1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
‫‏"مقدّمة"

4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
‫{\an8}‏"أقصى الشمال، عام 1857"

5
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
‫‏أيها القبطان!

6
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
‫‏أيها القبطان!

7
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
‫‏أيمكننا التحدث؟

8
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
‫‏يجب أن نخترق الجليد.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
‫‏الرجال جائعون ومرهقون.

10
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
‫‏لا يمكننا الاستمرار على هذه الوتيرة
‫‏من دون عواقب.

11
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
‫‏اسمعوا أيها الرجال!

12
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
‫‏كلّما تأخرنا في العمل،
‫‏ستزداد صلابة الجليد.

13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
‫‏سيستمر العمل.

14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
‫‏فلتتناوب كلّ مجموعة.

15
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
‫‏سيدي، بكلّ احترام،

16
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
‫‏يحتاج الرجال إلى ضمانات.

17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
‫‏ضمانات؟

18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
‫‏نعم، بأننا سنعود إلى "سانت بطرسبرغ"
‫‏بمجرد تحرير السفينة.

19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
‫‏لا يظنون أن بوسعنا الإبحار طويلًا
‫‏ويريدون أن يعرفوا...

20
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
‫‏اسمعوا جيّدًا!

21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
‫‏لا يحق لكم أو لهذا الضابط أن تظنوا أي شيء.

22
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
‫‏لقد انضممنا لتنفيذ مهمة
‫‏وسنكملها حتى النهاية.

23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
‫‏سنصل إلى القطب الشمالي.

24
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
‫‏هل هذا مفهوم؟

25
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
‫‏انفجار أيها القبطان.

26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
‫‏على بُعد نحو ثلاثة كيلومترات.

27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
‫‏اجمع الرجال.

28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
‫‏لم تُصب كلاب الزلاجات بأذى.

29
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
‫‏ما مصدر كلّ هذه الدماء إذًا؟

30
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
‫‏هنا أيها القبطان!

31
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
‫‏رجل جريح وفقد الكثير من الدم.

32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
‫‏أُصيب بجرح في كتفه وساقه مكسورة.

33
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
‫‏هجوم دب؟

34
00:03:28,750 --> 00:03:29,874
‫‏لا أظن ذلك أيها القبطان.

35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
‫‏"لارسن"، ساعدني في خلع حذائه.

36
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
‫‏ساق اصطناعية.

37
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
‫‏ضعوه على اللوح.

38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
‫‏بسرعة! إلى السفينة! الآن!

39
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
‫‏"لارسن"، ذلك الشيء قادم.

40
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
‫‏جهّزوا البنادق!

41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
‫‏عند أمري.

42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
‫‏صوّبوا!

43
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
‫‏أطلقوا النار!

44
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
‫‏المجموعة التالية!

45
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
‫‏أطلقوا النار!

46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
‫‏الجميع إلى السفينة!

47
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
‫‏أين الرجل الذي أحضرناه إلى السفينة؟

48
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
‫‏أين؟

49
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
‫‏ما هذا الشيء؟ ماذا يريد؟

50
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
‫‏أحضروه إليّ!

51
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
‫‏"لارسن"، أحضر بندقية "بلاندربوس"!

52
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
‫‏"فيكتور".

53
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
‫‏"فيكتور"!

54
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
‫‏قتلته.

55
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
‫‏قتلته.

56
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
‫‏ما زال حيًا!

57
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
‫‏السلّم!

58
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
‫‏ارفعوا السلّم!

59
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
‫‏أحضروه إليّ!

60
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
‫‏كم طلقة بقيت لدينا؟

61
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
‫‏طلقة واحدة، لكنّها لا تستطيع قتله.

62
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
‫‏أعلم.

63
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
‫‏لا أحاول إصابته.

64
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
‫‏اللودانوم، لتخفيف الألم. اشرب.

65
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
‫‏أين أنا؟

66
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
‫‏على السفينة الملكية الدنماركية "هورايزنت".

67
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
‫‏أنا القبطان "أندرسون" وهذا د. "أودسن".

68
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
‫‏كم قتل من رجالك؟

69
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
‫‏ستة.

70
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
‫‏سيعود ليقتل أكثر بكثير.

71
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
‫‏جميعكم، إن لزم الأمر، ما لم تسلّموني إليه.

72
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
‫‏لا. لقد رحل.

73
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
‫‏غرق في المياه المتجمدة. لقد مات.

74
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
‫‏لا، لم يمت!

75
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
‫‏لا يمكن أن يموت.

76
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
‫‏لقد حاولت القضاء عليه.

77
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
‫‏سواءً صدّقتني أم لا،

78
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
‫‏سيعود، من أجلي.

79
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
‫‏وعندما يعود،

80
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
‫‏يجب أن تعدني بأنكم ستتركونني على الجليد

81
00:09:06,666 --> 00:09:07,916
‫‏وتدعونه يأخذني.

82
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
‫‏أرجوك.

83
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
‫‏أي نوع من المخلوقات هذا؟

84
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
‫‏أي نوع من الشياطين صنعه؟

85
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
‫‏أنا فعلت ذلك.

86
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
‫‏أنا صنعته.

87
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
‫‏أنا صنعته.

88
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
‫‏لقد قررت أن ذكرى أفعالي الشريرة
‫‏يجب أن تزول من الوجود بعد موتي.

89
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
‫‏إنه جاهز.

90
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
‫‏بعض ما سأخبرك به أمر واقع.

91
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
‫‏والبعض الآخر ليس كذلك،
‫‏لكن كلّ ما أقوله صحيح.

92
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
‫‏اسمي "فيكتور".

93
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
‫‏"فيكتور فرانكشتاين".

94
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
‫‏أعطاني والدي هذا الاسم.

95
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
‫‏هل تعرف معناه؟

96
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
‫‏أعتقد أنني أعرف. المنتصر.

97
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
‫‏من يفوز بكلّ شيء.

98
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
‫‏نعم. كلّ شيء بدأ معه.

99
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
‫‏والدي.

100
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
‫‏ووالدتي.

101
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
‫‏"فيكتور"!

102
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
‫‏"الجزء الأول: قصة (فيكتور)"

103
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
‫‏"فيكتور"!

104
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
‫‏"فيكتور"!

105
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
‫‏انزل، والدك قادم.

106
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
‫‏أنا هنا يا أمي.

107
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
‫‏أنا هنا.

108
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
‫‏كان والدي بارونًا وجرّاحًا بارزًا.

109
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
‫‏تزوّج من والدتي بدافع المصلحة إلى حد كبير،

110
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
‫‏لأن مهرها كان كبيرًا ونسبها نبيلًا.

111
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
‫‏وذلك وفّر لوالدي الوسائل
‫‏للحفاظ على مكانته وعزبة العائلة.

112
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
‫‏كان غائبًا عن حياتنا،

113
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
‫‏لكن عند عودته إلى المنزل،
‫‏كانت الأسرة بأكملها تنصاع لمشيئته.

114
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
‫‏"كلير"، عزيزتي.

115
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
‫‏وفي بقية الوقت...

116
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
‫‏"فيكتور".

117
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
‫‏أبي.

118
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
‫‏في بقية الوقت، كنت أستأسر باهتمام والدتي.

119
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
‫‏لا، أحضر ذلك إلى هنا.

120
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
‫‏الأملاح في اللحم ستغذّي دمك

121
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
‫‏وكذلك دم الطفل.

122
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
‫‏أنت تأكلين لاثنين، أتتذكرين؟

123
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
‫‏هيا.

124
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
‫‏إنه يغذّي الجسم.

125
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
‫‏أيها الملاك الحارس،

126
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
‫‏رفيقي العزيز.

127
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
‫‏كن بجانبي ولا تتركني.

128
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
‫‏في ظل حمايتك، دعني ألتجئ و...

129
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
‫‏كنت أسمعهما عبر الجدار يتجادلان بلا توقّف

130
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
‫‏ويصرخان على بعضهما
‫‏بشأن الثروة والعزبة... وبشأني.

131
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
‫‏كان صوتاهما يملآنني بالخوف.

132
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
‫‏كان ذلك الرجل يحتقرنا كلينا.

133
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
‫‏شعرنا الأسود القاتم وعيوننا الداكنة بعمق.

134
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
‫‏حتى مزاجنا الهادئ والمتوتر أحيانًا

135
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
‫‏كان يثير غضبه إلى حد كبير كما كان يبدو.

136
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
‫‏عدّد بأكثر ما يمكن من الدقة التصنيف القديم

137
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
‫‏لأخلاط الجسم البشري.

138
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
‫‏الدم والمرّة السوداء
‫‏والمرّة الصفراء والبلغم.

139
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
‫‏ما هو متوسط وزن قلب الذكور؟

140
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
‫‏يتراوح بين 255 و310 غرامات يا أبي.

141
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
‫‏ومتوسط وزن قلب الإناث؟

142
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
‫‏بين 225 و285 غرامًا.

143
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
‫‏ما السبب برأيك؟

144
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
‫‏الاختلاف في كتلة قلب الأنثى؟

145
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
‫‏عمق المشاعر؟

146
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
‫‏الميل إلى الكآبة؟

147
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
‫‏الكتلة. حجم الدم يا أبي. الري العضلي.

148
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
‫‏بالضبط. لا يُوجد محتوى روحي في الأنسجة

149
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
‫‏ولا عاطفة في العضلة.

150
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
‫‏والآن، صف الوظيفة الرئيسية
‫‏للصمام الثلاثي الشرفات من فضلك.

151
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
‫‏لا أتذكّره يا أبي،
‫‏لكنني متأكد من أنني سأتذكر.

152
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
‫‏نعم، أنا متأكد من ذلك.

153
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
‫‏العاج لا ينزف يا "فيكتور".

154
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
‫‏أمّا الجسد فإنه ينزف.

155
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
‫‏بانتظار أن تتذكر حقيقة معيّنة،
‫‏قد يموت مريضك.

156
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
‫‏هل تفهم؟

157
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
‫‏الوظيفة الرئيسية للصمام الثلاثي الشرفات

158
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
‫‏هي منع ارتداد الدم إلى الوريد الأجوف.

159
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
‫‏لا، ليس يديك بعد الآن.

160
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
‫‏أصبحتا الآن أداتا حرفتك وإرادتك

161
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
‫‏ويجب أن نعتني بهما.

162
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
‫‏أمّا وجهك فهو مصدر للغرور.

163
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
‫‏أنت تحمل اسمي يا "فيكتور"
‫‏وهو يترافق مع سمعتي.

164
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
‫‏أرجو أن تتذكر ذلك.

165
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
‫‏أشعر بأن أوراقك جيدة جدًا. هذا جيّد.

166
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
‫‏ثلاثة...

167
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
‫‏اثنان...

168
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
‫‏واحد...

169
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
‫‏هذا مستحيل.

170
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
‫‏سأخلط الأوراق.

171
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
‫‏أمي؟

172
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
‫‏أبي!

173
00:15:27,958 --> 00:15:29,458
‫‏أبي، تعال إلى أمي.

174
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
‫‏أحتاج إلى ماء ساخن وبياضات نظيفة.
‫‏الكثير منها. الآن.

175
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
‫‏سيدي.

176
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
‫‏- لا، "فيكتور"!
‫‏- أمي؟

177
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
‫‏أبي!

178
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
‫‏أنقذها، أرجوك!

179
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
‫‏أمي، التي كنت أعتبرها جزءًا من ذاتي

180
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
‫‏والتي ظننت أنها لن ترحل أبدًا

181
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
‫‏والتي كانت تمثّل لي الحياة،
‫‏أصبحت الآن تمثّل لي الموت.

182
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
‫‏انطفأت عيناها

183
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
‫‏وأصبحت ابتسامتها غذاءً للأرض الباردة.

184
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
‫‏انصرف!

185
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
‫‏انصرفوا جميعًا!

186
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
‫‏أصبح جزء من الكون فارغًا

187
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
‫‏وأظلمت السماء بشكل دائم.

188
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
‫‏والآن، غطّ عينيك.

189
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
‫‏لا تنظر حتى أطلب منك ذلك.

190
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
‫‏الآن.

191
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
‫‏نشأ "وليام" مفعمًا بالبهجة والابتسامات.

192
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
‫‏كان هادئًا وطيّب الطباع
‫‏ومن الواضح أنه كان المفضّل لدى أبي.

193
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
‫‏شكرًا يا أبي.

194
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
‫‏بكلّ سرور يا بنيّ.

195
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
‫‏كان بمثابة النسيم،
‫‏بينما كنت كالسحابة التي تنذر بالعاصفة.

196
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
‫‏كان ضاحكًا دائمًا بينما كان يغمرني العبوس.

197
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
‫‏أمسك بالزمام.

198
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
‫‏انظر إليّ يا أبي.

199
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
‫‏كان هناك المزيد.

200
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
‫‏أو بالأحرى، كان ينقص شيء ما.

