde vim?

1235
01:47:47,458 --> 01:47:49,082
Deus tirou sua memória,

1236
01:47:49,083 --> 01:47:52,750
assim como eu desejaria
que tirasse a minha.

1237
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Há muitos anos, tirei a vida de um homem.

1238
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
Um bom homem.

1239
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
Desde então,
venho me penitenciando por isso.

1240
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdoar.

1241
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Esquecer.

1242
01:48:07,666 --> 01:48:09,625
A verdadeira medida da sabedoria.

1243
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Saber que você foi ferido,

1244
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
saber por quem foi ferido,

1245
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
e escolher deixar tudo se apagar.

1246
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Mas não posso esquecer
o que não consigo lembrar.

1247
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Não se recorda de nada?

1248
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Nos meus sonhos...

1249
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
eu... vejo memórias.

1250
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Homens diferentes.

1251
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Todos... em fragmentos.

1252
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Eu...

1253
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
me lembro de fogo e de água.

1254
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
E de areia sob meus pés.

1255
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
E de uma palavra.

1256
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Uma única palavra.

1257
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Que palavra?

1258
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.

1259
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
<i>Vá até ela.</i>

1260
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
<i>Até a palavra.</i>

1261
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
<i>E, então, eu soube.</i>

1262
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
<i>O horror da verdade.</i>

1263
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
<i>Compreendi que eu não era nada.</i>

1264
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
<i>Um desgraçado.</i>

1265
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
<i>Uma mancha.</i>

1266
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
<i>Nem mesmo da mesma natureza do homem.</i>

1267
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
<i>Essa dor me assombrou a mente.</i>

1268
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
<i>E nunca me deixou.</i>

1269
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
<i>E, então, eu vi.</i>

1270
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
<i>O seu nome.</i>

1271
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
"Victor Frankenstein."

1272
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
<i>E onde encontrá-lo.</i>

1273
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Não!

1274
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Não!

1275
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Você voltou.

1276
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Descobri o que sou.

1277
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Do que sou feito.

1278
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Sou... o fruto de um ossário.

1279
01:53:31,333 --> 01:53:32,875
Um amontoado de destroços,

1280
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
feito com sobras e mortos descartados.

1281
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Um monstro.

1282
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Sei o que você é.

1283
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Um homem bom.

1284
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
E... você é meu amigo.

1285
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Amigo?

1286
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Amigo.

1287
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Quem está aí?

1288
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
É aquela coisa da floresta?

1289
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
O que fez com ele?

1290
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Não se mexa.

1291
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Depressa! Recarregue!
Atire para matar!

1292
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
<i>Houve silêncio outra vez.</i>

1293
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
<i>E, então... a vida impiedosa.</i>

1294
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
<i>Por quanto tempo morri?</i>

1295
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
<i>Não sei.</i>

1296
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
<i>Mas vi meus ferimentos se curarem.</i>

1297
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
<i>O ar gelado do inverno
ardia em meus pulmões.</i>

1298
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
<i>E eu me sentia mais sozinho do que nunca,</i>

1299
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
<i>pois, para todo homem,
havia apenas um remédio para toda a dor:</i>

1300
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
<i>a morte.
Um presente que você também me negou.</i>

1301
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
<i>A inveja cresceu em mim</i>

1302
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
e decidi exigir de você uma única graça.

1303
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Meu criador.

1304
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Eu exigiria... uma companheira.

1305
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Precisa se levantar.

1306
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Sim, claro.

1307
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
O casamento começará em breve,
e o quero ao meu lado.

1308
01:57:41,416 --> 01:57:42,833
Seria difícil acreditar,

1309
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
se não fosse por sua bondade.

1310
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Indaguei convidados sobre o inquérito.

1311
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Sobre a explosão.

1312
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
A maioria aceita pelo que foi.

1313
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
E o que foi, William?

1314
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
O passado, Victor.

1315
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Um terrível acidente.

1316
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Pretendo vender a propriedade.

1317
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Tudo o que temos é um ao outro.

1318
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Jogue pétalas por toda parte.

1319
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Por toda parte.

1320
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Suba e continue jogando.

1321
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Sei que traz mau agouro
ver a noiva antes da cerimônia.

1322
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Só para o noivo.

1323
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Exatamente. Não para mim.

1324
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Olá, Elizabeth.

1325
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Raramente senti remorso antes,
e, agora, sinto apenas isso.