201
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
‫‏تُوفيت والدتي

202
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
‫‏على يد أشهر طبيب في عصره:

203
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
‫‏والدي.

204
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
‫‏تكوّنت فكرة في ذهني.

205
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
‫‏قم بتعريف النظام الدوري، من فضلك...

206
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
‫‏حتمية ولا مفر منها...

207
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
‫‏...كما ورد في "دي موتو كورديس".

208
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
‫‏...حتى أصبحت حقيقة.

209
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
‫‏أبي؟

210
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
‫‏أنت تركتها تموت، صحيح؟

211
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
‫‏فعلت كلّ ما في وسعي لإنقاذها.
‫‏يجب أن تعرف ذلك.

212
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
‫‏لقد فشلت إذًا.

213
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
‫‏لا أحد يستطيع التغلب على الموت.

214
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
‫‏أنا سأفعل ذلك. سأتغلب عليه.

215
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
‫‏سأعرف كلّ ما تعرفه وأكثر.

216
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
‫‏أظن أننا أنجزنا ما يكفي لهذا اليوم.

217
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
‫‏وُلدت من جديد تلك الليلة.

218
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
‫‏تجلّت لي رؤيا.

219
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
‫‏رأيت للمرة الأولى

220
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
‫‏الملاك الأسود.

221
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
‫‏وقد أعطاني وعدًا.

222
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
‫‏سيكون لي سلطان على قوى الحياة والموت.

223
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
‫‏سأصبح جرّاحًا بمستوى أبي.

224
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
‫‏سأتجاوزه طموحًا ونفوذًا.

225
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
‫‏أيها الملاك الحارس...

226
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
‫‏كانت الرؤيا واضحة جدًا.

227
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
‫‏أكثر وضوحًا من أي شيء رأيته يومًا
‫‏في يقظتي أو أحلامي.

228
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
‫‏ولكن كيف؟

229
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
‫‏تدهورت حياتي بسرعة.

230
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
‫‏أدت ثورتان وحريق في مزارع أمي

231
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
‫‏إلى تبديد ثروة العائلة.

232
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
‫‏احتفظنا بالعزبة، لكننا خسرنا كلّ شيء آخر.

233
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
‫‏ذهب "وليام" إلى أقاربنا في "فيينا"

234
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
‫‏وذهبت أنا إلى "لندن"، ثم إلى "إدنبرة".

235
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
‫‏وهناك، حاولت طوال عقود

236
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
‫‏توسيع الحدود الضيّقة
‫‏المقيّدة للبحوث الأكاديمية.

237
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
‫‏الحياة.

238
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
‫{\an8}‏هذه... هي الحياة أيها السادة.

239
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
‫{\an8}‏"كليّة الطب الملكية
‫‏محكمة تأديبية، عام 1855"

240
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
‫‏نُولد.

241
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
‫‏وما إن ننهض حتى نسقط.

242
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
‫‏الموت.

243
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
‫‏وفي المسافة بين ذلك النهوض والسقوط،

244
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
‫‏ينحصر نطاق اختصاصنا المتواضع.

245
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
‫‏الولادة ليست تحت سيطرتنا.

246
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
‫‏صحيح؟

247
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
‫‏الحمل، تلك الشرارة، إحياء الفكر والروح.

248
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
‫‏هذا في يد الرب.

249
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
‫‏الرب.

250
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
‫‏أمّا الموت،

251
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
‫‏ففيه يكمن التحدي.

252
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
‫‏يجب أن يكون هذا شغلنا الشاغل.

253
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
‫‏يجب أن يكون كذلك.

254
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
‫‏من نحن لكي نفعل ذلك؟ لسنا آلهة، صحيح؟

255
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
‫‏ولكن إن كنا سنتصرف بتكبّر كالآلهة،

256
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
‫‏فيجب علينا على الأقل تقديم المعجزات.

257
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
‫‏ألا توافقون؟

258
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
‫‏إشعال شرارة إلهية
‫‏في عقول هؤلاء الطلاب الشباب.

259
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
‫‏تعليمهم التحدي بدلًا من الطاعة.

260
00:22:15,708 --> 00:22:21,457
‫‏إظهار أنه من المسموح للإنسان
‫‏استكشاف غوامض الطبيعة وإيقاف الموت.

261
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
‫‏ليس إبطاءه، بل إيقافه بالكامل!

262
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
‫{\an8}‏الزموا الصمت!

263
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
‫‏كيف تقترح بالضبط تعليم المستحيل؟

264
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
‫‏موضوع مركّب، الجسد.

265
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
‫‏جثة صاحب متجر
‫‏جرى تسليمها بعد الوفاة ببرهة قصيرة.

266
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
‫‏الدماغ مكشوف لكنّه يعمل

267
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
‫‏وفروع العمود الفقري
‫‏والأعصاب المبهمة سليمة.

268
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
‫‏يمكنكم ملاحظة الندوب الرفيعة جدًا.

269
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
‫‏لا حاجة إلى الخياطة الخشنة
‫‏بفضل تقنيّتي الخاصة.

270
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
‫‏الذراع، كما ترون،

271
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
‫‏مأخوذة من عيّنة أخرى وهي جثة نجّار.

272
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
‫‏العضلات والأربطة والأعصاب
‫‏متصلة جميعًا الآن.

273
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
‫‏الحركات التشنجية للجسم

274
00:23:32,041 --> 00:23:34,125
‫‏بسبب التيار الكهربائي ليست أمرًا جديدًا.

275
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
‫‏هذا ليس جديدًا، لكن تدفق الطاقة عبر الجسم

276
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
‫‏يتبع مفهومًا مختلفًا تمامًا،

277
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
‫‏وهو مفهوم شرقي يُسمّى "تشي".

278
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
‫‏يأخذ في عين الاعتبار
‫‏تدفّق الطاقة الحيوية داخل الجسم وخارجه.

279
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
‫‏أستخدم إبرًا في ست...

280
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
‫‏الزموا الصمت! اجلسوا!

281
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
‫‏هذه جلسة استماع يا دكتور وليس عرض سيرك.

282
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
‫‏ما تفعله لن يخدم قضيّتك يا "فيكتور".

283
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
‫‏هذه الخدع الكهربائية
‫‏لن تجدي نفعًا بكل بساطة.

284
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
‫‏خدع.

285
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
‫‏خدع؟

286
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
‫‏هل أنت متأكد؟

287
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
‫‏هذه ليست خدعًا. هذا قرار.

288
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
‫‏التنسيق الحركي
‫‏بين عين رجل ميت وذراع رجل آخر،

289
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
‫‏المنصهر بإرادة جديدة ومبادئ الفهم.

290
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
‫‏الفهم في دماغ ميت بالفعل؟

291
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
‫‏ضعها من يدك الآن.

292
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
‫‏رجاءً.

293
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
‫‏قول "رجاءً" نافع دائمًا.

294
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
‫‏أوقف ذلك فورًا أيها الدجال.

295
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
‫‏هذا هو المستقبل. هذا ممكن.

296
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
‫‏لم لا ندرسه؟ لم لا نقيسه؟

297
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
‫‏هذا تدنيس ورجس وفجور!

298
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
‫‏الرب يمنح الحياة والرب يأخذها يا "فيكتور".

299
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
‫‏ربما الرب غير كفء!

300
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
‫‏ويجب علينا نحن تصحيح أخطائه!

301
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
‫‏لا تدعوا هؤلاء الحمقى المسنين
‫‏يقمعون آراءكم!

302
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
‫‏لا يمكن التوصل إلى إجابات
‫‏إلا برفض الحقائق المفروضة

303
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
‫‏والتحرر من الخوف وعقائد الجبناء!

304
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
‫‏بروفيسور "كريمبي".

305
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
‫‏أيها البارون "فرانكشتاين"،
‫‏اسمي "هاينريش هارلاندر"

306
00:26:05,875 --> 00:26:08,707
‫‏وأحمل معي رسالة تعريف

307
00:26:08,708 --> 00:26:10,165
‫‏من أخيك "وليام".

308
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
‫‏من أخي؟

309
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
‫‏لقد طلبت شرف معرفتك.

310
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
‫‏لن يستغرق الأمر سوى دقيقة من وقتك.

311
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
‫‏- من فضلك.
‫‏- جيّد جدًا.

312
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
‫‏هل "وليام" قادم لرؤيتي إذًا؟

313
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
‫‏نعم، خلال أيام قليلة.

314
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
‫‏يريد تعريفك على خطيبته،
‫‏التي يُصادف أنها ابنة أخي.

315
00:26:33,416 --> 00:26:36,207
‫‏"إليزابيث هارلاندر"، شابة لطيفة جدًا

316
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
‫‏انتقلت حديثًا من دير للراهبات.

317
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
‫‏أنا التقطت الصورتين.

318
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
‫‏لقد أصبح "وليام" ناجحًا جدًا
‫‏في عالم المال.

319
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
‫‏بدأ اسمه يصبح معروفًا.

320
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
‫‏يا للروعة! اسمه يصبح معروفًا؟

321
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
‫‏أخشى أننا نتشارك ذلك الاسم، شئنا أم أبينا.

322
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
‫‏قرأت مقالك في مجلة "ذا لانسيت".

323
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
‫‏هل تعتقد حقًا أن ذلك بوسعك؟

324
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
‫‏تركيب رجل؟

325
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
‫‏جسد جديد بأكمله؟ ومنحه الحياة؟

326
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
‫‏أنت رأيت ذلك اليوم، صحيح؟

327
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
‫‏ما رأيته كان بمثابة
‫‏إدانة قاسية وظالمة حقًا.

328
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
‫‏أصدروا حكمهم عليك قبل أن تلفظ كلمة واحدة.

329
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
‫‏ومع ذلك أريتهم.

330
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
‫‏ماذا؟

331
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
‫‏الحقيقة.

332
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
‫‏سينسون بحلول وقت العشاء.

333
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
‫‏نعم، لكن ما كان رأيك أنت؟

334
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
‫‏وجدت ذلك بمنتهى العبقرية.

335
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
‫‏كان كذلك، أعلم.

336
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
‫‏لكنك كطفل متحمس جدًا

337
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
‫‏يتشبث بحيوانه الأليف الجديد بقوة
‫‏إلى حد خنقه.

338
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
‫‏لهذا أنا قلق عليك.

339
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
‫‏أيمكنك السيطرة على حماسك؟

340
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
‫‏أم ستفشل مثل "بروميثيوس"
‫‏الذي أحرق يديه قبل النجاح بمسعاه؟

341
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
‫‏تمامًا.

342
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
‫‏أرجو ألّا تعتبرني وقحًا،
‫‏لكنّ يومي كان شاقًا بما فيه الكفاية

343
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
‫‏وأظن أنني في حالة غير لائقة إطلاقًا
‫‏لمجالسة الغرباء.

344
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
‫‏لذا إن لم يكن هناك المزيد...

345
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
‫‏لكن هناك المزيد وأكثر بكثير.

346
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
‫‏أنا مقيم في "إدنبرة".

347
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
‫‏بعد ثلاثة أيام،
‫‏سنلتقي بـ"وليام" و"إليزابيث".

348
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
‫‏وفي تلك الأمسية، سأغيّر مصيرك.

349
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
‫‏سأريك شيئًا غير عادي.

350
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
‫‏- هذا بمنتهى اللطف.
‫‏- شكرًا. تفضّل.

351
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
‫‏الخوخة. أديري الخوخة. أديريها.

352
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
‫‏لقد قضمتها مجددًا.

353
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
‫‏تأكلين الخوخ.

354
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
‫‏هذا تذكير بالموت.

355
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
‫‏الخوخة رمز الحياة والشباب وأنت تقضمينها؟

356
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
‫‏- كنت جائعة يا "كيكي".
‫‏- لا تناديني "كيكي".

357
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
‫‏البارون "فيكتور فرانكشتاين" يا سيدي.

358
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
‫‏يمكنك الرحيل.

359
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
‫‏اعذرني.

360
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
‫‏أهلًا بك.

361
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
‫‏سيد "هارلاندر".

362
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
‫‏فن جديد، التصوير الفوتوغرافي.

363
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
‫‏وداعًا يا "كيكي".

364
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
‫‏أصبحت بالفعل شغوفًا به.

365
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
‫‏هل أحضرت الأوراق؟

366
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
‫‏شكرًا.

367
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
‫‏- أنت فائق العادة.
‫‏- شكرًا.

368
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
‫‏تستخدم الجهاز العصبي لإيصال اندفاع الطاقة.

369
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
‫‏أليس كذلك؟

370
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
‫‏صحيح.

371
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
‫‏وبالتالي فإن استدامة قوة الحياة
‫‏التي تتحكم فيها

372
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
‫‏قصيرة جدًا وتتضاءل وتتبخر.

373
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
‫‏ماذا تقصد؟

374
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
‫‏في المحاضرة، أنهيت عرضك بدافع الكبرياء.