1326
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
Uma febre me dominou por muito tempo,
mas já passou,

1327
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
e, agora, eu a vejo como deveria.

1328
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Se é que importa,
desejo a você e ao meu irmão caçula,

1329
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
a quem amo mais que a vida,
toda a felicidade.

1330
01:59:43,166 --> 01:59:45,166
Talvez goste de acreditar que sim.

1331
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
E me apavoro só de ouvir isso.

1332
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
No dia do meu casamento,
peço um único favor.

1333
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Chega de mentiras.

1334
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Quero dizer...
- Saia dos meus aposentos.

1335
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- Saia!

1336
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Saia das sombras,

1337
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
se estiver aqui.

1338
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Veio me agradecer?

1339
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Você sobreviveu
e teve inteligência para me encontrar.

1340
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Eu o fiz bem.

1341
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Preciso que faça uma companheira para mim.

1342
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Uma como eu.

1343
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
Uma companheira?

1344
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Entendo.

1345
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Outro monstro.

1346
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Sim.

1347
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Podemos ser monstros juntos.

1348
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Paguei um preço terrível pela sanidade,

1349
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
e você aqui...
é a loucura me chamando de volta.

1350
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Não consigo morrer.

1351
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
E não consigo viver...

1352
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
sozinho.

1353
02:02:24,166 --> 02:02:26,750
Em você, criei algo realmente aterrador.

1354
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Não algo.

1355
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Alguém.

1356
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Você criou alguém.

1357
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
A mim.

1358
02:02:39,458 --> 02:02:42,583
Seja qual for o enigma que eu seja,
criador, eu penso.

1359
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Eu sinto.

1360
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
E eu tenho este único pedido...

1361
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Faça alguém como eu.

1362
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
E depois?

1363
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Procriação?

1364
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Reprodução?

1365
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Um lar?

1366
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Um túmulo?

1367
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
Morte que gera morte, que gera morte.

1368
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
Uma raça de demônios espalhada pela terra.

1369
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
Uma obscenidade que se perpetua.

1370
02:03:20,416 --> 02:03:23,957
Sou obsceno para você,
mas, para mim, eu simplesmente existo.

1371
02:03:23,958 --> 02:03:25,166
Desapareça!

1372
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Nunca mais criarei algo como você,
tão vil e deformado.

1373
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Então tudo o que importa ainda
é a sua vontade, Victor.

1374
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Essa vontade horrível que me criou
agora me condena?

1375
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
O milagre não é que eu fale,
mas que você algum dia me ouça!

1376
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Se não me concederá amor,
então me entregarei à fúria.

1377
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
E a minha é infinita.

1378
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Com licença.

1379
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Victor.

1380
02:04:18,875 --> 02:04:20,000
O que está havendo?

1381
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Você...

1382
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Você...

1383
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
É você.

1384
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, afaste-se dele!

1385
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Não!

1386
02:05:09,291 --> 02:05:10,582
Esperem.

1387
02:05:10,583 --> 02:05:13,500
Aquilo a atacou!

1388
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Leve-me com você.

1389
02:05:48,833 --> 02:05:50,666
Meu Deus!

1390
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
Não, deixe-me... Consigo salvar você.

1391
02:06:18,500 --> 02:06:19,791
Consigo salvar você.

1392
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Do quê?

1393
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
De você?

1394
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Eu temo você, Victor.

1395
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
Não...

1396
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Eu sempre temi.

1397
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Cada gota de loucura e destruição.

1398
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
A mesma conflagração que devorou tudo.

1399
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Tudo veio de você.

1400
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Você é o monstro.

1401
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Meu lugar nunca foi neste mundo.

1402
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Busquei e desejei algo
que eu nem sequer sabia explicar.

1403
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Mas, em você, eu o encontrei.

1404
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Estar perdido e ser encontrado,

1405
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
esse é o tempo de vida do amor.

1406
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
E, em sua brevidade,

1407
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
em sua tragédia...

1408
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
ele se fez eterno.

1409
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Melhor assim... desvanecer...

1410
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
com seus olhos sobre mim.

1411
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Ela se foi, e eu anseio por segui-la.

1412
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Você me deu uma vida indesejada.

1413
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Eu a devolvo a você.

1414
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Você me julgou um monstro.

1415
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Agora eu retribuo o favor.

1416
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Mate-me agora! Ande!

1417
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Eu o farei sangrar.

1418
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Eu o farei se humilhar.