375
00:29:51,416 --> 00:29:53,665
‫‏لكن في الحقيقة، لأن قوة الحياة الغلفانية

376
00:29:53,666 --> 00:29:55,499
‫‏كانت قد بدأت تتلاشى، صحيح؟

377
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
‫‏هل أنت جرّاح يا سيدي؟

378
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
‫‏نعم، في الماضي. كنت جرّاحًا في الجيش.

379
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
‫‏كما إنني لم أكن ماهرًا جدًا.

380
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
‫‏لكنّ ذلك أتاح لي تأمين أساس ثروتي.

381
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
‫‏أملك بضعة مصانع للذخيرة.

382
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
‫‏- تاجر أسلحة.
‫‏- شخص يتماشى مع الواقع.

383
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
‫‏هل أنت على دراية بألواح "إيفلين"؟

384
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
‫‏بالطبع. حصل عليها السير "جون إيفلين"

385
00:30:15,958 --> 00:30:17,999
‫‏وهناك أربعة ألواح تضم تشريحًا دقيقًا

386
00:30:18,000 --> 00:30:20,124
‫‏وهي من الأقدم في "أوروبا" وتعرض الأعصاب

387
00:30:20,125 --> 00:30:22,082
‫‏والأوردة والشرايين في الجثث. ماذا؟

388
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
‫‏نعم، لكن هناك لوح خامس.

389
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
‫‏الأكثر إثارة للإعجاب.

390
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
‫‏أليس رائعًا؟

391
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
‫‏لحم مُجسّد على الخشب.

392
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
‫‏تُوضع الجثة على اللوح
‫‏وتُقشّر طبقة تلو الأخرى

393
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
‫‏ويُغطّى النسيج المتبقي بالصمغ على الخشب.

394
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
‫‏- يعرض الجهاز اللمفاوي.
‫‏- نعم.

395
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
‫‏أطلق عليها الأطباء المسلمون
‫‏اسم الدورة الدموية السرّية.

396
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
‫‏تنقل ثلاثة لترات فقط من السوائل،
‫‏لكنها شبكة واسعة.

397
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
‫‏- هذا رائع.
‫‏- نعم.

398
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
‫‏بالنسبة إلينا، أو بالنسبة إليك،
‫‏يكمن الاختلاف المهم هنا.

399
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
‫‏التكوين التاسع. هيكل دقيق جدًا

400
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
‫‏شبه أثيري يحيط بالقلب.

401
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
‫‏بإمكانه توزيع الطاقة، لكنّه يخزّنها أيضًا.

402
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
‫‏نعم، إن استطعت الوصول إليه من دون تدمير

403
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
‫‏- الأنسجة المحيطة...
‫‏- لا. ليس عبر الأمام.

404
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
‫‏الظهر، العمود الفقري، الانحناء الصدري.

405
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
‫‏بالطبع.

406
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
‫‏تدفّق للطاقة وندوب وتجديد يفوق الخيال.

407
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
‫‏حياة أبدية.

408
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
‫‏سأزوّد أبحاثك بموارد غير محدودة.

409
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
‫‏وفي المقابل؟

410
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
‫‏لا داعي للكلام الفظ.

411
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
‫‏نحن باحثان عن الحقيقة والسمو،
‫‏روحان متشابهتان.

412
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
‫‏قد أطلب منك في وقت ما خدمة في المقابل،

413
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
‫‏لكنها في الغالب ستكون الامتياز
‫‏لتسجيل تجربتك للأجيال القادمة.

414
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
‫‏أعمل بمفردي.

415
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
‫‏أنا هادئ جدًا.

416
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
‫‏"وليام فرانكشتاين" وابنة أخيك
‫‏يا سيد "هارلاندر".

417
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
‫‏سأفكر في الأمر.

418
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
‫‏سأفكر في الأمر.

419
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
‫‏أيها البارون.

420
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
‫‏لا تتظاهر بالعقلانية الآن.
‫‏سيكون ذلك مؤسفًا جدًا.

421
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
‫‏"فيكتور".

422
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
‫‏"وليام"!

423
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
‫‏- "فيكتور".
‫‏- يا لمظهرك البهيّ.

424
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
‫‏عجبًا، لقد كبرت.

425
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
‫‏لا فضل لي في ذلك.

426
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
‫‏اسمح لي بتقديم المرأة التي سأتزوجها.

427
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
‫‏السيدة "إليزابيث هارلاندر".

428
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
‫‏يسرّني جدًا لقاؤك.

429
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
‫‏لا يمكنني القول إنني صُدمت عند طردك،

430
00:33:19,875 --> 00:33:22,457
‫‏لكنّ الطريقة التي طُردت بها ووحشيتها

431
00:33:22,458 --> 00:33:23,707
‫‏لم تكن مبررة بالتأكيد.

432
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
‫‏بلى، كانت مبررة.

433
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
‫‏لقد استحققت ذلك.

434
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
‫‏حرصت على استحقاقه،
‫‏أليس كذلك يا سيد "هارلاندر"؟

435
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
‫‏كان خروجًا مذهلًا، أؤكد لك.

436
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
‫‏ما الغرض من استفزازهم؟

437
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
‫‏لماذا لم تتابع عملك
‫‏من دون لفت الانتباه إليك بهذه الطريقة؟

438
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
‫‏يا له من تفكير آمن،
‫‏حتى بمعاييرك يا "وليام".

439
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
‫‏تكاد أن تتكلم مثل والدنا.

440
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
‫‏كان والدنا رجلًا لبقًا جدًا.

441
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
‫‏كان دقيقًا وكتومًا ومتزنًا.

442
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
‫‏أمًا أنا، فلا أفهم
‫‏لماذا يُعتبر التواضع فضيلة أصلًا.

443
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
‫‏لطالما كان "فيكتور" يسعى إلى جذب الانتباه.

444
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
‫‏حتى في طفولتنا،
‫‏كنت أخفّف من مجاهراته بالتزام الصمت.

445
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
‫‏ربما أكثر من اللازم ومرات عديدة،
‫‏أليس كذلك يا "فيكتور"؟

446
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
‫‏إن كان من الممكن تجديد الحياة،

447
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
‫‏ليس كمجرد محاكاة،

448
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
‫‏بل كفعل إلهي بوسائل فيزيائية وكيميائية،
‫‏فلماذا ينبغي عدم المجاهرة بذلك؟

449
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
‫‏تضحكين؟

450
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
‫‏- هل يسلّيك هذا؟
‫‏- لا بد أنه كذلك، نعم.

451
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
‫‏أليست أفكاري واضحة؟

452
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
‫‏لقد عبّرت عنها بالتأكيد بصوت عال بما يكفي.

453
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
‫‏أليست جديرة بالاهتمام؟

454
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
‫‏الأفكار ليست جديرة بالاهتمام
‫‏في حد ذاتها، لا أظن ذلك.

455
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
‫‏أوضحي لي ذلك من فضلك.

456
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
‫‏خذ الحرب على سبيل المثال.

457
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
‫‏"وليام"، سيجار وبراندي في مكتبي؟

458
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
‫‏من المؤكد أنك سمعت ابنة أخي
‫‏تتحدث بإسهاب عن هذا الأمر من قبل.

459
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
‫‏نستأذن منكما.

460
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
‫‏تابعي، رجاءً. الأفكار.

461
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
‫‏الشرف والوطن والبطولة.

462
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
‫‏هذه بالتأكيد أفكار جديرة وراقية بحد ذاتها،

463
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
‫‏ألا توافق؟

464
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
‫‏ومع ذلك، يموت الرجال من أجلها.

465
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
‫‏بطريقة غير راقية إطلاقًا،

466
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
‫‏بوجوههم في الوحل بينما يختنقون بالدم

467
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
‫‏ويصرخون من الألم.

468
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
‫‏رجال كانوا آباءً أو إخوة أو أبناءً
‫‏لشخص ما.

469
00:35:17,375 --> 00:35:19,374
‫‏رجال أطعمتهم أمهاتهم ونظفّنهم واعتنين بهم

470
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
‫‏وعلّمنهم في هذا العالم،

471
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
‫‏ليموتوا في النهاية في ساحة معركة بعيدة،

472
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
‫‏بعيدًا عن أولئك الذين يتسببون بهذه المآسي.

473
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
‫‏أولئك الرجال يبقون في ديارهم،
‫‏بعيدًا عن الدم والحراب،

474
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
‫‏بلا أي جروح وأغطيتهم دافئة ونظيفة.

475
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
‫‏هذا ما يحدث عندما يتبع الحمقى الأفكار.

476
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
‫‏وهل تظنين أنني أحمق؟

477
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
‫‏أسرع إلى البراندي والسيجار.

478
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
‫‏الرجلان بانتظارك.

479
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
‫‏كم من المرات يظن الرجل
‫‏أنه قابل ملاكًا أو شيطانًا،

480
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
‫‏ليكتشف في النهاية أن كلّ ذلك مجرد وهم.

481
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
‫‏لعبة الشطرنج التي نلعبها،

482
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
‫‏نلعبها ضد أنفسنا فقط.

483
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
‫‏ساعده.

484
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
‫‏ساعده!

485
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
‫‏تفضّل. اشرب بعضًا من هذا.

486
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
‫‏من الأفضل أن تأتي معي.

487
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
‫‏لا شيء.

488
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
‫‏سيدي، لقد رآه الحارس.

489
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
‫‏يدور حول السفينة. في الضباب.

490
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
‫‏رأيناه جميعًا يغرق.

491
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
‫‏سيدي.

492
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
‫‏الرجال مرتعبون.

493
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
‫‏يظنون أنه يجب ترك ذلك الرجل على الجليد

494
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
‫‏وإنهاء هذا الأمر.

495
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
‫‏إنه تحت حمايتي...

496
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
‫‏وحماية المملكة!

497
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
‫‏بعد بضعة أسابيع،
‫‏سافرت مع "وليام" و"هارلاندر"

498
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
‫‏إلى بحيرة قرب "فادوتس" عبر القناة.

499
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
‫‏بُني البرج كمحطة لتنقية المياه لري الحقول.

500
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
‫‏أعمال عامة،
‫‏لذا توقّف البناء مع بداية الحرب.

501
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
‫‏ليست هذه الحرب، بل التي سبقتها.

502
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
‫‏أو التي سبقت تلك الحرب، لا أتذكّر تمامًا.

503
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
‫‏فور أن لمحته...

504
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
‫‏البرج.

505
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
‫‏شعرت بأن القدر يدعوني.

506
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
‫‏الهيكل سليم تقريبًا.

507
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
‫‏وهناك هوة تمتد مباشرةً
‫‏من الأعلى إلى الأسفل.

508
00:38:09,416 --> 00:38:11,207
‫‏يمكنني ترتيب إحضار أمتعتك.

509
00:38:11,208 --> 00:38:13,166
‫‏سنحضرها من "إدنبرة".

510
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
‫‏ستحظى بأي شيء تحتاج إليه أو تريده.

511
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
‫‏- أي شيء؟
‫‏- أي شيء.

512
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
‫‏لقد ضمنت خدمة "وليام" طوال مدة المشروع.

513
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
‫‏سأحتاج إلى زنزانة احتجاز.

514
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
‫‏- وغرفة تبريد قرب المختبر.
‫‏- "وليام".

515
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
‫‏هناك خزّانان للمضخات في قاعدة البرج.

516
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
‫‏سنعيد استخدامهما.

517
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
‫‏سنحتاج إلى تجديد محركات البخار.

518
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
‫‏وسنحتاج إلى وقود كاف لضمان تشغيلها.

519
00:38:58,750 --> 00:39:02,415
‫‏هناك وهناك،
‫‏أربع بطاريات فولتية عالية السعة،

520
00:39:02,416 --> 00:39:04,165
‫‏بقطبية موجبة وسالبة

521
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
‫‏ونظام مانع صواعق من الفضة الخالصة
‫‏يمتد نزولًا إلى المختبر.

522
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
‫‏نعم. يستطيع المقاولون لديّ
‫‏تصنيع أي معدات قد تحتاج إليها.

523
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
‫‏أفترض إذًا أننا توصّلنا إلى تفاهم؟

524
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
‫‏لقد جرى عقد صفقة.

525
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
‫‏وغد!

526
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
‫‏لا. ليس هذا.

527
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
‫‏افتح فمك.

528
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
‫‏أنت محظوظ لأنك ستُشنق. كنت ستموت خلال عام.

529
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
‫‏وعدني السيد "هارلاندر"
‫‏بالحصول على عيّنات مثالية.

530
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
‫‏نعم، ربما فعل ذلك يا صاحب السيادة،

531
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
‫‏لكن كما تعلم جيّدًا،

532
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
‫‏الجريمة لا تُجدي نفعًا
‫‏وما لدينا هنا مثال مؤسف على ذلك.

533
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
‫‏إنهم بائسون جميعًا.

534
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
‫‏آسف بشأن ذلك.

535
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
‫‏هذا ظهر قويّ. سوف يفي بالغرض.

536
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
‫‏عليك العودة لاحقًا.

537
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
‫‏اعتراف؟

538
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
‫‏أثار ذلك فضولي.

539
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
‫‏ما الذي تُضطر مخلوقة رقيقة وتقيّة كهذه
‫‏إلى الاعتراف به؟

540
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
‫‏لحسن الحظ، سنحت لي فرصة

541
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
‫‏وكنت...

542
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
‫‏كنت على وشك اكتشاف ذلك.

543
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
‫‏باركني أيها الأب لأنني أخطأت.

544
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
‫‏متى كان اعترافك الأخير يا ابنتي؟

545
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
‫‏مضى بالكاد أسبوع أيها الأب. كنت في دير.

546
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
‫‏أسبوع؟

547
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
‫‏هل ارتكبت خطيئة بهذه السرعة؟

548
00:41:40,583 --> 00:41:41,583
‫‏نعم.

549
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
‫‏خطيئة النية لا الفعل.

550
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
‫‏- رجل، أليس كذلك؟
‫‏- نعم.

551
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
‫‏شقيق خطيبي.

552
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
‫‏الشهوة؟

553
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
‫‏الكراهية...

554
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
‫‏- الكراهية؟
‫‏- إنه رجل مريع وغريب الأطوار.

555
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
‫‏كلمات قاسية.

556
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
‫‏وغير متسامحة، ألا تظنين ذلك؟

557
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
‫‏بكلّ احترام أيها الأب،
‫‏أنت لا تعرف هذا الرجل.

558
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
‫‏يحاول السيطرة والتلاعب
‫‏بكلّ شيء وكلّ شخص من حوله.

559
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
‫‏ككل الطغاة،
‫‏يجد متعة في التظاهر بأنه الضحية.

560
00:42:09,791 --> 00:42:11,290
‫‏ميزته الوحيدة في رأيي

561
00:42:11,291 --> 00:42:13,833
‫‏أنه أكثر فظاظة بكثير مما يظن.

562
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
‫‏أكثر فظاظة؟

563
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
‫‏أوضحي كلامك رجاءً يا ابنتي.

564
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
‫‏أولًا، من السهل ملاحظته.

565
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
‫‏ومن الممكن رؤيته،
‫‏حتى في شارع مزدحم يوم السوق.

566
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
‫‏أخبريني، متى لاحظت وجودي؟

567
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
‫‏رأيتك قبل أن تراني بوقت طويل،
‫‏هذا كلّ ما أستطيع قوله.

568
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
‫‏هل تناولت العشاء؟

569
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
‫‏لست جائعة كثيرًا أيها البارون. شكرًا.

570
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
‫‏أمّا أنا فأشعر بجوع شديد.

571
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
‫‏- شكرًا أيها الرجل الطيّب.
‫‏- شكرًا يا سيدي.

572
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
‫‏ما الكتب التي اشتريتها؟ هل تسمحين؟

573
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
‫‏خمّن.

574
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
‫‏- أخمّن؟
‫‏- أفضّل أن تفعل ذلك.

575
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
‫‏حسنًا.

576
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
‫‏رواية رومانسية

577
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
‫‏غارقة في شمس البحر الأبيض المتوسط
‫‏والحرير ومناوشات الحب.

578
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
‫‏هذا مهين، لكنّه غير مفاجئ.

579
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
‫‏حقًا؟

580
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
‫‏الحشرات؟

581
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
‫‏اهتمامي بالعلم يميل إلى أصغر الأشياء.

582
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
‫‏التحرك مع الطبيعة، وربما إيقاعات الرب.

583
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
‫‏لطالما بحثت عن شيء أكثر نقاءً وروعة.

584
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
‫‏هل هذا ما كنت تبحثين عنه في الدير؟

585
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
‫‏بطريقة ما.

586
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
‫‏هل استحق العناء؟

587
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
‫‏أيستحق أي شيء العناء؟

588
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
‫‏اسمحي لي يا أختاه.

589
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
‫‏بالكاد يبدو هذا لائقًا.

590
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
‫‏هل أي شيء كذلك؟

591
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
‫‏جيّد جدًا.

592
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
‫‏الضحك!

593
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
‫‏ولأول مرة على الإطلاق،

594
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
‫‏أصبحت أكثر اهتمامًا بالحياة

595
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
‫‏وأقلّ اهتمامًا إلى حد ما

596
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
‫‏بالموت.

597
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
‫‏القضيب الرئيسي مزوّد بنظام تثبيت سريع.

598
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
‫‏هل استخدمت خليط معادن؟

599
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
‫‏النحاس والزنك.

600
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
‫‏هذا... هذا ببساطة لن يُجدي نفعًا.
‫‏ابدأ من جديد.

601
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
‫‏الفضة الخالصة موصل مثالي.

602
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
‫‏"وليام"، يجب أن تبقى هنا. أرجوك.

603
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
‫‏أثق بك أكثر من أي شخص آخر.

604
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
‫‏لبضعة أيام أخرى فقط.

605
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
‫‏لن تمسكي بها.

606
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
‫‏جميلة.

607
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
‫‏هل نحبسها أم نطلق سراحها؟

608
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
‫‏احبسها.

609
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
‫‏أصبح لدينا الآن شيء مشترك.

610
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
‫‏سجينة.

611
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
‫‏كما وعد، تولّى "وليام" بدقة
‫‏مسؤولية بناء المختبر والاحتياجات.

612
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
‫‏أيمكنك إصلاح ذلك هناك من فضلك؟

613
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
‫‏اذهب للمساعدة.

614
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
‫‏لقد نفّذ تعليماتي بحذافيرها.

615
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
‫‏بطارية.

616
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
‫‏باتت كلّها من الفضة الخالصة.

617
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
‫‏نقاط التوصيل تطابق الجهاز اللمفاوي

618
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
‫‏وقد كان أمرًا معقّدًا جدًا،
‫‏لكنني تمكنت من ذلك.

619
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
‫‏شكرًا يا سيد "هارلاندر". الحفلة ممتعة.

620
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
‫‏أرجو أننا لا نشغلك عن بحوثك

621
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
‫‏للاعتناء بي وبـ"إليزابيث".

622
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
‫‏إطلاقًا.

623
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
‫‏إنها شابة. يمكنها الاعتماد علينا لحمايتها.

624
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
‫‏سأمنحك خصوصيتك.

625
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
‫‏لا داعي لإخفاء الأمور بيننا.

626
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
‫‏خزف فرنسي، يجعله تدفّق البول يُصدر رنينًا.

627
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
‫‏أنا قريب جدًا من إيجاد حل،
‫‏للوصول إلى الجهاز اللمفاوي.

628
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
‫‏نعم، ذلك الأمر.

629
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
‫‏لقد مضى وقت طويل.

630
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
‫‏بدأت الحرب تخمد.

631
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
‫‏وتمويلي سينتهي معها.

632
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
‫‏قلت لي إن أموالك غير محدودة.

633
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
‫‏صبري ليس كذلك.

634
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
‫‏لديّ معلومات موثوقة
‫‏أن معركة ستقع خلال أسبوع.

635
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
‫‏سيُلقي تيار الحرب بغنائمه على شواطئنا.

636
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
‫‏ساحة معركة؟ ستكون الجثث ممزقة.

637
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
‫‏أسبوع واحد.

638
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
‫‏- أسبوع واحد؟
‫‏- بعد ذلك، سيتجاوزنا التاريخ.

639
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
‫‏هلا تُفرغ ذلك الوعاء من أجلي أيها البارون؟

640
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
‫‏أسبوع لتحديد كيفية توصيل التيار.

641
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
‫‏مستحيل.

642
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
‫‏ماذا سأفعل؟

643
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
‫‏كنت قريبًا. شعرت بذلك.

644
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
‫‏ثم اعترضت مشاغل الحياة سبيلي.

645
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
‫‏أظن أنها افتقدتك.

646
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
‫‏يجب أن أحذّرك يا "إليزابيث"،
‫‏كنت أعمل على تشريح.

647
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
‫‏إنه جميل.

648
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
‫‏هل يصدمك؟

649
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
‫‏يذكّرني بلوحات الاستشهاد.

650
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
‫‏زال الألم.

651
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
‫‏يمكنك رؤية تصميم الرب في التناظر والأشكال.

652
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
‫‏"إليزابيث".

653
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
‫‏يجب أن أعترف لك بشيء.

654
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
‫‏لديّ إيمان بالعجائب، وأنت كذلك.

655
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
‫‏هناك رابط بيننا. هل تشعرين به؟

656
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
‫‏يكاد أن يكون رابطًا جسديًا.
‫‏أؤمن حقًا بأنه شيء آخر.

657
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
‫‏الإيمان بشيء لا يجعله حقيقيًا.

658
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
‫‏ما سبب وجودك هنا إذًا؟

659
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
‫‏مخلوقة جميلة، أليست كذلك؟

660
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
‫‏بعيدة. ساحرة تمامًا، لكنها غريبة جدًا.

661
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
‫‏ثلاثة قلوب.

662
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
‫‏عيون متعددة. دم أبيض.

663
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
‫‏وانعدام مذهل للاختيار.

664
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
‫‏لا أفهم.

665
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
‫‏الاختيار هو الأساس الراسخ للروح.

666
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
‫‏الهبة الوحيدة التي منحنا إياها الرب.

667
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
‫‏"إليزابيث"...

668
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
‫‏لقد اخترت.

669
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
‫‏طابت ليلتك.

670
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
‫‏"إليزابيث"!

671
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
‫‏"إليزابيث"!

672
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
‫‏ظننت أنني فشلت.

673
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
‫‏ظننت أن كلّ شيء انتهى. ظننت...

674
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
‫‏وظننت...

675
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
‫‏وأنا...

676
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
‫‏التناظر.

677
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
‫‏تناظر الرب. نعم.

678
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
‫‏نعم.

679
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
‫‏وضع البطارية فوق الجهاز اللمفاوي.

680
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
‫‏لقد وجدت مفتاح الحل.

681
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
‫‏لا شيء يستطيع إيقافي الآن.

682
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
‫‏لا شيء.

683
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
‫‏لا! لا تأخذوا أي جثث

684
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
‫‏من أعلى أو أسفل الكومة
‫‏إلّا إن وضعت علامة عليها.

685
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
‫‏ربما الجليد أو العفن قد دمّرا الأنسجة.

686
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
‫‏ابحثوا في الوسط فقط.

687
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
‫‏قد تكون الوفرة مربكة
‫‏ما لم يركّز المرء هدفه.

688
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
‫‏أفضّل العيّنات من طوال القامة،
‫‏ذوي الأطراف الطويلة.

689
00:52:05,458 --> 00:52:07,290
‫‏الحجم سيسهّل العمل.

690
00:52:07,291 --> 00:52:08,333
‫‏يعجبني ذلك.

691
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
‫‏الكمال.

692
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
‫‏ولم لا أيها البارون العزيز؟

693
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
‫‏بالفعل، لم لا؟

694
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
‫‏ابحثوا عن رأس بلا أضرار.

695
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
‫‏ضعاها في العربة.

696
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
‫‏ضعا تلك هناك.

697
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
‫‏أحضرا البقية.

698
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
‫‏يا للهول.

699
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
‫‏هل تسمح؟

700
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
‫‏انتهت.

701
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
‫‏سيد "هارلاندر"!

702
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
‫‏هناك عاصفة قادمة!

703
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
‫‏عصاي.

704
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
‫‏عصاي!

705
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
‫‏عصاي، في المقبض.

706
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
‫‏زئبق.

707
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
‫‏- هل أنت مريض؟
‫‏- شكرًا.

708
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
‫‏هل هو... مرض الزهري؟

709
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
‫‏نعم، أنا أصارع الموت.

710
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
‫‏ليلة واحدة من المتعة
‫‏تقتضي عمرًا كاملًا من العلاج بالزئبق.

711
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
‫‏أليس هذا ما يُقال؟

712
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
‫‏أي مرحلة؟

713
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
‫‏الثانية؟

714
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
‫‏كلانا يعرف الجدول الزمني بالتحديد.

715
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
‫‏سيبدأ بالنخر في عظامي

716
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
‫‏والمحجر والخد والأسنان
‫‏والفك والجمجمة ثم يكشف دماغي.

717
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
‫‏أورام وجنون وألم مبرح.

718
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
‫‏ذات صباح جميل،
‫‏سأبدأ بالصراخ ولن أتوقّف أبدًا.

719
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
‫‏لا أستطيع مواجهة نهاية مبتذلة كهذه.

720
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
‫‏مما يقودني إلى شرطي الوحيد.

721
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
‫‏صفقتنا. كما اتفقنا، مقابل

722
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
‫‏تدخّلي السخي بالنيابة عنك.

723
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
‫‏وبينما نمنح الحياة لـ"آدم" الجديد،

724
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
‫‏أريد أن أُوضع في هذا الجسد المثالي الجديد.

725
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
‫‏لا.

726
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
‫‏- لا.
‫‏- بلى.