1419
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Você pode ser meu criador,

1420
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
mas, a partir de hoje,
eu serei seu mestre.

1421
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
<i>Você me caçou para além das florestas,</i>

1422
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
<i>além das montanhas,</i>

1423
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
<i>além dos horizontes gelados,</i>

1424
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
<i>até que não restasse mais nada.</i>

1425
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
<i>Apenas você... e eu.</i>

1426
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Preciso de munição.

1427
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Afie isto.

1428
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Três leites condensados,
um pouco de lenha.

1429
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
E seis bananas de dinamite.

1430
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
Seis?

1431
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
Que caça é essa?

1432
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Caça grande.

1433
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Não!

1434
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Victor.

1435
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Só me ouve quando o faço sofrer.

1436
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Isto. É nisto que deposita sua fé.

1437
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Acha que isto vai me desfazer.

1438
02:12:51,708 --> 02:12:53,499
Acenda e torça para funcionar.

1439
02:12:53,500 --> 02:12:57,166
Do contrário, voltarei para buscá-lo.

1440
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Acenda!

1441
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Agora... corra.

1442
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
<i>E lá estava você, destruído e descartado.</i>

1443
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
<i>E eu...</i>

1444
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
<i>vivo outra vez.</i>

1445
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
<i>Eu sentia minha carne chamuscada
se refazendo.</i>

1446
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
<i>O estalar dos ossos se recompondo.</i>

1447
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
<i>O murmúrio do meu sangue
pulsando em meu coração incessante.</i>

1448
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
<i>E, mais uma vez,
sem encontrar misericórdia,</i>

1449
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
<i>restou-me apenas um caminho.</i>

1450
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
<i>E aqui estamos.</i>

1451
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Abatidos. Exauridos.

1452
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Sem mais nada a dar ou receber.

1453
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
O sangue fora da tenda...

1454
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
É meu.

1455
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Todo meu.

1456
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Eu sangrarei.

1457
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Sofrerei.

1458
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Padecerei.

1459
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Percebe? Isso nunca terá fim.

1460
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Sinto muito.

1461
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
O arrependimento me consome.

1462
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
E agora vejo minha vida pelo que foi.

1463
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Você partirá agora, criador.

1464
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Desvaneça.

1465
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Tudo não passará de um breve instante.

1466
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Meu nascimento. Minha dor.

1467
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Sua perda.

1468
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Não serei punido

1469
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
nem absolvido.

1470
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
A esperança que tive,

1471
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
a fúria...

1472
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Tudo se tornou nada.

1473
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
A maré que me trouxe até aqui
agora vem para levá-lo.

1474
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Deixando-me encalhado.

1475
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Perdoe-me.

1476
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Meu filho.

1477
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
E, se seu coração permitir,
perdoe a si mesmo para poder existir.

1478
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Se a morte não vier,
pense nisso, meu filho.

1479
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Enquanto viver,

1480
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
que outra escolha terá senão viver?

1481
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Viva.

1482
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Diga meu nome.

1483
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Meu pai me deu esse nome,

1484
02:17:33,125 --> 02:17:34,916
mas ele nunca significou nada.

1485
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Agora peço que o devolva a mim...

1486
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
uma última vez.

1487
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Do jeito que disse no início.

1488
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Quando significava tudo para você.

1489
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.

1490
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Eu o perdoo.

1491
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Descanse agora, pai.

1492
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Talvez, enfim,

1493
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
possamos ambos ser humanos.

1494
02:18:47,375 --> 02:18:48,375
Abaixem as armas.

1495
02:18:49,000 --> 02:18:50,875
- Abaixem!
- Sou responsável por eles.

1496
02:18:52,458 --> 02:18:54,166
Deixe-o ir.

1497
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Estamos livres!

1498
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Capitão...

1499
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Quais são suas ordens?

1500
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Arme as velas.

1501
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Vire o navio.

1502
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Quer dar a notícia a eles?

1503
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Homens!

1504
02:20:42,958 --> 02:20:44,041
Avante! Para casa!

1505
02:20:44,833 --> 02:20:46,083
Avante! Para casa!

1506
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"E ASSIM O CORAÇÃO HÁ DE SE PARTIR,
MAS, PARTIDO, AINDA VIVERÁ." - LORD BYRON

1507
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}BASEADO EM

1508
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}"FRANKENSTEIN OU O PROMETEU MODERNO"
DE MARY SHELLEY

1509
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Legendas: Melina Agresta