727
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
‫‏ليس الآن!

728
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
‫‏- بالضبط الآن.
‫‏- سنتحدث عن هذا لاحقًا وليس الآن.

729
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
‫‏لا يُوجد وقت لاحق!

730
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
‫‏لا يُوجد وقت لاحق.

731
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
‫‏أعطيتك كلّ ما كنت تريده!

732
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
‫‏أعطيك كلّ ما تطلبه.

733
00:58:44,291 --> 00:58:45,750
‫‏ستحصل على كلّ ما تشاء.

734
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
‫‏حتى "إليزابيث".

735
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
‫‏رجاءً.

736
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
‫‏قول "رجاءً" نافع دائمًا.

737
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
‫‏لقد انتشر المرض في كلّ مكان بداخلك.

738
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
‫‏إنه مرض شامل وأنت تعلم ذلك.

739
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
‫‏كلّ عضو فيك ملوث.

740
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
‫‏دماغك ودمك، كلّ شيء ملوث.

741
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
‫‏لكنّ أموالي ليست ملوثة، صحيح؟

742
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
‫‏هذا مستحيل.

743
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
‫‏كلّ ما عليك قوله هو كلمة واحدة بسيطة.

744
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
‫‏"نعم"، لا أكثر ولا أقلّ.

745
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
‫‏لا! هل تفهم؟ لا!

746
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
‫‏ماذا تفعل؟

747
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
‫‏توقّف!

748
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
‫‏توقّف.

749
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
‫‏إن خسرنا ذلك، فلن يبقى لنا أي شيء.
‫‏سنخسر كلانا.

750
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
‫‏سأكون عذابك الأبدي
‫‏كالنسر الذي أكل كبد "بروميثيوس"!

751
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
‫‏أرجوك، توقّف!

752
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
‫‏سيد "هارلاندر"!

753
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
‫‏تشبّث، انظر إليّ!

754
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
‫‏لا! سيد "هارلاندر"!

755
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
‫‏لا!

756
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
‫‏لا!

757
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
‫‏لا!

758
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
‫‏لا!

759
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
‫‏لقد كذبت عليّ.

760
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
‫‏كذبت.

761
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
‫‏"فيكتور"!

762
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
‫‏"فيكتور"!

763
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
‫‏لا، أرجوك.

764
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
‫‏انظر. إنهما متماثلتان.

765
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
‫‏شمس.

766
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
‫‏شمس. ضوء.

767
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
‫‏واجهه.

768
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
‫‏ضوء الشمس. الشمس هي...

769
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
‫‏الشمس هي الحياة.

770
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
‫‏الدفء.

771
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
‫‏نعم! نعم.

772
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
‫‏"فيكتور".

773
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
‫‏"فيكتور".

774
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
‫‏- "فيكتور".
‫‏- نعم.

775
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
‫‏نعم. بالطبع أنت كذلك.

776
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
‫‏بالطبع أنت كذلك.

777
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
‫‏"فيكتور".

778
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
‫‏البريد يا سيدي.

779
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
‫‏رسائل من العزبة القديمة.

780
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
‫‏"جنيف".

781
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
‫‏- هل هناك أي شيء من عمّي؟
‫‏- لا.

782
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
‫‏ربما يجدر بنا أن نزورهما.

783
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
‫‏انتبه. انظر. انظر إلى الأسفل.

784
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
‫‏ماء.

785
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
‫‏ماء.

786
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
‫‏نعم، ماء.

787
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
‫‏- "فيكتور".
‫‏- لا، أنا "فيكتور".

788
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
‫‏هذا ماء. تعال إلى هنا.

789
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
‫‏- "فيكتور".
‫‏- تعال الآن. حسنًا، هذا جيّد.

790
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
‫‏سنخطو خطوة كبيرة.

791
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
‫‏سنخطوها معًا. أأنت جاهز؟

792
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
‫‏- في هذا الاتجاه، هكذا.
‫‏- "فيكتور".

793
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
‫‏لا، ليس هكذا. في هذا الاتجاه.

794
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
‫‏لا. ساخنة.

795
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
‫‏لا، لا تلمسها.

796
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
‫‏إنها ساخنة.

797
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
‫‏اجلس. جيّد جدًا. نعم.

798
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
‫‏نعم. والآن، انظر إلى ما لديّ هنا.

799
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
‫‏انظر إلى هذا. ما هذا الشيء؟

800
01:06:12,750 --> 01:06:14,958
‫‏ما هذا الشيء الغريب؟ انتبه.

801
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
‫‏أنت قويّ جدًا.

802
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
‫‏نعم. وهكذا.

803
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
‫‏نعم، أتريد واحدة أخرى؟ نعم، هذه تُوضع هنا.

804
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
‫‏مفتاح.

805
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
‫‏"فيكتور".

806
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
‫‏هذه ستبقيك دافئًا.

807
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
‫‏بطانية جميلة لتبقيك دافئًا.

808
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
‫‏"فيكتور".

809
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
‫‏حسنًا.

810
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
‫‏ابق هنا.

811
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
‫‏ابق هنا الآن.

812
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
‫‏ابق هنا الآن.

813
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
‫‏سأعود. حسنًا. ابق هناك.

814
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
‫‏"فيكتور".

815
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
‫‏لا. كلّ شيء على ما يُرام.

816
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
‫‏سأعود.

817
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
‫‏"فيكتور".

818
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
‫‏"فيكتور".

819
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
‫‏كلّ شيء كان جديدًا عليه.

820
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
‫‏الدفء والبرد والضوء والظلام.

821
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
‫‏وكنت هناك لتوجيهه وتطويره.

822
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
‫‏لم أفكر قط فيما قد يأتي بعد التكوين.

823
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
‫‏وبعد بلوغي الحدود القصوى،

824
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
‫‏أصبحت آفاقي لامتناهية.

825
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
‫‏بدا الإنجاز غير طبيعي.

826
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
‫‏وخاليًا من المعنى.

827
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
‫‏وهذا أثار اضطرابي بشدة.

828
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
‫‏يرغب رجالك في العودة.

829
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
‫‏صحيح؟

830
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
‫‏على الأرجح.

831
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
‫‏لكن فور تحررنا سنبحر ونمضي قُدمًا.

832
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
‫‏مهما كان الثمن.

833
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
‫‏أنت تشاركني جنوني.

834
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
‫‏ربما هناك فائدة من رواية قصتي لك.

835
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
‫‏سواءً كانت هناك فائدة أم لا أيها البارون،

836
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
‫‏أودّ سماعها.

837
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
‫‏مضت أسابيع

838
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
‫‏ومع ازدياد قوّته بسرعة، تضاءلت قوّتي.

839
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
‫‏للأسف، لم يحدث أي تطور لغويّ أو فكريّ.

840
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
‫‏لا.

841
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
‫‏إلى الأسفل.

842
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
‫‏نعم، هكذا.

843
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
‫‏هكذا. ابق هكذا.

844
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
‫‏نعم، هذا أنت.

845
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
‫‏هذا أنت. مفهوم؟

846
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
‫‏نعم، هذا يُشفى بشكل جيّد.

847
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
‫‏أنا متعب.

848
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
‫‏لم أنم،

849
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
‫‏ولا حتى غفوة صغيرة.

850
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
‫‏أنا أعتني بك.

851
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
‫‏انتهيت من حلاقتك.

852
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
‫‏لا، توقّف.

853
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
‫‏اتركها. لا. افتحها.

854
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
‫‏افتح يدك. افتحها.

855
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
‫‏ماذا تفعل؟

856
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
‫‏انظر إلى ما فعلت.

857
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
‫‏يجب أن تستمع إليّ. قلت لك أن تتركها.

858
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
‫‏غباء! لا. توقّف.

859
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
‫‏اقترب.

860
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
‫‏- "فيكتور".
‫‏- لا، لا تلمسني!

861
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
‫‏لا تلمسني أبدًا!

862
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
‫‏اقترب.

863
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
‫‏لم أفعل هذا. أنت فعلت هذا.

864
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
‫‏الجرح.

865
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
‫‏لقد التأم.

866
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
‫‏ولكن كيف؟

867
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
‫‏حسنًا.

868
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
‫‏لا.

869
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
‫‏لا.

870
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
‫‏لا.

871
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
‫‏حسنًا.

872
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
‫‏أنا واثق بأن كلّ شيء على ما يُرام.

873
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
‫‏سنصل قريبًا بما يكفي.

874
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
‫‏أعلم أن لديك أفكارًا. أعلم.

875
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
‫‏أعلم ذلك.

876
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
‫‏في مكان ما هنا، لديك أفكار.

877
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
‫‏صحيح؟

878
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
‫‏هل لديك شيء قد تودّ قوله؟

879
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
‫‏مهما كان مشوشًا ومربكًا؟

880
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
‫‏شيء ما؟

881
01:10:46,416 --> 01:10:47,540
‫‏هل أبالغ في افتراضاتي؟

882
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
‫‏"فيكتور".

883
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
‫‏نعم!

884
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
‫‏لقد اتفقنا على ذلك على الأقل.

885
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
‫‏هذا اسمي. اسمي "فيكتور".

886
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
‫‏هل من شيء آخر يمكنك قوله؟
‫‏أي شيء على الإطلاق؟

887
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
‫‏أي شيء؟

888
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
‫‏شمس.

889
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
‫‏برد. مطر. دم. أي شيء.

890
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
‫‏حذاء. هل يمكنك قول "حذاء"؟

891
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
‫‏"فيكتور".

892
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
‫‏لا، نعم! ما رأيك...

893
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
‫‏ما رأيك بأن تقول "يد"؟ أتستطيع؟

894
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
‫‏يد.

895
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
‫‏هل أنت خائف منّي؟

896
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
‫‏هل أنت خائف منّي؟

897
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
‫‏لماذا؟ لماذا قد تخاف منّي؟

898
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
‫‏لن أؤذيك.

899
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
‫‏لن أؤذيك. أنا صنعتك.

900
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
‫‏أنا صانعك! توقّف!

901
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
‫‏أنتما هنا. أنتما هنا حقًا.

902
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
‫‏هيا إذًا. تعاليا.

903
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
‫‏يجب أن أخبرك.
‫‏لديّ الكثير لأريك إياه يا "إليزابيث".

904
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
‫‏لن تصدّقي. إنه رائع جدًا.

905
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
‫‏تعالي، سأريك ملاحظاتي أولًا.

906
01:12:08,666 --> 01:12:10,208
‫‏هل عمّي هنا؟

907
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
‫‏ماذا؟

908
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
‫‏عمّي، هل هو هنا؟

909
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
‫‏لا.

910
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
‫‏لا، أنا بمفردي. إنه ليس هنا.

911
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
‫‏- هو... سيعود بعد أيام قليلة.
‫‏- لا تبدو بخير يا "فيكتور".

912
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
‫‏أنا بأفضل حال!
‫‏لم يكن ذهني بهذا الصفاء قط! تعاليا!

913
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
‫‏هل أنت مُصاب بالحمى؟

914
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
‫‏أنا متحمس جدًا لرؤيتكما فحسب.

915
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
‫‏أنا في قمة السعادة.
‫‏لقد ارتفعت معنوياتي كثيرًا.

916
01:12:30,000 --> 01:12:32,250
‫‏هذا بمنتهى الروعة
‫‏وهو أمر كنت أتوقّع حدوثه.

917
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
‫‏"فيكتور"...

918
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
‫‏"فيكتور". أرجوك أن تمنحني بعض الوقت.

919
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
‫‏من آذاك؟

920
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
‫‏يجب أن أريك هذا يا "وليام".

921
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
‫‏دعني أرتبه لك.

922
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
‫‏وأنا لديّ شيء لأريك إياه.

923
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
‫‏لقد تحدثت مع الجمعية الطبية الملكية.

924
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
‫‏- إنهم مهتمون بمقابلتك.
‫‏- لا، ليس بعد.

925
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
‫‏لست مستعدًا بعد.

926
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
‫‏ظننت أن هذا ما كنت تريده دائمًا.

927
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
‫‏الرجل.

928
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
‫‏- الرجل في الطابق السفلي.
‫‏- هل رأيته؟

929
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
‫‏هل هو مريض؟ أو ضحية؟

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
‫‏جروحه... أنت جرحته هكذا.

931
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
‫‏لا. العالم هو الذي آذاه يا "إليزابيث".

932
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
‫‏وأنا... منحته الحياة.

933
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
‫‏منحته الحياة.

934
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
‫‏انهض.

935
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
‫‏هيا.

936
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
‫‏هناك...

937
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
‫‏ما زال يتأقلم مع محيطه.

938
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
‫‏إنه قويّ يا "وليام".

939
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
‫‏- لقد نجحت.
‫‏- إنه قويّ جدًا.

940
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
‫‏لقد نجحت.

941
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
‫‏جميع أجهزته تعمل.

942
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
‫‏كلّها تتعافى.

943
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
‫‏والتعافي غير منتظم، نعم.

944
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
‫‏لكنّه استثنائي.

945
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
‫‏لماذا هو مقيّد هنا؟

946
01:16:16,125 --> 01:16:17,874
‫‏من أجل سلامته وسلامتي

947
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
‫‏ومن السهل تنظيف المكان وصيانته.

948
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
‫‏كما أنه لا يعي الأمر.

949
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
‫‏لكنك تعي ذلك.

950
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
‫‏هل يعرف "هارلاندر"؟

951
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
‫‏علينا أن نجهّز كلّ شيء لموعد عودته...

952
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
‫‏- بالطبع.
‫‏- ...وأجعل كلّ شيء يبدو لائقًا.

953
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
‫‏هل هو ذكي؟

954
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
‫‏"فيكتور"، هل هو ذكي؟

955
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
‫‏لا أستطيع استيعاب كيف فعلت ما فعلت بالضبط،

956
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
‫‏لكنني أُدرك جيّدًا حجم إنجازك.

957
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
‫‏"فيكتور"، هل سألت نفسك يومًا،

958
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
‫‏بين كلّ الأجزاء التي تكوّن ذلك الرجل،

959
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
‫‏أي جزء منها يحتوي الروح؟

960
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
‫‏لا، لم أتساءل عن ذلك.

961
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
‫‏هناك شيء مقلق جدًا في ذلك المخلوق هناك.

962
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
‫‏منحرف، كشخص يختلس النظر
‫‏عبر مرآة ملتوية في مدينة الملاهي.

963
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
‫‏لكنّه نابض بالحياة.

964
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
‫‏ما الذي يبث الحياة فيه؟

965
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
‫‏هل هذا مؤلم؟

966
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
‫‏ورقة؟

967
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
‫‏لي؟

968
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
‫‏شكرًا.

969
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
‫‏أليست جميلة؟

970
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
‫‏أهذه لي؟

971
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
‫‏أنا "إليزابيث".

972
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
‫‏أتستطيع قول "إليزابيث"؟

973
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
‫‏"إليزابيث".

974
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
‫‏حلقي يصدر أصواتًا.

975
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
‫‏"إليزابيث".

976
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
‫‏سأذهب الآن.

977
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
‫‏"إليزا... بيث".

978
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
‫‏يجب ألّا تقتربي من ذلك الشيء.

979
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
‫‏"الشيء"؟

980
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
‫‏الشيء. نعم.

981
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
‫‏أظن أن هناك حياة فيه،
‫‏لكنّها ليس شرارة الذكاء

982
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
‫‏التي كنت أنويها.

983
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
‫‏ربما ليست كما تفهمها أنت.

984
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
‫‏لقد حدث خطأ ما.

985
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
‫‏انسداد أو غرزة أو وصلة.

986
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
‫‏أنت، "فيكتور فرانكشتاين" العظيم،
‫‏ارتكبت خطأً؟

987
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
‫‏لا يعرف المخلوق سوى كلمة واحدة فقط.

988
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
‫‏"فيكتور".

989
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
‫‏يرددها كالببغاء
‫‏بلا أي سبب أو تفسير منطقيّ.

990
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
‫‏ربما في الوقت الحالي،
‫‏هذه الكلمة تعني له كلّ شيء.

991
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
‫‏ماذا لو أنه في كيانه الجديد،
‫‏الروح التي تحييه أكثر بساطة

992
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
‫‏- ونقاءً...
‫‏- نقاءً؟

993
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
‫‏أكثر نقاءً من روح الإنسان العادي؟

994
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
‫‏باعتباره غير مقيّد بالخطيئة،

995
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
‫‏ماذا لو أن خالقنا نفخ الحياة
‫‏في جسده الجريح مباشرةً؟

996
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
‫‏بحق السماء يا "إليزابيث".

997
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
‫‏إن استطعت إجبار نفسي على تصديق ذلك،

998
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
‫‏فإنني سأميل إلى الظن
‫‏بأنك تشعرين بالانجذاب إلى ذلك الشيء.

999
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
‫‏إنه الفهم.

1000
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
‫‏رأيت ألمًا في تلك العينين

1001
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
‫‏وما الألم إن لم يكن دليلًا على الذكاء؟

1002
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
‫‏ماذا عن ألمي؟

1003
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
‫‏ماذا عمّا حرمتني إياه؟

1004
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
‫‏وما يريده قلبي...

1005
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
‫‏قلبك؟

1006
01:21:16,333 --> 01:21:17,665
‫‏من بين كلّ أعضاء الجسد البشري،

1007
01:21:17,666 --> 01:21:20,333
‫‏هذا هو العضو الأبعد عن فهمك.

1008
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
‫‏لا يتلاعب بالأقدار سوى الوحوش
‫‏أيها البارون.

1009
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
‫‏أنقى من الإنسان العادي؟

1010
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
‫‏وأنا الشرير، بطريقة ما.

1011
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
‫‏هل قلبك نقيّ؟

1012
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
‫‏أؤكد لك أنه ليس كذلك.

1013
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
‫‏يجدر بي أن أعرف، فأنا وضعته هناك.

1014
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
‫‏اصعد.

1015
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
‫‏لنحاول مجددًا.

1016
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
‫‏والآن أعطني ساقك.

1017
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
‫‏ساق!

1018
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
‫‏أعطني ساقك!

1019
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
‫‏الألم دليل على الذكاء، صحيح؟

1020
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
‫‏لنختبر النظرية.

1021
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
‫‏أعطني ساقك!

1022
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
‫‏ساق!

1023
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
‫‏ساق!

1024
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
‫‏هيا!

1025
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
‫‏أعطني إياها أيها الوحش!

1026
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
‫‏أعطني ساقك!

1027
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
‫‏ساق!

1028
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
‫‏"فيكتور"!

1029
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
‫‏"فيكتور"!

1030
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
‫‏"فيكتور"!

1031
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
‫‏ما الأمر يا "فيكتور"؟

1032
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
‫‏تعال.

1033
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
‫‏لقد فشلت. ارتكبت خطأً.

1034
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
‫‏- لا، لم تفشل. لقد رأيت أوراقك.
‫‏- بلى.

1035
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
‫‏- هذا مثالي.
‫‏- المخلوق شديد الخطورة.

1036
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
‫‏لا يُوجد... "فيكتور".

1037
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
‫‏لننتظر "هارلاندر" ونناقش الأمر معًا.

1038
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
‫‏"وليام"، هناك أمر يجب أن تعرفه.

1039
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
‫‏شيء يجب أن أريك إياه.

1040
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
‫‏- "هارلاندر"...
‫‏- في نوبة غضب، قتله.

1041
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
‫‏هل تفهم الآن سبب تردّدي في إخبارك بهذا؟

1042
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
‫‏وبالتأكيد في إخبار "إليزابيث".

1043
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
‫‏إذًا ما العمل الآن؟

1044
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
‫‏ماذا؟

1045
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
‫‏- ما العمل؟
‫‏- "ما العمل؟"

1046
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
‫‏يجب أن تعيد "إليزابيث" إلى "فيينا".

1047
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
‫‏أخبرها بأن أمرًا عاجلًا قد طرأ
‫‏وأن عليك المغادرة فورًا.

1048
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
‫‏لا تدعها تعرف الحقيقة.

1049
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
‫‏حرصًا على سلامتها.

1050
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
‫‏يجب أن تفعلي ما أقوله.

1051
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
‫‏سنعود في القريب العاجل،
‫‏لكنّه أفضل قرار في الوقت الحاضر.

1052
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
‫‏والآن اصعدي إلى العربة رجاءً.

1053
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
‫‏كم سيعيش المخلوق في رأيك؟

1054
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
‫‏لفترة قصيرة. قصيرة جدًا. أنا متأكد من ذلك.

1055
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
‫‏ينتابني شعور فظيع.

1056
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
‫‏ما الأمر؟

1057
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
‫‏دع العربة تعود أدراجها.

1058
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
‫‏اذهب أنت إلى "فيينا".

1059
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
‫‏دع العربة تعود أدراجها
‫‏وإلّا سأقفز. سيقتله.

1060
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
‫‏قل كلمة واحدة.

1061
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
‫‏كلمة واحدة أخرى. أي شيء.

1062
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
‫‏اجعلني أنقذك.

1063
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
‫‏"فيكتور".

1064
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
‫‏"إليزابيث".

1065
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
‫‏"فيكتور"!

1066
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
‫‏"فيكتور"!

1067
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
‫‏"فيكتور"!

1068
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
‫‏لكن لم تكن تلك النهاية.

1069
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
‫‏في سعيي إلى خلق الحياة،
‫‏صنعت ما يتسبب بالموت.

1070
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
‫‏يبدو أنني بحاجة إلى مخاطبة رجالي مرة أخرى.

1071
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
‫‏لا تقلق.

1072
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
‫‏سيستمعون إليّ.

1073
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
‫‏لا، توقّف! لا تؤذه! أنا هنا.

1074
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
‫‏خذني.

1075
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
‫‏هيا أيها الوحش.

1076
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
‫‏اقتلنا كلينا. أكّد ما رواه صانعك.

1077
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
‫‏صانعي روى قصته.

1078
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
‫‏لذا سأروي لك قصتي.

1079
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
‫‏"الجزء الثاني: قصة المخلوق"

1080
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
‫‏"فيكتور"!

1081
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
‫‏ناديت اسمك وفهمت أنني وحيد.

1082
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
‫‏- ما هذا؟
‫‏- أطلق النار عليه!

1083
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
‫‏أطلق النار عليه!

1084
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
‫‏هل أصبته؟

1085
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
‫‏مهلًا!

1086
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
‫‏أين هو؟

1087
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
‫‏لقد التأمت جروحي.

1088
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
‫‏لكنني شعرت بالبرد القارس.

1089
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
‫‏- هل يمكنك إشعال النار؟
‫‏- حسنًا.

1090
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
‫‏وسأصلح الحظيرة بأسرع ما يمكن.

1091
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
‫‏أنتما بخير إذًا؟ هل نلتما منه؟

1092
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
‫‏لا، بحثنا في كلّ مكان. لم نجد ذلك الشيء.

1093
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
‫‏لكننا أطلقنا النار عليه مرتين.

1094
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
‫‏اختفى أثر الدم
‫‏على بُعد كيلومتر ونصف من هنا.

1095
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
‫‏حسنًا. ادخلا.

1096
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
‫‏تبعناه لبعض الوقت ثم اختفى.

1097
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
‫‏ماذا كان؟ هل كان دبًا؟

1098
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
‫‏لم يكن دبًا ولا إنسانًا.
‫‏لم أر شيئًا مثله من قبل.

1099
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
‫‏هل كان شبحًا إذًا؟

1100
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
‫‏لم يكن شبحًا. لقد نزف عندما أصبناه.
‫‏كان من لحم ودم.

1101
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
‫‏تعال. إلى هنا.

1102
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
‫‏أخبرني المزيد عمّا رأيته.

1103
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
‫‏"آنا ماريا"، خذي جدك إلى جانب المدفأة.

1104
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
‫‏تأكدي من أنه مرتاح.

1105
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
‫‏هنا يا جدي.

1106
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
‫‏توغلنا في الغابة ولم نستطع العثور عليه.

1107
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
‫‏سننال منه.

1108
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
‫‏- سيستغرق الأمر بعض الوقت.
‫‏- نعم.

1109
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
‫‏"آنا ماريا"، تعالي.

1110
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
‫‏هيا يا عزيزتي. ساعديني في الخارج.

1111
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
‫‏لقد أثّر بي الرجل العجوز.

1112
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
‫‏وعيناه الكفيفتان كانتا مليئتين بالحكمة.

1113
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
‫‏كان يمتلك هؤلاء الناس صوتًا.

1114
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
‫‏كانوا يستخدمونه لإخبار بعضهم البعض

1115
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
‫‏عن المشاعر والأفكار.

1116
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
‫‏كانوا يسمّونها كلمات.

1117
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
‫‏انتبهي.

1118
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
‫‏ما هذا؟

1119
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
‫‏صبي.

1120
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
‫‏- ومرة أخرى.
‫‏- صبي.

1121
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
‫‏جيّد جدًا يا صغيرتي.

1122
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
‫‏وهذه؟

1123
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
‫‏إنها... عين.

1124
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
‫‏- ومرة أخرى.
‫‏- عين.

1125
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
‫‏نعم. أحسنت يا صغيرتي.

1126
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
‫‏- عين.
‫‏- وهذه؟

1127
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
‫‏اليد.

1128
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
‫‏- جيّد جدًا.
‫‏- يد.

1129
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
‫‏ساعدنا.

1130
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
‫‏اربط حبلًا حول أكبرها هناك.

1131
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
‫‏تمنّيت أن أصبح جزءًا من هذه العائلة.

1132
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
‫‏سنحتاج إلى المزيد من الحطب قبل الشتاء.

1133
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
‫‏سنقوم ببضع رحلات.

1134
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
‫‏أن أكون راعيهم.

1135
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
‫‏سنحتاج إلى جذوع أكبر للهيكل.

1136
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
‫‏حسنًا.

1137
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
‫‏ماذا كان بإمكاني أن أفعل لأجلهم؟

1138
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
‫‏"آنا ماريا"! أبي!

1139
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
‫‏تعاليا وانظرا!

1140
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
‫‏انظري يا آنا ماريا"!

1141
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
‫‏انظري، هناك المزيد!

1142
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
‫‏من كان بإمكانه فعل هذا؟

1143
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
‫‏"روح الغابة".

1144
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
‫‏يجدر بنا أن نشكره.

1145
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
‫‏شكرًا.

1146
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
‫‏قولي، "شكرًا لك يا روح الغابة."

1147
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
‫‏شكرًا لك يا "روح الغابة".

1148
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
‫‏شكرًا.

1149
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
‫‏تعالوا. انظروا هنا.

1150
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
‫‏شكرًا.

1151
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
‫‏منذ ذلك الحين، أصبحت حارسهم الخفي.

1152
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
‫‏"روح الغابة".

1153
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
‫‏وفي بعض الأحيان،
‫‏كانوا يقدّمون لي بدورهم بعض اللطف.

1154
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
‫‏ملابس وخبز.

1155
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
‫‏ولبرهة قصيرة،

1156
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
‫‏لبرهة قصيرة جدًا،

1157
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
‫‏شعرتُ بأنني والعالم في سلام.

1158
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
‫‏هيا.

1159
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
‫‏إلى الداخل. نعم.

1160
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
‫‏تأكدوا من إغلاق هذه البوابة.

1161
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
‫‏من عساه فعل هذا؟

1162
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
‫‏"روح الغابة"، صحيح؟

1163
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
‫‏سأتولّى هذا.

1164
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
‫‏"وفي النهاية، لم يستطع الشاب المغرور

1165
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
‫‏أن يجد يده المفقودة قط.

1166
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
‫‏تحولت إلى حجر وضاعت ثروته

1167
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
‫‏وفقد كبرياءه وأرضه."

1168
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
‫‏جيّد جدًا يا عزيزتي.

1169
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
‫‏قراءة رائعة. حاولي قراءة هذه الآن.

1170
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
‫‏ذئاب.

1171
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
‫‏فكرة،

1172
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
‫‏شعور اتضح لي.

1173
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
‫‏لم يكن الصياد يكره الذئب.

1174
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
‫‏لم يكن الذئب يكره الخراف.

1175
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
‫‏لكنّ العنف بدا حتميًا بينهم.

1176
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
‫‏قلت في نفسي، "ربما هذه طبيعة العالم."

1177
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
‫‏سيطاردك ويقتلك

1178
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
‫‏لمجرد كونك من تكون.

1179
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
‫‏ستُباع الخراف بحلول نهاية الشهر يا أبي.

1180
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
‫‏ثم سآخذك و"آلما" و"آنا ماريا" إلى البلدة.

1181
01:41:32,708 --> 01:41:33,874
‫‏سنذهب إلى الجبال

1182
01:41:33,875 --> 01:41:35,999
‫‏ونصطاد الذئاب ونعود في نهاية الشتاء.

1183
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
‫‏أصلّي هنا وحدي كلّ شتاء
‫‏وهذا العام لن يكون مختلفًا.

1184
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
‫‏أرجوك يا أبي، كن منطقيًا.

1185
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
‫‏افعلوا ما يتعين عليكم
‫‏وهذا ما سأفعله أيضًا.

1186
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
‫‏أيها العجوز العنيد.

1187
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
‫‏لم يبق سوانا الآن يا "روح الغابة".

1188
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
‫‏أنا وأنت فقط.

1189
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
‫‏وقد تخيلت العديد من الطرق

1190
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
‫‏التي يمكن أن أقدّم بها نفسي للعجوز.

1191
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
‫‏هل سيخاف منّي؟

1192
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
‫‏هل سيرحّب بي؟

1193
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
‫‏هل سيطردني؟

1194
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
‫‏من يُوجد هناك؟

1195
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
‫‏بخطوة واحدة دخلت إلى عالم مختلف.

1196
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
‫‏عالم لم أره إلّا من بعيد.

1197
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
‫‏رجاءً، من يُوجد هناك؟

1198
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
‫‏أجبني.

1199
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
‫‏أخبرني.

1200
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
‫‏ما سبب وجودك هنا؟

1201
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
‫‏السفر.

1202
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
‫‏مرحبًا بك يا عزيزي المسافر.

1203
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
‫‏لا تظنني جاحدًا للرفقة
‫‏إن طلبت منك إحضار كرسي.

1204
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
‫‏أجد صعوبة في أن أكون مضيفًا جيّدًا.

1205
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
‫‏نعم.

1206
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
‫‏لقد فقدت بصري.

1207
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
‫‏ولكن يُوجد خبز وبراندي على الطاولة.

1208
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
‫‏تناول ما تشاء من فضلك.

1209
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
‫‏بران... دي؟

1210
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
‫‏لغتك...

1211
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
‫‏لديك صعوبة في التحدث بها.

1212
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
‫‏ألست من هذه الأنحاء؟

1213
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
‫‏هل أنت خائف؟

1214
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
‫‏لا داعي للخوف.

1215
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
‫‏ما الذي يخيفك؟

1216
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
‫‏كلّ شيء.

1217
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
‫‏يداك...

1218
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
‫‏يداك متجمدتان من البرد

1219
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
‫‏وقد تأذيت، صحيح؟

1220
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
‫‏تأذيت؟

1221
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
‫‏نعم. تُوجد ندوب على يديك ووجهك

1222
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
‫‏وترتدي زيًا رسميًا.

1223
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
‫‏هل أُصبت في معركة؟

1224
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
‫‏كنت تختبئ

1225
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
‫‏في تروس الطاحونة، صحيح؟

1226
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
‫‏نعم. "روح الغابة".

1227
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
‫‏نعم.

1228
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
‫‏لا أستطيع الحكم على مظهرك،

1229
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
‫‏لكنّ في صوتك

1230
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
‫‏ما يقنعني بحسن نواياك وطيبتك.

1231
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
‫‏طيبة؟

1232
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
‫‏ابق معي.

1233
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
‫‏شاركني طعامي وناري.

1234
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
‫‏ستسعدني مشاركتك بالقليل الذي أملكه

1235
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
‫‏وسأكون ممتنًا جدًا لرفقتك.

1236
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
‫‏ويمكنك أن تقرأ لي.

1237
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
‫‏أقرأ؟

1238
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
‫‏اعتبره منزلك واعتبرني صديقك.

1239
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
‫‏صديق.

1240
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
‫‏صديق.

1241
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
‫‏صديقان.

1242
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
‫‏حينذاك قرأتُ قصتي الأولى

1243
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
‫‏وكانت قصة التكوين.

1244
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
‫‏قرأتُ عن رجل يُدعى "آدم"
‫‏وامرأة تُدعى "حواء"

1245
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
‫‏وعن أيامهما في الفردوس الأول.

1246
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
‫‏قرأتُ عن صعود مدن متنافسة

1247
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
‫‏وانهيار برج

1248
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
‫‏وغضب إله.

1249
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
‫‏وقرأت عن رجال صارعوا التنانين

1250
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
‫‏ورجال خسروا كلّ شيء.

1251
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
‫‏ومضى الزمن

1252
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
‫‏وتلاشى مع سقوط أوراق الخريف.

1253
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
‫‏ألم تر الثلج من قبل يا صديقي العزيز؟

1254
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
‫‏إنه يجعل العالم نظيفًا... وجديدًا.

1255
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
‫‏"(اسمي (أوزيماندياس)، ملك الملوك.

1256
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
‫‏انظروا إلى أعمالي أيها الأقوياء
‫‏واشعروا باليأس.)

1257
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
‫‏لا شيء سوى الخراب.

1258
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
‫‏حول ذلك الحطام الهائل
‫‏المتفتّت والقاحل بلا حدود

1259
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
‫‏تمتد الرمال المنعزلة والمستوية
‫‏على مسافة بعيدة

1260
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
‫‏اسمي (أوزيماندياس)..."

1261
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
‫‏هل هناك كتب أخرى غير هذا في العالم؟

1262
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
‫‏بضعة كتب أخرى، أنا متأكد من ذلك.

1263
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
‫‏ليس هنا.

1264
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
‫‏الكتاب الأخير على اليسار. خذه.

1265
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
‫‏لم نصل إليه بعد.

1266
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
‫‏"الفردوس المفقود" لـ"ميلتون".

1267
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
‫‏لدى الإنسان أسئلة للرب.

1268
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
‫‏حتى الرب لديه أسئلة.

1269
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
‫‏أظن أنه أراد إجابات ولهذا أرسل لنا ابنه.

1270
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
‫‏لقد أثار الموت فضوله على الأرجح.

1271
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
‫‏المعاناة.

1272
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
‫‏أريد أن أعرف من أكون.

1273
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
‫‏من أين أتيت؟

1274
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
‫‏لقد أخذ الرب ذاكرتك
‫‏كما أتمنى لو أنه أخذ ذاكرتي.

1275
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
‫‏قبل سنوات عديدة، أزهقت روح رجل

1276
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
‫‏وكان رجلًا صالحًا

1277
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
‫‏وأنا أحاول التكفير عن ذلك منذ ذلك الحين.

1278
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
‫‏المغفرة.

1279
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
‫‏النسيان.

1280
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
‫‏مقياس الحكمة الحقيقي.

1281
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
‫‏أن تعرف أنك أُصبت بالأذى

1282
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
‫‏ومن الذي آذاك

1283
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
‫‏وتختار نسيان كلّ ذلك.

1284
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
‫‏لكن لا يمكنني نسيان ما لا أستطيع تذكّره.

1285
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
‫‏ألا تتذكر شيئًا؟

1286
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
‫‏في أحلامي...

1287
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
‫‏أرى... ذكريات.

1288
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
‫‏رجال مختلفون.

1289
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
‫‏جميعهم... أشلاء.

1290
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
‫‏أنا...

1291
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
‫‏أتذكّر النار والماء.

1292
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
‫‏والرمل تحت قدميّ.

1293
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
‫‏وكلمة.

1294
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
‫‏كلمة واحدة.

1295
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
‫‏ما هي؟

1296
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
‫‏"فيكتور".

1297
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
‫‏اذهب إليها.

1298
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
‫‏الكلمة.

1299
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
‫‏ثم أدركتها.

1300
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
‫‏فظاعة الحقيقة.

1301
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
‫‏فهمت أنني بلا أهمية.

1302
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
‫‏وبائس.

1303
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
‫‏ووصمة تافهة.

1304
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
‫‏لا أنتمي حتى إلى طبيعة البشر.

1305
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
‫‏ظلّ هذا الألم عالقًا في ذهني.

1306
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
‫‏لم يفارقني قط.

1307
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
‫‏ثم رأيته.

1308
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
‫‏اسمك.

1309
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
‫‏"فيكتور فرانكشتاين".

1310
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
‫‏ومكان وجودك.

1311
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
‫‏لا!

1312
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
‫‏لا!

1313
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
‫‏لقد عدت.

1314
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
‫‏وجدت ما أنا عليه.

1315
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
‫‏ومما صُنعت.

1316
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
‫‏أنا... وليد مخزن للجثث.

1317
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
‫‏حطام،

1318
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
‫‏مُجمّع من النفايات والموتى المهملين.

1319
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
‫‏وحش.

1320
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
‫‏أعرف ما أنت.

1321
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
‫‏رجل صالح.

1322
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
‫‏و... أنت صديقي.

1323
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
‫‏صديق؟

1324
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
‫‏صديق.

1325
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
‫‏ما هذا الشيء؟

1326
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
‫‏الشيء من الغابة؟

1327
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
‫‏ماذا فعلت به؟

1328
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
‫‏لا تتحرك.

1329
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
‫‏بسرعة! أعد تلقيم سلاحك! اقتله!

1330
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
‫‏ساد الصمت مجددًا،

1331
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
‫‏ثم... الحياة القاسية.

1332
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
‫‏كم مضى على موتي؟

1333
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
‫‏لا أعلم.

1334
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
‫‏لكنني رأيت جراحي تُشفى.

1335
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
‫‏كان هواء الشتاء البارد يلسع رئتيّ.

1336
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
‫‏شعرت بالوحدة أكثر من أي وقت مضى،

1337
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
‫‏لأن لكلّ إنسان علاجًا واحدًا لشتّى الآلام

1338
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
‫‏وهو الموت، الهبة التي حرمتني منها أيضًا.

1339
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
‫‏اشتعلت في داخلي الغيرة

1340
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
‫‏وقررتُ أن أطلب منك نعمة واحدة.

1341
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
‫‏يا صانعي.

1342
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
‫‏سأطلب... رفيقة.

1343
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
‫‏أريدك أن تنهض.

1344
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
‫‏نعم، بالطبع.

1345
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
‫‏سيبدأ الزفاف قريبًا وأريدك بجانبي.

1346
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
‫‏يصعب تصديق ذلك،

1347
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
‫‏لولا طبيعتك الطيّبة.

1348
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
‫‏تحدثت مع بعض الضيوف بشأن التحقيق.

1349
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
‫‏والانفجار.

1350
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
‫‏الأغلبية تتقبل الأمر كما كان.

1351
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
‫‏وماذا كان يا "وليام"؟

1352
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
‫‏الماضي يا "فيكتور".

1353
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
‫‏حادث مروع.

1354
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
‫‏أنوي بيع العزبة.

1355
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
‫‏كلّ ما لدينا هو بعضنا البعض.

1356
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
‫‏أريدكم أن ترموا البتلات في كلّ مكان.

1357
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
‫‏ارموها في كلّ مكان.

1358
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
‫‏افعلوا المزيد في الطابق العلوي.

1359
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
‫‏أعلم أن رؤية العروس
‫‏قبل حفل الزفاف نذير شؤم.

1360
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
‫‏للعريس فقط.

1361
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
‫‏نعم، هذا صحيح. ليس لي.

1362
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
‫‏مرحبًا يا "إليزابيث".

1363
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
‫‏نادرًا ما شعرت بالندم من قبل
‫‏والآن أصبح كلّ ما أشعر به. أنا...

1364
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
‫‏أصابتني الحمى لفترة طويلة، لكنّها زالت

1365
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
‫‏وأراك الآن كما يجب.

1366
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
‫‏إن كان لكلامي أي أهمية،
‫‏فأتمنى لك ولأخي الصغير،

1367
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
‫‏الذي أحبه أكثر من الحياة، كلّ التوفيق.

1368
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
‫‏قد ترغب في تصديق ذلك.

1369
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
‫‏وأخشى حتى سماعه.

1370
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
‫‏في يوم زفافي، أطلب منك نعمة واحدة فقط.

1371
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
‫‏لا مزيد من الأكاذيب.

1372
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
‫‏- أريد أن أخبرك...
‫‏- غادر غرفتي الآن.

1373
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
‫‏- "إليزابيث".
‫‏- اخرج!

1374
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
‫‏اخرج من الظلال،

1375
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
‫‏إن كنت هنا.

1376
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
‫‏هل جئت لتشكرني؟

1377
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
‫‏لقد نجوت وأنت ذكي بما يكفي للعثور عليّ.

1378
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
‫‏لقد صنعتك جيّدًا.

1379
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
‫‏أريدك أن تصنع لي رفيقة.

1380
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
‫‏مشابهة لي.

1381
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
‫‏رفيقة؟

1382
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
‫‏فهمت.

1383
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
‫‏وحش آخر.

1384
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
‫‏نعم.

1385
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
‫‏يمكننا أن نكون وحشين معًا.

1386
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
‫‏لقد دفعت ثمنًا باهظًا لاستعادة صوابي

1387
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
‫‏وأنت هنا تجعل الجنون يستحوذ عليّ مجددًا.

1388
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
‫‏لا يمكن أن أموت.

1389
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
‫‏ولا يمكنني العيش...

1390
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
‫‏وحيدًا.

1391
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
‫‏لقد صنعت من خلالك شيئًا فظيعًا حقًا.

1392
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
‫‏لست شيئًا.

1393
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
‫‏بل شخصًا.

1394
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
‫‏أنت صنعت شخصًا.

1395
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
‫‏أنا.

1396
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
‫‏مهما كنت غامضًا يا صانعي، فإنني أفكر.

1397
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
‫‏وأشعر.

1398
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
‫‏لديّ هذا الطلب الوحيد...

1399
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
‫‏اصنع شبيهة لي.

1400
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
‫‏وماذا بعد ذلك؟

1401
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
‫‏التوالد.

1402
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
‫‏التكاثر.

1403
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
‫‏منزل؟

1404
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
‫‏قبر؟

1405
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
‫‏موت ينتج عنه الموت مرارًا وتكرارًا.

1406
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
‫‏سلالة من الشياطين تتكاثر على الأرض.

1407
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
‫‏الفظاعة تُخلّد نفسها.

1408
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
‫‏أنا فظيع في نظرك،
‫‏لكنني أرى نفسي كمجرد كائن.

1409
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
‫‏ارحل!

1410
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
‫‏لن أصنع مرة أخرى
‫‏شيئًا مثلك، شريرًا ومشوّهًا.

1411
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
‫‏إذًا لا يزال كلّ شيء
‫‏متعلقًا بإرادتك يا "فيكتور".

1412
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
‫‏تلك الإرادة الفظيعة التي أنجبتني
‫‏تُدينني الآن؟

1413
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
‫‏المعجزة ليست أن أتكلم،
‫‏بل أن تستمع إليّ يومًا!

1414
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
‫‏إن لم تمنحني الحب، فسأستسلم للغضب.

1415
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
‫‏وغضبي لا حدود له.

1416
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
‫‏تنحّوا جانبًا.

1417
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
‫‏"فيكتور".

1418
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
‫‏ماذا يجري؟

1419
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
‫‏أنت...

1420
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
‫‏أنت...

1421
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
‫‏هذا أنت.

1422
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
‫‏"إليزابيث"، ابتعدي عنه!

1423
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
‫‏لا!

1424
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
‫‏لقد هاجمها!

1425
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
‫‏خذني معك.

1426
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
‫‏يا للهول!

1427
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
‫‏لا، دعني... يمكنني إنقاذك.

1428
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
‫‏يمكنني إنقاذك.

1429
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
‫‏من ماذا؟

1430
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
‫‏منك؟

1431
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
‫‏أنا أخاف منك يا "فيكتور".

1432
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
‫‏لا...

1433
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
‫‏لطالما كنت خائفًا منك.

1434
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
‫‏كلّ ذرّة من الجنون والدمار.

1435
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
‫‏الحريق الذي التهم كلّ شيء.

1436
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
‫‏كلّ ذلك أتى منك.

1437
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
‫‏أنت الوحش.

1438
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
‫‏لم يكن مكاني قط في هذا العالم.

1439
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
‫‏كنت أسعى وأتوق إلى شيء
‫‏لم أستطع تسميته تمامًا.

1440
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
‫‏لكنني وجدته فيك.

1441
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
‫‏في فقدانه والعثور عليه،

1442
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
‫‏هكذا يمضي عمر الحب.

1443
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
‫‏وفي عمره القصير

1444
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
‫‏ومأساته...

1445
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
‫‏أصبح هذا أبديًا.

1446
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
‫‏من الأفضل هكذا... الزوال

1447
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
‫‏بينما تحدّق إليّ عيناك.

1448
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
‫‏لقد ماتت وأنا أتوق إلى اللحاق بها.

1449
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
‫‏لقد منحتني حياة لم أرغب فيها.

1450
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
‫‏والآن سأعيدها إليك.

1451
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
‫‏ظننتني وحشًا.

1452
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
‫‏والآن سأبادلك الجميل.

1453
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
‫‏اقتلني! اقتلني الآن، افعل ذلك!

1454
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
‫‏سأجعلك تنزف.

1455
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
‫‏سأجعلك متواضعًا.

1456
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
‫‏قد تكون صانعي،

1457
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
‫‏لكن من اليوم فصاعدًا، سأكون سيدك.

1458
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
‫‏لقد طاردتني عبر الغابات

1459
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
‫‏وعبر الجبال

1460
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
‫‏وعبر الآفاق المتجمدة،

1461
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
‫‏حتى لم يبق أي شيء.

1462
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
‫‏سواك أنت... وسواي.

1463
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
‫‏أحتاج إلى ذخيرة.

1464
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
‫‏اشحذ هذه.

1465
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
‫‏ثلاث علب من الحليب المكثّف وبعض الحطب.

1466
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
‫‏وستة أعواد من الديناميت.

1467
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
‫‏ستة؟

1468
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
‫‏ماذا ستصطاد؟

1469
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
‫‏طريدة كبيرة.

1470
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
‫‏لا!

1471
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
‫‏"فيكتور".

1472
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
‫‏أنت لا تستمع إلّا عندما أؤذيك.

1473
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
‫‏هذا. تضع ثقتك في هذا.

1474
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
‫‏تظن أن هذا سيدمرني.

1475
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
‫‏أشعله إذًا على أمل أن يدمرني
‫‏ولكن إن لم يدمرني،

1476
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
‫‏فإنني سأطاردك مجددًا.

1477
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
‫‏أشعله!

1478
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
‫‏والآن... اركض.

1479
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
‫‏وهكذا كنت هناك، محطمًا ومهملًا.

1480
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
‫‏وأنا

1481
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
‫‏حيّ من جديد.

1482
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
‫‏شعرت بلحمي المحترق ينمو مجددًا.

1483
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
‫‏والكسور في عظامي تلتئم.

1484
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
‫‏وحفيف دمائي المتدفقة
‫‏عبر قلبي الذي لا يتوقف.

1485
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
‫‏ومرة أخرى، بما أنني لم أجد الرحمة،

1486
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
‫‏لم يكن لديّ سوى طريق واحد.

1487
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
‫‏وها نحن هنا.

1488
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
‫‏منهكين ومنهارين.

1489
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
‫‏لم يعد لدينا ما نعطيه أو نأخذه.

1490
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
‫‏الدم خارج الخيمة...

1491
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
‫‏إنه دمي.

1492
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
‫‏دمي بأكمله.

1493
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
‫‏سأنزف.

1494
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
‫‏سأتألم.

1495
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
‫‏سأعاني.

1496
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
‫‏كما ترى، لن ينتهي الأمر أبدًا.

1497
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
‫‏أنا آسف.

1498
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
‫‏الندم يلتهم كياني.

1499
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
‫‏وأرى الآن حياتي على حقيقتها.

1500
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
‫‏سترحل الآن يا صانعي.

1501
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
‫‏ستتلاشى.

1502
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
‫‏لن يكون كلّ ذلك سوى لحظة عابرة.

1503
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
‫‏ولادتي. حزني.

1504
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
‫‏خسارتك.

1505
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
‫‏لن أُعاقب

1506
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
‫‏ولن أنال الغفران.

1507
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
‫‏ما شعرت به من الأمل

1508
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
‫‏والغضب...

1509
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
‫‏كلّ ذلك لا أهمية له.

1510
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
‫‏أمواج الموت التي أحضرتني إلى هنا
‫‏تأتي الآن لتأخذك بعيدًا.

1511
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
‫‏وتتركني منعزلًا.

1512
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
‫‏سامحني.

1513
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
‫‏يا بنيّ.

1514
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
‫‏وإن كان في قلبك متّسع،
‫‏فاغفر لنفسك لكي تصبح من البشر.

1515
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
‫‏إن لم يكن الموت خيارًا،
‫‏ففكّر في هذا يا بنيّ.

1516
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
‫‏بينما أنت على قيد الحياة،

1517
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
‫‏ما الخيار الذي لديك سوى العيش؟

1518
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
‫‏عش.

1519
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
‫‏قل اسمي.

1520
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
‫‏منحني أبي هذا الاسم،

1521
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
‫‏ولم يكن يعني شيئًا.

1522
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
‫‏والآن أطلب منك أن تعيده إليّ...

1523
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
‫‏للمرة الأخيرة.

1524
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
‫‏كما قلته في البداية.

1525
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
‫‏عندما كان يعني لك كلّ شيء.

1526
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
‫‏"فيكتور".

1527
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
‫‏أنا أغفر لك.

1528
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
‫‏ارقد الآن يا أبي.

1529
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
‫‏ربما الآن،

1530
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
‫‏بإمكاننا كلانا أن نكون من البشر.

1531
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
‫‏أخفضوا أسلحتكم.

1532
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
‫‏- أخفضوا أسلحتكم!
‫‏- أنا مسؤول عن رجالي.

1533
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
‫‏يمكنه الرحيل.

1534
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
‫‏نحن أحرار!

1535
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
‫‏أيها القبطان...

1536
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
‫‏ما هي أوامرك؟

1537
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
‫‏جهّزوا الأشرعة.

1538
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
‫‏لنعد أدراجنا.

1539
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
‫‏هل تريد إخبار الرجال؟

1540
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
‫‏أيها الرجال!

1541
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
‫‏سنبحر إلى ديارنا!

1542
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
‫‏سنبحر إلى ديارنا!

1543
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
‫‏"(وهكذا سينكسر القلب،
‫‏لكنّه سيعيش منكسرًا.) - اللورد (بايرون)"

1544
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
‫{\an8}‏"استنادًا إلى رواية"

1545
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
‫{\an8}‏"(فرانكشتاين) أو (بروميثيوس) العصر الحديث
‫‏لـ(ماري شيلي)"

1546
02:22:56,250 --> 02:22:59,875
‫‏"(فرانكشتاين)"

1547
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
‫‏ترجمة أندره إلياس



